summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 17:45:53 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 17:45:53 -0800
commit64e695de838bf6877ab685a8339b3c4fe81b328b (patch)
tree989358cf80e8ac217e9ab72f5343d3ba9394a40a
parent0acd7717d5a8995b9c844f5f023a09dcf65b7f2f (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55829-0.txt19663
-rw-r--r--old/55829-0.zipbin376921 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55829-h.zipbin480891 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55829-h/55829-h.htm26310
-rw-r--r--old/55829-h/images/cover.jpgbin66415 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55829-h/images/hr.jpgbin1803 -> 0 bytes
9 files changed, 17 insertions, 45973 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..e04c95d
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55829 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55829)
diff --git a/old/55829-0.txt b/old/55829-0.txt
deleted file mode 100644
index 2b466b9..0000000
--- a/old/55829-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,19663 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of History of Spanish and Portuguese
-Literature (Vol 1 of 2), by Friedrich Bouterwek
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: History of Spanish and Portuguese Literature (Vol 1 of 2)
-
-Author: Friedrich Bouterwek
-
-Translator: Thomasina Ross
-
-Release Date: October 27, 2017 [EBook #55829]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH AND PORTUGUESE LITERATURE ***
-
-
-
-
-Produced by Anita Hammond, Wayne Hammond, Josep Cols Canals
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-HISTORY
-
-OF
-
-SPANISH AND PORTUGUESE
-
-LITERATURE.
-
-
-
-
-HISTORY
-
-OF
-
-SPANISH AND PORTUGUESE
-
-LITERATURE.
-
-BY
-
-FREDERICK BOUTERWEK.
-
-
-IN TWO VOLUMES.
-
-
-Translated from the Original German,
-
-BY THOMASINA ROSS.
-
-
-VOL. I.
-
-SPANISH LITERATURE.
-
-
-LONDON:
-
-BOOSEY AND SONS, BROAD STREET.
-
-1823.
-
-
-F. Justins, Printer, 41, Brick Lane, Spitalfields.
-
-
-
-
-PREFACE.
-
-
-The growing interest of Spanish and Portuguese Literature would,
-perhaps, be thought a sufficient reason for laying the following
-translation before the public, were the merits of the original work
-even less conspicuous, and the deficiency it appears fitted to supply
-in our language less sensibly felt. It is, indeed, extraordinary, that
-no similar work has hitherto appeared in a country, where the subject
-of which this history treats, has, in the instances in which it has
-been partially explored, always been found a rich source of pleasure
-and instruction. But the information thus collected from the literary
-stores of Spain and Portugal, however satisfactory on particular
-points, is, from its nature, detached and incomplete, and seems
-calculated to increase rather than to diminish the desire for such a
-connected and comprehensive view of the whole subject as M. Bouterwek
-has exhibited in his General History of Modern Literature.
-
-The following volumes on the literature of Spain and Portugal
-are extracted from a work, entitled, _Geschichte der Poesie und
-Beredsamkeit seit dem Ende der dreizehnten Jahrhunderts_, (History of
-Poetry and Eloquence from the close of the thirteenth Century,) in
-which M. Bouterwek has taken an historical and critical survey of the
-literature of the principal nations of Europe. The work consists of
-twelve volumes, published at different periods at Göttingen; the first
-volume having appeared in 1805, and the last, which contains an index
-to the whole, in 1819.[1] The two volumes now translated are the third
-and fourth of the German original.
-
-If it be admitted that there remains in English literature a vacant
-place which ought to be occupied by a work of this kind, it is not
-apprehended that the means now resorted to for filling up the chasm
-will be disapproved; at least the translator is not aware that any
-better source could have been found for supplying the deficiency. In
-vain, she is persuaded, would any substitute be sought for in French,
-much as that language abounds in works of criticism. Sismondi in his
-_Litterature du Midi de l’Europe_, implicitly adopts the judgments
-passed by Bouterwek on Spanish and Portuguese literature; and indeed
-with respect to that part of his subject he says very little of
-importance that is not directly borrowed from the German critic.[2]
-The _Essai sur la Litterature Espagnole_, published in Paris in 1810,
-and which appears to have been well received by the French public, is
-a gross plagiarism. It is, with some slight additions, merely the
-translation of an anonymous English work, entitled, _Letters from
-an English Traveller in Spain_, the epistolary form being dropped,
-and the materials transposed for the purpose of concealing the
-theft.[3] The work of M. Bouterwek belongs, however, to a superior
-class. To say that M. Bouterwek has treated his subject with great
-perspicuity and precision, would be to express only a small portion of
-his merits. Extensive and laborious as his enquiries have evidently
-been, his judgment in the management of his materials is still more
-remarkable than the indefatigable research with which they must have
-been obtained. He has not confined himself to a mere narrative of the
-progress and an exemplification of the beauties and deformities of
-the literature of which he is the historian.--The philosophic spirit
-which pervades his criticism was not to be circumscribed within such
-narrow bounds. He seeks in the structure of society, the habits of the
-people, and the influence of events, for the causes of the intellectual
-phenomena he has to describe; and he examines with great candour and
-impartiality the effects of mis-government and arbitrary institutions
-on poetic genius and literary taste. Impressed with this favourable
-opinion of the work, the translator has endeavoured to give a true
-representation of its contents. In undertaking the translation, her
-wish was to preserve the character of the original, as far as possible,
-under an English dress. She began the task with an anticipation of its
-difficulty, and she ends it with a consciousness of the indulgence of
-which her labours stand in need; but at the same time with the hope
-that she will not be found to have altogether failed in the object she
-had in view.
-
-The first of the following volumes is devoted to the history of
-Spanish, and the second to the history of Portuguese Literature. The
-subdivisions of the work correspond with periods marked out by certain
-revolutions in taste, produced by the rise of eminent writers, or by
-other influential circumstances. These epochs in literary cultivation
-form convenient resting places for the student, and contribute to
-exhibit in a clear point of view the circumstances by which the
-advancement of polite learning has been accelerated or retarded.
-The specimens, which are numerous, and a great portion of which are
-selected from very scarce works, cannot fail to prove highly acceptable
-to the lovers of the literature of Spain and Portugal. For a general
-and comprehensive knowledge of that literature they will be found amply
-sufficient, and to those who wish to pursue its study more in detail,
-they will afford most useful assistance. In such a course of study,
-great advantage may also be derived from the numerous bibliographical
-notes which the author has introduced, and which are therefore
-scrupulously retained in the translation.
-
-The translator at first intended to give literal versions of all the
-specimens extracted from Spanish and Portuguese authors; but had she
-persisted in this plan, the translation could not have been completed
-without augmenting the price of the publication much beyond the rate
-to which the publishers were of opinion it ought to be limited. To
-have omitted a part of the extracts in order to give translations of
-the rest would have been still more improper, for the extracts quoted
-in the notes are all necessary to the illustration of the text; and
-besides such a mutilation would have deprived the work of a merit
-which has just been pointed out, namely, that of supplying sufficient
-materials for a comprehensive study of the literature of Spain and
-Portugal. The translator has it, however, in contemplation, to prepare
-for the press a volume containing translations of the specimens
-given by M. Bouterwek, and of some other pieces from the Spanish and
-Portuguese languages. This volume will not form a mere appendix to the
-volumes now published; an endeavour will be made to render it useful
-and entertaining as a separate work.
-
-It is necessary to observe, that the History of Italian Literature,
-which is sometimes referred to in the notes, is a part of M.
-Bouterwek’s General History of Poetry and Eloquence. It forms the
-two first volumes of the German work; some other parts of which the
-translator will be prepared to send to the press, should the merits of
-the original procure from the public a favourable reception for these
-volumes on Spanish and Portuguese Literature.
-
-Notwithstanding that the translator had considerable assistance in
-reading and revising the proofs, she regrets to find that still further
-correction would have been desirable. Fortunately, however, there are
-few errors in the Spanish and Portuguese extracts; and those which do
-occur in the English text, will be found to be in general of a literal
-or obvious nature, altogether incapable of misleading the intelligent
-reader. Of the mistakes of the press which have been observed, tables
-of errata are made. If there are others, the translator is confident,
-that the persons who are the best able to correct such faults, will be
-the most ready to pardon them.
-
-
-
-
-TABLE OF CONTENTS.
-
-VOL. I.
-
-
- INTRODUCTION.
-
- GENERAL VIEW OF THE ORIGIN OF ROMANTIC POETRY AND
- ELOQUENCE IN THE KINGDOMS OF SPAIN AND PORTUGAL.
-
- _Page_
-
- Recollection of the general State of Spain and Portugal, about
- the middle of the thirteenth century 1
-
- View of the principal idioms of the romance spoken in the
- Pyrenean Peninsula 5
-
- Original separation of the Catalonian and Limosin poetry from
- the Castilian and Portuguese 15
-
- National metres and rhymes common to the Spaniards and
- Portuguese 20
-
-
- BOOK I.
-
- FROM THE END OF THE THIRTEENTH TO THE COMMENCEMENT
- OF THE SIXTEENTH CENTURY.
-
- Probable period of the first romances 27
-
- Poema del Cid 28
-
- Poema de Alexandro Magno 30
-
- Gonzalo Berceo 31
-
- Alphonso X.; his literary merits.--Nicolas and Antonio de los
- romances, &c. 32
-
- Alphonso XI. 35
-
- Early cultivation of Castilian prose.--Don Juan Manuel; his
- Conde Lucanor; his romances 36
-
- Satirical poem of Juan Ruyz, arch-priest of Hita 44
-
- More precise account of the origin of the Spanish poetic
- romances and songs.--Probable rise of the romances of
- chivalry in prose.--Original relationship of the poetic and
- prose romances 47
-
- The different kinds of poetic romance 53
-
- Castilian poetry in the thirteenth and fourteenth centuries 72
-
- Poetical court of John II. 76
-
- The Marquis of Villena 78
-
- The Marquis of Santillana--his poetical works--his historical
- and critical letter 82
-
- Juan de Mena 90
-
- Perez de Guzman, Rodriguez de Padron, and other Spanish
- lyric poets of the age of John II. 100
-
- Of the Cancionero General, and the different kinds of ancient
- Spanish songs 102
-
- Of the Romancero General 121
-
- First traces of the origin of Spanish dramatic poetry in the
- Mingo Rebulgo.--Juan del Enzina.--Calistus and Melibœa,
- a dramatic tale 128
-
- Further account of Spanish prose.--Rise of the historical
- art.--Early progress of the epistolary style 137
-
- Juan de la Enzina’s Art of Castilian poetry 145
-
-
- BOOK II.
-
- FROM THE BEGINNING OF THE SIXTEENTH TO THE LATTER
- HALF OF THE SEVENTEENTH CENTURY.
-
- INTRODUCTION.--General view of the state of poetical
- and rhetorical cultivation in Spain during the above period 148
-
- FIRST SECTION.--History of Spanish poetry and eloquence
- from the introduction of the Italian style to the age of
- Cervantes and Lope de Vega 161
-
- Occasion of the introduction of the Italian style ibid
-
- Boscan 162
-
- Garcilaso de la Vega 176
-
- Diego de Mendoza 186
-
- Mendoza’s account of the rebellion of Granada, the first
- classical history in Spanish literature 205
-
- Saa de Miranda--(Commencement of elevated pastoral poetry
- in Spanish literature) 210
-
- Montemayor; his Diana--the first Spanish pastoral romance 217
-
- Herrera; first developement of the ode style in Spanish poetry 228
-
- Luis de Leon 240
-
- Minor Spanish poets during the period of this section, viz.
- Acuna--Cetina--Padilla--Gil Polo 254
-
- Obstacles to the imitation of the romantic epopee in
- Spain--Unsuccessful essays in serious epopee--translations
- of classical epic poetry 262
-
- Progress of the romantic poetry.--Castillejo; his contest with
- the partizans of the Italian style 267
-
- History of Spanish dramatic poetry during the first half and
- ten succeeding years of the sixteenth century 277
-
- The Erudite party 279
-
- The party of the moralists 281
-
- The first national party--Torres Naharro 282
-
- The second national party--Lope de Rueda; collections of his
- dramas by Juan Timoneda 286
-
- Naharro of Toledo 289
-
- Juan de la Cueva; his art of poetry 290
-
- Probable rise of the spiritual drama in Spain 293
-
- Entremeses and Saynetes 294
-
- Spanish tragedies, by Geronymo Bermudez 296
-
- History of Spanish prose during the first half and ten
- succeeding years of the sixteenth century 303
-
- Prose romances of chivalry 304
-
- Romances of knavery--Lazarillo de Tormes 305
-
- Tales of Juan Timoneda 306
-
- Didactic prose--Perez de Oliva--Ambrosio de Morales--Pedro
- de Valles--Francisco Cervantes de Salazar 308
-
- Historical prose--Annals of Zurita 315
-
- Oratorical prose--Perez de Oliva 320
-
- Epistolary prose 321
-
- Spanish criticism during the period of this section--Alonzo
- Lopez Pinciano 323
-
- SECOND SECTION.--History of Spanish poetry and
- eloquence from the age of Cervantes and Lope de Vega to
- the middle of the seventeenth century 327
-
- Cervantes ibid
-
- Brief character of Don Quixote 333
-
- The moral tales of Cervantes 340
-
- The Galatea 342
-
- The journey to Parnassus 346
-
- Dramatic works of Cervantes 350
-
- The romance of Persiles and Sigismunda 357
-
- Lope de Vega 359
-
- General characteristics of his poetry 363
-
- Explanation of the idea of a Spanish comedy as it is
- exemplified in the dramas of Lope de Vega 364
-
- Various species of dramas by this poet 368
-
- Brief notice of his other poetic works 390
-
- The Brothers Leonardo de Argensola--Classic cultivation of
- the didactic satire and epistle in Spanish literature 392
-
- Tragedies by the elder Argensola 394
-
- Epistles, odes, &c. by the younger Argensola 400
-
- Continuation of the history of Spanish poetry and eloquence,
- during the age of Cervantes and Lope de Vega 406
-
- Fresh failures in epic poetry--Ercilla’s Araucana 407
-
- Lyric and bucolic poets of the classic school of the sixteenth
- century 413
-
- Vicente Espinel 414
-
- Christoval de Mesa 415
-
- Juan de Morales 416
-
- Agustin de Texada, &c. 417
-
- Rise of a new irregular and fantastical style in Spanish poetry 428
-
- Gongora and his Estilo Culto--the Cultoristos--the Conceptistos 431
-
- Two dramatic poets of the age of Lope de Vega 441
-
- Christoval de Virues 442
-
- Perez de Montalvan 446
-
- Novels in the age of Cervantes and Lope de Vega 450
-
- Progressive cultivation of the historical art--Mariana 455
-
- Fluctuation of Spanish taste from the classic to the
- corrupt style 459
-
- Quevedo 460
-
- Character of his best works 465
-
- Villegas 475
-
- Continuation of the history of lyric, bucolic, epic,
- didactic and satirical poetry, to the close of the
- period embraced by this section 485
-
- Jauregui 486
-
- Borja y Esquillache 488
-
- Other poets of this period--the Sylvas or Poetic Forests 492
-
- Rebolledo 493
-
- Continuation of the history of the Spanish drama 499
-
- Calderon 500
-
- Character of the different species of Calderon’s dramas 503
-
- History of the Spanish drama continued to the close of the
- period of this section 521
-
- Antonio de Solis 524
-
- Moreto 526
-
- Juan de Hoz ibid
-
- Tirso de Molina 527
-
- Francisco de Roxas ibid
-
- Agustin de Salazar y Torres ibid
-
- Mira de Mescua 528
-
- Collections of Spanish dramas published in the seventeenth
- century 529
-
- Conclusion of the history of Spanish eloquence and criticism,
- within the period of this section 530
-
- Antonio de Solis considered as a historian 531
-
- Introduction of Gongorism into Spanish prose--Balthazar
- Gracian 533
-
-
- BOOK III.
-
- History of Spanish literature from its decline in the latter
- half of the seventeenth to the end of the eighteenth century 538
-
- CHAP. I.
-
- General view of the state of poetical and rhetorical cultivation
- in Spain during this period 540
-
- CHAP. II.
-
- Decay of the old Spanish poetry and eloquence, and introduction
- of the French style into Spanish literature 547
-
- Candamo, Zamora and Cañizares, dramatists in the old
- national style ibid
-
- Doña Juana Inez de la Cruz 551
-
- Gerardo Lobo 556
-
- Diffusion of the French taste--Luzan, his art of poetry, &c. 557
-
- Luzan’s poetic compositions 568
-
- Mayans y Siscar and Blas Nasarre 570
-
- Montiano’s tragedies in the French style 571
-
- Velasquez 574
-
- CHAP. III.
-
- Concluding period of the history of Spanish poetry and
- eloquence 575
-
- La Huerta 576
-
- His tragedies 580
-
- His Spanish theatre 584
-
- Sedano 587
-
- Yriarte 588
-
- Leon de Arroyal 593
-
- Juan Melendez Valdes 595
-
- Brief notice of some of the more recent literary productions
- of Spain 600
-
- Conclusion 605
-
-
-
-
-INTRODUCTION.
-
-GENERAL VIEW OF THE ORIGIN OF ROMANTIC POETRY AND ELOQUENCE, IN THE
-KINGDOMS OF SPAIN AND PORTUGAL.
-
-
-When modern refinement began, during the thirteenth century, to emerge
-from the rudeness of the middle ages, that part of Europe which
-geographers have called the Pyrenean Peninsula, and which, according
-to its present political division, forms Spain and Portugal, contained
-four Christian kingdoms and some Mahometan principalities, to which
-the title of kingdom has also been given. More than five hundred years
-had elapsed since the battle of Xerez de la Frontera;[4] and the
-Moors, who, by the result of that conflict, obtained the dominion of
-the greater part of Spain and Portugal, had, by the repeated victories
-of the Christians, been, in their turn, driven back to the southern
-extremity of the country, and were obviously not destined to maintain
-themselves much longer even in that quarter.
-
-During these five centuries of almost uninterrupted warfare between the
-race of Moorish Arabs and the Christians of ancient European descent,
-both parties, notwithstanding that their reciprocal hostility was
-influenced by fanaticism, had unconsciously approximated in mind and
-in manners. The intervals of repose, which formed short links in the
-chain of their sanguinary conflicts, afforded them some opportunities
-for the interchange of the arts of peace, and they were soon taught to
-feel for each other that involuntary respect which the brave can never
-withhold from brave adversaries. Love adventures, in which the Moorish
-knight and Christian lady, or the Christian knight and Moorish lady,
-respectively participated, could not be of rare occurrence. The Arab,
-who, in his native deserts, had not been accustomed to impose on women
-half the despotic restraints to which the sex is subject in the harems
-of Mahometan cities, was soon disposed to imitate the gallantry of the
-descendants of the Goths; and still more readily did the imagination of
-the Christian knight, in a climate which was far from being ungenial,
-even to African invaders, acquire an oriental loftiness. Thus arose
-the spirit of Spanish knighthood, which was, in reality, only a
-particular form of the general chivalrous spirit then prevailing in
-most of the countries of Europe, but which, under that form, impressed
-in an equal degree, on the old European Spaniard an oriental, and on
-the Spanish Moor a European character.
-
-In the first period of this long contest the Arabs carried learning
-and the arts to a degree of cultivation far beyond any thing known in
-the Christian parts of Spain. Those wild enthusiasts learned, on the
-European soil, to estimate the value of civilized life with a rapidity
-as astonishing as that which distinguished the social improvement of
-their brethren, whom they had left behind in Asia, under the government
-of the Caliphs. Before the era of Mahomet, their language had been
-cultivated and adapted to poetry and eloquence, according to the laws
-of oriental taste. In Spain, it soon acquired, even among the conquered
-Christians, the superiority over the barbarous _Romance_, or dialect
-of the country, which was then governed by no rule: for in the eighth
-century, when the Moors penetrated into Spain, the Visigoths, who had
-been masters of the territory since the fifth century, were not yet
-completely intermixed by matrimonial alliances with the _Provincials_,
-or descendants of the Roman subjects; and the new national language,
-which had grown out of a corrupt latin, was still the sport of
-accident. The conquered Christians, in the provinces under Moorish
-dominion, soon forgot their Romance. They became, indeed, so habituated
-to the Arabic, that, according to the testimony of a bishop of Cordova,
-who lived in the ninth century, out of a thousand Spanish Christians,
-scarcely one was to be found capable of repeating the latin forms of
-prayer, while many could express themselves in Arabic with rhetorical
-elegance, and compose Arabic verses.[5]
-
-But the Christians who had preserved their independence, descending
-from the mountains of the Asturias, began to repel the invaders, and
-in proportion as they extended their conquests, a wider field was
-opened for the Spanish tongue. It remained, nevertheless, long barren
-and rude, and was destined to receive many additions from the rich and
-elegant Arabic, before it attained the copiousness requisite for the
-wants even of common life.
-
-The circumstances, however, under which the dialects of the several
-provinces existed, did not present those facilities for an improved
-national language, on the principle of the Italian _Volgare illustre_,
-of the age of Dante, which would have enabled a poet of Dante’s
-genius, had such then arisen in Spain, to form out of them one general
-literary language for all the Christian states of the Peninsula. It
-happened, singularly enough, that about the beginning of the thirteenth
-century, the three principal idioms which were spoken from the coast
-of the Atlantic to the Pyrenees, and from the Bay of Biscay to the
-Mediterranean, were represented by three kingdoms perfectly independent
-of each other. The Castilian prevailed exclusively only in the Castiles
-and Leon, the latter of which was permanently united to the former in
-the year 1230. The Portuguese was spoken both by the court and the
-people of Portugal. In the kingdom of Arragon, the language in general
-use was the Catalonian, a dialect nearly the same as the Provençal
-or Limosin of the south of France, but differing greatly both from
-the Castilian and the Portuguese. This language also extended to
-the little kingdom of Navarre, but it was there spoken only by the
-nobles, who were of French or Hispano-Gothic origin. The great body
-of the population in Navarre spoke the ancient Cantabrian, called
-BASKIAN, VASKIAN, or BISCAYAN, and which
-still exists in the Pyrenees and in the Spanish province of Biscay.
-
-The trouble will be repaid if a glance be now cast on the map, in order
-to distinguish, with somewhat more precision than is usually thought
-necessary, the respective domains of the three principal dialects of
-the Spanish tongue; for it would be very difficult, if not impossible,
-to form any opinion on the contest maintained between the Spaniards and
-the Portuguese relative to the value of their respective languages,
-and the influence which the merits or demerits of these languages have
-had on the polite literature of both countries, without a knowledge
-of the geographical boundaries, which, previously to the political
-divisions, separated the Portuguese from the Castilians, and the
-latter from the Arragonese. In these questions the Biscayan language
-is of no consideration, as it has only an accidental and unimportant
-connexion with the other Spanish dialects, and, besides, bears not the
-most remote resemblance to them.[6]
-
-The mutilated latin spoken along the Mediterranean on the Spanish
-shore, from the Pyrenees as far as Murcia, appears to have resolved
-itself, before the period of the Arabian invasion, into the same
-language which extended eastward from the Pyrenees through the whole
-of the south of France to the Italian frontiers, and which, according
-to the most remarkable of its provincial forms, was called the
-CATALONIAN, the VALENCIAN, the LIMOSIN,
-and the PROVENÇAL. Of all the tongues spoken in modern
-Europe, this language of the coasts was the first cultivated. In it
-the Troubadours sang, and their lays had all the same character,
-whether addressed to the Italians, the French, or the Spaniards. From
-Catalonia it probably spread itself along the chain of the Pyrenees.
-The kingdom of Arragon became, after the restoration of the Spanish
-romance in that quarter, its second country; for there both it and the
-poetry of the Troubadours were particularly favoured by the princes
-and the nobles. But at the very period of the decline of this poetry,
-the kingdom of Arragon was united to the Castilian dominions. Another
-kind of poetry, in the Castilian language, then obtained encouragement,
-and the seat of the government of the united kingdoms was permanently
-fixed in Castile. The energetic development of literary talent among
-the Castilians, the bold romantic character of that people, and that
-ardent spirit of national pride which prompted them to make the most of
-all their advantages, soon banished the ancient and in other respects
-highly esteemed dialect of Arragon, Catalonia, Valencia, and Murcia,
-from literature, law, and the conversation of the superior classes
-of society. Finally, towards the middle of the sixteenth century the
-Castilian became, in the strictest sense of the word, the reigning
-language of the whole Spanish monarchy.[7]
-
-The Castilian tongue (_Lengua Castellana_), now called, by way of
-distinction, the Spanish, doubtless had its origin before the Moorish
-conquest, in the northern and midland parts of the Peninsula. How far
-it had originally spread towards the south, it would not now be easy
-to determine; but it came down from the Asturian mountains with the
-warriors who boldly undertook to recover the country of their fathers.
-It first resumed its sway in the kingdoms of Leon and old Castile,
-where it is still spoken in the greatest purity.[8] It then followed
-step by step, the fortune of the Castilian arms, until it finally
-became the established language of the most southern provinces, where
-its progress had been longest withstood by the Arabic. More recently
-cultivated than the Catalonian, it cannot be doubted that it owes to
-that dialect a part of its improvement; but the elevated expression of
-its long full-toned words, soon stamped on it the character of quite a
-different kind of romance. The abbreviation of the latin words which
-gave the Catalonian language a striking resemblance to the French, was
-not agreeable to the genius of the Castilian, which, in consequence
-of its clear sonorous vowels and the beautiful articulation of its
-syllables, had, of all the idioms of the Peninsula, the greatest
-affinity to the Italian. Amidst the euphony of the Castilian syllables,
-the ear is however struck with the sound of the German and Arabic
-guttural, which is rejected by all the other nations that speak
-languages in which the latin predominates.[9]
-
-The romance, out of which the present Portuguese language has grown,
-was probably spoken along the coast of the Atlantic long before
-a kingdom of Portugal was founded. Though far more nearly allied
-to the Castilian dialect than to the Catalonian, it resembles
-the latter in the remarkable abbreviation of words, both in the
-grammatical structure and in the pronunciation. At the same time it
-is strikingly distinguished from the Castilian by the total rejection
-of the guttural, by the great abundance of its hissing sounds, and
-by a nasal pronunciation common to no people in Europe except the
-French and the Portuguese. In the Spanish province of Galicia, only
-politically separated from Portugal, this dialect known under the name
-of _Lingoa Gallega_ is still as indigenous as in Portugal itself,
-and was at an early period, so highly esteemed, that Alphonso X.
-king of Castile, surnamed the Wise, (_El Sabio_,) composed verses in
-it. But the Galician modification of this dialect of the western
-shores of the Peninsula has sunk, like the Catalonian romance of the
-opposite coast, into a mere provincial idiom, in consequence of the
-language of the Castilian court being adopted by the higher classes
-in Galicia.[10] Indeed the Portuguese language, which in its present
-state of improvement must no longer be confounded with the popular
-idiom of Galicia, would have experienced great difficulty in obtaining
-a literary cultivation, had not Portugal, which, even in the twelfth
-century, formed an independent kingdom, constantly vied in arts and
-in arms with Castile, and during the sixty years of her union with
-Spain, from 1580 to 1640, zealously maintained her particular national
-character.[11]
-
-After accurately distinguishing these three principal idioms of the
-Romance, which formed the early spoken and written language of the
-Peninsula,[12] it will be more readily perceived why the Catalonian
-and Limosin poetry could not maintain itself in competition with the
-Spanish and Portuguese, which were of more recent growth, and why the
-poetry of Spain and that of Portugal have, from their first rise,
-preserved nearly the same character and passed through the same periods
-of splendour and decay. The Catalonian poetry was, from its origin,
-inseparably united with the language of the Troubadours, throughout
-its territories, from the Italian to the Castilian frontiers. While
-the _Cours d’Amour_, the festal meetings, and various other gallant
-exhibitions prevailed, in which the GAYA CIENCIA, or Joyous
-Art, of these bards of love and chivalry flourished, and in which the
-bards themselves bore a brilliant part as masters of the ceremonies,
-the language and the poetry gave reciprocal importance to each other.
-When, however, the romantic spirit had exhausted itself in these
-modes, when another sort of gallantry came into vogue, and finally,
-when a more cultivated style of poetry, entirely new to Spain, was
-introduced from Italy, and propagated with the Castilian language, the
-poets of Catalonia, Arragon, and Valencia began to write verses in the
-new manner, and to disown their mother tongue in their compositions.
-This literary phenomenon, which has its epoch only in the sixteenth
-century, cannot be attributed to political dependence alone; for
-hitherto the ancient national poetry of the Castilians had continued
-foreign to the inhabitants of the Arragonian provinces, individual
-imitators excepted, even after these provinces were united with the
-Castiles. But when the Arragonese, in their zeal to vie with the
-Castilians in the reform of their ancient poetry, began to write
-verses in the Castilian language, their success was facilitated by the
-relationship which had long subsisted between the old Provençal poetry,
-the sister of the Limosin, and the Italian, which in the sixteenth
-century became the model of the Spanish and Portuguese.[13]
-
-The ancient Castilian poetry was as closely allied to the Portuguese
-and the Galician, as it was distinctly separated from the Limosin.
-The Troubadours had, it is true, chaunted their lays at the courts of
-Castile and Portugal, but the national taste in both kingdoms preferred
-different accents, other metrical combinations, and was accustomed to
-quite another kind of poetry of its own creation. No Troubadours were
-needed in these countries; for the common national poetry, which was
-unknown to the Arragonian provinces, formed a connecting tie for the
-Castilians, Portuguese, and Galicians, as it was the faithful mirror
-of their genius and character. However much the Castilians might
-dislike the Portuguese tongue, and the Portuguese, in their turn,
-the Castilian, their poetry continued essentially the same; and the
-languages of both countries deviated, at all times, far more from the
-Limosin romance, than ever they differed from each other. Besides, the
-old Galician idiom, which was scarcely distinguishable from the old
-Portuguese,[14] was originally a favourite with the Castilians; and
-when it ceased to be a literary language, the political conflicts of
-the Spaniards and the Portuguese did not destroy the poetical harmony
-of the two nations. The Castilians, indeed, constantly maintained
-the opinion, that the Portuguese language was incapable of giving
-appropriate expression to heroic sentiments; but the Portuguese
-contradicted this assertion, not merely by words, but by deeds.[15]
-
-The old Castilian, Portuguese, and Galician poetry was, under its own
-peculiar forms, still more popular and strictly national than was the
-Provençal, or than the Italian after it has ever been. It was not
-destined to be recited in courtly circles, before lords and ladies.
-It arose amidst the clang of arms, and was fostered by constantly
-reiterated relations of warlike feats and love adventures, transmitted
-from mouth to mouth; while almost every one who either witnessed
-or participated in those feats and adventures, wished to give them
-traditional circulation in the vehicle of easy verse. So common was
-the practice among all ranks of composing verses, particularly in
-Portugal, that the historian, Manuel de Faria y Sousa, thought himself,
-at a later period, justified in calling every mountain in that country
-a Parnassus, and every fountain a Hippocrene.[16] The poems called
-Romances took their name from the national language; and it is probable
-that the same name was at first given to all kinds of amatory and
-heroic ballads, the taste for which, however rapidly those productions
-increased and supplanted each other, appears to have been insatiable.
-To mark with critical precision the limits of the different species
-of poetic composition, was never contemplated by the authors of the
-Romances, but they very carefully distinguished, in their national
-verse, several kinds of measure and forms of rhyme, which differed
-widely from the Provençal and Limosin; and having touched on this
-subject, it will, perhaps, be most convenient here to introduce a brief
-description of the nature of the verse common to the ancient Castilian,
-Portuguese, and Galician poetry.
-
-Of the metrical compositions common to the ancient Castilians and
-Portuguese, the most peculiarly national were the REDONDILLAS.
-All verses, consisting of four trochaic feet, appear to have been
-originally comprehended under the name of _redondillas_,[17] which,
-however, came at length to be, in preference, usually applied to
-one particular species of this description of verse. To a people
-so romantic and chivalrous, and at the same time so fond of their
-national poetry, as the Spaniards and Portuguese, nothing could be
-more agreeable than verses of this sort, which, in languages such as
-theirs, could be composed on the spur of the occasion, and which to the
-charm of simplicity add the beauty of a sonorous harmony.[18] It is
-difficult to suppose that the redondillas have been formed in imitation
-of bisected hexameters, as some Spanish authors have imagined.[19]
-They may, with more probability, be considered a relic of the songs
-of the Roman soldiers, which were doubtless often heard in these
-countries, and which must have left recollections, the impressions of
-which would be easily communicated by the romanized natives to their
-conquerors, the Visigoths.[20] In such verses, every individual could,
-without restraint, pour forth the feelings which love and gallantry
-dictated, accompanied by his guitar; as little attention was paid to
-correctness in the distinction of long and short syllables as in the
-rhyme. When one of the poetic narratives, distinguished by the name
-of Romances, was sung, line followed line without constraint, the
-expression flowing with careless freedom, as feeling gave it birth.
-When, however, romantic sentiments were to be clothed in a popular
-lyric dress, to exhibit the playful turns of the ideas under still
-more pleasing forms, it was found advantageous to introduce divisions
-and periods, which gave rise to regular strophes (_estancias_ and
-_coplas_). Lines were, for the sake of variety, shortened by halving
-them; and thus the tender and impressive melody of the rhythm was
-sometimes considerably heightened. Seduced by the example of the Arabs,
-something excellent was supposed to be accomplished when a single
-sonorous and unvarying rhyme was rendered prominent throughout all the
-verses of a long romance.[21] Through other romances, however, pairs
-of rhymeless verses were allowed to glide amidst a variety of rhymed
-ones. At length, at a later period, it was observed, that in point of
-elegance, the _redondilla_ was improved, rather than injured by the
-change which was produced; when, instead of perfect rhymes, imperfect
-ones, or sounds echoing vowels but not consonants, were heard in the
-terminating syllables. Hence arose the distinction between _consonant_
-and _assonant_ verses, which has been cultivated into a rhythmical
-beauty unknown to other nations.[22] Thus varied, and yet ever simple,
-the redondilla has been still more valuable to Spanish and Portuguese
-versification, than the hexameter was to the poetry of Greece and Rome.
-It has even become the prevailing measure of dramatic poetry.
-
-The period of the invention of the redondillas was also nearly that
-of the dactylic stanzas, called _versos de arte mayor_, because their
-composition was considered an art of a superior order. They had their
-origin, according to some authorities, in Galicia and Portugal.[23]
-This metrical form is, however, found in several of the most ancient
-Castilian poems. As the inventors of these stanzas were ignorant of the
-true principles of prosody, the attention paid to purity in the rhythm
-of the dactyles was even less than in the rhymes of the redondillas.
-They contented themselves with dealing out eleven or twelve syllables,
-and left the dactylic measure to accident. This may account for these
-verses falling into disuse, as the progressive improvement of taste,
-which allowed the redondillas to maintain their original consideration,
-was not reconcilable with the half dancing, half hobbling rhymed lines
-of the _versos de arte mayor_.[24]
-
-Besides the above national modes of rhythm and rhyme, common to
-Castilians, Galicians, and Portuguese, the form of the sonnet was also
-known in the west of Spain and Portugal long before the imitation of
-Italian poetry was thought of in those parts of the Peninsula. It had
-doubtless been acquired through the intervention of Provençal and
-Limosin poets. But the character of the sonnet was not sufficiently
-popular for the old Spaniards and Portuguese, and they were never fond
-of that kind of poetic composition. Not less adverse to the taste of
-the country was the long protracted alexandrine. Monkish rhymesters,
-who forced their imitations of latin doggrels on the nation, introduced
-this kind of verse into the Spanish language, in the thirteenth or
-perhaps even in the twelfth century, but certainly at a period anterior
-to its appearance in any other modern tongue. It soon, however, sunk
-into disesteem, and was neglected.
-
-Thus, during the progress of their civilization, the Spaniards and
-the Portuguese co-operated in cultivating the same spirit and form of
-poetry. What is, notwithstanding, dissimilar in the polite literature
-of the two countries, and what is peculiar to each, will, with other
-subjects, become matter for consideration in the following sheets.
-
-
-
-
-HISTORY
-
-OF
-
-SPANISH LITERATURE.
-
-
-
-
-BOOK I.
-
-FROM THE END OF THE THIRTEENTH TO THE COMMENCEMENT OF THE SIXTEENTH
-CENTURY.
-
-
-PROBABLE PERIOD OF THE FIRST ROMANCES.
-
-The origin of Castilian poetry is lost in the obscurity of the middle
-ages. The poetic spirit which then awoke in the north of Spain,
-doubtless first manifested itself in romances and popular songs.
-_Rodrigo Diaz de Vivar_, called _El Campeador_, (the Champion), and
-still better known by the Arabic title of the _Cid_, (the Lord or
-Leader), assisted in founding the kingdom of Castile for his prince,
-Ferdinand I. about the year 1036, and the name and the exploits of
-that favorite hero of the nation were probably celebrated during his
-own age in imperfect redondillas. That some of the many romances which
-record anecdotes of the life of the Cid may be the offspring of that
-period, is a conjecture which, to say the least of it, has never been
-disproved; and indeed the whole character impressed upon Spanish poetry
-from its rise, denotes that the era which gave birth to the first songs
-of chivalry must be very remote. In the form, however, in which these
-romances now exist, it does not appear that even the oldest can be
-referred to the twelfth, far less to the eleventh century.[25]
-
-
-POEMA DEL CID.
-
-Some examples of Old Castilian verse, which are held to be more
-ancient than any known romance or ballad in that language, have been
-preserved.[26] Of these the rhymed chronicle, Of the Exile and Return
-of the Cid, (_Poema del Cid, el Campeador_), is considered the oldest.
-This chronicle can scarcely be called a poem; and that it could not
-have been the result of a poetic essay made in the spirit of the
-national taste, is evident, from the nature of the verse, which is a
-kind of rude alexandrine. It is the more difficult to speak with any
-certainty respecting its age, as there also exists a very old prose
-account of the Cid, which corresponds in all the principal facts
-with this rhymed chronicle. Though it may be true that the author
-lived about the middle of the twelfth century, as his editor Sanchez
-supposes, still it is not with this work that the history of Spanish
-poetry ought to commence. As a philological curiosity, the rhymed
-chronicle is highly valuable; but any thing like poetry which it
-contains must be considered as a consequence of the poetic character
-of the nation to which the versifier belonged, and of the internal
-interest of the subject. The events are narrated in the order in which
-they succeed each other, and the whole work scarcely exhibits a single
-mark of invention. The small portion of poetical colouring with which
-the dryness of the relation is occasionally relieved, is the result
-of the chivalrous cordiality of the writer’s tone, and of a few happy
-traits in the description of some of the situations.[27]
-
-
-POEMA DE ALEXANDRO MAGNO.
-
-Still less of the character of poetry belongs to the fabulous chronicle
-of Alexander the Great (_Poema de Alexandro Magno_), respecting the
-origin and age of which the Spanish critics are far from being agreed.
-Whether it be, as some pretend, a Spanish original of the twelfth or
-thirteenth century, or as others assert, the translation of a French
-work of the same age, in verse, or, what is still more probable, a
-versified translation of a latin legend, with the manufacture of which
-some monk had occupied his solitary hours, are questions which a
-writer of the history of Spanish poetry cannot, with propriety, stop
-to discuss, even though alexandrine verse should, as some suppose,
-have taken its name from this chronicle. Next to stringing together
-his rhymes,[28] the chief object of the author probably was to dress
-the biography of Alexander the Great in the costume of chivalry.
-Accordingly he relates how the _Infante_ Alexander, whose birth was
-distinguished by numerous prodigies, seemed, while yet a youth a
-Hercules; how he was taught to read in his seventh year; how he then
-every day learned a lesson in the seven liberal arts, and maintained
-a daily disputation thereon; and many other wonders of this sort.[29]
-Alexander’s officers are counts and barons. The real history only
-feebly glimmers through a grotesque compound of puerile fictions and
-distorted facts. But perhaps this mode of treating the materials is not
-to be laid to the account of the versifier.
-
-
-GONZALO BERCEO.
-
-There are some prayers, monastic rules, and legends in Castilian
-alexandrines, which are regarded as of very ancient date, but they
-were probably composed by Gonzalo Berceo, a benedictine, about the
-middle of the thirteenth century. Spanish authors have made the dates
-of the birth and death of this monk objects of very minute research,
-and have exerted great industry in recovering his rude verses.[30] In
-this field, however, the poetical historian can find nothing worth the
-gleaning.
-
-
-ALPHONSO X.; HIS LITERARY MERITS--NICOLAS AND ANTONIO DE LOS
-ROMANCES, &c.
-
-The names of several early writers of rude Castilian verse are recorded
-by different authors. A notice, however, of the literary merits of
-Alphonso X. called the _Wise_, by which is meant the learned, forms
-the most suitable commencement for a history of Spanish poetry. This
-sovereign, who was a very extraordinary man, for the age in which he
-lived, was ambitious, among his other distinctions, of being a poet.
-Scarcely any romance or song of true poetic feeling can be attributed
-to him; but he loved to embody his science and learning in verse.
-He disclosed his Alchymical Secrets in the dactylic stanzas, called
-_versos de arte mayor_. Alchymy was his favourite study; and if his
-assertions in verse may be relied on, he several times made gold, and
-in times of difficulty turned his power of producing that precious
-metal to his own advantage. His verses are, in some degree, harmonious,
-and ingeniously constructed; but no trait of poetic description
-enlivens the dry and uninteresting precepts he details.[31] It is not,
-therefore, on account of his rhymes that Alphonso the Wise deserves
-to be placed at the head of the Castilian poets. His claim to occupy
-that station can only be founded on the attention he devoted to the
-cultivation of the Castilian language, an attention which is easily
-recognized even in his unpoetic verses, and which could not fail to
-prove a most powerful incitement to emulation, since he who set the
-example was the king of the country, and possessed a reputation for
-learning which was flattering to the national pride. The greater
-purity and precision which was thus introduced into the dialect of
-Castile and Leon, enabled the poetic genius of the nation to unfold
-itself with increasing vigour and freedom. But the benefits which
-Alphonso conferred on the Spanish language and literature, did not
-stop here. The bible was, by his command, rendered into Castilian;
-and a Paraphrase of Scripture History accompanied the translation. A
-General Chronicle of Spain, and a History of the Conquest of the Holy
-Land, founded on the work of William of Tyre, were also written by his
-order. Finally, he introduced the use of the national language into
-legal and judicial proceedings. No direct interest was, however, taken
-by Alphonso in the improvement of the popular Castilian poetry. He
-probably thought it too destitute of art and learning to deserve much
-consideration. It appears to have been on this account, and not from
-vanity, that he favoured the Troubadours, assembled at his court, in
-whose more elegant verse his praises were unceasingly proclaimed.[32]
-His influence had an extensive operation; but his death, which happened
-in the year 1284, was no loss to the national bards of Castile, who
-still sung their Romances in obscurity.
-
-The history of Spanish poetry continues barren of names until towards
-the end of the fourteenth century; and yet, according to all literary
-probability, the greater part of the ancient Castilian romances, which
-have, in the progress of time, been collected, and have undergone
-more or less improvement, were composed at a much earlier period.
-One Nicolas, and an abbot named Antonio, are mentioned as celebrated
-writers of romances in the thirteenth century, anterior to the reign
-of Alphonso X.[33] But until the period of the invention of printing,
-no regard was paid by the learned, or by those who wished to be
-considered learned, to popular ballads; and when the attention of
-men of letters began at last to be directed to the old romances, the
-authors were either forgotten, or no trouble was taken to preserve or
-recover their names. With a view, therefore, to the convenience of
-historical arrangement, a particular account of the ancient romance
-poetry of Castile may, with propriety, be postponed until the period
-when the first instance of literary publicity, which was given to it,
-must be recorded. In the mean while, some little known, though not
-unimportant memorials of the state of poetical and rhetorical culture
-in the fourteenth century, may here be brought to recollection.
-
-
-ALPHONSO XI.
-
-That the example of Alphonso X. operated powerfully among the grandees
-of Castile, cannot be doubted; and to its influence must, in a great
-measure, be attributed the encouragement given to the cultivation of
-knowledge by Alphonso XI. This prince, amidst all the troubles of his
-busy reign, maintained the character of a protector of learning, and
-endeavoured to distinguish himself as a writer in his native tongue.
-In the accounts of his labours given by Spanish authors, he is stated
-to have composed a General Chronicle in Redondillas,[34] which is
-either lost, or still remains buried in some of the old archives of
-Spain. However slight may be the merits of this work, in a poetical
-point of view, it is rendered interesting by the circumstance, that
-the king chose for the rhythmic structure of his narrative, the easy
-flowing verse of the romances, instead of stiff monkish alexandrines,
-and the ungraceful dactylic stanzas. This brought the redondillas more
-into favour. Alphonso XI. also caused books to be written in Castilian
-prose, among which were a kind of Peerage, or Register of the noble
-families of Castile, with an account of their hereditary estates
-and possessions, and a Hunting Book, (_Libro de Monteria_,) in the
-composition of which several persons assisted. Though rhetorical art
-might derive no advantage from these books, they contributed to give
-consideration to the national dialect, and to incite persons of rank to
-engage in literary labour.
-
-
- EARLY CULTIVATION OF CASTILIAN PROSE--DON JUAN MANUEL; HIS CONDE
- LUCANOR; HIS ROMANCES.
-
-But the most valuable monument of the cultivation of Spanish eloquence
-in the fourteenth century is _El Conde Lucanor_, a book of moral and
-political maxims, written by Don Juan Manuel, a Castilian prince.
-This Don Juan was one of the most distinguished men of his age.[35]
-He was descended, in a collateral line with the reigning family of
-Castile, from king Ferdinand III. usually called the SAINT.
-He served his sovereign Alphonso XI. with chivalrous fidelity, and
-by the judicious policy of his conduct, retained the favour of that
-prince, who certainly had reason to regard him with jealousy. After
-distinguishing himself by a number of honourable and gallant deeds,
-Alphonso appointed him governor (_adelantado mayor_) of the country
-bordering on the Moorish kingdom of Grenada. In this station he became
-the terror of the hereditary enemy of Castile. He made an irruption
-into Grenada, and defeated the Moorish king in a great battle. After
-this brilliant victory, he always acted one of the first parts in
-the internal troubles of Castile, and during twenty years conducted
-the war against the Moors. He died in 1362, leaving behind him some
-of the ripest fruits of his experience in his _Count Lucanor_. A
-Spanish book, so full of sound practical good sense, of a character so
-truly unostentatious, and clothed in a simple, homely, but far from
-inanimate garb, could scarcely be expected to belong to the fourteenth
-century. In estimating the merit of this work, it ought also to be
-recollected, that at the period in which it appeared, the taste for the
-wild tales of chivalry called romances had begun to prevail. Amadis de
-Gaul, the prototype of all subsequent knight-errantry romances, had
-then obtained general circulation. There is, however, in the _Count
-Lucanor_, no trace of romantic extravagance, none of the dreaming
-flights of an irregular imagination; for in every passage of the book
-the author shews himself a man of the world and an observer of human
-nature. In the course of his long experience he had formed maxims for
-the conduct of life which he was desirous of pursuing. He gave to many
-of these axioms a laconic expression in verse; and, to impress them
-the more forcibly, invented his _Count Lucanor_, a prince conscious
-of too limited an understanding to trust to his own judgment in cases
-of difficulty. He gives the Count a minister (_consejero_), whose
-wisdom fortunately supplies the deficiency of his master’s intellect.
-When the Count asks advice of his minister, the latter relates a
-story, or sometimes a fable. The application comes at the close, and
-the narrative is the commentary of the verse or couplet with which
-it terminates. In this manner forty-nine moral and political tales
-are told. They are not of equal merit; but though some are inferior
-to others, the difference is not great, and they have all the same
-rhetorical form. Sometimes it is the idea that gives the chief
-interest, sometimes the execution. Among the versified maxims are the
-following.
-
-“If you have done something good in little, do it also in great, as the
-good will never die.”[36]
-
-“He who advises you to be reserved to your friends, wishes to betray
-you without witnesses.”[37]
-
-“Hazard not your wealth on a poor man’s advice.”[38]
-
-“He who has got a good seat should not leave it.”[39]
-
-“He who praises you for what you have not, wishes to take from you what
-you have.”[40]
-
-This last axiom is deduced from the well-known fable of the fox and the
-raven. It is curious to observe the resemblance between the unconscious
-artless simplicity with which Don Juan Manuel relates his fable, and
-the finely-studied simplicity with which the elegant La Fontaine tells
-the same story. Who would expect to find in an old Spanish book of the
-fourteenth century, the same knowledge of the world and mankind, as
-distinguished the refined age of Louis XIV.[41]
-
-This work appears to have been preserved without alteration, as it was
-originally written. It is only occasionally that the difference of the
-language in single words,[42] betrays the officious industry of some
-transcriber. In a short preface, the author gives a candid explanation
-of the object of this collection of tales.
-
-Don Juan Manuel was also the author of a Chronicle (_Chronica de
-España_); the Book of the Sages, (_Libro de los Sabios_); a Book of
-Chivalry, (_Libro del Caballero_); and several other works in prose
-of a similar nature.[43] It appears that these works are now lost,
-though they were preserved in manuscript in the sixteenth century.
-A collection of Don Juan Manuel’s poems also existed at that time,
-according to the express testimony of Argote y Molina, who published
-_El Conde Lucanor_ in the sixteenth century, and intended to publish
-those poems likewise. He calls them coplas; and they certainly were
-not alexandrines. After this testimony, it can scarcely be doubted
-that some of the romances and songs, which are attributed, in the
-_Cancionero general_, to a Don Juan Manuel, have this prince for their
-author.[44] But if such be the fact, then how many of the similar
-romances which are still preserved, may, considering the greater
-antiquity of their form, be yet more ancient!
-
-
-SATIRICAL POEM OF JUAN RUYZ, ARCH-PRIEST OF HITA.
-
-Don Juan Manuel had for his contemporary the author of an allegorical
-satire, written in Castilian alexandrines, or in a kind of verse which
-may be called doggrel. The result of the researches of the Spanish
-critics ascribes this very singular work to Juan Ruiz, arch-priest
-of Hita, in Castile.[45] This writer evidently possessed a lively
-imagination; he has personified with great drollery Lent, the Carnival,
-and Breakfast, under the titles of _Doña Quaresma_, _Don Carnal_, and
-_Don Almuerzo_; and these and other personages are placed in a very
-edifying connection with _Don Amor_. The object of the satire is thus
-apparent, but the execution is as unskilful as the language is rude.
-Only a part of the work has been preserved.[46]
-
-He, however, who has to record the developement of true poetic genius,
-must hasten from this and other examples of monastic humour and rugged
-versification, in order to speak with something like historical
-precision of the romances and other lyric compositions which form the
-real commencement of Spanish poetry.
-
-
- MORE PRECISE ACCOUNT OF THE ORIGIN OF THE SPANISH POETIC
- ROMANCES AND SONGS--PROBABLE RISE OF THE ROMANCES OF CHIVALRY IN
- PROSE--ORIGINAL RELATIONSHIP OF THE POETIC AND THE PROSE ROMANCES.
-
-The latter half of the fourteenth century is the period when the
-history of the Spanish romances and songs, the unknown authors of
-which yet live in their verse, though still very defective, begins
-to acquire some degree of certainty.[47] In the absence, however,
-of that particular information which would be desirable, it becomes
-necessary to take a view of the manner of thinking of the Spaniards
-of that age, in order to connect the general idea which ought to be
-formed of their literary culture, with those scattered notices which
-must supply the place of a more systematic account. It will here be
-recollected that the cultivation of Spanish literature received at
-its commencement a national poetic impulse. In constant conflict with
-the Moors, and acquainted with oriental manners and compositions, the
-Spaniards felt the proper distinction between poetry and prose, less
-readily than that distinction was perceived by any other people on the
-first attempt to give a determinate form to their literature. Popular
-songs of every kind were probably indigenous in the Peninsula. The
-patriotic Spaniards, like many other ancient nations, were fond of
-preserving the memory of remarkable events in ballads. They also began,
-at a very early period, to consider it of importance to record public
-transactions in prose. The example of their learned king Alphonso X.
-who caused a collection of old national chronicles to be made, gave
-birth to many similar compilations of the history of the country.
-But historical criticism, and the historical art, were then equally
-unknown. As the giving to an accredited fact a poetical dress in a
-song fit to be sung to a guitar, was not thought inconsistent with the
-spirit of genuine national history, still less could the relating of a
-fabricated story as a real event in history seem hostile to the spirit
-of poetry. Thus the _historical romance_ in verse, and the _chivalric
-romance_ in prose, derived their origin from the confounding of the
-limits of epic and historical composition. The history of Spanish
-poetical romance is therefore intimately interwoven with the history of
-the prose chivalric romance.
-
-Whoever may have been the author of _Amadis de Gaul_, his genius lives
-in his invention; this work soon obscured, even in France, all the
-other histories of knights-errant written in latin or french, by many
-of which it had been preceded. From the very careful investigations
-of several Spanish and Portuguese writers, it appears that the name
-of the real author of the first or genuine Amadis was Vasco Lobeira,
-or, according to the Spanish orthography and pronunciation, Lobera,
-a native of Portugal, who flourished about the end of the thirteenth
-century, and lived to 1325. It is probable, however, that before the
-period at which the work obtained its highest celebrity both in Spain
-and France, it had passed through the hands of several emendators, and
-it is therefore impossible to know how much of the book, as it now
-exists, belongs to the original author, and how far it is indebted to
-the labours of Spanish or French editors.[48] From these circumstances
-too, it appears that the work could scarcely be generally known in
-Spain before the middle of the fourteenth century; and its influence on
-the national literature must, on that account, have been the greater;
-for it would be operating with all the force of novelty, precisely at
-the time when the poetic genius of the nation began to display itself
-in youthful vigour. What other book could have produced an effect so
-fascinating on the minds of the Spanish nobles, as Amadis de Gaul? The
-monstrous perversions of history and geography in that work, did not
-disturb the illusion of readers who knew little or nothing of either
-history or geography. The prolixity of the narrative gave as little
-offence as the stiff formality of the style. Indeed the virtues of
-gothic chivalry appear more pure as they shine through the formal
-stateliness of the narration. The author has borrowed nothing from
-the Arabian tale-tellers, except the attraction of fairy machinery.
-This was, however, a powerful charm, and gave an epic-colouring to
-the Amadis, which, joined to the pathetic descriptions of romantic
-heroism, produced an influence over the imagination and feelings of
-the age which no former work had possessed. The moral character of
-the plan and execution is strangely blended with a peculiar kind of
-delicately veiled licence, which appears to have very well accorded
-with the spirit of Spanish chivalry. While the gentle knights, amidst
-innumerable adventures of love and heroism, observe as the chief law
-of chivalry, the most inviolable fidelity in all situations towards
-females as well as males, they and the ladies with whom they have
-pledged their faith, by a secret betrothing, live together without
-scruple before marriage, as husband and wife. But a picture, so true
-and glowing, of the noblest heroic feelings and the most unshaken
-fidelity,--circumscribing with no anxious care the boundaries of
-love’s dominion, yet admitting no offensively indecorous or immoral
-trait,--displaying the enthusiastic flights of an imagination often
-exalted beyond nature, but redeemed by an ingenuous simplicity of
-description with which even a refined taste must be delighted,--well
-deserved at the time of its appearance that favour which it continued
-for ages to enjoy. It is obvious that more of Spanish than of French
-features enter into the character of the chivalry exhibited in this
-work. The romantic self-torment of Amadis on the _Peña pobre_ (barren
-rock) is one of the striking Spanish traits. Even the name Beltenebros,
-given on this occasion by a pious hermit to the disconsolate knight,
-contributes to prove that the work is not of French origin; for the
-French paraphrastic translation, _Le beau tenebreux_, is not only in
-itself very insipid, but poor Amadis appears quite ridiculous when made
-to pronounce it from his own mouth as his name.[49]
-
-When the Amadis, after being widely circulated, became the object
-of numerous imitations, the particular account of which may be left
-to the explorers of literary curiosities, it was no longer possible
-for the prose romance of knight-errantry and the ballad romance
-to disown their relationship. At this period the romance poetry
-obtained a consideration which it had not previously enjoyed. Songs
-which were formerly disregarded were now carefully noted down. Those
-poetic romances, the materials for which are taken from histories of
-knights-errant, are among the oldest of the Spanish ballads which have
-been preserved in the ancient language and form. Some are imitations
-from the Spanish Amadis, others are translations from the French; and
-it may here be observed, that the Spaniards and the French possessed
-at this period a body of romantic literature, which was throughout
-its whole extent nearly the same to both countries.--With the old
-poetic romances, derived from books of chivalry, are closely connected
-the most ancient of the historical ballads founded on the history of
-the country. The latter, it may be presumed, soon transferred their
-national tone and character into the former. But it was not until after
-they had given to each other a reciprocal support, that the historical
-romance found a place in Spanish literature. They also mutually
-declined from the height of their common celebrity, and at last sunk
-again into the obscurity attached to pieces of mere popular recreation.
-In this way, however, they have retained an oral currency among the
-common people down to the present age. The Spanish critics notice
-them too briefly, as if they were afraid to depreciate the dignity of
-their literature by dwelling on the antiquated and homely effusions
-of the poetic genius of their unlettered ancestors. But a people free
-from this prejudice who can admire simple and natural, as well as
-learned and artificial poetry, and who set little or no value on the
-latter, when it entirely separates itself from the former, will be
-disposed to see justice more impartially distributed to the old Spanish
-romances.[50]
-
-
-THE DIFFERENT KINDS OF POETIC ROMANCE.
-
-The romances composed on subjects derived from the fictions of
-chivalry, which have been preserved in the collections, are
-distinguished by the old forms of the language, and the primitive mode
-of repeating a single rhyme, which often becomes a mere assonance, from
-the romances of a later date, though even these have long since been
-called old. Amadis de Gaul appears to have contributed very little
-to this kind of ballad.[51] The great number and the longest of the
-romances are taken from the fabulous adventures of Charlemagne and his
-Paladins. In them we again meet with the twelve peers of France, who
-figure in the poems of Boyardo and Ariosto, with the addition of Don
-Gayferos, the Moor Calaynos, and other poetic characters, to whom the
-Spanish public were the more readily disposed to grant an historical
-existence, in consequence of the chivalric history of Charlemagne’s
-Paladins (who are represented to have fought like the Spaniards against
-the Moors,) being held in great respect as a supplemental part of
-Spanish National History. In progress of time, however, the romance
-of the Moor Calaynos became the subject of a proverb, employed to
-denote verses in an old exploded and vulgar style.[52] The ballad
-of the _Conde Alarcos_, who with his own hands strangled his lady
-in satisfaction to the honour, and in obedience to the commands of
-his king, appears to have had its origin in some romantic work of
-chivalry. This and two other romances which relate how the youthful Don
-Gayferos avenged the death of his father, are among the best to which
-knight-errantry has given birth; though in the remaining specimens
-of this kind of ballad, the poetic genius of the age occasionally
-displays itself in all its energetic simplicity. The authors of these
-romances paid little regard to ingenuity of invention, and still less
-to correctness of execution. When an impressive story of poetical
-character was found, the subject and the interest belonging to it were
-seized with so much truth and feeling, that the parts of the little
-piece, the brief labour of untutored art, linked themselves together,
-as it were, spontaneously; and the imagination of the bard had no
-higher office than to give to the situations a suitable colouring
-and effect. This he performed without study or effort, and painted
-them more or less successfully according to the inspiration, good
-or bad, of the moment. These antique, racy effusions of a pregnant
-poetic imagination, scarcely conscious of its own productive power,
-are nature’s genuine offspring. To recount their easily recognized
-defects and faults is as superfluous, as it would be impossible by any
-critical study to imitate a single trait of that noble simplicity which
-constitutes their highest charm.[53]
-
-The simplicity of the old historical romances is still more remarkable.
-They form altogether a mere collection of anecdotes of Spanish
-history, from the invasion of the Moors, to the period when the
-authors of the romances flourished. Neither the materials nor the
-interest of the situations owe any thing to the invention of these
-simple bards. They never ventured to embellish with fictitious
-circumstances, stories which were already in themselves interesting,
-lest they should deprive their ballads of historical credit. In the
-historical romances the story displays none of those entanglements
-and developements which distinguish some of the longer romances of
-chivalry. They are simple pictures of single situations only. The
-poetic representation of the details which give effect to the situation
-is almost the only merit which can be attributed to the narrators,
-and they employed no critical study to obtain it. In this way were
-thousands of these romances destined to be composed, and partly
-preserved, partly forgotten, without one of their authors acquiring
-the reputation of a great poet. It was regarded rather as an instance
-of good fortune than a proof of talent, when the author of a romance
-was particularly successful in painting an interesting situation.
-In general their efforts did not carry them beyond mediocrity, but
-mediocrity was not discouraged, for it depended entirely on accident,
-or perhaps some secondary causes, whether a romance became popular or
-sunk into oblivion. It would require a separate treatise to discuss
-in a satisfactory manner, the degree of merit which belongs to these
-national ballads, the immense number of which defies calculation.
-Many little, and upon the whole very unimportant specimens are still
-worthy of preservation, on account of some one single trait which
-each exhibits. Others, on the contrary, excite attention by the happy
-combination of a number of traits in themselves minute and of little
-value; again, a third class is distinguished by a sonorous rhythm
-not to be found in the rest. Unfortunately, no literary critic has
-yet taken the trouble to arrange these pieces in anything like a
-chronological order. Until this be done, it cannot be discovered how
-the historical romance gradually advanced from its original rudeness
-to the degree of relative beauty which it at last attained, though it
-could not rise to classic perfection, as that kind of composition never
-acquired the rank or consideration of classic poetry in Spain.
-
-Among the most ancient historical romances are several, the subjects
-of which have been taken from the earliest periods of Spanish
-history, anterior to the age of the Cid. Like the romances derived
-from the prose works of chivalry, they have only a single rhyme which
-interchanges with blank verse, and which is frequently lost in a simple
-assonance.[54] The romances of the Cid, of which more than a hundred
-still exist, are either of a more recent date, or have, at least,
-been in a great measure modernized.[55] In some a series of regularly
-arranged assonances may be perceived.[56] Others are divided into
-stanzas, with a burden repeated at the close of each.[57] In the
-greater part, however, the rhyme almost wholly disappears, and only
-an accidental assonance occasionally occurs. This form also prevails
-in most of the romances founded on the history of the Moors. Their
-number is very great, perhaps greater than that of those derived from
-events of Spanish history; and this abundance might well excite as much
-astonishment in the critic as it has given offence to some orthodox
-Spaniards.[58] But even the Spaniards of old Castilian origin found
-a certain poetic charm in the oriental manners of the Moors. On the
-other hand, the European chivalry, in so far as it was adopted by
-the Moors, became more imposing from its union with oriental luxury,
-which favoured the display of splendid armour, waving plumes, and
-emblematical ornaments of every kind. The Moorish principalities or
-kingdoms were even more agitated by internal troubles, and acts of
-violence, than the christian states; and in the former, particularly,
-when different races powerfully opposed each other, the lives of
-celebrated warriors were more fertile in interesting anecdotes than in
-the latter. The Christian warriors, it also appears, had sufficient
-generosity to allow justice to be done, at least to the distinguished
-leaders of their enemies, who are described in an old romance, as
-_gentlemen, though infidels_.[59] Besides, all these romances, whether
-of Moorish or Spanish history, whether more ancient or more modern,
-present nearly the same unsophisticated character and the same artless
-style of composition. The subject is generally founded on a single
-fact. Thus, for example, _Roderick_, or _Don Rodrigo_, the last king
-of the Goths in Spain, before the Moorish invasion, takes flight after
-his total overthrow, and bewails his own and his country’s fate; and
-this is sufficient for a romance.[60] The Cid returns victorious
-from his exile, alights from his horse before a church, and delivers
-a short energetic speech; this again forms the whole subject of a
-romance.[61] In others, with equal simplicity of story:-- the king
-joins the hands of the Cid and Ximena, invests him with fiefs of
-castles and territories, the names of which are all recorded, and
-thus makes preparation for the marriage of the lovers.--The Cid lays
-aside his armour and puts on his wedding garments, which are minutely
-described from the hat to the boots.--At a tournament the Moorish
-knight Ganzul enters the lists on a fiery steed; the beautiful Zayda,
-who has been unfaithful to him, once more yields up her heart to her
-lover, and confesses to the Moorish ladies who surround her the emotion
-she experiences.[62]--The Moorish hero Abenzulema, who has filled
-the prisons with Christian knights,[63] being exiled by his jealous
-prince, takes leave of his beloved Balaja.[64] Such is the nature of
-a countless number of these ballads. In general, the ornaments of the
-armour, and the device of the knight, which must harmonize with these
-ornaments, are minutely described. Were an artist of genius to study
-these interesting situations, he would open to himself a new field for
-historical painting.
-
-There is a kind of mythological romance in which the heroes of Greece
-appear in Spanish costume, which may be regarded as an imitation of
-the species already described. The history of the siege of Troy,
-having been clothed in the garb of a chivalric romance, it followed,
-as a matter of course, that the Grecian heroes should be exhibited as
-knights-errant in the poetic romances. It is obvious, on examination,
-that most of these mythological romances are very old.[65] Even
-christianity is made to contribute to this kind of composition, and
-anecdotes from the bible are related in the favourite romance form;
-as, for example, the lamentation of king David on the death of his son
-Absalom.[66]
-
-
-CASTILIAN POETRY IN THE THIRTEENTH AND FOURTEENTH CENTURIES.
-
-In ancient Spanish poetry the strictly lyric romances do not form
-a different class from the narrative romances. On the contrary,
-these kinds are inseparably confounded. In like manner, no essential
-distinction between what was called a _cancion_ (song), and a lyric
-romance, was established either in theory or in practice. A custom
-prevailed of classing, without distinction, under the general name of
-romance, any lyric expression of the feelings which ran on, in the
-popular manner, in a string of redondillas, without distinct strophes,
-and which, in that respect resembled the greater part of the narrative
-romances. When, however, the composition was divided into little
-strophes, or coplas, it was usually called a _cancion_, a term employed
-in nearly the same indeterminate sense as the word _song_ in English,
-or _lied_ in German, but which does not correspond with the Italian
-_canzone_. The same name, however, came afterwards to be applied to
-lyric pieces of greater research and more elevated character, if they
-were divided into strophes. Compositions in coplas must have been
-common in Spain about the middle of the fourteenth century; for the
-traces of their origin lead back to the ancient Spanish custom of
-accompanying such songs, in the true style of national poetry, with
-dances. The saraband is one of those old national dances, during the
-performance of which coplas were sung. Hence the Spanish proverb
-denoting antiquated and trivial poetry, when it is said of verses that
-“they are not worth as much as the coplas of the saraband,” in the
-same way as the romance of Calainos is quoted proverbially.[67] But
-many lyric compositions which are preserved in the collections of the
-most ancient of the pieces known by the general name of romances, are
-probably of an older date than those in coplas which appear in the
-_Cancioneros_. They have, like the older romances, only a single rhyme,
-alternating with assonances and blank verses; but, independently of
-this proof, their old language, which corresponds so naturally with
-the ingenuous simplicity of their manner, is sufficient to mark their
-antiquity.[68]
-
-The Castilian lyric poetry seems to have begun to confer reputation on
-those who cultivated it, in the latter half of the fourteenth century.
-The Marquis of Santillana, who lived in the first half of the fifteenth
-century, relates that his grandfather composed very good songs, and
-among others some, the first lines of which he quotes.[69] According
-to the statement of the Marquis, a Spanish jew, named Rabbi Santo,
-celebrated as the author of maxims in verse, flourished about the same
-time. He also informs us, that during the reign of John I. from 1379 to
-1390, Alfonso Gonzales de Castro, and some other poets, were esteemed
-for their lyric compositions. But all these names, so honoured in their
-own age, were forgotten in the commencement of the fifteenth century,
-when under the reign of John II. there arose a new race of poets, who
-outshone all their predecessors.
-
-
-POETICAL COURT OF JOHN II.
-
-The Spanish authors make the reign of John II. the commencement of an
-epoch in their poetry. But though some poetic essays of greater compass
-than had previously been undertaken, were then produced, still this
-period ought really to be regarded only as that in which the ancient
-poetry received its last improvement, and by no means as constituting
-a new era. The old national muse of Castile continued the favourite of
-many of the grandees of the kingdom who were ambitious, in imitation of
-Alphonso X. of uniting the reputation of learning to the fame of their
-poetry, but who had more true poetic feeling than that monarch. These
-noble authors thought they could acquire little honour by devoting
-their attention to the composition of romances, properly so called,
-but preferred distinguishing themselves by giving to lyric poetry a
-higher degree of art in its forms, and more ingenuity of invention.
-As a consequence of this taste, they displayed a particular fondness
-for allegory, and ingenious difficulties and subtilties of every kind
-were the great objects of their labours. Their best works are some
-compositions in which they seem unconsciously to have allowed nature
-to speak, and these specimens possess about the same value as the
-anonymous romances. They brought the dactylic stanzas (_versos de arte
-mayor_,) again into vogue, because such artificial strophes had a more
-learned air than the easy flowing redondillas. Mythological illusions
-and moral sentences were, with these authors, the usual substitutes
-for true poetic dignity. But barbarous as was their taste, nature,
-which they wished to renounce, sometimes worked so powerfully within
-them, that she triumphed over the pedantic refinement to which they had
-surrendered their understandings;--and the graceful facility of the
-popular manner occasionally appeared in their writings. In this way the
-ancient national poetry became amalgamated with works distinguished for
-laborious efforts of art, and ultimately attained a higher degree of
-consideration. There resulted, however, no revolution in the literature
-of Spain; and it cannot be said, that the authors of the age of John
-II. formed an epoch, unless it be for having introduced, with more
-success than Alphonso X. learning and philosophy into the sphere of
-poetry; and for having, besides, by their united endeavours, given
-to the ancient lyric forms of their maternal language, that sort of
-improvement which, consistently with the spirit of the age, they were
-capable of receiving, and which finally brought them to their highest
-state of perfection.
-
-But this period of brilliant improvement in the ancient national poetry
-of Spain is, in another respect, more memorable than the writers on
-Spanish literature appear to have regarded it. During the whole period
-the Castilian monarchy was convulsed by internal troubles. Even in
-the last ten years of the fourteenth century, the powerful barons of
-the kingdom had almost wrested the sceptre from the hands of John I.
-and Henry III. Under John II. the celebrated patron of poetry, who
-reigned from 1407 to 1454, the monarchy was more than once menaced
-with destruction. The grandees sported with the royal prerogatives,
-and John II. had not sufficient firmness of character to render his
-authority respected. In the difficult situations in which he was
-involved, he derived, in a certain measure, his security from his love
-of literature, which yielded a valuable return for the favours he had
-bestowed. It won and preserved for him the attachment of many of the
-most considerable noblemen of the country, who formed around him a
-poetical court, which was not without influence on public affairs. It
-would not be easy to find in the history of states and of literature,
-another instance of a similar court, with the members composing it,
-at once poets, warriors, and statesmen, surrounding and supporting a
-learned sovereign, in spite of his imbecility, during a period of civil
-commotion. This phenomenon proves the supremacy of the poetic spirit at
-this time in Spain, since it was not to be subdued even by the spirit
-of political faction, which is always hostile to poetry, and which was,
-at this time, particularly powerful.
-
-
-THE MARQUIS OF VILLENA.
-
-Previously to this period, before the poets had rendered the court of
-John II. the most brilliant society of the age, an eminent nobleman,
-the Marquis Enrique de Villena, was distinguished for his literary
-efforts. He sought to adorn his erudition with the lyric graces of
-the Limosin Troubadours, who had then attained their highest and
-final celebrity at the court of Arragon; and, thus united, to adapt
-both the learning and the poetry to the Castilian taste. He seemed
-called by birth to the performance of this task; for he was descended
-by the paternal side from the kings of Arragon, and by the maternal
-from those of Castile. His reputation for metaphysical and natural
-knowledge was so great, that he came, at last, in that ignorant age, to
-be regarded as a magician, and on that account he and his books were
-never mentioned but with horror. His talent for poetic invention was,
-however, an object of particular admiration with many of the poets of
-the age of John II. and among others of the Marquis de Santillana and
-Juan de Mena.
-
-The Marquis of Villena was the author of an allegorical drama, which
-was performed at the court of Arragon in celebration of a marriage,
-and which may, therefore, be supposed to have been written in the
-Limosin rather than in the Castilian language. Among the characters
-stated to have been introduced into this drama, are _Justice_, _Truth_,
-_Peace_, and _Clemency_.[70] Rhetorical and poetical competitions
-were instituted at Toulouse, in the year 1324, under the name of the
-_Floral Games_, to foster, by prizes and gallant ceremonies, the
-Troubadour spirit. This institution, which was soon after imitated in
-Arragon, was transplanted by the Marquis of Villena to Castile, but the
-result of that enterprize was not successful.[71] The Marquis died
-at Madrid in 1434. A work supposed to have been printed at Burgos in
-1499, under the title of _Los trabajos de Hercules_, (The Labours of
-Hercules), used formerly to be quoted as one of his poems; but from
-more recent investigations, it appears that this pretended poem was
-a mythological tale in prose.[72] A translation of the Æneid by the
-Marquis, is besides mentioned, but this work appears also to be lost.
-A kind of art of poetry, which he wrote under the title of _La Gaya
-Ciencia_, has been more fortunate; for it has been partially preserved,
-and is still regarded with respect as the oldest work of the kind in
-the Spanish language.[73] This treatise, however, does not deserve to
-be called an Art of Poetry, except in a very limited sense. It must
-have been intended as a necessary instruction, in the first place,
-for the Marquis of Santillana, to whom it is directly addressed, and
-doubtless, in the next, for the other members of the Institute of the
-Gay Science, (_El Consistorio de la gaya Ciencia_), which the Marquis
-of Villena had formed in Castile. In conformity with this object, the
-author relates the history of the Institute, endeavours to prove its
-utility, takes that opportunity of expressing his opinion on the object
-of poetry in general, and concludes with laying down the principles of
-Castilian prosody. These principles appear to have been particularly
-useful with reference to the conflict which then subsisted between
-the Castilian and Limosin tongues. Among his general observations on
-poetry, he says--“Great are the benefits which this science confers
-on civil society, by banishing indolence, and employing noble minds
-in laudable speculations: other nations have, accordingly, wished for
-and established among themselves, schools of this science, by which
-it has been diffused over different parts of the world.”[74] It is
-obvious that this active nobleman was full of zeal for the improvement
-of the poetry of his country, and for the honour of that art which was
-cultivated with method and dignity in the Arragonian provinces, but
-which in Castile, where it was left to itself, appeared to stand in
-need of direction and encouragement. The difference between science
-and art was not more clearly perceived by the Marquis of Villena than
-by the other poets and men of learning of his age; and to distinguish
-the Castilian forms of romantic poetry from the Limosin, did not appear
-to him necessary. Thus, while his labours contributed to heighten the
-respect in which poetry and liberal pursuits were held, they had only
-an indirect influence on the improvement of Castilian poetry.
-
-
-THE MARQUIS OF SANTILLANA; HIS POETICAL WORKS; HIS HISTORICAL AND
-CRITICAL LETTER.
-
-After the death of the Marquis of Villena, his pupil, Don Iñigo Lopez
-de Mendoza, Marquis of Santa Juliana, or Santillana, appears at the
-head of the brilliant society of poets who adorned the court of John
-II. Whenever a Marquis of Santillana is mentioned in the history of
-Spanish literature, without any more particular description, it is this
-nobleman that is meant. He was born in the year 1398. His elevated
-rank and great fortune, joined to the military and political talents
-by which he was distinguished from youth upwards, placed him in a
-situation in which he was called upon to perform a principal part among
-the nobles of Castile. His intellectual culture had for its basis the
-philosophy of Socrates; and his strict morality procured him no less
-celebrity than his sound understanding and love of science.[75] This
-uncommon union of rank, influence, character, talents, and learning,
-could not fail to render the Marquis of Santillana highly respected;
-and he was indeed regarded as so extraordinary a man, that foreigners
-are said to have undertaken journies to Castile for the sole purpose
-of seeing him. He was greatly esteemed by king John, who, during the
-civil wars, constantly received from him, in return, the homage which
-was due to a protector of learning, though the Marquis was not always
-of that prince’s party. After the death of John II. in the latter
-years of his life, this eminent man assisted with his counsels Henry
-IV. under whom the regal authority in Castile was subsequently almost
-annihilated. He died in the year 1458.
-
-The Marquis of Santillana possessed no uncommon poetic talent. But he
-studied to give to the poetry of his age a moral tendency, to extend
-its sphere by allegorical invention, and to adorn poetic description
-with the stores of learning. Two poems, in which he has best succeeded
-in realizing these objects, are also the most celebrated of his works.
-The first is an elegy on the death of the Marquis of Villena;[76] a
-lyric allegory in twenty-five dactylic stanzas, constructed according
-to the ancient form. The idea is very simple, and the commencement
-of the piece brings to recollection the hell of Dante, of which it
-is probably an imitation.[77] The poet loses himself in a desert,
-finds himself surrounded by wild and frightful animals, advances
-forward, hears dismal tones of lamentation, and finally discovers some
-nymphs in mourning, who bewail the loss and chaunt the merits of the
-deceased Marquis of Villena. On this poem, which does not discover much
-ingenuity of invention, the Marquis of Santillana probably expended all
-his stock of learning. He cites as many deities and ancient authors, as
-the nature of his work will permit him to notice.[78] Such a display
-of erudition had never before been seen in the Castilian language. No
-genial poetic spirit is to be found except in the descriptions and in
-some other scattered passages of this lyric allegory;[79] but the
-verse is not destitute of harmony. The other considerable poem of the
-Marquis, consists of a series of moral reflections, occasioned by the
-unfortunate fate of Don Alvaro de Luna, the favourite of John II.; the
-Marquis called this work, _El doctrinal de Privados_, (the Manual of
-Favourites.) It must be regarded as the earliest didactic poem in the
-Spanish language, unless that title be given to any series of moral
-maxims in verse. The work which is divided into fifty-three stanzas in
-redondillas, receives a poetic colouring from the manner in which the
-shade of Don Alvaro is introduced confessing his faults, and uttering
-those moral truths, which the author wished to impress on the hearts of
-the restless Castilians.[80] He was less successful in his love songs
-composed in the Castilian manner, to which he unfortunately thought a
-new dignity would be given, by rendering them the vehicles of learned
-allusions. He possessed, however, the art of reconciling this pedantry
-with a pleasing style of versification.[81] A kind of hymn, which he
-composed, under the title of _Los Gozos de neustra Señora_, (the Joys
-of our Lady) has been preserved, but it possesses no poetic merit.[82]
-He also wrote a collection of proverbs and maxims in verse, for the use
-of the Prince Royal of Castile, who afterwards ascended a tottering
-throne under the title of Henry IV.[83] However low a critical
-examination might reduce the value of these works, still the Marquis of
-Santillana deserves to retain the place assigned to him in the history
-of Spanish literature by his contemporaries, by whom he was generally
-admired, as the “representative of the honour of poetry.”
-
-Among the literary remains of the Marquis of Santillana, the critical
-and historical letter is particularly remarkable. This letter, which
-is frequently mentioned in the early accounts of Spanish poetry,[84]
-is instructive in various respects. It affords the means of accurately
-observing the infancy of Spanish criticism in that age, for the
-Marquis has added to the letter a collection of his ingenious maxims,
-(_decires_,) and of his poems for Don Pedro, a Portuguese prince;
-and from the embarrassment evinced by the Marquis when he attempts
-to give the prince an account of the rise of Castilian poetry, it is
-obvious, that with respect to the real origin of that poetry, less
-was understood at that time than is known at the present day. Poetry,
-or the gay science, is, according to the Marquis of Santillana, “an
-invention of useful things, which being enveloped in a beautiful
-veil, are arranged, exposed, and concealed according to a certain
-calculation, measurement, and weight.”[85] Thus, allegory appeared to
-him to belong to the essence of poetry. He could scarcely have imbibed
-this opinion from Dante. In Spain, as well as in Italy and France, it
-seems to have issued forth from the monkish cells, when endeavours
-were made to unite poetry with philosophy, and to make the poetic art
-the symbol of knowledge, in order to ensure to it estimation among
-the learned. The allegorical spirit which pervades the half gothic
-poetry of that period, is therefore inseparably connected with the
-characteristic origin of modern poetry. The Marquis of Santillana
-would have come to a totally different conclusion, had he taken an
-unprejudiced view of the genuine national poetry of his country. But
-he imagined he was laying down a principle which would ennoble it,
-when, according to his theory, he held allegory to be indispensable.
-Without scruple, therefore, he confounded the Castilian and Limosin
-poetry together in one mass. Respecting the origin of the former, he
-entered into no investigation. He commences the history of poetry with
-Moses, Joshua, David, Solomon, and Job,[86] gives a copious account
-of the changes which the art of the Troubadours had undergone in
-the Arragonian provinces, and adds a notice of some of the earliest
-Galician and Portuguese poets: among the Castilian poets, he mentions
-king Alphonso and some others, without saying a syllable on the subject
-of the ancient romances.
-
-
-JUAN DE MENA.
-
-Juan de Mena, who is by some writers, styled the Spanish Ennius, ranks,
-as a poet, in a somewhat higher scale than the Marquis of Santillana,
-though he was less favoured by fortune, and was not distinguished
-by so many various merits as the latter. He was born in Cordova,
-about the year 1412. In this southern district of Spain, which but a
-short time before had been recovered from the Moors, the Castilian
-genius was doubtless very rapidly naturalized. Juan de Mena, though
-not descended from a family of rank,[87] was not of mean origin, and
-at the early age of three-and-twenty he was invested with a civil
-appointment in his native city. His own inclination, however, prompted
-him to devote himself to philosophy, and particularly to the study of
-ancient literature and history. From Cordova he went to the University
-of Salamanca. But in order more nearly to approach the source of
-ancient literature, he undertook a journey to Rome, where he zealously
-prosecuted his studies. Enriched with knowledge, he returned to his
-native country, and immediately attracted the notice of the Marquis
-of Santillana, and shortly after of king John. Both received him into
-their literary circles with distinguished approbation. The Marquis of
-Santillana attached himself with more friendship to Juan de Mena than
-to any other poet who enjoyed the favour of the king, although their
-political opinions did not always coincide. The king nominated him one
-of the historiographers, who, according to the arrangement which had
-subsisted since the time of Alphonso X. were appointed to continue the
-national chronicles. Juan de Mena lived in high favour at the court of
-John II. and was a constant adherent of the king. He died in 1456, at
-Guadalaxara, in New Castile, being then about forty-five years of age.
-The Marquis of Santillana erected a monument to his memory.
-
-From the history of Juan de Mena’s life, it might be expected that his
-endeavours to extend the boundaries of Castilian poetry would be made
-under the influence of Italian taste, more or less of which he may be
-presumed to have adopted, and on his return introduced into his native
-country. But no Italian poet, save Dante, appears to have produced
-any remarkable impression on him. Indeed, with the exception of Dante
-and Petrarch, there was, at that period, no Italian poet of classic
-consideration; and in the first half of the fifteenth century Italian
-poetry suddenly declined. Sonnets were still in favour throughout the
-whole of Italy, but Juan de Mena continued faithful to the old forms
-of the Castilian poetry, perhaps from a feeling of national pride. He
-certainly did not imitate the sonnet; and even from Dante himself, he
-copied neither metrical form nor style. In allegory alone he followed
-the footsteps of the Italian poet. His most celebrated poem is, the
-Labyrinth, (_el Labyrintho_) or, the Three Hundred Stanzas (_las
-trecientas_,) an allegorical historical didactic work, in old dactylic
-verse (_versos de arte mayor_.[88]) Had the Labyrinth proved what,
-according to the idea of the author, it was intended to be, it would
-have been proper, merely on account of that single work, to commence
-a new epoch of Spanish poetry with the reign of John II. But with all
-its merits, which have been highly extolled by some authors, and which
-are certainly by no means trivial, it can only be regarded as a mere
-specimen of gothic art.[89] It belongs to the period which gave it
-birth, and bears no traces of the superiority of a genius which might
-have ruled the spirit of the age. Juan de Mena formed the grand design
-of executing in this work an allegorical picture of the whole course
-of human life. His intention was, to embrace every age, to immortalize
-great virtues, to stigmatize with opprobrium great vices, and to
-represent in striking colours the irresistible power of destiny.[90]
-But the poetical invention of Juan de Mena was subordinate to his
-false learning. The three hundred stanzas, of which the poem consists,
-are divided into seven orders, (_ordenes_), in imitation of the seven
-planets, the influence of which, according to Juan de Mena’s doctrine,
-is wisely prescribed by Providence. To represent this influence
-figuratively, Mena resorted to a most insipid and grotesque invention.
-After invoking Apollo and Calliope, and earnestly apostrophising
-Fortune,[91] he loses himself in imitation of Dante in an allegorical
-world, where a female of astonishing beauty appears to him, and becomes
-his guide. This female is Providence:[92] she conducts him to three
-wheels, two of which are motionless, while the third is in a state
-of continual movement. These wheels, it will readily be conjectured,
-represent the past, the present, and the future. Human beings drop
-down through this mill of time. The centre wheel turns them round.
-Each has his name and destiny inscribed on his forehead. While the
-wheel of the present is revolving with all the existing human race,
-it is controlled astrologically in its motion by the seven orders or
-circles of the seven planets under the influence of which men are born.
-Whether or not these circles are perceptible on the wheel itself, is
-not clearly stated. To this description succeeds, in the order of the
-seven planets, a long gallery of mythological and historical pictures,
-which presents abundant fruits of the poet’s extensive reading. This
-grotesque composition is interspersed with individual passages of great
-interest and beauty, though none of the traits call to mind similar
-traits in Dante. The most glowing passages of the lyric, didactic, and
-narrative class, are those in which Juan de Mena gives utterance to
-the language of Spanish patriotism.[93] He is particularly successful
-in the description of the death of the Count de Niebla, a Spanish
-naval hero, who attempted to recover Gibraltar from the Moors; but
-through ignorance of the return of the tide, fell a sacrifice to the
-waves, because he preferred perishing with his men, to saving himself
-singly.[94] But particular attention is bestowed on Don Alvaro de
-Luna,[95] the favourite of the king, who is introduced in this poem
-with great pomp, under the constellation of Saturn. When Juan de Mena
-wrote this poem, and thus proclaimed the glory of de Luna, the latter
-had not yet fallen, and the energy of his character seemed to promise,
-as the poet prophesied, that he would ultimately triumph over all the
-Castilian nobles who had excited the hostility of the country against
-him. King John, as may naturally be supposed, is in Juan de Mena’s
-Labyrinth complimented on every suitable occasion. A genealogy of the
-kings of Spain forms the conclusion of the poem; and thus were the
-Spaniards made to feel a kind of national interest for the whole work,
-which in some measure subsists, at least among their writers at the
-present day. Even in Juan de Mena’s time, the learned solecisms with
-which he endeavoured to elevate his poetic language were uncommon;[96]
-but other essential faults, such, for instance, as Aristotelian
-definitions in verse, were then esteemed great beauties; and the gothic
-and fantastic hyperboles in praise of king John, with which the poem
-opens, as if intended to appal the reader at the outset, were not at
-that period considered unpoetic.[97]
-
-But king John was not satisfied with the torrent of praise which was
-poured upon him by Mena’s Labyrinth. The king, with critical gravity,
-signified his wish that the poet should add sixty-five stanzas to the
-three hundred which he had already written, so that by making the
-number of stanzas correspond with the number of days in the year,
-the beauty of the composition might be heightened. The sixty-five
-new stanzas were also to have a political tendency, with the view of
-recalling the rebellious nobles to their allegiance. Juan de Mena
-proceeded to the prescribed task; but he could produce no more than
-twenty-four additional stanzas (_coplas añadidas_.) They are contained
-in the _Cancionero general_.
-
-Another work of Juan de Mena, very celebrated at the period when
-the poet flourished, is his Ode for the Poetical Coronation of the
-Marquis of Santillana.[98] That Mecænas sometimes vied with him in the
-composition of ingenious questions, or enigmas and their answers,
-which were versified by both in dactylic stanzas.[99] His other poems
-are, for the most part, love songs, in the style of the age, and
-according to the perverted taste of the poet, loaded with mythological
-learning. In the course of this work further notice will be taken of
-these songs, together with other amatory poems of the same period.
-During the last year of his life, Juan de Mena was engaged in a moral
-allegorical poem, which, however, he did not complete. It was entitled
-a Treatise on Vices and Virtues, (_Tractado de Vicios y Virtudes_.)
-The author intended in an epic poem to represent the “more than civil
-war,” which the will, instigated by the passions, maintains with
-reason.[100] The will and reason are in the end personified.
-
-To collect biographical notices of the other poets and writers of verse
-who enjoyed the favour of king John II. and whose works are partly
-contained in the _Cancionero general_, or to give an extensive account
-of their productions, is a task which must be resigned to the author
-who has made this department of Spanish literature his particular
-study. As to poetic value, the writings of all those authors are in the
-main the same; and it may therefore be presumed that it will prove more
-instructive to consider works so nearly related to each other, under
-the comprehensive view of general criticism. A few notices, however,
-of men worthy of more particular remembrance, may precede the critical
-comparison of their works.[101]
-
-
- PEREZ DE GUZMAN, RODRIGUEZ DEL PADRON, AND OTHER SPANISH LYRIC
- POETS OF THE AGE OF JOHN II.
-
-Fernan Perez de Guzman was held in no trifling consideration at the
-court of John II. His family, which was one of the most distinguished
-in Castile, was related to all the other great families in the
-country. As a poet, he studied to combine the peculiar tone of moral
-and spiritual poetry with that of the old romances. His Representation
-of the Four Cardinal Virtues, dedicated to the Marquis of Santillana,
-which consists of sixty-four strophes or couplets, is versified in
-redondillas, as are also his _Ave Maria_, his _Paternoster_, and his
-other spiritual songs.
-
-Rodriguez del Padron seems likewise to have been held in some esteem
-at the court of John II. His family name is not known, and as little
-are the dates of his birth and death, but he is named after the
-place of his nativity, the little town El Padron in Galicia. It is
-remarkable that in his poetry he dropped his Galician idiom and
-adopted the Castilian. Besides the reputation he obtained by his
-poetic productions, which are chiefly love songs, he is celebrated
-for his friendship with the Galician poet Macias, who will be further
-mentioned in the history of Portuguese poetry. The tragical death of
-Macias, who fell a sacrifice to his romantic susceptibility, made such
-an impression on Rodriguez del Padron, that he shut himself up in a
-Dominican cloister, which he had erected at his own expense. He became
-a monk, and terminated his life in that convent.
-
-Alonzo de Santa Maria, called also Alonzo de Cartagena, wrote love
-songs, probably in his youth, and then devoted himself to spiritual
-affairs. He died Archbishop of Burgos, in the year 1456.
-
-Several other poets whose works fill the _Cancionero general_, also
-lived in the reign, or rather under the anticipated domination of
-queen Isabella, who, in the year 1465, vouchsafed to her almost
-dethroned brother, Henry IV. the little authority, which, as a nominal
-king he retained till his death in 1474. At this troubled period Garci
-Sanchez de Badajoz sang his passionate and glowing songs of love; and
-at the same time flourished the two Manriques, Gomez Manrique and
-Jorge Manrique; the latter was nephew to the former. Both owed the
-consideration they enjoyed no less to their poetical works than to
-their high and pure Castilian descent. The Bachelor de la Torre, of
-whom nothing further is known than what his own songs express, lived at
-the same period.
-
-
-OF THE CANCIONERO GENERAL, AND THE DIFFERENT KINDS OF ANCIENT SPANISH
-SONGS.
-
-Between the works of the above poets, all of which are to be found in
-the _Cancionero general_, and the other poems contained in the same
-collection, whether their authors lived in the first or the second half
-of the fifteenth century, there is a very striking resemblance. This
-collection, so remarkable in its kind, may therefore be regarded as a
-single work, which, together with a portion of the General Romance Book
-(_Romancero general_), embraces nearly all the Castilian poetry of the
-fifteenth century. No other remains of Spanish poetry, belonging to
-the same age, are sufficiently important to be brought into comparison
-with this national treasure. It may not, then, be improper to introduce
-here, a few particulars respecting the history of the _Cancionero
-general_. Of the _Romancero general_ some further account must
-hereafter be given.
-
-The bibliographic notices towards the history of the collections of
-Spanish poetry, to be found in the works of various authors, readily
-explain why many old Spanish poems and names of poets have been
-either totally lost, or are still only preserved in manuscript in a
-way which renders them foreign to literature. It appears that having
-been withheld from the press, on the introduction of printing into
-Spain,[102] they were forgotten as soon as other collections were made
-known by means of that art. In the reign of John II. Alphonso de Baena,
-who himself wrote in verse, prepared a collection of old lyric pieces,
-under the title of _Cancionero de Poetas Antiguos_. This collection,
-though still preserved in the library of the Escurial, was never
-printed;[103] but a list of the poets whose works are contained in it,
-has appeared, and includes names which do not occur elsewhere. Alvarez
-de Villapandino is mentioned as a particularly excellent “master and
-patron of the said art,” namely, poetry. Sanchez Salavera, Ruy Paez
-de Ribera, and others, of whom besides their names, nothing else is
-known, are also cited. It is not very probable that Alphonso de Baena’s
-collection was the origin of that which subsequently appeared under
-the title of the _Cancionero general_. Of this celebrated collection
-it is merely known that it was originally produced by Fernando del
-Castillo, at the commencement of the sixteenth century, and within a
-short period frequently augmented and reprinted. Fernando del Castillo
-began his collection with the poets of the age of John II. He did not,
-however, take the trouble to carry on the series in chronological order
-through the fifteenth century. He places the spiritual poems before
-the rest. He then gives the works of several poets of the reign of
-John II. mingled with others of more recent date, but so arranged,
-that the productions of each author seem to be kept distinct. After,
-however, the works are thus apparently given, other poems follow under
-particular heads, partly by the same and partly by different authors,
-whose names are sometimes mentioned and sometimes not: there are also
-a few Italian sonnets, and some coplas in the Valencian language.
-In proportion as the collection extended, the additions were always
-inserted at the end of the book. In the oldest editions the number of
-poets mentioned amounts to one hundred and thirty-six.[104]
-
-A nation which can enumerate one hundred and thirty-six song writers
-in a single century, and which also possesses a great number of songs
-by unknown authors, produced within the same period, may well boast of
-its lyric genius; and the literary historian, before he proceeds to
-a closer review of this collection, may reasonably expect to find in
-it a full and true representation of the national character. Thus the
-old Spanish _Cancionero_ is even more interesting to the philosophic
-observer of human nature than to the critic.
-
-The Spiritual Songs, (_Obras de Devocion_,) at the head of the
-collection, probably will not fulfil the expectations which may be
-formed respecting them. It is natural to presume that in a nation so
-poetically inclined, and in an age when, for the most part, nature was
-followed without reference to the rules of art, the poets could not
-fail to view Christianity on its poetic side. But the scholastic forms
-of the existing theology crushed the genius of poetry; and the unpoetic
-side of Christianity, because it was the most learned, was alone deemed
-worthy the strains of the Spanish poets of the fifteenth century. They
-likewise seldom ventured to give scope to the fancy in devotional
-verses, because the nation was accustomed to the most implicit faith
-in every dogma of the church, and the recognition of the sacredness
-of literal interpretation was identified with orthodoxy, long before
-the terrors of the inquisition and its burning piles were known. This
-rigid orthodoxy of the Spanish Christians was a consequence of their
-war of five hundred years duration with the Moors. Throughout that
-long period the Spanish knight invariably fought for religion and
-his country; and from the constant hostility that prevailed between
-the Christian and Mahometan faiths, the Spanish Christians were wont
-to make a parade of their creed, as the Christians of the east are
-accustomed to do at the present day. Hence the strictest formality
-was observed in all matters connected with religion; and great as was
-the enthusiasm of the Spaniards in the fifteenth century, it produced
-few, if any, lyric compositions, containing more poetry than a common
-hymn. Whether reference be made to the Twenty Perfections of the
-Holy Virgin,[105] (_Obra en loor de veinte excellencias de nuestra
-Señora_), by Juan Tulante, who is the author of most of the spiritual
-songs in the _Cancionero general_; to the play on the five letters
-of the name _Maria_,[106] by the Visconde de Altamira; or to Fernan
-Perez de Guzman’s versions of the _Ave Maria_ and _Paternoster_,[107]
-which could not have been more dryly and formally written in prose;
-we find in all the same monotony without any poetic adaptation of the
-materials.
-
-The moral poems of this collection do not weigh heavier in the scale
-of poetic merit. The art which the ancients possessed of introducing
-moral ideas into the region of poetry, was not attainable by the
-pupils of the monastic schools. They allegorized either virtues or
-vices according to the catalogue and definitions of the scholastic
-philosophy; or they made common place observations on human life,
-sometimes with declamatory pomp, sometimes with real warmth of feeling,
-and occasionally in agreeable verse, though destitute of any poetic
-spirit. Gomez Manrique with commendable frankness addressed a didactic
-poem on the Duties of Sovereigns (_Regimiento de Principes_) in
-redondillas, to Queen Isabella and her husband Ferdinand of Arragon;
-but however valuable the truths which he wished to impart to the
-royal pair, he could only express them in versified prose.[108] The
-moral coplas of his nephew Jorge Manrique present somewhat stronger
-claims to poetic merit; they were subsequently glossed as a National
-Book of Devotion, and were held in high estimation up to a recent
-period.[109] In the moral as well as in the spiritual songs the
-character of the nation is manifest. With equal warmth of feeling, with
-the same disposition for light and sportive gaiety, the Spaniards were
-invariably distinguished from the Italians by moral gravity. Hence,
-they have in all times set a high value on rules of conduct, sentences,
-and useful proverbs, and have never regarded the principles of genuine
-rectitude as less important than maxims of worldly wisdom.
-
-But love songs form by far the principal part of the contents of the
-old Spanish _Cancioneros_. To read them regularly through, would
-require a strong passion for compositions of this class, for the
-monotony of the authors is interminable. To extend and spin out a theme
-as long as possible, though only to seize a new modification of the
-old ideas or phrases, was, in their opinion, essential to the truth
-and sincerity of their poetic effusions of the heart. That loquacity
-which is an hereditary fault of the Italian Canzone, must also be
-endured in perusing the amatory flights of the Spanish redondillas,
-while in them the Italian correctness of expression would be looked
-for in vain. From the desire perhaps of relieving their monotony, by
-some sort of variety the authors have indulged in even more witticisms
-and plays of words than the Italians, but they also sought to infuse
-a more emphatic spirit into their compositions than the latter.[110]
-The Spanish poems of this class, exhibit, in general, all the poverty
-of the compositions of the Troubadours, but blend with the simplicity
-of these bards, the pomp of the Spanish national style in its utmost
-vigour. This resemblance to the Troubadour songs was not however
-produced by imitation; it arose out of the spirit of romantic love,
-which at that period, and for several preceding centuries, gave to
-the south of Europe the same feelings and taste. Since the age of
-Petrarch, this spirit had appeared in classical perfection in Italy.
-But the Spanish amatory poets of the fifteenth century had not reached
-an equal degree of cultivation; and the whole turn of their ideas
-required rather a passionate than a tender expression. The sighs of the
-languishing Italians became cries in Spain. Glowing passion, despair
-and violent ecstacy, were the soul of the Spanish love songs. The
-continually recurring picture of the contest between reason and passion
-is a peculiar characteristic of these songs. The Italian poets did not
-place so much importance on the triumph of reason. The rigidly moral
-Spaniard was, however, anxious to be wise even in the midst of his
-folly. But this obtrusion of wisdom in its improper place, frequently
-gives an unpoetic harshness to the lyric poetry of Spain, in spite of
-all the softness of its melody. It would be no unprofitable or useless
-task to pursue this comparison still further. But the limited extent of
-this work can afford space for only a few notices and examples.
-
-How successful the Spanish poets of the fifteenth century were in
-gay and graceful love songs, when guided only by their own feelings,
-is manifest from some of the compositions of Juan de Mena; but the
-charm vanishes the instant the poet begins to display his skill
-and erudition.[111] In a love song by Diego Lopez de Haro, reason
-and the mind enter into a prolix conversation on the value to be
-attached to affections of the heart; and the thinking faculty admits
-reason at the expense of poetry.[112] In the other songs of the
-same author, in which the mind obeys only the heart, he is poetic in
-all the simplicity of passion, though in search of wit he sometimes
-involves himself in obscure subtilties.[113] The fire of passion is
-excellently painted, even amidst sports of wit,[114] in several
-songs by Alonzo de Cartagena, afterwards archbishop of Burgos; and it
-seems to rage incessantly in the love songs of Guivara, to one of
-which he has given the emphatic title of _El Infierno de Amores_; or,
-The Hell of Love.[115] Sanchez de Badajoz, when, like a despairing
-lover, he wrote his will in poetry, thought he might avail himself
-of some passages from the book of Job to express his suffering. He
-divided this strange kind of will into nine lessons, (_leciones_).
-The ideas are very extravagant, but the execution is vigorous, and
-in many parts not unpoetic.[116] It might be presumed that profane
-applications of the doctrines and language of the bible would have
-given offence to the Spanish public, or at least alarmed the guardians
-of catholic orthodoxy. But such was not the case. Rodriguez del Padron
-chose the Seven Joys of Love as the subject of one of his songs, the
-title of which calls to mind the Marquis of Santillana’s Joys of the
-Holy Virgin; he also versified Love’s Ten Commandments, (_Los diez
-Madamientos de Amor_.)
-
-The other kinds of lyric poems, for example, the laudatory poems, which
-are dispersed through the _Cancionero general_, are not distinguished
-by any peculiar features; but the poems under miscellaneous titles in
-this collection deserve particular attention. They exhibit the natural
-style, amalgamated with a conventional, and thus form the model of a
-species of national poetry, which has descended to the present age.
-Certain short lyric poems, usually called songs, (_canciones_,) in
-the more strict sense of the term are distinguished by a peculiar
-character and a decided metrical form. They have always a sententious
-or an epigramatic turn. The number of lines is generally twelve, which
-are divided into two parts. The first four lines comprehend the idea
-on which the song is founded. And this idea is developed or applied
-in the eight following lines. The _Cancionero general_ contains one
-hundred and fifty-six of these little songs, some of which are the best
-poems in the whole book. For this advantage they are probably indebted
-to their conventional form, which confined the romantic verbosity
-within narrow bounds. These little songs were to the Spaniards of the
-fifteenth century, what the epigram had been to the Greeks, and what
-the madrigal was to the Italians and French. Like the latter, they
-are generally devoted to some theme of gallantry; and though they do
-not possess so high a polish, yet the interest excited by the truth
-with which they paint the character of the age, and their ingenious
-simplicity, entitles them to be ranked among the sweetest blossoms of
-the ancient spirit of romance.[117]
-
-The Villancicos bear an immediate affinity to these little songs. The
-idea which forms the subject of the Villancico, is sometimes contained
-in two, but more commonly in three lines. The developement, or
-application, may be completed in one short stanza, but often extends to
-several similar stanzas. These stanzas always include seven lines. It
-was, perhaps, by way of irony that the name Villancico was originally
-applied to productions of this kind; for the spiritual motets,
-which are sung during high mass on Christmas eve, are also called
-Villancicos. At least no satisfactory etymology has yet been found for
-the name. The _Cancionero general_ contains fifty-four Villancicos, and
-among them are some which possess inimitable grace and delicacy.[118]
-
-These remarkable compositions, whose origin appears to be lost in the
-early periods of the formation of the Spanish language, doubtless gave
-rise to the poetic gloss (_glosa_,) a kind of poem scarcely known, even
-by name, on this side of the Pyrenees, but to which the Spaniards and
-Portuguese of the fifteenth century were particularly attached, and
-which subsequently even after the introduction of the Italian forms,
-continued to be preserved as national poetry in Spain and Portugal.
-
-The poetic glosses may, in some measure, be compared to musical
-variations. The musician selects as his theme some well known melody,
-which he paraphrases or modifies into variations; in like manner in
-Spain and Portugal, well known songs and romances were paraphrased or
-modified into new productions, but in such a manner that the original
-composition was, without any alteration in the words, intertwined line
-after line, at certain intervals into the new one. A poem of this kind
-was called a gloss. By this operation the connection of the glossed
-poem was broken, and the comparison of the poetic glosses to musical
-variations is therefore not in all respects exactly just. But the
-distinction between them arises out of the different nature of the
-arts of music and poetry; and it is indeed more surprising that these
-compositions have not flourished beyond the boundaries of Spain and
-Portugal, than that they should have been peculiar favourites in those
-two countries. At first, the old romances were glossed;[119] then, as
-it appears, mottos, or sentiments, (_motes_,) in the style of gallantry
-peculiar to the age,[120] and, at length, every thing that was capable
-of being glossed. There is a particular class of _jeux d’esprit_, in
-the _Cancionero general_, namely, versified questions and answers,
-and versified interpretations of devices (_letras_,) which, together
-with corresponding emblems, lords and ladies drew by lot at festivals,
-tourneys, bull fights, &c. But these questions, answers, and devices,
-are in general more whimsical than ingenious.
-
-
-OF THE ROMANCERO GENERAL.
-
-The latter half of the fifteenth century seems also to have given birth
-to the greater portion of those Spanish romances, which wrested the
-approbation of criticism and public favour from the older productions
-of the same class; and which, therefore, in the sequel, formed the bulk
-of the _Romancero general_, or General Romance Book. This Romancero
-of the Spaniards is so closely related to their _Cancionero general_,
-that some account of it may not be out of place here, though it was
-not printed as a complete collection until the close of the sixteenth
-century. With the exception of the narrative romances, the Romancero
-may be considered merely as a continuation of the Cancionero. The
-poetry of the lyric pieces contained in it, which are extremely
-numerous, is both in spirit and metrical form, precisely the same as
-that which appears in the Cancionero, but more polished in manner and
-language. The title of romance indicates no essential difference. The
-narrative romances, which occupy the greater portion of the Romancero,
-have, in some measure, been characterized in this history in treating
-of the old romances of the same class; for most of them, particularly
-those of the historical kind, differ little from the more ancient.
-But a considerable portion of compositions of every class have been
-contributed to the Romancero by poets of the sixteenth century. The
-collectors have mingled these romances and the older ones together,
-without any attention to critical arrangement or chronological order;
-and in no instance is there any mention or indication of an author.
-In a history of literature, it therefore becomes necessary to speak
-of the Romancero as a whole; and for this purpose, the present is
-perhaps the most convenient opportunity; for, even at the period when
-this collection was produced, the poets who wrote romances in the old
-national style, merely improved that style without essentially altering
-it.
-
-Among the historical romances, contained in the Romancero, those
-in which anecdotes of the Moorish war, or the heroic and gallant
-adventures of Moorish knights, are poetically treated, seem, for the
-most part, to belong to the latter half of the fifteenth century. All
-these romances relate to the civil wars of Granada, the last Moorish
-principality in Spain. The civil dissensions of Castile retarded for
-upwards of half a century the conquest of Granada, which was at length
-effected in the year 1492, by the united power of Isabella of Castile
-and Ferdinand of Arragon. During this last period of the conflict
-between the Christians and the Mahometans of Spain, the former became
-more intimately acquainted with the history of the latter. As the last
-blow for the deliverance of the Peninsula was now about to be struck,
-all that related to the Moors was doubly interesting to the Castilians.
-The two rival factions, the Zegris and the Abencerrages, whose mutual
-enmity accelerated the fall of Granada, were, in a particular manner,
-the objects of their adversaries attention.
-
-About this period it seems to have become a fashion among the Spanish
-romance writers, to select from the events of Moorish history,
-materials for their songs; and in these romances the heroes of the
-Zegri and Abencerrage tribes sustain the principal characters. Even
-after the conquest of Granada, the interest excited throughout Spain
-by that great national event, still continued; and, doubtless, many
-romances, the subjects of which are borrowed from Moorish history, were
-produced in the sixteenth century.[121]
-
-The first Spanish pastoral romances, were probably produced during the
-last ten years of the fifteenth century. But no distinct traces exist
-of the rise of this species of poetry in Spain. In the poetry of the
-age of John II. neither pastoral names nor ideas appear, except in the
-satyrical poem, entitled, _Mingo Rebulgo_, which will be hereafter
-noticed. Pastoral dramas are, however, to be found in the works of
-Juan de la Enzina, who flourished towards the close of the fifteenth
-century, and of whom we shall also have occasion to speak more at
-large. The Spanish pastoral poetry seems, shortly after its rise, to
-have been blended with the romantic poetry. Many of the most beautiful
-narrative pieces in the _Romancero general_ are properly pastoral
-romances. It is quite impossible to ascertain correctly to what age
-these bucolicks belong;[122] and it has, hitherto, proved equally
-impossible to obtain any positive information respecting the origin of
-the facetious and satyrical romances and songs, dispersed through the
-_Romancero general_.[123]
-
-Finally, the history of the _Romancero general_ itself still waits for
-bibliographic illustration; and in order to throw any light on this
-subject, it would be necessary to have the opportunity of examining
-the Spanish libraries and old collections of manuscripts, and to be
-able to bestow on them the most indefatigable attention. Of all the
-collections, bearing the common title of _Romancero general_, only
-two are quoted by authors; one was edited by Miguel de Madrigal, in
-the year 1604; and the other by Pedro de Flores in 1614.[124] Another
-publication, however, under the same title, which also appeared in
-1604, and which contains upwards of a thousand romances and songs,
-professes to be a new and augmented collection of this kind.[125] At
-what time, then, was the first collection made or published?
-
-Those, however, who may think it unimportant to enquire how many of
-these anonymous poems, which have for ages delighted the Spanish
-public, were produced in the fifteenth or sixteenth century, and who
-may merely wish to see a selection of the best Spanish poems in the
-old national style, have only to turn to the _Romancero general_.
-Many of the narrative romances which it contains, vie, in romantic
-simplicity, with those of apparently older date in other collections,
-and exceed them in elegance; and still more do a number of the songs
-in the _Romancero_ surpass those in the _Cancionero general_. Thus the
-historian of literature has additional cause to lament that through
-the absence of all chronological and bibliographical notices, he is
-deprived of even the slight satisfaction of paying a just tribute to
-the memory of the authors of the best of these romances and songs,
-which really deserve to be immortal. The poets themselves, it is
-true, do not seem to have attached much value to fame. If their
-songs, accompanied by the guitar, interested the hearts and charmed
-the ears of their auditors, they sought no laurels in addition to
-that true reward of the poet. Yet, for this very reason, in an age
-when the lowest degree of poetic merit presumptuously claims literary
-distinction, the task would be the more pleasing to do honour to those
-venerable authors, by raising the veil beneath which their names have
-too long been concealed.
-
-
- FIRST TRACES OF THE ORIGIN OF SPANISH DRAMATIC POETRY IN THE
- MINGO REBULGO--JUAN DEL ENZINA--CALLISTUS AND MELIBŒA, A DRAMATIC
- TALE.
-
-All that now remains to be stated respecting the poetic literature of
-the Spaniards during the fifteenth century, must be comprehended in a
-notice of their first essays in dramatic poetry.
-
-In lieu of those poetic works which are styled dramatic in the true
-sense of the word, and which afterwards formed the most brilliant
-portion of Spanish poetry, the Spaniards of the fifteenth century
-possessed merely spiritual or temporal farces, written in the style
-which prevailed in the middle ages, and which can scarcely be said
-to belong to literature. At Saragossa, the residence of the Court of
-Arragon, attempts towards the improvement of dramatic amusements were
-earlier made than in the Castilian court. There, as has already been
-observed, the Marquis de Villena devoted his learning and inventive
-talents to the drama. Allegorical dramas, indeed, do not seem to have
-been in favour at the court of Castile, notwithstanding the taste for
-allegory which distinguished the poets of the reign of John II. A
-singular union of pastoral and satirical poetry first gave birth to a
-species of dramatic poem in the Castilian language.
-
-In the reign of John II. an anonymous poet amused himself by describing
-the court of that monarch in satirical coplas. It is impossible to
-account for the whim which induced him to throw his rhymes into the
-form of a dialogue, and to select shepherds for his interlocutors.
-The work extends to thirty-two coplas, and critics have sometimes
-classed it among the eclogues, and sometimes among the first satirical
-productions of the Spanish poets. Some make Rodrigo de Cota the author
-of these coplas; and others, who ascribe them to Juan de Mena, seem to
-forget that the latter was zealously devoted to the court party. This
-singular composition is usually mentioned under the title of Mingo
-Rebulgo, from the names of the two shepherds who carry on the dialogue.
-Supposing pastoral poetry to have been in vogue at that period in
-Spain, and particularly at the court of John II. it would be easy to
-explain how a witty author might conceive the bold idea of converting a
-pastoral dialogue into a satire; but in that case the ideas of a poetic
-pastoral existence must have been diffused through Spain, as they were
-through Italy. It is probable, however, that in both countries the
-revived study of classical literature, and particularly of Virgil’s
-eclogues, gave rise to the practice of clothing modern ideas in a garb
-imitated from the ancient bucolic poetry; and it seems the effect of
-mere accident that a Spaniard should have been the first to devote a
-work of this kind to the purposes of satire.[126]
-
-Doubtless neither the eclogue of Mingo Rebulgo, nor the colloquial
-stanzas in the _Cancionero_ can properly be regarded as the
-commencement of dramatic poetry in Spain. But all these preliminary
-essays in dialogue, are in a literary point of view connected together;
-and about the close of the fifteenth century, pastoral dialogues were
-converted into real dramas, by a musical composer, named Juan de la
-Enzina, or del Enzina, as he is styled in the old collections of his
-works. This ingenious man who was born in Salamanca during the reign of
-Queen Isabella, though in what year is not precisely known, was equally
-celebrated as a poet and musician. He travelled to Jerusalem in company
-with the Marquis de Tarifa, and this journey could not fail to store
-his mind with many new ideas. He lived for some time at Rome in the
-quality of chapel-master, or musical director to Pope Leo; who, it is
-well known, afforded great encouragement to dramatic amusements. But
-at Rome, as well as in Palestine, Juan de la Enzina still remained a
-Spaniard. His poetry imbibed no tincture of the Italian taste, and he
-continued to write songs and lyric romances in the old Castilian style.
-He also exercised his fancy in making jests, consisting of ridiculous
-combinations or heterogeneous conceits, called _disparates_, which he
-wrote in the form of romances. For instance, he talks with an absurd
-but harmless humour of a “cloud which at night, at day break in the
-afternoon arrived from a pilgrimage, having in its train a domestic
-utensil which appeared in _pontificalibus_,” &c.[127] These oddities
-rendered his name a proverb in Spain. He converted Virgil’s eclogues
-into romances, in which he displayed singular simplicity, and applied
-to his patrons, Ferdinand and Isabella, the duke and duchess of Alba,
-and others, the compliments which Virgil addressed to the emperor
-Augustus. Accident had introduced into Spain a mixture of pastoral
-poetry with the drama, and Juan de la Enzina wrote sacred and profane
-eclogues, in the form of dialogues, which were represented before
-distinguished audiences on Christmas eve, during the carnival, and on
-other festivals. They are, however, entirely lost to literature.[128]
-
-The dramatic romance of _Callistus_ and _Melibœa_ is, however, more
-celebrated than Juan de la Enzina’s eclogues. It was probably
-commenced in the reign of Ferdinand and Isabella; though some authors
-assign this singular production of popular descriptive talent and well
-meant plainness to the age of John II. The author is supposed to be
-Rodrigo de Cota, to whom the pastoral dialogue of Mingo Rebulgo is also
-attributed. This dramatic romance was continued and completed at the
-commencement of the fifteenth century by Fernando de Roxas, who has
-recorded his own name in the initials of the introductory stanzas.[129]
-Fernando de Roxas did not possess the forcible descriptive powers of
-the unknown author, though he appears to have fully entered into the
-plan traced out by the latter. Either he or his precursor entitled the
-work a tragi-comedy. It consists of twenty-one acts, and consequently
-its vast length renders it unfit for theatrical representation. This
-production may be regarded as original in a certain sense, for there
-existed no work of the same kind which the author could have chosen
-as his model. But in a higher and truly critical point of view,
-it possesses as little originality as real poetic merit. Natural
-description and moral precept seem to have formed the great object
-of both authors. They both aimed at exhibiting a series of dramatic
-lessons to warn youth against the seductive arts of base agents
-employed to promote intrigues. In order to attain this moral end, the
-authors deemed it necessary to paint in glowing colours the disgusting
-picture of a brothel, and through a series of scenes unconnected by
-the unities of time or place, to exhibit in the most striking point
-of view, the tragical end of an intrigue conducted by a woman of
-infamous character. Owing to its moral object, the book has found
-admirers in all ages, though many have not unreasonably conceived
-it more advisable to withdraw such scenes of vice from the eye of
-youth, than to paint them with the minuteness and vivid colouring of
-truth. But, even allowing that an inconsiderate young person may have
-occasionally been deterred from an intrigue by the sad history of
-Callistus and Melibœa, yet the whole dramatic tale, both in the subject
-and execution, is nevertheless revolting to good taste. The story is
-as follows:--Callistus, a young man of noble family, entertains a
-romantic passion for Melibœa. The young lady is also attached to him;
-but her own prudence, as well as the strict observation to which she
-is subject in the house of her parents, prevents all communication
-between the lovers. In this difficulty, Callistus applies to an artful
-and abandoned woman, to whom the author has given the elegant name
-of Celestina. She easily devises a pretence for insinuating herself
-into the house of Melibœa’s parents, where she succeeds in bribing the
-servants. The intrigue then proceeds in the most common manner, though
-the author thinks it necessary to call in the aid of witchcraft and
-magic. Callistus at length attains his object, and Melibœa’s parents
-discover the mischief when it is too late. Murder is committed among
-the servants of Melibœa; Celestina’s house likewise becomes the scene
-of bloodshed; the profligate woman is herself murdered in the most
-horrible manner imaginable; Callistus is assassinated, and Melibœa
-closes the tragedy by throwing herself from the top of a lofty tower.
-Such is the ground-work of the twenty-one acts of this tragi-comedy.
-It must be admitted, that the authors appear to have wished to paint
-the scenes in the house of Celestina in as decorous a manner as
-the nature of the subject would permit. The profligate personages,
-particularly Celestina, are drawn with great truth; and in the list of
-the characters their description is unreservedly added to their names.
-The first act, which is by the unknown author, is distinguished above
-the rest for the easy flow of the dialogue.[130] Considered in this
-point of view alone, the work is extremely interesting. It affords a
-fair proof that the fluent and natural style of conversation which the
-dramatic poets of the north did not attain, until after much labour
-and repeated failures, arose spontaneously in Spain, on the first
-attempt made by a writer of talent to make dramatic characters speak
-in prose.[131] This tragi-comedy, as it is styled, has, however, but
-little relation to poetry.[132]
-
-
-FURTHER ACCOUNT OF SPANISH PROSE.
-
-RISE OF THE HISTORICAL ART--EARLY PROGRESS OF THE EPISTOLARY STYLE.
-
-In a history of Spanish prose of the fifteenth century, it would be
-improper to omit a brief notice of the chronicles, which, in Spain, at
-this period, were not written by monks, as in other parts of Europe,
-but by knights, many of whom were at the same time poets. The custom
-instituted by Alphonso X. of appointing historiographers to record
-the most remarkable events of national history, was maintained by his
-successors throughout the fourteenth century; and, in addition to
-those historians, who were regularly appointed and paid, there arose
-others in the fifteenth century, who wrote of their own accord from the
-love of fame, or for the sake of doing honour to the parties to which
-they were respectively attached. Historians were never held in such
-high estimation in modern Europe as they were at this time in Castile.
-
-But notwithstanding the fortunate circumstances which combined to
-revive the taste for historical composition in Spain, the noble
-authors of the Spanish chronicles in very few instances rose above
-the vulgar chronicle style. They faithfully adhered to the language
-of the historical books of the bible. In nothing is their poetic
-talent disclosed, except in a better choice of expression, than is
-to be found in the common chronicles, which were in general written
-by monks. Spirited and adequate historical description was totally
-unknown to them. They all wrote in nearly the same manner. Facts
-were heaped on facts, in long monotonous sentences, which uniformly
-commenced with the conjunction _and_. Occasionally, indeed, the writers
-of these chronicles seem to have made attempts to imitate the ancient
-historians; for at every favourable opportunity little speeches are
-put into the mouths of the characters they record; but these speeches
-are given either in the language of scripture or the law. Thus wrote
-the illustrious Perez de Guzman, who was celebrated among the poets of
-his age; and thus wrote the grand Chancellor of Castile, Pedro Lopez
-de Ayala, who is better known than the former as an historian, in
-consequence of having compiled from ancient chronicles a connected
-history of the kings of Castile of the fourteenth century.[133]
-
-An agreeable surprise is, however, excited in discovering among these
-chronicles some biographical works, one of which was probably written
-in the last years of the fourteenth century, and another, doubtless,
-belongs to the fifteenth. These two productions deserve to be noticed,
-but in a rhetorical point of view neither can be very highly estimated.
-The first is the history of Count Pedro Niño de Buelna, one of the
-bravest knights of the reign of Henry III. The author is Gutierre Diez
-de Games, who was the Count’s standard-bearer.[134] The gothic taste
-of the age, it must be confessed, is sufficiently apparent in this
-history. The chivalrous author begins by apostrophizing the Trinity
-and the Holy Virgin. He then reasons methodically on virtue and vice,
-according to the scholastic notions of morality. It is, however,
-easy to perceive that the author has taken great pains to avoid the
-dry chronicle style. He evidently wished to give to the history of
-his hero the interest of a romance. He did not, therefore, confine
-himself very scrupulously to historical truth, and he has even blended
-fabulous stories in his narrative. But on the other hand he paints
-real events with a degree of spirit of which no example is to be found
-in the chronicles; and some of his descriptions are so remarkable for
-precision, and accuracy of expression, that they might be mistaken for
-the production of a modern writer, if the simplicity of the ideas did
-not betray the age to which the chivalrous author belonged.[135]
-
-The second of these biographical works is the history of Count Alvaro
-de Luna. The author, whose name is not known, appears to have been
-in the Count’s service, and to have taken up the pen soon after the
-execution of that extraordinary man, to raise a monument to his memory
-in defiance of his enemies.[136] The work is in fact an apology, in
-which the enthusiasm of the anonymous author for his hero carries him
-beyond the bounds of historical calmness and of impartiality. But
-this very enthusiasm gives the work a degree of rhetorical interest,
-which is wanting in the chronicles. Alvaro de Luna is regarded by his
-apologist in his real character; namely, as the greatest, if not the
-most disinterested man of his age in Spain: and it was the author’s
-intention that the animated picture he drew should mortify and shame
-the powerful party which overthrew his hero. His zeal frequently
-betrays him into declamatory pomp. But what other Spanish writer
-of that age could declaim with so much eloquence.[137] He is not,
-however, always declamatory. His introduction, notwithstanding the
-high elevation of the ideas, possesses real dignity of expression,
-combined with the true harmony of prose.[138] His apostrophe to truth
-at the close of this introduction, is a genuine overflowing of the
-heart.[139] It is true that the narrative itself somewhat inclines to
-the manner of the chronicles; but the spirit which pervades the whole
-work is perceptible even in the style which, considered with reference
-to the period in which it was written, is remarkable for precision and
-facility.[140] In short, this biographical chronicle, estimated by
-its rhetorical merit, has, in spite of all its gothic ornaments and
-declamatory excrescences, no parallel among the chronicles of the age
-to which it belongs.
-
-_Los Claros Varones_, the Celebrated Men, is a work which claims
-particular attention. The author is Fernando del Pulgar, who filled
-the office of historiographer in the reign of Isabella and Ferdinand.
-This ingenious man was ambitious to be thought the Plutarch of his
-nation. In his twenty-six short biographical sketches, he has, however,
-confined himself within limits too narrow to effect all that he was
-capable of; but the precision of his descriptions, and the purity
-of his style, are nevertheless remarkable for the age in which he
-flourished.[141]
-
-Fernando del Pulgar is also the oldest Castilian author in the
-epistolary style; and upon the whole he may be regarded as the first,
-who, in the character of a statesman and public functionary, formed
-his correspondence in a modern language on the model of Cicero and
-Pliny.[142]
-
-Those who have time and opportunity to peruse Spanish manuscripts of
-the fifteenth century, will doubtless find many more documents to prove
-the high degree of cultivation which Spanish prose had attained at that
-period. In spite of the lofty poetic flight which then characterized
-the genius of Spain, and the powerful charm of the poetic prose of the
-chivalrous romances, the national gravity of the Spaniards, when their
-minds were directed, not to sports of the imagination, but to things,
-made them incline to what may be termed the style of affairs, in
-the same degree as the genius of the Italians, which attached itself
-exclusively to beautiful forms, had been accustomed to manifest an
-indifference for true prose. The philosophic writings of Aristotle
-were, in the same age, translated into Spanish by a scholar, whose
-name, as well as his work, have fallen into oblivion.[143]
-
-
-JUAN DE LA ENZINA’S ART OF CASTILIAN POETRY.
-
-The literature of this period possesses, however, not the slightest
-trace of true criticism. Though the poetical and rhetorical rules of
-Aristotle were known to a few scholars, they were of little utility
-to writers who either applied them erroneously, or considered them
-impracticable. Of the state of poetry in Spain, during the reign
-of Ferdinand and Isabella, a correct notion may be formed from a
-Treatise on Castilian Poetry, (_Arte de Poesia Castellana_,) by Juan
-de la Enzina. In this work, addressed to the Prince Royal of Spain,
-the author wished to prove that he thoroughly understood the art on
-which he wrote, and that he was not an unskilful Troubadour.[144] The
-commencement of the treatise might teach the reader to expect some
-profound investigation. Juan de la Enzina observes, “that poetry is so
-excellent an art, that it merits the particular favour of princes and
-nobles”, who being reared “in the bosom of sweet philosophy,”[145]
-know how to unite the virtues both of peace and war; it was therefore,
-he continues, his intention to write a theory (_arte_) of Castilian
-poetry, which might facilitate the distinction between good and bad.
-He treats of the origin of poetry among the ancients and among the
-Italians, and marks the difference between a poet and a Troubadour. The
-former, he says, is, with respect to the latter, “what a composer or
-learned musician is to a singer or musical performer, a geometrician to
-a mason, or a captain to a private soldier.”[146] After all these high
-promises, Juan de la Enzina merely gives an Essay on Castilian prosody
-in a few chapters. Such is his art of poetry.
-
- * * * * *
-
-Thus did Castilian poetry and eloquence develope itself in the
-ancient national forms, during the first centuries that succeeded its
-birth, without any superior genius having either raised it to higher
-perfection, or enlarged its boundaries. Like the _Gaya Ciencia_ of
-the Troubadours, it was a common property, protected by a literary
-democracy, which allowed no despotic genius to encroach upon its
-rights. It is difficult to imagine what might have been the fate of
-Castilian poetry, had not a new political connection formed between
-Spain and Italy, at the commencement of the sixteenth century, suddenly
-brought the Spanish nation, as it were in mass, in contact with the
-Italians. At all events, the Spaniards must, in the progress of
-cultivation, have ceased to be satisfied with the poetry of their old
-songs and romances, on their literary taste becoming in any way more
-refined.
-
-
-
-
-BOOK II.
-
-FROM THE BEGINNING OF THE SIXTEENTH TO THE LATTER HALF OF THE
-SEVENTEENTH CENTURY.
-
-
-INTRODUCTION.
-
- GENERAL VIEW OF THE STATE OF POETICAL AND RHETORICAL CULTIVATION
- IN SPAIN DURING THE ABOVE PERIOD.
-
-The union of the kingdoms of Castile and Arragon, in consequence of
-the marriage of Isabella, the heiress of the Castilian throne, with
-Ferdinand king of Arragon, forms an epoch in Spanish literature, as
-well as in Spanish power. Hitherto Spain had been occupied only with
-her own internal affairs. The monarchs contended for their prerogatives
-with the powerful barons of their respective states; and the two
-kingdoms waged war against each other. The only object which they
-pursued in common, was the overthrow of the Moorish principality of
-Granada, which was enabled to resist them, as long as their political
-jealousy of each other counter-balanced their mutual zeal for religion
-and conquest. Spain, in her detached situation to the west of the
-Pyrenees, never appeared so completely separated from the rest of
-Europe as in the middle of the fifteenth century. With Italy, Spain
-maintained no relations, except such as were purely ecclesiastical.
-A marked change, however, took place on the union of the crowns of
-Castile and Arragon, though the union of the two monarchies was not
-properly consolidated until after Ferdinand’s death, which happened in
-1516. Since the year 1492, Granada had been a Castilian province. The
-poets had no longer the feats of the Zegris and Abencerrages to record;
-and the Spanish knights had no infidels to vanquish, unless they
-travelled to Africa in quest of them. If, however, they were successful
-in that quarter of the world, their victories did not present subjects
-of such interest to the Castilian muse as former achievements had
-afforded. The love of industry and social order, which distinguished
-the people of Arragon, at length extended to Castile; and the old
-chivalrous spirit declined in proportion as the use of gunpowder, which
-was at this period rapidly increasing, became more general. The manners
-of the Spaniards of both monarchies, had now approximated to those
-of the Italians; and the analogy between the Castilian and Italian
-languages, could not fail to be remarked, whenever opportunities for
-making that observation occurred. Ferdinand soon afforded such an
-opportunity; his ambition induced him to take an active part in the
-transactions of Italy, and his interference was attended with success.
-The victorious Gonsalvo Fernandez de Cordova, admired as the conqueror
-of Granada, and a second Cid, and surnamed, by way of distinction, _El
-gran Capitan_, presented the crown of Naples to his sovereign in the
-year 1504. The political union which then took place between Spain and
-Italy, and which continued longer than a century, paved the way for
-that influence of the Italian poetry on the Spanish, which soon after
-became manifest.
-
-About the same period that Ferdinand and Isabella united their
-dominions, they also co-operated in the establishment of that terrible
-tribunal which soon became known throughout Europe by the name of
-the Spanish Inquisition, and which to the disgrace of human reason
-exercised during two centuries and a half its monstrous powers in
-their fullest extent. A crafty policy contrived to render religion
-its instrument, in subjugating to one common tyranny the reason and
-the rights of mankind; for the establishment of regal despotism in
-both kingdoms was the great object of this institution, and its whole
-organization corresponded with the end for which it was destined.
-The pope, who penetrated the design of the founders, viewed their
-proceedings with much dissatisfaction; but even the pope was obliged
-to support the pretended interest of the church, and to honour
-Ferdinand by bestowing on him, as a peculiar distinction, the title
-of “Catholic King.” Thus the court of Rome contributed to annul the
-privileges of the Cortes of Castile and Arragon, and to invest the
-whole powers of government, without limitation, in the hands of an
-absolute monarch: and thus did political artifice triumph over the
-energy of one of the noblest nations in the world, at the very moment
-when the genius of that nation had begun to expand, when the promising
-flower had burst forth from the bud, and was about to unfold itself in
-full vigour and beauty. A simultaneous and concordant cultivation of
-the different powers of the human mind was now as little to be hoped
-for in Spain as the improvement of her political constitution. Under
-these circumstances the literary genius of the country could not be
-expected to reach that high maturity of taste which always presupposes
-a certain degree of harmony in the moral and intellectual faculties.
-Poetic freedom was circumscribed by the same shackles which fettered
-moral liberty. Thoughts which could not be expressed without fear of
-the dungeon and the stake, were no longer materials for the poet to
-work on. His imagination instead of improving them into poetic ideas,
-and embodying them in beautiful verse, had to be taught to reject them.
-But the eloquence of prose was more completely bowed down under the
-inquisitorial yoke than poetry, because it was more closely allied to
-truth, which, of all things, was the most dreaded.
-
-The yoke of this odious tribunal weighed, however, far less heavily on
-the imagination than on the other faculties of the mind; and it must
-be confessed that a wide field still remained open for the range of
-fancy, though the boundaries of religious doctrine were not permitted
-to be overstepped. To suppose that the Spanish inquisition could have
-entirely annihilated the poetic genius of the nation, it must also be
-supposed, that at the period of its establishment, there had existed
-a style of poetry altogether hostile to such an institution, and that
-the spirit of the inquisition was directly opposed to the spirit of
-the nation. But it would be forming a false notion of the horrors of
-the inquisition, to imagine that they were ever felt in Spain in the
-same manner as in other countries, and particularly in the Netherlands,
-where that tribunal was introduced hand in hand with foreign despotism.
-When the inquisition was established in Spain, it harmonized to all
-appearance, that is to say, as far as orthodox faith was concerned,
-with the prevailing opinions of the Spanish Christians. It was
-ostensibly directed not so much against heretics as against infidels,
-namely, Mahometans and Jews. Its operations were accordingly commenced
-by waging war against those infidels, for no sect of Christian heretics
-existed at that period in Spain, and the inquisition took care that
-none should be afterwards formed. To maintain the purity of the
-ancient faith was the avowed object of the inquisition; and its wrath
-was poured out on the unfortunate Jews, Moors, and Moriscos, (the
-descendants of the Moors), with the view of removing every blemish
-from the faith of a nation, which prided itself in its orthodoxy. This
-bigotted pride was a consequence of the contest maintained in Spain
-during four centuries and a half, between Catholic Christianity and
-Mahometanism. The Spanish Christians celebrated the conquest of Granada
-as the triumph of the church; and the inquisition, which at first
-excited terror, soon became an object of veneration with men in whose
-hearts religious enthusiasm was inseparably blended with patriotism.
-
-This view of the subject may serve to explain how it happened in the
-sequel, and particularly during the reign of Philip II. that while,
-throughout all the rest of Europe men shuddered at the very name of the
-Spanish inquisition, the Spaniards still lived under it as happily
-and cheerfully as ever; and also how, from the operation of the same
-cause, the ecclesiastical shackles had not a more injurious effect on
-the developement of the poetic genius of the nation. The conduct of the
-inquisition was no subject of alarm to those who were confident that
-they never could have any personal concern with it; for the suspicion
-of deficiency in Catholic orthodoxy, the ground on which that tribunal
-acted, was more degrading in Spain than the most odious crimes in other
-countries. Before the establishment of the inquisition, fanaticism was
-so firmly rooted in the minds of the Spaniards, that all scepticism
-in matters of religion was abhorred as a deadly sin. He, however,
-who submitted with blind devotion to the decrees of the church, was
-held to have a clear conscience, and in that sort of clear conscience
-the Spaniards prided themselves. The inquisition disturbed the good
-Catholic as little in his social enjoyments, as criminal justice the
-citizen who lived in conformity with the laws. The Spaniard was cruel
-only to heretics and infidels, because he thought it his duty to hate
-them; but in the orthodox bosom of his native country, he was animated
-by a spirit of gaiety of which the literature of Spain presents
-abundant proofs. While the Duke of Alba in the Netherlands ruled
-with the axe of the executioner, Cervantes, in Spain, wrote his Don
-Quixote, and Lope de Vega, who himself held a post connected with the
-inquisition, produced his admirable comedies. The dramatic literature
-of Spain flourished with most brilliancy during the reigns of the
-three Philips, from 1556 to 1665, and that is precisely the period
-when the Spanish inquisition exercised its power with the greatest
-rigour and the most sanguinary cruelty. Many melancholy traces of
-fanaticism are certainly observable in the literature of Spain during
-the reigns of the three Philips; but those traces are so insulated, and
-the painful impression which they naturally produce on liberal minds
-is so far compensated, by the noblest traits of humanity, that to him,
-who, from reading the works of the Spanish poets, should turn to the
-perusal of the political history of the Spaniards during the sixteenth
-and seventeenth centuries, and particularly to the history of their
-transactions in the Netherlands and America, it might well appear that
-he had become acquainted with two distinct nations.
-
-Indeed, notwithstanding the generally prejudicial effects of the
-restrictions imposed by the inquisition on intellectual freedom,
-those restrictions could not fail, under the circumstances which have
-been described, to prove in one respect favourable to the polite
-literature of Spain. The poetic genius which, at the period of the
-establishment of this tribunal, was energetically developing itself
-throughout the Peninsula, was not now to be annihilated. Its strength
-was even augmented by that growing national pride, which the union of
-the Castilian and Arragonian monarchies fostered. During the period
-marked by the reign of Charles I. better known by his Germanic imperial
-title of Charles V. which was nearly half a century, namely, from the
-year 1516 to the year 1555, the Austrian and Spanish monarchies were
-also united, and Spain acquired rich possessions in a new quarter of
-the world. The Spanish arms were not so victorious under the three
-Philips as under Charles V. But, sacrificed as this gallant nation was
-to fanaticism and the most despicable of governments, its spirit never
-sunk under disaster, and its genius vented itself in the cultivation
-of poetry, because it was excluded by religious despotism from every
-graver study, except the scholastic philosophy of the convent. It
-is also to be considered, that the influence of the ever debasing
-despotism of the Spanish government could operate only gradually in
-extinguishing the energies of national genius. The bold manifestation
-of the spirit of freedom in Castile and Arragon on the accession
-of Charles V. was attended with discouraging results, because the
-nobility and the third estate did not unite in support of their common
-interests. Had that union existed, Spain would probably have presented
-the first model of a constitutional, and at the same time a vigorous
-monarchy. That honour was withheld by fate: but the genius of the
-Spanish people was not so easily suppressed as their political and
-religious freedom. Kings might rule as they pleased; they might madly
-shed the blood of their subjects, or waste the treasures drawn from
-America; but the people, who had yielded to despotism only for the sake
-of religion, continued in their hearts to be what they had always been,
-till the influence of time consummated their subjugation. The Spanish
-patriot, who fought in the cause of his king and country, was until
-then, in his own estimation, still a free man. Kings received homage in
-verse as well as in prose; but a court poetry, like that which existed
-in France in the reign of Lewis XIV. was never known in Spain. The
-kings of Spain, too, never bestowed any very liberal encouragement
-on the poetic literature of their country. Charles V. honoured a few
-Spanish and Italian poets with some degree of attention, according to
-the fashion of the princes of that age; for in the sixteenth century a
-poet was accounted an extremely useful man for business of every sort;
-but that sovereign seems to have taken a more particular interest in
-Italian than in Spanish literature. Philip II. from his joyless throne,
-occasionally cast a glance of favour on a man of talent; but restless
-ambition and blind bigotry occupied his gloomy mind, and deprived him
-of all susceptibility for the beautiful. His son, Philip III. though of
-a more amiable character, was too indolent to take a warm interest in
-any thing whatever. Philip IV. however, did more for Spanish literature
-than any of his predecessors since the time of John II. His taste for
-pomp and splendour, to which he thoughtlessly gave himself up, while
-decay and disorder preyed upon the vitals of the state, disposed
-him to favour the Spanish theatre. Calderon, whom he pensioned, was
-indebted to him for that leisure which enabled him to devote his life
-to dramatic poetry. But Calderon only improved on the labours of
-predecessors, who, without receiving the pay of kings, produced works
-which did honour to the nation, and were approved and rewarded by the
-public. Spanish literature owes nothing to kings, and has to thank only
-the popular spirit for all its brightest flowers. The drama, therefore,
-remained wholly national, even after the imitation of Italian forms
-had long prevailed in the lyric and epic poetry of Spain. Writers
-for the stage must of necessity obey the voice of a public possessing
-sufficient energy of character to condemn every piece which does not
-pay homage to the popular taste. The whole history of the Spanish
-theatre exhibits this dominion of the public over authors; and the
-particular taste of the dramatists being formed under the influence
-of the general poetic genius of the nation, they very willingly, like
-Lope de Vega, followed the stream, even though, like him, they well
-knew what the true theory of their art required. The cultivation of
-prose was more completely left to the individual taste of the authors;
-but any instance of encouragement from the throne was as uncommon with
-respect to it as to poetry. Antonio de Solis, who received a pension
-from Philip IV. as historiographer, for writing the History of Spanish
-America, was indebted for that honour in some measure to his reputation
-as a poet, and his various acquirements, but by no means for any
-particular esteem he had obtained on account of his talent for prose
-composition.
-
-During the whole of this period, however, intellectual talents were
-never undervalued, either by the kings, or the nobles of Spain. In
-that country, as well as in Italy, the higher orders considered it a
-duty to seek distinction through learning, and poetry was the soul
-both of Spanish and Italian literature. Most of the Spanish poets of
-this period, if not of noble birth, belonged, at least, to families of
-consideration. Heroes, statesmen, ecclesiastics, all composed verses,
-and poetry was most intimately interwoven with all the relations of
-social life. No where did chivalrous gallantry so long survive the
-extinction of real chivalry as in Spain; and poetry was the exhaustless
-language of that gallantry, whether it displayed itself in secret
-love intrigues, or at public entertainments and festivals. Every
-characteristic national amusement, as for instance, a bull fight,
-proved an incitement to the writing of sonnets and romances. There
-are found in various Spanish poems of this period many expressions
-and allusions which have reference to popular amusements, but the
-poetic sense of which is only intelligible to readers who bear in
-their recollection the favourite diversions of the nation. The
-romantic intrigues which were common in high life, formed models for
-the intricate plots of the Spanish comedies; but no ordinary powers
-of invention were necessary to enable the dramatic author to maintain
-on the stage a competition with the scenes which actually occurred
-in society. Throughout the whole country, singing and dancing were
-essential ingredients in every amusement. Learned musical composition
-had, at this time, little attraction for the Spaniards; but wherever
-joy was, musicians were not wanting, and every dance had its song.
-
-In the mean time the cultivation of the other fine arts, afforded
-little aid to Spanish poetry, as the overwhelming interest attached to
-it in its golden age directed the intellectual energies of the nation
-almost exclusively to that one object. All other liberal pursuits were
-consequently left far behind.
-
-Spanish taste was, at this period, entirely left to form itself, being
-abandoned to the influence of Italian literature, and the authority of
-eminent national authors. The Italian system of academies found little
-favour in Spain. Perhaps the jealousy of the inquisition foreboded evil
-from meetings of men of letters. Be this as it may, Spanish literature
-sustained little loss by the want of those institutions. The Royal
-Academy for the Spanish language and literature was not established
-until the eighteenth century.
-
-The intimate union, which, during the sixteenth and seventeenth
-centuries, subsisted between the eloquence of prose and poetry in
-Spain, renders a separate history of each unnecessary. A division
-may, however, be advantageously made in the whole body of the Spanish
-literature of this period, though the two sections cannot form two
-distinct epochs. From the introduction of the Italian style into
-Spanish poetry, until the decline of learning in the latter years of
-the reign of Philip IV. no literary revolution was experienced in
-Spain. The _corrupters of taste_, as certain writers who appeared
-in the latter half of this period are called by some of the Spanish
-critics, only continued a movement, the impulse of which had been given
-long before by various authors, and particularly by the dramatic poets.
-Several of these writers were contemporaries with authors who placed
-a high value on classical correctness, and yet they exercised a much
-greater influence over the general literature of Spain than the latter.
-To confound Calderon, who perfected the Spanish comedy, according to
-its true national character, with the corrupters of taste, is an idea
-which could only have been entertained in the eighteenth century,
-when it became customary in Spain, as every where else, to measure all
-productions of genius by the rules of French criticism. But at the same
-time, that Spanish poetry approximated as closely to the Italian, as
-the necessary connection of the former with the national style would
-permit, that national style, with all its faults and beauties, still
-maintained the pre-eminence; and the passion for Italian correctness
-again declined. This crisis in Spanish literature, occasioned by the
-struggle between Italian refinement and the bold eccentricity of the
-national manners, occurred in the age of Cervantes. At that time Lope
-de Vega shone with more brilliancy in the eyes of his countrymen than
-Cervantes, and the party of the former gained the victory and kept the
-field. The taking of a distinct view of the progress of poetry and
-eloquence in Spain, will therefore be facilitated, if the period of the
-influence of Cervantes and Lope de Vega be made an historical resting
-point. It is doubtless very remarkable, that Cervantes, who created an
-epoch in the general literature of Europe, should not have produced
-sufficient effect on the Literature of his own country, to justify the
-choosing him as the founder of a new epoch in its literary history. An
-opportunity will hereafter arise for reverting to this subject.[147]
-
-
-FIRST SECTION.
-
- _History of Spanish Poetry and Eloquence, from the Introduction
- of the Italian Style to the Age of Cervantes and Lope de Vega._
-
-
-OCCASION OF THE INTRODUCTION OF THE ITALIAN STYLE.
-
-After the complete consolidation of the monarchies of Castile and
-Arragon by the accession of Charles of Austria, the grandson of
-Isabella and Ferdinand, there appears to have been, for a short
-time, a suspension of all literary activity in Spain. The political
-convulsions which then agitated the interior of the two united
-kingdoms, occupied the public mind too powerfully to allow any interest
-to be felt in calmer and more agreeable objects. But as soon as the
-civil contests were terminated by the success of the Austrian party,
-and the enterprising Charles, incited by Francis I. employed the force
-of his Spanish states to win new dominions in Italy, the poetic genius
-of Spain revived in all its pristine vigour. In the meantime, the
-ancient dialect of the Arragonian provinces began to be supplanted
-by the Castilian, which became the language of the state and of
-public business throughout Spain. Castile was then considered the
-heart of the whole monarchy. Madrid rose to the rank of the capital
-of Spain, and Saragossa sunk into the condition of a provincial town.
-It was therefore no very extraordinary event, that a Catalonian,
-whose maternal language still possessed a certain degree of poetic
-consideration, should, in connection with a Castilian, produce a
-revolution in Castilian poetry.
-
-
-BOSCAN.
-
-Juan Boscan Almogavèr, who, in concert with his friend Garcilaso de
-la Vega, introduced the Italian style into Castilian poetry, was born
-in Barcelona, towards the close of the fifteenth century. He belonged
-to one of the Patrician families of that city, of equal rank with
-the nobility of the country. Though possessing a liberal education,
-and sufficient fortune to enable him to gratify his inclination for
-literary studies, without regard to any secondary views, he embarked,
-notwithstanding, on his first outset in life for a short period in
-the profession of arms. He afterwards travelled, but the countries he
-visited are not mentioned in the brief notices which remain of him.
-If, however, it be supposed that he went at this time to Italy, and
-rendered himself intimately acquainted with the literature of that
-country, it appears that he was still far from entertaining the idea
-of transplanting the forms and manner of Italian poetry into Spain;
-for the Castilian verses, which he wrote in his youth, were all in
-the ancient lyric style, which, since the time of Juan de Mena no one
-had thought it necessary to try to improve. It was not until 1526,
-when, after having flourished at the court of Charles V. he had made
-a happy marriage, and was settled in his native city, that a Venetian
-induced him to imitate the Italian poetry in the Castilian language.
-The emperor resided for some time in Granada; and, among the foreign
-ministers who repaired to his court, was Andrea Navagero, the envoy
-from Venice, a man of great literary and historical knowledge, and,
-like every well-educated Italian of that age, a writer of canzoni
-and sonnets. Boscan, having formed an intimate friendship with this
-minister, was taught by him to view the Italian poetry and also the
-classical latin in quite a new light. The Spanish lyric poetry, which
-with all its gothic excrescences was still pleasing to the nation,
-if not so barbarous in his eyes as in those of his Italian friend,
-appeared to him, when compared with a sonnet of Petrarch, at least,
-in the point of good taste greatly inferior. He now readily perceived
-the nature and felt the value of the precision and correctness of the
-great works of antiquity. Animated by his new ideas, he fearlessly
-ventured to follow the counsel of Navagero, in spite of the menacing
-clamour of the friends of the old national forms. He took upon himself
-the character of a reformer of the lyric poetry of his nation, and
-commenced his labours by writing sonnets in the manner of Petrarch.
-
-The metrical structure of the sonnet had long been known in Spain;[148]
-but the genius of Castilian poetry was adverse to that form, and the
-Spaniards had manifested very little predilection for any thing like
-the elegant correctness of Petrarch. Boscan had therefore elevated
-himself above the literature of his country, when he perceived that it
-was necessary to infuse a new spirit into Castilian poetry before it
-could be reconciled to the Italian forms. His friend Garcilaso de la
-Vega participated in this opinion. But thousands of voices were raised
-against the reformers. Some insisted that preference was to be given to
-the old Castilian verse on the ground of euphony. Others went further,
-and asserted that the ear could perceive no distinction between the
-new verse and prose. Finally, a third party discovered that Italian
-poetry was effeminate, and was fit only for Italians and women. Boscan
-relates that this violent opposition made him reflect seriously on the
-propriety of proceeding with his design; but as he was soon convinced
-of the futility of the reasons urged against him, he persisted in
-his undertaking. His party rapidly increased and soon obtained the
-superiority, not indeed throughout the whole mass of the public, but in
-that portion of society which was most enlightened and refined.[149]
-
-The other circumstances of Boscan’s life, in so far as they are known,
-have little interest for the literary historian. The mature part of
-his age was chiefly spent in his native city Barcelona, or in the
-neighbouring country. The urbanity of his manners and his talents
-recommended him to the family of Alba, which was then one of the most
-brilliant of the noble houses of Castile, and to which the homage of
-the Spanish poets was from that time constantly paid. Boscan was for
-some time Ayo, or first governor of the young Don Fernando de Alba,
-who was afterwards the terror of the enemies of the Spanish monarchy.
-He appears, however, to have soon resigned this employment, in order
-to divide his time between study and the society of literary friends.
-The year in which he died is not exactly known; it is only ascertained
-that his death happened before the year 1544.[150] He prepared for the
-press a collection of his poems, to which he added those of his friend
-Garcilaso; but the work was not published until after his death.[151]
-
-From the point at which Boscan found Castilian poetry, to that in
-which it was necessary it should be placed before he could open for
-himself a new path, the distance was considerable, and the transition
-was to be accomplished by a single bound. That he succeeded in this
-undertaking was owing not so much to his genius, as to a natural
-susceptibility for the real beauties of Italian and ancient poetry,
-accidentally excited at the favourable moment, and to a talent for
-the imitation of classical models, without altogether discarding that
-tone of feeling which was properly his own. To estimate, however, the
-full value of Boscan’s talent, it is not only necessary to examine
-the works by which he introduced a new style into Spanish poetry,
-but to take a retrospective view of the productions of the Castilian
-muse in the ancient manner. It is only by this comparison that a just
-conception can be formed of the surprise with which the Spaniards
-must have regarded the bold attempt of Boscan. He was the first among
-his countrymen who had an idea of classical perfection in works of
-imagination; and though the greater part of his poems fall below that
-standard, they all afford evidence of his endeavours to reach it. An
-aspiration so entirely unaffected and unembarrassed, had never been
-manifested by any previous Spanish poet. Between the kind of poetry
-which he introduced into his native land and that which he abandoned,
-there was no visible passage. But lest the merits of Boscan should be
-too highly rated, it is proper to observe, that at this time a reform
-of the Spanish poetry, precisely such as that to which his efforts gave
-birth, was, notwithstanding the clamour of his opponents, desired by
-the more cultivated part of the Spanish public, though, perhaps, there
-no where existed any distinct perception of the wished-for object. Had
-it been otherwise, Boscan must have stood alone, and the numerous poets
-of his nation, who have equalled or surpassed him in the new style,
-never would have followed his example.
-
-The early productions of Boscan, which form the first book of his
-works, are scarcely distinguishable by any trace of superior delicacy
-or correctness from the poems of the same descriptions contained in the
-_Cancionero general_. The very title of the longest of these youthful
-essays, namely, _Mar de Amor_ (the Sea of Love) excites an anticipation
-of the fantastic flights of the old Spanish muse; and it is impossible
-to read the first strophe without being convinced that the author still
-adhered to the original character of Castilian song.[152] It was,
-however, only at the request of his friend Garcilaso de la Vega, who
-said that he received from these poems the same sort of pleasure as
-from pretty children, that Boscan renounced his intention of entirely
-suppressing them.
-
-The second book of Boscan’s poems, contains _sonetos_ and _canciones_,
-in the style of the Italian _sonetti_ and _canzoni_. They all betray,
-in a greater or less degree, the disciple of the school of Petrarch;
-but the spirit of Spanish poetry still displays itself throughout the
-whole. The language, though it successfully imitates the precision
-of Petrarch, seldom attains the sweetly flowing melody of its model.
-In painting the feelings, the shadows are charged with stronger
-colours than the Italian Petrarchists of the sixteenth century
-permitted themselves to employ. Impetuous passion, which, with higher
-pretensions, was, on account of its very violence, less capable of
-commanding sympathy than a mild enthusiasm, strikingly distinguished
-Boscan’s poetry from that which was the object of his imitation. The
-contrast was farther increased by the constantly recurring picture
-of a struggle between passion and reason. But these were precisely
-the traits which disclosed the true Spanish character. It was not
-individual feeling that prevented Boscan from equalling the delicacy
-and softness of the Italian sonetto and canzone, for as his biography,
-and still more his other poems, shew he was a man of a very mild
-disposition. But it was necessary that the language of love, to appear
-natural and true to a Spaniard, should burn and rage. At the same
-time, to satisfy Spanish taste, reason was to be introduced to deliver
-her precepts amidst the storm of passion, to prove its force by her
-feebleness, and to give to lyric composition a moral gravity which was
-not desired by the Italians. In so far however as the Spanish character
-permitted the experiment to go, the fascinating tone of Petrarch was
-very happily seized by Boscan;[153] and in the expression of tender
-passion he has even sometimes surpassed the Italian poet.[154]
-
-The greater part of the third book of these poems is occupied by a
-paraphrastic translation of the Greek poem of Hero and Leander. Nothing
-of the kind had been previously known in the Spanish language. The
-metrical form which Boscan chose for his translation, was that of
-rhymeless iambics, or an imitation of the blank verse of the Italians.
-The language is so pure and elegant, the versification so natural, and
-the tone of the narrative so soft, and at the same time so elevated,
-that it is impossible not to be pleased even with the prolixity which
-the influence of the taste for romantic poetry has introduced into
-this free translation. To this translation succeeds a poem in the
-Italian style, entitled a _Capitulo_, and some epistles in tercets. The
-_Capitulo_, as it is called, is a love elegy, abounding in pleasing
-ideas and images, but on the whole too much spun out, like most Italian
-poems of the same kind. It has also its full share of genuine Spanish
-hyperbole and amorous despair.[155] The best of his epistles is, “The
-Answer to Diego Mendoza,” who was himself the first epistolary poet
-among the Spaniards, and whom it will soon be necessary to notice more
-at length. After the new poetical career was opened, these authors vied
-in imitating the epistles of Horace; but it is plain that the elegiac
-tenderness of Tibullus was constantly present to the mind of Boscan.
-In his Answer to Mendoza, the descriptions of domestic and rural life
-charm by their exquisite delicacy, and possess a still more powerful
-interest than the moral reflections, though these are unaffected and
-noble, and conceived in the true spirit of didactic poetry.[156]
-
-Boscan’s works conclude with a narrative poem in the Italian style,
-which has no other title than that which denotes the structure of the
-verse, namely, _octava rima_. Some ideas and images are borrowed from
-the Italian poets; but the whole invention and the execution of the
-greater part of the details belong to Boscan. The merit of the fable,
-however, is not great. A mythological allegory, describing the empire
-of love, forms the introduction to a poetical relation of a festal
-meeting of Venus, Cupid, and the other inhabitants of that imaginary
-region. Little Cupids are dispatched all over the world by Venus to
-defend her against the reproaches of unreasonable men, and to make
-known the real blessings of love. One of those winged envoys directs
-his course towards Barcelona, the natal city of the poet, gives a
-particular account of his mission to the fair ladies of that town, and
-takes the opportunity of saying many gallant things to them. As to the
-construction of the fable of this poem, Boscan certainly gave himself
-very little trouble. His object appears merely to have been to compose
-a romantic picture of greater extent than a sonnet or a cancion, and to
-make his countrymen sensible of the charm of descriptive poetry in the
-Italian manner. It is impossible not to admire the grace and facility
-with which Boscan has accomplished this purpose. The descriptions are
-so animated,[157] and all the details so elegant and engaging, that
-the tediousness of some of the parts is amply compensated by the happy
-execution of the whole. Light plays of fancy embellish the lyric and
-romantic passages; and, upon the whole, this is a work which no other
-of the same kind by later Spanish poets has excelled.[158]
-
-If a comprehensive view be taken of the merits of Boscan, it will be
-impossible, notwithstanding the striking faults which appear in his
-works, and particularly in his sonnets, to withhold from him the title
-of the first classical poet of Spain. Some of his expressions are
-now antiquated, but upon the whole his language has continued a model
-for succeeding ages. Simplicity and dignity had never, in the same
-degree, and under a form so correct, been united with poetic truth
-and feeling by any previous Spanish author. The partizans of the old
-national poetry reproached him with being an imitator; but without
-the kind of imitation by which he naturalized in his language a taste
-for the literature of Italy and the ancient classics, it would have
-been impossible for Spanish poetry to have gained that field in which
-it afterwards competed with the Italian. That he did not obtrude upon
-his countrymen a kind of poetry irreconcilable with the genius of the
-language and the national character, is evident from the rapidity
-with which the new taste spread over the whole of Spain, and extended
-into Portugal, and from its duration in both kingdoms. The poetic
-innovators, at whose head Boscan stood, were certainly blameable, in so
-far as they wished to banish entirely the ancient Spanish style, which
-was also, in its own manner, susceptible of classical improvement. But
-it is doubtful whether the partizans of that style would have thought
-of perfecting it after classical models, had not the disciples of the
-Italian school unexpectedly shewn the high cultivation of which Spanish
-poetry was capable under new forms. This Boscan first made manifest,
-not by critical reasoning, but by example; and his modesty contributed
-not a little to attract to his party the more liberal minded of his
-countrymen. Had he commenced his reform by trying to beat down the old
-style with theoretical argument, or egotistical declamation, he would
-only have rendered himself an object of ridicule; for the public he had
-to deal with was not indisposed to improvement, but would not submit to
-have lessons read to it magisterially.
-
-After Boscan, his friends, who participated in the fame of that reform
-to which he shewed the way, are justly entitled to the next place in
-the history of Spanish poetry.
-
-
-GARCILASO DE LA VEGA.
-
-The first Spanish poet who followed the example of Boscan was Garcilaso
-de la Vega, a young Castilian, descended from a family of consideration
-in Toledo, and born, according to the statements of different authors,
-either in 1500 or 1503. His poetic talent was early developed, and he
-had written several lyric pieces in the old Spanish style, when his
-acquaintance with Boscan, which soon grew into friendship, commenced.
-The character of the poetry of the ancients and of Italy was then
-seen by him in a new light. He proceeded with ardour to the study
-of classical models, and of Petrarch and Virgil in particular. The
-improvement of pastoral poetry in his native tongue, appears to have
-been his first object. But it was his lot to follow the restless
-profession of arms; and the wars of Charles V. carried him abroad, and
-dragged him from country to country. In the year 1529, he distinguished
-himself in the Spanish corps, which was attached to the imperial army
-opposed to the Turks. While in Vienna he was involved in a romantic
-intrigue, between a near relation of his own and a lady of the court.
-The imperial dignity, it appears, was conceived to be compromised
-by this intrigue, and Garcilaso was punished for his interference by
-imprisonment in an Island of the Danube. There he composed one of
-his canciones, in which he bewails his destiny, but at the same time
-celebrates the Danube and the countries through which it flows.[159]
-His imprisonment probably was not of long duration. In the year 1535,
-he served in the adventurous expedition of Charles V. against Tunis,
-in which he acquired both glory and wounds. In Naples and Sicily,
-he devoted, as far as circumstances would permit, his moments of
-relaxation to poetry. He execrated war, and exerted all the powers
-of his imagination in painting an Arcadian pastoral life, but still
-remained a soldier.[160] It may be presumed, however, that his military
-talents were not inconsiderable, for when the imperial army in the year
-1536, penetrated into the South of France, Garcilaso de la Vega, who
-could then be only thirty-three, or at most thirty-six years of age,
-commanded eleven companies of infantry. That campaign, which did not
-terminate so fortunately as it commenced, was the last to Garcilaso,
-and tore him from the world in the bloom of life. The emperor in person
-ordered him to take by assault, a fort, the garrison of which harrassed
-the army in its retreat. Garcilaso executed this command with more
-gallantry than prudence. He wished to be the first to scale the walls.
-He attained his object, but was struck with a stone on the head, and
-thrown down from the ramparts. Being mortally wounded, he was removed
-to Nice, where, a few weeks after, he died.
-
-It would be difficult to discover from the works of Garcilaso, that the
-author had spent a considerable portion of his short life in camps,
-and had died in the bed of military honour, the victim of his courage;
-for he approaches even more closely than Boscan to the tenderness of
-Petrarch. The general tone of his poetry is so soft and melancholy,
-that it is only by occasional characteristic traits, that the Spaniard
-is recognized; but it must be confessed that when such passages do
-occur, the exaggeration is striking enough.[161] In his sonnets,
-which are not numerous, the imitation of Petrarch is obvious; but he
-sometimes betrays that affectation of wit, which was still in Spain
-regarded as an ingenious manner of expressing vehement and profound
-passion.[162] One however exhibits throughout a delicacy of style and
-sweetness of manner, equalled by few pieces of the same kind, in the
-Spanish language.[163] He was not equally successful in seizing the
-character of the Italian canzone, of which he, as well as Boscan, was
-an imitator; and his reputation rests chiefly on his pastoral poems,
-which therefore deserve to be more particularly noticed.
-
-Since the rude dramatic eclogues of Juan de la Enzina pastoral poetry
-had made no progress in Spain. But Garcilaso de la Vega imitated Virgil
-and Sanazzar, and so happily united the romantic character with the
-correctness of the ancients, that his eclogues, though only one of
-them can be regarded as a masterpiece, surpass all Italian poems of
-the kind, those in the Arcadia of Sanazzar alone excepted. The fine
-Neapolitan sky appears to have had the same influence on Garcilaso
-as on Virgil and Sanazzar; and he seems to have regarded Naples as
-his poetical country. The first of his eclogues is by far the most
-beautiful, and marks an epoch in Spanish pastoral poetry. The whole
-composition has the metrical form of an Italian canzone. The invention
-is very simple. In the four introductory strophes, in which is
-interwoven a dedication to the Viceroy of Naples, Don Pedro de Toledo,
-Marquis of Villafranca, the author describes, with all the simplicity
-which belongs to true pastoral poetry, the meeting of two shepherds,
-Salicio and Nemoroso, who alternately give vent to their feelings in
-melancholy strains. These elegiac songs reply to each other without
-interruption, and the relation subsisting between them gives to the
-whole lyric composition a proper consistence and unity. This is all the
-plan of the eclogue. But the glow of enthusiastic feeling, the happy
-choice of expression, and the harmony of versification so completely
-satisfactory to the ear, to be found in almost every line of these
-songs of sorrow, cannot fail to give delight to every mind susceptible
-of elegiac and beauty. Accordingly the Spanish critics are nearly
-unanimous in pronouncing this eclogue one of the finest works in their
-language. The subject of the first song is the infidelity--of the
-second, the death of a mistress; and the latter complaint appears to be
-founded in fact. But Garcilaso would have better secured the sympathy
-of the more scrupulous Spanish reader, had he entirely passed over the
-cause of the lamented fair one’s decease. The lady whom he describes as
-a pastoral nymph, lost her life it seems in childbed; for an apostrophe
-of the complaining shepherd to Lucina, indicates plainly enough the
-nature of her death. But is the affected delicacy which takes offence
-at a trait so truly natural and pathetic, worthy of the attention of an
-author? In the first strain in which the shepherd Salicio deplores the
-infidelity of his mistress, the interest appears to be raised as far
-as it is possible to carry it.[164] Passion is here elevated to the
-highest pitch, and then lost in a most affecting self sacrifice.[165]
-But the song in which Nemoroso laments the death of his mistress, even
-surpasses the former in elegiac force, perhaps because it possesses
-greater softness. In retracing his recollections the mourner draws a
-series of melancholy pictures which have an indescribable charm. The
-beauty of the poem rises with the description of the beauty of the
-departed shepherdess.[166] The passage in which Nemoroso relates how
-he carries in his bosom a lock of his Eliza’s hair, from which he is
-never separated--how when alone he spreads it out, weeps over it, dries
-it with his sighs, and then examines and counts every single hair--is
-unexampled either in ancient or modern literature.[167] Occasional
-imitations of Virgil have been pointed out, but they harmonize so
-completely with the romantic spirit of the poem, that were it not
-for the particular references which critics have made, they would
-in general escape the notice of even the most erudite. The poem, as
-a whole, is evidently the genuine offspring of the author’s soul.
-Materials of an affecting but prosaic nature are, by his art, converted
-into the most graceful and impressive poetry.
-
-As Garcilaso only imitated the ancients by the introduction of certain
-ideas and images, and not in the structure of his eclogues, he
-considered himself at liberty to vary their form at pleasure. But here
-his good taste abandoned him. The second and longest of his eclogues is
-an unnatural mixture of heterogeneous styles. An unfortunate shepherd
-deplores his unsuccessful love. Another shepherd joins him, and their
-conversation proceeds unconstrained in a romantic pastoral tone; but
-it is impossible to discover any reason for the changes which take
-place in the verse. Tercets are succeeded by rhymeless iambics, after
-which the tercets re-appear and are followed by the syllabic measure
-of a canzone. The simple dialogue suddenly becomes dramatic. The fair
-huntress, whose indifference is the subject of the first shepherd’s
-lament, appears upon the scene. The lover seizes and refuses to let
-her go, until she swears to listen to his addresses. She makes the
-required vow, and when at liberty flies. The despair of the shepherd
-then becomes frenzy; and a third shepherd, who has in the mean time
-arrived, enters into conversation with the one who first joined the
-unhappy lover, on the means of restoring him to reason. The author
-seizes this opportunity to convert his eclogue into a most unseasonable
-eulogium on the house of Alba. One of the shepherds proposes that
-medical assistance should be obtained, and mentions a physician named
-Severo; but this name is assigned to a learned friend of Garcilaso and
-the Alba family. Nothing more is necessary, according to the critical
-conception of the author, to warrant the making a poetical digression
-from his account of the merits of the physician, whose miraculous skill
-is to recover the frantic shepherd, to the history of the house of
-Alba, which he details in iambic blank verse.
-
-In the third and last of Garcilaso’s eclogues, the genuine pastoral
-character is resumed. The lyric dialogue in octaves, or Italian
-stanzas, pleasingly harmonizes with the soft description of amatory
-sorrows given in this poem.
-
-Garcilaso made essays in other kinds of poetry, but with less success.
-An elegy written to console the Duke of Alba for the death of his
-brother, is an imitation, or rather a translation of an Italian poem by
-Frascatoro, and is at once cold and verbose. More of interest belongs
-to another elegy which is addressed to Boscan, and which the author
-wrote at the foot of Mount Etna. Mythological recollections excited
-by that classic ground, melancholy complaints of the miseries of war,
-and tender anxieties for a loved object in the poet’s native land,
-diffuse a charm over the whole of this elegant poem, which is besides
-remarkable for comparisons and images full of novelty and truth.[168]
-
-Garcilaso is also the author of a small epistle in which he has
-endeavoured to seize the true horatian tone. It is not sufficiently
-important to deserve particular notice, but it is easy to recognize in
-it the fine tact of this author, to whom the critic, however severely
-he may judge his faults, cannot deny the title of the second classic
-poet of Spain.
-
-
-DIEGO DE MENDOZA.
-
-The third classic poet, and at the same time the first classic prose
-writer of Spain, is Don Diego Hurtado de Mendoza,[169] a native of
-Granada, where he was born in the beginning of the sixteenth century,
-but in what year is not known. Descended from one of the first familes
-of the country, he had before him the prospect of high honours, which,
-as he was one of five children, his parents destined him to reach
-through the church. Being educated for the clerical profession, he
-received what was then considered a learned education. Besides the
-classical languages of antiquity, he acquired the Hebrew and Arabic.
-At the university of Salamanca, he studied scholastic philosophy,
-theology, and ecclesiastical law. While yet a student he was the
-inventor of the comic romance or novel, for it was at Salamanca that
-he wrote his celebrated work, the Life of Lazarillo de Tormes. Having
-become as conspicuous for a vigorous and sound understanding as for his
-wit and learning, the Emperor Charles V. who perceived that his talents
-might be employed with advantage in public business, drew him from his
-studies. He had not long left the university when he was appointed
-imperial envoy to Venice. He availed himself of the opportunities
-which this situation afforded to cultivate an intercourse with learned
-Italians, and to obtain an intimate knowledge of the spirit of
-Italian literature. Before his departure for Italy, he appears to have
-formed an acquaintance with Boscan; but he was patriot enough not to
-despise the old Spanish poetry. Though he loved the Italian poets, he
-preferred the ancients, and in particular Horace, who, like himself
-a man of the world, might occasionally assist him in his journey
-through the slippery path of political life; and certainly few poets
-could have divided themselves between literature and politics with as
-much dexterity as Mendoza. He was, however, far from being a cringing
-courtier. His low opinion of diplomatic dignity is stated frankly,
-and even somewhat coarsely, in one of his epistles, in which he
-exclaims:--“O these ambassadors, the perfect ninnies! when kings wish
-to cheat they begin with us. Our best business is to take care that we
-do no harm, and indeed never to do or say any thing that we may not
-run the risk of making ourselves understood.”[170] The ambassador of a
-prince of such deep dissimulation as Charles V. might naturally enough
-form an unfavourable opinion of his office; but he who could speak his
-mind in this manner, even when at his post, must have retained some of
-the spirit of old Spanish freedom.
-
-The emperor made no mistake in the choice of his ambassador, of whose
-turn of thinking he doubtless was not ignorant, but on the exercise
-of whose talents he knew he could rely. He considered him the fittest
-person that could be selected to go to the council of Trent, and
-recommend, by an elegant manner, the truths he wished to be told to the
-assembled fathers in the name of the Spanish nation. This commission
-Mendoza executed to the satisfaction of the emperor. The speech which
-he delivered before the council in 1545 was highly admired, and
-Charles was convinced that it was impossible to confide the affairs
-of Italy to better hands. In the year 1547, Mendoza appeared at the
-papal court, then the centre of all political intrigues, as imperial
-ambassador, and invested with powers which rendered him the terror
-of the French party in Italy. The emperor at the same time appointed
-him captain-general and governor of Sienna, and other strong places
-in Tuscany. He was ordered to humble the pope, Paul III. even in his
-own court; and to repress, by force, the movements of the restless
-Florentines, who still hoped, under the protection of France, to shake
-off the yoke of the Medicis. A man of less firmness of character would
-have been totally unfit for such a task; but the terrible energy with
-which Mendoza performed it, exasperated in the highest degree the
-opposite party, and more particularly the Florentines. The repeated
-insurrections in Tuscany could not be suppressed without measures of
-great severity, and Mendoza was consequently detested as a tyrant by
-all Italians who were not reconciled to the introduction of Spanish
-garrisons. In Sienna he was constantly exposed to assassination; and on
-one occasion, a musket ball directed against him killed the horse on
-which he rode. His intrepidity, however, was not to be shaken, and he
-continued to administer his difficult government until Paul III. died,
-and was succeeded by Julius III. a pope inclined to the Spanish party.
-The new pope wishing to bestow on Mendoza a particular mark of respect,
-appointed him Gonfalonier, or Standard-bearer to the church. In this
-character, Mendoza marched against the rebels in the ecclesiastical
-territories, and made them submit to the pope.
-
-Thus did a Spanish poet, alike feared and admired, govern Italy for
-the space of six years. During this stormy period of his life, Mendoza
-composed verses, visited the Italian universities, purchased Greek
-manuscripts, and collected a large library. Since the days of Petrarch
-no friend of literature had shewn so much zeal for the acquisition
-of Greek manuscripts. He spared no pains nor expense to procure them
-even from Greece, and sent special messengers for that purpose to
-the convent of Mount Athos. He availed himself of a service he had
-rendered to the Ottoman sultan, to obtain supplies of corn for the
-empty granaries of Venice, and of manuscripts for his own library. Many
-a Greek work came first to the press from his valuable collection.
-Whoever wished to promote the study of ancient literature, found in
-him a friend and protector; and to him the learned bookseller, Paulus
-Manutius, dedicated his edition of the philosophic writings of Cicero,
-to the study of which Mendoza was particularly attached, and for the
-correct publication of which he even made critical observations on the
-manuscripts.
-
-Literature and politics, it appears, did not afford sufficient
-occupation for this extraordinary man. He chose also to engage in
-affairs of gallantry; and, according to the manners of the age, gave to
-such pursuits, at least in verse, the character of romantic passion.
-His looks, however, were not calculated to recommend him to the fair
-sex; for his biographers state that he was far from handsome, and that
-the glance of his fiery eye was more repulsive than inviting. But
-Mendoza was active, accomplished, and in the possession of power; and
-the favour which these advantages obtained for him with some Roman
-ladies, was numbered among the offences with which his enemies loudly
-reproached him. The repeated charges brought against him made at last
-an impression on the emperor; and that monarch, who had begun to
-contemplate the resignation of his crown, and who was now desirous of
-establishing tranquillity in his states, thought fit, in the year 1554,
-to recall this too rigid governor to Spain.
-
-The latter part of the history of Mendoza’s life is not uniformly
-related by his biographers. According to some he retired to the
-country, devoted himself to poetry and philosophy, and appeared very
-seldom at the court of Philip II. Others assert that, though he no
-longer retained his former influence, he continued a member of the
-council of state under Philip II. and was present with that monarch at
-the great battle of St. Quintin, fought in the year 1557. This much is
-certain, that he was soon after engaged in an adventure at the court,
-which, for a man of his age and knowledge of the world, was of a very
-singular nature. An altercation arose in the palace between him and a
-courtier, who, according to Mendoza’s own declaration, was his rival in
-the affections of a lady. This man, whose name is not mentioned, in a
-fit of violent exasperation, drew a dagger; upon which Mendoza seized
-him, and threw him from a balcony into the street. What afterwards
-became of his antagonist is not recorded; but the transaction was the
-subject of serious observation, and the grave Philip regarded it as
-a high offence against the dignity of his person and his court. He
-was, however, content to inflict a moderate punishment, and merely
-condemned Mendoza to a short imprisonment. The old statesman occupied
-the period of his imprisonment in the ancient Spanish style, namely,
-in composing lamentations on the unkindness of his mistress:[171] and
-these romantic effusions do not appear to have been considered by his
-contemporaries as absurd and ridiculous at his time of life. But the
-sorrows expressed in his amatory ditties did not drive the venerable
-lover to despair; for when he was soon after set at liberty, though
-still exiled from court, he observed with the eye of a politician the
-insurrection of the Moriscoes, or converted Arabs of Granada; and when
-the insurrection broke out into a formal war, he noted down all the
-remarkable events, and afterwards detailed them in an historical work,
-which has obtained for him the name of the Spanish Sallust. He profited
-of this opportunity to collect a great number of Arabic manuscripts.
-Observations on the works of Aristotle, a translation of the Mechanics
-of that philosopher, and some political treatises, were, it appears,
-the last of his literary labours. He was thus actively and usefully
-employed until his death, which happened when he was upwards of
-seventy, at Valladolid, in the year 1575. He bequeathed his collection
-of books and manuscripts to the king, and it still forms one of the
-most valuable portions of the library of the Escurial.[172]
-
-A detailed account of the life of this distinguished man, cannot
-be regarded as a biographical excrescence in a history of Spanish
-Literature; for in no other poet’s life and works is the real Castilian
-spirit of the age of Charles V. so clearly displayed as in those of
-Diego de Mendoza. The universality of his literary talent will be best
-understood, when it is known with what energy, precision, and facility
-he accommodated himself to, and controuled the circumstances in which
-he happened to be placed in all the practical relations of life.
-That trait too in the portrait of his mind, which is most worthy of
-observation, namely, the constancy with which, instead of abandoning
-one species of mental activity for another, he continued throughout the
-different periods of his life, from youth to extreme old age, always to
-unite in his person the poet, the man of letters, and the statesman,
-gives reason to expect that his works, however differing in kind, will
-be found to possess a certain common character.
-
-Diego de Mendoza did more for the poetic literature of his country
-than his countrymen seem to have acknowledged. Spanish writers, it
-is true, place him next in rank to Boscan and Garcilaso de la Vega,
-among the poets who introduced the Italian style into Castilian
-poetry. But they cannot pardon the harshness of his versification in
-those poems in which he adopted the metrical forms of Italy. Rendered
-fastidious by the rhythmical harmony which a Castilian ear can never
-dispense with, the Spaniards have held in very trifling estimation the
-epistles of Mendoza; though those compositions, in a striking manner,
-extended the boundaries of Castilian poetry. As an epistolary poet,
-he might justly be styled the Spanish Horace, if his tercets flowed
-as smoothly as the hexameters of the latin poet. Making allowance,
-however, for the want of that pure harmony and that didactic delicacy
-in which Horace is inimitable, Mendoza’s epistles may rank among the
-best productions of the kind in modern literature. With the exception
-of Boscan and Garcilaso de la Vega, no Spanish poet had evinced any
-traces of that horatian spirit with which this author was endowed. In
-the collection of Mendoza’s poems, these epistles are merely called
-_cartas_ (letters.) Some of them are of a romantic cast, and overloaded
-with tedious love complaints. But the rest, like Horace’s epistles,
-are didactic, full of agreeable but sound philosophy, precise and yet
-unconstrained in expression, and rescued from the monotonous effect
-of moral instruction, by a happy interchange of precepts, images, and
-characters. A masculine understanding, which clearly penetrates all
-social relations, and a noble spirit, which estimates the blessings
-of life according to their real value, diffuse over these epistles a
-charm at once serene and attractive. Some of the most beautiful, for
-example, that addressed to Boscan, which is best known, and which on
-account of the answer is printed among Boscan’s poems, were composed
-in Italy during the more early part of the author’s life. But in
-estimating the poetical works of Mendoza, chronological arrangement
-is of little importance, for as a poet he preserved equality from the
-commencement to the close of his career. His epistle to Boscan is
-in part an imitation of that of Horace to Numicius.[173] The latter
-half, however, belongs exclusively to Mendoza. In this portion of the
-epistle he presents to his friend the outline of the charming picture
-of domestic happiness, to which Boscan himself, in the answer already
-mentioned, has given a higher finish; and the taste which can overlook
-the beauty of this picture on account of want of smoothness in the
-versification, must be depraved by the affectation of refinement.[174]
-Another epistle, addressed to Don Luis de Zuñiga, contains an
-ingenious and striking comparison of the character of two heterogeneous
-and equally foolish classes of men. The one wholly attached to the
-vulgar pleasures of the moment, and stupidly indifferent to the affairs
-of the world;[175] while the other, on the contrary, is cheated by
-restless cares and anxieties out of the enjoyment of the present.[176]
-In these epistles, Mendoza unfolded the result of his experience, as
-the Infante Juan Manuel did a century and a half earlier, in his Count
-Lucanor, though in a totally different manner. Mendoza’s style is that
-of an accomplished man of the world, formed in the school of the latin
-poets.
-
-Mendoza’s sonnets possess neither the grace nor the harmony essential
-to that species of composition. They owe their existence to the amatory
-spirit of the age rather than to the poetic inspiration of the author.
-Though he composed in the Italian manner with less facility than
-Boscan and Garcilaso, he felt more correctly than they or any other
-of his countrymen, the difference between the Spanish and Italian
-languages, with respect to their capabilities for versification. The
-Spanish admits of none of those pleasing elisions, which, particularly
-when terminating vowels are omitted, render the mechanism of Italian
-versification so easy, and enable the poet to augment or diminish the
-number of syllables according to his pleasure; and this difference
-in the two languages renders the composition of a Spanish sonnet a
-difficult task. Still more does the Spanish language seem hostile
-to the soft termination of a succession of feminine rhymes, for the
-Spanish poet, who adopts this rule of the Italian sonnet, is compelled
-to banish from his rhymes, all infinitives of verbs, together with
-a whole host of sonorous substantives and adjectives.[177] Mendoza,
-therefore, availed himself of the use of masculine rhymes in his
-sonnets; but this metrical license was strongly censured by all
-partizans of the Italian style. Nevertheless had he given to his
-sonnets more of the tenderness of Petrarch, it is probable that they
-would have found imitators. Some of them, indeed, may be considered as
-successful productions, and throughout all the language is correct and
-noble.[178]
-
-Mendoza’s canciones have nearly the same character as his sonnets,
-except that they more obviously mark the influence of the horatian
-ode on the lyric fancy of the author. The versification, which is
-sonorous, though deficient in harmony, is occasionally united with a
-degree of obscurity from which the other productions of Mendoza are
-totally exempt.[179] The least successful of his poems in the Italian
-style is a mythological tale in octave verse, founded on the history of
-Adonis, but along with which the author has interwoven the history of
-Atalanta. The story is, however, related in a very pleasing manner.
-
-The Spaniards give the preference, not to this first class of the
-poetic works of Mendoza, but to the second, which consists of lyric
-poems in the old national style, the origin of which it is, however,
-easy to perceive must be referred to a more highly cultivated age.
-The similarity between these poems and others of the same sort in the
-_Romancero general_, clearly proves that many of the poets of the age
-of Charles V. had tacitly agreed to improve the old national poetry,
-without, like the impetuous Castillejo, (of whom further mention will
-soon be made) waging open war against the reformers of the school of
-Boscan. Many of Mendoza’s lyric pieces are inserted in the _Romancero
-general_ without the author’s name. In these compositions the syllabic
-measure seems to have been the chief object of improvement. But this
-improvement, however successful, was at the same time necessarily
-limited; and the beautiful forms of the Italian canzone possessed
-too striking a superiority over the most cultivated forms of rhyme
-in the old redondillas, to yield to the latter in any collision. All
-Mendoza’s lyric compositions are in stanzas of four lines; and the
-pieces of this description now obtained, by way of distinction, the
-name of redondillas, which seems originally to have been applied to all
-trochaic verses in lines of four feet.[180] But songs in stanzas of
-five lines, though in other respects similar to those just mentioned,
-are called in Mendoza’s collection _quintas_ or _quintillas_. The
-trochaic stanza in four lines of three feet,[181] of which the
-_Romancero general_ also contains several specimens, was found to be
-most suitable to _endechas_, or funeral songs, in the old national
-style, and to compositions of that class Mendoza applied it. He wrote
-many romantic epistles in the redondilla stanza of four lines; and
-did not neglect the other old lyric forms, such as the _Villancicos_,
-&c. The improvement of style, which is an essential feature of all
-these poems, was limited by Mendoza to accuracy of expression, and to
-softening the quaintness of the old subtilties: to these, however,
-he himself sometimes resorted; and he seems to have been of opinion,
-that the character of this kind of poetry rendered their occasional
-introduction indispensable. In compositions of a tender and melancholy
-character,[182] he is less successful than in those of a comic
-cast.[183]
-
-Considering Mendoza’s wit and knowledge of mankind, it may naturally
-be presumed that his satyrical poems, which however exist only in
-manuscript, mark a great advancement in this species of poetry in
-Spain. These poems are mentioned by all Mendoza’s biographers; one
-is called _La Pulga_ (the Flea,) another _La Caña_ (the Reed), and
-a third bears the comical title of _Elogio de la Zanahoria_ (Eulogy
-on the Parsnip.) None, however, have yet passed the ordeal of the
-inquisition. Their titles seem to indicate a kind of coarse humour in
-the style of the burlesque satyres of the Italians.
-
-Some of Mendoza’s prose compositions have, however, obtained greater
-celebrity than his poems; and they unquestionably form an epoch in the
-history of Spanish prose. The comic romance of _Lazarillo de Tormes_,
-which Mendoza wrote while he was a student at Salamanca, is either the
-very first production of its kind, or at least the first that obtained
-any thing like literary consideration. Soon after its publication it
-was translated into Italian, and subsequently into French, and by
-the means of this French translation it has been read throughout all
-Europe. Relations of interesting tricks of roguery, probably formed at
-a more early period a favourite amusement with the Spaniards; for that
-adroit feats of cunning and deception have had for them a charm of a
-peculiar kind, the whole history of their comic literature sufficiently
-proves. Mendoza, therefore, gave to his humorous fancy a direction
-conformable to the spirit of his country, when he chose, as the subject
-of his work, the Adventures of a Beggar Lad, who makes a kind of
-fortune by dint of cheating and roguery; and the comic interest of the
-production was enhanced by its contrast with the pompous romances of
-chivalry. In the perusal of such a tale, the Spanish reader willingly
-descended from the romantic ideal world to the sphere of common life.
-The skill with which Mendoza has sketched the vices of avarice and
-selfishness in the persons into whose service Lazarillo enters, is
-no less remarkable than the bold regard for truth which led him to
-include priests in the number of his odious characters. The inquisition
-of course could not expect that the Spaniards should regard the
-ecclesiastic profession as a security against every vice; and Lazarillo
-de Tormes sufficiently proves that in Mendoza’s time the priesthood
-was not guaranteed against public satire in Spain. Under the reign of
-Philip II. however, satires of this kind became subject to a certain
-degree of restraint; and since that period Mendoza’s romance has only
-been suffered to escape because its free circulation was once permitted
-by the inquisition. No critic has hitherto called in question the truth
-and accuracy of the pictures of vulgar life in Lazarillo de Tormes;
-but an author named de Luna, who styles himself an interpreter of the
-Castilian language, published a new edition of the romance with the
-view of correcting the diction. De Luna likewise added a second part
-to the story, for Mendoza in his maturer years never felt inclined to
-finish the comic work which he had commenced in his youth.[184]
-
-A very different spirit animates the historical work in which Mendoza
-traces the history of the rebellion of Granada.[185] Mendoza formed
-his style, as a historian, principally on that of Sallust, and only
-occasionally imitated Tacitus for the sake of variety. Were it not that
-he sometimes oversteps the bounds of true elegance and falls into an
-overstudied and artificial manner, this work might be ranked, without
-reserve, among the best historical models; and notwithstanding the
-affectation with which it is here and there disfigured,[186] it is,
-unquestionably, after the works of Machiavell and Guicciardini, the
-first production of modern literature that deserves to be compared with
-the classic histories of antiquity.
-
-However carefully Mendoza polished the rhetorical form of his history,
-still the importance of the materials and a true philosophic spirit
-are every where prominent throughout his representation of facts.
-Being himself a native of Granada, his power of rightly viewing the
-events, and the impression he received from them, must have been much
-the same as if he had been an eye witness of all that passed. Besides,
-he derived his information from the most authentic sources; for at the
-period in question he was residing on his estate in the vicinity of the
-theatre of the war. His nephew, the Marquis de Mondejar, was for some
-time commander in chief of the army against the rebels; and Mendoza
-himself had long been so intimately connected with the government
-at Madrid, that no individual in Spain had better opportunities of
-obtaining that knowledge of the secret as well as of the ostensible
-springs of transactions which is necessary for a just historical
-representation of events. The atrocious measures adopted by Phillip
-II. to suppress the insurrection in Granada, were, however, no less
-opposed to the sound political views of Mendoza, than the fanatic
-cruelty and glaring injustice by which the unhappy Moriscos had been
-driven into rebellion appear, however good a catholic he may have
-been, to have revolted his feelings. But neither his opinion nor his
-compassion could be openly avowed. He therefore availed himself of all
-the subtle windings of the historical art, to render his representation
-of events easily intelligible to those who thought as he did, and at
-the same time to secure himself against any literal interpretation
-which spiritual or temporal despotism might have employed to his
-disadvantage. Wherever undeniable facts, which the government according
-to its own maxims could not venture to conceal, clearly expose the
-folly and inhumanity by which the Moors were reduced to despair,
-Mendoza apparently refrains from pronouncing any judgment, while
-the poignant manner in which he relates the facts, is in itself a
-sufficient condemnation.[187]
-
-When the fault rests rather with the agents of the government than
-with the government itself, he seems to attack only the former.
-In order that the just cause of the Moriscos might be, for once,
-powerfully vindicated, he puts, after the manner of the ancients, a
-speech into the mouth of one of the chiefs of the conspirators.[188]
-This is the only speech in the work which seems sufficient to shew
-that at least it was not inserted from a spirit of servile imitation;
-but he occasionally ventures, contrary to the practice of modern
-languages, to approximate his narrative style to that of the writers of
-antiquity; as for example, where he employs a succession of verbs in
-the infinitive mood.[189] The Spaniards, however, seem to have regarded
-the grammatical freedom used by Mendoza as perfectly conformable to the
-genius of their language. During the gloomy and suspicious government
-of Philip II. this excellent work was only to be read in manuscript. It
-was first published at Madrid, in the year 1610, five-and-thirty years
-after the death of the author, and was reprinted at Lisbon in 1617;
-but both editions were purposely mutilated.[190] The text was at last
-given complete in the edition of the work, which appeared in 1776.
-
-
-SAA DE MIRANDA.
-
-The fame of the great reform of the Castilian poetry having
-penetrated into Portugal, a similar reform took place in the poetry
-of that nation. At this time the Castilian language was held in
-such high consideration in Portugal, that even Portuguese poets,
-without undervaluing their national tongue, thought themselves bound
-occasionally to write verses in Castilian, to entitle them to be
-regarded as perfect masters of the poetic art. In the first half of the
-sixteenth century, two of the most celebrated of these Portuguese poets
-laboured with such success to extend the dominion of Castilian pastoral
-poetry, that the thread of the history of Spanish literature would be
-broken, were a notice of the poetic merits of these two celebrated men
-confined solely to the history of the literature of Portugal. One of
-them, Francisco de Saa de Miranda, who was born in 1494, and died in
-1558, belongs, however, in so eminent a degree, to his own nation, and
-the circumstances of his life are so closely connected with the history
-of Portuguese poetry, that it would be an injustice to Portuguese
-literature to rank him exclusively among the poets of Spain. Besides,
-most of his poetic works, with the exception of his pastoral poems,
-are written in the Portuguese language.[191] The other Portuguese
-poet, who claims attention in the history of Spanish poetry, is Jorge
-de Montemayor. He, through his residence in Spain, became wholly a
-Spaniard:--the work to which he chiefly owes his celebrity is written
-in Spanish; and he had so decided an influence on Spanish literature,
-that this would be the proper place for introducing an account of
-his short life and of his poetry, did not Saa de Miranda’s Castilian
-pastorals, which are of older date, demand a previous notice.[192]
-
-The bucolic effusions of Saa de Miranda exhibit in their general tone
-more traits of resemblance to Theocritus, than are to be found in the
-writings of Garcilaso de la Vega. Garcilaso’s pastoral style, with all
-its simplicity, was not sufficiently rural for Saa de Miranda. Like
-Theocritus his feelings seem to have dictated to him pure rural ideas;
-and he transferred this characteristic of his Portuguese eclogues
-to those which he wrote in Spanish, which are the most numerous.
-Nevertheless, even in his rural poems he did not wish to renounce the
-attributes of the loftier style of poetry. He was, however, heedless of
-all critical distinction of the different kinds of poetry, and would,
-without scruple, commence a poem, in the metre of an Italian canzone,
-as an ode, proceed with it in epic metaphors,[193] and conclude it in
-the simplest idyllic style. With equal indifference he chose sometimes
-octave verse, sometimes tercets for his pastoral poems, which thus
-alternately assume a lyric and a dramatic tone. This capricious
-mixture of poetic genera and styles deteriorates in no slight degree
-the quality of Saa de Miranda’s poetry. The elevated tone of the ode
-forms a singular contrast when introduced in the same composition along
-with the easy familiar style, which, in the opinion of Saa de Miranda,
-the pure pastoral character of his poetry required. But no modern
-poet has succeeded so well in the union of simplicity and grace; and
-in this respect the eclogues of Saa de Miranda are unequalled. When
-he describes the gambols of the nymphs, with whom his fancy animates
-his native woodland scenes;[194]--when he sketches impetuous storms
-of passion, softened by the charm of his colouring, yet kept true to
-nature;[195]--when he introduces nymphs discoursing;[196]--or, when
-he abandons himself to a tone of elegiac melancholy;[197]--one knows
-not whether most to admire, the delicate truth and penetrating depth
-of his ideas, or the artless precision and facility of his expression.
-In such cases he often abandons the natural style of Theocritus for
-a more lofty or ideal manner. When, in some of his other eclogues,
-his shepherds converse on their occupations or superstitions,[198]
-he likewise departs from the prosaic nature of real pastoral life,
-such as he had the opportunity of observing in his native country,
-and gradually elevates it to romantic ideality. It happened, however,
-that he occasionally found the prosaic truth of his pictures
-sufficiently interesting, and then to be truly natural he avoided all
-embellishment.[199]
-
-Some of Saa de Miranda’s popular songs, called _Cantigas_, a term which
-in Portuguese corresponds with _Villancicos_ in Spanish, are inimitable
-for grace and simplicity.[200]
-
-
-MONTEMAYOR.
-
-The poet who is celebrated in Spanish literature by the name of Jorge
-de Montemayor, was born in the year 1520, at Montemor, a little town
-of Portugal, not far from Coimbra. He took for his name that of his
-native city, spelt and pronounced in the Spanish way, probably because
-his own family name was not deemed sufficiently sonorous; and thus the
-latter has been entirely lost. The talent of this young Portuguese
-developed itself without the aid of a previous literary cultivation.
-At an early period of life he served in the Portuguese army, and, as
-there is reason to believe, in the rank of a common soldier. His taste
-for music, and the reputation he had acquired as a singer, induced him
-to visit Spain, where the Infant Don Philip, afterwards Philip II.
-had formed a company of court musicians, who were to accompany him
-on his travels through Italy, Germany, and the Netherlands. Jorge de
-Montemayor, being admitted as a vocal member of this travelling musical
-company, gained an opportunity of seeing the world, and at the same
-time making himself master of the Castilian language, which became to
-him a second mother tongue. He was, however, attached to Spain by a
-still closer link, namely, his love for a beautiful Castilian lady,
-whom he occasionally introduces in his poems under the name of Marfida.
-This Marfida became the deity of his poetry; and when, on his return
-to Spain, he found her wedded to another, he endeavoured to divert his
-sorrow by poetic effusions, in which he represented the faithless
-beauty as a romantic shepherdess; and, uniting these with several
-of his other compositions, he formed the whole into a romance. This
-romance, which he entitled _Diana_, was received by the Spanish public
-with a degree of favour never before extended to any Spanish book,
-Amadis de Gaul excepted; and it speedily found no fewer imitators than
-Amadis itself. The Queen of Portugal was desirous that the celebrated
-author of Diana should return to his native country. She recalled
-him, and he obeyed the honourable mandate. No further particulars of
-his history are known. He died by some violent means, either in 1561
-or 1562. He was upwards of forty at the period of his death, which,
-according to some accounts, took place in Portugal, and according to
-others in Italy.[201]
-
-The Diana of Montemayor is one of the few romantic works which belong
-entirely to the soul of the inventor, which are embued throughout with
-individual interest, and which on that very account exercise the more
-influence over unsophisticated minds, because the author possessed
-sufficient poetic genius successfully to convey the joys and sorrows
-of his own heart under the forms of a general interest. But this
-romance can never be to any other cultivated people what it was to the
-Spaniards of the sixteenth century. Still less can it be regarded as a
-classical fragment, even though judged according to the lenient rules
-by which every fragment is estimated; unless, indeed, after the manner
-of some modern critics, new rules of art be deduced from defective
-examples, for the sake of admiring as incomparable the grossest
-absurdities, under the title of romantic complexity. But with all its
-faults, this unfinished pastoral romance (for it was not brought to a
-conclusion by Montemayor) possesses a poetic merit, which entitles it
-to the esteem of all ages.
-
-The design of the work, so far as Montemayor’s ideas render his
-intention obvious, sometimes charms by its graceful simplicity,
-and at others becomes grotesque, through an illegitimate romantic
-combination of heterogeneous species of composition. The shepherd
-Sireno, who represents the poet himself, on his return to his native
-country, visits the scene of the innocent joys which the inconstant
-shepherdess Diana once shared along with him. Overwhelmed with grief,
-he draws out first a lock of hair belonging to his mistress; and then
-one of her letters, which he reads. While he is thus communing with
-himself, he is joined by another romantic adorer of the beautiful
-Diana. This shepherd, whose love had always been unrequited, now joins
-his lamentations to those of the once happy Sireno, and each vies
-with the other in claiming to himself the heaviest load of misery.
-They are joined by a shepherdess, named Selvagia, who has been no
-less unfortunate in love than themselves. She relates her history
-very circumstantially, and thus terminates the first book. In the
-second, the conversation of these lovers is continued, until three
-nymphs appear, one of whom relates Sireno’s history in a song of some
-length. Up to the conclusion of this song, the pastoral simplicity of
-the story is preserved uninterrupted by any incident approximating to
-the terrible; but suddenly a party of savage robbers completely armed
-appears. The nymphs are about to fly, but are detained by the robbers.
-A battle then ensues between the robbers and the shepherds, the latter
-attacking the former with stones. The robbers are on the point of
-overcoming their rustic antagonists, when a heroine, habited as a
-huntress, rushes from a wood, and bending her bow, pierces the robbers
-with her arrows, and liberates the nymphs. The fair huntress then joins
-the party of nymphs and shepherds, and in her turn also relates her
-history. This narrative, together with the conversations and songs to
-which it gives rise, concludes the second book. In the third book the
-story assumes the character of a fairy tale. The nymphs lead their
-protectress, together with the rest of the party, through a thick
-forest to the castle of the wise Felicia, who is represented as a kind
-of priestess to the goddess Diana. The description of the wonders and
-magnificence of the castle occupies a great portion of the third book.
-The wise Felicia conducts the party to a superb hall of state, where
-they behold a numerous collection of majestic statues, representing
-Roman emperors, Castilian knights, and Castilian ladies. Even a place
-is found for the statue of a Moorish knight, of whose conflicts with
-the Christians a long history is related in this sanctuary of the
-goddess Diana. By means of enchantment Felicia cures Sireno of the
-torments of love. At length, in the sixth book, the poet releases
-his shepherds and shepherdesses from Felicia’s palace, and the reader
-for the first time becomes acquainted with the shepherdess Diana. She
-attaches the blame of her infidelity to her parents, by whom, during
-the absence of Sireno, she was forced to give her hand to another. In
-the following scenes, to the conclusion of the seventh book, where
-Montemayor’s labour terminates, the history of the principal characters
-makes no further progress. Some of the other lovers in the romance are,
-however, united according to their wishes.
-
-This composition, in which it is easy to recognize the uncultivated
-genius of a poet, who, to give vent to the emotions of his soul, deemed
-it necessary to wander through the whole region of romance, can only
-be regarded by the unprejudiced critic as a fantastical frame-work,
-serving to display pictures of the feelings and a philosophy of the
-heart, which constitute the prominent features of the whole poem.
-To paint romantic fidelity under the most fascinating and various
-forms, and at the same time to exhibit in a poetic point of view the
-theory of that fidelity, which even in a poem could only be verified
-by facts, was the idea which guided Montemayor’s inventive fancy, and
-the execution of which bears the full impression of his genius. The
-versified portion of the romance is the soul of the whole composition.
-A series of lyric poems, partly in the Italian and partly in the old
-Castilian style, are introduced; but these compositions are strikingly
-distinguished from the eclogues of Saa de Miranda by an epigrammatic
-poignancy, which frequently degenerates into antiquated subtlety.[202]
-But this epigrammatic turn usually imparts a more pointed precision
-to the lyrical expression, and a degree of consistency to the whole
-composition, which in no way injures its pastoral simplicity;[203]
-and when judged according to the characteristic form of the popular
-songs, called _Villancicos_, it by no means presents, to Spaniards
-in particular, the idea of too much refinement or incongruity with
-rustic nature.[204] In order to judge candidly of the pastoral truth
-of these compositions, it is necessary to have the Spanish romantic
-ideas of nature present to the mind. Montemayor is inexhaustible in new
-turns and images for the expression of tenderness. In depth of feeling
-he vies with Saa de Miranda; and, though his poetry is occasionally
-deficient in rhythmical polish, it in general presents so exquisite
-a union of the grace of language, with a happy concordance of ideas,
-that the reader must soon become warmed by the spirit of the poet, even
-though he should begin to peruse the work with indifference.[205]
-
-Montemayor’s style of romantic prose has been a model for all writers
-of pastoral romances in the Spanish language. How far he himself
-imitated the prose of Sanazzar, cannot easily be ascertained, as it is
-not known whether or not Sanazzar’s Arcadia[206] was the prototype of
-his Diana. Though it is certain that Montemayor carefully endeavoured
-to give precision and dignity of expression, and to impart harmony
-to every line of his composition, his language nevertheless appears
-neither laboured nor affected. His taste seems to have been in
-only a few instances seduced by the influence of that ostentatious
-solemnity, which distinguished the common chivalrous romances, written
-in imitation of Amadis de Gaul. In general he remained faithful to
-the dignified simplicity, which the author of the Amadis appears to
-have regarded as the genuine characteristic of the lofty style of
-romantic prose. To this style his protracted but rhythmically pleasing
-sentences may justly be said to belong.[207] It is but seldom that a
-low expression escapes him.[208] His descriptions are never deficient
-in vividness and force.[209] It is only in the didactic passages in
-which he propounds his philosophy of love, that his language becomes
-tinged with the scholastic formality, which at the period in which he
-wrote, was considered indispensable when any scholastic ideas were
-to be expressed; for though Montemayor had not received that kind of
-education, which in his age was considered learned, he had picked up
-some notions of the scholastic philosophy, which, when they interested
-him, he was fond of introducing into the romance of his heart.[210]
-
-The other works of Montemayor, which are not so celebrated as his
-Diana, are to be found in a collection of his poems, which, according
-to the old custom, is entitled a _Cancionero_.[211]
-
-
-HERRERA.
-
-Fernando de Herrera, a poet very different in character from
-Montemayor, must next be included among the authors who chiefly
-contributed to reform Castilian poetry, during the first half of the
-sixteenth century. Of the history of his life but little is known. He
-was a native of Seville, and was born, according to the conjectures
-of his Spanish biographers, about the commencement of the sixteenth
-century. Thus he flourished at the same time as Diego de Mendoza, and
-afforded another instance of the light of poetical improvement being
-directed from the south of Spain. It appears that he did not enter
-into the ecclesiastical state, to which he finally devoted himself,
-until he attained a mature age; but he must have received a literary
-education, as he possessed no ordinary knowledge of the ancient and
-modern languages, geography, mathematics, and scholastic philosophy.
-According to a portrait which has been preserved of him, he appears to
-have been a handsome man; and some of the editors of his works alledge
-that the lady whom he has celebrated in his verses under various names,
-was not merely an ideal object of the poet’s tenderness. The admirers
-of his poetry have applied to him, after the Italian manner, the
-surname of the _divine_; and this epithet, rendered so equivocal by its
-application to Pietro Aretino, was never bestowed on any other Spanish
-poet. These few particulars are all that are known relative to the life
-of Fernando de Herrera. He died at an advanced age, probably soon after
-the year 1578.[212]
-
-Why Herrera should have obtained the title of divine, in preference
-to all the other poets of his nation, would appear almost
-incomprehensible, were it not known that two opposite parties vied with
-each other in exalting him; and, to avoid the appearance of yielding
-on either side, considered themselves reciprocally bound to pronounce
-compositions sublime which neither could regard as natural. Herrera
-was, notwithstanding, a poet of powerful talent, and one who evinced
-undaunted resolution in pursuing the new path which he had struck out
-for himself. The novel style, however, which he wished to introduce
-into Spanish poetry, was not the result of a spontaneous essay, flowing
-from immediate inspiration, but was theoretically constructed on
-artificial principles. Thus, amidst traits of real beauty, his poetry
-every where presents marks of affectation. The great fault of his
-language is too much singularity; and his expression, where it ought to
-be elevated, is merely far-fetched.
-
-Herrera fancied he had discovered that the diction of the Spanish
-poets, even in their best works, was too common, too nearly allied
-to the language of prose, and consequently very far removed from the
-classical dignity which distinguishes the Greek and Roman poetry. This
-opinion induced him to form for himself a new style. He classed words
-according to his fancy, into elegant and inelegant, and was careful
-to employ in his verse only those to which he attributed the former
-character. He connected words, under significations which they do not
-bear in common language; and in contradistinction to the spirit of
-prose, he regarded certain repetitions, for example, the conjunction
-_and_ as very appropriate to poetry. He also introduced into his verse,
-a free arrangement of words, after the model of the latin construction.
-Finally, he thought he could enrich the language of poetry by new
-words, which he formed by analogy from existing Castilian words, or
-adopted immediately from the latin.[213] This peculiarity of style
-was regarded as the perfection of poetry, by the party who idolized
-Fernando de Herrera.[214]
-
-Those, however, who have no inclination to confound pompous with
-poetic language, or diction with the essence of poetry, must still
-allow to Herrera the possession of poetic ideas and precision of
-manner, as well as a true dignity of expression, and an elegant
-harmony of versification. His language is not always affected, and his
-thoughts and descriptions, though frequently overstrained, are never
-trivial.[215] Notwithstanding all the faults of his style, he must be
-accounted the first classical ode writer in modern literature, for
-the attempts of the Italian poet Chiabrera to emulate Pindar, are of
-more recent date; and here it is worthy of remark, that the Spanish
-odes of Herrera and the Italian odes of Chiabrera resemble each other
-in a mixture of the style of the Pindaric ode, with the style of the
-canzone. Through the medium of that lyric form only, was the spirit of
-Pindar felt by these imitators; and both were the more easily deceived,
-as the genius of the Spanish and Italian languages has a relation to
-the metrical structure of the canzone, somewhat similar to that which
-the genius of the Greek language bears to Pindaric verse. But the rapid
-and bold succession of thoughts and images, which animates the odes
-of Pindar, could not be imitated by poets, who, even in their boldest
-flights of fancy were bound down by the laws of the Italian canzone, to
-the luxurious harmony of its protracted verbose periods. Thus Herrera’s
-odes, like those of Chiabrera, bear only a remote resemblance to
-their prototypes. Odes, however, they must be termed, though Herrera
-himself has classed them, under the general title of _canciones_, along
-with imitations of the Italian style, purely romantic, but versified
-according to similar rules. In his celebrated odes on the battle of
-Lepanto, in which the Spaniards under Don John of Austria, the natural
-son of Charles V. obtained a brilliant victory over the Turks, the
-magnificence of the rhythm would be sufficiently attractive, though
-the ideas conveyed in the torrent of sonorous syllables possessed less
-poetic beauty than really belong to them.[216] Occasionally, however,
-Herrera’s ideas degenerate into fantastical hyperboles; for instance,
-when boasting of his hero, he says, that Don John of Austria, that
-glorious conqueror of the infidels and the elements, combines within
-himself “whatever of heavenly power animates terrestrial bodies;” and
-that therefore “the fixed earth, the extended waters, the circumambent
-air, and the ever glowing flames depend on him, so that through the
-secret control which he exercises over earth, water, air, and fire, all
-these elements are his works.”[217] But passages of real beauty occur
-in Herrera’s odes, which afford a sufficient compensation for this sort
-of bombast.[218] Among the odes for which Herrera has chosen a softer
-theme, the prize of superiority has been justly awarded to the Ode to
-Sleep. It is one of those compositions which may be said to be single
-in their kind. The graceful choice of language, the picturesque effect,
-the delicate keeping in the composition, and the finish given to all
-the details in strict conformity with the true spirit of the theme,
-impart to this ode or cancion a lyric beauty which must render it in
-all ages an object of admiration, not only to the lover, but to the
-critic of poetry.[219]
-
-The other poems of Herrera, though extremely numerous, require only
-a slight notice.[220] His best sonnets, which are among the happiest
-imitations of Petrarch in the Spanish language, are characterized
-by the recurrence of some of the author’s favourite images, as for
-example, the comparison of his mistress to light, or the evening
-star,[221] &c. He is frequently very successful in the management of
-these similes; but at other times he falls into strange absurdities,
-such as making the “curling waves of gold of his sweet light float
-in the wind.”[222] But extravagant tropes of this kind could not be
-very offensive to Spanish taste, which had been accustomed to indulge
-the orientalisms of the old national style, and they were indeed not
-only tolerated but esteemed. It might have been expected that a writer
-possessing so much critical judgment as Herrera, would, as an imitator
-of Petrarch, have endeavoured to naturalize in his native tongue, the
-simplicity of the Italian poet; but he was too much a Spaniard to be
-pleased with such simplicity. His elegies, and other lyric compositions
-in the Italian syllabic measure, have all the same character.
-
-Herrera endeavoured, by other means than poetical composition, to give
-to the national taste of the Spaniards a direction conformable to
-his own principles. He wrote a “Critical Commentary on the Poems of
-Garcilaso de la Vega.”[223] This commentary has served as a model for
-many similar works, which have been the means of circulating various
-kinds of useful knowledge without having contributed in any remarkable
-degree to the advancement of taste. Herrera, as a theorist, failed
-to establish any fixed point or station from which he might have
-taken a clear and consistent view of the whole region of poetry. His
-criticism everlastingly turns on detached ideas and words; and whenever
-opportunities for displaying his learning occur, he digresses into all
-the regions of philosophy and literature. Of the indistinctness of his
-notions, relative to the different species of poetry, some idea may
-be formed from his definition of the elegy. He says--“an elegy should
-be simple, soft, tender, amiable, terse, clear, and if it may be so
-called, noble; affecting to the feelings, and moving them in every way;
-neither very inflated nor very humble, nor obscured by affected phrases
-or far-fetched fables.”[224]
-
-
-LUIS DE LEON.
-
-Luis Ponce de Leon, the next lyric poet to be noticed, pursued a course
-very different from that of Herrera, whose contemporary he was. He
-is usually called, by abbreviation, merely Luis de Leon, and did not
-obtain the surname of divine, to which, however, he might have laid
-claim with infinitely more justice than Herrera, if his pious humility
-would have permitted him to entertain the idea of maintaining any
-competition for earthly honours.[225]
-
-This poet, who for classical purity of style and moral dignity of
-ideas, had never been surpassed in Spanish literature, was, like
-Herrera and Mendoza, a native of the south of Spain. He was born at
-Granada, in the year 1527, where the family of the Ponces de Leon,
-which was connected with the most distinguished of the Spanish
-nobility, flourished. At an early period of life, Luis de Leon felt
-a poetic inspiration, and cherished a love of retirement, which
-rendered him indifferent to outward show, and all the pleasures of
-the great world. He found only in poetry and in the contemplation
-of a superior existence that food for which his soul longed. His
-tranquil and gentle mind exhibited none of the gloomy features of
-monkish fanaticism, but was devoted to moral and religious meditation.
-As soon as he had finished his scholastic studies, he entered, of his
-own free choice, into the ecclesiastical state. He was sixteen years
-of age when he made his profession in the order of St. Augustine
-at Salamanca. Theology now became his proper occupation. In Spain,
-especially at that period, a man of the character of Luis de Leon, even
-if he possessed a mind capable of divesting itself of prejudice, could
-scarcely be expected to doubt the dogmas of the catholic faith; but his
-poetic imagination, which was not to be satisfied with their dry and
-scholastic interpretation, irresistibly impelled him to adorn them.
-Luis transferred the mild enthusiasm of his pious feelings into the
-theological studies, to which his vocation devoted him. On religious
-subjects he was a learned and diligent author; but his heart found, at
-least during the first years of his monastic life, only in poetry, the
-faithful interpreter of his love for that pure truth, to the attainment
-of which all his arduous efforts were directed. Though invested in
-his thirty-third year with the dignity of doctor of theology, he
-maintained, even within the cloister, his intimacy with the classic
-writers of antiquity. The Hebrew poetry also worked powerfully on his
-imagination; and on one occasion he nearly fell a martyr to an attempt
-to translate and comment on the Song of Solomon. He was very far from
-wishing to give a too liberal interpretation of the amatory language
-of the original. He explained the sacred poem in perfect accordance
-with the sense attributed to it by the church. But the inquisition
-had, at that time, strictly prohibited the translation of any part of
-the bible into the vulgar tongue. Luis de Leon, therefore, ventured
-to communicate his version in confidence to one friend only; but that
-friend was not faithful to his trust, and the translation found its
-way into the hands of several individuals. It was soon denounced to
-the inquisition, and the author was immediately thrown into prison by
-that terrible tribunal. He himself mentions, in one of his letters,
-that for the space of five years he was deprived of all communication
-with mankind, and was not even permitted to see the light of day.[226]
-Conscious of his innocence, he enjoyed during his captivity, according
-to his own testimony, a tranquillity and satisfaction of mind which he
-never afterwards so fully experienced, when restored to freedom, and
-the society of his friends.[227] At length justice was done to him,
-he returned in triumph to his monastery, and was reinstated in his
-ecclesiastical dignities. From that period, he appears to have been
-wholly devoted to the duties of his order and the study of theology. He
-died in 1591, in the sixty-fourth year of his age, being at that time
-general and provincial vicar of Salamanca.
-
-The poems of this amiable enthusiast are, according to his own
-testimony,[228] for the most part the productions of his youth; but no
-other Spanish poet has succeeded in expressing the intense feelings
-of the heart under the control of so sound a judgment. It is only by
-reference to the pious tranquillity of a cultivated mind wrapt up in
-self communion, that the extraordinary correctness of this author’s
-style can be explained, for Luis de Leon is, without exception, the
-most correct of all the Spanish poets, though he constantly regarded
-the metrical clothing of his ideas as a very secondary object. To
-use his own language, he wrote poetry rather in fulfilment of his
-destiny, than purposely and by dint of study. At an early age he
-became intimately acquainted with the odes of Horace, and the elegance
-and purity of style which distinguish those compositions made a deep
-impression on his imagination. Classical simplicity and dignity were
-the models constantly present to his creative fancy. He, however,
-appropriated to himself the character of Horace’s poetry, too naturally
-ever to incur the danger of servile imitation. He discarded the prolix
-style of the canzone, and imitated the brevity of the strophes of
-Horace, in romantic syllabic measures and rhymes. More just feeling for
-the imitation of the ancients was never evinced by any modern poet. His
-odes have, however, a character totally different from those of Horace,
-though the sententious air which marks the style of both authors,
-imparts to them a deceptive resemblance. The religious austerity of
-Luis de Leon’s life was not to be reconciled with the epicurism of
-the latin poet; but, notwithstanding this very different disposition
-of the mind, it is not surprising that they should have adopted the
-same form of poetic expression, for each possessed a fine imagination,
-subordinate to the control of a sound understanding. Which of the two
-is the superior poet, in the most extended sense of the word, it would
-be difficult to determine, as each formed his style by free imitation,
-and neither overstepped the boundaries of a certain sphere of practical
-observation. Horace’s odes exhibit a superior style of art, and from
-the relationship between the thoughts and images, possess a degree of
-attraction which is wanting in those of Luis de Leon; but on the other
-hand, the latter are the more rich in that natural kind of poetry,
-which may be regarded as the overflowing of a pure soul, elevated to
-the loftiest regions of moral and religious idealism.[229]
-
-Luis de Leon himself published a collection of his poetic works,
-divided into three books. The first, contains his original poems--the
-second, translations from some of the ancient classics--and the third,
-metrical versions of several of the psalms, and some parts of the book
-of Job.
-
-The reader who peruses the poems of Luis de Leon, which are all odes,
-in the spirit in which the author wrote them, will fancy himself
-transported to a better world. No furious zeal disturbs the gentle
-piety that pervades them; no extravagant metaphor destroys the harmony
-of the ideas and expression; and no discordant accent breaks the
-pleasing melody of the rhythm. The idea of the perishableness of all
-earthly things,[230] is united with smiling pictures of nature.[231]
-The imitations of Horace are only introduced to aid the poetic light
-in which the poet views those objects which were peculiarly interesting
-to his contemporaries.[232] One of Luis de Leon’s most celebrated odes
-is the _Noche Serena_, but the concluding stanzas do not correspond
-with the beauty of the commencement.[233] In the ode to Felipe Ruiz,
-the ardent aspiration for heavenly truth is very picturesquely
-expressed.[234] But the exalted inspiration and tender enthusiasm in
-which Luis de Leon so widely departs from Horace, are most prominently
-evinced in his ode on Heavenly Life (_De la Vida del Cielo_). Here
-his fancy is bold without launching into extravagant metaphors. What
-an etherial effulgence glows through his lyric picture of “the soft
-bright region, the meadow of holiness, never blighted by frost, nor
-withered by the sun’s rays;--where the good shepherd, his head crowned
-with blossoms of purple and white, without either sling or staff,
-leads his beloved flock to the sweet pasture covered with everblooming
-roses;--where the shepherd, reclining in the shade at noon, blows his
-heavenly pipe, whose feeblest tone, should it descend on the ear of the
-poet, would transform his whole soul to love.”[235] The ode in which
-the genius of the Tagus prophecies to King Roderick the misfortunes of
-Spain, is more in Horace’s style, and possesses a very happy uniformity
-of character. In some other imitations of a similar kind, the fancy of
-the pious poet willingly descends from the heavenly regions. The poems
-contained in the first part of the collection are few in number. Those
-which Luis de Leon himself inserted, amount only to twenty-seven, and
-among them is an indifferent elegy, and a cancion in the Italian style
-of not much greater merit. Several other compositions, which he seems
-to have rejected, have been recently printed from manuscripts.[236]
-
-The greater portion of the poetic works of Luis de Leon consists of
-translations; but these translations form an epoch in the department
-of literature to which they belong. Those in the second book of the
-collection are the first classical specimens, in modern literature, of
-the art of renewing the ancient poetry in modern forms. Luis de Leon
-has himself explained the principles by which he was guided in bringing
-the ancient poetry within the sphere of the romantic. He endeavoured to
-make the ancient poets speak, “as they would have expressed themselves,
-had they been born in his own age in Castile, and had they written in
-Castilian.”[237] However bold this attempt may appear, and whatever
-defects a translation of this kind may present to the eye of the
-connoisseur who wishes for a faithful resemblance of the original,
-and not a flowery imitation, yet if the validity of the principle be
-once admitted, Luis de Leon will be found to have fulfilled all that
-the most rigid critic can desire. Besides, it must be considered that
-translations of a more literal character would scarcely have found
-readers in Spain at that period. Luis de Leon translated Virgil’s
-eclogues, partly in tercets, and partly in coplas;[238] a considerable
-series of Horace’s odes in the same romantic syllabic measure which
-he chose for his own odes;[239]--and a portion of Virgil’s georgics
-in stanzas. But the easy flowing style of his Spanish version of
-Pindar’s first ode, excels all the rest.[240] To these translations
-are also added two imitations of Italian sonnets, which prove that
-he succeeded very well in that species of composition, though among
-his own original poems there is not a single sonnet. He translated the
-psalms of David, according to the rule he had prescribed to himself.
-His translations speedily obtained the rank in Spanish literature
-to which they were entitled; and they have served as models for all
-succeeding versions of Greek and Latin poetry in the Spanish language.
-Luis de Leon may indeed be blamed for having thwarted, by the style of
-translation which he introduced, all the attempts made to form Spanish
-poetry on the model of that of the ancients. But on the other hand, to
-his example the Spaniards are indebted for numerous translations of
-Greek and Latin poetry, which have all the air of Spanish originals.
-
-If Luis de Leon had not confined his prose writings exclusively to
-spiritual subjects, he would doubtless have also exercised a very
-decided influence on the rhetorical cultivation of Spain. His sermons
-(_oraciones_) are, however, invariably mentioned in terms of praise by
-Spanish writers, whenever they allude to the theological literature of
-their country.[241] Among his other works intended for edification, The
-Woman as she should be, or The Perfect Wife, (_La Perfecta Casada_),
-will perhaps be found the most interesting to the untheological class
-of readers; though it constantly turns on the positive morality of
-Catholicism, and therefore, like every mixed treatise of theology and
-morals, is no legitimate specimen of the developement of ideas in the
-didactic style.[242]
-
-Luis de Leon terminates the series of distinguished Spanish authors,
-who during the first half of the sixteenth century, composed after the
-model of the great poets of Italy, or the ancient classics, and who,
-by the superiority of their genius, mainly contributed to give a new
-character to Spanish poetry. There are, however others, whose poetic
-works ought not to be passed over in silence; but to follow the example
-of those writers, who have hitherto related the history of Spanish
-poetry, without separating subordinate from eminent talent, would be to
-prolong an act of injustice. At the same time to the continuation which
-must be made of the history of the lyric and pastoral poetry of Spain,
-during the first half of the sixteenth century, may be very properly
-added some account of a few unsuccessful efforts in epic composition,
-and a notice of the further progress of the old national poetry during
-the same period.
-
-
- MINOR SPANISH POETS DURING THE PERIOD OF THIS SECTION, VIZ.
- ACUÑA--CETINA--PADILLA--GIL POLO.
-
-Fernando de Acuña, one of the first of the distinguished men who became
-the disciples of Boscan and Garcilaso, was of Portuguese extraction,
-but born in Madrid, probably about the beginning of the sixteenth
-century.[243] He signalized himself in the campaigns of Charles V.
-and was also a person of consideration at the court of that monarch.
-He lived on terms of intimate friendship with Garcilaso de la Vega,
-whom he survived for a considerable period, for it appears that his
-death did not take place until the year 1580. He proved his taste for
-classical literature by translations and imitations. He paraphrased
-in iambic blank verse, several passages from Ovid’s Metamorphoses,
-and among the rest, the dispute between Ajax and Ulysses for the arms
-of Achilles, in very correct and harmonious language. He likewise
-translated some of the Heroides of the same author in tercets. In his
-own sonnets, cancions, and elegies, which are replete with sentiment
-and grace, it is easy to recognise a poet who successfully laboured
-to attain classical elegance of style.[244] He was also one of the
-first poets, who, by composing in short strophes, endeavoured to form
-an intermediate style between the Italian canzone and the Spanish
-cancion.[245]
-
-Gutierre de Cetina is less known, though there is no doubt of his
-having lived about the same period, as he is mentioned by Herrera
-in his Commentary on the Works of Garcilaso. He was, like Herrera,
-a native of Seville; and having removed to Madrid, was there
-invested with an ecclesiastical dignity. Few of his poems have been
-printed;[246] but from those few it is obvious that he had a fair
-chance of becoming the Anacreon of Spain. That glory, however, was
-reserved for Villegas. Still Gutierre de Cetina’s imitations of the
-anacreontic style are not without their share of sweetness and grace;
-and they are moreover remarkable as being the first productions in the
-class to which they belong.[247] His madrigals also seem to have had no
-prototype in Spanish literature.[248] In his canciones, however, the
-romantic enthusiasm occasionally degenerates into absurdity.[249]
-
-Pedro do Padilla, a knight of the spiritual order of St. Jago, must
-be ranked in the same class with Gutierre. He vied with Garcilaso in
-pastoral poetry; and in order to conciliate the partizans of both the
-old and the new styles, he introduced alternately in the same eclogue
-the Italian and the ancient Spanish metres.[250] His poetry is still
-esteemed in Spain. He followed the old national custom by making the
-events connected with the war in the Netherlands serve as subjects for
-romances.[251]
-
-But a poet still more celebrated, and in a great degree indebted for
-his fame to the immoderate encomium bestowed upon him by the pen of
-Cervantes, is Gaspar Gil Polo, a native of Valencia, who continued
-and concluded Montemayor’s Diana under the title of _La Diana
-enamorada_.[252] A continuation of this pastoral romance had previously
-been undertaken by a writer named Perez; but without success. Gil
-Polo in one respect effected more than did Montemayor himself; but in
-point of invention he is inferior, notwithstanding the faults of the
-original plan. After Sireno has been cured of his love by the sage
-Felicia, Gil Polo makes the passion of Diana revive, and renders her
-more unhappy for Sireno’s sake, than he had previously been for hers.
-Thus the romantic story is reversed; but the new relations under which
-it now appears are few. In the sequel the aid of the sage Felicia is
-again obtained, and she finally unites the long separated lovers.
-The narrative style in the prose portion of the romance presents a
-very correct imitation of Montemayor; but neither the merit of this
-imitation, nor the continuation of the metaphysical reflections on
-love, with which the romance is interspersed, would have gained for Gil
-Polo the approbation of the critic. What must have raised him higher
-than Montemayor in the estimation of such a judge as Cervantes, is
-the precision and clearness of the ideas, and the perfect polish of
-style in the poetic part of the romance. Montemayor has often indulged
-in too subtle or sophistical plays of wit. Gil Polo in painting the
-feelings has exercised a sounder judgment, without, however, descending
-to the coldness of prose. His sonnets may be regarded as models;
-for he has succeeded in combining the unity of ideas, which ought
-to distinguish that species of composition, with the most elegant
-rounding and regularity of structure.[253] In his canciones he has
-occasionally, for the sake of variety, imitated the Provençal rhymes
-(_rimas Provenzales_) with such happy dexterity, that the reader might
-fancy himself perusing some of the best opera songs, though no such
-thing as an opera then existed.[254] In like manner, he endeavoured to
-naturalize the metrical structure of French verse (_rimas Franceses_)
-in the Spanish language, upon which the burthen of alexandrines
-had already been inflicted.[255] In compliment to the old Spanish
-taste, he bedecked his romance with a profusion of versified riddles
-(_preguntas_,) which are, for the most part, so exceedingly dull, that
-it is difficult to conceive how they could be endured by a man of Gil
-Polo’s talent.[256] In honour of Valencia, his native city, he composed
-a poem, in which the genius of the little river Turia is made to sing
-the praises of the celebrated men to whom Valencia had given birth.
-This song of Turia (_Canto de Turia_) has found patriotic commentators,
-without whose laborious explanations it would have been unintelligible
-to foreign readers.[257]
-
-
- OBSTACLES TO THE IMITATION OF THE ROMANTIC EPOPEE IN
- SPAIN--UNSUCCESSFUL ESSAYS IN SERIOUS EPOPEE--TRANSLATIONS OF
- CLASSICAL EPIC POETRY.
-
-Though Spanish literature was in the manner just recorded, enriched
-during half a century by numerous lyric and pastoral compositions,
-which deserve to be handed down with honour to posterity, yet within
-the same interval epic poetry made but little advancement in Spain.
-
-Early in this period the absurd name of idyls (_idyllios_) appears
-to have been applied to such narrative poems as were not romances,
-and to have marked out a particular field for a kind of poetic tales,
-which were in some measure imitations from the ancients, and yet
-were executed in the romantic style. Such, for example, was Boscan’s
-free translation of the story of Hero and Leander from Musæus, which
-the Spaniards call their first idyl. Thus the term idyls in Spanish,
-conveys no idea of pastoral poems, which are always called eclogues
-(_eglogas_.)[258] Castillejo, of whom further mention will shortly
-be made, imitated in old Castilian verse, stories from Ovid, and
-gave to them the name of idyls. The spurious heroic style which the
-authors of these tales introduced, proved, without doubt, one of the
-obstacles to the cultivation of chivalrous epic poetry in Spain; but
-it is also to be recollected, that the luxuriant mixture of the comic
-with the serious, which is the very soul of the romantic epopee of the
-Italians, was by no means congenial to Spanish taste. In Spain the
-works of Boyardo and Ariosto were known only through the medium of bad
-translations, and were read merely with the interest attached to all
-books of chivalry. Finally, the spirit of the old romance poetry was
-also hostile to the chivalric epopee. To descend from the cordial
-gravity of the national narrative romances, to the careless levity with
-which the venerable heroes of chivalry were treated by the Italian
-writers, was a transition repugnant to the patriotic feelings of the
-Spaniards; who, in their wars with the Italians, were the more disposed
-to be proud of the preservation of their national spirit of chivalry,
-when they found that it facilitated their victories over men who were
-better fitted for intrigue than for defending their freedom sword in
-hand. Thus, to the chivalrous epopee of the Italians, the Spaniards
-remained as completely strangers, as if they had been excluded from all
-opportunity of becoming acquainted with that kind of composition; and
-yet the period when the Spaniards and Italians maintained the closest
-political and literary relations, precisely corresponds with that
-of Ariosto’s first celebrity, and of the numerous imitations of the
-_Orlando Furioso_, which appeared in the Italian language.[259]
-
-On the contrary, several Spanish poets, during the first half of the
-sixteenth century, zealously competed for the palm in the serious
-epopee; but obstacles again arose, which all the force of Spanish
-genius was not sufficient to surmount. Torquato Tasso had not yet shewn
-what the serious epic was capable of becoming, and what it must be, in
-order to be reconciled to the taste of modern times. The Spaniards were
-so little prepared for the new poetry with which they had suddenly been
-made acquainted on the first imitation of the Italian style, that they
-could not be expected to enter without a guide into the true spirit
-of the modern epopee. The men, who at this time boldly attempted to
-become the Homers of their country, appear to have felt that they could
-not select from ancient history the materials for an epic poem. But on
-the other hand, their patriotic feelings prepossessed them too much in
-favour of events of recent occurrence. The age in which they themselves
-lived was, in their eyes, the most illustrious and the most worthy of
-epic glory; a Spanish Homer could record no achievements save those
-of the Spaniards under Charles V.; and the hero, who in their poems
-eclipsed all others, was their favourite Charles, the never conquered,
-(_el nunca vencido_,) as he was styled by all the Spanish writers of
-the sixteenth century. Thus arose the _Caroliads_, or heroic poems,
-in praise of Charles V. all of which speedily sunk into oblivion.
-Among them were the _Carlos Famoso_, by Luis de Zapata; the _Carlos
-Victorioso_, by Geronymo de Urrea; _La Carolea_, by the Valencian poet,
-Geronymo Sampèr, &c. Alonzo Lopez, surnamed Pinciano, who flourished
-at the commencement of the sixteenth century, was more happy in his
-choice of an epic subject. The hero of his story is Pelayo, the brave
-descendant of the visigothic kings, who, in his turn, was the first to
-subdue the Arabs. But Pinciano’s poem, which he entitled _El Pelayo_,
-had no better fate than the Caroliads.[260]
-
-The present seems a fit opportunity for mentioning _La fuente de
-Alcover_, a narrative poem, which though of humbler pretensions than
-the Caroliads, experienced considerable success. The author, Felipe
-Mey, who was of Flemish extraction, was a bookseller in Valencia.
-Encouraged by his patron, Antonio Agustin, bishop of Tarragona, he
-chose a few stanzas, written by that ingenious prelate, as the ground
-work of a mythological poem. The idea originated in the name given to
-a plant (_capillus veneris_), through which the water trickling drop
-by drop, at length forms a little fountain. This pretty poem makes,
-along with some others by Felipe Mey, an appendix to his unfinished
-translation of _Ovid’s Metamorphoses_ in octave verse. It deserves also
-to be mentioned, that this translation reads like a modern poem; both
-language and versification are excellent.[261]
-
-Some other translations of the ancient classic poets which appeared,
-during this period, remain to be noticed. Gonzalo Perez, a native of
-Arragon, is the author of a poetic translation of Homer’s Odyssey, in
-the Castilian language. The first edition was printed in 1552, and the
-second in 1562; so that it seems the Spanish public felt an interest
-in this extension of their poetic literature. Gregorio Fernandez
-translated the Æneid and several of Virgil’s eclogues in verse; and
-in the like manner Juan de Guzman executed a complete version of the
-georgics. All these translations, however, like those of Luis de Leon,
-must be regarded as re-casts of ancient materials into modern moulds,
-rather than translations, in the strict sense of the term. But, in an
-age and country, in which both the people and the language were imbued
-with the spirit of the romantic poetry, to have attempted to introduce
-the classic poets of Greece or Rome in any other way than in a romantic
-dress, would have been to do violence to the genius of the language and
-the nation.[262]
-
-
- PROGRESS OF THE ROMANTIC POETRY--CASTILLEJO: HIS CONTEST WITH THE
- PARTIZANS OF THE ITALIAN STYLE.
-
-The rapid success of the imitators of the Italian and classic styles,
-did not, however, deprive the old romance poetry of its rank, either
-in literature or in public estimation. The first half of the sixteenth
-century, was doubtless the period when most of the old romances, then
-first brought together in collections, received the form which they
-have retained down to the present day; and, in all probability, not
-less than half the romances and canciones collected in the _Romanceros
-generales_, particularly the mythological, anacreontic, and comic
-kinds, had no existence previous to that period.
-
-But no poet of that age defended the cause of the old Castilian poetry,
-in all its various forms, with so much talent and zeal as Christoval
-de Castillejo, the most illustrious of the literary opponents of
-the Italian style. Castillejo obtained the post of secretary in
-the service of the Emperor Ferdinand I. an appointment which was a
-consequence of the relations still subsisting between the courts of
-Madrid and Vienna, after the death of Charles V. notwithstanding that
-the German empire was then separated from the Spanish monarchy. The
-greater part of Castillejo’s poems were written in Vienna; and are
-full of allusions to the gay sphere of life in which he moved at the
-imperial court. A young German lady, named Schomburg, of whom he seems
-to have been an ardent admirer, figures in his poems, under the name of
-Xomburg, because nothing like the hissing sound of the German _sch_,
-could be expressed by the same characters in the Castilian language.
-Advanced in life, and tired of gallantry and the gay world, he returned
-to Spain, became a Cistercian monk, and died in a convent in 1596.
-The admirers of Castillejo[263] assign to him the first rank among
-Spanish poets; but the unprejudiced critic cannot, in justice, elevate
-him to so high a station. His poetic horizon was very limited. He was
-determined to be nothing but an old Castilian in poetic taste, as in
-every thing else. He ridiculed Boscan, Garcilaso, and all the Spanish
-poets of the new party, with more wit than judgment.[264] He asserted,
-though without foundation, that the old Castilian metres and forms
-of rhyme were alone suited to the Castilian language; and for want
-of better arguments to urge against the amatory poetry of Italy, he
-asserted that all poetry of love was to be regarded as mere raillery,
-without reflecting, that in supporting this opinion he cast more
-reproach on the old Spaniards than on the Italians.[265] The structure
-of Italian verse appeared constrained to a poet, who confounded
-rapidity with facility of style. The loose rhythm of the redondillas,
-was with him an exclusive beauty of the syllabic structure of his
-mother tongue, for he had no taste for a more regular style of poetry;
-and some of his happiest productions are limited merely to graceful
-plays of the imagination. His fertility in these sports of fancy, could
-not fail to obtain for him the esteem of his countrymen, who were
-ever too ready to tolerate, and even to admire, the subtle twisting
-of quaint and fanciful conceits; but of all other poetic faults, most
-reluctant to pardon heaviness of manner, particularly in versification.
-
-Some of Castillejo’s canciones are, however, so exquisite, that it is
-scarcely possible to resist the temptation of placing their author in
-the very foremost rank of poets.[266] But in spite of his captivating
-fluency of style and power of expression, most of his works bear
-traces of a mental boundary which every great poet oversteps. A sort
-of affected verbosity often usurps the place of real wit, particularly
-in his longer poems; and it not unfrequently happens that whole pages
-of Castillejo’s flowing verse are to the reader nothing more than
-lively prose. The strong inclination to levity, which he cannot resist,
-even when he wishes to be serious, is a distinguishing feature in all
-the poetic essays of this ingenious author, who has thus sometimes
-given to his works more of a French than a Spanish character.
-
-Castillejo arranged his lyric works in three books, and they are so
-printed under the title of _Obras Liricas_. Only a small portion of
-these poems, however, properly belongs to the lyric class;[267] and
-the author doubtless collected them together, under this general
-title, for the purpose of distinguishing them from his comedies, which
-are but little known. The first book contains amatory poems, (_Obras
-amatorias_), songs, jests, epistles, glosses after the old fashion,
-and in conclusion, a piece which he styled a (_Capitulo_) on love. The
-songs, for the most part, commence in a serious tone,[268] but speedily
-assume a comic turn, with which they usually conclude.[269] Some are
-burlesque parodies on the affected ecstasies and extravagant metaphors
-of the Spanish sonnet writers. Such, for example, is the “Tower of
-Lamentation,” or the “Wind Tower,” (_Torre de Viento_,) which is
-supposed to be built entirely of lovers’ sighs. Some shorter poems, in
-the madrigal style, are among the best in this first book.[270] There
-is also an “Exclamatory Epistle,” (_Epistola Exclamatoria_,) the spirit
-and style of which are sufficiently indicated by the title. Among the
-popular verses which the playful humour of Castillejo prompted him to
-gloss in the form of _Villancicos_, is one which merely says, “If you
-tend my cows, my love, I will give you a kiss; but give me a kiss and I
-will tend yours.”[271] Productions of this description found favour
-with the readers for whom they were intended. His humorous poems, which
-are all more or less disguised under an air of seriousness, contain
-a tale (_historia_) imitated from Ovid, which may be called an idyl
-according to the literary terminology of the Spaniards. The second book
-contains conversational and diverting pieces, (_obras de conversacion
-y de pasatiempo_.) At the commencement appear the railleries of
-Castillejo against the Petrarchists. The longest poem in this book is
-a Dialogue on Women, (_Dialogo de la Condicion de las Mugeres_,) which
-is here and there enlivened by admirable sallies of wit;[272] but upon
-the whole it is nothing more than burlesque prose ideas dressed in
-easy verse.[273] The third book, which contains moral works, (_obras
-morales_,) is most prolix of all. The satires contained in this third
-book have certainly a moral tendency, though that object is in a great
-measure defeated by Castillejo’s sportive style. The moral is lost in a
-torrent of words, while the serious thoughts of which the verse is the
-vehicle, are for the most part trivial.[274] Notwithstanding the moral
-design of this third book, the Spanish inquisition was for some time
-undecided with respect to its fate. The publication of all the poems
-of Castillejo was prohibited; but after some further deliberation the
-inquisition permitted the sale of an edition, after it had undergone a
-rigid revisal by the censor.
-
-
- HISTORY OF SPANISH DRAMATIC POETRY, DURING THE FIRST HALF AND TEN
- SUCCEEDING YEARS OF THE SIXTEENTH CENTURY.
-
-In the reign of Charles V. amidst a throng of diversified talent, and
-during the conflict between the old and new poetic styles, the Spanish
-drama began to flourish. Considered in a literary point of view, it
-can scarcely be said to have existed before that period; but it
-arose under happier auspices than those which about the same period
-accompanied the birth of the Italian drama, to which the struggle
-between the learned and the popular burlesque styles afforded less
-hope of success. The sacred and profane pastoral dialogues of Juan de
-la Enzina were, at the commencement of the sixteenth century, still
-the only dramatic compositions in the Spanish language, to which any
-degree of literary respect was attached, and they were, by especial
-favour, allowed to be performed at court.[275] With the exception of
-mysteries, spiritual moralities, and burlesque representations of
-religious ceremonies, the Spanish nation, at this time, knew nothing
-of dramatic entertainments. No poet of reputation had hitherto devoted
-his attention to this species of composition; but the nation evinced
-by its attachment to those rude exhibitions, that tenacity which is
-a great feature in its character, and which even in matters of taste
-permits no reform to take place which does not perfectly accord with
-the inclination of the public. This constancy of the national character
-must never for a moment be lost sight of, while tracing the history of
-the Spanish drama; but even with this peculiar circumstance carefully
-kept in view, it is still impossible to give a very satisfactory
-account of the early progress of dramatic poetry among the Spaniards;
-for the notices which must be resorted to for that purpose, are both
-defective and confused.[276]
-
-It is above all things necessary to begin by distinguishing the three
-or four parties, which on totally different principles endeavoured
-to cultivate dramatic poetry in Spain, and which appear to have been
-hitherto overlooked by the writers on Spanish literature, merely
-because each of those parties pursued its object, without openly
-declaring war against the others. Critical cultivation was not yet so
-far advanced in Spain as to open a field for literary warfare. But the
-heterogeneous nature of the Spanish dramas of the first half and ten
-following years of the sixteenth century, renders it evident, on a very
-slight examination, that the authors who composed them must have been
-influenced by different views.[277]
-
-The party called the erudite, was the first which at that period
-laboured to introduce into Spain a style of dramatic literature, worthy
-to be called national. This party consisted of men of information
-and taste, though possessing but little knowledge of the true art of
-dramatic poetry, and still less of imagination. These men, like a
-similar party in Italy, endeavoured to form the modern drama on the
-model of the antique. As, however, the most zealous among them did
-not possess sufficient talent to imitate the ancient models, they
-began to translate them, and performed their task in prose. A Spanish
-translation of the Amphitryon of Plautus, by Villalobos, physician to
-Charles V. was printed in 1515. Shortly afterwards there appeared a
-new translation of the same drama, by Perez de Oliva, a prose writer
-of considerable merit, who will be further noticed in the course of
-this history. Perez de Oliva even ventured to make a prose version
-of the Electra of Sophocles. This unfortunate attempt appeared under
-the title of _La Venganza de Agamemnon_.[278] He also translated the
-Hecuba of Euripides. At a somewhat later period the Portuguese comedies
-of Vasconcellos, written in the manner of Plautus, were published in
-the Castilian language. Translations of several comedies of Plautus
-subsequently appeared, and at length Pedro Simon de Abril published a
-complete translation of Terence, which is still much esteemed by the
-Spaniards.[279] Thus it was not the fault of the erudite party that
-the Spanish drama did not resemble the ancient. But to introduce in
-Spain the tragic style of the classic drama, in all its poetic purity,
-or even the style of the ancient comedies in iambic verse, was an idea
-which could only have originated with scholars who did not understand
-the character of the Spanish public. The translators, therefore, even
-those who endeavoured to conciliate the public taste by prose versions,
-formed, with their learned friends, a solitary party. No first rate
-poet arose in Spain, like Ariosto in Italy, to amuse and instruct the
-public by original dramatic compositions on the classic model. It is
-possible that essays in the ancient manner may have been performed on
-some Spanish stage, particularly at Seville, but they are now totally
-lost; and no attempt seems ever to have been made to represent Spanish
-translations of Greek and Latin plays.
-
-The party of the dramatic moralists approximated the closest to
-that which has just been described. The interlocutory romance of
-Cœlestina,[280] or Calistus and Melibœa, poor in invention, but
-possessing in its natural descriptions of common life, an attraction
-for many readers, was, on account of its moral tendency, admired as
-a master-piece of dramatic art. As this dramatic romance was called
-a comedy or tragi-comedy, some of its admirers conceived themselves
-bound to write comedies and tragi-comedies in the same style for the
-moral benefit of society. Whether these productions were, or were not,
-calculated for representation, seems never to have been a subject of
-consideration with their authors. They were content if the scenes
-which they strung together exhibited in natural language the lowest
-pictures of common life, and forcibly marked the dangers attendant
-on vice. To do this requires only an ordinary share of talent, and
-accordingly Cœlestina was followed by a torrent of similar “Mirrors of
-Sin” in the Castilian language. The greater number appeared during the
-first half of the sixteenth century, or shortly afterwards; and among
-them were _Policiana_, entitled a tragedy;[281] _Perseus and Tibaldea_,
-a comedy; _De la hechicera_ (of the Witch), a comedy; _Florinea_, a
-comedy, &c. The author of a work of this kind, entitled _La Doleria del
-Sueño del Mundo_, (the Anguish of the Sleep of the World,) mentions
-in his title-page, that it is a comedy in the style of philosophic
-morality, (_Comedia tratada por via de philosophia moral_.) All these
-insipid moral lessons were read and admired in their day; but their
-extreme length prevented them from getting possession of the stage.[282]
-
-Equally removed from the moral and the erudite party, was Bartholomè
-Torres Naharro, a man doubtless of extraordinary talent. He was the
-founder of a third party, which uniting with a fourth, that had for a
-short interval preceded it, ultimately triumphed as the only national
-party, and obtained exclusive control over the Spanish drama. It
-is a singular circumstance, and yet one to which the historians of
-Spanish literature have not called the attention of their readers,
-that Cervantes in his comic sketch of the early History of the Spanish
-Drama, mentions not a syllable respecting Torres Naharro, while the
-editor of Cervantes’s comedies, who has prefixed to them that sketch,
-declares, in his preface, Torres Naharro to be the real inventor of the
-forms of the Spanish comedy. Torres Naharro was born in the little town
-of Torre, on the Portuguese frontiers, and flourished in the beginning
-of the sixteenth century. Of the history of his life but little is
-known. All accounts, however, agree in describing him to have been an
-ecclesiastic and a man of learning. After a shipwreck which involved
-him in various adventures, he arrived at Rome during the pontificate of
-Leo X. In that friend of genius he found a distinguished patron. It is,
-however, extremely improbable, that his comedies were performed before
-the pope at Rome, though such an assertion has been made by Spanish
-writers, and has given offence to some Italians. It is certainly by no
-means likely, that an occurrence so unusual, should have escaped the
-notice of all Italian authors; and Pope Leo can scarcely be supposed
-to have had any strong inducement to study the Spanish language which
-is not agreeable to Italian ears. It is more probable that Naharro’s
-comedies were represented in Naples, for there a Spanish audience
-was to be found; and Naharro himself proceeded to Naples when the
-difficulties into which his satirical writings involved him, obliged
-him to quit Rome.
-
-The above are the only particulars that can be obtained respecting
-the life of this extraordinary man; and it is not certain how far
-they can be relied on, as they are gathered from writers who do not
-mention the sources from whence they derived their information.[283]
-It is not improbable that Naharro’s comedies were performed only in
-Naples, and not in Spain, where there was no theatre suited to their
-representation; for according to the account of Cervantes, who speaks
-as an eye-witness, the whole apparatus of a Spanish theatre, about the
-middle of the sixteenth century, consisted of a few boards and benches,
-and a wardrobe, and decorations, which were contained in a sack.
-
-But whatever may have been the fate of the comedies of Naharro, with
-respect to the stage in Spain, they were certainly printed along with
-the other poetic works of the author, in the year 1521, or at latest
-in 1533, under the learned title of _Propaladia_, intended to signify
-exercises in the school of Pallas.[284] Judging from the accounts
-given of these dramas by various writers, there is very little doubt
-that Torres Naharro was the real inventor of the Spanish comedy. He not
-only wrote his eight comedies in redondillas in the romance style, but
-he also endeavoured to establish the dramatic interest solely on an
-ingenious combination of intrigues, without attaching much importance
-to the developement of character, or the moral tendency of the story.
-It is besides probable, that he was the first who divided plays into
-three acts, which being regarded as three days labour in the dramatic
-field, were called _jornadas_.[285] It must, therefore, be unreservedly
-admitted, that these dramas, considered both with respect to their
-spirit and their form, deserve to be ranked as the first in the history
-of the Spanish national drama; for in the same path which Torres
-Naharro first trod, the dramatic genius of Spain advanced to the point
-attained by Calderon, and the nation tolerated no dramas except those
-which belonged to the style which had thus been created.
-
-It would appear, however, that there was something in the plays of
-Naharro which did not precisely harmonize with the taste of the Spanish
-public, for they were banished from literature and thrown into oblivion
-by the prose dramas which Cervantes saw represented in his youth. The
-author of these pieces, in which songs are sometimes episodically
-introduced, was Lope de Rueda, a native of Seville. This man, who was
-a gold-beater by trade, and who had received no literary education,
-was notwithstanding endowed with a strong genius for the dramatic art.
-Cervantes styles him the great Lope de Rueda. He did not compose his
-plays in the character of an author. He was at the head of a little
-company of players of whom he was himself the ablest; and his own
-taste and that of the public required only such pieces as could be
-easily represented on his wretched stage which consisted merely of a
-few planks of wood. The most prominent characters in Lope de Rueda’s
-dramatic compositions, were those which the author himself performed,
-and which, according to the testimony of Cervantes, he delineated in
-a highly natural style. In fools, roguish servants, biscayan boors,
-and such like characters, he particularly excelled. He did not neglect
-to avail himself of the accidental union of the Spanish drama with
-pastoral poetry, and he wrote some pastoral dialogues (_coloquios
-pastoriles_) in prose. On this account his theatrical wardrobe, of
-which Cervantes gives a humorous description, contained four shepherds
-dresses of white fur, trimmed with gold, an equal number of wigs and
-shepherds crooks, and likewise four beards. The beards, it would
-appear were indispensable in comedies of every kind; and the public
-became so accustomed to call an old man’s part in comedy the _beard_,
-that the theatrical term _barba_ was retained even after the custom of
-wearing beards had long been exploded from the stage.
-
-Juan Timoneda has made careful collections of the comedies and
-pastoral dramas of Lope de Rueda, by which we are enabled to judge
-of the literary merit of these works, divested of the advantage
-which they must have derived from the living representation of their
-author. Timoneda, who was a bookseller in Valencia, was the friend
-and enthusiastic admirer of Lope de Rueda; but in regard to literary
-acquirements he ranked somewhat higher than that actor. He was indeed
-a man of genius and talent, as is evident from his novels, which are
-little known, and which have yet to be more particularly noticed in
-this work. He printed in small collections, the pastoral dialogues and
-plays of Lope de Rueda, making such alterations as were necessary both
-in the language and style.[286] These productions equally indicate the
-experienced master in the developement of character, and the untutored
-pupil of nature following his own caprice. Lope de Rueda’s pastoral
-dialogues possess more dignity, if the term may be used, than his
-plays, and they are moreover imbued with a certain poetic character
-which harmonizes admirably with the songs occasionally introduced. With
-regard to invention and style, however, there is but little difference
-between the dialogues and the plays, but the pastoral costume of the
-dramatis personæ produces a certain heterogeneous effect; for the half
-Arcadian, and half Spanish shepherds, are brought in contact with
-negresses, barbers, and other characters of common life and modern
-stamp. Lope de Rueda was not inattentive to general character, as is
-proved by his delineation of old men, clowns, &c. in which he was
-particularly successful. But his principal aim was to interweave in
-his dramas, a succession of intrigues; and, as he seems to have been a
-stranger to the art of producing stage effect by striking situations,
-he made complication the great object of his plots. Thus mistakes,
-arising from personal resemblances, exchanges of children, and such
-like common place subjects of intrigue, form the ground work of his
-stories, none of which are remarkable for ingenuity of invention.
-There is usually a multitude of characters in his dramas, and jests
-and witticisms are freely introduced, but these in general consist of
-burlesque disputes in which some clown is engaged.[287]
-
-It would appear that many comedies in Rueda’s style were at one
-time acted, though they are now lost to literature. Cervantes, for
-instance, praises the perfection to which that style of comic drama
-had been brought by a player, named Naharro of Toledo, who must not be
-confounded with Torres Naharro. Cervantes informs us, that this Naharro
-augmented the theatrical wardrobe so considerably, that it could no
-longer be contained in a bag, but was packed up in boxes and chests.
-He exploded the custom of dressing the old characters in beards, and
-removed the orchestra, which had previously been stationed behind the
-scenes, to the front of the stage. He moreover exhibited imitations
-of clouds, of thunder and lightning, made other great improvements in
-the scenic machinery, (_tramoyas_), and even introduced single combats
-and battles on the stage. His name certainly deserves to be preserved
-from oblivion; and it is unfortunate that Cervantes has neglected to
-mention what kind of poetry or prose was spoken by the actors in these
-new dramatic spectacles.
-
-A Spanish author of learning and merit, named Juan de la Cueva, who
-lived about this period, seems to have been the first to perceive that
-the Spanish drama could never succeed, if men of literary acquirements,
-endowed with genius for dramatic composition, continued opposed to
-the popular party. This meritorious author was a native of Seville,
-which at that time appears to have been the cradle of every kind of
-talent. The history of his life is enveloped in obscurity, and his
-various writings, in every class of poetry, notwithstanding the praises
-which critics have bestowed on them, are, though not totally sunk into
-oblivion, very little known.[288] His copious Art of Poetry in tercets,
-which was lately, for the first time, published from manuscript,
-contains some important information relative to the history of Spanish
-poetry. It is, however, merely written in good versified prose, and
-pure language, but is in no respect poetical.[289] This Art of Poetry,
-if so it must be called, shews, among other things, how numerous was
-the party which at that time endeavoured to give to the Spanish drama
-the form of the antique. An author, named Malara, a native of Seville,
-who was called the Betisian Menander, in allusion to the Betis or
-Gaudalquivir, and six other poets of that city, among whom is Gutierre
-de Cetina, the celebrated author of several Spanish comedies in the
-ancient style, are honourably mentioned by Juan de la Cueva. But this
-judicious writer maintained that there were peculiarities in the
-ancient drama, which, though excellent in themselves, would not accord
-with the spirit of the moderns. The dramatic laws of the ancients had,
-in his opinion, ceased to be obligatory; and he conceived it to be
-reasonable that dramatic fictions should be accommodated to the taste
-of the age and to the circumstances in which they are written.[290]
-The Spanish public had already manifested a strong predilection for
-plays in the modern style, and an aversion equally decided from all
-the imitations of the dramatic works of the ancients. It was therefore
-designedly and with a persevering industry that the Spaniards had
-struck out for themselves a new course in dramatic literature. In
-genius and taste they could only have vied with the Greeks and Romans,
-without surpassing them; but invention, grace, ingenious arrangement,
-and a certain art of involving and unravelling the plot, which
-foreigners could not imitate, were the qualities on which the glory
-of the Spanish drama was destined to be founded.[291] Juan de la
-Cueva proceeds to state, that on these principles he had no scruple
-in contributing to overthrow the ancient boundary between tragedy
-and comedy; and to introduce on the stage, for the sake of variety,
-characters clad in the rustic peasant’s garb, along with others
-attired in the robes of royalty. Thus far he trod in the footsteps of
-Torres Naharro. And yet he appears to have had no distinct knowledge
-of the writings of that author; for he never mentions them; while, on
-the other hand, speaking of his own works, he observes that he had
-abandoned the old custom of dividing dramatic pieces into five acts,
-and chose in preference the new method, then in vogue, of arranging
-them in jornadas.[292] Cervantes must of course have been ignorant
-of the decided testimony thus given by Juan de la Cueva, since he
-imagines that he was himself the first to introduce the three divisions
-of the Spanish drama. The approbation bestowed on Cueva’s dramatic
-works, in the new style, seems, however, to have been but feeble and
-transitory; and this explains how the editor of Cervantes’s comedies,
-in his account of the early history of the Spanish drama, has omitted
-to mention the name of Cueva.
-
-It will, perhaps, be proper to defer entering more fully into the
-investigation of the peculiar spirit of the Spanish national drama,
-until the writings of Lope de Vega come under consideration; for during
-the brilliant career of that author, the new form of the drama took
-complete possession of the Spanish theatre, and the older pieces, which
-did not fall in with the popular taste, were speedily forgotten by the
-public, as the notices of Cervantes clearly shew. But it may be proper
-here once for all to remind the reader of a truth now historically
-demonstrated, namely, that it was by no means ignorance, or want of
-intimacy with the dramatic works of the ancients, which facilitated the
-triumph of the modern Spanish drama.
-
-No sufficiently authenticated particulars enable the literary historian
-to furnish any thing like positive information respecting the history
-of the spiritual dramas of the Spaniards at the period now under
-review. Considered generally their origin is sufficiently known; for
-dramas of this kind, intended either for amusement or instruction,
-were, in the middle ages, performed throughout the whole of the south
-of Europe. In Spain, pilgrims assiduously devoted themselves to the
-dramatic representation of sacred histories, when they wished to find
-an edifying and agreeable relaxation from their severer duties of
-praying and journeying from place to place. In these sacred dramas,
-the authors often interwove the adventures, whether serious or comic,
-in which they had been engaged, or described what they had seen and
-learnt in their holy pilgrimages; and the whole was usually seasoned
-with a sufficient quantity of jests in the popular style. To manifest
-in as palpable a way as possible the power of the sacrament, and the
-miraculous effects of faith, were the great objects of the pilgrims;
-and there seems to be no doubt that their rude efforts formed the
-origin of that class of spiritual plays, which, at a subsequent
-period, were performed on the festival of Corpus Christi, and on
-other solemn occasions; and which, from their allusion to the mystery
-of the sacrament, were styled _Autos Sacramentales_. But at what
-particular period examples of these spiritual exhibitions were first
-committed to writing, and formed a portion of literature, cannot now be
-ascertained. They have sometimes been confounded with the lives of the
-saints (_vidas de santos_[293]), which were originally dramatized in
-monasteries, and performed by the pupils of the monks, but which are in
-fact quite a distinct class of representations. Up to the middle of the
-eighteenth century the practice of acting these biographical dramas was
-continued in monasteries in different parts of Spain, particularly in
-Galicia;[294] and perhaps in that province they yet afford a source of
-amusement and edification on festival days, to the pilgrims who visit
-the shrine of St. Iago de Compostela.
-
-The burlesque interludes, called _Entremeses_ and _Saynetes_, which
-were subsequently divided into various kinds, and were performed
-between the preludes (_loas_) and the play, properly so called, appear
-also to have had their origin in the first half of the sixteenth
-century. Cervantes could refer to no entremeses of an older date,
-when he contributed to give to this class of dramatic compositions a
-literary form and character.
-
-What has been stated sufficiently proves the powerful control which
-the public exercised over the stage. The popular taste demanded an
-agreeable amusement, created by the boldest and most varied mixture of
-the serious and the comic, of intrigues, sallies of the imagination
-and ingenious thoughts, of surprises and animated situations; but it
-was not required that either a comic or a tragic scene should tend to
-produce any moral impression on the heart, except indeed in so far
-as that object may be attributed to the spiritual pieces. But how
-did it happen that a people in whom moral gravity has ever been a
-national characteristic, should thus shew themselves indifferent to
-the moral effects of their dramatic entertainments. The history of the
-formation of the Spanish character appears to disclose the cause of
-this incongruity so clearly, that it might be said, nature would have
-contradicted herself, had not such been the consequence resulting from
-that cause. When the treasures of America came to be dispersed through
-Spain, luxury and extravagance superseded the old Spanish simplicity.
-The age of chivalry was past; and the ecclesiastical fetters imposed
-upon opinion and conscience, afforded so little freedom to the mind,
-that it was not possible the public could endure, still less enjoy,
-moral reflection on the stage. The Spaniard, as a catholic Christian,
-devoutly and implicitly submitted his understanding to the doctrines
-and mandates of the church; but as a man he ardently longed for
-amusements, in which he might allow his heart freely to participate.
-Moral reflection then could not be pleasing in any place where he
-sought to be gratified by the unconstrained exercise of his feelings;
-for every moral thought tended to revive the recollection of the
-inquisition. Meanwhile the progress of luxury and the love of pleasure
-stimulated the imagination, and increased the appetite for sports
-of wit and fancy, which were pushed to the most extravagant excess.
-A people of an ardent and enthusiastic temperament, which a genial
-climate fostered, were always eager to partake of pleasures which no
-king or grand inquisitor threatened to disturb. With a taste thus
-formed, and with such claims on dramatic entertainment, the Spaniards
-were not to be satisfied with the most ingenious comedies or tragedies,
-unless the wildest revels of the imagination and a succession of joyous
-and luxuriant forms agitated and interested the mind, and freed it from
-all the fetters of maxims and rules of art. To see a variegated ideal
-world, a diversified picture of romantic existence, was the object for
-which the Spaniard visited the theatre, where he could endure no sort
-of regularity, not even that which the nature of the subject seemed
-most to require.
-
-This portion of the history of Spanish dramatic poetry must not be
-terminated without a particular notice of two tragedies by Geronymo
-Bermudez, a Dominican monk of Galicia, who, at the period when he
-wrote them, was probably the inmate of a cloister.[295] He did not
-think proper to acknowledge himself the author of these dramas, and
-he published them under the assumed name of Antonio de Silva.[296]
-Among his other poetical works, some Spanish writers mention in
-terms of respect, a dull encomium on the Duke of Alba, of whom this
-ecclesiastic was an enthusiastic admirer.[297] He lived until the
-year 1589. His two tragedies are imitations of the ancient drama,
-but they must not be confounded with the essays of the same kind,
-which have already been mentioned. Bermudez conceived the happy idea
-of selecting a subject from the history of Spain and Portugal, and
-dramatizing it according to the rules of the Greek tragedy, without
-destroying the modern character of his materials. The well known story
-of the unfortunate Ines de Castro, seemed particularly suited to the
-object he had in view. Being a Galician, he had, through his native
-language, a national relationship to Portugal, and he consequently
-took more personal interest in the tragical fate of his heroine,
-than was felt by Spaniards in general. He did not commence his task
-without apprehension of its success; for, as a Spaniard, he wished
-to write in Castilian, and he was, therefore, in some measure, under
-the necessity of studying a foreign language. This difficulty he
-mentions in his preface. But with all its faults, his attempt proved
-so fortunate, that his two tragedies may justly be styled the first
-in their kind. Though they are intimately connected, yet each forms
-in itself a complete tragic drama. Their titles are whimsical and
-affected: the first is denominated, _Nise Lastimosa_, (the Lamentable
-Nise); and the second, _Nise Laureada_, (Nise Crowned with Glory).[298]
-The characters preserve their historical names. The first of these
-tragedies sufficiently proves what may be effected by a poet, even of
-moderate talent, when thoroughly penetrated with a poetic subject,
-and at the same time possessing the power of expression. The Nise
-Lastimosa, it is true, is far from approaching the ideal of tragic
-perfection; but some of the scenes fulfil all that the theory of the
-dramatic art can require; and energy and dignity of expression are not
-wanting even in those passages where the action is tedious and the
-incidents ill-connected. The plot is simple, and towards the conclusion
-its interest declines. But Bermudez has introduced, with alternate
-instances of remarkable dexterity and clumsiness, a chorus composed
-of Coimbran women, which is sometimes interwoven with the action of
-the drama, and sometimes quite independent of it. The unities of time
-and place the author has totally disregarded. The first act opens
-with a soliloquy by the Prince Don Pedro, which is beautiful, though
-somewhat too long. In it the prince deplores his separation from his
-beloved wife.[299] This soliloquy is succeeded by a long conversation
-between the prince and his secretary, in which the latter, with all
-due courtesy, hints that the attachment of the prince for a lady, not
-of royal birth, is incompatible with the welfare of the state.[300]
-The scene then changes, and the chorus of Coimbran women is very
-absurdly introduced to moralize on love. Thus closes the first act.
-In the second, the scene changes to the court, and exhibits the king
-amidst his assembled council; the advice of the ministers prevails over
-the good disposition of the monarch, and he consents to the death of
-Ines de Castro. A soliloquy by the king follows, in which he offers
-up his prayers. The scene again changes, and the fair Coimbrans once
-more appear to moralize on human happiness. In the third act, however,
-a new spirit is infused into the piece, and the chorus partakes in
-the action. Ines de Castro appears. The women of the chorus form her
-attendants, and offer her consolation and advice. Ines is informed
-of the reports that are circulated respecting her fate;[301] but
-throughout this act, the progress of the story is nearly suspended.
-The fourth act may, however, be accounted almost a masterpiece. Ines
-attended by her children and the chorus, appears before the king to
-receive her sentence. Nothing can be more impressive than the dignity
-with which she demands justice, or more affecting than the tenderness
-towards her children, which continually breaks forth in her discourse;
-at length she pictures to herself in vivid colours, the sorrows that
-await her husband, till exhausted by the vehemence of her feelings, and
-gradually losing the use of her faculties, she begins for the first
-time to think of her own situation, anticipates the horrors of death,
-and swoons, exclaiming _Jesus Maria!_ This scene exhibits a picture so
-replete with real pathos, that it may be truly said, modern tragic art
-has seldom attained so high a point of perfection.[302] The fifth act
-is merely a tedious supplement. The prince is made acquainted with the
-death of his wife, and he vents his sorrow in long lamentations.
-
-The tragedy of _Nise Laureada_ is far inferior to that just described.
-The story is below criticism; and towards the end becomes revolting
-to feelings, which are not blunted by inquisitorial horrors, or sunk
-to the level of brutality. The Prince Don Pedro who has now ascended
-the throne, orders the remains of his judicially murdered wife to
-be taken from the tomb; he then, with great solemnity, invests the
-corpse with the dignity of queen, and the ceremony of the coronation
-is succeeded by a marriage. Two of the counsellors, whose perverted
-and inhuman patriotism had urged them to sacrifice the unhappy Ines,
-receive sentence of death and are executed. This is the whole plot,
-if so it may be called; and among the acting and speaking characters
-the executioners play a prominent part. The first act contains many
-beautiful passages; but when the last judicial ceremonies commence,
-horror and disgust fill the mind of the reader. The hearts of both
-culprits are extracted from their bodies, the one through the breast,
-and the other through the back. The most brutal exclamations accompany
-the execution of the royal sentence, and the chorus utters shouts of
-joy, while the executioner discharges his barbarous task. That these
-horrors might be regarded as pathetic incidents by the Spaniards of
-that age, accustomed as they were from early childhood to stifle every
-sentiment of humanity, and to allow fanatical exultation to overcome
-the natural emotions of the heart, whenever a brutal sentence was
-pronounced by ecclesiastical, or royal authority, is unfortunately but
-too probable. Had it not been for this perversion of feeling, a people,
-otherwise so noble-minded, could not have attended the cruel festivals
-of their church, and witnessed the burning of Jews and heretics with as
-much pleasure as the exhibition of a bull fight.
-
-In order to form a just estimate of the talent of Bermudez, it must
-be recollected that he was the first who conceived the idea of giving
-a poetic colouring to the history of Ines de Castro. Camoens had not,
-at that time, written his Lusiad, in which the same story forms the
-subject of a celebrated episode. It may also be observed, that the
-labour which Bermudez bestowed on his versification, and particularly
-on the varied metres of the choruses of his dramas, ought to have
-served as an example to his successors in tragic composition.
-
-
- HISTORY OF SPANISH PROSE DURING THE FIRST HALF AND TEN SUCCEEDING
- YEARS OF THE SIXTEENTH CENTURY.
-
-Among the works of the poets which come within the period allotted
-to the first section of this book, it has already been necessary to
-notice some writings in prose. The connexion then subsisting between
-Spanish poetry and prose, has thus been rendered more apparent, and
-the different works of the same author have been kept together in
-examining them. But the poetic talent of some authors of that age, for
-example, Perez de Oliva, will not bear a comparison with their merits
-as prose writers; and many others who have obtained reputation for
-prose composition, must be totally excluded from the rank of poets. In
-general the good sense of the Spanish writers has constantly impelled
-them to mark a distinct boundary between poetry and prose; and this
-separation was never more rigorously maintained than during the first
-half of the sixteenth century, when the torrent of romances of chivalry
-which then inundated Spain, threatened the common annihilation of
-genuine poetry and eloquent prose. As very little has hitherto been
-done in this department of literature, advantage cannot fail to be
-derived from the labour which may be employed in endeavouring to obtain
-something like an accurate introduction to the knowledge of several
-good Spanish prose writers, whose names have hitherto scarcely appeared
-in the history of modern literature.
-
-Every one who has read Don Quixote must be aware of the enthusiasm
-with which romances of chivalry were admired by the Spaniards, at the
-end of the sixteenth and the beginning of the seventeenth century. In
-the reign of Charles V. this passion became epidemic; for then the
-art of printing gave general circulation to the old romances, and new
-imitations were not wanting. But the particular account of this portion
-of Spanish literature, does not belong to the present subject, and
-ought to form the conclusion of the history of the romantic literature
-of the middle ages. Besides, the influence of the chivalrous romances
-of the sixteenth century, operated on the public only in a peculiar
-sense of the term, for every poet and prose writer, of cultivated
-talent, laboured to oppose the contagion. There were, however, many
-literary partizans, who did not scruple to flatter the public taste by
-the grossest absurdities. A writer, named Geronymo de Sanpedro, with
-the most devout piety, selected stories from the bible, and clothed
-them, as he expresses himself, in the allegoric costume of romance. He
-entitled his fantastical work, “The Book of Celestial Chivalry from
-the Foot of the Fragrant Rose-bush.[303]” God the Father is introduced
-in this edifying production as emperor, and Christ as the knight of
-the Lion, (_Caballero del Leon_). In the meantime an opponent of the
-zealots of chivalry, named Doctor Alexio de Venegas, anathematized
-all romances, which he styled, “Devil’s Sermon Books,” (_Sermonarios
-de Satanas_).[304] In this manner parties contended one with another
-in Spain, until at length the romantic literature disappeared like a
-stream lost amidst sand.
-
-At this period there appears to have existed no novels or romances in
-the modern style, except the _Lazarillo de Tormes_ of Diego de Mendoza.
-The well known imitations of this first romance of knavery (_del
-gusto picaresco_) did not come into circulation before the end of the
-sixteenth century. Little stories in the style of the Italian novels
-were, it is true, written at an earlier period; but their author, the
-bookseller Timoneda, the same individual who collected the comedies and
-pastoral dramas of Lope de Rueda, did not venture to prefix to them
-the title of _Novelas_. He was aware that he could better recommend
-his works to the Spanish public, by giving them the old denomination
-of _Patrañas_ (Tales).[305] Timoneda evidently imitated the Italian
-novelists, though he by no means equalled them. Still, however, these
-antiquated tales may be perused with pleasure, particularly by those
-who have a taste for complicated intrigue. The author, it would appear,
-endeavoured to surpass the Italian writers in romantic adventures and
-unexpected incidents; at least in his preface he expressly promises
-this kind of entertainment to his readers.
-
-But it was not merely with romances and novels that genuine prose
-literature had to contend in Spain. Several men of distinguished
-talent, however far they carried their notions of patriotism in other
-respects, were of opinion that the Spanish language was incapable
-of expressing grave and noble ideas in prose. Some would write
-only in Latin, and others only in Italian. Alphonso de Ulloa, who
-was an assiduous historical and political author, wrote chiefly in
-Italian.[306] He was, it is true, born in Italy; but he was of a
-Spanish family, and the Spanish language was perfectly familiar to him.
-The want of confidence thus shewn by Spanish writers in the force
-and precision of their own language seems inexplicable, when it is
-recollected at how early a period Spanish prose began to be cultivated.
-Their intercourse with the Italians had, however, made the Spaniards
-perceive a want of elegance both in their colloquial phraseology and
-literary style; but that grace which their poets soon began to imitate
-from the Italians, is but feebly indicated in the works of the early
-Spanish prose writers, whatever other rhetorical merits they might
-possess, and a frank simplicity of expression appears still to have
-constituted the main character of Spanish prose. Besides, the Italian
-prose, which with the exception of the writings of Machiavell and
-Guicciardini is distinguished by a playful and too often superficial
-elegance, could not be very congenial to the Spanish taste, which
-required a grave and energetic style. To imitate the ancient classics
-was the only means whereby the prose literature of Spain could have
-been cultivated in a manner answerable to the demands of enlightened
-men in the sixteenth century. Unfortunately the ecclesiastical
-and political despotism of this period left no free scope for the
-exercise of the mental powers of those Spaniards who were desirous of
-constructing a national prose style on the ancient models. Neither
-the didactic nor the historical styles could be freely developed;
-and for the formation of the oratorical style, circumstances were,
-if possible, still more unfavourable. Impeded by such obstacles, and
-permitted only to copy in the strictest sense the rhetorical forms of
-the ancients, without their energy and solidity of thought, and their
-force of expression, the Spanish prose writers certainly could not
-be expected to produce works worthy to be ranked on a level with the
-classic examples they would have wished to emulate; but their efforts
-to open the career of genuine eloquence to their national literature,
-deserves, notwithstanding, to be honourably recorded.
-
-
-1. DIDACTIC PROSE is, in the Spanish language, indebted
-for its first formation to Fernan Perez de Oliva of Cordova. At the
-commencement of the sixteenth century this learned man travelled
-through Italy and France, and during three years which he spent in
-Paris delivered public lectures on philosophy and ancient literature.
-On his return to Spain he settled at Salamanca, where he became
-professor (_cathedratico_) of theology, and delivered lectures on the
-Aristotelian philosophy. He died in 1533, before he had completed his
-thirty-sixth year.[307] His philosophic and theological studies, and
-his intimacy with Grecian and Roman literature, did not withhold him
-from the cultivation of his native language; and he even endeavoured,
-by his translations which have already been mentioned,[308] to
-naturalize the Greek tragedy in Spain. He also wrote several poems,
-which in honour of his memory, are still preserved. But Perez de Oliva
-was no poet; and to judge from his translations he appears to have had
-scarcely any true poetic feeling, though he possessed a correct and
-delicate taste for the rhetorical beauty of prose. His most celebrated
-work is his Dialogue on the Dignity of Man (_Dialogo de la Dignidad del
-Hombre_) in the manner of Cicero.[309] It would be vain to seek in this
-didactic dialogue for ideas which present the merit of novelty in the
-present age; and it can by no means be regarded as a model of dialogue
-style any more than the similar works of Cicero. But it was the first
-specimen in Spanish literature, of clear and connected discussion,
-maintained in correct dignified and elegant language. The colloquial
-form serves to connect, though somewhat loosely, the two portions into
-which the work is divided. Two philosophic friends meet, and their
-conversation turns on solitude: they endeavour to explain the causes
-which induce man to seek retirement, and which render him dissatisfied
-with the society of his fellow creatures. One of the friends inveighs
-against human society, while the other extols its advantages. In the
-mean while they are joined by a third philosopher who becomes the
-arbiter. Before this judge each disputant propounds his opinions in
-an uninterrupted discourse. Thus the oratorical style is now mingled
-with the didactic, which had before superseded the colloquial style.
-This blending of the didactic and oratorical styles, must doubtless be
-a subject of critical censure to many readers; but with the exception
-of the oratorical passages, the dialogue of Perez de Oliva is written,
-in a natural and easy manner.[310] The ideas are for the most part
-clearly and accurately developed,[311] and the oratorical language,
-particularly where it is appropriately introduced, is powerful and
-picturesque.[312]
-
-Perez de Oliva had a successful pupil in his nephew Ambrosio de
-Morales, who was also a native of Cordova. This learned writer was
-born in the year 1513; after having finished his academic studies at
-the university of Alcala de Henares, he delivered public lectures
-on philosophy and ancient literature, by which he soon acquired an
-honourable reputation. Charles V. appointed him classical tutor to his
-natural son Don John of Austria, who afterwards became so celebrated.
-On the death of Charles V. Ambrosio de Morales was installed by
-King Philip II. in the vacant post of historiographer or chronicler
-(_coronista_) of Castile. From the period when he entered upon this
-office he appears to have devoted himself exclusively to historical
-studies. He died at an advanced age. His didactic works consist of
-treatises (_discursos_) on various subjects of practical philosophy
-and literature. In one of these treatises, he expressly and urgently
-recommends the rhetorical cultivation of the Spanish language, which
-the writers of that age so unjustly disowned and neglected to the
-great prejudice of literature and even of philosophy.[313] The other
-dissertations of this meritorious writer, which are not so much known,
-relate to the importance of rhetorical studies; the distinction between
-Plato’s and Aristotle’s methods of instruction; the duty of man to
-exert himself to the utmost when he wishes for the assistance of the
-Almighty; the difference between a great and a good understanding; the
-value of wealth, independent of personal merit in the possessor; and
-such like objects of general utility. He only occasionally casts a side
-glance on the region of speculative philosophy, so that among Germans
-he might with propriety be called the Spanish Garve. Like that author
-his views were clear rather than profound; and like him also his object
-was to write pure didactic prose. His style, though not energetic
-nor impressive, is natural, clear, and precise, and not unfrequently
-adorned with pleasing images.[314] The pedantic allusions to the
-scriptures and to classical literature must be attributed to the age
-and country to which Morales belonged.[315]
-
-Pedro de Valles, another native of Cordova, followed the example of
-Perez de Oliva, in cultivating prose; but he inclined to the pomp and
-antitheses of Seneca, which he was perhaps induced to imitate from
-respect for his countryman; for the learned of Cordova have always
-prided themselves in being natives of a city which had produced an
-ancient author of so much celebrity. Morales, in his collection of his
-own and his uncle’s works, has inserted a treatise by Valles on the
-Fear of Death.[316]
-
-Francisco Cervantes de Salazar, who lived about the same period,
-likewise followed the tract which had been marked out by Perez de
-Oliva. Respecting the life of this writer but few particulars are
-known; and the resemblance of his name to that of the celebrated
-Cervantes Saavedra, does not appear to be a sufficient reason for
-concluding that he was related to that distinguished author. Cervantes
-de Salazar wrote a continuation of Oliva’s Dialogue on the Dignity
-of Man; for he regarded it as unfinished, because Oliva allows the
-friend and the enemy of human nature to deliver their opinions,
-while the third party, who is appointed the philosophic arbiter,
-draws no inference from the arguments he hears. Through the medium
-of this third character, Salazar circumstantially recapitulates the
-whole theme, and arrives at a decided conclusion. Salazar is a more
-contemplative writer than Oliva, who, in other respects appears to
-have been his model. He translated from the Greek the Tabla of Cebes,
-and from the Latin the _Introductio ad sapientiam_ of Luis Vives, one
-of the learned Spaniards who did not choose to write in their native
-tongue. He published his continuations and translations along with the
-original works.[317]
-
-Among the various works which Cervantes de Salazar published and
-elucidated, is an allegorical romance, entitled “_Labricio_, or the
-fable (_Apologo_) of Idleness and Industry.” This romance may be placed
-if not among, at least beside didactic works, for the allegorical
-form serves merely to clothe the ideas, which are very methodically
-developed. The author, Luis Mexia, or Messia, was a learned theologian
-and jurist. His object was to draw an interesting and animated picture
-of the dangers of idleness, the pleasures of occupation, and the value
-of well directed industry. Notwithstanding the faults inseparable from
-the class of writing to which this work belongs, it presents the charm
-of an animated picture conveyed in language, which, though occasionally
-declamatory, is, upon the whole, pure and elegant.[318]
-
-
-2. HISTORICAL PROSE was, during this period, cultivated by
-no author in so high a degree as by Diego de Mendoza, whose history
-of the wars of Granada, has already been particularly mentioned; all
-the other Spanish historians were inferior to Mendoza in every thing
-that constitutes the historical art. But they had begun to study that
-art, in which they would no doubt have distinguished themselves, had
-they not on the one hand been intimidated by the despotism of the
-government, and on the other, influenced by a spirit of contradiction,
-which induced them to banish from genuine history every trace of
-imaginative colouring, lest they should be confounded with the romance
-writers of the age.
-
-The historical institution, established by Alphonso the Wise, still
-subsisted; for the Spanish government was afraid to incur the shame of
-allowing it to perish. National historiographers or chroniclers were
-accordingly appointed, and paid in the same manner as formerly; but
-after the accession of Charles V. those chroniclers could not venture
-to write with freedom, even in favour of the court party. Charles V.
-thought it prudent to obliterate as far as possible the recollection
-of the powerful opposition he had experienced on his succession to the
-Spanish crown. His chronicler, Florian de Ocampo, was a man of talent
-and information; and these qualifications soon enabled him to perceive
-the necessity of protracting as much as possible the duty assigned to
-the old Spanish chroniclers of writing the history of their own age.
-Fortunately for him there existed at that period no ancient history of
-Spain; and this was a subject on which he could enter, without fear or
-constraint, while, at the same time, it afforded scope for a singular
-display of erudition. Ocampo accordingly wrote his five books of a
-General Chronicle of Spain. By the selection of this deceiving title,
-Ocampo appeared to be fulfilling the duties of his office; but the five
-books of his General Chronicle contain nothing more than the history
-of ancient Hispania, from the deluge to the second punic war.[319] The
-work is not badly written, though it presents nothing particularly
-attractive either in the style or in the handling of the subject.
-Ocampo selected his materials chiefly from the ancient authors, with
-whom he must have been intimately acquainted; but as far as relates
-to historical art he avoided imitating his classical models, because,
-as he says, he was afraid to substitute for truth “the rhetorical
-flourishes and vanities, which appear in other books of the present
-time.”[320] Like some German historians, he seems to have prided
-himself in his dulness.
-
-Those truths which dared not be publicly told in the reign of Charles
-V. still remained secrets under the government of Philip II. But even
-the latter monarch did not suffer the office of national chronicler to
-be discontinued; and he nominated a particular historiographer for the
-provinces of Castile, and another for those of Arragon. The learned
-Ambrosio de Morales, who took so lively an interest in the advancement
-of the rhetorical art, was, as has already been mentioned, appointed
-chronicler for the Castilian provinces. But with all his talent and
-information, Morales was not the man precisely calculated to occupy
-this situation, had he wished strictly to discharge its duties. He
-had little taste for politics, and modern history was not the branch
-of literature in the cultivation of which he was likely to find the
-employment best suited to his talents. He therefore could do nothing
-which better accorded with his own inclination, and the circumstances
-in which he was placed, than to follow the footsteps of Ocampo, and
-to continue the ancient history of Spain from the second punic war to
-the establishment of christianity.[321] He vied with his predecessor
-in research and erudition; while, at the same time, he devoted far
-more attention to composition and style. In his preface, he states
-that he availed himself of this opportunity of proving the dignity
-and majesty of the Spanish language; and in that respect he rose far
-superior to the usual chronicle style. In point of elegance, however,
-he did not equal cardinal Bembo, while he really had no more idea than
-that author, of the soul of the historical art, of which elegance is
-merely an accessary.[322] Towards the close of his work, when he came
-to the christian ages, his zeal induced him to insert the lives of the
-saints of Spanish origin; and certainly no writer before his time ever
-gave to that description of biography so much elegance and historical
-dignity. Indeed the simplicity to which Morales was always faithful, is
-a remarkable feature in the works of an author who was so ambitious of
-distinguishing himself by his style.
-
-There appeared, however, at this time, another author, who might have
-become, if not the Livy, at least the Machiavell of Spain, had he been
-placed in more favourable circumstances, and been disposed to devote
-himself to the rhetorical cultivation of his talent for historical
-composition. He was a native of Arragon, and his name was Geronymo
-Zurita, Surita or Curita, for it is written in these different ways.
-Philip II. appointed him historiographer of the Arragonian provinces,
-an office which he was well qualified to fill. Like all educated
-Arragonese, he wrote Castilian with as much facility as his mother
-tongue. As a politician, however, he entertained views respecting the
-practical application of history, which though clear and well founded,
-were not likely to be very acceptable to a despotic sovereign. Zurita
-undertook, not merely the tedious task of exploring the old chronicles
-and records, to which he had access, in order to produce a complete
-history of the kingdom of Arragon, from the Moorish invasion to the
-reign of Charles V. he was moreover desirous that his historical
-labour should exhibit a faithful view of the rise and formation of the
-national constitution of Arragon. The modern historian, who may wish
-to investigate this particular point, ought to resort to the pages of
-Zurita, for it will be difficult for him to find a more instructive
-author. Zurita gave to his historical work the title of Annals,[323]
-which he conceived to be more appropriate than that of chronicle. But
-he felt the difficulty of the task he had undertaken, when he attempted
-to develope the republican principles of the Arragonian provinces, and
-at the same time to do homage to the caprice of an absolute monarch.
-He must necessarily have written this part of his work in the total
-absence of inspiration, for the only practical conclusion he draws
-from his researches is the trite maxim, “that subjects ought to be
-content if peace and tranquillity prevail in the country in which they
-live;”[324] and it must be confessed that for peace and tranquillity,
-in a certain sense, Philip II. with the help of the Duke of Alba and
-the inquisition, had sufficiently provided. But in order to judge how
-Zurita would have written, had he been permitted to write freely, the
-grounds of the decision must be collected only from detached passages
-of his work. His execution indeed is not so inviting as to excite
-a strong desire for the perusal of the whole. He seems during his
-laborious researches unconsciously to have imbibed the formal style
-of the chroniclers, their constantly recurring _and_ not excepted;
-while he did not allow himself time to separate the important from
-the unimportant, and by a judicious distribution of his materials to
-compose a pleasing historical picture. In a literary contest, which
-arose respecting the merits and defects of these Annals of Arragon,
-their value, in a rhetorical point of view, was never taken into
-consideration.
-
-
-3. ORATORICAL PROSE.--To other classes of prose writing,
-the Spaniards at this time devoted but little attention; but two
-printed discourses by Perez de Oliva well deserve to be more generally
-known. The one was delivered at the request of a society of patriotic
-citizens of Cordova, and it relates to the advantages to be derived
-from the navigation of the Guadalquivir. In the first part of this
-discourse, the learned orator certainly wanders far from his subject,
-for he speaks of the Greeks and Romans, and even of the Trojan war;
-but the second part contains a view of the business in hand, which
-is vigorously unfolded, full of sound sense, and divested of all
-affectation and pedantry. The second discourse promises but little,
-for it is merely described as an academic occasional and defensive
-address; but it contains a very good explanation of the literary duties
-of a professor of moral philosophy, together with some particulars
-respecting the literary life of the author, which are related in an
-excellent oratorical style.[325]
-
-
-4. Of the EPISTOLARY PROSE of this age but few printed
-specimens exist; and it may be presumed that the Spaniards could
-not experience much pleasure in written correspondence, after their
-epistolary style had, like that of their social conversation, become
-subject to the restraint of the ceremonial forms with which the
-Italians and the Germans were about the same time infected. With
-whatever ease _vuessa merced_ (your grace or your worship) especially
-when contracted in conversation into _usté_, might glide, as a mere
-form of courtesy through Spanish lips, its frequent occurrence could
-not fail to have a very embarrassing effect in the periods of familiar
-letters. This formula which every man of education employed in
-addressing his equals, exhibits a striking contrast to the higher
-ceremonial style, which the king himself observed in corresponding with
-his relatives. Among the Spanish epistolary documents of the sixteenth
-century, there has been preserved a letter from Philip II. to his
-natural brother, Don John of Austria. This letter appears to be a kind
-of supplement, written by the king himself, to the commission by which
-Don John was appointed high admiral of the Spanish fleets (_capitan
-general de la mar_). The king with old Spanish cordiality calls Don
-John, “brother,” (_hermano_), without any other title; and when he
-addresses him in the course of the letter, he uses the pronoun _you_,
-after the old fashion. In reminding his natural brother of his duties,
-he recommends to him integrity, as next in importance to religion.[326]
-
-There is also preserved a letter from the Duke of Alba, of odious
-celebrity, to Don John of Austria. It contains military instructions
-expressed with precision and dignified simplicity; but the style is
-encumbered by the repetition of titles. Both letters are contained in
-a collection published by the diligent Gregorio Mayans y Siscar.[327]
-
-
-SPANISH CRITICISM DURING THE PERIOD OF THIS SECTION.
-
-It would scarcely be worth while to say any thing relative to Spanish
-criticism during the period this section embraces, were it not that
-among the books of instruction on poetry and rhetoric which then
-appeared, there was one, which besides being extraordinary for the
-age in which it was produced, may be regarded as the first of its
-kind in modern literature. It is entitled, the Philosophy of the
-Ancient Style of Poetry, which in Spanish is somewhat fantastically
-expressed, _Philosophia Antigua Poetica_. This work is the production
-of Alonzo Lopez Pinciano, physician to Charles V. who as has been
-mentioned, was likewise the author of an unsuccessful heroic poem.[328]
-Though Pinciano possessed few qualifications for a poet, he had
-nevertheless conceived the idea of writing an Art of Poetry, which
-should be something more than a mere introduction to versification
-and instructions relative to correct and figurative expression.
-Speculations on the elements of poetry constituted his chief
-occupation, when relieved from the duties of his profession. He had
-so carefully studied Aristotle’s Art of Poetry, and so attentively
-compared it with the other writings of the same author, that of all
-the admirers of that work, he was probably the first who discovered
-its imperfection. He says--“what is called Aristotle’s Art of Poetry
-cannot, if rightly understood, be regarded in any other light than as
-a fragment; for Aristotle, in various passages of his other works,
-refers to a second part of this Art of Poetry, which is lost.”
-Pinciano’s conjectures respecting the contents of the lost part, and
-its connection with the fragment now existing, have, it is true,
-been contradicted by more modern critics; but this physician was
-nevertheless the first to observe that imperfection which had escaped
-the notice of all previous philologists and commentators on Aristotle.
-He remarks, that the philologists and commentators have written very
-learned works; which, however, are as imperfect as the text which they
-elucidate. With the view of restoring poetry to its ancient dignity,
-and establishing and developing its true spirit, Lopez Pinciano
-commences with an Analysis of the Wants of Human Nature. He treats
-minutely of the senses, of the affections, the faculties of the soul,
-wisdom, and the pleasures peculiar to cultivated minds, but always
-with reference to the works of Aristotle, whom, like other writers
-of that age, he merely designates by the title of the _philosopher_.
-Like Aristotle, he makes imitation the essence of poetry; but with
-a particular and more precise definition of what in his opinion
-constitutes poetic imitation. He then enters upon reflections
-concerning poetic language, and gives a detailed theory of the several
-kinds of poetry. The present, however, is not the proper place to
-present an explanation of this theory. Whenever Lopez Pinciano abandons
-Aristotle, his notions respecting the different poetic styles are as
-confused as those of his contemporaries; and only a few of his notions
-and distinctions can be deemed of importance at the present day. But
-his name is deserving of honourable remembrance, for he was the first
-writer of modern times who endeavoured to establish a philosophic
-art of poetry; and with all his veneration for Aristotle, he was the
-first scholar who ventured to think for himself, and to go somewhat
-further than his master. He also evinced a laudable perseverance in
-the execution of his task. Pinciano’s learned and ingenious work was
-not quite so useful as it might have been, owing in a great measure to
-its artificial and formal manner of composition, which, however, the
-author considered singularly easy and natural. This Art of Poetry is
-written in the form of letters, (which was in itself a novelty at that
-age), and in these letters, conversations are occasionally introduced.
-The friend who answers, invariably gives an abstract of the letter he
-has last received, as a proof that he understands its contents and its
-object. Lopez Pinciano, however, cannot be regarded as a model in
-epistolary and conversational prose any more than in poetry.
-
-The authors of the other arts of poetry which appeared about this time
-in the Spanish language, merely confined themselves to the explanation
-of metrical forms and the establishment of subordinate principles.
-Among these authors were Sanchez de Viena, Geronymo de Mondragon, and
-Juan Diaz.[329] An Art of Poetry of the same description in verse,
-by Juan de la Cueva, has already been mentioned. From a philosophic
-treatise of this kind, Spanish poetry could derive no advantage,
-unless its origin had been totally different from what it really was.
-Theories, even the most popular, can contribute only in a very slight
-degree to the formation of the poetic genius, either of nations or
-individuals.
-
-Several works on the art of rhetoric, in which the principles of
-Aristotle were followed, appeared about this time in Spain; but they
-produced nothing valuable with respect to theory, and exercised no
-remarkable influence on the improvement of Spanish prose.
-
-
-
-
-SECOND SECTION.
-
- _History of Spanish Poetry and Eloquence, from the Age of
- Cervantes and Lope de Vega to the Middle of the Seventeenth
- Century._
-
-
-Spanish literature had now assumed a new character. Classical poets
-wrote in the Castilian language; and elegant prose was cultivated with
-equal rapidity and success on the model of the ancients. No great
-advantage could henceforth be derived from the imitation of the Italian
-poets, for the genius of the Spanish nation had well nigh decided how
-far and under what limitations the Italian poetry could be naturalized
-in Spain. But laurels were yet to be gathered on the new Parnassus;
-and the conflict between the ancient and modern styles, had, through
-the disputes of the different parties, who sought to rule the Spanish
-drama, at length arrived at a crisis. Under these circumstances,
-Cervantes and Lope de Vega entered upon the career which their
-predecessors had opened for them.
-
-
-CERVANTES.
-
-The life of this extraordinary man, whom, for the space of two
-centuries, civilized Europe has admired above every other Spanish
-writer, has been so frequently related, that a brief abstract of his
-biography, derived from the most authentic sources, will be sufficient
-for the purpose of this history.[330]
-
-It is a singular fact, that the contemporaries of this celebrated man,
-whom every town, not merely in Spain, but throughout the world, would
-be proud to have produced, should have neglected to record his native
-place. After long investigations and warm disputes, which call to
-mind the contests of the seven Greek towns, for the honour of having
-given birth to Homer, it is at length agreed that the greatest share
-of probability belongs to the conjecture, according to which Miguel de
-Cervantes Saavedra was born at Alcalà de Henàres in the year 1547. His
-parents, who were not rich, were merely enabled to give him a moderate,
-but at the same time a literary education. They sent him to the schools
-of Madrid, where he acquired some knowledge of classical learning.
-At Madrid he had an opportunity of witnessing the dramas which the
-ingenious Lope de Rueda represented on his wretched stage. Juan
-Lopez, the tutor of Cervantes, was an indefatigable writer of poetry,
-particularly of romances, and he sought every means of cherishing his
-pupils’ taste for poetic composition. Some verses by Cervantes were
-introduced in a description of the funeral of a Spanish princess, which
-Lopez published in 1569.
-
-But young Cervantes, who had now attained his twenty-second year,
-seems to have had no certain means of gaining a subsistence. He wrote
-numerous romances and sonnets; and it was probably about this period
-that he composed a pastoral romance, entitled _Filena_, which, if we
-may give credit to his own testimony, was very generally read.[331] It
-appears that he thought he could better his condition by travelling;
-and he resolved to proceed to Italy. Here commences the period of his
-adventures. In Rome, cardinal Acquaviva for a short time became his
-patron and protector. But impelled either by necessity or choice, he
-entered into the military profession. He enlisted under the banners
-of his sovereign, to serve in the wars against the Turks and African
-corsairs, who at that time disturbed the tranquillity of Spain and
-Italy. During the war he proved himself to be wholly devoted to his
-new profession; but being engaged in the great battle of Lepanto, in
-1572, he received a wound which deprived him of his left hand together
-with a part of the arm. This honourable mutilation, to which he proudly
-alludes in his latter writings, obliged him to return to Spain. The
-ship, however, in which he had embarked, was captured by an Algerine
-corsair, and Cervantes was conveyed to Algiers and sold for a slave.
-His captivity which lasted for nearly eight years, must have been of
-the most romantic description, if the fact be, as has frequently been
-conjectured, that Cervantes described his own adventures in the novel
-of the Captive.[332] He was at length ransomed, and in the year 1581 he
-returned to his native country.
-
-The third period of the life of Cervantes was exclusively devoted
-to literature. He had now attained his thirty-second year, and with
-a matured understanding, joined to considerable practical knowledge
-of the world, and an ardent passion for literature, he resolved to
-withdraw from the busy scene of life. In his retirement he wrote his
-second pastoral romance, entitled _Galatea_, which has so eclipsed
-Filena, that the latter is quite neglected and forgotten. He shortly
-afterwards married, and in all probability lived for some time on his
-wife’s dowry. At length he began to write for the stage; but the dramas
-which he composed at this period of his life, though about thirty in
-number, are nearly all lost.[333]--About this time arose the rivalry
-between Cervantes and Lope de Vega, whose dramas were so much admired
-that they bore away the palm of public favour. Mortified, as it would
-appear, by the ill success of his dramatic efforts, Cervantes laid
-aside his pen for a considerable period. It is conjectured, that in
-the meanwhile he obtained a post in Seville, the emoluments of which
-enabled him to subsist. He did not again appear in the literary world
-until the death of Philip II. in the year 1598.
-
-It can scarcely be doubted, though no Spanish writer has made the
-conjecture, that the death of Philip II. had a favourable influence
-on the genius of Cervantes. After the accession of the indolent
-Philip III. every man in Spain felt that he might then have more
-freedom than he dared to take during the gloomy intolerance of the
-preceding reign. The Spaniards now ventured to sport with the chains
-which they had not the power to break, and delicate satire was soon
-freely employed. Cervantes quickly found a subject for ridicule, in an
-outrageous contest which arose in Seville between the spiritual and
-municipal authorities, concerning the funeral obsequies of the deceased
-monarch. There is reason to believe that he composed, about the same
-period, some of the Instructive Novels (_Novelas Exemplares_), which
-he subsequently published. What accident gave rise to the idea of his
-Don Quixote is unknown; for his having, while travelling through the
-province of la Mancha, become engaged in disputes with some of the
-inhabitants, and his being on that account for a short time imprisoned,
-can at most be only supposed to have suggested the idea of making that
-province the scene of the first part of his romance. Some fortunate
-circumstance, which cannot now be traced, seems to have impressed
-Cervantes, who was then in his fiftieth year, with the consciousness of
-the true bent of his genius. The commencement of Don Quixote was first
-published at Madrid, in 1606; but the enthusiastic reception which this
-original romance experienced from the Spanish public, produced very
-little change in the author’s fortune; for the folly which felt itself
-disturbed in its security united with envy in seeking to discover the
-most offensive allusions in the work. Cervantes accordingly continued
-poor, and had now to contend with exasperated enemies, who imagined
-they had completely defeated him, when an unknown writer of their own
-party, under the name of Avellaneda, published a continuation of Don
-Quixote, full of invective against the original author. Precisely at
-the period when this continuation appeared, Cervantes published the
-sequel of his Instructive Novels, which he dedicated to the Count of
-Lemos. In that nobleman he found a protector who never withdrew his
-favour, and who, as it appears, afforded him support in various ways.
-Pecuniary necessity seems, however, to have urged him, as a last
-resource, to write for the stage.
-
-The latest works of Cervantes, were the genuine continuation and
-completion of Don Quixote, the Journey to Parnassus, which was first
-published in 1614, and finally the romance of Persiles and Sigismunda,
-for which, a few days previous to his death, he wrote a dedication
-to the Count of Lemos. From various passages in the prefaces and
-introductions to these last works, it is obvious how highly Cervantes
-prized that celebrity which, after many abortive efforts, he had at
-length obtained in his old age. But even where his vanity is not
-disguised, it is easy, from the candid tone in which he speaks of
-himself, to recognize the man of firm and upright spirit, the declared
-enemy of every sort of affectation, and the honest and liberal judge
-of himself and others. He died in poverty, though not in extreme want,
-at Madrid, in 1616, in the sixty-ninth year of his age. He was buried
-privately, without any kind of distinction, and not even a common
-tomb-stone marks the spot where the ashes of Cervantes repose.
-
-Were we to arrange the works of Cervantes according to their merits,
-the first place must be assigned to Don Quixote, which is moreover
-entitled to the supremacy, inasmuch as it is single in its kind.
-
-To enter into a description of the contents of this universally known
-master-piece, or to give a circumstantial analysis of its plan,
-would be equally superfluous. A few words, however, on the happy and
-original idea which forms the foundation of the whole work may here be
-introduced. It has often been said, though the opinion has, perhaps,
-not been fully weighed, nor even expressed with sufficient precision,
-that the venerable knight of La Mancha is the immortal representative
-of all men of exalted imagination, who carry the noblest enthusiasm to
-a pitch of folly; because with understandings in other respects sound,
-they are unable to resist the fascinating power of a self-deception,
-by which they are induced to regard themselves as beings of a superior
-order. None but an experienced observer of mankind, endowed with
-profound judgment, and a genius to the penetrating glance of which one
-of the most interesting recesses of the human heart had been newly
-disclosed, could have seized the idea of such a romance with energetic
-decision. None but a poet and a man of wit could have thrown so much
-poetic interest into the execution of that idea; and none but an author
-who had at his disposal all the richness and variety of one of the
-finest languages in the world, could have diffused over such a work
-that classical perfection of expression, which gives the stamp of
-excellence to the whole. The originality of the idea of Don Quixote is
-not only historically demonstrated, by no romance of a similar kind
-having previously existed--for pictures of ingenious roguery in the
-style of Lazarillo de Tormes, belong to a totally different species of
-comic romance--but it is also physiologically certain, that a creative
-fancy, which was only capable of continuing to invent where another had
-stopt, could not, with the boldness of Cervantes, have combined traits,
-apparently heterogeneous, in order thereby to exhaust to the utmost
-the idea by which he was inspired. Those who are acquainted with Don
-Quixote only through the medium of the common translations, will not
-certainly be inclined to regard it as a work of inspiration, in the
-highest sense of the word. But it is impossible to form a more mistaken
-notion of this work, than to consider it merely as a satire, intended
-by the author to ridicule the absurd passion for reading old romances
-of chivalry. Doubtless this is one of the objects which Cervantes had
-in view; for among the romances which the Spanish public indefatigably
-perused, few were tolerable, and only one or two possessed first-rate
-merit. We must not, however, attribute to him the absurd conceit of
-wishing to prove the prejudicial influence, which the reading of bad
-romances produced on the taste of the Spanish nation, by exhibiting
-the individual folly of an enthusiast, who would have been just as
-likely to have lost his senses by the study of Plato or Aristotle, as
-by the reading of romances of chivalry. The merit and the richness
-of the idea of a man of elevated character, excited by heroic and
-enthusiastic feelings to the extravagant pitch of wishing to restore
-the age of chivalry, must be regarded as the seed of inspiration
-whence the whole work originated. As a poet, Cervantes was aware of
-the resources which this idea furnished; and he must also have been
-satisfied with his power to prosecute it, as he has proved in the
-execution what he was capable of accomplishing. In the invention of a
-series of comic situations in the most burlesque style, he found full
-scope for the exercise of his fancy. The painting of these situations
-afforded opportunities for the free and energetic developement of his
-poetic talent. Finally, he knew how to combine the knowledge of human
-nature, which he had acquired during a life of fifty years, with the
-most delicate satire, so as to render his comic romance also a book of
-moral instruction, to which no parallel existed. These brief remarks
-on the idea which forms the foundation of the romance of Don Quixote,
-must be allowed to supply the place of a detailed analysis of the
-manner in which that celebrated work is composed. Other critics have
-sufficiently proved that the composition is by no means faultless.
-In the preface to the second part, Cervantes has himself pointed out
-some inadvertences which produce incongruities in the history, but he
-disdained to correct them, because he conceived that they had been too
-severely condemned.
-
-The character of the execution of this comic romance, is no less
-original than the invention. Character in the strictest sense of the
-term is here meant. The superficial sketches of a sportive fancy, for
-which the Spaniards in the age of Cervantes entertained so high a
-predilection, had not sufficient interest for him. He felt a passion
-for the vivid painting of character, as all his successful works
-prove. Under the influence of this feeling, he not only drew the
-natural and striking portrait of his heroic Don Quixote, so truly
-noble-minded, and so enthusiastic an admirer of every thing good and
-great, yet having all those fine qualities, accidentally blended
-with a relative kind of madness; but he likewise pourtrayed, with no
-less fidelity, the opposite character of Sancho Panza, a compound of
-grossness and simplicity, whose low selfishness leads him to place
-blind confidence in all the extravagant hopes and promises of his
-master. The subordinate characters of the great picture exhibit equal
-truth and decision: but the characteristic tone of the whole is still
-more remarkable. A translator cannot commit a more serious injury to
-Don Quixote, than to dress that work in a light anecdotical style. A
-style perfectly unostentatious and free from affectation, but at the
-same time solemn, and penetrated, as it were, with the character of the
-hero, diffuses over this comic romance an imposing air, which, were it
-not so appropriate, would seem to belong exclusively to serious works,
-and which is certainly difficult to be seized in a translation. But it
-is precisely this solemnity of language, which imparts a characteristic
-relief to the comic scenes. It is the genuine style of the old romances
-of chivalry, improved and applied in a totally original way; and only
-where the dialogue style occurs is each person found to speak, as he
-might be expected to do, and in his own peculiar manner. But wherever
-Don Quixote himself harangues, the language re-assumes the venerable
-tone of the romance style;[334] and various uncommon expressions of
-which the hero avails himself, serve to complete the delusion of
-his covetous squire, to whom they are only half intelligible.[335]
-This characteristic tone diffuses over the whole a poetic colouring,
-which distinguishes Don Quixote from all comic romances in the
-ordinary style; and that poetic colouring is moreover heightened by
-the judicious choice of episodes. The essential connection of these
-episodes with the whole has sometimes escaped the observation of
-critics, who have regarded, as merely parenthetical, those parts in
-which Cervantes has most decidedly manifested the poetic spirit of
-his work. The novel of _El Curioso Impertinente_, cannot indeed be
-ranked among the number of these essential episodes; but the charming
-story of the shepherdess Marcella, the history of Dorothea, and the
-history of the rich Camacho and the poor Basilio, are unquestionably
-connected with the interest of the whole. These serious romantic parts,
-which are not, it is true, essential to the historical connection, but
-strictly belong to the characteristic dignity of the whole picture,
-also prove how far Cervantes was from the idea usually attributed to
-him of writing a book merely to excite laughter. The passages which
-common readers feel inclined to pass over, are, in general, precisely
-those in which Cervantes has shewn himself more a poet, and for which
-he has manifested an evident predilection. On such occasions he also
-introduces among his prose, episodical verses, which are for the most
-part excellent in their kind, and which no translator can omit without
-doing violence to the spirit of the original.
-
-Were it not for the happy art with which Cervantes has contrived to
-preserve an intermediate tone between pure poetry and prose, Don
-Quixote would not deserve to be cited as the first classic model of
-the modern romance or novel. It is, however, fully entitled to that
-distinction. Cervantes was the first writer who formed the genuine
-romance of modern times on the model of the original chivalrous
-romance, that equivocal creation of the genius and the barbarous
-taste of the middle ages. The result has proved that modern taste,
-however readily it may in other respects conform to the rules of the
-antique, nevertheless requires in the narration of fictitious events,
-a certain union of poetry with prose which was unknown to the Greeks
-and Romans in their best literary ages. It was only necessary to
-seize on the right tone, but that was a point of delicacy which the
-inventors of romances of chivalry were not able to comprehend. Diego
-de Mendoza, in his Lazarillo de Tormes, departed too far from poetry.
-Cervantes, in his Don Quixote, restored to the poetic art the place
-it was entitled to hold in this class of writing: and he must not
-be blamed if cultivated nations have subsequently mistaken the true
-spirit of his work, because their own novelists had led them to regard
-common prose as the style peculiarly suited to romance composition.
-Don Quixote is moreover the undoubted prototype of the comic novel.
-The humorous situations are, it is true, almost all burlesque, which
-was certainly not necessary, but the satire is frequently so delicate,
-that it escapes rather than obtrudes on unpractised attention; as for
-example in the whole picture of the administration of Sancho Panza in
-his imaginary island. Besides, the language even in the description
-of the most burlesque situations, never degenerates into vulgarity.
-Throughout the whole work it is in general noble, correct, and so
-highly polished, that it would not disgrace even an ancient classic
-of the first rank.[336] This explanation of a part of the merits of
-a work, which has been so often wrongly judged, may, perhaps, seem to
-belong rather to the eulogist than the calm and impartial historian.
-Let those who may be inclined to form this opinion, study Don Quixote
-in the original language, and study it rightly, for it is not a book
-to be judged by a superficial perusal. But care must be taken that the
-intervention of many subordinate traits, which were intended to have
-only a transient national interest, does not produce an error in the
-estimate of the whole.
-
-It would be scarcely possible to arrange the other works of Cervantes
-according to a critical judgment of their importance; for the merits
-of some consist in the admirable finish of the whole, while others
-exhibit the impress of genius in the invention, or some other
-individual feature. A distinguished place must, however, be assigned
-to the _Novelas Exemplares_ (Moral or Instructive Tales.) They are
-unequal in merit as well as in character. Cervantes, doubtless,
-intended that they should be to the Spaniards nearly what the novels
-of Boccacio were to the Italians: some are mere anecdotes, some are
-romances in miniature, some are serious, some comic, and all are
-written in a light, smooth, conversational style. With regard to the
-practical knowledge which these novels are intended to convey to the
-reader, Cervantes has effected more than Boccacio; and at all events
-he extended the literature of his country by their publication, for no
-similar compositions had previously existed in the Spanish language.
-In them Cervantes has again proved himself the experienced judge of
-mankind, and has given, with admirable success, truly genuine and
-judicious representations of nature, in the various situations of real
-life. The reader must naturally feel inclined to pardon the want of
-plan which this little collection of novels occasionally exhibits,
-when he finds that the author through the medium of his characters
-relates and describes all that he had himself seen and experienced
-under similar circumstances, particularly during his abode in Italy
-and Africa. The history of the _Licenciado Vidriera_, (the Glass
-Licentiate) which is the fifth in the collection, is totally destitute
-of plan, and is related in simple prose like a common anecdote. But the
-novel of _La Gitanilla_, (the Gipsey Girl) is ingeniously conceived and
-poetically coloured; and the same may be said of some others. The story
-of _Rinconete y Cortadilla_, or the Lurker and the Cutter, as the names
-with reference to their etymology may be translated,[337] is a comic
-romance in miniature.
-
-_Galatea_, the pastoral romance which Cervantes wrote in his youth, is
-a happy imitation of the Diana of Montemayor, but exhibiting a still
-closer resemblance to Gil Polo’s continuation of that poem.[338] Next
-to Don Quixote and the _Novelas Exemplares_, this pastoral romance is
-particularly worthy of attention, as it manifests in a striking way
-the poetic direction in which the genius of Cervantes moved even at
-an early period of life, and from which he never entirely departed in
-his subsequent writings. As, however, the Galatea possesses but little
-originality, it constantly excites the recollection of its models, and
-particularly of the Diana of Gil Polo. Of the invention of the fable
-likewise, but little can be said, for though the story is continued
-through six books, it is still incomplete. In composing this pastoral
-romance, Cervantes seems to have had no other object than to clothe
-in the popular garb of a tale, a rich collection of poems in the old
-Spanish and Italian styles, which he could not have presented to the
-public under a more agreeable form. The story is merely the thread
-which holds the beautiful garland together; for the poems are the
-portion of the work most particularly deserving attention. They are
-as numerous as they are various: and should the title of Cervantes
-to rank, with respect to verse as well as to prose, among the most
-eminent poets, or his originality in versified composition, be called
-in question, an attentive perusal of the romance of Galatea must banish
-every doubt on these points. It was remarked by the contemporaries of
-Cervantes that he was incapable of writing poetry, and that he could
-compose only beautiful prose; but that observation had reference solely
-to his dramatic works. Every critic, sufficiently acquainted with his
-lyrical compositions, has rendered justice to their merits. From the
-romance of Galatea it is obvious that Cervantes composed in all the
-various kinds of syllabic measure which were used in his time. He even
-occasionally adopted the old dactylic stanza.[339] He appears to have
-experienced some difficulty in the metrical form of the sonnet, and
-his essays in that style are by no means numerous;[340] but his poems
-in Italian octaves display the utmost facility; and among the number,
-the song of Calliope in the last book of the Galatea is remarkable for
-the graceful ease of the versification.[341] In the same manner as
-Gil Polo in his Diana makes the river Turia pronounce the praises of
-the celebrated Valencians, the poetic fancy of Cervantes summoned the
-muse Calliope before the shepherds and shepherdesses, to render solemn
-homage to those contemporaries whom he esteemed worthy of distinction
-as poets. But the critic can scarcely venture to place reliance on
-praises which are dealt out with such profuse liberality. The most
-beautiful poems in the Galatea are a few in the cancion style, some
-of which are in iambics,[342] and some in trochaic or old Spanish
-verse.[343] Cervantes has here and there indulged in those antiquated
-and fantastic plays of wit, which at a subsequent period he himself
-ridiculed.[344] The prose of the Galatea, which is in other respects so
-beautiful, is also occasionally overloaded with a sort of epithetical
-ostentation.[345]
-
-Cervantes displays a totally different kind of poetic talent in
-the _Viage al Parnaso_, (Journey to Parnassus) a work which cannot
-properly be ranked in any particular class of literary composition, but
-which, next to Don Quixote, is the most exquisite production of its
-extraordinary author. The chief object of the poem is to satirize the
-false pretenders to the honours of the Spanish Parnassus, who lived
-in the age of the author. But this satire is of a peculiar character:
-it is a most happy effusion of sportive humour, and it yet remains a
-matter of doubt whether Cervantes intended to praise or to ridicule
-the individuals whom he points out as being particularly worthy of the
-favour of Apollo. He himself says--“Those whose names do not appear
-in this list, may be just as well pleased as those who are mentioned
-in it.” To characterize true poetry according to his own poetic
-feelings; to manifest in a decided way his enthusiasm for the art even
-in his old age; and to hold up a mirror for the conviction of those
-who were only capable of making rhymes and inventing extravagances,
-seem to have been the objects which Cervantes had principally in view
-when he composed this satirical poem. Concealed satire, open jesting,
-and ardent enthusiasm for the beautiful, are the boldly combined
-elements of this noble work. It is divided into eight chapters, and
-the versification is in tercets. The composition is half comic and
-half serious. After many humorous incidents, Mercury appears to
-Cervantes, who is represented as travelling to Parnassus in the most
-miserable condition; and the god salutes him with the title of the
-“Adam of poets.”[346] Mercury after addressing to him many flattering
-compliments, conducts him to a ship entirely built of different kinds
-of verse, and which is intended to convey a cargo of Spanish poets to
-the kingdom of Apollo. The description of the ship is an admirable
-comic allegory.[347] Mercury shews him a list of the poets with
-whom Apollo wishes to become acquainted; and this list, owing to the
-problematic nature of its half ironical and half serious praises, has
-proved a stumbling block to commentators. In the midst of the reading
-Cervantes suddenly drops the list. The poets are now described as
-crowding on board the ship in numbers as countless as drops of rain in
-a shower, or grains of sand on the sea coast; and such a tumult ensues,
-that to save the ship from sinking by their pressure, the sirens raise
-a furious storm. The flights of imagination become more wild as the
-story advances. The storm subsides, and is succeeded by a shower of
-poets, that is to say, poets fall from the clouds. One of the first
-who descends on the ship is Lope de Vega, on whom Cervantes seizes
-this opportunity of pronouncing a pompous eulogium. The remainder of
-the poem, a complete analysis of which would occupy too much space,
-proceeds in the same spirit. One of the most beautiful pieces of verse
-ever written by Cervantes, is his description of the goddess Poesy,
-whom he sees in all her glory in the kingdom of Apollo.[348] To this
-fine picture the portrait of the goddess Vain-Glory, who afterwards
-appears to the author in a dream, forms an excellent companion.[349]
-Among the passages which for burlesque humour vie with Don Quixote is
-the description of a second storm, in which Neptune vainly endeavours
-to plunge the poetasters to the bottom of the deep. Venus prevents
-them from sinking, by changing them into empty gourds and leather
-bottles.[350] At length a formal battle is fought between the real
-poets and some of the poetasters. The poem is throughout interspersed
-with singularly witty and beautiful ideas; and only a very few passages
-can be charged with feebleness or langour. It has never been equalled,
-far less surpassed by any similar work, and it had no prototype. The
-language is classical throughout; and it is only to be regretted, that
-Cervantes has added to the poem a comic supplement in prose, in which
-he indulges a little too freely in self-praise.
-
-The dramatic compositions of Cervantes, were they all extant, would
-be the most voluminous, though, certainly, not the best portion of
-his works. Perhaps those which are now lost may yet be recovered;
-for a fortunate accident brought to light two dramas, which had
-remained concealed in manuscript till near the end of the eighteenth
-century.[351] Cervantes includes some of his dramas among those
-productions with which he was himself most satisfied; and he seems to
-have regarded them with the greater self-complacency in proportion
-as they experienced the neglect of the public.[352] This conduct has
-sometimes been attributed to a spirit of contradiction, and sometimes
-to vanity. The editor of the eight plays (chiefly heroic) and eight
-interludes, which were the last dramatic productions of Cervantes, has
-adopted the absurd notion, that Cervantes in writing these pieces,
-intended to parody and ridicule the style of Lope de Vega;[353] which
-is merely saying that he attacked the whole literary public of
-Spain in the most discourteous way. No traces of parody appear in
-any of those dramas. They are, however, with the exception of a few
-successful scenes, so dull and tedious, that one might be inclined to
-regard them as counterfeit productions by another author, were it not
-that their authenticity seems to be sufficiently proved. The little
-interludes alone exhibit burlesque humour and dramatic spirit. That
-the penetrating and profound Cervantes should have so mistaken the
-limits of his dramatic talent, would not be sufficiently accounted for
-even by his vanity, had he not unquestionably proved by his tragedy
-of Numantia how pardonable was the self-deception of which he could
-not divest himself. Cervantes was entitled to consider himself endowed
-with a genius for dramatic poetry. But he could not preserve his
-independence in the conflict he had to maintain with the conditions
-required by the Spanish public in dramatic composition; and when he
-sacrificed his independence, and submitted to rules imposed by others,
-his invention and language were reduced to the level of a poet of
-inferior talent. The intrigues, adventures, and surprises which in that
-age characterized the Spanish drama, were ill suited to the genius
-of Cervantes. His natural style was too profound and precise to be
-reconciled to fantastical ideas, expressed in irregular verse. But he
-was Spaniard enough to be gratified with dramas, which, as a poet, he
-could not imitate; and he imagined himself capable of imitating them,
-because he would have shone in another species of dramatic composition,
-had the public taste accommodated itself to his genius.
-
-With all its imperfections and faults, Cervantes’s tragedy of Numantia
-is a noble production, and, like Don Quixote, it is unparalleled in the
-class of literature to which it belongs. It proves that under different
-circumstances the author of Don Quixote might have been the Æschylus of
-Spain. The conception is in the style of the boldest pathos, and the
-execution, at least taken as a whole, is vigorous and dignified. The
-ancient Roman History from which Cervantes selected the story of the
-destruction of Numantia, afforded but few positive facts of which he
-could avail himself in his heroic tragedy. He therefore invented along
-with the subject of his piece a peculiar style of tragic composition,
-in doing which he did not pay much regard to the theory of Aristotle.
-His object was to produce a piece full of tragic situations, combined
-with the charm of the marvellous. The tragedy is written in conformity
-with no rules save those which Cervantes prescribed to himself;
-for he felt no inclination to imitate the Greek forms. The play is
-divided into four acts (_jornadas_), and no chorus is introduced. The
-dialogue is sometimes in tercets, and sometimes in redondillas, and
-for the most part in octaves, without any regard to rule. The diction
-does not maintain equal dignity throughout; but it is in no instance
-affected or bombastic. Cervantes has evinced admirable skill in
-gradually heightening the tragic interest to the close of the piece.
-The commencement is, however, somewhat cold and tedious. Scipio appears
-with his generals in the Roman camp before Numantia. In a speech which
-might have been improved by abridgment, he reprimands his troops,
-whose spirit has begun to give way to effeminacy. The soldiers are
-re-inspired with courage. Numantian ambassadors enter with proposals
-for peace, which are rejected. It is here that the tragedy properly
-begins. Spain appears as an allegorical character, and she summons the
-river Duero, or Durius, on whose banks Numantia stands. The old river
-god appears, attended by a retinue of the deities of the smaller rivers
-of the surrounding country. These ideal characters consult the book of
-fate, and discover that Numantia cannot be saved. Whatever may be said
-against the bold idea of endeavouring to augment the tragic pathos by
-means of allegorical characters, it must be acknowledged that in this
-case the result of the experiment is not altogether unsuccessful, and
-Cervantes justly prides himself in the novelty of the idea. The scene
-is now transferred to Numantia. The senate is assembled to deliberate
-on the affairs of the city, and among the members the character of
-Theagenes shines with conspicuous lustre. Bold resolutions are adopted
-by the senate. The transition into light redondillas, for the purpose
-of interweaving with the serious business of the fable, the loves
-of a young Numantian named Morandro, and his mistress, is certainly
-a fault in the composition of the tragedy. But to this fault we are
-indebted for some of the finest scenes in the following act. A solemn
-sacrifice is prepared; but amidst the ceremony an evil spirit appears,
-seizes the victim, and extinguishes the fire. The confusion in the
-town increases. A dead man is resuscitated by magic, and the scene in
-which this incident occurs has a most imposing effect.[354] All hope
-has now vanished. After the return of a second unsuccessful embassy,
-the Numantians, by the advice of Theagenes, resolve to burn all their
-valuable property, then to put their wives and children to death, and
-lastly to throw themselves in the flames, lest any of the inhabitants
-of the town should become the slaves of the Romans. Scenes of the most
-heart-rending domestic misery, and the noblest traits of patriotism
-then ensue.[355] Famine rages in Numantia.[356] Morandro, accompanied
-by one of his friends, ventures to enter the Roman camp. He returns
-with a piece of bread smeared with blood, and, presenting it to his
-famished mistress, falls at her feet mortally wounded.[357] The action
-proceeds with unabated interest to the end. An allegorical character of
-Fame enters at the close of the piece, and announces the future glory
-of Spain.
-
-Allegorical characters, for instance, Necessity and Opportunity,
-likewise appear in Cervantes’s comedy, _El Trato de Argel_ (Life
-in Algiers, or Manners in Algiers). But their introduction amidst
-scenes of common life injures the story, which is besides by no means
-ingenious, and imparts a cold and whimsical character to the piece.
-This comedy, however, which is divided into five acts, is not destitute
-of interest and spirit.
-
-The romance of Persiles and Sigismunda, which Cervantes finished
-shortly before his death, must be regarded as an interesting appendix
-to his other works.[358] The language and the whole composition of the
-story, exhibit the purest simplicity, combined with singular precision
-and polish. The idea of this romance was not new, and scarcely deserved
-to be reproduced in a new manner. But it appears that Cervantes at the
-close of his glorious career took a fancy to imitate Heliodorus. He
-has maintained the interest of the situations, but the whole work is
-merely a romantic description of travels, rich enough in frightful
-adventures, both by sea and land. Real and fabulous geography and
-history are mixed together in an absurd and monstrous manner; and the
-second half of the romance, in which the scene is transferred to Spain
-and Italy, does not exactly harmonize with the spirit of the first half.
-
-If we cast a glance on the collected works of Cervantes, in order to
-ascertain what their author was entitled to claim as his original
-property, independently of his contemporaries and predecessors, we
-shall find that the genius of that poet, who is in general only
-partially estimated, shines with the brighter lustre the longer it is
-contemplated. That kind of criticism which is to be learnt, contributed
-but little to the developement and formation of his genius. A critical
-tact, which is a truer guide than any rule, but which abandons genius
-when it forgets itself, secured the fancy of Cervantes against the
-aberrations of common minds, and his sportive wit was always subject
-to the control of solid judgment. The vanity which occasionally made
-him mistake the true bent of his talent, must be confessed to have been
-pardonable, considering how little he was known to his contemporaries.
-He did not even know himself, though he felt the consciousness of
-his genius. From the mental height to which he had raised himself,
-he might, without too highly rating his own abilities, look down on
-all the writers of his age. More than one poet of great, of immortal
-genius, might be placed beside him in his own country; but of all the
-Spanish poets Cervantes alone belongs to the whole world.
-
-
-LOPE DE VEGA.
-
-Lope Felix de Vega Carpio, the rival and conqueror of Cervantes in
-the conflict of dramatic art, was born at Madrid, in the year 1562.
-He was consequently fifteen years younger than Cervantes. Marvellous
-stories are related respecting the early developement of his poetic
-genius and his talent for composing verses. Though his parents were
-not rich, yet he received a literary education; and he is also said to
-have distinguished himself in corporeal exercises. He lost his parents
-before he was old enough to attend the university; but through the
-assistance of Don Geronymo Manrique, the grand inquisitor, and Bishop
-of Avila, who was much attached to him, he was enabled to complete a
-course of philosophy at Alcala. After obtaining his degree at that
-university, he returned to Madrid, where he became secretary to the
-Duke of Alba. He shortly afterwards married; and from this period,
-which seemed to promise a career of tranquil happiness, the stormy
-vicissitudes of his life commenced. He became engaged in a quarrel,
-fought a duel, wounded his antagonist dangerously, and was obliged
-to fly. For several years he lived an exile from Madrid; and on his
-return his wife unfortunately died. Harrassed by this series of
-calamities, and being as warm a patriot as he was a sincere catholic,
-he entered into one of the military corps which were embarked on board
-the invincible armada for the invasion of England. Though he himself
-returned in safety to Madrid, yet he was deeply grieved at the ill
-success of the armada. His vigorous constitution, however, enabled
-him to keep up his spirits; he again became a secretary, once more
-entered into the married state, and passed some time in uninterrupted
-domestic happiness. On the death of his second wife, who survived her
-marriage only a few years, he resolved to forego the pleasures of the
-world, and for that purpose took holy orders. He did not, however,
-retire to a convent; but he devoted himself wholly to the study of
-poetry,--to that study, which from childhood upwards, had principally
-engrossed his mind, and in the active prosecution of which he produced
-so extraordinary a result, that it is difficult to conceive how any
-man could even during the most protracted existence, write as much as
-Lope de Vega: and yet he spent a part of his life in civil business,
-and in the discharge of military duties. He composed in all the various
-kinds of verse which were in use in his time; and he succeeded in all.
-But his dramas in particular were received with an enthusiasm which
-the labours of no other Spanish poet had ever excited. He so precisely
-struck the chord which harmonized with the taste of the Spanish public,
-that he has been worshipped as the inventor of the national comedy,
-though he only pursued the tract which Torres Naharro originally opened.
-
-Lope de Vega’s fertility of invention is as unparalleled in the history
-of poetry, as the talent which enabled him to compose regular and well
-constructed verses with as much facility as if he had been writing
-prose. Cervantes styles him _el monstruo de naturaleza_, (the prodigy
-of nature) and this name was not given him merely in levity. He was
-constrained by no rules of criticism; not that he was ignorant of the
-theory of the ancient poetry, but he took delight in letting his verses
-flow freely from his pen, confident in the success of whatever he might
-produce. The public, he observed, paid for the drama, and he thought it
-but fair that those who paid should be served with that which suited
-their taste. Lope de Vega required no more than four-and-twenty hours
-to write a versified drama of three acts in redondillas, interspersed
-with sonnets, tercets and octaves, and from beginning to end abounding
-in intrigues, prodigies, or interesting situations. This astonishing
-facility enabled him to supply the Spanish theatre with upwards of
-two thousand original dramas, of which not more than three hundred
-have been preserved by printing. In general the theatrical manager
-carried away what he wrote before he had even time to revise it;
-and immediately a fresh applicant would arrive to prevail on him to
-commence a new piece. He sometimes wrote a play in the short space of
-three or four hours. The profits which the theatrical managers derived
-from the writings of Lope de Vega, enabled them to bestow such liberal
-payment on the author, that at one time he is supposed to have been
-possessed of upwards of a hundred thousand ducats. But he did not long
-preserve his fortune, though from the commencement of his celebrity he
-always possessed enough to enable him to live with comfort. His purse
-was ever open to the poor of Madrid.
-
-But Lope de Vega’s poetic talent procured him even more glory than
-gain. No Spanish poet was ever so much honoured during his life. The
-nobility and the public vied in expressing their admiration of him.
-He was chosen president (_capellan mayor_) of the spiritual college
-of Madrid, of which he had previously been admitted as a member. Pope
-Urban VIII. sent him the cross of Malta, and the degree of doctor of
-theology, accompanied by a flattering letter. The pope also appointed
-him fiscal of the apostolic chamber. For these distinctions Lope
-de Vega was not indebted merely to his poetic talents. No Spanish
-poet of celebrity had hitherto manifested in his writings such
-enthusiastic interest for the triumph of the catholic religion. He
-was accordingly appointed familiar to the inquisition, a post which
-was at that period regarded as singularly honourable. But the Spanish
-public adopted another mode of expressing their admiration of their
-favourite dramatist. Whenever Lope de Vega appeared in the streets,
-he was surrounded by crowds of people, all eager to gain a sight of
-the prodigy of nature. The boys ran shouting after him, and those who
-could not keep pace with the rest, stood and gazed on him with wonder
-as he passed. He died in 1631, in the sixty-third year of his age. His
-funeral was conducted with princely magnificence. The ceremony was
-directed by his patron, the Duke of Susa, whom he appointed executor
-of his will. The music of the high mass which was celebrated at his
-funeral, was executed by the performers of the chapel royal. During
-the exequies, which lasted three days, three bishops officiated in
-their pontifical robes. The memory of the “Spanish Phenix,” as he was
-usually styled by the publishers of his plays, was celebrated with no
-less pomp in all the theatres of Spain. Arithmetical calculations have
-been employed, in order to arrive at a just estimate of Lope de Vega’s
-facility in poetic composition. According to his own testimony, he
-wrote on an average five sheets per day; it has therefore been computed
-that the number of sheets which he composed during his life, must have
-amounted to one hundred and thirty-three thousand, two hundred and
-twenty-five, and that allowing for the deduction of a small portion of
-prose, Lope de Vega must have written upwards of twenty-one millions,
-three hundred thousand verses.[359]
-
-Nature would have overstepped her bounds and have produced the
-miraculous, had Lope de Vega, along with this rapidity of invention
-and composition, attained perfection in any department of literature.
-Nature, however, did her utmost for Lope de Vega; for even the rudest,
-most incorrect, and verbose of his works, are imbued with a poetic
-spirit which no methodical art can create. This poetic spirit is, at
-the same time so national and so completely Spanish, that without
-an intimate acquaintance with the works of other Spanish poets, and
-particularly those who flourished at an early period, it is impossible
-to perceive Lope de Vega’s merits and defects, or to understand their
-connection with each other. On this account, however, he was in a
-peculiar manner the poet of the Spanish public, the favourite of all
-ranks; and on this account have his writings always been partially or
-erroneously judged.
-
-Lope de Vega was born for dramatic poetry. In every other class of
-composition, he was merely an accurate imitator, or if he struck out
-a new course, it was in so imperfect a way, that his example was
-injurious to the cause of literature. But as a dramatic poet, if he did
-not create the Spanish comedy, properly so called, his inexhaustible
-fancy and the fascinating ease of his animated composition confirmed
-to it that character which has since distinguished it. All subsequent
-Spanish dramatic poets trod in the footsteps of Lope de Vega, until
-genius was banished from the sphere it occupied by the introduction
-of the French taste in Spain. The successors of Lope de Vega merely
-improved on the models which he had created. He fixed for a century
-and a half the spirit and the style of nearly all the different kinds
-of dramatic entertainment in Spain. It may therefore be proper to
-unite with a notice of the dramatic works of Lope de Vega, a sketch of
-the characteristics of the various species of plays then performed in
-Spain; and this sketch will at the same time serve as a key to all the
-peculiarities of the Spanish drama.
-
-Since the age of Lope de Vega, the word comedy (_comedia_) has had
-in the dramatic language of Spain a totally different signification
-from that which was attached to it by the ancient Greeks and Romans,
-and which it retains in most countries of modern Europe. It is the
-generic name of several species of drama, some of which, according to
-our established notions, are neither comedies nor tragedies; but all
-of which approximate to one common spirit of invention and execution.
-The critic will inevitably form an erroneous judgment of these works,
-if he be guided by notions deduced from the Greek and Roman drama,
-and which, with certain limitations, are applicable to all dramatic
-compositions except the Spanish comedy. The spirit of the Spanish
-comedy must not be sought for in that popular satire, which constitutes
-the very essence of the ancient and modern comedy, properly so called.
-The compositions in which it is to be found are of a totally different
-nature. In them stories of country and city life are clothed in
-romantic poetic colours, and blended with the interesting inventions
-of a bold and irregular fancy, without any distinction between the gay
-and the serious, or the comic and the tragic. In a word, a Spanish
-comedy is in its principle a dramatic novel; and as there are tragic,
-comic, historical, and purely imaginative novels, so, in like manner,
-the Spanish comedy readily adopts those various modes of exciting
-interest on the stage. In Spanish comedies as in novels, princes
-and potentates are no more out of place than jockeys and fops; and
-these dissimilar characters may all be introduced on the stage at
-once, should the progress of the intrigue require so heterogeneous
-an approximation. Satire is therefore merely an agreeable accessary
-in the Spanish comedy, of which the poet may avail himself at his
-pleasure. In these comedies the powerful delineation of character
-is no more essential than in novels. Even a motley combination of
-burlesque and serious, vulgar and pathetic scenes, is not hostile to
-the spirit of a Spanish comedy, the object of which is not to maintain
-the interest in a particular direction. The subject of the piece
-may be a moving or a horrific story; still the picture presented is
-entertaining, but entertaining in a manner totally different from
-that kind of comedy which exhibits the follies of life in a satirical
-point of view. A continuance of the pathetic or the horrific would be
-as little congenial to the spirit of those dramatic novels which the
-Spaniards call comedies, as a continuance of the ludicrous. In this
-is manifested the first of the peculiar conditions required by the
-Spanish public, of which notice has already been taken in treating
-of the origin of the Spanish comedy. With any other people than the
-Spaniards these dramatic novels would have assumed a somewhat different
-character, without, however, departing from their original spirit. But
-this class of dramatic composition, which admits of the most singular
-mixture of the pompous and the ludicrous, was particularly suited to
-the Spaniards of the sixteenth and seventeenth centuries, as by it
-they were relieved from any long duration of serious impressions.
-With this first requisite of a changeable dramatic form, which Lope
-de Vega completely satisfied, was associated a second. A complicated
-plot was indispensable in every drama, the subject of which was drawn
-from the sphere of common life. As a substitute for that sort of plot
-in historical comedies, extraordinary and striking adventures were
-introduced, and in spiritual comedies, miracles. According to the
-universally received notion of a Spanish comedy, in Lope de Vega’s
-time, no distinction was made between the sacred and the profane
-styles; for a legend was dramatized as a spiritual novel.
-
-Whether a nation which was satisfied with such comedies did or did not
-beguile itself of the purest and most perfect developement of dramatic
-genius, is a question for separate discussion. But the Spanish comedy
-considered in all its modifications, as a particular species of drama,
-may stand the test of sound criticism; and Lope de Vega in a great
-measure contributed to fix the national taste in these modifications.
-In his time the classification was first made of sacred and profane
-dramas, or as the Spaniards called them, _comedias Divinas y Humanas_.
-The profane comedies were again divided into _comedias Heroycas_,
-(Heroic comedies); and _comedias de Capa y Espada_, (comedies of the
-Cloak and Sword.) The heroic comedies were originally the same as the
-historical, but the title was subsequently extended to mythological and
-allegorical dramas. The comedies of the _Capa y Espada_, were founded
-on subjects selected from the sphere of fashionable life, and exhibited
-the manners of the age; they were likewise performed in the costume of
-the times. At a later period a subdivision of these _comedias de Capa y
-Espada_ was formed under the name of _comedias de Figuròn_, because the
-principal character was either a needy adventurer representing himself
-as a rich nobleman, or a lady of the same class. In Lope de Vega’s time
-also, the sacred comedies began to be divided into dramatized _Vidas
-de Santos_ and _Autos Sacramentales_. Both classes were founded on the
-model of the dramas, which used to be represented in the cloisters. The
-_Autos Sacramentales_, which had all a reference to the administration
-of the sacrament, according to catholic notions, seem to have had
-their origin in the age of Lope de Vega; at least in the prelude to
-one of his _Autos_ (the word literally signifies acts) a countrywoman
-questions her husband respecting the nature of these dramas.[360]
-Finally, to the different kinds of Spanish comedy existing in Lope de
-Vega’s age, must be added the little preludes or recommendatory pieces,
-called _loas_, and the interludes, or _entremeses_, introduced between
-the prelude and the principal comedy, and which when interspersed with
-music and dancing, are denominated _saynetes_.
-
-Heroic and historical comedies form a considerable portion of the
-dramatic works of Lope de Vega, in so far as they have been preserved.
-The tragic scenes in many of these comedies, so well harmonized with
-the national taste of the Spaniards, that they readily dispensed with
-genuine tragedy; and as vivid a recollection of the old national
-history was maintained by these theatrical representations as by the
-old romances. But few of Lope’s historical comedies relate, like his
-_Gran Duque de Moscovia_, to foreign subjects. In point of composition,
-his dramas do not materially differ one from the other. Even in his
-historical pieces, he uses such freedoms with respect to the unity of
-action, that only a slight similitude connects the acts and scenes
-together; and he totally disregards the unities of time and place. The
-execution of these dramas is no less irregular than their composition.
-According to the humour in which the author happened to be when engaged
-in his literary labour, his descriptions and language are vigorous or
-feeble, noble or mean, unpolished or highly refined. A description
-of _Las Almenas de Toro_ (the Battlements of Toro), one of the best
-productions in the class to which it belongs, will afford a tolerably
-correct idea of Lope de Vega’s historical comedies. The subject of this
-piece is the murder of King Don Sancho, by Bellido Dolfos, a knight
-whom the king had offended by a violation of his promise, a story
-which has likewise furnished materials for several old romances. The
-Cid Ruy Diaz is a principal character in this comedy, which, like all
-others of the same kind, is divided into three acts.[361] The scene
-opens with a view of the country before the strongly fortified town of
-Toro in Leon. The King Don Sancho, the Cid, and a Count Anzures enter.
-The king explains to the two knights, that state reasons prevent him
-from fulfilling his father’s will, and that he cannot leave his two
-sisters, the infantas Elvira and Urraca, in possession of the strong
-fortresses of Toro and Zamora.[362] The Cid with noble sincerity
-avows his opinion of the king’s injustice towards his sisters, and
-offers himself as a mediator in the dispute. The king and Count
-Anzures retire. The Cid advances to the walls, and meets a knight
-named Ordonez, who has just come out of the fortress to execute some
-enterprize in favour of the infanta Elvira. Both knights are about to
-draw; but they recognize each other, and embrace. The Cid is pourtrayed
-in all the greatness of his character.[363] The infanta appears on the
-walls, and states to the Cid her reasons for not opening the gates
-to her brother. The king re-appears, and orders preparations for
-storming the garrison. The scene changes--Don Vela, an old knight who
-has withdrawn from the tumult of public life, appears in front of his
-country residence. He communes with himself in a speech full of dignity
-and beauty, but in some passages too poetical for the drama.[364]
-His daughter enters singing, and surrounded by a rustic group. This
-scene introduces a romantic episode which is interwoven with the main
-action, and the hero of which is a prince of Burgundy, disguised as a
-peasant, who is enamoured of the daughter of Don Vela. The scene again
-changes to the neighbourhood of Toro. The infanta Elvira appears on
-the battlements, and negotiations are once more set on foot. The king
-himself holds a conversation with his sister, which, however, produces
-no conciliatory result. This brief, pointed, and not very courteous
-dialogue, is interspersed with plays of wit on the word _Toro_, the
-name of the fortress, which in Spanish signifies a bull.[365] The king
-instantly commands scaling ladders to be brought, and the storming
-of the fortress commences, but the besiegers are repulsed. Thus the
-first act concludes. With the commencement of the second act the
-rural episode becomes more nearly allied to the main action. A sonnet
-in which the disguised prince of Burgundy, and his mistress Sancha,
-express their sentiments of mutual attachment, affords an instance of
-that protracted kind of metaphor, which Lope de Vega employed on such
-occasions, and which, a hundred years afterwards, Metastasio likewise
-adopted in his opera songs, as the poetic language of passion.[366]
-Don Bellido Dolfos prevails on the king to promise him the hand of
-the infanta Elvira, on condition of his taking the fortress. By dint
-of the vilest perfidy Bellido Dolfos succeeds; but the king, who is
-of opinion that a traitor should be rewarded with treachery, refuses
-to abide by his promise. Bellido Dolfos meditates revenge. Meanwhile
-Elvira escapes in the disguise of a peasant, and takes refuge in the
-house of Don Vela. With this combination of heroic and tender, domestic
-and rural situations, the action proceeds, until Bellido Dolfos murders
-the king; an incident, however, which does not take place oh the stage.
-The infanta Elvira returns to Toro, where she receives the homage of
-her people, and the prince of Burgundy avowing his real character, is
-united to his beloved Sancha.
-
-Lope de Vega’s _Comedias de Capa y Espada_, or those which may
-properly be denominated his dramas of intrigue, though wanting in the
-delineation of character, are romantic pictures of manners, drawn from
-real life. They present, in their peculiar style, no less interest
-with respect to situations than his heroic comedies; and the same
-irregularity in the composition of the scenes. The language, too, is
-alternately elegant and vulgar, sometimes highly poetic, and sometimes,
-though versified, reduced to the level of the dullest prose. Lope
-de Vega seems scarcely to have bestowed a thought on maintaining
-probability in the succession of the different scenes; ingenious
-complication is with him the essential point in the interest of his
-situations. Intrigues are twisted and entwined together, until the
-poet, in order to bring his piece to a conclusion, without ceremony
-cuts the knots he cannot untie; and then he usually brings as many
-couples together as he can by any possible contrivance match. He has
-scattered through his pieces occasional reflections and maxims of
-prudence, but any genuine morality which might be conveyed through the
-stage, is wanting, for its introduction would have been inconsistent
-with that poetic freedom on which the dramatic interest of the Spanish
-comedy is founded. His aim was to paint what he observed, not what he
-would have approved, in the manners of the fashionable world of his
-age; but he leaves it to the spectator to draw his own inferences.
-In this indirect way only, could the Spanish public tolerate useful
-applications in the drama; for the Spaniard always considered the
-morality with which he was occupied in church sufficient. An exuberant
-gallantry, which may or may not be veiled by decorum, and which is at
-all times only slightly restrained by notions of honour, but never by
-a sense of moral duty, constitutes the very essence of these dramas,
-_de Capa y Espada_. Where the passion is vehement, it advances with
-true Spanish ardour to the attainment of its object; where it is
-tender and sentimental, the romantic tirades and far-fetched plays of
-wit are inexhaustible. That _love excuses every thing_, was at this
-time the darling maxim of the gay world in Madrid; and in conformity
-with its spirit, Lope de Vega’s young heroes and heroines plunge
-headlong into intrigue. Free scope is given to the basest artifice
-and perfidy; the man of fashion draws his sword on the slightest
-provocation; and whether he desperately wounds, or even kills his
-adversary, is a matter of indifference. Disguises, too, abound in these
-dramas. One of the most interesting of Lope’s comedies in this class,
-is _La Villana de Xetafe_, (the Peasant Girl of Xetafe, a village
-in the vicinity of Madrid). It exhibits a series of the boldest and
-most dexterous impostures, by means of which the interesting heroine
-succeeds in entrapping her lover, who is a man of condition, into the
-bonds of matrimony. The confessors must have found some difficulty in
-counteracting the ill effects which could not fail to be occasionally
-produced by such examples, though they were by no means set up as
-models. The fascinating natural painting of these intrigues, which at
-the same time always possess a certain poetic elevation, constitutes
-the chief charm of Lope de Vega’s comedies. The deviation from nature
-in expression, which has frequently been a subject of reproach to
-this prolific writer, is in most instances merely attributable to
-negligence or rapidity of composition. He faithfully embodies the
-general forms of character, which, to be sure, are all alike in the
-class of Spanish comedies now under consideration. The _vejete_ (old
-man), the _galan_ (lover), the _dama_ (young lady), together with
-a suitable number of servants and waiting women, are the standing
-characters which are constantly introduced with no variety, except in
-the situations; but at the same time, they are drawn in such animated
-colours, that the perusal of one or two of these dramas of intrigue is
-sufficient to render the reader familiar with the whole world which the
-poet describes. In Lope’s comedies, as in real life, the (_gracioso_)
-buffoon and the fool are occasionally the same character. They have
-also superfluous parts; personages totally unconnected with the
-business of the drama are sometimes introduced.
-
-In order to afford an idea of the composition of this portion of the
-dramatic works of Lope de Vega, we may select, as a specimen, the
-comedy entitled, _La Viuda de Valencia_ (the Widow of Valencia). It
-is one of the pieces of this master in the art of intrigue in which
-the complication is best contrived, and it is besides remarkable in
-the class to which it belongs for the unity which is preserved in the
-action. The scene is laid in Valencia in the time of the carnival.
-Leonarda, a young rich and handsome widow, living according to her
-own fancy, has resolved never to re-marry. She enters with a book
-in her hand; for she reads works of all sorts, sacred and profane,
-not from piety or love of literature, but merely to amuse herself,
-while she never deigns to bestow a thought on the suitors by whom
-she is surrounded. On the subject of her reading she discourses very
-reasonably with her waiting woman.[367] Her arch attendant turns
-the conversation in such a way, that the young widow, with all her
-pretended wisdom, is induced to view herself in a looking glass, and
-in the very act of doing so, she is surprised by a visit from her
-uncle. The old gentleman assures his fair niece, who is highly vexed
-at the surprise, that she does well to convince herself of the power
-of her charms by such indisputable testimony.[368] When, however,
-he begins to talk of marriage, the lady contemptuously sketches a
-burlesque portrait of a Madrid beau,[369] and describes, though in a
-less happy style the unfortunate consequences of an imprudent match.
-The old uncle takes his leave, and the scene changes, or rather it is
-transferred to the other division of the stage. The three admirers of
-the beautiful Leonarda meet each other in front of her house. They
-express their wishes and hopes in sonnets, the subjects of which are
-long-winded metaphors. As none of the party can boast of his mistress’s
-favour, they mutually acknowledge their ill success, and each describes
-a burlesque adventure, which has occurred to him during the night, in
-front of Leonarda’s house. One relates, that under the supposition
-that he was stabbing a rival, he thrust his poignard into a skin of
-stolen wine.[370] Meanwhile Leonarda hastily returns from church,
-where she has seen a young gentleman with whom she has fallen deeply
-in love. She immediately forms a plan to induce this gentleman, whose
-name is Camillo, to visit her, without either knowing who she is or
-whither he is conducted. The whole intrigue is managed by Leonarda’s
-coachman Urbano, who is at the same time the _gracioso_, or buffoon
-of the piece.[371] While Urbano is gone out in quest of Camillo, the
-three suitors, without any previous arrangement with each other,
-arrive disguised as dealers in books and copper-plate prints. They
-obtain an interview with Leonarda, and make avowals of their passion;
-but she receives them very unfavourably, and they are all obliged to
-make a rapid retreat to avoid being roughly handled by the servants.
-This scene is highly amusing. In the second act Camillo appears,
-and after long hesitation, he consents to engage in the romantic
-adventure. Urbano dresses him in a doctor’s cloak, and drawing the
-hood (_capirote_) over his eyes, he conducts him blindfold, with comic
-effect, through a variety of windings, to the house of Leonarda. The
-lady receives him in the dark. Lights are afterwards brought in, but
-Leonarda remains masked. A sumptuous collation is prepared, of which
-the young gentleman’s doubt and embarrassment will not permit him to
-taste a morsel. He compares himself to Alexander, when he took the
-suspected goblet from the hand of his physician.[372] A tender dialogue
-ensues, after which the hood is again drawn over the eyes of Camillo,
-and he is conducted from Leonarda’s house. In this manner the intrigue
-proceeds; but between many of the scenes, whole days, and even weeks
-are supposed to intervene. Leonarda and her lover become more and more
-intimate, though he neither knows who she is, nor where she resides.
-All his endeavours to discover these secrets are unavailing; and at
-length he begins to suspect that his unknown mistress is an old cousin
-of Leonarda. In the mean time the three rejected suitors, who still mix
-in the plot, become jealous of the coachman Urbano; and one spirited
-scene succeeds another until an affray occurs in which an honourable
-suitor of Leonarda is wounded. This accident produces the denouement.
-Camillo recognizes in his unknown mistress the beautiful widow with
-whom he was previously acquainted, and whose hand he joyfully accepts.
-Thus the piece is a comedy from beginning to end.
-
-Lope de Vega’s spiritual comedies, afford a picture of the religious
-notions of the Spaniards in the age in which he lived, not less
-faithfully pourtrayed than that by which his dramas of intrigue
-represent the manners of Spanish society. Pure piety, according
-to catholic ideas, wildly blended with the most contradictory
-chimeras, and these chimeras again ennobled by the boldest flights of
-imagination, form altogether a monstrous and extravagant patch-work;
-but this heterogeneous variety is, nevertheless, united by the
-ramifications of a poetic spirit, into a whole, to which no European
-imagination could now be expected to produce a resemblance. But Lope
-de Vega seems not to have come to a positive determination respecting
-what ought to have been the true spirit of these dramatic pictures of
-religious faith. The mixture of poetic and unpoetic elements is very
-unequal in his different spiritual comedies. His Lives of the Saints
-possess far more dramatic spirit than his Autos Sacramentales; while
-on the other hand, allegory imparts a higher dignity to the religious
-mysticism of the latter. Both, however, have in common a kind of
-operatic style, combined with the display of theatrical machinery and
-decoration, calculated to captivate the senses. Of all the dramatic
-works of Lope de Vega, the Lives of the Saints are in every respect the
-most irregular. Allegorical characters, buffoons, saints, peasants,
-students, kings, God, the infant Jesus, the devil, and all the most
-heterogeneous beings that the wildest imagination could bring together,
-are introduced. Music seems always to have been an indispensable
-accessary. Lope de Vega’s spiritual comedy, entitled the Life of Saint
-Nicolas de Tolentino,[373] commences with a conversation maintained by
-a party of students, who make a display of their wit and scholastic
-learning. Among them is the future saint, whose piety shines with the
-brighter lustre when contrasted with the disorderly gaiety of those
-by whom he is surrounded. The devil disguised by a mask joins the
-party. A skeleton appears in the air; the sky opens, and the Almighty
-is discovered sitting in judgment attended by Justice and Mercy, who
-alternately influence his decisions. Next succeeds a love intrigue
-between a lady named Rosalia, and a gentleman named Feniso. The future
-saint then re-enters attired in canonicals, and delivers a sermon
-in redondillas. The parents of the saint congratulate themselves on
-possessing such a son; and this scene forms the conclusion of the first
-act. At the opening of the second a party of soldiers are discovered;
-the saint enters accompanied by several monks, and offers up a prayer
-in the form of a sonnet. Brother Peregrino relates the romantic history
-of his conversion. Subtle theological fooleries ensue, and numerous
-anecdotes of the lives of the saints are related. St. Nicolas prays
-again through the medium of a sonnet. He then rises in the air, either
-by the power of faith, or the help of the theatrical machinery; and the
-Holy Virgin and St. Augustin descend from heaven to meet him.[374] In
-the third act the scene is transferred to Rome, where two cardinals
-exhibit the holy sere cloth to the people by torch light. Music
-performed on clarionets adds to the solemnity of this ceremony, during
-which pious discourses are delivered. St. Nicolas is next discovered
-embroidering the habit of his order; and the pious observations which
-he makes, while engaged in this occupation, are accompanied by the
-chaunting of invisible angels. The music attracts the devil, who
-endeavours to tempt St. Nicolas. The next scene exhibits souls in the
-torments of purgatory. The devil again appears attended by a retinue
-of lions, serpents, and other hideous animals; but in a scene, which
-is intended for burlesque, (_graciosamente_) a monk armed with a great
-broom drives off the devil and his suite.[375] At the conclusion of the
-piece the saint whose beatification is now complete, descends from
-heaven in a garment bespangled with stars. As soon as he touches the
-earth, the souls of his father and mother are released from purgatory
-and rise through a rock; the saint then returns hand-in-hand with his
-parents to heaven, music playing as they ascend.
-
-The _Autos Sacramentales_ of Lope de Vega must have been far less
-attractive than his Lives of the Saints. Compared with the latter,
-their construction appears very simple, and they are executed in a
-style of theological refinement which could not have been perfectly
-intelligible to the multitude. But the allegorical characters, which
-are the most prominent in these pieces, produce an imposing effect.
-The dramas themselves are in general short. In one which represents
-the fall, Man disputes with Sin and the Devil, and Earth and Time take
-part in the dialogue. Next are discovered Justice and Mercy seated
-beneath a canopy, and at a table furnished with writing materials.
-Man is interrogated before this tribunal. The Prince of heaven, or
-Saviour, enters. Reflection, or Care, (_Cuidado_) kneels and delivers
-a letter to him. The Saviour, who takes his station behind a grating,
-makes Man undergo another judicial examination, and pardons him.[376]
-But the devil re-appears and protests against the pardon.[377] Man
-has next to contend with Vanity and Folly, who are introduced as
-allegorical characters. Christ again appears with the crown of thorns.
-In conclusion, the heavens open and Christ ascends to his celestial
-throne, with the usual accompaniment of music. Direct allusions to the
-sacrament of the altar were seldom necessary in the Autos, as the whole
-tendency of the allegorical action was directed to that object.
-
-Lope de Vega’s _Loas_, and more particularly his _Entremeses_ and
-_Saynetes_, seem to have been intended to indemnify the audience for
-the theological allegory of the sacramental dramas; for it is only in
-connection with the Autos that these preludes and interludes are to be
-found. The Loas are not always comic, and are sometimes only spirited
-monologues. The interludes, or Entremeses and Saynetes, may also be
-called preludes, for though they were performed after the Loa, which
-was properly the prologue, yet they preceded the Auto: these interludes
-are burlesque from beginning to end, and form a preparation for the
-devotion of the Auto, quite in the Spanish taste. Farces of this kind,
-pourtraying the incidents of common life, never destitute of genuine
-comic spirit, and written for the most part in verse, soon became
-indispensable to the Spaniards, and even to this day are never omitted
-in their dramatic performances. The interludes of Lope de Vega and
-Cervantes seem to have been the models of all that succeeded them.
-
-The dramatic genius of Lope de Vega has rendered him immortal. In the
-seventeenth century his plays were universally read and performed
-throughout Spain. In general they were first published singly, and
-for the most part with the bookseller’s epithet--_Comedia Famosa_,
-(the Celebrated Comedy), which subsequently became a universal device,
-affixed to all comedies printed in Spain. In this manner Lope de Vega’s
-most popular comedies were, partly during the life of the author, and
-partly after his death, collected in five-and-twenty volumes;[378]
-exclusively of the Autos, preludes, and interludes, which afterwards
-formed a separate publication.[379] Among Lope’s scattered dramas which
-have been printed at a later period, are some which are expressly
-denominated tragedies.[380]
-
-The other poetic works of this prolific writer, must be very briefly
-noticed; for to give any thing like a particular account of them
-would require the space of a considerable volume.[381] In epic poetry
-he maintained an unsuccessful contest with Tasso. His _Jerusalem
-Conquistada_,[382] consists indeed of twenty cantos in octaves, and
-contains some beautiful passages, but it will in no respect bear a
-comparison with the Italian poem. Lope de Vega also augmented the
-number of the continuers of Ariosto’s Orlando, by the publication of
-_La Hermosura de Angelica_,[383] (the Beauty of Angelica), which is
-also a narrative poem in twenty cantos, though shorter than those
-of the Jerusalem. His other attempts at epic composition are--_La
-Corona Tragica_,[384] (the Tragic Crown), or the history of the
-unfortunate Mary Stuart, Queen of Scotland; and the _Circe_ and
-_Dragontea_.[385] The _Corona Tragica_ is full of furious invective
-against the protestants and against Queen Elizabeth in particular.[386]
-The hero of the _Dragontea_ is Admiral Drake, who is introduced in
-this poem as the tool of Satan, in order that he may finally serve as
-an example of poetic justice. To compete with Sanazzar, Lope wrote a
-second Arcadia,[387] in the style of the Italian. He likewise wrote
-several poems, which may be called eclogues in the proper sense of
-the term. His _Arte Nueva de Hazer Comedias_, (New Art of Writing
-Comedies), is a humorous satire on his opponents under the appearance
-of ridiculing himself.[388] He anonymously supplied the _Romancero
-General_ with thirty-six romances.[389] His spiritual poems are to
-be found in great profusion; and the number of his sonnets, some
-of which possess first-rate merit, is considerable. His _Laurel de
-Apolo_, a Eulogy on various Spanish Poets, which has been frequently
-quoted, is but an indifferent production.[390] His epistles are
-sufficiently numerous. Among his miscellaneous poems, those of the
-comic kind have most originality, as for example: _La Gatomachia_,
-(the Battle of Cats),[391] and the whole collection of miscellaneous
-poems which he published under the assumed name of the Licentiate Tomè
-de Burguillos.[392] Among his most celebrated prose works, are _El
-Peregrino en su Patria_, (the Stranger in his own Country), a tolerably
-long novel.[393] _Dorothea_, a dramatic story, or as it is called,
-_Accion en Prosa_;[394] and a Collection of Novels.[395]
-
-
-THE BROTHERS LEONARDO DE ARGENSOLA.
-
-Among the poets who flourished during the period now under
-consideration, the place next in rank to Cervantes and Lope de
-Vega, must be assigned to two brothers, whom their countrymen have
-surnamed the Horaces of Spain. Lupercio Leonardo de Argensola
-born in 1565, and Bartholemè Leonardo de Argensola, born in 1566,
-belonged to a respectable family, of Italian origin, but settled in
-Arragon. Lupercio, who pursued his academic studies in Saragossa,
-had the satisfaction to witness the successful performance of three
-tragedies, which he wrote in the twentieth year of his age, and which
-are honourably mentioned by Cervantes in his Don Quixote. His taste,
-however, led him to cultivate another style of poetry, in which he
-could imitate Horace, of whom he was an enthusiastic admirer. His
-family connection facilitated his introduction to persons of rank;
-and he became secretary to the Empress Maria of Austria, who at that
-time resided in Spain. He was soon after appointed chamberlain to the
-Archduke Albert of Austria. King Philip III. nominated him one of
-the chroniclers or historiographers of Arragon, and directed him to
-continue the annals of Zurita; and the states of Arragon, which already
-possessed their own particular chronicler, seized some plausible excuse
-for dismissing him, in order that Lupercio Leonardo de Argensola
-might also be appointed historiographer for them. He then determined
-to devote himself exclusively to the duties of his office; but he
-was induced to go to Italy in company with the Count de Lemos, the
-celebrated patron of Cervantes, who was at that time viceroy of Naples.
-Lupercio was appointed secretary of state and of war for Naples; but
-amidst the varied and laborious duties attached to such a situation,
-he actively pursued his poetic studies, and did not even discontinue
-his Arragonese annals. He was the principal founder of the academy at
-Naples. While prosecuting this honourable career he died in 1613, in
-the fortieth year of his age. Like Virgil, when he felt the approach of
-death, he burnt a considerable portion of his poems.
-
-Bartholemè, the younger Leonardo de Argensola, entered the
-ecclesiastical state. During the first half of his life, his success
-in the world was inseparably connected with the fortunes of his
-brother. He was chaplain to the Empress Maria of Austria, then a canon
-in Saragossa; and afterwards proceeded to Naples in company with his
-brother and the Count de Lemos. He quitted Italy on the death of his
-brother, and was appointed to complete the continuation of the annals
-of Arragon which Lupercio had left in an imperfect state; a task which
-he executed in a way that gave universal satisfaction. While the
-Count de Lemos was president of the council of the Indies, Bartholemè
-Leonardo de Argensola wrote a history of the conquest of the Molucca
-islands. He was indefatigable in the pursuit of his historical and
-poetic studies; and after passing a tranquil and honourable life, he
-died at Saragossa in 1631, in the sixty-sixth year of his age.[396]
-
-The poetry of these two brothers, who, in a critical point of view,
-may both be regarded as one individual, is not characterized by
-originality, or by depth of genius, in the extended sense of the
-word. It is, however, remarkable for a fine poetic feeling distinct
-from enthusiasm, a vigorous and aspiring spirit, a happy talent for
-description, poignant wit, classic dignity of style, and above all,
-singular correctness of taste. Both pursued the same course with equal
-ardour and adroitness; but Bartholemè had the better opportunity of
-cultivating his talent, because he lived longest. Next to Luis de Leon,
-they are the most correct of all Spanish poets.
-
-The tragedies with which Lupercio commenced his poetic career,
-considered as youthful essays, are worthy to be remembered, though
-they do not merit the unbounded praise which Cervantes bestowed on
-them in a fit of panegyrical enthusiasm. It appears that they did not
-long maintain their place on the stage. Two of the three mentioned by
-Cervantes were, at no very remote period, rescued from oblivion, and
-the third still remains undiscovered.[397] The two which have been
-recovered, and which are entitled, the one _Isabella_, and the other
-_Alexandra_, afford excellent specimens of language and versification.
-The Alexandra contains scenes, particularly in the second and third
-acts, which the greatest tragic writer might advantageously adopt and
-interweave into a better constructed piece.[398] The Isabella is a
-trivial web of love intrigues, and terminates in a manner sufficiently
-awful; but the piece is totally destitute of tragic dignity,
-notwithstanding that it exhibits the languishing and raging of two
-Moorish kings, with all the pomp of oriental accessaries. Alexandra
-presents more numerous and correct traits of resemblance to the ancient
-drama; and yet towards the close the action becomes most extravagant,
-and is marked by all the tumult of a modern theatrical spectacle.
-
-But the poetic fame of Lupercio Leonardo de Argensola, does not rest
-on his tragedies. His lyric poems, epistles, and satires in the
-manner of Horace, have transmitted his name, without the aid of any
-recommendation to posterity. Lupercio formed his style after that
-of Horace, with no less assiduity than Luis de Leon; but he did not
-possess the soft enthusiasm of that pious poet, who in the religious
-spirit of his poetry is so totally unlike Horace. An understanding
-at once solid and ingenious, subject to no extravagant illusion, yet
-full of true poetic feeling, and an imagination more plastic than
-creative, impart a more perfect horatian colouring to the odes, as
-well as to the canciones and sonnets of Lupercio. He closely imitated
-Horace in his didactic satires, a style of composition in which no
-Spanish poet had preceded him. But he never succeeded in attaining
-the bold combination of ideas which characterizes the ode style of
-Horace; and his conceptions have therefore seldom any thing like the
-horatian energy. On the other hand, all his poems express no less
-precision of language, than the models after which he formed his style.
-His odes, in particular, are characterized by a picturesque tone of
-expression, which he seems to have imbibed from Virgil rather than from
-Horace.[399] The extravagant metaphors by which some of Herrera’s odes
-are deformed, were uniformly avoided by Lupercio. His best sonnets
-are those of a sententious cast, which have some moral idea for their
-subject.[400] He was likewise successful in the composition of popular
-songs in redondillas. His epistles in tercets present, in their
-kind, about the same degree of resemblance to the epistles of Horace,
-as is observable between his odes and those of his classic model.
-The ideas are expressed in a clear, precise, and pleasing style; and
-these compositions are not destitute of poetic and didactic interest.
-Still, however, the vigour of Horace is wanting.[401] Lupercio did
-not enter, with sufficient decision, into the true spirit of horatian
-satire. He consigned to his brother the task of cultivating that class
-of composition, in which poetry is scarcely distinguishable from
-spirited prose. Among his writings, which escaped the flames, there is
-only one piece of satirical raillery, in the form of an epistle to a
-coquette.[402]
-
-The poetic works of Bartholemè, the younger Leonardo de Argensola,
-which have been preserved, are twice as numerous as those of Lupercio.
-The style of the two brothers is so similar, that in some cases it is
-difficult, and in others totally impossible to distinguish the one
-from the other. This extraordinary conformity of character, talent and
-taste, appears at first sight no less singular a phenomenon than the
-inexhaustible fertility of Lope de Vega. But it will be recollected,
-that these brothers, who were nearly of an age, and almost inseparable
-companions, and who were constantly occupied in the study and imitation
-of the same models, could not fail, by the cultivation of similar, and
-in neither original talents, closely to approximate. Still, however,
-traces of difference are discoverable in their works. Bartholemè,
-by his numerous epistles and satires, performed greater services to
-Spanish poetry than his brother Lupercio. He was the first Spanish
-writer who introduced concentrated satire in sonnets, which he probably
-did after he became acquainted with the Italian poems of that class,
-but he has imitated them with the spirit of Horace, and has avoided
-every thing like Italian flippancy. His spiritual canciones, which
-are not equalled by any in the poetic works of Lupercio, are among
-the best in the style to which they belong. His most esteemed works
-bear the impress of a more cultivated talent than is discernible in
-the writings of his brother. His longer and properly didactic satires
-are characterized by more causticity than gaiety in the ridicule of
-general and particular follies.[403] But the enthusiasm of the moralist
-never leads him into declamation in the manner of Juvenal; and these
-satires are equally replete with traits of mild philanthropy and
-sound judgment. His epistles on human felicity and human weakness have
-nearly the same character, but they are for the most part serious and
-devoid of irony.[404] His satirical sonnets present unequal degrees
-of merit; but in the best, the pupil of Horace is more obviously
-recognisable.[405] That Bartholemè should have succeeded in spiritual
-canciones, may at first sight be deemed a psychological enigma. But it
-was precisely his critical and reflective turn of mind which proved
-most essentially serviceable in guiding him through the gloomy regions
-of catholic mysticism. Being an enthusiastic catholic, he wanted
-no extraordinary inspiration to furnish him with religious ideas;
-and the faculties of a language eminently picturesque, supplied him
-with new views and images which he alternately developed in majestic
-descriptions,[406] and pleasing comparisons.[407]
-
-The praises lavished on the Argensolas by all parties, would afford
-sufficient ground for the conjecture that their poetic works had
-produced some influence on their contemporaries. But that influence is
-chiefly obvious from the poetic style of the men of talent with whom
-they lived on terms of intimacy, of one of whom, named Alonzo Esquerro,
-there is extant a short but excellent epistle, published along with the
-answer of Bartholemè de Argensola.
-
-The historical works of the younger Argensola, are also deserving
-of honourable mention in an account of the polite literature of
-Spain. Few narratives of Indian affairs are written with so much
-judgment and elegance as his History of the Conquest of the Molucca
-Islands;[408] and his continuation of the Annals of Zurita,[409]
-exceeds in rhetorical merit the work of the original historiographer.
-The circumstances connected with the accession of Charles V. and the
-Castilian rebellion, subjects to which no Spanish writer had previously
-ventured to allude, are related by Argensola with no less freedom and
-fidelity than other events; though of course without his attempting to
-urge any apology for the rebels. In the reign of Philip III. but little
-danger was to be apprehended from such freedom; and when, in the year
-1621, Philip IV. ascended the throne in the seventeenth year of his
-age, Argensola did not hesitate to dedicate his Arragonian Annals to
-the Duke of Olivarez, who in the name of the young king was invested
-with unlimited sovereign authority. The Duke of Olivarez on receiving
-this dedication little imagined that the recollection of the ancient
-privileges of the Arragonian states, which had been solemnly ratified
-by Charles V. and which were so much expatiated on in these annals,
-would, at no very remote period, be the means of rousing the people of
-Arragon to take up arms in defence of their constitution, on which the
-duke wished to encroach, in order to recruit the exhausted strength of
-Castile.
-
-
- CONTINUATION OF THE HISTORY OF SPANISH POETRY AND ELOQUENCE
- DURING THE AGE OF CERVANTES AND LOPE DE VEGA.
-
-A very accurate idea of the general spirit of elegant literature in
-Spain, during the age of Cervantes and Lope de Vega, will be obtained,
-if, to an examination of the works of those eminent men and the two
-Argensolas, be added a recollection of the labours of their immediate
-predecessors; for the other Spanish poets of this period followed in
-the beaten path as far as they were able to go, and if any one ventured
-on a new course he only wandered into insipidity. These authors, though
-deficient in originality, are not without merit; but so great is their
-number, that it would be impossible to find room for even a very brief
-notice of all their works in a general history of literature. There
-was at this time a sort of poetical ferment in Spain, which can only
-be compared with that which prevailed in Italy during the sixteenth
-century. The blending of the Italian style with the old Spanish, had
-excited a new enthusiasm throughout the whole nation; and in proportion
-as the Spaniards were excluded from philosophic thinking, their passion
-for works of fancy was augmented. Under these circumstances eloquence
-could only follow in the train of poetry.[410]
-
-
-FRESH FAILURES IN EPIC POETRY--ERCILLA’S ARAUCANA.
-
-Success in epic poetry was still denied to the Spanish muse. The
-confounding of epic poetry with relations of actual events embellished
-with poetic language, seems to have perverted the talent for true
-epopee. The Spanish poets who attempted this style, studied after the
-deceitful model of Lucan, and, according to an old critical phrase,
-endeavoured to be more _Lucanists_ than Lucan himself. The imagination
-which possessed unbounded dominion over the stage, seems to have
-obtained in narrative poetry only the scanty privilege of inventing a
-few ornaments.
-
-Among the unsuccessful attempts at epopee, particular distinction is
-due to the _Araucana_ of the heroic and amiable Alonzo de Ercilla y
-Zuñiga, a poem which has the accidental advantage of being better
-known on this side of the Pyrenees than many other Spanish works of
-far superior merit. Ercilla has recorded the most remarkable events
-of his own biography in the _Araucana_, and the remainder of the poem
-also reflects an interest on the author. He was born at Madrid in
-1540, or according to some in 1533, and became page to the prince of
-Asturias, Don Philip, with whom he travelled to Italy, the Netherlands,
-and England. At the age of twenty-two, he embarked as an officer for
-America, along with a newly appointed viceroy of Peru. He distinguished
-himself in the war against the Araucans, the bravest of the South
-American tribes. In the midst of his exploits, he conceived with a
-youthful ambition the plan of writing a narrative of the conquest of
-Arauco in an epic form, but with the strictest regard to historical
-truth. He executed his project in spite of the dangers which surrounded
-him, and the fatigues he had to undergo. In a wilderness inhabited by
-savages, in the midst of enemies, and under no other cover than that of
-heaven, he composed at night the verses which were to be the memorials
-of the events of the day. In prosecution of his purpose, he was obliged
-to use scraps of waste paper, which often could not contain more than
-six lines, or to make pieces of leather supply the total want of paper.
-In this way he completed the first part of his poem, consisting of
-fifteen cantos. Before he was thirty years of age he returned to Spain,
-full of hope, both as a soldier and a poet; but the gloomy Philip,
-to whom he enthusiastically dedicated the _Araucana_, took little
-notice of him, and less of his work. Ercilla deeply felt this neglect;
-but nothing could damp his romantic attachment to his cold-hearted
-sovereign, whom he still persisted in celebrating in the sequel of his
-poem. He received no mark of favour except from the Emperor Maximilian
-II. who appointed him one of his chamberlains. Dissatisfied with his
-fate, Ercilla travelled from place to place; but his journies did not
-prevent him from proceeding with his poem until he completed it by the
-addition of a third part. When he died is not known, but it was after
-he had attained his fiftieth year.
-
-The _Araucana_, so called from the country Arauco, is really no
-poem. It is, however, impossible to read the work without becoming
-attached to the author, and being delighted by his talent for lively
-description, and for painting situations, his possession of which no
-just critic can call in question. But notwithstanding that talent,
-Ercilla is merely a versifying historian, capable of clothing his
-subject in a poetic garb, but not of elevating it to the sphere of true
-poetry. His diction is natural and correct; and to this the _Araucana_
-is in a great measure indebted for its celebrity. Its descriptive
-beauties, and some scenes in the style of romantic love, certainly
-make the composition approximate to poetry; but the heroic spirit
-which pervades the whole work, is by no means a poetic spirit. The
-principal events follow each other in chronological order. The combats
-are described in succession, as they actually arose, without any regard
-to poetic interest. Ercilla, indeed, prided himself on this historical
-precision, and he challenged any of his countrymen who were acquainted
-with the war in Arauco, to detect a single inaccuracy in his narrative.
-The historical succession of events imparts, however, a sort of epic
-unity to the work. The Spaniards in Arauco are surrounded by dangers,
-which gradually augment until they reach a crisis; when a reinforcement
-arrives from Peru, and the Spaniards experience a favourable change of
-fortune. The capture of Caupolican, the Araucan commander, who is put
-to death in a way repugnant to humanity, closes the narrative, though
-it does not terminate the war; but the barbarous and unjust execution
-of this brave chief being decreed by a Spanish council of war, is not
-censured by Ercilla. From the manner in which the poem concludes, it
-must be regarded as incomplete, considered as an historical narrative.
-Even the moral interest of the events operates in a way contrary to
-the intention of the author; for the feelings of the unprejudiced
-reader are, from the commencement excited in favour of the brave
-savages, who half-naked, and destitute of fire arms, contend for their
-natural freedom against enemies so superior in the art of war. The
-style of historical truth in which the principal events are narrated,
-forms a disagreeable contrast with the fiction in the details, which is
-intended to diffuse a poetic character over the whole work; for Ercilla
-at length found it necessary to depart from his plan in order to escape
-from the monotony into which he had fallen. In the first fifteen cantos
-the poetic colouring is merely confined to the descriptions; but in
-the two following parts,[411] the author has interwoven a number of
-fabulous accessaries. He has introduced, for example, a poetic account
-of the magician Fiton’s wonderful skill and garden of paradise,[412]
-and also the story of the fair savage Glaura, who recounts the
-incidents of her life in the style of a Spanish romance.[413] Ercilla
-likewise relates the death of Dido after Virgil, and in honour of his
-king he gives a detailed account of the battle of Lepanto. In addition
-to the descriptions, some of the speeches, particularly that delivered
-by the Cacique Colocolo in the second canto,[414] may be referred to as
-the best parts of this unpoetic poem.
-
-Meanwhile the passion for epic poetry, which took possession of so many
-Spanish writers in the age of Cervantes and Lope de Vega, gave birth to
-a torrent of heroic poems. To the Caroliads, which have already been
-noticed, there succeeded _La Restauracion de España_, (the Restoration
-of Spain), by Christoval de Mesa; _Las Navas de Tolosa_, (the Plains
-of Toulouse), by the same author; _La Numantina_, by Francisco de
-Mesquera; _La Invencion de la Cruz_, (the Invention of the Cross), by
-Lopez Zarate; _Maltea_, by Hyppolyto Sanz; _El Leon de España_, (the
-Spanish Lion), by Pedro de Vezilla; _Saguntina_, by Lorenzo de Zamora;
-_Mexicana_, by Gabriel Laso de Vega; _Austriada_, by Rufo Guttieraz;
-&c. None but men who make this branch of literature their particular
-study, now think of perusing these and similar patriotic effusions,
-which were at the period of their publication regarded as epic
-poems,[415] but which only serve to prove, with the greater certainty,
-that Spain is incapable of producing a Homer. A genuine subject for
-epopee was scarcely to be found in the national history of Spain, even
-during the ages of chivalry; and modern history was not then more
-susceptible than now of receiving a truly epic form.
-
-
-LYRIC AND BUCOLIC POETS OF THE CLASSIC SCHOOL OF THE SIXTEENTH CENTURY.
-
-Lyric and bucolic poetry and also elegant satire, after the two
-Argensolas had given the tone to that species of composition, continued
-to be cultivated by various pupils of the classic school of the
-sixteenth century. This school which was then on the decline in Italy,
-still maintained its ground in Spain, and preserved its reputation in
-spite of the opposition made by the different parties who contended
-for their respective styles, particularly by that of Lope de Vega,
-and by one of a still more dangerous kind, which will soon be more
-distinctly noticed. The disciples of this classic school, together
-with those writers who, since the time of Boscan and Garcilaso de la
-Vega, had formed their style on the model of the ancients and the most
-esteemed poets of Italy, may be called the Spanish _Cinquecentisti_,
-in a favourable sense of the term, though some of them wrote in
-the seventeenth century. The most distinguished among them really
-flourished in the sixteenth century; and the rest, whose number is
-incalculable, possessed, at least, the merit of endeavouring, like the
-Italian _Cinquecentisti_, to express sensible ideas in correct language.
-
-To this classic school belongs Vicente Espinel, an ecclesiastic of the
-province of Granada. He was likewise celebrated as a musician, and he
-perfected the Spanish guitar by the addition of the fifth string. He
-died in poverty, in the ninetieth year of his age, at Madrid in 1634.
-His canciones, idyls, and elegies, though destitute of originality,
-are distinguished by a spirited and inartificial character, and they
-abound in beautiful images and descriptions. Espinel’s poetic style is
-extremely melodious. In his idyls he has very successfully imitated
-the pleasing syllabic measure which Gil Polo introduced into Spanish
-literature under the name of _Rimas Provenzales_;[416] and he was one
-of those writers who most contributed to bestow a metrical polish
-on the redondilla stanzas of ten lines, (_decimas_). He translated
-Horace’s Art of Poetry, in iambic blank verse, and several of Horace’s
-Odes after the manner of Luis de Leon. Some of this author’s prose
-works will hereafter be noticed.[417]
-
-Christoval de Mesa, an ecclesiastic of Estremadura, was contemporary
-with Tarquato Tasso, with whom he maintained the most friendly
-intercourse. He made, however, very little improvement in epic art
-through his intimacy with that celebrated man. Of three compositions,
-which Christoval de Mesa intended for epic poems, not one has been
-preserved from oblivion. His tragedy of Pompey is likewise forgotten.
-He was nevertheless a good translator; and his translations of the
-Æneid and the Iliad are esteemed even at the present day. He also
-published a Spanish version of Virgil’s Georgics.
-
-Juan de Morales obtained a similar reputation through his translation
-of Horace’s Odes and Virgil’s Georgics. The particulars of his life are
-not known. He wrote some good sonnets.[418] This writer must not be
-confounded with his namesake, Ambrosio de Morales, the historian.
-
-Agustin de Texada, or Tejada, who was born in the year 1635, is
-distinguished as a writer of spiritual odes and canciones. His poems in
-this class vie with those of the younger Argensola in poetic dignity of
-composition and genuine lyric diction.[419] He has, however, committed
-the error of introducing mythological images in his christian poetry.
-But in this respect he merely conformed with the bad taste of his age,
-which in Spain and Portugal favoured the most absurd misapplication
-of the Greek mythology; for, to humour the prejudices of the church,
-it was necessary that the heathen deities should appear only as
-allegorical characters in catholic poetry.
-
-Andres Rey de Artieda, a brave Arragonian officer, was a very learned
-scholar and a particular friend of the Argensolas. Among other works,
-he wrote poetic epistles which are full of good sense and natural
-feeling.[420] His sonnets are remarkable for their novel and poignant
-style.[421]
-
-Gregorio Morillo imitated Juvenal in his didactic satires, and vented
-his spleen in well-turned verses.[422]
-
-Luis Barahona de Soto is, in preference to many of his contemporaries,
-entitled to an honourable place among Spanish poets. He was born in the
-province of Granada, and was a physician by profession. His eclogues
-resemble those of Garcilaso de la Vega; and his canciones abound in
-romantic grace.[423] His satires, which were lately republished, have
-the spirit of Juvenal, but want the delicacy of Horace; they are,
-however, written in a clear and energetic style. This writer moreover
-gained celebrity by a continuation of the Orlando Furioso, which was
-highly esteemed by Cervantes, and which is entitled, _Las Lagrimas de
-Angelica_, (the Tears of Angelica).[424]
-
-Pedro Soto de Rojas, who was a particular favourite of Lope de Vega,
-endeavoured to introduce the academic systems of Italy, which had never
-been successfully imitated in Spain. A literary society established
-at Madrid, after the Italian fashion, received the ludicrous title of
-_Academia Selvaje_, (Academy of Savages;) and in this society Soto de
-Rojas was distinguished by the surname of _l’Ardiente_. His eclogues
-have the usual character of Spanish poems of that class, clothed in
-elegant and harmonious language.[425]
-
-Luis Martin, or Martinez de la Plaza, an ecclesiastic of Granada,
-a province fertile in literary talent, was particularly celebrated
-for the grace of his madrigals, and other small poems of a similar
-kind.[426]
-
-Balthazar del Alcazar, who appears to have been a native of Andalusia,
-sought to distinguish himself as a writer of epigrammatic madrigals.
-In his comic madrigals,[427] he was, however, less successful than in
-those of gallantry.[428] He also appears to have been one of the first
-Spanish poets who wrote odes in sapphic feet, in so far as the Spanish
-language would permit the employment of that measure.[429]
-
-Gonzalo de Argote y Molina, one of those brave men, who, in the
-reign of Philip II. combated with enthusiasm for the honour of their
-country and their king, but whose valour remained unrequited, was
-more distinguished as an historian than as a poet. To his literary
-patriotism the Spaniards were indebted for the publication of the
-Infante Don Manuel’s _Conde Lucanor_.[430] His poems are, however,
-worthy of honourable notice. An ardent love of country is the soul of
-his canciones and other lyric compositions.[431]
-
-Francisco de Figueroa spent a portion of his life in Italy, in the
-twofold capacity of an officer and a statesman. During his residence
-among the Italians, he enjoyed a degree of public esteem which was
-extended to few of his countrymen. He wrote poems in Italian as well as
-in Spanish. Among his friends and admirers he was called the _divine_,
-and he was ranked among the most eminent Petrarchists of his age. His
-amatory sonnets are written in a pleasing and natural style, and abound
-in the softest touches of romantic melancholy.[432] The admirers of
-Francisco de Figueroa likewise conferred on him the surname of the
-Spanish Pindar; but that was a mere whim.[433]
-
-Christoval Suarez de Figueroa, who was an imitator of Montemayor, wrote
-a pastoral romance, entitled _Amarillis_, which was very generally read
-at the time of its publication. He also made a translation of Guarini’s
-Pastor Fido, and cultivated with some degree of success the Italian
-lyric forms of pastoral romance. Some of the poems of the latter class
-contained in the _Romancero General_, appear to be written by this
-author. His _Endechas_, or Elegiac Songs in the popular style, though
-not particularly rich in ideas, are nevertheless pleasing with respect
-to language and versification.[434]
-
-Another poet of this name, Bartholomè Cayrasco de Figueroa, is the
-author of a long series of spiritual canciones and tales called
-_cantos_, which were much esteemed on account of the edification
-attributed to their contents. In these poems he explains the mysticism
-of the christian religion, according to the catholic dogmas and the
-scholastic ideas of christian virtue, in a manner more pedantic than
-poetic; but yet in pure and elegant language. He was likewise one of
-the Spanish imitators of the Italian verse with dactyllic terminations,
-called _versos esdrujolos_, from the Italian _versi sdruccioli_.[435]
-
-Juan de Arguijo, a native of Seville, seems to have enjoyed high
-reputation among the poets of his time. Lope de Vega formally dedicated
-several of his works to him. Some well written sonnets and other small
-poems are the only productions of this author now extant.[436]
-
-Pedro Espinosa, an ecclesiastic who possessed some poetic talent,
-and who wrote on various subjects, compiled a lyric anthology of the
-works of the above and other Spanish poets, who adhered more or less
-rigidly to the principles of the old school, but whose fancy sometimes
-roamed unrestrained with Lope de Vega, or sometimes degenerated into
-affectation with Gongora.[437]
-
-
-RISE OF A NEW IRREGULAR AND FANTASTICAL STYLE IN SPANISH POETRY.
-
-It is impossible to draw a rigid line of separation between the
-disciples of the classic school, and the partizans of lyric
-irregularity, who indulged in no less freedom than Lope de Vega, while
-at the same time they endeavoured to exceed him in forced conceits.
-Even the disciples of the classic school are not totally exempt from
-extravagant ideas and unnatural metaphors; and they occasionally pour
-forth a torrent of words, which though sometimes big with brilliant
-ideas, more frequently wastes itself in mere froth and foam. It
-cannot be doubted that the Italian school of the Marinists exercised
-an influence on these Spanish poets. But Marino, being a Neapolitan
-by birth, was a Spanish subject, and educated among Spaniards. It is
-therefore more natural to regard his style as originally Spanish,
-than to trace to Italy the source of those aberrations of fancy,
-which, in the age of Cervantes and Lope de Vega, again found admirers
-in Spain. Marino’s was the old Spanish national style, with all its
-faults, divested of its ancient energy and purity, polished after
-a new fashion, stripped of its simplicity, tortured into the most
-absurd affectation of refinement, and that affectation displayed in a
-boundless prolixity.
-
-One of the most zealous adherents of this party was Manuel Faria y
-Sousa, a Portuguese by birth. Some cause of discontent had induced him
-to quit his native country and to fix his residence in Spain; and in
-composing both poetry and prose, he in general preferred the Castilian
-to his vernacular tongue.[438] It can scarcely be supposed that he
-introduced this perverted taste from Portugal; though his Portuguese
-poems exhibit no less affectation of style than those which he composed
-in Castilian, and in which a judicious direction of the fancy is seldom
-observable. His ideas are, for the most part, intolerably fantastic.
-One of his Castilian songs, for example, is composed in honour of his
-mistress’s eyes, “in whose beauty, (he says) love has inscribed the
-poet’s fate, and which are as large as his pain, and as black as his
-destiny, &c.”[439] He displays similar extravagance in most of his
-Castilian sonnets: in one, for instance, he relates “how ten lucid
-arrows of chrystal, were darted at him from the eyes of his Albania,
-which produced a _rubious_ effect on his pain, though the cause was
-chrystaline,” &c.[440] In this absurd style he composed hundreds of
-sonnets. Faria y Sousa, however, wrote several good works on history
-and statistics;[441] and it must be recollected that in his poetry he
-merely followed the party which he most admired, and which indeed had
-its precursors in Portugal as well as in Spain.
-
-This party which soon became powerful, imitated the negligence of
-Lope de Vega. But Lope de Vega was not a pedant; and when he failed
-in producing real beauties, he did not coin false ones. His pretended
-imitators, however, used the alloy of pedantry most unsparingly, and
-thereby carried the affectation of ingenious thoughts, in the style of
-the Italian Marinists, to an incredible height.
-
-
-GONGORA AND HIS ESTILO CULTO--THE CULTORISTOS--THE CONCEPTISTOS.
-
-Luis de Gongora de Argote was the founder and the idol of the
-fantastical sect, which at this period led the fashion in literature,
-and attempted to create a new epoch in Spanish poetry by dint of
-exquisite cultivation and refinement. Gongora was a man of shrewd
-and powerful mind; but his natural faculties were perverted by a
-systematic prosecution of absurd critical reveries. Through life he
-had to maintain a constant struggle with the frowns of fortune. He was
-born in Cordova, in the year 1561; and after completing his studies in
-his native city found himself without any provision for the future.
-He took holy orders, and after eleven years of solicitation at the
-court of Madrid, obtained a scanty benefice. The dissatisfied turn of
-mind, occasioned by his adverse fortune, contributed to develope that
-caustic wit, for which he was particularly distinguished. He wrote
-satirical sonnets, which for bitterness of spirit can scarcely be
-exceeded;[442] and he was still more successful in romances and songs
-in the burlesque satirical style. Works of this kind, did not, it is
-true, possess the merit of novelty in Spanish literature; but Gongora’s
-satirical poems are vastly superior to those of Castillejo. It would
-be scarcely possible to preserve, in a translation, the caustic
-spirit of Gongora’s romances and songs. To give full effect to these
-compositions, the genuine national spirit of the serious romances and
-canciones must never be lost sight of. In Gongora’s satirical works the
-language and versification are correct and elegant, and the piquant
-simplicity of the whole style would never lead to the supposition that
-the ambition of marking an epoch in literature could have betrayed
-the author into the most intolerable affectation.[443] He was less
-successful in seizing the cordial tone of the old narrative romances.
-But his canciones in the ancient Spanish style are in general masterly
-compositions, full of true natural and poetic feeling.[444]
-
-It was doubtless in one of his moments of ill-humour that Gongora
-conceived the idea of creating for serious poetry a peculiar
-phraseology, which he called the _estilo culto_, meaning thereby the
-highly cultivated or polished style. In fulfilment of this object,
-he formed for himself, with the most laborious assiduity, a style as
-uncommon as affected, and opposed to all the ordinary rules of the
-Spanish language, either in prose or verse. He particularly endeavoured
-to introduce into his native tongue the intricate constructions of
-the greek and latin, though such an arrangement of words had never
-before been attempted in Spanish composition. He consequently found it
-necessary to invent a particular system of punctuation, in order to
-render the sense of his verses intelligible. Not satisfied with this
-patchwork kind of phraseology he affected to attach an extraordinary
-depth of meaning to each word, and to diffuse an air of superior
-dignity over his whole style. In Gongora’s poetry the most common
-words received a totally new signification; and in order to impart
-perfection to his _estilo culto_, he summoned all his mythological
-learning to his aid. Such was Gongora’s _New Art_. In this style he
-wrote his _Soledades_, his _Polyphemus_, and several other works. Even
-the choice of the title _Soledades_, (Solitudes), was an instance of
-Gongora’s affectation; for he did not intend to express by that term
-the signification attached to a similar Portuguese word, (_Saudade_),
-which is the title for a work relating to the thoughts and aspirations
-of a recluse. Gongora wished by his fantastic title to convey an idea
-of solitary forests, because he had divided his poem into _sylvas_,
-(forests), according to a particular meaning which the word bears in
-latin. This work, like all Gongora’s productions in the same style,
-is merely an insipid fiction, full of pompous mythological images,
-described in a strain of the most fantastic bombast.[445] The Duke
-of Bejar, to whom the work is inscribed, must, if he only read the
-dedicatory lines, have imagined himself transported to some foreign
-region, in which the Spanish language was tortured without mercy.[446]
-Gongora appears to have been peculiarly anxious to develope the spirit
-of his _New Art_, both at the commencement and the close of his
-whimsical compositions.[447]
-
-Gongora’s innovations did not, however, tend to better his fortune;
-for when he died in 1627, he held merely the post of titular chaplain
-to the king. But his works were universally read in Spain; and in
-proportion as men of sound judgment emphatically protested against the
-absurd innovations of the Gongorists, the more vehemently did these
-assert their pretensions.[448] Thus Gongora in some measure attained
-his object. His arduous exertions to establish his style did not,
-it is true, promote him to a lucrative post; but they were rewarded
-with the unlimited admiration of a numerous party, composed of men of
-half-formed taste, who found it easy in the crisis of the conflict
-between the Spanish national style and the Italian, to raise themselves
-into importance. Proud of their half cultivation, they regarded every
-writer who did not admire and imitate the style of their master, as a
-man of limited talent, incapable of appreciating the beauties of their
-_estilo culto_.[449] But none of Gongora’s partizans possessed the
-talent of their leader, and their affectation became on that account
-still more insupportable. They soon separated into two similar yet
-distinct schools, one of which represented the pedantry of its founder,
-while the other, in order to render the art of versifying the easier,
-even dispensed with that precision of style which Gongora, in his
-wildest flights, still sought to preserve. The disciples of the first
-school were proud to be the commentators of their master; and in their
-voluminous illustrations of Gongora’s unintelligible works, they did
-not neglect to pour forth all the stores of their erudition.[450] These
-were called the _Cultoristos_, a name which was applied to them in
-derision. The second school of the Gongorists more nearly resembled
-that of the Marinists; and its disciples were distinguished by the name
-of _Conceptistos_, in imitation of the Italian term _Concettisti_,
-which was applied to the followers of Marino. The _Conceptistos_
-revelled in the wildest regions of fancy, without the least regard
-to propriety or precision, and were only desirous of expressing
-preposterous and extravagant ideas (_concetti_) in the unnatural
-language of Gongora. Some individuals of this party were, however,
-inclined to imitate the careless style of Lope de Vega.
-
-Alonzo de Ladesma, who died a few years before Gongora, obtained
-admirers for his poems, chiefly spiritual, which he wrote in the
-obscure phraseology of the _estilo culto_.[451] For example, in
-paraphrazing the mysteries of the catholic faith in lyric romances, he
-thus speaks of the birth of the Saviour:--“The star of the east rose
-at the time ordained by God, so that the enemy of day might lose the
-prey he had seized, and with it the hope of his false pretensions, as
-God assumed human flesh in order that man might enjoy him,” &c.[452] To
-men imbued with superstition, and denied all reasoning in matters of
-faith, ravings of this kind were well calculated to turn their heads,
-and involve them in a vortex of romantic mysticism.
-
-Felix de Arteaga was likewise a zealous cultivator of this distorted
-style, both in sacred and profane poetry. In 1618, he held the post
-of court chaplain at Madrid, and he lived until the year 1633. The
-chief portion of his songs, romances, and sonnets, are of the pastoral
-kind. He extols “the miracles of the fair Amarillis, that angel of
-the superior class, to whom truth and passion have given the name of
-Phœnix. She once espied before her door a peasant, who, though not
-worthy to adore her, was yet worthy to languish for her sake. This
-happened one evening, which was a morning, since Aurora smiled, and
-shewed white pearls between rows of glowing carmine. The angel was
-amused by burning those she had illumined, and this beautiful angel
-fell from the heaven of her ownself,” &c.[453] This author also wrote,
-after the manner of Lope de Vega, a comedy, called _Gridonia_, which
-he styles a royal invention, (_invencion real_), because potentates,
-princes, and princesses are brought together from the most distant
-parts of the earth, and introduced with vast scenic pomp.[454]
-
-Some of the adherents of this party, who were distinguished for natural
-genius and ability, will be hereafter noticed. We must not, however,
-neglect to mention that the _estilo culto_ likewise gained a footing
-in Spanish America; and that various works in that style by Alonzo de
-Castillo Solorzano, were very neatly printed at Mexico in the year
-1625.[455]
-
-
-TWO DRAMATIC POETS OF THE AGE OF LOPE DE VEGA.
-
-Lope de Vega had now become the model of the Spanish dramatic poets,
-who soon appeared as numerous, and laboured as assiduously as if they
-had been bound to supply all the theatres in the universe with new
-pieces. But most of these dramatists, who may altogether be considered
-as forming one great school, were contemporary with Lope de Vega only
-during their younger years. The elegant Calderon, who was born in the
-year 1600, may also have influenced the exercise of their talents. In
-the history of the Spanish theatre, it will therefore be proper to
-range together those dramatists on whom it is probable the example of
-Calderon may have operated.[456] This, however, is the proper place
-for noticing two contemporaries of Lope de Vega.
-
-The first of these writers, whose talents entitle them to an honourable
-rank in literature, is Christoval de Virues, a native of Valencia.
-He fought in the battle of Lepanto, and is usually distinguished by
-his military title of captain. The period of his death is not known.
-Both Cervantes and Lope de Vega mention him in terms of commendation.
-Virues was not the pupil of Lope. Though older, as it would appear,
-than that distinguished man, he was, like him, inspired with enthusiasm
-for dramatic poetry; and they entered upon the same career at nearly
-the same time. Virues did not adhere more attentively than Lope to
-the strict rules of the ancient drama. But he wanted the fertile
-imagination of his rival, and he conceived it necessary that the modern
-drama should approximate in a slight degree to the antique, at least
-in some of its forms. He was one of the Spanish dramatists by whom
-the last attempts were made to separate tragedy from comedy; and his
-efforts in this way are deserving of more praise than has hitherto
-been conceded to them. Virues was a poet born for tragic art; but his
-genius wanted cultivation. Pure poetic spirit, and a bold and energetic
-style, are the distinguishing features of all his works. But, like
-Lope de Vega, he was every inch a Spaniard. He obeyed the influence
-of the national taste, and he could not restrain his own genius within
-the bounds which he had himself prescribed. Among his five tragedies
-are some which might more properly be termed comedies, according to
-the Spanish acceptation of the term.[457] It is obvious that Virues
-endeavoured to create a sphere of his own, and that in proportion as he
-wrote he made advances in his art. His _Semiramis_, the first tragedy
-he wrote, which is chiefly in octaves, interspersed here and there
-with redondillas, is crude both in conception and execution; but the
-language even of this imperfect drama, makes energetic approaches to
-that genuine expression of tragic pathos, which Cervantes and the elder
-Argensola in some measure attained.[458] His tragedy, entitled _La
-Cruel Casandra_, which is richer in dramatic spirit, and more finished
-and systematic in its execution, might in the hands of a writer of
-genius be easily rendered a tragic master-piece. Virues selected from
-the history of the kingdom of Leon, the subject of this tragedy, in
-which he intended to unite the ancient and modern styles.[459] That
-a drama of intrigue, like the _Casandra_, should not have obtained
-greater popularity in Spain would be inexplicable, were it not for the
-dislike which the Spanish public manifested towards all dramas in
-which the tragic character was exhibited without the intervention of
-comic scenes. Cultivated taste will, however, perceive many faults in
-this tragedy. The uninterrupted delirium of passion, which prevails
-from the beginning to the end of the piece, renders the whole more
-astounding than impressive. The stormy movement of the action has,
-notwithstanding, in most of the scenes, a very captivating effect;
-and that passionate vehemence, in the painting of which Virues was
-eminently successful, is, in this drama, characteristically Spanish.
-The horrible deaths with which the piece closes, and which, according
-to the nature of the catastrophe were by no means necessary, are
-likewise in unison with the spirit of a Spanish national tragedy.
-The spring of action is the wicked spirit of a revengeful woman whom
-jealousy betrays into a series of the most treacherous intrigues. The
-dialogue is occasionally somewhat declamatory; but in its best parts
-it is energetic and unconstrained.[460] Of all the dramas of Virues,
-his _Marcella_ in which princes, princesses, robbers, peasants, and
-servants, are jumbled together in irregular confusion, was doubtless
-most in unison with the Spanish taste.
-
-The other Spanish dramatist who remains to be noticed among the poetic
-writers of the age of Lope de Vega, is Juan Perez de Montalvan,
-whom Lope himself regarded as his first pupil, and who obtained,
-probably through the interest of his patron, the post of notary to the
-inquisition. He was a young man of distinguished talent, and even in
-his seventeenth year he wrote plays in the style of Lope de Vega. He
-first entered the lists in competition with his master, after whose
-death he pursued his literary occupations with such assiduity, that
-when he died in 1639, though aged only thirty-five, the number of
-his comedies and autos amounted to nearly one hundred. He was also
-the author of several novels, which will be particularly noticed in
-another place. He put together in a single volume, some of his dramas
-and novels, and his moral reflections, full of formal erudition; and
-this singular compilation was published under the no less singular
-title of Book for All.[461] His comedies are neither more finished nor
-more systematic than those of his master, but they prove how easily a
-Spanish writer of imagination might, in that age, be roused to venture
-into competition with the inexhaustible Lope de Vega, and also how
-far a poet of talent, with a certain degree of practice, was capable
-of succeeding in dramatic intrigue. Montalvan’s comedies possess,
-however, a more particular interest, inasmuch as they exhibit traces
-of genius, which under other circumstances would have constituted a
-painter of dramatic character. In two of his historical comedies, he
-has introduced Henry IV. of France, and Philip II. of Spain. A kind of
-moral dignity, almost approaching to sanctity, is falsely attributed
-to the latter; but the prominent features of his character are truly
-seized and strikingly delineated.[462] The amiable Henry IV. is,
-however, pourtrayed to the life.[463] In his _Autos Sacramentales_,
-Montalvan even ventured to differ from Lope de Vega, in order to give
-to these dramas the popular character which Lope had sacrificed in his
-allegorical moralities. He composed an auto on the romantic conversion
-of Skanderbeg, in which drums, trumpets, clarionets, explosions of
-squibs and rockets, and all the pomp of spectacle is introduced.
-But the most extravagant creation of Montalvan’s fancy, is his auto
-of _Polyphemus_, in which the cyclops of that name appears as the
-allegorical representative of judaism; and the rest of the cyclops,
-together with the nymph Galathæa, and other mythological beings, are
-introduced for the allegorical personation of faith and infidelity,
-according to christian notions. To these characters are added, Appetite
-as a peasant, Joy as a lady, and finally the Infant Christ. Drum and
-trumpet accompaniments are not forgotten in this auto. The cyclops
-too perform on the guitar; and an island sinks amidst a tremendous
-explosion of fire works.[464]
-
-
-NOVELS IN THE AGE OF CERVANTES AND LOPE DE VEGA.
-
-Notwithstanding that poetry, sometimes under heterogeneous, sometimes
-under harmonizing forms, was, next to religion, the object which
-principally interested the Spanish public in the age of Cervantes and
-Lope de Vega, yet elegant prose was not consigned to such obscurity as
-to engage only the attention of the learned. The old Spanish soundness
-of understanding which particularly displayed itself in Cervantes and
-the two Argensolas, still, in some measure maintained its influence.
-But upon the whole that rhetorical cultivation which had been so early
-developed in Spain was obviously on the decline.
-
-Novels and romances, either decidedly bad or very indifferent, were
-as widely circulated as rapidly produced, and so great was their
-number that they counteracted the good effects which the master-piece
-of Cervantes must necessarily have produced under more favourable
-circumstances. If few new romances of chivalry were now written, the
-old ones were read with the greater avidity. After the Galatea of
-Cervantes, any very successful production in pastoral romance was
-scarcely to be expected. Romances, depicting the manners of modern
-society, were, however, proportionally the more numerous. Among the
-best of the serious, but yet spirited productions of this class, is
-the Life of _Marcos de Obregon_;[465] by the poet and musician Vicente
-Espinel.[466] The object of the author was, in his old age, to transmit
-useful instruction to the rising generation in the form of a novel. The
-Spanish title in which the hero of the story is styled an _Escudero_,
-would seem to indicate a romance of chivalry, but the whole character
-of the work is modern. The Escudero is a sort of gentleman or squire by
-courtesy, and by no means a shield-bearer. The book is intended as a
-moral warning for young men without fortune, who hope to get honourably
-through the world by attaching themselves to persons of distinction.
-The story, though entertaining, presents nothing particularly
-attractive; the narration is rather prolix, but still natural; and the
-diction plainly denotes the classic pupil of the sixteenth century,
-though Espinel, as he states in his preface, consigned his romance to
-the correction of Lope de Vega, whom he styles the “divine genius,”
-after having himself revised the verses which Lope composed in his
-youth. The insipid jokes which occur in Marcos de Obregon, for example
-those in derision of the Portuguese and their language, must be
-considered as belonging to the natural local colouring of the work.
-
-Among the romances of knavery, (_del gusto picaresco_), the celebrated
-Don Guzman de Alfarache may claim a distinguished place next to
-Lazarillo de Tormes.[467] It was published in the year 1599, and
-consequently before Don Quixote appeared. Like Lazarillo de Tormes it
-was speedily translated into Italian and French, and was subsequently
-published in various other languages, not excepting the latin. Mattheo
-Aleman, the author of Guzman de Alfarache, who had withdrawn from the
-court of Philip III. and lived in retirement, was not induced by the
-success of his comic romance, to devote himself to a second production
-of the same class. The knowledge of the world which he had acquired at
-court, as well as in the sphere of common life, is doubtless abundantly
-unfolded in his Guzman de Alfarache. The manners of the lower classes
-of Spanish society, in particular, seem to be pourtrayed with
-admirable accuracy. In spite of the vulgarity of the subject, and the
-burlesque style in which it is treated, no ordinary share of judgment
-is perceptible throughout the whole of this comic novel; and in his
-humorous language the author has preserved a certain degree of natural
-elegance even in describing the lowest scenes.
-
-That the Spaniards were by no means sparing of approbation to works
-of this class, is obvious from the attention bestowed on the mannered
-continuation of Aleman’s romance, by a writer styling himself Mattheo
-Luzan, and still more by the favour lavished upon _La Picara Justina_,
-a silly and pedantic pendant to Guzman de Alfarache, by a writer named
-Ubeda. In Cervantes’s Journey to Parnassus, no literary production of
-the age is so categorically condemned as this _Picara Justina_. And yet
-it was oftener printed, and probably more read than even the Journey to
-Parnassus.
-
-Little anecdotal stories of a sprightly character, likewise made their
-appearance in Spanish literature at this period. A collection of these
-productions, connected together by means of dialogues, was published
-in 1610, under the title of Pleasant Dialogues for the Carnival time,
-(_Dialogos de Apacible Entretenimiento_), by Gaspar Lucas Hidalgo.
-
-The political romance of Argenis, was pompously arranged to suit the
-taste of the Spaniards of that age, by the Gongorist Pellicer de Salas.
-
-Among the novels which possessed more of an imaginative character,
-the best then produced were those of Perez de Montalvan, the dramatic
-poet.[468]
-
-The present is not the proper place to introduce a complete or copious
-list of all the works in the class above alluded to. Other writers have
-already enumerated them with sufficient accuracy.[469] Unfortunately
-even the very best of these novels and narratives present no traces of
-the advancement of taste and literary cultivation.
-
-The novels of a Spanish lady, named Doña Mariana de Caravajal y
-Saavedra, must not be passed over without a particular notice.
-Respecting this authoress, who was a native of the city of Granada,
-but little is said by the writers on Spanish literature. Her ten
-novels have been frequently reprinted, and were apparently very well
-received by the public.[470] Doña Mariana states in her preface, that
-her novels are intended to afford amusement in “the lazy nights of
-chill winter;”[471] and they may, even now, be recommended to those
-who stand in need of such amusement; for they are by no means devoid
-of fancy though they are written in a style of affected verbosity. The
-verses with which the tales are interspersed, exhibit no traces of
-poetic talent. In her preface, the authoress promises to present to the
-Spanish public, twelve comedies “from her ill-made pen,” as a proof of
-the “kindness of her intention.”[472] Spain could indeed scarcely be
-expected to give birth to a poetess in the true sense of the term. The
-terrible yoke imposed on the conscience and the understanding, against
-which even masculine genius could only contend by boldly plunging
-into the wilds of romantic invention, weighed still more heavily on
-the female mind, which without a certain spirit of freedom can seldom
-range beyond the boundaries established by custom, and the routine of
-ordinary thinking. Writers on Spanish literature, however, mention in
-terms of approbation, several female writers of verses, and also women
-of erudition, like Aloysia Sigea, distinguished for their knowledge of
-languages.
-
-
-PROGRESSIVE CULTIVATION OF THE HISTORICAL ART--MARIANA.
-
-At this period of Spanish eloquence, history was the only kind of
-composition which maintained its old precision and dignity, while of
-the perfect cultivation of the other branches of prose literature there
-remained little hope.
-
-The General History of Spain, by the Jesuit Juan de Mariana, though not
-a model of historical art in the most extended sense of the term, is,
-in point of style, unquestionably a classic production. Mariana, who
-may be said to have transferred the genuine spirit of the eloquence
-of the sixteenth century into the seventeenth,[473] was not one of
-the pensioned historiographers or chroniclers who have already been
-frequently mentioned, and who, it must be confessed, honourably
-discharged their duties. He obtained reputation both in France and
-Italy as a professor of scholastic philosophy and theology; but his
-love of literary retirement induced him to return to Spain. Of his own
-free choice he undertook to compose a new general History of Spain
-from the earliest period to the death of Ferdinand the catholic. His
-predecessors had been sufficiently numerous, and he did not find
-it necessary to collect the materials for his history by laborious
-compilations from the old authors and chroniclers of the middle ages.
-He was thus at liberty to prescribe to himself a more pleasing task,
-namely, that of judiciously combining the most interesting events,
-and describing them with rhetorical precision in elegant language.
-With the view of acquiring a prose style, formed in the spirit of the
-classic historians of antiquity, Mariana composed his work originally
-in latin,[474] a method which Cardinal Bembo had adopted in writing
-his History of Venice. After he had completed this first labour, and
-dedicated the thirty books of his history in latin to Philip II.
-he followed the example of Bembo in translating it himself, and he
-in fact recomposed it in Spanish.[475] This work he also dedicated
-to the king. Though this twofold dedication might have served to
-prove that the author was far from being liable to the imputation
-of cherishing views dangerous to the state, yet a party, with whose
-designs several passages of this history did not accord, found it easy
-under the government of the ever jealous Philip, to cast on Mariana
-the suspicion of favouring wicked and rebellious principles. He was
-formally brought before the inquisition, and it was with difficulty he
-escaped destruction. Had he devoted more attention to the philosophy
-of history, he could not so easily have repelled the charge of
-impartiality, to aim at which was then considered an unwarrantable
-assumption not to be tolerated in any Spanish writer. But it is only
-in his style that Mariana was impartial. To exhibit facts as they
-stood in their natural connection, was sufficient to give umbrage to
-the court and the inquisition; and solely to such an exposition was it
-owing, that the historian’s intentions became a subject of suspicion.
-Elegant composition was his grand object; and in this respect he far
-excels Bembo, because he is not, like him, mannered. His diction is
-perfectly faultless, his descriptions picturesque without poetic
-ornament; and his narrative style may, on the whole, be accounted
-a model. He has been very successful in avoiding protracted and
-artificially constructed sentences.[476] Mariana could not, however,
-resist the temptation of putting speeches into the mouths of his
-historical characters, after the manner of the ancient historians. In
-fine, comparing this history with other works of a similar kind, which
-previously existed in Spanish literature, it will be found that, though
-justly entitled to a high share of esteem, it cannot be regarded as
-forming an epoch either in a philosophic or literary point of view.
-
-Having described the rise and progress of the historical art in Spain,
-it cannot be necessary to give a minute notice of historical works,
-which for the most part possess only the negative merit of not being
-ill written. The age of Cervantes and Lope de Vega was, moreover,
-the period at which the historical literature of the Spaniards began
-to form itself into that perfect whole for which it is so peculiarly
-remarkable. At that time the old chronicles were committed to the
-press one after another: and the continuation and correction of the
-national history was the only literary occupation which could be
-pursued with any hope of success by men of talent, who felt no impulse
-to poetry; unless, indeed, they preferred to distinguish themselves in
-scholastic theology, or in writing books of pious edification, in which
-it was, above all things, necessary to take care to say nothing new.
-
-It is still less necessary to enter upon a detailed examination of
-various works in the didactic department of Spanish literature, which
-are upon the whole not badly written, but not one of which exceeds in
-rhetorical merit the works of Perez de Oliva, Ambrosio de Morales,
-and other authors, who have already been mentioned. The writings of
-Balthasar, or Lorenzo Gracian, who endeavoured to introduce a kind of
-_gongorism_ into Spanish prose, will be more fully noticed at the close
-of the present book.
-
-
-FLUCTUATION OF SPANISH TASTE FROM THE CLASSIC TO THE CORRUPT STYLE.
-
-In order to mark, by sensible gradations, the transition from the
-golden age of Spanish poetry and eloquence, to those sad times, when
-the energy of the national genius was, after a long conflict with
-opposing circumstances, destined to be overcome, it will be proper
-first to notice some poets and prose authors, who during the latter
-half of the period embraced by the present section, assumed a tone
-peculiar to themselves; and also, another set of writers who were their
-immediate successors. Quevedo may with propriety be placed at their
-head. During a part of his life he was contemporary with Cervantes,
-Lope de Vega, and the Argensolas, and was, moreover, an opposer of
-the New Art of Gongora. But both in poetry and prose he deviates so
-strikingly from the classic, and so obviously approaches the ornamented
-and artificial style, that by commencing with him the retrograde course
-which Spanish literature began to take even in the period of its
-highest cultivation, will be most distinctly perceived.
-
-
-QUEVEDO.
-
-The circumstances of the life of Francisco de Quevedo Villegas,[477] a
-man who has almost invariably been praised or censured with partiality,
-had a most important influence on the developement and employment
-of his talents. He began even in childhood to breathe the air of
-courts. He was born, in 1580, at Madrid, of a noble family, and was
-educated at the court under the care of his widowed mother who was
-one of the ladies of the royal household. An eager curiosity was the
-first indication of his active and restless mind; and the impressions
-which he received in his infancy, induced him to make the scholastic
-theology of catholicism his first study in preference to every other
-kind of knowledge. He was sent to the university of Alcala, where he
-received the degree of doctor in theology in his fifteenth year, a
-fact which appears almost incredible. Grown weary of theology, he
-directed his attention to law, philology, natural philosophy, medicine,
-and elegant literature; and he pursued all these studies without any
-regular order. It is probable that at this period he injured his sight
-by indefatigable reading; for in the prime of life he was incapable of
-distinguishing any object at the distance of three paces, without the
-aid of glasses. But neither this infirmity nor the crooked legs which
-he had received from nature, deterred him from mingling in fashionable
-society. His figure, which was in other respects strong and well
-proportioned, joined to his prepossessing countenance, contributed in
-no slight degree to the early developement of his self-esteem.
-
-Quevedo returned to the court of Madrid, with a mind stored with
-all kinds of academic knowledge. But he soon became engaged in a
-dispute, fought a duel in which he wounded his antagonist, and was
-compelled to fly. He proceeded to Italy, where the Spanish Viceroy of
-Naples, Don Pedro Giron, Duke of Ossuna, interested himself for the
-accomplished fugitive. He procured his pardon at Madrid, and retained
-him in his service at Naples. Quevedo now became a statesman and a man
-of business. He played the most prominent part at the court of the
-Vice-king, executed important commissions, visited the papal court,
-in quality of ambassador, was rewarded with titles and pensions, and
-seemed to be the favourite of fortune. But he was suddenly cast down
-by the fall of his patron, the Duke of Ossuna. Quevedo was connected
-with that powerful grandee in all his transactions, and thus became
-involved in his fate. In 1620, in the fortieth year of his age, he was
-arrested and removed to his country seat, La Torre de Juan Abad, where
-he was, by the order of the government, confined during three years,
-notwithstanding his delicate state of health, which this restraint
-rendered daily worse. So rigidly was this kind of imprisonment
-enforced, that it was with great difficulty he could obtain leave to go
-to a neighbouring town to commit himself to the care of a physician in
-whom he could confide.
-
-At length Quevedo’s papers being strictly examined, his innocence
-became unquestionable, and he was set at liberty. He now demanded
-indemnification and the payment of the arrears of his pension. Instead,
-however, of obtaining attention to his claims, he was threatened with
-a new exile, and received an order to quit the court. This sentence he
-found means to evade, and even court intrigue seemed at last inclined
-to favour him; but in the conflict between vanity and reason, Quevedo
-in due time proved himself a philosopher. He willingly forsook the
-court, retired to his estate of La Torre, and devoted himself wholly
-to literary pursuits. It is probable that at this period he wrote the
-poems which on their first appearance were published as the works of
-the Bachelor de la Torre, an old poet of the fifteenth century. The
-name of his country residence apparently suggested to Quevedo the
-disguise of the above title. There is also reason to suppose that at
-this period he wrote the greater portion of his works both in prose
-and verse. But these writings, which overflow with wit and satire, and
-display that firmness of judgment and character, which is always so
-unwelcome at courts, tended to keep alive the attention of those who
-conceived themselves to be attacked. As the crisis of his varied fate
-approached, Quevedo seems to have totally forgotten the intrigues of
-which he had been the victim. He had already passed several years in
-literary tranquillity, and was upwards of fifty years of age when he
-married. But his wife, to whom he was tenderly attached, did not live
-long. Quevedo’s evil star once more induced him to visit Madrid, where
-in 1641, he was arrested at midnight in the house of a friend with
-whom he resided. The charge preferred against him, was that of being a
-libeller, who spared neither the government nor public morals; he was
-thrown into a small and unwholesome prison, and treated with the most
-rigid severity, not even experiencing the humanity usually extended to
-the vilest criminals. In the meanwhile his property was sequestrated,
-and though not convicted of any crime, he was compelled to subsist on
-charity. He was again seized with a severe fit of illness. His body
-broke out in ulcers, in consequence of the insalubrity of his prison,
-but he was even then denied the aid of a surgeon. In this situation
-Quevedo appealed for justice to the Duke of Olivares, the all-powerful
-prime minister of Spain, in a letter which has become celebrated. His
-case was now, for the first time, strictly investigated; and it was
-ascertained that he had merely been supposed to be the author of a
-libel, which was subsequently discovered to have been written in a
-monastery. Quevedo once more regained his freedom, but with the loss
-of a considerable portion of his fortune, of which indeed he retained
-so scanty a remnant, that he was unable to continue long enough in
-Madrid to solicit the indemnification which was so justly due to him,
-and without which he could not subsist with respectability. A prey
-to sickness, and deprived of the hope of ever obtaining justice, he
-retired to his country seat, and there died in the year 1645.
-
-A man who, like Quevedo, reaped the bitterest fruits from political
-justice, cannot be very heavily reproached for seizing in his
-satires every opportunity of more severely chastising and ridiculing
-the ministers of that justice, than any other enemies of truth
-and equity. But Quevedo was not a mere satirist. He may, without
-hesitation, be pronounced the most ingenious of all Spanish writers,
-next to Cervantes; and his mind was, moreover, endowed with a degree
-of practical judgment, which is seldom found combined with that
-versatility for which he was distinguished. Could Quevedo have ruled
-the taste and genius of his nation and his age in the same degree in
-which that taste and genius influenced him, his versatility, joined
-to his talent for composing verses with no less rapidity than Lope
-de Vega, might have rendered him, if not a poet of the first rank
-in the loftier region of art, at least a classic writer of almost
-unrivalled merit. But this scholar and man of the world was too early
-wedded to conventional forms of every kind. It may indeed be said that
-he was steeped in all the colours of his age. A true feeling of the
-independence of genius never animated him, lofty as his spirit in other
-respects was. His taste imbibed some portion of all the conflicting
-tastes which at that period existed in Spain. His style never acquired
-originality, and his mind was only half cultivated.
-
-Quevedo’s writings, taken altogether in verse and in prose, resemble
-a massy ornament of jewellery, in which the setting of some parts is
-exquisitely skilful, of others extremely rude, and in which the number
-of false stones and of gems of inestimable value are nearly equal.
-His most numerous, and unquestionably his best productions, are those
-of the satirical and comic kind. Though Quevedo did not strike into a
-totally new course, yet by a union peculiar to himself of sports of
-fancy, with the maxims of reason and morality, he evidently enlarged
-the sphere of satirical and comic poetry in Spanish literature. He
-occasionally approached, though he never equalled, the delicacy and
-correctness of Cervantes. His wit is sufficiently caustic; but it is
-accompanied by a coarseness which would be surprising, considering
-his situation in life, were it not that Quevedo, as an author,
-sought to indemnify himself for the constraint to which, as a man
-of the world he was compelled to submit. For this reason, perhaps,
-he bestowed but little pains on the correction of his satires. His
-ideas are striking; and are thrown together sometimes with absolute
-carelessness, sometimes with refined precision; but for the most part
-in a distorted and mannered strain of language. This mixed character
-of cultivation and rudeness peculiarly characterizes his satirical and
-comic works in verse, in which, as he himself says, he has exhibited
-“truth in her smock, but not quite naked.”[478] He appears as the
-rival of Gongora in numerous comic canciones and romances in the old
-national style.[479] In these compositions he humorously parodied the
-extravagant images of the Marinists,[480] and the affected singularity
-of the Gongorists.[481] Quevedo wrote no inconsiderable number of his
-comic and satirical poems in the jargon of the Spanish gypsies; and it
-is therefore probable that they are not intelligible to many readers on
-this side of the Pyrenees.[482] These romances and canciones, which
-were distinguished by the name of Xacaras, were rendered so extremely
-popular by Quevedo, that even down to the present day the Spaniards
-continue to admire them.[483] His Bayles, or comic dancing songs, are,
-on account of their numerous allusions to national peculiarities, no
-less obscure to foreigners than the Xacaras.
-
-Of all the Spanish poets, Quevedo has been the most successful writer
-of burlesque sonnets in the Italian manner. Some of these sonnets he
-shortened by depriving them of the three last of their legitimate
-number of lines, while the Italians on the contrary, attached to
-theirs the comic sequel which they called the _Coda_.[484] Quevedo’s
-productions in this class are, for the most part, like their Italian
-models, full of allusions which cannot be understood without the
-assistance of a commentary. Some have a piquant sententious turn. But
-that licentious humour which distinguishes this species of composition
-in Italian literature Quevedo renounced, either voluntarily or from
-fear of the inquisition. Besides his burlesque sonnets, he wrote
-canciones and madrigals in the same style.
-
-Quevedo’s satires in the manner of Juvenal, naturally connect
-themselves with his burlesque poems. Like his model he has infused
-into them nearly as much poetry as the satirical style is capable of
-receiving.[485] These compositions display the noblest enthusiasm for
-truth and justice,[486] and the most patriotic zeal for the honour of
-Spain,[487] forcibly and clearly expressed.
-
-Quevedo’s satires in verse and his poems of humour, are not so well
-known out of Spain as his prose writings of the same description, of
-which the most remarkable are his Visions or Dreams, and his novel of
-the Great Tacaño, or the Captain of Thieves, called Don Pablos, (_Vida
-del Buscon_, llamado D. Pablos), which certainly may be regarded as
-the most burlesque of the knavery romances.[488] Lucian furnished him
-with the original idea of satirical visions; but Quevedo’s were the
-first of their kind in modern literature. Owing to frequent imitations,
-their faults are now no longer disguised by the charm of novelty, and
-even their merits have ceased to interest. Still, however, they must
-be regarded as ingenious productions abounding in practical truths.
-They are not, it is true, remarkable either for delicate satire or
-pure philosophy. But Quevedo’s object was to scourge human folly and
-vice in the mass; and the severe lashes which he deals out in his
-Visions, are in excellent unison with the popular nature of the idea
-and the poignant style of its execution. He has made perverted Justice,
-with all her servants and satellites, and particularly the Alguazils,
-figure in the fore ground of his picture; but the melancholy fate of
-the author may well excuse, though even in the visionary world, these
-monotonous features in his satirical work. Among the passages for
-which no just excuse can be found, are some disgusting descriptions
-of the consequences of physical excess. The reader is occasionally
-surprised by the humorous sallies with which Quevedo breaks forth in
-these Visions; for example, in that of the Last Judgment, in which
-he describes “some merchants who had placed their souls across their
-bodies, so that their five senses got into the finger nails of their
-right hand.[489]”
-
-For the serious works of Quevedo, we must refer to his poems, as his
-serious compositions in prose are in general of a theological and
-ascetic character. The sonnets, canciones, odes and pastoral poems,
-which he published under the name of the Bachelor de la Torre, are even
-at the present day highly extolled by critics;[490] and these poems
-have certainly more correctness than most of Quevedo’s other works. But
-they chiefly consist of imitations of the Spanish Petrarchist style,
-which was always foreign to Quevedo; and notwithstanding the great
-elegance of language and versification which distinguish them, they are
-surcharged with antiquated phrases of affected gallantry. The _snows_
-which _inflame_ the poet, and similar tropes in which the beauty of
-a mistress is brilliantly set forth, occasionally call to mind the
-style of the Italian Marinists. Nevertheless some of these sonnets well
-deserve the favour which has been extended to them.[491] Quevedo’s
-_Endechas_, or Laments, have a pleasing national character.[492] The
-pastoral poems contained in this collection, approximate to the good
-specimens of the sixteenth century. Quevedo evidently wished to prove
-what he was capable of producing in this style of composition.
-
-The serious poems of which Quevedo has avowed himself the author, are
-very unequal in character.[493] His didactic and sententious sonnets
-are energetic, but deficient in delicacy.[494] Some of the best assume
-a satirical turn.[495] His odes in the Pindaric style are, however,
-stiff and formal. He wrote a piece of moral declamation in verse,
-called _Sermon Estoyco_, (Estoical Sermon), which is in truth precisely
-what the title denotes.
-
-That Quevedo entertained very vague notions respecting poetry, is
-particularly evident from the whim which induced him to translate in
-rhymed verse, the stoical Enchiridion, or Manual of Epictetus. The
-translation is, however, much esteemed by the Spaniards.[496]
-
-
-VILLEGAS.
-
-An Anacreon was still wanting to Spanish literature, though various
-attempts in the Anacreontic style had been made. That a poet penetrated
-at once with the classic spirit of Anacreon, Horace and Catullus,
-should now arise, and become the favourite of the Spanish public,
-was a thing scarcely to be expected; for all the resources of amatory
-poetry in the only style which had hitherto been found agreeable to
-Spanish taste, seemed to be exhausted. The poetry of Villegas, however,
-produced precisely for this reason the more powerful impression on a
-public which ardently longed for entertainment.
-
-Estèvan Manuel de Villègas, was born in the year 1595, at Nagera,
-or Naxera, a little town in Old Castile. The history of his life is
-simple. His parents who were noble, though not rich, sent him to
-study at Madrid and Salamanca. His taste for poetry was developed
-at a very early period. Even in his fifteenth year he translated
-Anacreon, and several of the odes of Horace in verse; and likewise
-imitated those poets in original compositions. In his twentieth year
-he gave the finishing touch to his youthful effusions, and added to
-the collection of his translated and original poems, a second part,
-which has since been published conjointly with them.[497] He soon
-after printed the whole collection at his own expence at Naxera, under
-the title of _Amatorias_; but in the interior of the book, the poems
-are styled _Eroticas_.[498] Villegas ventured to dedicate these
-poems, together with the part added to them, to which a particular
-title might more properly have been assigned, to Philip III. though
-individual parts of the collection had previously been addressed to
-other patrons. That so indolent a monarch as Philip III. should have
-accepted the dedication of such a collection, may not be surprising,
-and the freedom was pardonable in a young author of three-and-twenty.
-But this dedication is, in another respect, remarkable in the history
-of Spanish literature; for the _Eroticas_ of Villegas contain some
-passages, which though not wanting in delicacy of expression, are
-nevertheless so extremely free, that it is wonderful how they happened
-to escape the censure of the inquisition. The dedication was, however,
-productive of neither good nor evil to the poet. For several years he
-vainly solicited a lucrative office; and was at last obliged to content
-himself with the scanty emolument arising from an insignificant post in
-Naxera, his native town. From that time he devoted his leisure to the
-composition of philological works in the latin language; and though he
-produced nothing new for Spanish poetry, he made a prose translation of
-five books of Boethius. He lived till the year 1669.
-
-The graceful luxuriance of the poetry of Villegas has no parallel in
-modern literature; and, generally speaking, no modern writer has
-so well succeeded in blending the spirit of ancient poetry with the
-modern. But constantly to observe that correctness of ideas, which
-distinguished the classical compositions of antiquity, was by Villegas,
-as by most Spanish poets, considered too rigid a requisition, and an
-unnecessary restraint on genius. He accordingly sometimes degenerates
-into conceits and images, the monstrous absurdity of which are
-characteristic of the author’s nation and age. For instance, in one
-of his odes in which he entreats Lyda to suffer her tresses to flow,
-he says, that “when agitated by Zephyr, her locks would occasion a
-thousand deaths, and subdue a thousand lives;”[499] and then he adds,
-in a strain of extravagance, surpassing that of the Marinists, “that
-the sun himself would cease to give light, if he did not snatch beams
-from her radiant countenance to illumine the east.”[500] But faults of
-this glaring kind, are by no means frequent in the poetry of Villegas;
-and the fascinating grace with which he emulates his models, operates
-with so powerful a charm, that the occasional occurrence of some little
-affectations, from which he could scarcely be expected entirely to
-abstain, is easily overlooked by the reader.
-
-The order in which the poetic works of Villegas are arranged, is
-by no means the best; but as it was chosen by the author, it is
-proper that it should be observed in pursuing a notice of the poems
-themselves. The first book of the first part commences with thirty-six
-odes in the style of some of the odes of Horace. The Dedicatory Ode
-addressed to the king, announces, in language truly charming, the
-spirit of the whole collection.[501] Then follow in a similar strain,
-the most delightful plays of fancy, abounding in classical allusions,
-without the least trace of pedantry. The style of Villegas even
-imparts a charm of novelty to descriptions of the oftenest described
-things.[502] In these odes, romantic levity assumes freedoms, which
-if not always of the most excusable, are invariably of the most
-graceful description;[503] and the soft and melodious expression of
-tender passion, which in more than one instance occurs, has never been
-surpassed.[504]
-
-The second book of the first division of the poems of Villegas,
-consists of odes, which are free translations of the first book of
-Horace. It ought not, therefore, to have been ranked under the same
-title with the other poems in the collection. There is something
-pedantic in the generical titles by which he distinguishes the
-different odes; for example--_Memptica_, _Enetica_, _Parænetica_, &c.
-
-With the third book of the first division commence the Anacreontic
-songs, or as they are styled in the collection, the _Delicias_ of
-the poet. Their measure is chiefly anacreontic, sometimes in blank
-verse, and at other times presenting the most pleasing alternation
-of rhymes and assonances. Light pleasing images and soft luxuriant
-ideas float through these songs even more gracefully than in the odes
-attributed to Anacreon.[505] Nothing can exceed the beauty of those
-in which a certain delicate moral feeling is combined with a pathetic
-simplicity.[506] Only a few can be said to be absolutely copied from
-the greek or latin originals.
-
-The fourth book of the first part, contains the complete translation of
-the greek odes ascribed to Anacreon. The second division is chiefly
-occupied with elegies and idyls, or _eidillios_, as Villegas, in
-hellenizing the term, chooses to call them. The elegies which might
-with greater propriety be denominated epistles, do not belong to the
-best of the kind in Spanish literature; in the idyls, or mythological
-tales, as they ought to be called, Villegas appears as one of the
-_Cultoristos_, or disciples of the school of Gongora.[507]
-
-The collection concludes with several imitations of greek and latin
-verse, which may be regarded as the first compositions of the kind
-in Spanish, that were not complete failures. Doubtless the Spanish
-language adapts itself somewhat more readily to the ancient metres
-than the Italian; for final syllables sounded in pronunciation, but
-subject to elision in scanning, do not occur so frequently in Spanish
-as in Italian.--This difference is, however, in reality but of trivial
-importance; and Spanish verses in the ancient syllabic measures do
-not flow much more naturally than the Italian compositions of the
-same kind; because many words derived from the latin, have received
-in Spanish, as well as in Italian, a modern quantity,[508] which is
-generally confounded with the ancient quantity by the imitators of the
-greek and latin metres. The Spanish hexameters of Villegas, it is true,
-approach in point of facility to the hexameters of antiquity.[509]
-But the pentameters defied his imitative talent.[510] In his sapphic
-verse the measure resolves into iambics: one of these sapphic odes is,
-however, exquisitely beautiful.[511]
-
-
- CONTINUATION OF THE HISTORY OF LYRIC, BUCOLIC, EPIC, DIDACTIC,
- AND SATIRICAL POETRY, TO THE CLOSE OF THE PERIOD EMBRACED BY THIS
- SECTION.
-
-After Quevedo and Villegas, and before entering upon the notice of a
-series of dramatic poets, whose works must form a subject of separate
-consideration, it will be necessary to mention several ingenious
-writers, who, though endowed with eminent talents, were nevertheless
-unable to retard the fast approaching close of the golden era of
-Spanish poesy.
-
-
-JAUREGUI.
-
-If pure diction, joined to a descriptive style of the most perfect
-kind, might form a sufficient claim to the title of poet of the first
-rank, the right of Juan de Jauregui, or Xauregui, to that distinction,
-among the Spanish poets of the first half of the seventeenth century,
-could not be disputed. Jauregui, who was of Biscayan origin, but
-educated in the interior of Spain, first developed his talents in
-Italy. In that country he prosecuted his poetic studies, and at
-the same time thought it no degradation to practise painting as a
-profession, though he was a nobleman and a knight of the order of
-Calatrava. He is said to have excelled in painting even more than
-in poetry. While in Italy he made a Spanish translation of Tasso’s
-Amynta, in which he was so successful, that the translation is still
-regarded by the educated portion of his countrymen as possessing the
-characteristics of the happiest original composition. Jauregui was a
-decided opponent of the Gongorists; but his taste did not coincide
-with that of Quevedo. He devoted much talent and industry to a free
-translation of Lucan’s Pharsalia in octaves. He died in 1610; and
-his poetic remains, exclusive of his translations, are by no means
-numerous. The translation of Lucan was not published till long after
-the death of Jauregui; but ever since its appearance, the Spaniards
-have admired it as a classic composition; and it unquestionably
-possesses all the merit that the translation of such a work can
-possibly present. But from a man who could be induced to apply so much
-labour and time to a translation of Lucan, no very extraordinary
-proofs of poetic talent were to be expected; and it must be confessed
-that Jauregui, in none of his compositions has risen above what may
-be called the poetry of style. He might have carried this kind of
-merit still farther, had not his Lucan led him into a kind of mannered
-affectation. Among his original works, his _Orfeo_, a mythological
-tale, in five cantos, deserves to be distinguished.[512] But his lyric
-poems, and particularly his sonnets, bear evident traces of the man of
-genius and of cultivated mind.[513] Jauregui’s dramatic compositions,
-which were written with the view of reforming the national taste,
-are now lost to literature, and were at the time of their production
-indignantly banished from the stage. He is the author of some small
-works in prose, one of which is a treatise on painting.[514]
-
-
-BORJA Y ESQUILLACHE.
-
-Prince Francisco de Borja y Esquillache, a knight of the Golden Fleece,
-and for some time viceroy of Peru, was the most distinguished, in
-point of birth, of all the Spanish poets of his age.[515] With regard
-to cultivation, he may be placed on a level with Jauregui; but he
-deserves to rank higher in poetic invention. Throughout his long life,
-which when he died in 1658, had extended to nearly eighty years, he
-seems constantly to have devoted a portion of his time to the study
-of poetry; and though he was not entitled to the praises lavished on
-him by his flatterers, who styled him the Prince of Spanish Poets,
-he may be regarded as the last representative of the classic style
-of the sixteenth century. The collection of his sonnets, epistles,
-tales, romances, and canciones, forms a large quarto volume, the last
-half of which is printed in double columns.[516] Prince Francisco de
-Borja, was likewise the author of an unsuccessful epic poem, entitled,
-_Napoles Conquistada_, and various works on sacred subjects. Though he
-did not contribute to the advancement of Spanish poetry, yet in all
-his writings, he decidedly opposed that subtlety and affectation which
-in the time of Gongora usurped the place of real genius. The intimate
-friendship he had contracted in his youth with the younger Argensola,
-had no doubt a favourable influence on the early developement of his
-talent. In the preface to his poems, which is in verse, he explains
-the principles of his taste with so much accuracy, modesty and
-elegance, that the reader cannot fail to be prepossessed in his favour,
-before entering on an attentive perusal of his works.[517] He was
-particularly averse to all kinds of affectation and extravagance.[518]
-Most of his sonnets bear traces of mature reflection.[519] His long
-tale of Jacob and Rachel, (_Cantos de Jacob y Raquel_), in octaves, has
-indeed no other merit than that of elegant diction.[520] His lyric
-romances, however, of which he wrote upwards of two hundred and fifty,
-present at once the richest and most beautiful gleanings in that
-species of poetic composition.[521]
-
-
-OTHER POETS OF THIS PERIOD--THE SYLVAS, OR POETIC FORESTS.
-
-To enter into a detailed description of the works of some other
-Spanish poets, with whom the old national poetry and the Italian style
-equally perished, would be the more unnecessary here, as these poets,
-though not without genius, wanted proper cultivation, and merely
-followed in the general stream. Besides, there is no want of literary
-notices which furnish abundant information respecting Luis de Ulloa,
-Francisco de Rioja, Gravina, Manuel de Mela, Juan de Tarsis, Count of
-Villamediana, and others.[522] It is, however, worthy of remark, that
-at this period, as in the preceding ages, Spanish noblemen and men of
-rank were particularly distinguished among the candidates for poetic
-fame. The Poetic Forests, (_Sylvas_), as they were styled, according
-to Gongora’s nomenclature, but which were afterwards designated by the
-common Spanish word _Selvas_, doubtless contributed in no slight degree
-to hasten the decline of genuine poetry in Spain. In these Forests
-rhymed prose could flow on without obstruction, and every conceit was
-in its proper place; for no fixed metre, and no unity of ideas or
-events restrained the poet or versifier. The works of Count Rebolledo,
-which are deserving of a particular notice, will afford a sufficient
-idea of the direction thus given to the lyric, didactic, narrative, and
-bucolic poetry of Spain, in a general combination of all these styles.
-
-
-REBOLLEDO.
-
-Bernardino, Count of Rebolledo, was one of the heroes of the latter
-period of the thirty years war in Germany. After having distinguished
-himself in the military service both of Spain and Austria, he resided
-for a considerable time in the quality of Spanish ambassador at
-Copenhagen, where he watched over the interests of his sovereign with
-reference to the designs of the king of Sweden. His taste for military
-and political affairs did not preclude the exercise of his talent for
-poetry. But it was not until his mission to Copenhagen, when he had
-attained the age of maturity, that he found leisure to prosecute his
-poetic studies with assiduity. Thus, for the first time, and perhaps
-for the last, was Spanish poetry in the middle of the seventeenth
-century, transplanted to Scandanavia. Count Rebolledo was much pleased
-with his residence in Copenhagen; and he rendered signal service to
-his Danish majesty, when Charles Gustavus, King of Sweden, marched
-across the frozen Belt, and bombarded the Danish capital. Though a
-zealous catholic, he felt for the royal house of Denmark a kind of
-personal devotion, which he seized every opportunity of manifesting,
-both in verse and prose. He took particular interest in the study of
-the history and geography of Denmark, with the view of describing
-them in Spanish verse. Having returned to his native country, where
-he was appointed minister of war, he died in 1676, in the eightieth
-year of his age. His poems were, during his life, collected and
-published under various titles.[523] One of these collections, entitled
-_Ocios_, (Leisure Hours), proves that Count Rebolledo, though he only
-travelled in a long beaten tract, and even in that tract did not
-shine above his contemporaries, possessed, nevertheless, a degree of
-poetic cultivation, which was probably unparalleled in Copenhagen in
-the age in which he lived. He was particularly successful as a writer
-of elegant madrigals;[524] and he is the author of a play, entitled,
-_Amor Despreciando Riesgos_,[525] (Love Dreads no Danger), which
-possesses considerable interest. But Rebolledo’s name has been rendered
-still more remarkable in the history of Spanish literature by his dull
-Forests, for which he himself claimed the title of poetic, though
-they exhibit only the last traces of Spanish poetry. Other writers
-had already done their utmost to give importance to the rhymed prose
-of these Forests. But Rebolledo so completely mistook the essence of
-poetry, that he really conceived he was executing works of high poetic
-merit, when he put into verse a compendium of the History and Geography
-of Denmark, entitled, _Selvas Danicas_, and a treatise on the Art of
-War and State Policy, entitled, _Selva Militar y Politica_. Whoever
-attempts to travel through Rebolledo’s Danish Forests, will soon find,
-especially if he have any recollection of genuine Spanish poetry, that
-he has undertaken a very disagreeable task. In the first half of the
-work, not a single poetic or even ingenious trait enlivens the dry
-enumeration of facts. What the author intended for a narrative poem,
-is found to be merely an account of the History of Denmark, related in
-the lowest style of common place prose; and the multitude of northern
-names, which partly retain their original spelling, and are partly
-hispanized, have a peculiarly grotesque effect.[526] The geography of
-Denmark, which constitutes the second part of the work, presents a few
-poetic passages.[527] But the Military and Political Forest, which is
-intended for a didactic poem, is rhymed prose from beginning to end.
-It is difficult to say whether the principles of tactics,[528] or the
-instructions in the art of government,[529] appear most ridiculous in
-the versified garb in which Rebolledo has clothed them. The worthy
-author might with more propriety have applied the title of poems to
-his _Selvas Sagradas_, (Sacred Forests), which are translations of the
-psalms in the loose forms of the Forests.
-
-
-CONTINUATION OF THE HISTORY OF THE SPANISH DRAMA.
-
-The feeling of regret with which the decay of Spanish poetry in the age
-of Rebolledo is beheld, yields to the agreeable surprize which arises
-on taking a retrospective view of the Spanish drama, the history of
-which must now be continued to the close of the present period. The
-history of the Spanish drama should properly be studied as a whole;
-but that combined mode of viewing the subject was not compatible
-with a synchronous account of all the remarkable productions of the
-polite literature of Spain. Having, however, in connexion with Lope de
-Vega, spoken of Virues, Montalvan, and others, it will, at least, be
-convenient not to separate the series of dramatic poets, who emulated
-or imitated Calderon.
-
-
-CALDERON.
-
-Again, in the history of Spanish poetry a writer occurs, whose name
-deserves to be transmitted to the latest posterity, and who flourished
-along with others who are also worthy of honourable remembrance.
-
-Pedro Calderon de la Barca, descended of a noble family, was born in
-the year 1600. He is said to have written his first dramatic work
-before he had completed his fourteenth year. Having finished his
-collegial studies at an early age, he, according to the custom of
-the times, attached himself to some patrons whom he found among the
-nobility at the court of Madrid. Not satisfied, however, with this
-means of introducing himself to the great world, he became a soldier,
-and served in several campaigns in Italy and the Netherlands. Meanwhile
-the fame of his talents as a dramatic poet was widely spread; and it
-was foretold that he would equal, if not exceed, Lope de Vega. King
-Philip IV. who afforded more liberal encouragement to the drama than
-any of his predecessors, and who was himself the author of several
-plays, was gratified by the idea that he had in Calderon a man capable
-of giving splendour to the court theatre. He called him to Madrid in
-the year 1636, and shortly after invested him with the order of St.
-Iago. From this period Calderon became permanently fixed at court, and
-his young sovereign, whose chief attention was devoted to amusements
-and festivities, kept him in constant activity. No expence was spared
-in bestowing pomp and brilliancy on the pieces which Calderon produced
-for the entertainment of the court; but on the other hand, it was
-expected of him to accommodate his genius to the conditions required
-by a courtly audience. Nevertheless his taste was consulted in the
-arrangement of all public festivities, and the triumphal arch through
-which the Queen Maria of Austria made her public entrance into Spain,
-was erected in conformity with his suggestions.
-
-In his fifty-second year Calderon took holy orders, but did not on
-that account totally relinquish his previous occupations. From that
-time, however, he applied himself with more particular assiduity to
-the composition of his _Autos Sacramentales_, which soon superseded
-throughout the whole of Spain all the older dramas of this class.
-Calderon lived to an advanced age, admired by his countrymen, and amply
-rewarded by ecclesiastical dignities, pensions and presents, from his
-sovereign. In the estimation of the public, his dramas surpassed those
-of every preceding and contemporary writer. But in his old age, he
-himself attached but little importance to his temporal productions. The
-Duke of Veragua addressed to him a flattering letter, requesting to be
-furnished with a complete list of his dramas, because the booksellers
-were in the habit of selling the works of other writers under his name.
-In reply, Calderon, who was then in his eightieth year, supplied the
-duke only with the list of his _Autos Sacramentales_. He added in a
-letter, that with regard to his temporal dramas, he felt offended, that
-in addition to his own faulty works, those of other authors should
-be circulated in his name; and besides that, his writings were so
-altered that he himself could not recognize even their titles. He also
-expressed his determination to follow the example of the booksellers,
-and to pay as little regard to his plays as they did; but he observed,
-that on religious grounds he attached more importance to his Autos.[530]
-
-Calderon died in 1687, in the eighty-seventh year of his age. Several
-collections of his dramas appeared during his life, and among the rest
-one published by his brother, Joseph Calderon, in 1640, but none were
-edited by the author himself. In the great edition of the collected
-comedies of Calderon, which his friend Juan de Vera Tassis y Villaroel
-began to superintend in 1685, the poet, who was then eighty-five years
-of age, can scarcely be expected to have indirectly participated
-even so far as was necessary to certify the authenticity of the
-component parts. It is therefore questionable whether the hundred and
-twenty-seven plays, published in Calderon’s name, be all genuine. This
-doubt may indeed be hazarded with the greater probability, as Juan
-de Vera Tassis, who undertook to publish the complete collection of
-Calderon’s dramas, estimates the number of his Autos at ninety-five;
-while Calderon himself, in his conscientious list furnished to the
-Duke of Veragua, states their number to be only sixty-eight, including
-those not printed. It can scarcely be believed that Calderon wrote
-twenty-seven Autos after he had attained the age of eighty.[531]
-
-On a comparison of the dramas of Calderon and Lope de Vega, it requires
-no extraordinary critical penetration to discover the essential
-services which the former rendered to the dramatic literature of Spain.
-Which of these writers possessed the greater share of inventive talent,
-is a question which it would be difficult to determine, for Lope de
-Vega was not the inventor of that species of dramatic composition
-which was common to both, and Calderon was not behind him in the
-invention of new combinations of intrigue, ingenious complexities of
-plot, and interesting situations. In general the invention of Lope
-may be the bolder, but it is also the more rude of the two; and with
-regard to whatever may be called refinement, whether in conception or
-execution, but more particularly in style, Calderon formed for himself
-an entirely new sphere. The delicate art with which he gave the last
-polish to the Spanish drama, without changing its nature, carries with
-it an ennobling dignity in some of his historical, or, as they are
-styled, heroic comedies. In his comedies of intrigue this delicacy is
-conspicuous in the execution of the general forms of character, which
-had now become naturalized on the Spanish stage, and which usurped
-the place of individuality. Calderon’s comedies are necessarily as
-little pieces of character as those of Lope de Vega, for with the
-delineation of particular character they would have ceased to be pure
-dramas of intrigue. But they abound in characteristic traits, in those
-traits which develope, as it were, out of the souls of the dramatic
-personages, the natural course of the gay intrigue in all its various
-modifications. As an acute observer of the female mind and manners
-Calderon was infinitely superior to Lope de Vega. This delicacy of
-observation accords admirably with the almost incredible subtlety
-of his combinations of intrigue; and the elegance of his language
-and versification complete the ingenious harmony of these apparently
-irregular dramas, which though not sufficiently perfect to be regarded
-as models, are nevertheless true to the rules which the author
-prescribed to himself. The other merits which belong to his dramas,
-such as the seductive gracefulness and facility of the dialogue,
-Calderon shares in common with all the good dramatic writers of Spain.
-The faults with which he may be reproached, and which in some measure
-belong to the species of drama he adopted, are more numerous in some of
-his pieces than in others. It must also be observed, that in some of
-his heroic comedies, he sinks so completely beneath his own standard
-that it is difficult to recognize him.
-
-In Calderon’s _Comedias de Capa y Espada_,[532] the plots are usually
-of so complicated a nature, that no reader except a Spaniard,
-habituated to this sort of mental exercise,[533] can on a first
-perusal seize and follow the various threads of the intrigue, by the
-artful entanglement of which the principal characters of the piece are
-repeatedly plunged from one unexpected embarrassment into another.
-Calderon particularly excelled in the accumulation of surprises, in
-connecting one difficult situation with another, and in maintaining
-undiminished the strongly excited interest to the close of the piece.
-But in order to render this task the easier, he paid still less
-attention than Lope de Vega to probability in the succession of the
-scenes; and his characters make their entries and their exits just as
-it happens to suit the convenience of the poet. The Spanish public
-was, however, disposed to pardon every improbability of this kind,
-which gave rise to some new situation full of dramatic truth. Calderon
-appears to have estimated the merits of his dramas of intrigue, in
-proportion to the effect produced by the situations; and in this
-respect he was the more an inventor in proportion as he introduced
-the less variety into his characters. In all Calderon’s comedies of
-intrigue, the dramatis personæ are the same individuals under various
-names. Two or three ladies of fashion, two or three lovers, an old
-man, a few waiting maids, a few male servants, and among these last,
-one who acts as the _gracioso_, or buffoon; such are the standing
-characters with which Calderon usually contented himself in his sphere
-of dramatic composition. The motives on which the plot turns are a
-licentious gallantry, in which no moral interest is permitted to mix,
-and a point of honour which gives rise to incessant contests. On the
-slightest cause of offence swords are drawn, and when passion rages,
-even daggers are employed. Romantic accessaries are found in wounds,
-and murders, though the latter, it is true, are not quite so frequent
-as the former. Among the other passions the fury of jealousy is
-conspicuous; and in order to bring this passion into play, the author
-avails himself of disguises, concealments, mistakes of persons, houses
-or letters, and occasionally some particular local circumstance, such
-for instance, as the secret door, which appears to be a cupboard,
-in the lively drama of _La Dama Duende_, (The Fairy Lady.) There is
-also no want of night scenes in Calderon’s pieces of intrigue. But
-however astonishing may be the variety of the situations which he has
-created out of this uniformity of plan, yet they cannot long satisfy a
-cultivated taste which requires a nobler kind of variety.
-
-How far Calderon in his _Comedias de Capa y Espada_ has correctly
-represented the fashionable world of Madrid, as it existed in the
-reigns of Philip III. and Philip IV. is a question which cannot now
-be satisfactorily determined. Modern Spanish writers have conceived
-they were pronouncing a judicious critical censure, when they cast on
-Calderon’s dramas the reproach of insulting the whole Spanish nation,
-by representing it as composed almost solely of romantic coxcombs and
-intriguing coquettes. These attacks on Calderon, are the consequence
-of inconsiderate zeal for the principles of the French drama, by which
-the dramatic literature of Spain must never be judged.[534] It is
-scarcely necessary to observe, that a representation of one class of
-men, who were particularly conspicuous in Madrid, could not be intended
-as a representation of the whole Spanish nation. But attempts have
-been made to depreciate, by still more plausible sophisms, the merits
-of Calderon’s sketches of manners. It has been remarked, that he has
-totally violated nature, by putting into the mouths of valets and
-waiting women poetic language, which would be extraordinary even if
-delivered by their masters and mistresses. The Spanish servants of the
-present day are, doubtless, less likely than those of the seventeenth
-century, to converse in the poetical style in which the servants in
-Calderon’s plays, on particular occasions, express themselves. But the
-spirit of these particular occasions must not be misunderstood. The
-servants in Calderon’s comedies always imitate the language of their
-masters. In most cases they express themselves like the latter, in the
-natural language of real life, and often divested of that colouring
-of the ideas, without which a dramatic work ceases to be a poem. But
-whenever romantic gallantry speaks in the language of tenderness,
-admiration, or flattery, then, according to Spanish custom, every idea
-becomes a metaphor; and Calderon, who was a thorough Spaniard, seized
-these opportunities to give the reins to his fancy, and to suffer it
-to take a bold lyric flight beyond the boundaries of nature. On such
-occasions the most extravagant metaphoric language, in the style of
-the Italian Marinists, did not appear unnatural to a Spanish audience;
-and even Calderon himself had for that style a particular fondness,
-to the gratification of which he sacrificed a chaster taste. It was
-his ambition to become a more refined Lope de Vega, or a Spanish
-Marino. Thus in his play, entitled, _Bien vengas Mal, si vengas Solo_,
-(Misfortune comes Well, if it comes Alone), a waiting maid, addressing
-her young mistress who has risen in a gay humour, says--“Aurora would
-not have done wrong had she slumbered that morning in her snowy
-chrystal, for that the light of her mistress’s charms would suffice to
-draw aside the curtains from the couch of Sol.” She adds that, using a
-Spanish idea, “it might then indeed be said that the sun had risen in
-her lady’s eyes,”[535] &c. Valets, on the like occasion, speak in the
-same style; and when lovers address compliments to their mistresses,
-and these reply in the same strain, the play of far-fetched metaphors
-is aggravated by antitheses to a degree which is intolerable to any but
-a Spanish formed taste.[536] But it must not be forgotten that this
-language of gallantry was in Calderon’s time spoken by the fashionable
-world, and that it was a vernacular property of the ancient national
-poetry.
-
-Faults of a less pardonable nature in Calderon’s dramas, are the stale
-jests and meaningless plays on words uttered by servants,[537] and the
-burlesque situations to which the disgusting accidents, occasioned by
-certain nocturnal showers from windows give rise. But according to the
-testimony of travellers, such accidents are very common at night in
-the streets of Madrid and Lisbon; and it must be recollected that in
-Calderon’s time the jests of servants were considered as indispensable
-in a Spanish drama of intrigue, as the presence of the _gracioso_
-himself, who is, for the most part, one of the valets.[538]
-
-But the violations of cultivated taste which occur in Calderon’s
-comedies of intrigue, are so amply redeemed, that the critic cannot
-long hesitate to decide whether faults or beauties are most abundant.
-Some of these dramas are particularly remarkable for those descriptive
-narratives, by the introduction of which nearly all the Spanish
-comedies of the same class bring to recollection their original
-relationship with novels.[539] Though individual character is wanting,
-yet sometimes in the course of the intrigue, beautiful characteristic
-traits unexpectedly occur.[540] The delicacy of the point of honour,
-which in all these dramas supplies the place of morality, is frequently
-exhibited by Calderon in its most brilliant point of view;[541]
-and he sometimes with much formality oversteps the Spanish rule, by
-which moralizing was excluded from this species of drama.[542] The
-application which may be made of the plot is frequently denoted by
-the title of the piece, and is still more distinctly developed at
-the conclusion.[543] Calderon deserves praise for having but seldom
-introduced sonnets in his comedies of intrigue, though he has amply
-availed himself of other freedoms, in order to maintain the privilege
-of poetry in pourtraying the scenes of common life.[544]
-
-Calderon’s heroic comedies are much diversified in their kind, and very
-unequal in their merits. Some are distinguished from the dramas of
-intrigue only by the rank of the characters. Of this kind is the well
-known piece, entitled, _El Secreto a Voces_, (the Published Secret),
-imitations of which have appeared in the Italian, French, and German
-languages. The Spaniards number it among their heroic comedies, merely
-because an Italian prince and princess are introduced in it. Other
-plays by Calderon, which, according to the Spanish nomenclature, are
-ranked in the heroic class, are in fact romantic pastoral dramas; as
-for example, the pleasing piece, entitled, _Eco y Narciso_. Others
-again are romantic, mythological festival pieces, accompanied by
-transformations and melo-dramatic splendour; of this kind is _El mayor
-encanto Amor_, (Love is the greatest Enchantment). Finally, among
-Calderon’s heroic comedies are included his historical dramas, several
-of which may properly be called tragedies. Some of these historical
-dramas are among the best, while others are the most trivial of
-Calderon’s productions. All are melo-dramatic spectacles, in which
-armies defile, battles are fought, and sumptuous banquets are given.
-The scene is, by turns, a palace, a vast landscape, a cavern, or a
-pleasure garden, while drums and trumpets flourish, and cannon thunder
-at every opportunity.
-
-In all that regards scenic splendour in the composition of historical
-plays, even Lope de Vega must yield to Calderon, for the dramas of the
-latter were represented at the expence of the royal treasury. But in
-the historical style of dramatic composition Calderon only succeeded
-when he selected his materials from the events of his own country.
-Where he has adapted to the Spanish stage, subjects from the Greek
-and Roman history, as in his Alexander the Great,[545] and in his
-Coriolanus,[546] the absurd change of costume is almost forgotten
-amidst the extravagant confusion of the events, by which romantic
-situations are brought about one after another, but which, on the
-whole, produce only a mean effect. The great poet seems occasionally
-to have been forsaken by his good genius, particularly when he makes a
-display of his erudition in the very same scenes in which he completely
-perverts ancient history. But Calderon’s historical dramas of this
-class are very inferior to those of which the story was invented by
-himself, and the scene arbitrarily laid in ancient Greece. Among the
-latter is a piece, entitled, _Finezas contra Finezas_, (Generosity for
-Generosity), a beautiful poem, full of tenderness and mythological
-piety. But this drama, though, perhaps, single in its kind, must
-nevertheless yield to the christian drama, of which the history of
-Portugal furnishes the hero. The tragedy of Don Fernando, entitled,
-_El Principe Constante_, displays all the lustre of Calderon’s genius.
-The unities of time and place are lost sight of in the unity of the
-heroic action, into which Calderon has infused the spirit of the purest
-pathos, without departing from the Spanish national style of heroic
-comedy. This tragedy might not improperly be named the Portuguese
-Regulus. Don Fernando, a Portuguese prince, lands at the head of an
-army, accompanied by his brother Don Enrique, on the coast of Barbary
-in Morocco. He is victorious in his first battle, and he makes prisoner
-the African hero, Muley, who relates to him his history. The prince,
-moved by generosity, liberates his captive. No sooner has Muley
-expressed his surprise and gratitude, than the Moors return with a
-reinforcement, and the Portuguese prince is himself made prisoner. At
-this point commence the tragic scenes which are prepared by pathetic
-situations of another kind. The king of Fez and Morocco immediately
-offers liberty to his royal prisoner, on condition of the surrender of
-the garrison of Ceuta on the coast of Morocco, which is in possession
-of the Portuguese. The prince declares that he would rather die in
-the most degrading captivity, than consent to obtain his freedom by
-delivering a christian town into the power of the infidels. The moorish
-king, however, relies so confidently on the acquisition of Ceuta, that
-he treats the prince with every mark of respect until the return of the
-envoy from Portugal. The answer of the Portuguese government proves to
-be, as the king of Fez expected, a compliance with his proposal; but
-the prince firmly refuses to be ransomed on the required condition. He
-now receives the most rigorous treatment, which he bears with pious
-heroism and without complaint, until his bodily strength is exhausted
-and he expires. The sufferings and fortitude of Fernando;--the conflict
-between gratitude and religious prejudice in the mind of Muley, who
-exerts his utmost endeavours to deliver the captive prince;--and, on
-the other hand, Muley’s romantic passion for the king’s daughter, who
-is destined to be the bride of another;--and the still more romantic
-tenderness of the princess,--form altogether a picture so noble and
-so truly poetic, that it would be unfair in this brief sketch of the
-piece, to notice the numerous errors which it unquestionably presents.
-The action seems to terminate with the death of Fernando; but a fresh
-army arrives from Portugal, and the ghost of the prince, with a
-torch in his hand, appears at the head of the troops and leads them
-on to victory. The impression produced by this apparition gives the
-finishing touch to the romantic pathos of the foregoing scenes.[547]
-The beautiful flights of fancy which occur at the commencement of the
-piece are worthy of particular attention. There Calderon has painted
-his favourite images in his comparison of waves with flowers.[548]
-On another occasion of a similar kind a comparison of stars with
-flowers, and of flowers with stars, is introduced in two _concerted_
-sonnets.[549] The heroic character of Don Fernando is decidedly evinced
-in his first speech to his companions in arms; and his noble spirit is
-still more distinctly developed when he restores Muley to freedom.[550]
-But a more minute detail of the beauties of this tragedy would carry
-us beyond the limits of this work.
-
-Calderon’s _Autos Sacramentales_ may be noticed in a few words. In this
-class of dramatic composition, Calderon pursued the path which had been
-previously trodden by Perez de Montalvan, but he left his model far
-behind him. Some of his autos, of which that entitled, _La Devocion de
-la Cruz_, (the Miracles of the Cross, or literally the Devotion of the
-Cross), may be cited as an example, are the grandest and most ingenious
-productions of the kind in the Spanish language. But in these spiritual
-dramas, reason and moral feeling are so perverted by extravagant and
-fantastic notions of religious faith, that it is impossible to forbear
-congratulating those nations whose better fate has excluded them from
-amusements of this kind.
-
-
-HISTORY OF THE SPANISH DRAMA CONTINUED TO THE CLOSE OF THE PERIOD OF
-THIS SECTION.
-
-Never, perhaps, was any dramatic poet accompanied in so long a career
-by such a number of rivals, friends, and imitators, as Calderon.
-It was precisely the half century during which he indefatigably
-laboured for the Spanish theatre that gave birth to the greater part
-of those dramas, the number of which is better known than the merits.
-In consequence of the popularity of Lope de Vega and Calderon, the
-passion for dramatic composition became as epidemic in Spain as that of
-sonnet writing had formerly been. The encouragement which Philip IV.
-gave to the drama, doubtless contributed not a little to excite this
-poetic emulation. But the multitude of writers who entered into the
-competition were ambitious of rivalling Lope de Vega and Calderon in
-proofs of fertility of invention. The fecundity of Perez de Montalvan,
-who, notwithstanding his life was short, wrote nearly one hundred plays
-in the style of Lope de Vega, was not allowed to remain a solitary
-example. The impression produced by successive _comedias famosas_ on
-a public whose greatest mental enjoyment was found in the theatre,
-was also felt by those who were desirous of producing similar works.
-Thus every piece which was applauded sowed the seeds of new comedies.
-No author thought it necessary to reform the principles on which
-Spanish comedy was composed, or attempted to distinguish himself by any
-particular originality. At the same time the spirit which governed this
-emulation was equally remote from an intentional imitation of the more
-celebrated dramatic poets. He who was ambitious of adding one more to
-the numberless dramas in the possession of the stage, followed in the
-general stream under the influence of impressions previously received.
-To wit and fancy free scope was allowed; but any original traits which
-the new production might contain, were more or less overshadowed by
-the general character of this class of composition. The whole of those
-dramatists, whose works so closely resemble each other, form therefore
-only one school. Were not the critic assisted by names the most
-extensive, knowledge of this department of Spanish literature would in
-most cases be insufficient to enable him to distinguish the labours
-of different authors. It often happened that several writers formed a
-co-partnership of their talents for the production of one piece. Hence
-arose the practice of printing on the titles of some dramas, the words,
-“by two wits,” or “by three wits,” (_de dos ingenios_, or _de tres
-ingenios_.) Of the numerous aspirants in this conflict of efforts and
-of talents, proportionally few succeeded in obtaining a celebrity which
-entitles them to be placed near Lope de Vega and Calderon. These few,
-however, whose number, compared with the approved dramatists of other
-nations, the French comic authors excepted, is still very considerable,
-vied in ingenuity and delicacy of composition with Calderon, and
-endeavoured to surpass him in regularity.
-
-Several authors have with much labour endeavoured to discover the
-number of the Spanish dramas, as if the knowledge of their amount even
-correctly ascertained, could be worth the pains necessary to acquire
-it. Of the three thousand eight hundred and fifty-two dramatic works
-which La Huerta has enumerated,[551] the greater part belongs to the
-age of Calderon. Those which Calderon himself wrote, appear in the
-list; and it also includes a considerable number of short interludes,
-some of which, perhaps, did not cost their authors more than a few
-hours labour. But this list contains only the printed dramas known to
-literary collectors. That the number of pieces remaining in manuscript
-is much greater, may from analogy be presumed; for of the dramatic
-compositions of the idolized Lope de Vega, which are estimated at more
-than two thousand, not many more than three hundred have been printed.
-
-It would not be uninteresting to analyze, for the purpose of comparison
-with the works of Calderon, some of the best of the other dramas
-of this age; but such details do not fall within the province of
-this General History of Spanish Poetry and Eloquence. Some of the
-contemporaries of Calderon, however, vied with him in so distinguished
-a manner, that an express but brief notice of their merits becomes
-indispensable.
-
-
- ANTONIO DE SOLIS--MORETO--JUAN DE HOZ--TIRSO DE MOLINA--FRANCISCO
- DE ROXAS--AUGUSTIN DE SALAZAR--MIRA DE MESCUA, &c.
-
-An honourable station, beside Calderon, belongs to Antonio de Solis,
-one of the most eminent authors of his age. He was ten years younger
-than Calderon, whom he survived a few years. His literary activity was
-not limited to the study of poetry; for morals, politics, and history,
-also occupied his attention, particularly in his maturer years. He
-wrote the preludes, (_loas_), to some of Calderon’s dramas, and appears
-to have been connected by the ties of friendship with that great poet.
-The fame of his political and historical knowledge obtained for him a
-place in the administration under Philip IV. and after the death of
-that monarch he was appointed to the lucrative post of _Coronista de
-las Indias_, or historiographer of the transactions of the Spaniards
-in both Indies. While he held this office, he wrote his celebrated
-History of the Conquest of Mexico, which will be more particularly
-noticed at the close of the present book. Finally, he entered into
-holy orders, and devoted himself almost exclusively to exercises of
-devotion; he died in 1686. His plays do not display so much boldness
-of imagination as Calderon’s; but they are ingeniously composed in the
-Spanish national style of intrigue, and exhibit an elegant vivacity of
-diction. With regard to pleasantries put into the mouths of servants,
-he does not exactly correspond with other Spanish dramatists. His
-dramatic compositions are more regular than Calderon’s, because he was
-less liable to be seduced by the force of his imagination. Among his
-comedies attributed to the heroic class, _El Alcazar del Secreto_,
-(the Castle of Mystery), is justly much valued. In his dramas of
-intrigue he has endeavoured to vary the characters more than his great
-contemporary. Thus gipseys figure in his piece, called, _La Gitanilla
-de Madrid_, which is partly founded on Cervantes’s novel of the same
-title.[552]
-
-Augustin Moreto possessed a higher degree of comic talent than
-Calderon. This able and industrious writer was also favoured by Philip
-IV. but he became an ecclesiastic and renounced writing for the
-theatre. Some of his pieces are comic from beginning to end, and are
-also comedies of character, though the form of the Spanish drama of
-intrigue is still preserved. In his piece, entitled, _De fuera vendra,
-quien de casa nos eschara_,[553] (He will come from without, Who will
-turn us out), he has introduced an old coquette, a military coxcomb,
-and a doctor of laws, who besides being cowardly and pedantic, is
-also amorous. These characters are drawn with a comic force which has
-seldom been surpassed, though it must be confessed that they partake
-too much of the caricature style. In general Moreto approximates more
-than Calderon to Terence, whose comedies became, in the sequel, models
-for the Spanish dramatists when the principles of the French drama were
-adopted. But his _gracioso_, who is always the fool of the piece in the
-character of a servant, repeats too often the same sort of wretched
-jests.
-
-Juan de Hoz likewise approached to the comic style of the regular
-dramas representing character. Of this author nothing further is known,
-except that he wrote an excellent comedy, entitled, _El castigo de la
-Miseria_, (Avarice Punished,) which presents a considerable resemblance
-to one of Cervantes’s novels.[554]
-
-Tirso de Molina, or Gabriel Sellez, (as his real name is said to
-have been) was one of the most prolific dramatic writers among the
-contemporaries of Calderon. He is the reputed author of upwards of
-seventy plays still extant. He vied with Lope de Vega and Calderon
-in the merit of ingenious and bold invention, which is particularly
-manifested in his historical and spiritual dramas.[555]
-
-The dramas of intrigue by Francisco de Rojas, or Roxas, a knight of the
-order of Santiago, were, about the middle of the sixteenth century,
-as much esteemed as those of Calderon; for the art of ingenious
-complexity which they exhibited, rendered them particularly pleasing
-to the Spanish taste. A play by this author, entitled, _Entre Bobos
-anda el Juego_[556], (When Fools play the Game goes well), is even at
-the present day a distinguished favourite on the Spanish stage. He was
-not so successful as a writer of heroic comedies. His _Casarse para
-Vengarse_, (Marriage of Vengeance), which is a sort of tragedy, is
-disgustingly surcharged with bombastic phrases.
-
-Agustin de Salazar y Torres, was educated in Mexico, and after his
-return to Spain, lived at the court of Philip IV. He was an admirer of
-Gongora, and as many of his poems prove, also a faithful disciple; but
-though an inveterate Gongorist, he was one of the cleverest writers
-of that school of affectation. His dramatic works are distinguished
-for ingenuity of invention, and a style which shews that he knew
-how to elevate himself above the common level, without running into
-bombast.[557] His heroic comedy, entitled, _Elegir al Enemigo_, (How to
-choose an Enemy), is full of genuine poetry.
-
-Antonio Mira de Mescua, or Amescua, who lived as an ecclesiastic at
-the court of Philip IV. must not be omitted in the list of the Spanish
-dramatic poets of the period now under consideration. He was regarded
-by many of his contemporaries as a second Lope de Vega;[558] and he
-doubtless more nearly approached the rude brilliancy of Lope than
-the elegant manner of Calderon. He remained, however, far behind his
-model; yet his historical and spiritual dramas are distinguished for
-conceptions, which, though extravagant, are not devoid of interest, and
-which were moreover perfectly in unison with the prevailing Spanish
-taste. In _El Caballero sin Nombre_, (The Knight without a Name), he
-has even ventured to introduce a wild bear on the stage.
-
-To the historian who makes the dramatic literature of Spain his
-particular object, must be consigned the task of collecting the
-necessary information respecting the works of Antonio de Mendoza, Luis
-Velez de Guevara, Alvaro Cubillo, Luis Coello, Felipe Godinez, Juan
-Matos Fragoso, and other dramatists, who in the age in which they
-lived, were frequently placed on a level with Calderon. The writer
-who devotes his attention to this department of Spanish literature,
-must likewise take into consideration the older dramatic works which
-appeared during the latter years of Lope de Vega’s career, as, for
-example, the comedies of Juan Ruiz de Alarcon, Guillen de Castro,
-&c.[559] Neither must he neglect to furnish bibliographic accounts
-of the various collections of Spanish dramas published by different
-editors. In the present work it is only necessary to observe,
-that these collections, the greater part of which appeared in the
-seventeenth century, were all speculations of the booksellers. Most
-of them present abundant traces of haste and negligence, and but few
-are distinguished for critical discrimination in the selection. The
-historian of the Spanish national taste will, however, consult those
-collections with the view of ascertaining what dramas were, at a
-certain period, the greatest favourites in Spain; for the booksellers
-published their collections in conformity with the humour of the
-public. Thus every drama which was printed, was styled a _Comedia
-famosa_, so that about the middle of the seventeenth century, the
-epithet _famosa_, had, by frequent repetition, lost all value.
-
-
- CONCLUSION OF THE HISTORY OF SPANISH ELOQUENCE AND CRITICISM
- WITHIN THE PERIOD OF THIS SECTION.
-
-The works belonging to the department of elegant prose, which appeared
-during the period of the ascendency of dramatic poetry in Spanish
-literature, may be noticed in few words. The authors who still adhered
-to the spirit of genuine eloquence, gave no new direction to rhetorical
-cultivation; they merely continued, with laudable perseverance, the
-task begun by their predecessors, namely, that of opposing the party
-who methodically endeavoured to introduce into prose composition a new
-tone of ingenious absurdity.
-
-Romantic prose no longer maintained a conflict with true eloquence,
-but proceeded in a separate course. The reading portion of the Spanish
-public continued to be supplied with romances and novels, most of
-which, however, were the production of obscure writers. Several Spanish
-ladies contributed their share in this kind of authorship.
-
-The necessary distinction between historical and romantic narrative
-was now made by the historiographers or chroniclers, whose numbers
-had been augmented since the extension of the Spanish possessions in
-India and America. But among all these writers, Antonio de Solis,
-who has already been noticed as a dramatic poet, is the only one
-who produced a work deserving to be ranked among the models of
-historical composition. His history, which he wrote in the quality of
-historiographer of the Indies, is the last classic relic of the kind
-of which Spanish literature can boast. It contains an account of the
-Conquest of Mexico, in a genuine historical form, notwithstanding that
-the subject was calculated to seduce a poetic author into the romantic
-narrative style.[560] Those who are unacquainted with the fact of
-Antonio de Solis being a celebrated poet, will never conjecture it from
-the general tone of this work. No writer could possibly mark with more
-solidity of taste the distinction between poetry and prose. Antonio de
-Solis had, however, attained the age of maturity when he laid down the
-principles by which he was guided in the discharge of his functions as
-a historian. He states in his preface that in history all ornaments
-of eloquence are merely accessaries; and that the accuracy of the
-relation is true historical elegance. He says, that truth must be of
-all things the most important to the historian, and that in historical
-composition what is truly stated, is well stated.[561] According to
-these principles the very worst style possible would be tolerable in
-a faithful historical narrative. But it would appear that Antonio de
-Solis, through a distrust of his own poetic imagination, exaggerated
-to himself the necessity of self-denial as an homage due to historical
-fidelity; and this exaggeration, which in reality was only theoretical,
-proved of essential service to him in the execution of his work. His
-talent for description, and his cultivated taste, naturally elevated
-him above the dryness and dulness of the common chronicle style. Though
-he seems scarcely to have reflected on the more essential requisites
-of the historical art, yet his work has not suffered by their neglect;
-for as a dramatic poet he had been accustomed to an arrangement of
-events which concentrated them in a single point of view; and profound
-political knowledge was not required for the just exposition of
-transactions occurring in the expedition of a small party of Spanish
-adventurers, led on by the daring Hernando Cortes, to the conquest of
-the kingdom of Mexico. Nothing more was necessary than a simple and
-unaffected narration, to cause the interest naturally belonging to the
-subject to be strongly felt.
-
-
-INTRODUCTION OF GONGORISM INTO SPANISH PROSE--BALTHASAR GRACIAN.
-
-The elegant simplicity of the historical style adopted by Antonio
-de Solis, forms, with the Gongorism which about this time crept
-into Spanish prose composition from the poetic school of Gongora,
-a rhetorical contrast, which is the last remarkable phenomenon in
-the history of Spanish eloquence. The pedantic commentators of the
-unintelligible Gongora had long been accustomed to write a strange
-fantastic prose style; but this prosaic Gongorism had not infected
-any man of distinguished talent, until Lorenzo, or Balthasar Gracian,
-became a popular author. Writers on literature mention but few
-particulars respecting the life of this distinguished man, who is
-supposed to have died in the year 1652. It is probable that he himself
-concealed his literary existence; for it is conjectured that the works
-which on their title-pages bear the name of Lorenzo Gracian, were
-really written by Balthasar Gracian, who was a Jesuit, and the brother
-of Lorenzo. Respecting Lorenzo nothing further is known than that he
-is understood to have lent his name to the productions of his brother;
-but, be this as it may, the writings which have conferred celebrity on
-that name, are, in some measure, sufficiently jesuitical.[562] They
-relate, in general, to the morality of the great world, to theological
-morality, and to poetry and rhetoric. The most voluminous of these
-works bears the affected title of _El Criticon_. It is an allegorical
-picture of the whole course of human life divided into _Crisis_, that
-is to say, sections according to fixed points of view, and clothed
-in the formal garb of a pompous romance. It is scarcely possible to
-open any page of this book without recognizing in the author a man,
-who is in many respects far from common, but who from the ambition
-of being entirely uncommon in thinking and writing studiously and
-ingeniously, avoids nature and good sense. A profusion of the most
-ambiguous subtleties, expressed in ostentatious language, are scattered
-throughout the work;[563] and those affected conceits are the more
-offensive, in consequence of their union with the really grand view
-of the essential relationship of man to nature and his Creator,
-which forms the subject of the treatise. Gracian would have been an
-excellent writer had he not so anxiously wished to be an extraordinary
-one. His shorter productions, in which he developes his theory of
-the intellectual faculties, and the conduct of life, are still more
-disfigured by affected ornament than the tedious Criticon;[564] they,
-however, occasionally contain striking observations intelligibly
-expressed.[565] His _Oraculo Manual_ has been more read than any other
-of his works. It is intended to be a collection of maxims of general
-utility, but it exhibits good and bad precepts, sound judgments, and
-refined sophisms, all confounded together. In this work Gracian has
-not forgotten to inculcate the practical principle of jesuitism “to be
-all things to all men,” (_hacerse a todos_), nor to recommend his own
-favourite maxim, “to be common in nothing,” (_en nada vulgar_), which
-in order to be valid would require a totally different interpretation
-from that which he has given it.
-
-Gracian’s _uncommon_ prose was formed according to certain principles.
-His book on the Art of Ingeniously Thinking and Writing,[566] is no
-inconsiderable contribution to criticism in Spanish literature. He
-refines to an incredible degree on subtle distinctions and antitheses,
-with the view of systematically bringing the style of his countrymen
-to the level of his own. His illustrative examples are selected from
-Italian and Spanish poets, particularly from Marino, Gongora and
-Quevedo. Throughout the whole work, ingenious thoughts (_conceptos_,)
-are constantly the subject of consideration. A man of genius, he says,
-may receive these ideas from nature; but art enables him to create
-them at pleasure. “As he who comprehends such ideas is an eagle, so
-he who is capable of producing them must be ranked among angels; for
-it is an employment of cherubims and an elevation of man which raises
-him to sublime hierarchy.”[567] He then proceeds to describe those
-_conceptos_, which he pronounces to be undefinable, because “they are
-to the understanding what beauty is to the eye, and harmony to the
-ear.”[568] Next follows an enumeration and explanation of the numerous
-combinations by which the various classes of these ideas, for example,
-the proverbial, the pathetic, the heroic, &c. may be produced. Poetic
-figures are examined in rotation; and the style of true eloquence is
-defined according to the same principles. Thus throughout the whole
-book good sense and good taste are most ingeniously abused.
-
-This art of poetry and rhetoric by Gracian was, in the seventeenth
-century, the only work of the kind which produced any influence on the
-taste of writers and the public.
-
-Gongorism peeps forth even in the published letters of the eminent men
-of this period, which exhibit a strained formality and an affected
-elegance. The letters of Quevedo form in this respect no exception.
-Even in those of Antonio de Solis the facility of the true epistolatory
-style is wanting.[569]
-
-
-
-
-BOOK III.
-
- HISTORY OF SPANISH LITERATURE FROM ITS DECLINE IN THE LATTER HALF
- OF THE SEVENTEENTH TO THE END OF THE EIGHTEENTH CENTURY.
-
-
-This book is intended to be only a compendious supplement to the two
-preceding books of the History of Spanish Poetry and Eloquence. Were it
-even an agreeable task to describe in detail through what gradations a
-nation rich in intellect, which unfortunately descended from the most
-brilliant height of literary independence, to the servile imitation of
-foreign forms, passed in this lamentable decline, until the depressed
-national spirit began with patriotic feeling again to arise, and slowly
-to re-animate the native literature--it still would be proper to leave
-that office to the writer whose object it may be to give an account of
-every production which appears within the circle of polite learning.
-From him, however, who has rather chosen to take a general historical
-view of the developement and progress of literary genius and taste in
-modern Europe, it would be unreasonable to expect specific notices of
-inferior works, published during the period of an expiring and slowly
-reviving literature. In the eighteenth century, no poet arose in Spain
-to form an epoch such as that finally marked in Italian literature by
-Metastasio; and whatever was then accomplished in Spanish prose, was a
-consequence of the imitation of French models.
-
-It is scarcely necessary to observe, that according to the laws of
-nature and the human mind, no distinct line of separation can exist
-between this period and that which precedes it. When lights are
-gradually and imperceptibly extinguished, it is impossible to name
-the moment when obscurity commenced. It would be no less difficult
-to fix precisely the epoch of the revival of Spanish literature, for
-it is marked by no particular phenomenon. The necessary division
-in the history of the progressive and retrogressive state of
-Spanish literature must therefore be referred, without any precise
-determination, to the reign of Charles II. from 1665 to 1700. Some
-dramatic authors who maintained the respectability of the Spanish
-national theatre, to the beginning of the eighteenth century, will
-consequently be included in this last book. Thus the account of the
-new dawn of national genius, promising better times, will be given in
-connexion with the immediately preceding literary transactions.
-
-This book may be conveniently divided into three chapters. The first
-will contain the history of the complete decay of the Spanish national
-spirit in respect to literature. In the second will be given a brief
-account of whatever literary events appear to deserve consideration
-from the reign of Charles II. to the commencement of the reign of
-Charles III. The third chapter will be devoted to a summary notice of
-the more recent occurrences, which particularly in the last ten years
-of the eighteenth century appear to have given a new direction to
-Spanish literature.
-
-
-
-
-CHAP. I.
-
- GENERAL VIEW OF THE STATE OF POETICAL AND RHETORICAL CULTIVATION
- IN SPAIN DURING THIS PERIOD.
-
-
-Within the century composed of the reigns of the three Philips, from
-1556 to 1665, that is to say, the golden age of Spanish literature,
-the national spirit, which the vicious system of the government was
-calculated to repress, became at last like the national resources,
-completely exhausted. Under Charles II. the wounds of the body politic
-which had long profusely bled, began to exhibit frightful gangrenes.
-In every quarter of the world Spanish valour had done its uttermost
-for the support of the perverse measures of a despotic government, and
-the state at length seemed on the verge of dissolution. The enormous
-treasures which poured into Spain from the mines of America, were
-immediately consigned to foreign nations. Thus the richest country
-in the world was overwhelmed with debt. Agriculture and industry
-languished particularly in the interior of the monarchy, where a near
-view of the splendour of an ostentatious court still served to gratify
-Castilian vanity, but where every blow levelled against the whole
-state was most directly felt. The occupation of one half of America
-carried off men from the mother country by thousands at a time; and in
-addition to this drain, the population had been suddenly diminished to
-the extent of nearly half a million, by the tyrannical expulsion of the
-Moriscos, or baptized Arabs. Spain was also engaged in uninterrupted
-warfare during the whole of the century in which the three Philips
-reigned. Continual levies of troops, combined with oppressive
-taxation, at length so reduced the nation, that the government lost
-the instrument it had abused; and every sacrifice made to meet cases
-of imperious urgency, served only to produce a new humiliation. The
-little kingdom of Portugal, by a fortunate effort threw off the Spanish
-yoke, and became once more an independent state. Torrents of Spanish
-blood were shed in the Netherlands, with the view of suppressing, at
-any price, the freedom of the United Provinces; yet those provinces
-flourished in full vigour, while Spain was reduced to the last stage
-of political inanition. Still, however, Spanish genius appeared to
-soar superior to all the evils that assailed the state, as long, at
-least, as the semblance of the ancient national greatness remained. But
-with the death of Philip IV. even that semblance vanished. The widowed
-queen, who was appointed guardian of the young king, then only five
-years of age, acting under the influence of father Neidhart, a German
-Jesuit, offered the last insult to the feelings of the nobility and the
-people. No sooner was father Neidhart driven away by the party of Don
-John of Austria, the natural son of Philip IV. than France obtained
-possession of a considerable portion of the provinces which Spain still
-held in the Netherlands. In the West Indies a republic of pirates was
-established. This new enemy grew out of the remarkable association of
-the Flibustiers, or Buccaneers, men who regarded Spanish America as a
-booty on which they were entitled to prey. This state of things was
-not improved when the full powers of government were placed in the
-hands of the weak Charles II. the period of whose reign is the most
-melancholy in Spanish history.
-
-The circumstance of a French prince being called to the Spanish
-throne, in obedience to that will of Charles II. which has been so
-much censured, was by no means unfortunate for Spain, either in a
-literary or political point of view. The war, which was partly a civil
-contest, and which was maintained for twelve years before the new
-Philip, the fifth of that name, was tranquilly seated on his throne,
-seemed, however, to threaten the annihilation of the last remnant of
-Spanish national vigour. The mild and rigidly pious Philip V. was,
-by his personal character and mode of thinking, previously related
-to the nation to which he now belonged. He manifested no desire
-to transplant into Spain the literature of France, which at that
-time began to exercise an influence over the whole of Europe. The
-foreigners whose promotion to important posts during the reign of the
-first Bourbon in Spain, rendered them the objects of much patriotic
-jealousy, were Italians and Irishmen, but in no instance Frenchmen.
-The French influence operated in Spain, only on the wavering politics
-of the cabinet of Madrid; the change of the reigning dynasty produced
-therefore little or no influence on Spanish literature. All that Philip
-V. did to promote the advancement of learning on the French model,
-was wholly confined to the celebrated institution of royal academies,
-among which the academy of history, and still more, the academy of
-the Spanish language and polite literature,[570] may be regarded as
-having operated influentially on the literature of Spain. But this
-last-mentioned academy, which was established in the year 1714, was
-never intended for the annihilation of the spirit and peculiar forms of
-Spanish poetry and eloquence. The cultivation of the Spanish language
-was its especial care, and its labours for the accomplishment of that
-object were crowned by the production of its excellent dictionary.
-The efforts made by some members of this academy to form the taste of
-their countrymen on the model of that of France, must be attributed
-to themselves individually. They merely followed the new current of
-French taste, in common with almost every person in Europe, who had
-then any pretensions to polite education. If these innovators must be
-called a literary court party, the term can only be employed in the
-sense in which it would, with equal propriety, apply to the same sort
-of party existing in other countries, where the French style became the
-fashionable style of courts, and was, with courtier-like complaisance,
-generally adopted by authors both in verse and in prose.
-
-The French taste spontaneously penetrated into Spanish literature
-when the age of Louis XIV. began to exercise an imposing influence
-over the whole world. But the French taste would have operated on
-the literature of Spain, which had already been carried so far
-beyond that of France, in a very different manner, had not the old
-national energy been crippled in every direction. Had it not been
-for this unfortunate circumstance crowds of servile imitators and
-pseudo critics would never have obtained a footing in Spain. Men of
-rightly cultivated understanding would have reconciled their purer
-taste to the yet unexhausted national genius, in order to enhance
-the advantages of Spanish literature in its competition with the
-literature of France, and to learn true elegance from the French,
-without, like them, sacrificing to mere elegance beauties of a higher
-order. But the age of vigour was past; and yet feeble pride would in
-no respect renounce its pretensions. Two parties now arose in the
-polite literature of Spain. The leading and would-be elegant party,
-included persons of rank and fashion, who had begun to be ashamed of
-the ancient national literature, and who yet wished to prove that that
-national literature, even when estimated according to the rules of
-French criticism, possessed many beauties. That the French might no
-longer boast of superior taste, this party sought to improve Spanish
-poetry, and particularly the Spanish drama, by translations of French
-works and imitations of the French style. To this party of fashionable
-innovators was opposed the old national party, composed of persons
-distinguished for their obstinate attachment to the ancient taste, and
-even to the ancient rudeness. This party continued, as heretofore, to
-be that of the Spanish public; but it remained for a time without any
-literary representative. Thus was it reduced to the necessity of seeing
-writers, who laid claim to the title of Spanish patriots, publicly
-attack its old favourites, particularly Lope de Vega and Calderon,
-while no zealous pen took up their public defence. Nevertheless this
-party continued unshaken in its opinions. Even during the extreme
-crisis of the conflict between the French and the national taste, about
-the middle of the eighteenth century, the Spanish theatre preserved its
-own peculiar forms. It assumed, however, a character no less varied
-than the German theatre at present exhibits. Plays in the national
-style were performed on the Spanish stage alternately with translations
-and imitations of French and even of English dramas; and if this
-heterogeneous variety did not degenerate into the monstrous, as it now
-does on the German stage, where a national style never prevailed, yet
-nothing could be more inconsistent than the contrast formed by plays
-in the French and English taste with the old Spanish comedies. But
-these comedies, and in general all the old national poetry, once more
-obtained spirited defenders among Spanish critics and authors, after
-the shock of the last crisis had been withstood by the ancient taste in
-its conflict with the modern. Thus another literary triumph was gained
-by the tenacity of the Spanish public, to which, in matters of taste,
-monarchs otherwise despotic, readily granted perfect freedom.
-
-The mixture of national and foreign taste in the modern literature of
-Spain, was promoted in no slight degree by the introduction of French
-manners, which had at this period spread over Europe, but which were
-in Spain less encouraged by court example than in other countries. At
-the court of Madrid, old Spanish formality was still preserved; and
-among the nobility, as well as the people, the national costume was
-only gradually superseded by the French style of dress. Bull fights
-continued to be the favourite amusements of the Spaniards from the
-highest to the lowest ranks. But the solemn _Autos de Fe_,[571] in
-which the inquisition appeared in all the splendour of its power,
-and in which heretics were burnt amidst the approving shouts of the
-spectators, no longer insulted humanity. The last of these horrible
-festivals of fanaticism was performed with extraordinary pomp at Madrid
-in the year 1680, in compliance with the pious wish of King Charles II.
-The Bourbons who succeeded to the Spanish throne, whatever might be
-the ardour of their catholic zeal, appeared to regard such barbarous
-spectacles with disgust, and thus set an example of refinement which
-honourably marked their relationship to the French royal family. At
-this period, too, when the storm of the reformation had subsided,
-religion as well as manners assumed a milder character throughout all
-Europe. The Spaniards, however, could not be induced to renounce their
-sacred comedies, until in the year 1765 they were formally prohibited
-by a royal decree, because they excited the derision of foreigners.
-
-Finally, in the second half of the eighteenth century, scientific
-learning gained an ascendancy over polite literature in Spain, as
-in every other part of Europe. A philosophy in the sense of the
-French encyclopædists inflicted wounds equally mortal on fanaticism
-and poetic enthusiasm. The spirit of experiment which sought by an
-accumulation of facts to scan the furthest depths of human knowledge
-and the principles of all science, and styled that accumulation sound
-philosophy, had, since the time of the French encyclopædists, found
-favour in Spain, as in every part of Europe, Germany excepted. True
-poetry, to which this spirit of experiment is the most dangerous of
-all enemies, could not easily revive in its former magnificence. But
-a wider field of general utility was, under certain restrictions,
-opened to elegant prose; and criticism at least obtained the negative
-advantage of being able to impede any new encroachments of ingenious
-extravagance.
-
-
-
-
-CHAP. II.
-
- DECAY OF THE OLD SPANISH POETRY AND ELOQUENCE, AND INTRODUCTION
- OF THE FRENCH STYLE INTO SPANISH LITERATURE.
-
-
-The last branch of Spanish national poetry still flourished in the
-reign of Charles II. The French drama, which then appeared in the first
-dawn of its celebrity, had as yet no influence on the drama of Spain.
-Several assiduous writers continued to enrich Spanish literature with
-new pieces in the manner of Calderon; and these writers have here the
-first claim to consideration.
-
-
-CANDAMO, ZAMORA, AND CAÑIZARES, DRAMATISTS IN THE OLD NATIONAL STYLE.
-
-Towards the close of the seventeenth century, the dramas of Francisco
-Bancas Cándamo, were particularly esteemed. Cándamo, who was an
-Asturian of noble extraction, received, during a certain period, a
-pension from Charles II. for writing for the court theatre at Madrid.
-He, however, died in indigence in the year 1709. His historical
-play, entitled, _El Esclavo en Grillos de Oro_, (the Slave in Golden
-Fetters), is still spoken of in terms of approbation in Spain.[572] It
-is a romantic anecdote taken from the history of the Emperor Trajan.
-The singular combination of the ancient and the romantic costume which
-this play presents, is a fault with which the author must not be
-reproached; for since Lope de Vega’s time the spirit of the Spanish
-drama required that the events of ancient history should be arrayed
-only in the garb of romance. But Cándamo has put into the mouth of the
-Emperor Trajan, a superabundance of phrases which are exceedingly dull,
-though conveyed in light and harmonious verse. The purely romantic
-scenes in which ladies and young knights appear, are the best in this
-drama, which, according to the Spanish classification is a heroic
-comedy.
-
-Antonio de Zamora, a gentleman belonging to the court of Madrid, was
-particularly distinguished as a writer of comic dramas. The comedy,
-entitled, _El Hechizado por Fuerza_, (the Bewitched by Force),[573]
-is one of the most humorous and regular in the Spanish language. It
-may also be numbered among the dramas of character; at least the two
-principal parts, though a little overcharged, are nevertheless boldly
-conceived and consistently maintained. One is a fantastic old man, who
-continually expresses himself in a tone of sarcastic comic humour:--he
-makes a parade of his odd fancies, as if they were so many proofs of
-real wisdom; and he is induced to consent to a marriage under the
-idea that he is bewitched. The other comic character is an enamoured
-physician, who is prevailed on to take a part in the pretended
-bewitching, and who on his part is also outwitted by the sprightly
-girls whom he has assisted in playing off their trick on the old man.
-
-Joseph de Cañizares, who likewise lived at the court of Madrid,
-produced a considerable number of Spanish comedies. He particularly
-devoted his attention to that class of dramas of intrigue, called
-_comedias de figuròn_, in which the principal character is a pretender
-or braggadocio, either male or female, who by dint of impudence and
-artifice, obtains a certain degree of credit. Among the dramas of
-Cañizares, the Spaniards particularly esteem his comedy, entitled, _El
-Domine Lucas_;[574] it is a drama of character, comic throughout, and
-of the most regular description, though it by no means departs from
-the Spanish national style. The title may be translated “The Pedant
-Squire;” for Domine Lucas, the hero of the piece, is a young country
-gentleman, a student of Salamanca, extremely dull and affected, and
-withal proud of his noble birth. With this character is very happily
-combined the uncle of Lucas, a brave, amiable, and sensible old
-gentleman; though, like his nephew, he interlards his discourse with
-scraps of latin from the _Corpus Juris_. An old domestic, who likewise
-has resource to latin whenever his wit fails him, is well grouped
-with his master’s. An excellent female pendant to the doltish hero is
-exhibited in the character of one of the daughters of the old uncle,
-who in the end is united to Lucas, while her sprightly sister, to whom
-the Domine was betrothed, elopes with a more agreeable lover. The
-traits of character in the whole of this comic picture, though by no
-means delicately sketched, are, nevertheless, full of dramatic spirit.
-
-These, and other plays, by writers whose names are not in any other
-respect distinguished, complete the national treasure of the Spanish
-drama. The striking regularity which distinguishes some pieces, must
-by no means be attributed to the influence of French taste. It is
-possible that a vague idea of the regularity of the French comedy may
-at this time have penetrated into Spain; but among the older Spanish
-dramas, particularly those of Solis and Moreto, some are no less
-regular than the comedies of character written by Zamora and Cañizares;
-who, besides, did not always, any more than their predecessors,
-confine themselves rigidly within the bounds of regularity. In the
-works of these latter poets, the theatrical personages are precisely
-of the same cast as in the writings of the older dramatists. Young
-officers, who are usually represented as giddy lovers, boast of their
-adventures in Flanders, and sing romances to the accompaniment of the
-guitar. This part is the prototype of that which on the French stage
-was subsequently called the _Chevalier_. No trace of the imitation of
-French manners is perceptible; and, if here and there a French word is
-introduced, it is always with a comic signification.[575]
-
-
-DOÑA JUANA INEZ DE LA CRUZ.
-
-Nothing poetical produced at this period, or at least nothing sung
-and written in the lyric or other styles of poetry in Spain, obtained
-literary celebrity. It would, however, be unjust to pass over in
-silence some works which made their appearance about this time, and
-which are interesting, inasmuch as they afford instances of the
-continuation of the taste for old Spanish poetry. Among these, the
-most remarkable are the numerous productions of a Spanish American
-poetess, named Doña Juana Inez de la Cruz, who was much celebrated
-in Mexico about the latter end of the seventeenth century. On the
-title-page of her works, which, however, she did not publish herself,
-this distinguished woman is styled the tenth muse.[576] Respecting
-the history of her life, nothing is known, save what is mentioned
-in her poems. She was a nun in a Mexican convent; and she complains
-of her weak state of health in the verses which form the preface to
-her poems. Her writings sufficiently prove that she lived on terms of
-intimacy with the viceroy and the other Spanish grandees in Mexico, and
-that frequent demands were made upon her talent for the celebration
-of festivals, both spiritual and temporal. Much as Inez de la Cruz
-was deficient in real cultivation, her productions are eminently
-superior to the ordinary standard of female poetry. Of all the Spanish
-ladies who have turned their attention to poetry, she deserves to rank
-the highest; though, perhaps, this station may not be deemed very
-honourable, as Spanish women have so little distinguished themselves
-in poetry. But for this very reason it seems the more worthy of
-recollection, that under the sky of America, flowers of genius were
-permitted to bloom, which in Spain would in all probability have been
-blighted in the bud. The poems of Inez de la Cruz, moreover, breathe
-a sort of masculine spirit. This ingenious nun possessed more fancy
-and wit than sentimental enthusiasm; and whenever she began to invent,
-her creations were on a bold and great scale. Her poems are of very
-unequal merit; and are all deficient in critical cultivation. But
-in facility of invention and versification, Inez de la Cruz was not
-inferior to Lope de Vega; and yet she by no means courted literary
-fame. The complete collection of her poems, which seems to have been
-first printed by order of the Vice-Queen of Mexico, occupies a volume,
-consisting of twenty-five sheets in octavo. Of some of her sonnets
-the subjects are ingenious plays of romantic wit;[577] of others,
-serious poetic reflections.[578] She also wrote burlesque sonnets on
-rhymed endings, which, though sometimes deficient in delicacy, have
-all the freedom and sprightliness that can be required in that species
-of composition. A kind of poetic self-deception, which assumes the
-tone of philosophic reasoning, is disclosed in several of the lyric
-romances of Inez de la Cruz. She evidently took considerable pains to
-persuade herself that she was happy.[579] A great portion of her poems
-in the romance style, relate to circumstances of temporary interest.
-In her dramatic works, the vigour of her imagination is particularly
-conspicuous. The collection of her poems contains no comedies, properly
-so called, but it comprises a series of boldly conceived preludes,
-(_loas_), full of allegorical invention; and it concludes with a long
-allegorical auto, which is superior to any of the similar productions
-of Lope de Vega. It is entitled, _El Divino Narciso_, a name by
-which the authoress designates the heavenly Bridegroom. The Spanish
-public had never before witnessed so bold a travesty of the ideas
-of catholic christianity, under the garb of the Greek mythology. It
-would be impossible to give a brief, and at the same time intelligible
-sketch of this extraordinary drama. With regard to composition it is
-quite monstrous; in some respects offending by its bad taste, and in
-others charming by its boldness. Many of the scenes are so beautifully
-and romantically constructed, that the reader is compelled to render
-homage to the genius of the poetess; while at the same time he cannot
-but regret the pitch of extravagance to which ideas really poetic are
-carried. There is one peculiarly fine scene in which human nature, in
-the shape of a nymph, seeks her beloved, the real Narcissus, or the
-christian Saviour. The imagination of the authoress had, doubtless,
-been influenced by impressions received from the Song of Solomon.[580]
-Next to this grand Auto, the spiritual canciones in the old Spanish
-style, and some cantatas deserve to be distinguished among the works
-of Inez de la Cruz. They abound in sentimental fancies, which, though
-generally extravagant, often possess beauties which render them highly
-interesting; and according to the notices in the collection, they
-were all sung in the churches of Mexico. Some latin compositions of
-the same class are inserted, which seem also to have been written by
-Inez herself. The writer who may undertake a history of the poetic
-developement of the catholic faith, will find his advantage in
-rendering himself intimately acquainted with these poems.
-
-
-GERARDO LOBO.
-
-In order to be satisfied that Spanish poetry inclined very little
-to the French, in the early part of the eighteenth century, it is
-only necessary to advert to the continued influence of Gongorism
-at that period, as exemplified in poetic productions, which are in
-other respects too unimportant to claim any notice. Men of rank in
-particular, who, following the honourable example of their forefathers,
-continued to cultivate the arts and sciences, seem to have regarded
-Gongorism as the only style that was truly gentlemanly and worthy of
-their adoption. Accordingly Eugenio Gerardo Lobo, who was a captain
-in the Spanish guards, and commandant of the town and fortress of
-Barcelona, composed in his leisure hours, many spiritual and temporal
-poems in the manner of the Gongorists, which, since the author’s
-decease, have been reprinted.[581] A new edition of these poems, which
-appeared in 1758, is inscribed by the publisher to a miraculous image
-of the virgin, with all the usual formality of a dedicatory epistle.
-In this dedication the holy virgin, in quality of queen of heaven, is
-addressed by the title of “Your Majesty.” Thus in the middle of the
-eighteenth century, when an elegant and learned party had long rendered
-homage to French literature, the taste of the Spanish public could
-still endure absurdities of this kind.
-
-
-DIFFUSION OF THE FRENCH TASTE--LUZAN, HIS ART OF POETRY, &c.
-
-It was, however, in the commencement of the eighteenth century that
-the French taste found its way into the Spanish academy; and this
-circumstance, which was not the effect of accident, serves to mark a
-kind of epoch in the history of Spanish poetry.
-
-Ignacio de Luzan, who has become the authority to whom most Spanish
-critics refer, must be regarded as the founder of the French school in
-Spanish literature. He was a member of the royal Spanish academy, a
-member of the academy of history, an honorary member of the academy of
-painting, sculpture, and architecture; and at the same time counsellor
-of state and minister of commerce. In addition to these dignities,
-he was distinguished for extraordinary learning; and he was in
-particular very deeply versed in ancient literature. He studied with
-great assiduity Aristotle’s Art of Poetry and Rhetoric, and also the
-rhetorical works of Cicero. He was a lover of poetry, and composed
-very elegant verses in his native tongue. Being, as his writings
-sufficiently prove, a man of candid and enlightened mind, national
-pride did not deter him from making himself intimately acquainted
-with French literature; and comparing it without prejudice, under its
-best point of view, with the literature of his own country. This was
-certainly a course altogether new for a Spanish author.
-
-In order to form a just estimate of the spirit of Luzan’s labours, it
-is necessary to bear in mind that the theoretical literature of Spain
-furnished him with scarcely a single trace of sound criticism; that
-even those Spanish poets who possessed the justest feeling for poetic
-beauty, propounded, in their theoretic explanations, the most erroneous
-notions on the value and the essence of poetry; that only a critical
-tact, and an instinctive imitation of good models, had preserved the
-most correct among the Spanish poets from wanderings of the imagination
-and perversions of judgment; and that in the age of Luzan, the only
-art of criticism which was theoretically taught in Spain, had issued
-from the school of Gongora, and was consequently only calculated
-to assist the systematic propagation of absurdity and affectation.
-Moreover, the elegant correctness of the French poets was, in that age,
-calculated to dazzle by the charm of novelty. Finally, the delicate
-subtleties whereby the principles of French criticism and of French
-poetry, since the age of Moliere and Corneille, were derived from
-the classic school of antiquity, and the moral syllogisms with which
-those principles were entrenched behind Aristotle’s Art of Poetry, as
-their last bulwark, were well calculated to seduce a man of Luzan’s
-erudition. His partiality for the French school, and his efforts to
-reform the Spanish taste according to the principles of that school,
-are therefore no proofs of narrowness of mind, though genuine poetic
-feeling certainly was not within the sphere of his talent. He possessed
-a delicate sense for elegance and the dress of poetry, but not for the
-energy and loftiness of poetic genius. It is thus easy to account for
-his having, with the best intentions, theoretically misunderstood the
-essence and design of poetry; and for his also having, in conformity
-with the spirit of French criticism, confounded the objects of the poet
-with the duties of the orator and the moralist.
-
-It was then with the view of fundamentally reforming the literary taste
-of his countrymen, that Luzan wrote his celebrated Art of Poetry. It
-was first published at Saragossa in the year 1737, in a folio volume
-containing five hundred and three pages;[582] and it has ever since
-been the code to which Spanish critics and authors have referred
-for the decision of all cases of doubt. Sound judgment and classic
-erudition are the chief characteristics of the work. The diction too is
-simple and elegant, and prolixity is avoided, though in order to attain
-that degree of perspicuity which was necessary for subduing Spanish
-prejudice, much detail was indispensable. Newly discovered truths must
-not be looked for in Luzan’s Art of Poetry. He even claims credit for
-the doctrines he developes on account of their venerable antiquity. His
-theory is declared by himself to be in the main no other than that of
-Aristotle, the greatest of philosophers. To the neglect of that theory
-he attributes the multitude of monstrous excrescences by which Spanish
-literature is disfigured. He therefore conceived he was rendering,
-though at the risk of being reproached with pedantary,[583] an
-important service to the literature of his country, by the restoration
-and just application of those ancient and only true principles which
-had long been acknowledged and valued by the critics of foreign
-nations. In support of his doctrines, Luzan regards the critical
-observations of various French writers, particularly Rapin, Corneille,
-Crousaz, Lamy, and Madame Dacier, as next in authority to the works of
-Aristotle. He also availed himself of the Italian works of Gravina and
-Muratori. These, and other foreign authors, are quoted by name. Spanish
-readers must, doubtless, have been not a little surprised to find
-among the quotations passages from French authors, given in the French
-language, under the Spanish text. This was an unexampled phænomenon in
-Spanish literature; and though a trifling circumstance it serves to
-prove the increasing influence of the French language in Spain.
-
-The want of novelty in the principles of Luzan’s Art of Poetry, is
-compensated by the new application of those principles to Spanish
-literature. The arrangement of the theory, which was introduced,
-also belongs, at least in part, to himself; and in the developement
-of that theory it is easy to recognize the man of judgment, and the
-perfect master of his subject, though he only improved what had been
-previously produced. The work is divided into four parts or books.
-The first developes, according to the notions of the author, the
-origin, progress, and essence of poetry, (_el origen, progressos y
-essencia de la poesia_.) The second book explains the usefulness and
-pleasure of poetry, (_utilidad y deleyte de la poesia_.) The third
-book treats, at ample length, of tragedy, comedy, and other kinds
-of dramatic composition; and the fourth of epic poetry. These chief
-divisions present, indeed, only the outline of Aristotle’s Art of
-Poetry; and Luzan’s work, can no more than its prototype, be regarded
-as a complete theory of the poetic art. In this respect Luzan went
-no further than his predecessor, Lopez Pinciano, who had long before
-equally clearly perceived that the work, called Aristotle’s Art of
-Poetry, was, in fact, merely a fragment.[584] It is singular enough
-that Luzan takes no notice of Pinciano’s remarkable work; but whether
-he was unacquainted with it, or whether he was intentionally silent,
-cannot now be known. Within the boundaries of his four unsystematic
-divisions, Luzan pursues his own course; but the present is not the
-proper occasion for accompanying him step by step. As, however,
-the publication of Luzan’s book has been attended by important
-consequences, it will be proper to explain the manner in which this
-critic understood the principles of Aristotle, and how he applied them
-to Spanish literature.
-
-Luzan in his exposition and application of Aristotle’s theory, takes
-his departure from the same false principle which misled all the
-French critics in the age of Louis XIV. He views poetry closely and
-directly on its moral side; but not in that comprehensive manner in
-which every thing, when contemplated on its moral side, ought to be
-examined; he regards it merely as an art destined to aid morality,
-properly so called; and that aid appears to him the more easily given,
-because he adopts the maxim that the object of poetry is to be at once
-useful and agreeable.[585] Deceived by this gothic idea, which seems
-to have been founded on the misunderstanding of a verse of Horace, and
-which is certainly as old as modern literature, it became impossible
-for him either to attain a just notion of the poetic workings of the
-imagination, in relation to the beautiful, or to discover the truth
-of the proposition that such employment of the imagination possesses
-in itself, under the proper restrictions, a moral value, and ennobles
-human existence. Having fallen into the common error, Luzan, like the
-French poets and critics, was capable of taking only a very contracted
-view of poetic beauty. Genuine simplicity and elegance, and in both a
-delicate infusion of wit, formed with Luzan, as with the French poets
-and critics, the summary of all poetic excellence. According to these
-principles, the imagination was regarded as merely the handmaid of the
-recreative wit and the moralizing judgment. Genius was to be tied down
-by rules in conformity with these narrow ideas of the spirit and object
-of poetry. To satisfy the taste, in the exercise of wit and judgment,
-was regarded as the highest object of the poet’s efforts. The bold
-flight to a freer and fairer world, whence the true poet derives the
-spirit of his imaginings, in the imitation of nature, was deemed merely
-an agreeable accessary. In a word, the genuine essence of poetry was
-held to be an adventitious ornament, while its station was usurped by
-mere natural sentiment, and elegant or ingenious simplicity.
-
-The useful and the agreeable, in the trivial signification of the
-terms, are therefore the verbal pivots around which Luzan’s whole
-poetic theory turns. It is easy to conceive what degree of excellence
-and truth was to be derived from such principles in their application
-to Spanish literature. Luzan zealously supported the cause of good
-taste against the absurdities of the Gongorists.[586] He exposed,
-without reserve, the weak side of Lope de Vega’s poetry; and the
-examples he selects from the works of that poet, in order to shew how
-far they are at variance with nature and reason, prove precisely what
-they are intended to prove. But to admire genius in its wanderings,
-and even in many cases to prize those wanderings more than a frigid
-elegance, required a view of the subject which Luzan’s mind did not
-embrace. He was precisely the man to detect and enumerate the errors
-of the favourite poetry of his country; but he wanted the critical
-eye which would have enabled him to do justice to its beauties.
-After defining poetry to be an “imitation of nature, either general
-or particular, made in verse, for utility or amusement, or for both
-together,”[587] he goes on to say, that little plays of wit, such as
-sonnets, madrigals, and songs, may sometimes have no other object
-than agreeable amusement; but that in poetry of a more important kind,
-such as comedies, tragedies, and epopee, the useful and the agreeable
-must necessarily be combined together, that is to say, the work must
-at once instruct and entertain. Accordingly, when he comes to treat
-more particularly of dramatic poetry, he says, “tragedy is such an
-imitation of an action as is calculated to correct fear, pity, or
-other passions; but a comedy must be an action so represented as to
-inspire love of some virtue, or hatred and abhorrence of some vice
-or fault.”[588] It is not necessary to particularize the judgments
-which a critic, armed with these opinions, must have pronounced on
-the Spanish drama. Luzan not only blamed the Spanish dramatists for
-the violation of the Aristotelian unities, on the ground that such
-violation was contrary to nature; but he even condemned as not moral,
-or at least not sufficiently moral, the genuine nature which he could
-not avoid recognizing in their works. He, however says, that what
-is first to be esteemed in the Spanish dramatists, “is in general
-their ingenious invention, their extraordinary wit and judgment,
-admirable and essential qualities in great poets. Lope de Vega merits
-particular praise for the natural facility of his style, and the adroit
-way in which he has in many of his comedies painted the customs and
-the character of certain persons. I admire in Calderon the dignity
-of his language, which without ever being obscure or affected is
-always elegant.”[589] He proceeds to eulogize the art of ingenious
-developement displayed in Calderon’s dramas of intrigue; and attributes
-a similar merit to some of the comedies of Antonio de Solis and
-Moretto. Under the same point of view he judges the writings of the
-later Spanish dramatists, on which he confers particular commendation
-on account of their superior regularity.[590] Next follows a list of
-the faults, which, according to the above principles, he imputes to
-the Spanish drama in general, and to the favourite dramatic poets of
-the Spanish public in particular; and on this subject he makes many
-just observations. He had good reasons for not venturing to attack the
-Spanish Autos. He accordingly dismisses them very briefly, pronouncing
-no literary judgment on them, and merely observes that they are
-allegorical representations in honour of “the most holy sacrament of
-the altar.”
-
-Thus did a critic, whose voice a century earlier would scarcely have
-been heard, systematically undertake to reform Spanish taste. It
-appears from Luzan’s introductory observations that he was either not
-sufficiently acquainted with the history of the poetry of his nation,
-or had forgotten most essential facts, otherwise he never could have
-adopted the notion that Spanish taste had degenerated for want of
-learned critics to open the eyes of the public. The Spaniards of
-Luzan’s age paid no more attention to his Art of Poetry, than their
-ancestors had bestowed on Lopez Pinciano’s, which inculcated the same
-principles two hundred years earlier, when the Spanish drama was in
-its infancy. But the members of the Spanish academy regarded Luzan’s
-book with as much veneration, as if through it the light of pure taste
-had first been disclosed to Spain; and thus was the academy at length
-placed in conflict with the public it sought to improve. Whether all
-the members of that literary institution concurred in Luzan’s plans of
-critical reformation cannot now be known. This, however, is certain,
-that nothing was written in defence of the national style, either by
-an academician or by any other critic or amateur; and all the writers,
-who, since that period, have by means of critical treatises and new
-dramas, zealously laboured to improve the dramatic literature of Spain,
-according to French principles, have been members of the Spanish
-academy.
-
-Luzan himself did his utmost to support his theory by some original
-poetic productions and translations from the French. He translated
-one of Lachausée’s comedies; but with what success it was represented
-on the Spanish stage is not mentioned. It was, however, followed by
-various translations of French dramas by other writers.
-
-Luzan’s poetic compositions are certainly honourably distinguished
-by correctness, facility and elegance, and by what may be termed the
-poetry of language, from the works of the Gongorists which at that time
-were not entirely exploded in Spain. They consist of occasional poems
-and poetic trifles, such as might have been written without the aid of
-genius by any man of cultivated mind, possessing a certain degree of
-descriptive talent. Zealous Gallicist as Luzan was, he had too much
-solidity of taste to attempt an imitation of the structure of French
-verse in the Spanish language; and accordingly his contributions to
-the poetic literature of his country are in the usual national metres.
-A poem in octaves, which he read on the opening of the academy of
-painting, sculpture and architecture, in 1752, fifteen years before the
-publication of his Art of Poetry, received particular approbation. He
-read poetic compositions of the same kind on several occasions. Some of
-his odes and canciones were not published till after his decease; among
-the number are two on the re-taking of the Fortress of Oran;[591] an
-occasional poem, entitled, the Judgment of Paris, which is prettily
-conceived, and elegantly executed;[592] and some poems imitated from
-the Greek of Anacreon and Sappho.[593] Luzan died in the year 1754.
-
-
-MAYANS Y SISCAR--BLAS NASSARE.
-
-Among the contemporaries of Luzan, the royal librarian, Gregorio Mayans
-y Siscar, is entitled to praise, for having, in biographical, literary
-and rhetorical works, furnished many hints and notices which throw
-light on the history of Spanish poetry and eloquence. His collection of
-detached writings on the History of the Spanish Language, (_Origenes de
-la Lengua Española_), embraces more than the title promises; and among
-other things contains a well written discourse exhorting authors to
-pursue the true idea of Spanish eloquence.[594] But his diffuse Art of
-Rhetoric,[595] which he published twenty years later than the work last
-mentioned, is merely a formal compilation of the ideas and criticisms
-of Aristotle and modern writers. It might with equal propriety be
-entitled an art of poetry. The examples given from the poets are long
-and numerous.
-
-Blas Antonio Nassare, prelate and academician, laboured to attain the
-same kind of merit. He was, however, so blinded by his predilection for
-French literature, that he considered the eight comedies of Cervantes,
-which he first restored to light, as parodies on the style of Lope de
-Vega.[596]
-
-
-MONTIANO’S TRAGEDIES IN THE FRENCH STYLE.
-
-Agustin de Montiano y Luyando, who was counsellor of state, director
-of the academy of history, and a member of the Spanish academy,
-undertook to introduce regular tragedy on the Spanish stage according
-to Luzan’s principles. With this view he wrote two tragedies, the one
-entitled _Virginia_, and the other _Ataulpho_, in which, with the
-exception of the rhymeless iambics, which he substituted for the French
-Alexandrines, he has most anxiously endeavoured to fulfil all the
-conditions required by French criticism.[597] Both these tragedies are
-remarkable for pure and correct language; for the cautious avoidance of
-false metaphor; and for a certain natural style of expression, which
-is sometimes wanting even in the dramas of Corneille and Racine. They
-are, however, formed on the French model with such scrupulous nicety
-that they might be mistaken for translations.[598] It is scarcely
-necessary to mention, that in these tragedies the Aristotelian unities
-are rigidly observed, and that in the Virginia the father does not stab
-his daughter on the stage.
-
-To the play of Virginia which was published in 1750, some years before
-Ataulpho, Montiano annexed a historical critical treatise on Spanish
-tragedy.[599] Patriotism had certainly some share in this treatise;
-for in the first place, Montiano wished historically to defend his
-countrymen against the reproach that no Spanish tragedy had ever been
-written; and secondly, he wished in his Virginia to furnish the first
-experiment of a Spanish tragedy, without violation of dramatic rules,
-though he did not pretend to set up that specimen as a model. He
-states, with all due modesty, that his work cost him much labour, and
-expresses a hope that his countrymen will be induced to imitate his
-example, to disregard the approbation of the ignorant multitude, and to
-strive to do better than he had done.[600] In a preface to his tragedy
-of Ataulpho he enlarges on the same theme.
-
-
-VELASQUEZ.
-
-Among the number of the Spanish Gallicists must likewise be included
-that intelligent writer Luis Joseph de Velasquez. His History of
-Spanish Poetry, (_Origenes de la Poesia Española_), which was published
-in 1754, proves that the Spaniards had then, in a great measure,
-forgotten their national literature. Velasquez unquestionably took
-considerable pains to collect, with critical spirit, those facts which
-were probably better known to him than to any of his contemporaries;
-and yet he has, upon the whole, obscured rather than elucidated the
-history of Spanish poetry. His criticism is quite in the French style,
-with a slight tincture of Spanish patriotism. Velasquez was a member of
-the French academy of inscriptions and belles lettres.
-
-Not a single Spanish poet of distinguished merit flourished during the
-first half of the eighteenth century. That such a barrenness should
-have succeeded so great a fertility of talent, is a circumstance which
-the exhaustion of the national spirit does not sufficiently explain.
-It is also necessary to take into the account the conflict maintained
-between favour shewn to the French style and the demands of the
-Spanish public. Supported by national approbation, the Spanish poetry
-had gloriously flourished; but it perished when new arbiters of taste,
-who judged according to foreign principles, could with impunity treat
-the Spanish public as an ignorant multitude.[601] In this collision
-Spanish eloquence sustained no immediate injury. The influence of
-the French style, could indeed at that time do it no injury, for at
-the commencement of the eighteenth century, French prose was fitted
-to serve as a model for clearness, precision, facility and elegance.
-But no aspiring spirit now animated Spanish authors. Books written in
-correct prose were produced in sufficient numbers; and yet no work
-appeared which deserved particular distinction for rhetorical merit, or
-which contributed in any degree to invigorate the literature of Spain.
-
-
-
-
-CHAPTER III.
-
-CONCLUDING PERIOD OF THE HISTORY OF SPANISH POETRY AND ELOQUENCE.
-
-
-The Spanish writers who lived about the middle of the eighteenth
-century, began to be ashamed of the unworthy bondage which had severed
-them from all common feeling with the public taste. It is doubtful
-whether at this particular period, the nation in general began
-once more to be roused to a sense of its own importance; but this
-is certain, that a literary patriotism imperceptibly revived within
-the narrow circle of Spanish authorship. Even several members of the
-Spanish academy proved that they were no longer to be satisfied with
-mere French elegance. The works of the sixteenth and seventeenth
-centuries were again received into favour. Men of superior talents
-arose, who endeavoured to combine Spanish genius with French elegance;
-and the literature of Spain began to acquire a new life.
-
-
-LA HUERTA.
-
-One of the first who openly attacked the party of the Gallicists, was
-the patriotic Vicente Garcia de la Huerta, a member of the Spanish
-academy, and librarian to the king. None but a man whose literary
-judgments were accredited by the same honourable posts which gave
-peculiar weight to those of the Gallicists, could at that time hope
-to oppose with success the fashionable opinion concerning Spanish
-literature. La Huerta, however, undertook a dangerous task, for with
-every talent and right feeling for genuine poetry, he was by no means a
-skilful critic. In systematic coolness of judgment he was incompetent
-to enter the lists with men of Luzan’s critical ability. The true
-principles on which Spanish poetry was to be defended against French
-criticism, were at that period not at all understood; and La Huerta
-was not the man to discover them. But his feeling acted in the place
-of his judgment. It groped on when abandoned by theory, and rejected
-every theory to which it could not be reconciled. Conscious of his
-deficiency, La Huerta was extremely diffident whenever his opinions
-came into collision with those of Luzan and other academicians. But
-when his task was to reply to the observations of French critics,
-his patriotic enthusiasm knew no bounds. In exercising the law of
-retaliation, he attacked the admired Coryphæi of the French Parnassus
-with a grossness which would cast a stigma on his reputation for taste,
-did not his other works sufficiently prove him to have been unjust,
-only through the excess of a just indignation. Fortunately for La
-Huerta, it was not until his works had obtained decided credit that he
-openly avowed his hostility to the Gallicists. Among the poems which
-first conferred celebrity on his name, is a piscatory eclogue, which
-he read at a distribution of academic prizes in the year 1760. This
-purely occasional effusion is written in the national lyric style of
-the eclogues of the best period of Spanish poetry, and is free from
-orientalisms.[602] Three years afterwards, on a similar occasion, he
-read a mythological poem in stanzas. These were succeeded by other
-poems, also of occasional origin, by which La Huerta disarmed the
-critics, who might have been disposed to assert that he was destitute
-of the necessary feeling for French elegance. The romances by which
-he sought to give to that style of national poetry a new existence in
-the elegant world, seem to have been written at various periods of his
-life. Besides lyric romances, which had not entirely lost their ancient
-consideration, he composed narrative romances in the old style. In one
-of the latter compositions his success is remarkable.[603] He likewise
-revived the Spanish custom of composing poetic glosses; and some of his
-sonnets deserve the highest praise. That he was well acquainted with
-latin and French poetry is evident from his metrical translations of
-some of Horace’s odes, and of several fragments from the works of the
-French poets.[604]
-
-But he had greater difficulties to overcome in his endeavours to
-restore the Spanish drama to its former lustre. He was not so great a
-poet as to be able to advance, accompanied by French elegance, in the
-same course in which Calderon had stopped. Calderon’s dramas were,
-however, still performed with approbation, in spite of all that was
-said by the critics, and La Huerta wrote for one of these pieces a
-prologue (_loa_) in the old style. At length when he thought he could
-rely on the favour of a certain portion of the public, he came forward
-with his first essay in tragic art. His _Raquel_, (Rachel), a tragedy,
-which was intended to combine the old Spanish forms with the dignity
-of the French tragic style, without being subject to the French rules
-of dramatic art, was first performed at the court theatre of Madrid
-in 1778. For upwards of half a century no new drama had been received
-with such enthusiasm by the Spanish public. It was represented at
-every theatre in Spain; and even before it was printed upwards of two
-thousand copies were taken, and many sent as far as America.[605] The
-Gallicists in Spain now rose in opposition to La Huerta; but he replied
-to them in a tone of contemptuous haughtiness, while he always observed
-the strictest modesty in addressing the public.
-
-La Huerta’s Rachel is not a master-piece; but it is a noble testimony
-of the poetic national feeling of an ingenious writer, who exerted
-his utmost endeavours to restore the credit of the Spanish drama. The
-subject is taken from the old history of Castile. King Alphonso VIII.
-who has resigned his heart and his royal dignity to the fair Jewess
-Rachel, is implored by the people and the nobility to shake off the
-dishonourable yoke. He hesitates between love and duty, until the
-spirit of discontent, which has been with difficulty repressed, breaks
-forth in rebellion. While the king is out hunting, Rachel is surprised
-in the palace, and her base counsellor, Ruben, murders her to save
-his own life; which he only preserves until the arrival of the king,
-by whom he is killed in return. The tragedy is divided, according to
-the old practice, into three _jornadas_; but, in other respects, it
-is obvious that the author took considerable pains to conform, under
-certain limitations, to the French rules of dramatic art. The dialogue
-proceeds uniformly in iambic blank verse, without the introduction of
-sonnets, or any other kind of metre. All irregular theatrical pageantry
-is avoided. The language, upon the whole, preserves a dignified
-character; and in several scenes the tragic pathos is complete.[606]
-But the composition fails in the distribution of the characters. Only
-a feeble light is thrown on Rachel, the heroine of the tragedy. Her
-counsellor, Ruben, is a stupid contemptible Jew, whose lamentations
-in the moment of danger border closely on the ludicrous;[607] and the
-weak character of the king, who changes his resolutions on every new
-impression, frequently approaches caricature. The author has, however,
-succeeded admirably in exhibiting a striking contrast in the characters
-of two Spanish grandees:--the one is a base courtier, named Manrique;
-while the other, Garcia de Castro, in all his sentiments and actions is
-a correct representative of the spirit of ancient Spanish chivalry in
-its purest dignity. In the patriotic portraiture of this character, La
-Huerta’s whole soul is developed;[608] and the national spirit which
-pervades the tragedy, doubtless contributed in no small degree to
-ensure its celebrity.
-
-La Huerta’s tragedy of _Agamemnon Vengado_, is a work of trivial
-importance compared with Rachel. It is founded on the prose translation
-of the Electra of Sophocles, which Perez de Oliva produced two
-hundred years earlier;[609] but it is a remarkable, and by no means
-unsuccessful attempt to unite the romantic and the classic forms,
-according to the conditions required by a modern audience. La Huerta
-wrote his Agamemnon in compliance with the wishes of some ladies of
-Madrid, who were desirous of seeing a tragedy in the Grecian costume.
-The place of the chorus is, after the French manner, supplied by
-a female confidante. Part of the scenes are entirely taken from
-Sophocles, others are those of the original remoulded, and some are
-new. From the beginning to the end of the tragedy, the poetic language
-is admirably preserved; and the alternation of the rhymeless iambics
-with octaves and lyric metres, completes the beauty of the whole.[610]
-
-Finally, La Huerta adapted Voltaire’s _Zaire_ to the Spanish stage.
-After he had unquestionably acquired the right of pronouncing a
-decided opinion on the literature of his country, he published his
-_Theatro Hespañol_; and in his prefaces to some of the volumes of
-that collection, he launched forth his invectives against the French
-drama.[611] La Huerta’s _Theatro Hespañol_ is a classic selection
-from the incalculable store of Spanish dramas; and the selection is
-certainly well made consistently with the plan which he had adopted.
-With the view of marking his hostility towards the Gallicists,
-he selected only those Spanish comedies which are particularly
-distinguished for elegant ingenuity in point of invention and
-execution. Thus upwards of three-fourths of the whole collection
-consists of _comedias de capa y espada_, chiefly from the pen of
-Calderon. But for this very reason the work does not properly fulfil
-its title, as it exhibits the Spanish theatre only under one point of
-view. La Huerta has not even selected a single piece from Lope de Vega,
-because the plays of that great dramatist were not sufficiently elegant
-for his purpose: neither has he granted a place to the most beautiful
-of Calderon’s heroic comedies, being deterred from inserting them by
-their irregularity; and in conformity with the plan he had laid down,
-he could with still less propriety admit an _Auto_ into his collection.
-By this work he, however, attained the objects he had in view, which
-were to restore the Spanish national comedy to its honourable place
-in literature, and to vent his feelings of indignation against the
-Gallicists. He treats the Italian authors, who had openly avowed their
-disapproval of the Spanish drama, with no less severity than he had
-evinced towards the French critics. Quadrio, Tiraboschi, Bettinelli,
-and other writers “of the same breed,” (_de la misma raza_), are
-denounced by La Huerta as malignant and envious critics. He accuses
-Signorelli, of “notorious falsehood.” “Childish egotism,” he says, is
-the soul of French criticism. The icy coldness of French tragedy was
-with him more offensive than the neglect of rules in the Spanish drama.
-Racine, the favourite tragic writer of the French school, owed his fame
-solely to the “tedious scrupulosity,” which he observed in composing
-his tragedies, but not to the “masculine vigour of genius, or the fire
-and spirit of fancy.” The “natural sublimity” of Spanish genius could
-not be restrained by the fetters of the French school. Luzan, though
-in many respects a very estimable author, was imbued with prejudices.
-Velasquez, with all his delicacy and erudition had fallen into the
-errors and misconceptions of Luzan. In general, Spanish poetry had,
-like the Spanish nation, a certain _oriental_ character, which it was
-fit it should preserve. French imitations of Spanish dramas of intrigue
-are declared perfectly insupportable; and, in particular, the Marriage
-of Figaro, “a comedy altogether contemptible,” (_despreciada en todas
-sus partes_.[612])
-
-La Huerta remained a debtor to the public for the critical grounds of
-these denunciations, which called forth the bitterest answers from the
-adverse party, and also for a reply to his opponents. He asserted
-briefly and bluntly that those opponents were merely “a ludicrous pack
-of cynical and drivelling critics, the vehicles of envy, ignorance, and
-imbecility.” What might not this patriotic author have effected had he
-been as energetic in his reasoning as in his abuse! He nevertheless
-appears to have contributed more than any of his contemporaries to
-produce a re-action in Spanish literature, which was indispensable to
-give to that literature the opportunity of again acquiring a poetic
-elevation.
-
-
-SEDANO.
-
-The publication of the choice Spanish poems, collected by Don Juan
-Joseph Lopez de Sedano, was a circumstance very favourable to the
-restoration of the poetry of the sixteenth and seventeenth centuries to
-its proper place in Spanish literature. This work appeared in the year
-1768, under the title of the _Parnaso Español_; but there certainly
-would have been little difficulty in producing a better collection. The
-notions which Sedano entertained respecting religion and morality have
-induced him to mingle not a few bad and indifferent productions with
-poems of superior merit; and it was by no means a happy idea to reprint
-long translations, such, for example, as the whole of Tasso’s Amynta,
-when so much of the rich fruit of the original Spanish stock remained
-ungathered. But the undertaking was praiseworthy; and the biographical
-and literary notices annexed to the work rendered the Spanish public
-once more acquainted with estimable authors whom it ought never to have
-forgotten.
-
-
-YRIARTE.
-
-Tomas de Yriarte, general archivist to the high council of war, and
-translator to one of the ministerial departments of state in Madrid,
-combined French elegance with the ancient forms of Spanish poetry in a
-manner very different from that of La Huerta. After he had acquired a
-certain degree of reputation by several translations of French dramas,
-by original poems in the latin language, and various other literary
-labours, he obtained more decidedly the favour of the elegant portion
-of the Spanish public by his _Fabulas Literarias_, (Literary Fables),
-which were first printed in the year 1782.[613] Yriarte conceived the
-novel idea of rendering literary truths, many of which may at the same
-time be regarded as moral truths, themes for fables in the style of
-Æsop; and of composing these fables in every variety of verse which
-was in any way applicable to them. No classical fabulist had hitherto
-appeared in Spanish literature. Yriarte’s fables are, however, not only
-remarkable for their classic language and excellent versification,
-but they possess a peculiar charm of style which may be mistaken for
-a happy imitation of the manner of Lafontaine, though it is to be
-traced to a different source. Like Lafontaine, Yriarte had a true
-feeling for that delicate harmony which is so indispensable to the
-fabulist, and for that spirited infantine style, which, in a graceful
-prattling, playfully unfolds the truth as it were intuitively, and, as
-it ought always to be disclosed, in apologue, without the slightest
-trace of didactic design. He had no need to turn to the writings of
-foreigners in quest of the literary elements of such a style. It
-was only necessary to combine the exquisite simplicity of many old
-Spanish romances and songs, with the true spirit of Æsopian fable,
-and his narrative style could not fail to assume the tone in which it
-so successfully rivalled the manner of Lafontaine. Accordingly among
-Yriarte’s sixty-seven literary fables, those which are composed in
-redondillas and other kinds of Spanish national measures, possess the
-superiority in point of graceful execution. Some are not remarkable for
-their didactic merits. But even when the idea, or what is styled the
-moral, presents no particular interest, Yriarte’s fables please by the
-graceful handling of the subject: an example of this may be seen in
-the fable of the Ass, which finding a flute in a meadow, accidentally
-breathes into the lip-hole with his nose, and on hearing the tone of
-the instrument, persuades himself that nature has qualified him for
-a musician.[614] Whether Yriarte wholly invented these fables, is a
-question which can only be decided by laborious investigation. One
-of the number, in so far as regards the lesson or moral, precisely
-resembles Gellert’s fable of the Painter in Athens.[615] Yet this
-circumstance by no means warrants the inference that it is borrowed.
-
-Considerable praise has been bestowed on a didactic poem by Yriarte,
-entitled Music;[616] but with all the merits which this production
-may in other respects possess, it is no less deficient in the true
-characteristics of a didactic poem, than are the earlier essays of the
-Spaniards in the same class. It is judiciously conceived, executed with
-the requisite elegance of language, and contains many passages which
-are by no means destitute of poetic beauty.[617] But the systematic
-form is not disguised by poetic composition. Instead of diffusing
-a poetic interest over the truths which were to be inculcated, and
-presenting even the instruction as a picture of the imagination,
-according to the proper though seldom realized idea of a didactic
-poem, Yriarte, like most didactic poets, regarded instruction as the
-main object, and the creations of poetic fancy merely as accessory
-embellishments: thus three-fourths of his work consist only of
-elegantly versified prose.[618]
-
-
-LEON DE ARROYAL.
-
-To give an account of all the other poets, who at the latter end of the
-eighteenth century contributed to restore the credit of Spanish poetry,
-is a task which must be consigned to other historians of literature,
-who may possess favourable opportunities for rendering themselves
-intimately acquainted with the more recent productions of Spanish
-genius. A considerable number of bibliographic notices which would
-contribute to the accomplishment of this object are extant.[619]
-
-In taking a survey, however, of the latest period of the history
-of Spanish poetry, the odes of Leon de Arroyal must not be
-overlooked.[620] Though these odes are inferior to the older Spanish
-productions of the same sort, yet some of them are distinguished,
-not indeed for bold, but for airy flights of fancy;[621] and for
-harmonious versification.[622] At the time of their appearance there
-were likewise published anonymously some anacreontic songs by a lady,
-who imitated Villegas with grace as well as with decorum.[623]
-
-
-JUAN MELENDEZ VALDES.
-
-But a poet of the graces, who has had but few equals even in the golden
-ages of Spanish poetry, and who excels in his particular sphere,
-remains to be noticed. This ornament of modern Spanish literature, is
-Juan Melendez Valdes, a doctor of law, and, perhaps, still professor
-of polite literature in Salamanca. A delicate fancy, ever lively,
-yet ever true to nature; an uncommon intensity of feeling; graceful
-turns of thought; a classic precision and elegance of language, and
-the most pleasing flow of versification, exist in so eminent a degree,
-and are so happily combined in this author’s works, that the critic
-is compelled to become a panegyrist, if he be not totally insensible
-to the charm which such a phenomenon presents in modern poetry.[624]
-At an early period of life, Melendez began to retrace the footsteps
-of Horace, Tibullus, Anacreon, and Villegas; but, as he must have
-felt that the luxuriant graces of his Spanish model were not to be
-excelled, his imagination appears to have spontaneously applied itself
-to a more exquisite painting of amatory ideas and images, and to the
-dignifying of that kind of poetry by a certain moral delicacy to the
-observance of which Villegas attached too little importance. The joys,
-sorrows, and sports of rustic love, rural festivals and amusements,
-are the materials which confer a peculiar character on the anacreontic
-effusions of Melendez. Were it not that the picturesque descriptions
-sufficiently indicate the Spaniard,[625] his verses might sometimes
-be mistaken for translations from an English or German poet. Nothing
-can surpass some of his descriptions in the graceful colouring of
-tender sentiment.[626] It is only necessary to bestow a slight glance
-on the compositions of Melendez to feel the injustice of the reproach
-cast on Spanish poetry, by a French traveller, who observes “that the
-Spaniard is so completely a citizen, that not even in his poetry does
-he manifest a taste for rural life.” This reproach, which is probably
-only directed against the poetic writers of the present day, would
-be unworthy of notice were it intended to apply to the Spanish poets
-of the sixteenth and seventeenth centuries, whose numerous pastoral
-compositions abound in descriptions of rural scenery, which evince an
-intuitive perception of the poetic beauties of unsophisticated nature.
-Be this as it may, the Spanish academy thought proper, in the year
-1780, to award a prize for the best poem in praise of rural life; and
-on this occasion Melendez gloriously competed with Yriarte.
-
-Besides the anacreontic poems of Melendez, his lyric romances, his
-popular songs, in which the old national style is combined with
-modern elegance, his romantic odes, his elegies and his sonnets, must
-be numbered among the best productions in Spanish literature.[627]
-How admirably he succeeded in the composition of poetic epistles
-is proved by the classical dedication of his poems to his friend
-Jovellanos.[628] He has rendered service to the Spanish theatre by
-dramatizing the novel of the rich Camacho from Don Quixote. He is also
-the author of several treatises on moral and philosophical subjects.
-
-
-BRIEF NOTICE OF SOME OF THE MORE RECENT LITERARY PRODUCTIONS OF SPAIN.
-
-If the above information respecting some of the latest Spanish poets
-be connected with the general observations and bibliographic notices
-in the preceding part of this history, it will plainly appear that
-the revival of polite literature in Spain must have been on the one
-hand accelerated, and on the other retarded, by the progress which was
-made in the cultivation of modern science and philosophy, during the
-latter years of the eighteenth century. The period of the triumph of
-the Gallicists is doubtless past, however numerous the adherents of
-that party still may be. But in general the Spaniards of the educated
-and refined classes still blush for their ancient prejudices, and
-observe, with regret, that the Spanish literature is now only labouring
-to acquire what it long ago neglected. In order to raise the elegant
-literature of Spain to a level with that of other cultivated nations
-of modern Europe, it is deemed necessary to continue with persevering
-spirit to translate, adapt and imitate every foreign work which attains
-any degree of celebrity. In this concurrence of the spirit of foreign
-literature with the ancient national spirit, which is by no means
-suffered to perish, more than one decennial period of the present
-century will probably elapse ere Spanish poetry resume its original
-independence.
-
-Among their modern dramas, the Spaniards particularly esteem the
-regular tragedies of Nicolas Fernandez de Moratin, and the comedies of
-Ramon de la Cruz, who, previous to the year 1784, was computed to have
-written upwards of two hundred interludes in the old style. Spanish
-translations of the tragedies of Corneille and Voltaire, of the plays
-of Moliere, and other French comic writers, and of the sentimental
-dramas of Mercier, have also been received with approbation. Don
-Leandro Fernandez de Moratin, who must not be confounded with his
-namesake, travelled at the expense of the Spanish government to study
-the dramatic literature of the different nations of Europe; and since
-his return to Spain, a considerable pension has been granted to him
-as a reward for one of his dramatic productions. He has rendered
-the tragedy of Hamlet into Spanish, and is expected to give to his
-countrymen a complete translation of Shakespeare. Don Luciano Francisco
-Comella, who is mentioned in literary journals as one of the rivals
-of Leandro de Moratin in comic poetry, appears to be a very prolific
-writer, and inclined to the old national style. Don Theodoro de la
-Calla has attempted to give Shakespeare’s Othello in Spanish, from
-a French translation. Comella has also dramatized several recent
-historical events, among which are some points in the history of Peter
-the Great, and Catharine II. of Russia.
-
-The Count de Noroña has particularly distinguished himself as a writer
-of lyric poetry, and he has also translated Dryden’s Alexander’s Feast
-into Spanish verse.
-
-Joseph Vasquez Cadalso, and the younger Moratin, may be ranked among
-the most successful writers of satirical poetry which Spain has
-recently produced.
-
-_Diana_, or the _Hunt_, by the elder Moratin; the _Happy Man_, by
-Almeida; and the _Happy Woman_, by Morino, are the latest productions
-in didactic poetry. A Spanish translation of _How to be always Merry_,
-from the German of Uz, also occurs in the notices of new Spanish poems.
-
-The old ambition of the Spaniards to distinguish themselves by some
-production in epic art has again revived. A work of this class,
-entitled, _Mexico Conquistada_, by Don Juan de Escoiquiz, has excited
-some attention.
-
-Spanish pastorals in the old national style are associated with
-translations from the German of Gessner.
-
-The collision of the natural and foreign styles is strikingly
-exemplified in the Spanish romance literature of the present period.
-The old romance of _Cassandra_ has lately been re-printed; and a
-new one in the old style, entitled, _Leandra_, has also made its
-appearance. All the English and French novels which obtain any
-celebrity, are now translated into Spanish.
-
-Elegant prose, which was earlier cultivated in Spain than in any
-other country in Europe, seems at length to have emancipated itself
-from the Gongorism which threatened its destruction. The prevailing
-study of French prose in Spain, has no doubt proved favourable to the
-revival of the pure eloquence of the writers of the sixteenth century.
-None, indeed, of the more recent works in Spanish prose is eminently
-distinguished for rhetorical composition. But on the other hand, among
-these publications it would be difficult to mention a single book of
-science, whether original or translated, which is not written with
-a certain degree of purity and elegance. An historical work in the
-Spanish language has been for some time announced, and is probably now
-before the public. It is a History of America, by D. Juan Bautista
-Muñoz, professor of philosophy at Valencia. The intention of the author
-is to exhibit the conduct of the Spaniards in America in a point of
-view different from that taken by Robertson; and the work is said to
-be remarkable for beauty of style.
-
-The Art of Rhetoric,[629] by Don Antonio de Capmany, a member of the
-Spanish Academy of History, affords a new proof of the importance which
-the Spaniards attach to the cultivation of elegant prose. The preface
-to this work is particularly instructive. The book itself contains no
-new truths, but it presents the old ones well arranged and judiciously
-selected. Capmany’s work, and particularly the preface, clearly shews
-that Spanish eloquence is still, in some measure, in a divided state.
-The classic prose of the sixteenth century is again esteemed. But in
-any endeavour to restore this prose unchanged, it must be difficult
-to avoid the appearance of affectation; for since the prevalence of
-the French taste, many Spanish words and phrases, which were formerly
-classical, have now become antiquated, while on the other hand, old
-words and phrases have been introduced from the French. The party of
-the _purists_, as the adherents of the old style are denominated,
-have the prevailing language of the polite world against them; while
-the polite world and the partizans of the French style, can adduce no
-good reasons for rejecting the old style, which is acknowledged to be
-pure Castilian. Capmany is decidedly favourable to the new style.[630]
-However, this conflict will not prove injurious to Spanish eloquence,
-if each party be willing to make concessions, in order that the old
-style may be fundamentally preserved, and yet be so modified as to
-conform, without affectation, to the new ideas and forms of language
-which modern science has introduced.
-
-All these facts considered in their connexion as a whole, leave no room
-to doubt that the polite literature of the Spaniards may again rise to
-its former glory, if favoured by the ancient national spirit, to the
-genial influence of which it owes its existence. The two academies of
-polite literature, (_de buenas letras_), at Barcelona and Seville, may
-likewise contribute to the fulfilment of this object, if they seriously
-devote their attention to it. The talent of the Spanish improvisatori,
-who are said to be in no way inferior to those of Italy, may also be
-directed to the revival of the ancient popular poetry. Since the works
-of the poets and elegant prose writers of the golden age of Spanish
-literature have lately been republished in elegant editions, and
-universally circulated, and since the new demands of reason and science
-have promoted the developement of the mental faculty in Spain, the
-best results may be expected from the union of elegant and scientific
-learning.
-
-
-CONCLUSION.
-
-It is only after having duly studied the polite literature of Spain in
-all its parts, with the interest attached to literary investigation,
-that it is possible to characterize it as a whole, and to obtain
-possession of the results which such a characteristic judgment ought to
-present.
-
-I. Spanish poetry is more decidedly national than any other branch
-of modern poetry in Europe. Even the Italians have only transferred
-their spirit and character into forms; which, though ennobled by a
-genial classic refinement of style, were originally derived from the
-Provençals. But the Spanish, or to speak with more precision, the
-Castilian poetry, which arose in the neighbourhood of the Provençal,
-is a peculiar stream from the romantic Parnassus. When the Spaniards
-admitted the Italian forms into their poetry, they did not transfer the
-old Spanish character to these nationalized forms, in the same manner
-as the Italians, by classic improvement of style, and enlargement
-of the boundaries of romantic composition, converted the Provençal
-poetry into pure Italian poetry. The Spanish poets made the classic
-purity, and polish of the Italian forms, subservient in a new manner
-to the orientalism of their ancient national literature. A tendency to
-the old orientalism is indeed plainly perceptible even in the works
-of the few Spanish poets, who were the most disposed, like Luis de
-Leon, Cervantes, and the two Argensolas, to adopt the opinions of the
-ancients and the Italians with regard to the correctness of ideas and
-images. This orientalism of the Spanish character and poetry which has
-long been disapproved, is now decidedly pronounced bad taste, because
-the general idea of poetry, which is the same for all ages and all
-nations, is superseded by Greek, Italian, or French national ideas;
-and thus that beauty which is general is made subject to particular and
-subordinate laws. But as long as the ideal creations of the imagination
-are not entirely at variance with reason and nature, they may far
-overstep the boundaries of the Greek and other national forms, without
-violating the supreme laws of the beautiful. A true theory of taste
-should therefore induce us to look beyond all factitious limits of the
-creative and plastic powers of imagination for a critical point of
-view, which has only nature and reason for its basis. Considered from
-such a point of view, that orientalism, which is ridiculous and absurd,
-becomes at once distinguishable from that which belongs to the truly
-sublime and beautiful. Spanish poets, it is true, have often failed to
-observe this distinction. But owing to the usual mode of estimating
-Spanish literature in the mass, justice has not been done to that
-genuine beauty which it so conspicuously discloses even in the midst of
-absurdity.
-
-II. This unjust system of criticism appears to account for the very
-slight attention which has been paid to the high elegance and classic
-purity of a considerable portion of the polite literature of Spain.
-In this respect Cervantes alone outweighs a whole host of the correct
-Gallicists, whose highest merit is to have written interesting prose in
-well constructed verse. Metrical elegance is indeed a distinguishing
-property in many of the most irregular productions of the Spanish
-poets; this is evident in their comedies, and more particularly
-in the comedies of Calderon, which present the highest charm of
-rhythmical harmony. On this occasion the classic prose of the golden
-age of Spanish literature ought also to be brought to recollection.
-In the number of prose works distinguished for elegance of style
-and intellectual energy of composition, the literature of Spain far
-surpasses that of Italy.
-
-III. The deficiency of one kind of riches in Spanish literature, is
-amply compensated by the abundance of another kind, which is in a
-great measure peculiar to that literature, and which has manifested
-itself in an inconceivable number of works. The portion of lyric poetry
-in which the Spaniards have imitated the Italian forms, tolerably
-counterbalances the amount of Italian poetry in the same style. But if
-to that portion be added the whole store of lyric romances and songs
-in the old popular style, a multitude appears which sets calculation
-at defiance. Nothing, however, could be more absurd, than to estimate
-the poetic fertility of a nation according to the number of works
-called poems, which it may possess. It is from the sum of genuine
-poetry actually existing in any considerable number of such works,
-though it should be visible only in the seed or in the bud which
-has withered in the opening, that the balance must be struck when
-the poetic riches of nations is the subject of comparison. If the
-mere number of productions were to decide, Italy would be as rich in
-dramatic literature as Spain. But in Italy, it unfortunately happened
-that scarcely any writers except those of middling and even inferior
-talent laboured to increase the stock of Italian dramas to infinity. In
-Spanish dramatic literature, on the contrary, the most fertile writers
-shew themselves to be great poets even amidst their faults. According
-to the same principle the multitude of nominal epic poems, which have
-appeared in Spain, and in which scarcely a feeble spark of true epopee
-is discernible, must not be taken into account in estimating the poetic
-treasures of Spanish literature. A single canto of Ariosto or Tasso, is
-worth all the Spanish epic poetry that ever was written.
-
-IV. Of all the poets of modern times, the Spanish can alone be regarded
-as the inventors of the poetry of catholic mysticism, which they have
-employed in a very ingenious, though, it must be confessed, not in an
-exemplary manner. He must indeed be completely dazzled by the brilliant
-side of Spanish poetry, who refuses to acknowledge that the character
-of the sacred comedy is monstrous, even as it appears in the Autos of
-the estimable Calderon. But, on the other hand, the affectation of
-philosophic criticism must have deadened all susceptibility for that
-bold style of spiritual poetry in him who denies to the Spanish Autos
-the possession of beauties, which deserve to be admired. What might not
-this poetry have become, had reason extended her influence over it in a
-more powerful degree, not, indeed, to reduce it to the level of prose,
-but to divest it of the mask of caricature, while soaring in the lofty
-regions of mystic invention!
-
-
- END OF VOL. I.
-
- AND OF THE HISTORY OF SPANISH LITERATURE.
-
- _E. Justins, Printer, 41, Brick Lane, Whitechapel._
-
-
-
-
-ERRATA FOR VOL I.
-
-
- Page 27, title of Book I. for _end of the sixteenth_, read
- _commencement of the sixteenth century_.
-
- 43, l. 4 from the top, for _Don Juan de Manuel_, read _Don Juan
- Manuel_.
-
- 51, l. 14 from the top, for _beaux tenebreux_ read _beau
- tenebreux_.
-
- 100, l. 1 of the second note, for _Diez_ read _Dieze_.
-
- 102, l. 11 from the top, for _Bachellor_ read _Bachelor_.
-
- 128, last line, for _Count of Arragon_ read _Court of Arragon_.
-
- 131, l. 12 from the top, for _applies_ read _applied_.
-
- 161, last line but one of the note, for _called_ read _calls_.
-
- 165, l. 1 of the second note, for _Gottengen_ read _Göttingen_.
-
- 168, l. 1, for _changed_ read _charged_.
-
- 180, l. 5 from the top, for _ecologues_ read _eclogues_.
-
- 193, l. 18 from the top, for _Diego Mendoza_ read _Diego de
- Mendoza_.
-
- 215, l. 2 from top, for _depths_ read _depth_.
-
- 218, l. 6 from the top, for _formed_ read _found_.
-
- 253, l. 7 from the bottom, for _though it even constantly_ read
- _though it constantly_.
-
- 254, l. 7 from the bottom, for _Acuna_ read _Acuña_.
-
- 272, l. 13 from the top, for _belong_ read _belongs_.
-
- 303, l. 12 from the top, for _Lusiade_ read _Lusiad_.
-
- 309, l. 14 from the top, for _mankind_ read _man_.
-
- 312, l. 2 of the note, for _edition_ read _addition_.
-
- 364, 7 from the bottom, for _Span_ read _Spain_.
-
- 435, l. 7 from the top, for _title of a work_ read _title for a
- work_.
-
- 448, l. 8 from the bottom of the note, for _to Marshal_ read _to
- the Marshal_.
-
- 469, l. 6 from the top, for _voluntary_ read _voluntarily_.
-
- 524, l. 12 from the top, for _analize_ read _analyze_.
-
- 551, l. 8 from the top, for _Nothing poetical was at this period
- produced_, read _Nothing poetical produced at this period_.
-
-
-
-
-FOREIGN LITERATURE.
-
-PROSPECTUS OF A
-
-CIRCULATING LIBRARY,
-
-EXCLUSIVELY DEVOTED TO
-
-FOREIGN LITERATURE,
-
-_By BOOSEY and SONS_,
-
-FOREIGN AND ENGLISH BOOKSELLERS,
-
-4, BROAD STREET, EXCHANGE.
-
-
-It has long been a subject of surprise and regret with Foreigners, and
-with those of our own countrymen acquainted with their Literature, that
-no establishment for the circulation of Books in the FOREIGN LANGUAGES,
-should have been formed in this country.
-
-If this opinion was prevalent during the late war, how must it have
-gained ground latterly, owing to the gradual increase which, since
-that period, Foreign Literature has been making in the number of its
-votaries in this country.
-
-With the view of supplying this _desideratum_ in Literature,
-BOOSEY and SONS, (_after an experience of thirty
-years as Foreign and English Booksellers_,) have been induced, at
-the particular request of many of their Friends, who have promised
-them their support and patronage, to undertake the establishment of a
-CIRCULATING LIBRARY _for_ FOREIGN BOOKS ONLY, upon an
-extensive scale.
-
-As it is their intention to spare neither pains nor expence in
-rendering it as complete as possible, they confidently hope that it
-will meet with the approbation of the Public.
-
-The Catalogue (which is in active preparation) will contain an
-extensive Collection of _French_, _German_, _Italian_, _Spanish_,
-and _Portuguese_ books, including the works of the authors in those
-languages who are considered as Classic Writers; also an extensive
-selection of _Modern Publications_.
-
-In order to be supplied with all New Works of interest on their _first
-appearance_, BOOSEY and SONS have made arrangements
-with their Correspondents to forward them, together with the best
-Periodical Publications, _once every month_.
-
-The Library will be opened to the Public as soon as the Catalogue,
-which is in a great state of forwardness, can be got ready for
-delivery: in the mean time a list of the Terms of Subscription
-is subjoined, in order that those who feel disposed may have an
-opportunity of encouraging the undertaking with their early support and
-patronage.
-
- * * * * *
-
-
-CLASS I.
-
-Subscribers paying £5 : 5s. the Year; £3 : 3s. the Half-year; or £1 :
-16s. per Quarter, are allowed 10 volumes in town, or 20 in the country.
-
-
-CLASS II.
-
-Subscribers paying £4 : 4s. the year; £2 : 12s. : 6d. the Half-year; or
-£1 : 11s. : 6d. per Quarter, are entitled to 8 volumes in town, or 16
-in the country.
-
-
-CLASS III.
-
-Subscribers paying £3 : 3s. the year; £2 : 2s. the Half-year; or £1
-: 5s. per Quarter, are entitled to 6 volumes in town, or 12 in the
-country.
-
-⁂ _Full particulars of the Terms and Regulations will be delivered with
-the Catalogue._
-
-To facilitate the circulation of Books at the West End of the Town, it
-is intended to appoint a house in a central situation for their receipt
-and delivery.
-
- * * * * *
-
-BOOSEY and SONS are desirous it should be generally
-understood, that they do not intend, in consequence of establishing
-the Library, to relinquish any branch of their FOREIGN and
-ENGLISH BOOKSELLING business; on the contrary, they trust
-that the impulse which Foreign Literature will receive in this country
-through its medium, added to the more frequent opportunities it will
-afford them of obtaining books from the Continent, will enable them to
-keep on sale a much more extensive stock of modern publications.
-
-
-
-
-FOOTNOTES:
-
-
-[1] This, in its turn, is only a small part of a very extensive work,
-the general title of which is, _Geschichte der Künst und Wissenschaften
-seit der Wiederherstellung derselben bis an das Ende des achtzenten
-Jahrhunderts, von einer Gesellschaft gelehrter männer ausgearbeitet_.
-(History of Arts and Learning from their restoration to the end of the
-eighteenth century, by a society of learned men.) Different authors
-have each taken a part in this great literary enterprize, which may
-be said to form an Encyclopedia, though not on the usual plan of a
-dictionary.
-
-[2] There is also a French translation of Bouterwek’s volume on Spanish
-literature, which, as far as it goes, is correct and well executed in
-point of style; but notwithstanding that the translator appears to have
-been capable of doing justice to the work, it is greatly mutilated. The
-Portuguese volume, which is in some respects the more valuable of the
-two, is not touched by the French translator.
-
-[3] _Letters from an English Traveller in Spain, in 1778, on the Origin
-and Progress of Poetry in that kingdom, London 1781._--This book was
-written by _Mr. Dillon_, author of “Travels through Spain,” “History of
-Peter the Cruel,” &c.
-
-[4] Fought in the year 712.
-
-[5] This remark, from the _Indiculo luminoso_ of Bishop Alvaro of
-Cordova, is noticed in the preface to Du Cange’s Glossary, and is
-repeated by Velasquez in his History of Spanish Poetry, Dieze’s
-edition, page 33.--See also Eichhorn’s _Allgemeine Geschichte der
-Cultur und Litteratur_, vol. i. p. 121. The details of the history of
-Arabic poetry in Spain cannot be comprehended in a history of Spanish
-and Portuguese poetry. The bibliographic erudition on the subject of
-Arabic poetry, which Dieze has displayed in his remarks on Velasquez,
-does not belong to the subject of this work.
-
-[6] Velasquez, Dieze, and other authors, furnish information on the
-history of the Biscayan language and poetry. This language, with the
-poetry to which it may have given birth, has had no influence on
-literature beyond its own territory, and appears to have had very
-little even there.
-
-[7] How sensibly the neglect of the Catalonian or Valencian tongue,
-after the union of the kingdoms of Arragon and Castile, was felt in
-the provinces which belonged to the former, may be seen from the
-passage quoted by Eichhorn, in his _Allg. Gesch. der Cul. u. Litt._
-vol. i. page 129, from Scuolano’s History of Valencia. But the
-pleasing language of the Troubadours was doubtless very defective.
-It would otherwise have been difficult to have made the Catalonian
-poets so soon proselytes to the Castilian dialect, especially as,
-besides the difference of language, the natural jealousy between the
-Arragonian and Castilian provinces was strong enough to manifest
-itself by political effects even in the eighteenth century. The
-imperfection of the Troubadour phraseology may have been partly owing
-to its fluctuations, and the various forms it assumed, in the several
-dialects. The difference of the dialects appears particularly evident
-on comparing the real PROVENÇAL of the French Troubadours
-with the Valencian, called LENGUA VALLENCIANA. The dialect of
-the Provençal Troubadours may, without much difficulty, be translated
-by conjecture, if the reader be acquainted with French and Italian;
-but the meaning of the Valencian cannot be so easily guessed at, even
-with the additional knowledge of Castilian. As a proof of this, it
-will be sufficient to peruse a passage of the _Libre de los Dones_,
-of _Mosen_, [that is, Monsieur, instead of the Castilian Don] _Jaume_
-[James] _Roig_, reprinted in Valencia, 1735, in 4to. The author is one
-of the last poets who wrote in the Valencian dialect, and the whole
-didactic poem, if so it may be called, is composed in short verses of
-the following description:
-
- Yo com absent
- Del mon vivint,
- Aquell linquint
- Aconortat,
- Del apartat
- Dant hi del peu,
- Vell jubileu
- Mort civilment,
- Ja per la gent
- Desconegut,
- Per tots tengut
- Con hom selvatge
- Tenint ostatge, &c. &c.
-
-Owing to the difference of the dialects, a foreigner might, by a short
-residence in Madrid, learn to express himself in Castilian with more
-fluency than it is spoken by a great part of the inhabitants of the
-Arragonian provinces.
-
-[8] At least such is the opinion of Gregorio Mayans y Ziscar, given in
-his work, known under the title of _Origenes de la Lengua Española_,
-part i. page 8.
-
-[9] An old prejudice attributes the forcible aspiration which the
-Spanish shares in common with the German and Arabic, solely to the
-mixture of the latter with the Castilian. This prejudice is pardonable
-in the Spaniards, who are not aware of the influence which the German
-guttural must have had over their language; but the Germans, who
-know the nature of their mother tongue, ought to recollect that the
-same Arabic words which are strongly aspirated by the Spaniards, are
-pronounced by the Portuguese, though equally naturalized among them,
-with a hissing sound. Besides, how does it happen that the G
-before E and I, which is a guttural with the Germans,
-has nearly the same sound with the Castilians, though it is never so
-pronounced by any other people whose language appears to have risen on
-the ruins of that of ancient Rome? The Germanic pronunciation of the
-Visigoths, which was doubtless preserved in the mountains of Castile,
-would afterwards be easily confounded with the Arabic. The Castilian
-conversion of O into UE, also resembles the change
-which takes place in German of O into OE. Let, for
-instance, the Spanish CUERPO and PUEBLO be compared
-with the German KÖRPER and PÖBEL.
-
-[10] The Portuguese language would perhaps be less depreciated by the
-Spaniards, if it did not remind them of the vulgar idiom spoken by the
-Galician water-carriers in Madrid. On the contrary, the Portuguese
-think the Castilian language inflated, and at the same time rough
-and also affected. Both nations are as little disposed to come to an
-agreement on the merits of their respective languages as the Danes and
-Swedes are regarding theirs; for the Castilian and Portuguese are,
-like the Danish and Swedish, only two conflicting dialects of the same
-tongue. The Swedes admit that the Danish language exceeds their own
-in softness, though they consider that softness disagreeable, and the
-harsher Swedish more sonorous on account of the greater abundance and
-fulness of its vowel sounds; thus, precisely in the same manner, do the
-Spaniards condemn the softness of the Portuguese tongue. The elision
-of the letter L in a great number of Portuguese words, as in
-COR, PAÇO, for _color_, _palacio_, and the remarkable
-change of L into R, as in _branco_, _brando_, for
-_blanco_, _blando_, are peculiarities of that language to which
-foreigners do not easily reconcile themselves.
-
-[11] The first essay towards a history of the Portuguese language,
-and an introduction to Portuguese orthography, were published in
-Lisbon at the time when Portugal was a Spanish province.--Duarte Nunez
-de Liaõ, the author of both works, was a statesman and magistrate.
-(_Desembargador da Camara da Supplicaçaõ._) The former is entitled
-_Origem da Lingoa Portugueza_, _Lisb._ 1606, in 8vo. It is dedicated
-to Philip III. king of Spain, who is, however, on this occasion merely
-addressed as _Dom Phelipe II. de Portugal_. In the preface the author
-states his other, but older work, (_Orthographia da Lingoa Portugueza_,
-Lisb. 1576, in 8vo.) to be the first of the kind. The Portuguese have,
-however, for two centuries laboured with as little success as the
-Germans, to introduce uniformity of orthography into their language.
-The convertible M and AÕ appear to have been so early
-selected to denote the French nasal tone which occurs in numerous final
-syllables, that Nunez de Liaõ found it necessary to acquiesce in the
-custom, according to which the same word might be very differently
-written, as _naçaõ_ or _naçam_, _naõ_ or _nam_, pronounced nearly as
-_nassaong_ and _naong_, with the French sound of _on_, _bon_. But it
-surely could not have been very difficult to dispossess the totally
-unnecessary and barbarous H in _hum_ and _huma_ (from the
-latin _unus_ and _una_) of the place it had assumed, as it is now
-banished from elegant Portuguese orthography. Trifles of this kind
-present more materials for reflection than a first view gives reason
-to expect. When the orthography of a country continues to be an object
-of reform, that nation is deficient in a certain degree of refinement,
-the attainment of which has either been missed, or the right pursuit
-of which is but just commenced. Indeed what necessity is there for the
-French, Italians, Spaniards and Portuguese, writing the same sound,
-occurring in the same word, in four different ways, as for example,
-_bataille_, _battaglia_, _batalla_, _batalha_?
-
-[12] Nothing could be more improper than to follow Du Cange, (Glossar.
-praef. § 34, sq.) in dividing the _vulgare idioma_ of the present
-inhabitants of the Pyrenean Peninsula into the _Castellanum_,
-_Limosinum_, and _Vasconicum_.
-
-[13] A particular account of the Limosin poetry, even in its last
-period, which is late enough to come into the division of time called
-the latter ages, does not belong to the history of modern poetry. It
-ought to be treated as the last part of the chivalrous poetry of the
-middle ages.--See the notices in Velasquez and Dieze, p. 45, and the
-still more instructive sketch of the history of Limosin poetry, in
-Eichhorn’s _Gesch. der Cult. u. Litt._ vol. i. p. 123.
-
-[14] That the Portuguese and the Galician were originally not to be
-distinguished from each other, is expressly stated by that attentive
-observer of the forms of his native language, Nunez de Liaõ, who says,
-_As quaes ambas_, (namely, the Portuguese and the Galician tongues)
-_eraõ antigamente quasi huma mesma nas palavras, e diphthongos, e
-pronunciação, que as outras partes de Hespanha naõ tem_. ORIGEM DA
-LINGOA PORTUGUEZA, cap. VI.
-
-[15] Velasquez, who felt this, thought fit when he read the _Lusiade de
-Camões_, to pay a particular compliment to the author, at the expense
-of the Portuguese language; for, after delivering the same opinion
-on that language, which is entertained by most Spaniards, he very
-elegantly adds: “the muses thought otherwise when they spoke through
-the mouth of Camoens.”
-
-[16] _Cada fuente de Portugal y cada monte son Hippocrenes y
-Parnassos_, says Manuel de Faria y Sousa, in his _Epitome de las
-Historias Portugueses_. Father Sarmiento, a Spanish author, whom
-national prejudice does not prevent from doing justice to the
-Portuguese, mentions this observation in his instructive _Memorias para
-la Poesia Española_.
-
-[17] The word is used in this extensive sense by Sarmiento in his
-_Memorias_, or as the book is sometimes called, _Obras posthumas_,
-parte i. p. 168. Authors are far from being agreed respecting the
-origin of the term _redondillas_, (according to the Portuguese
-orthography _redondilhas_.) But is not the word more naturally derived
-from _redondo_ (round), than from a small town called Redondo? Instead
-of redondillas, these compositions are sometimes named _redondillos_,
-the word _versos_ being understood. In German they might be called
-_ringelverse_ (circular verses.)
-
-[18] Shall it be said that there is, in the German language, no kind
-of verse which unites to so much grace, a character so truly popular!
-Let Burger’s _Nachtfeier der Venus_ be considered, before this be
-determined. Even the Esthonian Serfs, on the coast of the Baltic,
-chaunt their simple ballads in the same measure. Proof of this may be
-seen on reference to Petri’s _Nachrichten von den Esthen_, vol. ii. p.
-69.
-
-[19] Among others, Sarmiento, who in support of this opinion,
-quotes some verses from Virgil, for example: _Inter viburna
-cupressi_--_Tondenti barba cadebat_, &c. These verses have, it is true,
-eight syllables, but not four trochaic feet.
-
-[20] How does it happen that none of the Spanish authors have taken
-notice of the ancient songs sung by the Roman soldiers, though they
-are evidently _redondillas_? Suetonius has preserved some remarkable
-examples of these songs; and the same measure occurs after the decline
-of latin poetry, particularly in some pious verses of Prudentius, which
-are quoted by Sarmiento.
-
-[21] After examining Arabic verses, written in the European manner, it
-cannot be difficult, even for persons unacquainted with the language,
-to form a sufficient idea of the influence which the monotonic rhymes
-of the Moors had on the old Castilian romances. See, for example, the
-following passage of the Koran:
-
- Va sciamsi, va dhohàha,
- Val Kamari eda talàha,
- Van nahari, eda giallàha,
- Val Laïli eda jagsciàha.
-
-But the Spanish ear required some variety, and accordingly preferred a
-predominant to a single unchanging rhyme. Thus in the romance:--
-
- Media noche era por hilo;
- Los gallos querian _cantar_
- Donde Claros con amores
- No podia _reposar_,
- Quanto muy grandes sospiros
- Que el amor se hazia _dar_, &c. &c.
-
-[22] Such _rimas asonantes_ as occur in the words _noble_ and _pone_,
-_dolor_ and _corazon_, are easily recognized. But from some old Spanish
-romances, it appears that the return of the same consonants sometimes
-supplies the place of an assonant rhyme; for example, when the words
-_baxo_, _crucifixo_, _enojo_, &c. follow each other at short intervals.
-
-[23] See what is stated by Sarmiento, p. 191, from an old letter of the
-Marquis of Santillana, of which more particular notice must soon be
-taken in this work.
-
-[24] The Spanish and Portuguese _versos de arte mayor_ very much
-resemble some of the English popular ballads, with regard to their
-measure. There is, however, in the rudest of the Spanish and Portuguese
-strophes of this kind, more real rhythmus, than even in the modern
-popular songs of the English. An old political song, by Juan de Mena,
-commences thus:--
-
- Como, el, que duerme con la pesada,
- Que quiere y no puede jamas acordar,
- Mas si lo puede á la fin desechar,
- Queda la mente con el desvelada, &c.
-
-[25] Sarmiento has written at sufficient length on the origin of the
-Castilian romances, but the information he gives is more copious than
-satisfactory. It would require the most laborious investigation, joined
-to the highest critical sagacity, to penetrate the obscurity in which
-this part of the history of literature is involved. How indeed can it
-be ascertained to what age a ballad belongs, the author of which is
-unknown, and which, in the progressive improvement of the language and
-the national taste, has been, without scruple, altered by the singers?
-
-[26] These monuments of old Castilian rhyme were little known until
-rescued from oblivion in 1775 by the publication of D. Thomas Antonio
-Sanchez’s _Coleccion de Poesias Castellanas Anteriores al siglo XV._
-a work which in respect to philology is certainly very meritorious.
-The collection, however, appears to terminate with the third volume,
-(Madrid, 1782), which contains the _Poema de Alexandra Magno_. The
-first volume contains the celebrated letter of the _Marquis de
-Santillana_ on the ancient Spanish poetry, which, for the first time,
-is printed in that volume, with a commentary by the publisher, full of
-philological learning.
-
-[27] For example, in the following passage which Sarmiento has also
-quoted; the language, too, differs less from the present Spanish in
-this, than in many other parts of the work.
-
- De los sus ojos tan fuertemente llorando,
- Tornaba la cabeça, e estavalos catando.
- Vio puertas abiertas, e uzos sin canados,
- Alcandaras vacìas sin pieles e sin mantos
- E sin falcones, e sin azores, mudados.
- Sospirò mio Zid; ca mucho aviè grandes cuidados.
- Fablò mio Zid bien, e tan mejorado:
- Grado á ti, Señor Padre, que estas en alto.
- Esto me han envuelto mìs enemigos malos, &c.
-
-[28] He states at the beginning of the work the importance he placed on
-the labour of the rhyme, which he seems to have particularly valued,
-because he made four lines always rhyme together in succession:--
-
- Mester trago fremoso, no es de juglaria,
- Mester es sen pecado, ca es de clerecia.
- _Fablar curso rimado por la quaderna via
- Per silabas cantadas, ca es grant maestria._
-
-[29]
-
- El padre a vii. años metiole a leer,
- Diole a maestros ornados de seso e de saber,
- Los megores que pudo in Grecia escoger,
- Que lo sopiessen en las vii. artes emponer
- Aprend de las vii. artes cada dia licion
- De todas cada dia facia disputacion, &c.
-
-[30] Sarmiento and Sanchez may be consulted respecting those enquiries.
-Some notices on the same topics are also to be found in Velasquez. Had
-Berceo composed verses on temporal subjects, it is probable that the
-Spanish writers would not have disputed with so much zeal on the merits
-of his life. It is curious, that the pious author himself calls his
-verse prose. The passage runs thus:--
-
- Quiero far _una prosa_ in Roman paladino,
- En qual suele el pueblo fablar a su vecino,
- _Ca non so tan letrado a far otro latino_.
- Bien valdra, como ereo, un vaso de bon vino.
-
-[31] Having stated that he learnt his art from an Egyptian, whom he
-invited from Alexandria, Alphonso adds:--
-
- La piedra que llaman philosophal
- Sabia facer, e me la enseñó,
- Fizimoslo juntos, despues solo yo;
- Con que muchas veces creció mi caudal.
-
-The chemical prescriptions have a very quaint effect, as delivered in
-the dancing measure of these verses, viz.
-
- Tomad el mercurio assi como sale
- De minas de tierra con limpia pureza.
- Purgadlo con cueros par la su maleza,
- Porque mas limpieza en esto mi cale.
- E porque su peso tan solo se iguale,
- Con doze onzas del dicho compuesto,
- En vaso de vidro despues de ser puesto.
- Otra materia en esto non vale.
-
-This extract may also serve as an example of the rhythmical facility
-displayed in the verses of Alphonso.
-
-[32] Histoire générale des Troubadours, tom. ii. pag. 255, tom. iii.
-pag. 329, &c.
-
-[33] Sarmiento refers the oldest Castilian romances to the thirteenth
-century, but only hypothetically, and with the explicit declaration,
-that certainly none were to be found in the form in which they then
-existed. Respecting the _Nicolas_ and the _Antonio de los Romances_,
-see the notes of Dieze on Velasquez, p. 146.
-
-[34] See the _Bibliotheca Hispana Vetus_ of Nicolas Antonio, under the
-head of Alphonso XI. and Sarmiento, p. 305.
-
-[35] A sensible and well digested biography of this prince, by Gonzalo
-de Argote y Molina, a writer of the sixteenth century, is prefixed to
-_El Conde Lucanor_, the first edition of which Argote superintended.
-The work is not easily procured even in Spain. _No es de los mas
-communes_, says Sarmiento. In the library of the university of
-Göttingen there is a copy of the edition: Madrid, 1642, 4to.
-
-[36]
-
- Si algun bien fizieres, que chico assaz fuere,
- Fazlo granado; que el bien nunca muere.
-
-[37]
-
- Quien te conseja encobrir de tus amigos,
- Engañar te quiere assaz, y sin testigos.
-
-[38]
-
- No aventures mucho tu riqueza
- Por consejo de ome que ha pobreza.
-
-[39]
-
- Quien bien see, non se lieve.
-
-[40]
-
- Quien te alabare con lo que non has en ti,
- Sabe, que quiere relever lo que has de ti.
-
-[41] As this work is as scarce as it is curious, to extract the whole
-of the first tale will perhaps be agreeable to the reader. Fablava
-un dia el Conde Lucanor con Patronio su Consejero, en esta manera.
-Patronio, vos sabedes que yo soy muy caçador, y he fecho muchas
-caças nuevas, que nunca fizo otro ome, y aun he fecho y añadido en
-los capillos y en las piguelas algunas cosas muy aprovechosas, que
-nunca fueron fechas, y aora los que quieren dezir mal de mi fablan
-en escarnio en alguna manera, y quando loan al Cid Ruydias, o al
-Conde Ferrand Gonzalez, de quantas lides que fizieron, o al santo y
-bienaventurado Rey don Ferrando, quantas buenas conquistas fizo, loan
-a mi, diziendo que fiz muy buen fecho, porque añadi aquello en los
-capillos y en las piguelas. Y porque yo entiendo, que este alabamiento
-mas se me torna en denuesto, que en alabamiento, ruego vos que me a
-consejedes en que manera faré, porque no me escarnezcan por la buena
-obra que fiz. Señor Conde, dixo Patronio, para que vos sepades lo
-que vos cumple de fazer en esto, plazeme ya que sopiessedes lo que
-contescio a un moro, que fue Rey de Cordova. El Conde la preguntó como
-fuera aquello; Patronio le dixo assi.
-
-Huvo en Cordova un Rey Moro, que huvo nombre Alhaquime, y como quier
-que mantenia bien assaz su Reyno, no se trabajó de fazer otra cosa
-honrada, nin de gran fama, de las que suelen y deven fazer los Reyes.
-Ca non tan solamente son los Reyes tenudos de guardar sus Reynos, mas
-los que buenos quieren ser, conviene que tales obras fagan, porque
-con derecho acrecienten sus Reynos, y fagan en guisa, que en su vida
-sean muy mas loados de las gentes, y despues de su muerte finqueen
-buenas fazañas de las obras que ellos ovieren fecho. E este Rey non
-se trabajava de esto, si non de comer, y de folgar, y de estar en su
-casa vicioso; y acaescio, que estando un dia que tañian ante el un
-estormento de que se pagavan mucho los moros, que há nombre Albogon,
-e el Rey paró mientes, y entendio que non fazia tan buen son como
-era menester, y tomó el Albogon, y añadio en el un forado a la parte
-de yuso, en derecho de los otros forados, y dende en adelante fazia
-el Albogon muy mejor son que fasta entonces fazia. E comoquiera que
-aquello era bien fecho para en aquella cosa, pero que non era tan
-gran fecho como convenia de fazer al Rey. E las gentes en manera de
-escarnio començaron a loar aquel fecho, y dezian quando llamavan a
-alguno en Arabigo, _Vahedezut Alhaquime_, que quiere dezir: este es
-el añadimiento del Rey Alhaquime. Esta palabra fue sonada tanto por
-la tierra, fasta que lo ovo de oir el Rey, y preguntó, porque dezian
-las gentes aqueste palabra. E conaquier que ge lo quisieran negar y
-encubrir, tanto los afincó, que ge lo ovieron a dezir. E desque esto
-oyó tomó ende gran peçar, pero como era muy buen Rey, non quiso fazer
-mal a los que dezian aquesta palabra, mas puso en su coraçon de facer
-otro añadimiento, de que por fuerza oviessen las gentes a loar el su
-fecho. E entonce porque la su mezquita de Cordova non era acabada,
-añadio en ella aquel Rey toda la labor que hi menguava, y acabóla.
-Y esto fue la mejor, y mas complida, y mas noble mesquita que los
-moros avian en España. E loado Dios es aora Iglesia, y llamanla Santa
-Maria de Cordova, y ofresciola el santo Rey don Fernando a Santa
-Maria quando ganó a Cordova de los Moros. E desque aquel Rey ovo
-acabado la mesquita, y fecho aquel tan buen añadimiento, dixo, que
-pues fasta entonces lo avian a escarnio, retrayendole del añadimiento
-que fiziera en el Albogon, que tenia que de alli adelante le avrian a
-loar con razon del añadimiento que fiziera en la mezquita de Cordova,
-y fue despues muy loado: y el loamiento que fasta entonces le fazian
-escarnesciendole, fincò despues por loa, y oy dia dizen los Moros
-quando quieren loar algun buen hecho:--Este es el añadimiento del Rey
-Alhaquime. E vos, Señor Conde, si tomades pesar, o cuidades que vos
-loan por escarnescer del añadimiento, que fezistes en los capillos, y
-en las piguelas, y en las otras cosas de caça que vos fezistes, guisad
-de fazer algunos fechos granados e nobles que les pertenesce de facer
-a los grandes omes. E por fuerça las gentes avran de loar los vuestros
-buenos fechos, assi como loan aora por escarnio en el añadimiento que
-fezistes de la caça. E el Conde tovo este por buen consejo y fizolo
-assí, e fallose dello muy bien. E porque don Juan entendio que esta era
-buen exemplo, fizolo escrivir en este libro, y fizo estos versos, que
-dizen assi:
-
- Si algun bien fizieres, que chico asaz fuere,
- Fazlo granado, que el bien nunca muere.
-
-[42] Thus in the first stories the old word _ome_ stands for _hombre_;
-but in those towards the end of the collection it is changed to
-_hombre_.
-
-[43] Argote y Molina enumerates the prose works of this prince in the
-before-mentioned biography. He notices the poems in an appendix to
-his edition of _El Conde Lucanor_, entitled _Discurso sobre la poesia
-Española_. Though the appendix occupies only a few pages, it contains
-many interesting observations.
-
-[44] The following romance, which is inserted without interpunctuation,
-as it appears in the original, may serve for a specimen of those to
-which the name of Don Juan Manuel is attached. It is certainly not the
-worst of its kind; and must have found its way by some lucky accident
-into the _Cancionero general_, which contains scarcely any narrative
-romances. It is also found in another _Cancionero de Romances_, under
-the title of _Romance de Don Juan Manuel_.
-
- Gritando va el cavallero
- publicando su gran mal
- vestidas ropas de luto
- aforrados en sayal
- por los montes sin camino
- con dolor y sospirar
- llorando a pie descalço
- jurando de no tornar
- adonde viesse mugeres
- por nunca se consolar
- con otro nuevo cuydado
- que le hiziesse olividar
- la memoria de sua amiga
- que murio sin la gozar
- va buscar las tierras solas
- para en ellas habitar
- en una montaña espesa
- no cercana de lugar
- hizo casa de tristura
- qu’es dolor de la nombrar
- d’una madera amarilla
- que llaman desesperar
- paredes de canto negro
- y tambien negra la cal
- las tejas puso leonadas
- sobre tablas de besar
- el suelo hizo de plomo
- porque es pardillo metal
- las puertas chapadas dello
- por su trabajo mostrar
- y sembro por cima el suelo
- secas hojas deparral
- cado no se esperan bienes
- esperança no ha destar
- en aquesta casa escura
- que hizo para penar
- haze mas estrecha vida
- que los frayles del paular
- que duermen sobre sarmientos
- y aquellos son su maniar
- lo que llora es lo que beve
- aquello torna a llorar
- no mas d’una vez al dia
- por mas se debilitar
- del color de la madera
- mando una pared pintar
- un dosel de blanca seda
- en ella mando parar
- y de muy blanco alabastro
- hizo labrar un altar
- con canfora betumado
- de raso blanco el frontal
- puso el bulto de su amiga
- en el para le adorar
- el cuerpo de plata fina
- el rostro era de cristal
- un brial vestido blanco
- de damasco singular
- mongil de blanco brocado
- forrado en blanco cendal
- sembrado de lunas llenas
- señal de casta final
- en la cabeça le puso
- una corona real
- guarnecida de castañas
- cogidas del castañal
- lo que dize la castaña
- es cosa muy de notar
- las cinco letras primeras
- el nombre de la sin par
- murio de veynte y dos años
- por mas lastima dexar
- la su gentil hermosura
- quien quel sepa loar
- qu’es mayor que la tristura
- del que la mando pintar
- en lo qu’ el passa su vida
- es en la siempre mirar
- cerro la puerta al plazer
- abrio la puerta al pesar
- abrio la para quedarse
- pero no para tornar.
-
-All the songs attributed to Don Juan Manuel in the _Cancionera_ have a
-form and structure, which render it probable that they belong to the
-age in which _El Conde Lucanor_ was written; one, for example, begins
-thus:
-
- Quien por bien servir alcanza
- Vivir triste y desamado,
- Este tal
- Deve tener confianza,
- Que le traera este cuydado
- A mayor mal.
-
-Another which belongs to the class, called _Villancios_ possesses more
-poetical merit. It commences thus:--
-
- Muerto es ya, muerto, Señora,
- El triste que en ley de Amor
- Era vuestro servitor.
- La muerte pudo matalle,
- Pues le distes ocasion,
- Pero no pudo quitalle
- De teneros aficion.
- O pena sin redemcion,
- Que pena el triste amador
- En los infiernos de Amor.
-
-[45] Sarmiento only briefly notices this arch-priest, and Nicolas
-Antonio has entirely overlooked him. But Velasquez pays particular
-attention to him, and gives a long extract from his work.
-
-[46] As a specimen by which justice will be done the author, it
-is sufficient to quote the following passage, which is printed by
-Velasquez. Don Amor says:--
-
- Entrada de quaresma viume para Toledo;
- Cuidé estar vicioso, plasentero e ledo.
- Fallé y gran santiadad, e fisome estar quedo.
- Pocos me recibieron, niu me ficieron del dedo.
- Estaba en un palacio pintado de Almagra.
- Vino a me mucho Dueña de mucho aguno magra
- Con muchos paternostres e con oracion agra, &c.
-
-[47] The celebrated letter of the Marquis de Santillana, which must
-be more particularly noticed hereafter, contributes its part in
-illustrating the history of this period. Much however is not to be
-learned from the letter itself. The commentary on it by Sanchez, in
-the first volume of the before-mentioned _Coleccion_, is far more
-instructive.
-
-[48] Whoever wishes to become acquainted with the controversies on the
-early literature of knight-errantry, should resort to Nicolas Antonio,
-and compare what he says with Eichhorn’s learned view of the subject,
-including the necessary references, in his Allg. Gesch. der Cult. u.
-Litt. Theil I. p. 136, &c. Nunez de Liaõ, in his _Origem de Lingoa
-Portugueza_, also mentions Lobeira as the author of _Amadis de Gaul_.
-
-[49] The merit of the Amadis was not overlooked by Cervantes. In the
-judgment passed on Don Quixote’s library, the Curate wishes to condemn
-this work first of all to the flames, because, being the parent of all
-the books of knight-errantry in Spain, it was therefore the great cause
-of Don Quixote’s malady; but the Barber, or rather Cervantes, speaking
-in that character, says, “No, friend; for I have heard it remarked
-that the Amadis is the _best book_ of the kind ever written; it ought
-therefore to be spared as a _peculiar specimen_ of art.” Whoever may
-be desirous of making the Amadis re-appear in a state capable of being
-relished in the present times, must, above all things, take care to
-preserve the ingenuous simplicity of the stile, or the work will be
-wholly disfigured.
-
-[50] The titles of all the collections of romances need not be given
-here. A considerable part of them may be found in Velasquez, with
-additions by Dieze, (p. 442, &c.) and Blankenburg’s Zusätzen zu
-Sulzer’s Wörterbuche. I have before me several collections, which
-contain some of the oldest romances I am acquainted with. The best of
-these collections is entitled: _Cancionero de Romances, en que estan
-recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora
-se han compuesto._ Nuevamento corregido _y añadido en muchos partes.
-Anvers_ 1555, 8vo. In the well known _Romancero general_ none of the
-pieces which derive their materials from knight-errantry romances are
-to be found.
-
-[51] The following romance, derived from that work, gives an artless
-description of the sufferings of Amadis on the barren rock.
-
- En la selva esta Amadis
- el _leal enamorado_
- tal vida estava haziendo
- qual nunca hizo Christiano
- cilicio trae vestido
- a sus carnes apretado
- con diciplinas destruye
- su cuerpo muy delicado
- llagado de las heridas
- y en su señora pensando
- no ce canoce en su gesto
- segun lo trae delgado
- de ayunos y d’abstinencias
- andava debilitado
- la barva trae crecida
- deste mundo se ha apartado
- las rodillas tiene en tierra
- y en su coraçon echado
- con gran humildad os pide
- perdon si avia errado
- al alto dios poderoso
- por testigo ha publicado
- y acordado se le avia
- del amor suyo passado
- que assi le derribo
- de su sentido y estado
- con estas grandes passiones
- amortecido ha quedado
- el mas leal amador
- que en el mundo fue hallado.
-
-[52] According to Sarmiento (p. 228,) it is usual to say, _Este no vale
-las coplas de Calainos_. But it is not therefore to be inferred, that
-the ancient romance of that name is the worst of the kind.
-
-[53] It will be sufficient to cite, in support of this opinion, the
-romance of the _Conde Alarcos_, which is, besides, distinguished from
-most of the other romances by greater richness of composition. It opens
-in a very simple manner with a description of the sorrow of the Infante
-Solesa, who, after being secretly betrothed to Count Alarcos, has been
-abandoned by him.
-
- Retraida està la Infanta
- Bien assi como salia,
- Viviendo muy descontenta
- De la vida que tenia,
- Vienda ya que se pasava
- Toda la flor de su vida.
-
- The fair Infanta midst the court
- A look of sorrow wears,
- Told by an aching heart how she
- Is doom’d to pass her years;
- For far from her is ever flown
- The early bloom of life----
-
-At length, after Count Alarcos has been long married, the forsaken
-princess discloses her seduction to her father. This scene is strongly
-painted, but not overcharged: the king is transported by rage and
-indignation; his honour appears to him so wounded, that nothing but
-the death of the Countess can be a sufficient satisfaction. He has an
-interview with the Count, addresses him courteously, represents the
-case to him with chivalrous dignity as a point of justice and honour,
-and concludes by categorically demanding the death of his lady. Thus
-the developement of the story commences in a manner, which, though most
-singular, is perhaps not unnatural, when the ideas of the age to which
-the composition belongs are considered. The Count conceives himself
-bound as a man of honour to give the king the satisfaction he desires.
-He promises to comply with his demand, and proceeds on his way home.
-There is a touching simplicity in the picture which is here drawn.
-
- Llorando se parte el Conde,
- Llorando, sin alegria,
- Llorando a la Condessa,
- Que mas que a sì la queria.
- Lloraba tambien el Conde
- Por tres hijos que tenia,
- El una era de teta,
- Que la Condessa lo cria,
- Que no queria mamar
- De tres amas, que tenia,
- Sino era de su madre.
-
- Weeping he homeward wends his way,
- His grief nought can remove,
- Because his tears are shed for her
- He more than life doth love.
- He weepeth too for his three sons,
- In youth and beauty dear;
- The youngest boy a suckling still,
- The Countess’ self doth rear.
- For, save his mother, none he lov’d,
- Though he had nurses three,
- Nor by the milk of other breasts
- Would alimented be.
-
-The pathetic interest now rises gradually to the highest pitch of
-tragic horror. The Countess, who receives her husband with the wonted
-marks of affection, in vain enquires the cause of his melancholy. He
-sits down to supper with his family, and again we have a situation
-painted with genuine feeling, though with little art.
-
- Sentose el Conde a la mesa,
- No cenava, ni podia,
- Con sus hijos al costado,
- Que muy mucho los queria.
- Echo se sobre los hombros,
- Hizo, como se dormia,
- De lagrimas de sus ojos
- Toda la mesa cubria.
-
- The board is laid, he takes his place,
- Where viands tempt in vain,
- For near him his lov’d children are,
- Now lov’d, alas! with pain.
- In seeming sleep with head reclin’d,
- He tries to hide his woe;
- But from his eyes the big tears roll,
- And o’er the table flow.
-
-The apparent fatigue of the Count induces the Countess to accompany him
-to his apartment. When they enter, the Count fastens the door, relates
-what has passed, and desires his lady to prepare for death.
-
- De morir aveis, Condessa,
- Antes que amenesca el dia.
-
- O Countess, thou art doom’d to die,
- Before the morning’s dawn.
-
-She begs him to spare her only for her children’s sake. The Count
-desires her to embrace for the last time the youngest, whom she has
-brought with her into the room asleep in her arms.
-
- Abrazad este chiquito,
- Que aquesto es el que os perdia.
- Peso me de vos, Condessa,
- Quanta pesar me podia.
-
- Give to that babe one parting kiss,
- That babe for whom thou’rt lost;
- Beshrew me--but I pity thee--
- I who need pity most.
-
-She submits to her hard fate, and only asks for time to say an _ave
-maria_. The Count desires her to be quick. She falls on her knees, and
-pours forth a brief but fervent prayer; she then requests a few moments
-more delay, that she may once more give suck to her infant son. What
-modern poet would have thought of introducing so exquisite a touch of
-nature? The Count forbids her to wake the child. The unfortunate lady
-forgives her husband, but predicts that, within thirty days, the king
-and his daughter will be summoned before the tribunal of the Almighty.
-The Count strangles her.
-
- Echole por la garganta
- Una toca que tenia,
- Apreto con los dos manos,
- Con la fuerza que podia.
- No le afloxo la garganta,
- Mentre que vida tenia.
-
-In the conclusion, the fulfilment of the unfortunate Countess’s
-prophecy is briefly related. On the twelfth day the princess died, on
-the twentieth the king, and on the thirtieth the Count himself expired.
-
-[54] Those in the _Cancionero de Romances_ are of this kind. (See the
-remark, p. 35.)
-
-[55] Sarmiento counted one hundred and two romances relative to
-the Cid, in one collection. Only some of them are inserted in the
-_Romancero general_, interspersed among others.
-
-[56] In the following romance, for instance, the assonance is very
-skilfully managed.
-
- Fizo hazer al Rey Alfonso
- el Cid un solene juro,
- delante de muchos Grandes,
- que se hallaron en Burgos.
- Mandò que con el viniessen
- doze cavalleros juntos,
- para que con el jurassen,
- cada qual uno por uno.
- Por la muerte de su Rey,
- que le mataron seguro,
- en el cerco de Zamora,
- a traycion junto del muro.
- Y quando en el templo santo
- estuvieron todos juntos
- levantose de su escaño,
- y el Cid aquesto propuso.
- Por aquesta santa casa
- donde estamos en de ayuso,
- que fabledes la verdad,
- de aquesto que aqui os pregunto.
- Si fuystes vos Rey la causa,
- o de los vuestros alguno,
- en la muerte de don Sancho
- tengays la muerto que tuvo!
- Todos responden Amen,
- mas el Rey quedò confuso,
- pero por cumplir el voto,
- respondio, la mismo juro.
- Y con la rodilla en tierra
- por fazer su cortes uso,
- el Cid delante del Rey,
- assi le fablò sañudo.
- Si ayer no os besa la mano,
- sabed Rey que non me plugo,
- y si aora os la besare
- será de mí grado, y gusto.
- Aquesto que aqui he fablado
- no ha fecho agravio a ninguno,
- porque lo devo a don Sancho
- como buen vassallo suyo.
- Pero sino lo fiziera
- que dara yo por injusto,
- y no por buen cavallero,
- me tuvieran en el mundo.
- Y si ha parecido mal
- a los de vuesso consulto,
- en el campo los aguardo,
- con mi espada, y lança en puño.
-
-[57] Of this kind is the following romance, in which the Cid takes
-leave of Ximena. It is obviously one of the more modern.
-
- Al arma, al arma sonavan
- los pifaros y atambores,
- guerra, fuego, sangre dizen
- sus espantosos clamores:
- el Cid apresta su gente,
- todos se ponen en orden
- quando llorosa y humilde,
- le dize Ximena Gomez:
- Rey de mi alma, y desta tierra Conde,
- porque me dexas? donde vas, a donde?
-
- Que sì eres marte en la guerra,
- eres Apolo en la Corte,
- donde matas bellas damas,
- como alla Moros feroces.
- Ante tus ojos se postran,
- y de rodillas se ponen
- los Reyes Moros, y hijas,
- de Reyes Christianos nobles,
- Rey de mi alma, &c.
-
- Ya truecan todos los guerras,
- por luzidos morriones,
- por arneses de Milan,
- los blandos pechos de Londres,
- las calças por duras grevas,
- por mallas guantas de flores:
- mas nos otros trocaremos
- las almas y coraçones.
- Rey de mi alma, &c.
-
- Viendo las duras querellas,
- de su querida consorte,
- no puede sufrir el Cid,
- que no la consuele y llore.
- Enxugad señora, dize,
- los ojos hasta que torne:
- ella mirando los suyos,
- supena publica a vozes.
- Rey de mi alma, &c.
-
-[58] A zealous orthodox author speaks with much warmth on this subject
-in a romance which commences, “Tanta Zayda, y Adalifa.” Among other
-things he says:
-
- Renegaron a su ley
- Los romancistes de España,
- Y ofrecieron a Mahoma
- Los primicios de sus gracias.
-
-[59]
-
- Cabelleros Granadinos,
- Aunque moros, hijos d’álgo.
-
-[60]
-
- Las huestes de don Rodrigo
- desmayavan y huyan,
- quando en la octava batalla
- sus enemigos vencian,
- Rodrigo dexa sus tierras
- y del real se salia,
- solo va el desventurado
- que non lleva compañia
- el cavallo de cansado
- ya mudar no se podia,
- camina por donde quiere
- que no le estorva la via
- el rey va tan desmayado
- que sentido no tenía,
- muerto va de sed y hambre
- que de vella era manzilla
- yva tan tinto de sangre
- que una brasa parecia
- las armas lleva abolladas
- que eran de gran pedreria,
- la espada lleva hecha sierra
- de los golpos que tenia.
- el almete de abollado
- en la cabeça se hundia
- la cara llevava hinchada
- del trabajo que sufria,
- subiose encima de un cerro
- al mas alto que veya,
- dende alli mira su gente
- como yva de vencida
- d’alli mira sus vanderas
- y estandartes que tenia,
- como estan todos pisados
- que la tierra los cubria,
- mira por los capitanes
- que ninguno parescia,
- mira el campo tinto en sangre
- la qual arroyos corria
- el triste de ver aquesto
- gran manzilla en si tenia
- llorando de los sus ojos
- desta manera dezia,
- Ayer era Rey d’España
- oy no lo soy de una villa,
- ayer villas y castillos
- oy ninguno posseya,
- ayer tenia criados
- y gente que me servia
- oy no tengo una almena
- que pueda dezir que es mia,
- desdichada fue la hora
- desdichado fue aquel dia
- en que naci y herede
- la tan grande señoria
- pues lo avia de perder
- todo junto y en un dia
- o muerte porque no vienes
- y llevas esta alma mia
- de aqueste cuerpo mezquino
- pues se te agradeceria?
-
-[61] This is one of the best pieces of the kind.
-
- Vitorioso buelve el Cid
- a san Pedro de Cardeña,
- de las guerras que ha tenido
- con los Moros de Valencia.
- Las trompetas van sonando,
- por dar aviso que llega,
- y entre todos se señalan
- los relinchos de Babieca.
- El Abad, y monjes salen
- a recebirlo a la puerta,
- dando alabanças a Dios,
- y al Cid mil enorabuenas.
- Apeose del calvallo,
- y antes de entrar en la Iglesia,
- tomò el pendon en sus manos,
- y dize desta manera.
- Sali de ti templo santo
- desterrado de mi tierra,
- mas ya buelvo a visitarte
- acogido en las agenas.
- Desterrome el Rey Alphonso,
- porque alla en Santagadea
- le tomè el juramento
- con mas rigor que el quisiera.
- Las leyes eran del pueblo,
- que no excedi un punto dellas,
- pues como leal vassallo
- saquè a mi rey desospecha.
- O embidiosos Castellanos,
- quan mal pagays la defensa
- que tuvistes en mi espada,
- ensanchando vuestra cerca.
- Veys aqui os traygo ganado
- otro reyno, y mil fronteras,
- que os quiero dar tierras mias
- aunque me echeys de las vuestras.
- Pudiera dezirlo a estraños,
- mas para cosas tan feas
- soy Rodrigo de Bivar
- Castellano a las derechas.
-
-The concluding line:--_Castellano a las derechas_, (the Castilian as
-he ought to be) is a description of the Cid, which was well adapted
-to produce an impression on the hearts of the people to whom it was
-addressed.
-
-[62] The following is the commencement of this romance:--
-
- De los trofeos de amor
- ya coronadas sus sienes,
- muy gallardo entra Ganzul
- a jugar cañas a Gelves,
- en un hovero furioso,
- que al ayre en su curso excede,
- y en su pujança y rigor
- un leve freno detiene.
- La librea de los pajes
- es roxa, morada, y verde,
- divisa cierta y colores
- de la que en su alma tiene:
- todos con lanças leonadas
- en corredores ginetes,
- adornados de penachos,
- y de costosos jaezes:
- el mismo se trae la adarga,
- en quien un fenix parece,
- que en vivas llamas se abrasa,
- y en ceniza se resuelve;
- la letra si bien me acuerdo,
- dize: Es inconveniente
- poderse dissimular
- el fuego que amor enciende, &c.
-
-[63]
-
- El que poblò las masmorras
- De Christianos Caballeros.
-
-[64] The subjoined passage forms the latter part of this romance.
-
- La hermosissima Balaja,
- que llorosa en su aposento
- las sinrazones del Rey
- le pagavan sus cabellos
- como tanto estruendo oyò
- a un valcon salio corriendo,
- y enmudecida le dixo,
- dando vozes con silencio:
- Vete en paz, que no vas solo,
- y en mi ausencia ten consuelo,
- que quien te echò de Xerez,
- vno te echara de mi pecho:
- El con la vista responde,
- yo me voy, y no te dexo.
- De las agravios de Rey
- para tu firmeza a pelo,
- Con esto passò la calle,
- los ojos atras bolviendo
- dos mil vezes: y de Andujar
- tomò el camino derecho.
-
-[65] Such, for example, is the following ludicrous description of
-Hector’s funeral.
-
- En las obsequias de Hector
- esta la reyna Troyana
- con la linda Policena
- y con otras muchas damas
- tambien estavan los Griegos
- sino Achiles que faltava
- que fue a la postre de todos
- y en el tempo se assentava
- frontero la reyna Elena
- que por Hector lamentava
- mirando su hermosura
- con gran cuydado pensava
- si Menelao no fuera
- rey Griego la conquistara
- para casarse con ella
- segun era muy loçana
- y assí triste y pensativo
- no podia echar la habla
- quando miro a Policena
- en la coraçon le pesara, &c.
-
-[66]
-
- Con ravia esta el rey David
- rasgando su coraçon
- sabiendo que alli en la lid
- le mataron a Absalon
- cubriose la su cabeça
- y subiose a un mirador
- con lagrimas de sus ojos
- sus canas regadas son
- hablando de la su boca
- dize esta lamentacion
- _o fili mi fili mi
- o fili mi Absalon_
- que es de la tu hermosura
- tu estremada perficion
- los tus cabellos dorados
- parecian rayos de sol
- tus ojos lindos azules
- que jacinta de Sion
- o manos que tal hizieron
- enemigos de razon, &c.
-
-Any person who in those times was capable of making redondilla verses,
-must have found it very easy to produce such romances as this.
-
-[67] _No vale las coplas de la Sarabanda_, is a proverb of precisely
-the same signification as--_No vale las coplas de Calainos_, according
-to Sarmiento. See the remark, page 55. The two proverbs have probably
-been confounded, for the romance of Calainos is not in coplas.
-
-[68] The following is one of those pieces which may be regarded as
-untranslatable.
-
- Rosafresca Rosafresca
- tan garrida y con amor
- quando y’os tuve en mis braços
- no os sabia servir no
- y agora que os servira
- no os puedo yo averno.
- Vuestra fue la culpa amigo
- vuestra fue que mia no
- embiastes me una carta
- con un vuestro servidor
- y en lugar de recaudar
- el dixera otra razon
- qu’erades casado amigo
- alla en tierras de Leon
- que teneys muger hermosa
- y hijos como una flor.
- Quien os lo dixo señora
- no os dixera verdad no
- que yo nunca entre en Castilla
- ni alla en tierras de Leon
- sino quando era pequeño
- que no sabio de amor.
-
-A piece, which is a companion to the above, commences thus:
-
- Frontefrida, Frontefrida,
- Frontefrida, y con amor,
- Do todas las avecicas
- Van tomar consolacion, &c.
-
-The fiction on which this second song is founded must, notwithstanding
-its native beauty, appear a very absurd fancy to the naturalist, as it
-describes a nightingale wooing a turtle dove.
-
-[69] “Fizo _assaz buenas_ canciones,” says the Marquis of Santillana,
-in his antiquated Spanish, speaking of his grandfather. The remaining
-notices which he gives of the origin of Spanish poetry communicate
-nothing, in addition to what has been already mentioned, on those
-things respecting which it is most desirable to be informed.
-
-[70] See Velasquez, according to Dieze, page 302.
-
-[71] See Sarmiento, page 345.
-
-[72] See the observations of Sarmiento, page 352.
-
-[73] An extract made from this treatise of the Marquis of Villena by
-Gregorio Mayans, may be found in the _Origines de la lengua Española_,
-tom. ii. pag. 321. The whole work probably exists in manuscript in
-Spanish libraries.
-
-[74] Tanto es el provecho, que viene desta dotrina a la vida civil,
-quitando ocio y ocupando los generosos ingenios en tan honesta
-investigacion, que las otras naciones desearon y procuraron haver
-entre si escuela desta dotrina, y por esso fue ampliada por el mundo
-en diversas partes.--The measure of this sonorous period will not be
-overlooked.
-
-[75] Temporum iniquitate sublimi virtute superata, honorem vitæ ac
-bonum nomen fallacibus delinimentis omnibus, quæ magnam quamque
-fortunam velut pedissequi comitantur, præferebat, says, in allusion to
-him, Nicolas Antonio, who at the same time refers to the Chronicles,
-from which he had drawn his information respecting the Marquis of
-Santillana.
-
-[76] This elegy is inserted along with other poems by the Marquis in
-all the editions of the _Cancionero general_, immediately after the
-spiritual poems. No complete collection of the works of this celebrated
-man has yet been printed.
-
-[77] That the Marquis had read Dante can scarcely be doubted, for he
-quotes him in this poem:--
-
- Assi conseguimos de aquella manera,
- Hasta que llegamos en somo del monte,
- No menos cansados que Dante Acheronte.
-
-[78] Thus the two following stanzas are crowded with the names of
-authors, ancient and modern, with the view of shewing the loss which
-Spanish literature had sustained by the death of Villena.
-
- Perdimos a _Homero_ que mucho honorana
- este sacro monte do nos habitamos
- perdimos a _Ovidio_ el que coronamos
- del arbol laureo que muchos amava
- Perdimos _Horacio_ que nos invocava
- en todos exordios de su poesia
- assi disminuye la nuestra valia
- que antiguos tiempos tanto prosperava.
- Perdimos a _Livio_ y a Mantuano
- _Macrobio_, _Valerio_, _Salustio_, _Magneo_
- pues no olvidemos al moral _Agneo_
- de quien se loava el pueblo Romano
- Perdimos a _Julio_ y a _Casaliano_
- _Alano_, _Boecio_, _Petrarcha_, _Fulgencio_
- Perdimos a _Dante_, _Gaufre_, _Terencio_
- _Juvenal_, _Estacio_, y _Quintiliano_.
-
-[79] Stanzas, like the following, deserve to be extracted from this
-work, as they are calculated to shew what might have been expected of
-the Marquis of Santillana, had he cultivated his talent for poetry
-under more favourable circumstances.
-
- Mas yo a ti sola me plaze llamar,
- o cithara dulce, mas que la d’Orfeo;
- que tu sola ayuda, no dudo, mas creo
- mi rustica mano podra ministrar.
- O Biblioteca de mortal cantar,
- fuente meliflua de magna eloquencia,
- infunde tu grande y sacra prudencia
- en mi, porque yo pueda tu planto esplicar.
- A tiempo a la hora suso memorado,
- assi como niño que sacan de cuna,
- no se falsamente, o si por fortuna,
- me vi todo solo al pie de un collado,
- Salvatico espesso lexano a poblado
- agreste desierto y tan espantable,
- que temo verguenza, no siendo culpable,
- quando por extenso lo aure recontado.
- No vi la carrera de gentes cursada,
- ni rastro exercido por do me guiasse,
- ni persona alguna a quien demandasse
- consejo a mi cuyta tan desmesurada;
- Mas sola una senda poco visitada
- al medio de aquella tan gran espessura,
- bien como adarmento subiente a l’altura
- de rayo Dianeo me fue demostrada.
-
-[80] Don Alvaro de Luna begins to speak in the first stanzas:--
-
- Vi tesoros ayuntados
- por gran daño de su dueño.
- Assi como sombra o sueño
- son nuestros dias contados:--
- Y si fueron prorogados
- por sus lagrimas algunos
- desto no vemos ningunos
- por nuestros negros pecados.
- Abrid abrid vuestros ojos,
- gentios, mirad a mi,
- quanto vistes, quanto vi,
- fantasmas fueron y antojos.
- Con trabajos con enojos
- usurpe tal señoria,
- que si fue no era mia
- mas endevidos despojos.
- Casa, casa, guay de mi!
- campo a campo alleguè
- casa agena no dexè,
- tanto quise quanto vi.
- Agora pues ved aqui,
- quanto valen mis riquezas
- tierras villas fortalezas
- tras quien mi tiempo perdi.
-
-[81] There is a singular pedantry, with a happy turn of versification,
-in a song which commences thus:--
-
- Antes el rodante cielo
- tornara manso y quieto,
- y sera piadoso _Aleto_,
- y pavoroso _Metello_.
- Que yo jamas olvidasse
- tu virtud,
- vida mia y mi salud,
- ni te dexasse.
- _Cesar_ afortunado
- cessara de combatir,
- y harian desdezir
- al _Priamides_ armado--
- Quando yo te dexarè,
- ydola mia,
- ni la tu philosomia
- olvidarè; &c.
-
-[82] It commences thus:
-
- Gozate, gozosa, madre,
- gozo de la humanidad,
- templo de la Trinidad,
- elegida por dios padre,
- Virgen que por el oydo
- concebiste,
- _gaude_, virgen, _mater Christi_,
- y nuestro gozo infinido!
- Gozate, luz reverida,
- segun el Evangelista
- por la madre del Baptista
- anunciado la venida,
- de nuestro gozo Señora
- que trayas
- vaso de nuestro mexias
- gozate pulchra y decora, &c.
-
-In this way the _Gozate_ is repeated through a series of stanzas.
-
-[83] Dieze, in his remarks on Velasquez, erroneously refers to the
-publication of Gregorio Mayans, for the proverbs in verse; but only
-the original proverbs, without versification, (refranes que dicen las
-viejas tras el huego) as collected by the Marquis, are given in the
-second volume of that work, p. 179. The greater part deserve to be
-better known, but many of them are unintelligible to foreigners.
-
-[84] See the note, page 24.
-
-[85] E que cosa es la poesia, que _en nuestra vulgar_ (there is
-something equivocal here, for this term was not vernacular in the
-Castilian language) llamamos gaya sciencia, sino un fingimiento
-de cosas utiles, è veladas con muy fermosa cobertura, compuestas,
-distinguidas, escondidas, por certo cuento, peso, è medida.
-
-[86] He appeals to St. Isidore, whom he cites as a guarantee for this
-origin of poetry:--Isidro Cartaginès, santo Arzobispo Hispalense, assi
-lo pruebra y testifica, e quiere, que el primero que fizo rythmos y
-cantó en metro hay sido Moysen, y despues Joshue, David, Salomon, y Job.
-
-[87] _Honestæ conditionis_, says Nicolas Antonio, speaking of his
-family.
-
-[88] Only the supplement to this poem is contained in the _Cancionero
-general_. The poem itself was probably too long to be included in that
-collection. However, in the editions of the collected works of Mena
-(for instance, that which I have now before me, intitled--_Todas las
-obras del famosissimo poeta Juan de Mena, &c._ Anveres, 1552, 8º)
-which Dieze notices, it fills the greater portion of the volume, and is
-accompanied by a copious commentary by Fernan Nuñez.
-
-[89] The emphatic praise bestowed on this poem in Dieze’s observations
-on Velasquez, (page 168), according to which Juan de Mena “maintains
-_to his advantage_ a comparison with all the poets of all ages,” is
-sufficient to prove Dieze’s deficiency in sound criticism.
-
-[90] The second stanza contains the theme, but it is very imperfectly
-expressed:--
-
- Tus casos fallaces, Fortuna, cantamos
- Estados de gentes que giras y trocas,
- Tus muchas mudanzas, tus firmezas pocas,
- Y las que en tu rueda quexosos hallamos.
-
-[91] Mena, politely enough, solicits permission of Fortune to read her
-a lesson:
-
- Dame licencia, mudable Fortuna,
- Porque yo blasme de ti lo que devo.
-
-Then, in well turned antitheses, he allows her a sort of regularity
-which contradicts itself:--
-
- Que tu firmeza es, no ser constante,
- Tu temperamento es destemplanza,
- Tu mas cierto orden es desordenanza, &c.
-
-[92] Providence appears as a most beautiful young woman:--
-
- Una donzella tan mucho hermosa,
- Que ante su gesto es loco quien osa
- Otras beldades loar de mayores.
-
-[93] In the fourth stanza a patriotic flight seems to promise the
-recurrence of similar passages:
-
- Como que creo, que fossen menores,
- Que los Africanos, los hechos del Cid?
- Ni que feroces menos en la lid
- Entrassen los nuestros que los Agenores? &c.
-
-On another occasion the author addresses an invocation to his native
-city Cordova:
-
- O flor de saber y cabelleria,
- Cordova madre, tu hijo perdona,
- Si en los cantares, que agora pregona,
- No divulgarè tu sabiduria, &c.
-
-[94] From the following stanzas the degree of talent possessed by
-Juan de Mena for the poetical description of natural objects, without
-allegory, may be fairly estimated.
-
- Bien como medico mucho famoso
- Que trae el estilo por mano seguido
- En cuerpo de golpes diversos herido
- Luego socorre alo mas peligroso,
- Assi aquel pueblo maldito sañoso
- Sintiendo mas daño de parte del Conde
- Con todas sus fuerças juntando responde
- Alli do el peligro mas era dañoso.
-
- Alli disparavan bombardas y truenos
- Y los trabucos tiravan ya luego
- Piedras y dardos y hachas de fuego
- Con que los nuestros hazian ser menos.
- de Moros tenidos por buenos
- Lançan temblando las sus azagayas,
- Passan las lindes palenques y rayas,
- Doblan sus fuerças con miedos agenos.
-
- Mientra morian y mientra matavan
- De parte del agua ya crecen las ondas
- Y cobran las mares sobervias y hondas
- Los campos que ante los muros estavan,
- Tanto que los que de alli peleavan
- A los navios si se retrayan,
- Las aguas crescidas les ya defendian
- Tornar a las fustas que dentro dexavan.
-
-[95] When the poet, in his ideal world, sees Don Alvaro, by a singular
-fancy he pretends not to know him, in order that he may question his
-guide (Providence) respecting him, in imitation of a similar passage in
-Homer:--
-
- Tu, Providencia, declara de nuevo,
- Quien es aquel Caballero, que veo,
- Que mucho en el cuerpo parece a Tydeo,
- E en consejo a Nestor el longevo.
-
-Among other things Providence replies:--
-
- Este cavalga sobre la Fortuna
- Y doma su cuello con asperas riendas,
- Y aunque del tenga tan muchas deprendas,
- Ella no le osa tocar de ninguna.
- Miralo, miralo en platica alguna,
- Con humildes, no tanto feroces!
- Como, indiscreto, y tu no conoces
- Al Condojos estable Alvaro de Luna?
-
-[96] For instance, the word _longevo_ in the verses quoted above.
-
-[97] The opening stanzas may be regarded as a poetic preface or
-dedication; but they gain nothing by that.
-
- _Al muy prepotente_ Don Juan el Segundo,
- Aquel, _con quien Jupiter tuvo tal zelo,
- Que tanta de parte le haze del mundo,
- Quanta a si misme se haze en el cielo_;
- Al gran d’España, al _Cesar novelo_,
- Al que es con fortuna bien afortunado
- Aquel, con quien cabe virtud y reynado,
- A el _las rodillas hincadas por suelo_.
-
-[98] This poem is not to be found in the _Cancionero general_, but
-it is included in the _Obras_, mentioned in the note, page 92. Juan
-de Mena gave it the absurd title of _Calamicleos_, compounded from
-the latin _calamitas_ and the Greek κλεος. It was afterwards
-called, simply, _La Coronacion_.
-
-[99] Most of these questions were not very difficult to answer; for
-instance, the following, which is preceded by three introductory
-stanzas in a very courtly style:--
-
- Mostradme qual es aquel animal,
- que luego se mueve en los quatro pies,
- despues se sostiene en solos los tres,
- despues en los dos va muy mas ygual.
- Sin ser del especie quadrupedal
- el curso que hizo despues reytera
- assi que en los quatro d’aquesta manera
- fenece el que nace de su natural.
- Del hombre se halla ser gran enemigo,
- porque lo hiere do nunca sospecha,
- y donde mas plaze menos aprovecha
- tanta ponçoña derrama consigo.
- Dad vos Señor pues un tal castigo,
- o de virtudes tal arma que vista,
- porque alomenos punando resista
- contra quien tiene tal guerra comigo.
-
-[100] The poem commences thus:--
-
- Canta tu, Christiana musa,
- _La mas que civil batalla_,
- Que entre voluntad se halla
- Y Razon, que nos accusa.
-
-[101] Nicolas Antonio, whom Dieze follows in his remarks on Velasquez,
-is the authority for these notices.
-
-[102] In the beginning of the sixteenth century, Spanish books were
-printed in Seville by German printers. At the end of an edition,
-probably the first, of the proverbs collected by the Marquis of
-Santillana, (see page 88,) are the following words, which Mayans y
-Siscar has reprinted:--Aqui se acaben los refranes--imprimidos en la
-muy noble y leal civdad de Sevilla por Jacobo Comberger, Aleman, año
-1508.
-
-[103] On this subject Nicolas Antonio’s Bib. Hisp. vet. lib. x. cap. 6.
-may be compared with Velasquez and Dieze, page 165.
-
-[104] To this number they amount in the old folio edition, printed with
-gothic characters, which forms one of the literary curiosities of the
-library of Gottingen. Dieze, in his observations on Velasquez, page
-177, gives a particular account of this, as well as of the succeeding
-editions of the _Cancionero general_.
-
-[105] With this spiritual composition, the _Cancionero general_
-commences. The reader will have enough in the first stanza:--
-
- Enantes, que culpa fuesso cansada,
- Tu, Virgen benigna, ya yves delante,
- Tan lexos del crimen y del semejante,
- Que sola quedaste daquel libertada, &c.
-
-[106] This silly conceit, which consists only of eight lines, commences
-thus:--
-
- La M madre te muestra,
- La A te manda adorar, &c.
-
-[107] The _Ave_ begins thus:--
-
- Ave, preciosa Maria,
- Que se deve interpretar
- Trasmontana de la mar,
- Que los mareantes guia.
-
-[108] In the third strophe he thus addresses king Ferdinand:--
-
- Gran señor, los, que creyeron
- Estas consejeros tales,
- De sus culmines reales
- En lo mas hondo cayeron.
- Si esto contradiran
- Algunos con ambicion,
- Testigos se les daran.
- Uno sera _Roboan_,
- Hijo del rey Solomon.
-
-[109] A new edition of Jorge Manrique’s Coplas, with glosses or poetic
-paraphrases by various authors, appeared at Madrid in 1779.
-
-The following are the two first strophes, and the rhythmic structure of
-the rest is not less beautiful.
-
- Recuerde el alma dormida,
- avive el seso y despierte
- contemplando
- come se pasa la vida,
- come se viene la muerte
- tan callando:
- quan presto se va el placer,
- como despues de acordado
- da dolor,
- como a nuestro parescer
- qualquiera tiempo pasado
- fue mejor.
- Pues que vemos lo presente
- quan en un punto se es ido
- y acabado,
- si juzgamos sabiamente,
- daremos lo no venido
- por pasado
- No se engañe nadie, no,
- pensando que ha de durar
- lo que espera,
- mas que duro lo que viò
- pues que todo ha de pasar
- por tal manera.
-
-[110] For instance, the following passage from a song by Juan de Mena:--
-
- Ya _dolor_ del _dolorido_,
- Que con _olvido_ cuydado,
- Pues que antes _olvidado_
- Me veo, que _fallecido_.
- Ya _fallece_ mi sentido &c.
-
-Or:--
-
- _Cuydar_ me hace _cuydado_
- Lo que _cuydar_ no devria,
- Y _cuydando_ en lo passado
- Por mi no passa alegria.
-
-Such plays of words are to be found throughout the whole _Cancionero_.
-
-[111] The commencement of one of his songs, the two first strophes of
-which are subjoined, is exceedingly beautiful; but in the sequel the
-lyric spark is extinguished by pedantry.
-
- Muy mas clara que la luna
- sola una
- en el mundo vos nacistes,
- tan gentil, que no vecistes
- ni tuvistes
- competidora ninguna,
- Desde niñez en la cuna
- cobrastes fama, beldad,
- con tanta graciosidad,
- que vos doto la fortuna.
- Que assi vos organizo
- y formò
- la composicion humana,
- que vos soys la mas loçana,
- soberana
- que la natura criò.
- Quien sino vos mereciò
- de virtudes ser monarcha?
- Quanto bien dixo Petrarcha,
- por vos lo profetizo.
-
-It would be absurd to attempt the translation of many of the specimens
-which are necessary to the illustration of this work; and with respect
-to these lines the tender breathing of the poetry would be entirely
-lost in a literal version.
-
-[112] Reason, like a talkative person, commences the dialogue, and has
-also the last word; she thus addresses her opponent:--
-
- Pensamiento, pues mostrays
- en vos misma claro el daño,
- pregunt’os, que me digays
- camino de tanto engaño,
- do venis o donde vays
- a tierra, que desconoce
- muy presto la gente della
- donde nace una querella,
- y quien bien no le conoce
- vive en ella.
- Porque en ella ay una suerte,
- d’una engañosa esparança
- que el plazer nos da muerte,
- por do el fin de su holgura
- en trabajo se convierte.
- Do sus glorias alcançadas,
- puesto ya que sean seguras,
- o con quantas amarguras
- hallaras que son mezcladas
- sus dulçuras!
-
-[113] He is particularly successful in expressing with old Spanish
-plainness the emotions of passion; as for instance in the following
-concluding strophes of a farewell song.
-
- De vos me parto, quexando,
- y de mi, muy descontento
- de mi triste pensamiento.
- Mi vivir lo va llorando
- vuestro mal conocimiento.
- Assi que por sola vos
- yo de todos vo enemigo,
- pues me parto, como digo,
- mal con vos y mal con Dios,
- y mal comigo.
- Aunque desto en la verdad
- poca culpa tengo yo,
- que mi fé no se mudò,
- vuesta mala voluntad
- m’a traido en lo qu’ estò.
- Por do mis cuytas agora
- vuestras seran desde aqui,
- pues por vos a vos perdi,
- y por vos a Dios, señora,
- y mas a mi.
-
-[114] What a picturesque storm of passion appears under the antiquated
-garb of the following stanzas! and with what a fantastic play of words
-are they interspersed!
-
- La fuerça del fuego, que alumbra, que ciega
- mi cuerpo, mi alma, mi muerte, mi vida,
- do entrado hiere, do toca, do llega,
- mata y no muere su llama encendida.
- Pues que harè, triste, que todo me ofende?
- Lo bueno y lo malo me causan congoxa,
- quemandome el fuego que mata, qu’ enciende,
- su fuerça que fuerça que ata, que prende,
- que prende, que suelta, que tira, que afloxa.
- Aso yre triste, que alegre me halle
- pues tantos peligros me tienen en medio,
- que llore, que ria, que grite, que calle,
- ni tengo, ni quiero, ni espero remedio?
- _Ni quiero que quiera, ni quiero querer_,
- pues tanto me quiere tan raviosa plaga,
- ni ser yo vencido, ni quiero vencer,
- ni quiero pesar, ni quiero plazer,
- ni se que me diga, ni se que me haga.
-
-[115] The following are the first and second strophes of this song.
-Love is here a hell, in which the thoughts burn.
-
- Que tu beldad fue querer!
- Mas a ti que a mi me quiero.
- Tu beldad fue mensagero
- de morir en tu poder.
- Tu nubloso disfavor
- me cerco sin fin eterno
- d’unos fuegos qu’es amor
- cuyo nombre es el infierno.
- Qu’en su encendida casa
- se queman mis pensamientos,
- alli montan los tormentos
- mis entrañas hazen brasa.
- Alli sospiro los dias,
- que morir no puede luego
- alli las lagrimas mias
- fortalezen mas en fuego.
-
-[116] This curious composition begins like a testamentary arrangement,
-and then immediately takes a poetic turn:--
-
- Pues Amor quiere que muera,
- y de tan penada muerte,
- en tal edad,
- pues que yo en tiempo tan fuerte,
- quiero ordenar mi postrera
- voluntad.
- Pero ya que tal me siento,
- que no lo podre hazer,
- la que causa mi tormento
- pues que tiene mi poder
- ordene mi testamento.
- Y pues mi ventura quiso
- mis pensamientos tornar
- ciegos, vanos,
- no quiero otro paraiso,
- _sino mi alma dexar
- en sus manos_.
- Pero que lleve de claro
- la misma forma y tenor,
- d’aquel que hizo d’amor
- don Diego Lopez de Haro,
- pues que yo muero amador.
-
-[117] The following is by a poet named Tapia.
-
- Gran congoxa es esperar,
- quando tarda el esperança,
- mas quien tiene confiança
- por tardar,
- no deve desesperar.
- Assi que vos, pensamiento,
- que passays pena esperando,
- galardon se va negando,
- bien lo siento,
- mas tened vos sufrimiento.
- Y quiça podreys ganar
- con firmeza sin dudança
- lo cierto del esparança
- que el tardar
- no lo puede desviar.
-
-[118] The author of the following Villancico is named Escriva.
-
- Que sentis, coraçon mio,
- no dezis,
- que mal es el que sentis.
- Que sentistes aquel dia,
- quando mi señora vistes,
- que perdistes alegria,
- y descando despedistes,
- como a mi nunca bolvistes.
- no dezis,
- donde estays que no venis.
- Qu’ es de vos, qu’ en mi nos fallo,
- coraçon, quien os agena?
- Qu’ es de vos, que aunque callo,
- vuestro mal tambien me pena?
- Quien os atò tal cadena.
- no dezis,
- que mal es el que sentis.
-
-[119] These glosses, which certainly belong to the fifteenth century,
-prove the still higher antiquity of the glossed romances. As a proof of
-this, we may quote the commencement of a gloss of the _Rosa fresca_,
-(see p. 74), though it is not one of the most successful productions of
-this class.
-
-LA GLOSA DE PINAR.
-
- Quando y os quise querida,
- si supiera conoceros,
- n’os tuviera yo perdida
- ni acuciara yo la vida
- agora para quereros.
- Y porqu’ es bien que padezca
- desta causa mi dolor,
- llam’os yo sin qu’ os merezca,
- _Rosa fresca, rosa fresca,
- tan garrida y con amor_.
- Llam’os yo con voz plañida,
- llena de gran compassion,
- con el alma entristecida
- del angustia dolorida,
- que ha sufrido el coraçon.
- Que le haze mil pedaços,
- yo muero do quier que vò
- pues que por mis embaraços.
- _Quando y’os tuve en mis braços
- no vos supe servir, no._
- No porque os uviesse errado,
- con pensamiento de errar,
- mas si me days por culpado,
- pues publico mi pecado
- deveys me de perdonar.
- No porque quando os servia
- mi querer os desirvio,
- mas porque passo solia,
- _Y agora que os serviria,
- no vos puedo yo aver, no_.
-
-[120] The device of an enamoured knight in the true Spanish style:
-WITHOUT THEE I AM WITHOUT GOD, AND WITHOUT MYSELF, was thus
-glossed.
-
-_Mote._
-
-Sin vos, y sin Dios y mi.
-
-GLOSA DE DON JORGE MANRIQUE.
-
- Yo soy quien libre me vi,
- yo quien pudiera olvidaros,
- yo so el que por amaros
- estoy desque os conoci
- _sin Dios y sin vos y mi_.
- _Sin Dios_, porque en vos adoro
- _sin vos_, pues no me quereys,
- pues _sin mi_ ya esto decoro,
- que vos soys quien me teneys.
- Assi que triste naci,
- pues que pudiera olvidaros,
- yo soy el que por amaros
- esto desque os conoci
- _sin Dios y sin vos y mi_.
-
-[121] An accurate idea of all the romances of this class may be
-derived from the _Historia de los Vandos de los Zegris y Abencerrages,
-Caballeros Moros de Granada_, a work well known to those who are
-acquainted with Spanish literature. It has been several times printed.
-The edition which I have now before me (Lisboa 1616,) seems to be one
-of the latest. On the title page the author styles himself, Ginez Perez
-de Hita, and on that page also appear the words, _Aora nuevamente
-sacado de un libro Arabigo_. The German critic Blankenburgh, is of
-opinion, that there is no more reason for supposing this work to be a
-translation from the Arabic, than that Don Quixote was derived from a
-similar source. But the word _sacado_ on the title page, by no means
-indicates that it is a translation. The author has evidently derived
-much of his information, such for instance, as the genealogical
-register of the families, from Moorish sources. He has probably availed
-himself of an Arabic work to write a half true and half fabulous
-history of Granada, and to intersperse it with favourite romances.
-There is a counterfeit edition of this work, entitled, _Historia de las
-guerras civiles de Granada, Paris_, 1660. From the French words on the
-margin, it is obvious that the book must have been used in Paris in the
-seventeenth century, for learning the Spanish language.
-
-[122] It will be sufficient to transcribe here one of these pastoral
-romances, which presents a fair specimen of the better part of the rest.
-
- Olvidada del sucesso,
- del engañado Narciso,
- mirando està en una fuente
- Filis su rostro divino,
- el negro cabello suelto,
- al ayre vano esparzido,
- ceñida la blanca frente
- con un liston amarillo.
- Mira los hermosos ojos,
- y el labio en sangre teñido
- de los cristalinos dientes
- adornado y ofendido:
- no se mira el bello rostro,
- por presuncion que ha tenido,
- mas porque le mueve a ello
- el desprecio de su amigo.
- Hala dexado el cruel,
- sin averlo merecido,
- por quien vale menos que ella,
- y es della menos querido.
- Pareciole que enturbiava
- con las perlas que ha vertido
- las corrientes amorosas,
- y solloçando, les dixo:
- Turbias van las aguas madre,
- turbias van,
- mas ellas se aclararàn.
- Si el agua de mi alegria
- enturbia la de mis ojos,
- y le ofrecen mis despojos
- al alma en mi fantasia,
- sospechas son, que algun dia
- tiempo y amor desharan.
- Turbias van las aguas madre,
- turbias van,
- mas ellas se aclararàn.
- Si fatiga el pensamiento,
- y se enturbia la memoria,
- juntar la passada gloria
- con el presente tormento,
- si esparzidos por el viento
- mis tristes suspiros van.
- Turbias van las aguas madre
- turbias van,
- mas ellas se aclararàn.
-
-[123] The following is written in a style which was, at a later period,
-much admired in France, and frequently imitated in Germany while
-Hagedorn and Gleim flourished:--
-
- Que se case un don Pelote
- con una dama sin dote,
- Bien puede ser.
- Mas que no de algunos dias
- por un pan sus damerias,
- No puede ser.
- Que pida a un galan Minguilla
- cinco puntos de servilla.
- Bien puede ser.
- Mas que calçando diez Menga,
- quiera que justo la venga,
- No puede ser.
- Que la biuda en el sermon
- de mil suspiros sin son,
- Bien puede ser.
- Mas que no los de a mi cuenta,
- porque sepan do se assienta,
- No puede ser.
- Que ande la bella casada
- bien vestida, y mal zelada,
- Bien puede ser.
- Mas que el bueno del marido
- no sepa quien da el vestido,
- No puede ser. &c.
-
-[124] See the notices of Nicolas Antonio, Sarmiento, Velasquez, and
-others.
-
-[125] It is entitled _Romancero general_, en que se contienen todos los
-romances, que andan impresos, aora _nuevamente añadido y enmendado_,
-Madrid, 1604, a quarto volume, containing about seventy sheets. The
-preface is subscribed by the bookseller, who seems to have compiled
-this work himself. The _todos_ on the title page must not be literally
-understood. Not one of the romances contained in the old _Cancionero de
-Romances_, (see note page 53) appear in this _Romancero general_, which
-is, in other respects, extremely copious. But the Spanish booksellers
-began at an early period to give boasting titles to their publications.
-
-[126] More copious information, together with bibliographic notices
-respecting the pastoral dialogue of Mingo Rebulgo, are given by
-Velasquez and Dieze, page 162.
-
-[127] Sarmiento, page 235, quotes this specimen of Juan de la Enzina’s
-_Disparates_:--
-
- Anoche do madrugada,
- Ya despues de medio dia,
- Vi venir en romeria
- Una nube muy cargada &c.
- No despues de mucho rato
- Vi venir un orinal
- Puesto de pontifical &c.
-
-[128] Nicolas Antonio, Sarmiento, and Velasquez, give accounts of Juan
-de la Enzina. Some of his romances and songs, which however, possess
-no remarkable merit, are also contained in the _Cancionero general_
-and the _Cancionero de romances_. One of his compositions, styled an
-_echo_, or a song, in which the rhyme is repeated in the following
-word, with the effect of an echo, is inserted in the _Cancionero
-general_, as being something peculiar. The old collection, entitled,
-_Cancionero de todas las obras de Juan del Enzina_, certainly contains
-poems far superior to any already mentioned, though perhaps they do not
-rise above the poetry of his age. Velasquez quotes an edition published
-in 1516, which Dieze regards as a curiosity. Indeed one of the greatest
-literary curiosities in existence, is an old folio edition, (probably
-the first) of the _Cancionero_ of Juan de la Enzina, printed at
-Seville, in gothic characters, in the year 1501, by two Germans named
-Pegnitzer and Herbst, at the expense of two merchants. The copy to
-which I have referred, which is probably the only one in Germany, is
-also mentioned in Dieze’s supplement to Velasquez; it belongs to the
-Ducal library at Wolfenbüttel. Notwithstanding the gothic characters,
-the print is so clear and neat, that in this respect alone it is highly
-interesting to bibliographists. Juan de la Enzina’s songs occupy the
-greater part of the volume. One of them, namely--an Apology for Women,
-(_Contra los que dicen mal de Mugeres_) is remarkable for poetic truth
-and pleasing versification. In this Apology for the fair sex, the
-author, among other things, says:
-
- Piadosas en dolerse
- De todo ageno dolor,
- Con muy sana fe y amor,
- Sin su fama escurecerse,
- Ellas nos hacen hacer
- De nuestros bienes franquezas;
- Ellas nos hacen poner
- A procurar y querer
- Las virtudes y noblezas.
- Ellas nos dan ocasion,
- Que nos hagomas discretos,
- Esmerados y perfetos,
- Y de mucho presuncion.
- Ellas nos hacen andar
- Las vestiduras polidas,
- Los pundonores guardar,
- Y, por honra procurar,
- Tener en poco las vidas.
-
-His imitations of Virgil’s eclogues have the same metrical form as many
-of his other poems. The first eclogue commences with the following
-graceful strophe:--
-
- Tityro, tu sin cuidado
- Que te estas so aqueste haya,
- Bien tendido y rellanado.
- Yo triste y descarriado
- Yo no sè, por do me vaya.
- Ay, carillo!
- Tañes tu tu caramillo,
- No hay que en cordoja te trayga.
-
-His sacred and profane pastoral dramas are merely eclogues in a style
-similar to the above, only that they are written in the dialogue form,
-and with remarkable lightness. The last, which is of the profane class,
-commences thus:--
-
- Gil. Ha, Mingo, que das de atràs?
- Pasa, pasa, acà delante!
- A horas que no se espante,
- Como tu, tu primo Bras.
- Asmo, que tu pavor has.
- Entra! No estes revellado!
-
- Mingo. Dò me a Dios, que estoy asmado.
- No me mandes entrar mas.
-
-[129] In the edition of 1599, which I have consulted, the work is
-entitled _Celestina, tragicomedia de Calisto y Melibea_. The first
-letter of each of the introductory stanzas, being put together, form
-the following words:--El bachiler Fernando de Rojas _acabò_ la comedia
-de Calisto y Melibea, e fue nacido en la puebla de Montalvan.
-
-[130] The following specimens may be cited. Callistus is discoursing
-with his servant, concerning his passion for Melibœa.
-
-_Ca._ Mayor es mi fuego, y menor la piedad de quien agora digo.--_Sem._
-No me engaño que loco està aste mi amo.--_Ca._ Que estàs murmurando
-Sempronio?--_Sem._ No digo nada.--_Ca._ Di lo que dizes: no
-temas.--_Sem._ Digo que como pueda ser mayor el fuego que atormenta un
-bivo, que el que quemó tal ciudad y tanta multitud de gente?--_Ca._
-Como? yo telo dire: mayor es la llama que dura ochenta años que la
-que en un dia passa; y mayor la que quema un anima, que la que quemó
-cien mil cuerpos. Como de la aparencia a la existencia, como de lo
-vivo a lo pintado; como de la sombra a lo real: tanta differencia ay
-del fuego que dizes al que me quema. Por cierto si el del purgatorio
-es tal, mas querria que mi espiritu fuesse con los de los brutos
-animales, que por medio de aquel yr a la gloria de los santos.--_Sem._
-Algo es lo que digo, a mas ha de yr este hecho: no basta loco, sino
-hereje.--_Ca._ No te digo que hables alto quando hablares? Que
-dizes?--_Sem._ Digo que nunca Dios quiera tal: que es especie de
-herejia lo que agora dixiste.--_Ca._ Porque?--_Sem._ Porque lo que
-dizes contradize la Christiana religion.--_Ca._ Que a mi?--_Sem._ Tu
-no eres Christiano?--_Ca._ Yo Melibieo soy, e a Melibea adoro, e en
-Melibea creo, e a Melibea amo.
-
-[131] About the same period, the dramatic prose dialogue of Italy was
-formed in a similar style, but with more histrionic refinement. See
-vol. ii. of my history of Italian Literature.
-
-[132] The dramatic romance of Callistus and Melibœa, has been
-translated into several languages as a book of moral instruction.
-There is an old German translation which appeared at Nurnberg in 1520,
-entitled the _Hurenspiegel_. The German philologist, Caspar Barth,
-translated it into Latin under the title of _Pornoboscodidascalus_, and
-styles it, _Liber plane divinus_. It was published at Frankfort on the
-Oder, in 1624.
-
-[133] One may become acquainted with these old Spanish chronicles
-with more facility than formerly; for during the last thirty years
-the greater part of them have been re-printed. A folio edition of the
-copious chronicle of Peres de Guzman was printed at Valencia, in the
-year 1779, with an elegance which proves the patriotic zeal of the
-editors: the chronicle of Ayala was printed at Madrid in the same year.
-Literature is indebted for this revival of the fathers of Spanish
-History, to the efforts of the Historical Academy of Madrid.
-
-[134] It is not many years since this history was first published from
-the manuscript. It is intitled, _Cronica de Don Pedro Niño Conde de
-Buelna, por Gutierre Diez de Games, su Aferes. La publica D. Eugenio de
-Llaguno Amirola_, &c. Madrid, 1782, in quarto.
-
-[135] He gives the following description of the national character of
-the French, which derives additional attraction from its antiquated
-language:--
-
-Los Franceses son noble nacion de gente: son sabios é muy entendidos,
-é discretos en todas las cosas que pertenescen á buena crianza en
-cortesia é gentileza. Son muy gentiles en sus traeres, é guarnidos
-ricamente: traense mucho á lo propio: son francos é dadivosos: aman
-facer placer á todas las gentes: honran mucho los estrangeros: saben
-loar, é loan mucho los buenos fechos: non son maliciosos: dan pasada á
-los enojos: non caloñan á ome de voz nin fecho, salvo si los vá alli
-mucho de sus honras: son muy corteses é graciosos en su fablar: son muy
-alegres, toman placer de buena mente, é buscanle. Asi ellos como ellas
-son muy enamorados, é precianso dello.
-
-[136] That this biographical chronicle was written between the years
-1453 and 1460, is proved in the preface to the latest edition, which
-is entitled, _Cronica de Don Alvaro de Luna, &c. La publica con varios
-apendices Don Josef Miguel de Flores, Secretario perpetuo de la real
-Academia de la Historia._ Madrid, 1784, 4to.
-
-[137] The following is one of his declamatory passages: it is certainly
-more suited to a philippic than to a biographic work, but it is
-sufficiently oratorical for the age in which it was produced:--
-
-Oh traycion! oh traycion! oh traycion! Maldito sea el ser tuyo:
-maldito sea el poder tuyo: é maldito el tu obrar, que á tanto se
-estiende, é tantas fuerzas alcanza. Oh enemiga de toda bondad, é
-adversaria de toda virtud, é contraria de todos bienes! Por tì han
-seìdo destruidos Reynos: por tí han seìdo asoladas grandes é nobles, é
-populosas cibdades: é por tì son cometidas en Emperadores, é Reyes, é
-Principes, é altos señores, crueles, bravas é miserables muertes. Quien
-pudiera pensar? Quien pudiera creer? O qu’al juicio pudiera abastar á
-considerar, que un tanto señor, é de tan alto ser, un tan grand, á tan
-familiar amigo de virtudes, como era el inclito Maestre de Sanctiago é
-insigne Condestable de la gran Castilla, viniesse al passo que agora
-aqui contaremos?
-
-[138] Entre los otros frutos abundosos que la España en otro tiempo
-de sì solia dar, fallo yo que el mas precioso de aquellos fué criar
-é nudrir en si varones muy virtuosos notables é dispuestos para
-enseñorear, sabios para regir, duros é fuertes para guerrear. De los
-quales unos fueron subidos á la cumbre imperial, otros á la relumbrante
-catedra del saber. E muchos otros merescieron por victoria corona del
-triunfo resplandesciente.
-
-[139] E tentando entrar la presente obra donde pues tú, Verdad, eres
-una de las principales virtudes que en aqueste nuestro muy buen Maestre
-siempre fecistes morada, á tí solo llamo é invoco que adiestres la mi
-mano, alumbres el mi ingenio, abundes la mi memoria, porque yo pueda
-confirmar é sellar la comenzada obra con el tu precioso nombre.
-
-[140] The author thus relates how in his youth Don Alvaro de Luna, by
-the irresistible grace of his manners had gained the love of the king,
-who was then also very young, and the favour of the fair sex:--
-
-Ca si Rey salia á danzar, non queria que otro caballero ninguno, nin
-grande nin Rico ome danzase con él, salvo Don Alvaro de Luna, nin
-queria con otro cantar, nin facer cosa, salvo con Don Alvaro, nin se
-apartaba con otro á aver sus consejos é fablas secretas tanto como con
-él. De la otra parte que todas las dueñas é doncellas lo favorescian
-mucho. Don Alvaro era mas mirado é preciado entre todos aquellos que
-en las fiestas se ayuntaron. E despues quando el Rey se retraìa á
-su cámara á burlar ó aver placer, Don Alvaro burlaba tan cortés é
-graciosamente, que el Rey é todos los otros que con él eran avian muy
-grand placer. E si fablaban en fechos de caballeria, aunque Don Alvaro
-era mozo, él fablaba en ellos, assi bien é atentamente que todos se
-maravillaban. E aquel fué desde niño su mayor estudio, entender en los
-fechos de armas é de caballeria, é darse á ellos, é saber en ellos mas
-facer que decir.
-
-[141] The library of the university of Göttingen contains a copy of
-this scarce book, printed in gothic characters, but the title page
-is wanting. It commences with the title of the table of contents:
-_Comiença la tabla de los claros varones, ordenada por Fernando del
-Pulgar, &c._ The biographical sketches are followed by a collection
-of letters; and the whole forms a volume with which every author who
-writes on Spanish history ought to be acquainted.
-
-[142] The following specimen is the commencement of a jocular letter,
-in which Fernando del Pulgar begs of his physician to prescribe to him
-a remedy for the sciatica, as the consolation which Cicero offers in
-his book _de Senectute_ had no effect on him:--
-
-Señor dotor Francisco Nuñes fisico: yo Fernando de Pulgar escrivano
-paresco ante vos: y digo que padesciendo grand dolor de la yjada: y
-otros males que asoman con la vejez quise leer a Julio de senetute
-para aver del para ellos algun remedio. Y no le de dios mas salud al
-alma de lo que yo falle en el para mi yjada. Verdad es que da muchas
-consolaciones: y cuenta muchos loores de la vejez. Pero no provee de
-remedio para sus males. Quisiere yo fallar un remedio solo, mas por
-cierto de Señor fisico que todos sus consolaciones por que el conorte
-quando no quita dolor, no pone consolacion. Quise ver essomismo el
-segundo libro que fizo de las quistiones Tosculanas. Do quiere provar
-que el sabio no deve haver dolor: y si lo hoviere lo puede desechar con
-virtud. E yo Señor dotor como no soy sabio senti el dolor. Y como no
-soy virtuoso no le puede desechar. Ni lo desechara el mismo Julio por
-virtuoso que fuera: si sintiera el mal que yo sinti. Assi que para las
-enfermedades que vienen con la vejez fallo que es mejor yr al fisico
-remediador: que al filosofo consolador. Por los Cipiones, por los
-Metellos, y sabios, y por los Trasos, y por otros algunos romanos que
-bivieron y murieron en honra quiere provar Julio que la vejez es buena.
-Y por algunos que ovieron mala postremera provare yo que es mala. E
-dare mayor numero de testigos para prueva de mi intencion que el Señor
-Julio pudo dar para en prueva de la suya.
-
-[143] See the notice by Nicolas Antonio in the _Bibl. Hisp. Vetus_,
-last edition, (Madrid, 1788,) vol. ii. p. 282.
-
-[144] This treatise precedes the collection of Juan de la Enzina’s
-poems. See note page 131.
-
-[145] Criados en el gremio de la dulce filosofia. This he says in
-particular reference to Ferdinand and Isabella.
-
-[146] Quanta diferencia aya del Musico al Cantor, y del Geometra al
-Pedrero, tanta debe haver entre Poeta é Trobador. The third comparison
-follows afterwards.
-
-[147] An unpardonable neglect of chronology has given rise to a
-confusion of dates, by which this period of Spanish literature has been
-made to include two distinct epochs. This confusion is particularly
-striking in the work of Velasquez. In his third age of Castilian
-poetry, which he commences with the introduction of the Italian style,
-but which ought really to be called the second, he reckons all the
-Spanish poets, who appear to have formed their manner after Italian
-models down to the reign of Philip IV.; and in the following age, which
-he calls the fourth, he places Virnes, Lope de Vega, and others, who
-flourished half a century before.
-
-[148] See page 25. In the _Cancionero general_ there are some spiritual
-sonnets, but they are all equally aukward and repulsive.
-
-[149] The history of the opposition which Boscan’s poetical reform
-experienced, is briefly related by himself in the dedication to the
-Duchess of Soma, which precedes the second volume of his poems.
-
-[150] The eighth volume of the _Parnaso Español_, by Sedano, contains a
-supplement to the biographical notices which Nicolas Antonio collected
-under the article Boscan, and Dieze adopted in his notes on Velasquez.
-The _Noticias Biographicas_, which Sedano has added to the _Parnaso
-Español_, deserve, from this epoch downward, to be carefully consulted.
-
-[151] The library of the university of Göttingen possesses a copy of
-perhaps the oldest edition of the works of this author, viz. _Obras de
-Boscan_, _Lisboa_ 1543, in 4to., and another edition, _Anvers_ 1569, in
-8vo.
-
-[152] The first strophe runs thus:--
-
- El _sentir de mi sentido_
- Tan profundo ha navegado,
- Que me tiene ya engolfado,
- Donde vivo despedido
- De salir ni a pie ni a nado; &c.
-
-[153] The spirit of Petrarch breathes in the following sonnet; though
-it is accompanied in the latter verses with a portion of romantic
-subtilty.
-
- Solo y pensoso en prados y desiertos
- mis passos doy cuydosos y cansados:
- y entrambos ojos traygo levantados
- à ver no vea alguien mis desconciertos.
- Mis tormentos alli vienen tan ciertos,
- y van mis sentimentos tan cargados,
- que aun los campos me suelen ser passados,
- porque todos no estan secos y muertos.
- Si oyo hablar à caso algun ganado,
- y la voz d’ el pastor da en mis oydos,
- alli se me rebuelve mi cuydado.
- Y quedan espantados mis sentidos,
- como ha sido no aver desesperado,
- despues de tantos llantos doloridos.
-
-[154] Passages such as the following from the beautiful _Claros y
-frescos rios_ of Boscan, after Petrarch’s canzone _Chiare, dolci e
-fresche acque_, would be sought for in vain in the writings of Petrarch
-himself.
-
- Las horas estoy viendo
- en ella y los momentos,
- y cada cosa pongo en su sazon.
- Comigo aca la entiendo,
- pienso sus pensamientos,
- por mi saco los suyos quales son:
- dize m’ el coraçon,
- y pienso yo que acierta,
- ya esta alegre, ya triste,
- ya sale, ya se viste,
- agora duerme, agora esta despierta:
- el seso y el amor,
- andan por quien la pintara mejor.
- Viene me à la memoria
- donde la vi primero,
- y aquel lugar do comencè de amalla,
- y naceme tal gloria
- de ver como la quiero,
- que es ya mejor qu’ el vella el contemplalla.
- En el contemplar halla
- mi alma un gozo estraño,
- pienso estalla mirando,
- despues en mi tornando,
- pesame que dura poco el engaño:
- no pido otra alegria,
- sino engañar mi triste fantasia.
-
-[155] The following passage may serve for an example:--
-
- No oso pensar el dia y hora quando
- mis ojos començaron a mirarte,
- su vista poco a poco desmandando:
- Entonces comencè a considerarte,
- con pensamientos que y van y venian,
- y casi no era mas de imaginarte.
- Los unos blandamente me dezian,
- que con mi coraçon todo te amasse,
- los otros se alterava y temian.
- Fuerça fue en fin, que poco a poco entrasse
- a conocer mi triste entendimiento,
- que era bien que tus cosas contemplasse.
- Alli se levantò mi pensamiento
- haziendo su discurso en mil ojetos,
- y todos sobre un mismo fundamento.
-
-[156] A certain horatian epicurean spirit is recognizable in the view
-he takes of the philosophy of life.
-
- En tierra do los vicios van tan llenos,
- aquellos hombres que no son peores,
- aquellos passaran luego por buenos.
- Yo no ando ya siguiendo à los mejores,
- bastame alguna vez dar fruto alguno,
- en lo de mas contentome de flores.
- No quiero en la virtud ser importuno,
- ni pretendo rigor en mis costumbres,
- con el gloton no pienso estar ayuno.
- La tierra està con llanos y con cumbres,
- lo tolerable al tiempo acomodemos,
- y à su sazon hagamonos dos lumbres.
-
-Pictures of domestic happiness, partaking both of the manner of Horace
-and Tibullus, form an agreeable addition to Boscan’s moral reflections,
-viz.
-
- Comigo y mi muger sabrosamente
- estè, y alguna vez me pida celos,
- con tal que me los pida blandamente.
- Comamos y bevamos sin recelos,
- la mesa de muchachos rodeada;
- mochachos que nos hagan ser aguelos.
- Passeremos assi neustra jornada,
- agora en la ciudad ahora en la aldea,
- porque la vida estè mas descansada.
- Quando pesada la ciudad nos sea,
- yremos al lugar con la compaña,
- adonde el importuno no nos vea.
- Alli se vivira con menos maña,
- y no aura el hombre tanto de guardarse
- d’ el malo, o d’ el grossero que os engaña.
- Alli podra mejor philosopharse
- con los bueyes, y cabras, y ovejas,
- que con los que d’ el vulgo han de tratarse.
-
-[157] The description of Venus appearing, when the star which has
-obtained her name rises, is thus given:--
-
- Mostrava ya su resplandor la estrella,
- Que barre de la sombra neustra suelo,
- Y al su venir toda otra cosa bella
- Dexava su lugar alla en el cielo:
- Quando Venus salio, y al salir d’ ella
- Saliò el amor, y junto saliò el zelo,
- El zelo que de amor nace en las cosas,
- Y mas en las que nacen mas hermosas.
- Saliò con sus cabellos esprazidos,
- Esta reyna de amor y de hermosura,
- Su rostro blanco y blancos sus vestidos,
- Con gravedad mezclada con dulçura:
- Los ojos entre vivos y caidos,
- Divino el ademan y la figura,
- Como aquella que Zeuxis trasladó
- De las cinco donzellas de Crotò.
-
-[158] Some stanzas in the speech which the missionary Cupids address
-to the ladies of Barcelona, bring to recollection a passage in Tasso’s
-Jerusalem, though that poem did not then exist.
-
- N’ os engañe ni os trayga levantadas,
- La mocedad y verde loçania:
- Que os hallareys despues peor burladas,
- Con el tiempo que burla cada dia.
- Y de suerte os vereys desengañadas,
- Que engañaros querra la fantasia,
- Y n’ os valdra ni maña ni consejo,
- Ni miraros mil vezes al espejo.
- Guardad que mientras el buen tiempo dura,
- No se os pierda la fresca primavera:
- Sali à gozar el campo y su verdura,
- Antes que todo en el invierno muera:
- Reposa y sossega en essa frescura,
- Con el ayre que blandamente os hierra,
- Y assi falsas podreys estar señoras,
- Sobre el correr d’el tiempo y de las horas.
-
-[159]
-
- Danubio, rio divino
- Que por fieras naciones
- Vas con tus claras ondas discurriendo, &c.
-
-[160] In his elegy on Boscan he thus apostrophizes Mars:--
-
- O crudo, o riguroso, o duro Marte,
- De tunica cubierto de diamante,
- _Y endurecido siempre en toda parte, &c._
-
-[161] The edition of the _Obras de Garcilaso de la Vega_, Madrid, 1765,
-8vo. published by an anonymous editor, contains impartial and correct
-remarks on the beauties and the defects of the author’s poetry. The
-preface which is written with a spirit of patriotic frankness is also
-worthy of perusal.
-
-[162] In the following sonnet the dull and affected close forms a
-disagreeable contrast to the fine commencement.
-
- La mar en medio y tierras he dexado
- De quanto bien, cuitado, yo tenía:
- Y yéndome alejando cada dia,
- Gentes, costumbres, lenguas he pasado.
- Ya de volver estoy desconfiado;
- Pienso remedios en mi fantasía:
- Y el que mas cierto espero, es aquel dia
- Que acabará la vida y el cuidado.
- Do qualquier mal pudiera socorrerme
- Con veros yo, señora, ó esperallo,
- Si esperallo pudiera sin perdello.
- Mas de no veros ya para valerme,
- Sino es morir, ningun remedio hallo:
- Y si este lo es, tampoco podré habello.
-
-[163] It is as follows:--
-
- O dulces prendas, por mi mal halladas,
- Dulces y alegres, quando Dios queria!
- Juntas estays en la memoria mia,
- Y con ella en mi muerte conjuradas.
- Quien me dixera, quando las passadas
- Horas en tanto bien por vos me via,
- Que me haviais de ser el algun dia
- Con tan grave dolor representadas!
- Pues en un hora junto me llevastes,
- Todo el bien, que por terminos me distes,
- Llevadme junto el mal, que me dexastes.
- Si no, sospecharè, que me pusistes
- En tantos bienes, porque deseastes
- Verme morìr entre memorias tristes.
-
-When stripped, however, of the pleasing versification, the ideas in the
-last lines appear somewhat studied and far-fetched.
-
-[164] The following two strophes are from the lament of Salicio.
-
- Por ti el silencio de la selva umbrosa,
- Por ti la esquividad y apartamiento
- Del solitario monte me agradaba:
- Por ti la verde hierba, el fresco viento,
- El blanco lirio y colorada rosa,
- Y dulce primavera deseaba.
- Ay! quanto me engañaba,
- Ay! quan diferente era,
- Y quan de otra manera
- Lo que en tu falso pecho se escondía!
- Bien claro con su voz me lo decía
- La siniestra corneja repitiendo
- La desventura mia.
- Salid sin duelo lágrimas corriendo.
- Quantas veces durmiendo en la floresta
- (Reputándolo yo por desvarío)
- Vi mi mal entre sueños, desdichado!
- Soñaba que en el tiempo del estío
- Llevaba, por pasar allí la siesta,
- A beber en el Tajo mi ganado:
- Y despues de llegado,
- Sin saber de qual arte,
- Por desusada parte,
- Y por nuevo camino el agua se iba:
- Ardiendo yo con la calor estiva,
- El curso enajenado iba siguiendo
- Del agua fugitiva.
- Salid sin duelo lágrimas corriendo.
-
-[165]
-
- Mas ya que á socorrerme aqui no vienes,
- No dexes el lugar que tanto amaste;
- Que bien podrás venir de mi segura.
- Yo dexaré el lugar do me dexaste:
- Ven, si por solo esto te detienes.
- Ves aquí un prado lleno de verdura,
- Ves aquí una espesura,
- Ves aquí una agua clara,
- En otro tiempo cara,
- A quien de ti con lágrimas me quexo.
- Quizá aquí hallarás, pues yo me alejo,
- Al que todo mi bien quitarme puede;
- Que pues el bien le dexo,
- No es mucho que el lugar tambien le puede.
-
-[166]
-
- Do están agora aquellos claros ojos,
- Que llevaban tras sí como colgada
- Mi ánima do quier que se volvian?
- Do está la blanca mano delicada
- Llena de vencimientos y despojos,
- Que de mi mis sentidos le ofrecían?
- Los cabellos que vian
- Con gran desprecio al oro
- Como á menor tesoro,
- Adonde están? Adonde el blanco pecho?
- Do la coluna que el dorado techo,
- Con presuncion graciosa sostenía?
- Aquesto todo agora ya se encierra,
- Por desventura mia,
- En la fria, desierta y dura tierra.
-
-[167]
-
- Una parte guardé de tus cabellos,
- Eliza, envueltos en un blanco paño,
- Que nunca de mi seno se me apartan:
- Descójolos, y de un dolor tamaño
- Enternecerme siento, que sobre ellos
- Nunca mis ojos de llorar se hartan,
- Sin que de allí se partan,
- Con suspiros calientes,
- Mas que la llama ardientes,
- Los enxugo del llanto, y de consuno
- Casi los paso y cuento uno á uno:
- Juntándolos con un cordon los ato:
- Tras esto el importuno
- Dolor me dexa descansar un rato.
-
-[168]
-
- Como acontece al mísero doliente,
- Que del un cabo el cierto amigo y sano
- Le muestra el duro mal de su acidente,
- Y le amonesta que del cuerpo humano
- Comience á levantar á mejor parte
- El alma suelta con volar liviano;
- Mas la tierna muger, de la otra parte,
- No se puede entregar al desengaño,
- Y encúbrele del mal la mayor parte:
- El, abrazado con su dulce engaño,
- Vuelve los ojos á la voz piadosa,
- Y alégrase muriendo con su daño:
- Así los quito yo de toda cosa,
- Y póngolos en solo el pensamiento
- De la esperanza cierta ó lastimosa.
- En este dulce error muero contento;
- Porque ver claro, y conocer mi estado
- No puede ya curar el mal que siento;
- Y acabo como aquel que en un templado
- Baño metido sin sentido muere,
- Las venas dulcemente desatado.
-
-[169] In the title of the edition which I have perused of his _Obras_,
-(Madrid, 1610, in 4to.) the word “Hurtado” is omitted, and he is
-called simply Diego de Mendoza; but the Mendozas are so numerous in
-Spanish literature, that it is necessary to pay attention to all the
-distinctions in their names.
-
-[170]
-
- O embaxadores, puros majaderos,
- Que si los reyes quieren engañar,
- Comiençan por nosotros los primeros.
- Nuestro mayor negocio es, no dañar,
- Y jamas hacer cosa, ni dezilla,
- Que no corramos riesgo de enseñar.
-
-The passage is in the epistle commencing:
-
- Que hace el gran señor de los Romanos.
-
-[171] They are to be found among his poems with these titles:--“Carta
-en redondillas, _estando preso_.”--“Redondillas, _estando preso por una
-pendencia que tuvo en palacio_.”
-
-[172] The best life of Mendoza is that which precedes his _Guerra de
-Granada, Valencia_, 1776, in quarto. The notices in the fourth volume
-of the _Parnaso_ Español are also copious and useful.
-
-[173] It commences thus:--
-
- El no maravillarse hombre de nada
- Me parece, Boscan, ser una cosa,
- Que basta a darnos vida descansada; &c.
-
-[174] The commencement relates to Boscan’s wife:--
-
- Tu la veràs Boscan, y yo la veo,
- Que los que amamos, vemos mas temprano,
- Hela, en cabello negro, y blanco arreo.
- Ella te cogera con blanda mano
- Las raras ubas, y la fruta cana,
- Dulces, y frescos dones del verano.
- Mira que diligencia, con que gana
- Viene al nuevo servicio, que pomposa
- Està con el trabajo, y quan ufana.
- En blanca leche colorada rosa
- Nunca para su amigo vi al pastor
- Mezclar, que pareciesse tan hermosa.
- El verde arrayan tuerce en derredor,
- De tu sagrada frente, con las flores,
- Mezclando oro immortal a la labor.
- Por cima van, y vienen los amores,
- Con las alas en vino remojadas,
- Suenan en el carcax los passadores.
- Remedie quien quisiere las pissadas
- De los grandes, que el mundo governaron,
- Cuyas obras, quiza estan olvidadas.
- Desuelese en lo que ellos no alcançaron,
- Duerma descolorido sobre el oro,
- Que no les quedara mas que llevaron.
- Yo Boscan, no procure otro tesoro,
- Sino poder vivir medianamente,
- Ni escondo la riqueza, ni la adoro.
- Si aqui hallas algun inconveniente,
- Como discreto, y no como yo soy,
- Me desengaña luego incontinente,
- Y sino ven conmigo adonde voy.
-
-[175]
-
- Quantos ay don Luys, que sobre nada
- Haziendo sumtuoso fundamento,
- Tienen la buena suerte por llegada.
- Cansanse con un vano pensamiento,
- Hechan sus conjeturas, y razones,
- Hazen torres vazias en el viento.
- Ensanchan al pensar los coraçones,
- Creen tener en puño la fortuna,
- Y toman por el pie las ocasiones.
- Como los simples niños que en la cuna,
- No saben conocer otro cuydado,
- Sino contar las vigas, una a una,
- Ansi passan la vida en descuydado,
- Y ternan por el mismo, sin mas duda,
- El tiempo por venir con el passado:
- Mas si el viento delante se les muda,
- Y arranca las arenas del profundo,
- No por esso harán vida sessuda.
- No les podra quitar hombre del mundo
- El comer, el dormir, el passear,
- El tenerse por solos sin segundo.
-
-[176]
-
- Otros ay que rebuelven en el seno,
- El tiempo que es passado, y el que tienen,
- Consideran lo suyo por lo ageno.
- Toman las ocasiones que les vienen,
- Y las que no les vienen, van buscando,
- Y con qualquier tiempo se entre tienen.
- El mundo punto a punto van passando
- Los hombres por de dentro, y por defuera
- Como en anatomia examinando.
- Ponen la diligencia en delantera,
- El seso, y la razon por el guarismo,
- Quieren que todo venga a su manera.
- No tienen otra ley, ni otro bautismo,
- Sino lo que les cumple, y por solo esto
- Yran hasta el profundo del abismo.
- Agudos en el cuerpo, y en el gesto,
- Mal ceñidos, las capas arrastradas,
- El ojo abierto, y el caminar presto.
- Si les suceden cosas desastradas,
- Escogen, y proveen lo peor,
- Nadie puede topar con sus pisadas.
- No toman el camino, que es mejor,
- Llano, y trillado, antes al reves,
- Engañanse en el arte, y la labor.
-
-[177] Words on which elisions are permitted in Italian, as for example,
-_dar_, _legger_, _amor_, _peggior_, instead of _dare_, _leggere_,
-_amore_, _peggiore_, are in Spanish, by an invariable rule of the
-language, written _dar_, _leèr_, _amor_, _peòr_; and, on the other
-hand, no poet can presume to omit the terminating vowels in Spanish
-words. A succession of pure feminine rhymes is, therefore, as unnatural
-in the Spanish language as in the German. In the Spanish, however,
-the unnatural effect is easily concealed; while in the German, the
-incessant recurrence of the semi-mute _e_, in feminine rhymes, is
-intolerable.
-
-[178] The following is characteristic, since it presents in a picture
-of the poet’s mode of life, the mingled features of Italian refinement
-and the Spanish tone of thinking.
-
- Aora en la dulce ciencia embevecido,
- Ora en el uso de la ardiente espada,
- Aora con la mano, y el sentido
- Puesto en seguir la plaça levantada,
- Ora el pesado cuerpo estè dormido,
- Aora el alma atenta, y desvelada,
- Siempre en el coraçon tendre esculpido
- Tu ser, y hermosura entretallada.
- Entre gentes estrañas, do se encierra
- El Sol fuera del mundo, y se desvia,
- Durarè, y permanecerè deste arte.
- En el mar, en el cielo, so la tierra,
- Contemplarè la gloria de aquel dia,
- Que tu vista figura en toda parte.
-
-[179] One of those canciones commences in a sententious way in the
-horatian manner, but it soon degenerates into an obscurity, very unlike
-Horace.
-
- Tiempo bien empleado,
- Y vida descansada,
- Bien que á pocos, y tarde se consiente
- Olvidar lo passado,
- Holgar con lo presente,
- Y de lo por venir, no curar nada,
- Hora falta, y menguada
- La del que nunca olvida
- Un cuydado que siempre le da pena.
- Cortado à su medida
- Tan importuna, y llena,
- Que ni otro halla entrada, ni el salida,
- Mas tiene por testigo
- Su pensamiento, y este es su enemigo.
-
-[180] See the Introduction, page 20.
-
-[181] For example:--
-
- Hagame lugar
- El placer un dia!
- Dexame contar
- Esta pena mia!
-
-[182] The following are the first stanzas of a song, which he composed
-in prison, after his extraordinary adventure in the court of Madrid:--
-
- Triste, y aspera fortuna
- Un preso tiene afligido,
- Mas no por esso vencido
- Con la fuerça de ninguna.
- Entre sus cuydados vive,
- Ellos mismos le atormentan,
- Mil muertes le representan,
- Y las mas dellos recibe.
- Y aunque no se rinde al peso
- De tantas penas, y enojos,
- Rinde à Filis los despojos
- De sus entrañas, y seso.
- Tristezas, y soledades,
- Y quexas muy apretadas,
- Que sino son declaradas,
- A lo menos son verdades.
-
-[183] In a half comic song, he describes jealousy (in Spanish
-_los zelos_, jealous thoughts), in a series of very odd, negative
-comparisons;--for example:
-
- No es padre, suegro, ni yerno,
- Ni es hijo, hermano, ni tio,
- Ni es mar, arroyo, ni rio,
- Ni es verano, ni es invierno,
- Ni es otoño, ni es estio.
- No es ave, ni es animal,
- Ni es Luna, sombra ni Sol,
- Vequadrado, ni vemol,
- Piedra, planta, ni metal,
- Ni pece, ni caracol.
- Tampoco es noche, ni dia,
- Ni hora, ni mes, ni año,
- Ni es lienço, seda, ni paño,
- Ni es Latin, ni Algaravia,
- Ni es ogaño, ni fue antaño
-
-[184] The only editions of the _vida de Lazarillo de Tormes_ now in
-circulation, are printed after that published at Saragossa, in the year
-1652, with de Luna’s corrections and continuation.
-
-[185] A new edition of this work, which is entitled:--_Guerra de
-Granada, que hizo el rey don Felipe II. &c. Escriviòla D. Diego Hurtado
-de Mendoza_, has been mentioned in the note, p. 193. It is in fact
-the first correct edition, for in it the original text is restored by
-collation with the genuine MS.
-
-[186] This affectation of style is particularly observable in the
-Proœmium; and therefore that part of the work does not create a very
-favourable prepossession towards the author, in the mind of the
-impartial critic:--
-
-Bien sè que muchas cosas de las que escriviere pareceràn a algunos
-livianas, i menudas para Historia, comparadas a las grandes, que de
-España se hallan escritas; Guerras largas de varios sucesos, tomas
-i desolaciones de Ciudades populosas, Reyes vencidos i presos,
-discordias entre padres i hijos, hermanos i hermanas, suegros i
-hiernos, desposeidos, restituidos, i otra vez desposeidos, muertos
-a hierro, acabados linages, mudadas successiones de Reinos; libre i
-estendido campo, i ancha salida para los Escritores. Yo escogi camino
-mas estrecho, trabajoso, esteril, i sin gloria; pero provechoso, i de
-fruto para los que adelante vinieren; comienzos bajos, rebelion de
-salteadores, junta de esclavos, tumulto de villanos, competencias,
-odios, ambiciones, i pretensiones; dilacion de provisiones, falta de
-dinero, inconvenientes o no creidos, o tenidos en poco.
-
-[187] For example:
-
-Porque la Inquisicion los comenzò a apretar mas de lo ordinario.
-El Rei les mandò dejar la habla Morisca, i con ella el comercio i
-comunicacion entre si; quitòseles el servicio de los Esclavos negros
-a quienes criavan con esperanzas de hijos, el habito Morisco en que
-tenian empleado gran caudal; obligaronlos a vestir Castellano con
-mucha costa, que las mugeres trugesen los rostros descubiertos, que
-las casas acostumbradas a estar cerradas estuviesen abiertas: lo uno
-i lo otro tan grave de sufrir entre gente celosa. Huvo fama que les
-mandavan tomar los hijos, i pasallos a Castilla. Vedaronles el uso de
-los baños, que eran su limpieza i entrenimiento; primero les havian
-prohibido la Musica, cantares, fiestas, bodas, conforme a su costumbre,
-i qualesquier juntas de pasatiempo. Saliò todo esto junto sin guardia,
-ni provision de gente; sin reforzar presidios viejos, o firmar otros
-nuevos.
-
-[188] This speech is forcibly written, and the style is no where
-disfigured by rhetorical ornament. The following is one of its most
-powerful passages:--
-
-Quien quita que el hombre de Lengua Castellana no pueda tener la lei
-del Profeta? i el de la lengua Morisca la lei de Jesus? llaman a
-nuestros hijos a sus Congregaciones i casas de letras, enseñanles artes
-que nuestros mayores prohibieron aprenderse; porque no se confundiese
-la puridad, i se hiciese litigiosa la verdad de la lei. Cada hora nos
-amenazan quitarlos de los brazos de sus madres, i de la crianza de sus
-padres, i pasarlos a tierras agenas; donde olviden nuestra manera de
-vida, i aprendan a ser enemigos de los padres que los engendramos, i
-de las madres que los parieron. Mandannos dejar nuestro habito, vestir
-el Castellano. Vistense entre ellos los Tudescos de una manera, los
-Franceses de otra, los Griegos de otra, los Frailes de otra, los mozos
-de otra, i de otra los viejos; cada Nacion, cada profesion i cada
-estado usa su manera de vestido, i todos son Christianos; i nosotros
-Moros, porque vestimos a la Morisca; como si truxesemos la lei en el
-vestido, i no en el corazon.
-
-[189] Demàs desto proveerse de vitualla, eligir lugar en la montaña
-donde guardalla, fabricar armas, reparar las que de mucho tiempo tenian
-escondidas, comprar nuevas, i avisar de nuevo a los Reyes de Argel,
-Fez, Señor de Tituan desta resolucion i preparaciones.
-
-[190] In the year 1737, that excellent critic Mayans, in allusion to
-Diego de Mendoza’s _Guerra de Granada_, observes:--Deve leerse, como el
-la escriviò. Quiere Dios que algun dia la publique yo! (_Orig. de la
-Lingua Española_, vol. i. p. 205). Thus even at that period a genuine
-edition, such as Mayans wished to superintend, could not be published.
-
-[191] Dieze, it is true, alledges the contrary, in his notes on
-Velasquez; but it appears that he was acquainted only with the pastoral
-poems, and not with the other works of Saa de Miranda.
-
-[192] These Spanish pastoral poems are mingled indiscriminately with
-the Portuguese poems of the same author, in the neatly printed edition
-of the _Obras do Doctor Francisco de Sà de Miranda, Lisboa_, 1784, in 2
-vols. 8vo. No attention has been paid to the correction of the Spanish
-poems in this collection, and Portuguese words continually occur in
-them; for example, _as_ for _las_, _pensamentos_ for _pensamientos_,
-_outro_ for _otro_, &c. The orthography of the title-page is uncommon;
-for in other cases the Portuguese spelling is not _doctor_, but
-_doutor_, and _Sà_ is a modern substitution for _Saa_.
-
-[193] The following stanza may certainly claim a place in the best epic
-poem.
-
- Como el pino en el monte combalido
- Del impetuoso viento en la tormenta,
- A quantos que lo ven pone en recelo,
- Los truenos amenazan, arrebienta
- El fuego por las nuves, exlo erguido,
- Exlo coruo que vâ cayendo al suelo,
- Hasta tanto que el Cielo
- Se abre en llama ardiendo,
- Entre viendo, y no viendo,
- El bravo rayo en bueltas mil desciende,
- Aquel prostrero mal quien se defiende?
- Queda un tronco quemado, y cuento breve,
- A quien passa porende,
- O busca alli quiça que a casa lleve.
-
-[194] For example:--
-
- Graciosamente estando,
- Graciosamente andando,
- Blando ayre respirava al prado ameno.
- Ella cantava, y juntamente el seno
- Inchiendose yva de diversas flores,
- En que el prado era lleno
- Sobre verde variado en mil colores.
-
-[195] For instance, the following passage in the second eclogue:--
-
- A que parte se es yda esta alma mia?
- Quien me la enseñarà? yo que hago aqui?
- Sin alguno de dos, que antes tenia?
- Que entr’ambas se ajuntáran contra mi?
- Solo dexado me han, ciego, y sin guia.
- Pareceos esto amor? dexarme ansi?
- Consigo no quisieran allà llevarme
- Ni buelto me han a ver, ni a consolarme.
- Como una llama por el monte ardiente,
- Que presto en alto buela, y no parece,
- De vista se nos pierde en continente,
- Y el humo turbio solo remanece,
- Otra tal claridad resplandeciente,
- Mientras mirando estava, eis se escurece
- Ansi tan presto? triste a donde yrè?
- Sin ti y allá sin ti, triste que harè?
-
-[196] Can any thing be more charming than the following passage from
-the seventh eclogue? A nymph gazes on a sleeping shepherd.
-
- Duerme el hermoso donzel,
- No zagal, no pastor, no,
- Mientras al sueño se diò,
- Mi alma diosele a el.
- El Sol es alto, y con el
- Del dia, es ido un buen trecho
- No sè que de mi se hà hecho,
- Serà lo que fuere del.
- Loca de mi, que a mirar
- Me puse, y dixe tal viendo,
- Quien tanto aplaze dormiendo,
- Despierto, que es de pensar?
- Quiseme luego apartar,
- No se quien me buelve aqui.
- Ah quan tarde que entendi,
- Que peligro es començar.
-
-[197] For example, the apostrophe to the dead Diego, in the first
-eclogue.
-
- Vete buen Diego en paz, que en esta tierra
- El plazer de oy no dura hasta mañana,
- Y dura mucho quanto desaplaze.
- Allâ aora no ves la vision vana,
- Que acá viviendo te hizo tanta guerra,
- Ardiendo el cuerpo que ora frio yaze,
- Lo que allà satisfaze
- A tus ya claros ojos,
- No son vanos antojos
- De que ay por estos cerros muchedumbre:
- Mas siempre una paz buena en clara lumbre:
- Contentamiento cierto te acompaña,
- No tanta pesadumbre,
- Como acà va por esta tierra estraña.
-
-[198] For example, in the second eclogue:--
-
- Aur. Que quiere (ò mi Mauricio) dezir tal
- Huviar de perros como a la porfia?
- No se que sean cierto, es algun gran mal:
- Aves nocturnas buelvan entre dia;
- Lobos tan bravos de su natural,
- Buscan a la Aldea de la Serrania.
- No vees el mal gusano, y que pesares
- Se hà hecho de las viñas, y pomares?
- Una mula hà parido en nuestra Aldea,
- Y las vacas no paren; ayer cayò
- Del Cielo un breve que no ay quien lo lea
- Son crego, o frayle, que yà Missa cantò,
- Con dos cabeças (cosa estraña, y fea)
- Un potro, y con seispies (diz) que nascio.
- Como Gallos nos cantan las Gallinas,
- Y no se vieran ogaño Golondrinas.
-
-[199] As for example, in the fifth eclogue:--
-
- Dime pastor de cabras alquilado,
- (Y no te enojes con la tal demanda,
- Que me echas un mal ojo atravessado)
- A quien embiò Toribia la guirlanda
- Que ella traya sobre sus cabellos?
- Cantando, con que boz, clara, y quan blanda?
- Y a quien embiava juntamente aquellos
- Sus ojos que d’Amor son corredores,
- Que se yva el mismo Amor embuelto en ellos?
- Mañana de San Juan, quando a las flores
- Y al agua todos salen, quien tal gala
- Viò nunca, y tal donayre entre pastores?
- Ora que parecia alli Pascuala?
- Y Menga que? Costança, y la Perona?
- Aquellas, que a su ver quien las yguala?
- Que gracia, que blandura, y que persona,
- Que color de una Rosa a la mañana,
- Que al despuntar del Sol s’abre y corona?
-
-[200] The following is a specimen:--
-
- Sola me dexaste
- En aquel hiermo,
- Villano malo Gallego.
- Voyme a do te fuyste,
- Voyme no sè a donde.
- El valle responde,
- Tu no respondiste.
- Moça sola ay triste,
- Que llorando ciego
- Tu passaslo en juego.
- Por hiermos agenos
- Lloro, y grito en vano.
- Gallego, y villano,
- Que esperava yo menos?
- Ojos de agua llenos,
- Vòs pecho de fuego
- Quando avreis sossiego?
-
-[201] The biographical notices of Jorge de Montemayor, prefixed to the
-ninth volume of the Parnaso Español, do not exactly correspond with
-those by Nicolas Antonio.
-
-[202] Passages of real delicacy are not, however, wanting; for
-example:--
-
- No me diste, o crudo amor,
- El bien que tuve en presencia,
- Sino porque el mal de ausencia
- Me parezca muy mayor.
- Das descanso, das reposo,
- No por dar contentamiento,
- Mas porque este el suffrimiento
- Algun tiempo ocioso:
- Ved que invenciones de Amor,
- Darme contento en presencia,
- Porque no tenga en ausencia
- Reparo contra el dolor.
-
-[203] The following song, with which the lyric gallery opens, may be
-quoted as an instance:--
-
- Cabellos, quanta mudança
- He visto despues que os vi,
- Y quan mal parece ay
- Essa color de esperanza.
- Bien pensava yo, cabellos,
- (Aunque con algun temor)
- Que no fuera otro pastor
- Digno de verse cabe ellos.
- Ay cabellos! quantos dias
- La mi Diana mirava,
- Si os traya, o si os dexava,
- Y otros cien mil niñerias?
- Y quantas vezes llorando
- Ay lagrimas engañosas
- Pedia celos de cosas
- De que yo estava burlando.
- Los ojos que me matavan,
- Dezid, dorados cabellos,
- Que culpa tuve en creellos
- Pues ellos me asseguravan.
- No vistes vos que algun dia
- Mil lagrimas derramava
- Hasta que yo le jurava
- Que sus palabras creya?
- Quien vio tanta hermosura
- En tan mudable sujeto?
- Y en amador tan perfeto
- Quien vio tanta desventura?
- O cabellos no os correys!
- Por venir de a do venistes,
- Viendome como me vistes,
- En verme como me veys.
- Sobre el arena sentada
- De aquel rio la vi yo,
- Do con el dedo escrivio
- _Antes muerta que mudada_.
- Mira el Amor que ordena
- Que os viene hazer creer
- Cosas dichas por muger
- Y escritas en el arena.
-
-[204] For example, the following _Villancico_, which has been
-frequently imitated:--
-
- Contentamientos de amor
- Que tan cansados llegays,
- Si venis, paraque os vays?
- Aun no acabays de venir
- Despues de muy desseados,
- Quando estays determinados
- De madrugar y partir,
- Si tan presto os aveys de yr,
- Y tan triste me dexays,
- Plazeres no me veays.
- Los contentos huyo dellos,
- Pues no me vienen à ver,
- Mas que por darme à entender
- Lo que se pierde en perdellos:
- Y pues ya no quiero vellos,
- Descontentos no os partays,
- Pues bolveys despues que os vays.
-
-[205] One of the most beautiful lyrical pieces that ever was composed
-in any language, is a cancion by Montemayor, of which the following are
-the three first stanzas. Diana is supposed to be singing:--
-
- Ojos, que ya no veis quien os miraba
- quando erades espejo en que se via,
- qué cosa podeis ver que os dé contento?
- Prado florido y verde, dó algun dia
- por él mi dulce amigo yo esperaba,
- llorad conmigo el grave mal que siento.
- Aqui me declaró su pensamiento,
- oile yo cuitáda
- mas que serpiente ayrada,
- llamandole mil veces atrevido:
- y el triste alli rendido:
- parece que es ahora, y que le veo,
- y aun ese es mi deseo:
- ay si ahora le viese! ay tiempo bueno!
- Ribera umbrosa, qué es de mi Sireno?
- Aquella es la ribera, este es el prado,
- de allí parece el soto y valle umbroso
- que yo con mi rebaño repastaba:
- veis el arroyo dulce y sonoroso
- dó pacia la siesta mi ganado,
- quando mi dulce amigo aqui moraba,
- debajo aquella haya verde estaba;
- y veis alli el otero
- a dò le ví primero,
- y dò me vió, dichoso fue aquel dia,
- si la desdicha mia
- un tiempo tan dichoso no acabára.
- O haya, o fuente clara!
- todo está aqui, mas no por quien yo peno.
- Ribera umbrosa, qué es de mi Sireno?
- Aqui tengo un retrato que me engaña,
- pues veo a mi pastor quando lo veo,
- aunque en mi alma está mejor sacado:
- quando de velle llega el gran deseo,
- de quien el tiempo luego desengaña.
- A aquella fuente voy que está en el prado,
- arrimomele al sauce, y a su lado
- me siento, ay amor ciego!
- al agua miro luego,
- y veo él y a mì como le via
- quando él aqui vivia:
- esta invencion un rato me sustenta,
- despues caygo en la cuenta,
- y dice el corazon de ansias lleno:
- Ribera umbrosa, qué es de mi Sireno? &c.
-
-[206] See vol. ii. of my History of Italian Poetry and Eloquence.
-
-[207] For example:--
-
-Considerava que sus servicios eran sin esperança de galardon, cosa que
-a quien tuviera menos firmeza pudiera facilmente atajar el camino de
-sus amores. Mas era tanta su constancia, que puesta en medio de todas
-las causas la que tenia de olvidar a quien no se acordava del, salia
-tan a su salvo dellas, y tan sin prejuyzio del amor que a su pastora
-tenia, que sin miedo alguno acometia qualquiera imaginacion que en daño
-de su fe le sobreviniesse. Pues como vio à Sireno junto à la fuente
-quedo muy espantado de verle assi tan triste: no porque el ignorasse la
-causa de su tristeza, mas porque le parecio que si el huviera recebido
-el mas pequeño favor que Sireno algun tiempo recibio de Diana, aquel
-contentamiento bastara para toda la vida tenerle.
-
-[208] On one occasion, the beautiful Felismene calls love a _devilish_
-passion. Lo que siento desta _endiablada_ passion, she says in the
-second book.
-
-[209] He thus describes the savage robbers by whom the nymphs are
-attacked:--
-
-Venian armados de cosseletes, y celadas de cuero de tigre:--eran de tan
-fea catadura, que ponian espanto los cosseletes. Trayan por braçaletes
-unas bocas de serpientes, por donde sacavan los braços, que gruessos
-y vellosos parecian: y las celadas venian a hazer encima de la frente
-unas espantables cabeças de leones. Lo de mas trayan desnudo, cubierto
-de espesso y largo vello, unos bastones herrados de muy agudas puntas
-de azero. Trayan al cuello sus arcos y flechas: los escudos eran de
-unas conchas de pescado muy fuerte.
-
-[210] For instance, the sage Felicia thus philosophizes on love and
-virtue:--
-
-En estos casos de amor tengo yo una regla, que siempre la he hallado
-muy verdadera, y es que el animo generoso, y el entendimiento delicado,
-en esto del querer bien, lleva grandissima ventaja al que no lo es.
-Porque como el amor sea virtud, y la virtud siempre haga assiento en
-le mejor lugar, esta claro que las personas de suerte seran muy mejor
-enamorades que aquellas à quien esta falta.
-
-[211] See the notices in Dieze’s remarks on Velasquez, p. 91, in which
-the different editions of the Diana are likewise mentioned.
-
-[212] Even this slender notice of the life of Herrera, which is partly
-extracted from Nicolas Antonio, and partly from the seventh volume of
-the _Parnaso Español_, seems to be rather matter of conjecture, than
-historically authentic.
-
-[213] He framed the new words, _reluchar_, _ovoso_, _purpurar_,
-_ensañarse_, from the Castilian _luchar_, _ova_, _purpura_, and _saña_:
-and he derived from the latin the words _beligero_, _flamigero_,
-_horrisono_.
-
-[214] Among the modern admirers of Herrera, Don Ramon Fernandez, in the
-preface to the fifth volume of his collection of Spanish poems, speaks
-with enthusiasm of the language of that poet. The fifth and sixth
-volumes of the collection (Madrid 1786), contain the _Rimas de Fernando
-de Herrera_.
-
-[215] Occasionally his descriptions seem to be imitated from Petrarch,
-though the imitation is, in some measure, concealed by the Spanish
-style of expression; for example, in the following stanza:
-
- Ya subo a pena, y nunca descansando,
- Por yertos riscos, pasos despeñados,
- Ya en hondos valles baxo con presteza,
- Lugares de las fieras no tratados,
- El pensamiento en ellos variando.
- Un frio horror y subita tristeza.
- Roba el vigor, y engendra la flaqueza:
- Qualquier soplo de viento, que resuena
- Entre árboles desnudos quebrantado,
- Aqueja la esperanza y el cuidado,
- Que piensa ser la causa de su pena:
- Pero luego engañado
- Hallo el cuidado y la esperanza vana,
- Que, como sombra, se me va liviana;
- Mas luego en la memoria Amor despierta,
- Para cobrar su bien, la gloria muerta.
-
-[216] The following is the commencement of one of the odes on the
-battle of Lepanto, imitated from Horace’s _Descende cælo, Caliope_.
-
- Desciende de la cumbre de Parnaso,
- Cantando dulcemente en noble lira,
- O tú, de eterna juventud, Talia,
- Y nuevo aliento al corazon me inspira
- Aqui, donde el torcido y luengo paso
- Betis al hondo mar corriente envia;
- Porque de la voz mia
- Suene el canto, y florezca la memoria
- Hasta el término roxo de oriente,
- Y do al Númida ardiente
- Abrasa Iperion; y en alta gloria
- El nombre de la insigne Esperia planta;
- Que de Córdoba y Cerda se levanta,
- Aquiste honor; y al zéfiro templado
- Ensalce este Lucero venerado.
- Los despojos, y en árboles alzados
- Los insignes trofeos, el sangriento
- Conflicto del feroz dudoso Marte;
- Las enseñas, que mueve en torno el viento;
- Los presos, y los Reynos conquistados
- Con segura prudencia, esfuerzo, y arte;
- Que dieron tanta parte
- De la rota, y herida, y muerta Francia
- Al que fue prez y honor del orbe Hispano;
- Que al sobervio Otomano
- Quebró en las Jonias ondas la arrogancia,
- Y en la Ausonia adquirió el heroyco nombre
- Con mas valor, que cabe en mortal hombre;
- Con alas de vitoria al fin levantan
- Las vitorias, que Europa y Asia cantan.
-
-[217] In the original, the extravagance of this pompous rodomontade is
-still more striking:
-
- Todo quanto al terrestre el cuerpo alienta,
- De la celeste fuerza deducido,
- Se halla en vos casi en igual efeto.
- De vos el fixo globo, y el tendido
- Humor, y el vago cerca se sustenta,
- Y el ardor de las llamas inquieto:
- Que con vigor secreto
- A tierra y agua, al ayre y puro fuego,
- Qual eterea virtud, y las estrellas,
- Son vuestras obras bellas
- La tierra, la agua, el ayre, el puro fuego.
- O glorioso cielo en nuestro suelo!
- O suelo glorioso con tal cielo!
- Quièn podrá celebrar vuestra nobleza?
- Quièn osará alabar vuestra belleza?
-
-[218] In the following, from one of his odes on the battle of Lepanto,
-the style of the Hebrew psalms is imitated with happy effect.
-
- El sobervio Tirano, confiado
- En el grande aparato de sus naves,
- Que de los nuestros la cerviz cautiva,
- Y las manos aviva
- Al ministerio injusto de su estado,
- Derribò con los brazos suyos graves
- Los cedros mas excelsos de la cima;
- Y el árbol, que mas yerto se sublima,
- Bebiendo agenas aguas, y atrevido
- Pisando el vando nuestro y defendido.
- Temblaron los pequeños, confundidos
- Del impio furor suyo, alzó la frente
- Contra tí, Señor Dios; y con semblante
- Y con pecho arrogante,
- Y los armados brazos estendidos,
- Movió el ayrado cuello aquel potente:
- Cercó su corazon de ardiente saña
- Contra las dos Esperias, que el mar baña;
- Porque en tí confiadas le resisten,
- Y de armas de tu fe y amor se visten.
- Dixo aquel insolente y desdeñoso;
- No conocen mis iras estas tierras,
- Y de mis padres los ilustres hechos?
- O valieron sus pechos
- Contra ellos con el Ungaro medroso,
- Y de Dalmacia y Rodas en las guerras?
- Quién las pudo librar? quien de sus manos
- Pudo salvar los de Austria y los Germanos?
- Podrá su Dios, podrá por suerte ahora
- Guardallas de mi diestra vencedora?
-
-[219] The whole ode may be transcribed here, as a specimen of Herrera’s
-lyric composition in the ode style:--
-
- Suave sueño, tú que en tarde buelo
- Las alas perezosas blandamente
- Bates, de adormideras coronado,
- Por el puro, adormido, y vago cielo;
- Ven á la última parte de ocidente,
- Y de licor sagrado
- Baña mis ojos tristes, que cansado,
- Y rendido al furor de mi tormento,
- No admito algun sosiego,
- Y el dolor desconorta al sufrimiento.
- Ven à mi humilde ruego,
- Ven à mi ruego humilde, ó amor de aquella,
- Que Juno te ofreció, tu ninfa bella.
- Divino sueño, gloria de mortales,
- Regalo dulce al misero afligido,
- Sueño amoroso, ven á quien espera
- Cesar del exercicio de sus males,
- Y al descanso volver todo el sentido.
- Cómo sufres, que muera
- Lejos de tu poder, quien tuyo era?
- No es dureza olvidar un solo pecho
- En veladora pena,
- Que sin gozar del bien, que al mundo has hecho,
- De tu vigor se agena?
- Ven, sueño alegre, sueño ven dichoso,
- Vuelve à mi alma ya, vuelve el reposo.
- Sienta yo en tal estrecha tu grandeza;
- Baxa, y esparce liquido el rocio;
- Huya la Alva, que en torno resplandece;
- Mira mi ardiente llanto y mi tristeza,
- Y quánta fuerza tiene el pesar mio,
- Y mi frente humedece,
- Que ya de fuegos juntos el sol crece.
- Torna, sabroso sueño, y tus hermosas
- Alas suenen ahora;
- Y huya con sus alas presurosas
- La desabrida Aurora:
- Y lo que en mí faltó la noche fria,
- Termine la cercana luz del dia.
- Una corona, ó sueño, de tus flores
- Ofrezco, tu produce el blando efeto
- En los desiertos cercos de mis ojos;
- Que el ayre entretexido con olores
- Halaga, y ledo mueve en dulce afeto;
- Y de estos mis enojos
- Destierra, manso sueño, los despojos,
- Ven pues, amado sueño, ven liviano,
- Que del rico oriente
- Despunta el tierno Febo el rayo cano.
- Ven ya, sueño clemente,
- Y acabará el dolor, a si te vea
- En brazos de tu cara Pasitea.
-
-[220] I have perused two different editions of Herrera’s poems: 1st.
-an old one, entitled, _Versos de Fernando de Herrera_, &c. Sevilla,
-1619, in quarto; and 2nd. the more modern edition, already mentioned,
-published by Ramon Fernandez, which contains some poems not before
-printed.
-
-[221]
-
- A dó tienes la luz, Espero mio,
- La luz, gloria y honor del Ocidente?
- Estás puesto en el cielo reluciente
- En importuno tiempo, y seco estio?
- Lleva tu resplandor al sacro rio,
- Que tu belleza espera alegremente,
- Y el zéfiro te sea otro oriente,
- Hecho lucero, y no Espero tardio.
- Merezca Betis fértil tanta gloria,
- Que solo el destas luces illustrado
- A tierra y cielo lleva la vitoria.
- Que tu belleza y resplandor sagrado
- Hará perpetuo, de immortal memoria,
- Mientras corriere al mar arrebatado.
-
-[222]
-
- Yo vì a mi dulce Lumbre, que esparcia
- Sus crespas ondas de oro al manso viento.
-
-[223] It is annexed to Herrera’s edition of the _Obras de Garcilaso de
-la Vega_. _Sevilla_, 1580, 4_to._
-
-[224] The following is the original Spanish of the passage here cited,
-with a part of the continuation, which is all in the same style:--
-
-Conviene que la elegia sea candida, blanda, tierna, suave, delienda,
-tersa, clara i, si con esto se puede declarar, noble, congoxosa en
-los afetos, i que los mueva en toda parte, ni mui hinchada, ni mui
-umilde, no oscura con esquisitas sentencias i fabulas mui buscadas;
-que tenga frequente comiseracion, quexas, esclamaciones, apostrofos,
-prosopopeyas, escursos o parébases, el ornato della à de ser mas
-limpio i reluziente, que peinado i compuesto curiosamente i porque
-los escritores de versos amorosos o esperan, o desesperan, o deshazen
-sus pensamientos, i induzen otros nuevos, i los mudan i pervierten,
-o ruegan, o se quexan, o alegran, o alaban la hermosura de su dama,
-o esplican su propria vida, i cuentan sus fortunas con los demas
-sentimientos del animo, que ellos declaran en varias ocasiones;
-conviniendo que este genero de poesia sea misto, que aora habla el
-poeta, aora introduze otra persona.
-
-[225] There is a life of Luis de Leon, prefixed to the latest edition
-of his _Obras propias y traducciones_ (Valencia, 1762, 8vo.) by
-Mayans y Siscar; it is, however, confusedly and carelessly written.
-The biographical memoir prefixed to the sixth volume of the _Parnaso
-Español_ is better.
-
-[226] This statement occurs in the dedication prefixed to his
-explanation of the sixty-second Psalm, addressed to the Grand
-Inquisitor, Cardinal Don Caspar de Quiroga.
-
-[227] Apartado no solo de la conversacion y compañia de los hombres,
-sino tambien de la vista, por casi cinque años estuve cercado en una
-carcel y en tinieblas. Entonces gozava yo de tal quietud y alegria de
-animo, que agora muchas vezes echo menos, aviendo sido restituido a la
-luz, y gozando del trato de los hombres, que me son amigos.
-
-[228] See the dedication of his poems to Don Pedro Portocarrero.
-
-[229] How highly Cervantes esteemed Luis de Leon, may be seen from a
-passage in his Galatea, in which one of the characters says:--
-
- Fray Luis de Leon es quel que digo,
- A quien yo reverencio, _adoro_, y sigo.
-
-[230] The first ode commences thus:--
-
- Que descansada vida
- la del que huye el mundanal ruido,
- y sigue la escondida
- senda, por donde han ido
- los pocos sabios que en el mundo han sido.
- Que no le enturbia el pecho
- de los sobervios grandes el estado,
- ni del dorado techo
- se admira fabricado
- del sabio Moro, en jaspes sustentado.
- No cura si la fama
- canta con voz su nombre pregonera,
- ni cura si encarama
- la lengua lisonjera
- lo què condena la verdad sincera.
-
-[231] For example, in the following stanzas from the same ode:--
-
- Del monte en la ladera
- por mi mano plantado tengo un huerto,
- que con la Primavera
- de bella flor cubierto
- ya muestra en esperança el fruto cierto.
- Y como codiciosa,
- por ver y acrecentar su hermosura,
- desde la cumbre ayrosa
- una fontana pura
- hasta llegar corriendo se ápresura.
- Y luego sossegada,
- el passo entre los arboles torciendo,
- el suelo de passada
- de verdura vistiendo,
- y con diversas flores va esparciendo.
-
-[232] For example in the stanza:--
-
- En vano el mar fatiga
- La vela _Portuguesa_, que ni _el seno_
- _De Persia_, ni la amiga
- _Malacca_ da arbol bueno,
- Que pueda hacer un animo sereno.
-
-[233] The following is the best half:--
-
- Quando contemplo el cielo
- de innumerables luces adornado,
- y miro hazia el suelo
- de noche rodeado,
- en sueño y en olvido sepultado;
- El amor y la pena
- despiertan en mi pecho un ansia ardiente,
- despide larga vena
- los ojos hechos fuente,
- Oloarte, y digo al fin con voz doliente:
- Morada de grandeza,
- templo de claridad y hermosura,
- el alma que al tu alteza
- naciò, que desventura
- la tiene en esta carcel baxa escura?
- Que mortal desatino
- de la verdad alexa assi el sentido,
- que de tu bien divino
- olvidado, perdido
- sigue la vana sombra, el bien fingido?
-
-[234]
-
- Quando serà que pueda
- libre desta prision bolar al cielo,
- Felipe, y en la rueda,
- que huye mas del suelo,
- contemplar la verdad pura sin duelo?
- Alli à mi vida junto,
- en luz resplandeciente convertido,
- verè distinto y junto
- lo que es, y lo que ha sido,
- y su principio propio y ascondido.
- Entonces verè como
- la soberana mano echò el cimiento
- tan à nivel y plomo,
- do estable y firme assiento
- possee el pesadissimo elemento.
- Verè las inmortales
- colunas, do la tierra està fondada,
- las lindes y señales
- con que à la mar hinchada
- la providencia tiene aprisionada.
-
-[235] The whole ode, which breathes a spirit of tender piety according
-to allegorical Christian ideas, well deserves to be once more
-re-printed:--
-
- Alma region luciente,
- prado de bien andança, que ni al hielo,
- ni con el rayo ardiente
- fallece, fertil suelo,
- producidor eterno de consuelo.
- De purpura y de nieve
- florida la cabeça coronado,
- à dulces pastos mueve
- sin honda ni cayado
- el buen pastor en ti su hato amado.
- El va, y en pos dichosas
- le siguen sus ovejas, do las pace
- con inmortales rosas,
- con flor que siempre nace,
- y quanto mas se goza, mas renace.
- Y dentro à la montaña
- del alto bien las guia, ya en la vena
- del gozo fiel las baña,
- y les da mesa llena,
- pastor y pasto el solo y suerte buena.
- Y de su esfera quando
- a cumbre toca altissimo subido
- el Sol, el sesteando,
- de su hato ceñido,
- con dulce son deleyta el santo oido.
- Toca el rabel sonoro,
- y el inmortal dulçor al alma passa,
- con que envilece el oro,
- y ardiendo se traspassa,
- y lança en aquel bien libre de tassa.
- O son, ò voz si quiera
- pequeña parte alguna decendiese
- en mi sentido, y fuera
- de si el alma pusiesse,
- y toda en ti, ò amor, la convirtiese.
- Conoceria donde
- sesteas dulce esposo, y desatada
- desta prision adonde
- padece, à tu manada
- vivirè junta, sin vagar errada.
-
-[236] These poems, by Luis de Leon, which up to a late period
-remained unknown, may be found in the fifth volume of the _Parnaso
-Español_. They are all on religious subjects. The longest is entitled,
-_Renunciacion al mundo, y conversion de un pecador_: and is probably
-one of the earliest fruits of the youthful piety of the poet.
-
-[237] This observation occurs in the dedication to Pedro Portocarrero,
-already mentioned.
-
-[238] For example, the first eclogue:--
-
- M. Tu Tityro à la sombra descansando
- desta tendida haya, con la avena
- el verso pastoril vas acordando.
- Nosotros desterrados, tu sin pena
- cantas de tu pastora alegre ocioso,
- y tu pastora el valle y monte suena.
-
- T. Pastor, este descanso tan dichoso
- Dios me le concediò, que reputado
- serà de mi por Dios aquel piadoso,
- Y bañarà con sangre su sagrado
- altar muy muchas veces el cordero
- tierno, de mis ganados degollado,
- Que por su beneficio soy vaquero,
- y canto como ves pastorilmente
- lo que me da contento, y lo que quiero; &c.
-
-[239] The ode _Integer vitæ scelerisque purus_ commences as follows in
-Luis de Leon’s translation:--
-
- El hombre justo y bueno,
- el que de culpa està y mancilla puro,
- las manos en el seno,
- sin dardo, ni zagaya va seguro,
- y sin llevar cargada
- la aljava de saeta enervolada.
- O vaya por la arena
- ardiente de la Libia ponçoñosa,
- ò vaya por do suena
- de Hidaspes la corriente fabulosa,
- ò por la tierra cruda
- de nieve llena y de piedad desnuda.
- De mi se que al encuentro,
- mientras por la montaña vagueando
- mas de lo justo entro
- sin armas, y de Lalage cantando,
- me vido, y mas ligero
- que rayo huyò un lobo carnicero.
-
-[240]
-
- El agua es bien precioso,
- y entre el rico tesoro,
- como el ardiente fuego en noche escura,
- ansi relumbra el oro.
- Mas, alma, si es sabroso
- cantar de las contiendas la ventura
- ansi como en la altura
- no ay rayo mas luciente
- que el Sol, que Rey del dia
- por todo el yermo cielo se demuestra:
- ansi es mas excelente
- la Olimpica porfia
- de todas las que canta la vos nuestra,
- materia abundante,
- donde todo elegante
- ingenio alça la voz ora cantando
- de Rea y de Saturno el engendrado,
- y juntamente entrando
- al techo de Hieron alto preciado.
- Hieron el que mantiene
- el cetro merecido
- del abundoso cielo Siciliano,
- y dentro en si cogido
- lo bueno y la flor tiene
- de quanto valor cabe en pecho humano:
- y con maestra mano
- discanta señalado
- en la mas dulce parte
- del canto, la que infunde mas contento,
- y en el banquete amado
- mayor dulçor reparte.
- Mas toma ya el laud, si el sentimiento
- con dulces fantasias
- te colma y alegrias
- la gracia de Phernico, el que en Alfeo
- bolando sin espuela en la carrera,
- y venciendo el deseo
- del amo, le cobró la voz primera, &c.
-
-[241] These sermons are highly eulogized by Mayans y Siscar in the
-_Oracion en que se exhorta a seguir la verdadera idea de la eloquencia
-Española_; if indeed Mayans really be the author of that discourse. It
-is contained in the first volume of the _Origenes de la lengua Esp._ p.
-199.
-
-[242] There is a copy of the second edition of Luis de Leon’s _Perfecta
-Casada_, printed at Salamanca in 1586, in quarto, in the library of the
-university of Göttingen.
-
-[243] Velasquez passes him over in silence. The _Parnaso Español_, tom.
-ii. contains some specimens of his poetry, together with a notice of
-his life.
-
-[244] The commencement of one of his elegies may serve as a specimen.
-
- A la sazon que se nos muestra llena
- la tierra de cien mil varias colores,
- y comienza su llanto Filomena:
- Quando partido Amor en mil amores
- produce en todo corazon humano
- como en la tierra el tiempo nuevas flores:
- Al pie de un monte, en un florido llano,
- a sombra de una haya en la verdura,
- cataba triste su dolor Silvano:
- Y asegundaba voz en su tristura
- el agua que bajaba con sonido
- de una fuente que nace en el altura:
- Pastor en todo el valle conocido,
- a quien la Musa pastoral ha dado
- un estilo en cantar dulce y subido. &c.
-
-[245] For example:--
-
- Si Apolo tanta gracia
- en mi rustica citara pusiese
- como en la del de Tracia,
- y quando se moviese,
- desde el un Polo al otra el són se oyese,
- Y a los desiertos frios
- pudiese dar calor, y refrenáse
- el curso de los rios,
- las piedras levantáse,
- y tras el dulce canto las lleváse,
- Jamás le ocuparia
- en claros hechos de la antigua historia,
- mas solo cantarìa
- para inmortal memoria
- el tiempo de mi pena, y de mi gloria. &c.
-
-[246] Some of Gutierre de Cetina’s poems have been printed from
-manuscript by Sedano, in his _Parnaso Español_, vols. vii. viii. and
-ix. together with a short biographical notice of the author.
-
-[247] The following is an anacreontic song by this author:--
-
- De tus rubios cabellos,
- Dorida ingrata mia,
- hizo el amor la cuerda
- para el arco homicida.
- A hora veras sí burlas
- de mi poder, decia:
- y tomando un flecha
- quiso a mì dirigirla.
- Yo le dije: muchacho
- arco y harpon retira:
- con esas nuevas armas,
- quién hay que te resista?
-
-[248] The following is one of them:--
-
- Ojos claros serenos,
- si de dulce mirar sois alabados,
- por qué si me mirais, mirais ayrados?
- Si quanto mas piadosos,
- mas bellos pareceis a quien os mira,
- por qué a mí solo me mirais con ira?
- Ojos claros serenos,
- ya que asi me mirais, miradme al menos.
-
-[249] The following stanza is from a cancione on his mistress’s hair.
-The lady’s tresses must have been of a very fiery red.
-
- En la _esfera del fuego_
- de su calor mas fuerte
- de tus cabellos fue el color sacado,
- _cuya calidad luego
- dió nuevas de mi muerte
- al yelo_ que _en tu pecho_ está encerrado;
- a si será forzado,
- entre contrarios puesto
- que mi vivir se acabe,
- porque en razon no cabe
- sufrir tanta crueldad quien vió tu gesto,
- si hay _fuego y hielo_ entre ellos,
- quién se guardará de ellos?
-
-[250] The fourth volume of the _Parnaso Español_ contains a long
-eclogue by Pedro de Padilla.
-
-[251] Bibliographic notices of the works of Padilla, may be found in
-Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 194.
-
-[252] Cervantes in the condemnation of the library of Don Quixote,
-exempts Gil Polo’s _Diana enamorada_, adding, that the book ought to be
-as much respected, “as though Apollo himself had written it.”
-
-[253] For instance, in the following:--
-
- No es ciego Amor, mas yo lo soy, que guio
- mi voluntad camino del tormento:
- no es niño Amor: mas yo que en un momento
- espero y tengo miedo, lloro y rio.
- Nombrar llamas de Amor es desvario,
- su fuego es el ardiente y vivo intento,
- sus alas son mi altivo pensamiento,
- y la esperanza vana en que mi fio.
- No tiene Amor cadenas, ni saëtas,
- para prender y herir libres y sanos,
- que en él no hay mas poder del que le damos.
- Porque es Amor mentira de poetas,
- sueño de locos, idolo de vanos:
- mirad qué negro Dios el que adoramos.
-
-[254] The following stanzas will afford an adequate idea of the
-colloquial song to which they belong, and which presents equal beauty
-throughout:--
-
- _Alcida._
- Mientras el Sol sus rayos muy ardientes
- con tal furia y rigor al mundo envia,
- que de Nymphas la casta compañia
- por los sombrios mora, y por las fuentes:
- Y la cigarra el canto replicando,
- se està quejando,
- pastora canta,
- con gracia tanta,
- que enternescido
- de haverte oído,
- al poderoso cielo de su grado
- fresco liquor envie al seco prado.
- _Diana._
- Mientras está el mayor de los planetas
- en medio del oriente y del ocaso,
- y al labrador en descubierto raso
- mas rigurosas tira sus saëtas:
- Al dulce murmurar de la corriente
- de aquesta fuente
- mueve tal canto,
- que cause espanto,
- y de contentos
- los bravos vientos
- el impetu furioso refrenando,
- vengan con manso espiritu soplando.
-
-[255] The following is a specimen of _rimas Franceses_ by Gil Polo:--
-
- De flores matizadas se vista el verde prado,
- retumbe el hueco bosque de voces deleytosas,
- olor tengan mas fino las coloradas rosas,
- floridos ramos mueva el viento sossegado.
- El rio apressurado
- sus aguas acresciente,
- y pues tan libre queda la fatigada gente
- del congojoso llanto,
- moved, hermosas Nymphas, regocijado canto.
-
-[256] The following is by no means the worst of these enigmas.
-
- Vide un soto levantado
- sobre los aynes un dia,
- el qual con sangre regado,
- con gran ansia cultivado,
- Muchas hierbas producia.
- De alli un manojo arrancando,
- y solo con él tocando
- una sàbia y cuerda gente,
- la dejé cabe una puente
- sin dolores lamentando.
-
-Who would guess that the object alluded to is a _horse’s tail_?
-
-[257] A new and elegant edition of Gaspar Gil Polo’s _Diana enamorada_,
-enriched with a copious Commentary on the _Canto de Turia_, appeared at
-Madrid in 1778.
-
-[258] See Dieze’s edition of Velasquez, p. 419. The chapter on the
-idyl is totally distinct from that which treats of the eclogues of the
-Spaniards.
-
-[259] See my History of Italian Literature, vol. ii.
-
-[260] Dieze in his Remarks on Velasquez, p. 381, gives bibliographic
-notices of these, and of other epic productions of the Spaniards.
-
-[261] The title is rather curious:--_Del Metamorphoseos de Ovidio,
-otava rima, traducido por Felipe Mey, &c. Con otras cosas del mesmo._
-Tarragona, 1586, in 8vo.
-
-[262] Further particulars relative to the history of these
-translations, may be found in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 198, &c.
-
-[263] Among others Velasquez.
-
-[264] For example:--
-
- Pues la santa Inquisicion
- suele ser tan diligente,
- en castigar con razon
- qualquier secta y opinion
- levantada nuevamente;
- Resucitese luzero,
- a castigar en España
- una muy nueva y estraña,
- como aquella de Lutero
- en las partes de Alemaña.
- Bien se pueden castigar
- a cuenta de Anabaptistas,
- pues por ley particular
- se tornan a baptizar,
- y se llaman Petrarquistas.
- Han renegado la fè
- de las trobas Castellanas,
- y tras las Italianas
- se pierden, diziendo, que
- son mas ricas y galanas.
-
-[265] On this subject he says:--
-
- Coplas dulces plazenteras,
- no pecan en liviandad,
- pero pierde autoridad,
- quien las escrive de veras.
- Y entremete,
- el seso por alcahuete,
- en los mysterios de amor
- quanto mas si el trobador,
- passa ya del cavallete.
- Y algunos ay, yo lo se,
- que hazen obras fundadas
- de coplas enamoradas,
- sin tener causa porque.
- Y esto està
- en costumbre tanto ya,
- que muchos escriven penas,
- por remedas las agenas,
- sin saber quien se las da.
-
-[266] The following, which is one of his most successful productions,
-must be transcribed at length, since the beauty of any detached passage
-would suffer from want of connection.
-
- Por unas huertas hermosas,
- vagando muy linda Lida
- texio de lyrios y rosas
- blancas, frescas, y olorosas,
- una guirnalda florida.
- Y andando en esta labor,
- viendo a deshora al Amor
- en las rosas escondido,
- con las que ella avia texido,
- le prendio como a traydor.
- El muchacho no domado
- que nunca penso prenderse,
- viendose preso y atado,
- al principio muy ayrado,
- pugnava por defenderse.
- Y en sus alas estrivando
- forcejava peleando,
- y tentava (aunque desnudo,)
- de desatarse del ñudo
- para valerse bolando.
- Pero viendo la blancura
- que sus tetas descubrian,
- como leche fresca y pura,
- que a su madre en hermosura
- ventaja no conocian,
- y su rostro, que encender
- era bastante, y mover
- (con su mucha loçania)
- los mismos Dioses; pedia
- para dexarse vencer.
- Buelto a Venus, a la hora
- hablandole desde alli,
- dixo, madre, Emperadora,
- desde oy mas, busca señora
- un nuevo Amor para ti.
- Y esta nueva, con oylla,
- no te mueva, o de manzilla,
- que aviendo yo de reynar,
- este es el proprio lugar,
- en que se ponga mi silla.
-
-[267] I have before me the same copy of which Dieze in his Remarks on
-Velasquez, p. 197, gives a bibliographic description. This copy, which
-did not pass the censorship of the Inquisition, is remarkable for a
-trick of the bookseller, who has affixed to it a title-page without a
-date, and at the end two leaves with a false privilege.
-
-[268] For instance, one to Doña Ana de Xomburg begins thus:--
-
- Vuestros lindos ojos Ana
- quien me dexasse gozallos,
- y tantas vezes besallos
- quantas me pide la gana,
- con que vivo de mirallos;
- Darles ìa
- cien mil besos cada dia,
- y aunque fuessen un millon,
- mi penado coraçon
- nunca harto se veria.
- O quan bien aventurado
- es aquel que puede estar,
- do os pueda ver y hablar
- sin perderse de turbado,
- como yo suelo quedar.
- Ay de mi,
- que ante vos despues que os ví,
- y quedè de vos herido,
- no ay en mi ningun sentido
- que sepa parte de si.
-
-[269] The song addressed to Ana de Xomburg, quoted above, ends with a
-burlesque joke:--
-
- Si segun lo que padezco
- pudiendolo yo dezir,
- merced os he de pedir,
- mucho mayor la merezo,
- que la puedo recebir.
- Mas no pido
- pago tan descomedido,
- que es demandar gollorias,
- porquè no dire en mis dias
- lo que esta noche he sufrido.
- No quiero que hagays nada,
- sino que solo querays;
- que si vos aqui llegays,
- yo doy fin a la jornada
- donde vos la començays.
- Y os espero,
- porque llegando primero
- de vos aveys de llegar,
- vamos despues a la par,
- que es trabajo plazentero.
-
-[270] The following is on the indisposition of a mistress:--
-
- Ese mal que da tormento
- a vuessa merced señora
- en vos tiene el aposento,
- mas yo soy el que lo siento,
- y mi alma quien lo llora.
- Y de pura compassion
- de veros sin alegria,
- se me quiebra el coraçon,
- vos sentis vuestra passion,
- mas yo la vuestra y la mia.
-
-[271] In the original this Spanish Ranz de Vache is uncommonly simple
-and pretty:--
-
- Guardame las vacas,
- Carillejo, y besarte he;
- Sino, besame tu a mi,
- Que yo te las guardarè.
-
-[272] A predisposition to yield to temptation, is thus attributed to
-Eve:--
-
- _Alle._ Ella fue consentidora,
- y cobrò subitamente
- mal siniestro,
- para mal y daño nuestro:
- y pues fraude entre ellos uvo,
- que se espera de quien tuvo
- al diablo por maestro.
-
- _Fil._ Si el callara
- ella nunca le buscara.
-
- _Alle._ Puede ser, mas si el no viera
- primero quien ella era,
- por dicha no la tentara
- para mal.
- Y pues era el principal
- Adam en aquel vergel,
- porque no le tentò a el?
- sino por verle leal
- y constante.
-
-[273] The following lines afford a fair specimen of the style of the
-whole dialogue.
-
- _Fil._ Quando Dios lo criò todo,
- y formò el hombre primero,
- ya veys que como a grossero
- lo hizo de puro lodo.
- Mas a Eva,
- para testimonio y prueva,
- que devemos preferilla,
- sacola de la costilla
- por obra sutil y nueva.
- Y mandò
- que el hombre que assi criò,
- padre y madre dexasse,
- y a la muger se juntasse,
- que por consorte le dio
- singular,
- mandandosela guardar
- como a su propria persona,
- por espejo y por corona
- en que se deve mirar.
-
-[274] The following passage from a satire on _Court Life_, is tolerably
-characteristic of Castillejo’s whole course of thought in works of this
-kind:--
-
- La quarta gente granada
- que navegan con buen norte,
- a quien es licencia dada
- de la vivienda en la Corte.
- Son aquellos
- que la mandan, y en pos de ellos
- se va la gente goloca,
- y algunos por los cabellos,
- aunque muestran otra cosa.
- Estos son,
- los que en la governacion
- tienen poder, y con ello
- harto cuydado y passion,
- pero al fin, con padecello
- se enriquecen:
- estos son los que parecen
- al mundo cosa divina,
- y les sirven y obedecen,
- con diligencia contina,
- muy crecida.
-
-[275] See page 131.
-
-[276] The only unadulterated source from which all authors have
-hitherto derived their information relative to the earliest history
-of the Spanish drama, is Cervantes’s well known preface to his _Ocho
-Comedias y Entremeses_, an edition of which was published in two vols.
-quarto, by Blas Nasarre, at Madrid, in 1749. To this may be added the
-preface of the editor, Blas Nasarre, though it is but of secondary
-value, and has given occasion to singular mistakes. The article
-_Comödie_, in Blankenburg’s appendix to Sulzer’s dictionary, though
-rather obscure, communicates some useful facts.
-
-[277] Velasquez, in his History of Spanish Poetry, alludes but very
-distantly to the heterogeneous nature of the Spanish dramas; and Dieze
-is not more satisfactory in his Remarks. What is contained in Flögel’s
-History of Comic Literature, vol. iv. respecting the origin of the
-Spanish drama, is copied from Velasquez and other modern writers.
-Signorelli has more novelty of information in his _Storia Critica de
-Teatri_, vol. iv. but he confounds the notices one with another, and
-reasons on the Spanish drama merely as a moral critic.
-
-[278] This translation, which is only remarkable on account of the
-reputation of its author, may be found in the _Obras del Maestro Perez
-de Oliva_, Cordova, 1586, in 4to.
-
-[279] Velasquez and Dieze, p. 315, give further notices of these
-translations.
-
-[280] See page 132.
-
-[281] _Tragedia Policiana, en que se tratan los amores--executadas
-por la industria de la diabolica Vieja Claudina, &c._ The title is a
-sufficient specimen of the work. See Velasquez and Dieze, p. 312.
-
-[282] Dieze in his Remarks on Velasquez, gives a further account of
-these works. He also notices a second Cœlestina, (_Segunda Comedia de
-Celestina_.)
-
-[283] These writers are Nicolas Antonio, and Blas Nasarre, the editor
-of the comedies of Cervantes.
-
-[284] This collection of the plays and other poems of Naharro is
-mentioned by Nicolas Antonio, and also by Dieze. I have never seen it:
-and in the numerous collections of Spanish dramas by various authors,
-with which I am acquainted, I have sought in vain for the productions
-of Naharro. Blankenburg speaks of them as if he had read them; and
-Signorelli expressly says, that he has perused them all. Among the
-passages quoted by the latter, in order to justify the contemptuous
-tone in which he criticises the writings of Naharro, is a line of
-corrupt Portuguese. May not this be Galician? The modern comic writers
-of Spain occasionally make their clowns converse in the Galician
-dialect.
-
-[285] Cervantes attributes to himself the invention of dividing a drama
-into three _jornadas_. How happens this? Cervantes was a vain man,
-but not an empty boaster. He seems to have been totally unacquainted
-with the dramas of Naharro, but he might have heard of the division of
-plays into three _jornadas_, without retaining a distinct recollection
-of the fact. In this way his memory may have deceived him, when he
-supposed that the division originated with himself. And yet it is
-singular enough that in his Galathea, he mentions, among other poets,
-the _artificioso Torres Naharro_.
-
-[286] Concerning these collections, see Dieze’s Remarks on Velasquez,
-p. 316. I am acquainted with only two:--one is entitled, _Los Coloquios
-Pastoriles de muy agraziada y apacible prosa, &c. por el excellente
-poeta, y gracioso representante Lope de Rueda, sacados a luz por Juan
-Timoneda; Sevilla_ 1576, in small octavo, printed in gothic characters.
-The other is entitled: _Las segundas dos Comedias de Rueda_, without
-date, but printed in the same type and form as the first mentioned
-collection.
-
-[287] The following specimen of the dialogue of these comedies is from
-a scene in which a clown quarrels with his wife:--
-
- _Gine._ Aun teneis lengua para hablar, anima de cantaro?
-
- _Pablo._ Dote al diabro muger, no ternas un poco de miramiento.
- Si quiera por las barbas de la merced que esta delante.
-
- _Gine._ He callad anima de campana.
-
- _Pab._ Que es anima de campana, muger?
-
- _Gine._ Que? badajo como vos.
-
- _Pab._ Badajo a vuestro marido? deme essegar rote vuessa merced.
-
- _Gine._ Assi, garrote para mi, al fin no seriades vos hijo de
- Guarniço el enxalmador, cura bestias.
-
- _Pab._ Y parescete a ti mal, porque sea hijo de bendicion.
-
- _Camilo._ Ay amarga, y como hijo de bendicion? &c.
-
-[288] The emphatic praises of the publisher of the _Parnaso Español_,
-represent Juan de la Cueva as a poet of the first rank. See the
-literary notices prefixed to the eighth volume of that collection. The
-works of Cueva are there mentioned with the dates of their various
-editions. See also Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 202.
-
-[289] It may be found in the eighth vol. of the _Parnaso Español_ as it
-was first printed.
-
-[290] He thus expresses himself relative to the changes which the drama
-has undergone:--
-
- Este mudanza fue de _hombres prudentes_
- Aplicando a las nuevas condiciones
- Nuevas cosas, que son las convenientes.
-
-[291]
-
- Mas _la invencion, la gracia y traza es propia
- A la ingeniousa fabula de España_,
- No qual dicen sus emulos impropia.
- Scenas y actos suple la _maraña_
- Tan intricada, y la soltera de ella,
- _Inimitable de ningun estraña_.
-
-[292]
-
- A mi me culpan ...
- Que el un acto de cinco le he quitado,
- _Que reduci los actos en jornadas_,
- Qual vemos que _es en nuestro tiempo usado_.
-
-[293] See the preface of Blas Nasarre, the latest editor of the plays
-of Cervantes.
-
-[294] This at least is stated by Nasarre.
-
-[295] See the account prefixed to the sixth vol. of the Parnaso
-Español, and Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 200.
-
-[296] _Primeras tragedias Españoles, de Antonio de Silva_, is the title
-of the edition which I have now before me, published at Madrid, in
-1577, in 8vo.
-
-[297] This piece of silly adulation, is entitled _Hesperodia_; that is
-to say, evening song or morning song. The former, however, appears to
-be the more appropriate title, since the author doubtless wrote it in
-his old age. It has been drawn from the obscurity in which it ought to
-have remained, and printed in the eighth vol. of the Parnaso Español.
-Bermudez, in an affected strain of language, and with true Dominican
-fanaticism, extols the monstrous barbarity with which the great Duke
-of Alba persecuted the heretics of the Netherlands, and made “the cold
-northern waters flow the more fiercely from the infusion of warm blood.”
-
-[298] Under these titles they are reprinted in the _Parnaso Español_,
-vol. vi.
-
-[299] It commences in the following manner:--
-
- Otro cielo, otro sol, me parece este,
- del que gozava yo sereno, y claro,
- alla de donde vengo, ay triste cielo,
- como en ti veo el tranze de mis hados.
- Ay que donde no veo aquellos ojos,
- que alumbran estos mios, quanto veo
- me pone horror, y grima, y se me antoja.
- Mas triste que la noche, y mas escuro,
- alla (ay dolor) los dexo alla en Coymbra
- tierra donde parò la hedad dorada,
- ò que no es tierra aquella, parayso
- la llamo de deleytes y frescuras.
- Alli tan claro es todo que aun la noche
- mas dia me parescè que de dia,
- alli es esmalte del florido suelo,
- mas que estrellado cielo representa;
- alli el concento de las avezillas,
- es un reclame dulze de las almas.
-
-[300] A few lines of this scene will serve to shew how Bermudez has
-imitated the dialogic antitheses of the Greek tragedy.
-
- _In._ Adonde huyre porque me dexen?
-
- _Se._ Huyr auras de ti por tu remedio.
-
- _In._ Ya no me vale hazer lo que no puedo.
-
- _Se._ Tu mismo te pusiste en tal flaqueza.
-
- _In._ No puedo, ni querria arrepentirme.
-
- _Se._ Con essa voluntad el yerro cresce.
-
- _In._ Si es yerro como dizes, otros uvo.
-
- _Se._ Uno, mas toda via fueron yerros.
-
-[301] Here the chorus, like the other characters of the play, speaks in
-iambics; for example:--
-
- _Doña Ines._ Que dizes? Habla!
-
- _Cho._ No puedo; lloro.
-
- _Do._ De que lloras?
-
- _Cho._ Veo, esse rostro, y sos ojos, esa.
-
- _D._ trista:
- triste de mi que mal, que mal tamaño,
- es ese que me traes.
-
- _Cho._ Mal de muerte:
-
- _D._ Mal grande.
-
- _C._ todo tuyo.
-
- _D._ que me dizes
- es muerto mi Señor, infante mio?
-
- _Cho._ Los dos morireys presto.
-
- _D._ ò nuevas tristes!
- Como, porque razon, que me le matan? &c.
-
-[302] Only the latter part of this scene can conveniently be
-transcribed here. Ines speaks:--
-
- Tapiceria triste,
- yrase donde yo me paseava,
- no me vera, no me hallara en el campo,
- no en el jardin, ni camara; hele muerto.
- Ay veote morir mi bien por mi,
- mi bien ya que yo muero vive tu,
- esto te pido y ruego, vive, vive,
- ampara estos tus hijos tan queridos,
- y esta mi muerte pague los desastres
- que a ellos esperavan. Rey señor,
- pues puedes socorrer a males tantos
- socorreme, perdoname. No puedo,
- no puedo mas dezirte:
- Señor por que me matas?
- en que te lo merezco?
- ay, no me mates, ay!
- Jesus, Maria!
-
-[303] _Libro de caballeria celestial del pie de la rosa fragrante,
-&c. por D. Geronymo de Sanpedro. Anvers, 1554, in 8vo._ The Gottingen
-university possesses a copy of this book.
-
-[304] This phrase occurs in a preface which Venegas wrote to a moral
-allegorical novel by Luis Mexia, which will hereafter be noticed.
-
-[305] I have seen only the _Primera_ parte de las Patrañas de Juan
-Timoneda, Sevilla, 1583, in 8vo.
-
-[306] See Nicolas Antonio, article Alfonso de Ulloa.
-
-[307] Nicolas Antonio does not mention the date of either his birth
-or death. More precise information respecting him may be found in the
-sixth vol. of the _Parnaso Español_.
-
-[308] See p. 280.
-
-[309] This dialogue, with the continuation by Ambrosio de Morales, and
-other works of a similar kind, have been elegantly printed under the
-general title of _Obras, que Cervantes de Salazar ha hecho, glosado y
-traducido_, &c. Madrid, 1772, in 4to.
-
-[310] For example:--
-
-_Aur._ Bien veo, Antonio, que ai essos provechos que dices de la
-soledad: pero yo tengo creido, que otra causa mayor ai. _Ant._ Que
-causa puede aver mayor? _Aur._ El aborrecimento, que cada hombre tiene
-al genero humano, por el qual somos inclinados a apartarnos unos de
-otros. _Ant._ Tan aborrecibles te parecen los hombres, que aun ellos
-mesmos por huir de sì, busquen la soledad? _Aur._ Pareceme tanto, que
-cada vez que me acuerdo, que soi hombre, querria, o no aver sido,
-o no tener sentimiento dello. _Ant._ Maravillome, Aurelio, que los
-autores excelentes, que acostumbras a leer, i los sabios hombres, que
-conversas, no te ayan quitado de esse error.
-
-[311] As for instance in the annexed passage:--
-
-Assi que todos estos i los demas estados de los hombres no son sino
-diversos modos de penar, do ningun descanso tienen, ni seguridad en
-alguno dellos: porque la fortuna todos los confunde, i los revuelve con
-vanas esperanzas i vanos semblantes de honras i riquezas, en las quales
-cosas mostrando quan facil es i quan incierta, a todos mete en desseos
-de valer, tan desordenados, que no ai lugar tan alto, do los queramos
-dejar. Con estos escarnios de fortuna cada uno aborrece su estado con
-codicia de los otros; do si llega, no halla aquel reposo que pensaba.
-Porque todos los bienes de fortuna al dessear parecen hermosos, i al
-gozar llenos de pena.
-
-[312] For example the conclusion of the discourse of Aurelio, who,
-it is true, describes rather than censures the dark side of human
-society:--
-
-Todo esto se va en humo, hasta que tornan los hombres a estar en tanto
-olvido, como antes que naciessen: i la misma vanidad se sigue despues,
-que primero avia. Hasta aquí, Dinarco, me ha parecido decir del hombre:
-agora yo lo dejo él i su fama enterrados en olvido perdurable: i no
-sé con que razones tu, Antonio, podrás resucitarlo. Dale vida, si
-pudieres, i consuelo contra tantos males, como has oido: que si tu assi
-lo hicieres, yo seré vencido de buena gana, pues tu vitoria será gloria
-para mi, que me veré constituido en mas excelente estado, que pensava.
-
-[313] Only this treatise of Morales _Sobre la lengua Castellana_, is
-reprinted in the collection mentioned in note, page 309.
-
-[314] The following passage from the treatise on the Spanish language,
-forms an addition to the history of rhetorical cultivation of prose
-rhetoric among the Spaniards in the age of Morales:--
-
-Para que pues era este cuidado? de que servia esta diligencia entre
-gente tan prudente i de tanto miramiento, si naturaleza lo suplia, i
-avia ella de hazerlo mejor? Veían sin duda, como sin tales exemplos no
-se podia perfeccionar el uso della lengua en aquella parte, i que a
-faltar lo que proveian, faltaria el bien que deseavan: i lo mismo es
-en las formas i maneras particulares de hablar, que llaman _phrasis_,
-i en todas las otras partes del lenguage, donde ayudada naturaleza
-con el mejor uso, saca mas ventaja i perfeccion. Pues qué los otros,
-que todo lo tienen en Castellano por afectado? estos quieren condenar
-nuestra lengua a un estraño abatimiento, i como enterrarla viva, donde
-miserablemente se corrompa i pierda todo su lustre, su lindeza i
-hermosura: o desconfian, que no es para parecer, i esta es ignorancia;
-o no la quieren adornar como deven, i esta es maldad. _Yo no digo que
-afeites nuestra lengua Castellana, sino que le laves la cara._ No le
-pintes el rostro, mas quitale la suciedad: no la vistas de bordados,
-recamos, mas no le niegues un buen atavio de vestido, que aderece con
-gravedad.
-
-[315] Fourteen of the discourses of Morales, form an appendix to his
-edition of the Obras de Perez de Oliva, already mentioned.
-
-[316] This treatise also forms an appendix to the collection
-before-mentioned.
-
-[317] Hence the title: _Obras_ que Francisco Cervantes de Salazar ha
-_hecho_, _glosado_, y _traducido_. See note, p. 309.
-
-[318] As a useful moral book, this romance is, perhaps, worthy of being
-translated or new modelled. Tasteless morality is, to be sure, no more
-commendable in literature than tasteful immorality; and any attempt to
-revive the fashion of moral allegories would deserve condemnation. But
-a work like the allegorical romance of Mexia, might probably possess
-more value than many of our modern tales for youth.
-
-[319] Los cinco libro primeros de la Coronica General de España,
-recopilava el Maestro Florian de Ocampo, &c. Alcalà, 1578, in folio.
-This is the first, and, perhaps, the only edition of the work.
-
-[320] Mi principal intencion, he says, ha seido, contar la verdad
-entera y sencilla, _sin que en ella aya engaño ni cosa que le
-adorne_--sin envolver en ella las _rhetoricas y vanidades, que por
-otros libros deste nuestro tiempo se ponen_.
-
-[321] This is the Coronica General de España por Don Ambrosio de
-Morales; Alcalà de Henàres, 1574, in folio.
-
-[322] See my History of Italian Literature, vol. ii.
-
-[323] _Anales de la corona de Aragon, Caragoça_, 1616, six vols. small
-folio. This work was not printed till after the death of Philip II. The
-two last volumes contain the history of foreign affairs in the reign of
-Ferdinand and Isabella.
-
-[324] He says:--
-
-Esta fue muy acatada entre todas gentes, porque siempre convino tener
-presente lo passado, y considerar con quanta constancia se deve
-fundar una perpetua paz y concordia civil, pues _no se puede ofrecer
-mayor peligro, que la mudança de los estados en la declinacion de
-los tiempos_. Teniendo cuenta con esto, siendo todos los sucesos tan
-inciertos a todos, y sabiendo quan pequeñas ocasiones suelen ser
-causa de grandes mudanças, el conocimiento de _las cosas passadas nos
-enseñara, que tengamos por mas dichoso y bienaventurado el estado
-presente_: y que estemos siempre con recelo del que està por venir.
-
-[325] The following observations, concerning the conduct of professors
-of moral philosophy, may serve as a specimen of Pedro de Oliva’s
-eloquence:--
-
-Yo en contrario dello no dire de mi lastimas ningunas, porque no lo
-acostumbro en tales casos. Pero si la cathedra de philosophia moral
-supiesse hablar, que lastimas piensan vuestras mercedes que diria? Ella
-por si diria, que miren quan olvidada ha estado, y quan escureceda,
-muchas vezes por passiones de los que la han proveydo, y que miren, que
-agora la demandan unos llorando, y otros no se en que confiando; y que
-unos la quieren, para cumplir sus necessidades, y otros para cumplir
-las agenas: no siendo aquesto lo que ella ha menester. Porque ella
-demanda hombre, que en las adversidades no gima, ni en los casos de
-justicia solicite.
-
-[326] As Philip II. is but little known in the character of a letter
-writer, it may not be improper to quote a passage which reflects honour
-on him as a man:--
-
-La verdad, i cumplimiento de lo que se dice, i promete, es el
-fundamento del credito, i estimacion de los hombres, i sobre que
-estriva, i se funda el trato comun, i confianza. Esto se requiere, i es
-mucho mas necessario en los mui principales, i que tienen grandes, i
-publicos cargos; porque de su verdad, i cumplimiento depende la Fé, i
-seguridad publica. Encargoos mucho, que tengais en esto gran cuenta, i
-cuidado; i se entienda, i conozca en Vos en todas partes, i ocasiones,
-el credito, que pueden, i deven tener de lo que digeredes: que demàs
-de lo que toca a las cosas publicas, i de vuestro cargo, importa èsto
-mucho a vuestro particular honor i estimacion.
-
-[327] This collection is entitled: _Cartas morales, militares, civiles
-y literarias de varios autores Españoles, recogidos, &c. por D.
-Gregorio Mayans y Siscar_, 1734, in 8vo. Most of these letters are
-productions of the sixteenth century.
-
-[328] See page 265. The title-page of this book, which runs as
-follows--_Philosophia Antigua Poetica, del Doctor Alonzo Lopez
-Pinciano, Medico Cesareo, dirigida al Conde Joannes Kevenhiler_
-(Khevenhüller), &c.--also contains a full detail of the titles of the
-Count to whom it is dedicated. It was printed at Madrid, 1596, in
-quarto.
-
-[329] Velasquez and Dieze, p. 505, furnish bibliographic notices of the
-works of these authors. See also Blankenburgh on the same subject.
-
-[330] Cervantes spent that portion of his life, during which his name
-is particularly conspicuous, among Spanish poets, so remote from
-literary society, that at his death sufficient notices did not exist
-to form a complete narrative of his life. The well known biography by
-Mayans y Siscar, which was not written till the eighteenth century,
-deserved to be valued only for want of a better. It is prefixed to many
-editions of Don Quixote. The preference, however, must be given to the
-more recent life of Cervantes, by Don Vicente de los Rios, which is
-prefixed to the splendid edition of Don Quixote, published at Madrid,
-1781, in royal quarto.
-
-[331] In his Viage al Parnaso, chap. iv. he says:--
-
- Yo he compuesto _Romances infinitos_
- Y el de los Zelos es aquel que estimo
- Entre _otros, que los tengo par mal ditos_.
- * * * * * * * * * *
- _Mi Filena_ * * * * * * * *
- Resonò _por las selvas_, &c.
-
-[332] Don Vicente de los Rios entertains so little doubt of the reality
-of the romantic events, recorded in the Captive, that he has interwoven
-them in his account of the life of Cervantes.
-
-[333] These dramas must not be confounded with the eight well known
-comedies which Cervantes subsequently wrote. His tragedy of Numantia,
-and his comedy of Life in Algiers, (_Trato de Argel_) appear to have
-been written at an earlier period.
-
-[334] For example, when Don Quixote speaks of the achievements of the
-old knights, he always uses the antiquated expression:--Las _fazañas_
-que han _fecho_, instead of _hazañas_ que han _hecho_.
-
-[335] In the original Spanish, the term _insula_ is uniformly employed
-instead of the common word _isla_. Sancho probably understood what an
-_isla_ signified; but an _insula_ was a word which conveyed to his mind
-the idea of something magical and extraordinary. He accordingly takes
-a great pleasure in emphatically repeating it.
-
-[336] As one specimen out of many, it will be sufficient to quote the
-speech of the shepherdess Marcella. It is in the true prose style
-of Cicero, and it is altogether a composition which has seldom been
-equalled in any modern language:--
-
-Hizome el Cielo, segun vosotros dezis, hermosa, y de tal manera, que
-sin ser poderosos à otra cosa, à que me ameys os mueve mi hermosura. Y
-por al amor que me mostràys, dezis, y aun quereys que estè yo obligada
-à amaros. Yo conozco con el natural entendimiento, que Dios me ha dado,
-que todo lo hermoso es amable, mas no alcanço, que por razon de ser
-amado, esté obligado lo que es amado por hermoso, à amar à quien le
-ama. Y mas que podria acontecer, que el amador de lo hermoso fuèsse
-feo; y siendo lo feo digno de ser aborrecido, càe muy mal el dezir:
-Quièrote por hermosa, hasme de amar, aunque sea feo. Pero puesto
-caso que corran igualmente las hermosuras, no por esso han de correr
-iguales los desseos; que no todas las hermosùras enamòran, que algunas
-alegran la vista, y no riuden la voluntad: que si todas las bellezas
-enamorassèn, y rindiessèn: serià un andar las voluntades confusas, y
-descaminadas, sin saber en qual avian de parar; porque siendo infinitos
-los Sujetos hermosos, infinitos avian de ser los dessèos: y segun yo he
-oydo dezir, el verdadero Amor no se divide, y ha de ser voluntario, y
-no forçoso.
-
-[337] From _rincon_ (a corner), and _cortar_ (to shorten or cut). They
-are merely two humorous names for pick-pockets or purse-cutters. To
-those who wish to become acquainted with the _Novelas Exemplares_, I
-would recommend the edition published at Madrid in 1783, by Antonio
-Sancha, which as far as I know is the latest.
-
-[338] A new and elegant edition of the Galatea was printed at Madrid in
-1784, by Antonio Sancha.
-
-[339] The following is a specimen of Cervantes’s _Versos de Arte
-Mayor_:--
-
- Salid de lo hondo pecho cuitado
- Palabras sangrientas con muerte mezcladas,
- Y si los suspiros os tienen atadas,
- Abrid y romped el siniestro costado:
- El aire os empide que está ya inflamado
- Del fiero veneno de vuestros acentos,
- Salid, y si quiera os lleven los vientos,
- Que todo mi bien tambien han llevado.
-
-[340] The subjoined extract will shew that Cervantes endeavoured to
-combine in his sonnets the old Spanish style with that of Petrarch.
-
- Ligeras horas del ligero tiempo
- Para mí perezosas y cansadas,
- Si no estais en mi daño conjuradas,
- Parezcaos ya que es de acabarme tiempo.
- Si agora me acabais, hareislo á tiempo
- Que estan mis desventuras mas colmadas,
- Mirad que menguarán, si sois pesadas,
- Que el mal se acaba, si da tiempo al tiempo.
- No os pido que vengais dulces sabrosas,
- Pues no hallareis camino, senda, ó paso
- De reducerme al ser que ya he perdido.
- Horas á qualquier otro venturosas,
- Aquella dulce del mortal traspaso,
- Aquella de mi muerte sola os pido.
-
-[341] It commences with the following sonorous stanzas:--
-
- Al dulce son de mi templada lira
- Prestad, pastores, el oido atento.
- Oireis como en mi voz y en él respira
- De mis hermanas el sagrado aliento:
- Vereis como os suspende y os admira,
- Y colma vuestras almas de contento,
- Quando os dé relacion aqui en el suelo
- De los ingenios que ya son del cielo.
- Pienso canta de aquellos solamente
- Aquien la parca el hilo aun no ha cortado.
- De aquellos que son dignos justamente
- De en tal lugar tenerle señalado:
- Donde á pesar del tiempo diligente,
- Por el laudable oficio acustumbrado
- Vuestro vivan mil siglos sus renombres,
- Sus claras obras, sus famosos nombres.
-
-[342] For example:--
-
- O alma venturosa,
- Que del humano velo
- Libre al alta region viva volaste,
- Dexando en tenebrosa
- Carcel de desconsuelo
- Mi vida, aunque contigo la llevaste!
- Sin tí, escura dexaste
- La luz clara del dia,
- Por tierra derribada
- La esperanza fundada
- En al mas firme asiento de alegria:
- En fin con tu partida
- Quedó vivo el dolor, muerta la vida.
-
-[343]
-
- Agora que calla el viento,
- Y el soseogar està en calma,
- No se calle mi tormento,
- Salga con la voz el alma
- Para mayor sentimiento;
- Que para contar mis males,
- Mostrando en parte que son
- Por fuerza, han de dar señales
- El alma, y el corazon
- De vivas ansias mortales.
-
-[344] For example:--
-
- Con tantas _firmas afirmas_
- El amor que està en tu pecho, &c.
-
-And these antiquated expressions are sometimes combined with
-fantastical ideas.
-
-[345] For example:--Mastines _fieles_, guardadores de las _simples_
-ovejuelas, que debaxo de su amparo estan seguras de los _carniceros_
-dientes de los _hambrientos_ lobos.
-
-[346] Mercury thus accosts him:--
-
- O Adan de poetas, o Cervantes!
- Que alforjas y que trage es este, o amigo?
-
-[347]
-
- De la quilla à la gavia, ó estraña cosa!
- Toda de versos era fabricada,
- Sin que se entremetiesa alguna prosa,
- Las ballesteras eran de ensalada
- De glosas, todas hechas á la boda
- De la que se llamó Malmaridada.
- Era la chusma de romances toda,
- Gente atrevida, empero necesaria,
- Pues à todas acciones se acomoda.
- La popa de materia extraordinaria,
- Bastarda, y de legitimos sonetos,
- De labor peregrina en todo y varia.
- Eran dos valentisimos tercetos
- Los espaldares de la izquierda y diestra,
- Para dar boga larga muy perfetos.
- Hecha ser la crugia se me muestra
- De una luenga y tristisima elegia,
- Que no en cantar, sino en llorar es diestra.
-
-[348] A portion of this masterly description may be quoted here.
-
- Bien asi semejaba, que se ofrece
- Entre liquidas perlas y entre rosas
- La aurora que despunta y amanece.
- La rica vestidura, las preciosas
- Joyyas que la adornaban, competian
- Con las que suelen ser mirabillosas.
- Las ninfas que al querer suyo asistian
- En el gallardo brio y bello aspecto,
- Las artes liberales parecian.
- Todas con amoroso y tierno afecto,
- Con las ciencias mas claras y escogidas,
- Le guardaban santisimo respeto.
- Mostraban que en servirla eran servidas,
- Y que por su ocasion de todas gentes
- En mas veneracion eran tenidas.
- Su influjo y su reflujo las corrientes
- Del mar y su profundo le mostraban,
- Y el ser padre de rios y de fuentes.
- Las yerbas su virtud la presentaban,
- Los arboles sus frutos y sus flores,
- Las piedras el valor que en sì encerraban.
-
-[349] The following is a passage from the description of _Vanagloria_.
-
- En un trono del suelo levantado,
- (Do el arte à la materia se adelanta
- Puesto que de oro y de marfil labrado)
- Una doncella vì desde la planta
- Del pie hasta la cabeza asi adornada,
- Que el verla admira, y el oirla encanta.
- Estaba en él con magestad sentada,
- Giganta al parecer en la estatura,
- Pero aunque grande, bien proporcionada.
- Parecia mayor su hermosura
- Mirada desde lejos, y no tanto
- Si de cerca se ve su compostura, &c.
-
-[350]
-
- Turbóse en esto el liquido elemento,
- De nuevo renovóse la tormenta,
- Sopló mas vivo y mas apriesa el viento.
- La hambrienta mesnada, y no sedienta,
- Se rinde al uracan recien venido,
- Y por mas no penar muere contenta.
- O raro caso y por jamas oido,
- Ni visto! ó nuevas y admirables trazas
- De la gran reina obedecida en Guido!
- En un instante el mar de calabazas
- Se vió quajado, algunas tan potentes,
- Que pasaban de dos, y aun de tres brazas.
- Tambien hinchados odres y valientes,
- Sin deshacer del mar la blanca espuma,
- Nadaban de mil talles diferentes, &c.
-
-[351] These two dramas, the tragedy of Numancia and the comedy of El
-Trato de Argel, were first printed in an appendix to the new edition of
-the _Viage al Parnaso_, published at Madrid by Don Antonio Sancha, in
-the year 1784.
-
-[352] In the supplement to the _Viage al Parnaso_, Cervantes
-particularly mentions his nine dramas in terms of the most decided
-self-satisfaction. “If they were not my own, (he says) I should declare
-that they merit all the praise they have obtained.” He alludes with
-particular complacency to his comedy, entitled, _La Confusa_, which
-he styles a _good one among the best_. But _La Confusa_, as well as
-the others which Cervantes praises, is lost. Among the eight which are
-known, _La Gran Sultana_ seems to be that which Cervantes mentions
-under the title of _La Gran Turquesca_.
-
-[353] See the first preface to the _Comedias y Entremeses de Miguel de
-Cervantes_, published by Blas Nasarre, Madrid, 1749, 2 vols. 4to.
-
-[354] The departed spirit which is conjured back to the dead body,
-delivers the following terrific address:--
-
- Cese la furia del rigor violento,
- Tuyo, Marquino, baste, triste, baste
- La que yo paso en la region escura,
- Sin que tu crezcas mas mi desventura.
- Engañaste, si piensas que recibo
- Contento de volver á esta penosa,
- Misera y corta vida, que aora vivo,
- Que yo me va faltando presurosa;
- Antes me causas un dolor esquivo,
- Pues otra vez la muerte rigurosa
- Triunfará de mi vida y de mi alma,
- Mi enemigo tendrá doblada palma; &c.
-
-[355] One of the Numantian women, for example, addresses the following
-speech to the senators:--
-
- Basta que la hambre insana
- Os acabe con dolor,
- Sin esperar el rigor
- De la aspereza Romana.
- Decildes que os engendraron
- Libres, y libres nacistes,
- Y que vuestras madres tristes
- Tambien libres os criaron.
- Decildes que pues la suerte
- Nuestra va tan de caida,
- Que como os dieron la vida,
- Ansi mismo os den la muerte.
- O muros desta ciudad,
- Si podeis hablad, decid,
- Y mil veces repetid:
- Numantinos, libertad!
-
-[356] A mother enters with her two starving children. She carries one
-at the breast, and the other whom she leads by the hand, thus addresses
-her:--
-
- _Hijo._ Madre, por ventura habriar
- nos diese pan por esto?
-
- _Madre._ Pan, hijo, ni aun otra cosa
- Que semeje de comer!
-
- _Hijo._ Pues tengo de parecer
- De dura hambre rabiosa?
- Con poco pan que me deis,
- Madre, no os pediré mas.
-
- _Madre._ Hijo, qué penas me das!
-
- _Hijo._ Pues qué, madre, no quereis? &c.
-
-[357]
-
- _Morandro._ Ves aqui, Lira, cumplida
- Mi palabra y mis porfias
- De que tú no moririas
- Mientras yo tuviese vida.
- Y aun podré mejor decir
- Que presto vendrás á ver
- Que á ti sobrará el comer,
- Y á mi faltará el vivir.
-
- _Lira._ Qué dices, Morandro amado?
-
- _Morandro._ Lira, que acortes la hambre,
- Entretanto que la estambre
- De mi vida corta el hado.
- Pero mi sangre vertida
- Y con este pan mezclada,
- Te ha de dar, mi dulce amada,
- Triste y amarga comida.
-
-[358] A new and elegant edition of the _Trabajos de Persiles y
-Sigismunda_, was published at Madrid in 1781, by Don Antonio de Sancha,
-in 2 vols.
-
-[359] The biographer who wishes to compile in a perfect and authentic
-way, the life of Lope de Vega, already so often related, must not
-neglect the collection of elegies and epitaphs, which have been lately
-printed, along with the hitherto scattered works of the great Spanish
-dramatist, (_Obras Sueltas de Lope de Vega_; Madrid, 1776, &c. 21 vols.
-4to.) Even Nicolas Antonio, whose manner is so jejune, and who usually
-dismisses poets with very little ceremony, bestows a long eulogium on
-Lope de Vega.
-
-[360] In the prelude to the Auto _El Nombre de Jesus_ (the Name of
-Jesus). See the _Obras Sueltas de Lope de Vega_, vol. xviii. The
-countrywoman asks:--
-
- Y que son Autos?
-
-And the husband replies:--
-
- _Comedias a gloria y honor del pan_
- Que tan devota celebra
- Esta coronada villa.
-
-[361] Lope de Vega, in his dramas, employs the terms _actos_ and
-_jornadas_ indiscriminately.
-
-[362] From the very commencement of the scene, it is obvious how well
-Lope de Vega understood the art of composing spirited dialogue.
-
- _D. San._ A mi me cierra la puerta?
-
- _Ançu._ Tiene muy justo temor.
-
- _Cid._ Con ser muger se concierta.
-
- _An._ De que te espantas señor
- que no te la tenga abierta?
- Dizen que en el Dios que adoro
- juraste quitar agora
- sin guardarles el decoro
- a doña Urraca a Zamora,
- y a Elvira su hermana a Toro.
- Pues si muerto el Rey Fernando,
- el primero de Castilla
- que esta en el cielo reynando
- por eterno cetro y silla,
- la silla mortal dexando,
- eres quien has de amparallas,
- pues otro padre no tienen,
- y quieres desheredallas.
- Que mucho si se previenen
- a defender sus murallas?
-
- _D. San._ Conde Ançures, si jurè,
- gusto de mi padre fue,
- guardè respeto a su muerte, &c.
-
-[363] Ordonez is exhibited in rather a ludicrous light:--
-
- _Cid._ No os prevengais que no quiero
- reñir con vos.
-
- _D. Bic._ Porque no?
-
- _Cid._ Porque nunca en quien temio
- manchè mi gallardo azero.
-
- _D. B._ A quien yo he temido, es hombre
- que a vos os hara temblar.
-
- _Cid._ Si es el Invierno, en lugar
- frio temblar hazer a un hombre.
-
- _D. B._ No es sino el Cid.
-
- _Cid._ Pues si vos
- temeys solo al Cid, oyd,
- que a mi me temeys,
- que el Cid soy.
-
- _D. B._ El Cid vos?
-
- _Cid._ Si por Dios.
-
- _D. B._ Ya que os he dicho en la cara,
- invicto Cid, mi temor,
- sabed, que yo soy señor,
- don Diego Ordoñez de Lara.
-
-[364] He thus apostrophizes his rural retreat in the idyl style:--
-
- _Vel._ Montes que el Duero vaña,
- y en cadenas de yelo
- os tiene por los verdes pies atados
- desde que nuestra España
- Pelayo (o fuesse el cielo)
- os restauró del barbaro habitados;
- de mis nobles passados,
- vega de Toro hermosa,
- que hazes competencia,
- no solo con Plasencia,
- y a la orilla del Betis generosa,
- de fertiles trofeos,
- mas a los campos celebres Hibleos.
- Aqui donde esta casa
- solar de mis abuelos
- las jambas cubre de despojos Moros,
- por donde alegre passa
- Duero que quiebra yelos,
- y cuyas Ninfas van cantando a coros,
- haziendo que los poros
- de la hermosa ribera,
- broten las altas cañas,
- anchas como espadañas,
- de trigo fertil la mançana y pera;
- y el razimo pessado
- con verdes hilos al sarmiento atado.
-
-[365] What might not this scene have been rendered by a poet of a more
-regular imagination! There is, however, a certain degree of dignity
-in the commencement, with which the close forms a contrast the more
-discordant:--
-
- _D. S._ Dexa las armas Elvira,
- mira hermana que me corro
- de sacarlas contra ti.
-
- _Elv._ Pues vete hermano piadoso,
- y dexame en mis almenas.
-
- _D. S._ Si al assalto me dispongo,
- como no vees, que este muro
- quedarà de sangre rojo?
-
- _Elv._ Si quedarà, mas serà
- de la vuestra.
-
- _D. S._ Pues yo rompo
- la obligacion de sangre.
-
- _Elv._ Y yo la defensa tomò,
- que si fueras el Gigante
- que tuvo el cielo en los ombros,
- no pusieras pie en el muro.
-
- _D. S. Mira hermana que eres monstruo_
- porque con tanta hermosura
- _tienes pensamientos locos_.
-
- _Elv. El loco, el monstruo, eres tu_,
- pues que tu, hermano alevoso,
- me quieres quitar la herencia.
-
-[366] The following metaphorical sonnet is declaimed by Sancha:--
-
- El agua que corrio de clara fuente
- por cristalino surco al verdo prado,
- detiene al labrador, porque al sembrado
- acuda con mas prospera corriente.
- No sale el agua, que los muros siente
- del cesped, que por uno, y otro lado
- cercan su arroyo, que en la presa atado
- hazen, que a ser estan que el curso aumente.
- Ansi sucede amor en sus antojos,
- quando el honor del resistirse vale,
- callando penas, y sufriendo enojos.
- Dexale el al almo, que la presa yguale,
- y brota por los cercos de los ojos,
- ò rompe la pared, y junto sale.
-
-[367] Among other things she says:--
-
- Como he dado en no casarme,
- leo por entretenerme,
- no por Bachillera hazerme
- y de aguda graduarme.
- Que a quien su buena opinion
- encierra en silencio tal,
- no halla en los libros mal,
- gustosa conversacion.
- Es qualquier libro discreto
- que si causa de hablar dexa,
- es amigo que aconseja
- y reprehende en secreto.
- Al fin despues que los leo
- y trato de devocion
- de alguna imaginacion
- voy castigando el desseo.
-
- _Ju._ Y en que materia leias?
-
- _Leo._ De oracion.
-
- _Ju._ Quien no se goza
- de ver que tan bella moça
- tan santas custumbres crias.
-
-[368]
-
- _Leo._ Juzgaras a liviandad
- hallarme con el espejo,
- Que suele ser conocida
- la mucha de una muger
- en yrse, y venirse a ver
- despues de una vez vestida.
- Y yo conforme a mi estado
- hago en esso mas delito.
-
- _Lu._ A enojo siempre me incito
- con tu melindre estremado.
- Es mucho que una muger
- que ha de estar un dia compuesta,
- vaya a ver si està bien puesta
- la toca o el alfiler?
- Quien se lo dira mejor
- si esta bien, o si està mal
- que esso palmo de cristal?
-
- _Leo._ Como disculpas mi error.
-
-[369] This sketch is well worth transcribing:--
-
- No sino venga un mancebo
- destos de aora de alcorça
- con el sombrerito a horza,
- pluma corta, cordon nuevo,
- cuello abierto muy parejo,
- puños a lo Veneciano,
- lo de fuera limpio, y sano,
- lo de dentro suzio y viejo,
- botas justas sin podellas
- descalçar en todo un mes,
- las calças hasta los pies,
- el vigote a las estrellas;
- xabonzillos, y copete,
- cadena falsa que assombre
- guantes de ambar, y grande hombre
- de un soneto, y un villete;
- y con sus manos lavadas
- los tres mil de renta pesque
- con que un poco se refresque
- entre savanas delgadas:
- y passados ocho dias
- se vaya a ver forasteras,
- o en amistades primeras,
- buelva a deshazer las mias.
-
-[370] This whimsical adventure is thus described:--
-
- Yo que estava en un esquina
- mirandolo desde lexos,
- apresurè luego el passo.
- llevandome el ayre en peso.
- Llegando a la amada puerta
- vi un bulto a mis ojos negro,
- con su capa, y con su espada,
- mirando, y hablando a dentro.
- Llegueme a el, y metime
- hasta la harba el sombrero,
- y dixele: a gentilhombre!
- terciando el corto herreruelo.
- Como no me respondia,
- saco la daga de presto,
- y por el pecho a mi gusto
- hasta la cruz se la meto.
- Diome la sangre en el mio,
- y bueto mi casa huyendo
- miro a una luz la ropilla,
- y olia como un incienso.
- Tomo una linterna, y parto,
- y quando a mirar le buelvo,
- hallo derramado el vino,
- y el cuero midiendo el suelo.
-
-[371] Those who are unacquainted with the Spanish language, must not
-suppose that the term _gracioso_, as applied to this kind of character,
-is an extraordinary instance of that figure of speech called euphemism.
-In Spanish, _gracioso_ more frequently signifies comic and ludicrous,
-than graceful.
-
-[372]
-
- _Ju._ La colacion viene.
-
- _C._ En vano,
- viene, a fe de gentilhombre
- que no tengo de comer.
-
- _Leo._ A lo manos el provar
- no lo podeys escusar,
- que soy honrada muger.
-
- _Cam._ Es lo del veneno?
-
- _Leo._ Si,
- por mi vida que proveys.
-
- _Cam._ Si ese juramento hazeys
- aya mil muertes aqui.
- Quiero tomar el veneno
- que Alexandro del Doctor,
- que donde la fe es mayor,
- no le haze el daño ageno.
-
- _Urb._ O lo que sabe de historia.
-
- _Ju._ En verdad que es muy leydo.
- _Urb._ No lo tomeys tan polido,
- que en verdad que es çanahoria
- Entro, y la bevida saco.
-
-[373] St. Nicolas de Tolentino is a saint of modern creation.
-
-[374] The sonnet by which St. Nicolas performs this miracle, is the
-most beautiful in this sacred farce.
-
- Virgen, Paloma candida, que al suelo
- Traxo la verde paz; arco divino,
- Que con las tres colores a dar vino
- Fe del concierto entre la tierra, y cielo;
- Dadme remedio, pues sabeys mi zelo!
- No coma carne yo, porque imagino,
- Que solo he de comer, puesto que indigno
- La de mi dulce amor en blanco velo.
- No me dexeys, Christifera Maria,
- Y vos mi Padre amado, Agustin Santo,
- Y mas si llega de mi muerte el dia.
- Dadme los dos favor, pues podeys tanto,
- Si mereciere la esperança mia,
- Que del Sol que pisays pase mi llanto.
-
-[375] The following is the edifying scene. _Dem._ is a contraction for
-Demonio, the devil. _Rup._ stands for Ruperto, the monk, who attacks
-and subdues him with the broom. _Pri._ signifies prior.
-
- _Rup._ Aqui Padres aqui, mueran los perros.
-
- _Pri._ Que visiones estrañas?
-
- _Rup._ Sombras vanas,
- Ruperto soy: figuras Antonianas,
- dexad mi Santo.
-
- _Dem._ Infame tu te pones
- con nosotros a manos, y razones?
-
- _Rup._ Fuera digo, bellacos.
-
- _Dem._ Pues infame
- concorrion assi te atreves?
-
- _Rup._ Bestia,
- sal de la celda.
-
- _Dem._ O vil espuma ollas.
-
- _Rup._ Hago muy bien, vos espumays calderas.
- Llegue Padre Prior.
-
- _Pri._ Aqui a este lado
- digo los exorcismos de la Iglesia.
-
- _Dem._ O perro motilon.
-
- _Rup._ A fuera.
-
- _Dem._ O pesia.
-
-[376] Care announces Man.
-
- _Cuidad._ El Hombre está aqui.
-
- _Homb._ Dame essos pies.
-
- _Principe._ Ya te doy
- el corazon.
-
- _Homb._ Luz mas pura
- que el sol, imagen divina
- de tu Padre; que diré
- de tu piedad? que daré
- a tu amor!
-
- _Principe._ La vista inclina
- al supremo tribunal:
- sabe conmigo y haremos
- esta escritura.
-
- _Homb._ Qué extremos
- de amor, piedad celestial!
-
- _Principe._ Sube tú como deudor
- a los estrados que ves,
- amigo, que yo despues
- bajaré como fiador.
-
-[377] Reflection disputes with the devil on this point.
-
- _Demon._ Mienten, que un hora segura
- aun no logré mi ventura,
- pues de qué logrero soy,
- si ha tantos años que estoy
- sin Dios en carcel tan dura?
- Qué es lo que estan escribiendo?
-
- _Cuidad._ La fianza.
-
- _Demon._ Quién le fia?
-
- _Cuidad._ Dios, que Dios solo podia.
-
- _Demon._ Dios fia?
-
- _Cuidad._ Ya están leyendo.
-
- _Justic._ Oid.
-
- _Princ._ Ya estoy oyendo.
-
- _Justic._ Que os obligais, gran Señor,
- como principal deudor
- a padecerlo y servir.
-
- _Demon._ Ha se visto tanto amor!
-
-[378] A list of the dramas contained in these twenty-five volumes
-is given by Nicolas Antonio, who likewise communicates information
-concerning Lope’s other works. A gleaning of some pieces may be found
-in the _Obras Sueltas_; see note, p. 363. I have never yet seen all
-the twenty-five volumes together. Even in Spain a complete collection
-is but rarely to be met with. Single dramas by Lope are to be found
-in most of the numerous collections of Spanish comedies by various
-authors. La Huerta in his collection has not included a single play of
-Lope de Vega, doubtless for reasons which will hereafter be noticed.
-
-[379] The twelve collected by Ortiz de Villena, together with the Loas
-and Entremeses belonging to them, are newly printed in the _Obras
-Sueltas_, vol. xviii.
-
-[380] For example, _El Castigo sin Venganza_, (The Punishment without
-Revenge) in the _Obras Sueltas_, vol. viii.
-
-[381] The _Obras Sueltas_ contain abundant materials for such a work.
-
-[382] See the _Obras Sueltas_, vols. xv. and xvi.
-
-[383] Vol. ii.
-
-[384] See the _Obras Sueltas_, vol iv.
-
-[385] Vol. iii.
-
-[386] Vol. vi.
-
-[387] Vol. iv.
-
-[388] Vol. xvii.
-
-[389] Vol. i. and the succeeding volumes.
-
-[390] Vol. i.
-
-[391] Vol. xix. and likewise in the _Parnaso Español_.
-
-[392] See the _Obras Sueltas_, vol. xix.
-
-[393] Vols. v. & vi.
-
-[394] Vol. vii.
-
-[395] Vol. viii.--It is presumed that these bibliographic notices
-will not be unacceptable to those who wish to become acquainted with
-individual works of Lope de Vega.
-
-[396] An account of the life of these brothers is prefixed to their
-works in the _Parnaso Español_, vols. iii. and vi.; and also to the
-new edition of their _Rimas_, by Don Ramon Fernandez, Madrid, 1786, 3
-volumes 8vo.
-
-[397] They are printed in the sixth volume of the _Parnaso Español_.
-
-[398] The king shews to his faithless consort, Alexandra, the body of
-her murdered lover.
-
- Cómo, Alejandra, no miras
- este noble corazon,
- dó se forjó la traycion,
- cubierto de mil mentiras?
- Y pues el tuyo, cruel,
- te bolvió conmigo dura,
- miralo, que por ventura
- está tu retrato en él.
- Esos son aquellos brazos,
- por los quales me aborreces,
- que ciñeron tantas veces
- tu cuello con torpes lazos.
- Estos son contra mi honra
- aquellos brazos valientes,
- y estos los pies diligentes
- en procurar mi deshonra.
- Mira tambien la cabeza,
- la boca, los claros ojos:
- huelga con tales despojos:
- miralos pieza por pieza;
- que por quererlos tú tanto,
- los he mandado guardar.
- Piensasle resuscitar
- aora con ese llanto?
-
-After a pause of horror and grief, Alexandra breaks forth in the
-following monologue:--
-
- No puedo triste vengarme.
- O vosotros, soberranos!
- ya que me faltan las manos,
- dadme voz para quejarme.
- Cielos, justicia venganza!
- No os atapeis los oidos
- dioses sordos adormidos,
- si algo con ruegos se alcanza.
- Y pues que los celestiales
- niegan tambien su favor,
- salid del eterno horror,
- negros dioses infernales.
- Por qué no temblaste, suelo?
- por qué las piedras no saltan?
- Qué es esto, que todos faltan,
- y no llueve sangre el cielo?
-
-[399] For example, the following:--
-
- Bramando el mar hinchado
- Con las nubes procura
- Mezclar sus olas, y apagar la lumbre
- Del concavo estrellado,
- Y de la horrible hondura
- Trasladar sus arenas à la cumbre;
- Pero con la costumbre
- De estos trabajos graves,
- El hijo de Laertes
- Rompe con brazos fuertes,
- Lo que apénas pudieran altas naves
- Con las proas ferradas,
- Por otro Palinuro gobernadas.
- Mas Ino, inmortal Diosa,
- Viendo al prudente Griego
- En tan grande peligro de la vida,
- Benigna y amorosa
- Buscó remedio luego
- Para facilitalle la salida;
- Y de piedad movida
- Le dió el divino velo,
- Con que cubrir solia
- El cabello, que hacia
- Escurecer al Dios nacido en Delo;
- Y en virtud de esta toca
- El mar se allana, y el la tierra toca.
-
-[400] As in the following:--
-
- Imagen espantosa de la muerte,
- Sueño cruel, no turbes mas mi pecho,
- Mostrándome cortado el nudo estrecho,
- Consuelo solo de mi adversa suerte.
- Busca de algun tirano el muro fuerte,
- De jaspe paredes, de oro el techo;
- O el rico avara en el angosto lecho
- Haz que temblando con sudor despierte,
- El uno vea el popular tumulto
- Romper con furia las herredas puertas,
- O al sobornado siervo el hierro oculto.
- El otro sus riquezas descubiertas
- Con llave falsa, o con violento insulto;
- Y dexale al amor sus glorias ciertas.
-
-[401] The following satirical passage occurs in his longest epistle,
-which is addressed to a friend, and in which he has developed his whole
-turn of temper and thought:--
-
- Aunque el pintado pabo y la gallina
- De l’Africa jamás como á los Grandes,
- Ni un Mase Jaques honre mi cocina:
- Ni lo traiga pagado desde Flandes,
- Porque sabe á la hambre hacer cosquillas,
- Y entretenerla todo lo que mandes.
- Ni me alegren los ojos las boxillas,
- Que lo ménos que tengan sea el ser oro,
- Tanto el Arte estremo sus maravillas.
- Que si en mi casa, como digo, móro,
- No trocaré mi vida con sosiego
- Por el Romano, ni el Imperio Moro.
- Ni Mercurio jamas oirà mi ruego
- Un Cielo mas arriba de la Luna,
- Ni en su Altar por mis manos verá fuego.
- Ni yo diré mas mal de la fortuna
- Que de una viuda santa y recogida,
- (Si santa y recogida se halla alguna).
-
-[402] The irony might be more delicate; but it is, nevertheless, well
-expressed:--
-
- Escríbate pues sátiras quien quiera,
- Que yo al banzas solas quiero darte,
- Hasta que tú te canses, ó yo muera.
- Ya, ya me tienes, Flora, de tu parte,
- Que, como tus costumbres amo tanto,
- Mudable soy tambien por imitarte.
- Quiero dexar la pluma, que me espanto
- De ver ese furor tras ordinario,
- Y dar de contricion señal con llanto.
- Pero tengo conmigo un tu contrario,
- Que tiene prometido defenderme
- Contra el poder de Xerxes, y de Dario:
- Y no me dá lugar de recogerme,
- Antes con amenazas me provoca:
- Dios sabe si ofenderte es ofenderme.
-
-[403] For example:--
-
- Ni à Italia has de pasar por Beneficios,
- Para darles asalto con la capa
- De que son subrepticios, ó obrepticios.
- Para engañarlo no verás al Papa,
- Aunque te llame el golfo de Narbona
- Tan pacífico en sí, como en el mapa:
- Que si Micer Pandolfo trae corona,
- Y prebendado ha vuelto ya, Dios sabe
- Quál Simon le ayudo, Mago, ó Barjona.
- Ya ni en sí mismo, ni en su Patria cabe,
- Ni de su loba pródiga las baras
- De gorgarán en su espaciosa nave.
- Si tú por estos términos medráras,
- Qué bascas, qué visages y figuras
- De puro escrupoloso nos mostráras!
-
-[404] The following passage occurs in an epistle to a friend who wished
-to send his son to court while very young, in order that he might
-become early acquainted with the great world:--
-
- Mirando estoy, que te santiguas desto,
- Y que enojado quedas, ó risueño,
- Llamándome Filósofo molesto.
- Pues enfrena la risa, ò templa el ceño,
- Y en mi defensa escuchame entretanto,
- Que estas proposiciones desempeño.
- Si está en verdad, que no nos mueve tanto
- Docta declamacion, Griega, ó Latina,
- Como el exemplo vivo, ó torpe, ó santo:
- Del padre, que á sus hijas disciplina
- Con mal exemplo, quién dirá que es prueba
- De la águila, que al sol los exâmina
- Pues dar rienda á la edad ferviente y nueva,
- No es culpa de indiscreto amor paterno,
- Que á manifiesta perdicion la lleva?
- El diestro agricultor al arbol tierno,
- De recientes raices, no lo expone
- Luego á las inclemencias del inbierno.
-
-[405] The following sonnet, addressed to an old coquette, may serve as
-an example:--
-
- Pon, Lice, tus cabellos con legias
- De venerables, si no rubios, rojos,
- Que el tiempo vengador busca despojos,
- Y no para volver huyen los dias.
- Ya las mexillas, que avultar porfias,
- Cierra en perfiles lánguidos, y flojos:
- Su hermosa atrocidad nobó á los ojos,
- Y apriesa te desarma las encías.
- Pero tú acude por socorro al arte,
- Que, aun con sus fraudes, quiero que defiendas
- Al desengaño descortés la entrada.
- Con pacto (y por tu bien) que no pretendas
- Reducida á ruïnas, ser amada,
- Sino es de tí, si puedes engañarte.
-
-[406] For example, the first stanzas of an ode on the immaculate
-conception of the holy virgin:--
-
- A todos los espíritus amantes,
- Que en círculo de luz inaccesible
- Forman amphiteatros celestiales,
- Dixo el Padre comun, ya no terrible
- Bibrando rayos vengativos, antes
- Con manso aspecto, grato á los mortales:
- Ya es tiempo de admitir á los umbrales
- Del Reyno eterno los del baxo mundo,
- Que su gemido, y su miseria vence.
- Y porque la gran obra se comience,
- Muestre la idea del saber profundo
- Su concepto fecundo,
- La preservada esposa: que en saliendo,
- El pacífico cetro de oro estiendo.
-
-[407] On one occasion Argensola thus apostrophizes Mary Magdalen:--
-
- O tu siempre dichosa pecadora,
- La que fuiste por tal con grande espanto
- Del vulgo con el dedo señalada!
- Tus lagrimas con Christo pueden tanto,
- Que la menor lo enciende y enamora,
- Y á la culpa mayor dexa anegada.
- Tu quedas en Apostol transformada,
- Y de ignorante y mala, santa y sabia.
- No es mucho que la zarza en flor se mude,
- Y que el álamo sude
- En competencia de la mirra Arabia;
- Y que quando de yerba al campo priva,
- La mies en abundancia se recoja.
- Venid á ver de rosas y azucenas
- Las montañas estériles mas llenas,
- Y un arbol seco revestido de hoja.
- La planta antes inutil Dios cultiva:
- Regada en su jardin con agua viva,
- Es fructífera ya, y sus ramas bellas
- Tocan continuamente en las estrellas.
-
-[408] _Conquista de las Islas Molucas, al Rey Felipe III. &c._ (written
-at an earlier period than the Annals of Arragon), _por el Licenciado
-Bartholemè Leonardo de Argensola._ Madrid, 1609, in folio. The library
-of the University of Gottingen contains this work, and also that next
-noticed.
-
-[409] _Primera parte_, (a second part was intended to follow), _de los
-Anales de Aragon que prosigue los de G. Zurita_, &c. por el Dr. Barth.
-Leon. de Argensola. Zaragoza, 1630, one vol. thick fol.
-
-[410] The poetical registers in Lope de Vega’s _Laurel de Apolo_, in
-Cervantes’s _Viage al Parnaso_, and in other laudatory or ironical
-poems, are in no way available either for the historian or the critic.
-Accident and caprice has introduced many obscure names into these
-poems, and many of poetic merit are not mentioned.
-
-[411] The poetic narrative extends to thirty-seven cantos.
-
-[412] This description of the garden and palace of a magician in the
-wilds of America, oversteps the bounds of consistency as well as
-probability. The description of the magic palace deserves, however, to
-be quoted:--
-
- Tenia el suelo por orden ladrillado
- de cristalinas losas trasparentes,
- que el color contrapuesto y variado
- hacía labor y visos diferentes:
- el cielo alto diáfano estrellado
- de inumerables piedras relucientes,
- que toda la gran cámara alegraba
- la vária luz que dellas revocaba.
- Sobre colunas de oro sustentadas
- cien figuras de bulto entórno estaban,
- por arte tan al vivo trasladadas,
- que un sordo bien pensára que hablaban:
- y dellas las hazañas figuradas
- por las anchas paredes se mostraban,
- donde se vía el extremo y excelencia
- de armas, letras, virtud, y continencia.
- En medio desta cámara espaciosa,
- que media milla en quadro contenia,
- estaba una gran ponia milagrosa,
- que una luciente esfera la ceñia,
- que por arte y labor maravillosa
- en el ayre por sí se sostenia
- que el gran círculo y máquina de dentro
- parece que estrivaban en su centro.
-
-[413] Glaura thus speaks of the dangers to which her virtue was exposed
-through the ardour of her lover’s tenderness:--
-
- Visto yo que por muestras y rodeo
- muchas veces su pena descubria,
- conocé que su intento y mal deseo
- de los honestos limites salia:
- mas ay! que en lo que yo padezco veo
- lo que el misero entonces padecia,
- que a término he llegado al pie del palo,
- que aun no puedo decir mal de lo malo.
- Hallábale mil veces suspirando
- en mí los engañados ojos puestos,
- otros andaba tímido tentando
- entrada a sus osados presupuestos:
- yo la ocasion dañosa desviando,
- con gravedad y términos honestos
- (que es lo que mas refrena la osadia)
- sus erradas quimeras deshacia.
- Estando sola en mi aposento un dia
- temerosa de algun atrevimiento,
- ante mí de rodillas se ponia
- con grande turbacion, y desatiento:
- diciendome temblando: o Glaura mia,
- ya no basta razon, ni sufrimiento,
- ni de fuerza una mínima me queda,
- que a la del fuerte amor resistir pueda. &c.
-
-[414] Even Voltaire bears testimony to the excellence of this speech;
-and Voltaire was certainly a judge of rhetorical excellence, though not
-of poetical. The address commences thus:--
-
- Caciques del Estado defendores,
- codicia del mandar no me convida
- a pesarme de versos pretensores
- de cosa que a mí tanto era debida;
- porque segun mi edad, yá veis, señores,
- que estoy al otro mundo de partida;
- mas el amor que siempre os he mostrado,
- a bien aconsejaros me ha incitado.
- Por qué cargos honrosos pretendemos,
- Y ser en opinion grande tenidos,
- pues que negar al mundo no podemos
- haber sido sujetos y vencidos?
- y en esto averiguarnos no queremos
- estando aun de Españoles oprimidos:
- mejor fuera esta furia egecutalla
- contra el fiero enemigo en la batalla, &c.
-
-[415] Velasquez and Dieze, p. 383, give numerous bibliographical
-notices of these works.
-
-[416] For example, in the following description of rural tranquillity:--
-
- Ay apacible y sosegada vida,
- de vulgar sujecion libre y esenta,
- dó el alma se sustenta
- con blanda soledad entretenida;
- dó nunca tuvo la malicia entrada,
- ni desagrada
- mansa pobreza:
- todo es llaneza
- sincéra y pura
- dó nunca dura
- el fingido doblez qué al alma gasta;
- ni al humílde espíritu contrasta!
- Aqui sustenta el mísero villano,
- sin artificio ó cautelosa mañana,
- la bellota ó castaña,
- apedreada de la simple mano.
- Dale del agua pura y trasparente
- la clara fuente
- no le molesta
- calor de siesta;
- y si le ofende
- luego se tiende
- bajo de un estendido sauce ó robre,
- contento, sin mirar si es rico ó pobre, &c.
-
-[417] Several of Espinel’s prose works are inserted in the third volume
-of the _Parnaso Español_; and the translation of the Epistle to the
-Pisones, forms the commencement of the first volume of that collection.
-
-[418] For example, the following. The prevailing idea is not new; but
-it is followed up in the genuine spirit of sonnet composition.
-
- Jamas el cielo vio llegar Piloto
- Al desseado puerto tan contento
- De las furiosas olas y del viento
- La nave sin timon, y el arbol roto,
- Y tomando la tierra tan devoto
- Correr al templo con piadoso intento,
- Y en el por verse puesto en salvamento
- Colgar las ropas, y cumplir el voto:
- Qual yo escape del mar del llanto mio,
- Passada la borrasca de mi pena,
- Y en el puerto surgi del desengaño,
- Cuyo templo adorne de mi navio,
- Colge mis esperanças y cadena,
- Por ser mi bien el fruto de mi daño.
-
-[419] The following is the first stanza of his cancion on the ascension
-of the Holy Virgin:--
-
- Angelicas esquadras que en las salas
- Llenas de olor de gloria, con inmenso
- Gozo, de que llenays el claro Cielo,
- Andays batiendo las doradas alas,
- Y al eterno Regente days encienso,
- Que olor espira de inmortal consuelo,
- Torced el blando buelo,
- Y recebid en vuestras bellas plumas
- A la que encierra en si las gracias sumas,
- Pues que rompiendo la fulgente massa
- Del Cielo cristalina
- Que a la tierra e sirve de cortina,
- Veys que el un firmamento y otro passa
- Hasta llegar al trono do reside
- El que del Cielo el movimiento mide.
-
-[420] His epistles in the satirical style are, however, so full of
-allusions to particular circumstances which occurred during the life of
-the author, that they are not easily understood. The following passage
-is from an epistle on the Spanish comedy.
-
- Si quando Rey, como Señor se sienta
- si cobra quando Cid tantos aceros,
- que al parecer emprenderá a cinquenta,
- Es a dicha Morales, o Cisneros?
- o es la triste Belerma Mariflores,
- quando a llanto y pasion puede moveros?
- Claro es que no son ellos pues, Señores,
- qué importa a la Comedia que sean malos,
- si para recitar son los mejores?
- Los palos, que se dán alli son palos
- a los que como simples los reciben.
- El entremés fingido afrentarálos?
- A dicha los que mueren no reviven?
- y si es que lo requiere la maraña,
- los que lo fingen paren, o conciben?
- Sola la vista y opinion se engaña,
- y asi el vicio y virtud de ellos no ofende,
- ni a la Comedia en un cabello daña.
-
-[421] The following colloquial sonnet may serve as an example:--
-
- _A._ Quién vive aqui?
-
- _C._ Un pobre peregrino.
-
- _A._ Pues peregrino con hogar y casa?
-
- _C._ No la veis toda ya desierta y rasa,
- que solo este sobrado quedó en pino?
-
- _A._ Quién os retrajo a tal lugar?
-
- _C._ Mi sino.
-
- _A._ Quién sois?
-
- _C._ Soy viento que no vuelve, y pasa:
- tuve favor del mundo, fuí del asa;
- pasó el buen tiempo, y el adverso vino.
-
- _A._ Qué haceis aqui?
-
- _C._ Un cesto, una canasta,
- tal vez de mimbre, tal de seco esparto,
- con que gano el sustento que me basta.
- Y no me vi (os prometo) jamás harto
- de pretensiones militares hasta
- que el desengaño me alquiló este cuarto.
-
-[422] For example:--
-
- Quién se fuera a la Zono inhabitable
- por no perder del todo la paciencia,
- que quieren que lo sufra, y que no hable!
- Tubieron Persio y Juvenal licencia
- de corregir las faltas del Imperio;
- y no he de hacer yo escrúpulo y conciencia,
- Viendo en una ventana una Glicerio,
- una segunda Venus, que la ocupa,
- donde pensaste que era un Monasterio,
- Y que a la mar se arroje la chalupa,
- como la galeaza, y tienda velas,
- y tanto aquesta, como aquella chupa?
- Mas quién no ha de calzarsa las espuelas,
- por no ver afeitada, como guinda,
- la que ha perdido en navegar las muelas?
-
-[423] One of these compositions commences in the following way:--
-
- Qual llena de rocio
- suele salir, los campos alegrando,
- la clara Aurora con el rostro helado,
- sutil aura soplando,
- tal por el verde prado
- salío mi pastorcilla al llanto mio,
- dejando alegre el suelo,
- y de sus gracias embidioso el cielo.
- Esparcese sin arte
- sobre la nieve del marmoreo cuello,
- tirada en hebras larga vena de oro;
- y para euriquecello
- en dos madejas varias se reparte,
- con bien mayor tesoro,
- descubriendo la cara
- mas que la luna y las estrellas clara.
- La tierna yerva crece,
- donde la planta sienta, y eria olores,
- y el arbol que desgaja con su mano
- pimpollos brota y flores,
- y el ayre fresco y vano,
- hablando con olores lo enriquece,
- y lleno de alegria
- promete al mundo venturoso dia.
-
-[424] The curate in Don Quixote, during the examination of the knight’s
-library, says, that if these Tears had been doomed to be burnt, he
-himself should have shed tears. I have not seen the book in any
-collection.
-
-[425] For example:--
-
- Ya en sus troncos nativos
- temerosa la sombra se recoge,
- y deja la floresta
- por bien pasar la fatigada siesta:
- ya el zefiro ligero, que despliega
- sus alas al nacer del Sol dorado,
- con arrullos lascivos
- al vendor de los hojas las entrega,
- y al blanco lirio en el sediento prado
- sobre los hombros de la flor vecina
- el cuello enfermo del calor inclina:
- Marcelo, al Olmo erguido, si te place,
- los pasos encamina,
- que al baño de las Náyades cortina
- entretegido con la yedra hace:
- sonará tu zampoña dulcemente,
- suave tu zampoña,
- con quien las duras sierpes su ponzoña,
- los vientos su braveza,
- y las fieras suspenden su aspereza.
-
-[426] One of Martin’s most charming madrigals may be transcribed here:--
-
- Iba cogiendo flores,
- y guardando en la falda
- mi Ninfa, para hacer una guirlanda;
- mas primero las toca
- a las rosados labio de su boca,
- y les dá de su aliento los olores;
- y estaba (por su bien) entre una rosa
- una abeja éscondida,
- su dulce humor hurtando;
- y como en la hermosa
- flor de los labios se halló, atrevida,
- la picó, sacó miel, fuese volando.
-
-[427] The following seems to have been vastly admired by some critics,
-since it has found its way into various collections:--
-
- Revelome ayer Luysa
- Un caso bien de reyr,
- Quierotelo, Ines, dezir,
- Porque de caygas de risa.
- Has de saber que su tia,
- No puedo de risa, Ynes
- Quiero reyrme, y despues
- Lo dire quando no ria.
-
-[428] For example, the following trifle:--
-
- Madalena me picò
- Con un alfiler el dedo,
- Dixele: Picado quedo,
- Pero ya lo estava yo.
- Riose, y con su cordura
- Acudio al remedio presto,
- Chupòme el dedo, y con esto
- Sanè de la picadura.
-
-[429] For example:--
-
- Suelta la venda, sucio y asqueroso:
- laba los ojos llenos de legañas:
- cubre las carnes y lugares feos,
- hijo de Venus.
- Deja las alas, las doradas flechas,
- arco, y aljaba, y el ardiente fuego,
- para que en falta tuya lo gobierne
- hombre de seso.
-
-[430] See page 37.
-
-[431] One of his canciones addressed to his country, commences in the
-following manner:--
-
- Levante noble España
- tu coronada frente,
- y alégrate de verre renascida
- por todo quanto baña
- en torno la corriente
- del uno y otro mar con mejor vida,
- qual Fenix encendida
- en gloriosa llama
- de ingenio soberano
- muy alto y muy humano,
- que á tí y á sí dió vida y inmortal fama,
- que durará en el suelo
- quanto la inmortal obra de Marcelo.
- Dejaron muy escura
- las importunas guerras
- de Vándalos y Godos generosos
- la antigua hermosura
- de tus felices tierras
- y sitios de tus pueblos glorïosos:
- y al fin mas invidiosos
- dé tu belleza ilustre
- los fieros Africanos
- con muy profanas manos
- estragaron del todo el sacro lustre
- del terreno mas lindo
- que hay desde el mar Atlantico hasta el Indo.
-
-[432] For instance, the following sonnet:--
-
- Yace tendido en la desierta arena,
- Que quasi siempre el mar baña y esconde,
- De Tirsi el cuerpo; el alma alverga donde
- Sembrò Amor la simiente de su pena:
- Alli miéntras su llanto amargo suena
- Entre las peñas, Eco le responde:
- Tirsi cuitado, donde estas? Por donde
- Saldràs á ver tu luz pura e serena?
- Aqui el cielo nubloso, el viento ayrado
- Mantienen con el mar perpetua guerra,
- Y él con estas montañas que rodea.
- Ay de ti, Tirsi, de dolor cercado,
- Mas que de mar, quando será que lea
- Fili en tu frente lo que el pecho encierra.
-
-[433] A new edition of the best poems of Francisco de Figueroa was
-published by Ramon Fernandez at Madrid, in 1785, in 8vo.
-
-[434] One of his Endechas commences thus:--
-
- Bella Zagleja
- del color moreno,
- blanco milagroso
- de mi pensamiento:
- Gallarda trigueña,
- de belleza extremo,
- ardor de las almas,
- y de amor troféo:
- Suave Sirena,
- que con tus acentos
- detienes el curso
- de los pasageros:
- Desde que te ví
- tal estoy que siento
- preso el alvedrío,
- y abrasado el pecho.
-
-[435] For example:--
-
- De las Damas fantásticas,
- mas que la caña móviles,
- presos de amor en esta red amplífica,
- seglares y monásticas
- de baja suerte ignóbiles,
- de muy oscura fama y muy clarífica,
- que lengua tan manífica
- dirá los echos frívolos,
- vanidades gentílicas,
- pues templos y Basílicas
- pretenden como dioses estos ídolos,
- Lucrecias y Cleópatras,
- que hacen á los necios ser idólatras?
-
-[436] The following is one of his sonnets:--
-
- Si pudo de Anfion el dulce canto
- Juntar las piedras del Troyano muro,
- Si con suave lira, oso seguro
- Baxar el Tracio al Reyno del espanto;
- Si la voz regalada pudo tanto,
- Que abrio las puertas de diamante duro,
- Y un rato suspendio de aquel escuro
- Lugar la pena y miserable llanto;
- Y si del canto la admirable fuerça
- Domestica los fieros animales,
- Y enfrena la corriente de los rios.
- Que nueva pena en mi pesar se esfuerza,
- Pues con lo que descrecen otros males,
- Se van acrecentando mas los mios.
-
-[437] The collection is entitled--_Flores de Poetas ilustres de España,
-&c. ordenada por Pedro Espinosa_. _Valladolid_, 1605, in quarto. From
-this anthology has been partly selected the specimens of the works of
-those poets who have just been noticed. The rest of the examples are
-scattered through the _Parnaso Español_.
-
-[438] His Castilian and Portuguese poems are published under the
-title:--_Fuente de Aganippe, o Rimas varias de Manuel de Faria y
-Sousa_, &c. Madrid 1656, 4 vols. octavo. They are also included in his
-_Divinas y Humanas Flores_, Madrid 1624, in octavo.
-
-[439] This absurdity occurs in a gloss on an old couplet.
-
- Ojos, en cuya hermosura
- cifrò mi suerte el Amor,
- grandes como mi dolor,
- negros como mi ventura.
- En una hermosura de ojos
- dixo Amor que me daria
- a padecer sus enojos,
- donde el Alma dexaria,
- de su incendio, por despojos.
- Pues si en la belleza pura
- de ojos, mi muerte procura;
- si en vos mis ojos no fue,
- que soys de Albania, no se,
- ojos, en cuya hermosura.
- Quiso amor mostrarme ardiente
- mi suerte en cifras algunas,
- y vio de negro luziente
- rayadas _dos medias lunas
- en el papel de la frente_:
- Y abaxo visto el valor,
- ojos, de vuestro esplendor,
- por ceros vino a teneros,
- que en dos animados zeros
- cifró mi suerte el Amor.
-
-[440] In the original this odd conceit runs in the following way:--
-
- Flechando de sus manos peregrinas,
- de cristal diez luzientes passadores,
- _de rubi_ fue _el efeto_ en mis dolores,
- si de Albania las _causas cristalinas_.
- Mas ya que, _humanas, quando no divinas_,
- en _sangrienta ofension_ forman amores,
- de tantos _deificados esplendores_
- desmentidos en nieve, y clavellinas.
- Amor en mis heridas reparando,
- _de flechas con dulcissimo decoro_,
- a mi noble aficion la vá inclinando.
- Yo de nuevo, aunque herido, me enamoro
- de verle hermosamente estar flechando
- _en blancos de diamante empleos deoro_.
-
-[441] His _Europa Portuguesa_, (a bombastic title for _Portugal
-Europeano_) is a work which contains considerable information on the
-statistics of Portugal.
-
-[442] The following, which is a description of Life in Madrid, may
-serve as a specimen of these satirical sonnets:--
-
- Una vida bestial de encantamiento,
- Harpias contra bolsas conjuradas,
- Mil vanas pretensiones engañadas,
- Por hablar un oidor, mover el viento;
- Carrozas y lacayos, pages ciento,
- Hábitos mil con virgenes espadas,
- Damas parleras, cambios, embaxadas,
- Caras posadas, trato fraudulento;
- Mentiras arbitreras, Abogados,
- Clerigos sobre mulas, como mulos,
- Embustes, calles sucias, lodo eterno;
- Hombres de guerra medio estropeados,
- Titulos y lisonjas, disimulos,
- Esto es Madrid, mejor dixera Infierno.
-
-[443] The following _Letrilla_ may be taken as a specimen of Gongora’s
-artificial style:--
-
- Da bienes fortuna
- Que no están escritos,
- Quando pitos flautas,
- Quando flautas pitos.
- Quan diversas sendas
- Se suelen seguir
- En el repartir
- Las honras y haciendas.
- A unos dá encomiendas,
- A otros sambenitos,
- Quando pitos: &c.
- A veces despoja
- De choza y apero
- Al mayor cabrero,
- Y á quien se le antoja,
- La cabra mas coja
- Parió dos cabritos,
- Quando pitos, &c.
- Porque en una aldea
- Un pobre mancebo
- Hurtó solo un huebo,
- A sol bambonea,
- Y otro se pasea
- Con cien mil delitos,
- Quando, &c.
-
-[444] A charming little song by Gongora commences in the following
-manner:--
-
- Las flores del romero,
- Niña Isabel,
- Hoy son flores azules,
- Mañana serán miel.
- Zelosa estás la niña,
- Zelosa estás de aquel,
- Dichoso pues lo buscas,
- Ciego, pues no te vé.
- Ingrato pues te enoja,
- Y confiado, pues
- No se disculpa hoy
- De lo que hizo ayer.
- Enjugen esperanzas
- Lo que lloras por él,
- Que zelos entre aquellos
- Que se han querido bien,
- Hoy son flores azules, &c.
-
-[445] The poem commences as follows:--
-
- Era del Año la Estacion florida,
- En que el mentido Robador de Europa
- (Media Luna las Armas de su Frente,
- Y el Sol todos los Rayos de su Pelo)
- Luciente honor del Cielo
- En campos de Zafiro pace Estrellas
- Quando el que ministrar podia la Copa
- A Jupiter mejor, que el Garçon de Ida
- Naufragò, y desdeñado sobre ausente,
- Lagrimosas de Amor, dulzes Querellas
- Dá al Mar, que condolido
- Fue à las Hondas, que al Viento
- El misero Gemido,
- Segundo, de Arion, dulze Instrumento, &c.
-
-The above is only about the half of the first period.
-
-[446] The singularity of the language must be perceptible even to
-those who possess only a slight knowledge of Spanish. The dedication
-commences as follows:--
-
- Passos de un Peregrino, son, errante,
- Quantos me dictó Versos, dulze Musa,
- En Soledad confusa,
- Perdidos unos y otros Inspirados,
- O tu, que de venablos impedido,
- Muros de Abeto, Almenas de Diamante,
- Bates los Montes, que de Nieve armados
- Gigantes de Cristal los teme el Cielo,
- Donde el Cuerno del Eco repetido,
- Fieras te expone, que al teñido Suelo
- Muertas pidiendo Terminos disformes;
- Espumoso Coral le dan al Tormes.
-
-[447] The two concluding stanzas of Gongora’s _Polyphemus_ are worthy
-to be transcribed as literary curiosities:--
-
- Con Violencia desgajo infinita
- La maior Punta de la excelsa Roca,
- Que al Joven, sobre quien la precipita,
- Urna es mucho, Piramide no poca:
- Con lagrimas la Ninfa solicita
- Las Diedades del Mar, que Acis invoca,
- Concurren todas, y el Peñasco duro,
- La Sangre que exprimiò Cristal fue puro.
- Sus Miembros lastimosamente opresos,
- Del Escollo fatal fueron apenas,
- Que los Pies de los Arboles mas gruessos
- Calçò el liquido Aljofar de sus Venas:
- Corriente Plata al fin sus blancos Huesos,
- Lamiendo Flores, y argentando Arenas,
- A Doris llega, que con Llanto pio
- Yerno lo saludò lo aclamò Rio.
-
-[448] Notices concerning the various editions of the works of Gongora,
-may be found in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 251. A selection from
-the works of this unsuccessful genius, whose real merit some critics
-have attempted to deny, was published by Don Ramon Fernandez, under the
-title of _Poesias de D. Luis Gongora_, Madrid 1787. The selection forms
-a small octavo volume.
-
-[449] Dieze calls the _estilo culto_ the Spanish ornamental style; but
-this term is incorrect when employed to designate the particular style
-of Gongora’s school.
-
-[450] Among these illustrative works, are Salcedo Coronel’s diffuse
-Commentaries on Gongora’s _Polyphemus y Soledades_, printed in 1629 and
-1636; and also the _Lecciones solennes a las Obras de Luis de Gongora_,
-by Joseph Pellicer de Salas, which appeared in 1630. See also Dieze’s
-Notes.
-
-[451] The fifth volume of the _Parnaso Español_ is disfigured by a
-considerable number of Ladesma’s poems.
-
-[452] How pompously this poem commences in the original!--And yet how
-much in the romance style!
-
- Sale la estrella de Oriente
- al tiempo que Dios dispone
- que el enemigo del dia
- pierda la presa que coge,
- Y con ella la esperanza
- de sus falsas pretensiones,
- tomando Dios carne humana,
- para que el hombre le goce:
- Por donde Santa Maria
- recibe el famoso nombre
- de ser Madre, siendo virgen,
- de quien siendo Dios, es hombre.
- Muy pobremente camina
- con ser tan rico y tan noble,
- que amores de cierta Dama
- le traen en hábito de pobre; &c.
-
-[453] This rhapsody cannot be read without exciting astonishment.
-
- Los _milagros de Amarilis_,
- aquel _Angel superior_,
- a quien dan nombre de _Fenix,
- la verdad, y la passion_.
- Mirava a su puerta un dia,
- en la Corte un labrador,
- que _si adorar no merece,
- padecer si, mereciò.
- Una tarde, que es mañana_,
- pues _el Alva se riò_,
- y entre carmin encendido,
- candidas perlas mostró.
- Divirtiose en abrasar
- a los mismos que alumbrò,
- y _del cielo de si misma
- el Angel bello cayò, &c._
-
-[454] The _Gridonia_ is included in the _Obras Posthumas Divinas y
-Humanas de Don Felix de Arteaga_, Madrid 1641, 1 vol. octavo.
-
-[455] The collection which I have now before me, and which is entitled
-_Varios y Honestos Entretenimientos_, by Castillo Solorzano, (Mexico,
-1625, in octavo), was, apparently, not the only publication of the kind
-which appeared in Mexico.
-
-[456] Velasquez has occasioned no small degree of confusion in this
-portion of the history of Spanish poetry. He first, according to the
-principles of French criticism, confounds all the dramatic writers of
-Spain in one class, and afterwards draws wide distinctions between them.
-
-[457] _Obras Tragicas y Lyricas del Capitan Christoval de Virues_,
-Madrid 1609, in octavo. It does not appear that they have ever been
-re-printed.
-
-[458] The following monologue, in which Semiramis wavers between the
-conflicting passions of love and ambition, will afford a specimen of
-the tragic style of Virues:--
-
- Pero mis pensamientos amorosos
- dexadme aora en paz, mientras la guerra
- di mis altos desseos valerosos
- hace temblar y estremecer la tierra.
- Los filos azerados rigurosos
- que en la baina mil años á que encierra
- mi coraçon, dexad que aora corten,
- que tiempo avra despues que se reporten.
- Tiempo despues avra para gozarme
- no con un Nino torpe i asqueroso,
- tiempo tendre despues para emplearme
- en un Zopiro dulce i amoroso,
- tiempo tendre para desencerrarme
- de un cautiverio infame i afrentoso
- que à ya diez i seis años que en mi Reina
- con titulo de Reina sin ser Reina.
- Aora lo sere, no ai duda en ello,
- aunque la tierra se rebuelva i hunda,
- avra sacare del yugo el cuello
- aunque Amon con sus rayos me confunda,
- avra a mis desseos pondre el sello,
- destas traças mi gozo i bien redunda,
- de aqui sucederá, i sino sucede
- cosa no avra que no intentada quede.
-
-[459] He says in his prologue:--
-
- Yo creo que el mas alto i cierto amparo
- que en todo el suelo tiene, está sin duda
- aquí donde oi se aguarda la Tragedia
- de la cruel Casandra, ya famosa
- la cual tambien cortada a la medida
- de exemplos de virtud (aunque mostrados
- tal vez por su contrario el vicio) viene
- acompañada con el dulce gusto,
- _siguiendo en esto la mayor fineza
- del arte antigo i del moderno uso_,
- que jamas en Teatros Españoles
- visto se aya, sin que a nadie agravie.
-
-[460] For example in the following scene. The prince is surprised by
-his beloved Fulgencia, against whom he has been prepossessed by the
-treacherous hypocrisy of Casandra:--
-
- _Fulgenc._ La que sin ti Señor no quiere vida,
- no es mucha que no huya de la muerte
- que tu saña le tiene prometida
- osando, como ves, bolver a verte.
- Aqui me tienes a tus pies rendida.
- Si verme en tu presencia es ofenderte
- tanto que en mi executes lo jurado
- é aqui mi cuello al hierro aparejado.
-
- _Princip._ Es ilusion, es sueño lo que veo
- i lo que oyo? que dezis Fulgencia?
- que novedad es esta a devaneo?
- tentaisme por ventura de paciencia?
- de vuestra muerte tengo yo desseo?
-
- _Casand._ i a mi me à de ofender vuestra presencia?
- i yo é jurado cosa en vuestro daño?
- venis dezi con algun nuevo engaño?
- Basta pues el passado con que el Conde
- quisistes poner mal comigo tanto,
- la verdad es un Sol que no de esconde.
- De vuestro aviso y discrecion me espanto, &c.
-
-[461] _Para Todos, Exemplos morales, humanos y divinos, en que se
-tratan diversas Ciencias, &c. por el Doctor Juan Perez de Montalvan_,
-in quarto. In the copy which I have seen, the date of the year on the
-title-page is obliterated.
-
-[462] The historical drama, in which Montalvan has drawn the character
-of Philip II. bears the affected title of _El segundo Seneca de
-España_. The second Seneca, here alluded to, is no other than Philip
-himself. Montalvan has, on the contrary, described the Infant Don
-Carlos as a noisy blusterer. Philip summons Carlos to his presence in
-order to correct him:--
-
- _Rey._ Yo tengo pocas razones,
- pero tengo muchos manos,
- y al passo que sé quereros
- sabre tambien castigaros.
- Vuestras locas travesuras
- me secaron de mi passo,
- que aun una cuerda torcida,
- si la tiran mucho al arco,
- parece que se querella,
- y se buelve contra el braço.
- Entendeisme?
-
- _Pr._ Si Señor.
-
- _R._ Pues procurad de enmendaros,
- que os pesarâ de no hazerlo,
- si, por la vida de entrambos.
-
-(_Levantase furioso, y quierese ir._)
-
- _Pr._ Fuego por los ojos echa.
- Vive Dios que le he temblado,
- pero no importa. Señor!
-
- _Rey._ Que quereis?
-
- _Pr._ A no enojaros
- el escucharme, yo os diera
- por mi parte tal descargo,
- que con vos quedara bien,
- puesto que estais enojado.
-
- _R._ Antes me hareis un gran gusto,
- por disculparme en amaros.
-
-Philip then continues to admonish Don Carlos in a pompous tone of
-suppressed ill humour.
-
-[463] The comedy in which the character of Henry IV. appears, is
-entitled _El Mariscalo de Viron_. Henry and Marshal de Biron are
-rivals in a love affair. The Marshal, with the frankness of a soldier,
-confesses his attachment for the lady, and Henry relinquishes his suit.
-“And did this give you so much concern?” says Henry to the Marshal.
-
- _Marisc._ Esta es mi confusion.
-
- _Rey._ Y esso os tenia afligido?
-
- _Mar._ Claro esta porque naci
- inferior y vos aqui
- sois mi Rey.
-
- _Rey._ Vos los aveis sido
- para mi en mí voluntad,
- como aora lo vereis:
- ya, Blanca, dueño teneis.
-
- _Blan._ De que manera?
-
- _Rey._ Escuchad
- Carlos, quanto a lo primero
- os aviso, que no es ley,
- que un vasallo con su Rey
- hable nunca tan entero.
- Porque se deve advertir,
- que el Rey se puede enojar,
- y enojada, hazer baxar
- al mismo que hizo subir.
- Vos aqui me aveis hablado
- con alguna sequedad:
- pero mi gran voluntad
- el yerro os ha perdonado.
- Que nunca para consigo
- amigo se ha de dezir
- al que no sabe sufrir
- alguna falta a su amigo:
- yo lo soy vuestro, y ansi
- (aunque à Blanca amando estoy)
- licencia de amarla os doy,
- y servirla desde aqui.
-
-[464] But these autos are included in the _Para Todos_. See note, page
-447.
-
-[465] _Relaciones de la vida del escudero Marcos de Obregon, &c. por el
-Maestro Vicente Espinel_; Barcelona, 1618, in octavo.
-
-[466] See page 414.
-
-[467] _Primera parte de la vida del Picaro Guzman de Alfarache,
-compuesta por Mattheo Aleman. Brussel._ 1604, in 8vo. is the title of
-the oldest edition that I have seen. The words _Primera parte_ have
-reference to the Continuation, which is the production of another
-author.
-
-[468] Besides those which are included in his _Para todas_, a separate
-collection was published under the title of _Succesos y prodigios
-de Amor, en ocho novelas exemplares, por el Doctor Juan Perez de
-Montalvan_. The sixth edition (that with which I am acquainted), was
-published at Seville in 1633, in 4to.
-
-[469] Those who wish to find a catalogue of Spanish novels and romances
-of middling and inferior merit, must turn to Blankenburg, who, in
-his appendix to Sulzer’s article _Erzählung_, enumerates them at
-considerable length. The list might be augmented by an examination of
-the collection of novels and romances in the library of the University
-of Göttingen.
-
-[470] A new edition of the _Novelas entretenidas, compuestas por Doña
-Mariana de Caravajal y Saavedra_, was published at Madrid so late as
-the year 1728.
-
-[471] In Spanish this phrase has a comical effect:--_Entretenimientos
-en que divertas las perezosas noches del erizado invierno_.
-
-[472] She says:--Admitas mi voluntad, perdonando los defectos de
-una _tan mal cortada pluma_, en la qual hallaras mayores _deseos de
-servirte con doze comedias_, en que _conoscas lo affectuoso de mi
-deseo_.
-
-[473] Mariana wrote as early as the reign of Charles V. and he died in
-the year 1623, in the ninetieth year of his age.
-
-[474] The title is:--_Joannis Marianæ Historiæ, de rebus Hispaniæ,
-libri triginta_. It has been frequently printed; and there is one very
-elegant edition in large folio, _Hagae Comitum_ 1731. The Spanish
-names of persons and places are, however, latinized in a manner so
-artificial, as to render them no less unintelligible than the names in
-Cardinal Bembo’s History.
-
-[475] There is a beautiful edition of this historical work, published
-by patriotic subscription, in a series of small folio volumes, under
-the following title:--_Historia general de España, que escribiò el P.
-Juan de Mariana, &c._ Valencia, 1785.
-
-[476] The subjoined extract, which affords a specimen of Mariana’s
-historical style, is the commencement of his description of the battle,
-which was lost by King Roderick in conflict with the Arabs, and which
-was followed by the overthrow of the gothic monarchy:--
-
-El movido del peligro y daño, y encendido en deseo de tomar emienda
-de lo pasado y de vengarse, apellidó todo el reyno. Mandó que todos
-los que fuesen de edad, acudiesen á las banderas. Amenazó con graves
-castigos á los que lo contrario hiciesen. Juntóse á este llamamiento
-gran número de gente: los que menos cuentan, dicen fueron pasados
-de cien mil combatientes. Pero con la larga paz, como acontece,
-mostrábanse ellos alegres y bravos, blasonaban y aun renegaban;
-mas eran cobardes á maravilla, sin esfuerzo y aun sin fuerzas para
-sufrir los trabajos y incomodidades de la guerra. La mayor parte iban
-desarmados, con hondas solamente ó bastones. Este fue el exército con
-que el Rey marchó la vuelta del Andalucía. Llegó por sus jornadas
-cerca de Xerez, donde el enemigo estaba alojado. Asentó sus reales y
-fortificólos en un llano por la parte que pasa el rio Guadalete. Los
-unos y los otros deseaban grandemente venir á las manos; los Moros
-orgullosos con la victoria; los Godos por vengarse, por su patria,
-hijos, mugeres y libertad no dudaban poner á riesgo las vidas, sin
-embargo que gran parte dellos sentian en sus corazones una tristeza
-extraordinaria, y un silencio qual suele caer á las veces como presagio
-del mal que ha de venir sobre algunos. _Lib._ vi. _cap._ 23.
-
-[477] The surname Villegas has given rise to many blunders respecting
-Quevedo and the celebrated Estèban Manuel de Villegas. A good abstract
-of the various biographical notices of Quevedo is prefixed to the
-fourth volume of the _Parnaso Español_.
-
-[478]
-
- Verdades diré en camisa,
- Poco menos que desnudas.
-
-[479] These canciones and romances are contained in the great
-collection of the poems of Quevedo, published by the Gongorist Gonzales
-de Salas, under the Gongoristic title of _El Parnaso Español, Monte en
-dos cumbres dividido_, (that is to say, in two volumes.) A new, but
-very far from elegant, edition of this collection of Quevedo’s poems
-appeared at Madrid, in 1729, in quarto. It is divided into books, each
-of which bears the name of one of the muses.
-
-[480] For example, in the following song to a linnet, which is
-described as a singing and flying flower:--
-
- _Flor que cantas, flor que buelas_
- Y tienes por _facistol_
- _El laurel_, para que al Sol,
- Con tan _sonoras cautelas_,
- Le madrugas, y desuelas,
- Digas mè,
- Dulce Gilguero, por què?
- Dime, _Cantor Ramillete,
- Lyra de pluma volante,
- Silvo alado_, y elegante,
- Que en el rizado copete
- Luces flor, suenas falsete,
- Porque _cantas_ con porfia
- _Embidias, que llora el dia_,
- Con lagrimas de la Aurora
- Si en la risa de Lidora
- Su amanecer desconsuelas,
- Flor que cantas, flor que buelas, &c.
-
-[481] For example, in the following song, which passes from one style
-to another:--
-
- Pero siendo tu en la Villa
- Dama, de demanda, y trote,
- Bien puede ser que del mote,
- No ayas visto la cartilla.
- Vá de el estilo que brilla
- _En la Culterana Prosa,
- Grecizante, y Latinosa_:
- Mucho serà si me entiendes,
- Yo vacio pyras, y asciendes,
- Culto và Señora hermosa.
- Si bien _el palor ligustre
- Desfallece los candores_,
- Quando muchos esplendores
- Conduce à poco _palustre,
- Construye al aroma ilustre_
- Victima de tanto culto,
- Presentiendo de tu vulto,
- Que rayos fulmina horrendo;
- _Ni me entiendes, ni te entiendo,
- Pues catate, que soy culto_.
-
-[482] A specimen of this gypsey gibberish may be curious to those who
-are not acquainted with it:--
-
- Ya està guardando en la trena
- Tu querido Escarraman,
- Que unos alfileres vivos,
- Me prendieron sin pensar.
- Andaba à caza de gangas,
- Y grillos vine à cazar,
- Que en mi cantan como enhaza,
- Las noches de por San Juan.
- Entrandome en la bayuca,
- Llegandome à remojar
- Cierta pendencia mosquito,
- Que se ahogò en vino, y pan.
-
-[483] A new collection of this kind of gypsey romances, was published
-at Madrid in 1779, in octavo, under the title of Romances de
-_Germania_. _Germania_ is the Spanish name for the gypsey race.
-
-[484] For example, one in which a young married man, on the third day
-after his nuptials, asks his spouse, how many years a man daily grows
-older in the matrimonial state?
-
- Antiyer nos casamos, oy querria,
- Doña Perez, saber ciertas verdades;
- Decidme, quanto numero de edades
- Enfunda el matrimonio en solo un dia?
- Un antiyer soltero ser solia,
- Y oy casado un sin fin de Navidades
- Han puesto dos marchitas voluntaries
- Y mas de mil antaños en la mia.
- Esto de ser marido un año arreo,
- Aun à los azacanes empalaga;
- Todo lo cotidiano es mucho, y feo.
-
-[485] See the collection of Salas, Musa II. &c.
-
-[486] This appears in the commencement of the following extract.
-
- No he de callar, por mas que con el dedo,
- Yà tocando la boca, ò y á la frente,
- Silencio, avises, ò amenaces miedo.
- No ha de aver un espiritu valiente?
- Siempre se ha de sentir, lo que se dice?
- Nunca se ha de decir, lo que se siente?
- Oy sin miedo, que libre escandalice,
- Puede hablar al ingenio, assegurado
- De que mayor poder le atemorice.
- En otros siglos pudo ser pecado
- Severo estudio, y la verdad desnuda,
- Y romper el silencio el bien hablado.
- Pues sepa quien lo niega, y quien lo duda,
- Que es lengua la Verdad de Dios severo,
- Y la lengua de Dios nunca fue muda.
- Son la verdad, y Dios, Dios verdadero.
- Ni eternidad divina los separa,
- Ni de los dos alguno fue primero.
- Si Dios à la verdad se adelantàra,
- Siendo verdad, implicacion huviera
- En ser, y en que verdad de ser dexàra.
-
-[487] He earnestly condemns the Spanish imitation of the Arabian
-tournaments with pointed canes.
-
- Quexosa es vèr un Infazon de España,
- Abreviado en la silla à la gineta,
- Y gastar un cavallo en una caña?
- Que la niñez al gollo le acometa
- Con semejante municion, apruebo;
- Mas no la edad madura, la perfeta.
- Exercite sus fuercas el mancebo
- Enfrentes de esquadrones; no en la frente
- De el util bruto el hasta de el acebo.
- El trompete le llama diligente,
- Dando fuerza de ley el viento vano,
- Y al son estè el exercito obediente.
- Con quanta magestad llena la mano
- La pica, y el mosquete carga el ombro,
- De el que se atreve á ser buen Castellano.
-
-[488] Quevedo’s _Sueños_, or Visions, which are now translated into
-almost every cultivated language in Europe, were shortly after their
-appearance, introduced into German literature by Moscherosch von
-Wilstedt, under the title of _Gesichte Philanders von Sittewald_. The
-romance of the Great Tacaño has also been translated into various
-languages.
-
-[489] Pero lo que mas me espantò, fue de ver los cuerpos de dos o tres
-mercadores, que se havian vestido las almas de revès, y tenian todos
-los cinco sentidos en las uñas de la mana derecha. _Sueño del Juizio
-final, o de las Calaveras._
-
-[490] An elegant edition of these poems was published by Luis Joseph
-Velasquez, the author of the History of Spanish Poetry, under the title
-of--_Poesias que publicò Dr. Francisco de Quevedo Villegas con el
-nombre de Bachiller Franc. de la Torre_, &c. Madrid, 1753, in quarto.
-Velasquez has proved Quevedo to be the author of these compositions.
-
-[491] For example:--
-
- Bella es mi Ninfa, si los lazos de oro
- al apacible viento desordena:
- bella si de sus ojos enagena
- el altivo desdèn que siempre lloro.
- Bella, si con la luz que sola adoro
- la tempestad del viento, y mar serena:
- bella, si à la dureza de mi pena
- buelve las gracias del celeste Coro.
- Bella, si mansa, bella si terrible,
- bella si cruda, bella esquiva, y bella
- si buelve grave aquella luz del Cielo.
- Cuya beldad humana, y apacible,
- ni se puede saber lo que es sin vella,
- ni vista entenderà la que es el suelo.
-
-[492] The commencement of one of these Endechas may be transcribed as
-a specimen:--
-
- Corona del Cielo,
- Ariadna bella,
- conocida estrella
- del nocturno velo,
- Tù sola del coro
- de las lumbres bellas,
- oye mis querellas,
- pues tus males lloro.
- Tù fuiste querida,
- y olvidada fuiste,
- yo querido, y triste,
- quien me amò, me olvida.
-
-[493] The style of the following appears unobjectionable:--
-
- Esta por ser, ò Lisi, la primera
- Flor, que ha ossado fiar de los calores,
- Recien nacïdas joyas, y colores,
- Aventurando el precio à la ribera:
- Esta, que estudio fue à la Primavera,
- Y en quien se anticiparon esplendores.
- De el Sol, será primicia de las flores,
- Y culto, con que la alma te venera.
- A corta vida nace destinada,
- Sus edades son horas: en un dia
- Su parto, y muerte el Cielo rie, y llora.
- Logrese en tu cabello respetada
- De el año, no malogre lo que cria,
- Aqueta en larga vida, eterna Aurora.
-
-[494] The following is on modern Rome:--
-
- Buscas en Roma à Roma, ó Peregrino,
- Y en Roma misma à Roma no la hallas.
- Cadaver son, las que ostentò murallas,
- Y Tumba de sì proprio el Aventino.
- Yaze donde reynaba el Palatino,
- Y limadas del tiempo las medallas,
- Mas se muestran destrozo á las batallas
- De las edades, que Blason Latino.
- Solo el Tiber quedò, cuya corriente,
- Si ciudad la regò, yà sepoltura
- La llora con funesto son doliente.
- O Roma, en tu grandeza, en tu hermosura
- Huyò lo que era firme, y solamente
- Lo fugitive permanece, y dura.
-
-[495] For example, the following, which is addressed to Astræa:--
-
- Arroja las balanzas, sacra Astrea,
- Pues que tienen tu mano embarazada;
- Y si se mueven, tiemblan de tu espada,
- Que el peso, y la igualdad no las menea.
- No estàs justificada, sino fea;
- Y en vez de estàr igual, estàs armada;
- Feroz te vé la gente, no ajustada;
- Quieres que el tribunal batalla sea?
- Yà militan las Leyes, y el Derecho,
- Y te sirven de textos las heridas,
- Que escrive nuestra sangre en nuestro pecho.
- La parca eres fatal para las vidas,
- Pues lo que hilaron otras, has deshecho,
- Y has buelto las balanzas homicidas.
-
-[496] This may probably account for its insertion in the second volume
-of the _Parnaso Español_.
-
-[497] The third book of the first division of these poems, is dedicated
-to Fernandez de Velasco, the constable of Castile. In the dedicatory
-verses Villegas says:--
-
- Mis dulces cantilenas,
- Mis suaves delicias,
- _A los viente limadas,
- A los cotorce escritas, &c._
-
-[498] The edition which I have seen, is entitled, _Amatorias de D.
-Esteban Manuel de Villegas_. It is printed at Naxera, and on the
-title-page bears the date of 1620, and on the final page 1617.
-
-[499]
-
- Assi las hebras, que en el alma adoro,
- Del Zefiro movidas,
- Daran mil muertes, venceran mil vidas.
-
-[500]
-
- Ni el mismo Sol resplandecer pudiera,
- Si de tu roja frente
- No hurtara rayos, para darle al Oriente.
-
-[501] In this ode Villegas says:--
-
- No aspiro a mas laureles que a mi llama:
- que offende a sus deseos, quien bien ama:
- siga el joven valiente
- en polverosa meta carro ardiente,
- i el, de todos servido,
- feliz privado, a rei agradecido;
- siga de noche, i dia
- por la campaña umbria
- el caçador ligero
- al xavalì cerdoso,
- ya siendo monteado, ya montero.
- Siga por mar i tierra el belicoso
- varon, la dura guerra,
- i en mar sea delfin, i tigre en tierra.
- Que yo, de alagos tiernos persuadido,
- seguir tengo las llamas de Cupido,
- seguir tengo los fuegos,
- adestrado de locos, i de ciegos.
-
-[502] For example, the following stanzas:--
-
- O quan dulce, i suave
- es ver al campo, quando mas recrea:
- en el se quexa el ave,
- el viento el spira, agua lisongea,
- i las pintadas flores
- crian mil vìsos, paren mil olores.
- El alamo, i el pino
- sirven de estorbos a la luz de Febo.
- Brinda el baso contino
- del claro arroyo con aljofar nuevo,
- i la tendida grama
- mesa a la gula es, i al sueño cama.
- Tu solamente bella
- nos haces falta, Tyndarias graciosa,
- i si tu blanca hicella
- no te nos presta como el alva hermosa,
- lo dulce i lo suave
- quan amargo sera, quan duro, i grave, &c.
-
-[503] One of these odes commences in the following comic style:--
-
- Entanto pues, hermosa casadilla,
- que los dos al pavon i tortolilla
- imitamos fielmente,
- tu con belleça, i yo con voz doliente:
- mi voz de tu belleça
- cante, qual cisne en su mayor tristeça:
- pues por ti mi deseo
- es musico suave mas que Orfeo.
- Cante el heroico al son de la trompeta
- el subito rumor de la escopeta,
- i el tragico celêbre
- calçado de Cothurno, accion funêbre:
- que yo de ti, casada,
- lyrico siendo, en cythara templada
- cantarê solamente
- tu voca, i ojos, tu mexilla, i frente, &c.
-
-[504] For example in the song (for an ode it is not) in which the
-concluding line of each stanza is repeated as a burthen.
-
- Jurò, que me seria
- en amarme tan firme como roca,
- o como robre essento:
- i que atras volveria
- este arroyuelo, que estas hayas toca,
- antes que el juramento:
- pero ya la perjura
- cortar el arbol de mi fè procura.
- Este diran los vientos,
- que dieron a su jura las orejas:
- esto diran los rios,
- que por estar atentos
- el susurro enfrenaron a sus quexas:
- pero los llantos mios
- diran, que la perjura
- cortar el arbol de mi fè procura.
-
-[505] One commences thus:--
-
- Luego que por oriente
- muestra su blanca frente
- el alba, que aporfia
- sano nos muestra el dia,
- i a la tarde doliente:
- veras salir las aves,
- ya ligeras, ya graves,
- i ya libres del sueño
- esclavas a su dueño
- dar canticos suaves:
- las Auras distraìdas,
- que soplan esparcìdas
- por selvas no plantadas,
- o se mueven paradas,
- o se paran movìdas, &c.
-
-[506] The following contains an exquisite picture of the grief of a
-bird for the loss of her young:--
-
- Yo vi sobre un tomillo
- quexarse un paxarillo
- viendo su nido amado,
- de quien era caudillo,
- de un labrador robado.
- Vìle tan congojado
- por tal atrevimiento
- dar mil quexas al viento
- para que al cielo santo
- lleve su tierno llanto,
- lleve su triste acento,
- yà con triste harmonia
- esforçando al intento
- mil quexas repitia:
- ya cansando callava:
- y al nuevo sentimiento
- ya sonòro volvia.
- Ya circular volaba:
- ya rastrero corria:
- ya pues de rama en rama
- al rùstico seguia,
- i saltando en la grama,
- parece que decia:
- dame, rùstico fiero,
- mi dulce compañìa!
- Yoì qué respondia
- el rùstico: _No quiero_.
-
-[507] The subjoined passage presents a specimen of the affectation of
-the Estilo Culto:--
-
- Los ciento, que dio passòs, bella dama,
- los mil, que dio suspiros, tierno rio,
- siendo ella esquiva, mas que al Sol su rama,
- i el, mas que el Sol, amante a su desvio:
- yo cantarè, que amor mi pecho inflama,
- i no de Marte el plomo, cuyo brio
- en el vaciado bronce, resonante
- vengança es ya de Jupiter tonante.
-
-[508] See the first volume of the History of Italian Poetry and
-Eloquence, p. 50.
-
-[509] Villegas has thus translated one of Virgil’s idyls into Spanish
-hexameters:--
-
- Lycidas, Corydon, i Corydon el amante de Philis,
- Pastor el uno de cabras, el otro de blancas ovejas,
- ambos a dos tiernos, moços ambos, Arcades ambos,
- viendo que los rayos del sol fatigaban el orbe,
- i que bibrando fuego feroz la canicula ladra,
- al puro christal, que cria la fuente sonóra,
- llevados del son alegre de su blando susurro,
- las plantas veloces mueven, los passos animan,
- i al tronce de un verde enebro se sientan amigos, &c.
-
-[510] The following are intended for hexameters and pentameters:--
-
- Como el monte sigues a Diana, dixo Cytherea,
- Dictyna hermosa, siendo la caça fea?
- No me la desprecias Cyprida, responde Diana,
- Tu tambien fuiste caça, la red lo diga.
-
-[511] It is an ode to Zephyr:--
-
- Dulce vecino de la verde selva,
- huesped eterno del Abril florido,
- vital aliento de la madre Venus,
- Zephyro blando,
- Si de mis ansias el amor supiste,
- tù, que las quejas de mi voz llevaste,
- oye, no temas, i a mi Nympha dile,
- dile que muero.
- Philis un tiempo mi dolor sabia,
- Philis un tiempo mi dolor lloraba,
- quisome un tiempo, mas agora temo,
- temo sus iras; &c.
-
-[512] The stanzas, in which the arrival of Orpheus at the Acheron
-is related, may serve as a specimen of Jauregui’s talent for poetic
-description:--
-
- Llega á Aqueronte, y en su orilla espera,
- Las cuerdas requiriendo y consultando:
- Vè la grosera barca, à la ribera
- Opuesta conducir copioso bando:
- Del instrumento, y de la voz esmera
- De nuevo entonces el acento blando;
- Gime la cuerda al rebatir del arco,
- Y su gemido es remora del barco.
- Resonò en la ribera tiempo escaso
- El canto que humanar las piedras suele;
- Quando atrás vuelve, y obedece el vaso
- Mas á la voz, que al remo que le impele;
- La conducida turba, al nuevo caso,
- Se admira, se regala, se conduele,
- Y las réprobas almas, con aliento,
- Se juzgan revocadas del tormento.
-
- _Orfeo_, Cant. II.
-
-[513] The following is a sonnet of Jauregui addressed to the rising
-sun:--
-
- Rubio Planeta, cuya lumbre pura
- del tiempo mide cada punto, i ora,
- si el bello objeto, que mi pecho adora
- solo le gozo entre la noche oscura;
- Por què ya se adelanta, i se apresura
- tu luz injusta, i el Oriente dora?
- las sonbras alexando de la Aurora,
- i con las sonbras mi feliz ventura?
- Diràs que el dulce espacio defraudado
- ya de la noche, me daràs el dia,
- tal que de vida un punto no me devas.
- Sì deves (causa del ausencia mia)
- que es vida solo el tiempo que me llevas;
- i el que me ofreces un mortal cuidado.
-
-[514] Jauregui’s translation of Lucan was published, together with his
-_Orfeo_, under the title of _Pharsalia de D. Juan de Jauregui, por D.
-Ramon Fernandez, Madrid_, 1789, in 2 vols. 8vo. The other poetic works
-of this author, including his translation of the Amynta, are collected
-in the _Rimas de D. Juan de Jauregui, Sevilla, 1618, in quarto_.
-
-[515] The name of this poet is of Italian origin. He was descended from
-a branch of the Italian house of _Borgia_, and married the heiress of
-the principality of _Squillace_ in Naples. Both names were, according
-to Spanish custom, hispanized, first in the pronunciation, and
-subsequently in the orthography.
-
-[516] I have seen only the second edition of the _Obras in verso de D.
-Francisco de Borja, Principe de Esquillache, Amberes_, 1654, 692 pages,
-quarto. Some of his poems are contained in the _Parnaso Español_.
-
-[517] He thus addresses his poems:--
-
- A manos de muchos vais,
- Versos mios, sin defensa,
- Y sujetos a la ofensa
- De quien menos la esperais.
- Y si en tal peligro estais,
- Injustamente me animan
- Los que piden que os impriman;
- _Pues quando luzir pretenden,
- Si oscuros son, no se entienden,
- Y si claros, no se estiman_.
- El que sabe, estimarà,
- Si algun estudio teneis:
- A mas gloria no aspireis;
- Ni mas el tiempo os darà.
- _Quien defenderos podrà,
- Serà quando mas, alguno;
- Y si es Platon, basta èl uno._
- Que en las frases y en los modos
- Querer contentar a todos,
- Es no agradar a ninguno.
-
-[518] He characterizes his own style as follows:--
-
- _Sigo un medio en la jornada,
- Y de mis versos despido,
- O palabras de ruido,
- O llaneza demasiada;
- Y oscuridad afectada._
- Es camino de atajar
- No saberse declarar;
- Ya quien se deve admitir,
- Estudie para escrivir,
- No escrive para estudiar.
-
-[519] For example, the following, which may be styled the
-Disenchantment, (_Desengaño_.)
-
- Dichosa soledad, mudo silencio,
- Secretos passos de dormidas fuentes,
- Que por el verde prado sus corrientes,
- Jamas, si van ò vienen diferencio:
- Vuestra quietud estimo, y reverencio
- Con ojos, y deseos diferentes;
- Pues ya, ni el ciego aplauso de las gentes
- Con ambiciosa pluma diligencio.
- Desde la luz, que viste la mañana,
- Los passos cuento al trabajado dia,
- Hasta que pisa el Sol la espuma cana.
- De quanto fue mi engaño, y compañia,
- De quanto amè, con ignorancia vana,
- En vuestra soledad perdì la mia.
-
-[520] Even the commencement of this poem, except in so far as regards
-the diction, encourages no favourable expectation:--
-
- Canto a Jacob, y de su Esposa canto
- La peregrina angelica hermosura:
- Siete años de fineza, amor y llanto,
- Sin premio, sin verdad, y sin ventura:
- El engañoso Suegro, que entretanto
- Con fingida esperanza le assegura,
- Y al burlado pastor, que le servia,
- Promesas de Raquel cumple con Lia.
- Tu, Musa celestial, que en las estrellas
- Segura pones invisibles plantas,
- Y en dulce paz de sus legiones bellas,
- Sobre las altas fuentes te lebantas:
- Si es tuyo el mando, si obedecen ellas
- De essas puras esquadras sacrosantas,
- Presto descienda de su rayo ardiente
- Fuego, que el pecho y su temor aliente.
-
-[521] Part of one of these poems may be transcribed here:--
-
- Llamavan los pajarillos
- Con dulces voces al Sol,
- Que por aver quien le llama,
- Mal dormido recordò.
- Escuchava entre las aves
- De un arroyuelo la voz,
- Que agradecido a su lumbre,
- La bien venida le diò.
- Entre las ramas de un olmo
- Le acompaña un ruiseñor,
- Enamorado testigo
- De quantas vezes saliò.
- _Yo sola triste al son
- De todos lloro soledad, y amor._
- En el valle de mi aldea
- Zelosa aguardando estoy,
- Que salga un Sol a mis ojos,
- Que en otros braços dormiò.
- Montes dezidle, que siento
- De los males el mayor,
- Si como al padra del dia
- Le veis primero que yo; &c.
-
-[522] It is only necessary to refer to Velasquez and Dieze.
-
-[523] It is not now necessary to refer to the old and desultory
-collections of the works of Count Rebolledo. They may be found
-collected altogether under their respective titles in the edition of
-the _Obras Poeticas de Conde Bernardino de Rebolledo, Madrid_, 1778,
-in 4 vols. octavo. In this collection the interesting letter in prose,
-(Part I. in the _Ocios_ p. 261), in which Rebolledo gives a detailed
-account of his residence in Copenhagen, is deserving of particular
-attention.
-
-[524] The three following afford fair specimens of his talent in this
-species of composition:--
-
-I.
-
- Dichoso quien te mira
- y mas dichoso quien por tì suspira,
- y en extremo dichoso,
- quien un suspiro te debió amoroso.
-
-II.
-
- Lisi, yo te vì en sueños tan piadosa,
- como despierta el alma le desea,
- pero menos hermosa.
- Quién habrá que tal crea?
- dos imposibles me fingió la idéa,
- y con ser su ilusion tan engañosa
- la temo misteriosa,
- y que inmortal en mì el tormento sea,
- si no has de ser piadosa hasta ser fea.
-
-III.
-
- Lisis, este diamante
- de mi firmeza simbolo brillante
- en que quiso incluir naturaleza
- un rayo de la luz de tu belleza,
- bien constante, y helado,
- a nuestros corazones retratado,
- mas puede la experiencia persuadirme,
- que es el tuyo mas duro, el mio mas firme.
-
-[525] See vol. 2. of the _Obras_.
-
-[526] For example:--
-
- Los Estados, de aquel vinculo libres,
- eligieron concordes a Christiano,
- hijo de Teodorico
- de Oldemburg y Delmenhorste Conde
- (progenio del famoso Witekindo,
- sucesor de los Reyes de Saxonia,
- con titulo de Duque)
- casó con Dorotéa,
- viuda de Christoval,
- y coronóse luego en Copenhaguen.
- En tanto los Suecos eligieron
- a Carlos, y tuvieron
- los dos dudosa guerra;
- pero siendo vencido y desterrado,
- y Christiano en Suecia coronado,
- llevó a Dania el tesoro de aquel Reyno:
- a que añadió la herencia
- de Sleswic y de Holsacia,
- por la muerte de Adolfo,
- su director y tio.
-
- _Selvas Danicas_ 1. cap. ii.
-
-[527] The commencement, for instance:--
-
- La selva mas pomposa,
- que a su deidad consagra Dinamarca,
- tiene por centro un christalino lago,
- que de un ameno isleo,
- que visten flores y coronan plantas,
- es fragrante y lucida competencia,
- es hundosa tambien circumferencia:
- y él a las bellas Ninfas,
- de la deidad al culto dedicadas,
- apacible teatro,
- donde lazos y redes
- suelen tender en las estivas calmas,
- a los peces, las fieras y las almas.
- Aqui yo fatigado
- de un infinito número de penas,
- de procelosas iras agitado,
- del destino arrastrando las cadenas,
- cierto de sus injurias,
- y del progreso de mi vida incierto,
- no esperado tomé traquilo puerto;
- y entre sus verdes y floridas greñas
- de la deidad reverencié las señas.
-
-[528] For example:--
-
- Hasta el cordon vestido de ladrillo
- de tierra solo el parapeto aprueba,
- a quantos en su fábrica molestan
- pagan con lo que duran lo que cuestan:
- la linea de defensa
- al tiro de mosquete no aventage,
- ni excedan de noventa,
- ni tengan menos de sesenta grados
- los ángulos franqueados;
- capaces los traveses,
- y las golas no estrechas,
- entre sí guarden proporciones tales,
- que por perfecionar algunas cosas
- no queden las demás defectuosas.
-
- _Selva militar y polit. Distincion_,
- (that is to say, _Section_,) vi. § 2.
-
-[529] For example:--
-
- La antigüedad llamó advertidamiente
- los consejeros ojos,
- son del cuerpo politico y humano
- adalides forzosos,
- que han de haber visto mucho,
- verlo de lejos y de cerca todo,
- y recibir especies diferentes,
- y por los nervios opticos
- comunicarlas al comun sentido,
- representando fieles los obgetos,
- sin ocultar virtudes ni defetos;
- el Reyno que no admite compañia
- anda a ciegas sin ellos,
- la prudencia Real está librada
- en saber escogellos,
- y a cuidadoso examen obligada.
-
- 1. c. _Distincion_ xxiii. § 2.
-
-[530] The Duke of Veragua’s letter, together with Calderon’s answer,
-and the catalogue to which the correspondence bears reference, are
-printed in La Huerta’s _Teatro Hespañol_, vol. iii. part ii.
-
-[531] Satisfactory accounts of the various collections and editions of
-the dramas, and other less important works of Calderon, are contained
-in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 242 and p. 341. The dramas of
-Calderon, which La Huerta has published in his _Teatro Hespañol_,
-afford but a partial idea of the poet’s talent; for those he has
-selected are all _Comedias de Capa y Espada_, two only excepted; and
-of these two, one, which is styled a _Comedia heroyca_, belongs to the
-mythological class.
-
-[532] See the definition of the various classes of the Spanish comedy,
-p. 364, 5, 6, 7.
-
-[533] According to the testimony of travellers, even the most
-unlettered Spaniard is so accustomed to follow without effort a
-complicated dramatic plot, that after witnessing the representation of
-a piece, he will describe all the minute details of the romantic story,
-while a well informed foreigner, familiar with the Spanish language,
-can with difficulty comprehend a few of the scenes.
-
-[534] A very superficial criticism on Calderon’s dramatic works,
-written by Blas Nasarre, who was prepossessed in favour of French
-literature, is contained in the History of Spanish Poetry, by
-Velasquez. See Dieze’s edition, p. 341.
-
-[535]
-
- _Ines._ Qué ayrosa te has levantado?
- Esta vez sola, señora,
- no hiciera falta la aurora,
- quando en su cristal nevado
- dormida hubiera quedado;
- pues tu luz correr pudiera
- la cortina lisonjera
- al sol, siendo sumillér
- de uno y otro rosiclér,
- deydad de una y otra esfera.
- Bien _el concepto Hespañol
- dixera_, viendote ahora....
-
- _D. Ana._ Qué?
-
- _Ines._ Que en tus ojos, señora,
- madrugaba el claro sol:
- dixera, al ver tu arreból
- quien à tu rigor se ofrece,
- quien sus desdenas padece,
- Don Luis....
-
- _Bien vengas Mal si vengas Solo. Jorn._ i.
-
-[536] For example, in a tender conversation which occurs in the comedy,
-entitled, “A House with two Doors is ill to Watch.”
-
- _Lisardo._ Dificilmente pudiera
- conseguir, señora, el Sol,
- que la flor de girasol
- su resplandor seguiera.
- Dificilmente quisiera
- el Norte, fixa luz clara,
- que el Imán no le mirára;
- y el Imán deficilmente
- intentára, que obediente
- el acero le dexára.
- Si Sol es vuestro explendor,
- girasol la dicha mia:
- si Norte vuestra porfia,
- piedra Imán es mi dolor:
- si es Imán vuestro rigor,
- acero mi ardor severo;
- pues cómo quedarme espero;
- quando veo, que se ván,
- mi Sol, mi Norte, y mi Imán,
- siendo flor, piedra y acero?
-
- _Casa con dos Puertas, mala
- es de Guardar. Jorn._ i.
-
-The lady replies to this compliment in a similar strain.
-
-[537] In the _Casa con dos Puertas, &c._ the valet thus jokes with the
-lady’s maid, who is on the stage with her mistress, but both veiled:--
-
- _Calabazas._ Mui malditísimas caras
- debeis de tener las dos.
-
- _Silvia._ Mucho mejores, que vos.
-
- _Calabaz._ Y està bien encarecido;
- porque yo soy un _Cupido_.
-
- _Silvia._ _Cupido_ somos yo y tú.
-
- _Calabaz._ Cómo?
-
- _Silvia._ Yo el _pido_, y tù el _cu_.
-
- _Calabaz._ No me estâ bien el partido.
-
-[538] An incident of this occurs in the first scene of the piece,
-entitled, _Dar Tiempo al Tiempo_, (Give Time to Time).
-
- _Voz._ Agua va!
-
- _Chacon._ Mientas, picaña;
- que esto no es agua.
-
- _D. Juan._ Que ha sido?
-
- _Chacon._ Que ha de ser, pese oi mi alma;
- cosas de Madrid precisas,
- que antes fueron necessarias.
- Vive Christo....
-
- _D. Juan._ No des voces.
-
- _Chacon._ Cómo no! Puerca, berganta,
- si eres hombre, sal aqui.
-
- _D. Juan._ No el barrio alborotes: calla.
-
- _Chacon._ Calle un limpio.
-
- _Dar Tiempo al Tiempo. Jorn._ i.
-
-[539] These stories are sometimes related in the most elegant octaves;
-for example, in the play, entitled, _Con quien Vengo, Vengo_, (I Come
-with whom I Come), there is one which commences in the following way:--
-
- Yo vì en Milan una mujer tan bella.
- No digo bien mujer. Yo vì una Diosa,
- en los cielos de Abril fragante estrella,
- en los campos del sol luciente rosa
- tan entendida, tan sagaz, que en ella,
- como demas estaba, el ser hermosa,
- que parece formó naturaleza
- Tal fue, que habiendo, á mi desvelo dado
- mas de alguna ocasion, y habiendo sido
- agradecido iman de mi cuidado
- y no ingrata prision de mi sentido:
- habiendo pues á mi temor librado
- necios favores, que borró el olbido,
- con nueva voluntad, con nuevo empeño,
- mudable me dexó por otro dueño.
-
- _Con quien Vengo, Vengo. Jorn._ ii.
-
-[540] For example, in the play, entitled, _Bien vengas Mal, si vengas
-Solo_, (Misfortune comes Well, if it comes Alone), a lady resolutely
-refuses to betray a secret, which her lover endeavours to extort from
-her.
-
- _D. Diego._ Mujer eres: poco importa,
- que descubras un secreto.
- No aspires, Doña Ana, à ser
- el prodigio de estos tiempos.
-
- _D. Ana._ Quien fue prodigio de amor,
- sabrá, serlo del silencio.
-
- _D. Diego._ No quiere, la que à su amante
- no descubre todo el pecho.
-
- _D. Ana._ No es noble, quien le descubre,
- quando vá una vida en ello.
-
- _D. Diego._ En fin no lo has de decir?
-
- _D. Ana._ No.
-
- _D. Diego._ Pues en nada te creo.
-
- _D. Ana._ Valgate Dios por retrato,
- en qué confusion me has puesto.
-
- _Bien vengas Mal, si vengas Solo. Jorn._ i.
-
-[541] In _Los Empeños de un Acaso_, (the Consequences of an Accident),
-a lover resolves, for his mistress’s sake, to assist his rival in a
-case of difficulty:--
-
- Qué noble, honrado y valiente,
- viendo humilde á su enemigo,
- no le ampara y favorece?
- No solo pues la licencia
- que me pide, le concede
- mi valor; mas la palabra,
- de ayudarle, y de valerle,
- hasta que á su dama libre.
- El caso, Don Diego, es este.
- Mirad, como faltar puedo
- á su amparo, quando tiene
- privelegios de enemigo,
- y de amigo en mì Don Felix?
-
- _Los Empeños de un Acaso. Jorn._ iii.
-
-[542] Thus, a father points out the levity of another lady, as an
-example for his daughter to avoid:--
-
- Ya ves, hija, lo que pasa,
- á quien dá necios oidos
- á pensamientos perdidos.
- Mira fuera de su casa
- una mujer, que ha venido
- buscandonos por sagrado.
- Mira un amante empeñado,
- mira un hermano ofendido,
- y mirala à ella en efecto
- á riesgo, por un error,
- de perder vida y honor.
-
- _Dar Tiempo al Tiempo. Jorn._ i.
-
-[543] The piece, entitled, _Tambien hay duelo en las Damas_, (Ladies
-also have their Troubles), terminates in the following manner:--
-
- Con cuyo raro suceso,
- sacando la moraleja,
- quede al mundo por exemplo,
- que hubo una vez en el mundo
- mujer, amor y secreto,
- _porque hubo duelo en las damas_.
- Perdonad sus muchos yerros.
-
-[544] For example, the double soliloquies, which run in concert, and of
-which the following is a specimen:--
-
- _D. Diego._ Habrá hombre mas infeliz!
-
- _D. Pedro._ Habrá hombre mas desdichado!
-
- _D. Diego._ Qué no haya una ingrata hallado!
-
- _D. Pedro._ Que no haya hallado à Beatriz!
-
- _D. Diego._ Sin duda que la siguió,
- el que su vida guardaba.
-
- _D. Pedro._ Sin duda en la calla estaba,
- él que á su rexa llamó.
-
- _Dar Tiempo al Tiempo. Jorn._ ii.
-
-[545] The Spanish title which Calderon has given to this comedy, is,
-_Darlo todo, y no dar Nada_, (To give all, and give Nothing).
-
-[546] Called by Calderon, _Las Armas de la Hermosura_, (The Arms of
-Beauty.)
-
-[547] The effect cannot be conceived without the necessary connection;
-but the words spoken by the ghost of the prince, when about to head the
-army, may be quoted here:--
-
- _Alf._ Pues a embestir Enrique, que no hay duda
- que el cielo nos ayuda.
-
- _F._ Si os ayuda
-
-_Sale Don Fernando._
-
- porque obligando al cielo,
- que vió tu Fe, tu Religion, tu zelo,
- oy tu causa defiende,
- librarme a mi esclavitud pretende,
- porque por raro exemplo
- por tantos Templos, Dios me ofrece un Templo,
- antorcha desafida del Oriente,
- tu exercito arrogante
- alumbrando he de ir siempre delante;
- para que oy en trofeos,
- iguales, gran Alfonso, en tu deseos,
- llegues a Fez, no a coronarte agora
- sino a librar mi Ocaso en el Aurora.
-
- _Jornada_ iii.
-
-[548] Comparisons of heaven with the earth, and of water with the
-earth, through the idea of a flower, were dwelt on with a particular
-fondness by other Spanish poets of Calderon’s age. The following is a
-conversation between the Moorish Princess Phœnix, (Fenix was formerly a
-name for women in Spain), and her female slaves in a garden on the sea
-shore:--
-
- _Zar._ Pues puedente divertir
- tu tristeza estos jardines,
- qual la primavera hermosa
- labra en estatuas de rosa
- sobre temples de jazmines,
- hazle al már, un barco sea
- dorado carro del Sol.
-
- _Ros._ Y quando tanto arrebol
- errar por sus ondas vea,
- con grande melancolia
- el jardin al már dirà:
- ya el Sol en su centro està,
- muy breve ha sido este dia.
-
- _Fen._ Pues no me puedo alegrar,
- formando sombras y lexos
- la emulacion que en reflexos
- tienen la tierra, y el már,
- quando con grandezas sumas
- compiten entre esplandores
- las espumas a las flores,
- las flores a las espumas.
-
-[549] With all their faults these two sonnets are so beautiful and so
-perfectly in Calderon’s style, that they may properly be included in
-the collection of examples quoted here.--Prince Fernando brings flowers
-to the Princess Phœnix. After all sorts of handsome things have been
-uttered, Fernando says:--
-
- Estas que fueron pompa, y alegria,
- despertando al Albor de la mañana,
- a la tarde seràn lastima vana,
- durmiendo en braços de la noche fria.
- Este matiz, que al cielo desafia,
- Iris listado de oro, nieve y grana,
- serà escarmiento de la vida humana,
- tanto se emprende en termino de un dia.
- A florecer las rosas madrugaron,
- y para envejecerse florecieron,
- cuna, y sepulcro en un boton hallaron.
- Tales los hombres sus fortunas vieron,
- en un dia nacieron, y espiraron,
- que passados los siglos horas fueron.
-
-To this Phœnix replies in a strain somewhat over poetic even for a
-Moorish Princess:--
-
- _Fen._ Essos rasgos de luz, essas centellas,
- que cobran con amagos superiores
- alimentos del Sol en resplandores,
- aquello viven que se duelen dellas.
- Flores nocturnas son, aunque tan bellas,
- efimeras padecen sus ardores;
- pues si un dia es el siglo de las flores,
- una noche es la edad de las estrellas.
- De essa pues Primavera fugitiva,
- ya nuestro mal, ya nuestro bien se infiere,
- registro es nuestro, ò muera el Sol, ò viva.
- Que duracion avrá que el hombre espere,
- ò que mudança avrá que no reciba
- de Astro, que cada noche nace, y muere?
-
-[550]
-
- _Fer._ Valiente Moro, y galan,
- si adoras como refieres,
- si idolatras como dizes,
- si amas como encareces,
- si zelas como suspiras,
- si como rezelas temes,
- y si como sientes amas,
- dichosamente padeces,
- no quiero por tu rescate
- más precio, de que le acetes.
- Buelvete, y dile a tu dama,
- que por su esclavo te ofrece
- un Portugues Cavallero,
- i si obligada pretendo
- pagarme el precio por ti;
- yo de doy lo que me deves,
- cobra la deuda en amor,
- y logra tus interesses.
-
-[551] The list is given in the appendix to his _Theatro Hespañol_,
-under the title:--_Catalogo Alphabetico de las Comedias Tragedias_, &c.
-Madrid, 1785.
-
-[552] The _Alcazar del Secreto_, and the _Gitanilla de Madrid_, and
-several other pieces of merit, by Antonio de Solis, may be found in La
-Huerta’s _Theatro Hespañol_. Accounts of the editions of the dramas and
-other works of this ingenious writer, are given by Dieze in his edition
-of Velasquez.
-
-[553] This piece is printed with several others by Moreto, in the
-_Theatro Hespañol_.
-
-[554] It belongs to the class of _comedias de figuron_. (See p. 367.)
-La Huerta places this comedy at the commencement of his _Theatro
-Hespañol_.
-
-[555] Blankenburg, in his literary appendix to Sulzer’s Dictionary,
-expresses a doubt whether there ever was a particular collection of the
-comedies of Maestro Tirso de Molina. I can at least state that I have
-seen a fifth volume of his comedies, (Madrid, 1636, in quarto), which
-contains eleven dramas, chiefly historical and spiritual.
-
-[556] This is the only drama by Rojas given in La Huerta’s Theatre; and
-in the older collections the works of Rojas seldom appear.
-
-[557] Many of his dramas may be found in various collections. They are
-included along with his other poems in the _Cithara de Apolo by D.
-Agust. de Salazar y Torres, Madrid_, 1692, in two volumes, published by
-one of the author’s friends, who on his part was a perfect Gongorist,
-as the title of the collection sufficiently proves.
-
-[558] Nicolas Antonio, a very incompetent judge in matters of taste,
-lauds Antonio de Mescua to the skies. But he is seldom mentioned by
-other authors.
-
-[559] A historical comedy by Guillen de Castro, entitled, _Las
-Mocedades del Cid_, furnished Corneille with the idea of his tragedy of
-the Cid.
-
-[560] An elegant edition of the _Historia de la Conquista de Mexico,
-por D. Antonio de Solis_, in 2 vols. quarto, was published at Madrid in
-1776.
-
-[561] The following are the historiographic rules of Antonio de Solis,
-in his own words:--
-
-_Los Adornos de la Eloquencia son accidentes en la Historia_, cuya
-substancia _es la Verdad_, que _dicha como fue, se dize bien_: siendo
-la puntualidad de la noticia la mejor elegancia de la Narracion. Con
-este conocimiento he puesto en la certidumbre de lo que refiero, mi
-principal cuydado. Examen, que algunas vezes me bolviò à la tarea
-de los Libros, y Papeles: porque hallando en los Sucessos, ò en sus
-circunstancias, discordantes, con notable oposicion, à nuestros mismos
-Escritores, me ha sido necessario buscar la Verdad con poca luz, ò
-congeturarla de lo mas verisimil; pero digo entonces mi reparo: y si
-llego á formar opinion, conozco la flaqueza de mi dictamen, y dexo, lo
-que afirmo, al arbitrio de la razon.--_Prologo._
-
-[562] They are all collected under the title of _Obras de Lorenzo
-Gracian, &c. Amberes_, 1725, in 2 vols. quarto.
-
-[563] Of this the following fragment of a conversation between Fortune
-and a dissatisfied person, affords a specimen:--
-
-Tampoco será el llamarte hijo de tu madre. Menos, antes me glorio yo
-de esso, que ni yo sin ella, ni ella sin mi: ni Venus sin Cupido, ni
-Cupido sin Venus. Ya se lo que es, dixo la Fortuna. Que? Que sientes
-mucho el hazerte heredero de tu abuelo el mar, en la inconstancia,
-y engaños? No por cierto, que essas son niñerias; pues si estas son
-burlas, que seràn las veras? Lo que à mi me irrita, es, que me levanten
-testimonies. Aguarda, que ya te entiendo, sin duda es aquello que
-dizen, que trocaste el arco con la muerte, y que desde entonces no te
-llaman ya amor de amar, sino de morir, amor á muerte; de modo, que
-amor, y muerte todo es uno. _Crisi_ iv.
-
-[564] He reduces all mental talents and faculties to two kinds, _Genio_
-and _Ingenio_. But the distinctions he draws between them, are as
-difficult to translate as the different applications of the French word
-_Esprit_. On this subject he says, among other things:--
-
-Estos dos son _los dos Exes del lucimiento discreto_, la naturaleza los
-alterna, y el arte los realça. Es el hombre aquel celebre Microcosmos,
-y el Alma su firmamento. Hermanados el Genio, y el Ingenio, en
-verificacion de Athlante, y de Alcides; asseguran el brillar, por lo
-dichoso, y lo lucido, á todo el resto de prendas.
-
-El uno sin el otro, fue en muchos felicidad à medias, acusando la
-embidia, ò el descuido de la suerte.
-
- _El discreto, Opp._ T. i. p. 389.
-
-[565] For example, in the treatise last quoted, he says:--
-
-Ay hombres tan desiguales en las materias, tan diferentes de si mismos
-en las ocasiones, que desmienten su propio credito, y deslumbran
-nuestro concepto; en unos puntos discurren, que buelan, en otros, ni
-perciben, ni se mueven. Oy todo les sale bien, mañana todo mal, que aun
-el entendimiento, y la ventura tienen desiguales. Donde no ay disculpa,
-es en la voluntad, que es crimen del alvedrio, y su variar no està
-lexos del desvariar. Lo que oy ponen sobre su cabeça, mañana lo llevan
-entre pies, por no tener pies, ni cabeça.
-
-[566] The Spanish title of this work is, _Agudeza y Arte de Ingenio_.
-
-[567] Si el percibir la agudeza acredita de Aguila, el produzirla
-empeñara en Angel: empleo de Cherubines y elevacion de hombres, que nos
-remonta à extravagante Gerarquia.
-
-[568] Es este ser uno de aquellos, que son mas conocidos à bulto y
-menos à precision: dexase percibir, no definir, y en tan remoto assunto
-estimese qualquiera descripcion, lo que es para los ojos la hermosura,
-y para los oidos la consonancia, esso es para el entendimiento el
-concepto.
-
- _Agudeza y Arte de Ingenio. Discurso_ ii.
-
-[569] These letters are contained in the collection of Mayans y Siscar.
-
-[570] The _Real Academia Española_, founded on the plan of the
-_Académie Française_.
-
-[571] It is singular that over all Europe, the Portuguese phrase, _Auto
-da Fe_, has become current in preference to the Spanish _Auto de Fe_.
-
-[572] La Huerta includes this play among the four _Comedias Heroycas_
-of his _Theatro Hespañol_, probably for the sake of its elegant
-language; for in other respects it would not have been difficult to
-have selected a better drama in the class to which it belongs.
-
-[573] This comedy, which may be found in many collections, is also
-included in La Huerta’s _Theatro Hespañol_.
-
-[574] This piece is also contained in the _Theatro Hespañol_.
-
-[575] For example, the word _Madamisela_ from the French
-_Mademoiselle_. In like manner Cervantes introduced the word _Madama_,
-but it is employed only in a comic sense.
-
-[576] I have seen the third edition of the poetic writings of this
-lady. The following is the title:--_Poemas de la unica poetisa
-Americana, Musa decima, Soror Juana Inez de la Cruz, &c. Sacolas a luz
-D. Juan Camacho Gayna, Cavallero del orden de Santiago, &c. Barcelona_
-1691, in quarto.--It certainly would not be fair to pass by unnoticed
-a book of this kind which went through three editions.
-
-[577] The following is one of three sonnets, in which the authoress
-rings changes on the theme, “whether it is better to be beloved without
-loving, or to love without being beloved.”
-
- Feliciano me adora, y le aborrezco;
- Lisardo me aborrece, y le adoro;
- por quien no me apetece ingrato, lloro;
- y al que me llora tierno, no apetezco:
- A quien mas me desdora, el alma ofrezco,
- à quien me ofrece victimas, desdoro;
- desprecio al que enrriqueze mi decoro;
- y al que le haze desprecios, enrriquezco:
- Si con mi ofensa al uno reconvengo,
- me reconviene el otro à mi ofendido
- y à padecer de todos modos vengo;
- Pues ambos atormentan mi sentido;
- aqueste con pedir lo que no tengo,
- y aqueste con no tener lo que le pido.
-
-[578] For example, the following, in which, however, the play of the
-Antitheses becomes at last frigid.
-
- En persiguirme, Mundo, que interessas?
- en que te ofendo? quando solo intento
- poner bellezas en mi entendimiento,
- y no mi entendimiento en las bellezas?
- Yo no estimo thesoros, ni riquezas;
- y assi, siempre me causa mas contento,
- poner riquezas en mi entendimiento;
- que no mi entendimiento en las riquezas.
- Y no estimo hermosura, que vencida,
- es despojo civil de las Edades;
- ni riqueza me agrada fementida:
- Teniendo por mejor en mis Verdades,
- consumir vanidades de la Vida,
- que consumir la Vida en vanidades.
-
-[579] One of these lyric romances begins in the following manner:--
-
- Finjamos, que soy feliz,
- triste pensamiento, un rato;
- quizà podreis persuadirme,
- aunque yo sè lo contrario.
- Que, pues solo en la aprehension
- dizen, que estrivan los daños;
- si os imaginais dichoso,
- no sereis tan desdichado.
- Sirvame el entendimiento
- alguna vez de descanso;
- y no siempre estè el ingenio
- con el provecho encontrado.
- Todo el mundo es opiniones,
- de pareceres tan varios;
- que lo que el uno, que es negro,
- el otro prueba, que es blanco.
-
-[580] It commences thus:--
-
- _Nar._ De buscar à Narciso fatigada,
- sin permitir sossiego à mi pie errante,
- ni à mi planta cansada,
- que tantos ha yá dias, que vagante
- examina las breñas
- sin poder encontrar mas que las señas:
- A este Bosque he llegado, donde espero
- tener noticias de mi Bien perdido,
- que si señas confiero,
- diziendo està del Prado lo florido,
- que producir amenidàdes tantas,
- es por aver besado yà sus Plantas.
- O quantos dias ha, que he examinado
- la Selva flor à flor, y planta à planta
- gastando congoxado
- mi triste coraçon en pena tanta,
- y mi pie fatigando vagamundo
- tiempo, que siglos son, selva, que es Mundo.
-
-[581] The new edition which I have now before me, entitled, _Obras
-poeticas del Excellmo. Señor Don Eugenio Gerardo Lobo, Madrid_, 1758,
-in 2 vols. quarto, is printed in a style of elegance by no means common
-in Spanish books of that period.
-
-[582] The title is:--_La Poetica, ò Reglas de la poesia en general,
-y de sus principales especies, por D. Ignacio de Luzan Claramunt de
-Suelves, y Gurrea_, Zaragoza, 1737.
-
-[583] He says:--Yo sè, que estas cosas, donde la critica tiene alguna
-parte, se suelen bautizar de algunos con el nombre de _bachillerias_.
-
-[584] See page 323.
-
-[585] Thus, he says, Homer intended his Iliad, as a book of moral and
-political instruction, suited to the most vulgar understanding:--
-
-Con este intento escribiò _Homero_ sus Poemas, explicando en ellos
-_à los entendimientos mas bassos_ las verdades de _la Moral_, de _la
-Politica_, y tambien (como muchos sientan) de la Philosophia natural,
-y de la Theologia. Pues en la Iliada debaxo de la Imagen de la Guerra
-Troyana, y de las disensiones de los Capitanes Griegos, propuso à la
-Grecia entonces dividida en vandos _un exemplo en que aprendiesse_ à
-apaciguar sus discordias, conociendo quan graves daños causaban al
-publico, y quan necessaria para el sucesso en las empressas era la
-union, y concordia de los Gefes de un Exercito.--Book I.
-
-[586] The following passage will afford a specimen of Luzan’s didactic
-style:--
-
-Y estos con el vano, inutil _aparato de agudezas, y conceptos
-afectados, de metaphoras extravagantes, de expressiones hinchadas, y de
-terminos cultos, y nuevos_, embelesaron el Vulgo, y aplaudidos de la
-ignorancia comun, se usurparon la gloria debida à los buenos Poetas.
-Fuè creciendo este desorden sin que nadie intentasse oponersele. Los
-ignorantes, no teniendo quien les abriesse los ojos, seguian aciegas la
-voceria de los aplausos populares, y alababan lo que no entendian, sin
-mas razon que la de el exemplo ajeno.--Book I.
-
-[587] He says:--Digo, que se podrà _definir_ la Poesia, imitacion de
-la naturaleza o en lo universal, o en lo particular, hecha en versos,
-o para utilidad, o para deleite de los hombres, o para uno y otro
-juntamente.--Lib. I. cap. 5.
-
-[588] The following are his own words:--
-
-Estos dos diversos assuntos, y fines hacen tambien diversa la Fabula
-Tragica de la Comica, y à entrambas de la Fabula en general: à
-todas tres es comun el ser un _discurso inventado_, ò una _ficcion
-de un hecho_: pero con esta diferencia, que la Fabula Tragica ha
-de ser _imitacion de un hecho en modo apto para corregir el temor,
-y la compassion, y otras passiones_: y la Fabula Comica ha de ser
-_imitacion, ò ficcion de un hecho en modo apto para inspirar el amor
-de alguna virtud, ò el desprecio, y aborrecimiento de algun vicio, ú
-defecto._--_Lib. III._
-
-[589] He says:--
-
-Y en fè de que en mi no falta tan debida equidad no pudiendo referir
-aqui distintamente, y por menudo los muchos aciertos de nuestros
-Comicos, porque para esso seria menester escribir un gran volumen à
-parte; me contentarè con decir por mayor, y en general, que en todos
-comunmente hallo rara ingeniosidad, singular agudeza, y discrecion,
-prendas mui essenciales para formar grandes poetas, y dignas de
-admiracion; y añado que en particular alabarè siempre en _Lope de Vega_
-la natural facilidad de su estylo, y la suma destreza, con que en
-muchas de sus Comedias se ven pintadas las costumbres, y el _character_
-de algunas personas: en _Calderòn_ admiro la nobleza de su locucion,
-que sin ser jamàs obscura, ni afectada, es siempre elegante; &c.--Lib.
-III.
-
-[590] Velasquèz, under the conviction that nothing could be more
-correct and striking than Luzan’s judgment on the Spanish drama, has
-quoted his opinions at length, and incorporated them in his History of
-Spanish Poetry.
-
-[591] The two opening stanzas of this poem, will afford a sufficient
-specimen of the poetic diction of the ingenious author:--
-
- Ahora es tiempo, Euterpe, que templemos
- el arco y cuerdas, y de nuestro canto
- se oyga la voz por todo el emisferio.
- Las vencedoras sienes coronemos
- del sagrado laurel al que es espanto
- del infiel Mauritano al Marte Ibero.
- Ya para quàndo quiero
- los himnos de alegria y las canciones,
- premio no vil que el coro de las nueve
- à las fatigas debe,
- y al valor de esforzados corazones?
- Para quando estará, Musas, guardado
- aquel furor que bebe
- con las hondas suavisimas mezclando
- de la Castalia fuente al labio solo
- de quien tuvo al nacer propicio Apolo?
- Una selva de pinos y de abetes
- cubriò la mar, angusta à tanta quilla:
- para henchir tanta vela faltó el viento.
- De flamulas el ayre y gallardetes
- poblado divisò desde la orilla
- pálido el Africano y sin aliento:
- del húmedo elemento
- dividiendo los liquidos cristales,
- y blandiendo Neptuno el gran Tridente,
- alzò ayrado la frente,
- de ovas coronado y de corales.
- Quién me agovia con tanta pesadumbre
- la espalda? Hay quién intente
- poner tal vez en nueva servidumbre
- mi libre imperio? o por ventura alguno
- me la quiere usurpar? No soy Neptuno?
-
-[592] The following three stanzas from this poem will serve to shew
-the manner in which Luzan combined his poetic subject with the
-peculiarities requisite in a poem written on a particular occasion:--
-
- Qual fabulosa antiguedad pintaba
- al padre libre, ò al Dardano Xanto,
- quando sobre las ondas se asomaba
- à oir de algun mortal queja ò quebranto;
- ò como al dios Neptuno figuraba
- Musa gentil en su fingido canto,
- quando iba por el mar con Deyopéa,
- Cimodoce, Nerine, y Galatéa.
- Tal Manzanares à mi vista ofrece
- espectáculo nuevo y agradable:
- crece mi suspension, mi pasmo crece
- al ver que aquel anciano venerable
- conmigo desde el agua à hablar empieze
- con apacible voz y rostro afable:
- fielmente su discurso no prolijo
- conserva la memoria; asi me dijo:
- Estrangero pastor, que en mi ribera
- buscas tranquilidad à tus fatigas,
- vète otra vez, no es este la primera,
- y sè tu nombre yà, sin que lo digas:
- las bellas Ninfas de esta undosa esfera
- únicas son de tu zampoña amigas:
- zampoña y voz antes de ahora oyeron;
- antes tambien à entrambas aplaudieron.
-
-[593] These, and the other _inedita_ of Luzan, are included in the
-second and fourth volumes of the _Parnaso Español_.
-
-[594] _Oracion en que se exhorta à seguir la verdadera idea de la
-eloquencia Española._ It is contained in the first volume of the ten
-quoted _Origenes_ of this meritorious author.
-
-[595] _Rhetorica de Don Gregorio Mayans y Siscar._ Valencia, 1757, 2
-volumes, 8vo.
-
-[596] See page 351.
-
-[597] See Dieze on Velasquez p. 265. Lessing has made the Germans
-acquainted with Montiano’s Virginia. Though Lessing knew little of
-Spanish dramatic literature, even at second hand, he at that time
-took an interest in every tragic Virginia, because he was engaged in
-a Virginia of his own, which he ultimately converted into his Emilia
-Galotti.
-
-[598] In the fifth act, when the catastrophe is near its developement,
-Virginia discourses in the following manner with Icilius, her betrothed
-bridegroom:--
-
- _Virg._ Casi, Señor, mi gratitud quisiera
- no haberte yà elegido por mi dueño;
- porque fina lo hiciesse el alma ahora.
- Tode el honor, la libertad me vale,
- que aùn es mas beneficio que la vida.
- Por tu esfuerzo lo gozo, y voluntaria
- de tu dominio la declaro sierva:
- serà la possession con que te brindo
- legitima, Señor, si la acetares.
-
- _Icìl._ Què corazon, Señora, habra tan duro,
- que à ser feliz con tigo se resista?
- Assi hubiesse logrado mi fortuna,
- con la ruina total de tu enemigo,
- librarte de una vez del triste ahogo.
- Pero ni puede unir à mis parciales,
- sino es à los que vès que me acompañan.
- Ni de Valerio sè, ni sé de Horacio,
- tal vez por ignorar nuestro conflicto,
- ò por la angustia, y brevedad del tiempo.
-
-[599] _Discurso sobre las tragedias Españolas, de D. Agustin de
-Montiano y Luyando, &c._ Madrid 1750, in 8vo. published along with
-Virginia.
-
-[600] The following are his own words:--
-
-Por mi ofrezco al publico _La Virginia_; Tragedia que he procurado
-trabajar con algun estudio, y desuelo: y si logro que no se desprecie,
-serà quanta ventaja puedo proponerme, y esperar por _galardon de mi
-fatiga_: mas el _inducir à mis compatriotas, à que imiten este rumbo_,
-y à que le mejoren (como le serà mas facil que à mi à qualquiera
-_regular ingenio_) cabe unicamente en las facultades de la providencia,
-segun la obstinacion de los muchos que permanecen alistados en las
-_centurias del ignorante vulgo_.
-
-[601] _El ignorante vulgo_, is the favourite expression of all the
-Spanish Gallicists, whenever they speak of the Spanish public.
-
-[602] The beautiful commencement of this _Egloga piscatoria_ may be
-transcribed here:--
-
- Bramaba el ronco viento,
- y de nubes el sol obscurecido
- horror al mar indómito añadia:
- el liquido elemento
- de rayos y relampagos herido
- contra su proprio natural ardia.
- Huye la luz del dia
- que el fuego interrumpido sostituye.
- De sus cabañas huye
- el Pescador al monte mas vecino;
- y solo en tan violento torbellino
- rotas quedan del mar en las orillas
- jarcias, entenas, arboles y quillas.
- Objeto son funesto
- y embarazo tambien de las arenas
- naufragos leños y humedo velamen;
- y en elemento opuesto
- truecan los hombres aguas de horror llenas,
- y las Focas la seca arena lamen.
- Con pavoroso examen
- advierte, destrozado su barquilla
- en la trágica orilla
- ALCION; y en el monte, aun mal seguro
- recela GLAUCO; porque el golfo duro
- abandonar su antiguo seno quiere,
- y huir del Cielo, que le azota y hiere.
-
-[603] The commencement of this romance calls to mind the compositions
-of the fifteenth and sixteenth centuries:--
-
- El Africano alarido
- y el ronco son de las armas
- en los valles de Gumiel
- era saludos del Alba:
- Que a ser testigo salia
- de las victorias, que alcanzan
- contra los infieles lunas
- las cuchillas Castellanas:
- Quando el valeroso Hizán
- sobre una fogosa alfana,
- regalo de Hacén, Alcaide
- de Font-Hacén y la Adrada:
- Desnudo el nervioso brazo,
- y el albornóz a la espalda,
- esgrime lo muerte en una
- Tunecina cimitarra.
- Crece la sangrienta lid,
- y el suelo de sangre empapan
- las azagayas Moriscas
- y las Españolas lanzas.
-
-[604] These and the other poems extant by La Huerta, are included in
-the _Obras poeticas de D. Vicente Garcia de la Huerta_, &c. Madrid,
-1779, in 2 volumes octavo.
-
-[605] See the preface to the before-mentioned _Obras_.
-
-[606] For example, in the following speech of Rachel. The king has left
-her; and she meditates on the probable consequences of his absence:--
-
- El cielo os guarde.
- Quanto, ay de mi, que os ausenteis, me pesa!
- Qué es esto, congojado pecho mio?
- Corazon, que temor te desalienta?
- Qué sustos te atribulan? Ya Castilla,
- a mi arbitrio no rinde la obediencia?
- Pues, corazon, qué graves sobresaltos
- son los que te combaten, y te aquejan?
- Sin duda debe ser, que como el cielo
- no te crió para tan alta esfera,
- como es el Solio regio, mal se halla
- tu natural humilde en su grandeza.
- Tomen exemplo en mí los ambiciosos,
- y en mis temores el sobervio advierta,
- que quien se eleva sobre su fortuna,
- por su desdicha, y por su mal se eleva.
- Mas cómo asi me agravio neciamente?
- Mi valor, mi hermosura, las estrellas,
- el cielo mismo, que dotò mi alma
- de tan noble ambicion, y la fomenta,
- no confirman mi merito? &c.
-
-[607] He utters the following exclamations, while, at the same time, he
-endeavours to escape from the perils by which he is surrounded:--
-
- O horror! o muerte! o tierra!
- cómo a este desdichado no sepultas?
- Tus profundas entrañas manifiesta,
- y esconde en ellas mi cansada vida:
- librame de los riesgos, que me cercan.
- Qué susto! que pesar! Nadie se duele
- de mi?
-
-[608] In one of the first scenes, Garcia de Castro avows his sentiments
-to the king with the spirit of a true knight and the fidelity of a
-subject:--
-
- Esa voz, que de escandalo y desorden
- el viento puebla, o noble Alfonso Octavo,
- Monarca de Castilla, quien por siglos
- cuente el tiempo feliz de tu Reynado:
- esa voz, que en el Templo originada
- profanó del lugar los fueros santos,
- y de la Magestad los privilegios
- tan injuriosamente ha vulnerado;
- si el fin, si los intentos se examinan,
- y el zelo que la anima contemplamos,
- aliento es del amor mas encendido,
- voz del afecto mas acrisolado.
- Voz es de tus Vasallos, que de serlo
- testimonio jamás dieron mas claro,
- que quando mas traydores te parecen,
- que quanto los estás mas infamando, &c.
-
-[609] See page 308.
-
-[610] The narrative passages in octaves are excellent. For example:--
-
- Los jovenes de Crisa valerosos,
- con la paz de la Grecia mal contentos,
- pues Troya ya rendida, a sus fogosos
- espiritus faltaban los fomentos,
- para ejercer sus brios generosos,
- y noble alarde hacer de sus alientos,
- disponen una fiesta, en que se encierra
- retrato vivo de mentida guerra.
- Previenense caballos y libreas,
- ajustanse divisas y colores:
- a aquel adornan joyas y preseas,
- este copia al escudo sus amores,
- Quanto oro dan las minas Européas,
- y quantos brotan en Oriente olores,
- eran a la lucida compañia
- adorno, gusto, brillo y bizarria, &c.
-
-[611] This collection which has been so frequently alluded to in the
-course of the present work, is entitled:--_Theatro Hespañol, por Don
-Vicente Garcia de la Huerta_, Madrid, 1785, sq. in 16 volumes, small
-octavo. The 16th volume, which contains some critical notices in the
-form of an appendix, was published very lately. The 15th volume, which
-bears the title of _Suplemento_, comprises the tragic dramas of La
-Huerta himself; and the 14th volume presents a choice selection of
-burlesque interludes. The work also contains an alphabetic list of most
-of the dramas in the Spanish language, which is extremely useful. The
-title is characteristic from the substitution of the word _Hespañol_
-for _Español_, according to its derivation from _Hispanus_.
-
-[612] These expressions are collected from the prefaces to some of the
-volumes of La Huerta’s _Theatro Hespañol_. It is not necessary to give
-precise references to passages.
-
-[613] They are included in the first volume of the _Coleccion de Obras
-en verso y prosa de D. Tomàs de Yriarte_, Madrid, 1787, 8vo.
-
-[614] Fables cannot be judged of from fragments; therefore the
-subjoined, which is in the popular song form, is transcribed at length.
-
- Este fabulilla,
- Salga bien, ò mal,
- Me ha occurrido ahora
- Por casualidad
- Cerca de unos prados
- Que hai en mi Lugar
- Pasaba un Borrico
- Por casualidad.
- Una flauta en ellos
- Halló, que un Zagal,
- Se dexó olvidada
- For casualidad.
- Acercósé á olerla
- El dicho animal;
- Y dió un resoplido
- Por casualidad.
- En la flauta el aire
- Se hubo de colar;
- Y sonó la flauta
- Por casualidad.
- Oh! dixo el Borrico:
- Qué bien sé tocar!
- Y dirán que es mala
- La música asnal.
- Sin reglas del arte
- Borriquitos hai
- Que una vez aciertan
- Por casualidad.
-
-[615] This fable may likewise be inserted here. It is particularly
-remarkable for the happy employment of the redondillas.
-
- Un oso con que la vida
- Ganaba un Piamontes
- La no mui bien aprendida
- Danza ensayaba en dos pies.
- Queriendo hacer de persona,
- Dixo á una Mona: Que tal?
- Era perita la Mona,
- Y respondióle: Mui mal.
- Yo creo, replicó el Oso,
- Que me haces poco favor.
- Pues qué? mi aire no es garboso?
- No hago el paso con primor?
- Estaba el Cerdo presente,
- Y dixo: Bravo! bien va!
- Bailarin mas excelente
- No se ha visto, ni verá.
- Echó el Oso, al oir esto,
- Sus cuentas allá entre si,
- Y con ademan modesto
- Hubo de exclamar así:
- Quando me desaprobaba
- La Mona, llegué á dudar:
- Mas ya que el Cerdo me alaba,
- Mui mal debo de bailar.
- Guarde para su regalo
- Esta sentencia un Autor:
- Si el sabio no aprueba, malo!
- Si el necio aplaude, peor!
-
-[616] La musica, poema. It has been several times printed. In the
-_Obras de D. Tomas Yriarte_ it occupies one half of the first volume.
-
-[617] For example, the following lines, which occur at the commencement
-of the second canto of the poem, and which relates to the invention and
-progress of Music.
-
- En la mas deliciosa
- Y mas poblada aldéa
- De la feliz Arcadia residia
- La Zagala Criséa,
- Que asi como de hermosa
- Se llevaba entre mil la primacía,
- Tambien por desdeñosa
- Ganó justa opinion y nombradía.
- Con tal delicadeza
- De vido la criò Naturaleza,
- Y alma la diò tan docil, é inclinada
- A sentir de la Música el encanto,
- Que en toda aquella rústica morada
- Sólo algunos Pastores
- Diestros en el tañido y en el canto
- Osaban aspirar à sus favores, &c.
-
-[618] The following passage, which is mere prose, immediately succeeds
-the invocation to Nature at the commencement of the poem.
-
- Las varias sensaciones corporales,
- Del corazon humano los afectos,
- Y aun las mismas nociones ideales,
- En diversos dialectos
- Se expresan por los órganos vocales,
- Pero si, estando el ánimo tranquilo,
- Inspira simples y uniformes sones;
- Quando se halla agitado de pasiones,
- Nueva inflexion de acentos da al estilo:
- El tono de la voz, alza y sostiene;
- Tan pronto le retarda, ó le acelera;
- Tan pronto le suaviza, ò le exâspera;
- Con enérgicas pausas le detiene;
- Le da compas y afinacion sonora,
- Y à su arbitrio le aumenta, ó le minora.
-
-[619] The _Bibliotheca Española de los mejores escritores del reynado
-de Carlos III; por D. Juan Sempère y Guarinos, &c._ Madrid 1789, in
-6 volumes, 8vo. may be consulted with advantage. Useful particulars
-respecting the latest Spanish productions in polite literature may also
-be found in the publications of some recent travellers.
-
-[620] _Las Odas de D. Leon de Arroyal._ Madrid 1784, in 8vo.
-
-[621] For example, the commencement of the ode to Field Marshal
-Navahermosa.
-
- Precioso es el diamante,
- y esmeralda de Oriente,
- y el oro mas que todo apetecido,
- y cada qual bastante
- á saciar de la gente
- vulgar el vil espiritu abatido,
- que nunca ha conocido
- el precio que se encierra
- en los claros honores de la guerra.
- Una verde corona
- de laurel, ú de oliva,
- á un espiritu humilde es despreciable;
- pero no al que á Belona
- sigue, para que viva
- su nombre entre los hombres admirable.
- Nada hay tan codiciable
- como la heroyca fama
- al que de sí lo mas precioso ama.
-
-[622] Particularly in the verse which the Spaniards call _Rimas
-Provenzales_, viz:--
-
- Ay, verde bosque! ay, soledad amada!
- ay del manso arroyuelo amena orilla,
- do la simple avecilla
- con trinos al Pastor humilde agrada!
- do la blanca y pintada mariposa
- besa la rosa,
- y el gilguerillo
- en el palillo
- de la alta encina
- amante trina,
- miéntras favonio y céfiro soplando,
- el prado van de flores esmaltando.
-
-[623] The following song will afford a specimen of the poetic talent of
-this unknown authoress:--
-
- Por Endimion la Luna
- desde los cielos baxa,
- dexando el blanco carro
- por una cueba parda.
- Por Adonis Citeres
- à pie corre y descalza,
- colorando las rosas
- con sangre de sus plantas.
- Pues si hasta las Deidades
- sienten de amor la llama,
- y por amar descienden
- de divinas á humanas:
- Que harè yo estando herida
- de la amorosa llaga,
- si no darle à mi dueño
- corazon, vida y alma?
-
-[624] I have seen only the first volume of the _Poesias de D. Juan
-Melendez Valdès_, Madrid, 1785, in 8vo. The contents of the second
-volume are specified in a preliminary notice to the _Bibliotheca
-Española_ of Don Juan Sempere. See note p. 593.
-
-[625] This will be obvious even from a fragment; as, for instance, the
-following passage, which occurs in the description of a rustic dance:--
-
- Ay! que voluptuosos
- Sus pasos! como animan
- Al mas cobarde amante,
- Y al mas helado irritan!
- Al premio, al dulce premio
- Parece que le brindan
- De amor, quando le ostentan
- Un seno que palpita.
- Quan dócil es su planta!
- Que acorde á la medida
- Va del compas! las Gracias
- Parece que la guian.
- Y ella de frescas rosas
- La blanca sien ceñida
- Su ropa libra al viento,
- Que un manso soplo agita,
- Con timidez donosa
- De Clöe simplecilla
- Por los floridos labios
- Vaga una afable risa.
- A su zagal incauta
- Con blandas carrerillas
- Se llega, y vergonzosa
- Al punto se retira; &c.
-
-[626] For example, the following short idyl, as it may properly be
-denominated:--
-
- Siendo yo niño tierno
- Con la niña Dorila
- Me andaba por la selva
- Cogiendo florecillas,
- De que alegres guirnaldas
- Con gracia peregrina,
- Para ambos coronarnos,
- Su mano disponia.
- Asi en niñeces tales
- De juegas y delicias
- Pasábamos felices
- Las horas y los dias.
- Con ellos poco á poco
- La edad corrió de prisa,
- Y fué de la inocencia
- Saltando la malicia.
- Yo no sé: mas al verme
- Dorila se reia,
- Y á mi de solo hablarla
- Tambien me daba risa.
- Luego al darle las floras
- El pecho me latia,
- Y al ella coronarme
- Quedábase embebida,
- Una tarde tras esto
- Vimos dos tortolillas,
- Que con tremulos picos
- Se halagaban amigas.
- Alentónos su exemplo,
- Y entre honestas caricias
- Nos contamos turbados
- Nuestras dulces fatigas.
- Y en un punto, qual sombra
- Voló de nuestra vista
- La niñez; mas en torno
- Nos dió el Amor sus dichas.
-
-[627] As a specimen of the Spanish sonnets of this latter period, one
-from the pen of Melendez may with propriety be chosen in preference to
-many others:--
-
- Qual suele abeja inquieta revolando
- Por florido pensil entre mil rosas
- Hasta venir á hallar las mas hermosas
- Andar con dulce trompa susurrando.
- Mas luego que las ve con vuelo blando
- Baxa y bate las alas vagarosas,
- Y en medio de sus venas olorosas
- El delicado aroma está gozando.
- Asi, mi bien, el pensamiento mio
- Con dichosa zozobra por hallarte
- Vagaba de amor libre por el suelo:
- Pero te vi, rendime, y mi albedrio
- Abrasado en tu luz goza al mirarte
- Gracias que envidia de tu rostro el cielo.
-
-[628] The numerous collection of specimens in this volume, shall close
-with a fragment of this epistle, which deserves to rank among the
-productions that reflect honour on Spanish literature:--
-
- ----Oh que de veces
- Mi blando corazon has encendido,
- Jovino, con él, y en làgrimas de gozo
- Nuestras pláticas dulces fenecieron!
- Que de veces tambien en el retiro
- Pacifico las horas del silencio
- A Minerva ofrecimos, y la Diosa
- Nuestra vos escuchó! Las fugitivas
- Horas se deslizaban, y embebidos
- El Alba con el libro aun nos hallaba.
- Pues que, si huyendo del bullicio insano
- En el real jardin.... Adónde, adónde
- Habeis ido momentos deliciosos!
- Disputas agradables, dó habeis ido!
- Tu me llevaste de Minerva al templo:
- Tu me llevaste, y mi pensar, mis luces,
- Mi entusiasmo, mi lira, todo es tuyo.
-
-[629] _Filosofia de la Eloquencia, por Don Antonio de Capmany_, Madrid
-1777, in 8vo.
-
-[630] He employs, without hesitation, the words _detalle_ (from
-the French _détail_,) and _interesante_ in the sense of the French
-_intéressant_, &c.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Errata on page 610 has been incorporated into original.
-
-Obvious printer errors corrected silently.
-
-Inconsistent spelling and hyphenation are as in the original.]
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of History of Spanish and Portuguese
-Literature (Vol 1 of 2), by Friedrich Bouterwek
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH AND PORTUGUESE LITERATURE ***
-
-***** This file should be named 55829-0.txt or 55829-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/8/2/55829/
-
-Produced by Anita Hammond, Wayne Hammond, Josep Cols Canals
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/55829-0.zip b/old/55829-0.zip
deleted file mode 100644
index 75c793d..0000000
--- a/old/55829-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55829-h.zip b/old/55829-h.zip
deleted file mode 100644
index c62c2c7..0000000
--- a/old/55829-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55829-h/55829-h.htm b/old/55829-h/55829-h.htm
deleted file mode 100644
index c6c1ae5..0000000
--- a/old/55829-h/55829-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,26310 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- History of Spanish and Portuguese literature, Volume 1, by Frederick Bouterwek.--a Project Gutenberg eBook
- </title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-a {text-decoration: none}
-a:hover {color: red;}
-a:visited {color: gray;}
-
-.antiqua {
- font-family: Blackletter, Fraktur, Textur, "Olde English Mt", "Olde English", Gothic, serif;
-}
-
-small {
- font-style: normal;
- font-size: small}
-
-body {
- padding: 4px;
- margin: auto 10%;
-}
-
-p {
- text-align: justify;
-}
-
-.small {
- font-size: small;
-}
-
-.medium {
- font-size: medium;
-}
-
-.large {
- font-size: large;
-}
-
-.x-large {
- font-size: x-large;
-}
-
-.xx-large {
- font-size: xx-large;
-}
-
-h1, h2 {
- page-break-before: always;
-}
-
-h1, h2, h3, h4 {
- text-align: center; /* all headings centered */
- font-weight: normal;
- clear: both;
- margin: 2em auto 1em auto;
-}
-
-.author {
- display: block;
- text-align: right;
- margin: auto 10px;
-}
-
-.hang {
- text-align: justify;
- text-indent: -2em;
- padding-left: 2em;
-}
-
-hr {
- margin: 0.5em auto;
- display: block;
- border-width: 1px;
- border-style: inset;
-}
-
-hr.tb {
- width: 45%; margin: 2em 27.5%;
-}
-
-hr.chap {
- width: 65%; margin: 2em 17.5%;
-}
-
-/* Tables */
-
-.toc td:first-child {
- text-indent: -2em;
- padding-left: 2em;
- padding-right: 1em;
- vertical-align: top}
-
-.toc .tdr {
- text-align: right;
- vertical-align: bottom}
-
-table {
- margin: 2em auto}
-
-th {
- padding: 5px}
-
-/* End Tables */
-
-.copy {
- font-size: small;
- text-align: center}
-
-.smcap {
- font-style: normal;
- font-variant: small-caps}
-
-.caption {
- text-align: center}
-
-/* Images */
-img {
- border: none;
- max-width: 100%}
-
-.figcenter {
- clear: both;
- display: table;
- margin: 1em auto;
- text-align: center}
-
-/* Footnotes */
-.footnotes {
- margin: 1em auto;
- border: 1px solid #333;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-style: normal;
- font-weight: normal;
- font-size: small;
- line-height: .1em;
- text-decoration: none;
- white-space: nowrap /* keeps footnote on same line as referenced text */}
-
-.footnote p:first-child {
- text-indent: -2.5em;
-}
-
-.footnote p {
- margin: 1em;
- padding-left: 2.5em;
-}
-
-.label {
- width: 2em;
- display: inline-block;
- text-align: right;
- text-decoration: none;
-}
-
-.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
- /* visibility: hidden; */
- color: #004200;
- position: absolute;
- right: 5px;
- font-style: normal;
- font-weight: normal;
- font-size: small;
- text-align: right;
-} /* page numbers */
-
-/* Transcriber's notes */
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- border: 1px solid #000;
- color: black;
- margin: 1em auto;
- padding: 1em;
-}
-
-/* Poetry */
-
-.poem {
- display: table;
- margin: auto;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em}
- .poem span.i0 {display: block; margin-left: 0em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i1 {display: block; margin-left: 0.5em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i2 {display: block; margin-left: 1em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i3 {display: block; margin-left: 1.5em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i4 {display: block; margin-left: 2em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i5 {display: block; margin-left: 2.5em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i6 {display: block; margin-left: 3em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i7 {display: block; margin-left: 3.5em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i8 {display: block; margin-left: 4em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i10 {display: block; margin-left: 5em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i12 {display: block; margin-left: 6em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i13 {display: block; margin-left: 6.5em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i14 {display: block; margin-left: 7em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i16 {display: block; margin-left: 8em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i18 {display: block; margin-left: 9em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i20 {display: block; margin-left: 10em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of History of Spanish and Portuguese
-Literature (Vol 1 of 2), by Friedrich Bouterwek
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: History of Spanish and Portuguese Literature (Vol 1 of 2)
-
-Author: Friedrich Bouterwek
-
-Translator: Thomasina Ross
-
-Release Date: October 27, 2017 [EBook #55829]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH AND PORTUGUESE LITERATURE ***
-
-
-
-
-Produced by Anita Hammond, Wayne Hammond, Josep Cols Canals
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_i">i</span></p>
-
-<h1>
-HISTORY<br />
-
-<small>OF</small><br />
-
-SPANISH AND PORTUGUESE<br />
-
-<span class="x-large">LITERATURE.</span><br />
-</h1>
-<p><span class="pagenum" id="Page_ii">ii</span></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_iii">iii</span></p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2 class="xx-large">
-HISTORY<br />
-
-<small>OF</small><br />
-
-SPANISH AND PORTUGUESE<br />
-
-<span class="x-large">LITERATURE.</span><br />
-
-<small>BY</small><br />
-
-<span class="x-large">FREDERICK BOUTERWEK.</span><br />
-
-<img src="images/hr.jpg" alt="" /><br />
-
-<span class="medium">IN TWO VOLUMES.</span><br />
-
-<img src="images/hr.jpg" alt="" /><br />
-
-<span class="antiqua">Translated from the Original German</span>,<br />
-
-<span class="x-large">BY THOMASINA ROSS.</span><br />
-
-<img src="images/hr.jpg" alt="" /><br />
-
-<span class="medium">VOL. I.<br />
-
-SPANISH LITERATURE.</span><br />
-
-<img src="images/hr.jpg" alt="" /><br />
-
-<span class="large">LONDON:<br />
-
-BOOSEY AND SONS, BROAD STREET.<br />
-
-1823.</span></h2>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_iv">iv</span></p>
-
-<p class="copy">F. Justins, Printer, 41, Brick Lane, Spitalfields.
-<span class="pagenum" id="Page_v">v</span></p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2 id="PREFACE">PREFACE.</h2>
-
-<p>The growing interest of Spanish and Portuguese
-Literature would, perhaps, be thought
-a sufficient reason for laying the following
-translation before the public, were the merits
-of the original work even less conspicuous,
-and the deficiency it appears fitted to
-supply in our language less sensibly felt. It
-is, indeed, extraordinary, that no similar work
-has hitherto appeared in a country, where the
-subject of which this history treats, has, in the
-instances in which it has been partially explored,
-always been found a rich source of
-pleasure and instruction. But the information
-thus collected from the literary stores of Spain
-and Portugal, however satisfactory on particular
-points, is, from its nature, detached and
-incomplete, and seems calculated to increase
-<span class="pagenum" id="Page_vi">vi</span>
-rather than to diminish the desire for such a
-connected and comprehensive view of the
-whole subject as M. Bouterwek has exhibited
-in his General History of Modern Literature.</p>
-
-<p>The following volumes on the literature of
-Spain and Portugal are extracted from a work,
-entitled, <i>Geschichte der Poesie und Beredsamkeit
-seit dem Ende der dreizehnten Jahrhunderts</i>,
-(History of Poetry and Eloquence from
-the close of the thirteenth Century,) in which
-M. Bouterwek has taken an historical and
-critical survey of the literature of the principal
-nations of Europe. The work consists of twelve
-volumes, published at different periods at Göttingen;
-the first volume having appeared in
-1805, and the last, which contains an index to
-the whole, in 1819.<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">1</a> The two volumes now
-translated are the third and fourth of the
-German original.
-<span class="pagenum" id="Page_vii">vii</span></p>
-
-<p>If it be admitted that there remains in
-English literature a vacant place which ought
-to be occupied by a work of this kind, it is
-not apprehended that the means now resorted
-to for filling up the chasm will be disapproved;
-at least the translator is not aware that any
-better source could have been found for supplying
-the deficiency. In vain, she is persuaded,
-would any substitute be sought for in
-French, much as that language abounds in
-works of criticism. Sismondi in his <i>Litterature
-du Midi de l’Europe</i>, implicitly adopts
-the judgments passed by Bouterwek on Spanish
-and Portuguese literature; and indeed
-with respect to that part of his subject he
-says very little of importance that is not
-directly borrowed from the German critic.<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">2</a>
-The <i>Essai sur la Litterature Espagnole</i>, published
-in Paris in 1810, and which appears
-to have been well received by the French
-public, is a gross plagiarism. It is, with some
-<span class="pagenum" id="Page_viii">viii</span>
-slight additions, merely the translation of an
-anonymous English work, entitled, <i>Letters
-from an English Traveller in Spain</i>, the
-epistolary form being dropped, and the materials
-transposed for the purpose of concealing
-the theft.<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">3</a> The work of M. Bouterwek belongs,
-however, to a superior class. To say that
-M. Bouterwek has treated his subject with
-great perspicuity and precision, would be to
-express only a small portion of his merits. Extensive
-and laborious as his enquiries have evidently
-been, his judgment in the management
-of his materials is still more remarkable than
-the indefatigable research with which they
-must have been obtained. He has not confined
-himself to a mere narrative of the progress
-and an exemplification of the beauties and
-deformities of the literature of which he is
-the historian.&mdash;The philosophic spirit which
-pervades his criticism was not to be circumscribed
-within such narrow bounds. He seeks
-in the structure of society, the habits of the
-people, and the influence of events, for the
-causes of the intellectual phenomena he has
-<span class="pagenum" id="Page_ix">ix</span>
-to describe; and he examines with great candour
-and impartiality the effects of mis-government
-and arbitrary institutions on poetic genius
-and literary taste. Impressed with this favourable
-opinion of the work, the translator has
-endeavoured to give a true representation of
-its contents. In undertaking the translation,
-her wish was to preserve the character of
-the original, as far as possible, under an
-English dress. She began the task with an
-anticipation of its difficulty, and she ends it
-with a consciousness of the indulgence of
-which her labours stand in need; but at the
-same time with the hope that she will not be
-found to have altogether failed in the object
-she had in view.</p>
-
-<p>The first of the following volumes is devoted
-to the history of Spanish, and the second to the
-history of Portuguese Literature. The subdivisions
-of the work correspond with periods
-marked out by certain revolutions in taste,
-produced by the rise of eminent writers, or by
-other influential circumstances. These epochs
-in literary cultivation form convenient resting
-places for the student, and contribute to
-exhibit in a clear point of view the circumstances
-by which the advancement of
-polite learning has been accelerated or retarded.
-<span class="pagenum" id="Page_x">x</span>
-The specimens, which are numerous,
-and a great portion of which are selected
-from very scarce works, cannot fail to prove
-highly acceptable to the lovers of the literature
-of Spain and Portugal. For a general
-and comprehensive knowledge of that literature
-they will be found amply sufficient,
-and to those who wish to pursue its study more
-in detail, they will afford most useful assistance.
-In such a course of study, great advantage may
-also be derived from the numerous bibliographical
-notes which the author has introduced,
-and which are therefore scrupulously retained
-in the translation.</p>
-
-<p>The translator at first intended to give literal
-versions of all the specimens extracted from
-Spanish and Portuguese authors; but had she
-persisted in this plan, the translation could not
-have been completed without augmenting the
-price of the publication much beyond the rate
-to which the publishers were of opinion it
-ought to be limited. To have omitted a part
-of the extracts in order to give translations of
-the rest would have been still more improper,
-for the extracts quoted in the notes are all
-necessary to the illustration of the text; and
-besides such a mutilation would have deprived
-the work of a merit which has just been
-<span class="pagenum" id="Page_xi">xi</span>
-pointed out, namely, that of supplying sufficient
-materials for a comprehensive study
-of the literature of Spain and Portugal. The
-translator has it, however, in contemplation, to
-prepare for the press a volume containing
-translations of the specimens given by M.
-Bouterwek, and of some other pieces from
-the Spanish and Portuguese languages. This
-volume will not form a mere appendix to the
-volumes now published; an endeavour will
-be made to render it useful and entertaining as
-a separate work.</p>
-
-<p>It is necessary to observe, that the History
-of Italian Literature, which is sometimes referred
-to in the notes, is a part of M.
-Bouterwek’s General History of Poetry and
-Eloquence. It forms the two first volumes of
-the German work; some other parts of which
-the translator will be prepared to send to
-the press, should the merits of the original
-procure from the public a favourable reception
-for these volumes on Spanish and Portuguese
-Literature.</p>
-
-<p>Notwithstanding that the translator had
-considerable assistance in reading and revising
-the proofs, she regrets to find that still further
-correction would have been desirable. Fortunately,
-however, there are few errors in the
-<span class="pagenum" id="Page_xii">xii</span>
-Spanish and Portuguese extracts; and those
-which do occur in the English text, will be
-found to be in general of a literal or obvious
-nature, altogether incapable of misleading the
-intelligent reader. Of the mistakes of the press
-which have been observed, tables of errata are
-made. If there are others, the translator is
-confident, that the persons who are the best
-able to correct such faults, will be the most
-ready to pardon them.
-<span class="pagenum" id="Page_xiii">xiii</span></p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2 id="TABLE_OF_CONTENTS">TABLE OF CONTENTS.<br />
-
-VOL. I.</h2>
-
-<table class="toc">
- <tr>
- <th colspan="2"><span class="large"><a href="#INTRODUCTION">INTRODUCTION.</a></span><br />
- <a href="#GENERAL_VIEW_OF_THE_ORIGIN_OF_ROMANTIC">GENERAL VIEW OF THE ORIGIN OF ROMANTIC POETRY AND
- ELOQUENCE IN THE KINGDOMS OF SPAIN AND PORTUGAL.</a></th>
- </tr>
- <tr>
- <td />
- <td class="small tdr"><i>Page</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#Recollection_of_the_general">Recollection of the general State of Spain and Portugal, about the middle of the thirteenth century</a></td>
- <td class="tdr">1</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#View_of_the_principal_idioms">View of the principal idioms of the romance spoken in the Pyrenean Peninsula</a></td>
- <td class="tdr">5</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#Original_separation_of">Original separation of the Catalonian and Limosin poetry from the Castilian and Portuguese</a></td>
- <td class="tdr">15</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#National_metres_and_rhymes">National metres and rhymes common to the Spaniards and Portuguese</a></td>
- <td class="tdr">20</td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="2"><span class="large"><a href="#BOOK_I">BOOK I.</a></span><br />
- <a href="#FROM_THE_END_OF_THE_THIRTEENTH">FROM THE END OF THE THIRTEENTH TO THE COMMENCEMENT OF THE SIXTEENTH CENTURY.</a></th>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#PROBABLE_PERIOD_OF_THE_FIRST_ROMANCES">Probable period of the first romances</a></td>
- <td class="tdr">27</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#POEMA_DEL_CID">Poema del Cid</a></td>
- <td class="tdr">28</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#POEMA_DE_ALEXANDRO_MAGNO">Poema de Alexandro Magno</a></td>
- <td class="tdr">30<span class="pagenum" id="Page_xiv">xiv</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#GONZALO_BERCEO">Gonzalo Berceo</a></td>
- <td class="tdr">31</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#ALPHONSO_X">Alphonso X.; his literary merits.&mdash;Nicolas and Antonio de los romances, &amp;c.</a></td>
- <td class="tdr">32</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#ALPHONSO_XI">Alphonso XI.</a></td>
- <td class="tdr">35</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#EARLY_CULTIVATION_OF_CASTILIAN_PROSE">Early cultivation of Castilian prose.&mdash;Don Juan Manuel; his Conde Lucanor; his romances</a></td>
- <td class="tdr">36</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#SATIRICAL_POEM_OF_JUAN_RUYZ">Satirical poem of Juan Ruyz, arch-priest of Hita</a></td>
- <td class="tdr">44</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#MORE_PRECISE_ACCOUNT_OF_THE_ORIGIN">More precise account of the origin of the Spanish poetic
- romances and songs.&mdash;Probable rise of the romances of
- chivalry in prose.&mdash;Original relationship of the poetic and
- prose romances</a></td>
- <td class="tdr">47</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#THE_DIFFERENT_KINDS_OF_POETIC_ROMANCE">The different kinds of poetic romance</a></td>
- <td class="tdr">53</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#CASTILIAN_POETRY_IN_THE_THIRTEENTH">Castilian poetry in the thirteenth and fourteenth centuries</a></td>
- <td class="tdr">72</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#POETICAL_COURT_OF_JOHN_II">Poetical court of John II.</a></td>
- <td class="tdr">76</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#THE_MARQUIS_OF_VILLENA">The Marquis of Villena</a></td>
- <td class="tdr">78</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#THE_MARQUIS_OF_SANTILLANA">The Marquis of Santillana&mdash;his poetical works&mdash;his historical and critical letter</a></td>
- <td class="tdr">82</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#JUAN_DE_MENA">Juan de Mena</a></td>
- <td class="tdr">90</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#PEREZ_DE_GUZMAN">Perez de Guzman, Rodriguez de Padron, and other Spanish lyric poets of the age of John II.</a></td>
- <td class="tdr">100</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#OF_THE_CANCIONERO_GENERAL">Of the Cancionero General, and the different kinds of ancient Spanish songs</a></td>
- <td class="tdr">102</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#OF_THE_ROMANCERO_GENERAL">Of the Romancero General</a></td>
- <td class="tdr">121</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#FIRST_TRACES_OF_THE_ORIGIN">First traces of the origin of Spanish dramatic poetry in the
- Mingo Rebulgo.&mdash;Juan del Enzina.&mdash;Calistus and Melibœa,
- a dramatic tale</a></td>
- <td class="tdr">128</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#FURTHER_ACCOUNT_OF_SPANISH_PROSE">Further account of Spanish prose.&mdash;Rise of the historical art.&mdash;Early progress of the epistolary style</a></td>
- <td class="tdr">137</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#JUAN_DE_LA_ENZINAS_ART_OF_CASTILIAN_POETRY">Juan de la Enzina’s Art of Castilian poetry</a></td>
- <td class="tdr">145<span class="pagenum" id="Page_xv">xv</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="2"><span class="large"><a href="#BOOK_II">BOOK II.</a></span><br />
- <a href="#FROM_THE_BEGINNING_OF_THE_SIXTEENTH">FROM THE BEGINNING OF THE SIXTEENTH TO THE LATTER HALF OF THE SEVENTEENTH CENTURY.</a></th>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#INTRODUCTION"><span class="smcap">Introduction.</span></a>&mdash;<a href="#GENERAL_VIEW_OF_THE_STATE">General view of the state of poetical and rhetorical cultivation in Spain during the above period</a></td>
- <td class="tdr">148</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#FIRST_SECTION"><span class="smcap">First Section.</span>&mdash;History of Spanish poetry and eloquence
- from the introduction of the Italian style to the age of
- Cervantes and Lope de Vega</a></td>
- <td class="tdr">161</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#OCCASION_OF_THE_INTRODUCTION_OF_THE_ITALIAN_STYLE">Occasion of the introduction of the Italian style</a></td>
- <td>ibid</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#BOSCAN">Boscan</a></td>
- <td class="tdr">162</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#GARCILASO_DE_LA_VEGA">Garcilaso de la Vega</a></td>
- <td class="tdr">176</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#DIEGO_DE_MENDOZA">Diego de Mendoza</a></td>
- <td class="tdr">186</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#MENDOZAS_ACCOUNT_OF_THE_REBELLION_OF_GRANADA">Mendoza’s account of the rebellion of Granada, the first classical history in Spanish literature</a></td>
- <td class="tdr">205</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#SAA_DE_MIRANDA">Saa de Miranda&mdash;(Commencement of elevated pastoral poetry in Spanish literature)</a></td>
- <td class="tdr">210</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#MONTEMAYOR">Montemayor; his Diana&mdash;the first Spanish pastoral romance</a></td>
- <td class="tdr">217</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#HERRERA">Herrera; first developement of the ode style in Spanish poetry</a></td>
- <td class="tdr">228</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#LUIS_DE_LEON">Luis de Leon</a></td>
- <td class="tdr">240</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#MINOR_SPANISH_POETS">Minor Spanish poets during the period of this section, viz.
- Acuna&mdash;Cetina&mdash;Padilla&mdash;Gil Polo</a></td>
- <td class="tdr">254</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#OBSTACLES_TO_THE_IMITATION">Obstacles to the imitation of the romantic epopee in Spain&mdash;Unsuccessful essays in serious epopee&mdash;translations of classical epic poetry</a></td>
- <td class="tdr">262</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#PROGRESS_OF_THE_ROMANTIC_POETRY">Progress of the romantic poetry.&mdash;Castillejo; his contest with the partizans of the Italian style</a></td>
- <td class="tdr">267</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#HISTORY_OF_SPANISH_DRAMATIC_POETRY">History of Spanish dramatic poetry during the first half and ten succeeding years of the sixteenth century</a></td>
- <td class="tdr">277<span class="pagenum" id="Page_xvi">xvi</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#THE_ERUDITE_PARTY">The Erudite party</a></td>
- <td class="tdr">279</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#THE_PARTY_OF_THE_DRAMATIC_MORALISTS">The party of the moralists</a></td>
- <td class="tdr">281</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#THE_FIRST_NATIONAL_PARTY">The first national party&mdash;Torres Naharro</a></td>
- <td class="tdr">282</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#THE_SECOND_NATIONAL_PARTY">The second national party&mdash;Lope de Rueda; collections of his dramas by Juan Timoneda</a></td>
- <td class="tdr">286</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#NAHARRO_OF_TOLEDO">Naharro of Toledo</a></td>
- <td class="tdr">289</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#JUAN_DE_LA_CUEVA">Juan de la Cueva; his art of poetry</a></td>
- <td class="tdr">290</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#PROBABLE_RISE_OF_THE_SPIRITUAL_DRAMA_IN_SPAIN">Probable rise of the spiritual drama in Spain</a></td>
- <td class="tdr">293</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#ENTREMESES_AND_SAYNETES">Entremeses and Saynetes</a></td>
- <td class="tdr">294</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#SPANISH_TRAGEDIES">Spanish tragedies, by Geronymo Bermudez</a></td>
- <td class="tdr">296</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#HISTORY_OF_SPANISH_PROSE_DURING_THE_FIRST_HALF">History of Spanish prose during the first half and ten succeeding years of the sixteenth century</a></td>
- <td class="tdr">303</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#PROSE_ROMANCES_OF_CHIVALRY">Prose romances of chivalry</a></td>
- <td class="tdr">304</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#LAZARILLO_DE_TORMES">Romances of knavery&mdash;Lazarillo de Tormes</a></td>
- <td class="tdr">305</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#TALES_OF_JUAN_TIMONEDA">Tales of Juan Timoneda</a></td>
- <td class="tdr">306</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#DIDACTIC_PROSE">Didactic prose</a>&mdash;<a href="#PEREZ_DE_OLIVA">Perez de Oliva</a>&mdash;<a href="#AMBROSIO_DE_MORALES">Ambrosio de Morales</a>&mdash;<a href="#PEDRO_DE_VALLES">Pedro de Valles</a>&mdash;<a href="#FRANCISCO_CERVANTES_DE_SALAZAR">Francisco Cervantes de Salazar</a></td>
- <td class="tdr">308</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#HISTORICAL_PROSE">Historical prose&mdash;Annals of Zurita</a></td>
- <td class="tdr">315</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#ORATORICAL_PROSE">Oratorical prose&mdash;Perez de Oliva</a></td>
- <td class="tdr">320</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#EPISTOLARY_PROSE">Epistolary prose</a></td>
- <td class="tdr">321</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#SPANISH_CRITICISM_DURING_THE_PERIOD_OF_THIS_SECTION">Spanish criticism during the period of this section&mdash;Alonzo Lopez Pinciano</a></td>
- <td class="tdr">323</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#SECOND_SECTION"><small>SECOND SECTION.</small>&mdash;History of Spanish poetry and eloquence from the age of Cervantes and Lope de Vega to the middle of the seventeenth century</a></td>
- <td class="tdr">327</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#CERVANTES">Cervantes</a></td>
- <td>ibid</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#BRIEF_CHARACTER_OF_DON_QUIXOTE">Brief character of Don Quixote</a></td>
- <td class="tdr">333</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#THE_MORAL_TALES_OF_CERVANTES">The moral tales of Cervantes</a></td>
- <td class="tdr">340</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#THE_GALATEA">The Galatea</a></td>
- <td class="tdr">342</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#THE_JOURNEY_TO_PARNASSUS">The journey to Parnassus</a></td>
- <td class="tdr">346<span class="pagenum" id="Page_xvii">xvii</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#DRAMATIC_WORKS_OF_CERVANTES">Dramatic works of Cervantes</a></td>
- <td class="tdr">350</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#THE_ROMANCE_OF_PERSILES_AND_SIGISMUNDA">The romance of Persiles and Sigismunda</a></td>
- <td class="tdr">357</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#LOPE_DE_VEGA">Lope de Vega</a></td>
- <td class="tdr">359</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#GENERAL_CHARACTERISTICS_OF_HIS_POETRY">General characteristics of his poetry</a></td>
- <td class="tdr">363</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#EXPLANATION_OF_THE_IDEA_OF_A_SPANISH_COMEDY">Explanation of the idea of a Spanish comedy as it is exemplified in the dramas of Lope de Vega</a></td>
- <td class="tdr">364</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#VARIOUS_SPECIES_OF_DRAMAS_BY_THIS_POET">Various species of dramas by this poet</a></td>
- <td class="tdr">368</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#BRIEF_NOTICE_OF_HIS_OTHER_POETIC_WORKS">Brief notice of his other poetic works</a></td>
- <td class="tdr">390</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#THE_BROTHERS_LEONARDO_DE_ARGENSOLA">The Brothers Leonardo de Argensola&mdash;Classic cultivation of the didactic satire and epistle in Spanish literature</a></td>
- <td class="tdr">392</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#TRAGEDIES_BY_THE_ELDER_ARGENSOLA">Tragedies by the elder Argensola</a></td>
- <td class="tdr">394</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#EPISTLES_ODES">Epistles, odes, &amp;c. by the younger Argensola</a></td>
- <td class="tdr">400</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#CONTINUATION_OF_THE_HISTORY_OF_SPANISH_POETRY">Continuation of the history of Spanish poetry and eloquence, during the age of Cervantes and Lope de Vega</a></td>
- <td class="tdr">406</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#FRESH_FAILURES_IN_EPIC_POETRY">Fresh failures in epic poetry&mdash;Ercilla’s Araucana</a></td>
- <td class="tdr">407</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#LYRIC_AND_BUCOLIC_POETS">Lyric and bucolic poets of the classic school of the sixteenth century</a></td>
- <td class="tdr">413</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#VICENTE_ESPINEL">Vicente Espinel</a></td>
- <td class="tdr">414</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#CHRISTOVAL_DE_MESA">Christoval de Mesa</a></td>
- <td class="tdr">415</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#JUAN_DE_MORALES">Juan de Morales</a></td>
- <td class="tdr">416</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#AGUSTIN_DE_TEXADA">Agustin de Texada, &amp;c.</a></td>
- <td class="tdr">417</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#RISE_OF_A_NEW">Rise of a new irregular and fantastical style in Spanish poetry</a></td>
- <td class="tdr">428</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#GONGORA_AND_HIS_ESTILO_CULTO">Gongora and his Estilo Culto&mdash;the Cultoristos&mdash;the Conceptistos</a></td>
- <td class="tdr">431</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#TWO_DRAMATIC_POETS">Two dramatic poets of the age of Lope de Vega</a></td>
- <td class="tdr">441</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#CHRISTOVAL_DE_VIRUES">Christoval de Virues</a></td>
- <td class="tdr">442</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#PEREZ_DE_MONTALVAN">Perez de Montalvan</a></td>
- <td class="tdr">446</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#NOVELS_IN_THE_AGE_OF_CERVANTES">Novels in the age of Cervantes and Lope de Vega</a></td>
- <td class="tdr">450</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#PROGRESSIVE_CULTIVATION_OF_THE_HISTORICAL_ART">Progressive cultivation of the historical art&mdash;Mariana</a></td>
- <td class="tdr">455<span class="pagenum" id="Page_xviii">xviii</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#FLUCTUATION_OF_SPANISH_TASTE">Fluctuation of Spanish taste from the classic to the corrupt style</a></td>
- <td class="tdr">459</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#QUEVEDO">Quevedo</a></td>
- <td class="tdr">460</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#CHARACTER_OF_HIS_BEST_WORKS">Character of his best works</a></td>
- <td class="tdr">465</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#VILLEGAS">Villegas</a></td>
- <td class="tdr">475</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#CONTINUATION_OF_THE_HISTORY_OF_LYRIC">Continuation of the history of lyric, bucolic, epic, didactic and satirical poetry, to the close of the period embraced by this section</a></td>
- <td class="tdr">485</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#JAUREGUI">Jauregui</a></td>
- <td class="tdr">486</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#BORJA_Y_ESQUILLACHE">Borja y Esquillache</a></td>
- <td class="tdr">488</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#OTHER_POETS_OF_THIS_PERIOD">Other poets of this period&mdash;the Sylvas or Poetic Forests</a></td>
- <td class="tdr">492</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#REBOLLEDO">Rebolledo</a></td>
- <td class="tdr">493</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#CONTINUATION_OF_THE_HISTORY_OF_THE_SPANISH_DRAMA">Continuation of the history of the Spanish drama</a></td>
- <td class="tdr">499</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#CALDERON">Calderon</a></td>
- <td class="tdr">500</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#CHARACTER_OF_THE_DIFFERENT_SPECIES">Character of the different species of Calderon’s dramas</a></td>
- <td class="tdr">503</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#HISTORY_OF_THE_SPANISH_DRAMA">History of the Spanish drama continued to the close of the period of this section</a></td>
- <td class="tdr">521</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#ANTONIO_DE_SOLIS">Antonio de Solis</a></td>
- <td class="tdr">524</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#MORETO">Moreto</a></td>
- <td class="tdr">526</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#JUAN_DE_HOZ">Juan de Hoz</a></td>
- <td>ibid</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#TIRSO_DE_MOLINA">Tirso de Molina</a></td>
- <td class="tdr">527</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#FRANCISCO_DE_ROXAS">Francisco de Roxas</a></td>
- <td>ibid</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#AGUSTIN_DE_SALAZAR_Y_TORRES">Agustin de Salazar y Torres</a></td>
- <td>ibid</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#MIRA_DE_MESCUA">Mira de Mescua</a></td>
- <td class="tdr">528</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#COLLECTIONS_OF_SPANISH_DRAMAS">Collections of Spanish dramas published in the seventeenth century</a></td>
- <td class="tdr">529</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#CONCLUSION_OF_THE_HISTORY_OF_SPANISH_ELOQUENCE">Conclusion of the history of Spanish eloquence and criticism, within the period of this section</a></td>
- <td class="tdr">530</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#ANTONIO_DE_SOLIS_CONSIDERED_AS_A_HISTORIAN">Antonio de Solis considered as a historian</a></td>
- <td class="tdr">531<span class="pagenum" id="Page_xix">xix</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#INTRODUCTION_OF_GONGORISM">Introduction of Gongorism into Spanish prose&mdash;Balthazar Gracian</a></td>
- <td class="tdr">533</td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="2"><a href="#BOOK_III"><span class="large">BOOK III.</span></a></th>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#HISTORY_OF_SPANISH_LITERATURE">History of Spanish literature from its decline in the latter half of the seventeenth to the end of the eighteenth century</a></td>
- <td class="tdr">538</td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="2"><a href="#CHAP_I">CHAP. I.</a></th>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#GENERAL_VIEW_OF_THE_STATE_OF_POETICAL">General view of the state of poetical and rhetorical cultivation
-in Spain during this period</a></td>
- <td class="tdr">540</td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="2"><a href="#CHAP_II">CHAP. II.</a></th>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#DECAY_OF_THE_OLD_SPANISH_POETRY">Decay of the old Spanish poetry and eloquence, and introduction of the French style into Spanish literature</a></td>
- <td class="tdr">547</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#CANDAMO_ZAMORA_AND_CANIZARES">Candamo, Zamora and Cañizares, dramatists in the old national style</a></td>
- <td>ibid</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#DONA_JUANA_INEZ_DE_LA_CRUZ">Doña Juana Inez de la Cruz</a></td>
- <td class="tdr">551</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#Gerardo_Lobo">Gerardo Lobo</a></td>
- <td class="tdr">556</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#Diffusion_of_the_French_taste">Diffusion of the French taste&mdash;Luzan, his art of poetry, &amp;c.</a></td>
- <td class="tdr">557</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#LUZANS_POETIC_COMPOSITIONS">Luzan’s poetic compositions</a></td>
- <td class="tdr">568</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#MAYANS_Y_SISCAR_BLAS_NASARRE">Mayans y Siscar and Blas Nasarre</a></td>
- <td class="tdr">570</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#MONTIANOS_TRAGEDIES">Montiano’s tragedies in the French style</a></td>
- <td class="tdr">571</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#VELASQUEZ">Velasquez</a></td>
- <td class="tdr">574</td>
- </tr>
- <tr>
- <th><a href="#CHAP_III">CHAP. III.</a></th>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#CONCLUDING_PERIOD_OF_THE_HISTORY_OF_SPANISH_POETRY">Concluding period of the history of Spanish poetry and eloquence</a></td>
- <td class="tdr">575</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#LA_HUERTA">La Huerta</a></td>
- <td class="tdr">576</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#His_tragedies">His tragedies</a></td>
- <td class="tdr">580<span class="pagenum" id="Page_xx">xx</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#His_Spanish_theatre">His Spanish theatre</a></td>
- <td class="tdr">584</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#SEDANO">Sedano</a></td>
- <td class="tdr">587</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#YRIARTE">Yriarte</a></td>
- <td class="tdr">588</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#LEON_DE_ARROYAL">Leon de Arroyal</a></td>
- <td class="tdr">593</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#JUAN_MELENDEZ_VALDES">Juan Melendez Valdes</a></td>
- <td class="tdr">595</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#BRIEF_NOTICE_OF_SOME">Brief notice of some of the more recent literary productions of Spain</a></td>
- <td class="tdr">600</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#CONCLUSION">Conclusion</a></td>
- <td class="tdr">605</td>
- </tr>
-</table>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_1">1</span></p>
-
-<h2 id="INTRODUCTION">INTRODUCTION.<br />
-
-<span class="large hang" id="GENERAL_VIEW_OF_THE_ORIGIN_OF_ROMANTIC">GENERAL VIEW OF THE ORIGIN OF ROMANTIC
-POETRY AND ELOQUENCE, IN THE KINGDOMS
-OF SPAIN AND PORTUGAL.</span></h2>
-
-<p id="Recollection_of_the_general">When modern refinement began, during the
-thirteenth century, to emerge from the rudeness
-of the middle ages, that part of Europe
-which geographers have called the Pyrenean
-Peninsula, and which, according to its present
-political division, forms Spain and Portugal,
-contained four Christian kingdoms and some
-Mahometan principalities, to which the title
-of kingdom has also been given. More than
-five hundred years had elapsed since the
-battle of Xerez de la Frontera;<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">4</a> and the
-Moors, who, by the result of that conflict,
-obtained the dominion of the greater part of
-Spain and Portugal, had, by the repeated
-victories of the Christians, been, in their turn,
-driven back to the southern extremity of the
-country, and were obviously not destined to
-<span class="pagenum" id="Page_2">2</span>
-maintain themselves much longer even in that
-quarter.</p>
-
-<p>During these five centuries of almost uninterrupted
-warfare between the race of Moorish
-Arabs and the Christians of ancient European
-descent, both parties, notwithstanding that
-their reciprocal hostility was influenced by
-fanaticism, had unconsciously approximated
-in mind and in manners. The intervals of
-repose, which formed short links in the chain
-of their sanguinary conflicts, afforded them
-some opportunities for the interchange of the
-arts of peace, and they were soon taught to
-feel for each other that involuntary respect
-which the brave can never withhold from
-brave adversaries. Love adventures, in which
-the Moorish knight and Christian lady, or
-the Christian knight and Moorish lady, respectively
-participated, could not be of rare
-occurrence. The Arab, who, in his native
-deserts, had not been accustomed to impose
-on women half the despotic restraints to
-which the sex is subject in the harems of
-Mahometan cities, was soon disposed to imitate
-the gallantry of the descendants of the
-Goths; and still more readily did the imagination
-of the Christian knight, in a climate
-which was far from being ungenial, even to
-African invaders, acquire an oriental loftiness.
-<span class="pagenum" id="Page_3">3</span>
-Thus arose the spirit of Spanish knighthood,
-which was, in reality, only a particular form
-of the general chivalrous spirit then prevailing
-in most of the countries of Europe,
-but which, under that form, impressed in an
-equal degree, on the old European Spaniard
-an oriental, and on the Spanish Moor a
-European character.</p>
-
-<p>In the first period of this long contest
-the Arabs carried learning and the arts to a
-degree of cultivation far beyond any thing
-known in the Christian parts of Spain. Those
-wild enthusiasts learned, on the European
-soil, to estimate the value of civilized life
-with a rapidity as astonishing as that which
-distinguished the social improvement of their
-brethren, whom they had left behind in
-Asia, under the government of the Caliphs.
-Before the era of Mahomet, their language
-had been cultivated and adapted
-to poetry and eloquence, according to the
-laws of oriental taste. In Spain, it soon
-acquired, even among the conquered Christians,
-the superiority over the barbarous
-<i>Romance</i>, or dialect of the country, which
-was then governed by no rule: for in the
-eighth century, when the Moors penetrated
-into Spain, the Visigoths, who had been
-<span class="pagenum" id="Page_4">4</span>
-masters of the territory since the fifth century,
-were not yet completely intermixed by
-matrimonial alliances with the <i>Provincials</i>,
-or descendants of the Roman subjects; and
-the new national language, which had grown
-out of a corrupt latin, was still the sport of
-accident. The conquered Christians, in the
-provinces under Moorish dominion, soon forgot
-their Romance. They became, indeed,
-so habituated to the Arabic, that, according
-to the testimony of a bishop of Cordova,
-who lived in the ninth century, out of
-a thousand Spanish Christians, scarcely one
-was to be found capable of repeating the
-latin forms of prayer, while many could express
-themselves in Arabic with rhetorical
-elegance, and compose Arabic verses.<a id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">5</a></p>
-
-<p>But the Christians who had preserved their
-independence, descending from the mountains
-of the Asturias, began to repel the invaders,
-<span class="pagenum" id="Page_5">5</span>
-and in proportion as they extended their
-conquests, a wider field was opened for the
-Spanish tongue. It remained, nevertheless,
-long barren and rude, and was destined to
-receive many additions from the rich and elegant
-Arabic, before it attained the copiousness
-requisite for the wants even of common life.</p>
-
-<p id="View_of_the_principal_idioms">The circumstances, however, under which
-the dialects of the several provinces existed,
-did not present those facilities for an improved
-national language, on the principle of the
-Italian <i>Volgare illustre</i>, of the age of Dante,
-which would have enabled a poet of Dante’s
-genius, had such then arisen in Spain, to form
-out of them one general literary language for
-all the Christian states of the Peninsula. It
-happened, singularly enough, that about the
-beginning of the thirteenth century, the three
-principal idioms which were spoken from the
-coast of the Atlantic to the Pyrenees, and
-from the Bay of Biscay to the Mediterranean,
-were represented by three kingdoms perfectly
-independent of each other. The Castilian
-prevailed exclusively only in the Castiles and
-Leon, the latter of which was permanently
-united to the former in the year 1230. The
-Portuguese was spoken both by the court and
-the people of Portugal. In the kingdom of
-<span class="pagenum" id="Page_6">6</span>
-Arragon, the language in general use was the
-Catalonian, a dialect nearly the same as the
-Provençal or Limosin of the south of France,
-but differing greatly both from the Castilian
-and the Portuguese. This language also extended
-to the little kingdom of Navarre, but
-it was there spoken only by the nobles, who
-were of French or Hispano-Gothic origin.
-The great body of the population in Navarre
-spoke the ancient Cantabrian, called <span class="smcap">Baskian</span>,
-<span class="smcap">Vaskian</span>, or <span class="smcap">Biscayan</span>, and which still exists
-in the Pyrenees and in the Spanish province
-of Biscay.</p>
-
-<p>The trouble will be repaid if a glance be
-now cast on the map, in order to distinguish,
-with somewhat more precision than is usually
-thought necessary, the respective domains of
-the three principal dialects of the Spanish
-tongue; for it would be very difficult, if not
-impossible, to form any opinion on the contest
-maintained between the Spaniards and the
-Portuguese relative to the value of their
-respective languages, and the influence which
-the merits or demerits of these languages have
-had on the polite literature of both countries,
-without a knowledge of the geographical
-boundaries, which, previously to the political
-divisions, separated the Portuguese from the
-<span class="pagenum" id="Page_7">7</span>
-Castilians, and the latter from the Arragonese.
-In these questions the Biscayan language is
-of no consideration, as it has only an accidental
-and unimportant connexion with the
-other Spanish dialects, and, besides, bears not
-the most remote resemblance to them.<a id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">6</a></p>
-
-<p>The mutilated latin spoken along the
-Mediterranean on the Spanish shore, from
-the Pyrenees as far as Murcia, appears to
-have resolved itself, before the period of the
-Arabian invasion, into the same language
-which extended eastward from the Pyrenees
-through the whole of the south of France to
-the Italian frontiers, and which, according to
-the most remarkable of its provincial forms,
-was called the <span class="smcap">Catalonian</span>, the <span class="smcap">Valencian</span>,
-the <span class="smcap">Limosin</span>, and the <span class="smcap">Provençal</span>. Of all
-the tongues spoken in modern Europe, this
-language of the coasts was the first cultivated.
-In it the Troubadours sang, and their
-lays had all the same character, whether
-addressed to the Italians, the French, or the
-Spaniards. From Catalonia it probably spread
-<span class="pagenum" id="Page_8">8</span>
-itself along the chain of the Pyrenees. The
-kingdom of Arragon became, after the restoration
-of the Spanish romance in that quarter,
-its second country; for there both it and the
-poetry of the Troubadours were particularly
-favoured by the princes and the nobles. But
-at the very period of the decline of this
-poetry, the kingdom of Arragon was united
-to the Castilian dominions. Another kind
-of poetry, in the Castilian language, then
-obtained encouragement, and the seat of the
-government of the united kingdoms was permanently
-fixed in Castile. The energetic
-development of literary talent among the
-Castilians, the bold romantic character of that
-people, and that ardent spirit of national pride
-which prompted them to make the most of all
-their advantages, soon banished the ancient
-and in other respects highly esteemed dialect
-of Arragon, Catalonia, Valencia, and Murcia,
-from literature, law, and the conversation of
-the superior classes of society. Finally,
-towards the middle of the sixteenth century
-the Castilian became, in the strictest sense of
-the word, the reigning language of the whole
-Spanish monarchy.<a id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">7</a>
-<span class="pagenum" id="Page_9">9</span></p>
-
-<p>The Castilian tongue (<i>Lengua Castellana</i>),
-now called, by way of distinction, the Spanish,
-<span class="pagenum" id="Page_10">10</span>
-doubtless had its origin before the Moorish
-conquest, in the northern and midland parts
-of the Peninsula. How far it had originally
-spread towards the south, it would not now be
-easy to determine; but it came down from the
-Asturian mountains with the warriors who
-boldly undertook to recover the country of
-their fathers. It first resumed its sway in the
-kingdoms of Leon and old Castile, where it
-is still spoken in the greatest purity.<a id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">8</a> It
-then followed step by step, the fortune of the
-Castilian arms, until it finally became the
-established language of the most southern
-provinces, where its progress had been longest
-withstood by the Arabic. More recently
-cultivated than the Catalonian, it cannot be
-doubted that it owes to that dialect a part of
-<span class="pagenum" id="Page_11">11</span>
-its improvement; but the elevated expression
-of its long full-toned words, soon stamped on
-it the character of quite a different kind of
-romance. The abbreviation of the latin words
-which gave the Catalonian language a striking
-resemblance to the French, was not agreeable
-to the genius of the Castilian, which, in consequence
-of its clear sonorous vowels and the
-beautiful articulation of its syllables, had, of
-all the idioms of the Peninsula, the greatest
-affinity to the Italian. Amidst the euphony
-of the Castilian syllables, the ear is however
-struck with the sound of the German and
-Arabic guttural, which is rejected by all the
-other nations that speak languages in which
-the latin predominates.<a id="FNanchor_9" href="#Footnote_9" class="fnanchor">9</a>
-<span class="pagenum" id="Page_12">12</span></p>
-
-<p>The romance, out of which the present
-Portuguese language has grown, was probably
-spoken along the coast of the Atlantic
-long before a kingdom of Portugal was
-founded. Though far more nearly allied to
-the Castilian dialect than to the Catalonian,
-it resembles the latter in the remarkable
-abbreviation of words, both in the grammatical
-structure and in the pronunciation. At
-the same time it is strikingly distinguished
-from the Castilian by the total rejection of the
-guttural, by the great abundance of its hissing
-sounds, and by a nasal pronunciation common
-to no people in Europe except the French
-and the Portuguese. In the Spanish province
-of Galicia, only politically separated from
-Portugal, this dialect known under the name
-of <i>Lingoa Gallega</i> is still as indigenous as in
-Portugal itself, and was at an early period, so
-highly esteemed, that Alphonso X. king of
-Castile, surnamed the Wise, (<i>El Sabio</i>,)
-composed verses in it. But the Galician
-modification of this dialect of the western
-<span class="pagenum" id="Page_13">13</span>
-shores of the Peninsula has sunk, like the
-Catalonian romance of the opposite coast,
-into a mere provincial idiom, in consequence
-of the language of the Castilian court being
-adopted by the higher classes in Galicia.<a id="FNanchor_10" href="#Footnote_10" class="fnanchor">10</a>
-Indeed the Portuguese language, which in
-its present state of improvement must no
-longer be confounded with the popular idiom
-of Galicia, would have experienced great
-difficulty in obtaining a literary cultivation,
-had not Portugal, which, even in the twelfth
-century, formed an independent kingdom,
-constantly vied in arts and in arms with
-<span class="pagenum" id="Page_14">14</span>
-Castile, and during the sixty years of her
-union with Spain, from 1580 to 1640, zealously
-maintained her particular national character.<a id="FNanchor_11" href="#Footnote_11" class="fnanchor">11</a>
-<span class="pagenum" id="Page_15">15</span></p>
-
-<p id="Original_separation_of">After accurately distinguishing these three
-principal idioms of the Romance, which formed
-the early spoken and written language of the
-Peninsula,<a id="FNanchor_12" href="#Footnote_12" class="fnanchor">12</a> it will be more readily perceived
-why the Catalonian and Limosin poetry could
-not maintain itself in competition with the
-Spanish and Portuguese, which were of more
-recent growth, and why the poetry of Spain
-and that of Portugal have, from their first
-rise, preserved nearly the same character and
-passed through the same periods of splendour
-and decay. The Catalonian poetry was, from
-its origin, inseparably united with the language
-of the Troubadours, throughout its territories,
-from the Italian to the Castilian frontiers.
-While the <i>Cours d’Amour</i>, the festal meetings,
-and various other gallant exhibitions
-prevailed, in which the <span class="smcap">Gaya Ciencia</span>, or
-Joyous Art, of these bards of love and chivalry
-flourished, and in which the bards themselves
-bore a brilliant part as masters of the ceremonies,
-the language and the poetry gave
-reciprocal importance to each other. When,
-however, the romantic spirit had exhausted
-<span class="pagenum" id="Page_16">16</span>
-itself in these modes, when another sort of
-gallantry came into vogue, and finally, when
-a more cultivated style of poetry, entirely new
-to Spain, was introduced from Italy, and propagated
-with the Castilian language, the
-poets of Catalonia, Arragon, and Valencia
-began to write verses in the new manner, and
-to disown their mother tongue in their compositions.
-This literary phenomenon, which
-has its epoch only in the sixteenth century,
-cannot be attributed to political dependence
-alone; for hitherto the ancient national poetry
-of the Castilians had continued foreign to
-the inhabitants of the Arragonian provinces,
-individual imitators excepted, even after these
-provinces were united with the Castiles. But
-when the Arragonese, in their zeal to vie with
-the Castilians in the reform of their ancient
-poetry, began to write verses in the Castilian
-language, their success was facilitated by the
-relationship which had long subsisted between
-the old Provençal poetry, the sister of the
-Limosin, and the Italian, which in the
-sixteenth century became the model of the
-Spanish and Portuguese.<a id="FNanchor_13" href="#Footnote_13" class="fnanchor">13</a>
-<span class="pagenum" id="Page_17">17</span></p>
-
-<p>The ancient Castilian poetry was as closely
-allied to the Portuguese and the Galician, as
-it was distinctly separated from the Limosin.
-The Troubadours had, it is true, chaunted
-their lays at the courts of Castile and Portugal,
-but the national taste in both kingdoms
-preferred different accents, other metrical
-combinations, and was accustomed to quite
-another kind of poetry of its own creation.
-No Troubadours were needed in these countries;
-for the common national poetry, which was
-unknown to the Arragonian provinces, formed
-a connecting tie for the Castilians, Portuguese,
-and Galicians, as it was the faithful mirror of
-their genius and character. However much
-the Castilians might dislike the Portuguese
-tongue, and the Portuguese, in their turn, the
-Castilian, their poetry continued essentially
-the same; and the languages of both countries
-deviated, at all times, far more from the
-Limosin romance, than ever they differed from
-each other. Besides, the old Galician idiom,
-which was scarcely distinguishable from the
-<span class="pagenum" id="Page_18">18</span>
-old Portuguese,<a id="FNanchor_14" href="#Footnote_14" class="fnanchor">14</a> was originally a favourite
-with the Castilians; and when it ceased to be
-a literary language, the political conflicts of
-the Spaniards and the Portuguese did not
-destroy the poetical harmony of the two
-nations. The Castilians, indeed, constantly
-maintained the opinion, that the Portuguese
-language was incapable of giving appropriate
-expression to heroic sentiments; but the Portuguese
-contradicted this assertion, not merely
-by words, but by deeds.<a id="FNanchor_15" href="#Footnote_15" class="fnanchor">15</a></p>
-
-<p>The old Castilian, Portuguese, and Galician
-poetry was, under its own peculiar forms, still
-more popular and strictly national than was
-the Provençal, or than the Italian after it
-has ever been. It was not destined to be
-recited in courtly circles, before lords and
-<span class="pagenum" id="Page_19">19</span>
-ladies. It arose amidst the clang of arms,
-and was fostered by constantly reiterated relations
-of warlike feats and love adventures,
-transmitted from mouth to mouth; while almost
-every one who either witnessed or participated
-in those feats and adventures, wished to give
-them traditional circulation in the vehicle of
-easy verse. So common was the practice
-among all ranks of composing verses, particularly
-in Portugal, that the historian, Manuel
-de Faria y Sousa, thought himself, at a later
-period, justified in calling every mountain in
-that country a Parnassus, and every fountain
-a Hippocrene.<a id="FNanchor_16" href="#Footnote_16" class="fnanchor">16</a> The poems called Romances
-took their name from the national language;
-and it is probable that the same name was at
-first given to all kinds of amatory and heroic
-ballads, the taste for which, however rapidly
-those productions increased and supplanted
-each other, appears to have been insatiable.
-To mark with critical precision the limits of
-the different species of poetic composition,
-<span class="pagenum" id="Page_20">20</span>
-was never contemplated by the authors of
-the Romances, but they very carefully distinguished,
-in their national verse, several
-kinds of measure and forms of rhyme, which
-differed widely from the Provençal and
-Limosin; and having touched on this subject,
-it will, perhaps, be most convenient here to
-introduce a brief description of the nature of
-the verse common to the ancient Castilian,
-Portuguese, and Galician poetry.</p>
-
-<p id="National_metres_and_rhymes">Of the metrical compositions common to
-the ancient Castilians and Portuguese, the
-most peculiarly national were the <small>REDONDILLAS</small>.
-All verses, consisting of four trochaic
-feet, appear to have been originally comprehended
-under the name of <i>redondillas</i>,<a id="FNanchor_17" href="#Footnote_17" class="fnanchor">17</a>
-which, however, came at length to be, in
-preference, usually applied to one particular
-species of this description of verse. To a
-people so romantic and chivalrous, and at the
-<span class="pagenum" id="Page_21">21</span>
-same time so fond of their national poetry,
-as the Spaniards and Portuguese, nothing
-could be more agreeable than verses of this
-sort, which, in languages such as theirs,
-could be composed on the spur of the occasion,
-and which to the charm of simplicity
-add the beauty of a sonorous harmony.<a id="FNanchor_18" href="#Footnote_18" class="fnanchor">18</a> It
-is difficult to suppose that the redondillas
-have been formed in imitation of bisected
-hexameters, as some Spanish authors have
-imagined.<a id="FNanchor_19" href="#Footnote_19" class="fnanchor">19</a> They may, with more probability,
-be considered a relic of the songs of
-the Roman soldiers, which were doubtless
-often heard in these countries, and which
-must have left recollections, the impressions
-of which would be easily communicated by
-the romanized natives to their conquerors,
-the Visigoths.<a id="FNanchor_20" href="#Footnote_20" class="fnanchor">20</a> In such verses, every individual
-<span class="pagenum" id="Page_22">22</span>
-could, without restraint, pour forth
-the feelings which love and gallantry dictated,
-accompanied by his guitar; as little attention
-was paid to correctness in the distinction
-of long and short syllables as in the rhyme.
-When one of the poetic narratives, distinguished
-by the name of Romances, was sung,
-line followed line without constraint, the
-expression flowing with careless freedom, as
-feeling gave it birth. When, however, romantic
-sentiments were to be clothed in a
-popular lyric dress, to exhibit the playful
-turns of the ideas under still more pleasing
-forms, it was found advantageous to introduce
-divisions and periods, which gave rise to regular
-strophes (<i>estancias</i> and <i>coplas</i>). Lines
-were, for the sake of variety, shortened by
-halving them; and thus the tender and impressive
-melody of the rhythm was sometimes
-considerably heightened. Seduced by
-the example of the Arabs, something excellent
-was supposed to be accomplished when a
-single sonorous and unvarying rhyme was
-<span class="pagenum" id="Page_23">23</span>
-rendered prominent throughout all the verses
-of a long romance.<a id="FNanchor_21" href="#Footnote_21" class="fnanchor">21</a> Through other romances,
-however, pairs of rhymeless verses
-were allowed to glide amidst a variety of
-rhymed ones. At length, at a later period,
-it was observed, that in point of elegance,
-the <i>redondilla</i> was improved, rather than
-injured by the change which was produced;
-when, instead of perfect rhymes, imperfect
-ones, or sounds echoing vowels but not consonants,
-were heard in the terminating syllables.
-Hence arose the distinction between
-<span class="pagenum" id="Page_24">24</span>
-<i>consonant</i> and <i>assonant</i> verses, which has
-been cultivated into a rhythmical beauty unknown
-to other nations.<a id="FNanchor_22" href="#Footnote_22" class="fnanchor">22</a> Thus varied, and
-yet ever simple, the redondilla has been still
-more valuable to Spanish and Portuguese
-versification, than the hexameter was to the
-poetry of Greece and Rome. It has even
-become the prevailing measure of dramatic
-poetry.</p>
-
-<p>The period of the invention of the redondillas
-was also nearly that of the dactylic
-stanzas, called <i>versos de arte mayor</i>, because
-their composition was considered an art of
-a superior order. They had their origin,
-according to some authorities, in Galicia
-and Portugal.<a id="FNanchor_23" href="#Footnote_23" class="fnanchor">23</a> This metrical form is, however,
-found in several of the most ancient
-Castilian poems. As the inventors of these
-stanzas were ignorant of the true principles
-of prosody, the attention paid to purity in
-<span class="pagenum" id="Page_25">25</span>
-the rhythm of the dactyles was even less than
-in the rhymes of the redondillas. They
-contented themselves with dealing out eleven
-or twelve syllables, and left the dactylic measure
-to accident. This may account for these
-verses falling into disuse, as the progressive
-improvement of taste, which allowed the
-redondillas to maintain their original consideration,
-was not reconcilable with the half
-dancing, half hobbling rhymed lines of the
-<i>versos de arte mayor</i>.<a id="FNanchor_24" href="#Footnote_24" class="fnanchor">24</a></p>
-
-<p>Besides the above national modes of
-rhythm and rhyme, common to Castilians,
-Galicians, and Portuguese, the form of the
-sonnet was also known in the west of Spain
-and Portugal long before the imitation of
-Italian poetry was thought of in those parts
-of the Peninsula. It had doubtless been
-acquired through the intervention of Provençal
-<span class="pagenum" id="Page_26">26</span>
-and Limosin poets. But the character
-of the sonnet was not sufficiently popular for
-the old Spaniards and Portuguese, and they
-were never fond of that kind of poetic composition.
-Not less adverse to the taste of
-the country was the long protracted alexandrine.
-Monkish rhymesters, who forced their
-imitations of latin doggrels on the nation,
-introduced this kind of verse into the Spanish
-language, in the thirteenth or perhaps even
-in the twelfth century, but certainly at a
-period anterior to its appearance in any other
-modern tongue. It soon, however, sunk into
-disesteem, and was neglected.</p>
-
-<p>Thus, during the progress of their civilization,
-the Spaniards and the Portuguese co-operated
-in cultivating the same spirit and
-form of poetry. What is, notwithstanding,
-dissimilar in the polite literature of the two
-countries, and what is peculiar to each, will,
-with other subjects, become matter for consideration
-in the following sheets.
-<span class="pagenum" id="Page_27">27</span></p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2 class="xx-large" id="HISTORY">HISTORY<br />
-
-<small>OF</small><br />
-
-<span class="x-large">SPANISH LITERATURE.</span></h2>
-
-<hr class="tb" />
-
-<h2 id="BOOK_I">BOOK I.<br />
-
-<span class="large" id="FROM_THE_END_OF_THE_THIRTEENTH">FROM THE END OF THE THIRTEENTH TO THE COMMENCEMENT
-OF THE SIXTEENTH CENTURY.</span></h2>
-
-<p class="figcenter"><img src="images/hr.jpg" alt="" /></p>
-
-<h3 id="PROBABLE_PERIOD_OF_THE_FIRST_ROMANCES">PROBABLE PERIOD OF THE FIRST ROMANCES.</h3>
-
-<p>The origin of Castilian poetry is lost in the obscurity
-of the middle ages. The poetic spirit which then
-awoke in the north of Spain, doubtless first manifested
-itself in romances and popular songs. <i>Rodrigo
-Diaz de Vivar</i>, called <i>El Campeador</i>, (the Champion),
-and still better known by the Arabic title of the
-<i>Cid</i>, (the Lord or Leader), assisted in founding the
-kingdom of Castile for his prince, Ferdinand I. about
-the year 1036, and the name and the exploits of that
-favorite hero of the nation were probably celebrated
-during his own age in imperfect redondillas. That
-some of the many romances which record anecdotes of
-the life of the Cid may be the offspring of that period, is
-a conjecture which, to say the least of it, has never been
-<span class="pagenum" id="Page_28">28</span>
-disproved; and indeed the whole character impressed
-upon Spanish poetry from its rise, denotes that the era
-which gave birth to the first songs of chivalry must be
-very remote. In the form, however, in which these
-romances now exist, it does not appear that even the
-oldest can be referred to the twelfth, far less to the
-eleventh century.<a id="FNanchor_25" href="#Footnote_25" class="fnanchor">25</a></p>
-
-<h3 id="POEMA_DEL_CID">POEMA DEL CID.</h3>
-
-<p>Some examples of Old Castilian verse, which are
-held to be more ancient than any known romance
-or ballad in that language, have been preserved.<a id="FNanchor_26" href="#Footnote_26" class="fnanchor">26</a>
-Of these the rhymed chronicle, Of the Exile and
-Return of the Cid, (<i>Poema del Cid, el Campeador</i>),
-<span class="pagenum" id="Page_29">29</span>
-is considered the oldest. This chronicle can scarcely
-be called a poem; and that it could not have been
-the result of a poetic essay made in the spirit of
-the national taste, is evident, from the nature of the
-verse, which is a kind of rude alexandrine. It is the
-more difficult to speak with any certainty respecting its
-age, as there also exists a very old prose account of the
-Cid, which corresponds in all the principal facts with
-this rhymed chronicle. Though it may be true that
-the author lived about the middle of the twelfth century,
-as his editor Sanchez supposes, still it is not with
-this work that the history of Spanish poetry ought to
-commence. As a philological curiosity, the rhymed
-chronicle is highly valuable; but any thing like poetry
-which it contains must be considered as a consequence
-of the poetic character of the nation to which the versifier
-belonged, and of the internal interest of the subject.
-The events are narrated in the order in which
-they succeed each other, and the whole work scarcely
-exhibits a single mark of invention. The small portion
-of poetical colouring with which the dryness of the
-relation is occasionally relieved, is the result of the chivalrous
-cordiality of the writer’s tone, and of a few
-happy traits in the description of some of the situations.<a id="FNanchor_27" href="#Footnote_27" class="fnanchor">27</a>
-<span class="pagenum" id="Page_30">30</span></p>
-
-<h3 id="POEMA_DE_ALEXANDRO_MAGNO">POEMA DE ALEXANDRO MAGNO.</h3>
-
-<p>Still less of the character of poetry belongs to the
-fabulous chronicle of Alexander the Great (<i>Poema de
-Alexandro Magno</i>), respecting the origin and age of
-which the Spanish critics are far from being agreed.
-Whether it be, as some pretend, a Spanish original of
-the twelfth or thirteenth century, or as others assert,
-the translation of a French work of the same age, in
-verse, or, what is still more probable, a versified translation
-of a latin legend, with the manufacture of which
-some monk had occupied his solitary hours, are questions
-which a writer of the history of Spanish poetry
-cannot, with propriety, stop to discuss, even though
-alexandrine verse should, as some suppose, have taken
-its name from this chronicle. Next to stringing together
-his rhymes,<a id="FNanchor_28" href="#Footnote_28" class="fnanchor">28</a> the chief object of the author probably was
-to dress the biography of Alexander the Great in the
-costume of chivalry. Accordingly he relates how the
-<i>Infante</i> Alexander, whose birth was distinguished by
-<span class="pagenum" id="Page_31">31</span>
-numerous prodigies, seemed, while yet a youth a
-Hercules; how he was taught to read in his seventh
-year; how he then every day learned a lesson in the
-seven liberal arts, and maintained a daily disputation
-thereon; and many other wonders of this sort.<a id="FNanchor_29" href="#Footnote_29" class="fnanchor">29</a> Alexander’s
-officers are counts and barons. The real history
-only feebly glimmers through a grotesque compound of
-puerile fictions and distorted facts. But perhaps this
-mode of treating the materials is not to be laid to the
-account of the versifier.</p>
-
-<h3 id="GONZALO_BERCEO">GONZALO BERCEO.</h3>
-
-<p>There are some prayers, monastic rules, and legends
-in Castilian alexandrines, which are regarded as of very
-ancient date, but they were probably composed by
-Gonzalo Berceo, a benedictine, about the middle of
-the thirteenth century. Spanish authors have made
-the dates of the birth and death of this monk objects
-of very minute research, and have exerted great industry
-in recovering his rude verses.<a id="FNanchor_30" href="#Footnote_30" class="fnanchor">30</a> In this field,
-<span class="pagenum" id="Page_32">32</span>
-however, the poetical historian can find nothing worth
-the gleaning.</p>
-
-<h3 id="ALPHONSO_X"><span class="smcap">ALPHONSO X.; HIS LITERARY MERITS&mdash;NICOLAS
-AND ANTONIO DE LOS ROMANCES</span>, &amp;c.</h3>
-
-<p>The names of several early writers of rude Castilian
-verse are recorded by different authors. A notice,
-however, of the literary merits of Alphonso X. called
-the <i>Wise</i>, by which is meant the learned, forms the
-most suitable commencement for a history of Spanish
-poetry. This sovereign, who was a very extraordinary
-man, for the age in which he lived, was ambitious,
-among his other distinctions, of being a poet.
-Scarcely any romance or song of true poetic feeling can
-be attributed to him; but he loved to embody his science
-and learning in verse. He disclosed his Alchymical
-Secrets in the dactylic stanzas, called <i>versos de arte
-mayor</i>. Alchymy was his favourite study; and if his
-assertions in verse may be relied on, he several times
-made gold, and in times of difficulty turned his power
-of producing that precious metal to his own advantage.
-His verses are, in some degree, harmonious, and ingeniously
-constructed; but no trait of poetic description
-enlivens the dry and uninteresting precepts he details.<a id="FNanchor_31" href="#Footnote_31" class="fnanchor">31</a>
-<span class="pagenum" id="Page_33">33</span>
-It is not, therefore, on account of his rhymes that
-Alphonso the Wise deserves to be placed at the head of
-the Castilian poets. His claim to occupy that station
-can only be founded on the attention he devoted to
-the cultivation of the Castilian language, an attention
-which is easily recognized even in his unpoetic verses,
-and which could not fail to prove a most powerful
-incitement to emulation, since he who set the example
-was the king of the country, and possessed a reputation
-for learning which was flattering to the national pride.
-The greater purity and precision which was thus introduced
-into the dialect of Castile and Leon, enabled the
-poetic genius of the nation to unfold itself with increasing
-vigour and freedom. But the benefits which
-Alphonso conferred on the Spanish language and literature,
-did not stop here. The bible was, by his command,
-<span class="pagenum" id="Page_34">34</span>
-rendered into Castilian; and a Paraphrase of
-Scripture History accompanied the translation. A
-General Chronicle of Spain, and a History of the
-Conquest of the Holy Land, founded on the work of
-William of Tyre, were also written by his order.
-Finally, he introduced the use of the national language
-into legal and judicial proceedings. No direct interest
-was, however, taken by Alphonso in the improvement
-of the popular Castilian poetry. He probably thought
-it too destitute of art and learning to deserve much
-consideration. It appears to have been on this account,
-and not from vanity, that he favoured the Troubadours,
-assembled at his court, in whose more elegant verse his
-praises were unceasingly proclaimed.<a id="FNanchor_32" href="#Footnote_32" class="fnanchor">32</a> His influence
-had an extensive operation; but his death, which happened
-in the year 1284, was no loss to the national
-bards of Castile, who still sung their Romances in
-obscurity.</p>
-
-<p>The history of Spanish poetry continues barren of
-names until towards the end of the fourteenth century;
-and yet, according to all literary probability, the greater
-part of the ancient Castilian romances, which have, in
-the progress of time, been collected, and have undergone
-more or less improvement, were composed at a
-much earlier period. One Nicolas, and an abbot
-named Antonio, are mentioned as celebrated writers
-of romances in the thirteenth century, anterior to the
-<span class="pagenum" id="Page_35">35</span>
-reign of Alphonso X.<a id="FNanchor_33" href="#Footnote_33" class="fnanchor">33</a> But until the period of the
-invention of printing, no regard was paid by the
-learned, or by those who wished to be considered
-learned, to popular ballads; and when the attention of
-men of letters began at last to be directed to the old
-romances, the authors were either forgotten, or no
-trouble was taken to preserve or recover their names.
-With a view, therefore, to the convenience of historical
-arrangement, a particular account of the ancient romance
-poetry of Castile may, with propriety, be
-postponed until the period when the first instance of
-literary publicity, which was given to it, must be
-recorded. In the mean while, some little known,
-though not unimportant memorials of the state of
-poetical and rhetorical culture in the fourteenth
-century, may here be brought to recollection.</p>
-
-<h3 id="ALPHONSO_XI">ALPHONSO XI.</h3>
-
-<p>That the example of Alphonso X. operated powerfully
-among the grandees of Castile, cannot be doubted;
-and to its influence must, in a great measure, be
-attributed the encouragement given to the cultivation
-of knowledge by Alphonso XI. This prince, amidst
-all the troubles of his busy reign, maintained the
-character of a protector of learning, and endeavoured
-to distinguish himself as a writer in his native tongue.
-<span class="pagenum" id="Page_36">36</span>
-In the accounts of his labours given by Spanish authors,
-he is stated to have composed a General Chronicle
-in Redondillas,<a id="FNanchor_34" href="#Footnote_34" class="fnanchor">34</a> which is either lost, or still remains
-buried in some of the old archives of Spain. However
-slight may be the merits of this work, in a
-poetical point of view, it is rendered interesting by
-the circumstance, that the king chose for the rhythmic
-structure of his narrative, the easy flowing verse of
-the romances, instead of stiff monkish alexandrines,
-and the ungraceful dactylic stanzas. This brought
-the redondillas more into favour. Alphonso XI. also
-caused books to be written in Castilian prose, among
-which were a kind of Peerage, or Register of the
-noble families of Castile, with an account of their
-hereditary estates and possessions, and a Hunting
-Book, (<i>Libro de Monteria</i>,) in the composition of
-which several persons assisted. Though rhetorical art
-might derive no advantage from these books, they
-contributed to give consideration to the national
-dialect, and to incite persons of rank to engage in
-literary labour.</p>
-
-<h3 id="EARLY_CULTIVATION_OF_CASTILIAN_PROSE">EARLY CULTIVATION OF CASTILIAN PROSE&mdash;DON
-JUAN MANUEL; HIS CONDE LUCANOR; HIS
-ROMANCES.</h3>
-
-<p>But the most valuable monument of the cultivation
-of Spanish eloquence in the fourteenth century is <i>El
-Conde Lucanor</i>, a book of moral and political maxims,
-<span class="pagenum" id="Page_37">37</span>
-written by Don Juan Manuel, a Castilian prince. This
-Don Juan was one of the most distinguished men of his
-age.<a id="FNanchor_35" href="#Footnote_35" class="fnanchor">35</a> He was descended, in a collateral line with the
-reigning family of Castile, from king Ferdinand III.
-usually called the <span class="smcap">Saint</span>. He served his sovereign
-Alphonso XI. with chivalrous fidelity, and by the judicious
-policy of his conduct, retained the favour of that
-prince, who certainly had reason to regard him with
-jealousy. After distinguishing himself by a number of
-honourable and gallant deeds, Alphonso appointed him
-governor (<i>adelantado mayor</i>) of the country bordering
-on the Moorish kingdom of Grenada. In this station
-he became the terror of the hereditary enemy of Castile.
-He made an irruption into Grenada, and defeated the
-Moorish king in a great battle. After this brilliant
-victory, he always acted one of the first parts in the
-internal troubles of Castile, and during twenty years
-conducted the war against the Moors. He died in
-1362, leaving behind him some of the ripest fruits of
-his experience in his <i>Count Lucanor</i>. A Spanish book,
-so full of sound practical good sense, of a character so
-truly unostentatious, and clothed in a simple, homely,
-but far from inanimate garb, could scarcely be expected
-to belong to the fourteenth century. In estimating the
-<span class="pagenum" id="Page_38">38</span>
-merit of this work, it ought also to be recollected, that
-at the period in which it appeared, the taste for the
-wild tales of chivalry called romances had begun to
-prevail. Amadis de Gaul, the prototype of all subsequent
-knight-errantry romances, had then obtained
-general circulation. There is, however, in the <i>Count
-Lucanor</i>, no trace of romantic extravagance, none of
-the dreaming flights of an irregular imagination; for
-in every passage of the book the author shews himself
-a man of the world and an observer of human nature.
-In the course of his long experience he had formed
-maxims for the conduct of life which he was desirous
-of pursuing. He gave to many of these axioms a
-laconic expression in verse; and, to impress them the
-more forcibly, invented his <i>Count Lucanor</i>, a prince
-conscious of too limited an understanding to trust to
-his own judgment in cases of difficulty. He gives the
-Count a minister (<i>consejero</i>), whose wisdom fortunately
-supplies the deficiency of his master’s intellect.
-When the Count asks advice of his minister, the
-latter relates a story, or sometimes a fable. The
-application comes at the close, and the narrative is
-the commentary of the verse or couplet with which it
-terminates. In this manner forty-nine moral and
-political tales are told. They are not of equal merit;
-but though some are inferior to others, the difference
-is not great, and they have all the same rhetorical
-form. Sometimes it is the idea that gives the chief
-interest, sometimes the execution. Among the versified
-maxims are the following.
-<span class="pagenum" id="Page_39">39</span></p>
-
-<p>“If you have done something good in little, do
-it also in great, as the good will never die.”<a id="FNanchor_36" href="#Footnote_36" class="fnanchor">36</a></p>
-
-<p>“He who advises you to be reserved to your
-friends, wishes to betray you without witnesses.”<a id="FNanchor_37" href="#Footnote_37" class="fnanchor">37</a></p>
-
-<p>“Hazard not your wealth on a poor man’s advice.”<a id="FNanchor_38" href="#Footnote_38" class="fnanchor">38</a></p>
-
-<p>“He who has got a good seat should not leave it.”<a id="FNanchor_39" href="#Footnote_39" class="fnanchor">39</a></p>
-
-<p>“He who praises you for what you have not,
-wishes to take from you what you have.”<a id="FNanchor_40" href="#Footnote_40" class="fnanchor">40</a></p>
-
-<p>This last axiom is deduced from the well-known
-fable of the fox and the raven. It is curious to observe
-the resemblance between the unconscious artless simplicity
-with which Don Juan Manuel relates his fable,
-and the finely-studied simplicity with which the
-elegant La Fontaine tells the same story. Who would
-expect to find in an old Spanish book of the fourteenth
-century, the same knowledge of the world and mankind,
-as distinguished the refined age of Louis XIV.<a id="FNanchor_41" href="#Footnote_41" class="fnanchor">41</a>
-<span class="pagenum" id="Page_40">40</span></p>
-
-<p>This work appears to have been preserved without
-alteration, as it was originally written. It is only
-<span class="pagenum" id="Page_41">41</span>
-occasionally that the difference of the language in
-single words,<a id="FNanchor_42" href="#Footnote_42" class="fnanchor">42</a> betrays the officious industry of some
-<span class="pagenum" id="Page_42">42</span>
-transcriber. In a short preface, the author gives a
-candid explanation of the object of this collection of
-tales.</p>
-
-<p>Don Juan Manuel was also the author of a Chronicle
-(<i>Chronica de España</i>); the Book of the Sages,
-(<i>Libro de los Sabios</i>); a Book of Chivalry, (<i>Libro
-del Caballero</i>); and several other works in prose of a
-similar nature.<a id="FNanchor_43" href="#Footnote_43" class="fnanchor">43</a> It appears that these works are now
-lost, though they were preserved in manuscript in the
-sixteenth century. A collection of Don Juan Manuel’s
-poems also existed at that time, according to the
-express testimony of Argote y Molina, who published
-<i>El Conde Lucanor</i> in the sixteenth century,
-and intended to publish those poems likewise. He
-calls them coplas; and they certainly were not alexandrines.
-After this testimony, it can scarcely be doubted
-that some of the romances and songs, which are
-attributed, in the <i>Cancionero general</i>, to a Don Juan
-Manuel, have this prince for their author.<a id="FNanchor_44" href="#Footnote_44" class="fnanchor">44</a> But if
-such be the fact, then how many of the similar
-<span class="pagenum" id="Page_43">43</span>
-romances which are still preserved, may, considering
-the greater antiquity of their form, be yet more
-ancient!
-<span class="pagenum" id="Page_44">44</span></p>
-
-<h3 id="SATIRICAL_POEM_OF_JUAN_RUYZ">SATIRICAL POEM OF JUAN RUYZ, ARCH-PRIEST OF
-HITA.</h3>
-
-<p>Don Juan Manuel had for his contemporary the
-author of an allegorical satire, written in Castilian
-<span class="pagenum" id="Page_45">45</span>
-alexandrines, or in a kind of verse which may be called
-doggrel. The result of the researches of the Spanish
-critics ascribes this very singular work to Juan Ruiz,
-<span class="pagenum" id="Page_46">46</span>
-arch-priest of Hita, in Castile.<a id="FNanchor_45" href="#Footnote_45" class="fnanchor">45</a> This writer evidently
-possessed a lively imagination; he has personified with
-great drollery Lent, the Carnival, and Breakfast, under
-the titles of <i>Doña Quaresma</i>, <i>Don Carnal</i>, and
-<i>Don Almuerzo</i>; and these and other personages
-are placed in a very edifying connection with <i>Don
-Amor</i>. The object of the satire is thus apparent,
-but the execution is as unskilful as the language is
-rude. Only a part of the work has been preserved.<a id="FNanchor_46" href="#Footnote_46" class="fnanchor">46</a>
-<span class="pagenum" id="Page_47">47</span></p>
-
-<p>He, however, who has to record the developement
-of true poetic genius, must hasten from this and other
-examples of monastic humour and rugged versification,
-in order to speak with something like historical precision
-of the romances and other lyric compositions
-which form the real commencement of Spanish poetry.</p>
-
-<h3 id="MORE_PRECISE_ACCOUNT_OF_THE_ORIGIN">MORE PRECISE ACCOUNT OF THE ORIGIN OF THE
-SPANISH POETIC ROMANCES AND SONGS&mdash;PROBABLE
-RISE OF THE ROMANCES OF CHIVALRY IN
-PROSE&mdash;ORIGINAL RELATIONSHIP OF THE POETIC
-AND THE PROSE ROMANCES.</h3>
-
-<p>The latter half of the fourteenth century is the
-period when the history of the Spanish romances and
-songs, the unknown authors of which yet live in their
-verse, though still very defective, begins to acquire
-some degree of certainty.<a id="FNanchor_47" href="#Footnote_47" class="fnanchor">47</a> In the absence, however,
-of that particular information which would be desirable,
-it becomes necessary to take a view of the
-manner of thinking of the Spaniards of that age, in
-order to connect the general idea which ought to be
-formed of their literary culture, with those scattered
-notices which must supply the place of a more
-systematic account. It will here be recollected that
-the cultivation of Spanish literature received at its
-<span class="pagenum" id="Page_48">48</span>
-commencement a national poetic impulse. In constant
-conflict with the Moors, and acquainted with oriental
-manners and compositions, the Spaniards felt the proper
-distinction between poetry and prose, less readily
-than that distinction was perceived by any other
-people on the first attempt to give a determinate
-form to their literature. Popular songs of every kind
-were probably indigenous in the Peninsula. The
-patriotic Spaniards, like many other ancient nations,
-were fond of preserving the memory of remarkable
-events in ballads. They also began, at a very early
-period, to consider it of importance to record public
-transactions in prose. The example of their learned
-king Alphonso X. who caused a collection of old
-national chronicles to be made, gave birth to many
-similar compilations of the history of the country.
-But historical criticism, and the historical art, were
-then equally unknown. As the giving to an accredited
-fact a poetical dress in a song fit to be sung to
-a guitar, was not thought inconsistent with the spirit
-of genuine national history, still less could the relating
-of a fabricated story as a real event in history seem
-hostile to the spirit of poetry. Thus the <i>historical
-romance</i> in verse, and the <i>chivalric romance</i> in prose,
-derived their origin from the confounding of the
-limits of epic and historical composition. The history
-of Spanish poetical romance is therefore intimately
-interwoven with the history of the prose chivalric
-romance.</p>
-
-<p>Whoever may have been the author of <i>Amadis
-de Gaul</i>, his genius lives in his invention; this
-<span class="pagenum" id="Page_49">49</span>
-work soon obscured, even in France, all the other
-histories of knights-errant written in latin or french,
-by many of which it had been preceded. From the
-very careful investigations of several Spanish and
-Portuguese writers, it appears that the name of the
-real author of the first or genuine Amadis was Vasco
-Lobeira, or, according to the Spanish orthography
-and pronunciation, Lobera, a native of Portugal, who
-flourished about the end of the thirteenth century, and
-lived to 1325. It is probable, however, that before the
-period at which the work obtained its highest celebrity
-both in Spain and France, it had passed through the
-hands of several emendators, and it is therefore impossible
-to know how much of the book, as it now
-exists, belongs to the original author, and how far it
-is indebted to the labours of Spanish or French
-editors.<a id="FNanchor_48" href="#Footnote_48" class="fnanchor">48</a> From these circumstances too, it appears
-that the work could scarcely be generally known in
-Spain before the middle of the fourteenth century;
-and its influence on the national literature must, on
-that account, have been the greater; for it would be
-operating with all the force of novelty, precisely at
-the time when the poetic genius of the nation began
-to display itself in youthful vigour. What other book
-<span class="pagenum" id="Page_50">50</span>
-could have produced an effect so fascinating on the
-minds of the Spanish nobles, as Amadis de Gaul?
-The monstrous perversions of history and geography
-in that work, did not disturb the illusion of readers
-who knew little or nothing of either history or geography.
-The prolixity of the narrative gave as little
-offence as the stiff formality of the style. Indeed the
-virtues of gothic chivalry appear more pure as they
-shine through the formal stateliness of the narration.
-The author has borrowed nothing from the Arabian
-tale-tellers, except the attraction of fairy machinery.
-This was, however, a powerful charm, and gave an
-epic-colouring to the Amadis, which, joined to the
-pathetic descriptions of romantic heroism, produced
-an influence over the imagination and feelings of the
-age which no former work had possessed. The moral
-character of the plan and execution is strangely blended
-with a peculiar kind of delicately veiled licence, which
-appears to have very well accorded with the spirit of
-Spanish chivalry. While the gentle knights, amidst
-innumerable adventures of love and heroism, observe
-as the chief law of chivalry, the most inviolable fidelity
-in all situations towards females as well as males, they
-and the ladies with whom they have pledged their
-faith, by a secret betrothing, live together without
-scruple before marriage, as husband and wife. But
-a picture, so true and glowing, of the noblest heroic
-feelings and the most unshaken fidelity,&mdash;circumscribing
-with no anxious care the boundaries of love’s
-dominion, yet admitting no offensively indecorous or
-immoral trait,&mdash;displaying the enthusiastic flights of
-<span class="pagenum" id="Page_51">51</span>
-an imagination often exalted beyond nature, but
-redeemed by an ingenuous simplicity of description
-with which even a refined taste must be delighted,&mdash;well
-deserved at the time of its appearance that
-favour which it continued for ages to enjoy. It is
-obvious that more of Spanish than of French features
-enter into the character of the chivalry exhibited in
-this work. The romantic self-torment of Amadis on
-the <i>Peña pobre</i> (barren rock) is one of the striking
-Spanish traits. Even the name Beltenebros, given
-on this occasion by a pious hermit to the disconsolate
-knight, contributes to prove that the work is not of
-French origin; for the French paraphrastic translation,
-<i>Le beau tenebreux</i>, is not only in itself very insipid,
-but poor Amadis appears quite ridiculous when made
-to pronounce it from his own mouth as his name.<a id="FNanchor_49" href="#Footnote_49" class="fnanchor">49</a></p>
-
-<p>When the Amadis, after being widely circulated,
-became the object of numerous imitations, the particular
-account of which may be left to the explorers of
-literary curiosities, it was no longer possible for the
-<span class="pagenum" id="Page_52">52</span>
-prose romance of knight-errantry and the ballad romance
-to disown their relationship. At this period the
-romance poetry obtained a consideration which it had
-not previously enjoyed. Songs which were formerly
-disregarded were now carefully noted down. Those
-poetic romances, the materials for which are taken from
-histories of knights-errant, are among the oldest of the
-Spanish ballads which have been preserved in the
-ancient language and form. Some are imitations from
-the Spanish Amadis, others are translations from the
-French; and it may here be observed, that the Spaniards
-and the French possessed at this period a body
-of romantic literature, which was throughout its
-whole extent nearly the same to both countries.&mdash;With
-the old poetic romances, derived from books of
-chivalry, are closely connected the most ancient of
-the historical ballads founded on the history of the
-country. The latter, it may be presumed, soon transferred
-their national tone and character into the former.
-But it was not until after they had given to each other
-a reciprocal support, that the historical romance found
-a place in Spanish literature. They also mutually
-declined from the height of their common celebrity,
-and at last sunk again into the obscurity attached to
-pieces of mere popular recreation. In this way, however,
-they have retained an oral currency among the
-common people down to the present age. The Spanish
-critics notice them too briefly, as if they were afraid
-to depreciate the dignity of their literature by dwelling
-on the antiquated and homely effusions of the poetic
-genius of their unlettered ancestors. But a people
-free from this prejudice who can admire simple and
-<span class="pagenum" id="Page_53">53</span>
-natural, as well as learned and artificial poetry, and
-who set little or no value on the latter, when it entirely
-separates itself from the former, will be disposed
-to see justice more impartially distributed to the old
-Spanish romances.<a id="FNanchor_50" href="#Footnote_50" class="fnanchor">50</a></p>
-
-<h3 id="THE_DIFFERENT_KINDS_OF_POETIC_ROMANCE">THE DIFFERENT KINDS OF POETIC ROMANCE.</h3>
-
-<p>The romances composed on subjects derived from
-the fictions of chivalry, which have been preserved in
-the collections, are distinguished by the old forms of
-the language, and the primitive mode of repeating a
-single rhyme, which often becomes a mere assonance,
-from the romances of a later date, though even these
-have long since been called old. Amadis de Gaul appears
-to have contributed very little to this kind of ballad.<a id="FNanchor_51" href="#Footnote_51" class="fnanchor">51</a>
-The great number and the longest of the romances are
-<span class="pagenum" id="Page_54">54</span>
-taken from the fabulous adventures of Charlemagne and
-his Paladins. In them we again meet with the twelve
-peers of France, who figure in the poems of Boyardo
-and Ariosto, with the addition of Don Gayferos, the
-Moor Calaynos, and other poetic characters, to
-whom the Spanish public were the more readily disposed
-to grant an historical existence, in consequence
-<span class="pagenum" id="Page_55">55</span>
-of the chivalric history of Charlemagne’s Paladins
-(who are represented to have fought like the Spaniards
-against the Moors,) being held in great respect as a
-supplemental part of Spanish National History. In
-progress of time, however, the romance of the Moor
-Calaynos became the subject of a proverb, employed
-to denote verses in an old exploded and vulgar style.<a id="FNanchor_52" href="#Footnote_52" class="fnanchor">52</a>
-The ballad of the <i>Conde Alarcos</i>, who with his own
-hands strangled his lady in satisfaction to the honour,
-and in obedience to the commands of his king, appears
-to have had its origin in some romantic work of chivalry.
-This and two other romances which relate
-how the youthful Don Gayferos avenged the death of
-his father, are among the best to which knight-errantry
-has given birth; though in the remaining specimens of
-this kind of ballad, the poetic genius of the age occasionally
-displays itself in all its energetic simplicity.
-The authors of these romances paid little regard to
-ingenuity of invention, and still less to correctness of
-execution. When an impressive story of poetical
-character was found, the subject and the interest belonging
-to it were seized with so much truth and
-feeling, that the parts of the little piece, the brief
-labour of untutored art, linked themselves together,
-as it were, spontaneously; and the imagination of the
-bard had no higher office than to give to the situations
-<span class="pagenum" id="Page_56">56</span>
-a suitable colouring and effect. This he performed
-without study or effort, and painted them more or less
-successfully according to the inspiration, good or bad,
-of the moment. These antique, racy effusions of a
-pregnant poetic imagination, scarcely conscious of its
-own productive power, are nature’s genuine offspring.
-To recount their easily recognized defects and faults
-is as superfluous, as it would be impossible by any
-critical study to imitate a single trait of that noble
-simplicity which constitutes their highest charm.<a id="FNanchor_53" href="#Footnote_53" class="fnanchor">53</a>
-<span class="pagenum" id="Page_57">57</span></p>
-
-<p>The simplicity of the old historical romances is
-still more remarkable. They form altogether a mere
-<span class="pagenum" id="Page_58">58</span>
-collection of anecdotes of Spanish history, from the
-invasion of the Moors, to the period when the authors
-<span class="pagenum" id="Page_59">59</span>
-of the romances flourished. Neither the materials nor
-the interest of the situations owe any thing to the
-invention of these simple bards. They never ventured
-to embellish with fictitious circumstances, stories which
-were already in themselves interesting, lest they
-should deprive their ballads of historical credit. In
-<span class="pagenum" id="Page_60">60</span>
-the historical romances the story displays none of
-those entanglements and developements which distinguish
-some of the longer romances of chivalry. They
-are simple pictures of single situations only. The
-poetic representation of the details which give effect
-to the situation is almost the only merit which can be
-attributed to the narrators, and they employed no
-critical study to obtain it. In this way were thousands
-of these romances destined to be composed, and partly
-preserved, partly forgotten, without one of their authors
-acquiring the reputation of a great poet. It was
-regarded rather as an instance of good fortune than
-a proof of talent, when the author of a romance was
-particularly successful in painting an interesting situation.
-In general their efforts did not carry them
-beyond mediocrity, but mediocrity was not discouraged,
-for it depended entirely on accident, or perhaps some
-secondary causes, whether a romance became popular
-or sunk into oblivion. It would require a separate
-treatise to discuss in a satisfactory manner, the degree
-of merit which belongs to these national ballads, the
-immense number of which defies calculation. Many
-little, and upon the whole very unimportant specimens
-are still worthy of preservation, on account of some
-one single trait which each exhibits. Others, on the
-contrary, excite attention by the happy combination
-of a number of traits in themselves minute and of
-little value; again, a third class is distinguished by a
-sonorous rhythm not to be found in the rest. Unfortunately,
-no literary critic has yet taken the trouble to
-arrange these pieces in anything like a chronological
-<span class="pagenum" id="Page_61">61</span>
-order. Until this be done, it cannot be discovered
-how the historical romance gradually advanced from its
-original rudeness to the degree of relative beauty
-which it at last attained, though it could not rise to
-classic perfection, as that kind of composition never
-acquired the rank or consideration of classic poetry
-in Spain.</p>
-
-<p>Among the most ancient historical romances are
-several, the subjects of which have been taken from
-the earliest periods of Spanish history, anterior to the
-age of the Cid. Like the romances derived from the
-prose works of chivalry, they have only a single rhyme
-which interchanges with blank verse, and which is
-frequently lost in a simple assonance.<a id="FNanchor_54" href="#Footnote_54" class="fnanchor">54</a> The romances
-of the Cid, of which more than a hundred still exist,
-are either of a more recent date, or have, at least, been
-in a great measure modernized.<a id="FNanchor_55" href="#Footnote_55" class="fnanchor">55</a> In some a series of
-regularly arranged assonances may be perceived.<a id="FNanchor_56" href="#Footnote_56" class="fnanchor">56</a>
-<span class="pagenum" id="Page_62">62</span>
-Others are divided into stanzas, with a burden repeated
-<span class="pagenum" id="Page_63">63</span>
-at the close of each.<a id="FNanchor_57" href="#Footnote_57" class="fnanchor">57</a> In the greater part, however,
-the rhyme almost wholly disappears, and only an
-<span class="pagenum" id="Page_64">64</span>
-accidental assonance occasionally occurs. This form
-also prevails in most of the romances founded on the
-history of the Moors. Their number is very great,
-perhaps greater than that of those derived from events
-of Spanish history; and this abundance might well
-excite as much astonishment in the critic as it has
-given offence to some orthodox Spaniards.<a id="FNanchor_58" href="#Footnote_58" class="fnanchor">58</a> But even
-the Spaniards of old Castilian origin found a certain
-poetic charm in the oriental manners of the Moors.
-On the other hand, the European chivalry, in so far as
-it was adopted by the Moors, became more imposing
-from its union with oriental luxury, which favoured
-the display of splendid armour, waving plumes, and
-<span class="pagenum" id="Page_65">65</span>
-emblematical ornaments of every kind. The Moorish
-principalities or kingdoms were even more agitated by
-internal troubles, and acts of violence, than the christian
-states; and in the former, particularly, when different
-races powerfully opposed each other, the lives of celebrated
-warriors were more fertile in interesting anecdotes
-than in the latter. The Christian warriors, it
-also appears, had sufficient generosity to allow justice
-to be done, at least to the distinguished leaders of
-their enemies, who are described in an old romance, as
-<i>gentlemen, though infidels</i>.<a id="FNanchor_59" href="#Footnote_59" class="fnanchor">59</a> Besides, all these romances,
-whether of Moorish or Spanish history, whether
-more ancient or more modern, present nearly the
-same unsophisticated character and the same artless style
-of composition. The subject is generally founded on
-a single fact. Thus, for example, <i>Roderick</i>, or <i>Don
-Rodrigo</i>, the last king of the Goths in Spain, before
-the Moorish invasion, takes flight after his total overthrow,
-and bewails his own and his country’s fate;
-and this is sufficient for a romance.<a id="FNanchor_60" href="#Footnote_60" class="fnanchor">60</a> The Cid
-<span class="pagenum" id="Page_66">66</span>
-returns victorious from his exile, alights from his
-horse before a church, and delivers a short energetic
-<span class="pagenum" id="Page_67">67</span>
-speech; this again forms the whole subject of a romance.<a id="FNanchor_61" href="#Footnote_61" class="fnanchor">61</a>
-In others, with equal simplicity of story:&mdash;
-<span class="pagenum" id="Page_68">68</span>
-the king joins the hands of the Cid and Ximena,
-invests him with fiefs of castles and territories, the
-names of which are all recorded, and thus makes
-preparation for the marriage of the lovers.&mdash;The Cid
-lays aside his armour and puts on his wedding
-garments, which are minutely described from the hat
-<span class="pagenum" id="Page_69">69</span>
-to the boots.&mdash;At a tournament the Moorish knight
-Ganzul enters the lists on a fiery steed; the beautiful
-Zayda, who has been unfaithful to him, once more
-yields up her heart to her lover, and confesses to the
-Moorish ladies who surround her the emotion she
-experiences.<a id="FNanchor_62" href="#Footnote_62" class="fnanchor">62</a>&mdash;The Moorish hero Abenzulema, who
-has filled the prisons with Christian knights,<a id="FNanchor_63" href="#Footnote_63" class="fnanchor">63</a> being
-<span class="pagenum" id="Page_70">70</span>
-exiled by his jealous prince, takes leave of his beloved
-Balaja.<a id="FNanchor_64" href="#Footnote_64" class="fnanchor">64</a> Such is the nature of a countless number
-of these ballads. In general, the ornaments of the
-armour, and the device of the knight, which must harmonize
-with these ornaments, are minutely described.
-Were an artist of genius to study these interesting
-situations, he would open to himself a new field for
-historical painting.</p>
-
-<p>There is a kind of mythological romance in which
-the heroes of Greece appear in Spanish costume, which
-may be regarded as an imitation of the species already
-described. The history of the siege of Troy, having
-<span class="pagenum" id="Page_71">71</span>
-been clothed in the garb of a chivalric romance, it
-followed, as a matter of course, that the Grecian
-heroes should be exhibited as knights-errant in the
-poetic romances. It is obvious, on examination, that
-most of these mythological romances are very old.<a id="FNanchor_65" href="#Footnote_65" class="fnanchor">65</a>
-Even christianity is made to contribute to this kind of
-composition, and anecdotes from the bible are related
-in the favourite romance form; as, for example, the
-lamentation of king David on the death of his son
-Absalom.<a id="FNanchor_66" href="#Footnote_66" class="fnanchor">66</a>
-<span class="pagenum" id="Page_72">72</span></p>
-
-<h3 id="CASTILIAN_POETRY_IN_THE_THIRTEENTH">CASTILIAN POETRY IN THE THIRTEENTH AND
-FOURTEENTH CENTURIES.</h3>
-
-<p>In ancient Spanish poetry the strictly lyric romances
-do not form a different class from the narrative romances.
-On the contrary, these kinds are inseparably
-confounded. In like manner, no essential distinction
-between what was called a <i>cancion</i> (song), and a
-lyric romance, was established either in theory or
-in practice. A custom prevailed of classing, without
-distinction, under the general name of romance, any
-lyric expression of the feelings which ran on, in the
-<span class="pagenum" id="Page_73">73</span>
-popular manner, in a string of redondillas, without
-distinct strophes, and which, in that respect resembled
-the greater part of the narrative romances.
-When, however, the composition was divided into little
-strophes, or coplas, it was usually called a <i>cancion</i>,
-a term employed in nearly the same indeterminate
-sense as the word <i>song</i> in English, or <i>lied</i> in German,
-but which does not correspond with the Italian <i>canzone</i>.
-The same name, however, came afterwards to
-be applied to lyric pieces of greater research and more
-elevated character, if they were divided into strophes.
-Compositions in coplas must have been common in
-Spain about the middle of the fourteenth century; for
-the traces of their origin lead back to the ancient
-Spanish custom of accompanying such songs, in the
-true style of national poetry, with dances. The
-saraband is one of those old national dances, during
-the performance of which coplas were sung. Hence
-the Spanish proverb denoting antiquated and trivial
-poetry, when it is said of verses that “they are not
-worth as much as the coplas of the saraband,” in
-the same way as the romance of Calainos is quoted
-proverbially.<a id="FNanchor_67" href="#Footnote_67" class="fnanchor">67</a> But many lyric compositions which
-are preserved in the collections of the most ancient
-of the pieces known by the general name of romances,
-are probably of an older date than those in coplas
-<span class="pagenum" id="Page_74">74</span>
-which appear in the <i>Cancioneros</i>. They have, like
-the older romances, only a single rhyme, alternating
-with assonances and blank verses; but, independently
-of this proof, their old language, which corresponds
-so naturally with the ingenuous simplicity of their
-manner, is sufficient to mark their antiquity.<a id="FNanchor_68" href="#Footnote_68" class="fnanchor">68</a>
-<span class="pagenum" id="Page_75">75</span></p>
-
-<p>The Castilian lyric poetry seems to have begun to
-confer reputation on those who cultivated it, in the
-latter half of the fourteenth century. The Marquis
-of Santillana, who lived in the first half of the
-fifteenth century, relates that his grandfather composed
-very good songs, and among others some, the first lines
-of which he quotes.<a id="FNanchor_69" href="#Footnote_69" class="fnanchor">69</a> According to the statement
-of the Marquis, a Spanish jew, named Rabbi Santo,
-celebrated as the author of maxims in verse, flourished
-about the same time. He also informs us, that during
-the reign of John I. from 1379 to 1390, Alfonso
-Gonzales de Castro, and some other poets, were
-esteemed for their lyric compositions. But all these
-names, so honoured in their own age, were forgotten
-in the commencement of the fifteenth century, when
-under the reign of John II. there arose a new race
-of poets, who outshone all their predecessors.
-<span class="pagenum" id="Page_76">76</span></p>
-
-<h3 id="POETICAL_COURT_OF_JOHN_II">POETICAL COURT OF JOHN II.</h3>
-
-<p>The Spanish authors make the reign of John II.
-the commencement of an epoch in their poetry. But
-though some poetic essays of greater compass than had
-previously been undertaken, were then produced, still
-this period ought really to be regarded only as that in
-which the ancient poetry received its last improvement,
-and by no means as constituting a new era. The old
-national muse of Castile continued the favourite of
-many of the grandees of the kingdom who were
-ambitious, in imitation of Alphonso X. of uniting the
-reputation of learning to the fame of their poetry, but
-who had more true poetic feeling than that monarch.
-These noble authors thought they could acquire little
-honour by devoting their attention to the composition
-of romances, properly so called, but preferred distinguishing
-themselves by giving to lyric poetry a
-higher degree of art in its forms, and more ingenuity
-of invention. As a consequence of this taste, they
-displayed a particular fondness for allegory, and
-ingenious difficulties and subtilties of every kind
-were the great objects of their labours. Their best
-works are some compositions in which they seem
-unconsciously to have allowed nature to speak, and
-these specimens possess about the same value as the
-anonymous romances. They brought the dactylic
-stanzas (<i>versos de arte mayor</i>,) again into vogue,
-because such artificial strophes had a more learned
-air than the easy flowing redondillas. Mythological
-illusions and moral sentences were, with these authors,
-<span class="pagenum" id="Page_77">77</span>
-the usual substitutes for true poetic dignity. But
-barbarous as was their taste, nature, which they
-wished to renounce, sometimes worked so powerfully
-within them, that she triumphed over the pedantic
-refinement to which they had surrendered their understandings;&mdash;and
-the graceful facility of the popular
-manner occasionally appeared in their writings. In
-this way the ancient national poetry became amalgamated
-with works distinguished for laborious efforts
-of art, and ultimately attained a higher degree of
-consideration. There resulted, however, no revolution
-in the literature of Spain; and it cannot be said, that
-the authors of the age of John II. formed an epoch,
-unless it be for having introduced, with more success
-than Alphonso X. learning and philosophy into the
-sphere of poetry; and for having, besides, by their
-united endeavours, given to the ancient lyric forms of
-their maternal language, that sort of improvement
-which, consistently with the spirit of the age, they
-were capable of receiving, and which finally brought
-them to their highest state of perfection.</p>
-
-<p>But this period of brilliant improvement in the
-ancient national poetry of Spain is, in another respect,
-more memorable than the writers on Spanish literature
-appear to have regarded it. During the whole period
-the Castilian monarchy was convulsed by internal
-troubles. Even in the last ten years of the fourteenth
-century, the powerful barons of the kingdom had
-almost wrested the sceptre from the hands of John I.
-and Henry III. Under John II. the celebrated patron
-of poetry, who reigned from 1407 to 1454, the
-<span class="pagenum" id="Page_78">78</span>
-monarchy was more than once menaced with destruction.
-The grandees sported with the royal prerogatives,
-and John II. had not sufficient firmness
-of character to render his authority respected. In
-the difficult situations in which he was involved, he
-derived, in a certain measure, his security from his
-love of literature, which yielded a valuable return for
-the favours he had bestowed. It won and preserved
-for him the attachment of many of the most considerable
-noblemen of the country, who formed around
-him a poetical court, which was not without influence
-on public affairs. It would not be easy to find in the
-history of states and of literature, another instance of
-a similar court, with the members composing it, at
-once poets, warriors, and statesmen, surrounding and
-supporting a learned sovereign, in spite of his imbecility,
-during a period of civil commotion. This
-phenomenon proves the supremacy of the poetic spirit
-at this time in Spain, since it was not to be subdued
-even by the spirit of political faction, which is always
-hostile to poetry, and which was, at this time, particularly
-powerful.</p>
-
-<h3 id="THE_MARQUIS_OF_VILLENA">THE MARQUIS OF VILLENA.</h3>
-
-<p>Previously to this period, before the poets had
-rendered the court of John II. the most brilliant
-society of the age, an eminent nobleman, the Marquis
-Enrique de Villena, was distinguished for his
-literary efforts. He sought to adorn his erudition
-with the lyric graces of the Limosin Troubadours,
-<span class="pagenum" id="Page_79">79</span>
-who had then attained their highest and final celebrity
-at the court of Arragon; and, thus united, to adapt
-both the learning and the poetry to the Castilian taste.
-He seemed called by birth to the performance of this
-task; for he was descended by the paternal side from
-the kings of Arragon, and by the maternal from those
-of Castile. His reputation for metaphysical and natural
-knowledge was so great, that he came, at last, in that
-ignorant age, to be regarded as a magician, and on that
-account he and his books were never mentioned but
-with horror. His talent for poetic invention was,
-however, an object of particular admiration with many
-of the poets of the age of John II. and among others
-of the Marquis de Santillana and Juan de Mena.</p>
-
-<p>The Marquis of Villena was the author of an
-allegorical drama, which was performed at the court of
-Arragon in celebration of a marriage, and which may,
-therefore, be supposed to have been written in the
-Limosin rather than in the Castilian language.
-Among the characters stated to have been introduced
-into this drama, are <i>Justice</i>, <i>Truth</i>, <i>Peace</i>, and <i>Clemency</i>.<a id="FNanchor_70" href="#Footnote_70" class="fnanchor">70</a>
-Rhetorical and poetical competitions were
-instituted at Toulouse, in the year 1324, under the
-name of the <i>Floral Games</i>, to foster, by prizes and
-gallant ceremonies, the Troubadour spirit. This institution,
-which was soon after imitated in Arragon, was
-transplanted by the Marquis of Villena to Castile, but
-the result of that enterprize was not successful.<a id="FNanchor_71" href="#Footnote_71" class="fnanchor">71</a> The
-<span class="pagenum" id="Page_80">80</span>
-Marquis died at Madrid in 1434. A work supposed to
-have been printed at Burgos in 1499, under the title of
-<i>Los trabajos de Hercules</i>, (The Labours of Hercules),
-used formerly to be quoted as one of his poems; but
-from more recent investigations, it appears that this
-pretended poem was a mythological tale in prose.<a id="FNanchor_72" href="#Footnote_72" class="fnanchor">72</a> A
-translation of the Æneid by the Marquis, is besides
-mentioned, but this work appears also to be lost. A
-kind of art of poetry, which he wrote under the title
-of <i>La Gaya Ciencia</i>, has been more fortunate; for it
-has been partially preserved, and is still regarded with
-respect as the oldest work of the kind in the Spanish
-language.<a id="FNanchor_73" href="#Footnote_73" class="fnanchor">73</a> This treatise, however, does not deserve
-to be called an Art of Poetry, except in a very limited
-sense. It must have been intended as a necessary
-instruction, in the first place, for the Marquis of
-Santillana, to whom it is directly addressed, and doubtless,
-in the next, for the other members of the Institute
-of the Gay Science, (<i>El Consistorio de la gaya Ciencia</i>),
-which the Marquis of Villena had formed in Castile.
-In conformity with this object, the author relates the
-history of the Institute, endeavours to prove its utility,
-takes that opportunity of expressing his opinion on the
-object of poetry in general, and concludes with laying
-down the principles of Castilian prosody. These principles
-<span class="pagenum" id="Page_81">81</span>
-appear to have been particularly useful with reference
-to the conflict which then subsisted between the Castilian
-and Limosin tongues. Among his general
-observations on poetry, he says&mdash;“Great are the
-benefits which this science confers on civil society, by
-banishing indolence, and employing noble minds in
-laudable speculations: other nations have, accordingly,
-wished for and established among themselves, schools
-of this science, by which it has been diffused over
-different parts of the world.”<a id="FNanchor_74" href="#Footnote_74" class="fnanchor">74</a> It is obvious that this
-active nobleman was full of zeal for the improvement
-of the poetry of his country, and for the honour of
-that art which was cultivated with method and dignity
-in the Arragonian provinces, but which in Castile,
-where it was left to itself, appeared to stand in need
-of direction and encouragement. The difference
-between science and art was not more clearly perceived
-by the Marquis of Villena than by the other
-poets and men of learning of his age; and to distinguish
-the Castilian forms of romantic poetry from
-the Limosin, did not appear to him necessary. Thus,
-while his labours contributed to heighten the respect
-in which poetry and liberal pursuits were held, they
-had only an indirect influence on the improvement of
-Castilian poetry.
-<span class="pagenum" id="Page_82">82</span></p>
-
-<h3 id="THE_MARQUIS_OF_SANTILLANA">THE MARQUIS OF SANTILLANA; HIS POETICAL
-WORKS; HIS HISTORICAL AND CRITICAL LETTER.</h3>
-
-<p>After the death of the Marquis of Villena, his
-pupil, Don Iñigo Lopez de Mendoza, Marquis of
-Santa Juliana, or Santillana, appears at the head of
-the brilliant society of poets who adorned the court
-of John II. Whenever a Marquis of Santillana is
-mentioned in the history of Spanish literature, without
-any more particular description, it is this nobleman
-that is meant. He was born in the year 1398. His
-elevated rank and great fortune, joined to the military
-and political talents by which he was distinguished
-from youth upwards, placed him in a situation in
-which he was called upon to perform a principal
-part among the nobles of Castile. His intellectual culture
-had for its basis the philosophy of Socrates; and
-his strict morality procured him no less celebrity than
-his sound understanding and love of science.<a id="FNanchor_75" href="#Footnote_75" class="fnanchor">75</a> This
-uncommon union of rank, influence, character, talents,
-and learning, could not fail to render the Marquis of
-Santillana highly respected; and he was indeed regarded
-as so extraordinary a man, that foreigners are
-said to have undertaken journies to Castile for the
-sole purpose of seeing him. He was greatly esteemed
-<span class="pagenum" id="Page_83">83</span>
-by king John, who, during the civil wars, constantly
-received from him, in return, the homage which was
-due to a protector of learning, though the Marquis
-was not always of that prince’s party. After the
-death of John II. in the latter years of his life, this
-eminent man assisted with his counsels Henry IV.
-under whom the regal authority in Castile was subsequently
-almost annihilated. He died in the year
-1458.</p>
-
-<p>The Marquis of Santillana possessed no uncommon
-poetic talent. But he studied to give to the poetry of
-his age a moral tendency, to extend its sphere by
-allegorical invention, and to adorn poetic description
-with the stores of learning. Two poems, in which he
-has best succeeded in realizing these objects, are also
-the most celebrated of his works. The first is an
-elegy on the death of the Marquis of Villena;<a id="FNanchor_76" href="#Footnote_76" class="fnanchor">76</a> a
-lyric allegory in twenty-five dactylic stanzas, constructed
-according to the ancient form. The idea is
-very simple, and the commencement of the piece
-brings to recollection the hell of Dante, of which it
-is probably an imitation.<a id="FNanchor_77" href="#Footnote_77" class="fnanchor">77</a> The poet loses himself in
-<span class="pagenum" id="Page_84">84</span>
-a desert, finds himself surrounded by wild and frightful
-animals, advances forward, hears dismal tones of
-lamentation, and finally discovers some nymphs in
-mourning, who bewail the loss and chaunt the merits
-of the deceased Marquis of Villena. On this poem,
-which does not discover much ingenuity of invention,
-the Marquis of Santillana probably expended all his
-stock of learning. He cites as many deities and
-ancient authors, as the nature of his work will permit
-him to notice.<a id="FNanchor_78" href="#Footnote_78" class="fnanchor">78</a> Such a display of erudition had
-never before been seen in the Castilian language. No
-genial poetic spirit is to be found except in the
-descriptions and in some other scattered passages of
-<span class="pagenum" id="Page_85">85</span>
-this lyric allegory;<a id="FNanchor_79" href="#Footnote_79" class="fnanchor">79</a> but the verse is not destitute
-of harmony. The other considerable poem of the
-Marquis, consists of a series of moral reflections,
-occasioned by the unfortunate fate of Don Alvaro de
-Luna, the favourite of John II.; the Marquis called
-this work, <i>El doctrinal de Privados</i>, (the Manual of
-Favourites.) It must be regarded as the earliest
-didactic poem in the Spanish language, unless that
-title be given to any series of moral maxims in verse.
-The work which is divided into fifty-three stanzas
-in redondillas, receives a poetic colouring from the
-<span class="pagenum" id="Page_86">86</span>
-manner in which the shade of Don Alvaro is introduced
-confessing his faults, and uttering those moral
-truths, which the author wished to impress on the
-hearts of the restless Castilians.<a id="FNanchor_80" href="#Footnote_80" class="fnanchor">80</a> He was less successful
-<span class="pagenum" id="Page_87">87</span>
-in his love songs composed in the Castilian
-manner, to which he unfortunately thought a new
-dignity would be given, by rendering them the
-vehicles of learned allusions. He possessed, however,
-the art of reconciling this pedantry with a pleasing
-style of versification.<a id="FNanchor_81" href="#Footnote_81" class="fnanchor">81</a> A kind of hymn, which he
-composed, under the title of <i>Los Gozos de neustra
-Señora</i>, (the Joys of our Lady) has been preserved, but
-it possesses no poetic merit.<a id="FNanchor_82" href="#Footnote_82" class="fnanchor">82</a> He also wrote a collection
-of proverbs and maxims in verse, for the use of
-the Prince Royal of Castile, who afterwards ascended
-<span class="pagenum" id="Page_88">88</span>
-a tottering throne under the title of Henry IV.<a id="FNanchor_83" href="#Footnote_83" class="fnanchor">83</a>
-However low a critical examination might reduce the
-value of these works, still the Marquis of Santillana
-deserves to retain the place assigned to him in the
-history of Spanish literature by his contemporaries,
-by whom he was generally admired, as the “representative
-of the honour of poetry.”</p>
-
-<p>Among the literary remains of the Marquis of
-Santillana, the critical and historical letter is particularly
-remarkable. This letter, which is frequently
-mentioned in the early accounts of Spanish poetry,<a id="FNanchor_84" href="#Footnote_84" class="fnanchor">84</a>
-<span class="pagenum" id="Page_89">89</span>
-is instructive in various respects. It affords the means
-of accurately observing the infancy of Spanish criticism
-in that age, for the Marquis has added to the letter
-a collection of his ingenious maxims, (<i>decires</i>,) and
-of his poems for Don Pedro, a Portuguese prince;
-and from the embarrassment evinced by the Marquis
-when he attempts to give the prince an account of
-the rise of Castilian poetry, it is obvious, that with
-respect to the real origin of that poetry, less was
-understood at that time than is known at the present
-day. Poetry, or the gay science, is, according to the
-Marquis of Santillana, “an invention of useful things,
-which being enveloped in a beautiful veil, are arranged,
-exposed, and concealed according to a certain calculation,
-measurement, and weight.”<a id="FNanchor_85" href="#Footnote_85" class="fnanchor">85</a> Thus, allegory
-appeared to him to belong to the essence of poetry.
-He could scarcely have imbibed this opinion from
-Dante. In Spain, as well as in Italy and France, it
-seems to have issued forth from the monkish cells,
-when endeavours were made to unite poetry with philosophy,
-and to make the poetic art the symbol of
-knowledge, in order to ensure to it estimation among
-the learned. The allegorical spirit which pervades the
-half gothic poetry of that period, is therefore inseparably
-connected with the characteristic origin of
-modern poetry. The Marquis of Santillana would
-<span class="pagenum" id="Page_90">90</span>
-have come to a totally different conclusion, had he
-taken an unprejudiced view of the genuine national
-poetry of his country. But he imagined he was
-laying down a principle which would ennoble it, when,
-according to his theory, he held allegory to be indispensable.
-Without scruple, therefore, he confounded the
-Castilian and Limosin poetry together in one mass.
-Respecting the origin of the former, he entered into
-no investigation. He commences the history of poetry
-with Moses, Joshua, David, Solomon, and Job,<a id="FNanchor_86" href="#Footnote_86" class="fnanchor">86</a> gives
-a copious account of the changes which the art of the
-Troubadours had undergone in the Arragonian provinces,
-and adds a notice of some of the earliest
-Galician and Portuguese poets: among the Castilian
-poets, he mentions king Alphonso and some others,
-without saying a syllable on the subject of the ancient
-romances.</p>
-
-<h3 id="JUAN_DE_MENA">JUAN DE MENA.</h3>
-
-<p>Juan de Mena, who is by some writers, styled
-the Spanish Ennius, ranks, as a poet, in a somewhat
-higher scale than the Marquis of Santillana, though
-he was less favoured by fortune, and was not distinguished
-by so many various merits as the latter.
-He was born in Cordova, about the year 1412. In
-this southern district of Spain, which but a short
-<span class="pagenum" id="Page_91">91</span>
-time before had been recovered from the Moors, the
-Castilian genius was doubtless very rapidly naturalized.
-Juan de Mena, though not descended from a family of
-rank,<a id="FNanchor_87" href="#Footnote_87" class="fnanchor">87</a> was not of mean origin, and at the early age
-of three-and-twenty he was invested with a civil
-appointment in his native city. His own inclination,
-however, prompted him to devote himself to philosophy,
-and particularly to the study of ancient
-literature and history. From Cordova he went to the
-University of Salamanca. But in order more nearly
-to approach the source of ancient literature, he undertook
-a journey to Rome, where he zealously prosecuted
-his studies. Enriched with knowledge, he returned
-to his native country, and immediately attracted the
-notice of the Marquis of Santillana, and shortly after
-of king John. Both received him into their literary
-circles with distinguished approbation. The Marquis
-of Santillana attached himself with more friendship to
-Juan de Mena than to any other poet who enjoyed the
-favour of the king, although their political opinions did
-not always coincide. The king nominated him one of
-the historiographers, who, according to the arrangement
-which had subsisted since the time of Alphonso X. were
-appointed to continue the national chronicles. Juan de
-Mena lived in high favour at the court of John II.
-and was a constant adherent of the king. He died
-in 1456, at Guadalaxara, in New Castile, being then
-about forty-five years of age. The Marquis of Santillana
-erected a monument to his memory.
-<span class="pagenum" id="Page_92">92</span></p>
-
-<p>From the history of Juan de Mena’s life, it might
-be expected that his endeavours to extend the
-boundaries of Castilian poetry would be made
-under the influence of Italian taste, more or less of
-which he may be presumed to have adopted, and on
-his return introduced into his native country. But no
-Italian poet, save Dante, appears to have produced
-any remarkable impression on him. Indeed, with the
-exception of Dante and Petrarch, there was, at that
-period, no Italian poet of classic consideration; and in
-the first half of the fifteenth century Italian poetry suddenly
-declined. Sonnets were still in favour throughout
-the whole of Italy, but Juan de Mena continued faithful
-to the old forms of the Castilian poetry, perhaps
-from a feeling of national pride. He certainly did not
-imitate the sonnet; and even from Dante himself, he
-copied neither metrical form nor style. In allegory
-alone he followed the footsteps of the Italian poet.
-His most celebrated poem is, the Labyrinth, (<i>el Labyrintho</i>)
-or, the Three Hundred Stanzas (<i>las trecientas</i>,)
-an allegorical historical didactic work, in old dactylic
-verse (<i>versos de arte mayor</i>.<a id="FNanchor_88" href="#Footnote_88" class="fnanchor">88</a>) Had the Labyrinth
-proved what, according to the idea of the author, it
-<span class="pagenum" id="Page_93">93</span>
-was intended to be, it would have been proper, merely
-on account of that single work, to commence a new
-epoch of Spanish poetry with the reign of John II.
-But with all its merits, which have been highly extolled
-by some authors, and which are certainly by no means
-trivial, it can only be regarded as a mere specimen of
-gothic art.<a id="FNanchor_89" href="#Footnote_89" class="fnanchor">89</a> It belongs to the period which gave it
-birth, and bears no traces of the superiority of a genius
-which might have ruled the spirit of the age. Juan
-de Mena formed the grand design of executing in this
-work an allegorical picture of the whole course of
-human life. His intention was, to embrace every age,
-to immortalize great virtues, to stigmatize with opprobrium
-great vices, and to represent in striking colours
-the irresistible power of destiny.<a id="FNanchor_90" href="#Footnote_90" class="fnanchor">90</a> But the poetical
-invention of Juan de Mena was subordinate to his
-false learning. The three hundred stanzas, of which
-the poem consists, are divided into seven orders,
-(<i>ordenes</i>), in imitation of the seven planets, the influence
-of which, according to Juan de Mena’s doctrine,
-is wisely prescribed by Providence. To represent this
-<span class="pagenum" id="Page_94">94</span>
-influence figuratively, Mena resorted to a most insipid
-and grotesque invention. After invoking Apollo and
-Calliope, and earnestly apostrophising Fortune,<a id="FNanchor_91" href="#Footnote_91" class="fnanchor">91</a> he
-loses himself in imitation of Dante in an allegorical
-world, where a female of astonishing beauty appears to
-him, and becomes his guide. This female is Providence:<a id="FNanchor_92" href="#Footnote_92" class="fnanchor">92</a>
-she conducts him to three wheels, two of
-which are motionless, while the third is in a state of
-continual movement. These wheels, it will readily be
-conjectured, represent the past, the present, and the
-future. Human beings drop down through this mill
-of time. The centre wheel turns them round. Each
-has his name and destiny inscribed on his forehead.
-While the wheel of the present is revolving with all
-the existing human race, it is controlled astrologically
-in its motion by the seven orders or circles of the seven
-planets under the influence of which men are born.
-Whether or not these circles are perceptible on the wheel
-itself, is not clearly stated. To this description succeeds,
-<span class="pagenum" id="Page_95">95</span>
-in the order of the seven planets, a long gallery of mythological
-and historical pictures, which presents abundant
-fruits of the poet’s extensive reading. This grotesque
-composition is interspersed with individual passages of
-great interest and beauty, though none of the traits
-call to mind similar traits in Dante. The most glowing
-passages of the lyric, didactic, and narrative class, are
-those in which Juan de Mena gives utterance to the
-language of Spanish patriotism.<a id="FNanchor_93" href="#Footnote_93" class="fnanchor">93</a> He is particularly
-successful in the description of the death of the Count de
-Niebla, a Spanish naval hero, who attempted to recover
-Gibraltar from the Moors; but through ignorance of the
-return of the tide, fell a sacrifice to the waves, because
-he preferred perishing with his men, to saving himself
-singly.<a id="FNanchor_94" href="#Footnote_94" class="fnanchor">94</a> But particular attention is bestowed on Don
-<span class="pagenum" id="Page_96">96</span>
-Alvaro de Luna,<a id="FNanchor_95" href="#Footnote_95" class="fnanchor">95</a> the favourite of the king, who is
-introduced in this poem with great pomp, under the
-<span class="pagenum" id="Page_97">97</span>
-constellation of Saturn. When Juan de Mena wrote
-this poem, and thus proclaimed the glory of de Luna,
-the latter had not yet fallen, and the energy of his
-character seemed to promise, as the poet prophesied,
-that he would ultimately triumph over all the Castilian
-nobles who had excited the hostility of the country
-against him. King John, as may naturally be supposed,
-is in Juan de Mena’s Labyrinth complimented
-on every suitable occasion. A genealogy of the kings
-of Spain forms the conclusion of the poem; and thus
-were the Spaniards made to feel a kind of national
-interest for the whole work, which in some measure
-subsists, at least among their writers at the present day.
-Even in Juan de Mena’s time, the learned solecisms
-with which he endeavoured to elevate his poetic
-language were uncommon;<a id="FNanchor_96" href="#Footnote_96" class="fnanchor">96</a> but other essential faults,
-such, for instance, as Aristotelian definitions in verse,
-were then esteemed great beauties; and the gothic
-and fantastic hyperboles in praise of king John, with
-which the poem opens, as if intended to appal the
-reader at the outset, were not at that period considered
-unpoetic.<a id="FNanchor_97" href="#Footnote_97" class="fnanchor">97</a>
-<span class="pagenum" id="Page_98">98</span></p>
-
-<p>But king John was not satisfied with the torrent
-of praise which was poured upon him by Mena’s Labyrinth.
-The king, with critical gravity, signified his
-wish that the poet should add sixty-five stanzas to the
-three hundred which he had already written, so that
-by making the number of stanzas correspond with the
-number of days in the year, the beauty of the composition
-might be heightened. The sixty-five new
-stanzas were also to have a political tendency, with the
-view of recalling the rebellious nobles to their allegiance.
-Juan de Mena proceeded to the prescribed
-task; but he could produce no more than twenty-four
-additional stanzas (<i>coplas añadidas</i>.) They are contained
-in the <i>Cancionero general</i>.</p>
-
-<p>Another work of Juan de Mena, very celebrated at
-the period when the poet flourished, is his Ode for the
-Poetical Coronation of the Marquis of Santillana.<a id="FNanchor_98" href="#Footnote_98" class="fnanchor">98</a>
-That Mecænas sometimes vied with him in the composition
-of ingenious questions, or enigmas and their
-<span class="pagenum" id="Page_99">99</span>
-answers, which were versified by both in dactylic
-stanzas.<a id="FNanchor_99" href="#Footnote_99" class="fnanchor">99</a> His other poems are, for the most part, love
-songs, in the style of the age, and according to the
-perverted taste of the poet, loaded with mythological
-learning. In the course of this work further notice
-will be taken of these songs, together with other amatory
-poems of the same period. During the last
-year of his life, Juan de Mena was engaged in a moral
-allegorical poem, which, however, he did not complete.
-It was entitled a Treatise on Vices and Virtues, (<i>Tractado
-de Vicios y Virtudes</i>.) The author intended in
-an epic poem to represent the “more than civil war,”
-which the will, instigated by the passions, maintains
-<span class="pagenum" id="Page_100">100</span>
-with reason.<a id="FNanchor_100" href="#Footnote_100" class="fnanchor">100</a> The will and reason are in the end
-personified.</p>
-
-<p>To collect biographical notices of the other poets
-and writers of verse who enjoyed the favour of
-king John II. and whose works are partly contained
-in the <i>Cancionero general</i>, or to give an extensive
-account of their productions, is a task which must be
-resigned to the author who has made this department
-of Spanish literature his particular study. As to poetic
-value, the writings of all those authors are in the main
-the same; and it may therefore be presumed that it
-will prove more instructive to consider works so nearly
-related to each other, under the comprehensive view
-of general criticism. A few notices, however, of men
-worthy of more particular remembrance, may precede
-the critical comparison of their works.<a id="FNanchor_101" href="#Footnote_101" class="fnanchor">101</a></p>
-
-<h3 id="PEREZ_DE_GUZMAN">PEREZ DE GUZMAN, RODRIGUEZ DEL PADRON, AND
-OTHER SPANISH LYRIC POETS OF THE AGE
-OF JOHN II.</h3>
-
-<p>Fernan Perez de Guzman was held in no trifling
-consideration at the court of John II. His family,
-which was one of the most distinguished in Castile,
-<span class="pagenum" id="Page_101">101</span>
-was related to all the other great families in the country.
-As a poet, he studied to combine the peculiar tone of
-moral and spiritual poetry with that of the old romances.
-His Representation of the Four Cardinal
-Virtues, dedicated to the Marquis of Santillana, which
-consists of sixty-four strophes or couplets, is versified
-in redondillas, as are also his <i>Ave Maria</i>, his <i>Paternoster</i>,
-and his other spiritual songs.</p>
-
-<p>Rodriguez del Padron seems likewise to have been
-held in some esteem at the court of John II. His
-family name is not known, and as little are the dates
-of his birth and death, but he is named after the place
-of his nativity, the little town El Padron in Galicia.
-It is remarkable that in his poetry he dropped his
-Galician idiom and adopted the Castilian. Besides
-the reputation he obtained by his poetic productions,
-which are chiefly love songs, he is celebrated for his
-friendship with the Galician poet Macias, who will be
-further mentioned in the history of Portuguese poetry.
-The tragical death of Macias, who fell a sacrifice to
-his romantic susceptibility, made such an impression on
-Rodriguez del Padron, that he shut himself up in a
-Dominican cloister, which he had erected at his own
-expense. He became a monk, and terminated his life
-in that convent.</p>
-
-<p>Alonzo de Santa Maria, called also Alonzo de Cartagena,
-wrote love songs, probably in his youth, and
-then devoted himself to spiritual affairs. He died
-Archbishop of Burgos, in the year 1456.</p>
-
-<p>Several other poets whose works fill the <i>Cancionero
-general</i>, also lived in the reign, or rather under the
-<span class="pagenum" id="Page_102">102</span>
-anticipated domination of queen Isabella, who, in the
-year 1465, vouchsafed to her almost dethroned brother,
-Henry IV. the little authority, which, as a nominal
-king he retained till his death in 1474. At this
-troubled period Garci Sanchez de Badajoz sang his
-passionate and glowing songs of love; and at the same
-time flourished the two Manriques, Gomez Manrique
-and Jorge Manrique; the latter was nephew to the
-former. Both owed the consideration they enjoyed no
-less to their poetical works than to their high and pure
-Castilian descent. The Bachelor de la Torre, of whom
-nothing further is known than what his own songs
-express, lived at the same period.</p>
-
-<h3 id="OF_THE_CANCIONERO_GENERAL">OF THE CANCIONERO GENERAL, AND THE DIFFERENT
-KINDS OF ANCIENT SPANISH SONGS.</h3>
-
-<p>Between the works of the above poets, all of which
-are to be found in the <i>Cancionero general</i>, and the
-other poems contained in the same collection, whether
-their authors lived in the first or the second half of the
-fifteenth century, there is a very striking resemblance.
-This collection, so remarkable in its kind, may therefore
-be regarded as a single work, which, together with a
-portion of the General Romance Book (<i>Romancero
-general</i>), embraces nearly all the Castilian poetry of the
-fifteenth century. No other remains of Spanish poetry,
-belonging to the same age, are sufficiently important to
-be brought into comparison with this national treasure.
-It may not, then, be improper to introduce here, a few
-particulars respecting the history of the <i>Cancionero</i>
-<span class="pagenum" id="Page_103">103</span>
-<i>general</i>. Of the <i>Romancero general</i> some further account
-must hereafter be given.</p>
-
-<p>The bibliographic notices towards the history of
-the collections of Spanish poetry, to be found in the
-works of various authors, readily explain why many
-old Spanish poems and names of poets have been either
-totally lost, or are still only preserved in manuscript in a
-way which renders them foreign to literature. It appears
-that having been withheld from the press, on the introduction
-of printing into Spain,<a id="FNanchor_102" href="#Footnote_102" class="fnanchor">102</a> they were forgotten as
-soon as other collections were made known by means of
-that art. In the reign of John II. Alphonso de Baena,
-who himself wrote in verse, prepared a collection of
-old lyric pieces, under the title of <i>Cancionero de Poetas
-Antiguos</i>. This collection, though still preserved in
-the library of the Escurial, was never printed;<a id="FNanchor_103" href="#Footnote_103" class="fnanchor">103</a> but
-a list of the poets whose works are contained in it,
-has appeared, and includes names which do not
-occur elsewhere. Alvarez de Villapandino is mentioned
-as a particularly excellent “master and patron
-of the said art,” namely, poetry. Sanchez Salavera,
-Ruy Paez de Ribera, and others, of whom besides
-<span class="pagenum" id="Page_104">104</span>
-their names, nothing else is known, are also cited. It
-is not very probable that Alphonso de Baena’s collection
-was the origin of that which subsequently appeared
-under the title of the <i>Cancionero general</i>. Of this
-celebrated collection it is merely known that it was
-originally produced by Fernando del Castillo, at the
-commencement of the sixteenth century, and within a
-short period frequently augmented and reprinted. Fernando
-del Castillo began his collection with the poets
-of the age of John II. He did not, however, take the
-trouble to carry on the series in chronological order
-through the fifteenth century. He places the spiritual
-poems before the rest. He then gives the works of
-several poets of the reign of John II. mingled with
-others of more recent date, but so arranged, that the
-productions of each author seem to be kept distinct.
-After, however, the works are thus apparently given,
-other poems follow under particular heads, partly by
-the same and partly by different authors, whose names
-are sometimes mentioned and sometimes not: there are
-also a few Italian sonnets, and some coplas in the
-Valencian language. In proportion as the collection
-extended, the additions were always inserted at the
-end of the book. In the oldest editions the number of
-poets mentioned amounts to one hundred and thirty-six.<a id="FNanchor_104" href="#Footnote_104" class="fnanchor">104</a>
-<span class="pagenum" id="Page_105">105</span></p>
-
-<p>A nation which can enumerate one hundred and
-thirty-six song writers in a single century, and which
-also possesses a great number of songs by unknown
-authors, produced within the same period, may well
-boast of its lyric genius; and the literary historian,
-before he proceeds to a closer review of this collection,
-may reasonably expect to find in it a full and true
-representation of the national character. Thus the old
-Spanish <i>Cancionero</i> is even more interesting to the
-philosophic observer of human nature than to the
-critic.</p>
-
-<p>The Spiritual Songs, (<i>Obras de Devocion</i>,) at the
-head of the collection, probably will not fulfil the expectations
-which may be formed respecting them. It is
-natural to presume that in a nation so poetically inclined,
-and in an age when, for the most part, nature
-was followed without reference to the rules of art, the
-poets could not fail to view Christianity on its poetic
-side. But the scholastic forms of the existing theology
-crushed the genius of poetry; and the unpoetic side of
-Christianity, because it was the most learned, was alone
-deemed worthy the strains of the Spanish poets of the
-fifteenth century. They likewise seldom ventured to
-give scope to the fancy in devotional verses, because the
-nation was accustomed to the most implicit faith in
-every dogma of the church, and the recognition of the
-sacredness of literal interpretation was identified with
-orthodoxy, long before the terrors of the inquisition and
-its burning piles were known. This rigid orthodoxy of
-the Spanish Christians was a consequence of their war
-of five hundred years duration with the Moors. Throughout
-that long period the Spanish knight invariably fought
-<span class="pagenum" id="Page_106">106</span>
-for religion and his country; and from the constant hostility
-that prevailed between the Christian and Mahometan
-faiths, the Spanish Christians were wont to make a parade
-of their creed, as the Christians of the east are accustomed
-to do at the present day. Hence the strictest formality
-was observed in all matters connected with religion;
-and great as was the enthusiasm of the Spaniards
-in the fifteenth century, it produced few, if any,
-lyric compositions, containing more poetry than a common
-hymn. Whether reference be made to the Twenty
-Perfections of the Holy Virgin,<a id="FNanchor_105" href="#Footnote_105" class="fnanchor">105</a> (<i>Obra en loor de veinte
-excellencias de nuestra Señora</i>), by Juan Tulante, who is
-the author of most of the spiritual songs in the <i>Cancionero
-general</i>; to the play on the five letters of the name <i>Maria</i>,<a id="FNanchor_106" href="#Footnote_106" class="fnanchor">106</a>
-by the Visconde de Altamira; or to Fernan Perez
-de Guzman’s versions of the <i>Ave Maria</i> and <i>Paternoster</i>,<a id="FNanchor_107" href="#Footnote_107" class="fnanchor">107</a>
-which could not have been more dryly and formally
-written in prose; we find in all the same monotony
-without any poetic adaptation of the materials.
-<span class="pagenum" id="Page_107">107</span></p>
-
-<p>The moral poems of this collection do not weigh
-heavier in the scale of poetic merit. The art which the
-ancients possessed of introducing moral ideas into the
-region of poetry, was not attainable by the pupils of
-the monastic schools. They allegorized either virtues
-or vices according to the catalogue and definitions of
-the scholastic philosophy; or they made common place
-observations on human life, sometimes with declamatory
-pomp, sometimes with real warmth of feeling, and occasionally
-in agreeable verse, though destitute of any
-poetic spirit. Gomez Manrique with commendable
-frankness addressed a didactic poem on the Duties of
-Sovereigns (<i>Regimiento de Principes</i>) in redondillas, to
-Queen Isabella and her husband Ferdinand of Arragon;
-but however valuable the truths which he wished to
-impart to the royal pair, he could only express them in
-versified prose.<a id="FNanchor_108" href="#Footnote_108" class="fnanchor">108</a> The moral coplas of his nephew
-Jorge Manrique present somewhat stronger claims to
-poetic merit; they were subsequently glossed as a
-National Book of Devotion, and were held in high
-estimation up to a recent period.<a id="FNanchor_109" href="#Footnote_109" class="fnanchor">109</a> In the moral as
-<span class="pagenum" id="Page_108">108</span>
-well as in the spiritual songs the character of the nation
-is manifest. With equal warmth of feeling, with the
-same disposition for light and sportive gaiety, the
-Spaniards were invariably distinguished from the Italians
-by moral gravity. Hence, they have in all times
-set a high value on rules of conduct, sentences, and useful
-proverbs, and have never regarded the principles
-of genuine rectitude as less important than maxims of
-worldly wisdom.
-<span class="pagenum" id="Page_109">109</span></p>
-
-<p>But love songs form by far the principal part of the
-contents of the old Spanish <i>Cancioneros</i>. To read
-them regularly through, would require a strong passion
-for compositions of this class, for the monotony of the
-authors is interminable. To extend and spin out a
-theme as long as possible, though only to seize a new
-modification of the old ideas or phrases, was, in their
-opinion, essential to the truth and sincerity of their
-poetic effusions of the heart. That loquacity which is
-an hereditary fault of the Italian Canzone, must also
-be endured in perusing the amatory flights of the Spanish
-redondillas, while in them the Italian correctness
-of expression would be looked for in vain. From the
-desire perhaps of relieving their monotony, by some
-sort of variety the authors have indulged in even more
-witticisms and plays of words than the Italians, but
-they also sought to infuse a more emphatic spirit into
-their compositions than the latter.<a id="FNanchor_110" href="#Footnote_110" class="fnanchor">110</a> The Spanish poems
-of this class, exhibit, in general, all the poverty of the
-<span class="pagenum" id="Page_110">110</span>
-compositions of the Troubadours, but blend with the
-simplicity of these bards, the pomp of the Spanish national
-style in its utmost vigour. This resemblance to
-the Troubadour songs was not however produced by
-imitation; it arose out of the spirit of romantic love,
-which at that period, and for several preceding centuries,
-gave to the south of Europe the same feelings
-and taste. Since the age of Petrarch, this spirit had
-appeared in classical perfection in Italy. But the
-Spanish amatory poets of the fifteenth century had not
-reached an equal degree of cultivation; and the whole
-turn of their ideas required rather a passionate than a
-tender expression. The sighs of the languishing Italians
-became cries in Spain. Glowing passion, despair
-and violent ecstacy, were the soul of the Spanish love
-songs. The continually recurring picture of the contest
-between reason and passion is a peculiar characteristic
-of these songs. The Italian poets did not place so
-much importance on the triumph of reason. The
-rigidly moral Spaniard was, however, anxious to be
-wise even in the midst of his folly. But this obtrusion
-of wisdom in its improper place, frequently gives an
-unpoetic harshness to the lyric poetry of Spain, in spite
-of all the softness of its melody. It would be no unprofitable
-or useless task to pursue this comparison still
-further. But the limited extent of this work can
-afford space for only a few notices and examples.</p>
-
-<p>How successful the Spanish poets of the fifteenth
-century were in gay and graceful love songs, when
-guided only by their own feelings, is manifest from
-some of the compositions of Juan de Mena; but the
-<span class="pagenum" id="Page_111">111</span>
-charm vanishes the instant the poet begins to display
-his skill and erudition.<a id="FNanchor_111" href="#Footnote_111" class="fnanchor">111</a> In a love song by Diego
-Lopez de Haro, reason and the mind enter into a prolix
-conversation on the value to be attached to affections
-of the heart; and the thinking faculty admits reason at
-the expense of poetry.<a id="FNanchor_112" href="#Footnote_112" class="fnanchor">112</a> In the other songs of the
-<span class="pagenum" id="Page_112">112</span>
-same author, in which the mind obeys only the heart,
-he is poetic in all the simplicity of passion, though in
-search of wit he sometimes involves himself in obscure
-subtilties.<a id="FNanchor_113" href="#Footnote_113" class="fnanchor">113</a> The fire of passion is excellently painted,
-<span class="pagenum" id="Page_113">113</span>
-even amidst sports of wit,<a id="FNanchor_114" href="#Footnote_114" class="fnanchor">114</a> in several songs by Alonzo
-de Cartagena, afterwards archbishop of Burgos; and it
-seems to rage incessantly in the love songs of Guivara,
-<span class="pagenum" id="Page_114">114</span>
-to one of which he has given the emphatic title of <i>El
-Infierno de Amores</i>; or, The Hell of Love.<a id="FNanchor_115" href="#Footnote_115" class="fnanchor">115</a> Sanchez
-de Badajoz, when, like a despairing lover, he wrote his
-will in poetry, thought he might avail himself of some
-passages from the book of Job to express his suffering.
-He divided this strange kind of will into nine lessons,
-(<i>leciones</i>). The ideas are very extravagant, but the execution
-is vigorous, and in many parts not unpoetic.<a id="FNanchor_116" href="#Footnote_116" class="fnanchor">116</a> It
-<span class="pagenum" id="Page_115">115</span>
-might be presumed that profane applications of the doctrines
-and language of the bible would have given offence
-to the Spanish public, or at least alarmed the guardians
-of catholic orthodoxy. But such was not the case. Rodriguez
-del Padron chose the Seven Joys of Love as the
-subject of one of his songs, the title of which calls to
-mind the Marquis of Santillana’s Joys of the Holy
-Virgin; he also versified Love’s Ten Commandments,
-(<i>Los diez Madamientos de Amor</i>.)</p>
-
-<p>The other kinds of lyric poems, for example, the
-laudatory poems, which are dispersed through the <i>Cancionero
-general</i>, are not distinguished by any peculiar
-features; but the poems under miscellaneous titles
-in this collection deserve particular attention. They
-exhibit the natural style, amalgamated with a conventional,
-and thus form the model of a species of national
-poetry, which has descended to the present age.
-<span class="pagenum" id="Page_116">116</span>
-Certain short lyric poems, usually called songs, (<i>canciones</i>,)
-in the more strict sense of the term are
-distinguished by a peculiar character and a decided
-metrical form. They have always a sententious or an
-epigramatic turn. The number of lines is generally
-twelve, which are divided into two parts. The first
-four lines comprehend the idea on which the song is
-founded. And this idea is developed or applied in the
-eight following lines. The <i>Cancionero general</i> contains
-one hundred and fifty-six of these little songs, some of
-which are the best poems in the whole book. For this
-advantage they are probably indebted to their conventional
-form, which confined the romantic verbosity
-within narrow bounds. These little songs were to the
-Spaniards of the fifteenth century, what the epigram
-had been to the Greeks, and what the madrigal was
-to the Italians and French. Like the latter, they
-are generally devoted to some theme of gallantry; and
-though they do not possess so high a polish, yet the
-interest excited by the truth with which they paint the
-character of the age, and their ingenious simplicity,
-entitles them to be ranked among the sweetest blossoms
-of the ancient spirit of romance.<a id="FNanchor_117" href="#Footnote_117" class="fnanchor">117</a>
-<span class="pagenum" id="Page_117">117</span></p>
-
-<p>The Villancicos bear an immediate affinity to these
-little songs. The idea which forms the subject of the
-Villancico, is sometimes contained in two, but more
-commonly in three lines. The developement, or application,
-may be completed in one short stanza, but often
-extends to several similar stanzas. These stanzas always
-include seven lines. It was, perhaps, by way of irony
-that the name Villancico was originally applied to
-productions of this kind; for the spiritual motets,
-which are sung during high mass on Christmas eve,
-are also called Villancicos. At least no satisfactory
-etymology has yet been found for the name. The
-<i>Cancionero general</i> contains fifty-four Villancicos, and
-among them are some which possess inimitable grace
-and delicacy.<a id="FNanchor_118" href="#Footnote_118" class="fnanchor">118</a>
-<span class="pagenum" id="Page_118">118</span></p>
-
-<p>These remarkable compositions, whose origin appears
-to be lost in the early periods of the formation
-of the Spanish language, doubtless gave rise to the
-poetic gloss (<i>glosa</i>,) a kind of poem scarcely known,
-even by name, on this side of the Pyrenees, but to
-which the Spaniards and Portuguese of the fifteenth
-century were particularly attached, and which subsequently
-even after the introduction of the Italian forms,
-continued to be preserved as national poetry in Spain
-and Portugal.</p>
-
-<p>The poetic glosses may, in some measure, be compared
-to musical variations. The musician selects as
-his theme some well known melody, which he paraphrases
-or modifies into variations; in like manner in
-Spain and Portugal, well known songs and romances
-were paraphrased or modified into new productions, but
-in such a manner that the original composition was,
-without any alteration in the words, intertwined line
-after line, at certain intervals into the new one. A
-poem of this kind was called a gloss. By this operation
-the connection of the glossed poem was broken, and the
-comparison of the poetic glosses to musical variations is
-therefore not in all respects exactly just. But the distinction
-between them arises out of the different nature
-of the arts of music and poetry; and it is indeed more
-<span class="pagenum" id="Page_119">119</span>
-surprising that these compositions have not flourished
-beyond the boundaries of Spain and Portugal, than that
-they should have been peculiar favourites in those two
-countries. At first, the old romances were glossed;<a id="FNanchor_119" href="#Footnote_119" class="fnanchor">119</a>
-<span class="pagenum" id="Page_120">120</span>
-then, as it appears, mottos, or sentiments, (<i>motes</i>,) in the
-style of gallantry peculiar to the age,<a id="FNanchor_120" href="#Footnote_120" class="fnanchor">120</a> and, at length,
-every thing that was capable of being glossed. There
-is a particular class of <i>jeux d’esprit</i>, in the <i>Cancionero
-general</i>, namely, versified questions and answers, and
-versified interpretations of devices (<i>letras</i>,) which,
-together with corresponding emblems, lords and ladies
-drew by lot at festivals, tourneys, bull fights, &amp;c. But
-<span class="pagenum" id="Page_121">121</span>
-these questions, answers, and devices, are in general
-more whimsical than ingenious.</p>
-
-<h3 id="OF_THE_ROMANCERO_GENERAL">OF THE ROMANCERO GENERAL.</h3>
-
-<p>The latter half of the fifteenth century seems also
-to have given birth to the greater portion of those
-Spanish romances, which wrested the approbation of
-criticism and public favour from the older productions
-of the same class; and which, therefore, in the sequel,
-formed the bulk of the <i>Romancero general</i>, or General
-Romance Book. This Romancero of the Spaniards is so
-closely related to their <i>Cancionero general</i>, that some
-account of it may not be out of place here, though it
-was not printed as a complete collection until the close
-of the sixteenth century. With the exception of the
-narrative romances, the Romancero may be considered
-merely as a continuation of the Cancionero. The
-poetry of the lyric pieces contained in it, which are
-extremely numerous, is both in spirit and metrical form,
-precisely the same as that which appears in the Cancionero,
-but more polished in manner and language.
-The title of romance indicates no essential difference.
-The narrative romances, which occupy the greater
-portion of the Romancero, have, in some measure, been
-characterized in this history in treating of the old
-romances of the same class; for most of them, particularly
-those of the historical kind, differ little from the
-more ancient. But a considerable portion of compositions
-of every class have been contributed to the
-Romancero by poets of the sixteenth century. The
-<span class="pagenum" id="Page_122">122</span>
-collectors have mingled these romances and the older
-ones together, without any attention to critical arrangement
-or chronological order; and in no instance is there
-any mention or indication of an author. In a history
-of literature, it therefore becomes necessary to speak of
-the Romancero as a whole; and for this purpose, the
-present is perhaps the most convenient opportunity; for,
-even at the period when this collection was produced,
-the poets who wrote romances in the old national style,
-merely improved that style without essentially altering it.</p>
-
-<p>Among the historical romances, contained in the
-Romancero, those in which anecdotes of the Moorish
-war, or the heroic and gallant adventures of Moorish
-knights, are poetically treated, seem, for the most part,
-to belong to the latter half of the fifteenth century.
-All these romances relate to the civil wars of Granada,
-the last Moorish principality in Spain. The civil dissensions
-of Castile retarded for upwards of half a
-century the conquest of Granada, which was at length
-effected in the year 1492, by the united power of
-Isabella of Castile and Ferdinand of Arragon. During
-this last period of the conflict between the Christians
-and the Mahometans of Spain, the former became
-more intimately acquainted with the history of the
-latter. As the last blow for the deliverance of the
-Peninsula was now about to be struck, all that related
-to the Moors was doubly interesting to the Castilians.
-The two rival factions, the Zegris and the Abencerrages,
-whose mutual enmity accelerated the fall of
-Granada, were, in a particular manner, the objects of
-their adversaries attention.
-<span class="pagenum" id="Page_123">123</span></p>
-
-<p>About this period it seems to have become a fashion
-among the Spanish romance writers, to select from the
-events of Moorish history, materials for their songs;
-and in these romances the heroes of the Zegri and
-Abencerrage tribes sustain the principal characters.
-Even after the conquest of Granada, the interest excited
-throughout Spain by that great national event,
-still continued; and, doubtless, many romances, the
-subjects of which are borrowed from Moorish history,
-were produced in the sixteenth century.<a id="FNanchor_121" href="#Footnote_121" class="fnanchor">121</a></p>
-
-<p>The first Spanish pastoral romances, were probably
-produced during the last ten years of the fifteenth
-century. But no distinct traces exist of the rise of
-<span class="pagenum" id="Page_124">124</span>
-this species of poetry in Spain. In the poetry of the
-age of John II. neither pastoral names nor ideas appear,
-except in the satyrical poem, entitled, <i>Mingo Rebulgo</i>,
-which will be hereafter noticed. Pastoral dramas are,
-however, to be found in the works of Juan de la Enzina,
-who flourished towards the close of the fifteenth century,
-and of whom we shall also have occasion to speak
-more at large. The Spanish pastoral poetry seems,
-shortly after its rise, to have been blended with the
-romantic poetry. Many of the most beautiful narrative
-pieces in the <i>Romancero general</i> are properly pastoral
-romances. It is quite impossible to ascertain correctly
-to what age these bucolicks belong;<a id="FNanchor_122" href="#Footnote_122" class="fnanchor">122</a> and it has,
-<span class="pagenum" id="Page_125">125</span>
-hitherto, proved equally impossible to obtain any positive
-information respecting the origin of the facetious
-and satyrical romances and songs, dispersed through
-the <i>Romancero general</i>.<a id="FNanchor_123" href="#Footnote_123" class="fnanchor">123</a>
-<span class="pagenum" id="Page_126">126</span></p>
-
-<p>Finally, the history of the <i>Romancero general</i>
-itself still waits for bibliographic illustration; and in
-order to throw any light on this subject, it would be
-necessary to have the opportunity of examining the
-Spanish libraries and old collections of manuscripts,
-and to be able to bestow on them the most indefatigable
-attention. Of all the collections, bearing the common
-title of <i>Romancero general</i>, only two are quoted by
-authors; one was edited by Miguel de Madrigal, in the
-<span class="pagenum" id="Page_127">127</span>
-year 1604; and the other by Pedro de Flores in 1614.<a id="FNanchor_124" href="#Footnote_124" class="fnanchor">124</a>
-Another publication, however, under the same title,
-which also appeared in 1604, and which contains upwards
-of a thousand romances and songs, professes to
-be a new and augmented collection of this kind.<a id="FNanchor_125" href="#Footnote_125" class="fnanchor">125</a> At
-what time, then, was the first collection made or published?</p>
-
-<p>Those, however, who may think it unimportant to
-enquire how many of these anonymous poems, which
-have for ages delighted the Spanish public, were produced
-in the fifteenth or sixteenth century, and who
-may merely wish to see a selection of the best Spanish
-poems in the old national style, have only to turn to
-the <i>Romancero general</i>. Many of the narrative romances
-which it contains, vie, in romantic simplicity,
-with those of apparently older date in other collections,
-and exceed them in elegance; and still more do a number
-of the songs in the <i>Romancero</i> surpass those in the
-<i>Cancionero general</i>. Thus the historian of literature
-has additional cause to lament that through the absence
-<span class="pagenum" id="Page_128">128</span>
-of all chronological and bibliographical notices, he is
-deprived of even the slight satisfaction of paying a just
-tribute to the memory of the authors of the best of
-these romances and songs, which really deserve to be
-immortal. The poets themselves, it is true, do not
-seem to have attached much value to fame. If their
-songs, accompanied by the guitar, interested the hearts
-and charmed the ears of their auditors, they sought no
-laurels in addition to that true reward of the poet. Yet,
-for this very reason, in an age when the lowest degree
-of poetic merit presumptuously claims literary distinction,
-the task would be the more pleasing to do honour
-to those venerable authors, by raising the veil beneath
-which their names have too long been concealed.</p>
-
-<h3 id="FIRST_TRACES_OF_THE_ORIGIN">FIRST TRACES OF THE ORIGIN OF SPANISH DRAMATIC
-POETRY IN THE MINGO REBULGO&mdash;JUAN
-DEL ENZINA&mdash;CALLISTUS AND MELIBŒA, A
-DRAMATIC TALE.</h3>
-
-<p>All that now remains to be stated respecting the
-poetic literature of the Spaniards during the fifteenth
-century, must be comprehended in a notice of their
-first essays in dramatic poetry.</p>
-
-<p>In lieu of those poetic works which are styled dramatic
-in the true sense of the word, and which afterwards
-formed the most brilliant portion of Spanish
-poetry, the Spaniards of the fifteenth century possessed
-merely spiritual or temporal farces, written in the style
-which prevailed in the middle ages, and which can
-scarcely be said to belong to literature. At Saragossa,
-the residence of the Court of Arragon, attempts
-<span class="pagenum" id="Page_129">129</span>
-towards the improvement of dramatic amusements were
-earlier made than in the Castilian court. There, as
-has already been observed, the Marquis de Villena
-devoted his learning and inventive talents to the drama.
-Allegorical dramas, indeed, do not seem to have been in
-favour at the court of Castile, notwithstanding the
-taste for allegory which distinguished the poets of the
-reign of John II. A singular union of pastoral and
-satirical poetry first gave birth to a species of dramatic
-poem in the Castilian language.</p>
-
-<p>In the reign of John II. an anonymous poet amused
-himself by describing the court of that monarch in
-satirical coplas. It is impossible to account for the
-whim which induced him to throw his rhymes into the
-form of a dialogue, and to select shepherds for his interlocutors.
-The work extends to thirty-two coplas, and
-critics have sometimes classed it among the eclogues,
-and sometimes among the first satirical productions of
-the Spanish poets. Some make Rodrigo de Cota the
-author of these coplas; and others, who ascribe them
-to Juan de Mena, seem to forget that the latter was
-zealously devoted to the court party. This singular
-composition is usually mentioned under the title of
-Mingo Rebulgo, from the names of the two shepherds
-who carry on the dialogue. Supposing pastoral poetry
-to have been in vogue at that period in Spain, and particularly
-at the court of John II. it would be easy to explain
-how a witty author might conceive the bold idea of
-converting a pastoral dialogue into a satire; but in that
-case the ideas of a poetic pastoral existence must have
-been diffused through Spain, as they were through Italy.
-<span class="pagenum" id="Page_130">130</span>
-It is probable, however, that in both countries the revived
-study of classical literature, and particularly of
-Virgil’s eclogues, gave rise to the practice of clothing
-modern ideas in a garb imitated from the ancient bucolic
-poetry; and it seems the effect of mere accident
-that a Spaniard should have been the first to devote a
-work of this kind to the purposes of satire.<a id="FNanchor_126" href="#Footnote_126" class="fnanchor">126</a></p>
-
-<p>Doubtless neither the eclogue of Mingo Rebulgo,
-nor the colloquial stanzas in the <i>Cancionero</i> can properly
-be regarded as the commencement of dramatic
-poetry in Spain. But all these preliminary essays in
-dialogue, are in a literary point of view connected together;
-and about the close of the fifteenth century,
-pastoral dialogues were converted into real dramas,
-by a musical composer, named Juan de la Enzina, or
-del Enzina, as he is styled in the old collections of
-his works. This ingenious man who was born in Salamanca
-during the reign of Queen Isabella, though in
-what year is not precisely known, was equally celebrated
-as a poet and musician. He travelled to Jerusalem
-in company with the Marquis de Tarifa, and
-this journey could not fail to store his mind with many
-new ideas. He lived for some time at Rome in the
-quality of chapel-master, or musical director to Pope
-Leo; who, it is well known, afforded great encouragement
-to dramatic amusements. But at Rome, as well
-as in Palestine, Juan de la Enzina still remained
-a Spaniard. His poetry imbibed no tincture of the
-<span class="pagenum" id="Page_131">131</span>
-Italian taste, and he continued to write songs and lyric
-romances in the old Castilian style. He also exercised
-his fancy in making jests, consisting of ridiculous combinations
-or heterogeneous conceits, called <i>disparates</i>,
-which he wrote in the form of romances. For instance,
-he talks with an absurd but harmless humour of a
-“cloud which at night, at day break in the afternoon
-arrived from a pilgrimage, having in its train a domestic
-utensil which appeared in <i>pontificalibus</i>,” &amp;c.<a id="FNanchor_127" href="#Footnote_127" class="fnanchor">127</a> These
-oddities rendered his name a proverb in Spain. He
-converted Virgil’s eclogues into romances, in which he
-displayed singular simplicity, and applied to his patrons,
-Ferdinand and Isabella, the duke and duchess of Alba,
-and others, the compliments which Virgil addressed to
-the emperor Augustus. Accident had introduced into
-Spain a mixture of pastoral poetry with the drama, and
-Juan de la Enzina wrote sacred and profane eclogues,
-in the form of dialogues, which were represented before
-distinguished audiences on Christmas eve, during the
-carnival, and on other festivals. They are, however,
-entirely lost to literature.<a id="FNanchor_128" href="#Footnote_128" class="fnanchor">128</a>
-<span class="pagenum" id="Page_132">132</span></p>
-
-<p>The dramatic romance of <i>Callistus</i> and <i>Melibœa</i>
-is, however, more celebrated than Juan de la Enzina’s
-<span class="pagenum" id="Page_133">133</span>
-eclogues. It was probably commenced in the reign of
-Ferdinand and Isabella; though some authors assign
-this singular production of popular descriptive talent and
-well meant plainness to the age of John II. The author
-<span class="pagenum" id="Page_134">134</span>
-is supposed to be Rodrigo de Cota, to whom the pastoral
-dialogue of Mingo Rebulgo is also attributed.
-This dramatic romance was continued and completed
-at the commencement of the fifteenth century by Fernando
-de Roxas, who has recorded his own name in
-the initials of the introductory stanzas.<a id="FNanchor_129" href="#Footnote_129" class="fnanchor">129</a> Fernando de
-Roxas did not possess the forcible descriptive powers of
-the unknown author, though he appears to have fully
-entered into the plan traced out by the latter. Either
-he or his precursor entitled the work a tragi-comedy.
-It consists of twenty-one acts, and consequently its vast
-length renders it unfit for theatrical representation.
-This production may be regarded as original in a certain
-sense, for there existed no work of the same kind
-which the author could have chosen as his model.
-But in a higher and truly critical point of view, it
-possesses as little originality as real poetic merit. Natural
-description and moral precept seem to have formed
-the great object of both authors. They both aimed
-at exhibiting a series of dramatic lessons to warn youth
-against the seductive arts of base agents employed to promote
-intrigues. In order to attain this moral end, the
-authors deemed it necessary to paint in glowing colours
-the disgusting picture of a brothel, and through a series
-of scenes unconnected by the unities of time or place,
-<span class="pagenum" id="Page_135">135</span>
-to exhibit in the most striking point of view, the tragical
-end of an intrigue conducted by a woman of infamous
-character. Owing to its moral object, the book
-has found admirers in all ages, though many have not
-unreasonably conceived it more advisable to withdraw
-such scenes of vice from the eye of youth, than to paint
-them with the minuteness and vivid colouring of truth.
-But, even allowing that an inconsiderate young person
-may have occasionally been deterred from an intrigue
-by the sad history of Callistus and Melibœa, yet the
-whole dramatic tale, both in the subject and execution,
-is nevertheless revolting to good taste. The story is
-as follows:&mdash;Callistus, a young man of noble family,
-entertains a romantic passion for Melibœa. The young
-lady is also attached to him; but her own prudence, as
-well as the strict observation to which she is subject in
-the house of her parents, prevents all communication
-between the lovers. In this difficulty, Callistus applies
-to an artful and abandoned woman, to whom the author
-has given the elegant name of Celestina. She easily
-devises a pretence for insinuating herself into the house
-of Melibœa’s parents, where she succeeds in bribing the
-servants. The intrigue then proceeds in the most common
-manner, though the author thinks it necessary to
-call in the aid of witchcraft and magic. Callistus at
-length attains his object, and Melibœa’s parents discover
-the mischief when it is too late. Murder is committed
-among the servants of Melibœa; Celestina’s house likewise
-becomes the scene of bloodshed; the profligate
-woman is herself murdered in the most horrible manner
-imaginable; Callistus is assassinated, and Melibœa closes
-<span class="pagenum" id="Page_136">136</span>
-the tragedy by throwing herself from the top of a lofty
-tower. Such is the ground-work of the twenty-one
-acts of this tragi-comedy. It must be admitted, that
-the authors appear to have wished to paint the scenes
-in the house of Celestina in as decorous a manner as
-the nature of the subject would permit. The profligate
-personages, particularly Celestina, are drawn with great
-truth; and in the list of the characters their description
-is unreservedly added to their names. The first act,
-which is by the unknown author, is distinguished above
-the rest for the easy flow of the dialogue.<a id="FNanchor_130" href="#Footnote_130" class="fnanchor">130</a> Considered
-in this point of view alone, the work is extremely interesting.
-<span class="pagenum" id="Page_137">137</span>
-It affords a fair proof that the fluent and
-natural style of conversation which the dramatic poets
-of the north did not attain, until after much labour and
-repeated failures, arose spontaneously in Spain, on the
-first attempt made by a writer of talent to make dramatic
-characters speak in prose.<a id="FNanchor_131" href="#Footnote_131" class="fnanchor">131</a> This tragi-comedy,
-as it is styled, has, however, but little relation to poetry.<a id="FNanchor_132" href="#Footnote_132" class="fnanchor">132</a></p>
-
-<h3 id="FURTHER_ACCOUNT_OF_SPANISH_PROSE">FURTHER ACCOUNT OF SPANISH PROSE.<br />
-
-<span class="medium">RISE OF THE HISTORICAL ART&mdash;EARLY PROGRESS
-OF THE EPISTOLARY STYLE.</span></h3>
-
-<p>In a history of Spanish prose of the fifteenth century,
-it would be improper to omit a brief notice of
-the chronicles, which, in Spain, at this period, were
-not written by monks, as in other parts of Europe, but
-by knights, many of whom were at the same time
-poets. The custom instituted by Alphonso X. of appointing
-historiographers to record the most remarkable
-events of national history, was maintained by his successors
-throughout the fourteenth century; and, in addition
-<span class="pagenum" id="Page_138">138</span>
-to those historians, who were regularly appointed
-and paid, there arose others in the fifteenth century,
-who wrote of their own accord from the love of fame,
-or for the sake of doing honour to the parties to which
-they were respectively attached. Historians were never
-held in such high estimation in modern Europe as they
-were at this time in Castile.</p>
-
-<p>But notwithstanding the fortunate circumstances
-which combined to revive the taste for historical composition
-in Spain, the noble authors of the Spanish
-chronicles in very few instances rose above the vulgar
-chronicle style. They faithfully adhered to the language
-of the historical books of the bible. In nothing is their
-poetic talent disclosed, except in a better choice of expression,
-than is to be found in the common chronicles,
-which were in general written by monks. Spirited and
-adequate historical description was totally unknown to
-them. They all wrote in nearly the same manner. Facts
-were heaped on facts, in long monotonous sentences,
-which uniformly commenced with the conjunction <i>and</i>.
-Occasionally, indeed, the writers of these chronicles
-seem to have made attempts to imitate the ancient
-historians; for at every favourable opportunity little
-speeches are put into the mouths of the characters they
-record; but these speeches are given either in the language
-of scripture or the law. Thus wrote the illustrious
-Perez de Guzman, who was celebrated among
-the poets of his age; and thus wrote the grand
-Chancellor of Castile, Pedro Lopez de Ayala, who is
-better known than the former as an historian, in consequence
-of having compiled from ancient chronicles
-<span class="pagenum" id="Page_139">139</span>
-a connected history of the kings of Castile of the fourteenth
-century.<a id="FNanchor_133" href="#Footnote_133" class="fnanchor">133</a></p>
-
-<p>An agreeable surprise is, however, excited in discovering
-among these chronicles some biographical
-works, one of which was probably written in the last
-years of the fourteenth century, and another, doubtless,
-belongs to the fifteenth. These two productions deserve
-to be noticed, but in a rhetorical point of view
-neither can be very highly estimated. The first is the
-history of Count Pedro Niño de Buelna, one of the
-bravest knights of the reign of Henry III. The author
-is Gutierre Diez de Games, who was the Count’s standard-bearer.<a id="FNanchor_134" href="#Footnote_134" class="fnanchor">134</a>
-The gothic taste of the age, it must be
-confessed, is sufficiently apparent in this history. The
-chivalrous author begins by apostrophizing the Trinity
-and the Holy Virgin. He then reasons methodically
-on virtue and vice, according to the scholastic notions
-of morality. It is, however, easy to perceive that the
-author has taken great pains to avoid the dry chronicle
-<span class="pagenum" id="Page_140">140</span>
-style. He evidently wished to give to the history of
-his hero the interest of a romance. He did not, therefore,
-confine himself very scrupulously to historical truth,
-and he has even blended fabulous stories in his narrative.
-But on the other hand he paints real events with
-a degree of spirit of which no example is to be found
-in the chronicles; and some of his descriptions are so
-remarkable for precision, and accuracy of expression,
-that they might be mistaken for the production of a
-modern writer, if the simplicity of the ideas did not
-betray the age to which the chivalrous author belonged.<a id="FNanchor_135" href="#Footnote_135" class="fnanchor">135</a></p>
-
-<p>The second of these biographical works is the history
-of Count Alvaro de Luna. The author, whose
-name is not known, appears to have been in the Count’s
-service, and to have taken up the pen soon after the
-execution of that extraordinary man, to raise a monument
-to his memory in defiance of his enemies.<a id="FNanchor_136" href="#Footnote_136" class="fnanchor">136</a> The
-<span class="pagenum" id="Page_141">141</span>
-work is in fact an apology, in which the enthusiasm of
-the anonymous author for his hero carries him beyond
-the bounds of historical calmness and of impartiality.
-But this very enthusiasm gives the work a degree of
-rhetorical interest, which is wanting in the chronicles.
-Alvaro de Luna is regarded by his apologist in his real
-character; namely, as the greatest, if not the most disinterested
-man of his age in Spain: and it was the
-author’s intention that the animated picture he drew
-should mortify and shame the powerful party which
-overthrew his hero. His zeal frequently betrays him
-into declamatory pomp. But what other Spanish writer
-of that age could declaim with so much eloquence.<a id="FNanchor_137" href="#Footnote_137" class="fnanchor">137</a>
-He is not, however, always declamatory. His introduction,
-notwithstanding the high elevation of the ideas,
-<span class="pagenum" id="Page_142">142</span>
-possesses real dignity of expression, combined with the
-true harmony of prose.<a id="FNanchor_138" href="#Footnote_138" class="fnanchor">138</a> His apostrophe to truth at the
-close of this introduction, is a genuine overflowing of
-the heart.<a id="FNanchor_139" href="#Footnote_139" class="fnanchor">139</a> It is true that the narrative itself somewhat
-inclines to the manner of the chronicles; but the
-spirit which pervades the whole work is perceptible even
-in the style which, considered with reference to the
-period in which it was written, is remarkable for precision
-and facility.<a id="FNanchor_140" href="#Footnote_140" class="fnanchor">140</a> In short, this biographical chronicle,
-estimated by its rhetorical merit, has, in spite of all its
-gothic ornaments and declamatory excrescences, no parallel
-among the chronicles of the age to which it belongs.
-<span class="pagenum" id="Page_143">143</span></p>
-
-<p><i>Los Claros Varones</i>, the Celebrated Men, is a work
-which claims particular attention. The author is Fernando
-del Pulgar, who filled the office of historiographer
-in the reign of Isabella and Ferdinand. This ingenious
-man was ambitious to be thought the Plutarch of his
-nation. In his twenty-six short biographical sketches, he
-has, however, confined himself within limits too narrow
-to effect all that he was capable of; but the precision
-of his descriptions, and the purity of his style, are nevertheless
-remarkable for the age in which he flourished.<a id="FNanchor_141" href="#Footnote_141" class="fnanchor">141</a></p>
-
-<p>Fernando del Pulgar is also the oldest Castilian author
-in the epistolary style; and upon the whole he may be
-regarded as the first, who, in the character of a statesman
-and public functionary, formed his correspondence in a
-modern language on the model of Cicero and Pliny.<a id="FNanchor_142" href="#Footnote_142" class="fnanchor">142</a>
-<span class="pagenum" id="Page_144">144</span></p>
-
-<p>Those who have time and opportunity to peruse
-Spanish manuscripts of the fifteenth century, will doubtless
-find many more documents to prove the high degree
-of cultivation which Spanish prose had attained at that
-period. In spite of the lofty poetic flight which then
-characterized the genius of Spain, and the powerful
-charm of the poetic prose of the chivalrous romances,
-the national gravity of the Spaniards, when their minds
-were directed, not to sports of the imagination, but
-to things, made them incline to what may be termed
-<span class="pagenum" id="Page_145">145</span>
-the style of affairs, in the same degree as the genius of
-the Italians, which attached itself exclusively to beautiful
-forms, had been accustomed to manifest an indifference
-for true prose. The philosophic writings of
-Aristotle were, in the same age, translated into Spanish
-by a scholar, whose name, as well as his work, have
-fallen into oblivion.<a id="FNanchor_143" href="#Footnote_143" class="fnanchor">143</a></p>
-
-<h3 id="JUAN_DE_LA_ENZINAS_ART_OF_CASTILIAN_POETRY">JUAN DE LA ENZINA’S ART OF CASTILIAN POETRY.</h3>
-
-<p>The literature of this period possesses, however, not
-the slightest trace of true criticism. Though the poetical
-and rhetorical rules of Aristotle were known to a
-few scholars, they were of little utility to writers who
-either applied them erroneously, or considered them
-impracticable. Of the state of poetry in Spain, during
-the reign of Ferdinand and Isabella, a correct notion
-may be formed from a Treatise on Castilian Poetry,
-(<i>Arte de Poesia Castellana</i>,) by Juan de la Enzina.
-In this work, addressed to the Prince Royal of Spain,
-the author wished to prove that he thoroughly understood
-the art on which he wrote, and that he was not
-an unskilful Troubadour.<a id="FNanchor_144" href="#Footnote_144" class="fnanchor">144</a> The commencement of the
-treatise might teach the reader to expect some profound
-investigation. Juan de la Enzina observes, “that
-poetry is so excellent an art, that it merits the particular
-favour of princes and nobles”, who being reared “in the
-<span class="pagenum" id="Page_146">146</span>
-bosom of sweet philosophy,”<a id="FNanchor_145" href="#Footnote_145" class="fnanchor">145</a> know how to unite the
-virtues both of peace and war; it was therefore, he
-continues, his intention to write a theory (<i>arte</i>) of
-Castilian poetry, which might facilitate the distinction
-between good and bad. He treats of the origin of
-poetry among the ancients and among the Italians, and
-marks the difference between a poet and a Troubadour.
-The former, he says, is, with respect to the latter,
-“what a composer or learned musician is to a singer
-or musical performer, a geometrician to a mason, or
-a captain to a private soldier.”<a id="FNanchor_146" href="#Footnote_146" class="fnanchor">146</a> After all these high
-promises, Juan de la Enzina merely gives an Essay on
-Castilian prosody in a few chapters. Such is his art
-of poetry.</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>Thus did Castilian poetry and eloquence develope
-itself in the ancient national forms, during the first
-centuries that succeeded its birth, without any superior
-genius having either raised it to higher perfection, or
-enlarged its boundaries. Like the <i>Gaya Ciencia</i> of
-the Troubadours, it was a common property, protected
-by a literary democracy, which allowed no despotic
-genius to encroach upon its rights. It is difficult to
-imagine what might have been the fate of Castilian
-poetry, had not a new political connection formed
-<span class="pagenum" id="Page_147">147</span>
-between Spain and Italy, at the commencement of the
-sixteenth century, suddenly brought the Spanish nation,
-as it were in mass, in contact with the Italians. At
-all events, the Spaniards must, in the progress of cultivation,
-have ceased to be satisfied with the poetry of
-their old songs and romances, on their literary taste
-becoming in any way more refined.
-<span class="pagenum" id="Page_148">148</span></p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2 id="BOOK_II">BOOK II.<br />
-
-<span class="medium" id="FROM_THE_BEGINNING_OF_THE_SIXTEENTH">FROM THE BEGINNING OF THE SIXTEENTH TO THE
-LATTER HALF OF THE SEVENTEENTH CENTURY.</span></h2>
-
-<p class="figcenter"><img src="images/hr.jpg" alt="" /></p>
-
-<h3>INTRODUCTION.<br />
-
-<span id="GENERAL_VIEW_OF_THE_STATE" class="medium">GENERAL VIEW OF THE STATE OF POETICAL AND
-RHETORICAL CULTIVATION IN SPAIN DURING
-THE ABOVE PERIOD.</span></h3>
-
-<p>The union of the kingdoms of Castile and Arragon,
-in consequence of the marriage of Isabella, the heiress
-of the Castilian throne, with Ferdinand king of Arragon,
-forms an epoch in Spanish literature, as well as in
-Spanish power. Hitherto Spain had been occupied only
-with her own internal affairs. The monarchs contended
-for their prerogatives with the powerful barons of their
-respective states; and the two kingdoms waged war
-against each other. The only object which they pursued
-in common, was the overthrow of the Moorish principality
-of Granada, which was enabled to resist them, as
-long as their political jealousy of each other counter-balanced
-their mutual zeal for religion and conquest.
-Spain, in her detached situation to the west of the
-Pyrenees, never appeared so completely separated from
-the rest of Europe as in the middle of the fifteenth
-century. With Italy, Spain maintained no relations,
-<span class="pagenum" id="Page_149">149</span>
-except such as were purely ecclesiastical. A marked
-change, however, took place on the union of the crowns
-of Castile and Arragon, though the union of the two
-monarchies was not properly consolidated until after
-Ferdinand’s death, which happened in 1516. Since the
-year 1492, Granada had been a Castilian province. The
-poets had no longer the feats of the Zegris and Abencerrages
-to record; and the Spanish knights had no
-infidels to vanquish, unless they travelled to Africa in
-quest of them. If, however, they were successful in
-that quarter of the world, their victories did not present
-subjects of such interest to the Castilian muse as
-former achievements had afforded. The love of industry
-and social order, which distinguished the people
-of Arragon, at length extended to Castile; and the old
-chivalrous spirit declined in proportion as the use of
-gunpowder, which was at this period rapidly increasing,
-became more general. The manners of the Spaniards
-of both monarchies, had now approximated to those of
-the Italians; and the analogy between the Castilian and
-Italian languages, could not fail to be remarked, whenever
-opportunities for making that observation occurred.
-Ferdinand soon afforded such an opportunity; his ambition
-induced him to take an active part in the transactions
-of Italy, and his interference was attended
-with success. The victorious Gonsalvo Fernandez de
-Cordova, admired as the conqueror of Granada, and a
-second Cid, and surnamed, by way of distinction, <i>El
-gran Capitan</i>, presented the crown of Naples to his
-sovereign in the year 1504. The political union which
-then took place between Spain and Italy, and which
-<span class="pagenum" id="Page_150">150</span>
-continued longer than a century, paved the way for
-that influence of the Italian poetry on the Spanish,
-which soon after became manifest.</p>
-
-<p>About the same period that Ferdinand and Isabella
-united their dominions, they also co-operated in the
-establishment of that terrible tribunal which soon became
-known throughout Europe by the name of the
-Spanish Inquisition, and which to the disgrace of human
-reason exercised during two centuries and a half
-its monstrous powers in their fullest extent. A crafty
-policy contrived to render religion its instrument, in
-subjugating to one common tyranny the reason and the
-rights of mankind; for the establishment of regal despotism
-in both kingdoms was the great object of this
-institution, and its whole organization corresponded
-with the end for which it was destined. The pope,
-who penetrated the design of the founders, viewed
-their proceedings with much dissatisfaction; but even
-the pope was obliged to support the pretended interest
-of the church, and to honour Ferdinand by bestowing
-on him, as a peculiar distinction, the title of “Catholic
-King.” Thus the court of Rome contributed to annul
-the privileges of the Cortes of Castile and Arragon, and
-to invest the whole powers of government, without limitation,
-in the hands of an absolute monarch: and thus
-did political artifice triumph over the energy of one of
-the noblest nations in the world, at the very moment
-when the genius of that nation had begun to expand,
-when the promising flower had burst forth from the
-bud, and was about to unfold itself in full vigour and
-beauty. A simultaneous and concordant cultivation of
-<span class="pagenum" id="Page_151">151</span>
-the different powers of the human mind was now as
-little to be hoped for in Spain as the improvement of
-her political constitution. Under these circumstances
-the literary genius of the country could not be expected
-to reach that high maturity of taste which always presupposes
-a certain degree of harmony in the moral and
-intellectual faculties. Poetic freedom was circumscribed
-by the same shackles which fettered moral liberty.
-Thoughts which could not be expressed without fear of
-the dungeon and the stake, were no longer materials for
-the poet to work on. His imagination instead of improving
-them into poetic ideas, and embodying them
-in beautiful verse, had to be taught to reject them. But
-the eloquence of prose was more completely bowed
-down under the inquisitorial yoke than poetry, because
-it was more closely allied to truth, which, of all things,
-was the most dreaded.</p>
-
-<p>The yoke of this odious tribunal weighed, however,
-far less heavily on the imagination than on the other
-faculties of the mind; and it must be confessed that a
-wide field still remained open for the range of fancy,
-though the boundaries of religious doctrine were not
-permitted to be overstepped. To suppose that the
-Spanish inquisition could have entirely annihilated the
-poetic genius of the nation, it must also be supposed,
-that at the period of its establishment, there had existed
-a style of poetry altogether hostile to such an
-institution, and that the spirit of the inquisition was
-directly opposed to the spirit of the nation. But it
-would be forming a false notion of the horrors of the
-inquisition, to imagine that they were ever felt in Spain
-<span class="pagenum" id="Page_152">152</span>
-in the same manner as in other countries, and particularly
-in the Netherlands, where that tribunal was
-introduced hand in hand with foreign despotism. When
-the inquisition was established in Spain, it harmonized
-to all appearance, that is to say, as far as orthodox
-faith was concerned, with the prevailing opinions of the
-Spanish Christians. It was ostensibly directed not so
-much against heretics as against infidels, namely, Mahometans
-and Jews. Its operations were accordingly
-commenced by waging war against those infidels, for
-no sect of Christian heretics existed at that period in
-Spain, and the inquisition took care that none should
-be afterwards formed. To maintain the purity of the
-ancient faith was the avowed object of the inquisition;
-and its wrath was poured out on the unfortunate Jews,
-Moors, and Moriscos, (the descendants of the Moors),
-with the view of removing every blemish from the
-faith of a nation, which prided itself in its orthodoxy.
-This bigotted pride was a consequence of the contest
-maintained in Spain during four centuries and a half,
-between Catholic Christianity and Mahometanism. The
-Spanish Christians celebrated the conquest of Granada
-as the triumph of the church; and the inquisition, which
-at first excited terror, soon became an object of veneration
-with men in whose hearts religious enthusiasm
-was inseparably blended with patriotism.</p>
-
-<p>This view of the subject may serve to explain how
-it happened in the sequel, and particularly during the
-reign of Philip II. that while, throughout all the rest
-of Europe men shuddered at the very name of the
-Spanish inquisition, the Spaniards still lived under it
-<span class="pagenum" id="Page_153">153</span>
-as happily and cheerfully as ever; and also how, from the
-operation of the same cause, the ecclesiastical shackles
-had not a more injurious effect on the developement of
-the poetic genius of the nation. The conduct of the inquisition
-was no subject of alarm to those who were confident
-that they never could have any personal concern
-with it; for the suspicion of deficiency in Catholic orthodoxy,
-the ground on which that tribunal acted, was
-more degrading in Spain than the most odious crimes
-in other countries. Before the establishment of the
-inquisition, fanaticism was so firmly rooted in the minds
-of the Spaniards, that all scepticism in matters of religion
-was abhorred as a deadly sin. He, however, who
-submitted with blind devotion to the decrees of the
-church, was held to have a clear conscience, and in that
-sort of clear conscience the Spaniards prided themselves.
-The inquisition disturbed the good Catholic as little in
-his social enjoyments, as criminal justice the citizen who
-lived in conformity with the laws. The Spaniard was
-cruel only to heretics and infidels, because he thought
-it his duty to hate them; but in the orthodox bosom of
-his native country, he was animated by a spirit of gaiety
-of which the literature of Spain presents abundant
-proofs. While the Duke of Alba in the Netherlands
-ruled with the axe of the executioner, Cervantes, in
-Spain, wrote his Don Quixote, and Lope de Vega, who
-himself held a post connected with the inquisition, produced
-his admirable comedies. The dramatic literature
-of Spain flourished with most brilliancy during
-the reigns of the three Philips, from 1556 to 1665,
-and that is precisely the period when the Spanish
-<span class="pagenum" id="Page_154">154</span>
-inquisition exercised its power with the greatest rigour
-and the most sanguinary cruelty. Many melancholy
-traces of fanaticism are certainly observable in the literature
-of Spain during the reigns of the three Philips;
-but those traces are so insulated, and the painful impression
-which they naturally produce on liberal minds
-is so far compensated, by the noblest traits of humanity,
-that to him, who, from reading the works of the Spanish
-poets, should turn to the perusal of the political history
-of the Spaniards during the sixteenth and seventeenth
-centuries, and particularly to the history of their transactions
-in the Netherlands and America, it might well
-appear that he had become acquainted with two distinct
-nations.</p>
-
-<p>Indeed, notwithstanding the generally prejudicial
-effects of the restrictions imposed by the inquisition on
-intellectual freedom, those restrictions could not fail,
-under the circumstances which have been described, to
-prove in one respect favourable to the polite literature of
-Spain. The poetic genius which, at the period of the
-establishment of this tribunal, was energetically developing
-itself throughout the Peninsula, was not now to be
-annihilated. Its strength was even augmented by that
-growing national pride, which the union of the Castilian
-and Arragonian monarchies fostered. During
-the period marked by the reign of Charles I. better
-known by his Germanic imperial title of Charles V.
-which was nearly half a century, namely, from the year
-1516 to the year 1555, the Austrian and Spanish monarchies
-were also united, and Spain acquired rich possessions
-in a new quarter of the world. The Spanish
-<span class="pagenum" id="Page_155">155</span>
-arms were not so victorious under the three Philips as
-under Charles V. But, sacrificed as this gallant nation
-was to fanaticism and the most despicable of governments,
-its spirit never sunk under disaster, and its
-genius vented itself in the cultivation of poetry, because
-it was excluded by religious despotism from every
-graver study, except the scholastic philosophy of the
-convent. It is also to be considered, that the influence
-of the ever debasing despotism of the Spanish government
-could operate only gradually in extinguishing the
-energies of national genius. The bold manifestation of
-the spirit of freedom in Castile and Arragon on the
-accession of Charles V. was attended with discouraging
-results, because the nobility and the third estate did not
-unite in support of their common interests. Had that
-union existed, Spain would probably have presented
-the first model of a constitutional, and at the same time
-a vigorous monarchy. That honour was withheld by
-fate: but the genius of the Spanish people was not so
-easily suppressed as their political and religious freedom.
-Kings might rule as they pleased; they might
-madly shed the blood of their subjects, or waste the
-treasures drawn from America; but the people, who had
-yielded to despotism only for the sake of religion, continued
-in their hearts to be what they had always
-been, till the influence of time consummated their subjugation.
-The Spanish patriot, who fought in the cause
-of his king and country, was until then, in his own estimation,
-still a free man. Kings received homage in
-verse as well as in prose; but a court poetry, like that
-which existed in France in the reign of Lewis XIV.
-<span class="pagenum" id="Page_156">156</span>
-was never known in Spain. The kings of Spain, too,
-never bestowed any very liberal encouragement on the
-poetic literature of their country. Charles V. honoured
-a few Spanish and Italian poets with some degree of
-attention, according to the fashion of the princes of that
-age; for in the sixteenth century a poet was accounted
-an extremely useful man for business of every sort;
-but that sovereign seems to have taken a more particular
-interest in Italian than in Spanish literature.
-Philip II. from his joyless throne, occasionally cast a
-glance of favour on a man of talent; but restless ambition
-and blind bigotry occupied his gloomy mind, and
-deprived him of all susceptibility for the beautiful. His
-son, Philip III. though of a more amiable character, was
-too indolent to take a warm interest in any thing whatever.
-Philip IV. however, did more for Spanish literature
-than any of his predecessors since the time of John II.
-His taste for pomp and splendour, to which he thoughtlessly
-gave himself up, while decay and disorder preyed
-upon the vitals of the state, disposed him to favour the
-Spanish theatre. Calderon, whom he pensioned, was
-indebted to him for that leisure which enabled him to
-devote his life to dramatic poetry. But Calderon only
-improved on the labours of predecessors, who, without
-receiving the pay of kings, produced works which did
-honour to the nation, and were approved and rewarded
-by the public. Spanish literature owes nothing to kings,
-and has to thank only the popular spirit for all its
-brightest flowers. The drama, therefore, remained
-wholly national, even after the imitation of Italian
-forms had long prevailed in the lyric and epic poetry
-<span class="pagenum" id="Page_157">157</span>
-of Spain. Writers for the stage must of necessity obey
-the voice of a public possessing sufficient energy of character
-to condemn every piece which does not pay
-homage to the popular taste. The whole history of the
-Spanish theatre exhibits this dominion of the public
-over authors; and the particular taste of the dramatists
-being formed under the influence of the general poetic
-genius of the nation, they very willingly, like Lope de
-Vega, followed the stream, even though, like him, they
-well knew what the true theory of their art required.
-The cultivation of prose was more completely left to
-the individual taste of the authors; but any instance of
-encouragement from the throne was as uncommon with
-respect to it as to poetry. Antonio de Solis, who received
-a pension from Philip IV. as historiographer, for
-writing the History of Spanish America, was indebted
-for that honour in some measure to his reputation as a
-poet, and his various acquirements, but by no means for
-any particular esteem he had obtained on account of
-his talent for prose composition.</p>
-
-<p>During the whole of this period, however, intellectual
-talents were never undervalued, either by the
-kings, or the nobles of Spain. In that country, as well
-as in Italy, the higher orders considered it a duty to seek
-distinction through learning, and poetry was the soul
-both of Spanish and Italian literature. Most of the
-Spanish poets of this period, if not of noble birth,
-belonged, at least, to families of consideration. Heroes,
-statesmen, ecclesiastics, all composed verses, and poetry
-was most intimately interwoven with all the relations of
-social life. No where did chivalrous gallantry so long
-<span class="pagenum" id="Page_158">158</span>
-survive the extinction of real chivalry as in Spain;
-and poetry was the exhaustless language of that gallantry,
-whether it displayed itself in secret love intrigues,
-or at public entertainments and festivals. Every
-characteristic national amusement, as for instance, a
-bull fight, proved an incitement to the writing of
-sonnets and romances. There are found in various
-Spanish poems of this period many expressions and
-allusions which have reference to popular amusements,
-but the poetic sense of which is only intelligible to
-readers who bear in their recollection the favourite
-diversions of the nation. The romantic intrigues
-which were common in high life, formed models for
-the intricate plots of the Spanish comedies; but no
-ordinary powers of invention were necessary to enable
-the dramatic author to maintain on the stage a competition
-with the scenes which actually occurred in
-society. Throughout the whole country, singing and
-dancing were essential ingredients in every amusement.
-Learned musical composition had, at this time, little
-attraction for the Spaniards; but wherever joy was,
-musicians were not wanting, and every dance had its
-song.</p>
-
-<p>In the mean time the cultivation of the other fine
-arts, afforded little aid to Spanish poetry, as the overwhelming
-interest attached to it in its golden age
-directed the intellectual energies of the nation almost
-exclusively to that one object. All other liberal pursuits
-were consequently left far behind.</p>
-
-<p>Spanish taste was, at this period, entirely left to
-form itself, being abandoned to the influence of Italian
-<span class="pagenum" id="Page_159">159</span>
-literature, and the authority of eminent national authors.
-The Italian system of academies found little
-favour in Spain. Perhaps the jealousy of the inquisition
-foreboded evil from meetings of men of letters.
-Be this as it may, Spanish literature sustained little
-loss by the want of those institutions. The Royal
-Academy for the Spanish language and literature was
-not established until the eighteenth century.</p>
-
-<p>The intimate union, which, during the sixteenth
-and seventeenth centuries, subsisted between the eloquence
-of prose and poetry in Spain, renders a separate
-history of each unnecessary. A division may, however,
-be advantageously made in the whole body of the
-Spanish literature of this period, though the two sections
-cannot form two distinct epochs. From the
-introduction of the Italian style into Spanish poetry,
-until the decline of learning in the latter years of the
-reign of Philip IV. no literary revolution was experienced
-in Spain. The <i>corrupters of taste</i>, as certain
-writers who appeared in the latter half of this
-period are called by some of the Spanish critics, only
-continued a movement, the impulse of which had
-been given long before by various authors, and particularly
-by the dramatic poets. Several of these
-writers were contemporaries with authors who placed
-a high value on classical correctness, and yet they
-exercised a much greater influence over the general
-literature of Spain than the latter. To confound Calderon,
-who perfected the Spanish comedy, according
-to its true national character, with the corrupters of
-taste, is an idea which could only have been entertained
-<span class="pagenum" id="Page_160">160</span>
-in the eighteenth century, when it became customary
-in Spain, as every where else, to measure all productions
-of genius by the rules of French criticism. But at
-the same time, that Spanish poetry approximated as
-closely to the Italian, as the necessary connection of
-the former with the national style would permit, that
-national style, with all its faults and beauties, still
-maintained the pre-eminence; and the passion for Italian
-correctness again declined. This crisis in Spanish
-literature, occasioned by the struggle between Italian
-refinement and the bold eccentricity of the national
-manners, occurred in the age of Cervantes. At that
-time Lope de Vega shone with more brilliancy in the
-eyes of his countrymen than Cervantes, and the party
-of the former gained the victory and kept the field.
-The taking of a distinct view of the progress of poetry
-and eloquence in Spain, will therefore be facilitated, if
-the period of the influence of Cervantes and Lope de
-Vega be made an historical resting point. It is doubtless
-very remarkable, that Cervantes, who created an epoch
-in the general literature of Europe, should not have
-produced sufficient effect on the Literature of his own
-country, to justify the choosing him as the founder of
-a new epoch in its literary history. An opportunity
-will hereafter arise for reverting to this subject.<a id="FNanchor_147" href="#Footnote_147" class="fnanchor">147</a>
-<span class="pagenum" id="Page_161">161</span></p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2 id="FIRST_SECTION">FIRST SECTION.<br />
-
-<span class="hang large"><i>History of Spanish Poetry and Eloquence, from the
-Introduction of the Italian Style to the Age of
-Cervantes and Lope de Vega.</i></span></h2>
-
-<p class="figcenter"><img src="images/hr.jpg" alt="" /></p>
-
-<h3 id="OCCASION_OF_THE_INTRODUCTION_OF_THE_ITALIAN_STYLE">OCCASION OF THE INTRODUCTION OF THE ITALIAN
-STYLE.</h3>
-
-<p>After the complete consolidation of the monarchies
-of Castile and Arragon by the accession of Charles of
-Austria, the grandson of Isabella and Ferdinand, there
-appears to have been, for a short time, a suspension of
-all literary activity in Spain. The political convulsions
-which then agitated the interior of the two united kingdoms,
-occupied the public mind too powerfully to allow
-any interest to be felt in calmer and more agreeable
-objects. But as soon as the civil contests were terminated
-by the success of the Austrian party, and the
-enterprising Charles, incited by Francis I. employed
-the force of his Spanish states to win new dominions in
-Italy, the poetic genius of Spain revived in all its pristine
-vigour. In the meantime, the ancient dialect of
-the Arragonian provinces began to be supplanted by
-the Castilian, which became the language of the state
-<span class="pagenum" id="Page_162">162</span>
-and of public business throughout Spain. Castile was
-then considered the heart of the whole monarchy. Madrid
-rose to the rank of the capital of Spain, and Saragossa
-sunk into the condition of a provincial town.
-It was therefore no very extraordinary event, that a
-Catalonian, whose maternal language still possessed
-a certain degree of poetic consideration, should, in connection
-with a Castilian, produce a revolution in Castilian
-poetry.</p>
-
-<h3 id="BOSCAN">BOSCAN.</h3>
-
-<p>Juan Boscan Almogavèr, who, in concert with his
-friend Garcilaso de la Vega, introduced the Italian style
-into Castilian poetry, was born in Barcelona, towards
-the close of the fifteenth century. He belonged to one
-of the Patrician families of that city, of equal rank
-with the nobility of the country. Though possessing a
-liberal education, and sufficient fortune to enable him to
-gratify his inclination for literary studies, without regard
-to any secondary views, he embarked, notwithstanding,
-on his first outset in life for a short period in the profession
-of arms. He afterwards travelled, but the countries
-he visited are not mentioned in the brief notices
-which remain of him. If, however, it be supposed that
-he went at this time to Italy, and rendered himself intimately
-acquainted with the literature of that country, it
-appears that he was still far from entertaining the idea
-of transplanting the forms and manner of Italian poetry
-into Spain; for the Castilian verses, which he wrote
-in his youth, were all in the ancient lyric style, which,
-since the time of Juan de Mena no one had thought it
-<span class="pagenum" id="Page_163">163</span>
-necessary to try to improve. It was not until 1526,
-when, after having flourished at the court of Charles V.
-he had made a happy marriage, and was settled in his
-native city, that a Venetian induced him to imitate the
-Italian poetry in the Castilian language. The emperor
-resided for some time in Granada; and, among the
-foreign ministers who repaired to his court, was Andrea
-Navagero, the envoy from Venice, a man of great literary
-and historical knowledge, and, like every well-educated
-Italian of that age, a writer of canzoni and sonnets.
-Boscan, having formed an intimate friendship with this
-minister, was taught by him to view the Italian poetry
-and also the classical latin in quite a new light. The
-Spanish lyric poetry, which with all its gothic excrescences
-was still pleasing to the nation, if not so barbarous
-in his eyes as in those of his Italian friend,
-appeared to him, when compared with a sonnet of
-Petrarch, at least, in the point of good taste greatly
-inferior. He now readily perceived the nature and felt
-the value of the precision and correctness of the great
-works of antiquity. Animated by his new ideas, he fearlessly
-ventured to follow the counsel of Navagero, in
-spite of the menacing clamour of the friends of the old
-national forms. He took upon himself the character of
-a reformer of the lyric poetry of his nation, and commenced
-his labours by writing sonnets in the manner of
-Petrarch.</p>
-
-<p>The metrical structure of the sonnet had long been
-known in Spain;<a id="FNanchor_148" href="#Footnote_148" class="fnanchor">148</a> but the genius of Castilian poetry
-<span class="pagenum" id="Page_164">164</span>
-was adverse to that form, and the Spaniards had manifested
-very little predilection for any thing like the
-elegant correctness of Petrarch. Boscan had therefore
-elevated himself above the literature of his country,
-when he perceived that it was necessary to infuse a
-new spirit into Castilian poetry before it could be reconciled
-to the Italian forms. His friend Garcilaso de la
-Vega participated in this opinion. But thousands of
-voices were raised against the reformers. Some insisted
-that preference was to be given to the old Castilian verse
-on the ground of euphony. Others went further, and
-asserted that the ear could perceive no distinction between
-the new verse and prose. Finally, a third party
-discovered that Italian poetry was effeminate, and was
-fit only for Italians and women. Boscan relates that
-this violent opposition made him reflect seriously on the
-propriety of proceeding with his design; but as he was
-soon convinced of the futility of the reasons urged
-against him, he persisted in his undertaking. His party
-rapidly increased and soon obtained the superiority, not
-indeed throughout the whole mass of the public, but in
-that portion of society which was most enlightened and
-refined.<a id="FNanchor_149" href="#Footnote_149" class="fnanchor">149</a></p>
-
-<p>The other circumstances of Boscan’s life, in so far
-as they are known, have little interest for the literary
-historian. The mature part of his age was chiefly spent
-in his native city Barcelona, or in the neighbouring
-<span class="pagenum" id="Page_165">165</span>
-country. The urbanity of his manners and his talents
-recommended him to the family of Alba, which was
-then one of the most brilliant of the noble houses of
-Castile, and to which the homage of the Spanish poets
-was from that time constantly paid. Boscan was for
-some time Ayo, or first governor of the young Don Fernando
-de Alba, who was afterwards the terror of the
-enemies of the Spanish monarchy. He appears, however,
-to have soon resigned this employment, in order to
-divide his time between study and the society of literary
-friends. The year in which he died is not exactly
-known; it is only ascertained that his death happened
-before the year 1544.<a id="FNanchor_150" href="#Footnote_150" class="fnanchor">150</a> He prepared for the press a
-collection of his poems, to which he added those of his
-friend Garcilaso; but the work was not published until
-after his death.<a id="FNanchor_151" href="#Footnote_151" class="fnanchor">151</a></p>
-
-<p>From the point at which Boscan found Castilian
-poetry, to that in which it was necessary it should be
-placed before he could open for himself a new path, the
-distance was considerable, and the transition was to be accomplished
-by a single bound. That he succeeded in this
-<span class="pagenum" id="Page_166">166</span>
-undertaking was owing not so much to his genius, as to
-a natural susceptibility for the real beauties of Italian
-and ancient poetry, accidentally excited at the favourable
-moment, and to a talent for the imitation of classical
-models, without altogether discarding that tone of feeling
-which was properly his own. To estimate, however, the
-full value of Boscan’s talent, it is not only necessary to
-examine the works by which he introduced a new style
-into Spanish poetry, but to take a retrospective view of
-the productions of the Castilian muse in the ancient
-manner. It is only by this comparison that a just conception
-can be formed of the surprise with which the
-Spaniards must have regarded the bold attempt of
-Boscan. He was the first among his countrymen who
-had an idea of classical perfection in works of imagination;
-and though the greater part of his poems fall
-below that standard, they all afford evidence of his
-endeavours to reach it. An aspiration so entirely unaffected
-and unembarrassed, had never been manifested
-by any previous Spanish poet. Between the kind of
-poetry which he introduced into his native land and
-that which he abandoned, there was no visible passage.
-But lest the merits of Boscan should be too highly
-rated, it is proper to observe, that at this time a reform
-of the Spanish poetry, precisely such as that to which
-his efforts gave birth, was, notwithstanding the clamour
-of his opponents, desired by the more cultivated part of
-the Spanish public, though, perhaps, there no where
-existed any distinct perception of the wished-for object.
-Had it been otherwise, Boscan must have stood alone,
-and the numerous poets of his nation, who have equalled
-<span class="pagenum" id="Page_167">167</span>
-or surpassed him in the new style, never would have
-followed his example.</p>
-
-<p>The early productions of Boscan, which form the
-first book of his works, are scarcely distinguishable by
-any trace of superior delicacy or correctness from the
-poems of the same descriptions contained in the <i>Cancionero
-general</i>. The very title of the longest of
-these youthful essays, namely, <i>Mar de Amor</i> (the Sea
-of Love) excites an anticipation of the fantastic flights
-of the old Spanish muse; and it is impossible to read
-the first strophe without being convinced that the author
-still adhered to the original character of Castilian song.<a id="FNanchor_152" href="#Footnote_152" class="fnanchor">152</a>
-It was, however, only at the request of his friend Garcilaso
-de la Vega, who said that he received from these
-poems the same sort of pleasure as from pretty children,
-that Boscan renounced his intention of entirely suppressing
-them.</p>
-
-<p>The second book of Boscan’s poems, contains <i>sonetos</i>
-and <i>canciones</i>, in the style of the Italian <i>sonetti</i> and
-<i>canzoni</i>. They all betray, in a greater or less degree,
-the disciple of the school of Petrarch; but the spirit
-of Spanish poetry still displays itself throughout the
-whole. The language, though it successfully imitates
-the precision of Petrarch, seldom attains the sweetly
-flowing melody of its model. In painting the feelings,
-<span class="pagenum" id="Page_168">168</span>
-the shadows are charged with stronger colours than the
-Italian Petrarchists of the sixteenth century permitted
-themselves to employ. Impetuous passion, which, with
-higher pretensions, was, on account of its very violence,
-less capable of commanding sympathy than a mild enthusiasm,
-strikingly distinguished Boscan’s poetry from
-that which was the object of his imitation. The contrast
-was farther increased by the constantly recurring
-picture of a struggle between passion and reason.
-But these were precisely the traits which disclosed the
-true Spanish character. It was not individual feeling
-that prevented Boscan from equalling the delicacy and
-softness of the Italian sonetto and canzone, for as his
-biography, and still more his other poems, shew he was
-a man of a very mild disposition. But it was necessary
-that the language of love, to appear natural and true
-to a Spaniard, should burn and rage. At the same
-time, to satisfy Spanish taste, reason was to be introduced
-to deliver her precepts amidst the storm of passion,
-to prove its force by her feebleness, and to give to lyric
-composition a moral gravity which was not desired by
-the Italians. In so far however as the Spanish character
-permitted the experiment to go, the fascinating tone of
-Petrarch was very happily seized by Boscan;<a id="FNanchor_153" href="#Footnote_153" class="fnanchor">153</a> and in
-<span class="pagenum" id="Page_169">169</span>
-the expression of tender passion he has even sometimes
-surpassed the Italian poet.<a id="FNanchor_154" href="#Footnote_154" class="fnanchor">154</a>
-<span class="pagenum" id="Page_170">170</span></p>
-
-<p>The greater part of the third book of these
-poems is occupied by a paraphrastic translation of
-the Greek poem of Hero and Leander. Nothing of
-the kind had been previously known in the Spanish
-language. The metrical form which Boscan chose
-for his translation, was that of rhymeless iambics, or
-an imitation of the blank verse of the Italians. The
-language is so pure and elegant, the versification so
-natural, and the tone of the narrative so soft, and at
-the same time so elevated, that it is impossible not to
-be pleased even with the prolixity which the influence
-of the taste for romantic poetry has introduced into
-this free translation. To this translation succeeds a
-poem in the Italian style, entitled a <i>Capitulo</i>, and some
-epistles in tercets. The <i>Capitulo</i>, as it is called, is a
-love elegy, abounding in pleasing ideas and images, but
-on the whole too much spun out, like most Italian poems
-of the same kind. It has also its full share of genuine
-Spanish hyperbole and amorous despair.<a id="FNanchor_155" href="#Footnote_155" class="fnanchor">155</a> The
-<span class="pagenum" id="Page_171">171</span>
-best of his epistles is, “The Answer to Diego Mendoza,”
-who was himself the first epistolary poet among the
-Spaniards, and whom it will soon be necessary to notice
-more at length. After the new poetical career was
-opened, these authors vied in imitating the epistles of
-Horace; but it is plain that the elegiac tenderness of
-Tibullus was constantly present to the mind of Boscan.
-In his Answer to Mendoza, the descriptions of domestic
-and rural life charm by their exquisite delicacy, and
-possess a still more powerful interest than the moral
-reflections, though these are unaffected and noble, and
-conceived in the true spirit of didactic poetry.<a id="FNanchor_156" href="#Footnote_156" class="fnanchor">156</a>
-<span class="pagenum" id="Page_172">172</span></p>
-
-<p>Boscan’s works conclude with a narrative poem in
-the Italian style, which has no other title than that
-which denotes the structure of the verse, namely,
-<i>octava rima</i>. Some ideas and images are borrowed
-from the Italian poets; but the whole invention and
-the execution of the greater part of the details belong
-to Boscan. The merit of the fable, however, is
-not great. A mythological allegory, describing the
-empire of love, forms the introduction to a poetical
-relation of a festal meeting of Venus, Cupid, and the
-<span class="pagenum" id="Page_173">173</span>
-other inhabitants of that imaginary region. Little
-Cupids are dispatched all over the world by Venus to
-defend her against the reproaches of unreasonable men,
-and to make known the real blessings of love. One of
-those winged envoys directs his course towards Barcelona,
-the natal city of the poet, gives a particular account
-of his mission to the fair ladies of that town, and takes
-the opportunity of saying many gallant things to them.
-As to the construction of the fable of this poem, Boscan
-certainly gave himself very little trouble. His object
-appears merely to have been to compose a romantic
-picture of greater extent than a sonnet or a cancion,
-and to make his countrymen sensible of the charm of
-descriptive poetry in the Italian manner. It is impossible
-not to admire the grace and facility with which
-Boscan has accomplished this purpose. The descriptions
-are so animated,<a id="FNanchor_157" href="#Footnote_157" class="fnanchor">157</a> and all the details so elegant and
-<span class="pagenum" id="Page_174">174</span>
-engaging, that the tediousness of some of the parts is
-amply compensated by the happy execution of the
-whole. Light plays of fancy embellish the lyric and
-romantic passages; and, upon the whole, this is a work
-which no other of the same kind by later Spanish poets
-has excelled.<a id="FNanchor_158" href="#Footnote_158" class="fnanchor">158</a></p>
-
-<p>If a comprehensive view be taken of the merits of
-Boscan, it will be impossible, notwithstanding the
-striking faults which appear in his works, and particularly
-in his sonnets, to withhold from him the title of
-the first classical poet of Spain. Some of his expressions
-<span class="pagenum" id="Page_175">175</span>
-are now antiquated, but upon the whole his language
-has continued a model for succeeding ages. Simplicity
-and dignity had never, in the same degree, and
-under a form so correct, been united with poetic truth
-and feeling by any previous Spanish author. The partizans
-of the old national poetry reproached him with
-being an imitator; but without the kind of imitation
-by which he naturalized in his language a taste for the
-literature of Italy and the ancient classics, it would
-have been impossible for Spanish poetry to have gained
-that field in which it afterwards competed with the
-Italian. That he did not obtrude upon his countrymen
-a kind of poetry irreconcilable with the genius of the
-language and the national character, is evident from
-the rapidity with which the new taste spread over the
-whole of Spain, and extended into Portugal, and from
-its duration in both kingdoms. The poetic innovators,
-at whose head Boscan stood, were certainly blameable,
-in so far as they wished to banish entirely the ancient
-Spanish style, which was also, in its own manner, susceptible
-of classical improvement. But it is doubtful
-whether the partizans of that style would have thought
-of perfecting it after classical models, had not the disciples
-of the Italian school unexpectedly shewn the high
-cultivation of which Spanish poetry was capable under
-new forms. This Boscan first made manifest, not by
-critical reasoning, but by example; and his modesty
-contributed not a little to attract to his party the more
-liberal minded of his countrymen. Had he commenced
-his reform by trying to beat down the old
-style with theoretical argument, or egotistical declamation,
-<span class="pagenum" id="Page_176">176</span>
-he would only have rendered himself an object
-of ridicule; for the public he had to deal with was
-not indisposed to improvement, but would not submit
-to have lessons read to it magisterially.</p>
-
-<p>After Boscan, his friends, who participated in the
-fame of that reform to which he shewed the way, are
-justly entitled to the next place in the history of Spanish
-poetry.</p>
-
-<h3 id="GARCILASO_DE_LA_VEGA">GARCILASO DE LA VEGA.</h3>
-
-<p>The first Spanish poet who followed the example of
-Boscan was Garcilaso de la Vega, a young Castilian,
-descended from a family of consideration in Toledo,
-and born, according to the statements of different
-authors, either in 1500 or 1503. His poetic talent was
-early developed, and he had written several lyric pieces
-in the old Spanish style, when his acquaintance with
-Boscan, which soon grew into friendship, commenced.
-The character of the poetry of the ancients and of
-Italy was then seen by him in a new light. He proceeded
-with ardour to the study of classical models, and
-of Petrarch and Virgil in particular. The improvement
-of pastoral poetry in his native tongue, appears to have
-been his first object. But it was his lot to follow the
-restless profession of arms; and the wars of Charles V.
-carried him abroad, and dragged him from country to
-country. In the year 1529, he distinguished himself
-in the Spanish corps, which was attached to the imperial
-army opposed to the Turks. While in Vienna he was
-involved in a romantic intrigue, between a near relation
-of his own and a lady of the court. The imperial
-<span class="pagenum" id="Page_177">177</span>
-dignity, it appears, was conceived to be compromised
-by this intrigue, and Garcilaso was punished for his interference
-by imprisonment in an Island of the Danube.
-There he composed one of his canciones, in which
-he bewails his destiny, but at the same time celebrates
-the Danube and the countries through which
-it flows.<a id="FNanchor_159" href="#Footnote_159" class="fnanchor">159</a> His imprisonment probably was not of long
-duration. In the year 1535, he served in the adventurous
-expedition of Charles V. against Tunis, in which
-he acquired both glory and wounds. In Naples and
-Sicily, he devoted, as far as circumstances would permit,
-his moments of relaxation to poetry. He execrated
-war, and exerted all the powers of his imagination in
-painting an Arcadian pastoral life, but still remained a
-soldier.<a id="FNanchor_160" href="#Footnote_160" class="fnanchor">160</a> It may be presumed, however, that his military
-talents were not inconsiderable, for when the
-imperial army in the year 1536, penetrated into the
-South of France, Garcilaso de la Vega, who could then
-be only thirty-three, or at most thirty-six years of age,
-commanded eleven companies of infantry. That campaign,
-which did not terminate so fortunately as it
-commenced, was the last to Garcilaso, and tore him
-from the world in the bloom of life. The emperor in
-person ordered him to take by assault, a fort, the
-garrison of which harrassed the army in its retreat.
-<span class="pagenum" id="Page_178">178</span>
-Garcilaso executed this command with more gallantry
-than prudence. He wished to be the first to scale the
-walls. He attained his object, but was struck with a
-stone on the head, and thrown down from the ramparts.
-Being mortally wounded, he was removed to Nice,
-where, a few weeks after, he died.</p>
-
-<p>It would be difficult to discover from the works of
-Garcilaso, that the author had spent a considerable
-portion of his short life in camps, and had died in the
-bed of military honour, the victim of his courage; for
-he approaches even more closely than Boscan to the
-tenderness of Petrarch. The general tone of his poetry
-is so soft and melancholy, that it is only by occasional
-characteristic traits, that the Spaniard is recognized;
-but it must be confessed that when such passages do
-occur, the exaggeration is striking enough.<a id="FNanchor_161" href="#Footnote_161" class="fnanchor">161</a> In his
-sonnets, which are not numerous, the imitation of
-Petrarch is obvious; but he sometimes betrays that
-affectation of wit, which was still in Spain regarded as
-an ingenious manner of expressing vehement and profound
-passion.<a id="FNanchor_162" href="#Footnote_162" class="fnanchor">162</a> One however exhibits throughout a
-<span class="pagenum" id="Page_179">179</span>
-delicacy of style and sweetness of manner, equalled by
-few pieces of the same kind, in the Spanish language.<a id="FNanchor_163" href="#Footnote_163" class="fnanchor">163</a>
-He was not equally successful in seizing the character
-of the Italian canzone, of which he, as well as Boscan,
-was an imitator; and his reputation rests chiefly on his
-pastoral poems, which therefore deserve to be more
-particularly noticed.
-<span class="pagenum" id="Page_180">180</span></p>
-
-<p>Since the rude dramatic eclogues of Juan de la
-Enzina pastoral poetry had made no progress in Spain.
-But Garcilaso de la Vega imitated Virgil and Sanazzar,
-and so happily united the romantic character with the
-correctness of the ancients, that his eclogues, though
-only one of them can be regarded as a masterpiece,
-surpass all Italian poems of the kind, those in the
-Arcadia of Sanazzar alone excepted. The fine Neapolitan
-sky appears to have had the same influence on
-Garcilaso as on Virgil and Sanazzar; and he seems to
-have regarded Naples as his poetical country. The
-first of his eclogues is by far the most beautiful, and
-marks an epoch in Spanish pastoral poetry. The whole
-composition has the metrical form of an Italian canzone.
-The invention is very simple. In the four
-introductory strophes, in which is interwoven a dedication
-to the Viceroy of Naples, Don Pedro de Toledo,
-Marquis of Villafranca, the author describes, with all
-the simplicity which belongs to true pastoral poetry,
-the meeting of two shepherds, Salicio and Nemoroso,
-who alternately give vent to their feelings in melancholy
-strains. These elegiac songs reply to each other without
-interruption, and the relation subsisting between them
-gives to the whole lyric composition a proper consistence
-and unity. This is all the plan of the eclogue. But
-the glow of enthusiastic feeling, the happy choice of
-expression, and the harmony of versification so completely
-satisfactory to the ear, to be found in almost
-every line of these songs of sorrow, cannot fail to give
-delight to every mind susceptible of elegiac and beauty.
-Accordingly the Spanish critics are nearly unanimous in
-<span class="pagenum" id="Page_181">181</span>
-pronouncing this eclogue one of the finest works in
-their language. The subject of the first song is the
-infidelity&mdash;of the second, the death of a mistress; and
-the latter complaint appears to be founded in fact. But
-Garcilaso would have better secured the sympathy of the
-more scrupulous Spanish reader, had he entirely passed
-over the cause of the lamented fair one’s decease. The
-lady whom he describes as a pastoral nymph, lost her
-life it seems in childbed; for an apostrophe of the complaining
-shepherd to Lucina, indicates plainly enough
-the nature of her death. But is the affected delicacy
-which takes offence at a trait so truly natural and
-pathetic, worthy of the attention of an author? In the
-first strain in which the shepherd Salicio deplores the
-infidelity of his mistress, the interest appears to be raised
-as far as it is possible to carry it.<a id="FNanchor_164" href="#Footnote_164" class="fnanchor">164</a> Passion is here
-<span class="pagenum" id="Page_182">182</span>
-elevated to the highest pitch, and then lost in a most
-affecting self sacrifice.<a id="FNanchor_165" href="#Footnote_165" class="fnanchor">165</a> But the song in which Nemoroso
-laments the death of his mistress, even surpasses
-the former in elegiac force, perhaps because it possesses
-greater softness. In retracing his recollections the
-mourner draws a series of melancholy pictures which
-have an indescribable charm. The beauty of the poem
-rises with the description of the beauty of the departed
-<span class="pagenum" id="Page_183">183</span>
-shepherdess.<a id="FNanchor_166" href="#Footnote_166" class="fnanchor">166</a> The passage in which Nemoroso relates
-how he carries in his bosom a lock of his Eliza’s hair,
-from which he is never separated&mdash;how when alone he
-spreads it out, weeps over it, dries it with his sighs, and
-then examines and counts every single hair&mdash;is unexampled
-either in ancient or modern literature.<a id="FNanchor_167" href="#Footnote_167" class="fnanchor">167</a>
-<span class="pagenum" id="Page_184">184</span>
-Occasional imitations of Virgil have been pointed out,
-but they harmonize so completely with the romantic
-spirit of the poem, that were it not for the particular
-references which critics have made, they would in general
-escape the notice of even the most erudite. The poem,
-as a whole, is evidently the genuine offspring of the
-author’s soul. Materials of an affecting but prosaic nature
-are, by his art, converted into the most graceful
-and impressive poetry.</p>
-
-<p>As Garcilaso only imitated the ancients by the
-introduction of certain ideas and images, and not in
-the structure of his eclogues, he considered himself at
-liberty to vary their form at pleasure. But here his
-good taste abandoned him. The second and longest of
-his eclogues is an unnatural mixture of heterogeneous
-styles. An unfortunate shepherd deplores his unsuccessful
-love. Another shepherd joins him, and their
-conversation proceeds unconstrained in a romantic pastoral
-tone; but it is impossible to discover any reason
-for the changes which take place in the verse. Tercets
-are succeeded by rhymeless iambics, after which the
-tercets re-appear and are followed by the syllabic measure
-of a canzone. The simple dialogue suddenly becomes
-dramatic. The fair huntress, whose indifference is
-the subject of the first shepherd’s lament, appears upon
-the scene. The lover seizes and refuses to let her go, until
-she swears to listen to his addresses. She makes the required
-vow, and when at liberty flies. The despair of
-the shepherd then becomes frenzy; and a third shepherd,
-who has in the mean time arrived, enters into conversation
-with the one who first joined the unhappy lover,
-<span class="pagenum" id="Page_185">185</span>
-on the means of restoring him to reason. The author
-seizes this opportunity to convert his eclogue into a
-most unseasonable eulogium on the house of Alba.
-One of the shepherds proposes that medical assistance
-should be obtained, and mentions a physician named
-Severo; but this name is assigned to a learned friend of
-Garcilaso and the Alba family. Nothing more is necessary,
-according to the critical conception of the author,
-to warrant the making a poetical digression from his
-account of the merits of the physician, whose miraculous
-skill is to recover the frantic shepherd, to the
-history of the house of Alba, which he details in iambic
-blank verse.</p>
-
-<p>In the third and last of Garcilaso’s eclogues, the
-genuine pastoral character is resumed. The lyric dialogue
-in octaves, or Italian stanzas, pleasingly harmonizes
-with the soft description of amatory sorrows given
-in this poem.</p>
-
-<p>Garcilaso made essays in other kinds of poetry, but
-with less success. An elegy written to console the
-Duke of Alba for the death of his brother, is an imitation,
-or rather a translation of an Italian poem by
-Frascatoro, and is at once cold and verbose. More of
-interest belongs to another elegy which is addressed to
-Boscan, and which the author wrote at the foot of
-Mount Etna. Mythological recollections excited by
-that classic ground, melancholy complaints of the
-miseries of war, and tender anxieties for a loved object
-in the poet’s native land, diffuse a charm over
-the whole of this elegant poem, which is besides
-<span class="pagenum" id="Page_186">186</span>
-remarkable for comparisons and images full of novelty
-and truth.<a id="FNanchor_168" href="#Footnote_168" class="fnanchor">168</a></p>
-
-<p>Garcilaso is also the author of a small epistle in which
-he has endeavoured to seize the true horatian tone. It
-is not sufficiently important to deserve particular notice,
-but it is easy to recognize in it the fine tact of this
-author, to whom the critic, however severely he may
-judge his faults, cannot deny the title of the second
-classic poet of Spain.</p>
-
-<h3 id="DIEGO_DE_MENDOZA">DIEGO DE MENDOZA.</h3>
-
-<p>The third classic poet, and at the same time the
-first classic prose writer of Spain, is Don Diego Hurtado
-<span class="pagenum" id="Page_187">187</span>
-de Mendoza,<a id="FNanchor_169" href="#Footnote_169" class="fnanchor">169</a> a native of Granada, where he was born
-in the beginning of the sixteenth century, but in what
-year is not known. Descended from one of the first
-familes of the country, he had before him the prospect
-of high honours, which, as he was one of five
-children, his parents destined him to reach through the
-church. Being educated for the clerical profession, he
-received what was then considered a learned education.
-Besides the classical languages of antiquity, he acquired
-the Hebrew and Arabic. At the university of Salamanca,
-he studied scholastic philosophy, theology, and
-ecclesiastical law. While yet a student he was the
-inventor of the comic romance or novel, for it was at
-Salamanca that he wrote his celebrated work, the Life
-of Lazarillo de Tormes. Having become as conspicuous
-for a vigorous and sound understanding as for his
-wit and learning, the Emperor Charles V. who perceived
-that his talents might be employed with advantage
-in public business, drew him from his studies. He
-had not long left the university when he was appointed
-imperial envoy to Venice. He availed himself of the
-opportunities which this situation afforded to cultivate
-an intercourse with learned Italians, and to obtain an
-<span class="pagenum" id="Page_188">188</span>
-intimate knowledge of the spirit of Italian literature.
-Before his departure for Italy, he appears to have
-formed an acquaintance with Boscan; but he was
-patriot enough not to despise the old Spanish poetry.
-Though he loved the Italian poets, he preferred the
-ancients, and in particular Horace, who, like himself a
-man of the world, might occasionally assist him in his
-journey through the slippery path of political life; and
-certainly few poets could have divided themselves between
-literature and politics with as much dexterity as
-Mendoza. He was, however, far from being a cringing
-courtier. His low opinion of diplomatic dignity is
-stated frankly, and even somewhat coarsely, in one of
-his epistles, in which he exclaims:&mdash;“O these ambassadors,
-the perfect ninnies! when kings wish to cheat
-they begin with us. Our best business is to take care
-that we do no harm, and indeed never to do or say any
-thing that we may not run the risk of making ourselves
-understood.”<a id="FNanchor_170" href="#Footnote_170" class="fnanchor">170</a> The ambassador of a prince of
-such deep dissimulation as Charles V. might naturally
-enough form an unfavourable opinion of his office; but
-he who could speak his mind in this manner, even
-when at his post, must have retained some of the spirit
-of old Spanish freedom.
-<span class="pagenum" id="Page_189">189</span></p>
-
-<p>The emperor made no mistake in the choice of his
-ambassador, of whose turn of thinking he doubtless
-was not ignorant, but on the exercise of whose talents
-he knew he could rely. He considered him the fittest
-person that could be selected to go to the council of
-Trent, and recommend, by an elegant manner, the truths
-he wished to be told to the assembled fathers in the
-name of the Spanish nation. This commission Mendoza
-executed to the satisfaction of the emperor. The
-speech which he delivered before the council in 1545
-was highly admired, and Charles was convinced that it
-was impossible to confide the affairs of Italy to better
-hands. In the year 1547, Mendoza appeared at the
-papal court, then the centre of all political intrigues, as
-imperial ambassador, and invested with powers which
-rendered him the terror of the French party in Italy.
-The emperor at the same time appointed him captain-general
-and governor of Sienna, and other strong places
-in Tuscany. He was ordered to humble the pope,
-Paul III. even in his own court; and to repress, by
-force, the movements of the restless Florentines, who
-still hoped, under the protection of France, to shake
-off the yoke of the Medicis. A man of less firmness
-of character would have been totally unfit for such a
-task; but the terrible energy with which Mendoza performed
-it, exasperated in the highest degree the opposite
-party, and more particularly the Florentines. The
-repeated insurrections in Tuscany could not be suppressed
-without measures of great severity, and Mendoza
-was consequently detested as a tyrant by all Italians
-who were not reconciled to the introduction of
-<span class="pagenum" id="Page_190">190</span>
-Spanish garrisons. In Sienna he was constantly exposed
-to assassination; and on one occasion, a musket
-ball directed against him killed the horse on which he
-rode. His intrepidity, however, was not to be shaken,
-and he continued to administer his difficult government
-until Paul III. died, and was succeeded by Julius III.
-a pope inclined to the Spanish party. The new pope
-wishing to bestow on Mendoza a particular mark of
-respect, appointed him Gonfalonier, or Standard-bearer
-to the church. In this character, Mendoza marched
-against the rebels in the ecclesiastical territories, and
-made them submit to the pope.</p>
-
-<p>Thus did a Spanish poet, alike feared and admired,
-govern Italy for the space of six years. During this
-stormy period of his life, Mendoza composed verses,
-visited the Italian universities, purchased Greek manuscripts,
-and collected a large library. Since the days of
-Petrarch no friend of literature had shewn so much
-zeal for the acquisition of Greek manuscripts. He
-spared no pains nor expense to procure them even from
-Greece, and sent special messengers for that purpose to
-the convent of Mount Athos. He availed himself of a
-service he had rendered to the Ottoman sultan, to obtain
-supplies of corn for the empty granaries of Venice,
-and of manuscripts for his own library. Many a Greek
-work came first to the press from his valuable collection.
-Whoever wished to promote the study of ancient literature,
-found in him a friend and protector; and to him
-the learned bookseller, Paulus Manutius, dedicated his
-edition of the philosophic writings of Cicero, to the
-study of which Mendoza was particularly attached,
-<span class="pagenum" id="Page_191">191</span>
-and for the correct publication of which he even made
-critical observations on the manuscripts.</p>
-
-<p>Literature and politics, it appears, did not afford
-sufficient occupation for this extraordinary man. He
-chose also to engage in affairs of gallantry; and, according
-to the manners of the age, gave to such pursuits, at
-least in verse, the character of romantic passion. His
-looks, however, were not calculated to recommend him
-to the fair sex; for his biographers state that he was
-far from handsome, and that the glance of his fiery eye
-was more repulsive than inviting. But Mendoza was
-active, accomplished, and in the possession of power;
-and the favour which these advantages obtained for
-him with some Roman ladies, was numbered among
-the offences with which his enemies loudly reproached
-him. The repeated charges brought against him made
-at last an impression on the emperor; and that monarch,
-who had begun to contemplate the resignation
-of his crown, and who was now desirous of establishing
-tranquillity in his states, thought fit, in the year 1554,
-to recall this too rigid governor to Spain.</p>
-
-<p>The latter part of the history of Mendoza’s life is
-not uniformly related by his biographers. According
-to some he retired to the country, devoted himself to
-poetry and philosophy, and appeared very seldom at
-the court of Philip II. Others assert that, though he
-no longer retained his former influence, he continued a
-member of the council of state under Philip II. and
-was present with that monarch at the great battle of
-St. Quintin, fought in the year 1557. This much is
-certain, that he was soon after engaged in an adventure
-<span class="pagenum" id="Page_192">192</span>
-at the court, which, for a man of his age and knowledge
-of the world, was of a very singular nature. An
-altercation arose in the palace between him and a courtier,
-who, according to Mendoza’s own declaration, was
-his rival in the affections of a lady. This man, whose
-name is not mentioned, in a fit of violent exasperation,
-drew a dagger; upon which Mendoza seized him, and
-threw him from a balcony into the street. What afterwards
-became of his antagonist is not recorded; but the
-transaction was the subject of serious observation, and
-the grave Philip regarded it as a high offence against the
-dignity of his person and his court. He was, however,
-content to inflict a moderate punishment, and merely
-condemned Mendoza to a short imprisonment. The
-old statesman occupied the period of his imprisonment
-in the ancient Spanish style, namely, in composing lamentations
-on the unkindness of his mistress:<a id="FNanchor_171" href="#Footnote_171" class="fnanchor">171</a> and these
-romantic effusions do not appear to have been considered
-by his contemporaries as absurd and ridiculous at
-his time of life. But the sorrows expressed in his amatory
-ditties did not drive the venerable lover to despair;
-for when he was soon after set at liberty, though still
-exiled from court, he observed with the eye of a politician
-the insurrection of the Moriscoes, or converted
-Arabs of Granada; and when the insurrection broke
-out into a formal war, he noted down all the remarkable
-events, and afterwards detailed them in an historical
-<span class="pagenum" id="Page_193">193</span>
-work, which has obtained for him the name of the
-Spanish Sallust. He profited of this opportunity to
-collect a great number of Arabic manuscripts. Observations
-on the works of Aristotle, a translation of the Mechanics
-of that philosopher, and some political treatises,
-were, it appears, the last of his literary labours. He
-was thus actively and usefully employed until his death,
-which happened when he was upwards of seventy, at
-Valladolid, in the year 1575. He bequeathed his collection
-of books and manuscripts to the king, and it
-still forms one of the most valuable portions of the
-library of the Escurial.<a id="FNanchor_172" href="#Footnote_172" class="fnanchor">172</a></p>
-
-<p>A detailed account of the life of this distinguished
-man, cannot be regarded as a biographical excrescence
-in a history of Spanish Literature; for in no other
-poet’s life and works is the real Castilian spirit of the
-age of Charles V. so clearly displayed as in those of
-Diego de Mendoza. The universality of his literary talent
-will be best understood, when it is known with what
-energy, precision, and facility he accommodated himself
-to, and controuled the circumstances in which he
-happened to be placed in all the practical relations of life.
-That trait too in the portrait of his mind, which is most
-worthy of observation, namely, the constancy with
-which, instead of abandoning one species of mental
-activity for another, he continued throughout the
-different periods of his life, from youth to extreme
-old age, always to unite in his person the poet, the
-<span class="pagenum" id="Page_194">194</span>
-man of letters, and the statesman, gives reason to
-expect that his works, however differing in kind, will
-be found to possess a certain common character.</p>
-
-<p>Diego de Mendoza did more for the poetic literature
-of his country than his countrymen seem to have acknowledged.
-Spanish writers, it is true, place him
-next in rank to Boscan and Garcilaso de la Vega,
-among the poets who introduced the Italian style into
-Castilian poetry. But they cannot pardon the harshness
-of his versification in those poems in which he
-adopted the metrical forms of Italy. Rendered fastidious
-by the rhythmical harmony which a Castilian
-ear can never dispense with, the Spaniards have held in
-very trifling estimation the epistles of Mendoza; though
-those compositions, in a striking manner, extended
-the boundaries of Castilian poetry. As an epistolary
-poet, he might justly be styled the Spanish Horace, if
-his tercets flowed as smoothly as the hexameters of the
-latin poet. Making allowance, however, for the want of
-that pure harmony and that didactic delicacy in which
-Horace is inimitable, Mendoza’s epistles may rank
-among the best productions of the kind in modern
-literature. With the exception of Boscan and Garcilaso
-de la Vega, no Spanish poet had evinced any traces
-of that horatian spirit with which this author was
-endowed. In the collection of Mendoza’s poems, these
-epistles are merely called <i>cartas</i> (letters.) Some of
-them are of a romantic cast, and overloaded with
-tedious love complaints. But the rest, like Horace’s
-epistles, are didactic, full of agreeable but sound philosophy,
-precise and yet unconstrained in expression,
-<span class="pagenum" id="Page_195">195</span>
-and rescued from the monotonous effect of moral instruction,
-by a happy interchange of precepts, images,
-and characters. A masculine understanding, which
-clearly penetrates all social relations, and a noble spirit,
-which estimates the blessings of life according to their
-real value, diffuse over these epistles a charm at once
-serene and attractive. Some of the most beautiful,
-for example, that addressed to Boscan, which is best
-known, and which on account of the answer is printed
-among Boscan’s poems, were composed in Italy during
-the more early part of the author’s life. But in estimating
-the poetical works of Mendoza, chronological
-arrangement is of little importance, for as a poet he
-preserved equality from the commencement to the close
-of his career. His epistle to Boscan is in part an imitation
-of that of Horace to Numicius.<a id="FNanchor_173" href="#Footnote_173" class="fnanchor">173</a> The latter
-half, however, belongs exclusively to Mendoza. In this
-portion of the epistle he presents to his friend the outline
-of the charming picture of domestic happiness, to
-which Boscan himself, in the answer already mentioned,
-has given a higher finish; and the taste which can
-overlook the beauty of this picture on account of want
-of smoothness in the versification, must be depraved by
-the affectation of refinement.<a id="FNanchor_174" href="#Footnote_174" class="fnanchor">174</a> Another epistle, addressed
-<span class="pagenum" id="Page_196">196</span>
-to Don Luis de Zuñiga, contains an ingenious and
-striking comparison of the character of two heterogeneous
-and equally foolish classes of men. The one
-wholly attached to the vulgar pleasures of the moment,
-and stupidly indifferent to the affairs of the world;<a id="FNanchor_175" href="#Footnote_175" class="fnanchor">175</a>
-<span class="pagenum" id="Page_197">197</span>
-while the other, on the contrary, is cheated by restless
-cares and anxieties out of the enjoyment of the present.<a id="FNanchor_176" href="#Footnote_176" class="fnanchor">176</a>
-In these epistles, Mendoza unfolded the result
-<span class="pagenum" id="Page_198">198</span>
-of his experience, as the Infante Juan Manuel did
-a century and a half earlier, in his Count Lucanor,
-though in a totally different manner. Mendoza’s style
-is that of an accomplished man of the world, formed
-in the school of the latin poets.</p>
-
-<p>Mendoza’s sonnets possess neither the grace nor
-the harmony essential to that species of composition.
-They owe their existence to the amatory spirit of the
-age rather than to the poetic inspiration of the author.
-Though he composed in the Italian manner with less
-facility than Boscan and Garcilaso, he felt more correctly
-than they or any other of his countrymen, the
-difference between the Spanish and Italian languages,
-with respect to their capabilities for versification. The
-Spanish admits of none of those pleasing elisions, which,
-particularly when terminating vowels are omitted, render
-the mechanism of Italian versification so easy, and
-enable the poet to augment or diminish the number of
-syllables according to his pleasure; and this difference
-in the two languages renders the composition of a
-Spanish sonnet a difficult task. Still more does the
-Spanish language seem hostile to the soft termination
-of a succession of feminine rhymes, for the Spanish
-<span class="pagenum" id="Page_199">199</span>
-poet, who adopts this rule of the Italian sonnet, is
-compelled to banish from his rhymes, all infinitives of
-verbs, together with a whole host of sonorous substantives
-and adjectives.<a id="FNanchor_177" href="#Footnote_177" class="fnanchor">177</a> Mendoza, therefore, availed
-himself of the use of masculine rhymes in his sonnets;
-but this metrical license was strongly censured by all
-partizans of the Italian style. Nevertheless had he
-given to his sonnets more of the tenderness of Petrarch,
-it is probable that they would have found imitators.
-Some of them, indeed, may be considered as successful
-productions, and throughout all the language is correct
-and noble.<a id="FNanchor_178" href="#Footnote_178" class="fnanchor">178</a>
-<span class="pagenum" id="Page_200">200</span></p>
-
-<p>Mendoza’s canciones have nearly the same character
-as his sonnets, except that they more obviously mark the
-influence of the horatian ode on the lyric fancy of the
-author. The versification, which is sonorous, though
-deficient in harmony, is occasionally united with a degree
-of obscurity from which the other productions of
-Mendoza are totally exempt.<a id="FNanchor_179" href="#Footnote_179" class="fnanchor">179</a> The least successful of
-his poems in the Italian style is a mythological tale
-in octave verse, founded on the history of Adonis, but
-along with which the author has interwoven the history
-<span class="pagenum" id="Page_201">201</span>
-of Atalanta. The story is, however, related in a very
-pleasing manner.</p>
-
-<p>The Spaniards give the preference, not to this first
-class of the poetic works of Mendoza, but to the second,
-which consists of lyric poems in the old national style,
-the origin of which it is, however, easy to perceive
-must be referred to a more highly cultivated age. The
-similarity between these poems and others of the same
-sort in the <i>Romancero general</i>, clearly proves that
-many of the poets of the age of Charles V. had tacitly
-agreed to improve the old national poetry, without, like
-the impetuous Castillejo, (of whom further mention will
-soon be made) waging open war against the reformers
-of the school of Boscan. Many of Mendoza’s lyric
-pieces are inserted in the <i>Romancero general</i> without
-the author’s name. In these compositions the syllabic
-measure seems to have been the chief object of improvement.
-But this improvement, however successful,
-was at the same time necessarily limited; and the beautiful
-forms of the Italian canzone possessed too striking
-a superiority over the most cultivated forms of rhyme
-in the old redondillas, to yield to the latter in any
-collision. All Mendoza’s lyric compositions are in
-stanzas of four lines; and the pieces of this description
-now obtained, by way of distinction, the name of
-redondillas, which seems originally to have been applied
-to all trochaic verses in lines of four feet.<a id="FNanchor_180" href="#Footnote_180" class="fnanchor">180</a> But songs
-in stanzas of five lines, though in other respects similar
-to those just mentioned, are called in Mendoza’s
-<span class="pagenum" id="Page_202">202</span>
-collection <i>quintas</i> or <i>quintillas</i>. The trochaic stanza in
-four lines of three feet,<a id="FNanchor_181" href="#Footnote_181" class="fnanchor">181</a> of which the <i>Romancero general</i>
-also contains several specimens, was found to be most
-suitable to <i>endechas</i>, or funeral songs, in the old national
-style, and to compositions of that class Mendoza
-applied it. He wrote many romantic epistles in the
-redondilla stanza of four lines; and did not neglect
-the other old lyric forms, such as the <i>Villancicos</i>,
-&amp;c. The improvement of style, which is an essential
-feature of all these poems, was limited by Mendoza
-to accuracy of expression, and to softening the quaintness
-of the old subtilties: to these, however, he himself
-sometimes resorted; and he seems to have been of
-opinion, that the character of this kind of poetry rendered
-their occasional introduction indispensable. In
-compositions of a tender and melancholy character,<a id="FNanchor_182" href="#Footnote_182" class="fnanchor">182</a>
-<span class="pagenum" id="Page_203">203</span>
-he is less successful than in those of a comic
-cast.<a id="FNanchor_183" href="#Footnote_183" class="fnanchor">183</a></p>
-
-<p>Considering Mendoza’s wit and knowledge of mankind,
-it may naturally be presumed that his satyrical
-poems, which however exist only in manuscript, mark
-a great advancement in this species of poetry in Spain.
-These poems are mentioned by all Mendoza’s biographers;
-one is called <i>La Pulga</i> (the Flea,) another <i>La Caña</i>
-<span class="pagenum" id="Page_204">204</span>
-(the Reed), and a third bears the comical title of <i>Elogio
-de la Zanahoria</i> (Eulogy on the Parsnip.) None, however,
-have yet passed the ordeal of the inquisition.
-Their titles seem to indicate a kind of coarse humour in
-the style of the burlesque satyres of the Italians.</p>
-
-<p>Some of Mendoza’s prose compositions have, however,
-obtained greater celebrity than his poems; and
-they unquestionably form an epoch in the history of
-Spanish prose. The comic romance of <i>Lazarillo de
-Tormes</i>, which Mendoza wrote while he was a student
-at Salamanca, is either the very first production of its
-kind, or at least the first that obtained any thing like
-literary consideration. Soon after its publication it was
-translated into Italian, and subsequently into French,
-and by the means of this French translation it has
-been read throughout all Europe. Relations of interesting
-tricks of roguery, probably formed at a more
-early period a favourite amusement with the Spaniards;
-for that adroit feats of cunning and deception have had
-for them a charm of a peculiar kind, the whole history
-of their comic literature sufficiently proves. Mendoza,
-therefore, gave to his humorous fancy a direction conformable
-to the spirit of his country, when he chose, as
-the subject of his work, the Adventures of a Beggar Lad,
-who makes a kind of fortune by dint of cheating and
-roguery; and the comic interest of the production was
-enhanced by its contrast with the pompous romances
-of chivalry. In the perusal of such a tale, the Spanish
-reader willingly descended from the romantic ideal
-world to the sphere of common life. The skill with
-which Mendoza has sketched the vices of avarice
-<span class="pagenum" id="Page_205">205</span>
-and selfishness in the persons into whose service
-Lazarillo enters, is no less remarkable than the bold
-regard for truth which led him to include priests in the
-number of his odious characters. The inquisition of
-course could not expect that the Spaniards should
-regard the ecclesiastic profession as a security against
-every vice; and Lazarillo de Tormes sufficiently proves
-that in Mendoza’s time the priesthood was not guaranteed
-against public satire in Spain. Under the reign of
-Philip II. however, satires of this kind became subject to
-a certain degree of restraint; and since that period Mendoza’s
-romance has only been suffered to escape because
-its free circulation was once permitted by the inquisition.
-No critic has hitherto called in question the truth
-and accuracy of the pictures of vulgar life in Lazarillo
-de Tormes; but an author named de Luna, who styles
-himself an interpreter of the Castilian language, published
-a new edition of the romance with the view of
-correcting the diction. De Luna likewise added a
-second part to the story, for Mendoza in his maturer
-years never felt inclined to finish the comic work which
-he had commenced in his youth.<a id="FNanchor_184" href="#Footnote_184" class="fnanchor">184</a></p>
-
-<p id="MENDOZAS_ACCOUNT_OF_THE_REBELLION_OF_GRANADA">A very different spirit animates the historical work
-in which Mendoza traces the history of the rebellion
-of Granada.<a id="FNanchor_185" href="#Footnote_185" class="fnanchor">185</a> Mendoza formed his style, as a historian,
-<span class="pagenum" id="Page_206">206</span>
-principally on that of Sallust, and only occasionally
-imitated Tacitus for the sake of variety. Were it not
-that he sometimes oversteps the bounds of true elegance
-and falls into an overstudied and artificial manner,
-this work might be ranked, without reserve, among the
-best historical models; and notwithstanding the affectation
-with which it is here and there disfigured,<a id="FNanchor_186" href="#Footnote_186" class="fnanchor">186</a> it
-is, unquestionably, after the works of Machiavell and
-Guicciardini, the first production of modern literature
-that deserves to be compared with the classic histories
-of antiquity.</p>
-
-<p>However carefully Mendoza polished the rhetorical
-form of his history, still the importance of the materials
-and a true philosophic spirit are every where prominent
-<span class="pagenum" id="Page_207">207</span>
-throughout his representation of facts. Being
-himself a native of Granada, his power of rightly
-viewing the events, and the impression he received
-from them, must have been much the same as if he
-had been an eye witness of all that passed. Besides,
-he derived his information from the most authentic
-sources; for at the period in question he was residing
-on his estate in the vicinity of the theatre of the war.
-His nephew, the Marquis de Mondejar, was for some
-time commander in chief of the army against the
-rebels; and Mendoza himself had long been so intimately
-connected with the government at Madrid, that
-no individual in Spain had better opportunities of
-obtaining that knowledge of the secret as well as of
-the ostensible springs of transactions which is necessary
-for a just historical representation of events. The
-atrocious measures adopted by Phillip II. to suppress
-the insurrection in Granada, were, however, no less
-opposed to the sound political views of Mendoza, than
-the fanatic cruelty and glaring injustice by which the
-unhappy Moriscos had been driven into rebellion appear,
-however good a catholic he may have been, to
-have revolted his feelings. But neither his opinion nor
-his compassion could be openly avowed. He therefore
-availed himself of all the subtle windings of the historical
-art, to render his representation of events easily
-intelligible to those who thought as he did, and at the
-same time to secure himself against any literal interpretation
-which spiritual or temporal despotism might have
-employed to his disadvantage. Wherever undeniable
-facts, which the government according to its own
-<span class="pagenum" id="Page_208">208</span>
-maxims could not venture to conceal, clearly expose
-the folly and inhumanity by which the Moors were
-reduced to despair, Mendoza apparently refrains from
-pronouncing any judgment, while the poignant manner
-in which he relates the facts, is in itself a sufficient
-condemnation.<a id="FNanchor_187" href="#Footnote_187" class="fnanchor">187</a></p>
-
-<p>When the fault rests rather with the agents of
-the government than with the government itself, he
-seems to attack only the former. In order that the
-just cause of the Moriscos might be, for once, powerfully
-vindicated, he puts, after the manner of the
-ancients, a speech into the mouth of one of the chiefs
-of the conspirators.<a id="FNanchor_188" href="#Footnote_188" class="fnanchor">188</a> This is the only speech in the
-<span class="pagenum" id="Page_209">209</span>
-work which seems sufficient to shew that at least it
-was not inserted from a spirit of servile imitation; but
-he occasionally ventures, contrary to the practice of
-modern languages, to approximate his narrative style
-to that of the writers of antiquity; as for example,
-where he employs a succession of verbs in the infinitive
-mood.<a id="FNanchor_189" href="#Footnote_189" class="fnanchor">189</a> The Spaniards, however, seem to have regarded
-the grammatical freedom used by Mendoza as perfectly
-conformable to the genius of their language. During
-the gloomy and suspicious government of Philip II.
-this excellent work was only to be read in manuscript.
-It was first published at Madrid, in the year 1610, five-and-thirty
-years after the death of the author, and was
-reprinted at Lisbon in 1617; but both editions were
-<span class="pagenum" id="Page_210">210</span>
-purposely mutilated.<a id="FNanchor_190" href="#Footnote_190" class="fnanchor">190</a> The text was at last given complete
-in the edition of the work, which appeared in
-1776.</p>
-
-<h3 id="SAA_DE_MIRANDA">SAA DE MIRANDA.</h3>
-
-<p>The fame of the great reform of the Castilian
-poetry having penetrated into Portugal, a similar reform
-took place in the poetry of that nation. At this
-time the Castilian language was held in such high consideration
-in Portugal, that even Portuguese poets,
-without undervaluing their national tongue, thought
-themselves bound occasionally to write verses in Castilian,
-to entitle them to be regarded as perfect masters
-of the poetic art. In the first half of the sixteenth
-century, two of the most celebrated of these Portuguese
-poets laboured with such success to extend the dominion
-of Castilian pastoral poetry, that the thread of
-the history of Spanish literature would be broken, were
-a notice of the poetic merits of these two celebrated
-men confined solely to the history of the literature of
-Portugal. One of them, Francisco de Saa de Miranda,
-who was born in 1494, and died in 1558, belongs, however,
-in so eminent a degree, to his own nation, and the
-circumstances of his life are so closely connected with
-the history of Portuguese poetry, that it would be an
-<span class="pagenum" id="Page_211">211</span>
-injustice to Portuguese literature to rank him exclusively
-among the poets of Spain. Besides, most of his
-poetic works, with the exception of his pastoral poems,
-are written in the Portuguese language.<a id="FNanchor_191" href="#Footnote_191" class="fnanchor">191</a> The other
-Portuguese poet, who claims attention in the history of
-Spanish poetry, is Jorge de Montemayor. He, through
-his residence in Spain, became wholly a Spaniard:&mdash;the
-work to which he chiefly owes his celebrity is written
-in Spanish; and he had so decided an influence on
-Spanish literature, that this would be the proper place
-for introducing an account of his short life and of his
-poetry, did not Saa de Miranda’s Castilian pastorals,
-which are of older date, demand a previous notice.<a id="FNanchor_192" href="#Footnote_192" class="fnanchor">192</a></p>
-
-<p>The bucolic effusions of Saa de Miranda exhibit
-in their general tone more traits of resemblance to
-Theocritus, than are to be found in the writings of
-Garcilaso de la Vega. Garcilaso’s pastoral style, with
-all its simplicity, was not sufficiently rural for Saa de
-Miranda. Like Theocritus his feelings seem to have
-<span class="pagenum" id="Page_212">212</span>
-dictated to him pure rural ideas; and he transferred
-this characteristic of his Portuguese eclogues to those
-which he wrote in Spanish, which are the most numerous.
-Nevertheless, even in his rural poems he did not
-wish to renounce the attributes of the loftier style of
-poetry. He was, however, heedless of all critical distinction
-of the different kinds of poetry, and would, without
-scruple, commence a poem, in the metre of an Italian
-canzone, as an ode, proceed with it in epic metaphors,<a id="FNanchor_193" href="#Footnote_193" class="fnanchor">193</a>
-and conclude it in the simplest idyllic style. With equal
-indifference he chose sometimes octave verse, sometimes
-tercets for his pastoral poems, which thus alternately
-assume a lyric and a dramatic tone. This capricious
-mixture of poetic genera and styles deteriorates in no
-slight degree the quality of Saa de Miranda’s poetry.
-The elevated tone of the ode forms a singular contrast
-when introduced in the same composition along with
-<span class="pagenum" id="Page_213">213</span>
-the easy familiar style, which, in the opinion of Saa
-de Miranda, the pure pastoral character of his poetry
-required. But no modern poet has succeeded so well
-in the union of simplicity and grace; and in this respect
-the eclogues of Saa de Miranda are unequalled.
-When he describes the gambols of the nymphs, with
-whom his fancy animates his native woodland scenes;<a id="FNanchor_194" href="#Footnote_194" class="fnanchor">194</a>&mdash;when
-he sketches impetuous storms of passion, softened
-by the charm of his colouring, yet kept true to nature;<a id="FNanchor_195" href="#Footnote_195" class="fnanchor">195</a>&mdash;when
-<span class="pagenum" id="Page_214">214</span>
-he introduces nymphs discoursing;<a id="FNanchor_196" href="#Footnote_196" class="fnanchor">196</a>&mdash;or, when he
-abandons himself to a tone of elegiac melancholy;<a id="FNanchor_197" href="#Footnote_197" class="fnanchor">197</a>&mdash;one
-<span class="pagenum" id="Page_215">215</span>
-knows not whether most to admire, the delicate truth
-and penetrating depth of his ideas, or the artless precision
-and facility of his expression. In such cases he
-often abandons the natural style of Theocritus for a
-more lofty or ideal manner. When, in some of his
-other eclogues, his shepherds converse on their occupations
-or superstitions,<a id="FNanchor_198" href="#Footnote_198" class="fnanchor">198</a> he likewise departs from the
-prosaic nature of real pastoral life, such as he had the
-opportunity of observing in his native country, and
-gradually elevates it to romantic ideality. It happened,
-however, that he occasionally found the prosaic truth of
-his pictures sufficiently interesting, and then to be truly
-natural he avoided all embellishment.<a id="FNanchor_199" href="#Footnote_199" class="fnanchor">199</a>
-<span class="pagenum" id="Page_216">216</span></p>
-
-<p>Some of Saa de Miranda’s popular songs, called <i>Cantigas</i>,
-a term which in Portuguese corresponds with <i>Villancicos</i>
-in Spanish, are inimitable for grace and simplicity.<a id="FNanchor_200" href="#Footnote_200" class="fnanchor">200</a>
-<span class="pagenum" id="Page_217">217</span></p>
-
-<h3 id="MONTEMAYOR">MONTEMAYOR.</h3>
-
-<p>The poet who is celebrated in Spanish literature by
-the name of Jorge de Montemayor, was born in the
-year 1520, at Montemor, a little town of Portugal,
-not far from Coimbra. He took for his name that of
-his native city, spelt and pronounced in the Spanish
-way, probably because his own family name was not
-deemed sufficiently sonorous; and thus the latter has
-been entirely lost. The talent of this young Portuguese
-developed itself without the aid of a previous
-literary cultivation. At an early period of life he
-served in the Portuguese army, and, as there is reason
-to believe, in the rank of a common soldier. His
-taste for music, and the reputation he had acquired as
-a singer, induced him to visit Spain, where the Infant
-Don Philip, afterwards Philip II. had formed a company
-of court musicians, who were to accompany him
-on his travels through Italy, Germany, and the Netherlands.
-Jorge de Montemayor, being admitted as a vocal
-member of this travelling musical company, gained an
-opportunity of seeing the world, and at the same time
-making himself master of the Castilian language, which
-became to him a second mother tongue. He was, however,
-attached to Spain by a still closer link, namely,
-his love for a beautiful Castilian lady, whom he occasionally
-introduces in his poems under the name of
-Marfida. This Marfida became the deity of his poetry;
-and when, on his return to Spain, he found her wedded
-to another, he endeavoured to divert his sorrow by
-poetic effusions, in which he represented the faithless
-<span class="pagenum" id="Page_218">218</span>
-beauty as a romantic shepherdess; and, uniting these
-with several of his other compositions, he formed the
-whole into a romance. This romance, which he entitled
-<i>Diana</i>, was received by the Spanish public with a
-degree of favour never before extended to any Spanish
-book, Amadis de Gaul excepted; and it speedily found
-no fewer imitators than Amadis itself. The Queen of
-Portugal was desirous that the celebrated author of
-Diana should return to his native country. She recalled
-him, and he obeyed the honourable mandate.
-No further particulars of his history are known. He
-died by some violent means, either in 1561 or 1562.
-He was upwards of forty at the period of his death,
-which, according to some accounts, took place in Portugal,
-and according to others in Italy.<a id="FNanchor_201" href="#Footnote_201" class="fnanchor">201</a></p>
-
-<p>The Diana of Montemayor is one of the few
-romantic works which belong entirely to the soul of
-the inventor, which are embued throughout with individual
-interest, and which on that very account
-exercise the more influence over unsophisticated minds,
-because the author possessed sufficient poetic genius
-successfully to convey the joys and sorrows of his own
-heart under the forms of a general interest. But this
-romance can never be to any other cultivated people
-what it was to the Spaniards of the sixteenth century.
-Still less can it be regarded as a classical fragment,
-even though judged according to the lenient rules by
-which every fragment is estimated; unless, indeed,
-<span class="pagenum" id="Page_219">219</span>
-after the manner of some modern critics, new rules of
-art be deduced from defective examples, for the sake
-of admiring as incomparable the grossest absurdities,
-under the title of romantic complexity. But with all
-its faults, this unfinished pastoral romance (for it was
-not brought to a conclusion by Montemayor) possesses
-a poetic merit, which entitles it to the esteem of all
-ages.</p>
-
-<p>The design of the work, so far as Montemayor’s
-ideas render his intention obvious, sometimes charms
-by its graceful simplicity, and at others becomes grotesque,
-through an illegitimate romantic combination of
-heterogeneous species of composition. The shepherd
-Sireno, who represents the poet himself, on his return
-to his native country, visits the scene of the innocent
-joys which the inconstant shepherdess Diana once
-shared along with him. Overwhelmed with grief, he
-draws out first a lock of hair belonging to his mistress;
-and then one of her letters, which he reads. While he
-is thus communing with himself, he is joined by another
-romantic adorer of the beautiful Diana. This shepherd,
-whose love had always been unrequited, now joins his
-lamentations to those of the once happy Sireno, and
-each vies with the other in claiming to himself the
-heaviest load of misery. They are joined by a shepherdess,
-named Selvagia, who has been no less unfortunate
-in love than themselves. She relates her history
-very circumstantially, and thus terminates the first book.
-In the second, the conversation of these lovers is continued,
-until three nymphs appear, one of whom relates
-Sireno’s history in a song of some length. Up to the
-<span class="pagenum" id="Page_220">220</span>
-conclusion of this song, the pastoral simplicity of the
-story is preserved uninterrupted by any incident approximating
-to the terrible; but suddenly a party
-of savage robbers completely armed appears. The
-nymphs are about to fly, but are detained by the
-robbers. A battle then ensues between the robbers
-and the shepherds, the latter attacking the former with
-stones. The robbers are on the point of overcoming
-their rustic antagonists, when a heroine, habited as a
-huntress, rushes from a wood, and bending her bow,
-pierces the robbers with her arrows, and liberates the
-nymphs. The fair huntress then joins the party of
-nymphs and shepherds, and in her turn also relates
-her history. This narrative, together with the conversations
-and songs to which it gives rise, concludes
-the second book. In the third book the story assumes
-the character of a fairy tale. The nymphs lead their
-protectress, together with the rest of the party, through
-a thick forest to the castle of the wise Felicia, who is
-represented as a kind of priestess to the goddess Diana.
-The description of the wonders and magnificence of
-the castle occupies a great portion of the third book.
-The wise Felicia conducts the party to a superb hall
-of state, where they behold a numerous collection of
-majestic statues, representing Roman emperors, Castilian
-knights, and Castilian ladies. Even a place is
-found for the statue of a Moorish knight, of whose
-conflicts with the Christians a long history is related
-in this sanctuary of the goddess Diana. By means
-of enchantment Felicia cures Sireno of the torments
-of love. At length, in the sixth book, the poet
-<span class="pagenum" id="Page_221">221</span>
-releases his shepherds and shepherdesses from Felicia’s
-palace, and the reader for the first time becomes
-acquainted with the shepherdess Diana. She attaches
-the blame of her infidelity to her parents, by whom,
-during the absence of Sireno, she was forced to give
-her hand to another. In the following scenes, to the
-conclusion of the seventh book, where Montemayor’s
-labour terminates, the history of the principal characters
-makes no further progress. Some of the other
-lovers in the romance are, however, united according to
-their wishes.</p>
-
-<p>This composition, in which it is easy to recognize
-the uncultivated genius of a poet, who, to give vent to
-the emotions of his soul, deemed it necessary to wander
-through the whole region of romance, can only be
-regarded by the unprejudiced critic as a fantastical
-frame-work, serving to display pictures of the feelings
-and a philosophy of the heart, which constitute the
-prominent features of the whole poem. To paint romantic
-fidelity under the most fascinating and various
-forms, and at the same time to exhibit in a poetic
-point of view the theory of that fidelity, which even
-in a poem could only be verified by facts, was the idea
-which guided Montemayor’s inventive fancy, and the
-execution of which bears the full impression of his
-genius. The versified portion of the romance is the
-soul of the whole composition. A series of lyric poems,
-partly in the Italian and partly in the old Castilian
-style, are introduced; but these compositions are strikingly
-distinguished from the eclogues of Saa de Miranda
-by an epigrammatic poignancy, which frequently
-<span class="pagenum" id="Page_222">222</span>
-degenerates into antiquated subtlety.<a id="FNanchor_202" href="#Footnote_202" class="fnanchor">202</a> But this epigrammatic
-turn usually imparts a more pointed precision
-to the lyrical expression, and a degree of consistency
-to the whole composition, which in no way injures
-its pastoral simplicity;<a id="FNanchor_203" href="#Footnote_203" class="fnanchor">203</a> and when judged according to
-<span class="pagenum" id="Page_223">223</span>
-the characteristic form of the popular songs, called
-<i>Villancicos</i>, it by no means presents, to Spaniards in
-particular, the idea of too much refinement or incongruity
-with rustic nature.<a id="FNanchor_204" href="#Footnote_204" class="fnanchor">204</a> In order to judge candidly
-<span class="pagenum" id="Page_224">224</span>
-of the pastoral truth of these compositions, it is necessary
-to have the Spanish romantic ideas of nature
-present to the mind. Montemayor is inexhaustible in
-new turns and images for the expression of tenderness.
-In depth of feeling he vies with Saa de Miranda;
-and, though his poetry is occasionally deficient
-in rhythmical polish, it in general presents so exquisite
-a union of the grace of language, with a happy
-concordance of ideas, that the reader must soon become
-warmed by the spirit of the poet, even though he
-should begin to peruse the work with indifference.<a id="FNanchor_205" href="#Footnote_205" class="fnanchor">205</a>
-<span class="pagenum" id="Page_225">225</span></p>
-
-<p>Montemayor’s style of romantic prose has been a
-model for all writers of pastoral romances in the Spanish
-language. How far he himself imitated the prose
-<span class="pagenum" id="Page_226">226</span>
-of Sanazzar, cannot easily be ascertained, as it is not
-known whether or not Sanazzar’s Arcadia<a id="FNanchor_206" href="#Footnote_206" class="fnanchor">206</a> was the prototype
-of his Diana. Though it is certain that Montemayor
-carefully endeavoured to give precision and dignity
-of expression, and to impart harmony to every line
-of his composition, his language nevertheless appears
-neither laboured nor affected. His taste seems to have
-been in only a few instances seduced by the influence of
-that ostentatious solemnity, which distinguished the common
-chivalrous romances, written in imitation of Amadis
-de Gaul. In general he remained faithful to the dignified
-simplicity, which the author of the Amadis appears
-to have regarded as the genuine characteristic of
-the lofty style of romantic prose. To this style his
-protracted but rhythmically pleasing sentences may
-justly be said to belong.<a id="FNanchor_207" href="#Footnote_207" class="fnanchor">207</a> It is but seldom that a low
-<span class="pagenum" id="Page_227">227</span>
-expression escapes him.<a id="FNanchor_208" href="#Footnote_208" class="fnanchor">208</a> His descriptions are never
-deficient in vividness and force.<a id="FNanchor_209" href="#Footnote_209" class="fnanchor">209</a> It is only in the
-didactic passages in which he propounds his philosophy
-of love, that his language becomes tinged with the
-scholastic formality, which at the period in which he
-wrote, was considered indispensable when any scholastic
-ideas were to be expressed; for though Montemayor
-had not received that kind of education, which in his
-age was considered learned, he had picked up some
-notions of the scholastic philosophy, which, when they
-interested him, he was fond of introducing into the
-romance of his heart.<a id="FNanchor_210" href="#Footnote_210" class="fnanchor">210</a>
-<span class="pagenum" id="Page_228">228</span></p>
-
-<p>The other works of Montemayor, which are not so
-celebrated as his Diana, are to be found in a collection
-of his poems, which, according to the old custom, is
-entitled a <i>Cancionero</i>.<a id="FNanchor_211" href="#Footnote_211" class="fnanchor">211</a></p>
-
-<h3 id="HERRERA">HERRERA.</h3>
-
-<p>Fernando de Herrera, a poet very different in character
-from Montemayor, must next be included among
-the authors who chiefly contributed to reform Castilian
-poetry, during the first half of the sixteenth century.
-Of the history of his life but little is known. He was
-a native of Seville, and was born, according to the
-conjectures of his Spanish biographers, about the commencement
-of the sixteenth century. Thus he flourished
-at the same time as Diego de Mendoza, and afforded
-another instance of the light of poetical improvement
-being directed from the south of Spain. It appears that
-he did not enter into the ecclesiastical state, to which he
-finally devoted himself, until he attained a mature age;
-but he must have received a literary education, as he
-possessed no ordinary knowledge of the ancient and
-modern languages, geography, mathematics, and scholastic
-<span class="pagenum" id="Page_229">229</span>
-philosophy. According to a portrait which has
-been preserved of him, he appears to have been a handsome
-man; and some of the editors of his works alledge
-that the lady whom he has celebrated in his
-verses under various names, was not merely an ideal
-object of the poet’s tenderness. The admirers of his
-poetry have applied to him, after the Italian manner,
-the surname of the <i>divine</i>; and this epithet, rendered
-so equivocal by its application to Pietro Aretino, was
-never bestowed on any other Spanish poet. These few
-particulars are all that are known relative to the life of
-Fernando de Herrera. He died at an advanced age,
-probably soon after the year 1578.<a id="FNanchor_212" href="#Footnote_212" class="fnanchor">212</a></p>
-
-<p>Why Herrera should have obtained the title of
-divine, in preference to all the other poets of his
-nation, would appear almost incomprehensible, were it
-not known that two opposite parties vied with each
-other in exalting him; and, to avoid the appearance of
-yielding on either side, considered themselves reciprocally
-bound to pronounce compositions sublime which
-neither could regard as natural. Herrera was, notwithstanding,
-a poet of powerful talent, and one who
-evinced undaunted resolution in pursuing the new
-path which he had struck out for himself. The novel
-style, however, which he wished to introduce into
-Spanish poetry, was not the result of a spontaneous essay,
-flowing from immediate inspiration, but was theoretically
-<span class="pagenum" id="Page_230">230</span>
-constructed on artificial principles. Thus, amidst
-traits of real beauty, his poetry every where presents
-marks of affectation. The great fault of his language is
-too much singularity; and his expression, where it ought
-to be elevated, is merely far-fetched.</p>
-
-<p>Herrera fancied he had discovered that the diction
-of the Spanish poets, even in their best works, was too
-common, too nearly allied to the language of prose, and
-consequently very far removed from the classical dignity
-which distinguishes the Greek and Roman poetry.
-This opinion induced him to form for himself a new
-style. He classed words according to his fancy, into
-elegant and inelegant, and was careful to employ in his
-verse only those to which he attributed the former character.
-He connected words, under significations which
-they do not bear in common language; and in contradistinction
-to the spirit of prose, he regarded certain
-repetitions, for example, the conjunction <i>and</i> as very
-appropriate to poetry. He also introduced into his
-verse, a free arrangement of words, after the model of
-the latin construction. Finally, he thought he could
-enrich the language of poetry by new words, which he
-formed by analogy from existing Castilian words, or
-adopted immediately from the latin.<a id="FNanchor_213" href="#Footnote_213" class="fnanchor">213</a> This peculiarity
-of style was regarded as the perfection of poetry, by
-the party who idolized Fernando de Herrera.<a id="FNanchor_214" href="#Footnote_214" class="fnanchor">214</a>
-<span class="pagenum" id="Page_231">231</span></p>
-
-<p>Those, however, who have no inclination to confound
-pompous with poetic language, or diction with
-the essence of poetry, must still allow to Herrera the
-possession of poetic ideas and precision of manner, as
-well as a true dignity of expression, and an elegant
-harmony of versification. His language is not always
-affected, and his thoughts and descriptions, though frequently
-overstrained, are never trivial.<a id="FNanchor_215" href="#Footnote_215" class="fnanchor">215</a> Notwithstanding
-all the faults of his style, he must be accounted
-the first classical ode writer in modern literature, for
-the attempts of the Italian poet Chiabrera to emulate
-<span class="pagenum" id="Page_232">232</span>
-Pindar, are of more recent date; and here it is worthy
-of remark, that the Spanish odes of Herrera and the
-Italian odes of Chiabrera resemble each other in a
-mixture of the style of the Pindaric ode, with the style
-of the canzone. Through the medium of that lyric
-form only, was the spirit of Pindar felt by these
-imitators; and both were the more easily deceived, as
-the genius of the Spanish and Italian languages has a
-relation to the metrical structure of the canzone,
-somewhat similar to that which the genius of the
-Greek language bears to Pindaric verse. But the
-rapid and bold succession of thoughts and images,
-which animates the odes of Pindar, could not be imitated
-by poets, who, even in their boldest flights of
-fancy were bound down by the laws of the Italian canzone,
-to the luxurious harmony of its protracted verbose
-periods. Thus Herrera’s odes, like those of Chiabrera,
-bear only a remote resemblance to their prototypes.
-Odes, however, they must be termed, though Herrera
-himself has classed them, under the general title of
-<i>canciones</i>, along with imitations of the Italian style,
-purely romantic, but versified according to similar rules.
-In his celebrated odes on the battle of Lepanto, in
-which the Spaniards under Don John of Austria, the
-natural son of Charles V. obtained a brilliant victory
-over the Turks, the magnificence of the rhythm would
-be sufficiently attractive, though the ideas conveyed in
-the torrent of sonorous syllables possessed less poetic
-beauty than really belong to them.<a id="FNanchor_216" href="#Footnote_216" class="fnanchor">216</a> Occasionally,
-<span class="pagenum" id="Page_233">233</span>
-however, Herrera’s ideas degenerate into fantastical
-hyperboles; for instance, when boasting of his hero, he
-says, that Don John of Austria, that glorious conqueror
-of the infidels and the elements, combines within
-himself “whatever of heavenly power animates terrestrial
-<span class="pagenum" id="Page_234">234</span>
-bodies;” and that therefore “the fixed earth, the
-extended waters, the circumambent air, and the ever
-glowing flames depend on him, so that through the
-secret control which he exercises over earth, water, air,
-and fire, all these elements are his works.”<a id="FNanchor_217" href="#Footnote_217" class="fnanchor">217</a> But passages
-of real beauty occur in Herrera’s odes, which
-afford a sufficient compensation for this sort of bombast.<a id="FNanchor_218" href="#Footnote_218" class="fnanchor">218</a>
-<span class="pagenum" id="Page_235">235</span>
-Among the odes for which Herrera has chosen a softer
-theme, the prize of superiority has been justly awarded
-to the Ode to Sleep. It is one of those compositions
-which may be said to be single in their kind. The
-graceful choice of language, the picturesque effect, the
-delicate keeping in the composition, and the finish
-given to all the details in strict conformity with the
-true spirit of the theme, impart to this ode or cancion
-a lyric beauty which must render it in all ages an object
-of admiration, not only to the lover, but to the
-critic of poetry.<a id="FNanchor_219" href="#Footnote_219" class="fnanchor">219</a>
-<span class="pagenum" id="Page_236">236</span></p>
-
-<p>The other poems of Herrera, though extremely
-<span class="pagenum" id="Page_237">237</span>
-numerous, require only a slight notice.<a id="FNanchor_220" href="#Footnote_220" class="fnanchor">220</a> His best
-sonnets, which are among the happiest imitations of Petrarch
-in the Spanish language, are characterized by the
-recurrence of some of the author’s favourite images, as
-for example, the comparison of his mistress to light, or
-the evening star,<a id="FNanchor_221" href="#Footnote_221" class="fnanchor">221</a> &amp;c. He is frequently very successful
-<span class="pagenum" id="Page_238">238</span>
-in the management of these similes; but at other times
-he falls into strange absurdities, such as making the
-“curling waves of gold of his sweet light float in the
-wind.”<a id="FNanchor_222" href="#Footnote_222" class="fnanchor">222</a> But extravagant tropes of this kind could
-not be very offensive to Spanish taste, which had been
-accustomed to indulge the orientalisms of the old
-national style, and they were indeed not only tolerated
-but esteemed. It might have been expected that a
-writer possessing so much critical judgment as Herrera,
-would, as an imitator of Petrarch, have endeavoured to
-naturalize in his native tongue, the simplicity of the
-Italian poet; but he was too much a Spaniard to be
-pleased with such simplicity. His elegies, and other
-lyric compositions in the Italian syllabic measure, have
-all the same character.</p>
-
-<p>Herrera endeavoured, by other means than poetical
-composition, to give to the national taste of the
-Spaniards a direction conformable to his own principles.
-He wrote a “Critical Commentary on the Poems of
-Garcilaso de la Vega.”<a id="FNanchor_223" href="#Footnote_223" class="fnanchor">223</a> This commentary has served
-<span class="pagenum" id="Page_239">239</span>
-as a model for many similar works, which have been
-the means of circulating various kinds of useful knowledge
-without having contributed in any remarkable
-degree to the advancement of taste. Herrera, as a
-theorist, failed to establish any fixed point or station
-from which he might have taken a clear and consistent
-view of the whole region of poetry. His criticism
-everlastingly turns on detached ideas and words; and
-whenever opportunities for displaying his learning occur,
-he digresses into all the regions of philosophy and literature.
-Of the indistinctness of his notions, relative
-to the different species of poetry, some idea may be
-formed from his definition of the elegy. He says&mdash;“an
-elegy should be simple, soft, tender, amiable,
-terse, clear, and if it may be so called, noble; affecting
-to the feelings, and moving them in every way; neither
-very inflated nor very humble, nor obscured by affected
-phrases or far-fetched fables.”<a id="FNanchor_224" href="#Footnote_224" class="fnanchor">224</a>
-<span class="pagenum" id="Page_240">240</span></p>
-
-<h3 id="LUIS_DE_LEON">LUIS DE LEON.</h3>
-
-<p>Luis Ponce de Leon, the next lyric poet to be
-noticed, pursued a course very different from that of
-Herrera, whose contemporary he was. He is usually
-called, by abbreviation, merely Luis de Leon, and did
-not obtain the surname of divine, to which, however,
-he might have laid claim with infinitely more justice
-than Herrera, if his pious humility would have permitted
-him to entertain the idea of maintaining any
-competition for earthly honours.<a id="FNanchor_225" href="#Footnote_225" class="fnanchor">225</a></p>
-
-<p>This poet, who for classical purity of style and moral
-dignity of ideas, had never been surpassed in Spanish
-literature, was, like Herrera and Mendoza, a native of the
-south of Spain. He was born at Granada, in the year
-1527, where the family of the Ponces de Leon, which was
-connected with the most distinguished of the Spanish nobility,
-flourished. At an early period of life, Luis de
-Leon felt a poetic inspiration, and cherished a love of
-retirement, which rendered him indifferent to outward
-show, and all the pleasures of the great world. He found
-only in poetry and in the contemplation of a superior
-existence that food for which his soul longed. His
-<span class="pagenum" id="Page_241">241</span>
-tranquil and gentle mind exhibited none of the gloomy
-features of monkish fanaticism, but was devoted to moral
-and religious meditation. As soon as he had finished his
-scholastic studies, he entered, of his own free choice, into
-the ecclesiastical state. He was sixteen years of age
-when he made his profession in the order of St. Augustine
-at Salamanca. Theology now became his proper
-occupation. In Spain, especially at that period, a man
-of the character of Luis de Leon, even if he possessed
-a mind capable of divesting itself of prejudice, could
-scarcely be expected to doubt the dogmas of the catholic
-faith; but his poetic imagination, which was not
-to be satisfied with their dry and scholastic interpretation,
-irresistibly impelled him to adorn them. Luis
-transferred the mild enthusiasm of his pious feelings
-into the theological studies, to which his vocation
-devoted him. On religious subjects he was a learned
-and diligent author; but his heart found, at least during
-the first years of his monastic life, only in poetry,
-the faithful interpreter of his love for that pure truth,
-to the attainment of which all his arduous efforts were
-directed. Though invested in his thirty-third year
-with the dignity of doctor of theology, he maintained,
-even within the cloister, his intimacy with the classic
-writers of antiquity. The Hebrew poetry also worked
-powerfully on his imagination; and on one occasion he
-nearly fell a martyr to an attempt to translate and comment
-on the Song of Solomon. He was very far from
-wishing to give a too liberal interpretation of the
-amatory language of the original. He explained the
-sacred poem in perfect accordance with the sense
-<span class="pagenum" id="Page_242">242</span>
-attributed to it by the church. But the inquisition had,
-at that time, strictly prohibited the translation of any
-part of the bible into the vulgar tongue. Luis de Leon,
-therefore, ventured to communicate his version in confidence
-to one friend only; but that friend was not faithful
-to his trust, and the translation found its way into the
-hands of several individuals. It was soon denounced
-to the inquisition, and the author was immediately
-thrown into prison by that terrible tribunal. He himself
-mentions, in one of his letters, that for the space of five
-years he was deprived of all communication with mankind,
-and was not even permitted to see the light of
-day.<a id="FNanchor_226" href="#Footnote_226" class="fnanchor">226</a> Conscious of his innocence, he enjoyed during
-his captivity, according to his own testimony, a
-tranquillity and satisfaction of mind which he never
-afterwards so fully experienced, when restored to
-freedom, and the society of his friends.<a id="FNanchor_227" href="#Footnote_227" class="fnanchor">227</a> At length
-justice was done to him, he returned in triumph to his
-monastery, and was reinstated in his ecclesiastical
-dignities. From that period, he appears to have been
-wholly devoted to the duties of his order and the study
-of theology. He died in 1591, in the sixty-fourth
-<span class="pagenum" id="Page_243">243</span>
-year of his age, being at that time general and provincial
-vicar of Salamanca.</p>
-
-<p>The poems of this amiable enthusiast are, according
-to his own testimony,<a id="FNanchor_228" href="#Footnote_228" class="fnanchor">228</a> for the most part the
-productions of his youth; but no other Spanish poet has
-succeeded in expressing the intense feelings of the heart
-under the control of so sound a judgment. It is only by
-reference to the pious tranquillity of a cultivated mind
-wrapt up in self communion, that the extraordinary correctness
-of this author’s style can be explained, for Luis
-de Leon is, without exception, the most correct of all
-the Spanish poets, though he constantly regarded the
-metrical clothing of his ideas as a very secondary object.
-To use his own language, he wrote poetry rather in
-fulfilment of his destiny, than purposely and by dint of
-study. At an early age he became intimately acquainted
-with the odes of Horace, and the elegance and purity of
-style which distinguish those compositions made a deep
-impression on his imagination. Classical simplicity and
-dignity were the models constantly present to his creative
-fancy. He, however, appropriated to himself the
-character of Horace’s poetry, too naturally ever to incur
-the danger of servile imitation. He discarded the prolix
-style of the canzone, and imitated the brevity of the
-strophes of Horace, in romantic syllabic measures and
-rhymes. More just feeling for the imitation of the
-ancients was never evinced by any modern poet. His
-odes have, however, a character totally different from
-those of Horace, though the sententious air which marks
-<span class="pagenum" id="Page_244">244</span>
-the style of both authors, imparts to them a deceptive
-resemblance. The religious austerity of Luis de Leon’s
-life was not to be reconciled with the epicurism of the
-latin poet; but, notwithstanding this very different disposition
-of the mind, it is not surprising that they
-should have adopted the same form of poetic expression,
-for each possessed a fine imagination, subordinate to the
-control of a sound understanding. Which of the two
-is the superior poet, in the most extended sense of the
-word, it would be difficult to determine, as each formed
-his style by free imitation, and neither overstepped the
-boundaries of a certain sphere of practical observation.
-Horace’s odes exhibit a superior style of art, and from
-the relationship between the thoughts and images, possess
-a degree of attraction which is wanting in those of
-Luis de Leon; but on the other hand, the latter are the
-more rich in that natural kind of poetry, which may be
-regarded as the overflowing of a pure soul, elevated to
-the loftiest regions of moral and religious idealism.<a id="FNanchor_229" href="#Footnote_229" class="fnanchor">229</a></p>
-
-<p>Luis de Leon himself published a collection of his
-poetic works, divided into three books. The first,
-contains his original poems&mdash;the second, translations
-from some of the ancient classics&mdash;and the third, metrical
-versions of several of the psalms, and some parts
-of the book of Job.</p>
-
-<p>The reader who peruses the poems of Luis de Leon,
-which are all odes, in the spirit in which the author
-<span class="pagenum" id="Page_245">245</span>
-wrote them, will fancy himself transported to a better
-world. No furious zeal disturbs the gentle piety that
-pervades them; no extravagant metaphor destroys the
-harmony of the ideas and expression; and no discordant
-accent breaks the pleasing melody of the rhythm. The
-idea of the perishableness of all earthly things,<a id="FNanchor_230" href="#Footnote_230" class="fnanchor">230</a> is
-united with smiling pictures of nature.<a id="FNanchor_231" href="#Footnote_231" class="fnanchor">231</a> The imitations
-<span class="pagenum" id="Page_246">246</span>
-of Horace are only introduced to aid the poetic
-light in which the poet views those objects which were
-peculiarly interesting to his contemporaries.<a id="FNanchor_232" href="#Footnote_232" class="fnanchor">232</a> One of
-Luis de Leon’s most celebrated odes is the <i>Noche
-Serena</i>, but the concluding stanzas do not correspond
-with the beauty of the commencement.<a id="FNanchor_233" href="#Footnote_233" class="fnanchor">233</a> In the ode
-to Felipe Ruiz, the ardent aspiration for heavenly truth
-<span class="pagenum" id="Page_247">247</span>
-is very picturesquely expressed.<a id="FNanchor_234" href="#Footnote_234" class="fnanchor">234</a> But the exalted inspiration
-and tender enthusiasm in which Luis de Leon
-so widely departs from Horace, are most prominently
-evinced in his ode on Heavenly Life (<i>De la Vida del
-Cielo</i>). Here his fancy is bold without launching into extravagant
-metaphors. What an etherial effulgence glows
-through his lyric picture of “the soft bright region,
-the meadow of holiness, never blighted by frost, nor
-withered by the sun’s rays;&mdash;where the good shepherd,
-<span class="pagenum" id="Page_248">248</span>
-his head crowned with blossoms of purple and white,
-without either sling or staff, leads his beloved flock to
-the sweet pasture covered with everblooming roses;&mdash;where
-the shepherd, reclining in the shade at noon,
-blows his heavenly pipe, whose feeblest tone, should it
-descend on the ear of the poet, would transform his
-whole soul to love.”<a id="FNanchor_235" href="#Footnote_235" class="fnanchor">235</a> The ode in which the genius of
-<span class="pagenum" id="Page_249">249</span>
-the Tagus prophecies to King Roderick the misfortunes
-of Spain, is more in Horace’s style, and possesses a very
-happy uniformity of character. In some other imitations
-of a similar kind, the fancy of the pious poet
-willingly descends from the heavenly regions. The
-poems contained in the first part of the collection are
-few in number. Those which Luis de Leon himself
-inserted, amount only to twenty-seven, and among them
-is an indifferent elegy, and a cancion in the Italian
-style of not much greater merit. Several other compositions,
-which he seems to have rejected, have been
-recently printed from manuscripts.<a id="FNanchor_236" href="#Footnote_236" class="fnanchor">236</a></p>
-
-<p>The greater portion of the poetic works of Luis
-de Leon consists of translations; but these translations
-<span class="pagenum" id="Page_250">250</span>
-form an epoch in the department of literature to which
-they belong. Those in the second book of the collection
-are the first classical specimens, in modern literature,
-of the art of renewing the ancient poetry in
-modern forms. Luis de Leon has himself explained
-the principles by which he was guided in bringing the
-ancient poetry within the sphere of the romantic. He
-endeavoured to make the ancient poets speak, “as they
-would have expressed themselves, had they been born
-in his own age in Castile, and had they written in Castilian.”<a id="FNanchor_237" href="#Footnote_237" class="fnanchor">237</a>
-However bold this attempt may appear, and
-whatever defects a translation of this kind may present
-to the eye of the connoisseur who wishes for a faithful
-resemblance of the original, and not a flowery imitation,
-yet if the validity of the principle be once admitted,
-Luis de Leon will be found to have fulfilled all that the
-most rigid critic can desire. Besides, it must be considered
-that translations of a more literal character
-would scarcely have found readers in Spain at that
-period. Luis de Leon translated Virgil’s eclogues, partly
-in tercets, and partly in coplas;<a id="FNanchor_238" href="#Footnote_238" class="fnanchor">238</a> a considerable series
-<span class="pagenum" id="Page_251">251</span>
-of Horace’s odes in the same romantic syllabic measure
-which he chose for his own odes;<a id="FNanchor_239" href="#Footnote_239" class="fnanchor">239</a>&mdash;and a portion of
-Virgil’s georgics in stanzas. But the easy flowing style
-of his Spanish version of Pindar’s first ode, excels all
-the rest.<a id="FNanchor_240" href="#Footnote_240" class="fnanchor">240</a> To these translations are also added two
-<span class="pagenum" id="Page_252">252</span>
-imitations of Italian sonnets, which prove that he
-succeeded very well in that species of composition,
-<span class="pagenum" id="Page_253">253</span>
-though among his own original poems there is not a
-single sonnet. He translated the psalms of David,
-according to the rule he had prescribed to himself.
-His translations speedily obtained the rank in
-Spanish literature to which they were entitled; and
-they have served as models for all succeeding versions
-of Greek and Latin poetry in the Spanish language.
-Luis de Leon may indeed be blamed for having
-thwarted, by the style of translation which he introduced,
-all the attempts made to form Spanish poetry
-on the model of that of the ancients. But on the other
-hand, to his example the Spaniards are indebted for
-numerous translations of Greek and Latin poetry, which
-have all the air of Spanish originals.</p>
-
-<p>If Luis de Leon had not confined his prose writings
-exclusively to spiritual subjects, he would doubtless have
-also exercised a very decided influence on the rhetorical
-cultivation of Spain. His sermons (<i>oraciones</i>) are,
-however, invariably mentioned in terms of praise by
-Spanish writers, whenever they allude to the theological
-literature of their country.<a id="FNanchor_241" href="#Footnote_241" class="fnanchor">241</a> Among his other works
-intended for edification, The Woman as she should be,
-or The Perfect Wife, (<i>La Perfecta Casada</i>), will perhaps
-be found the most interesting to the untheological
-class of readers; though it constantly turns on the
-positive morality of Catholicism, and therefore, like
-<span class="pagenum" id="Page_254">254</span>
-every mixed treatise of theology and morals, is no legitimate
-specimen of the developement of ideas in the
-didactic style.<a id="FNanchor_242" href="#Footnote_242" class="fnanchor">242</a></p>
-
-<p>Luis de Leon terminates the series of distinguished
-Spanish authors, who during the first half of the sixteenth
-century, composed after the model of the great
-poets of Italy, or the ancient classics, and who, by the
-superiority of their genius, mainly contributed to give
-a new character to Spanish poetry. There are, however
-others, whose poetic works ought not to be passed
-over in silence; but to follow the example of those
-writers, who have hitherto related the history of Spanish
-poetry, without separating subordinate from eminent
-talent, would be to prolong an act of injustice. At
-the same time to the continuation which must be made
-of the history of the lyric and pastoral poetry of Spain,
-during the first half of the sixteenth century, may be
-very properly added some account of a few unsuccessful
-efforts in epic composition, and a notice of the
-further progress of the old national poetry during the
-same period.</p>
-
-<h3 id="MINOR_SPANISH_POETS">MINOR SPANISH POETS DURING THE PERIOD OF
-THIS SECTION, VIZ. ACUÑA&mdash;CETINA&mdash;PADILLA&mdash;GIL
-POLO.</h3>
-
-<p>Fernando de Acuña, one of the first of the distinguished
-men who became the disciples of Boscan
-<span class="pagenum" id="Page_255">255</span>
-and Garcilaso, was of Portuguese extraction, but born
-in Madrid, probably about the beginning of the sixteenth
-century.<a id="FNanchor_243" href="#Footnote_243" class="fnanchor">243</a> He signalized himself in the campaigns of
-Charles V. and was also a person of consideration at
-the court of that monarch. He lived on terms of
-intimate friendship with Garcilaso de la Vega, whom
-he survived for a considerable period, for it appears
-that his death did not take place until the year 1580.
-He proved his taste for classical literature by translations
-and imitations. He paraphrased in iambic blank
-verse, several passages from Ovid’s Metamorphoses,
-and among the rest, the dispute between Ajax and
-Ulysses for the arms of Achilles, in very correct and
-harmonious language. He likewise translated some
-of the Heroides of the same author in tercets. In his
-own sonnets, cancions, and elegies, which are replete
-with sentiment and grace, it is easy to recognise a poet
-who successfully laboured to attain classical elegance
-of style.<a id="FNanchor_244" href="#Footnote_244" class="fnanchor">244</a> He was also one of the first poets, who, by
-<span class="pagenum" id="Page_256">256</span>
-composing in short strophes, endeavoured to form an
-intermediate style between the Italian canzone and
-the Spanish cancion.<a id="FNanchor_245" href="#Footnote_245" class="fnanchor">245</a></p>
-
-<p>Gutierre de Cetina is less known, though there is
-no doubt of his having lived about the same period, as
-he is mentioned by Herrera in his Commentary on the
-Works of Garcilaso. He was, like Herrera, a native of
-Seville; and having removed to Madrid, was there
-invested with an ecclesiastical dignity. Few of his
-poems have been printed;<a id="FNanchor_246" href="#Footnote_246" class="fnanchor">246</a> but from those few it is
-<span class="pagenum" id="Page_257">257</span>
-obvious that he had a fair chance of becoming the
-Anacreon of Spain. That glory, however, was reserved
-for Villegas. Still Gutierre de Cetina’s imitations
-of the anacreontic style are not without their
-share of sweetness and grace; and they are moreover
-remarkable as being the first productions in the class
-to which they belong.<a id="FNanchor_247" href="#Footnote_247" class="fnanchor">247</a> His madrigals also seem to
-have had no prototype in Spanish literature.<a id="FNanchor_248" href="#Footnote_248" class="fnanchor">248</a> In his
-canciones, however, the romantic enthusiasm occasionally
-degenerates into absurdity.<a id="FNanchor_249" href="#Footnote_249" class="fnanchor">249</a>
-<span class="pagenum" id="Page_258">258</span></p>
-
-<p>Pedro do Padilla, a knight of the spiritual order
-of St. Jago, must be ranked in the same class with
-Gutierre. He vied with Garcilaso in pastoral poetry;
-and in order to conciliate the partizans of both the old
-and the new styles, he introduced alternately in the same
-eclogue the Italian and the ancient Spanish metres.<a id="FNanchor_250" href="#Footnote_250" class="fnanchor">250</a>
-His poetry is still esteemed in Spain. He followed the
-old national custom by making the events connected
-with the war in the Netherlands serve as subjects for
-romances.<a id="FNanchor_251" href="#Footnote_251" class="fnanchor">251</a></p>
-
-<p>But a poet still more celebrated, and in a great
-degree indebted for his fame to the immoderate encomium
-bestowed upon him by the pen of Cervantes, is
-Gaspar Gil Polo, a native of Valencia, who continued and
-concluded Montemayor’s Diana under the title of <i>La</i>
-<span class="pagenum" id="Page_259">259</span>
-<i>Diana enamorada</i>.<a id="FNanchor_252" href="#Footnote_252" class="fnanchor">252</a> A continuation of this pastoral
-romance had previously been undertaken by a writer
-named Perez; but without success. Gil Polo in one respect
-effected more than did Montemayor himself; but
-in point of invention he is inferior, notwithstanding the
-faults of the original plan. After Sireno has been cured
-of his love by the sage Felicia, Gil Polo makes the passion
-of Diana revive, and renders her more unhappy for Sireno’s
-sake, than he had previously been for hers. Thus
-the romantic story is reversed; but the new relations
-under which it now appears are few. In the sequel the
-aid of the sage Felicia is again obtained, and she finally
-unites the long separated lovers. The narrative style
-in the prose portion of the romance presents a very
-correct imitation of Montemayor; but neither the merit
-of this imitation, nor the continuation of the metaphysical
-reflections on love, with which the romance is
-interspersed, would have gained for Gil Polo the approbation
-of the critic. What must have raised him
-higher than Montemayor in the estimation of such a
-judge as Cervantes, is the precision and clearness of
-the ideas, and the perfect polish of style in the poetic
-part of the romance. Montemayor has often indulged
-in too subtle or sophistical plays of wit. Gil Polo in
-painting the feelings has exercised a sounder judgment,
-without, however, descending to the coldness of prose.
-His sonnets may be regarded as models; for he has
-<span class="pagenum" id="Page_260">260</span>
-succeeded in combining the unity of ideas, which ought
-to distinguish that species of composition, with the most
-elegant rounding and regularity of structure.<a id="FNanchor_253" href="#Footnote_253" class="fnanchor">253</a> In his
-canciones he has occasionally, for the sake of variety,
-imitated the Provençal rhymes (<i>rimas Provenzales</i>)
-with such happy dexterity, that the reader might fancy
-himself perusing some of the best opera songs, though no
-such thing as an opera then existed.<a id="FNanchor_254" href="#Footnote_254" class="fnanchor">254</a> In like manner,
-<span class="pagenum" id="Page_261">261</span>
-he endeavoured to naturalize the metrical structure of
-French verse (<i>rimas Franceses</i>) in the Spanish language,
-upon which the burthen of alexandrines had
-already been inflicted.<a id="FNanchor_255" href="#Footnote_255" class="fnanchor">255</a> In compliment to the old
-Spanish taste, he bedecked his romance with a profusion
-of versified riddles (<i>preguntas</i>,) which are, for
-<span class="pagenum" id="Page_262">262</span>
-the most part, so exceedingly dull, that it is difficult to
-conceive how they could be endured by a man of Gil
-Polo’s talent.<a id="FNanchor_256" href="#Footnote_256" class="fnanchor">256</a> In honour of Valencia, his native city,
-he composed a poem, in which the genius of the little
-river Turia is made to sing the praises of the celebrated
-men to whom Valencia had given birth. This song of
-Turia (<i>Canto de Turia</i>) has found patriotic commentators,
-without whose laborious explanations it would
-have been unintelligible to foreign readers.<a id="FNanchor_257" href="#Footnote_257" class="fnanchor">257</a></p>
-
-<h3 id="OBSTACLES_TO_THE_IMITATION">OBSTACLES TO THE IMITATION OF THE ROMANTIC
-EPOPEE IN SPAIN&mdash;UNSUCCESSFUL ESSAYS
-IN SERIOUS EPOPEE&mdash;TRANSLATIONS OF CLASSICAL
-EPIC POETRY.</h3>
-
-<p>Though Spanish literature was in the manner just
-recorded, enriched during half a century by numerous
-lyric and pastoral compositions, which deserve to be
-<span class="pagenum" id="Page_263">263</span>
-handed down with honour to posterity, yet within the
-same interval epic poetry made but little advancement
-in Spain.</p>
-
-<p>Early in this period the absurd name of idyls
-(<i>idyllios</i>) appears to have been applied to such narrative
-poems as were not romances, and to have marked
-out a particular field for a kind of poetic tales, which
-were in some measure imitations from the ancients, and
-yet were executed in the romantic style. Such, for
-example, was Boscan’s free translation of the story of
-Hero and Leander from Musæus, which the Spaniards
-call their first idyl. Thus the term idyls in Spanish,
-conveys no idea of pastoral poems, which are always
-called eclogues (<i>eglogas</i>.)<a id="FNanchor_258" href="#Footnote_258" class="fnanchor">258</a> Castillejo, of whom further
-mention will shortly be made, imitated in old Castilian
-verse, stories from Ovid, and gave to them the name
-of idyls. The spurious heroic style which the authors
-of these tales introduced, proved, without doubt, one
-of the obstacles to the cultivation of chivalrous epic
-poetry in Spain; but it is also to be recollected, that
-the luxuriant mixture of the comic with the serious,
-which is the very soul of the romantic epopee of the
-Italians, was by no means congenial to Spanish taste.
-In Spain the works of Boyardo and Ariosto were
-known only through the medium of bad translations,
-and were read merely with the interest attached to all
-books of chivalry. Finally, the spirit of the old romance
-poetry was also hostile to the chivalric epopee.
-<span class="pagenum" id="Page_264">264</span>
-To descend from the cordial gravity of the national narrative
-romances, to the careless levity with which the
-venerable heroes of chivalry were treated by the Italian
-writers, was a transition repugnant to the patriotic
-feelings of the Spaniards; who, in their wars with the
-Italians, were the more disposed to be proud of the
-preservation of their national spirit of chivalry, when
-they found that it facilitated their victories over men who
-were better fitted for intrigue than for defending their
-freedom sword in hand. Thus, to the chivalrous epopee
-of the Italians, the Spaniards remained as completely
-strangers, as if they had been excluded from all opportunity
-of becoming acquainted with that kind of composition;
-and yet the period when the Spaniards and
-Italians maintained the closest political and literary
-relations, precisely corresponds with that of Ariosto’s
-first celebrity, and of the numerous imitations of the
-<i>Orlando Furioso</i>, which appeared in the Italian language.<a id="FNanchor_259" href="#Footnote_259" class="fnanchor">259</a></p>
-
-<p>On the contrary, several Spanish poets, during the
-first half of the sixteenth century, zealously competed
-for the palm in the serious epopee; but obstacles again
-arose, which all the force of Spanish genius was not
-sufficient to surmount. Torquato Tasso had not yet
-shewn what the serious epic was capable of becoming,
-and what it must be, in order to be reconciled to the
-taste of modern times. The Spaniards were so little
-prepared for the new poetry with which they had
-suddenly been made acquainted on the first imitation
-<span class="pagenum" id="Page_265">265</span>
-of the Italian style, that they could not be expected to
-enter without a guide into the true spirit of the modern
-epopee. The men, who at this time boldly attempted
-to become the Homers of their country, appear to
-have felt that they could not select from ancient
-history the materials for an epic poem. But on the
-other hand, their patriotic feelings prepossessed them
-too much in favour of events of recent occurrence.
-The age in which they themselves lived was, in their
-eyes, the most illustrious and the most worthy of epic
-glory; a Spanish Homer could record no achievements
-save those of the Spaniards under Charles V.; and the
-hero, who in their poems eclipsed all others, was their
-favourite Charles, the never conquered, (<i>el nunca vencido</i>,)
-as he was styled by all the Spanish writers of
-the sixteenth century. Thus arose the <i>Caroliads</i>, or
-heroic poems, in praise of Charles V. all of which
-speedily sunk into oblivion. Among them were the
-<i>Carlos Famoso</i>, by Luis de Zapata; the <i>Carlos Victorioso</i>,
-by Geronymo de Urrea; <i>La Carolea</i>, by the Valencian
-poet, Geronymo Sampèr, &amp;c. Alonzo Lopez,
-surnamed Pinciano, who flourished at the commencement
-of the sixteenth century, was more happy in his
-choice of an epic subject. The hero of his story is
-Pelayo, the brave descendant of the visigothic kings,
-who, in his turn, was the first to subdue the Arabs.
-But Pinciano’s poem, which he entitled <i>El Pelayo</i>,
-had no better fate than the Caroliads.<a id="FNanchor_260" href="#Footnote_260" class="fnanchor">260</a>
-<span class="pagenum" id="Page_266">266</span></p>
-
-<p>The present seems a fit opportunity for mentioning
-<i>La fuente de Alcover</i>, a narrative poem, which though
-of humbler pretensions than the Caroliads, experienced
-considerable success. The author, Felipe Mey, who was
-of Flemish extraction, was a bookseller in Valencia.
-Encouraged by his patron, Antonio Agustin, bishop of
-Tarragona, he chose a few stanzas, written by that ingenious
-prelate, as the ground work of a mythological
-poem. The idea originated in the name given to
-a plant (<i>capillus veneris</i>), through which the water
-trickling drop by drop, at length forms a little fountain.
-This pretty poem makes, along with some others
-by Felipe Mey, an appendix to his unfinished translation
-of <i>Ovid’s Metamorphoses</i> in octave verse. It deserves
-also to be mentioned, that this translation reads
-like a modern poem; both language and versification
-are excellent.<a id="FNanchor_261" href="#Footnote_261" class="fnanchor">261</a></p>
-
-<p>Some other translations of the ancient classic poets
-which appeared, during this period, remain to be noticed.
-Gonzalo Perez, a native of Arragon, is the author of a
-poetic translation of Homer’s Odyssey, in the Castilian
-language. The first edition was printed in 1552, and
-the second in 1562; so that it seems the Spanish public
-felt an interest in this extension of their poetic literature.
-Gregorio Fernandez translated the Æneid and
-several of Virgil’s eclogues in verse; and in the like
-manner Juan de Guzman executed a complete version
-of the georgics. All these translations, however, like
-<span class="pagenum" id="Page_267">267</span>
-those of Luis de Leon, must be regarded as re-casts of
-ancient materials into modern moulds, rather than
-translations, in the strict sense of the term. But, in
-an age and country, in which both the people and the
-language were imbued with the spirit of the romantic
-poetry, to have attempted to introduce the classic poets
-of Greece or Rome in any other way than in a romantic
-dress, would have been to do violence to the genius of
-the language and the nation.<a id="FNanchor_262" href="#Footnote_262" class="fnanchor">262</a></p>
-
-<h3 id="PROGRESS_OF_THE_ROMANTIC_POETRY">PROGRESS OF THE ROMANTIC POETRY&mdash;CASTILLEJO:
-HIS CONTEST WITH THE PARTIZANS OF THE
-ITALIAN STYLE.</h3>
-
-<p>The rapid success of the imitators of the Italian
-and classic styles, did not, however, deprive the old
-romance poetry of its rank, either in literature or in
-public estimation. The first half of the sixteenth century,
-was doubtless the period when most of the old
-romances, then first brought together in collections,
-received the form which they have retained down to
-the present day; and, in all probability, not less than
-half the romances and canciones collected in the <i>Romanceros
-generales</i>, particularly the mythological, anacreontic,
-and comic kinds, had no existence previous to
-that period.</p>
-
-<p>But no poet of that age defended the cause of the
-old Castilian poetry, in all its various forms, with so
-much talent and zeal as Christoval de Castillejo, the
-most illustrious of the literary opponents of the Italian
-<span class="pagenum" id="Page_268">268</span>
-style. Castillejo obtained the post of secretary in
-the service of the Emperor Ferdinand I. an appointment
-which was a consequence of the relations still subsisting
-between the courts of Madrid and Vienna, after
-the death of Charles V. notwithstanding that the German
-empire was then separated from the Spanish monarchy.
-The greater part of Castillejo’s poems were
-written in Vienna; and are full of allusions to the gay
-sphere of life in which he moved at the imperial court.
-A young German lady, named Schomburg, of whom he
-seems to have been an ardent admirer, figures in his
-poems, under the name of Xomburg, because nothing like
-the hissing sound of the German <i>sch</i>, could be expressed
-by the same characters in the Castilian language. Advanced
-in life, and tired of gallantry and the gay world,
-he returned to Spain, became a Cistercian monk, and died
-in a convent in 1596. The admirers of Castillejo<a id="FNanchor_263" href="#Footnote_263" class="fnanchor">263</a> assign
-to him the first rank among Spanish poets; but the
-unprejudiced critic cannot, in justice, elevate him to so
-high a station. His poetic horizon was very limited.
-He was determined to be nothing but an old Castilian
-in poetic taste, as in every thing else. He ridiculed
-Boscan, Garcilaso, and all the Spanish poets of the new
-party, with more wit than judgment.<a id="FNanchor_264" href="#Footnote_264" class="fnanchor">264</a> He asserted,
-<span class="pagenum" id="Page_269">269</span>
-though without foundation, that the old Castilian metres
-and forms of rhyme were alone suited to the Castilian
-language; and for want of better arguments to urge
-against the amatory poetry of Italy, he asserted that
-all poetry of love was to be regarded as mere raillery,
-without reflecting, that in supporting this opinion he
-cast more reproach on the old Spaniards than on the
-Italians.<a id="FNanchor_265" href="#Footnote_265" class="fnanchor">265</a> The structure of Italian verse appeared
-<span class="pagenum" id="Page_270">270</span>
-constrained to a poet, who confounded rapidity with
-facility of style. The loose rhythm of the redondillas,
-was with him an exclusive beauty of the syllabic structure
-of his mother tongue, for he had no taste for a
-more regular style of poetry; and some of his happiest
-productions are limited merely to graceful plays of the
-imagination. His fertility in these sports of fancy,
-could not fail to obtain for him the esteem of his countrymen,
-who were ever too ready to tolerate, and even
-to admire, the subtle twisting of quaint and fanciful
-conceits; but of all other poetic faults, most reluctant
-to pardon heaviness of manner, particularly in versification.</p>
-
-<p>Some of Castillejo’s canciones are, however, so exquisite,
-that it is scarcely possible to resist the temptation
-of placing their author in the very foremost rank
-of poets.<a id="FNanchor_266" href="#Footnote_266" class="fnanchor">266</a> But in spite of his captivating fluency of style
-<span class="pagenum" id="Page_271">271</span>
-and power of expression, most of his works bear traces
-of a mental boundary which every great poet oversteps.
-<span class="pagenum" id="Page_272">272</span>
-A sort of affected verbosity often usurps the place of
-real wit, particularly in his longer poems; and it not
-unfrequently happens that whole pages of Castillejo’s
-flowing verse are to the reader nothing more than
-lively prose. The strong inclination to levity, which
-he cannot resist, even when he wishes to be serious, is
-a distinguishing feature in all the poetic essays of this
-ingenious author, who has thus sometimes given to his
-works more of a French than a Spanish character.</p>
-
-<p>Castillejo arranged his lyric works in three books,
-and they are so printed under the title of <i>Obras
-Liricas</i>. Only a small portion of these poems, however,
-properly belongs to the lyric class;<a id="FNanchor_267" href="#Footnote_267" class="fnanchor">267</a> and the author
-doubtless collected them together, under this general
-title, for the purpose of distinguishing them from his
-comedies, which are but little known. The first book
-contains amatory poems, (<i>Obras amatorias</i>), songs,
-jests, epistles, glosses after the old fashion, and in conclusion,
-a piece which he styled a (<i>Capitulo</i>) on love.
-The songs, for the most part, commence in a serious
-tone,<a id="FNanchor_268" href="#Footnote_268" class="fnanchor">268</a> but speedily assume a comic turn, with which
-<span class="pagenum" id="Page_273">273</span>
-they usually conclude.<a id="FNanchor_269" href="#Footnote_269" class="fnanchor">269</a> Some are burlesque parodies
-on the affected ecstasies and extravagant metaphors of
-<span class="pagenum" id="Page_274">274</span>
-the Spanish sonnet writers. Such, for example, is the
-“Tower of Lamentation,” or the “Wind Tower,”
-(<i>Torre de Viento</i>,) which is supposed to be built entirely
-of lovers’ sighs. Some shorter poems, in the
-madrigal style, are among the best in this first book.<a id="FNanchor_270" href="#Footnote_270" class="fnanchor">270</a>
-There is also an “Exclamatory Epistle,” (<i>Epistola Exclamatoria</i>,)
-the spirit and style of which are sufficiently
-indicated by the title. Among the popular verses which
-the playful humour of Castillejo prompted him to gloss
-in the form of <i>Villancicos</i>, is one which merely says,
-“If you tend my cows, my love, I will give you a kiss;
-but give me a kiss and I will tend yours.”<a id="FNanchor_271" href="#Footnote_271" class="fnanchor">271</a> Productions
-<span class="pagenum" id="Page_275">275</span>
-of this description found favour with the readers for
-whom they were intended. His humorous poems,
-which are all more or less disguised under an air of
-seriousness, contain a tale (<i>historia</i>) imitated from
-Ovid, which may be called an idyl according to the
-literary terminology of the Spaniards. The second book
-contains conversational and diverting pieces, (<i>obras de
-conversacion y de pasatiempo</i>.) At the commencement
-appear the railleries of Castillejo against the
-Petrarchists. The longest poem in this book is a
-Dialogue on Women, (<i>Dialogo de la Condicion de las
-Mugeres</i>,) which is here and there enlivened by admirable
-sallies of wit;<a id="FNanchor_272" href="#Footnote_272" class="fnanchor">272</a> but upon the whole it is nothing
-<span class="pagenum" id="Page_276">276</span>
-more than burlesque prose ideas dressed in easy verse.<a id="FNanchor_273" href="#Footnote_273" class="fnanchor">273</a>
-The third book, which contains moral works, (<i>obras
-morales</i>,) is most prolix of all. The satires contained in
-this third book have certainly a moral tendency, though
-that object is in a great measure defeated by Castillejo’s
-sportive style. The moral is lost in a torrent of words,
-while the serious thoughts of which the verse is the vehicle,
-are for the most part trivial.<a id="FNanchor_274" href="#Footnote_274" class="fnanchor">274</a> Notwithstanding the
-<span class="pagenum" id="Page_277">277</span>
-moral design of this third book, the Spanish inquisition
-was for some time undecided with respect to its fate.
-The publication of all the poems of Castillejo was
-prohibited; but after some further deliberation the
-inquisition permitted the sale of an edition, after it
-had undergone a rigid revisal by the censor.</p>
-
-<h3 id="HISTORY_OF_SPANISH_DRAMATIC_POETRY">HISTORY OF SPANISH DRAMATIC POETRY, DURING
-THE FIRST HALF AND TEN SUCCEEDING YEARS
-OF THE SIXTEENTH CENTURY.</h3>
-
-<p>In the reign of Charles V. amidst a throng of
-diversified talent, and during the conflict between the
-old and new poetic styles, the Spanish drama began to
-flourish. Considered in a literary point of view, it can
-scarcely be said to have existed before that period; but
-<span class="pagenum" id="Page_278">278</span>
-it arose under happier auspices than those which about
-the same period accompanied the birth of the Italian
-drama, to which the struggle between the learned and
-the popular burlesque styles afforded less hope of success.
-The sacred and profane pastoral dialogues of Juan
-de la Enzina were, at the commencement of the sixteenth
-century, still the only dramatic compositions in
-the Spanish language, to which any degree of literary
-respect was attached, and they were, by especial favour,
-allowed to be performed at court.<a id="FNanchor_275" href="#Footnote_275" class="fnanchor">275</a> With the
-exception of mysteries, spiritual moralities, and burlesque
-representations of religious ceremonies, the
-Spanish nation, at this time, knew nothing of dramatic
-entertainments. No poet of reputation had hitherto
-devoted his attention to this species of composition; but
-the nation evinced by its attachment to those rude
-exhibitions, that tenacity which is a great feature in its
-character, and which even in matters of taste permits
-no reform to take place which does not perfectly accord
-with the inclination of the public. This constancy
-of the national character must never for a moment be
-lost sight of, while tracing the history of the Spanish
-drama; but even with this peculiar circumstance carefully
-kept in view, it is still impossible to give a very
-satisfactory account of the early progress of dramatic
-poetry among the Spaniards; for the notices which must
-be resorted to for that purpose, are both defective and
-confused.<a id="FNanchor_276" href="#Footnote_276" class="fnanchor">276</a>
-<span class="pagenum" id="Page_279">279</span></p>
-
-<p>It is above all things necessary to begin by distinguishing
-the three or four parties, which on totally
-different principles endeavoured to cultivate dramatic
-poetry in Spain, and which appear to have been
-hitherto overlooked by the writers on Spanish literature,
-merely because each of those parties pursued
-its object, without openly declaring war against the
-others. Critical cultivation was not yet so far advanced
-in Spain as to open a field for literary warfare. But
-the heterogeneous nature of the Spanish dramas of the
-first half and ten following years of the sixteenth century,
-renders it evident, on a very slight examination,
-that the authors who composed them must have been
-influenced by different views.<a id="FNanchor_277" href="#Footnote_277" class="fnanchor">277</a></p>
-
-<p id="THE_ERUDITE_PARTY">The party called the erudite, was the first which
-at that period laboured to introduce into Spain a style
-of dramatic literature, worthy to be called national.
-<span class="pagenum" id="Page_280">280</span>
-This party consisted of men of information and taste,
-though possessing but little knowledge of the true art
-of dramatic poetry, and still less of imagination. These
-men, like a similar party in Italy, endeavoured to form
-the modern drama on the model of the antique. As,
-however, the most zealous among them did not possess
-sufficient talent to imitate the ancient models, they
-began to translate them, and performed their task in
-prose. A Spanish translation of the Amphitryon of
-Plautus, by Villalobos, physician to Charles V. was
-printed in 1515. Shortly afterwards there appeared
-a new translation of the same drama, by Perez de
-Oliva, a prose writer of considerable merit, who will
-be further noticed in the course of this history. Perez
-de Oliva even ventured to make a prose version of the
-Electra of Sophocles. This unfortunate attempt appeared
-under the title of <i>La Venganza de Agamemnon</i>.<a id="FNanchor_278" href="#Footnote_278" class="fnanchor">278</a>
-He also translated the Hecuba of Euripides. At
-a somewhat later period the Portuguese comedies of
-Vasconcellos, written in the manner of Plautus, were
-published in the Castilian language. Translations of
-several comedies of Plautus subsequently appeared, and
-at length Pedro Simon de Abril published a complete
-translation of Terence, which is still much esteemed by
-the Spaniards.<a id="FNanchor_279" href="#Footnote_279" class="fnanchor">279</a> Thus it was not the fault of the erudite
-party that the Spanish drama did not resemble the
-<span class="pagenum" id="Page_281">281</span>
-ancient. But to introduce in Spain the tragic style of
-the classic drama, in all its poetic purity, or even the
-style of the ancient comedies in iambic verse, was
-an idea which could only have originated with scholars
-who did not understand the character of the Spanish
-public. The translators, therefore, even those who
-endeavoured to conciliate the public taste by prose versions,
-formed, with their learned friends, a solitary party.
-No first rate poet arose in Spain, like Ariosto in Italy,
-to amuse and instruct the public by original dramatic
-compositions on the classic model. It is possible that
-essays in the ancient manner may have been performed
-on some Spanish stage, particularly at Seville, but they
-are now totally lost; and no attempt seems ever to
-have been made to represent Spanish translations of
-Greek and Latin plays.</p>
-
-<p id="THE_PARTY_OF_THE_DRAMATIC_MORALISTS">The party of the dramatic moralists approximated
-the closest to that which has just been described. The
-interlocutory romance of Cœlestina,<a id="FNanchor_280" href="#Footnote_280" class="fnanchor">280</a> or Calistus and
-Melibœa, poor in invention, but possessing in its natural
-descriptions of common life, an attraction for many
-readers, was, on account of its moral tendency, admired
-as a master-piece of dramatic art. As this dramatic
-romance was called a comedy or tragi-comedy, some
-of its admirers conceived themselves bound to write
-comedies and tragi-comedies in the same style for
-the moral benefit of society. Whether these productions
-were, or were not, calculated for representation,
-seems never to have been a subject of consideration
-<span class="pagenum" id="Page_282">282</span>
-with their authors. They were content if
-the scenes which they strung together exhibited in natural
-language the lowest pictures of common life, and
-forcibly marked the dangers attendant on vice. To do
-this requires only an ordinary share of talent, and
-accordingly Cœlestina was followed by a torrent of
-similar “Mirrors of Sin” in the Castilian language.
-The greater number appeared during the first half of
-the sixteenth century, or shortly afterwards; and among
-them were <i>Policiana</i>, entitled a tragedy;<a id="FNanchor_281" href="#Footnote_281" class="fnanchor">281</a> <i>Perseus and
-Tibaldea</i>, a comedy; <i>De la hechicera</i> (of the Witch),
-a comedy; <i>Florinea</i>, a comedy, &amp;c. The author of a
-work of this kind, entitled <i>La Doleria del Sueño del
-Mundo</i>, (the Anguish of the Sleep of the World,)
-mentions in his title-page, that it is a comedy in the
-style of philosophic morality, (<i>Comedia tratada por via
-de philosophia moral</i>.) All these insipid moral lessons
-were read and admired in their day; but their extreme
-length prevented them from getting possession of the
-stage.<a id="FNanchor_282" href="#Footnote_282" class="fnanchor">282</a></p>
-
-<p id="THE_FIRST_NATIONAL_PARTY">Equally removed from the moral and the erudite
-party, was Bartholomè Torres Naharro, a man doubtless
-of extraordinary talent. He was the founder of a third
-party, which uniting with a fourth, that had for a short
-interval preceded it, ultimately triumphed as the only
-<span class="pagenum" id="Page_283">283</span>
-national party, and obtained exclusive control over the
-Spanish drama. It is a singular circumstance, and yet
-one to which the historians of Spanish literature have
-not called the attention of their readers, that Cervantes
-in his comic sketch of the early History of the Spanish
-Drama, mentions not a syllable respecting Torres Naharro,
-while the editor of Cervantes’s comedies, who
-has prefixed to them that sketch, declares, in his preface,
-Torres Naharro to be the real inventor of the forms of
-the Spanish comedy. Torres Naharro was born in the
-little town of Torre, on the Portuguese frontiers, and
-flourished in the beginning of the sixteenth century.
-Of the history of his life but little is known. All
-accounts, however, agree in describing him to have
-been an ecclesiastic and a man of learning. After a
-shipwreck which involved him in various adventures, he
-arrived at Rome during the pontificate of Leo X. In
-that friend of genius he found a distinguished patron.
-It is, however, extremely improbable, that his comedies
-were performed before the pope at Rome, though such
-an assertion has been made by Spanish writers, and
-has given offence to some Italians. It is certainly by no
-means likely, that an occurrence so unusual, should
-have escaped the notice of all Italian authors; and
-Pope Leo can scarcely be supposed to have had any
-strong inducement to study the Spanish language which
-is not agreeable to Italian ears. It is more probable
-that Naharro’s comedies were represented in Naples,
-for there a Spanish audience was to be found; and
-Naharro himself proceeded to Naples when the difficulties
-<span class="pagenum" id="Page_284">284</span>
-into which his satirical writings involved him,
-obliged him to quit Rome.</p>
-
-<p>The above are the only particulars that can be
-obtained respecting the life of this extraordinary man;
-and it is not certain how far they can be relied on, as
-they are gathered from writers who do not mention the
-sources from whence they derived their information.<a id="FNanchor_283" href="#Footnote_283" class="fnanchor">283</a>
-It is not improbable that Naharro’s comedies were
-performed only in Naples, and not in Spain, where
-there was no theatre suited to their representation; for
-according to the account of Cervantes, who speaks as
-an eye-witness, the whole apparatus of a Spanish
-theatre, about the middle of the sixteenth century,
-consisted of a few boards and benches, and a wardrobe,
-and decorations, which were contained in a sack.</p>
-
-<p>But whatever may have been the fate of the comedies
-of Naharro, with respect to the stage in Spain,
-they were certainly printed along with the other poetic
-works of the author, in the year 1521, or at latest in
-1533, under the learned title of <i>Propaladia</i>, intended
-to signify exercises in the school of Pallas.<a id="FNanchor_284" href="#Footnote_284" class="fnanchor">284</a> Judging
-<span class="pagenum" id="Page_285">285</span>
-from the accounts given of these dramas by various
-writers, there is very little doubt that Torres Naharro
-was the real inventor of the Spanish comedy. He not
-only wrote his eight comedies in redondillas in the romance
-style, but he also endeavoured to establish the
-dramatic interest solely on an ingenious combination of
-intrigues, without attaching much importance to the
-developement of character, or the moral tendency of
-the story. It is besides probable, that he was the first
-who divided plays into three acts, which being regarded
-as three days labour in the dramatic field, were called
-<i>jornadas</i>.<a id="FNanchor_285" href="#Footnote_285" class="fnanchor">285</a> It must, therefore, be unreservedly admitted,
-that these dramas, considered both with respect
-to their spirit and their form, deserve to be ranked as
-the first in the history of the Spanish national drama;
-for in the same path which Torres Naharro first trod,
-the dramatic genius of Spain advanced to the point attained
-by Calderon, and the nation tolerated no dramas
-except those which belonged to the style which had
-thus been created.
-<span class="pagenum" id="Page_286">286</span></p>
-
-<p id="THE_SECOND_NATIONAL_PARTY">It would appear, however, that there was something
-in the plays of Naharro which did not precisely harmonize
-with the taste of the Spanish public, for they
-were banished from literature and thrown into oblivion
-by the prose dramas which Cervantes saw represented
-in his youth. The author of these pieces, in which
-songs are sometimes episodically introduced, was Lope
-de Rueda, a native of Seville. This man, who was a
-gold-beater by trade, and who had received no literary
-education, was notwithstanding endowed with a strong
-genius for the dramatic art. Cervantes styles him the
-great Lope de Rueda. He did not compose his plays
-in the character of an author. He was at the head of
-a little company of players of whom he was himself
-the ablest; and his own taste and that of the public
-required only such pieces as could be easily represented
-on his wretched stage which consisted merely of a few
-planks of wood. The most prominent characters in
-Lope de Rueda’s dramatic compositions, were those
-which the author himself performed, and which, according
-to the testimony of Cervantes, he delineated
-in a highly natural style. In fools, roguish servants,
-biscayan boors, and such like characters, he particularly
-excelled. He did not neglect to avail himself of the
-accidental union of the Spanish drama with pastoral
-poetry, and he wrote some pastoral dialogues (<i>coloquios
-pastoriles</i>) in prose. On this account his theatrical
-wardrobe, of which Cervantes gives a humorous description,
-contained four shepherds dresses of white fur,
-trimmed with gold, an equal number of wigs and
-shepherds crooks, and likewise four beards. The
-<span class="pagenum" id="Page_287">287</span>
-beards, it would appear were indispensable in comedies
-of every kind; and the public became so accustomed to
-call an old man’s part in comedy the <i>beard</i>, that the
-theatrical term <i>barba</i> was retained even after the
-custom of wearing beards had long been exploded
-from the stage.</p>
-
-<p>Juan Timoneda has made careful collections of the
-comedies and pastoral dramas of Lope de Rueda, by
-which we are enabled to judge of the literary merit of
-these works, divested of the advantage which they must
-have derived from the living representation of their
-author. Timoneda, who was a bookseller in Valencia,
-was the friend and enthusiastic admirer of Lope de
-Rueda; but in regard to literary acquirements he
-ranked somewhat higher than that actor. He was
-indeed a man of genius and talent, as is evident from
-his novels, which are little known, and which have yet
-to be more particularly noticed in this work. He
-printed in small collections, the pastoral dialogues and
-plays of Lope de Rueda, making such alterations as
-were necessary both in the language and style.<a id="FNanchor_286" href="#Footnote_286" class="fnanchor">286</a> These
-productions equally indicate the experienced master in
-the developement of character, and the untutored pupil
-<span class="pagenum" id="Page_288">288</span>
-of nature following his own caprice. Lope de Rueda’s
-pastoral dialogues possess more dignity, if the term
-may be used, than his plays, and they are moreover
-imbued with a certain poetic character which harmonizes
-admirably with the songs occasionally introduced.
-With regard to invention and style, however,
-there is but little difference between the dialogues and
-the plays, but the pastoral costume of the dramatis
-personæ produces a certain heterogeneous effect; for
-the half Arcadian, and half Spanish shepherds, are
-brought in contact with negresses, barbers, and other
-characters of common life and modern stamp. Lope
-de Rueda was not inattentive to general character, as
-is proved by his delineation of old men, clowns, &amp;c. in
-which he was particularly successful. But his principal
-aim was to interweave in his dramas, a succession of
-intrigues; and, as he seems to have been a stranger to
-the art of producing stage effect by striking situations,
-he made complication the great object of his plots.
-Thus mistakes, arising from personal resemblances,
-exchanges of children, and such like common place
-subjects of intrigue, form the ground work of his
-stories, none of which are remarkable for ingenuity of
-invention. There is usually a multitude of characters
-in his dramas, and jests and witticisms are freely
-introduced, but these in general consist of burlesque
-disputes in which some clown is engaged.<a id="FNanchor_287" href="#Footnote_287" class="fnanchor">287</a>
-<span class="pagenum" id="Page_289">289</span></p>
-
-<p id="NAHARRO_OF_TOLEDO">It would appear that many comedies in Rueda’s
-style were at one time acted, though they are now
-lost to literature. Cervantes, for instance, praises the
-perfection to which that style of comic drama had
-been brought by a player, named Naharro of Toledo,
-who must not be confounded with Torres Naharro.
-Cervantes informs us, that this Naharro augmented the
-theatrical wardrobe so considerably, that it could no
-longer be contained in a bag, but was packed up in
-boxes and chests. He exploded the custom of dressing
-the old characters in beards, and removed the orchestra,
-which had previously been stationed behind the scenes,
-to the front of the stage. He moreover exhibited
-imitations of clouds, of thunder and lightning, made
-other great improvements in the scenic machinery,
-(<i>tramoyas</i>), and even introduced single combats and
-battles on the stage. His name certainly deserves to
-be preserved from oblivion; and it is unfortunate that
-Cervantes has neglected to mention what kind of poetry
-or prose was spoken by the actors in these new dramatic
-spectacles.
-<span class="pagenum" id="Page_290">290</span></p>
-
-<p id="JUAN_DE_LA_CUEVA">A Spanish author of learning and merit, named
-Juan de la Cueva, who lived about this period, seems
-to have been the first to perceive that the Spanish
-drama could never succeed, if men of literary acquirements,
-endowed with genius for dramatic composition,
-continued opposed to the popular party. This meritorious
-author was a native of Seville, which at that
-time appears to have been the cradle of every kind of
-talent. The history of his life is enveloped in obscurity,
-and his various writings, in every class of poetry, notwithstanding
-the praises which critics have bestowed on
-them, are, though not totally sunk into oblivion, very
-little known.<a id="FNanchor_288" href="#Footnote_288" class="fnanchor">288</a> His copious Art of Poetry in tercets, which
-was lately, for the first time, published from manuscript,
-contains some important information relative to the history
-of Spanish poetry. It is, however, merely written
-in good versified prose, and pure language, but is in no
-respect poetical.<a id="FNanchor_289" href="#Footnote_289" class="fnanchor">289</a> This Art of Poetry, if so it must
-be called, shews, among other things, how numerous
-was the party which at that time endeavoured to give
-to the Spanish drama the form of the antique. An
-author, named Malara, a native of Seville, who was
-called the Betisian Menander, in allusion to the Betis
-or Gaudalquivir, and six other poets of that city,
-<span class="pagenum" id="Page_291">291</span>
-among whom is Gutierre de Cetina, the celebrated
-author of several Spanish comedies in the ancient
-style, are honourably mentioned by Juan de la Cueva.
-But this judicious writer maintained that there were
-peculiarities in the ancient drama, which, though excellent
-in themselves, would not accord with the spirit of
-the moderns. The dramatic laws of the ancients had,
-in his opinion, ceased to be obligatory; and he conceived
-it to be reasonable that dramatic fictions should be
-accommodated to the taste of the age and to the
-circumstances in which they are written.<a id="FNanchor_290" href="#Footnote_290" class="fnanchor">290</a> The Spanish
-public had already manifested a strong predilection for
-plays in the modern style, and an aversion equally
-decided from all the imitations of the dramatic works
-of the ancients. It was therefore designedly and with a
-persevering industry that the Spaniards had struck out
-for themselves a new course in dramatic literature. In
-genius and taste they could only have vied with the
-Greeks and Romans, without surpassing them; but invention,
-grace, ingenious arrangement, and a certain
-art of involving and unravelling the plot, which foreigners
-could not imitate, were the qualities on which
-the glory of the Spanish drama was destined to be
-founded.<a id="FNanchor_291" href="#Footnote_291" class="fnanchor">291</a> Juan de la Cueva proceeds to state, that on
-<span class="pagenum" id="Page_292">292</span>
-these principles he had no scruple in contributing to
-overthrow the ancient boundary between tragedy and
-comedy; and to introduce on the stage, for the sake of
-variety, characters clad in the rustic peasant’s garb,
-along with others attired in the robes of royalty.
-Thus far he trod in the footsteps of Torres Naharro.
-And yet he appears to have had no distinct knowledge
-of the writings of that author; for he never mentions
-them; while, on the other hand, speaking of his own
-works, he observes that he had abandoned the old
-custom of dividing dramatic pieces into five acts, and
-chose in preference the new method, then in vogue, of
-arranging them in jornadas.<a id="FNanchor_292" href="#Footnote_292" class="fnanchor">292</a> Cervantes must of
-course have been ignorant of the decided testimony
-thus given by Juan de la Cueva, since he imagines that
-he was himself the first to introduce the three divisions
-of the Spanish drama. The approbation bestowed on
-Cueva’s dramatic works, in the new style, seems, however,
-to have been but feeble and transitory; and this
-explains how the editor of Cervantes’s comedies, in his
-account of the early history of the Spanish drama, has
-omitted to mention the name of Cueva.</p>
-
-<p>It will, perhaps, be proper to defer entering more
-fully into the investigation of the peculiar spirit of the
-<span class="pagenum" id="Page_293">293</span>
-Spanish national drama, until the writings of Lope de
-Vega come under consideration; for during the brilliant
-career of that author, the new form of the drama took
-complete possession of the Spanish theatre, and the
-older pieces, which did not fall in with the popular
-taste, were speedily forgotten by the public, as the
-notices of Cervantes clearly shew. But it may be
-proper here once for all to remind the reader of a truth
-now historically demonstrated, namely, that it was by
-no means ignorance, or want of intimacy with the
-dramatic works of the ancients, which facilitated the
-triumph of the modern Spanish drama.</p>
-
-<p id="PROBABLE_RISE_OF_THE_SPIRITUAL_DRAMA_IN_SPAIN">No sufficiently authenticated particulars enable the
-literary historian to furnish any thing like positive
-information respecting the history of the spiritual
-dramas of the Spaniards at the period now under review.
-Considered generally their origin is sufficiently
-known; for dramas of this kind, intended either for
-amusement or instruction, were, in the middle ages,
-performed throughout the whole of the south of Europe.
-In Spain, pilgrims assiduously devoted themselves
-to the dramatic representation of sacred histories,
-when they wished to find an edifying and agreeable
-relaxation from their severer duties of praying and
-journeying from place to place. In these sacred dramas,
-the authors often interwove the adventures, whether
-serious or comic, in which they had been engaged, or
-described what they had seen and learnt in their holy
-pilgrimages; and the whole was usually seasoned with
-a sufficient quantity of jests in the popular style. To
-manifest in as palpable a way as possible the power of
-<span class="pagenum" id="Page_294">294</span>
-the sacrament, and the miraculous effects of faith, were
-the great objects of the pilgrims; and there seems to be
-no doubt that their rude efforts formed the origin of that
-class of spiritual plays, which, at a subsequent period,
-were performed on the festival of Corpus Christi, and
-on other solemn occasions; and which, from their allusion
-to the mystery of the sacrament, were styled <i>Autos
-Sacramentales</i>. But at what particular period examples
-of these spiritual exhibitions were first committed to
-writing, and formed a portion of literature, cannot now
-be ascertained. They have sometimes been confounded
-with the lives of the saints (<i>vidas de santos</i><a id="FNanchor_293" href="#Footnote_293" class="fnanchor">293</a>), which
-were originally dramatized in monasteries, and performed
-by the pupils of the monks, but which are
-in fact quite a distinct class of representations. Up
-to the middle of the eighteenth century the practice
-of acting these biographical dramas was continued in
-monasteries in different parts of Spain, particularly in
-Galicia;<a id="FNanchor_294" href="#Footnote_294" class="fnanchor">294</a> and perhaps in that province they yet afford
-a source of amusement and edification on festival days,
-to the pilgrims who visit the shrine of St. Iago de
-Compostela.</p>
-
-<p id="ENTREMESES_AND_SAYNETES">The burlesque interludes, called <i>Entremeses</i> and
-<i>Saynetes</i>, which were subsequently divided into various
-kinds, and were performed between the preludes (<i>loas</i>)
-and the play, properly so called, appear also to have
-had their origin in the first half of the sixteenth century.
-Cervantes could refer to no entremeses of an
-<span class="pagenum" id="Page_295">295</span>
-older date, when he contributed to give to this class of
-dramatic compositions a literary form and character.</p>
-
-<p>What has been stated sufficiently proves the powerful
-control which the public exercised over the stage. The
-popular taste demanded an agreeable amusement, created
-by the boldest and most varied mixture of the
-serious and the comic, of intrigues, sallies of the imagination
-and ingenious thoughts, of surprises and animated
-situations; but it was not required that either a comic
-or a tragic scene should tend to produce any moral
-impression on the heart, except indeed in so far as that
-object may be attributed to the spiritual pieces. But
-how did it happen that a people in whom moral gravity
-has ever been a national characteristic, should thus
-shew themselves indifferent to the moral effects of their
-dramatic entertainments. The history of the formation
-of the Spanish character appears to disclose the cause
-of this incongruity so clearly, that it might be said,
-nature would have contradicted herself, had not such
-been the consequence resulting from that cause. When
-the treasures of America came to be dispersed through
-Spain, luxury and extravagance superseded the old
-Spanish simplicity. The age of chivalry was past;
-and the ecclesiastical fetters imposed upon opinion and
-conscience, afforded so little freedom to the mind, that
-it was not possible the public could endure, still less
-enjoy, moral reflection on the stage. The Spaniard, as
-a catholic Christian, devoutly and implicitly submitted
-his understanding to the doctrines and mandates of the
-church; but as a man he ardently longed for amusements,
-in which he might allow his heart freely to
-<span class="pagenum" id="Page_296">296</span>
-participate. Moral reflection then could not be pleasing
-in any place where he sought to be gratified by the
-unconstrained exercise of his feelings; for every moral
-thought tended to revive the recollection of the inquisition.
-Meanwhile the progress of luxury and the
-love of pleasure stimulated the imagination, and increased
-the appetite for sports of wit and fancy, which
-were pushed to the most extravagant excess. A people
-of an ardent and enthusiastic temperament, which a
-genial climate fostered, were always eager to partake
-of pleasures which no king or grand inquisitor threatened
-to disturb. With a taste thus formed, and with
-such claims on dramatic entertainment, the Spaniards
-were not to be satisfied with the most ingenious comedies
-or tragedies, unless the wildest revels of the imagination
-and a succession of joyous and luxuriant forms
-agitated and interested the mind, and freed it from all
-the fetters of maxims and rules of art. To see a variegated
-ideal world, a diversified picture of romantic
-existence, was the object for which the Spaniard visited
-the theatre, where he could endure no sort of regularity,
-not even that which the nature of the subject
-seemed most to require.</p>
-
-<p id="SPANISH_TRAGEDIES">This portion of the history of Spanish dramatic
-poetry must not be terminated without a particular
-notice of two tragedies by Geronymo Bermudez, a
-Dominican monk of Galicia, who, at the period when
-he wrote them, was probably the inmate of a cloister.<a id="FNanchor_295" href="#Footnote_295" class="fnanchor">295</a>
-He did not think proper to acknowledge himself the
-<span class="pagenum" id="Page_297">297</span>
-author of these dramas, and he published them under
-the assumed name of Antonio de Silva.<a id="FNanchor_296" href="#Footnote_296" class="fnanchor">296</a> Among his
-other poetical works, some Spanish writers mention in
-terms of respect, a dull encomium on the Duke of Alba,
-of whom this ecclesiastic was an enthusiastic admirer.<a id="FNanchor_297" href="#Footnote_297" class="fnanchor">297</a>
-He lived until the year 1589. His two tragedies are
-imitations of the ancient drama, but they must not be
-confounded with the essays of the same kind, which
-have already been mentioned. Bermudez conceived
-the happy idea of selecting a subject from the history
-of Spain and Portugal, and dramatizing it according to
-the rules of the Greek tragedy, without destroying the
-modern character of his materials. The well known
-story of the unfortunate Ines de Castro, seemed particularly
-suited to the object he had in view. Being a
-Galician, he had, through his native language, a national
-relationship to Portugal, and he consequently took more
-personal interest in the tragical fate of his heroine, than
-was felt by Spaniards in general. He did not commence
-<span class="pagenum" id="Page_298">298</span>
-his task without apprehension of its success;
-for, as a Spaniard, he wished to write in Castilian, and
-he was, therefore, in some measure, under the necessity
-of studying a foreign language. This difficulty he
-mentions in his preface. But with all its faults, his
-attempt proved so fortunate, that his two tragedies
-may justly be styled the first in their kind. Though
-they are intimately connected, yet each forms in itself a
-complete tragic drama. Their titles are whimsical and
-affected: the first is denominated, <i>Nise Lastimosa</i>, (the
-Lamentable Nise); and the second, <i>Nise Laureada</i>,
-(Nise Crowned with Glory).<a id="FNanchor_298" href="#Footnote_298" class="fnanchor">298</a> The characters preserve
-their historical names. The first of these tragedies
-sufficiently proves what may be effected by a
-poet, even of moderate talent, when thoroughly penetrated
-with a poetic subject, and at the same time
-possessing the power of expression. The Nise Lastimosa,
-it is true, is far from approaching the ideal of
-tragic perfection; but some of the scenes fulfil all that
-the theory of the dramatic art can require; and energy
-and dignity of expression are not wanting even in those
-passages where the action is tedious and the incidents
-ill-connected. The plot is simple, and towards the conclusion
-its interest declines. But Bermudez has introduced,
-with alternate instances of remarkable dexterity
-and clumsiness, a chorus composed of Coimbran women,
-which is sometimes interwoven with the action of the
-drama, and sometimes quite independent of it. The
-<span class="pagenum" id="Page_299">299</span>
-unities of time and place the author has totally disregarded.
-The first act opens with a soliloquy by the
-Prince Don Pedro, which is beautiful, though somewhat
-too long. In it the prince deplores his separation
-from his beloved wife.<a id="FNanchor_299" href="#Footnote_299" class="fnanchor">299</a> This soliloquy is succeeded
-by a long conversation between the prince and his
-secretary, in which the latter, with all due courtesy,
-hints that the attachment of the prince for a lady, not
-of royal birth, is incompatible with the welfare of the
-state.<a id="FNanchor_300" href="#Footnote_300" class="fnanchor">300</a> The scene then changes, and the chorus of
-<span class="pagenum" id="Page_300">300</span>
-Coimbran women is very absurdly introduced to moralize
-on love. Thus closes the first act. In the second,
-the scene changes to the court, and exhibits the king
-amidst his assembled council; the advice of the ministers
-prevails over the good disposition of the monarch,
-and he consents to the death of Ines de Castro.
-A soliloquy by the king follows, in which he offers up
-his prayers. The scene again changes, and the fair
-Coimbrans once more appear to moralize on human
-happiness. In the third act, however, a new spirit is
-infused into the piece, and the chorus partakes in the
-action. Ines de Castro appears. The women of the
-chorus form her attendants, and offer her consolation
-and advice. Ines is informed of the reports that are
-circulated respecting her fate;<a id="FNanchor_301" href="#Footnote_301" class="fnanchor">301</a> but throughout this act,
-the progress of the story is nearly suspended. The fourth
-act may, however, be accounted almost a masterpiece.
-Ines attended by her children and the chorus, appears
-<span class="pagenum" id="Page_301">301</span>
-before the king to receive her sentence. Nothing can
-be more impressive than the dignity with which she
-demands justice, or more affecting than the tenderness
-towards her children, which continually breaks
-forth in her discourse; at length she pictures to herself
-in vivid colours, the sorrows that await her husband,
-till exhausted by the vehemence of her feelings,
-and gradually losing the use of her faculties, she
-begins for the first time to think of her own situation,
-anticipates the horrors of death, and swoons,
-exclaiming <i>Jesus Maria!</i> This scene exhibits a picture
-so replete with real pathos, that it may be truly
-said, modern tragic art has seldom attained so high
-a point of perfection.<a id="FNanchor_302" href="#Footnote_302" class="fnanchor">302</a> The fifth act is merely a
-<span class="pagenum" id="Page_302">302</span>
-tedious supplement. The prince is made acquainted
-with the death of his wife, and he vents his sorrow in
-long lamentations.</p>
-
-<p>The tragedy of <i>Nise Laureada</i> is far inferior to
-that just described. The story is below criticism; and
-towards the end becomes revolting to feelings, which
-are not blunted by inquisitorial horrors, or sunk to the
-level of brutality. The Prince Don Pedro who has
-now ascended the throne, orders the remains of his
-judicially murdered wife to be taken from the tomb;
-he then, with great solemnity, invests the corpse with
-the dignity of queen, and the ceremony of the coronation
-is succeeded by a marriage. Two of the counsellors,
-whose perverted and inhuman patriotism had
-urged them to sacrifice the unhappy Ines, receive sentence
-of death and are executed. This is the whole
-plot, if so it may be called; and among the acting and
-speaking characters the executioners play a prominent
-part. The first act contains many beautiful passages;
-but when the last judicial ceremonies commence, horror
-and disgust fill the mind of the reader. The hearts of
-both culprits are extracted from their bodies, the one
-through the breast, and the other through the back.
-The most brutal exclamations accompany the execution
-of the royal sentence, and the chorus utters shouts of
-joy, while the executioner discharges his barbarous task.
-That these horrors might be regarded as pathetic incidents
-by the Spaniards of that age, accustomed as they
-were from early childhood to stifle every sentiment of
-humanity, and to allow fanatical exultation to overcome
-the natural emotions of the heart, whenever a
-<span class="pagenum" id="Page_303">303</span>
-brutal sentence was pronounced by ecclesiastical, or
-royal authority, is unfortunately but too probable. Had
-it not been for this perversion of feeling, a people,
-otherwise so noble-minded, could not have attended
-the cruel festivals of their church, and witnessed the
-burning of Jews and heretics with as much pleasure
-as the exhibition of a bull fight.</p>
-
-<p>In order to form a just estimate of the talent of
-Bermudez, it must be recollected that he was the first
-who conceived the idea of giving a poetic colouring to
-the history of Ines de Castro. Camoens had not, at
-that time, written his Lusiad, in which the same story
-forms the subject of a celebrated episode. It may also
-be observed, that the labour which Bermudez bestowed
-on his versification, and particularly on the varied metres
-of the choruses of his dramas, ought to have
-served as an example to his successors in tragic composition.</p>
-
-<h3 id="HISTORY_OF_SPANISH_PROSE_DURING_THE_FIRST_HALF">HISTORY OF SPANISH PROSE DURING THE FIRST
-HALF AND TEN SUCCEEDING YEARS OF THE
-SIXTEENTH CENTURY.</h3>
-
-<p>Among the works of the poets which come within
-the period allotted to the first section of this book, it
-has already been necessary to notice some writings in
-prose. The connexion then subsisting between Spanish
-poetry and prose, has thus been rendered more apparent,
-and the different works of the same author
-have been kept together in examining them. But the
-poetic talent of some authors of that age, for example,
-<span class="pagenum" id="Page_304">304</span>
-Perez de Oliva, will not bear a comparison with their
-merits as prose writers; and many others who have obtained
-reputation for prose composition, must be totally
-excluded from the rank of poets. In general the good
-sense of the Spanish writers has constantly impelled
-them to mark a distinct boundary between poetry and
-prose; and this separation was never more rigorously
-maintained than during the first half of the sixteenth
-century, when the torrent of romances of chivalry
-which then inundated Spain, threatened the common
-annihilation of genuine poetry and eloquent prose. As
-very little has hitherto been done in this department
-of literature, advantage cannot fail to be derived
-from the labour which may be employed in endeavouring
-to obtain something like an accurate introduction
-to the knowledge of several good Spanish prose
-writers, whose names have hitherto scarcely appeared
-in the history of modern literature.</p>
-
-<p id="PROSE_ROMANCES_OF_CHIVALRY">Every one who has read Don Quixote must be
-aware of the enthusiasm with which romances of chivalry
-were admired by the Spaniards, at the end of the
-sixteenth and the beginning of the seventeenth century.
-In the reign of Charles V. this passion became
-epidemic; for then the art of printing gave general
-circulation to the old romances, and new imitations
-were not wanting. But the particular account of this
-portion of Spanish literature, does not belong to the
-present subject, and ought to form the conclusion of
-the history of the romantic literature of the middle
-ages. Besides, the influence of the chivalrous romances
-of the sixteenth century, operated on the public only
-<span class="pagenum" id="Page_305">305</span>
-in a peculiar sense of the term, for every poet and
-prose writer, of cultivated talent, laboured to oppose
-the contagion. There were, however, many literary
-partizans, who did not scruple to flatter the public taste
-by the grossest absurdities. A writer, named Geronymo
-de Sanpedro, with the most devout piety, selected stories
-from the bible, and clothed them, as he expresses himself,
-in the allegoric costume of romance. He entitled his fantastical
-work, “The Book of Celestial Chivalry from
-the Foot of the Fragrant Rose-bush.<a id="FNanchor_303" href="#Footnote_303" class="fnanchor">303</a>” God the
-Father is introduced in this edifying production as
-emperor, and Christ as the knight of the Lion, (<i>Caballero
-del Leon</i>). In the meantime an opponent of the
-zealots of chivalry, named Doctor Alexio de Venegas,
-anathematized all romances, which he styled, “Devil’s
-Sermon Books,” (<i>Sermonarios de Satanas</i>).<a id="FNanchor_304" href="#Footnote_304" class="fnanchor">304</a> In this
-manner parties contended one with another in Spain,
-until at length the romantic literature disappeared like
-a stream lost amidst sand.</p>
-
-<p id="LAZARILLO_DE_TORMES">At this period there appears to have existed no
-novels or romances in the modern style, except the
-<i>Lazarillo de Tormes</i> of Diego de Mendoza. The well
-known imitations of this first romance of knavery (<i>del
-gusto picaresco</i>) did not come into circulation before
-the end of the sixteenth century. Little stories in the
-<span class="pagenum" id="Page_306">306</span>
-style of the Italian novels were, it is true, written
-at an earlier period; but their author, the bookseller
-Timoneda, the same individual who collected the comedies
-and pastoral dramas of Lope de Rueda, did not
-venture to prefix to them the title of <i>Novelas</i>. He
-was aware that he could better recommend his works
-to the Spanish public, by giving them the old denomination
-of <i>Patrañas</i> (Tales).<a id="FNanchor_305" href="#Footnote_305" class="fnanchor">305</a> Timoneda evidently imitated
-the Italian novelists, though he by no means
-equalled them. Still, however, these antiquated tales
-may be perused with pleasure, particularly by those who
-have a taste for complicated intrigue. The author,
-it would appear, endeavoured to surpass the Italian
-writers in romantic adventures and unexpected incidents;
-at least in his preface he expressly promises this
-kind of entertainment to his readers.</p>
-
-<p id="TALES_OF_JUAN_TIMONEDA">But it was not merely with romances and novels
-that genuine prose literature had to contend in Spain.
-Several men of distinguished talent, however far they
-carried their notions of patriotism in other respects,
-were of opinion that the Spanish language was incapable
-of expressing grave and noble ideas in prose.
-Some would write only in Latin, and others only in
-Italian. Alphonso de Ulloa, who was an assiduous
-historical and political author, wrote chiefly in Italian.<a id="FNanchor_306" href="#Footnote_306" class="fnanchor">306</a>
-He was, it is true, born in Italy; but he was of a Spanish
-family, and the Spanish language was perfectly
-familiar to him. The want of confidence thus shewn
-<span class="pagenum" id="Page_307">307</span>
-by Spanish writers in the force and precision of their
-own language seems inexplicable, when it is recollected
-at how early a period Spanish prose began to be cultivated.
-Their intercourse with the Italians had, however,
-made the Spaniards perceive a want of elegance both
-in their colloquial phraseology and literary style; but
-that grace which their poets soon began to imitate from
-the Italians, is but feebly indicated in the works of the
-early Spanish prose writers, whatever other rhetorical
-merits they might possess, and a frank simplicity of
-expression appears still to have constituted the main
-character of Spanish prose. Besides, the Italian prose,
-which with the exception of the writings of Machiavell
-and Guicciardini is distinguished by a playful
-and too often superficial elegance, could not be very
-congenial to the Spanish taste, which required a grave
-and energetic style. To imitate the ancient classics
-was the only means whereby the prose literature of
-Spain could have been cultivated in a manner answerable
-to the demands of enlightened men in the sixteenth
-century. Unfortunately the ecclesiastical and political
-despotism of this period left no free scope for the exercise
-of the mental powers of those Spaniards who were
-desirous of constructing a national prose style on the
-ancient models. Neither the didactic nor the historical
-styles could be freely developed; and for the formation
-of the oratorical style, circumstances were, if possible,
-still more unfavourable. Impeded by such obstacles,
-and permitted only to copy in the strictest sense the
-rhetorical forms of the ancients, without their energy
-and solidity of thought, and their force of expression,
-<span class="pagenum" id="Page_308">308</span>
-the Spanish prose writers certainly could not be expected
-to produce works worthy to be ranked on a
-level with the classic examples they would have wished
-to emulate; but their efforts to open the career of
-genuine eloquence to their national literature, deserves,
-notwithstanding, to be honourably recorded.</p>
-
-<p id="DIDACTIC_PROSE">1. <span class="smcap">Didactic Prose</span> is, in the Spanish language,
-indebted for its first formation to Fernan Perez de Oliva
-of Cordova. At the commencement of the sixteenth
-century this learned man travelled through Italy and
-France, and during three years which he spent in Paris
-delivered public lectures on philosophy and ancient literature.
-On his return to Spain he settled at Salamanca,
-where he became professor (<i>cathedratico</i>) of theology,
-and delivered lectures on the Aristotelian philosophy.
-He died in 1533, before he had completed his thirty-sixth
-year.<a id="FNanchor_307" href="#Footnote_307" class="fnanchor">307</a> His philosophic and theological studies,
-and his intimacy with Grecian and Roman literature,
-did not withhold him from the cultivation of his native
-language; and he even endeavoured, by his translations
-which have already been mentioned,<a id="FNanchor_308" href="#Footnote_308" class="fnanchor">308</a> to naturalize the
-Greek tragedy in Spain. He also wrote several poems,
-which in honour of his memory, are still preserved.
-But Perez de Oliva was no poet; and to judge from
-his translations he appears to have had scarcely any
-true poetic feeling, though he possessed a correct and
-delicate taste for the rhetorical beauty of prose. His
-<span class="pagenum" id="Page_309">309</span>
-most celebrated work is his Dialogue on the Dignity of
-Man (<i>Dialogo de la Dignidad del Hombre</i>) in the
-manner of Cicero.<a id="FNanchor_309" href="#Footnote_309" class="fnanchor">309</a> It would be vain to seek in this
-didactic dialogue for ideas which present the merit of
-novelty in the present age; and it can by no means be
-regarded as a model of dialogue style any more than
-the similar works of Cicero. But it was the first
-specimen in Spanish literature, of clear and connected
-discussion, maintained in correct dignified and elegant
-language. The colloquial form serves to connect, though
-somewhat loosely, the two portions into which the work
-is divided. Two philosophic friends meet, and their
-conversation turns on solitude: they endeavour to
-explain the causes which induce man to seek
-retirement, and which render him dissatisfied with the
-society of his fellow creatures. One of the friends
-inveighs against human society, while the other extols
-its advantages. In the mean while they are joined by
-a third philosopher who becomes the arbiter. Before
-this judge each disputant propounds his opinions in an
-uninterrupted discourse. Thus the oratorical style is
-now mingled with the didactic, which had before
-superseded the colloquial style. This blending of the
-didactic and oratorical styles, must doubtless be a
-subject of critical censure to many readers; but with
-the exception of the oratorical passages, the dialogue
-of Perez de Oliva is written, in a natural and easy
-<span class="pagenum" id="Page_310">310</span>
-manner.<a id="FNanchor_310" href="#Footnote_310" class="fnanchor">310</a> The ideas are for the most part clearly and
-accurately developed,<a id="FNanchor_311" href="#Footnote_311" class="fnanchor">311</a> and the oratorical language,
-particularly where it is appropriately introduced, is
-powerful and picturesque.<a id="FNanchor_312" href="#Footnote_312" class="fnanchor">312</a>
-<span class="pagenum" id="Page_311">311</span></p>
-
-<p id="PEREZ_DE_OLIVA">Perez de Oliva had a successful pupil in his nephew
-<span id="AMBROSIO_DE_MORALES">Ambrosio de Morales</span>, who was also a native of Cordova.
-This learned writer was born in the year
-1513; after having finished his academic studies at the
-university of Alcala de Henares, he delivered public
-lectures on philosophy and ancient literature, by which
-he soon acquired an honourable reputation. Charles V.
-appointed him classical tutor to his natural son Don
-John of Austria, who afterwards became so celebrated.
-On the death of Charles V. Ambrosio de Morales was
-installed by King Philip II. in the vacant post of
-historiographer or chronicler (<i>coronista</i>) of Castile.
-From the period when he entered upon this office he
-appears to have devoted himself exclusively to historical
-studies. He died at an advanced age. His
-didactic works consist of treatises (<i>discursos</i>) on various
-subjects of practical philosophy and literature. In one
-of these treatises, he expressly and urgently recommends
-the rhetorical cultivation of the Spanish language, which
-the writers of that age so unjustly disowned and neglected
-to the great prejudice of literature and even
-of philosophy.<a id="FNanchor_313" href="#Footnote_313" class="fnanchor">313</a> The other dissertations of this meritorious
-writer, which are not so much known, relate to
-the importance of rhetorical studies; the distinction
-between Plato’s and Aristotle’s methods of instruction;
-<span class="pagenum" id="Page_312">312</span>
-the duty of man to exert himself to the utmost when
-he wishes for the assistance of the Almighty; the
-difference between a great and a good understanding;
-the value of wealth, independent of personal merit in
-the possessor; and such like objects of general utility.
-He only occasionally casts a side glance on the region
-of speculative philosophy, so that among Germans he
-might with propriety be called the Spanish Garve.
-Like that author his views were clear rather than
-profound; and like him also his object was to write
-pure didactic prose. His style, though not energetic
-nor impressive, is natural, clear, and precise, and not unfrequently
-adorned with pleasing images.<a id="FNanchor_314" href="#Footnote_314" class="fnanchor">314</a> The pedantic
-<span class="pagenum" id="Page_313">313</span>
-allusions to the scriptures and to classical literature
-must be attributed to the age and country to which
-Morales belonged.<a id="FNanchor_315" href="#Footnote_315" class="fnanchor">315</a></p>
-
-<p id="PEDRO_DE_VALLES">Pedro de Valles, another native of Cordova, followed
-the example of Perez de Oliva, in cultivating prose;
-but he inclined to the pomp and antitheses of Seneca,
-which he was perhaps induced to imitate from respect
-for his countryman; for the learned of Cordova have
-always prided themselves in being natives of a city
-which had produced an ancient author of so much
-celebrity. Morales, in his collection of his own and
-his uncle’s works, has inserted a treatise by Valles on
-the Fear of Death.<a id="FNanchor_316" href="#Footnote_316" class="fnanchor">316</a></p>
-
-<p id="FRANCISCO_CERVANTES_DE_SALAZAR">Francisco Cervantes de Salazar, who lived about
-the same period, likewise followed the tract which had
-been marked out by Perez de Oliva. Respecting the
-life of this writer but few particulars are known; and
-the resemblance of his name to that of the celebrated
-Cervantes Saavedra, does not appear to be a sufficient
-reason for concluding that he was related to that distinguished
-author. Cervantes de Salazar wrote a continuation
-of Oliva’s Dialogue on the Dignity of Man;
-for he regarded it as unfinished, because Oliva allows
-the friend and the enemy of human nature to deliver
-their opinions, while the third party, who is appointed
-the philosophic arbiter, draws no inference from the
-arguments he hears. Through the medium of this
-<span class="pagenum" id="Page_314">314</span>
-third character, Salazar circumstantially recapitulates
-the whole theme, and arrives at a decided conclusion.
-Salazar is a more contemplative writer than Oliva, who,
-in other respects appears to have been his model. He
-translated from the Greek the Tabla of Cebes, and from
-the Latin the <i>Introductio ad sapientiam</i> of Luis Vives,
-one of the learned Spaniards who did not choose to
-write in their native tongue. He published his continuations
-and translations along with the original
-works.<a id="FNanchor_317" href="#Footnote_317" class="fnanchor">317</a></p>
-
-<p>Among the various works which Cervantes de
-Salazar published and elucidated, is an allegorical
-romance, entitled “<i>Labricio</i>, or the fable (<i>Apologo</i>) of
-Idleness and Industry.” This romance may be placed
-if not among, at least beside didactic works, for the
-allegorical form serves merely to clothe the ideas,
-which are very methodically developed. The author,
-Luis Mexia, or Messia, was a learned theologian and
-jurist. His object was to draw an interesting and animated
-picture of the dangers of idleness, the pleasures
-of occupation, and the value of well directed industry.
-Notwithstanding the faults inseparable from the class
-of writing to which this work belongs, it presents the
-charm of an animated picture conveyed in language,
-which, though occasionally declamatory, is, upon the
-whole, pure and elegant.<a id="FNanchor_318" href="#Footnote_318" class="fnanchor">318</a>
-<span class="pagenum" id="Page_315">315</span></p>
-
-<p id="HISTORICAL_PROSE">2. <span class="smcap">Historical Prose</span> was, during this period, cultivated
-by no author in so high a degree as by Diego
-de Mendoza, whose history of the wars of Granada,
-has already been particularly mentioned; all the other
-Spanish historians were inferior to Mendoza in every
-thing that constitutes the historical art. But they had
-begun to study that art, in which they would no doubt
-have distinguished themselves, had they not on the one
-hand been intimidated by the despotism of the government,
-and on the other, influenced by a spirit of contradiction,
-which induced them to banish from genuine
-history every trace of imaginative colouring, lest they
-should be confounded with the romance writers of the
-age.</p>
-
-<p>The historical institution, established by Alphonso
-the Wise, still subsisted; for the Spanish government
-was afraid to incur the shame of allowing it to perish.
-National historiographers or chroniclers were accordingly
-appointed, and paid in the same manner as formerly;
-but after the accession of Charles V. those chroniclers
-could not venture to write with freedom, even in favour
-of the court party. Charles V. thought it prudent to
-obliterate as far as possible the recollection of the
-powerful opposition he had experienced on his succession
-to the Spanish crown. His chronicler, Florian de
-Ocampo, was a man of talent and information; and
-these qualifications soon enabled him to perceive the
-<span class="pagenum" id="Page_316">316</span>
-necessity of protracting as much as possible the duty
-assigned to the old Spanish chroniclers of writing the
-history of their own age. Fortunately for him there
-existed at that period no ancient history of Spain; and
-this was a subject on which he could enter, without
-fear or constraint, while, at the same time, it afforded
-scope for a singular display of erudition. Ocampo
-accordingly wrote his five books of a General Chronicle
-of Spain. By the selection of this deceiving title,
-Ocampo appeared to be fulfilling the duties of his office;
-but the five books of his General Chronicle contain
-nothing more than the history of ancient Hispania,
-from the deluge to the second punic war.<a id="FNanchor_319" href="#Footnote_319" class="fnanchor">319</a> The work
-is not badly written, though it presents nothing particularly
-attractive either in the style or in the handling
-of the subject. Ocampo selected his materials chiefly
-from the ancient authors, with whom he must have
-been intimately acquainted; but as far as relates to
-historical art he avoided imitating his classical models,
-because, as he says, he was afraid to substitute for
-truth “the rhetorical flourishes and vanities, which
-appear in other books of the present time.”<a id="FNanchor_320" href="#Footnote_320" class="fnanchor">320</a> Like
-some German historians, he seems to have prided
-himself in his dulness.
-<span class="pagenum" id="Page_317">317</span></p>
-
-<p>Those truths which dared not be publicly told in
-the reign of Charles V. still remained secrets under the
-government of Philip II. But even the latter monarch
-did not suffer the office of national chronicler to be discontinued;
-and he nominated a particular historiographer
-for the provinces of Castile, and another for those of
-Arragon. The learned Ambrosio de Morales, who took
-so lively an interest in the advancement of the rhetorical
-art, was, as has already been mentioned, appointed
-chronicler for the Castilian provinces. But with all his
-talent and information, Morales was not the man precisely
-calculated to occupy this situation, had he wished
-strictly to discharge its duties. He had little taste for
-politics, and modern history was not the branch of literature
-in the cultivation of which he was likely to find
-the employment best suited to his talents. He therefore
-could do nothing which better accorded with his own inclination,
-and the circumstances in which he was placed,
-than to follow the footsteps of Ocampo, and to continue
-the ancient history of Spain from the second punic
-war to the establishment of christianity.<a id="FNanchor_321" href="#Footnote_321" class="fnanchor">321</a> He vied
-with his predecessor in research and erudition; while,
-at the same time, he devoted far more attention to composition
-and style. In his preface, he states that he
-availed himself of this opportunity of proving the
-dignity and majesty of the Spanish language; and in
-that respect he rose far superior to the usual chronicle
-style. In point of elegance, however, he did not equal
-cardinal Bembo, while he really had no more idea than
-<span class="pagenum" id="Page_318">318</span>
-that author, of the soul of the historical art, of which
-elegance is merely an accessary.<a id="FNanchor_322" href="#Footnote_322" class="fnanchor">322</a> Towards the close
-of his work, when he came to the christian ages, his zeal
-induced him to insert the lives of the saints of Spanish
-origin; and certainly no writer before his time ever
-gave to that description of biography so much elegance
-and historical dignity. Indeed the simplicity to which
-Morales was always faithful, is a remarkable feature in
-the works of an author who was so ambitious of distinguishing
-himself by his style.</p>
-
-<p>There appeared, however, at this time, another
-author, who might have become, if not the Livy, at
-least the Machiavell of Spain, had he been placed in
-more favourable circumstances, and been disposed to
-devote himself to the rhetorical cultivation of his talent
-for historical composition. He was a native of Arragon,
-and his name was Geronymo Zurita, Surita or Curita,
-for it is written in these different ways. Philip II.
-appointed him historiographer of the Arragonian provinces,
-an office which he was well qualified to fill.
-Like all educated Arragonese, he wrote Castilian with
-as much facility as his mother tongue. As a politician,
-however, he entertained views respecting the practical
-application of history, which though clear and well
-founded, were not likely to be very acceptable to a
-despotic sovereign. Zurita undertook, not merely the
-tedious task of exploring the old chronicles and records,
-to which he had access, in order to produce a complete
-history of the kingdom of Arragon, from the Moorish
-<span class="pagenum" id="Page_319">319</span>
-invasion to the reign of Charles V. he was moreover
-desirous that his historical labour should exhibit a
-faithful view of the rise and formation of the national
-constitution of Arragon. The modern historian, who
-may wish to investigate this particular point, ought to
-resort to the pages of Zurita, for it will be difficult for
-him to find a more instructive author. Zurita gave to
-his historical work the title of Annals,<a id="FNanchor_323" href="#Footnote_323" class="fnanchor">323</a> which he conceived
-to be more appropriate than that of chronicle.
-But he felt the difficulty of the task he had undertaken,
-when he attempted to develope the republican principles
-of the Arragonian provinces, and at the same
-time to do homage to the caprice of an absolute
-monarch. He must necessarily have written this part of
-his work in the total absence of inspiration, for the only
-practical conclusion he draws from his researches is the
-trite maxim, “that subjects ought to be content if peace
-and tranquillity prevail in the country in which they
-live;”<a id="FNanchor_324" href="#Footnote_324" class="fnanchor">324</a> and it must be confessed that for peace and
-<span class="pagenum" id="Page_320">320</span>
-tranquillity, in a certain sense, Philip II. with the help
-of the Duke of Alba and the inquisition, had sufficiently
-provided. But in order to judge how Zurita would
-have written, had he been permitted to write freely,
-the grounds of the decision must be collected only from
-detached passages of his work. His execution indeed
-is not so inviting as to excite a strong desire for the
-perusal of the whole. He seems during his laborious
-researches unconsciously to have imbibed the formal
-style of the chroniclers, their constantly recurring <i>and</i>
-not excepted; while he did not allow himself time to
-separate the important from the unimportant, and by a
-judicious distribution of his materials to compose a
-pleasing historical picture. In a literary contest, which
-arose respecting the merits and defects of these Annals
-of Arragon, their value, in a rhetorical point of view,
-was never taken into consideration.</p>
-
-<p id="ORATORICAL_PROSE">3. <span class="smcap">Oratorical Prose.</span>&mdash;To other classes of
-prose writing, the Spaniards at this time devoted but
-little attention; but two printed discourses by Perez de
-Oliva well deserve to be more generally known. The
-one was delivered at the request of a society of patriotic
-citizens of Cordova, and it relates to the advantages to
-be derived from the navigation of the Guadalquivir.
-In the first part of this discourse, the learned orator
-certainly wanders far from his subject, for he speaks of
-the Greeks and Romans, and even of the Trojan war;
-but the second part contains a view of the business in
-hand, which is vigorously unfolded, full of sound sense,
-and divested of all affectation and pedantry. The
-second discourse promises but little, for it is merely
-<span class="pagenum" id="Page_321">321</span>
-described as an academic occasional and defensive
-address; but it contains a very good explanation of the
-literary duties of a professor of moral philosophy, together
-with some particulars respecting the literary life
-of the author, which are related in an excellent oratorical
-style.<a id="FNanchor_325" href="#Footnote_325" class="fnanchor">325</a></p>
-
-<p id="EPISTOLARY_PROSE">4. Of the <span class="smcap">Epistolary Prose</span> of this age but
-few printed specimens exist; and it may be presumed
-that the Spaniards could not experience much pleasure
-in written correspondence, after their epistolary style
-had, like that of their social conversation, become
-subject to the restraint of the ceremonial forms with
-which the Italians and the Germans were about the
-same time infected. With whatever ease <i>vuessa merced</i>
-(your grace or your worship) especially when contracted
-in conversation into <i>usté</i>, might glide, as a mere form
-of courtesy through Spanish lips, its frequent occurrence
-could not fail to have a very embarrassing effect in the
-periods of familiar letters. This formula which every
-<span class="pagenum" id="Page_322">322</span>
-man of education employed in addressing his equals,
-exhibits a striking contrast to the higher ceremonial
-style, which the king himself observed in corresponding
-with his relatives. Among the Spanish epistolary
-documents of the sixteenth century, there has been
-preserved a letter from Philip II. to his natural brother,
-Don John of Austria. This letter appears to be a
-kind of supplement, written by the king himself, to
-the commission by which Don John was appointed high
-admiral of the Spanish fleets (<i>capitan general de la
-mar</i>). The king with old Spanish cordiality calls Don
-John, “brother,” (<i>hermano</i>), without any other title;
-and when he addresses him in the course of the letter, he
-uses the pronoun <i>you</i>, after the old fashion. In reminding
-his natural brother of his duties, he recommends
-to him integrity, as next in importance to religion.<a id="FNanchor_326" href="#Footnote_326" class="fnanchor">326</a></p>
-
-<p>There is also preserved a letter from the Duke of
-Alba, of odious celebrity, to Don John of Austria. It
-contains military instructions expressed with precision
-and dignified simplicity; but the style is encumbered by
-<span class="pagenum" id="Page_323">323</span>
-the repetition of titles. Both letters are contained in a
-collection published by the diligent Gregorio Mayans
-y Siscar.<a id="FNanchor_327" href="#Footnote_327" class="fnanchor">327</a></p>
-
-<h3 id="SPANISH_CRITICISM_DURING_THE_PERIOD_OF_THIS_SECTION">SPANISH CRITICISM DURING THE PERIOD OF THIS
-SECTION.</h3>
-
-<p>It would scarcely be worth while to say any thing
-relative to Spanish criticism during the period this section
-embraces, were it not that among the books of
-instruction on poetry and rhetoric which then appeared,
-there was one, which besides being extraordinary for
-the age in which it was produced, may be regarded as
-the first of its kind in modern literature. It is entitled,
-the Philosophy of the Ancient Style of Poetry, which
-in Spanish is somewhat fantastically expressed, <i>Philosophia
-Antigua Poetica</i>. This work is the production
-of Alonzo Lopez Pinciano, physician to Charles V. who
-as has been mentioned, was likewise the author of an
-unsuccessful heroic poem.<a id="FNanchor_328" href="#Footnote_328" class="fnanchor">328</a> Though Pinciano possessed
-<span class="pagenum" id="Page_324">324</span>
-few qualifications for a poet, he had nevertheless conceived
-the idea of writing an Art of Poetry, which should
-be something more than a mere introduction to versification
-and instructions relative to correct and figurative
-expression. Speculations on the elements of poetry constituted
-his chief occupation, when relieved from the
-duties of his profession. He had so carefully studied
-Aristotle’s Art of Poetry, and so attentively compared it
-with the other writings of the same author, that of all
-the admirers of that work, he was probably the first
-who discovered its imperfection. He says&mdash;“what is
-called Aristotle’s Art of Poetry cannot, if rightly understood,
-be regarded in any other light than as a fragment;
-for Aristotle, in various passages of his other works,
-refers to a second part of this Art of Poetry, which is lost.”
-Pinciano’s conjectures respecting the contents of the lost
-part, and its connection with the fragment now existing,
-have, it is true, been contradicted by more modern
-critics; but this physician was nevertheless the first to observe
-that imperfection which had escaped the notice of
-all previous philologists and commentators on Aristotle.
-He remarks, that the philologists and commentators
-have written very learned works; which, however, are
-as imperfect as the text which they elucidate. With
-the view of restoring poetry to its ancient dignity, and
-establishing and developing its true spirit, Lopez
-Pinciano commences with an Analysis of the Wants
-of Human Nature. He treats minutely of the senses,
-of the affections, the faculties of the soul, wisdom, and
-the pleasures peculiar to cultivated minds, but always
-with reference to the works of Aristotle, whom, like
-<span class="pagenum" id="Page_325">325</span>
-other writers of that age, he merely designates by the
-title of the <i>philosopher</i>. Like Aristotle, he makes
-imitation the essence of poetry; but with a particular
-and more precise definition of what in his opinion
-constitutes poetic imitation. He then enters upon
-reflections concerning poetic language, and gives a
-detailed theory of the several kinds of poetry. The
-present, however, is not the proper place to present an
-explanation of this theory. Whenever Lopez Pinciano
-abandons Aristotle, his notions respecting the different
-poetic styles are as confused as those of his contemporaries;
-and only a few of his notions and distinctions
-can be deemed of importance at the present day.
-But his name is deserving of honourable remembrance,
-for he was the first writer of modern times who endeavoured
-to establish a philosophic art of poetry; and
-with all his veneration for Aristotle, he was the first
-scholar who ventured to think for himself, and to go
-somewhat further than his master. He also evinced a
-laudable perseverance in the execution of his task.
-Pinciano’s learned and ingenious work was not quite so
-useful as it might have been, owing in a great measure
-to its artificial and formal manner of composition,
-which, however, the author considered singularly easy
-and natural. This Art of Poetry is written in the form
-of letters, (which was in itself a novelty at that age),
-and in these letters, conversations are occasionally introduced.
-The friend who answers, invariably gives an
-abstract of the letter he has last received, as a proof
-that he understands its contents and its object. Lopez
-<span class="pagenum" id="Page_326">326</span>
-Pinciano, however, cannot be regarded as a model in
-epistolary and conversational prose any more than in
-poetry.</p>
-
-<p>The authors of the other arts of poetry which
-appeared about this time in the Spanish language,
-merely confined themselves to the explanation of metrical
-forms and the establishment of subordinate
-principles. Among these authors were Sanchez de
-Viena, Geronymo de Mondragon, and Juan Diaz.<a id="FNanchor_329" href="#Footnote_329" class="fnanchor">329</a> An
-Art of Poetry of the same description in verse, by Juan
-de la Cueva, has already been mentioned. From a philosophic
-treatise of this kind, Spanish poetry could derive
-no advantage, unless its origin had been totally
-different from what it really was. Theories, even the
-most popular, can contribute only in a very slight degree
-to the formation of the poetic genius, either of nations
-or individuals.</p>
-
-<p>Several works on the art of rhetoric, in which the
-principles of Aristotle were followed, appeared about
-this time in Spain; but they produced nothing valuable
-with respect to theory, and exercised no remarkable
-influence on the improvement of Spanish prose.
-<span class="pagenum" id="Page_327">327</span></p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2 id="SECOND_SECTION">SECOND SECTION.<br />
-
-<span class="hang medium"><i>History of Spanish Poetry and Eloquence, from the
-Age of Cervantes and Lope de Vega to the
-Middle of the Seventeenth Century.</i></span></h2>
-
-<p>Spanish literature had now assumed a new character.
-Classical poets wrote in the Castilian language;
-and elegant prose was cultivated with equal rapidity
-and success on the model of the ancients. No great
-advantage could henceforth be derived from the imitation
-of the Italian poets, for the genius of the Spanish
-nation had well nigh decided how far and under what
-limitations the Italian poetry could be naturalized in
-Spain. But laurels were yet to be gathered on the
-new Parnassus; and the conflict between the ancient
-and modern styles, had, through the disputes of the
-different parties, who sought to rule the Spanish drama,
-at length arrived at a crisis. Under these circumstances,
-Cervantes and Lope de Vega entered upon the career
-which their predecessors had opened for them.</p>
-
-<h3 id="CERVANTES">CERVANTES.</h3>
-
-<p>The life of this extraordinary man, whom, for the
-space of two centuries, civilized Europe has admired
-above every other Spanish writer, has been so frequently
-related, that a brief abstract of his biography, derived
-from the most authentic sources, will be sufficient for
-the purpose of this history.<a id="FNanchor_330" href="#Footnote_330" class="fnanchor">330</a>
-<span class="pagenum" id="Page_328">328</span></p>
-
-<p>It is a singular fact, that the contemporaries of this
-celebrated man, whom every town, not merely in
-Spain, but throughout the world, would be proud to
-have produced, should have neglected to record his
-native place. After long investigations and warm disputes,
-which call to mind the contests of the seven
-Greek towns, for the honour of having given birth to
-Homer, it is at length agreed that the greatest share
-of probability belongs to the conjecture, according to
-which Miguel de Cervantes Saavedra was born at Alcalà
-de Henàres in the year 1547. His parents, who were
-not rich, were merely enabled to give him a moderate,
-but at the same time a literary education. They sent
-him to the schools of Madrid, where he acquired some
-knowledge of classical learning. At Madrid he had
-an opportunity of witnessing the dramas which the ingenious
-Lope de Rueda represented on his wretched
-stage. Juan Lopez, the tutor of Cervantes, was an
-indefatigable writer of poetry, particularly of romances,
-and he sought every means of cherishing his pupils’
-taste for poetic composition. Some verses by Cervantes
-were introduced in a description of the funeral of a
-Spanish princess, which Lopez published in 1569.
-<span class="pagenum" id="Page_329">329</span></p>
-
-<p>But young Cervantes, who had now attained his
-twenty-second year, seems to have had no certain means
-of gaining a subsistence. He wrote numerous romances
-and sonnets; and it was probably about this period that
-he composed a pastoral romance, entitled <i>Filena</i>, which,
-if we may give credit to his own testimony, was very
-generally read.<a id="FNanchor_331" href="#Footnote_331" class="fnanchor">331</a> It appears that he thought he could
-better his condition by travelling; and he resolved to
-proceed to Italy. Here commences the period of his
-adventures. In Rome, cardinal Acquaviva for a short
-time became his patron and protector. But impelled
-either by necessity or choice, he entered into the military
-profession. He enlisted under the banners of his
-sovereign, to serve in the wars against the Turks and
-African corsairs, who at that time disturbed the tranquillity
-of Spain and Italy. During the war he proved
-himself to be wholly devoted to his new profession; but
-being engaged in the great battle of Lepanto, in 1572,
-he received a wound which deprived him of his left
-hand together with a part of the arm. This honourable
-mutilation, to which he proudly alludes in his latter
-writings, obliged him to return to Spain. The ship,
-however, in which he had embarked, was captured by
-an Algerine corsair, and Cervantes was conveyed to
-Algiers and sold for a slave. His captivity which lasted
-<span class="pagenum" id="Page_330">330</span>
-for nearly eight years, must have been of the most romantic
-description, if the fact be, as has frequently been
-conjectured, that Cervantes described his own adventures
-in the novel of the Captive.<a id="FNanchor_332" href="#Footnote_332" class="fnanchor">332</a> He was at length ransomed,
-and in the year 1581 he returned to his native country.</p>
-
-<p>The third period of the life of Cervantes was exclusively
-devoted to literature. He had now attained his
-thirty-second year, and with a matured understanding,
-joined to considerable practical knowledge of the world,
-and an ardent passion for literature, he resolved to
-withdraw from the busy scene of life. In his retirement
-he wrote his second pastoral romance, entitled <i>Galatea</i>,
-which has so eclipsed Filena, that the latter is quite
-neglected and forgotten. He shortly afterwards married,
-and in all probability lived for some time on his wife’s
-dowry. At length he began to write for the stage; but
-the dramas which he composed at this period of his life,
-though about thirty in number, are nearly all lost.<a id="FNanchor_333" href="#Footnote_333" class="fnanchor">333</a>&mdash;About
-this time arose the rivalry between Cervantes
-and Lope de Vega, whose dramas were so much
-admired that they bore away the palm of public favour.
-Mortified, as it would appear, by the ill success of his
-dramatic efforts, Cervantes laid aside his pen for a considerable
-period. It is conjectured, that in the meanwhile
-<span class="pagenum" id="Page_331">331</span>
-he obtained a post in Seville, the emoluments of
-which enabled him to subsist. He did not again appear
-in the literary world until the death of Philip II. in the
-year 1598.</p>
-
-<p>It can scarcely be doubted, though no Spanish writer
-has made the conjecture, that the death of Philip II.
-had a favourable influence on the genius of Cervantes.
-After the accession of the indolent Philip III. every
-man in Spain felt that he might then have more
-freedom than he dared to take during the gloomy
-intolerance of the preceding reign. The Spaniards
-now ventured to sport with the chains which they had
-not the power to break, and delicate satire was soon
-freely employed. Cervantes quickly found a subject
-for ridicule, in an outrageous contest which arose in
-Seville between the spiritual and municipal authorities,
-concerning the funeral obsequies of the deceased
-monarch. There is reason to believe that he composed,
-about the same period, some of the Instructive
-Novels (<i>Novelas Exemplares</i>), which he subsequently
-published. What accident gave rise to the idea of his
-Don Quixote is unknown; for his having, while travelling
-through the province of la Mancha, become engaged
-in disputes with some of the inhabitants, and his being
-on that account for a short time imprisoned, can at
-most be only supposed to have suggested the idea of
-making that province the scene of the first part of his
-romance. Some fortunate circumstance, which cannot
-now be traced, seems to have impressed Cervantes,
-who was then in his fiftieth year, with the consciousness
-of the true bent of his genius. The commencement
-<span class="pagenum" id="Page_332">332</span>
-of Don Quixote was first published at Madrid, in
-1606; but the enthusiastic reception which this original
-romance experienced from the Spanish public, produced
-very little change in the author’s fortune; for the folly
-which felt itself disturbed in its security united with
-envy in seeking to discover the most offensive allusions
-in the work. Cervantes accordingly continued poor, and
-had now to contend with exasperated enemies, who
-imagined they had completely defeated him, when an
-unknown writer of their own party, under the name
-of Avellaneda, published a continuation of Don Quixote,
-full of invective against the original author. Precisely
-at the period when this continuation appeared, Cervantes
-published the sequel of his Instructive Novels,
-which he dedicated to the Count of Lemos. In that
-nobleman he found a protector who never withdrew
-his favour, and who, as it appears, afforded him support
-in various ways. Pecuniary necessity seems, however,
-to have urged him, as a last resource, to write for the
-stage.</p>
-
-<p>The latest works of Cervantes, were the genuine
-continuation and completion of Don Quixote, the
-Journey to Parnassus, which was first published in
-1614, and finally the romance of Persiles and Sigismunda,
-for which, a few days previous to his death, he
-wrote a dedication to the Count of Lemos. From various
-passages in the prefaces and introductions to these
-last works, it is obvious how highly Cervantes prized
-that celebrity which, after many abortive efforts, he had
-at length obtained in his old age. But even where
-his vanity is not disguised, it is easy, from the candid
-<span class="pagenum" id="Page_333">333</span>
-tone in which he speaks of himself, to recognize the
-man of firm and upright spirit, the declared enemy of
-every sort of affectation, and the honest and liberal
-judge of himself and others. He died in poverty,
-though not in extreme want, at Madrid, in 1616, in
-the sixty-ninth year of his age. He was buried
-privately, without any kind of distinction, and not
-even a common tomb-stone marks the spot where the
-ashes of Cervantes repose.</p>
-
-<p id="BRIEF_CHARACTER_OF_DON_QUIXOTE">Were we to arrange the works of Cervantes according
-to their merits, the first place must be assigned
-to Don Quixote, which is moreover entitled to the
-supremacy, inasmuch as it is single in its kind.</p>
-
-<p>To enter into a description of the contents of this
-universally known master-piece, or to give a circumstantial
-analysis of its plan, would be equally superfluous.
-A few words, however, on the happy and
-original idea which forms the foundation of the whole
-work may here be introduced. It has often been said,
-though the opinion has, perhaps, not been fully weighed,
-nor even expressed with sufficient precision, that the
-venerable knight of La Mancha is the immortal representative
-of all men of exalted imagination, who carry
-the noblest enthusiasm to a pitch of folly; because with
-understandings in other respects sound, they are unable
-to resist the fascinating power of a self-deception, by
-which they are induced to regard themselves as beings
-of a superior order. None but an experienced observer
-of mankind, endowed with profound judgment, and a
-genius to the penetrating glance of which one of the most
-interesting recesses of the human heart had been newly
-<span class="pagenum" id="Page_334">334</span>
-disclosed, could have seized the idea of such a romance
-with energetic decision. None but a poet and a man
-of wit could have thrown so much poetic interest into
-the execution of that idea; and none but an author who
-had at his disposal all the richness and variety of one of
-the finest languages in the world, could have diffused
-over such a work that classical perfection of expression,
-which gives the stamp of excellence to the whole.
-The originality of the idea of Don Quixote is not only
-historically demonstrated, by no romance of a similar
-kind having previously existed&mdash;for pictures of ingenious
-roguery in the style of Lazarillo de Tormes, belong to
-a totally different species of comic romance&mdash;but it is
-also physiologically certain, that a creative fancy, which
-was only capable of continuing to invent where another
-had stopt, could not, with the boldness of Cervantes,
-have combined traits, apparently heterogeneous, in order
-thereby to exhaust to the utmost the idea by which he
-was inspired. Those who are acquainted with Don
-Quixote only through the medium of the common
-translations, will not certainly be inclined to regard
-it as a work of inspiration, in the highest sense of the
-word. But it is impossible to form a more mistaken
-notion of this work, than to consider it merely as a
-satire, intended by the author to ridicule the absurd
-passion for reading old romances of chivalry. Doubtless
-this is one of the objects which Cervantes had in
-view; for among the romances which the Spanish public
-indefatigably perused, few were tolerable, and only one
-or two possessed first-rate merit. We must not, however,
-attribute to him the absurd conceit of wishing to
-<span class="pagenum" id="Page_335">335</span>
-prove the prejudicial influence, which the reading of
-bad romances produced on the taste of the Spanish
-nation, by exhibiting the individual folly of an enthusiast,
-who would have been just as likely to have lost
-his senses by the study of Plato or Aristotle, as by the
-reading of romances of chivalry. The merit and the
-richness of the idea of a man of elevated character,
-excited by heroic and enthusiastic feelings to the extravagant
-pitch of wishing to restore the age of chivalry,
-must be regarded as the seed of inspiration whence the
-whole work originated. As a poet, Cervantes was
-aware of the resources which this idea furnished; and
-he must also have been satisfied with his power to prosecute
-it, as he has proved in the execution what he
-was capable of accomplishing. In the invention of a
-series of comic situations in the most burlesque style,
-he found full scope for the exercise of his fancy. The
-painting of these situations afforded opportunities for
-the free and energetic developement of his poetic talent.
-Finally, he knew how to combine the knowledge
-of human nature, which he had acquired during a life
-of fifty years, with the most delicate satire, so as to render
-his comic romance also a book of moral instruction,
-to which no parallel existed. These brief remarks on
-the idea which forms the foundation of the romance of
-Don Quixote, must be allowed to supply the place of a
-detailed analysis of the manner in which that celebrated
-work is composed. Other critics have sufficiently
-proved that the composition is by no means faultless.
-In the preface to the second part, Cervantes has himself
-pointed out some inadvertences which produce
-<span class="pagenum" id="Page_336">336</span>
-incongruities in the history, but he disdained to correct
-them, because he conceived that they had been too severely
-condemned.</p>
-
-<p>The character of the execution of this comic romance,
-is no less original than the invention. Character
-in the strictest sense of the term is here meant.
-The superficial sketches of a sportive fancy, for which
-the Spaniards in the age of Cervantes entertained so high
-a predilection, had not sufficient interest for him. He
-felt a passion for the vivid painting of character, as all
-his successful works prove. Under the influence of this
-feeling, he not only drew the natural and striking portrait
-of his heroic Don Quixote, so truly noble-minded,
-and so enthusiastic an admirer of every thing good and
-great, yet having all those fine qualities, accidentally
-blended with a relative kind of madness; but he likewise
-pourtrayed, with no less fidelity, the opposite character
-of Sancho Panza, a compound of grossness and
-simplicity, whose low selfishness leads him to place
-blind confidence in all the extravagant hopes and promises
-of his master. The subordinate characters of the
-great picture exhibit equal truth and decision: but the
-characteristic tone of the whole is still more remarkable.
-A translator cannot commit a more serious injury
-to Don Quixote, than to dress that work in a light
-anecdotical style. A style perfectly unostentatious and
-free from affectation, but at the same time solemn, and
-penetrated, as it were, with the character of the hero,
-diffuses over this comic romance an imposing air,
-which, were it not so appropriate, would seem to belong
-exclusively to serious works, and which is certainly
-<span class="pagenum" id="Page_337">337</span>
-difficult to be seized in a translation. But it is precisely
-this solemnity of language, which imparts a characteristic
-relief to the comic scenes. It is the genuine style
-of the old romances of chivalry, improved and applied in
-a totally original way; and only where the dialogue style
-occurs is each person found to speak, as he might be
-expected to do, and in his own peculiar manner. But
-wherever Don Quixote himself harangues, the language
-re-assumes the venerable tone of the romance style;<a id="FNanchor_334" href="#Footnote_334" class="fnanchor">334</a>
-and various uncommon expressions of which the hero
-avails himself, serve to complete the delusion of his
-covetous squire, to whom they are only half intelligible.<a id="FNanchor_335" href="#Footnote_335" class="fnanchor">335</a>
-This characteristic tone diffuses over the whole a poetic
-colouring, which distinguishes Don Quixote from all
-comic romances in the ordinary style; and that poetic
-colouring is moreover heightened by the judicious choice
-of episodes. The essential connection of these episodes
-with the whole has sometimes escaped the observation
-of critics, who have regarded, as merely parenthetical,
-those parts in which Cervantes has most decidedly
-manifested the poetic spirit of his work. The novel
-of <i>El Curioso Impertinente</i>, cannot indeed be ranked
-<span class="pagenum" id="Page_338">338</span>
-among the number of these essential episodes; but the
-charming story of the shepherdess Marcella, the history
-of Dorothea, and the history of the rich Camacho and
-the poor Basilio, are unquestionably connected with the
-interest of the whole. These serious romantic parts,
-which are not, it is true, essential to the historical connection,
-but strictly belong to the characteristic dignity
-of the whole picture, also prove how far Cervantes was
-from the idea usually attributed to him of writing a
-book merely to excite laughter. The passages which
-common readers feel inclined to pass over, are, in general,
-precisely those in which Cervantes has shewn himself
-more a poet, and for which he has manifested an evident
-predilection. On such occasions he also introduces
-among his prose, episodical verses, which are for the most
-part excellent in their kind, and which no translator can
-omit without doing violence to the spirit of the original.</p>
-
-<p>Were it not for the happy art with which Cervantes
-has contrived to preserve an intermediate tone
-between pure poetry and prose, Don Quixote would
-not deserve to be cited as the first classic model of the
-modern romance or novel. It is, however, fully entitled
-to that distinction. Cervantes was the first
-writer who formed the genuine romance of modern
-times on the model of the original chivalrous romance,
-that equivocal creation of the genius and the barbarous
-taste of the middle ages. The result has proved that
-modern taste, however readily it may in other respects
-conform to the rules of the antique, nevertheless requires
-in the narration of fictitious events, a certain
-union of poetry with prose which was unknown to the
-<span class="pagenum" id="Page_339">339</span>
-Greeks and Romans in their best literary ages. It was
-only necessary to seize on the right tone, but that was
-a point of delicacy which the inventors of romances
-of chivalry were not able to comprehend. Diego de
-Mendoza, in his Lazarillo de Tormes, departed too far
-from poetry. Cervantes, in his Don Quixote, restored
-to the poetic art the place it was entitled to hold in
-this class of writing: and he must not be blamed if
-cultivated nations have subsequently mistaken the true
-spirit of his work, because their own novelists had led
-them to regard common prose as the style peculiarly
-suited to romance composition. Don Quixote is moreover
-the undoubted prototype of the comic novel. The
-humorous situations are, it is true, almost all burlesque,
-which was certainly not necessary, but the
-satire is frequently so delicate, that it escapes rather
-than obtrudes on unpractised attention; as for example
-in the whole picture of the administration of Sancho
-Panza in his imaginary island. Besides, the language
-even in the description of the most burlesque situations,
-never degenerates into vulgarity. Throughout
-the whole work it is in general noble, correct, and so
-highly polished, that it would not disgrace even an
-ancient classic of the first rank.<a id="FNanchor_336" href="#Footnote_336" class="fnanchor">336</a> This explanation
-<span class="pagenum" id="Page_340">340</span>
-of a part of the merits of a work, which has been so
-often wrongly judged, may, perhaps, seem to belong
-rather to the eulogist than the calm and impartial
-historian. Let those who may be inclined to form
-this opinion, study Don Quixote in the original language,
-and study it rightly, for it is not a book to be
-judged by a superficial perusal. But care must be
-taken that the intervention of many subordinate traits,
-which were intended to have only a transient national
-interest, does not produce an error in the estimate of
-the whole.</p>
-
-<p id="THE_MORAL_TALES_OF_CERVANTES">It would be scarcely possible to arrange the other
-works of Cervantes according to a critical judgment
-of their importance; for the merits of some consist in
-the admirable finish of the whole, while others exhibit
-the impress of genius in the invention, or some other
-individual feature. A distinguished place must, however,
-be assigned to the <i>Novelas Exemplares</i> (Moral
-<span class="pagenum" id="Page_341">341</span>
-or Instructive Tales.) They are unequal in merit as
-well as in character. Cervantes, doubtless, intended
-that they should be to the Spaniards nearly what the
-novels of Boccacio were to the Italians: some are
-mere anecdotes, some are romances in miniature, some
-are serious, some comic, and all are written in a light,
-smooth, conversational style. With regard to the
-practical knowledge which these novels are intended
-to convey to the reader, Cervantes has effected more
-than Boccacio; and at all events he extended the
-literature of his country by their publication, for
-no similar compositions had previously existed in the
-Spanish language. In them Cervantes has again
-proved himself the experienced judge of mankind,
-and has given, with admirable success, truly genuine
-and judicious representations of nature, in the various
-situations of real life. The reader must naturally
-feel inclined to pardon the want of plan which
-this little collection of novels occasionally exhibits,
-when he finds that the author through the medium
-of his characters relates and describes all that he had
-himself seen and experienced under similar circumstances,
-particularly during his abode in Italy and
-Africa. The history of the <i>Licenciado Vidriera</i>, (the
-Glass Licentiate) which is the fifth in the collection,
-is totally destitute of plan, and is related in simple
-prose like a common anecdote. But the novel of <i>La
-Gitanilla</i>, (the Gipsey Girl) is ingeniously conceived
-and poetically coloured; and the same may be said
-of some others. The story of <i>Rinconete y Cortadilla</i>,
-or the Lurker and the Cutter, as the names with reference
-<span class="pagenum" id="Page_342">342</span>
-to their etymology may be translated,<a id="FNanchor_337" href="#Footnote_337" class="fnanchor">337</a> is a comic
-romance in miniature.</p>
-
-<p id="THE_GALATEA"><i>Galatea</i>, the pastoral romance which Cervantes
-wrote in his youth, is a happy imitation of the Diana
-of Montemayor, but exhibiting a still closer resemblance
-to Gil Polo’s continuation of that poem.<a id="FNanchor_338" href="#Footnote_338" class="fnanchor">338</a>
-Next to Don Quixote and the <i>Novelas Exemplares</i>,
-this pastoral romance is particularly worthy of attention,
-as it manifests in a striking way the poetic
-direction in which the genius of Cervantes moved even
-at an early period of life, and from which he never
-entirely departed in his subsequent writings. As,
-however, the Galatea possesses but little originality, it
-constantly excites the recollection of its models, and
-particularly of the Diana of Gil Polo. Of the invention
-of the fable likewise, but little can be said, for though
-the story is continued through six books, it is still
-incomplete. In composing this pastoral romance, Cervantes
-seems to have had no other object than to
-clothe in the popular garb of a tale, a rich collection
-of poems in the old Spanish and Italian styles, which
-he could not have presented to the public under a more
-agreeable form. The story is merely the thread which
-holds the beautiful garland together; for the poems are
-<span class="pagenum" id="Page_343">343</span>
-the portion of the work most particularly deserving
-attention. They are as numerous as they are various:
-and should the title of Cervantes to rank, with respect
-to verse as well as to prose, among the most eminent
-poets, or his originality in versified composition, be
-called in question, an attentive perusal of the romance
-of Galatea must banish every doubt on these points.
-It was remarked by the contemporaries of Cervantes
-that he was incapable of writing poetry, and that he
-could compose only beautiful prose; but that observation
-had reference solely to his dramatic works.
-Every critic, sufficiently acquainted with his lyrical
-compositions, has rendered justice to their merits.
-From the romance of Galatea it is obvious that Cervantes
-composed in all the various kinds of syllabic
-measure which were used in his time. He even occasionally
-adopted the old dactylic stanza.<a id="FNanchor_339" href="#Footnote_339" class="fnanchor">339</a> He
-appears to have experienced some difficulty in the
-metrical form of the sonnet, and his essays in that
-style are by no means numerous;<a id="FNanchor_340" href="#Footnote_340" class="fnanchor">340</a> but his poems in
-<span class="pagenum" id="Page_344">344</span>
-Italian octaves display the utmost facility; and among
-the number, the song of Calliope in the last book
-of the Galatea is remarkable for the graceful ease of
-the versification.<a id="FNanchor_341" href="#Footnote_341" class="fnanchor">341</a> In the same manner as Gil Polo
-<span class="pagenum" id="Page_345">345</span>
-in his Diana makes the river Turia pronounce the
-praises of the celebrated Valencians, the poetic fancy
-of Cervantes summoned the muse Calliope before the
-shepherds and shepherdesses, to render solemn homage
-to those contemporaries whom he esteemed worthy of
-distinction as poets. But the critic can scarcely venture
-to place reliance on praises which are dealt out
-with such profuse liberality. The most beautiful poems
-in the Galatea are a few in the cancion style, some
-of which are in iambics,<a id="FNanchor_342" href="#Footnote_342" class="fnanchor">342</a> and some in trochaic or old
-Spanish verse.<a id="FNanchor_343" href="#Footnote_343" class="fnanchor">343</a> Cervantes has here and there indulged
-<span class="pagenum" id="Page_346">346</span>
-in those antiquated and fantastic plays of wit,
-which at a subsequent period he himself ridiculed.<a id="FNanchor_344" href="#Footnote_344" class="fnanchor">344</a>
-The prose of the Galatea, which is in other respects
-so beautiful, is also occasionally overloaded with a sort
-of epithetical ostentation.<a id="FNanchor_345" href="#Footnote_345" class="fnanchor">345</a></p>
-
-<p id="THE_JOURNEY_TO_PARNASSUS">Cervantes displays a totally different kind of poetic
-talent in the <i>Viage al Parnaso</i>, (Journey to Parnassus)
-a work which cannot properly be ranked in any
-particular class of literary composition, but which, next
-to Don Quixote, is the most exquisite production of its
-extraordinary author. The chief object of the poem is
-to satirize the false pretenders to the honours of the
-Spanish Parnassus, who lived in the age of the author.
-But this satire is of a peculiar character: it is a most
-happy effusion of sportive humour, and it yet remains a
-matter of doubt whether Cervantes intended to praise
-or to ridicule the individuals whom he points out as
-being particularly worthy of the favour of Apollo. He
-himself says&mdash;“Those whose names do not appear in
-this list, may be just as well pleased as those who are
-mentioned in it.” To characterize true poetry according
-to his own poetic feelings; to manifest in a decided
-way his enthusiasm for the art even in his old age; and
-<span class="pagenum" id="Page_347">347</span>
-to hold up a mirror for the conviction of those who
-were only capable of making rhymes and inventing
-extravagances, seem to have been the objects which
-Cervantes had principally in view when he composed
-this satirical poem. Concealed satire, open jesting, and
-ardent enthusiasm for the beautiful, are the boldly
-combined elements of this noble work. It is divided
-into eight chapters, and the versification is in tercets.
-The composition is half comic and half serious. After
-many humorous incidents, Mercury appears to Cervantes,
-who is represented as travelling to Parnassus in the
-most miserable condition; and the god salutes him
-with the title of the “Adam of poets.”<a id="FNanchor_346" href="#Footnote_346" class="fnanchor">346</a> Mercury
-after addressing to him many flattering compliments,
-conducts him to a ship entirely built of different kinds
-of verse, and which is intended to convey a cargo of
-Spanish poets to the kingdom of Apollo. The description
-of the ship is an admirable comic allegory.<a id="FNanchor_347" href="#Footnote_347" class="fnanchor">347</a>
-<span class="pagenum" id="Page_348">348</span>
-Mercury shews him a list of the poets with whom
-Apollo wishes to become acquainted; and this list,
-owing to the problematic nature of its half ironical and
-half serious praises, has proved a stumbling block to
-commentators. In the midst of the reading Cervantes
-suddenly drops the list. The poets are now described
-as crowding on board the ship in numbers as countless as
-drops of rain in a shower, or grains of sand on the sea
-coast; and such a tumult ensues, that to save the ship
-from sinking by their pressure, the sirens raise a furious
-storm. The flights of imagination become more wild
-as the story advances. The storm subsides, and is succeeded
-by a shower of poets, that is to say, poets fall
-from the clouds. One of the first who descends on
-the ship is Lope de Vega, on whom Cervantes seizes
-this opportunity of pronouncing a pompous eulogium.
-The remainder of the poem, a complete analysis of
-which would occupy too much space, proceeds in the
-same spirit. One of the most beautiful pieces of verse
-ever written by Cervantes, is his description of the
-goddess Poesy, whom he sees in all her glory in the
-kingdom of Apollo.<a id="FNanchor_348" href="#Footnote_348" class="fnanchor">348</a> To this fine picture the portrait
-<span class="pagenum" id="Page_349">349</span>
-of the goddess Vain-Glory, who afterwards appears to
-the author in a dream, forms an excellent companion.<a id="FNanchor_349" href="#Footnote_349" class="fnanchor">349</a>
-Among the passages which for burlesque humour vie
-<span class="pagenum" id="Page_350">350</span>
-with Don Quixote is the description of a second storm,
-in which Neptune vainly endeavours to plunge the
-poetasters to the bottom of the deep. Venus prevents
-them from sinking, by changing them into empty
-gourds and leather bottles.<a id="FNanchor_350" href="#Footnote_350" class="fnanchor">350</a> At length a formal battle
-is fought between the real poets and some of the
-poetasters. The poem is throughout interspersed with
-singularly witty and beautiful ideas; and only a very
-few passages can be charged with feebleness or langour.
-It has never been equalled, far less surpassed by any
-similar work, and it had no prototype. The language
-is classical throughout; and it is only to be regretted,
-that Cervantes has added to the poem a comic supplement
-in prose, in which he indulges a little too freely
-in self-praise.</p>
-
-<p id="DRAMATIC_WORKS_OF_CERVANTES">The dramatic compositions of Cervantes, were they
-all extant, would be the most voluminous, though, certainly,
-not the best portion of his works. Perhaps
-<span class="pagenum" id="Page_351">351</span>
-those which are now lost may yet be recovered; for a
-fortunate accident brought to light two dramas, which
-had remained concealed in manuscript till near the end
-of the eighteenth century.<a id="FNanchor_351" href="#Footnote_351" class="fnanchor">351</a> Cervantes includes some
-of his dramas among those productions with which he
-was himself most satisfied; and he seems to have
-regarded them with the greater self-complacency in
-proportion as they experienced the neglect of the
-public.<a id="FNanchor_352" href="#Footnote_352" class="fnanchor">352</a> This conduct has sometimes been attributed
-to a spirit of contradiction, and sometimes to vanity.
-The editor of the eight plays (chiefly heroic) and eight
-interludes, which were the last dramatic productions of
-Cervantes, has adopted the absurd notion, that Cervantes
-in writing these pieces, intended to parody and
-ridicule the style of Lope de Vega;<a id="FNanchor_353" href="#Footnote_353" class="fnanchor">353</a> which is merely
-saying that he attacked the whole literary public of
-<span class="pagenum" id="Page_352">352</span>
-Spain in the most discourteous way. No traces of
-parody appear in any of those dramas. They are,
-however, with the exception of a few successful scenes,
-so dull and tedious, that one might be inclined to regard
-them as counterfeit productions by another author,
-were it not that their authenticity seems to be sufficiently
-proved. The little interludes alone exhibit burlesque
-humour and dramatic spirit. That the penetrating
-and profound Cervantes should have so mistaken
-the limits of his dramatic talent, would not be sufficiently
-accounted for even by his vanity, had he not
-unquestionably proved by his tragedy of Numantia how
-pardonable was the self-deception of which he could
-not divest himself. Cervantes was entitled to consider
-himself endowed with a genius for dramatic poetry.
-But he could not preserve his independence in the conflict
-he had to maintain with the conditions required
-by the Spanish public in dramatic composition; and
-when he sacrificed his independence, and submitted to
-rules imposed by others, his invention and language
-were reduced to the level of a poet of inferior talent.
-The intrigues, adventures, and surprises which in that
-age characterized the Spanish drama, were ill suited to
-the genius of Cervantes. His natural style was too
-profound and precise to be reconciled to fantastical
-ideas, expressed in irregular verse. But he was Spaniard
-enough to be gratified with dramas, which, as a
-poet, he could not imitate; and he imagined himself
-capable of imitating them, because he would have shone
-in another species of dramatic composition, had the
-public taste accommodated itself to his genius.
-<span class="pagenum" id="Page_353">353</span></p>
-
-<p>With all its imperfections and faults, Cervantes’s
-tragedy of Numantia is a noble production, and, like
-Don Quixote, it is unparalleled in the class of literature
-to which it belongs. It proves that under different
-circumstances the author of Don Quixote might have
-been the Æschylus of Spain. The conception is in
-the style of the boldest pathos, and the execution, at
-least taken as a whole, is vigorous and dignified. The
-ancient Roman History from which Cervantes selected
-the story of the destruction of Numantia, afforded but
-few positive facts of which he could avail himself in
-his heroic tragedy. He therefore invented along with
-the subject of his piece a peculiar style of tragic composition,
-in doing which he did not pay much regard
-to the theory of Aristotle. His object was to produce
-a piece full of tragic situations, combined with the
-charm of the marvellous. The tragedy is written in
-conformity with no rules save those which Cervantes
-prescribed to himself; for he felt no inclination to imitate
-the Greek forms. The play is divided into four
-acts (<i>jornadas</i>), and no chorus is introduced. The
-dialogue is sometimes in tercets, and sometimes in redondillas,
-and for the most part in octaves, without any
-regard to rule. The diction does not maintain equal
-dignity throughout; but it is in no instance affected or
-bombastic. Cervantes has evinced admirable skill in
-gradually heightening the tragic interest to the close of
-the piece. The commencement is, however, somewhat
-cold and tedious. Scipio appears with his generals in
-the Roman camp before Numantia. In a speech which
-might have been improved by abridgment, he reprimands
-<span class="pagenum" id="Page_354">354</span>
-his troops, whose spirit has begun to give way
-to effeminacy. The soldiers are re-inspired with courage.
-Numantian ambassadors enter with proposals
-for peace, which are rejected. It is here that the
-tragedy properly begins. Spain appears as an allegorical
-character, and she summons the river Duero,
-or Durius, on whose banks Numantia stands. The old
-river god appears, attended by a retinue of the deities
-of the smaller rivers of the surrounding country.
-These ideal characters consult the book of fate, and
-discover that Numantia cannot be saved. Whatever
-may be said against the bold idea of endeavouring to
-augment the tragic pathos by means of allegorical
-characters, it must be acknowledged that in this case
-the result of the experiment is not altogether unsuccessful,
-and Cervantes justly prides himself in the
-novelty of the idea. The scene is now transferred to
-Numantia. The senate is assembled to deliberate on
-the affairs of the city, and among the members the
-character of Theagenes shines with conspicuous lustre.
-Bold resolutions are adopted by the senate. The transition
-into light redondillas, for the purpose of interweaving
-with the serious business of the fable, the
-loves of a young Numantian named Morandro, and his
-mistress, is certainly a fault in the composition of the
-tragedy. But to this fault we are indebted for some of
-the finest scenes in the following act. A solemn sacrifice
-is prepared; but amidst the ceremony an evil spirit
-appears, seizes the victim, and extinguishes the fire.
-The confusion in the town increases. A dead man is
-resuscitated by magic, and the scene in which this
-<span class="pagenum" id="Page_355">355</span>
-incident occurs has a most imposing effect.<a id="FNanchor_354" href="#Footnote_354" class="fnanchor">354</a> All hope
-has now vanished. After the return of a second
-unsuccessful embassy, the Numantians, by the advice
-of Theagenes, resolve to burn all their valuable
-property, then to put their wives and children to
-death, and lastly to throw themselves in the flames,
-lest any of the inhabitants of the town should become
-the slaves of the Romans. Scenes of the most
-heart-rending domestic misery, and the noblest traits
-of patriotism then ensue.<a id="FNanchor_355" href="#Footnote_355" class="fnanchor">355</a> Famine rages in Numantia.<a id="FNanchor_356" href="#Footnote_356" class="fnanchor">356</a>
-<span class="pagenum" id="Page_356">356</span>
-Morandro, accompanied by one of his friends, ventures
-to enter the Roman camp. He returns with a piece
-of bread smeared with blood, and, presenting it to his
-famished mistress, falls at her feet mortally wounded.<a id="FNanchor_357" href="#Footnote_357" class="fnanchor">357</a>
-<span class="pagenum" id="Page_357">357</span>
-The action proceeds with unabated interest to the end.
-An allegorical character of Fame enters at the close of
-the piece, and announces the future glory of Spain.</p>
-
-<p>Allegorical characters, for instance, Necessity and
-Opportunity, likewise appear in Cervantes’s comedy,
-<i>El Trato de Argel</i> (Life in Algiers, or Manners in
-Algiers). But their introduction amidst scenes of common
-life injures the story, which is besides by no means
-ingenious, and imparts a cold and whimsical character
-to the piece. This comedy, however, which is divided
-into five acts, is not destitute of interest and spirit.</p>
-
-<p id="THE_ROMANCE_OF_PERSILES_AND_SIGISMUNDA">The romance of Persiles and Sigismunda, which
-Cervantes finished shortly before his death, must be
-regarded as an interesting appendix to his other works.<a id="FNanchor_358" href="#Footnote_358" class="fnanchor">358</a>
-The language and the whole composition of the story,
-exhibit the purest simplicity, combined with singular
-precision and polish. The idea of this romance was
-not new, and scarcely deserved to be reproduced in a
-new manner. But it appears that Cervantes at the
-close of his glorious career took a fancy to imitate
-Heliodorus. He has maintained the interest of the
-situations, but the whole work is merely a romantic
-description of travels, rich enough in frightful
-<span class="pagenum" id="Page_358">358</span>
-adventures, both by sea and land. Real and fabulous
-geography and history are mixed together in an absurd
-and monstrous manner; and the second half of the romance,
-in which the scene is transferred to Spain and
-Italy, does not exactly harmonize with the spirit of the
-first half.</p>
-
-<p>If we cast a glance on the collected works of Cervantes,
-in order to ascertain what their author was
-entitled to claim as his original property, independently
-of his contemporaries and predecessors, we shall find that
-the genius of that poet, who is in general only partially
-estimated, shines with the brighter lustre the longer it
-is contemplated. That kind of criticism which is to be
-learnt, contributed but little to the developement and
-formation of his genius. A critical tact, which is a
-truer guide than any rule, but which abandons genius
-when it forgets itself, secured the fancy of Cervantes
-against the aberrations of common minds, and his
-sportive wit was always subject to the control of solid
-judgment. The vanity which occasionally made him
-mistake the true bent of his talent, must be confessed
-to have been pardonable, considering how little he was
-known to his contemporaries. He did not even know
-himself, though he felt the consciousness of his genius.
-From the mental height to which he had raised himself,
-he might, without too highly rating his own abilities,
-look down on all the writers of his age. More than one
-poet of great, of immortal genius, might be placed beside
-him in his own country; but of all the Spanish poets
-Cervantes alone belongs to the whole world.
-<span class="pagenum" id="Page_359">359</span></p>
-
-<h3 id="LOPE_DE_VEGA">LOPE DE VEGA.</h3>
-
-<p>Lope Felix de Vega Carpio, the rival and conqueror
-of Cervantes in the conflict of dramatic art,
-was born at Madrid, in the year 1562. He was consequently
-fifteen years younger than Cervantes. Marvellous
-stories are related respecting the early developement
-of his poetic genius and his talent for composing
-verses. Though his parents were not rich, yet he
-received a literary education; and he is also said to
-have distinguished himself in corporeal exercises. He
-lost his parents before he was old enough to attend
-the university; but through the assistance of Don
-Geronymo Manrique, the grand inquisitor, and Bishop of
-Avila, who was much attached to him, he was enabled
-to complete a course of philosophy at Alcala. After
-obtaining his degree at that university, he returned to
-Madrid, where he became secretary to the Duke of Alba.
-He shortly afterwards married; and from this period,
-which seemed to promise a career of tranquil happiness,
-the stormy vicissitudes of his life commenced. He
-became engaged in a quarrel, fought a duel, wounded
-his antagonist dangerously, and was obliged to fly.
-For several years he lived an exile from Madrid; and
-on his return his wife unfortunately died. Harrassed
-by this series of calamities, and being as warm a patriot
-as he was a sincere catholic, he entered into one of the
-military corps which were embarked on board the invincible
-armada for the invasion of England. Though he
-himself returned in safety to Madrid, yet he was deeply
-grieved at the ill success of the armada. His vigorous
-<span class="pagenum" id="Page_360">360</span>
-constitution, however, enabled him to keep up his spirits;
-he again became a secretary, once more entered into
-the married state, and passed some time in uninterrupted
-domestic happiness. On the death of his second wife,
-who survived her marriage only a few years, he resolved
-to forego the pleasures of the world, and for that purpose
-took holy orders. He did not, however, retire to a
-convent; but he devoted himself wholly to the study of
-poetry,&mdash;to that study, which from childhood upwards,
-had principally engrossed his mind, and in the active
-prosecution of which he produced so extraordinary a
-result, that it is difficult to conceive how any man could
-even during the most protracted existence, write as
-much as Lope de Vega: and yet he spent a part of his
-life in civil business, and in the discharge of military
-duties. He composed in all the various kinds of verse
-which were in use in his time; and he succeeded in all.
-But his dramas in particular were received with an
-enthusiasm which the labours of no other Spanish
-poet had ever excited. He so precisely struck the
-chord which harmonized with the taste of the Spanish
-public, that he has been worshipped as the inventor of
-the national comedy, though he only pursued the tract
-which Torres Naharro originally opened.</p>
-
-<p>Lope de Vega’s fertility of invention is as unparalleled
-in the history of poetry, as the talent which
-enabled him to compose regular and well constructed
-verses with as much facility as if he had been writing
-prose. Cervantes styles him <i>el monstruo de naturaleza</i>,
-(the prodigy of nature) and this name was not given
-him merely in levity. He was constrained by no rules
-<span class="pagenum" id="Page_361">361</span>
-of criticism; not that he was ignorant of the theory
-of the ancient poetry, but he took delight in letting
-his verses flow freely from his pen, confident in the
-success of whatever he might produce. The public,
-he observed, paid for the drama, and he thought it but
-fair that those who paid should be served with that
-which suited their taste. Lope de Vega required no
-more than four-and-twenty hours to write a versified
-drama of three acts in redondillas, interspersed with
-sonnets, tercets and octaves, and from beginning to
-end abounding in intrigues, prodigies, or interesting
-situations. This astonishing facility enabled him to
-supply the Spanish theatre with upwards of two
-thousand original dramas, of which not more than
-three hundred have been preserved by printing. In
-general the theatrical manager carried away what he
-wrote before he had even time to revise it; and immediately
-a fresh applicant would arrive to prevail on
-him to commence a new piece. He sometimes wrote
-a play in the short space of three or four hours. The
-profits which the theatrical managers derived from the
-writings of Lope de Vega, enabled them to bestow
-such liberal payment on the author, that at one time
-he is supposed to have been possessed of upwards of a
-hundred thousand ducats. But he did not long preserve
-his fortune, though from the commencement of
-his celebrity he always possessed enough to enable him
-to live with comfort. His purse was ever open to the
-poor of Madrid.</p>
-
-<p>But Lope de Vega’s poetic talent procured him
-even more glory than gain. No Spanish poet was ever
-<span class="pagenum" id="Page_362">362</span>
-so much honoured during his life. The nobility and
-the public vied in expressing their admiration of him.
-He was chosen president (<i>capellan mayor</i>) of the
-spiritual college of Madrid, of which he had previously
-been admitted as a member. Pope Urban VIII.
-sent him the cross of Malta, and the degree of doctor
-of theology, accompanied by a flattering letter. The
-pope also appointed him fiscal of the apostolic chamber.
-For these distinctions Lope de Vega was not indebted
-merely to his poetic talents. No Spanish poet of celebrity
-had hitherto manifested in his writings such
-enthusiastic interest for the triumph of the catholic
-religion. He was accordingly appointed familiar to the
-inquisition, a post which was at that period regarded
-as singularly honourable. But the Spanish public
-adopted another mode of expressing their admiration
-of their favourite dramatist. Whenever Lope de Vega
-appeared in the streets, he was surrounded by crowds
-of people, all eager to gain a sight of the prodigy of
-nature. The boys ran shouting after him, and those
-who could not keep pace with the rest, stood and gazed
-on him with wonder as he passed. He died in 1631,
-in the sixty-third year of his age. His funeral was
-conducted with princely magnificence. The ceremony
-was directed by his patron, the Duke of Susa, whom he
-appointed executor of his will. The music of the high
-mass which was celebrated at his funeral, was executed
-by the performers of the chapel royal. During the
-exequies, which lasted three days, three bishops officiated
-in their pontifical robes. The memory of the
-“Spanish Phenix,” as he was usually styled by the
-<span class="pagenum" id="Page_363">363</span>
-publishers of his plays, was celebrated with no less
-pomp in all the theatres of Spain. Arithmetical calculations
-have been employed, in order to arrive at a
-just estimate of Lope de Vega’s facility in poetic composition.
-According to his own testimony, he wrote
-on an average five sheets per day; it has therefore been
-computed that the number of sheets which he composed
-during his life, must have amounted to one hundred
-and thirty-three thousand, two hundred and twenty-five,
-and that allowing for the deduction of a small portion
-of prose, Lope de Vega must have written upwards of
-twenty-one millions, three hundred thousand verses.<a id="FNanchor_359" href="#Footnote_359" class="fnanchor">359</a></p>
-
-<p id="GENERAL_CHARACTERISTICS_OF_HIS_POETRY">Nature would have overstepped her bounds and
-have produced the miraculous, had Lope de Vega, along
-with this rapidity of invention and composition, attained
-perfection in any department of literature. Nature,
-however, did her utmost for Lope de Vega; for even
-the rudest, most incorrect, and verbose of his works,
-are imbued with a poetic spirit which no methodical
-art can create. This poetic spirit is, at the
-same time so national and so completely Spanish, that
-without an intimate acquaintance with the works
-of other Spanish poets, and particularly those who
-flourished at an early period, it is impossible to perceive
-<span class="pagenum" id="Page_364">364</span>
-Lope de Vega’s merits and defects, or to understand their
-connection with each other. On this account, however,
-he was in a peculiar manner the poet of the Spanish public,
-the favourite of all ranks; and on this account have
-his writings always been partially or erroneously judged.</p>
-
-<p id="EXPLANATION_OF_THE_IDEA_OF_A_SPANISH_COMEDY">Lope de Vega was born for dramatic poetry. In
-every other class of composition, he was merely an
-accurate imitator, or if he struck out a new course, it
-was in so imperfect a way, that his example was injurious
-to the cause of literature. But as a dramatic
-poet, if he did not create the Spanish comedy, properly
-so called, his inexhaustible fancy and the fascinating
-ease of his animated composition confirmed to it that
-character which has since distinguished it. All subsequent
-Spanish dramatic poets trod in the footsteps
-of Lope de Vega, until genius was banished from the
-sphere it occupied by the introduction of the French
-taste in Spain. The successors of Lope de Vega
-merely improved on the models which he had created.
-He fixed for a century and a half the spirit and the
-style of nearly all the different kinds of dramatic entertainment
-in Spain. It may therefore be proper to
-unite with a notice of the dramatic works of Lope
-de Vega, a sketch of the characteristics of the various
-species of plays then performed in Spain; and this sketch
-will at the same time serve as a key to all the peculiarities
-of the Spanish drama.</p>
-
-<p>Since the age of Lope de Vega, the word comedy
-(<i>comedia</i>) has had in the dramatic language of Spain
-a totally different signification from that which was
-attached to it by the ancient Greeks and Romans, and
-<span class="pagenum" id="Page_365">365</span>
-which it retains in most countries of modern Europe.
-It is the generic name of several species of drama,
-some of which, according to our established notions,
-are neither comedies nor tragedies; but all of which
-approximate to one common spirit of invention and
-execution. The critic will inevitably form an erroneous
-judgment of these works, if he be guided by notions
-deduced from the Greek and Roman drama, and which,
-with certain limitations, are applicable to all dramatic
-compositions except the Spanish comedy. The spirit of
-the Spanish comedy must not be sought for in that
-popular satire, which constitutes the very essence of
-the ancient and modern comedy, properly so called.
-The compositions in which it is to be found are of
-a totally different nature. In them stories of country
-and city life are clothed in romantic poetic colours, and
-blended with the interesting inventions of a bold and
-irregular fancy, without any distinction between the
-gay and the serious, or the comic and the tragic. In a
-word, a Spanish comedy is in its principle a dramatic
-novel; and as there are tragic, comic, historical, and
-purely imaginative novels, so, in like manner, the
-Spanish comedy readily adopts those various modes of
-exciting interest on the stage. In Spanish comedies as
-in novels, princes and potentates are no more out of
-place than jockeys and fops; and these dissimilar characters
-may all be introduced on the stage at once,
-should the progress of the intrigue require so heterogeneous
-an approximation. Satire is therefore merely
-an agreeable accessary in the Spanish comedy, of which
-the poet may avail himself at his pleasure. In these
-<span class="pagenum" id="Page_366">366</span>
-comedies the powerful delineation of character is no
-more essential than in novels. Even a motley combination
-of burlesque and serious, vulgar and pathetic
-scenes, is not hostile to the spirit of a Spanish comedy,
-the object of which is not to maintain the interest in a
-particular direction. The subject of the piece may
-be a moving or a horrific story; still the picture presented
-is entertaining, but entertaining in a manner
-totally different from that kind of comedy which exhibits
-the follies of life in a satirical point of view. A
-continuance of the pathetic or the horrific would be as
-little congenial to the spirit of those dramatic novels
-which the Spaniards call comedies, as a continuance of
-the ludicrous. In this is manifested the first of the
-peculiar conditions required by the Spanish public, of
-which notice has already been taken in treating of the
-origin of the Spanish comedy. With any other people
-than the Spaniards these dramatic novels would have
-assumed a somewhat different character, without, however,
-departing from their original spirit. But this
-class of dramatic composition, which admits of the
-most singular mixture of the pompous and the ludicrous,
-was particularly suited to the Spaniards of the
-sixteenth and seventeenth centuries, as by it they were
-relieved from any long duration of serious impressions.
-With this first requisite of a changeable dramatic form,
-which Lope de Vega completely satisfied, was associated
-a second. A complicated plot was indispensable in every
-drama, the subject of which was drawn from the sphere
-of common life. As a substitute for that sort of plot
-in historical comedies, extraordinary and striking adventures
-<span class="pagenum" id="Page_367">367</span>
-were introduced, and in spiritual comedies, miracles.
-According to the universally received notion of
-a Spanish comedy, in Lope de Vega’s time, no distinction
-was made between the sacred and the profane
-styles; for a legend was dramatized as a spiritual novel.</p>
-
-<p>Whether a nation which was satisfied with such
-comedies did or did not beguile itself of the purest
-and most perfect developement of dramatic genius, is
-a question for separate discussion. But the Spanish
-comedy considered in all its modifications, as a particular
-species of drama, may stand the test of sound
-criticism; and Lope de Vega in a great measure contributed
-to fix the national taste in these modifications.
-In his time the classification was first made of sacred
-and profane dramas, or as the Spaniards called them,
-<i>comedias Divinas y Humanas</i>. The profane comedies
-were again divided into <i>comedias Heroycas</i>, (Heroic
-comedies); and <i>comedias de Capa y Espada</i>, (comedies
-of the Cloak and Sword.) The heroic comedies were
-originally the same as the historical, but the title was
-subsequently extended to mythological and allegorical
-dramas. The comedies of the <i>Capa y Espada</i>, were
-founded on subjects selected from the sphere of fashionable
-life, and exhibited the manners of the age; they were
-likewise performed in the costume of the times. At
-a later period a subdivision of these <i>comedias de Capa
-y Espada</i> was formed under the name of <i>comedias de
-Figuròn</i>, because the principal character was either
-a needy adventurer representing himself as a rich
-nobleman, or a lady of the same class. In Lope de
-Vega’s time also, the sacred comedies began to be
-<span class="pagenum" id="Page_368">368</span>
-divided into dramatized <i>Vidas de Santos</i> and <i>Autos
-Sacramentales</i>. Both classes were founded on the
-model of the dramas, which used to be represented in
-the cloisters. The <i>Autos Sacramentales</i>, which had
-all a reference to the administration of the sacrament,
-according to catholic notions, seem to have had their
-origin in the age of Lope de Vega; at least in the prelude
-to one of his <i>Autos</i> (the word literally signifies
-acts) a countrywoman questions her husband respecting
-the nature of these dramas.<a id="FNanchor_360" href="#Footnote_360" class="fnanchor">360</a> Finally, to the different
-kinds of Spanish comedy existing in Lope de Vega’s
-age, must be added the little preludes or recommendatory
-pieces, called <i>loas</i>, and the interludes, or <i>entremeses</i>,
-introduced between the prelude and the principal
-comedy, and which when interspersed with music
-and dancing, are denominated <i>saynetes</i>.</p>
-
-<p id="VARIOUS_SPECIES_OF_DRAMAS_BY_THIS_POET">Heroic and historical comedies form a considerable
-portion of the dramatic works of Lope de Vega, in so
-far as they have been preserved. The tragic scenes in
-many of these comedies, so well harmonized with the
-national taste of the Spaniards, that they readily dispensed
-with genuine tragedy; and as vivid a recollection
-of the old national history was maintained by these
-<span class="pagenum" id="Page_369">369</span>
-theatrical representations as by the old romances. But
-few of Lope’s historical comedies relate, like his <i>Gran
-Duque de Moscovia</i>, to foreign subjects. In point of
-composition, his dramas do not materially differ one
-from the other. Even in his historical pieces, he uses
-such freedoms with respect to the unity of action, that
-only a slight similitude connects the acts and scenes
-together; and he totally disregards the unities of time
-and place. The execution of these dramas is no less
-irregular than their composition. According to the
-humour in which the author happened to be when
-engaged in his literary labour, his descriptions and
-language are vigorous or feeble, noble or mean, unpolished
-or highly refined. A description of <i>Las
-Almenas de Toro</i> (the Battlements of Toro), one of
-the best productions in the class to which it belongs,
-will afford a tolerably correct idea of Lope de Vega’s
-historical comedies. The subject of this piece is the
-murder of King Don Sancho, by Bellido Dolfos, a knight
-whom the king had offended by a violation of his promise,
-a story which has likewise furnished materials for
-several old romances. The Cid Ruy Diaz is a principal
-character in this comedy, which, like all others of the
-same kind, is divided into three acts.<a id="FNanchor_361" href="#Footnote_361" class="fnanchor">361</a> The scene opens
-with a view of the country before the strongly fortified
-town of Toro in Leon. The King Don Sancho, the Cid,
-and a Count Anzures enter. The king explains to the
-two knights, that state reasons prevent him from fulfilling
-<span class="pagenum" id="Page_370">370</span>
-his father’s will, and that he cannot leave his two
-sisters, the infantas Elvira and Urraca, in possession of
-the strong fortresses of Toro and Zamora.<a id="FNanchor_362" href="#Footnote_362" class="fnanchor">362</a> The Cid
-with noble sincerity avows his opinion of the king’s
-injustice towards his sisters, and offers himself as a
-mediator in the dispute. The king and Count Anzures
-retire. The Cid advances to the walls, and meets a
-knight named Ordonez, who has just come out of the
-fortress to execute some enterprize in favour of the
-<span class="pagenum" id="Page_371">371</span>
-infanta Elvira. Both knights are about to draw; but
-they recognize each other, and embrace. The Cid is
-pourtrayed in all the greatness of his character.<a id="FNanchor_363" href="#Footnote_363" class="fnanchor">363</a> The
-infanta appears on the walls, and states to the Cid her
-reasons for not opening the gates to her brother. The
-king re-appears, and orders preparations for storming
-the garrison. The scene changes&mdash;Don Vela, an old
-knight who has withdrawn from the tumult of public
-life, appears in front of his country residence. He
-communes with himself in a speech full of dignity
-and beauty, but in some passages too poetical for the
-drama.<a id="FNanchor_364" href="#Footnote_364" class="fnanchor">364</a> His daughter enters singing, and surrounded
-<span class="pagenum" id="Page_372">372</span>
-by a rustic group. This scene introduces a romantic
-episode which is interwoven with the main action, and
-the hero of which is a prince of Burgundy, disguised
-as a peasant, who is enamoured of the daughter of Don
-Vela. The scene again changes to the neighbourhood
-of Toro. The infanta Elvira appears on the battlements,
-and negotiations are once more set on foot.
-The king himself holds a conversation with his sister,
-which, however, produces no conciliatory result. This
-brief, pointed, and not very courteous dialogue, is
-<span class="pagenum" id="Page_373">373</span>
-interspersed with plays of wit on the word <i>Toro</i>, the
-name of the fortress, which in Spanish signifies a bull.<a id="FNanchor_365" href="#Footnote_365" class="fnanchor">365</a>
-The king instantly commands scaling ladders to be
-brought, and the storming of the fortress commences,
-but the besiegers are repulsed. Thus the first act concludes.
-With the commencement of the second act the
-rural episode becomes more nearly allied to the main
-action. A sonnet in which the disguised prince of
-Burgundy, and his mistress Sancha, express their sentiments
-<span class="pagenum" id="Page_374">374</span>
-of mutual attachment, affords an instance of that
-protracted kind of metaphor, which Lope de Vega
-employed on such occasions, and which, a hundred
-years afterwards, Metastasio likewise adopted in his
-opera songs, as the poetic language of passion.<a id="FNanchor_366" href="#Footnote_366" class="fnanchor">366</a> Don
-Bellido Dolfos prevails on the king to promise him the
-hand of the infanta Elvira, on condition of his taking
-the fortress. By dint of the vilest perfidy Bellido Dolfos
-succeeds; but the king, who is of opinion that a traitor
-should be rewarded with treachery, refuses to abide by
-his promise. Bellido Dolfos meditates revenge. Meanwhile
-Elvira escapes in the disguise of a peasant, and
-takes refuge in the house of Don Vela. With this
-combination of heroic and tender, domestic and rural
-situations, the action proceeds, until Bellido Dolfos
-murders the king; an incident, however, which does
-not take place oh the stage. The infanta Elvira returns
-to Toro, where she receives the homage of her people,
-<span class="pagenum" id="Page_375">375</span>
-and the prince of Burgundy avowing his real character,
-is united to his beloved Sancha.</p>
-
-<p>Lope de Vega’s <i>Comedias de Capa y Espada</i>, or
-those which may properly be denominated his dramas of
-intrigue, though wanting in the delineation of character,
-are romantic pictures of manners, drawn from real life.
-They present, in their peculiar style, no less interest with
-respect to situations than his heroic comedies; and the
-same irregularity in the composition of the scenes. The
-language, too, is alternately elegant and vulgar, sometimes
-highly poetic, and sometimes, though versified,
-reduced to the level of the dullest prose. Lope de
-Vega seems scarcely to have bestowed a thought on
-maintaining probability in the succession of the different
-scenes; ingenious complication is with him the
-essential point in the interest of his situations. Intrigues
-are twisted and entwined together, until the
-poet, in order to bring his piece to a conclusion, without
-ceremony cuts the knots he cannot untie; and then
-he usually brings as many couples together as he can
-by any possible contrivance match. He has scattered
-through his pieces occasional reflections and maxims of
-prudence, but any genuine morality which might be
-conveyed through the stage, is wanting, for its introduction
-would have been inconsistent with that poetic
-freedom on which the dramatic interest of the Spanish
-comedy is founded. His aim was to paint what he
-observed, not what he would have approved, in the
-manners of the fashionable world of his age; but he
-leaves it to the spectator to draw his own inferences.
-In this indirect way only, could the Spanish public
-<span class="pagenum" id="Page_376">376</span>
-tolerate useful applications in the drama; for the Spaniard
-always considered the morality with which he
-was occupied in church sufficient. An exuberant gallantry,
-which may or may not be veiled by decorum,
-and which is at all times only slightly restrained by
-notions of honour, but never by a sense of moral duty,
-constitutes the very essence of these dramas, <i>de Capa
-y Espada</i>. Where the passion is vehement, it advances
-with true Spanish ardour to the attainment of
-its object; where it is tender and sentimental, the romantic
-tirades and far-fetched plays of wit are inexhaustible.
-That <i>love excuses every thing</i>, was at this
-time the darling maxim of the gay world in Madrid;
-and in conformity with its spirit, Lope de Vega’s young
-heroes and heroines plunge headlong into intrigue.
-Free scope is given to the basest artifice and perfidy;
-the man of fashion draws his sword on the slightest
-provocation; and whether he desperately wounds, or
-even kills his adversary, is a matter of indifference.
-Disguises, too, abound in these dramas. One of the
-most interesting of Lope’s comedies in this class, is <i>La
-Villana de Xetafe</i>, (the Peasant Girl of Xetafe, a
-village in the vicinity of Madrid). It exhibits a series
-of the boldest and most dexterous impostures, by means
-of which the interesting heroine succeeds in entrapping
-her lover, who is a man of condition, into the bonds of
-matrimony. The confessors must have found some
-difficulty in counteracting the ill effects which could
-not fail to be occasionally produced by such examples,
-though they were by no means set up as models. The
-fascinating natural painting of these intrigues, which at
-<span class="pagenum" id="Page_377">377</span>
-the same time always possess a certain poetic elevation,
-constitutes the chief charm of Lope de Vega’s comedies.
-The deviation from nature in expression, which
-has frequently been a subject of reproach to this prolific
-writer, is in most instances merely attributable to negligence
-or rapidity of composition. He faithfully embodies
-the general forms of character, which, to be sure,
-are all alike in the class of Spanish comedies now under
-consideration. The <i>vejete</i> (old man), the <i>galan</i> (lover),
-the <i>dama</i> (young lady), together with a suitable number
-of servants and waiting women, are the standing characters
-which are constantly introduced with no variety,
-except in the situations; but at the same time, they are
-drawn in such animated colours, that the perusal of one
-or two of these dramas of intrigue is sufficient to render
-the reader familiar with the whole world which the poet
-describes. In Lope’s comedies, as in real life, the (<i>gracioso</i>)
-buffoon and the fool are occasionally the same
-character. They have also superfluous parts; personages
-totally unconnected with the business of the drama are
-sometimes introduced.</p>
-
-<p>In order to afford an idea of the composition of this
-portion of the dramatic works of Lope de Vega, we may
-select, as a specimen, the comedy entitled, <i>La Viuda de
-Valencia</i> (the Widow of Valencia). It is one of the
-pieces of this master in the art of intrigue in which the
-complication is best contrived, and it is besides remarkable
-in the class to which it belongs for the unity which
-is preserved in the action. The scene is laid in Valencia
-in the time of the carnival. Leonarda, a young rich
-and handsome widow, living according to her own fancy,
-<span class="pagenum" id="Page_378">378</span>
-has resolved never to re-marry. She enters with a book
-in her hand; for she reads works of all sorts, sacred and
-profane, not from piety or love of literature, but merely
-to amuse herself, while she never deigns to bestow a
-thought on the suitors by whom she is surrounded. On
-the subject of her reading she discourses very reasonably
-with her waiting woman.<a id="FNanchor_367" href="#Footnote_367" class="fnanchor">367</a> Her arch attendant turns
-the conversation in such a way, that the young widow,
-with all her pretended wisdom, is induced to view herself
-in a looking glass, and in the very act of doing so,
-she is surprised by a visit from her uncle. The old
-gentleman assures his fair niece, who is highly vexed at
-<span class="pagenum" id="Page_379">379</span>
-the surprise, that she does well to convince herself of
-the power of her charms by such indisputable testimony.<a id="FNanchor_368" href="#Footnote_368" class="fnanchor">368</a>
-When, however, he begins to talk of marriage,
-the lady contemptuously sketches a burlesque portrait
-of a Madrid beau,<a id="FNanchor_369" href="#Footnote_369" class="fnanchor">369</a> and describes, though in a less
-<span class="pagenum" id="Page_380">380</span>
-happy style the unfortunate consequences of an imprudent
-match. The old uncle takes his leave, and
-the scene changes, or rather it is transferred to the
-other division of the stage. The three admirers of
-the beautiful Leonarda meet each other in front of her
-house. They express their wishes and hopes in sonnets,
-the subjects of which are long-winded metaphors. As
-none of the party can boast of his mistress’s favour,
-they mutually acknowledge their ill success, and each
-describes a burlesque adventure, which has occurred to
-him during the night, in front of Leonarda’s house.
-One relates, that under the supposition that he was
-stabbing a rival, he thrust his poignard into a skin of
-stolen wine.<a id="FNanchor_370" href="#Footnote_370" class="fnanchor">370</a> Meanwhile Leonarda hastily returns
-<span class="pagenum" id="Page_381">381</span>
-from church, where she has seen a young gentleman
-with whom she has fallen deeply in love. She immediately
-forms a plan to induce this gentleman,
-whose name is Camillo, to visit her, without either
-knowing who she is or whither he is conducted. The
-whole intrigue is managed by Leonarda’s coachman
-Urbano, who is at the same time the <i>gracioso</i>, or
-buffoon of the piece.<a id="FNanchor_371" href="#Footnote_371" class="fnanchor">371</a> While Urbano is gone out in
-quest of Camillo, the three suitors, without any previous
-arrangement with each other, arrive disguised as
-dealers in books and copper-plate prints. They obtain
-<span class="pagenum" id="Page_382">382</span>
-an interview with Leonarda, and make avowals of their
-passion; but she receives them very unfavourably, and
-they are all obliged to make a rapid retreat to avoid
-being roughly handled by the servants. This scene is
-highly amusing. In the second act Camillo appears,
-and after long hesitation, he consents to engage in the
-romantic adventure. Urbano dresses him in a doctor’s
-cloak, and drawing the hood (<i>capirote</i>) over his eyes,
-he conducts him blindfold, with comic effect, through a
-variety of windings, to the house of Leonarda. The
-lady receives him in the dark. Lights are afterwards
-brought in, but Leonarda remains masked. A sumptuous
-collation is prepared, of which the young gentleman’s
-doubt and embarrassment will not permit him to taste
-a morsel. He compares himself to Alexander, when
-he took the suspected goblet from the hand of his
-physician.<a id="FNanchor_372" href="#Footnote_372" class="fnanchor">372</a> A tender dialogue ensues, after which the
-<span class="pagenum" id="Page_383">383</span>
-hood is again drawn over the eyes of Camillo, and he is
-conducted from Leonarda’s house. In this manner the
-intrigue proceeds; but between many of the scenes,
-whole days, and even weeks are supposed to intervene.
-Leonarda and her lover become more and more intimate,
-though he neither knows who she is, nor where she
-resides. All his endeavours to discover these secrets
-are unavailing; and at length he begins to suspect that
-his unknown mistress is an old cousin of Leonarda. In
-the mean time the three rejected suitors, who still mix
-in the plot, become jealous of the coachman Urbano;
-and one spirited scene succeeds another until an affray
-occurs in which an honourable suitor of Leonarda is
-wounded. This accident produces the denouement.
-Camillo recognizes in his unknown mistress the beautiful
-widow with whom he was previously acquainted,
-and whose hand he joyfully accepts. Thus the piece
-is a comedy from beginning to end.</p>
-
-<p>Lope de Vega’s spiritual comedies, afford a picture of
-the religious notions of the Spaniards in the age in which
-he lived, not less faithfully pourtrayed than that by which
-his dramas of intrigue represent the manners of Spanish
-society. Pure piety, according to catholic ideas, wildly
-blended with the most contradictory chimeras, and
-these chimeras again ennobled by the boldest flights of
-imagination, form altogether a monstrous and extravagant
-patch-work; but this heterogeneous variety is,
-nevertheless, united by the ramifications of a poetic
-<span class="pagenum" id="Page_384">384</span>
-spirit, into a whole, to which no European imagination
-could now be expected to produce a resemblance. But
-Lope de Vega seems not to have come to a positive
-determination respecting what ought to have been the
-true spirit of these dramatic pictures of religious faith.
-The mixture of poetic and unpoetic elements is very
-unequal in his different spiritual comedies. His Lives
-of the Saints possess far more dramatic spirit than his
-Autos Sacramentales; while on the other hand, allegory
-imparts a higher dignity to the religious mysticism of
-the latter. Both, however, have in common a kind
-of operatic style, combined with the display of theatrical
-machinery and decoration, calculated to captivate the
-senses. Of all the dramatic works of Lope de Vega, the
-Lives of the Saints are in every respect the most irregular.
-Allegorical characters, buffoons, saints, peasants, students,
-kings, God, the infant Jesus, the devil, and all
-the most heterogeneous beings that the wildest imagination
-could bring together, are introduced. Music
-seems always to have been an indispensable accessary.
-Lope de Vega’s spiritual comedy, entitled the Life of
-Saint Nicolas de Tolentino,<a id="FNanchor_373" href="#Footnote_373" class="fnanchor">373</a> commences with a conversation
-maintained by a party of students, who
-make a display of their wit and scholastic learning.
-Among them is the future saint, whose piety shines
-with the brighter lustre when contrasted with the disorderly
-gaiety of those by whom he is surrounded.
-The devil disguised by a mask joins the party. A
-skeleton appears in the air; the sky opens, and the
-<span class="pagenum" id="Page_385">385</span>
-Almighty is discovered sitting in judgment attended
-by Justice and Mercy, who alternately influence his
-decisions. Next succeeds a love intrigue between a
-lady named Rosalia, and a gentleman named Feniso.
-The future saint then re-enters attired in canonicals,
-and delivers a sermon in redondillas. The parents
-of the saint congratulate themselves on possessing
-such a son; and this scene forms the conclusion of
-the first act. At the opening of the second a party
-of soldiers are discovered; the saint enters accompanied
-by several monks, and offers up a prayer in
-the form of a sonnet. Brother Peregrino relates the
-romantic history of his conversion. Subtle theological
-fooleries ensue, and numerous anecdotes of the lives of
-the saints are related. St. Nicolas prays again through
-the medium of a sonnet. He then rises in the air,
-either by the power of faith, or the help of the theatrical
-machinery; and the Holy Virgin and St. Augustin
-descend from heaven to meet him.<a id="FNanchor_374" href="#Footnote_374" class="fnanchor">374</a> In the third act
-<span class="pagenum" id="Page_386">386</span>
-the scene is transferred to Rome, where two cardinals
-exhibit the holy sere cloth to the people by torch light.
-Music performed on clarionets adds to the solemnity
-of this ceremony, during which pious discourses are
-delivered. St. Nicolas is next discovered embroidering
-the habit of his order; and the pious observations which
-he makes, while engaged in this occupation, are accompanied
-by the chaunting of invisible angels. The music
-attracts the devil, who endeavours to tempt St. Nicolas.
-The next scene exhibits souls in the torments of purgatory.
-The devil again appears attended by a retinue
-of lions, serpents, and other hideous animals; but in a
-scene, which is intended for burlesque, (<i>graciosamente</i>)
-a monk armed with a great broom drives off the devil
-and his suite.<a id="FNanchor_375" href="#Footnote_375" class="fnanchor">375</a> At the conclusion of the piece the saint
-<span class="pagenum" id="Page_387">387</span>
-whose beatification is now complete, descends from
-heaven in a garment bespangled with stars. As soon
-as he touches the earth, the souls of his father and
-mother are released from purgatory and rise through
-a rock; the saint then returns hand-in-hand with his
-parents to heaven, music playing as they ascend.</p>
-
-<p>The <i>Autos Sacramentales</i> of Lope de Vega must
-have been far less attractive than his Lives of the Saints.
-Compared with the latter, their construction appears
-very simple, and they are executed in a style of theological
-refinement which could not have been perfectly
-intelligible to the multitude. But the allegorical characters,
-which are the most prominent in these pieces,
-produce an imposing effect. The dramas themselves
-are in general short. In one which represents the fall,
-Man disputes with Sin and the Devil, and Earth and
-Time take part in the dialogue. Next are discovered
-Justice and Mercy seated beneath a canopy, and at a
-table furnished with writing materials. Man is interrogated
-before this tribunal. The Prince of heaven, or
-Saviour, enters. Reflection, or Care, (<i>Cuidado</i>) kneels
-and delivers a letter to him. The Saviour, who takes
-his station behind a grating, makes Man undergo
-another judicial examination, and pardons him.<a id="FNanchor_376" href="#Footnote_376" class="fnanchor">376</a> But
-<span class="pagenum" id="Page_388">388</span>
-the devil re-appears and protests against the pardon.<a id="FNanchor_377" href="#Footnote_377" class="fnanchor">377</a>
-Man has next to contend with Vanity and Folly, who
-are introduced as allegorical characters. Christ again
-appears with the crown of thorns. In conclusion, the
-heavens open and Christ ascends to his celestial throne,
-with the usual accompaniment of music. Direct allusions
-to the sacrament of the altar were seldom necessary
-in the Autos, as the whole tendency of the allegorical
-action was directed to that object.</p>
-
-<p>Lope de Vega’s <i>Loas</i>, and more particularly his
-<i>Entremeses</i> and <i>Saynetes</i>, seem to have been intended
-<span class="pagenum" id="Page_389">389</span>
-to indemnify the audience for the theological allegory
-of the sacramental dramas; for it is only in connection
-with the Autos that these preludes and interludes
-are to be found. The Loas are not always comic,
-and are sometimes only spirited monologues. The
-interludes, or Entremeses and Saynetes, may also be
-called preludes, for though they were performed after
-the Loa, which was properly the prologue, yet they
-preceded the Auto: these interludes are burlesque
-from beginning to end, and form a preparation for the
-devotion of the Auto, quite in the Spanish taste.
-Farces of this kind, pourtraying the incidents of common
-life, never destitute of genuine comic spirit, and
-written for the most part in verse, soon became indispensable
-to the Spaniards, and even to this day are
-never omitted in their dramatic performances. The
-interludes of Lope de Vega and Cervantes seem to
-have been the models of all that succeeded them.</p>
-
-<p>The dramatic genius of Lope de Vega has rendered
-him immortal. In the seventeenth century his plays were
-universally read and performed throughout Spain. In
-general they were first published singly, and for the most
-part with the bookseller’s epithet&mdash;<i>Comedia Famosa</i>,
-(the Celebrated Comedy), which subsequently became a
-universal device, affixed to all comedies printed in Spain.
-In this manner Lope de Vega’s most popular comedies
-were, partly during the life of the author, and partly
-after his death, collected in five-and-twenty volumes;<a id="FNanchor_378" href="#Footnote_378" class="fnanchor">378</a>
-<span class="pagenum" id="Page_390">390</span>
-exclusively of the Autos, preludes, and interludes, which
-afterwards formed a separate publication.<a id="FNanchor_379" href="#Footnote_379" class="fnanchor">379</a> Among
-Lope’s scattered dramas which have been printed at a
-later period, are some which are expressly denominated
-tragedies.<a id="FNanchor_380" href="#Footnote_380" class="fnanchor">380</a></p>
-
-<p id="BRIEF_NOTICE_OF_HIS_OTHER_POETIC_WORKS">The other poetic works of this prolific writer, must
-be very briefly noticed; for to give any thing like a
-particular account of them would require the space of
-a considerable volume.<a id="FNanchor_381" href="#Footnote_381" class="fnanchor">381</a> In epic poetry he maintained
-an unsuccessful contest with Tasso. His <i>Jerusalem Conquistada</i>,<a id="FNanchor_382" href="#Footnote_382" class="fnanchor">382</a>
-consists indeed of twenty cantos in octaves,
-and contains some beautiful passages, but it will in no
-respect bear a comparison with the Italian poem. Lope
-de Vega also augmented the number of the continuers
-of Ariosto’s Orlando, by the publication of <i>La Hermosura
-de Angelica</i>,<a id="FNanchor_383" href="#Footnote_383" class="fnanchor">383</a> (the Beauty of Angelica), which is
-also a narrative poem in twenty cantos, though shorter
-<span class="pagenum" id="Page_391">391</span>
-than those of the Jerusalem. His other attempts at
-epic composition are&mdash;<i>La Corona Tragica</i>,<a id="FNanchor_384" href="#Footnote_384" class="fnanchor">384</a> (the Tragic
-Crown), or the history of the unfortunate Mary Stuart,
-Queen of Scotland; and the <i>Circe</i> and <i>Dragontea</i>.<a id="FNanchor_385" href="#Footnote_385" class="fnanchor">385</a>
-The <i>Corona Tragica</i> is full of furious invective against
-the protestants and against Queen Elizabeth in particular.<a id="FNanchor_386" href="#Footnote_386" class="fnanchor">386</a>
-The hero of the <i>Dragontea</i> is Admiral Drake,
-who is introduced in this poem as the tool of Satan, in
-order that he may finally serve as an example of poetic
-justice. To compete with Sanazzar, Lope wrote a second
-Arcadia,<a id="FNanchor_387" href="#Footnote_387" class="fnanchor">387</a> in the style of the Italian. He likewise wrote
-several poems, which may be called eclogues in the proper
-sense of the term. His <i>Arte Nueva de Hazer Comedias</i>,
-(New Art of Writing Comedies), is a humorous satire on
-his opponents under the appearance of ridiculing himself.<a id="FNanchor_388" href="#Footnote_388" class="fnanchor">388</a>
-He anonymously supplied the <i>Romancero General</i>
-with thirty-six romances.<a id="FNanchor_389" href="#Footnote_389" class="fnanchor">389</a> His spiritual poems are to be
-found in great profusion; and the number of his sonnets,
-some of which possess first-rate merit, is considerable.
-His <i>Laurel de Apolo</i>, a Eulogy on various Spanish
-Poets, which has been frequently quoted, is but an
-indifferent production.<a id="FNanchor_390" href="#Footnote_390" class="fnanchor">390</a> His epistles are sufficiently
-numerous. Among his miscellaneous poems, those of
-the comic kind have most originality, as for example:
-<i>La Gatomachia</i>, (the Battle of Cats),<a id="FNanchor_391" href="#Footnote_391" class="fnanchor">391</a> and the whole
-collection of miscellaneous poems which he published
-under the assumed name of the Licentiate Tomè de
-<span class="pagenum" id="Page_392">392</span>
-Burguillos.<a id="FNanchor_392" href="#Footnote_392" class="fnanchor">392</a> Among his most celebrated prose works,
-are <i>El Peregrino en su Patria</i>, (the Stranger in his own
-Country), a tolerably long novel.<a id="FNanchor_393" href="#Footnote_393" class="fnanchor">393</a> <i>Dorothea</i>, a dramatic
-story, or as it is called, <i>Accion en Prosa</i>;<a id="FNanchor_394" href="#Footnote_394" class="fnanchor">394</a> and a Collection
-of Novels.<a id="FNanchor_395" href="#Footnote_395" class="fnanchor">395</a></p>
-
-<h3 id="THE_BROTHERS_LEONARDO_DE_ARGENSOLA">THE BROTHERS LEONARDO DE ARGENSOLA.</h3>
-
-<p>Among the poets who flourished during the period
-now under consideration, the place next in rank to
-Cervantes and Lope de Vega, must be assigned to two
-brothers, whom their countrymen have surnamed the
-Horaces of Spain. Lupercio Leonardo de Argensola
-born in 1565, and Bartholemè Leonardo de Argensola,
-born in 1566, belonged to a respectable family, of Italian
-origin, but settled in Arragon. Lupercio, who pursued
-his academic studies in Saragossa, had the satisfaction
-to witness the successful performance of three tragedies,
-which he wrote in the twentieth year of his age, and
-which are honourably mentioned by Cervantes in his
-Don Quixote. His taste, however, led him to cultivate
-another style of poetry, in which he could imitate
-Horace, of whom he was an enthusiastic admirer. His
-family connection facilitated his introduction to persons
-of rank; and he became secretary to the Empress Maria
-of Austria, who at that time resided in Spain. He was
-soon after appointed chamberlain to the Archduke
-Albert of Austria. King Philip III. nominated him
-<span class="pagenum" id="Page_393">393</span>
-one of the chroniclers or historiographers of Arragon,
-and directed him to continue the annals of Zurita; and
-the states of Arragon, which already possessed their
-own particular chronicler, seized some plausible excuse
-for dismissing him, in order that Lupercio Leonardo de
-Argensola might also be appointed historiographer for
-them. He then determined to devote himself exclusively
-to the duties of his office; but he was induced
-to go to Italy in company with the Count de Lemos,
-the celebrated patron of Cervantes, who was at that
-time viceroy of Naples. Lupercio was appointed secretary
-of state and of war for Naples; but amidst the
-varied and laborious duties attached to such a situation,
-he actively pursued his poetic studies, and did not even
-discontinue his Arragonese annals. He was the principal
-founder of the academy at Naples. While prosecuting
-this honourable career he died in 1613, in the
-fortieth year of his age. Like Virgil, when he felt the
-approach of death, he burnt a considerable portion of
-his poems.</p>
-
-<p>Bartholemè, the younger Leonardo de Argensola,
-entered the ecclesiastical state. During the first half
-of his life, his success in the world was inseparably
-connected with the fortunes of his brother. He was
-chaplain to the Empress Maria of Austria, then a
-canon in Saragossa; and afterwards proceeded to Naples
-in company with his brother and the Count de Lemos.
-He quitted Italy on the death of his brother, and was
-appointed to complete the continuation of the annals of
-Arragon which Lupercio had left in an imperfect state;
-a task which he executed in a way that gave universal
-<span class="pagenum" id="Page_394">394</span>
-satisfaction. While the Count de Lemos was president
-of the council of the Indies, Bartholemè Leonardo de
-Argensola wrote a history of the conquest of the Molucca
-islands. He was indefatigable in the pursuit of
-his historical and poetic studies; and after passing a
-tranquil and honourable life, he died at Saragossa in
-1631, in the sixty-sixth year of his age.<a id="FNanchor_396" href="#Footnote_396" class="fnanchor">396</a></p>
-
-<p>The poetry of these two brothers, who, in a critical
-point of view, may both be regarded as one individual,
-is not characterized by originality, or by depth of genius,
-in the extended sense of the word. It is, however,
-remarkable for a fine poetic feeling distinct from
-enthusiasm, a vigorous and aspiring spirit, a happy
-talent for description, poignant wit, classic dignity
-of style, and above all, singular correctness of taste.
-Both pursued the same course with equal ardour and
-adroitness; but Bartholemè had the better opportunity
-of cultivating his talent, because he lived longest.
-Next to Luis de Leon, they are the most correct of all
-Spanish poets.</p>
-
-<p id="TRAGEDIES_BY_THE_ELDER_ARGENSOLA">The tragedies with which Lupercio commenced his
-poetic career, considered as youthful essays, are worthy
-to be remembered, though they do not merit the unbounded
-praise which Cervantes bestowed on them in
-a fit of panegyrical enthusiasm. It appears that they
-did not long maintain their place on the stage. Two of
-the three mentioned by Cervantes were, at no very
-<span class="pagenum" id="Page_395">395</span>
-remote period, rescued from oblivion, and the third still
-remains undiscovered.<a id="FNanchor_397" href="#Footnote_397" class="fnanchor">397</a> The two which have been recovered,
-and which are entitled, the one <i>Isabella</i>, and
-the other <i>Alexandra</i>, afford excellent specimens of language
-and versification. The Alexandra contains scenes,
-particularly in the second and third acts, which the
-greatest tragic writer might advantageously adopt and
-interweave into a better constructed piece.<a id="FNanchor_398" href="#Footnote_398" class="fnanchor">398</a> The Isabella
-<span class="pagenum" id="Page_396">396</span>
-is a trivial web of love intrigues, and terminates
-in a manner sufficiently awful; but the piece is totally
-destitute of tragic dignity, notwithstanding that it exhibits
-the languishing and raging of two Moorish kings,
-with all the pomp of oriental accessaries. Alexandra
-presents more numerous and correct traits of resemblance
-to the ancient drama; and yet towards the close
-the action becomes most extravagant, and is marked by
-all the tumult of a modern theatrical spectacle.</p>
-
-<p>But the poetic fame of Lupercio Leonardo de Argensola,
-does not rest on his tragedies. His lyric poems,
-epistles, and satires in the manner of Horace, have
-transmitted his name, without the aid of any recommendation
-to posterity. Lupercio formed his style
-<span class="pagenum" id="Page_397">397</span>
-after that of Horace, with no less assiduity than Luis
-de Leon; but he did not possess the soft enthusiasm
-of that pious poet, who in the religious spirit of his
-poetry is so totally unlike Horace. An understanding
-at once solid and ingenious, subject to no extravagant
-illusion, yet full of true poetic feeling, and an imagination
-more plastic than creative, impart a more perfect
-horatian colouring to the odes, as well as to the canciones
-and sonnets of Lupercio. He closely imitated
-Horace in his didactic satires, a style of composition in
-which no Spanish poet had preceded him. But he
-never succeeded in attaining the bold combination of
-ideas which characterizes the ode style of Horace; and
-his conceptions have therefore seldom any thing like
-the horatian energy. On the other hand, all his poems
-express no less precision of language, than the models
-after which he formed his style. His odes, in particular,
-are characterized by a picturesque tone of expression,
-which he seems to have imbibed from Virgil
-rather than from Horace.<a id="FNanchor_399" href="#Footnote_399" class="fnanchor">399</a> The extravagant metaphors
-<span class="pagenum" id="Page_398">398</span>
-by which some of Herrera’s odes are deformed, were
-uniformly avoided by Lupercio. His best sonnets are
-those of a sententious cast, which have some moral
-idea for their subject.<a id="FNanchor_400" href="#Footnote_400" class="fnanchor">400</a> He was likewise successful in
-the composition of popular songs in redondillas. His
-<span class="pagenum" id="Page_399">399</span>
-epistles in tercets present, in their kind, about the same
-degree of resemblance to the epistles of Horace, as is
-observable between his odes and those of his classic
-model. The ideas are expressed in a clear, precise,
-and pleasing style; and these compositions are not destitute
-of poetic and didactic interest. Still, however,
-the vigour of Horace is wanting.<a id="FNanchor_401" href="#Footnote_401" class="fnanchor">401</a> Lupercio did not
-enter, with sufficient decision, into the true spirit of
-horatian satire. He consigned to his brother the task
-of cultivating that class of composition, in which poetry
-is scarcely distinguishable from spirited prose. Among
-his writings, which escaped the flames, there is only one
-<span class="pagenum" id="Page_400">400</span>
-piece of satirical raillery, in the form of an epistle to a
-coquette.<a id="FNanchor_402" href="#Footnote_402" class="fnanchor">402</a></p>
-
-<p id="EPISTLES_ODES">The poetic works of Bartholemè, the younger
-Leonardo de Argensola, which have been preserved,
-are twice as numerous as those of Lupercio. The style
-of the two brothers is so similar, that in some cases
-it is difficult, and in others totally impossible to distinguish
-the one from the other. This extraordinary
-conformity of character, talent and taste, appears at
-first sight no less singular a phenomenon than the inexhaustible
-fertility of Lope de Vega. But it will
-be recollected, that these brothers, who were nearly of
-an age, and almost inseparable companions, and who
-were constantly occupied in the study and imitation of
-the same models, could not fail, by the cultivation
-of similar, and in neither original talents, closely to
-<span class="pagenum" id="Page_401">401</span>
-approximate. Still, however, traces of difference are discoverable
-in their works. Bartholemè, by his numerous
-epistles and satires, performed greater services to Spanish
-poetry than his brother Lupercio. He was the first Spanish
-writer who introduced concentrated satire in sonnets,
-which he probably did after he became acquainted with
-the Italian poems of that class, but he has imitated
-them with the spirit of Horace, and has avoided every
-thing like Italian flippancy. His spiritual canciones,
-which are not equalled by any in the poetic works of
-Lupercio, are among the best in the style to which they
-belong. His most esteemed works bear the impress
-of a more cultivated talent than is discernible in the
-writings of his brother. His longer and properly didactic
-satires are characterized by more causticity than
-gaiety in the ridicule of general and particular follies.<a id="FNanchor_403" href="#Footnote_403" class="fnanchor">403</a>
-But the enthusiasm of the moralist never leads him into
-declamation in the manner of Juvenal; and these satires
-<span class="pagenum" id="Page_402">402</span>
-are equally replete with traits of mild philanthropy
-and sound judgment. His epistles on human felicity
-and human weakness have nearly the same character,
-but they are for the most part serious and devoid of
-irony.<a id="FNanchor_404" href="#Footnote_404" class="fnanchor">404</a> His satirical sonnets present unequal degrees
-of merit; but in the best, the pupil of Horace is more
-obviously recognisable.<a id="FNanchor_405" href="#Footnote_405" class="fnanchor">405</a> That Bartholemè should have
-<span class="pagenum" id="Page_403">403</span>
-succeeded in spiritual canciones, may at first sight be
-deemed a psychological enigma. But it was precisely
-his critical and reflective turn of mind which proved
-most essentially serviceable in guiding him through the
-gloomy regions of catholic mysticism. Being an enthusiastic
-catholic, he wanted no extraordinary inspiration
-to furnish him with religious ideas; and the faculties
-of a language eminently picturesque, supplied him with
-new views and images which he alternately developed
-in majestic descriptions,<a id="FNanchor_406" href="#Footnote_406" class="fnanchor">406</a> and pleasing comparisons.<a id="FNanchor_407" href="#Footnote_407" class="fnanchor">407</a>
-<span class="pagenum" id="Page_404">404</span></p>
-
-<p>The praises lavished on the Argensolas by all
-parties, would afford sufficient ground for the conjecture
-that their poetic works had produced some
-influence on their contemporaries. But that influence
-is chiefly obvious from the poetic style of the men of
-talent with whom they lived on terms of intimacy, of
-one of whom, named Alonzo Esquerro, there is extant
-a short but excellent epistle, published along with the
-answer of Bartholemè de Argensola.</p>
-
-<p>The historical works of the younger Argensola, are
-also deserving of honourable mention in an account of
-the polite literature of Spain. Few narratives of Indian
-affairs are written with so much judgment and elegance
-<span class="pagenum" id="Page_405">405</span>
-as his History of the Conquest of the Molucca Islands;<a id="FNanchor_408" href="#Footnote_408" class="fnanchor">408</a>
-and his continuation of the Annals of Zurita,<a id="FNanchor_409" href="#Footnote_409" class="fnanchor">409</a> exceeds
-in rhetorical merit the work of the original historiographer.
-The circumstances connected with the accession
-of Charles V. and the Castilian rebellion, subjects
-to which no Spanish writer had previously ventured to
-allude, are related by Argensola with no less freedom
-and fidelity than other events; though of course without
-his attempting to urge any apology for the rebels. In
-the reign of Philip III. but little danger was to be
-apprehended from such freedom; and when, in the year
-1621, Philip IV. ascended the throne in the seventeenth
-year of his age, Argensola did not hesitate to dedicate
-his Arragonian Annals to the Duke of Olivarez, who in
-the name of the young king was invested with unlimited
-sovereign authority. The Duke of Olivarez on receiving
-this dedication little imagined that the recollection of the
-ancient privileges of the Arragonian states, which had
-been solemnly ratified by Charles V. and which were so
-much expatiated on in these annals, would, at no very
-remote period, be the means of rousing the people of
-Arragon to take up arms in defence of their constitution,
-on which the duke wished to encroach, in order to
-recruit the exhausted strength of Castile.
-<span class="pagenum" id="Page_406">406</span></p>
-
-<h3 class="hang" id="CONTINUATION_OF_THE_HISTORY_OF_SPANISH_POETRY">CONTINUATION OF THE HISTORY OF SPANISH POETRY
-AND ELOQUENCE DURING THE AGE OF
-CERVANTES AND LOPE DE VEGA.</h3>
-
-<p>A very accurate idea of the general spirit of elegant
-literature in Spain, during the age of Cervantes
-and Lope de Vega, will be obtained, if, to an examination
-of the works of those eminent men and the two
-Argensolas, be added a recollection of the labours of
-their immediate predecessors; for the other Spanish
-poets of this period followed in the beaten path as far
-as they were able to go, and if any one ventured on a
-new course he only wandered into insipidity. These
-authors, though deficient in originality, are not without
-merit; but so great is their number, that it would be
-impossible to find room for even a very brief notice of
-all their works in a general history of literature. There
-was at this time a sort of poetical ferment in Spain,
-which can only be compared with that which prevailed
-in Italy during the sixteenth century. The blending
-of the Italian style with the old Spanish, had excited a
-new enthusiasm throughout the whole nation; and in
-proportion as the Spaniards were excluded from philosophic
-thinking, their passion for works of fancy was
-augmented. Under these circumstances eloquence could
-only follow in the train of poetry.<a id="FNanchor_410" href="#Footnote_410" class="fnanchor">410</a>
-<span class="pagenum" id="Page_407">407</span></p>
-
-<h3 id="FRESH_FAILURES_IN_EPIC_POETRY">FRESH FAILURES IN EPIC POETRY&mdash;ERCILLA’S
-ARAUCANA.</h3>
-
-<p>Success in epic poetry was still denied to the Spanish
-muse. The confounding of epic poetry with relations
-of actual events embellished with poetic language, seems
-to have perverted the talent for true epopee. The
-Spanish poets who attempted this style, studied after
-the deceitful model of Lucan, and, according to an old
-critical phrase, endeavoured to be more <i>Lucanists</i> than
-Lucan himself. The imagination which possessed unbounded
-dominion over the stage, seems to have obtained
-in narrative poetry only the scanty privilege of
-inventing a few ornaments.</p>
-
-<p>Among the unsuccessful attempts at epopee, particular
-distinction is due to the <i>Araucana</i> of the heroic
-and amiable Alonzo de Ercilla y Zuñiga, a poem which
-has the accidental advantage of being better known on
-this side of the Pyrenees than many other Spanish
-works of far superior merit. Ercilla has recorded the
-most remarkable events of his own biography in the
-<i>Araucana</i>, and the remainder of the poem also reflects
-an interest on the author. He was born at Madrid in
-1540, or according to some in 1533, and became page
-to the prince of Asturias, Don Philip, with whom he
-travelled to Italy, the Netherlands, and England. At
-the age of twenty-two, he embarked as an officer for
-America, along with a newly appointed viceroy of Peru.
-He distinguished himself in the war against the Araucans,
-the bravest of the South American tribes. In
-the midst of his exploits, he conceived with a youthful
-<span class="pagenum" id="Page_408">408</span>
-ambition the plan of writing a narrative of the conquest
-of Arauco in an epic form, but with the strictest regard
-to historical truth. He executed his project in spite of
-the dangers which surrounded him, and the fatigues he
-had to undergo. In a wilderness inhabited by savages,
-in the midst of enemies, and under no other cover than
-that of heaven, he composed at night the verses which
-were to be the memorials of the events of the day. In
-prosecution of his purpose, he was obliged to use scraps
-of waste paper, which often could not contain more than
-six lines, or to make pieces of leather supply the total
-want of paper. In this way he completed the first part
-of his poem, consisting of fifteen cantos. Before he was
-thirty years of age he returned to Spain, full of hope,
-both as a soldier and a poet; but the gloomy Philip, to
-whom he enthusiastically dedicated the <i>Araucana</i>, took
-little notice of him, and less of his work. Ercilla deeply
-felt this neglect; but nothing could damp his romantic
-attachment to his cold-hearted sovereign, whom he still
-persisted in celebrating in the sequel of his poem. He received
-no mark of favour except from the Emperor Maximilian
-II. who appointed him one of his chamberlains.
-Dissatisfied with his fate, Ercilla travelled from place to
-place; but his journies did not prevent him from proceeding
-with his poem until he completed it by the
-addition of a third part. When he died is not known,
-but it was after he had attained his fiftieth year.</p>
-
-<p>The <i>Araucana</i>, so called from the country Arauco,
-is really no poem. It is, however, impossible to read
-the work without becoming attached to the author, and
-being delighted by his talent for lively description, and
-<span class="pagenum" id="Page_409">409</span>
-for painting situations, his possession of which no just
-critic can call in question. But notwithstanding that
-talent, Ercilla is merely a versifying historian, capable of
-clothing his subject in a poetic garb, but not of elevating
-it to the sphere of true poetry. His diction is natural
-and correct; and to this the <i>Araucana</i> is in a great measure
-indebted for its celebrity. Its descriptive beauties,
-and some scenes in the style of romantic love, certainly
-make the composition approximate to poetry; but the
-heroic spirit which pervades the whole work, is by no
-means a poetic spirit. The principal events follow each
-other in chronological order. The combats are described
-in succession, as they actually arose, without any regard
-to poetic interest. Ercilla, indeed, prided himself on this
-historical precision, and he challenged any of his countrymen
-who were acquainted with the war in Arauco,
-to detect a single inaccuracy in his narrative. The
-historical succession of events imparts, however, a sort
-of epic unity to the work. The Spaniards in Arauco
-are surrounded by dangers, which gradually augment
-until they reach a crisis; when a reinforcement arrives
-from Peru, and the Spaniards experience a favourable
-change of fortune. The capture of Caupolican, the
-Araucan commander, who is put to death in a way repugnant
-to humanity, closes the narrative, though it
-does not terminate the war; but the barbarous and
-unjust execution of this brave chief being decreed by
-a Spanish council of war, is not censured by Ercilla.
-From the manner in which the poem concludes, it must
-be regarded as incomplete, considered as an historical
-narrative. Even the moral interest of the events
-<span class="pagenum" id="Page_410">410</span>
-operates in a way contrary to the intention of the
-author; for the feelings of the unprejudiced reader are,
-from the commencement excited in favour of the brave
-savages, who half-naked, and destitute of fire arms,
-contend for their natural freedom against enemies so
-superior in the art of war. The style of historical
-truth in which the principal events are narrated, forms
-a disagreeable contrast with the fiction in the details,
-which is intended to diffuse a poetic character over the
-whole work; for Ercilla at length found it necessary to
-depart from his plan in order to escape from the monotony
-into which he had fallen. In the first fifteen
-cantos the poetic colouring is merely confined to the
-descriptions; but in the two following parts,<a id="FNanchor_411" href="#Footnote_411" class="fnanchor">411</a> the author
-has interwoven a number of fabulous accessaries. He
-has introduced, for example, a poetic account of the
-magician Fiton’s wonderful skill and garden of paradise,<a id="FNanchor_412" href="#Footnote_412" class="fnanchor">412</a>
-and also the story of the fair savage Glaura,
-who recounts the incidents of her life in the style of a
-<span class="pagenum" id="Page_411">411</span>
-Spanish romance.<a id="FNanchor_413" href="#Footnote_413" class="fnanchor">413</a> Ercilla likewise relates the death
-of Dido after Virgil, and in honour of his king he gives
-<span class="pagenum" id="Page_412">412</span>
-a detailed account of the battle of Lepanto. In addition
-to the descriptions, some of the speeches, particularly
-that delivered by the Cacique Colocolo in the
-second canto,<a id="FNanchor_414" href="#Footnote_414" class="fnanchor">414</a> may be referred to as the best parts of
-this unpoetic poem.</p>
-
-<p>Meanwhile the passion for epic poetry, which took
-possession of so many Spanish writers in the age of
-Cervantes and Lope de Vega, gave birth to a torrent of
-<span class="pagenum" id="Page_413">413</span>
-heroic poems. To the Caroliads, which have already
-been noticed, there succeeded <i>La Restauracion de
-España</i>, (the Restoration of Spain), by Christoval de
-Mesa; <i>Las Navas de Tolosa</i>, (the Plains of Toulouse),
-by the same author; <i>La Numantina</i>, by Francisco de
-Mesquera; <i>La Invencion de la Cruz</i>, (the Invention
-of the Cross), by Lopez Zarate; <i>Maltea</i>, by Hyppolyto
-Sanz; <i>El Leon de España</i>, (the Spanish Lion), by
-Pedro de Vezilla; <i>Saguntina</i>, by Lorenzo de Zamora;
-<i>Mexicana</i>, by Gabriel Laso de Vega; <i>Austriada</i>, by Rufo
-Guttieraz; &amp;c. None but men who make this branch of
-literature their particular study, now think of perusing
-these and similar patriotic effusions, which were at the
-period of their publication regarded as epic poems,<a id="FNanchor_415" href="#Footnote_415" class="fnanchor">415</a> but
-which only serve to prove, with the greater certainty, that
-Spain is incapable of producing a Homer. A genuine
-subject for epopee was scarcely to be found in the national
-history of Spain, even during the ages of chivalry; and
-modern history was not then more susceptible than
-now of receiving a truly epic form.</p>
-
-<h3 id="LYRIC_AND_BUCOLIC_POETS">LYRIC AND BUCOLIC POETS OF THE CLASSIC
-SCHOOL OF THE SIXTEENTH CENTURY.</h3>
-
-<p>Lyric and bucolic poetry and also elegant satire,
-after the two Argensolas had given the tone to that
-species of composition, continued to be cultivated by
-various pupils of the classic school of the sixteenth
-century. This school which was then on the decline
-in Italy, still maintained its ground in Spain, and
-<span class="pagenum" id="Page_414">414</span>
-preserved its reputation in spite of the opposition made
-by the different parties who contended for their respective
-styles, particularly by that of Lope de Vega, and by
-one of a still more dangerous kind, which will soon be
-more distinctly noticed. The disciples of this classic
-school, together with those writers who, since the time
-of Boscan and Garcilaso de la Vega, had formed their
-style on the model of the ancients and the most
-esteemed poets of Italy, may be called the Spanish
-<i>Cinquecentisti</i>, in a favourable sense of the term, though
-some of them wrote in the seventeenth century. The
-most distinguished among them really flourished in the
-sixteenth century; and the rest, whose number is incalculable,
-possessed, at least, the merit of endeavouring,
-like the Italian <i>Cinquecentisti</i>, to express sensible ideas
-in correct language.</p>
-
-<p id="VICENTE_ESPINEL">To this classic school belongs Vicente Espinel, an
-ecclesiastic of the province of Granada. He was likewise
-celebrated as a musician, and he perfected the
-Spanish guitar by the addition of the fifth string. He
-died in poverty, in the ninetieth year of his age, at
-Madrid in 1634. His canciones, idyls, and elegies, though
-destitute of originality, are distinguished by a spirited
-and inartificial character, and they abound in beautiful
-images and descriptions. Espinel’s poetic style is
-extremely melodious. In his idyls he has very successfully
-imitated the pleasing syllabic measure which
-Gil Polo introduced into Spanish literature under the
-name of <i>Rimas Provenzales</i>;<a id="FNanchor_416" href="#Footnote_416" class="fnanchor">416</a> and he was one of those
-<span class="pagenum" id="Page_415">415</span>
-writers who most contributed to bestow a metrical polish
-on the redondilla stanzas of ten lines, (<i>decimas</i>). He
-translated Horace’s Art of Poetry, in iambic blank
-verse, and several of Horace’s Odes after the manner
-of Luis de Leon. Some of this author’s prose works
-will hereafter be noticed.<a id="FNanchor_417" href="#Footnote_417" class="fnanchor">417</a></p>
-
-<p id="CHRISTOVAL_DE_MESA">Christoval de Mesa, an ecclesiastic of Estremadura,
-<span class="pagenum" id="Page_416">416</span>
-was contemporary with Tarquato Tasso, with whom
-he maintained the most friendly intercourse. He made,
-however, very little improvement in epic art through
-his intimacy with that celebrated man. Of three
-compositions, which Christoval de Mesa intended for
-epic poems, not one has been preserved from oblivion.
-His tragedy of Pompey is likewise forgotten. He was
-nevertheless a good translator; and his translations of
-the Æneid and the Iliad are esteemed even at the
-present day. He also published a Spanish version of
-Virgil’s Georgics.</p>
-
-<p id="JUAN_DE_MORALES">Juan de Morales obtained a similar reputation
-through his translation of Horace’s Odes and Virgil’s
-Georgics. The particulars of his life are not known.
-He wrote some good sonnets.<a id="FNanchor_418" href="#Footnote_418" class="fnanchor">418</a> This writer must not
-be confounded with his namesake, Ambrosio de Morales,
-the historian.
-<span class="pagenum" id="Page_417">417</span></p>
-
-<p id="AGUSTIN_DE_TEXADA">Agustin de Texada, or Tejada, who was born in the
-year 1635, is distinguished as a writer of spiritual odes
-and canciones. His poems in this class vie with those
-of the younger Argensola in poetic dignity of composition
-and genuine lyric diction.<a id="FNanchor_419" href="#Footnote_419" class="fnanchor">419</a> He has, however,
-committed the error of introducing mythological images
-in his christian poetry. But in this respect he merely
-conformed with the bad taste of his age, which in Spain
-and Portugal favoured the most absurd misapplication
-of the Greek mythology; for, to humour the prejudices
-of the church, it was necessary that the heathen deities
-should appear only as allegorical characters in catholic
-poetry.</p>
-
-<p>Andres Rey de Artieda, a brave Arragonian officer,
-was a very learned scholar and a particular friend of
-the Argensolas. Among other works, he wrote poetic
-<span class="pagenum" id="Page_418">418</span>
-epistles which are full of good sense and natural feeling.<a id="FNanchor_420" href="#Footnote_420" class="fnanchor">420</a>
-His sonnets are remarkable for their novel and poignant
-style.<a id="FNanchor_421" href="#Footnote_421" class="fnanchor">421</a>
-<span class="pagenum" id="Page_419">419</span></p>
-
-<p>Gregorio Morillo imitated Juvenal in his didactic
-satires, and vented his spleen in well-turned verses.<a id="FNanchor_422" href="#Footnote_422" class="fnanchor">422</a></p>
-
-<p>Luis Barahona de Soto is, in preference to many of
-his contemporaries, entitled to an honourable place among
-Spanish poets. He was born in the province of Granada,
-and was a physician by profession. His eclogues resemble
-those of Garcilaso de la Vega; and his canciones abound
-in romantic grace.<a id="FNanchor_423" href="#Footnote_423" class="fnanchor">423</a> His satires, which were lately
-<span class="pagenum" id="Page_420">420</span>
-republished, have the spirit of Juvenal, but want the
-delicacy of Horace; they are, however, written in a
-clear and energetic style. This writer moreover gained
-celebrity by a continuation of the Orlando Furioso,
-which was highly esteemed by Cervantes, and which
-is entitled, <i>Las Lagrimas de Angelica</i>, (the Tears of
-Angelica).<a id="FNanchor_424" href="#Footnote_424" class="fnanchor">424</a></p>
-
-<p>Pedro Soto de Rojas, who was a particular favourite
-of Lope de Vega, endeavoured to introduce the academic
-systems of Italy, which had never been successfully
-<span class="pagenum" id="Page_421">421</span>
-imitated in Spain. A literary society established at
-Madrid, after the Italian fashion, received the ludicrous
-title of <i>Academia Selvaje</i>, (Academy of Savages;) and
-in this society Soto de Rojas was distinguished by the
-surname of <i>l’Ardiente</i>. His eclogues have the usual
-character of Spanish poems of that class, clothed in
-elegant and harmonious language.<a id="FNanchor_425" href="#Footnote_425" class="fnanchor">425</a></p>
-
-<p>Luis Martin, or Martinez de la Plaza, an ecclesiastic
-of Granada, a province fertile in literary talent, was
-particularly celebrated for the grace of his madrigals,
-and other small poems of a similar kind.<a id="FNanchor_426" href="#Footnote_426" class="fnanchor">426</a>
-<span class="pagenum" id="Page_422">422</span></p>
-
-<p>Balthazar del Alcazar, who appears to have been a
-native of Andalusia, sought to distinguish himself as a
-writer of epigrammatic madrigals. In his comic madrigals,<a id="FNanchor_427" href="#Footnote_427" class="fnanchor">427</a>
-he was, however, less successful than in those of
-gallantry.<a id="FNanchor_428" href="#Footnote_428" class="fnanchor">428</a> He also appears to have been one of the
-<span class="pagenum" id="Page_423">423</span>
-first Spanish poets who wrote odes in sapphic feet, in
-so far as the Spanish language would permit the employment
-of that measure.<a id="FNanchor_429" href="#Footnote_429" class="fnanchor">429</a></p>
-
-<p>Gonzalo de Argote y Molina, one of those brave
-men, who, in the reign of Philip II. combated with
-enthusiasm for the honour of their country and their
-king, but whose valour remained unrequited, was more
-distinguished as an historian than as a poet. To his
-literary patriotism the Spaniards were indebted for
-the publication of the Infante Don Manuel’s <i>Conde
-Lucanor</i>.<a id="FNanchor_430" href="#Footnote_430" class="fnanchor">430</a> His poems are, however, worthy of honourable
-notice. An ardent love of country is the
-soul of his canciones and other lyric compositions.<a id="FNanchor_431" href="#Footnote_431" class="fnanchor">431</a>
-<span class="pagenum" id="Page_424">424</span></p>
-
-<p>Francisco de Figueroa spent a portion of his life in
-Italy, in the twofold capacity of an officer and a statesman.
-During his residence among the Italians, he enjoyed
-a degree of public esteem which was extended
-to few of his countrymen. He wrote poems in Italian
-as well as in Spanish. Among his friends and admirers
-he was called the <i>divine</i>, and he was ranked among
-the most eminent Petrarchists of his age. His amatory
-sonnets are written in a pleasing and natural style, and
-abound in the softest touches of romantic melancholy.<a id="FNanchor_432" href="#Footnote_432" class="fnanchor">432</a>
-<span class="pagenum" id="Page_425">425</span>
-The admirers of Francisco de Figueroa likewise conferred
-on him the surname of the Spanish Pindar; but
-that was a mere whim.<a id="FNanchor_433" href="#Footnote_433" class="fnanchor">433</a></p>
-
-<p>Christoval Suarez de Figueroa, who was an imitator
-of Montemayor, wrote a pastoral romance, entitled
-<i>Amarillis</i>, which was very generally read at the time
-of its publication. He also made a translation of Guarini’s
-Pastor Fido, and cultivated with some degree of
-success the Italian lyric forms of pastoral romance.
-Some of the poems of the latter class contained in the
-<i>Romancero General</i>, appear to be written by this
-author. His <i>Endechas</i>, or Elegiac Songs in the popular
-style, though not particularly rich in ideas, are nevertheless
-pleasing with respect to language and versification.<a id="FNanchor_434" href="#Footnote_434" class="fnanchor">434</a>
-<span class="pagenum" id="Page_426">426</span></p>
-
-<p>Another poet of this name, Bartholomè Cayrasco
-de Figueroa, is the author of a long series of spiritual
-canciones and tales called <i>cantos</i>, which were much
-esteemed on account of the edification attributed to
-their contents. In these poems he explains the mysticism
-of the christian religion, according to the catholic
-dogmas and the scholastic ideas of christian virtue, in
-a manner more pedantic than poetic; but yet in pure
-and elegant language. He was likewise one of the
-Spanish imitators of the Italian verse with dactyllic
-terminations, called <i>versos esdrujolos</i>, from the Italian
-<i>versi sdruccioli</i>.<a id="FNanchor_435" href="#Footnote_435" class="fnanchor">435</a>
-<span class="pagenum" id="Page_427">427</span></p>
-
-<p>Juan de Arguijo, a native of Seville, seems to have
-enjoyed high reputation among the poets of his time.
-Lope de Vega formally dedicated several of his works
-to him. Some well written sonnets and other small
-poems are the only productions of this author now
-extant.<a id="FNanchor_436" href="#Footnote_436" class="fnanchor">436</a></p>
-
-<p>Pedro Espinosa, an ecclesiastic who possessed some
-poetic talent, and who wrote on various subjects, compiled
-a lyric anthology of the works of the above and
-other Spanish poets, who adhered more or less rigidly to
-the principles of the old school, but whose fancy sometimes
-roamed unrestrained with Lope de Vega, or
-sometimes degenerated into affectation with Gongora.<a id="FNanchor_437" href="#Footnote_437" class="fnanchor">437</a>
-<span class="pagenum" id="Page_428">428</span></p>
-
-<h3 id="RISE_OF_A_NEW">RISE OF A NEW IRREGULAR AND FANTASTICAL
-STYLE IN SPANISH POETRY.</h3>
-
-<p>It is impossible to draw a rigid line of separation
-between the disciples of the classic school, and the partizans
-of lyric irregularity, who indulged in no less
-freedom than Lope de Vega, while at the same time
-they endeavoured to exceed him in forced conceits.
-Even the disciples of the classic school are not totally
-exempt from extravagant ideas and unnatural metaphors;
-and they occasionally pour forth a torrent of
-words, which though sometimes big with brilliant
-ideas, more frequently wastes itself in mere froth and
-foam. It cannot be doubted that the Italian school of
-the Marinists exercised an influence on these Spanish
-poets. But Marino, being a Neapolitan by birth, was
-a Spanish subject, and educated among Spaniards.
-It is therefore more natural to regard his style as originally
-Spanish, than to trace to Italy the source of
-those aberrations of fancy, which, in the age of Cervantes
-and Lope de Vega, again found admirers in
-Spain. Marino’s was the old Spanish national style,
-with all its faults, divested of its ancient energy and
-purity, polished after a new fashion, stripped of its
-simplicity, tortured into the most absurd affectation of
-refinement, and that affectation displayed in a boundless
-prolixity.</p>
-
-<p>One of the most zealous adherents of this party was
-Manuel Faria y Sousa, a Portuguese by birth. Some
-cause of discontent had induced him to quit his native
-country and to fix his residence in Spain; and in composing
-<span class="pagenum" id="Page_429">429</span>
-both poetry and prose, he in general preferred
-the Castilian to his vernacular tongue.<a id="FNanchor_438" href="#Footnote_438" class="fnanchor">438</a> It can scarcely
-be supposed that he introduced this perverted taste from
-Portugal; though his Portuguese poems exhibit no less
-affectation of style than those which he composed in
-Castilian, and in which a judicious direction of the
-fancy is seldom observable. His ideas are, for the
-most part, intolerably fantastic. One of his Castilian
-songs, for example, is composed in honour of his mistress’s
-eyes, “in whose beauty, (he says) love has inscribed
-the poet’s fate, and which are as large as his
-pain, and as black as his destiny, &amp;c.”<a id="FNanchor_439" href="#Footnote_439" class="fnanchor">439</a> He displays
-<span class="pagenum" id="Page_430">430</span>
-similar extravagance in most of his Castilian sonnets:
-in one, for instance, he relates “how ten lucid arrows of
-chrystal, were darted at him from the eyes of his Albania,
-which produced a <i>rubious</i> effect on his pain,
-though the cause was chrystaline,” &amp;c.<a id="FNanchor_440" href="#Footnote_440" class="fnanchor">440</a> In this absurd
-style he composed hundreds of sonnets. Faria y Sousa,
-however, wrote several good works on history and statistics;<a id="FNanchor_441" href="#Footnote_441" class="fnanchor">441</a>
-and it must be recollected that in his poetry he
-merely followed the party which he most admired, and
-<span class="pagenum" id="Page_431">431</span>
-which indeed had its precursors in Portugal as well as
-in Spain.</p>
-
-<p>This party which soon became powerful, imitated
-the negligence of Lope de Vega. But Lope de Vega
-was not a pedant; and when he failed in producing
-real beauties, he did not coin false ones. His pretended
-imitators, however, used the alloy of pedantry most
-unsparingly, and thereby carried the affectation of ingenious
-thoughts, in the style of the Italian Marinists,
-to an incredible height.</p>
-
-<h3 id="GONGORA_AND_HIS_ESTILO_CULTO">GONGORA AND HIS ESTILO CULTO&mdash;THE CULTORISTOS&mdash;THE
-CONCEPTISTOS.</h3>
-
-<p>Luis de Gongora de Argote was the founder and the
-idol of the fantastical sect, which at this period led the
-fashion in literature, and attempted to create a new
-epoch in Spanish poetry by dint of exquisite cultivation
-and refinement. Gongora was a man of shrewd and
-powerful mind; but his natural faculties were perverted
-by a systematic prosecution of absurd critical reveries.
-Through life he had to maintain a constant struggle
-with the frowns of fortune. He was born in Cordova,
-in the year 1561; and after completing his studies in
-his native city found himself without any provision for
-the future. He took holy orders, and after eleven years
-of solicitation at the court of Madrid, obtained a scanty
-benefice. The dissatisfied turn of mind, occasioned by
-his adverse fortune, contributed to develope that caustic
-wit, for which he was particularly distinguished. He
-wrote satirical sonnets, which for bitterness of spirit
-<span class="pagenum" id="Page_432">432</span>
-can scarcely be exceeded;<a id="FNanchor_442" href="#Footnote_442" class="fnanchor">442</a> and he was still more successful
-in romances and songs in the burlesque satirical
-style. Works of this kind, did not, it is true, possess
-the merit of novelty in Spanish literature; but Gongora’s
-satirical poems are vastly superior to those of Castillejo.
-It would be scarcely possible to preserve, in a translation,
-the caustic spirit of Gongora’s romances and songs.
-To give full effect to these compositions, the genuine
-national spirit of the serious romances and canciones
-must never be lost sight of. In Gongora’s satirical
-works the language and versification are correct and
-elegant, and the piquant simplicity of the whole
-style would never lead to the supposition that the
-ambition of marking an epoch in literature could
-have betrayed the author into the most intolerable
-affectation.<a id="FNanchor_443" href="#Footnote_443" class="fnanchor">443</a> He was less successful in seizing the
-<span class="pagenum" id="Page_433">433</span>
-cordial tone of the old narrative romances. But his canciones
-in the ancient Spanish style are in general masterly
-compositions, full of true natural and poetic feeling.<a id="FNanchor_444" href="#Footnote_444" class="fnanchor">444</a>
-<span class="pagenum" id="Page_434">434</span></p>
-
-<p>It was doubtless in one of his moments of ill-humour
-that Gongora conceived the idea of creating for serious
-poetry a peculiar phraseology, which he called the <i>estilo
-culto</i>, meaning thereby the highly cultivated or polished
-style. In fulfilment of this object, he formed for
-himself, with the most laborious assiduity, a style as
-uncommon as affected, and opposed to all the ordinary
-rules of the Spanish language, either in prose or verse.
-He particularly endeavoured to introduce into his native
-tongue the intricate constructions of the greek and
-latin, though such an arrangement of words had never
-before been attempted in Spanish composition. He
-consequently found it necessary to invent a particular
-system of punctuation, in order to render the sense of
-his verses intelligible. Not satisfied with this patchwork
-kind of phraseology he affected to attach an extraordinary
-depth of meaning to each word, and to diffuse an air
-of superior dignity over his whole style. In Gongora’s
-poetry the most common words received a totally new
-signification; and in order to impart perfection to his
-<i>estilo culto</i>, he summoned all his mythological learning
-<span class="pagenum" id="Page_435">435</span>
-to his aid. Such was Gongora’s <i>New Art</i>. In this style
-he wrote his <i>Soledades</i>, his <i>Polyphemus</i>, and several
-other works. Even the choice of the title <i>Soledades</i>,
-(Solitudes), was an instance of Gongora’s affectation; for
-he did not intend to express by that term the signification
-attached to a similar Portuguese word, (<i>Saudade</i>),
-which is the title for a work relating to the thoughts
-and aspirations of a recluse. Gongora wished by his
-fantastic title to convey an idea of solitary forests,
-because he had divided his poem into <i>sylvas</i>, (forests),
-according to a particular meaning which the word bears
-in latin. This work, like all Gongora’s productions in
-the same style, is merely an insipid fiction, full of pompous
-mythological images, described in a strain of the
-most fantastic bombast.<a id="FNanchor_445" href="#Footnote_445" class="fnanchor">445</a> The Duke of Bejar, to
-whom the work is inscribed, must, if he only read
-the dedicatory lines, have imagined himself transported
-<span class="pagenum" id="Page_436">436</span>
-to some foreign region, in which the Spanish language
-was tortured without mercy.<a id="FNanchor_446" href="#Footnote_446" class="fnanchor">446</a> Gongora appears to
-have been peculiarly anxious to develope the spirit of
-his <i>New Art</i>, both at the commencement and the close
-of his whimsical compositions.<a id="FNanchor_447" href="#Footnote_447" class="fnanchor">447</a>
-<span class="pagenum" id="Page_437">437</span></p>
-
-<p>Gongora’s innovations did not, however, tend to better
-his fortune; for when he died in 1627, he held merely
-the post of titular chaplain to the king. But his works
-were universally read in Spain; and in proportion as
-men of sound judgment emphatically protested against
-the absurd innovations of the Gongorists, the more
-vehemently did these assert their pretensions.<a id="FNanchor_448" href="#Footnote_448" class="fnanchor">448</a> Thus
-Gongora in some measure attained his object. His
-arduous exertions to establish his style did not, it is
-true, promote him to a lucrative post; but they were
-rewarded with the unlimited admiration of a numerous
-party, composed of men of half-formed taste, who
-found it easy in the crisis of the conflict between the
-Spanish national style and the Italian, to raise themselves
-into importance. Proud of their half cultivation,
-they regarded every writer who did not admire and
-imitate the style of their master, as a man of limited
-talent, incapable of appreciating the beauties of their
-<i>estilo culto</i>.<a id="FNanchor_449" href="#Footnote_449" class="fnanchor">449</a> But none of Gongora’s partizans possessed
-<span class="pagenum" id="Page_438">438</span>
-the talent of their leader, and their affectation became
-on that account still more insupportable. They soon
-separated into two similar yet distinct schools, one of
-which represented the pedantry of its founder, while
-the other, in order to render the art of versifying the
-easier, even dispensed with that precision of style which
-Gongora, in his wildest flights, still sought to preserve.
-The disciples of the first school were proud to be the
-commentators of their master; and in their voluminous
-illustrations of Gongora’s unintelligible works, they did
-not neglect to pour forth all the stores of their erudition.<a id="FNanchor_450" href="#Footnote_450" class="fnanchor">450</a>
-These were called the <i>Cultoristos</i>, a name which
-was applied to them in derision. The second school
-of the Gongorists more nearly resembled that of the
-Marinists; and its disciples were distinguished by the
-name of <i>Conceptistos</i>, in imitation of the Italian term
-<i>Concettisti</i>, which was applied to the followers of Marino.
-The <i>Conceptistos</i> revelled in the wildest regions of
-fancy, without the least regard to propriety or precision,
-and were only desirous of expressing preposterous and
-extravagant ideas (<i>concetti</i>) in the unnatural language of
-Gongora. Some individuals of this party were, however,
-inclined to imitate the careless style of Lope de Vega.</p>
-
-<p>Alonzo de Ladesma, who died a few years before
-Gongora, obtained admirers for his poems, chiefly spiritual,
-which he wrote in the obscure phraseology of the
-<span class="pagenum" id="Page_439">439</span>
-<i>estilo culto</i>.<a id="FNanchor_451" href="#Footnote_451" class="fnanchor">451</a> For example, in paraphrazing the mysteries
-of the catholic faith in lyric romances, he thus speaks
-of the birth of the Saviour:&mdash;“The star of the east rose
-at the time ordained by God, so that the enemy of day
-might lose the prey he had seized, and with it the hope
-of his false pretensions, as God assumed human flesh in
-order that man might enjoy him,” &amp;c.<a id="FNanchor_452" href="#Footnote_452" class="fnanchor">452</a> To men imbued
-with superstition, and denied all reasoning in matters of
-faith, ravings of this kind were well calculated to turn
-their heads, and involve them in a vortex of romantic
-mysticism.</p>
-
-<p>Felix de Arteaga was likewise a zealous cultivator
-of this distorted style, both in sacred and profane poetry.
-<span class="pagenum" id="Page_440">440</span>
-In 1618, he held the post of court chaplain at Madrid,
-and he lived until the year 1633. The chief portion
-of his songs, romances, and sonnets, are of the pastoral
-kind. He extols “the miracles of the fair Amarillis,
-that angel of the superior class, to whom truth and passion
-have given the name of Phœnix. She once espied
-before her door a peasant, who, though not worthy to
-adore her, was yet worthy to languish for her sake.
-This happened one evening, which was a morning, since
-Aurora smiled, and shewed white pearls between rows
-of glowing carmine. The angel was amused by burning
-those she had illumined, and this beautiful angel fell from
-the heaven of her ownself,” &amp;c.<a id="FNanchor_453" href="#Footnote_453" class="fnanchor">453</a> This author also wrote,
-after the manner of Lope de Vega, a comedy, called
-<i>Gridonia</i>, which he styles a royal invention, (<i>invencion
-real</i>), because potentates, princes, and princesses are
-<span class="pagenum" id="Page_441">441</span>
-brought together from the most distant parts of the
-earth, and introduced with vast scenic pomp.<a id="FNanchor_454" href="#Footnote_454" class="fnanchor">454</a></p>
-
-<p>Some of the adherents of this party, who were
-distinguished for natural genius and ability, will be
-hereafter noticed. We must not, however, neglect to
-mention that the <i>estilo culto</i> likewise gained a footing
-in Spanish America; and that various works in that
-style by Alonzo de Castillo Solorzano, were very neatly
-printed at Mexico in the year 1625.<a id="FNanchor_455" href="#Footnote_455" class="fnanchor">455</a></p>
-
-<h3 id="TWO_DRAMATIC_POETS">TWO DRAMATIC POETS OF THE AGE OF LOPE DE
-VEGA.</h3>
-
-<p>Lope de Vega had now become the model of the
-Spanish dramatic poets, who soon appeared as numerous,
-and laboured as assiduously as if they had been bound to
-supply all the theatres in the universe with new pieces.
-But most of these dramatists, who may altogether be considered
-as forming one great school, were contemporary
-with Lope de Vega only during their younger years.
-The elegant Calderon, who was born in the year 1600,
-may also have influenced the exercise of their talents.
-In the history of the Spanish theatre, it will therefore
-be proper to range together those dramatists on whom
-it is probable the example of Calderon may have
-<span class="pagenum" id="Page_442">442</span>
-operated.<a id="FNanchor_456" href="#Footnote_456" class="fnanchor">456</a> This, however, is the proper place for
-noticing two contemporaries of Lope de Vega.</p>
-
-<p id="CHRISTOVAL_DE_VIRUES">The first of these writers, whose talents entitle
-them to an honourable rank in literature, is Christoval
-de Virues, a native of Valencia. He fought in the
-battle of Lepanto, and is usually distinguished by his
-military title of captain. The period of his death is
-not known. Both Cervantes and Lope de Vega mention
-him in terms of commendation. Virues was not
-the pupil of Lope. Though older, as it would appear,
-than that distinguished man, he was, like him, inspired
-with enthusiasm for dramatic poetry; and they entered
-upon the same career at nearly the same time. Virues
-did not adhere more attentively than Lope to the strict
-rules of the ancient drama. But he wanted the fertile
-imagination of his rival, and he conceived it necessary
-that the modern drama should approximate in a slight
-degree to the antique, at least in some of its forms. He
-was one of the Spanish dramatists by whom the last
-attempts were made to separate tragedy from comedy;
-and his efforts in this way are deserving of more praise
-than has hitherto been conceded to them. Virues was
-a poet born for tragic art; but his genius wanted cultivation.
-Pure poetic spirit, and a bold and energetic
-style, are the distinguishing features of all his works.
-But, like Lope de Vega, he was every inch a Spaniard.
-<span class="pagenum" id="Page_443">443</span>
-He obeyed the influence of the national taste, and he
-could not restrain his own genius within the bounds
-which he had himself prescribed. Among his five tragedies
-are some which might more properly be termed
-comedies, according to the Spanish acceptation of the
-term.<a id="FNanchor_457" href="#Footnote_457" class="fnanchor">457</a> It is obvious that Virues endeavoured to create
-a sphere of his own, and that in proportion as he wrote
-he made advances in his art. His <i>Semiramis</i>, the first
-tragedy he wrote, which is chiefly in octaves, interspersed
-here and there with redondillas, is crude both
-in conception and execution; but the language even of
-this imperfect drama, makes energetic approaches to
-that genuine expression of tragic pathos, which Cervantes
-and the elder Argensola in some measure
-attained.<a id="FNanchor_458" href="#Footnote_458" class="fnanchor">458</a> His tragedy, entitled <i>La Cruel Casandra</i>,
-<span class="pagenum" id="Page_444">444</span>
-which is richer in dramatic spirit, and more finished
-and systematic in its execution, might in the hands of a
-writer of genius be easily rendered a tragic master-piece.
-Virues selected from the history of the kingdom of Leon,
-the subject of this tragedy, in which he intended to
-unite the ancient and modern styles.<a id="FNanchor_459" href="#Footnote_459" class="fnanchor">459</a> That a drama
-of intrigue, like the <i>Casandra</i>, should not have obtained
-greater popularity in Spain would be inexplicable, were
-it not for the dislike which the Spanish public manifested
-<span class="pagenum" id="Page_445">445</span>
-towards all dramas in which the tragic character
-was exhibited without the intervention of comic scenes.
-Cultivated taste will, however, perceive many faults in
-this tragedy. The uninterrupted delirium of passion,
-which prevails from the beginning to the end of the piece,
-renders the whole more astounding than impressive.
-The stormy movement of the action has, notwithstanding,
-in most of the scenes, a very captivating effect; and that
-passionate vehemence, in the painting of which Virues
-was eminently successful, is, in this drama, characteristically
-Spanish. The horrible deaths with which the
-piece closes, and which, according to the nature of the
-catastrophe were by no means necessary, are likewise
-in unison with the spirit of a Spanish national tragedy.
-The spring of action is the wicked spirit of a revengeful
-woman whom jealousy betrays into a series of the most
-treacherous intrigues. The dialogue is occasionally
-somewhat declamatory; but in its best parts it is
-energetic and unconstrained.<a id="FNanchor_460" href="#Footnote_460" class="fnanchor">460</a> Of all the dramas of
-<span class="pagenum" id="Page_446">446</span>
-Virues, his <i>Marcella</i> in which princes, princesses, robbers,
-peasants, and servants, are jumbled together in
-irregular confusion, was doubtless most in unison with
-the Spanish taste.</p>
-
-<p id="PEREZ_DE_MONTALVAN">The other Spanish dramatist who remains to be
-noticed among the poetic writers of the age of Lope
-de Vega, is Juan Perez de Montalvan, whom Lope
-himself regarded as his first pupil, and who obtained,
-probably through the interest of his patron, the post of
-notary to the inquisition. He was a young man of
-distinguished talent, and even in his seventeenth year
-he wrote plays in the style of Lope de Vega. He first
-entered the lists in competition with his master, after
-whose death he pursued his literary occupations with
-such assiduity, that when he died in 1639, though aged
-only thirty-five, the number of his comedies and autos
-amounted to nearly one hundred. He was also the
-author of several novels, which will be particularly
-noticed in another place. He put together in a single
-volume, some of his dramas and novels, and his moral
-reflections, full of formal erudition; and this singular
-compilation was published under the no less singular
-<span class="pagenum" id="Page_447">447</span>
-title of Book for All.<a id="FNanchor_461" href="#Footnote_461" class="fnanchor">461</a> His comedies are neither more
-finished nor more systematic than those of his master,
-but they prove how easily a Spanish writer of imagination
-might, in that age, be roused to venture into
-competition with the inexhaustible Lope de Vega, and
-also how far a poet of talent, with a certain degree of
-practice, was capable of succeeding in dramatic intrigue.
-Montalvan’s comedies possess, however, a more particular
-interest, inasmuch as they exhibit traces of genius,
-which under other circumstances would have constituted
-a painter of dramatic character. In two of his
-historical comedies, he has introduced Henry IV. of
-France, and Philip II. of Spain. A kind of moral
-dignity, almost approaching to sanctity, is falsely attributed
-to the latter; but the prominent features of his
-character are truly seized and strikingly delineated.<a id="FNanchor_462" href="#Footnote_462" class="fnanchor">462</a>
-<span class="pagenum" id="Page_448">448</span>
-The amiable Henry IV. is, however, pourtrayed to the
-life.<a id="FNanchor_463" href="#Footnote_463" class="fnanchor">463</a> In his <i>Autos Sacramentales</i>, Montalvan even
-<span class="pagenum" id="Page_449">449</span>
-ventured to differ from Lope de Vega, in order to give to
-these dramas the popular character which Lope had sacrificed
-in his allegorical moralities. He composed an auto
-on the romantic conversion of Skanderbeg, in which
-drums, trumpets, clarionets, explosions of squibs and
-rockets, and all the pomp of spectacle is introduced. But
-the most extravagant creation of Montalvan’s fancy, is his
-auto of <i>Polyphemus</i>, in which the cyclops of that name
-appears as the allegorical representative of judaism; and
-the rest of the cyclops, together with the nymph Galathæa,
-and other mythological beings, are introduced for
-<span class="pagenum" id="Page_450">450</span>
-the allegorical personation of faith and infidelity, according
-to christian notions. To these characters are
-added, Appetite as a peasant, Joy as a lady, and finally
-the Infant Christ. Drum and trumpet accompaniments
-are not forgotten in this auto. The cyclops too perform
-on the guitar; and an island sinks amidst a tremendous
-explosion of fire works.<a id="FNanchor_464" href="#Footnote_464" class="fnanchor">464</a></p>
-
-<h3 id="NOVELS_IN_THE_AGE_OF_CERVANTES">NOVELS IN THE AGE OF CERVANTES AND LOPE
-DE VEGA.</h3>
-
-<p>Notwithstanding that poetry, sometimes under heterogeneous,
-sometimes under harmonizing forms, was,
-next to religion, the object which principally interested
-the Spanish public in the age of Cervantes and Lope
-de Vega, yet elegant prose was not consigned to such
-obscurity as to engage only the attention of the learned.
-The old Spanish soundness of understanding which
-particularly displayed itself in Cervantes and the two
-Argensolas, still, in some measure maintained its influence.
-But upon the whole that rhetorical cultivation
-which had been so early developed in Spain was
-obviously on the decline.</p>
-
-<p>Novels and romances, either decidedly bad or very
-indifferent, were as widely circulated as rapidly produced,
-and so great was their number that they counteracted
-the good effects which the master-piece of Cervantes
-must necessarily have produced under more
-favourable circumstances. If few new romances of
-chivalry were now written, the old ones were read with
-the greater avidity. After the Galatea of Cervantes,
-<span class="pagenum" id="Page_451">451</span>
-any very successful production in pastoral romance
-was scarcely to be expected. Romances, depicting the
-manners of modern society, were, however, proportionally
-the more numerous. Among the best of the
-serious, but yet spirited productions of this class, is the
-Life of <i>Marcos de Obregon</i>;<a id="FNanchor_465" href="#Footnote_465" class="fnanchor">465</a> by the poet and musician
-Vicente Espinel.<a id="FNanchor_466" href="#Footnote_466" class="fnanchor">466</a> The object of the author was,
-in his old age, to transmit useful instruction to the rising
-generation in the form of a novel. The Spanish title
-in which the hero of the story is styled an <i>Escudero</i>,
-would seem to indicate a romance of chivalry, but the
-whole character of the work is modern. The Escudero
-is a sort of gentleman or squire by courtesy, and by no
-means a shield-bearer. The book is intended as a
-moral warning for young men without fortune, who
-hope to get honourably through the world by attaching
-themselves to persons of distinction. The story, though
-entertaining, presents nothing particularly attractive;
-the narration is rather prolix, but still natural; and the
-diction plainly denotes the classic pupil of the sixteenth
-century, though Espinel, as he states in his preface,
-consigned his romance to the correction of Lope de
-Vega, whom he styles the “divine genius,” after having
-himself revised the verses which Lope composed in his
-youth. The insipid jokes which occur in Marcos de
-Obregon, for example those in derision of the Portuguese
-and their language, must be considered as belonging
-to the natural local colouring of the work.
-<span class="pagenum" id="Page_452">452</span></p>
-
-<p>Among the romances of knavery, (<i>del gusto picaresco</i>),
-the celebrated Don Guzman de Alfarache may
-claim a distinguished place next to Lazarillo de Tormes.<a id="FNanchor_467" href="#Footnote_467" class="fnanchor">467</a>
-It was published in the year 1599, and consequently
-before Don Quixote appeared. Like Lazarillo de Tormes
-it was speedily translated into Italian and French, and
-was subsequently published in various other languages,
-not excepting the latin. Mattheo Aleman, the author
-of Guzman de Alfarache, who had withdrawn from the
-court of Philip III. and lived in retirement, was not
-induced by the success of his comic romance, to devote
-himself to a second production of the same class. The
-knowledge of the world which he had acquired at court,
-as well as in the sphere of common life, is doubtless
-abundantly unfolded in his Guzman de Alfarache. The
-manners of the lower classes of Spanish society, in
-particular, seem to be pourtrayed with admirable accuracy.
-In spite of the vulgarity of the subject, and the
-burlesque style in which it is treated, no ordinary share
-of judgment is perceptible throughout the whole of this
-comic novel; and in his humorous language the author
-has preserved a certain degree of natural elegance even
-in describing the lowest scenes.</p>
-
-<p>That the Spaniards were by no means sparing
-of approbation to works of this class, is obvious from
-the attention bestowed on the mannered continuation of
-Aleman’s romance, by a writer styling himself Mattheo
-<span class="pagenum" id="Page_453">453</span>
-Luzan, and still more by the favour lavished upon <i>La
-Picara Justina</i>, a silly and pedantic pendant to Guzman
-de Alfarache, by a writer named Ubeda. In Cervantes’s
-Journey to Parnassus, no literary production of
-the age is so categorically condemned as this <i>Picara
-Justina</i>. And yet it was oftener printed, and probably
-more read than even the Journey to Parnassus.</p>
-
-<p>Little anecdotal stories of a sprightly character, likewise
-made their appearance in Spanish literature at this
-period. A collection of these productions, connected
-together by means of dialogues, was published in 1610,
-under the title of Pleasant Dialogues for the Carnival
-time, (<i>Dialogos de Apacible Entretenimiento</i>), by
-Gaspar Lucas Hidalgo.</p>
-
-<p>The political romance of Argenis, was pompously
-arranged to suit the taste of the Spaniards of that age,
-by the Gongorist Pellicer de Salas.</p>
-
-<p>Among the novels which possessed more of an imaginative
-character, the best then produced were those
-of Perez de Montalvan, the dramatic poet.<a id="FNanchor_468" href="#Footnote_468" class="fnanchor">468</a></p>
-
-<p>The present is not the proper place to introduce a
-complete or copious list of all the works in the class
-above alluded to. Other writers have already enumerated
-them with sufficient accuracy.<a id="FNanchor_469" href="#Footnote_469" class="fnanchor">469</a> Unfortunately
-<span class="pagenum" id="Page_454">454</span>
-even the very best of these novels and narratives present
-no traces of the advancement of taste and literary
-cultivation.</p>
-
-<p>The novels of a Spanish lady, named Doña Mariana
-de Caravajal y Saavedra, must not be passed over without
-a particular notice. Respecting this authoress, who
-was a native of the city of Granada, but little is said
-by the writers on Spanish literature. Her ten novels
-have been frequently reprinted, and were apparently
-very well received by the public.<a id="FNanchor_470" href="#Footnote_470" class="fnanchor">470</a> Doña Mariana states
-in her preface, that her novels are intended to afford
-amusement in “the lazy nights of chill winter;”<a id="FNanchor_471" href="#Footnote_471" class="fnanchor">471</a> and
-they may, even now, be recommended to those who
-stand in need of such amusement; for they are by no
-means devoid of fancy though they are written in a
-style of affected verbosity. The verses with which the
-tales are interspersed, exhibit no traces of poetic talent.
-In her preface, the authoress promises to present to the
-Spanish public, twelve comedies “from her ill-made pen,”
-as a proof of the “kindness of her intention.”<a id="FNanchor_472" href="#Footnote_472" class="fnanchor">472</a> Spain
-<span class="pagenum" id="Page_455">455</span>
-could indeed scarcely be expected to give birth to a
-poetess in the true sense of the term. The terrible
-yoke imposed on the conscience and the understanding,
-against which even masculine genius could only contend
-by boldly plunging into the wilds of romantic invention,
-weighed still more heavily on the female mind, which
-without a certain spirit of freedom can seldom range
-beyond the boundaries established by custom, and the
-routine of ordinary thinking. Writers on Spanish
-literature, however, mention in terms of approbation,
-several female writers of verses, and also women of
-erudition, like Aloysia Sigea, distinguished for their
-knowledge of languages.</p>
-
-<h3 id="PROGRESSIVE_CULTIVATION_OF_THE_HISTORICAL_ART">PROGRESSIVE CULTIVATION OF THE HISTORICAL
-ART&mdash;MARIANA.</h3>
-
-<p>At this period of Spanish eloquence, history was
-the only kind of composition which maintained its old
-precision and dignity, while of the perfect cultivation
-of the other branches of prose literature there remained
-little hope.</p>
-
-<p>The General History of Spain, by the Jesuit Juan
-de Mariana, though not a model of historical art in the
-most extended sense of the term, is, in point of style,
-unquestionably a classic production. Mariana, who
-may be said to have transferred the genuine spirit
-of the eloquence of the sixteenth century into the
-seventeenth,<a id="FNanchor_473" href="#Footnote_473" class="fnanchor">473</a> was not one of the pensioned historiographers
-or chroniclers who have already been frequently
-mentioned, and who, it must be confessed, honourably
-<span class="pagenum" id="Page_456">456</span>
-discharged their duties. He obtained reputation both
-in France and Italy as a professor of scholastic philosophy
-and theology; but his love of literary retirement
-induced him to return to Spain. Of his own free
-choice he undertook to compose a new general History
-of Spain from the earliest period to the death of
-Ferdinand the catholic. His predecessors had been
-sufficiently numerous, and he did not find it necessary to
-collect the materials for his history by laborious compilations
-from the old authors and chroniclers of the
-middle ages. He was thus at liberty to prescribe to
-himself a more pleasing task, namely, that of judiciously
-combining the most interesting events, and
-describing them with rhetorical precision in elegant
-language. With the view of acquiring a prose style,
-formed in the spirit of the classic historians of antiquity,
-Mariana composed his work originally in latin,<a id="FNanchor_474" href="#Footnote_474" class="fnanchor">474</a> a
-method which Cardinal Bembo had adopted in writing
-his History of Venice. After he had completed this first
-labour, and dedicated the thirty books of his history in
-latin to Philip II. he followed the example of Bembo in
-translating it himself, and he in fact recomposed it in
-Spanish.<a id="FNanchor_475" href="#Footnote_475" class="fnanchor">475</a> This work he also dedicated to the king.
-<span class="pagenum" id="Page_457">457</span>
-Though this twofold dedication might have served to
-prove that the author was far from being liable to the
-imputation of cherishing views dangerous to the state, yet
-a party, with whose designs several passages of this history
-did not accord, found it easy under the government
-of the ever jealous Philip, to cast on Mariana the suspicion
-of favouring wicked and rebellious principles. He
-was formally brought before the inquisition, and it was
-with difficulty he escaped destruction. Had he devoted
-more attention to the philosophy of history, he could not
-so easily have repelled the charge of impartiality, to aim
-at which was then considered an unwarrantable assumption
-not to be tolerated in any Spanish writer. But it
-is only in his style that Mariana was impartial. To
-exhibit facts as they stood in their natural connection,
-was sufficient to give umbrage to the court and the
-inquisition; and solely to such an exposition was it
-owing, that the historian’s intentions became a subject
-of suspicion. Elegant composition was his grand object;
-and in this respect he far excels Bembo, because
-he is not, like him, mannered. His diction is perfectly
-faultless, his descriptions picturesque without poetic ornament;
-and his narrative style may, on the whole, be accounted
-a model. He has been very successful in avoiding
-protracted and artificially constructed sentences.<a id="FNanchor_476" href="#Footnote_476" class="fnanchor">476</a>
-<span class="pagenum" id="Page_458">458</span>
-Mariana could not, however, resist the temptation of
-putting speeches into the mouths of his historical
-characters, after the manner of the ancient historians.
-In fine, comparing this history with other works of a
-similar kind, which previously existed in Spanish literature,
-it will be found that, though justly entitled to a high
-share of esteem, it cannot be regarded as forming an
-epoch either in a philosophic or literary point of view.</p>
-
-<p>Having described the rise and progress of the historical
-art in Spain, it cannot be necessary to give a
-minute notice of historical works, which for the most
-part possess only the negative merit of not being ill
-written. The age of Cervantes and Lope de Vega was,
-moreover, the period at which the historical literature
-of the Spaniards began to form itself into that perfect
-whole for which it is so peculiarly remarkable. At
-<span class="pagenum" id="Page_459">459</span>
-that time the old chronicles were committed to the
-press one after another: and the continuation and correction
-of the national history was the only literary
-occupation which could be pursued with any hope of
-success by men of talent, who felt no impulse to poetry;
-unless, indeed, they preferred to distinguish themselves
-in scholastic theology, or in writing books of pious
-edification, in which it was, above all things, necessary
-to take care to say nothing new.</p>
-
-<p>It is still less necessary to enter upon a detailed
-examination of various works in the didactic department
-of Spanish literature, which are upon the whole
-not badly written, but not one of which exceeds in
-rhetorical merit the works of Perez de Oliva, Ambrosio
-de Morales, and other authors, who have already been
-mentioned. The writings of Balthasar, or Lorenzo
-Gracian, who endeavoured to introduce a kind of
-<i>gongorism</i> into Spanish prose, will be more fully
-noticed at the close of the present book.</p>
-
-<h3 id="FLUCTUATION_OF_SPANISH_TASTE">FLUCTUATION OF SPANISH TASTE FROM THE CLASSIC
-TO THE CORRUPT STYLE.</h3>
-
-<p>In order to mark, by sensible gradations, the transition
-from the golden age of Spanish poetry and
-eloquence, to those sad times, when the energy of the
-national genius was, after a long conflict with opposing
-circumstances, destined to be overcome, it will be proper
-first to notice some poets and prose authors, who during
-the latter half of the period embraced by the present
-section, assumed a tone peculiar to themselves; and also,
-another set of writers who were their immediate successors.
-<span class="pagenum" id="Page_460">460</span>
-Quevedo may with propriety be placed at their
-head. During a part of his life he was contemporary
-with Cervantes, Lope de Vega, and the Argensolas, and
-was, moreover, an opposer of the New Art of Gongora.
-But both in poetry and prose he deviates so strikingly
-from the classic, and so obviously approaches the ornamented
-and artificial style, that by commencing with him
-the retrograde course which Spanish literature began to
-take even in the period of its highest cultivation, will
-be most distinctly perceived.</p>
-
-<h3 id="QUEVEDO">QUEVEDO.</h3>
-
-<p>The circumstances of the life of Francisco de Quevedo
-Villegas,<a id="FNanchor_477" href="#Footnote_477" class="fnanchor">477</a> a man who has almost invariably been
-praised or censured with partiality, had a most important
-influence on the developement and employment of his
-talents. He began even in childhood to breathe the air
-of courts. He was born, in 1580, at Madrid, of a
-noble family, and was educated at the court under the
-care of his widowed mother who was one of the ladies
-of the royal household. An eager curiosity was the
-first indication of his active and restless mind; and the
-impressions which he received in his infancy, induced
-him to make the scholastic theology of catholicism his
-first study in preference to every other kind of knowledge.
-He was sent to the university of Alcala, where
-he received the degree of doctor in theology in his
-<span class="pagenum" id="Page_461">461</span>
-fifteenth year, a fact which appears almost incredible.
-Grown weary of theology, he directed his attention to
-law, philology, natural philosophy, medicine, and elegant
-literature; and he pursued all these studies without
-any regular order. It is probable that at this period
-he injured his sight by indefatigable reading; for in the
-prime of life he was incapable of distinguishing any
-object at the distance of three paces, without the aid of
-glasses. But neither this infirmity nor the crooked legs
-which he had received from nature, deterred him from
-mingling in fashionable society. His figure, which was
-in other respects strong and well proportioned, joined to
-his prepossessing countenance, contributed in no slight
-degree to the early developement of his self-esteem.</p>
-
-<p>Quevedo returned to the court of Madrid, with a
-mind stored with all kinds of academic knowledge.
-But he soon became engaged in a dispute, fought a
-duel in which he wounded his antagonist, and was
-compelled to fly. He proceeded to Italy, where the
-Spanish Viceroy of Naples, Don Pedro Giron, Duke of
-Ossuna, interested himself for the accomplished fugitive.
-He procured his pardon at Madrid, and retained him in
-his service at Naples. Quevedo now became a statesman
-and a man of business. He played the most prominent
-part at the court of the Vice-king, executed important
-commissions, visited the papal court, in quality of ambassador,
-was rewarded with titles and pensions, and
-seemed to be the favourite of fortune. But he was
-suddenly cast down by the fall of his patron, the Duke
-of Ossuna. Quevedo was connected with that powerful
-grandee in all his transactions, and thus became involved
-<span class="pagenum" id="Page_462">462</span>
-in his fate. In 1620, in the fortieth year of his age,
-he was arrested and removed to his country seat, La
-Torre de Juan Abad, where he was, by the order of
-the government, confined during three years, notwithstanding
-his delicate state of health, which this restraint
-rendered daily worse. So rigidly was this kind of imprisonment
-enforced, that it was with great difficulty
-he could obtain leave to go to a neighbouring town to
-commit himself to the care of a physician in whom he
-could confide.</p>
-
-<p>At length Quevedo’s papers being strictly examined,
-his innocence became unquestionable, and he was set at
-liberty. He now demanded indemnification and the payment
-of the arrears of his pension. Instead, however, of
-obtaining attention to his claims, he was threatened with
-a new exile, and received an order to quit the court.
-This sentence he found means to evade, and even court
-intrigue seemed at last inclined to favour him; but in
-the conflict between vanity and reason, Quevedo in due
-time proved himself a philosopher. He willingly forsook
-the court, retired to his estate of La Torre, and devoted
-himself wholly to literary pursuits. It is probable that
-at this period he wrote the poems which on their first
-appearance were published as the works of the Bachelor
-de la Torre, an old poet of the fifteenth century. The
-name of his country residence apparently suggested to
-Quevedo the disguise of the above title. There is also
-reason to suppose that at this period he wrote the
-greater portion of his works both in prose and verse.
-But these writings, which overflow with wit and satire,
-and display that firmness of judgment and character,
-<span class="pagenum" id="Page_463">463</span>
-which is always so unwelcome at courts, tended to keep
-alive the attention of those who conceived themselves
-to be attacked. As the crisis of his varied fate approached,
-Quevedo seems to have totally forgotten the
-intrigues of which he had been the victim. He had
-already passed several years in literary tranquillity, and
-was upwards of fifty years of age when he married.
-But his wife, to whom he was tenderly attached, did
-not live long. Quevedo’s evil star once more induced
-him to visit Madrid, where in 1641, he was arrested at
-midnight in the house of a friend with whom he resided.
-The charge preferred against him, was that of being a
-libeller, who spared neither the government nor public
-morals; he was thrown into a small and unwholesome
-prison, and treated with the most rigid severity, not
-even experiencing the humanity usually extended to
-the vilest criminals. In the meanwhile his property
-was sequestrated, and though not convicted of any
-crime, he was compelled to subsist on charity. He was
-again seized with a severe fit of illness. His body broke
-out in ulcers, in consequence of the insalubrity of his
-prison, but he was even then denied the aid of a surgeon.
-In this situation Quevedo appealed for justice to the
-Duke of Olivares, the all-powerful prime minister of
-Spain, in a letter which has become celebrated. His
-case was now, for the first time, strictly investigated;
-and it was ascertained that he had merely been supposed
-to be the author of a libel, which was subsequently discovered
-to have been written in a monastery. Quevedo
-once more regained his freedom, but with the loss of a
-considerable portion of his fortune, of which indeed he
-<span class="pagenum" id="Page_464">464</span>
-retained so scanty a remnant, that he was unable to
-continue long enough in Madrid to solicit the indemnification
-which was so justly due to him, and without which
-he could not subsist with respectability. A prey to
-sickness, and deprived of the hope of ever obtaining
-justice, he retired to his country seat, and there died in
-the year 1645.</p>
-
-<p>A man who, like Quevedo, reaped the bitterest
-fruits from political justice, cannot be very heavily
-reproached for seizing in his satires every opportunity
-of more severely chastising and ridiculing the ministers
-of that justice, than any other enemies of truth and
-equity. But Quevedo was not a mere satirist. He may,
-without hesitation, be pronounced the most ingenious
-of all Spanish writers, next to Cervantes; and his mind
-was, moreover, endowed with a degree of practical judgment,
-which is seldom found combined with that versatility
-for which he was distinguished. Could Quevedo have
-ruled the taste and genius of his nation and his age in
-the same degree in which that taste and genius influenced
-him, his versatility, joined to his talent for
-composing verses with no less rapidity than Lope de
-Vega, might have rendered him, if not a poet of the
-first rank in the loftier region of art, at least a classic
-writer of almost unrivalled merit. But this scholar
-and man of the world was too early wedded to conventional
-forms of every kind. It may indeed be said
-that he was steeped in all the colours of his age. A
-true feeling of the independence of genius never animated
-him, lofty as his spirit in other respects was.
-His taste imbibed some portion of all the conflicting
-<span class="pagenum" id="Page_465">465</span>
-tastes which at that period existed in Spain. His style
-never acquired originality, and his mind was only half
-cultivated.</p>
-
-<p id="CHARACTER_OF_HIS_BEST_WORKS">Quevedo’s writings, taken altogether in verse and in
-prose, resemble a massy ornament of jewellery, in which
-the setting of some parts is exquisitely skilful, of others
-extremely rude, and in which the number of false stones
-and of gems of inestimable value are nearly equal. His
-most numerous, and unquestionably his best productions,
-are those of the satirical and comic kind. Though
-Quevedo did not strike into a totally new course, yet
-by a union peculiar to himself of sports of fancy, with
-the maxims of reason and morality, he evidently enlarged
-the sphere of satirical and comic poetry in
-Spanish literature. He occasionally approached, though
-he never equalled, the delicacy and correctness of Cervantes.
-His wit is sufficiently caustic; but it is accompanied
-by a coarseness which would be surprising,
-considering his situation in life, were it not that Quevedo,
-as an author, sought to indemnify himself for the
-constraint to which, as a man of the world he was compelled
-to submit. For this reason, perhaps, he bestowed
-but little pains on the correction of his satires. His
-ideas are striking; and are thrown together sometimes
-with absolute carelessness, sometimes with refined precision;
-but for the most part in a distorted and mannered
-strain of language. This mixed character of
-cultivation and rudeness peculiarly characterizes his
-satirical and comic works in verse, in which, as he himself
-says, he has exhibited “truth in her smock, but
-<span class="pagenum" id="Page_466">466</span>
-not quite naked.”<a id="FNanchor_478" href="#Footnote_478" class="fnanchor">478</a> He appears as the rival of Gongora
-in numerous comic canciones and romances in the
-old national style.<a id="FNanchor_479" href="#Footnote_479" class="fnanchor">479</a> In these compositions he humorously
-parodied the extravagant images of the
-Marinists,<a id="FNanchor_480" href="#Footnote_480" class="fnanchor">480</a> and the affected singularity of the Gongorists.<a id="FNanchor_481" href="#Footnote_481" class="fnanchor">481</a>
-<span class="pagenum" id="Page_467">467</span>
-Quevedo wrote no inconsiderable number of his
-comic and satirical poems in the jargon of the Spanish
-gypsies; and it is therefore probable that they are not intelligible
-to many readers on this side of the Pyrenees.<a id="FNanchor_482" href="#Footnote_482" class="fnanchor">482</a>
-<span class="pagenum" id="Page_468">468</span>
-These romances and canciones, which were distinguished
-by the name of Xacaras, were rendered so extremely popular
-by Quevedo, that even down to the present day
-the Spaniards continue to admire them.<a id="FNanchor_483" href="#Footnote_483" class="fnanchor">483</a> His Bayles,
-or comic dancing songs, are, on account of their numerous
-allusions to national peculiarities, no less obscure
-to foreigners than the Xacaras.</p>
-
-<p>Of all the Spanish poets, Quevedo has been the
-most successful writer of burlesque sonnets in the
-Italian manner. Some of these sonnets he shortened
-by depriving them of the three last of their legitimate
-number of lines, while the Italians on the contrary,
-attached to theirs the comic sequel which they called
-the <i>Coda</i>.<a id="FNanchor_484" href="#Footnote_484" class="fnanchor">484</a> Quevedo’s productions in this class are,
-<span class="pagenum" id="Page_469">469</span>
-for the most part, like their Italian models, full of
-allusions which cannot be understood without the
-assistance of a commentary. Some have a piquant
-sententious turn. But that licentious humour which
-distinguishes this species of composition in Italian
-literature Quevedo renounced, either voluntarily or from
-fear of the inquisition. Besides his burlesque sonnets,
-he wrote canciones and madrigals in the same style.</p>
-
-<p>Quevedo’s satires in the manner of Juvenal, naturally
-connect themselves with his burlesque poems.
-Like his model he has infused into them nearly as
-much poetry as the satirical style is capable of receiving.<a id="FNanchor_485" href="#Footnote_485" class="fnanchor">485</a>
-These compositions display the noblest enthusiasm
-for truth and justice,<a id="FNanchor_486" href="#Footnote_486" class="fnanchor">486</a> and the most patriotic
-<span class="pagenum" id="Page_470">470</span>
-zeal for the honour of Spain,<a id="FNanchor_487" href="#Footnote_487" class="fnanchor">487</a> forcibly and clearly
-expressed.</p>
-
-<p>Quevedo’s satires in verse and his poems of humour,
-are not so well known out of Spain as his prose writings
-of the same description, of which the most remarkable
-<span class="pagenum" id="Page_471">471</span>
-are his Visions or Dreams, and his novel of the Great
-Tacaño, or the Captain of Thieves, called Don Pablos,
-(<i>Vida del Buscon</i>, llamado D. Pablos), which certainly
-may be regarded as the most burlesque of the knavery
-romances.<a id="FNanchor_488" href="#Footnote_488" class="fnanchor">488</a> Lucian furnished him with the original
-idea of satirical visions; but Quevedo’s were the first
-of their kind in modern literature. Owing to frequent
-imitations, their faults are now no longer disguised by
-the charm of novelty, and even their merits have ceased
-to interest. Still, however, they must be regarded as
-ingenious productions abounding in practical truths.
-They are not, it is true, remarkable either for delicate
-satire or pure philosophy. But Quevedo’s object was
-to scourge human folly and vice in the mass; and the
-severe lashes which he deals out in his Visions, are in
-excellent unison with the popular nature of the idea
-and the poignant style of its execution. He has made
-perverted Justice, with all her servants and satellites, and
-particularly the Alguazils, figure in the fore ground of
-his picture; but the melancholy fate of the author may
-well excuse, though even in the visionary world, these
-monotonous features in his satirical work. Among the
-passages for which no just excuse can be found, are some
-disgusting descriptions of the consequences of physical
-excess. The reader is occasionally surprised by the
-<span class="pagenum" id="Page_472">472</span>
-humorous sallies with which Quevedo breaks forth in
-these Visions; for example, in that of the Last Judgment,
-in which he describes “some merchants who
-had placed their souls across their bodies, so that their
-five senses got into the finger nails of their right
-hand.<a id="FNanchor_489" href="#Footnote_489" class="fnanchor">489</a>”</p>
-
-<p>For the serious works of Quevedo, we must refer
-to his poems, as his serious compositions in prose
-are in general of a theological and ascetic character.
-The sonnets, canciones, odes and pastoral poems, which
-he published under the name of the Bachelor de la
-Torre, are even at the present day highly extolled by
-critics;<a id="FNanchor_490" href="#Footnote_490" class="fnanchor">490</a> and these poems have certainly more correctness
-than most of Quevedo’s other works. But they
-chiefly consist of imitations of the Spanish Petrarchist
-style, which was always foreign to Quevedo; and notwithstanding
-the great elegance of language and versification
-which distinguish them, they are surcharged with antiquated
-phrases of affected gallantry. The <i>snows</i> which
-<i>inflame</i> the poet, and similar tropes in which the beauty
-of a mistress is brilliantly set forth, occasionally call to
-<span class="pagenum" id="Page_473">473</span>
-mind the style of the Italian Marinists. Nevertheless
-some of these sonnets well deserve the favour which
-has been extended to them.<a id="FNanchor_491" href="#Footnote_491" class="fnanchor">491</a> Quevedo’s <i>Endechas</i>, or
-Laments, have a pleasing national character.<a id="FNanchor_492" href="#Footnote_492" class="fnanchor">492</a> The
-pastoral poems contained in this collection, approximate
-to the good specimens of the sixteenth century.
-<span class="pagenum" id="Page_474">474</span>
-Quevedo evidently wished to prove what he was capable
-of producing in this style of composition.</p>
-
-<p>The serious poems of which Quevedo has avowed
-himself the author, are very unequal in character.<a id="FNanchor_493" href="#Footnote_493" class="fnanchor">493</a>
-His didactic and sententious sonnets are energetic, but
-deficient in delicacy.<a id="FNanchor_494" href="#Footnote_494" class="fnanchor">494</a> Some of the best assume a
-<span class="pagenum" id="Page_475">475</span>
-satirical turn.<a id="FNanchor_495" href="#Footnote_495" class="fnanchor">495</a> His odes in the Pindaric style are,
-however, stiff and formal. He wrote a piece of moral
-declamation in verse, called <i>Sermon Estoyco</i>, (Estoical
-Sermon), which is in truth precisely what the title
-denotes.</p>
-
-<p>That Quevedo entertained very vague notions respecting
-poetry, is particularly evident from the whim
-which induced him to translate in rhymed verse, the
-stoical Enchiridion, or Manual of Epictetus. The translation
-is, however, much esteemed by the Spaniards.<a id="FNanchor_496" href="#Footnote_496" class="fnanchor">496</a></p>
-
-<h3 id="VILLEGAS">VILLEGAS.</h3>
-
-<p>An Anacreon was still wanting to Spanish literature,
-though various attempts in the Anacreontic style had
-been made. That a poet penetrated at once with the
-classic spirit of Anacreon, Horace and Catullus, should
-<span class="pagenum" id="Page_476">476</span>
-now arise, and become the favourite of the Spanish
-public, was a thing scarcely to be expected; for all the
-resources of amatory poetry in the only style which
-had hitherto been found agreeable to Spanish taste,
-seemed to be exhausted. The poetry of Villegas,
-however, produced precisely for this reason the more
-powerful impression on a public which ardently longed
-for entertainment.</p>
-
-<p>Estèvan Manuel de Villègas, was born in the year
-1595, at Nagera, or Naxera, a little town in Old Castile.
-The history of his life is simple. His parents who
-were noble, though not rich, sent him to study at
-Madrid and Salamanca. His taste for poetry was
-developed at a very early period. Even in his fifteenth
-year he translated Anacreon, and several of the odes
-of Horace in verse; and likewise imitated those poets
-in original compositions. In his twentieth year he gave
-the finishing touch to his youthful effusions, and added
-to the collection of his translated and original poems, a
-second part, which has since been published conjointly
-with them.<a id="FNanchor_497" href="#Footnote_497" class="fnanchor">497</a> He soon after printed the whole collection
-at his own expence at Naxera, under the title of <i>Amatorias</i>;
-but in the interior of the book, the poems are
-<span class="pagenum" id="Page_477">477</span>
-styled <i>Eroticas</i>.<a id="FNanchor_498" href="#Footnote_498" class="fnanchor">498</a> Villegas ventured to dedicate these
-poems, together with the part added to them, to which a
-particular title might more properly have been assigned,
-to Philip III. though individual parts of the collection
-had previously been addressed to other patrons. That
-so indolent a monarch as Philip III. should have accepted
-the dedication of such a collection, may not be
-surprising, and the freedom was pardonable in a young
-author of three-and-twenty. But this dedication is, in
-another respect, remarkable in the history of Spanish
-literature; for the <i>Eroticas</i> of Villegas contain some
-passages, which though not wanting in delicacy of expression,
-are nevertheless so extremely free, that it is
-wonderful how they happened to escape the censure of
-the inquisition. The dedication was, however, productive
-of neither good nor evil to the poet. For several years
-he vainly solicited a lucrative office; and was at last
-obliged to content himself with the scanty emolument
-arising from an insignificant post in Naxera, his native
-town. From that time he devoted his leisure to the
-composition of philological works in the latin language;
-and though he produced nothing new for Spanish poetry,
-he made a prose translation of five books of Boethius.
-He lived till the year 1669.</p>
-
-<p>The graceful luxuriance of the poetry of Villegas
-has no parallel in modern literature; and, generally
-<span class="pagenum" id="Page_478">478</span>
-speaking, no modern writer has so well succeeded in
-blending the spirit of ancient poetry with the modern.
-But constantly to observe that correctness of ideas,
-which distinguished the classical compositions of antiquity,
-was by Villegas, as by most Spanish poets, considered
-too rigid a requisition, and an unnecessary restraint
-on genius. He accordingly sometimes degenerates into
-conceits and images, the monstrous absurdity of which
-are characteristic of the author’s nation and age. For
-instance, in one of his odes in which he entreats Lyda
-to suffer her tresses to flow, he says, that “when agitated
-by Zephyr, her locks would occasion a thousand
-deaths, and subdue a thousand lives;”<a id="FNanchor_499" href="#Footnote_499" class="fnanchor">499</a> and then he
-adds, in a strain of extravagance, surpassing that of
-the Marinists, “that the sun himself would cease to
-give light, if he did not snatch beams from her radiant
-countenance to illumine the east.”<a id="FNanchor_500" href="#Footnote_500" class="fnanchor">500</a> But faults of this
-glaring kind, are by no means frequent in the poetry of
-Villegas; and the fascinating grace with which he
-emulates his models, operates with so powerful a charm,
-that the occasional occurrence of some little affectations,
-from which he could scarcely be expected entirely to
-abstain, is easily overlooked by the reader.</p>
-
-<p>The order in which the poetic works of Villegas
-are arranged, is by no means the best; but as it was
-<span class="pagenum" id="Page_479">479</span>
-chosen by the author, it is proper that it should be
-observed in pursuing a notice of the poems themselves.
-The first book of the first part commences with thirty-six
-odes in the style of some of the odes of Horace.
-The Dedicatory Ode addressed to the king, announces,
-in language truly charming, the spirit of the whole
-collection.<a id="FNanchor_501" href="#Footnote_501" class="fnanchor">501</a> Then follow in a similar strain, the most
-delightful plays of fancy, abounding in classical allusions,
-without the least trace of pedantry. The style of
-Villegas even imparts a charm of novelty to descriptions
-of the oftenest described things.<a id="FNanchor_502" href="#Footnote_502" class="fnanchor">502</a> In these odes,
-<span class="pagenum" id="Page_480">480</span>
-romantic levity assumes freedoms, which if not always
-of the most excusable, are invariably of the most graceful
-description;<a id="FNanchor_503" href="#Footnote_503" class="fnanchor">503</a> and the soft and melodious expression of
-<span class="pagenum" id="Page_481">481</span>
-tender passion, which in more than one instance occurs,
-has never been surpassed.<a id="FNanchor_504" href="#Footnote_504" class="fnanchor">504</a></p>
-
-<p>The second book of the first division of the poems of
-Villegas, consists of odes, which are free translations of
-the first book of Horace. It ought not, therefore, to have
-been ranked under the same title with the other poems in
-the collection. There is something pedantic in the generical
-titles by which he distinguishes the different odes;
-for example&mdash;<i>Memptica</i>, <i>Enetica</i>, <i>Parænetica</i>, &amp;c.</p>
-
-<p>With the third book of the first division commence
-the Anacreontic songs, or as they are styled in the
-collection, the <i>Delicias</i> of the poet. Their measure is
-chiefly anacreontic, sometimes in blank verse, and at
-other times presenting the most pleasing alternation of
-rhymes and assonances. Light pleasing images and soft
-luxuriant ideas float through these songs even more
-<span class="pagenum" id="Page_482">482</span>
-gracefully than in the odes attributed to Anacreon.<a id="FNanchor_505" href="#Footnote_505" class="fnanchor">505</a>
-Nothing can exceed the beauty of those in which a
-certain delicate moral feeling is combined with a
-pathetic simplicity.<a id="FNanchor_506" href="#Footnote_506" class="fnanchor">506</a> Only a few can be said to be
-absolutely copied from the greek or latin originals.</p>
-
-<p>The fourth book of the first part, contains the complete
-translation of the greek odes ascribed to Anacreon.
-<span class="pagenum" id="Page_483">483</span>
-The second division is chiefly occupied with elegies and
-idyls, or <i>eidillios</i>, as Villegas, in hellenizing the term,
-chooses to call them. The elegies which might with
-greater propriety be denominated epistles, do not belong
-to the best of the kind in Spanish literature; in the
-idyls, or mythological tales, as they ought to be called,
-Villegas appears as one of the <i>Cultoristos</i>, or disciples
-of the school of Gongora.<a id="FNanchor_507" href="#Footnote_507" class="fnanchor">507</a>
-<span class="pagenum" id="Page_484">484</span></p>
-
-<p>The collection concludes with several imitations
-of greek and latin verse, which may be regarded as
-the first compositions of the kind in Spanish, that
-were not complete failures. Doubtless the Spanish
-language adapts itself somewhat more readily to the
-ancient metres than the Italian; for final syllables
-sounded in pronunciation, but subject to elision in
-scanning, do not occur so frequently in Spanish as in
-Italian.&mdash;This difference is, however, in reality but of
-trivial importance; and Spanish verses in the ancient
-syllabic measures do not flow much more naturally than
-the Italian compositions of the same kind; because
-many words derived from the latin, have received
-in Spanish, as well as in Italian, a modern quantity,<a id="FNanchor_508" href="#Footnote_508" class="fnanchor">508</a>
-which is generally confounded with the ancient
-quantity by the imitators of the greek and latin
-metres. The Spanish hexameters of Villegas, it is
-true, approach in point of facility to the hexameters
-of antiquity.<a id="FNanchor_509" href="#Footnote_509" class="fnanchor">509</a> But the pentameters defied his imitative
-<span class="pagenum" id="Page_485">485</span>
-talent.<a id="FNanchor_510" href="#Footnote_510" class="fnanchor">510</a> In his sapphic verse the measure resolves
-into iambics: one of these sapphic odes is, however,
-exquisitely beautiful.<a id="FNanchor_511" href="#Footnote_511" class="fnanchor">511</a></p>
-
-<h3 id="CONTINUATION_OF_THE_HISTORY_OF_LYRIC" class="hang">CONTINUATION OF THE HISTORY OF LYRIC, BUCOLIC,
-EPIC, DIDACTIC, AND SATIRICAL POETRY, TO
-THE CLOSE OF THE PERIOD EMBRACED BY THIS
-SECTION.</h3>
-
-<p>After Quevedo and Villegas, and before entering
-upon the notice of a series of dramatic poets, whose
-works must form a subject of separate consideration, it
-will be necessary to mention several ingenious writers,
-who, though endowed with eminent talents, were nevertheless
-unable to retard the fast approaching close of
-the golden era of Spanish poesy.
-<span class="pagenum" id="Page_486">486</span></p>
-
-<h3 id="JAUREGUI">JAUREGUI.</h3>
-
-<p>If pure diction, joined to a descriptive style of the
-most perfect kind, might form a sufficient claim to the
-title of poet of the first rank, the right of Juan de Jauregui,
-or Xauregui, to that distinction, among the Spanish
-poets of the first half of the seventeenth century, could
-not be disputed. Jauregui, who was of Biscayan origin,
-but educated in the interior of Spain, first developed his
-talents in Italy. In that country he prosecuted his poetic
-studies, and at the same time thought it no degradation
-to practise painting as a profession, though he was a nobleman
-and a knight of the order of Calatrava. He is
-said to have excelled in painting even more than in poetry.
-While in Italy he made a Spanish translation of
-Tasso’s Amynta, in which he was so successful, that the
-translation is still regarded by the educated portion of
-his countrymen as possessing the characteristics of the
-happiest original composition. Jauregui was a decided
-opponent of the Gongorists; but his taste did not
-coincide with that of Quevedo. He devoted much
-talent and industry to a free translation of Lucan’s
-Pharsalia in octaves. He died in 1610; and his poetic
-remains, exclusive of his translations, are by no means
-numerous. The translation of Lucan was not published
-till long after the death of Jauregui; but ever since its
-appearance, the Spaniards have admired it as a classic
-composition; and it unquestionably possesses all the merit
-that the translation of such a work can possibly present.
-But from a man who could be induced to apply so much
-labour and time to a translation of Lucan, no very extraordinary
-<span class="pagenum" id="Page_487">487</span>
-proofs of poetic talent were to be expected;
-and it must be confessed that Jauregui, in none of his
-compositions has risen above what may be called the
-poetry of style. He might have carried this kind of
-merit still farther, had not his Lucan led him into a
-kind of mannered affectation. Among his original works,
-his <i>Orfeo</i>, a mythological tale, in five cantos, deserves to
-be distinguished.<a id="FNanchor_512" href="#Footnote_512" class="fnanchor">512</a> But his lyric poems, and particularly
-his sonnets, bear evident traces of the man of genius
-and of cultivated mind.<a id="FNanchor_513" href="#Footnote_513" class="fnanchor">513</a> Jauregui’s dramatic compositions,
-<span class="pagenum" id="Page_488">488</span>
-which were written with the view of reforming
-the national taste, are now lost to literature, and were
-at the time of their production indignantly banished
-from the stage. He is the author of some small works
-in prose, one of which is a treatise on painting.<a id="FNanchor_514" href="#Footnote_514" class="fnanchor">514</a></p>
-
-<h3 id="BORJA_Y_ESQUILLACHE">BORJA Y ESQUILLACHE.</h3>
-
-<p>Prince Francisco de Borja y Esquillache, a knight
-of the Golden Fleece, and for some time viceroy of
-Peru, was the most distinguished, in point of birth, of
-all the Spanish poets of his age.<a id="FNanchor_515" href="#Footnote_515" class="fnanchor">515</a> With regard to
-cultivation, he may be placed on a level with Jauregui;
-<span class="pagenum" id="Page_489">489</span>
-but he deserves to rank higher in poetic invention.
-Throughout his long life, which when he died in 1658,
-had extended to nearly eighty years, he seems constantly
-to have devoted a portion of his time to the study of
-poetry; and though he was not entitled to the praises
-lavished on him by his flatterers, who styled him the
-Prince of Spanish Poets, he may be regarded as the
-last representative of the classic style of the sixteenth
-century. The collection of his sonnets, epistles, tales,
-romances, and canciones, forms a large quarto volume,
-the last half of which is printed in double columns.<a id="FNanchor_516" href="#Footnote_516" class="fnanchor">516</a>
-Prince Francisco de Borja, was likewise the author of an
-unsuccessful epic poem, entitled, <i>Napoles Conquistada</i>,
-and various works on sacred subjects. Though he did not
-contribute to the advancement of Spanish poetry, yet
-in all his writings, he decidedly opposed that subtlety and
-affectation which in the time of Gongora usurped the
-place of real genius. The intimate friendship he had
-contracted in his youth with the younger Argensola, had
-no doubt a favourable influence on the early developement
-of his talent. In the preface to his poems, which
-is in verse, he explains the principles of his taste with
-so much accuracy, modesty and elegance, that the
-reader cannot fail to be prepossessed in his favour,
-before entering on an attentive perusal of his works.<a id="FNanchor_517" href="#Footnote_517" class="fnanchor">517</a>
-<span class="pagenum" id="Page_490">490</span>
-He was particularly averse to all kinds of affectation
-and extravagance.<a id="FNanchor_518" href="#Footnote_518" class="fnanchor">518</a> Most of his sonnets bear traces of
-mature reflection.<a id="FNanchor_519" href="#Footnote_519" class="fnanchor">519</a> His long tale of Jacob and Rachel,
-(<i>Cantos de Jacob y Raquel</i>), in octaves, has indeed no
-<span class="pagenum" id="Page_491">491</span>
-other merit than that of elegant diction.<a id="FNanchor_520" href="#Footnote_520" class="fnanchor">520</a> His lyric
-romances, however, of which he wrote upwards of two
-hundred and fifty, present at once the richest and most
-<span class="pagenum" id="Page_492">492</span>
-beautiful gleanings in that species of poetic composition.<a id="FNanchor_521" href="#Footnote_521" class="fnanchor">521</a></p>
-
-<h3 id="OTHER_POETS_OF_THIS_PERIOD">OTHER POETS OF THIS PERIOD&mdash;THE SYLVAS, OR
-POETIC FORESTS.</h3>
-
-<p>To enter into a detailed description of the works of
-some other Spanish poets, with whom the old national
-poetry and the Italian style equally perished, would be
-the more unnecessary here, as these poets, though not
-without genius, wanted proper cultivation, and merely
-<span class="pagenum" id="Page_493">493</span>
-followed in the general stream. Besides, there is no want
-of literary notices which furnish abundant information
-respecting Luis de Ulloa, Francisco de Rioja, Gravina,
-Manuel de Mela, Juan de Tarsis, Count of Villamediana,
-and others.<a id="FNanchor_522" href="#Footnote_522" class="fnanchor">522</a> It is, however, worthy of remark, that at
-this period, as in the preceding ages, Spanish noblemen
-and men of rank were particularly distinguished among
-the candidates for poetic fame. The Poetic Forests,
-(<i>Sylvas</i>), as they were styled, according to Gongora’s
-nomenclature, but which were afterwards designated by
-the common Spanish word <i>Selvas</i>, doubtless contributed
-in no slight degree to hasten the decline of genuine poetry
-in Spain. In these Forests rhymed prose could flow on
-without obstruction, and every conceit was in its proper
-place; for no fixed metre, and no unity of ideas or events
-restrained the poet or versifier. The works of Count
-Rebolledo, which are deserving of a particular notice,
-will afford a sufficient idea of the direction thus given
-to the lyric, didactic, narrative, and bucolic poetry of
-Spain, in a general combination of all these styles.</p>
-
-<h3 id="REBOLLEDO">REBOLLEDO.</h3>
-
-<p>Bernardino, Count of Rebolledo, was one of the
-heroes of the latter period of the thirty years war in
-Germany. After having distinguished himself in the
-military service both of Spain and Austria, he resided
-for a considerable time in the quality of Spanish
-ambassador at Copenhagen, where he watched over
-the interests of his sovereign with reference to the
-<span class="pagenum" id="Page_494">494</span>
-designs of the king of Sweden. His taste for military
-and political affairs did not preclude the exercise of his
-talent for poetry. But it was not until his mission to
-Copenhagen, when he had attained the age of maturity,
-that he found leisure to prosecute his poetic studies with
-assiduity. Thus, for the first time, and perhaps for the
-last, was Spanish poetry in the middle of the seventeenth
-century, transplanted to Scandanavia. Count Rebolledo
-was much pleased with his residence in Copenhagen;
-and he rendered signal service to his Danish majesty,
-when Charles Gustavus, King of Sweden, marched
-across the frozen Belt, and bombarded the Danish
-capital. Though a zealous catholic, he felt for the
-royal house of Denmark a kind of personal devotion,
-which he seized every opportunity of manifesting, both
-in verse and prose. He took particular interest in the
-study of the history and geography of Denmark, with
-the view of describing them in Spanish verse. Having
-returned to his native country, where he was appointed
-minister of war, he died in 1676, in the eightieth year
-of his age. His poems were, during his life, collected
-and published under various titles.<a id="FNanchor_523" href="#Footnote_523" class="fnanchor">523</a> One of these collections,
-entitled <i>Ocios</i>, (Leisure Hours), proves that Count
-Rebolledo, though he only travelled in a long beaten
-<span class="pagenum" id="Page_495">495</span>
-tract, and even in that tract did not shine above his
-contemporaries, possessed, nevertheless, a degree of
-poetic cultivation, which was probably unparalleled in
-Copenhagen in the age in which he lived. He was
-particularly successful as a writer of elegant madrigals;<a id="FNanchor_524" href="#Footnote_524" class="fnanchor">524</a>
-and he is the author of a play, entitled, <i>Amor</i>
-<span class="pagenum" id="Page_496">496</span>
-<i>Despreciando Riesgos</i>,<a id="FNanchor_525" href="#Footnote_525" class="fnanchor">525</a> (Love Dreads no Danger),
-which possesses considerable interest. But Rebolledo’s
-name has been rendered still more remarkable in the
-history of Spanish literature by his dull Forests, for which
-he himself claimed the title of poetic, though they exhibit
-only the last traces of Spanish poetry. Other
-writers had already done their utmost to give importance
-to the rhymed prose of these Forests. But Rebolledo so
-completely mistook the essence of poetry, that he really
-conceived he was executing works of high poetic merit,
-when he put into verse a compendium of the History
-and Geography of Denmark, entitled, <i>Selvas Danicas</i>,
-and a treatise on the Art of War and State Policy,
-entitled, <i>Selva Militar y Politica</i>. Whoever attempts
-to travel through Rebolledo’s Danish Forests, will soon
-find, especially if he have any recollection of genuine
-Spanish poetry, that he has undertaken a very disagreeable
-task. In the first half of the work, not a
-single poetic or even ingenious trait enlivens the dry
-enumeration of facts. What the author intended for a
-narrative poem, is found to be merely an account of
-the History of Denmark, related in the lowest style of
-common place prose; and the multitude of northern
-names, which partly retain their original spelling, and
-are partly hispanized, have a peculiarly grotesque
-effect.<a id="FNanchor_526" href="#Footnote_526" class="fnanchor">526</a> The geography of Denmark, which constitutes
-<span class="pagenum" id="Page_497">497</span>
-the second part of the work, presents a few poetic passages.<a id="FNanchor_527" href="#Footnote_527" class="fnanchor">527</a>
-But the Military and Political Forest, which
-<span class="pagenum" id="Page_498">498</span>
-is intended for a didactic poem, is rhymed prose from
-beginning to end. It is difficult to say whether the
-principles of tactics,<a id="FNanchor_528" href="#Footnote_528" class="fnanchor">528</a> or the instructions in the art of
-government,<a id="FNanchor_529" href="#Footnote_529" class="fnanchor">529</a> appear most ridiculous in the versified
-<span class="pagenum" id="Page_499">499</span>
-garb in which Rebolledo has clothed them. The worthy
-author might with more propriety have applied the
-title of poems to his <i>Selvas Sagradas</i>, (Sacred Forests),
-which are translations of the psalms in the loose forms
-of the Forests.</p>
-
-<h3 id="CONTINUATION_OF_THE_HISTORY_OF_THE_SPANISH_DRAMA">CONTINUATION OF THE HISTORY OF THE SPANISH
-DRAMA.</h3>
-
-<p>The feeling of regret with which the decay of
-Spanish poetry in the age of Rebolledo is beheld,
-yields to the agreeable surprize which arises on taking
-a retrospective view of the Spanish drama, the history
-of which must now be continued to the close of the
-present period. The history of the Spanish drama
-should properly be studied as a whole; but that combined
-mode of viewing the subject was not compatible
-with a synchronous account of all the remarkable productions
-of the polite literature of Spain. Having,
-however, in connexion with Lope de Vega, spoken of
-Virues, Montalvan, and others, it will, at least, be convenient
-not to separate the series of dramatic poets,
-who emulated or imitated Calderon.
-<span class="pagenum" id="Page_500">500</span></p>
-
-<h3 id="CALDERON">CALDERON.</h3>
-
-<p>Again, in the history of Spanish poetry a writer
-occurs, whose name deserves to be transmitted to the
-latest posterity, and who flourished along with others
-who are also worthy of honourable remembrance.</p>
-
-<p>Pedro Calderon de la Barca, descended of a noble
-family, was born in the year 1600. He is said to have
-written his first dramatic work before he had completed
-his fourteenth year. Having finished his collegial studies
-at an early age, he, according to the custom of the times,
-attached himself to some patrons whom he found among
-the nobility at the court of Madrid. Not satisfied, however,
-with this means of introducing himself to the great
-world, he became a soldier, and served in several campaigns
-in Italy and the Netherlands. Meanwhile the fame
-of his talents as a dramatic poet was widely spread; and
-it was foretold that he would equal, if not exceed, Lope
-de Vega. King Philip IV. who afforded more liberal
-encouragement to the drama than any of his predecessors,
-and who was himself the author of several
-plays, was gratified by the idea that he had in Calderon
-a man capable of giving splendour to the court theatre.
-He called him to Madrid in the year 1636, and shortly
-after invested him with the order of St. Iago. From
-this period Calderon became permanently fixed at court,
-and his young sovereign, whose chief attention was
-devoted to amusements and festivities, kept him in
-constant activity. No expence was spared in bestowing
-<span class="pagenum" id="Page_501">501</span>
-pomp and brilliancy on the pieces which Calderon produced
-for the entertainment of the court; but on the
-other hand, it was expected of him to accommodate his
-genius to the conditions required by a courtly audience.
-Nevertheless his taste was consulted in the arrangement
-of all public festivities, and the triumphal arch through
-which the Queen Maria of Austria made her public
-entrance into Spain, was erected in conformity with his
-suggestions.</p>
-
-<p>In his fifty-second year Calderon took holy orders,
-but did not on that account totally relinquish his
-previous occupations. From that time, however, he
-applied himself with more particular assiduity to the
-composition of his <i>Autos Sacramentales</i>, which soon
-superseded throughout the whole of Spain all the older
-dramas of this class. Calderon lived to an advanced
-age, admired by his countrymen, and amply rewarded
-by ecclesiastical dignities, pensions and presents, from
-his sovereign. In the estimation of the public, his
-dramas surpassed those of every preceding and contemporary
-writer. But in his old age, he himself
-attached but little importance to his temporal productions.
-The Duke of Veragua addressed to him a
-flattering letter, requesting to be furnished with a
-complete list of his dramas, because the booksellers
-were in the habit of selling the works of other writers
-under his name. In reply, Calderon, who was then in
-his eightieth year, supplied the duke only with the list
-of his <i>Autos Sacramentales</i>. He added in a letter, that
-with regard to his temporal dramas, he felt offended,
-that in addition to his own faulty works, those of
-<span class="pagenum" id="Page_502">502</span>
-other authors should be circulated in his name; and
-besides that, his writings were so altered that he himself
-could not recognize even their titles. He also expressed
-his determination to follow the example of the booksellers,
-and to pay as little regard to his plays as they
-did; but he observed, that on religious grounds he attached
-more importance to his Autos.<a id="FNanchor_530" href="#Footnote_530" class="fnanchor">530</a></p>
-
-<p>Calderon died in 1687, in the eighty-seventh year
-of his age. Several collections of his dramas appeared
-during his life, and among the rest one published by his
-brother, Joseph Calderon, in 1640, but none were edited
-by the author himself. In the great edition of the collected
-comedies of Calderon, which his friend Juan de
-Vera Tassis y Villaroel began to superintend in 1685,
-the poet, who was then eighty-five years of age, can
-scarcely be expected to have indirectly participated even
-so far as was necessary to certify the authenticity of the
-component parts. It is therefore questionable whether
-the hundred and twenty-seven plays, published in Calderon’s
-name, be all genuine. This doubt may indeed
-be hazarded with the greater probability, as Juan de
-Vera Tassis, who undertook to publish the complete
-collection of Calderon’s dramas, estimates the number
-of his Autos at ninety-five; while Calderon himself,
-in his conscientious list furnished to the Duke of
-Veragua, states their number to be only sixty-eight, including
-those not printed. It can scarcely be believed
-<span class="pagenum" id="Page_503">503</span>
-that Calderon wrote twenty-seven Autos after he had
-attained the age of eighty.<a id="FNanchor_531" href="#Footnote_531" class="fnanchor">531</a></p>
-
-<p id="CHARACTER_OF_THE_DIFFERENT_SPECIES">On a comparison of the dramas of Calderon and
-Lope de Vega, it requires no extraordinary critical
-penetration to discover the essential services which the
-former rendered to the dramatic literature of Spain.
-Which of these writers possessed the greater share of
-inventive talent, is a question which it would be difficult
-to determine, for Lope de Vega was not the inventor
-of that species of dramatic composition which
-was common to both, and Calderon was not behind
-him in the invention of new combinations of intrigue,
-ingenious complexities of plot, and interesting situations.
-In general the invention of Lope may be the
-bolder, but it is also the more rude of the two; and with
-regard to whatever may be called refinement, whether
-in conception or execution, but more particularly in
-style, Calderon formed for himself an entirely new
-sphere. The delicate art with which he gave the last
-polish to the Spanish drama, without changing its
-nature, carries with it an ennobling dignity in some
-of his historical, or, as they are styled, heroic comedies.
-In his comedies of intrigue this delicacy is conspicuous
-in the execution of the general forms of character,
-<span class="pagenum" id="Page_504">504</span>
-which had now become naturalized on the Spanish
-stage, and which usurped the place of individuality.
-Calderon’s comedies are necessarily as little pieces of
-character as those of Lope de Vega, for with the
-delineation of particular character they would have
-ceased to be pure dramas of intrigue. But they abound
-in characteristic traits, in those traits which develope,
-as it were, out of the souls of the dramatic personages,
-the natural course of the gay intrigue in all its various
-modifications. As an acute observer of the female
-mind and manners Calderon was infinitely superior to
-Lope de Vega. This delicacy of observation accords
-admirably with the almost incredible subtlety of his
-combinations of intrigue; and the elegance of his language
-and versification complete the ingenious harmony
-of these apparently irregular dramas, which though
-not sufficiently perfect to be regarded as models, are
-nevertheless true to the rules which the author prescribed
-to himself. The other merits which belong to
-his dramas, such as the seductive gracefulness and facility
-of the dialogue, Calderon shares in common with
-all the good dramatic writers of Spain. The faults
-with which he may be reproached, and which in some
-measure belong to the species of drama he adopted,
-are more numerous in some of his pieces than in others.
-It must also be observed, that in some of his heroic
-comedies, he sinks so completely beneath his own
-standard that it is difficult to recognize him.</p>
-
-<p>In Calderon’s <i>Comedias de Capa y Espada</i>,<a id="FNanchor_532" href="#Footnote_532" class="fnanchor">532</a> the
-plots are usually of so complicated a nature, that no
-<span class="pagenum" id="Page_505">505</span>
-reader except a Spaniard, habituated to this sort of
-mental exercise,<a id="FNanchor_533" href="#Footnote_533" class="fnanchor">533</a> can on a first perusal seize and follow
-the various threads of the intrigue, by the artful entanglement
-of which the principal characters of the
-piece are repeatedly plunged from one unexpected
-embarrassment into another. Calderon particularly
-excelled in the accumulation of surprises, in connecting
-one difficult situation with another, and in maintaining
-undiminished the strongly excited interest to the close
-of the piece. But in order to render this task the
-easier, he paid still less attention than Lope de Vega
-to probability in the succession of the scenes; and
-his characters make their entries and their exits just
-as it happens to suit the convenience of the poet. The
-Spanish public was, however, disposed to pardon every
-improbability of this kind, which gave rise to some
-new situation full of dramatic truth. Calderon appears
-to have estimated the merits of his dramas of intrigue,
-in proportion to the effect produced by the situations;
-and in this respect he was the more an inventor in
-proportion as he introduced the less variety into his
-characters. In all Calderon’s comedies of intrigue,
-the dramatis personæ are the same individuals under
-various names. Two or three ladies of fashion, two or
-three lovers, an old man, a few waiting maids, a few
-<span class="pagenum" id="Page_506">506</span>
-male servants, and among these last, one who acts as
-the <i>gracioso</i>, or buffoon; such are the standing characters
-with which Calderon usually contented himself
-in his sphere of dramatic composition. The motives
-on which the plot turns are a licentious gallantry, in
-which no moral interest is permitted to mix, and a
-point of honour which gives rise to incessant contests.
-On the slightest cause of offence swords are drawn, and
-when passion rages, even daggers are employed. Romantic
-accessaries are found in wounds, and murders,
-though the latter, it is true, are not quite so frequent as
-the former. Among the other passions the fury of
-jealousy is conspicuous; and in order to bring this passion
-into play, the author avails himself of disguises,
-concealments, mistakes of persons, houses or letters, and
-occasionally some particular local circumstance, such
-for instance, as the secret door, which appears to be a
-cupboard, in the lively drama of <i>La Dama Duende</i>,
-(The Fairy Lady.) There is also no want of night
-scenes in Calderon’s pieces of intrigue. But however
-astonishing may be the variety of the situations which
-he has created out of this uniformity of plan, yet they
-cannot long satisfy a cultivated taste which requires a
-nobler kind of variety.</p>
-
-<p>How far Calderon in his <i>Comedias de Capa y
-Espada</i> has correctly represented the fashionable world
-of Madrid, as it existed in the reigns of Philip III. and
-Philip IV. is a question which cannot now be satisfactorily
-determined. Modern Spanish writers have conceived
-they were pronouncing a judicious critical censure,
-when they cast on Calderon’s dramas the reproach of
-<span class="pagenum" id="Page_507">507</span>
-insulting the whole Spanish nation, by representing it
-as composed almost solely of romantic coxcombs and
-intriguing coquettes. These attacks on Calderon, are
-the consequence of inconsiderate zeal for the principles
-of the French drama, by which the dramatic literature
-of Spain must never be judged.<a id="FNanchor_534" href="#Footnote_534" class="fnanchor">534</a> It is scarcely necessary
-to observe, that a representation of one class of
-men, who were particularly conspicuous in Madrid,
-could not be intended as a representation of the whole
-Spanish nation. But attempts have been made to
-depreciate, by still more plausible sophisms, the merits
-of Calderon’s sketches of manners. It has been remarked,
-that he has totally violated nature, by putting
-into the mouths of valets and waiting women poetic
-language, which would be extraordinary even if delivered
-by their masters and mistresses. The Spanish
-servants of the present day are, doubtless, less likely
-than those of the seventeenth century, to converse in
-the poetical style in which the servants in Calderon’s
-plays, on particular occasions, express themselves. But
-the spirit of these particular occasions must not be
-misunderstood. The servants in Calderon’s comedies
-always imitate the language of their masters. In most
-cases they express themselves like the latter, in the
-natural language of real life, and often divested of that
-colouring of the ideas, without which a dramatic work
-ceases to be a poem. But whenever romantic gallantry
-<span class="pagenum" id="Page_508">508</span>
-speaks in the language of tenderness, admiration, or
-flattery, then, according to Spanish custom, every idea
-becomes a metaphor; and Calderon, who was a thorough
-Spaniard, seized these opportunities to give the reins
-to his fancy, and to suffer it to take a bold lyric flight
-beyond the boundaries of nature. On such occasions the
-most extravagant metaphoric language, in the style of
-the Italian Marinists, did not appear unnatural to a Spanish
-audience; and even Calderon himself had for that
-style a particular fondness, to the gratification of which
-he sacrificed a chaster taste. It was his ambition to become
-a more refined Lope de Vega, or a Spanish Marino.
-Thus in his play, entitled, <i>Bien vengas Mal, si vengas
-Solo</i>, (Misfortune comes Well, if it comes Alone), a waiting
-maid, addressing her young mistress who has risen
-in a gay humour, says&mdash;“Aurora would not have done
-wrong had she slumbered that morning in her snowy
-chrystal, for that the light of her mistress’s charms
-would suffice to draw aside the curtains from the couch
-of Sol.” She adds that, using a Spanish idea, “it might
-then indeed be said that the sun had risen in her lady’s
-eyes,”<a id="FNanchor_535" href="#Footnote_535" class="fnanchor">535</a> &amp;c. Valets, on the like occasion, speak in the
-<span class="pagenum" id="Page_509">509</span>
-same style; and when lovers address compliments to
-their mistresses, and these reply in the same strain, the
-play of far-fetched metaphors is aggravated by antitheses
-to a degree which is intolerable to any but a
-Spanish formed taste.<a id="FNanchor_536" href="#Footnote_536" class="fnanchor">536</a> But it must not be forgotten
-<span class="pagenum" id="Page_510">510</span>
-that this language of gallantry was in Calderon’s time
-spoken by the fashionable world, and that it was a
-vernacular property of the ancient national poetry.</p>
-
-<p>Faults of a less pardonable nature in Calderon’s
-dramas, are the stale jests and meaningless plays on
-words uttered by servants,<a id="FNanchor_537" href="#Footnote_537" class="fnanchor">537</a> and the burlesque situations
-to which the disgusting accidents, occasioned by certain
-nocturnal showers from windows give rise. But according
-to the testimony of travellers, such accidents
-are very common at night in the streets of Madrid and
-Lisbon; and it must be recollected that in Calderon’s
-time the jests of servants were considered as indispensable
-in a Spanish drama of intrigue, as the presence
-of the <i>gracioso</i> himself, who is, for the most part, one
-of the valets.<a id="FNanchor_538" href="#Footnote_538" class="fnanchor">538</a>
-<span class="pagenum" id="Page_511">511</span></p>
-
-<p>But the violations of cultivated taste which occur in
-Calderon’s comedies of intrigue, are so amply redeemed,
-that the critic cannot long hesitate to decide whether
-faults or beauties are most abundant. Some of these
-dramas are particularly remarkable for those descriptive
-narratives, by the introduction of which nearly all the
-Spanish comedies of the same class bring to recollection
-their original relationship with novels.<a id="FNanchor_539" href="#Footnote_539" class="fnanchor">539</a> Though
-<span class="pagenum" id="Page_512">512</span>
-individual character is wanting, yet sometimes in the
-course of the intrigue, beautiful characteristic traits
-unexpectedly occur.<a id="FNanchor_540" href="#Footnote_540" class="fnanchor">540</a> The delicacy of the point of
-honour, which in all these dramas supplies the place of
-morality, is frequently exhibited by Calderon in its
-<span class="pagenum" id="Page_513">513</span>
-most brilliant point of view;<a id="FNanchor_541" href="#Footnote_541" class="fnanchor">541</a> and he sometimes with
-much formality oversteps the Spanish rule, by which
-moralizing was excluded from this species of drama.<a id="FNanchor_542" href="#Footnote_542" class="fnanchor">542</a>
-The application which may be made of the plot
-<span class="pagenum" id="Page_514">514</span>
-is frequently denoted by the title of the piece, and is still
-more distinctly developed at the conclusion.<a id="FNanchor_543" href="#Footnote_543" class="fnanchor">543</a> Calderon
-deserves praise for having but seldom introduced sonnets
-in his comedies of intrigue, though he has amply availed
-himself of other freedoms, in order to maintain the privilege
-of poetry in pourtraying the scenes of common
-life.<a id="FNanchor_544" href="#Footnote_544" class="fnanchor">544</a></p>
-
-<p>Calderon’s heroic comedies are much diversified in
-their kind, and very unequal in their merits. Some are
-distinguished from the dramas of intrigue only by the
-rank of the characters. Of this kind is the well known
-piece, entitled, <i>El Secreto a Voces</i>, (the Published Secret),
-imitations of which have appeared in the Italian, French,
-and German languages. The Spaniards number it among
-<span class="pagenum" id="Page_515">515</span>
-their heroic comedies, merely because an Italian prince
-and princess are introduced in it. Other plays by Calderon,
-which, according to the Spanish nomenclature, are
-ranked in the heroic class, are in fact romantic pastoral
-dramas; as for example, the pleasing piece, entitled, <i>Eco
-y Narciso</i>. Others again are romantic, mythological
-festival pieces, accompanied by transformations and
-melo-dramatic splendour; of this kind is <i>El mayor
-encanto Amor</i>, (Love is the greatest Enchantment).
-Finally, among Calderon’s heroic comedies are included
-his historical dramas, several of which may
-properly be called tragedies. Some of these historical
-dramas are among the best, while others are the most
-trivial of Calderon’s productions. All are melo-dramatic
-spectacles, in which armies defile, battles are fought, and
-sumptuous banquets are given. The scene is, by turns,
-a palace, a vast landscape, a cavern, or a pleasure
-garden, while drums and trumpets flourish, and cannon
-thunder at every opportunity.</p>
-
-<p>In all that regards scenic splendour in the composition
-of historical plays, even Lope de Vega must
-yield to Calderon, for the dramas of the latter were
-represented at the expence of the royal treasury. But
-in the historical style of dramatic composition Calderon
-only succeeded when he selected his materials from the
-events of his own country. Where he has adapted
-to the Spanish stage, subjects from the Greek and
-Roman history, as in his Alexander the Great,<a id="FNanchor_545" href="#Footnote_545" class="fnanchor">545</a> and in
-<span class="pagenum" id="Page_516">516</span>
-his Coriolanus,<a id="FNanchor_546" href="#Footnote_546" class="fnanchor">546</a> the absurd change of costume is almost
-forgotten amidst the extravagant confusion of the events,
-by which romantic situations are brought about one after
-another, but which, on the whole, produce only a mean
-effect. The great poet seems occasionally to have been
-forsaken by his good genius, particularly when he makes
-a display of his erudition in the very same scenes in
-which he completely perverts ancient history. But Calderon’s
-historical dramas of this class are very inferior
-to those of which the story was invented by himself,
-and the scene arbitrarily laid in ancient Greece.
-Among the latter is a piece, entitled, <i>Finezas contra
-Finezas</i>, (Generosity for Generosity), a beautiful poem,
-full of tenderness and mythological piety. But this
-drama, though, perhaps, single in its kind, must nevertheless
-yield to the christian drama, of which the
-history of Portugal furnishes the hero. The tragedy
-of Don Fernando, entitled, <i>El Principe Constante</i>,
-displays all the lustre of Calderon’s genius. The unities
-of time and place are lost sight of in the unity of the
-heroic action, into which Calderon has infused the spirit
-of the purest pathos, without departing from the Spanish
-national style of heroic comedy. This tragedy might
-not improperly be named the Portuguese Regulus. Don
-Fernando, a Portuguese prince, lands at the head of an
-army, accompanied by his brother Don Enrique, on
-the coast of Barbary in Morocco. He is victorious in
-his first battle, and he makes prisoner the African hero,
-Muley, who relates to him his history. The prince,
-<span class="pagenum" id="Page_517">517</span>
-moved by generosity, liberates his captive. No sooner
-has Muley expressed his surprise and gratitude, than the
-Moors return with a reinforcement, and the Portuguese
-prince is himself made prisoner. At this point commence
-the tragic scenes which are prepared by pathetic
-situations of another kind. The king of Fez and
-Morocco immediately offers liberty to his royal prisoner,
-on condition of the surrender of the garrison of Ceuta
-on the coast of Morocco, which is in possession of the
-Portuguese. The prince declares that he would rather
-die in the most degrading captivity, than consent to
-obtain his freedom by delivering a christian town into
-the power of the infidels. The moorish king, however,
-relies so confidently on the acquisition of Ceuta, that
-he treats the prince with every mark of respect until
-the return of the envoy from Portugal. The answer
-of the Portuguese government proves to be, as the king
-of Fez expected, a compliance with his proposal; but
-the prince firmly refuses to be ransomed on the required
-condition. He now receives the most rigorous treatment,
-which he bears with pious heroism and without complaint,
-until his bodily strength is exhausted and he
-expires. The sufferings and fortitude of Fernando;&mdash;the
-conflict between gratitude and religious prejudice
-in the mind of Muley, who exerts his utmost endeavours
-to deliver the captive prince;&mdash;and, on the other hand,
-Muley’s romantic passion for the king’s daughter, who is
-destined to be the bride of another;&mdash;and the still more
-romantic tenderness of the princess,&mdash;form altogether a
-picture so noble and so truly poetic, that it would be
-unfair in this brief sketch of the piece, to notice the
-<span class="pagenum" id="Page_518">518</span>
-numerous errors which it unquestionably presents. The
-action seems to terminate with the death of Fernando;
-but a fresh army arrives from Portugal, and the ghost
-of the prince, with a torch in his hand, appears at the
-head of the troops and leads them on to victory. The
-impression produced by this apparition gives the finishing
-touch to the romantic pathos of the foregoing scenes.<a id="FNanchor_547" href="#Footnote_547" class="fnanchor">547</a>
-The beautiful flights of fancy which occur at the commencement
-of the piece are worthy of particular
-attention. There Calderon has painted his favourite
-images in his comparison of waves with flowers.<a id="FNanchor_548" href="#Footnote_548" class="fnanchor">548</a> On
-<span class="pagenum" id="Page_519">519</span>
-another occasion of a similar kind a comparison of stars
-with flowers, and of flowers with stars, is introduced
-in two <i>concerted</i> sonnets.<a id="FNanchor_549" href="#Footnote_549" class="fnanchor">549</a> The heroic character of
-Don Fernando is decidedly evinced in his first speech
-<span class="pagenum" id="Page_520">520</span>
-to his companions in arms; and his noble spirit is still
-more distinctly developed when he restores Muley to
-freedom.<a id="FNanchor_550" href="#Footnote_550" class="fnanchor">550</a> But a more minute detail of the beauties
-<span class="pagenum" id="Page_521">521</span>
-of this tragedy would carry us beyond the limits of
-this work.</p>
-
-<p>Calderon’s <i>Autos Sacramentales</i> may be noticed in
-a few words. In this class of dramatic composition,
-Calderon pursued the path which had been previously
-trodden by Perez de Montalvan, but he left his model
-far behind him. Some of his autos, of which that
-entitled, <i>La Devocion de la Cruz</i>, (the Miracles of the
-Cross, or literally the Devotion of the Cross), may be
-cited as an example, are the grandest and most ingenious
-productions of the kind in the Spanish language. But
-in these spiritual dramas, reason and moral feeling are
-so perverted by extravagant and fantastic notions of
-religious faith, that it is impossible to forbear congratulating
-those nations whose better fate has excluded
-them from amusements of this kind.</p>
-
-<h3 id="HISTORY_OF_THE_SPANISH_DRAMA">HISTORY OF THE SPANISH DRAMA CONTINUED TO
-THE CLOSE OF THE PERIOD OF THIS SECTION.</h3>
-
-<p>Never, perhaps, was any dramatic poet accompanied
-in so long a career by such a number of rivals, friends,
-<span class="pagenum" id="Page_522">522</span>
-and imitators, as Calderon. It was precisely the half
-century during which he indefatigably laboured for the
-Spanish theatre that gave birth to the greater part
-of those dramas, the number of which is better known
-than the merits. In consequence of the popularity
-of Lope de Vega and Calderon, the passion for dramatic
-composition became as epidemic in Spain as that of
-sonnet writing had formerly been. The encouragement
-which Philip IV. gave to the drama, doubtless contributed
-not a little to excite this poetic emulation. But the
-multitude of writers who entered into the competition
-were ambitious of rivalling Lope de Vega and Calderon
-in proofs of fertility of invention. The fecundity of
-Perez de Montalvan, who, notwithstanding his life was
-short, wrote nearly one hundred plays in the style of
-Lope de Vega, was not allowed to remain a solitary
-example. The impression produced by successive
-<i>comedias famosas</i> on a public whose greatest mental
-enjoyment was found in the theatre, was also felt by
-those who were desirous of producing similar works.
-Thus every piece which was applauded sowed the
-seeds of new comedies. No author thought it necessary
-to reform the principles on which Spanish comedy
-was composed, or attempted to distinguish himself by
-any particular originality. At the same time the spirit
-which governed this emulation was equally remote from
-an intentional imitation of the more celebrated dramatic
-poets. He who was ambitious of adding one more to
-the numberless dramas in the possession of the stage,
-followed in the general stream under the influence of
-impressions previously received. To wit and fancy free
-<span class="pagenum" id="Page_523">523</span>
-scope was allowed; but any original traits which the
-new production might contain, were more or less overshadowed
-by the general character of this class of composition.
-The whole of those dramatists, whose works
-so closely resemble each other, form therefore only one
-school. Were not the critic assisted by names the
-most extensive, knowledge of this department of Spanish
-literature would in most cases be insufficient to
-enable him to distinguish the labours of different
-authors. It often happened that several writers formed
-a co-partnership of their talents for the production of
-one piece. Hence arose the practice of printing on the
-titles of some dramas, the words, “by two wits,” or
-“by three wits,” (<i>de dos ingenios</i>, or <i>de tres ingenios</i>.)
-Of the numerous aspirants in this conflict of efforts
-and of talents, proportionally few succeeded in obtaining
-a celebrity which entitles them to be placed near
-Lope de Vega and Calderon. These few, however,
-whose number, compared with the approved dramatists
-of other nations, the French comic authors excepted,
-is still very considerable, vied in ingenuity and delicacy
-of composition with Calderon, and endeavoured to surpass
-him in regularity.</p>
-
-<p>Several authors have with much labour endeavoured
-to discover the number of the Spanish dramas, as if
-the knowledge of their amount even correctly ascertained,
-could be worth the pains necessary to acquire it.
-Of the three thousand eight hundred and fifty-two
-dramatic works which La Huerta has enumerated,<a id="FNanchor_551" href="#Footnote_551" class="fnanchor">551</a>
-<span class="pagenum" id="Page_524">524</span>
-the greater part belongs to the age of Calderon. Those
-which Calderon himself wrote, appear in the list; and
-it also includes a considerable number of short interludes,
-some of which, perhaps, did not cost their authors
-more than a few hours labour. But this list contains
-only the printed dramas known to literary collectors.
-That the number of pieces remaining in manuscript is
-much greater, may from analogy be presumed; for of
-the dramatic compositions of the idolized Lope de
-Vega, which are estimated at more than two thousand,
-not many more than three hundred have been printed.</p>
-
-<p>It would not be uninteresting to analyze, for the
-purpose of comparison with the works of Calderon,
-some of the best of the other dramas of this age; but
-such details do not fall within the province of this General
-History of Spanish Poetry and Eloquence. Some
-of the contemporaries of Calderon, however, vied with
-him in so distinguished a manner, that an express but
-brief notice of their merits becomes indispensable.</p>
-
-<h3 class="hang" id="ANTONIO_DE_SOLIS">ANTONIO DE SOLIS&mdash;MORETO&mdash;JUAN DE HOZ&mdash;TIRSO
-DE MOLINA&mdash;FRANCISCO DE ROXAS&mdash;AUGUSTIN
-DE SALAZAR&mdash;MIRA DE MESCUA, &amp;c.</h3>
-
-<p>An honourable station, beside Calderon, belongs to
-Antonio de Solis, one of the most eminent authors of
-his age. He was ten years younger than Calderon,
-whom he survived a few years. His literary activity
-was not limited to the study of poetry; for morals,
-politics, and history, also occupied his attention, particularly
-in his maturer years. He wrote the preludes,
-(<i>loas</i>), to some of Calderon’s dramas, and appears to
-have been connected by the ties of friendship with that
-<span class="pagenum" id="Page_525">525</span>
-great poet. The fame of his political and historical
-knowledge obtained for him a place in the administration
-under Philip IV. and after the death of that
-monarch he was appointed to the lucrative post of
-<i>Coronista de las Indias</i>, or historiographer of the transactions
-of the Spaniards in both Indies. While he
-held this office, he wrote his celebrated History of the
-Conquest of Mexico, which will be more particularly
-noticed at the close of the present book. Finally, he
-entered into holy orders, and devoted himself almost
-exclusively to exercises of devotion; he died in 1686.
-His plays do not display so much boldness of imagination
-as Calderon’s; but they are ingeniously composed
-in the Spanish national style of intrigue, and exhibit an
-elegant vivacity of diction. With regard to pleasantries
-put into the mouths of servants, he does not exactly
-correspond with other Spanish dramatists. His dramatic
-compositions are more regular than Calderon’s, because
-he was less liable to be seduced by the force of his
-imagination. Among his comedies attributed to the
-heroic class, <i>El Alcazar del Secreto</i>, (the Castle of
-Mystery), is justly much valued. In his dramas of
-intrigue he has endeavoured to vary the characters
-more than his great contemporary. Thus gipseys figure
-in his piece, called, <i>La Gitanilla de Madrid</i>, which is
-partly founded on Cervantes’s novel of the same title.<a id="FNanchor_552" href="#Footnote_552" class="fnanchor">552</a>
-<span class="pagenum" id="Page_526">526</span></p>
-
-<p id="MORETO">Augustin Moreto possessed a higher degree of comic
-talent than Calderon. This able and industrious writer
-was also favoured by Philip IV. but he became an ecclesiastic
-and renounced writing for the theatre. Some of
-his pieces are comic from beginning to end, and are also
-comedies of character, though the form of the Spanish
-drama of intrigue is still preserved. In his piece, entitled,
-<i>De fuera vendra, quien de casa nos eschara</i>,<a id="FNanchor_553" href="#Footnote_553" class="fnanchor">553</a>
-(He will come from without, Who will turn us out), he
-has introduced an old coquette, a military coxcomb, and a
-doctor of laws, who besides being cowardly and pedantic,
-is also amorous. These characters are drawn with a
-comic force which has seldom been surpassed, though
-it must be confessed that they partake too much of
-the caricature style. In general Moreto approximates
-more than Calderon to Terence, whose comedies became,
-in the sequel, models for the Spanish dramatists when
-the principles of the French drama were adopted. But
-his <i>gracioso</i>, who is always the fool of the piece in the
-character of a servant, repeats too often the same sort
-of wretched jests.</p>
-
-<p id="JUAN_DE_HOZ">Juan de Hoz likewise approached to the comic style
-of the regular dramas representing character. Of this
-author nothing further is known, except that he wrote
-an excellent comedy, entitled, <i>El castigo de la Miseria</i>,
-(Avarice Punished,) which presents a considerable resemblance
-to one of Cervantes’s novels.<a id="FNanchor_554" href="#Footnote_554" class="fnanchor">554</a>
-<span class="pagenum" id="Page_527">527</span></p>
-
-<p id="TIRSO_DE_MOLINA">Tirso de Molina, or Gabriel Sellez, (as his real
-name is said to have been) was one of the most prolific
-dramatic writers among the contemporaries of
-Calderon. He is the reputed author of upwards of
-seventy plays still extant. He vied with Lope de
-Vega and Calderon in the merit of ingenious and bold
-invention, which is particularly manifested in his historical
-and spiritual dramas.<a id="FNanchor_555" href="#Footnote_555" class="fnanchor">555</a></p>
-
-<p id="FRANCISCO_DE_ROXAS">The dramas of intrigue by Francisco de Rojas, or
-Roxas, a knight of the order of Santiago, were, about
-the middle of the sixteenth century, as much esteemed
-as those of Calderon; for the art of ingenious complexity
-which they exhibited, rendered them particularly pleasing
-to the Spanish taste. A play by this author, entitled,
-<i>Entre Bobos anda el Juego</i><a id="FNanchor_556" href="#Footnote_556" class="fnanchor">556</a>, (When Fools play
-the Game goes well), is even at the present day a distinguished
-favourite on the Spanish stage. He was not
-so successful as a writer of heroic comedies. His
-<i>Casarse para Vengarse</i>, (Marriage of Vengeance),
-which is a sort of tragedy, is disgustingly surcharged
-with bombastic phrases.</p>
-
-<p id="AGUSTIN_DE_SALAZAR_Y_TORRES">Agustin de Salazar y Torres, was educated in
-Mexico, and after his return to Spain, lived at the
-court of Philip IV. He was an admirer of Gongora,
-<span class="pagenum" id="Page_528">528</span>
-and as many of his poems prove, also a faithful disciple;
-but though an inveterate Gongorist, he was one of the
-cleverest writers of that school of affectation. His
-dramatic works are distinguished for ingenuity of invention,
-and a style which shews that he knew how
-to elevate himself above the common level, without
-running into bombast.<a id="FNanchor_557" href="#Footnote_557" class="fnanchor">557</a> His heroic comedy, entitled,
-<i>Elegir al Enemigo</i>, (How to choose an Enemy), is
-full of genuine poetry.</p>
-
-<p id="MIRA_DE_MESCUA">Antonio Mira de Mescua, or Amescua, who lived
-as an ecclesiastic at the court of Philip IV. must not
-be omitted in the list of the Spanish dramatic poets of
-the period now under consideration. He was regarded
-by many of his contemporaries as a second Lope de
-Vega;<a id="FNanchor_558" href="#Footnote_558" class="fnanchor">558</a> and he doubtless more nearly approached the
-rude brilliancy of Lope than the elegant manner of
-Calderon. He remained, however, far behind his model;
-yet his historical and spiritual dramas are distinguished
-for conceptions, which, though extravagant, are not
-devoid of interest, and which were moreover perfectly in
-unison with the prevailing Spanish taste. In <i>El Caballero
-sin Nombre</i>, (The Knight without a Name), he has
-even ventured to introduce a wild bear on the stage.
-<span class="pagenum" id="Page_529">529</span></p>
-
-<p id="COLLECTIONS_OF_SPANISH_DRAMAS">To the historian who makes the dramatic literature
-of Spain his particular object, must be consigned the
-task of collecting the necessary information respecting
-the works of Antonio de Mendoza, Luis Velez de
-Guevara, Alvaro Cubillo, Luis Coello, Felipe Godinez,
-Juan Matos Fragoso, and other dramatists, who in the
-age in which they lived, were frequently placed on a
-level with Calderon. The writer who devotes his
-attention to this department of Spanish literature, must
-likewise take into consideration the older dramatic
-works which appeared during the latter years of Lope
-de Vega’s career, as, for example, the comedies of Juan
-Ruiz de Alarcon, Guillen de Castro, &amp;c.<a id="FNanchor_559" href="#Footnote_559" class="fnanchor">559</a> Neither
-must he neglect to furnish bibliographic accounts of
-the various collections of Spanish dramas published by
-different editors. In the present work it is only
-necessary to observe, that these collections, the greater
-part of which appeared in the seventeenth century,
-were all speculations of the booksellers. Most of them
-present abundant traces of haste and negligence, and but
-few are distinguished for critical discrimination in the
-selection. The historian of the Spanish national taste
-will, however, consult those collections with the view
-of ascertaining what dramas were, at a certain period,
-the greatest favourites in Spain; for the booksellers
-published their collections in conformity with the
-humour of the public. Thus every drama which was
-<span class="pagenum" id="Page_530">530</span>
-printed, was styled a <i>Comedia famosa</i>, so that about
-the middle of the seventeenth century, the epithet
-<i>famosa</i>, had, by frequent repetition, lost all value.</p>
-
-<h3 class="hang" id="CONCLUSION_OF_THE_HISTORY_OF_SPANISH_ELOQUENCE">CONCLUSION OF THE HISTORY OF SPANISH ELOQUENCE
-AND CRITICISM WITHIN THE PERIOD
-OF THIS SECTION.</h3>
-
-<p>The works belonging to the department of elegant
-prose, which appeared during the period of the ascendency
-of dramatic poetry in Spanish literature, may be
-noticed in few words. The authors who still adhered
-to the spirit of genuine eloquence, gave no new direction
-to rhetorical cultivation; they merely continued,
-with laudable perseverance, the task begun by their
-predecessors, namely, that of opposing the party who
-methodically endeavoured to introduce into prose composition
-a new tone of ingenious absurdity.</p>
-
-<p>Romantic prose no longer maintained a conflict
-with true eloquence, but proceeded in a separate
-course. The reading portion of the Spanish public
-continued to be supplied with romances and novels,
-most of which, however, were the production of obscure
-writers. Several Spanish ladies contributed their
-share in this kind of authorship.</p>
-
-<p id="ANTONIO_DE_SOLIS_CONSIDERED_AS_A_HISTORIAN">The necessary distinction between historical and
-romantic narrative was now made by the historiographers
-or chroniclers, whose numbers had been
-augmented since the extension of the Spanish possessions
-in India and America. But among all these
-writers, Antonio de Solis, who has already been noticed
-<span class="pagenum" id="Page_531">531</span>
-as a dramatic poet, is the only one who produced a
-work deserving to be ranked among the models of
-historical composition. His history, which he wrote in
-the quality of historiographer of the Indies, is the last
-classic relic of the kind of which Spanish literature can
-boast. It contains an account of the Conquest of
-Mexico, in a genuine historical form, notwithstanding
-that the subject was calculated to seduce a poetic author
-into the romantic narrative style.<a id="FNanchor_560" href="#Footnote_560" class="fnanchor">560</a> Those who are
-unacquainted with the fact of Antonio de Solis being
-a celebrated poet, will never conjecture it from the
-general tone of this work. No writer could possibly
-mark with more solidity of taste the distinction between
-poetry and prose. Antonio de Solis had, however,
-attained the age of maturity when he laid down the
-principles by which he was guided in the discharge of
-his functions as a historian. He states in his preface
-that in history all ornaments of eloquence are merely
-accessaries; and that the accuracy of the relation is
-true historical elegance. He says, that truth must be
-of all things the most important to the historian, and
-that in historical composition what is truly stated, is well
-stated.<a id="FNanchor_561" href="#Footnote_561" class="fnanchor">561</a> According to these principles the very worst
-<span class="pagenum" id="Page_532">532</span>
-style possible would be tolerable in a faithful historical
-narrative. But it would appear that Antonio de Solis,
-through a distrust of his own poetic imagination,
-exaggerated to himself the necessity of self-denial as
-an homage due to historical fidelity; and this exaggeration,
-which in reality was only theoretical, proved of
-essential service to him in the execution of his work. His
-talent for description, and his cultivated taste, naturally
-elevated him above the dryness and dulness of the
-common chronicle style. Though he seems scarcely to
-have reflected on the more essential requisites of the
-historical art, yet his work has not suffered by their
-neglect; for as a dramatic poet he had been accustomed
-to an arrangement of events which concentrated them
-in a single point of view; and profound political knowledge
-was not required for the just exposition of
-transactions occurring in the expedition of a small party
-of Spanish adventurers, led on by the daring Hernando
-Cortes, to the conquest of the kingdom of Mexico.
-Nothing more was necessary than a simple and unaffected
-narration, to cause the interest naturally belonging
-to the subject to be strongly felt.
-<span class="pagenum" id="Page_533">533</span></p>
-
-<h3 id="INTRODUCTION_OF_GONGORISM">INTRODUCTION OF GONGORISM INTO SPANISH
-PROSE&mdash;BALTHASAR GRACIAN.</h3>
-
-<p>The elegant simplicity of the historical style adopted
-by Antonio de Solis, forms, with the Gongorism which
-about this time crept into Spanish prose composition
-from the poetic school of Gongora, a rhetorical contrast,
-which is the last remarkable phenomenon in the history
-of Spanish eloquence. The pedantic commentators of
-the unintelligible Gongora had long been accustomed to
-write a strange fantastic prose style; but this prosaic
-Gongorism had not infected any man of distinguished
-talent, until Lorenzo, or Balthasar Gracian, became a
-popular author. Writers on literature mention but few
-particulars respecting the life of this distinguished man,
-who is supposed to have died in the year 1652. It is probable
-that he himself concealed his literary existence;
-for it is conjectured that the works which on their title-pages
-bear the name of Lorenzo Gracian, were really
-written by Balthasar Gracian, who was a Jesuit, and the
-brother of Lorenzo. Respecting Lorenzo nothing further
-is known than that he is understood to have lent his name
-to the productions of his brother; but, be this as it may,
-the writings which have conferred celebrity on that name,
-are, in some measure, sufficiently jesuitical.<a id="FNanchor_562" href="#Footnote_562" class="fnanchor">562</a> They relate,
-in general, to the morality of the great world, to
-theological morality, and to poetry and rhetoric. The
-most voluminous of these works bears the affected title
-<span class="pagenum" id="Page_534">534</span>
-of <i>El Criticon</i>. It is an allegorical picture of the whole
-course of human life divided into <i>Crisis</i>, that is to say,
-sections according to fixed points of view, and clothed
-in the formal garb of a pompous romance. It is scarcely
-possible to open any page of this book without recognizing
-in the author a man, who is in many respects
-far from common, but who from the ambition of being
-entirely uncommon in thinking and writing studiously
-and ingeniously, avoids nature and good sense. A
-profusion of the most ambiguous subtleties, expressed
-in ostentatious language, are scattered throughout the
-work;<a id="FNanchor_563" href="#Footnote_563" class="fnanchor">563</a> and those affected conceits are the more offensive,
-in consequence of their union with the really
-grand view of the essential relationship of man to
-nature and his Creator, which forms the subject of the
-treatise. Gracian would have been an excellent writer
-had he not so anxiously wished to be an extraordinary
-one. His shorter productions, in which he developes
-his theory of the intellectual faculties, and the conduct
-of life, are still more disfigured by affected ornament
-<span class="pagenum" id="Page_535">535</span>
-than the tedious Criticon;<a id="FNanchor_564" href="#Footnote_564" class="fnanchor">564</a> they, however, occasionally
-contain striking observations intelligibly expressed.<a id="FNanchor_565" href="#Footnote_565" class="fnanchor">565</a>
-His <i>Oraculo Manual</i> has been more read than any
-other of his works. It is intended to be a collection of
-maxims of general utility, but it exhibits good and bad
-precepts, sound judgments, and refined sophisms, all
-confounded together. In this work Gracian has not
-forgotten to inculcate the practical principle of jesuitism
-“to be all things to all men,” (<i>hacerse a todos</i>), nor to
-recommend his own favourite maxim, “to be common
-in nothing,” (<i>en nada vulgar</i>), which in order to be
-valid would require a totally different interpretation
-from that which he has given it.
-<span class="pagenum" id="Page_536">536</span></p>
-
-<p>Gracian’s <i>uncommon</i> prose was formed according to
-certain principles. His book on the Art of Ingeniously
-Thinking and Writing,<a id="FNanchor_566" href="#Footnote_566" class="fnanchor">566</a> is no inconsiderable contribution
-to criticism in Spanish literature. He refines to an
-incredible degree on subtle distinctions and antitheses,
-with the view of systematically bringing the style of
-his countrymen to the level of his own. His illustrative
-examples are selected from Italian and Spanish
-poets, particularly from Marino, Gongora and Quevedo.
-Throughout the whole work, ingenious thoughts (<i>conceptos</i>,)
-are constantly the subject of consideration. A
-man of genius, he says, may receive these ideas from
-nature; but art enables him to create them at pleasure.
-“As he who comprehends such ideas is an eagle, so he
-who is capable of producing them must be ranked
-among angels; for it is an employment of cherubims
-and an elevation of man which raises him to sublime
-hierarchy.”<a id="FNanchor_567" href="#Footnote_567" class="fnanchor">567</a> He then proceeds to describe those <i>conceptos</i>,
-which he pronounces to be undefinable, because
-“they are to the understanding what beauty is to the
-eye, and harmony to the ear.”<a id="FNanchor_568" href="#Footnote_568" class="fnanchor">568</a> Next follows an
-<span class="pagenum" id="Page_537">537</span>
-enumeration and explanation of the numerous combinations
-by which the various classes of these ideas, for
-example, the proverbial, the pathetic, the heroic, &amp;c.
-may be produced. Poetic figures are examined in
-rotation; and the style of true eloquence is defined
-according to the same principles. Thus throughout
-the whole book good sense and good taste are most
-ingeniously abused.</p>
-
-<p>This art of poetry and rhetoric by Gracian was, in
-the seventeenth century, the only work of the kind
-which produced any influence on the taste of writers
-and the public.</p>
-
-<p>Gongorism peeps forth even in the published letters
-of the eminent men of this period, which exhibit a
-strained formality and an affected elegance. The
-letters of Quevedo form in this respect no exception.
-Even in those of Antonio de Solis the facility of the
-true epistolatory style is wanting.<a id="FNanchor_569" href="#Footnote_569" class="fnanchor">569</a>
-<span class="pagenum" id="Page_538">538</span></p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2 id="BOOK_III">BOOK III.</h2>
-
-<h3 id="HISTORY_OF_SPANISH_LITERATURE">HISTORY OF SPANISH LITERATURE FROM ITS DECLINE
-IN THE LATTER HALF OF THE SEVENTEENTH
-TO THE END OF THE EIGHTEENTH
-CENTURY.</h3>
-
-<p>This book is intended to be only a compendious
-supplement to the two preceding books of the History
-of Spanish Poetry and Eloquence. Were it even an
-agreeable task to describe in detail through what gradations
-a nation rich in intellect, which unfortunately
-descended from the most brilliant height of literary
-independence, to the servile imitation of foreign forms,
-passed in this lamentable decline, until the depressed
-national spirit began with patriotic feeling again to arise,
-and slowly to re-animate the native literature&mdash;it still
-would be proper to leave that office to the writer whose
-object it may be to give an account of every production
-which appears within the circle of polite learning. From
-him, however, who has rather chosen to take a general
-historical view of the developement and progress of literary
-genius and taste in modern Europe, it would be
-unreasonable to expect specific notices of inferior works,
-published during the period of an expiring and slowly
-reviving literature. In the eighteenth century, no poet
-arose in Spain to form an epoch such as that finally
-marked in Italian literature by Metastasio; and whatever
-was then accomplished in Spanish prose, was a
-consequence of the imitation of French models.
-<span class="pagenum" id="Page_539">539</span></p>
-
-<p>It is scarcely necessary to observe, that according
-to the laws of nature and the human mind, no distinct
-line of separation can exist between this period and
-that which precedes it. When lights are gradually and
-imperceptibly extinguished, it is impossible to name the
-moment when obscurity commenced. It would be no
-less difficult to fix precisely the epoch of the revival of
-Spanish literature, for it is marked by no particular
-phenomenon. The necessary division in the history
-of the progressive and retrogressive state of Spanish
-literature must therefore be referred, without any precise
-determination, to the reign of Charles II. from
-1665 to 1700. Some dramatic authors who maintained
-the respectability of the Spanish national theatre, to
-the beginning of the eighteenth century, will consequently
-be included in this last book. Thus the account
-of the new dawn of national genius, promising better
-times, will be given in connexion with the immediately
-preceding literary transactions.</p>
-
-<p>This book may be conveniently divided into three
-chapters. The first will contain the history of the
-complete decay of the Spanish national spirit in respect
-to literature. In the second will be given a brief account
-of whatever literary events appear to deserve consideration
-from the reign of Charles II. to the commencement
-of the reign of Charles III. The third chapter
-will be devoted to a summary notice of the more recent
-occurrences, which particularly in the last ten years of
-the eighteenth century appear to have given a new direction
-to Spanish literature.
-<span class="pagenum" id="Page_540">540</span></p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2 id="CHAP_I">CHAP. I.</h2>
-
-<h3 id="GENERAL_VIEW_OF_THE_STATE_OF_POETICAL">GENERAL VIEW OF THE STATE OF POETICAL AND
-RHETORICAL CULTIVATION IN SPAIN DURING
-THIS PERIOD.</h3>
-
-<p>Within the century composed of the reigns of the
-three Philips, from 1556 to 1665, that is to say, the
-golden age of Spanish literature, the national spirit,
-which the vicious system of the government was calculated
-to repress, became at last like the national
-resources, completely exhausted. Under Charles II. the
-wounds of the body politic which had long profusely bled,
-began to exhibit frightful gangrenes. In every quarter
-of the world Spanish valour had done its uttermost for
-the support of the perverse measures of a despotic government,
-and the state at length seemed on the verge
-of dissolution. The enormous treasures which poured
-into Spain from the mines of America, were immediately
-consigned to foreign nations. Thus the richest
-country in the world was overwhelmed with debt.
-Agriculture and industry languished particularly in
-the interior of the monarchy, where a near view of
-the splendour of an ostentatious court still served to
-gratify Castilian vanity, but where every blow levelled
-against the whole state was most directly felt. The
-occupation of one half of America carried off men from
-the mother country by thousands at a time; and in
-addition to this drain, the population had been suddenly
-diminished to the extent of nearly half a million,
-by the tyrannical expulsion of the Moriscos, or baptized
-Arabs. Spain was also engaged in uninterrupted warfare
-<span class="pagenum" id="Page_541">541</span>
-during the whole of the century in which the three
-Philips reigned. Continual levies of troops, combined
-with oppressive taxation, at length so reduced the
-nation, that the government lost the instrument it had
-abused; and every sacrifice made to meet cases of imperious
-urgency, served only to produce a new humiliation.
-The little kingdom of Portugal, by a fortunate
-effort threw off the Spanish yoke, and became once more
-an independent state. Torrents of Spanish blood were
-shed in the Netherlands, with the view of suppressing,
-at any price, the freedom of the United Provinces; yet
-those provinces flourished in full vigour, while Spain
-was reduced to the last stage of political inanition.
-Still, however, Spanish genius appeared to soar superior
-to all the evils that assailed the state, as long, at least,
-as the semblance of the ancient national greatness
-remained. But with the death of Philip IV. even that
-semblance vanished. The widowed queen, who was appointed
-guardian of the young king, then only five years
-of age, acting under the influence of father Neidhart, a
-German Jesuit, offered the last insult to the feelings of the
-nobility and the people. No sooner was father Neidhart
-driven away by the party of Don John of Austria,
-the natural son of Philip IV. than France obtained
-possession of a considerable portion of the provinces
-which Spain still held in the Netherlands. In the
-West Indies a republic of pirates was established. This
-new enemy grew out of the remarkable association of
-the Flibustiers, or Buccaneers, men who regarded
-Spanish America as a booty on which they were entitled
-to prey. This state of things was not improved
-<span class="pagenum" id="Page_542">542</span>
-when the full powers of government were placed in
-the hands of the weak Charles II. the period of whose
-reign is the most melancholy in Spanish history.</p>
-
-<p>The circumstance of a French prince being called
-to the Spanish throne, in obedience to that will of
-Charles II. which has been so much censured, was by
-no means unfortunate for Spain, either in a literary or
-political point of view. The war, which was partly a
-civil contest, and which was maintained for twelve
-years before the new Philip, the fifth of that name,
-was tranquilly seated on his throne, seemed, however,
-to threaten the annihilation of the last remnant of
-Spanish national vigour. The mild and rigidly pious
-Philip V. was, by his personal character and mode of
-thinking, previously related to the nation to which he
-now belonged. He manifested no desire to transplant
-into Spain the literature of France, which at that time
-began to exercise an influence over the whole of Europe.
-The foreigners whose promotion to important
-posts during the reign of the first Bourbon in Spain,
-rendered them the objects of much patriotic jealousy,
-were Italians and Irishmen, but in no instance Frenchmen.
-The French influence operated in Spain, only
-on the wavering politics of the cabinet of Madrid; the
-change of the reigning dynasty produced therefore little
-or no influence on Spanish literature. All that Philip
-V. did to promote the advancement of learning on the
-French model, was wholly confined to the celebrated
-institution of royal academies, among which the
-academy of history, and still more, the academy of
-<span class="pagenum" id="Page_543">543</span>
-the Spanish language and polite literature,<a id="FNanchor_570" href="#Footnote_570" class="fnanchor">570</a> may be
-regarded as having operated influentially on the literature
-of Spain. But this last-mentioned academy,
-which was established in the year 1714, was never
-intended for the annihilation of the spirit and peculiar
-forms of Spanish poetry and eloquence. The cultivation
-of the Spanish language was its especial care, and
-its labours for the accomplishment of that object were
-crowned by the production of its excellent dictionary.
-The efforts made by some members of this academy
-to form the taste of their countrymen on the model of
-that of France, must be attributed to themselves individually.
-They merely followed the new current of
-French taste, in common with almost every person in
-Europe, who had then any pretensions to polite education.
-If these innovators must be called a literary
-court party, the term can only be employed in the
-sense in which it would, with equal propriety, apply to
-the same sort of party existing in other countries,
-where the French style became the fashionable style
-of courts, and was, with courtier-like complaisance,
-generally adopted by authors both in verse and in
-prose.</p>
-
-<p>The French taste spontaneously penetrated into
-Spanish literature when the age of Louis XIV. began
-to exercise an imposing influence over the whole world.
-But the French taste would have operated on the literature
-of Spain, which had already been carried so far
-beyond that of France, in a very different manner, had
-<span class="pagenum" id="Page_544">544</span>
-not the old national energy been crippled in every direction.
-Had it not been for this unfortunate circumstance
-crowds of servile imitators and pseudo critics would never
-have obtained a footing in Spain. Men of rightly cultivated
-understanding would have reconciled their purer
-taste to the yet unexhausted national genius, in order
-to enhance the advantages of Spanish literature in its
-competition with the literature of France, and to learn
-true elegance from the French, without, like them,
-sacrificing to mere elegance beauties of a higher order.
-But the age of vigour was past; and yet feeble pride
-would in no respect renounce its pretensions. Two
-parties now arose in the polite literature of Spain. The
-leading and would-be elegant party, included persons
-of rank and fashion, who had begun to be ashamed of
-the ancient national literature, and who yet wished to
-prove that that national literature, even when estimated
-according to the rules of French criticism, possessed
-many beauties. That the French might no longer boast
-of superior taste, this party sought to improve Spanish
-poetry, and particularly the Spanish drama, by translations
-of French works and imitations of the French
-style. To this party of fashionable innovators was
-opposed the old national party, composed of persons
-distinguished for their obstinate attachment to the
-ancient taste, and even to the ancient rudeness. This
-party continued, as heretofore, to be that of the Spanish
-public; but it remained for a time without any literary
-representative. Thus was it reduced to the necessity
-of seeing writers, who laid claim to the title of Spanish
-patriots, publicly attack its old favourites, particularly
-<span class="pagenum" id="Page_545">545</span>
-Lope de Vega and Calderon, while no zealous pen took
-up their public defence. Nevertheless this party continued
-unshaken in its opinions. Even during the
-extreme crisis of the conflict between the French and
-the national taste, about the middle of the eighteenth
-century, the Spanish theatre preserved its own peculiar
-forms. It assumed, however, a character no less varied
-than the German theatre at present exhibits. Plays in
-the national style were performed on the Spanish stage
-alternately with translations and imitations of French
-and even of English dramas; and if this heterogeneous
-variety did not degenerate into the monstrous, as it now
-does on the German stage, where a national style never
-prevailed, yet nothing could be more inconsistent than the
-contrast formed by plays in the French and English taste
-with the old Spanish comedies. But these comedies,
-and in general all the old national poetry, once more
-obtained spirited defenders among Spanish critics and
-authors, after the shock of the last crisis had been
-withstood by the ancient taste in its conflict with the
-modern. Thus another literary triumph was gained by
-the tenacity of the Spanish public, to which, in matters
-of taste, monarchs otherwise despotic, readily granted
-perfect freedom.</p>
-
-<p>The mixture of national and foreign taste in the
-modern literature of Spain, was promoted in no slight
-degree by the introduction of French manners, which
-had at this period spread over Europe, but which were
-in Spain less encouraged by court example than in
-other countries. At the court of Madrid, old Spanish
-formality was still preserved; and among the nobility, as
-<span class="pagenum" id="Page_546">546</span>
-well as the people, the national costume was only
-gradually superseded by the French style of dress.
-Bull fights continued to be the favourite amusements
-of the Spaniards from the highest to the lowest ranks.
-But the solemn <i>Autos de Fe</i>,<a id="FNanchor_571" href="#Footnote_571" class="fnanchor">571</a> in which the inquisition
-appeared in all the splendour of its power, and in
-which heretics were burnt amidst the approving shouts
-of the spectators, no longer insulted humanity. The
-last of these horrible festivals of fanaticism was performed
-with extraordinary pomp at Madrid in the
-year 1680, in compliance with the pious wish of King
-Charles II. The Bourbons who succeeded to the Spanish
-throne, whatever might be the ardour of their catholic
-zeal, appeared to regard such barbarous spectacles
-with disgust, and thus set an example of refinement
-which honourably marked their relationship to the
-French royal family. At this period, too, when the
-storm of the reformation had subsided, religion as well
-as manners assumed a milder character throughout all
-Europe. The Spaniards, however, could not be induced
-to renounce their sacred comedies, until in the year
-1765 they were formally prohibited by a royal decree,
-because they excited the derision of foreigners.</p>
-
-<p>Finally, in the second half of the eighteenth century,
-scientific learning gained an ascendancy over polite literature
-in Spain, as in every other part of Europe. A
-philosophy in the sense of the French encyclopædists
-inflicted wounds equally mortal on fanaticism and poetic
-enthusiasm. The spirit of experiment which sought by
-<span class="pagenum" id="Page_547">547</span>
-an accumulation of facts to scan the furthest depths of
-human knowledge and the principles of all science, and
-styled that accumulation sound philosophy, had, since
-the time of the French encyclopædists, found favour in
-Spain, as in every part of Europe, Germany excepted.
-True poetry, to which this spirit of experiment is the
-most dangerous of all enemies, could not easily revive
-in its former magnificence. But a wider field of general
-utility was, under certain restrictions, opened to elegant
-prose; and criticism at least obtained the negative
-advantage of being able to impede any new encroachments
-of ingenious extravagance.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2 id="CHAP_II">CHAP. II.</h2>
-
-<h3 id="DECAY_OF_THE_OLD_SPANISH_POETRY">DECAY OF THE OLD SPANISH POETRY AND ELOQUENCE,
-AND INTRODUCTION OF THE FRENCH
-STYLE INTO SPANISH LITERATURE.</h3>
-
-<p>The last branch of Spanish national poetry still
-flourished in the reign of Charles II. The French
-drama, which then appeared in the first dawn of its
-celebrity, had as yet no influence on the drama of
-Spain. Several assiduous writers continued to enrich
-Spanish literature with new pieces in the manner of
-Calderon; and these writers have here the first claim to
-consideration.</p>
-
-<h3 id="CANDAMO_ZAMORA_AND_CANIZARES">CANDAMO, ZAMORA, AND CAÑIZARES, DRAMATISTS
-IN THE OLD NATIONAL STYLE.</h3>
-
-<p>Towards the close of the seventeenth century, the
-dramas of Francisco Bancas Cándamo, were particularly
-<span class="pagenum" id="Page_548">548</span>
-esteemed. Cándamo, who was an Asturian of noble
-extraction, received, during a certain period, a pension
-from Charles II. for writing for the court theatre at
-Madrid. He, however, died in indigence in the year
-1709. His historical play, entitled, <i>El Esclavo en
-Grillos de Oro</i>, (the Slave in Golden Fetters), is still
-spoken of in terms of approbation in Spain.<a id="FNanchor_572" href="#Footnote_572" class="fnanchor">572</a> It is
-a romantic anecdote taken from the history of the
-Emperor Trajan. The singular combination of the
-ancient and the romantic costume which this play
-presents, is a fault with which the author must not be
-reproached; for since Lope de Vega’s time the spirit of
-the Spanish drama required that the events of ancient
-history should be arrayed only in the garb of romance.
-But Cándamo has put into the mouth of the Emperor
-Trajan, a superabundance of phrases which are exceedingly
-dull, though conveyed in light and harmonious
-verse. The purely romantic scenes in which ladies
-and young knights appear, are the best in this drama,
-which, according to the Spanish classification is a heroic
-comedy.</p>
-
-<p>Antonio de Zamora, a gentleman belonging to the
-court of Madrid, was particularly distinguished as a
-writer of comic dramas. The comedy, entitled, <i>El
-Hechizado por Fuerza</i>, (the Bewitched by Force),<a id="FNanchor_573" href="#Footnote_573" class="fnanchor">573</a> is
-<span class="pagenum" id="Page_549">549</span>
-one of the most humorous and regular in the Spanish
-language. It may also be numbered among the dramas
-of character; at least the two principal parts, though a
-little overcharged, are nevertheless boldly conceived and
-consistently maintained. One is a fantastic old man,
-who continually expresses himself in a tone of sarcastic
-comic humour:&mdash;he makes a parade of his odd fancies,
-as if they were so many proofs of real wisdom; and he
-is induced to consent to a marriage under the idea that
-he is bewitched. The other comic character is an
-enamoured physician, who is prevailed on to take a
-part in the pretended bewitching, and who on his part is
-also outwitted by the sprightly girls whom he has
-assisted in playing off their trick on the old man.</p>
-
-<p>Joseph de Cañizares, who likewise lived at the
-court of Madrid, produced a considerable number of
-Spanish comedies. He particularly devoted his attention
-to that class of dramas of intrigue, called <i>comedias
-de figuròn</i>, in which the principal character is a pretender
-or braggadocio, either male or female, who by
-dint of impudence and artifice, obtains a certain degree
-of credit. Among the dramas of Cañizares, the Spaniards
-particularly esteem his comedy, entitled, <i>El
-Domine Lucas</i>;<a id="FNanchor_574" href="#Footnote_574" class="fnanchor">574</a> it is a drama of character, comic
-throughout, and of the most regular description, though
-it by no means departs from the Spanish national style.
-The title may be translated “The Pedant Squire;” for
-Domine Lucas, the hero of the piece, is a young country
-gentleman, a student of Salamanca, extremely dull and
-affected, and withal proud of his noble birth. With this
-<span class="pagenum" id="Page_550">550</span>
-character is very happily combined the uncle of Lucas,
-a brave, amiable, and sensible old gentleman; though,
-like his nephew, he interlards his discourse with scraps
-of latin from the <i>Corpus Juris</i>. An old domestic, who
-likewise has resource to latin whenever his wit fails
-him, is well grouped with his master’s. An excellent
-female pendant to the doltish hero is exhibited in the
-character of one of the daughters of the old uncle,
-who in the end is united to Lucas, while her sprightly
-sister, to whom the Domine was betrothed, elopes with
-a more agreeable lover. The traits of character in the
-whole of this comic picture, though by no means delicately
-sketched, are, nevertheless, full of dramatic
-spirit.</p>
-
-<p>These, and other plays, by writers whose names
-are not in any other respect distinguished, complete
-the national treasure of the Spanish drama. The
-striking regularity which distinguishes some pieces,
-must by no means be attributed to the influence of
-French taste. It is possible that a vague idea of the
-regularity of the French comedy may at this time have
-penetrated into Spain; but among the older Spanish
-dramas, particularly those of Solis and Moreto, some
-are no less regular than the comedies of character
-written by Zamora and Cañizares; who, besides, did
-not always, any more than their predecessors, confine
-themselves rigidly within the bounds of regularity.
-In the works of these latter poets, the theatrical personages
-are precisely of the same cast as in the writings
-of the older dramatists. Young officers, who are usually
-represented as giddy lovers, boast of their adventures
-<span class="pagenum" id="Page_551">551</span>
-in Flanders, and sing romances to the accompaniment
-of the guitar. This part is the prototype of that which
-on the French stage was subsequently called the <i>Chevalier</i>.
-No trace of the imitation of French manners
-is perceptible; and, if here and there a French word
-is introduced, it is always with a comic signification.<a id="FNanchor_575" href="#Footnote_575" class="fnanchor">575</a></p>
-
-<h3 id="DONA_JUANA_INEZ_DE_LA_CRUZ">DOÑA JUANA INEZ DE LA CRUZ.</h3>
-
-<p>Nothing poetical produced at this period, or at
-least nothing sung and written in the lyric or other styles
-of poetry in Spain, obtained literary celebrity. It would,
-however, be unjust to pass over in silence some works
-which made their appearance about this time, and
-which are interesting, inasmuch as they afford instances
-of the continuation of the taste for old Spanish poetry.
-Among these, the most remarkable are the numerous
-productions of a Spanish American poetess, named
-Doña Juana Inez de la Cruz, who was much celebrated
-in Mexico about the latter end of the seventeenth
-century. On the title-page of her works, which, however,
-she did not publish herself, this distinguished
-woman is styled the tenth muse.<a id="FNanchor_576" href="#Footnote_576" class="fnanchor">576</a> Respecting the
-history of her life, nothing is known, save what is mentioned
-<span class="pagenum" id="Page_552">552</span>
-in her poems. She was a nun in a Mexican
-convent; and she complains of her weak state of health
-in the verses which form the preface to her poems. Her
-writings sufficiently prove that she lived on terms of intimacy
-with the viceroy and the other Spanish grandees
-in Mexico, and that frequent demands were made upon
-her talent for the celebration of festivals, both spiritual
-and temporal. Much as Inez de la Cruz was deficient
-in real cultivation, her productions are eminently superior
-to the ordinary standard of female poetry. Of
-all the Spanish ladies who have turned their attention
-to poetry, she deserves to rank the highest; though, perhaps,
-this station may not be deemed very honourable,
-as Spanish women have so little distinguished themselves
-in poetry. But for this very reason it seems
-the more worthy of recollection, that under the sky
-of America, flowers of genius were permitted to bloom,
-which in Spain would in all probability have been
-blighted in the bud. The poems of Inez de la Cruz,
-moreover, breathe a sort of masculine spirit. This ingenious
-nun possessed more fancy and wit than sentimental
-enthusiasm; and whenever she began to invent,
-her creations were on a bold and great scale. Her
-poems are of very unequal merit; and are all deficient
-in critical cultivation. But in facility of invention
-and versification, Inez de la Cruz was not inferior to
-Lope de Vega; and yet she by no means courted literary
-fame. The complete collection of her poems,
-which seems to have been first printed by order of
-the Vice-Queen of Mexico, occupies a volume, consisting
-of twenty-five sheets in octavo. Of some of her
-<span class="pagenum" id="Page_553">553</span>
-sonnets the subjects are ingenious plays of romantic
-wit;<a id="FNanchor_577" href="#Footnote_577" class="fnanchor">577</a> of others, serious poetic reflections.<a id="FNanchor_578" href="#Footnote_578" class="fnanchor">578</a> She also
-<span class="pagenum" id="Page_554">554</span>
-wrote burlesque sonnets on rhymed endings, which,
-though sometimes deficient in delicacy, have all the
-freedom and sprightliness that can be required in that
-species of composition. A kind of poetic self-deception,
-which assumes the tone of philosophic reasoning, is disclosed
-in several of the lyric romances of Inez de la Cruz.
-She evidently took considerable pains to persuade herself
-that she was happy.<a id="FNanchor_579" href="#Footnote_579" class="fnanchor">579</a> A great portion of her
-poems in the romance style, relate to circumstances
-of temporary interest. In her dramatic works, the
-vigour of her imagination is particularly conspicuous.
-The collection of her poems contains no comedies,
-properly so called, but it comprises a series of boldly
-conceived preludes, (<i>loas</i>), full of allegorical invention;
-and it concludes with a long allegorical auto, which is
-superior to any of the similar productions of Lope de
-<span class="pagenum" id="Page_555">555</span>
-Vega. It is entitled, <i>El Divino Narciso</i>, a name by
-which the authoress designates the heavenly Bridegroom.
-The Spanish public had never before witnessed
-so bold a travesty of the ideas of catholic christianity,
-under the garb of the Greek mythology. It
-would be impossible to give a brief, and at the same
-time intelligible sketch of this extraordinary drama.
-With regard to composition it is quite monstrous; in
-some respects offending by its bad taste, and in others
-charming by its boldness. Many of the scenes are so
-beautifully and romantically constructed, that the reader
-is compelled to render homage to the genius of the
-poetess; while at the same time he cannot but regret
-the pitch of extravagance to which ideas really
-poetic are carried. There is one peculiarly fine
-scene in which human nature, in the shape of a
-nymph, seeks her beloved, the real Narcissus, or the
-christian Saviour. The imagination of the authoress
-had, doubtless, been influenced by impressions received
-from the Song of Solomon.<a id="FNanchor_580" href="#Footnote_580" class="fnanchor">580</a> Next to this grand
-<span class="pagenum" id="Page_556">556</span>
-Auto, the spiritual canciones in the old Spanish style,
-and some cantatas deserve to be distinguished among
-the works of Inez de la Cruz. They abound in sentimental
-fancies, which, though generally extravagant,
-often possess beauties which render them highly interesting;
-and according to the notices in the collection,
-they were all sung in the churches of Mexico. Some
-latin compositions of the same class are inserted, which
-seem also to have been written by Inez herself. The
-writer who may undertake a history of the poetic developement
-of the catholic faith, will find his advantage
-in rendering himself intimately acquainted with these
-poems.</p>
-
-<h3 id="Gerardo_Lobo">GERARDO LOBO.</h3>
-
-<p>In order to be satisfied that Spanish poetry inclined
-very little to the French, in the early part of the eighteenth
-century, it is only necessary to advert to the
-continued influence of Gongorism at that period, as
-exemplified in poetic productions, which are in other
-respects too unimportant to claim any notice. Men
-of rank in particular, who, following the honourable
-example of their forefathers, continued to cultivate the
-arts and sciences, seem to have regarded Gongorism as
-the only style that was truly gentlemanly and worthy
-<span class="pagenum" id="Page_557">557</span>
-of their adoption. Accordingly Eugenio Gerardo Lobo,
-who was a captain in the Spanish guards, and commandant
-of the town and fortress of Barcelona, composed
-in his leisure hours, many spiritual and temporal
-poems in the manner of the Gongorists, which, since the
-author’s decease, have been reprinted.<a id="FNanchor_581" href="#Footnote_581" class="fnanchor">581</a> A new edition
-of these poems, which appeared in 1758, is inscribed by
-the publisher to a miraculous image of the virgin, with
-all the usual formality of a dedicatory epistle. In this
-dedication the holy virgin, in quality of queen of heaven,
-is addressed by the title of “Your Majesty.” Thus
-in the middle of the eighteenth century, when an elegant
-and learned party had long rendered homage to French
-literature, the taste of the Spanish public could still
-endure absurdities of this kind.</p>
-
-<h3 id="Diffusion_of_the_French_taste">DIFFUSION OF THE FRENCH TASTE&mdash;LUZAN, HIS
-ART OF POETRY, &amp;c.</h3>
-
-<p>It was, however, in the commencement of the eighteenth
-century that the French taste found its way into
-the Spanish academy; and this circumstance, which
-was not the effect of accident, serves to mark a kind
-of epoch in the history of Spanish poetry.</p>
-
-<p>Ignacio de Luzan, who has become the authority to
-whom most Spanish critics refer, must be regarded as
-the founder of the French school in Spanish literature.
-<span class="pagenum" id="Page_558">558</span>
-He was a member of the royal Spanish academy, a
-member of the academy of history, an honorary member
-of the academy of painting, sculpture, and architecture;
-and at the same time counsellor of state and
-minister of commerce. In addition to these dignities,
-he was distinguished for extraordinary learning; and
-he was in particular very deeply versed in ancient
-literature. He studied with great assiduity Aristotle’s
-Art of Poetry and Rhetoric, and also the rhetorical
-works of Cicero. He was a lover of poetry, and composed
-very elegant verses in his native tongue. Being,
-as his writings sufficiently prove, a man of candid
-and enlightened mind, national pride did not deter
-him from making himself intimately acquainted with
-French literature; and comparing it without prejudice,
-under its best point of view, with the literature of his
-own country. This was certainly a course altogether
-new for a Spanish author.</p>
-
-<p>In order to form a just estimate of the spirit of Luzan’s
-labours, it is necessary to bear in mind that the theoretical
-literature of Spain furnished him with scarcely
-a single trace of sound criticism; that even those Spanish
-poets who possessed the justest feeling for poetic beauty,
-propounded, in their theoretic explanations, the most
-erroneous notions on the value and the essence of poetry;
-that only a critical tact, and an instinctive imitation
-of good models, had preserved the most correct among the
-Spanish poets from wanderings of the imagination and
-perversions of judgment; and that in the age of Luzan,
-the only art of criticism which was theoretically taught
-in Spain, had issued from the school of Gongora, and was
-<span class="pagenum" id="Page_559">559</span>
-consequently only calculated to assist the systematic
-propagation of absurdity and affectation. Moreover, the
-elegant correctness of the French poets was, in that
-age, calculated to dazzle by the charm of novelty.
-Finally, the delicate subtleties whereby the principles
-of French criticism and of French poetry, since the age
-of Moliere and Corneille, were derived from the classic
-school of antiquity, and the moral syllogisms with which
-those principles were entrenched behind Aristotle’s Art
-of Poetry, as their last bulwark, were well calculated
-to seduce a man of Luzan’s erudition. His partiality
-for the French school, and his efforts to reform
-the Spanish taste according to the principles of that
-school, are therefore no proofs of narrowness of mind,
-though genuine poetic feeling certainly was not within
-the sphere of his talent. He possessed a delicate sense
-for elegance and the dress of poetry, but not for the energy
-and loftiness of poetic genius. It is thus easy to
-account for his having, with the best intentions, theoretically
-misunderstood the essence and design of poetry;
-and for his also having, in conformity with the spirit of
-French criticism, confounded the objects of the poet
-with the duties of the orator and the moralist.</p>
-
-<p>It was then with the view of fundamentally
-reforming the literary taste of his countrymen, that
-Luzan wrote his celebrated Art of Poetry. It was
-first published at Saragossa in the year 1737, in a
-folio volume containing five hundred and three pages;<a id="FNanchor_582" href="#Footnote_582" class="fnanchor">582</a>
-<span class="pagenum" id="Page_560">560</span>
-and it has ever since been the code to which Spanish
-critics and authors have referred for the decision of all
-cases of doubt. Sound judgment and classic erudition
-are the chief characteristics of the work. The diction
-too is simple and elegant, and prolixity is avoided,
-though in order to attain that degree of perspicuity
-which was necessary for subduing Spanish prejudice,
-much detail was indispensable. Newly discovered
-truths must not be looked for in Luzan’s Art of Poetry.
-He even claims credit for the doctrines he developes
-on account of their venerable antiquity. His theory is
-declared by himself to be in the main no other than that
-of Aristotle, the greatest of philosophers. To the neglect
-of that theory he attributes the multitude of monstrous
-excrescences by which Spanish literature is disfigured.
-He therefore conceived he was rendering, though at
-the risk of being reproached with pedantary,<a id="FNanchor_583" href="#Footnote_583" class="fnanchor">583</a> an important
-service to the literature of his country, by the
-restoration and just application of those ancient and
-only true principles which had long been acknowledged
-and valued by the critics of foreign nations. In support
-of his doctrines, Luzan regards the critical observations
-of various French writers, particularly Rapin, Corneille,
-Crousaz, Lamy, and Madame Dacier, as next
-in authority to the works of Aristotle. He also availed
-himself of the Italian works of Gravina and Muratori.
-These, and other foreign authors, are quoted by name.
-Spanish readers must, doubtless, have been not a little
-<span class="pagenum" id="Page_561">561</span>
-surprised to find among the quotations passages from
-French authors, given in the French language, under
-the Spanish text. This was an unexampled phænomenon
-in Spanish literature; and though a trifling circumstance
-it serves to prove the increasing influence
-of the French language in Spain.</p>
-
-<p>The want of novelty in the principles of Luzan’s
-Art of Poetry, is compensated by the new application
-of those principles to Spanish literature. The arrangement
-of the theory, which was introduced, also belongs,
-at least in part, to himself; and in the developement
-of that theory it is easy to recognize the man of judgment,
-and the perfect master of his subject, though he
-only improved what had been previously produced.
-The work is divided into four parts or books. The
-first developes, according to the notions of the author,
-the origin, progress, and essence of poetry, (<i>el origen,
-progressos y essencia de la poesia</i>.) The second book
-explains the usefulness and pleasure of poetry, (<i>utilidad
-y deleyte de la poesia</i>.) The third book treats,
-at ample length, of tragedy, comedy, and other kinds
-of dramatic composition; and the fourth of epic poetry.
-These chief divisions present, indeed, only the outline
-of Aristotle’s Art of Poetry; and Luzan’s work, can
-no more than its prototype, be regarded as a complete
-theory of the poetic art. In this respect Luzan went
-no further than his predecessor, Lopez Pinciano, who
-had long before equally clearly perceived that the work,
-called Aristotle’s Art of Poetry, was, in fact, merely a
-fragment.<a id="FNanchor_584" href="#Footnote_584" class="fnanchor">584</a> It is singular enough that Luzan takes
-<span class="pagenum" id="Page_562">562</span>
-no notice of Pinciano’s remarkable work; but whether
-he was unacquainted with it, or whether he was intentionally
-silent, cannot now be known. Within the boundaries
-of his four unsystematic divisions, Luzan pursues
-his own course; but the present is not the proper
-occasion for accompanying him step by step. As,
-however, the publication of Luzan’s book has been
-attended by important consequences, it will be proper
-to explain the manner in which this critic understood
-the principles of Aristotle, and how he applied them to
-Spanish literature.</p>
-
-<p>Luzan in his exposition and application of Aristotle’s
-theory, takes his departure from the same false
-principle which misled all the French critics in the
-age of Louis XIV. He views poetry closely and
-directly on its moral side; but not in that comprehensive
-manner in which every thing, when contemplated
-on its moral side, ought to be examined; he regards
-it merely as an art destined to aid morality, properly
-so called; and that aid appears to him the more easily
-given, because he adopts the maxim that the object
-of poetry is to be at once useful and agreeable.<a id="FNanchor_585" href="#Footnote_585" class="fnanchor">585</a>
-<span class="pagenum" id="Page_563">563</span>
-Deceived by this gothic idea, which seems to have been
-founded on the misunderstanding of a verse of Horace,
-and which is certainly as old as modern literature, it
-became impossible for him either to attain a just notion
-of the poetic workings of the imagination, in relation to
-the beautiful, or to discover the truth of the proposition
-that such employment of the imagination possesses in
-itself, under the proper restrictions, a moral value, and
-ennobles human existence. Having fallen into the common
-error, Luzan, like the French poets and critics, was
-capable of taking only a very contracted view of poetic
-beauty. Genuine simplicity and elegance, and in both a
-delicate infusion of wit, formed with Luzan, as with the
-French poets and critics, the summary of all poetic excellence.
-According to these principles, the imagination
-was regarded as merely the handmaid of the recreative
-wit and the moralizing judgment. Genius was to be tied
-down by rules in conformity with these narrow ideas
-of the spirit and object of poetry. To satisfy the taste,
-in the exercise of wit and judgment, was regarded as
-the highest object of the poet’s efforts. The bold flight
-to a freer and fairer world, whence the true poet derives
-the spirit of his imaginings, in the imitation of nature,
-was deemed merely an agreeable accessary. In a word,
-the genuine essence of poetry was held to be an adventitious
-ornament, while its station was usurped by mere
-natural sentiment, and elegant or ingenious simplicity.</p>
-
-<p>The useful and the agreeable, in the trivial signification
-of the terms, are therefore the verbal pivots
-around which Luzan’s whole poetic theory turns. It
-is easy to conceive what degree of excellence and truth
-<span class="pagenum" id="Page_564">564</span>
-was to be derived from such principles in their application
-to Spanish literature. Luzan zealously supported
-the cause of good taste against the absurdities of the
-Gongorists.<a id="FNanchor_586" href="#Footnote_586" class="fnanchor">586</a> He exposed, without reserve, the weak
-side of Lope de Vega’s poetry; and the examples he
-selects from the works of that poet, in order to shew
-how far they are at variance with nature and reason,
-prove precisely what they are intended to prove. But
-to admire genius in its wanderings, and even in many
-cases to prize those wanderings more than a frigid
-elegance, required a view of the subject which Luzan’s
-mind did not embrace. He was precisely the man to
-detect and enumerate the errors of the favourite poetry
-of his country; but he wanted the critical eye which
-would have enabled him to do justice to its beauties.
-After defining poetry to be an “imitation of nature,
-either general or particular, made in verse, for utility
-or amusement, or for both together,”<a id="FNanchor_587" href="#Footnote_587" class="fnanchor">587</a> he goes on to
-say, that little plays of wit, such as sonnets, madrigals,
-<span class="pagenum" id="Page_565">565</span>
-and songs, may sometimes have no other object than
-agreeable amusement; but that in poetry of a more
-important kind, such as comedies, tragedies, and
-epopee, the useful and the agreeable must necessarily
-be combined together, that is to say, the work must at
-once instruct and entertain. Accordingly, when he
-comes to treat more particularly of dramatic poetry,
-he says, “tragedy is such an imitation of an action as
-is calculated to correct fear, pity, or other passions;
-but a comedy must be an action so represented as to
-inspire love of some virtue, or hatred and abhorrence
-of some vice or fault.”<a id="FNanchor_588" href="#Footnote_588" class="fnanchor">588</a> It is not necessary to particularize
-the judgments which a critic, armed with
-these opinions, must have pronounced on the Spanish
-drama. Luzan not only blamed the Spanish dramatists
-for the violation of the Aristotelian unities, on the
-ground that such violation was contrary to nature; but
-he even condemned as not moral, or at least not sufficiently
-moral, the genuine nature which he could not
-avoid recognizing in their works. He, however says,
-that what is first to be esteemed in the Spanish dramatists,
-“is in general their ingenious invention, their
-<span class="pagenum" id="Page_566">566</span>
-extraordinary wit and judgment, admirable and essential
-qualities in great poets. Lope de Vega merits particular
-praise for the natural facility of his style, and
-the adroit way in which he has in many of his comedies
-painted the customs and the character of certain
-persons. I admire in Calderon the dignity of his language,
-which without ever being obscure or affected is
-always elegant.”<a id="FNanchor_589" href="#Footnote_589" class="fnanchor">589</a> He proceeds to eulogize the art of
-ingenious developement displayed in Calderon’s dramas
-of intrigue; and attributes a similar merit to some of
-the comedies of Antonio de Solis and Moretto. Under
-the same point of view he judges the writings of the
-later Spanish dramatists, on which he confers particular
-commendation on account of their superior regularity.<a id="FNanchor_590" href="#Footnote_590" class="fnanchor">590</a>
-Next follows a list of the faults, which, according to
-the above principles, he imputes to the Spanish drama
-<span class="pagenum" id="Page_567">567</span>
-in general, and to the favourite dramatic poets of the
-Spanish public in particular; and on this subject he
-makes many just observations. He had good reasons
-for not venturing to attack the Spanish Autos. He
-accordingly dismisses them very briefly, pronouncing no
-literary judgment on them, and merely observes that
-they are allegorical representations in honour of “the
-most holy sacrament of the altar.”</p>
-
-<p>Thus did a critic, whose voice a century earlier
-would scarcely have been heard, systematically undertake
-to reform Spanish taste. It appears from Luzan’s
-introductory observations that he was either not sufficiently
-acquainted with the history of the poetry of his
-nation, or had forgotten most essential facts, otherwise he
-never could have adopted the notion that Spanish taste
-had degenerated for want of learned critics to open the
-eyes of the public. The Spaniards of Luzan’s age paid
-no more attention to his Art of Poetry, than their
-ancestors had bestowed on Lopez Pinciano’s, which inculcated
-the same principles two hundred years earlier,
-when the Spanish drama was in its infancy. But the
-members of the Spanish academy regarded Luzan’s
-book with as much veneration, as if through it the light
-of pure taste had first been disclosed to Spain; and
-thus was the academy at length placed in conflict with
-the public it sought to improve. Whether all the members
-of that literary institution concurred in Luzan’s
-plans of critical reformation cannot now be known. This,
-however, is certain, that nothing was written in defence
-of the national style, either by an academician or by any
-other critic or amateur; and all the writers, who, since
-<span class="pagenum" id="Page_568">568</span>
-that period, have by means of critical treatises and new
-dramas, zealously laboured to improve the dramatic
-literature of Spain, according to French principles, have
-been members of the Spanish academy.</p>
-
-<p>Luzan himself did his utmost to support his theory
-by some original poetic productions and translations
-from the French. He translated one of Lachausée’s
-comedies; but with what success it was represented on
-the Spanish stage is not mentioned. It was, however,
-followed by various translations of French dramas by
-other writers.</p>
-
-<p id="LUZANS_POETIC_COMPOSITIONS">Luzan’s poetic compositions are certainly honourably
-distinguished by correctness, facility and elegance, and
-by what may be termed the poetry of language, from
-the works of the Gongorists which at that time were
-not entirely exploded in Spain. They consist of occasional
-poems and poetic trifles, such as might have been
-written without the aid of genius by any man of cultivated
-mind, possessing a certain degree of descriptive
-talent. Zealous Gallicist as Luzan was, he had too much
-solidity of taste to attempt an imitation of the structure
-of French verse in the Spanish language; and accordingly
-his contributions to the poetic literature of his country
-are in the usual national metres. A poem in octaves,
-which he read on the opening of the academy of
-painting, sculpture and architecture, in 1752, fifteen
-years before the publication of his Art of Poetry, received
-particular approbation. He read poetic compositions
-of the same kind on several occasions. Some of
-his odes and canciones were not published till after his decease;
-among the number are two on the re-taking of the
-<span class="pagenum" id="Page_569">569</span>
-Fortress of Oran;<a id="FNanchor_591" href="#Footnote_591" class="fnanchor">591</a> an occasional poem, entitled, the Judgment
-of Paris, which is prettily conceived, and elegantly
-<span class="pagenum" id="Page_570">570</span>
-executed;<a id="FNanchor_592" href="#Footnote_592" class="fnanchor">592</a> and some poems imitated from the Greek of
-Anacreon and Sappho.<a id="FNanchor_593" href="#Footnote_593" class="fnanchor">593</a> Luzan died in the year 1754.</p>
-
-<h3 id="MAYANS_Y_SISCAR_BLAS_NASARRE">MAYANS Y SISCAR&mdash;BLAS NASSARE.</h3>
-
-<p>Among the contemporaries of Luzan, the royal
-librarian, Gregorio Mayans y Siscar, is entitled to praise,
-<span class="pagenum" id="Page_571">571</span>
-for having, in biographical, literary and rhetorical
-works, furnished many hints and notices which throw
-light on the history of Spanish poetry and eloquence.
-His collection of detached writings on the History of the
-Spanish Language, (<i>Origenes de la Lengua Española</i>),
-embraces more than the title promises; and among other
-things contains a well written discourse exhorting authors
-to pursue the true idea of Spanish eloquence.<a id="FNanchor_594" href="#Footnote_594" class="fnanchor">594</a> But his
-diffuse Art of Rhetoric,<a id="FNanchor_595" href="#Footnote_595" class="fnanchor">595</a> which he published twenty
-years later than the work last mentioned, is merely a
-formal compilation of the ideas and criticisms of Aristotle
-and modern writers. It might with equal propriety
-be entitled an art of poetry. The examples
-given from the poets are long and numerous.</p>
-
-<p>Blas Antonio Nassare, prelate and academician, laboured
-to attain the same kind of merit. He was,
-however, so blinded by his predilection for French literature,
-that he considered the eight comedies of Cervantes,
-which he first restored to light, as parodies on
-the style of Lope de Vega.<a id="FNanchor_596" href="#Footnote_596" class="fnanchor">596</a></p>
-
-<h3 id="MONTIANOS_TRAGEDIES">MONTIANO’S TRAGEDIES IN THE FRENCH STYLE.</h3>
-
-<p>Agustin de Montiano y Luyando, who was counsellor
-of state, director of the academy of history,
-and a member of the Spanish academy, undertook to
-<span class="pagenum" id="Page_572">572</span>
-introduce regular tragedy on the Spanish stage according
-to Luzan’s principles. With this view he wrote
-two tragedies, the one entitled <i>Virginia</i>, and the other
-<i>Ataulpho</i>, in which, with the exception of the rhymeless
-iambics, which he substituted for the French
-Alexandrines, he has most anxiously endeavoured to
-fulfil all the conditions required by French criticism.<a id="FNanchor_597" href="#Footnote_597" class="fnanchor">597</a>
-Both these tragedies are remarkable for pure and correct
-language; for the cautious avoidance of false metaphor;
-and for a certain natural style of expression, which
-is sometimes wanting even in the dramas of Corneille
-and Racine. They are, however, formed on the French
-model with such scrupulous nicety that they might
-be mistaken for translations.<a id="FNanchor_598" href="#Footnote_598" class="fnanchor">598</a> It is scarcely necessary
-<span class="pagenum" id="Page_573">573</span>
-to mention, that in these tragedies the Aristotelian
-unities are rigidly observed, and that in the Virginia
-the father does not stab his daughter on the stage.</p>
-
-<p>To the play of Virginia which was published in
-1750, some years before Ataulpho, Montiano annexed
-a historical critical treatise on Spanish tragedy.<a id="FNanchor_599" href="#Footnote_599" class="fnanchor">599</a>
-Patriotism had certainly some share in this treatise;
-for in the first place, Montiano wished historically to
-defend his countrymen against the reproach that no
-Spanish tragedy had ever been written; and secondly,
-he wished in his Virginia to furnish the first experiment
-of a Spanish tragedy, without violation of dramatic
-rules, though he did not pretend to set up that specimen
-as a model. He states, with all due modesty, that his
-work cost him much labour, and expresses a hope that
-his countrymen will be induced to imitate his example,
-to disregard the approbation of the ignorant multitude,
-and to strive to do better than he had done.<a id="FNanchor_600" href="#Footnote_600" class="fnanchor">600</a> In a
-<span class="pagenum" id="Page_574">574</span>
-preface to his tragedy of Ataulpho he enlarges on the
-same theme.</p>
-
-<h3 id="VELASQUEZ">VELASQUEZ.</h3>
-
-<p>Among the number of the Spanish Gallicists must
-likewise be included that intelligent writer Luis Joseph
-de Velasquez. His History of Spanish Poetry, (<i>Origenes
-de la Poesia Española</i>), which was published in
-1754, proves that the Spaniards had then, in a great
-measure, forgotten their national literature. Velasquez
-unquestionably took considerable pains to collect, with
-critical spirit, those facts which were probably better
-known to him than to any of his contemporaries; and
-yet he has, upon the whole, obscured rather than
-elucidated the history of Spanish poetry. His criticism
-is quite in the French style, with a slight tincture of
-Spanish patriotism. Velasquez was a member of the
-French academy of inscriptions and belles lettres.</p>
-
-<p>Not a single Spanish poet of distinguished merit
-flourished during the first half of the eighteenth century.
-That such a barrenness should have succeeded
-so great a fertility of talent, is a circumstance which the
-exhaustion of the national spirit does not sufficiently
-explain. It is also necessary to take into the account
-the conflict maintained between favour shewn to the
-<span class="pagenum" id="Page_575">575</span>
-French style and the demands of the Spanish public.
-Supported by national approbation, the Spanish poetry
-had gloriously flourished; but it perished when new
-arbiters of taste, who judged according to foreign principles,
-could with impunity treat the Spanish public
-as an ignorant multitude.<a id="FNanchor_601" href="#Footnote_601" class="fnanchor">601</a> In this collision Spanish
-eloquence sustained no immediate injury. The influence
-of the French style, could indeed at that time
-do it no injury, for at the commencement of the eighteenth
-century, French prose was fitted to serve as a
-model for clearness, precision, facility and elegance.
-But no aspiring spirit now animated Spanish authors.
-Books written in correct prose were produced in sufficient
-numbers; and yet no work appeared which deserved
-particular distinction for rhetorical merit, or
-which contributed in any degree to invigorate the
-literature of Spain.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2 id="CHAP_III">CHAPTER III.</h2>
-
-<h3 id="CONCLUDING_PERIOD_OF_THE_HISTORY_OF_SPANISH_POETRY">CONCLUDING PERIOD OF THE HISTORY OF SPANISH
-POETRY AND ELOQUENCE.</h3>
-
-<p>The Spanish writers who lived about the middle of
-the eighteenth century, began to be ashamed of the
-unworthy bondage which had severed them from all
-common feeling with the public taste. It is doubtful
-whether at this particular period, the nation in general
-<span class="pagenum" id="Page_576">576</span>
-began once more to be roused to a sense of its own
-importance; but this is certain, that a literary patriotism
-imperceptibly revived within the narrow circle of Spanish
-authorship. Even several members of the Spanish
-academy proved that they were no longer to be satisfied
-with mere French elegance. The works of the
-sixteenth and seventeenth centuries were again received
-into favour. Men of superior talents arose, who endeavoured
-to combine Spanish genius with French
-elegance; and the literature of Spain began to acquire
-a new life.</p>
-
-<h3 id="LA_HUERTA">LA HUERTA.</h3>
-
-<p>One of the first who openly attacked the party
-of the Gallicists, was the patriotic Vicente Garcia de
-la Huerta, a member of the Spanish academy, and
-librarian to the king. None but a man whose literary
-judgments were accredited by the same honourable
-posts which gave peculiar weight to those of the
-Gallicists, could at that time hope to oppose with success
-the fashionable opinion concerning Spanish literature.
-La Huerta, however, undertook a dangerous task, for
-with every talent and right feeling for genuine poetry,
-he was by no means a skilful critic. In systematic
-coolness of judgment he was incompetent to enter the
-lists with men of Luzan’s critical ability. The true
-principles on which Spanish poetry was to be defended
-against French criticism, were at that period not at all
-understood; and La Huerta was not the man to discover
-them. But his feeling acted in the place of his
-judgment. It groped on when abandoned by theory,
-<span class="pagenum" id="Page_577">577</span>
-and rejected every theory to which it could not be reconciled.
-Conscious of his deficiency, La Huerta was
-extremely diffident whenever his opinions came into
-collision with those of Luzan and other academicians.
-But when his task was to reply to the observations of
-French critics, his patriotic enthusiasm knew no bounds.
-In exercising the law of retaliation, he attacked the
-admired Coryphæi of the French Parnassus with a
-grossness which would cast a stigma on his reputation
-for taste, did not his other works sufficiently prove
-him to have been unjust, only through the excess of a
-just indignation. Fortunately for La Huerta, it was
-not until his works had obtained decided credit that he
-openly avowed his hostility to the Gallicists. Among
-the poems which first conferred celebrity on his name,
-is a piscatory eclogue, which he read at a distribution
-of academic prizes in the year 1760. This purely
-occasional effusion is written in the national lyric style
-of the eclogues of the best period of Spanish poetry,
-and is free from orientalisms.<a id="FNanchor_602" href="#Footnote_602" class="fnanchor">602</a> Three years afterwards,
-<span class="pagenum" id="Page_578">578</span>
-on a similar occasion, he read a mythological poem
-in stanzas. These were succeeded by other poems,
-also of occasional origin, by which La Huerta disarmed
-the critics, who might have been disposed to
-assert that he was destitute of the necessary feeling for
-French elegance. The romances by which he sought to
-give to that style of national poetry a new existence
-in the elegant world, seem to have been written at
-various periods of his life. Besides lyric romances,
-which had not entirely lost their ancient consideration,
-he composed narrative romances in the old style. In one
-of the latter compositions his success is remarkable.<a id="FNanchor_603" href="#Footnote_603" class="fnanchor">603</a>
-<span class="pagenum" id="Page_579">579</span>
-He likewise revived the Spanish custom of composing
-poetic glosses; and some of his sonnets deserve the
-highest praise. That he was well acquainted with latin
-and French poetry is evident from his metrical translations
-of some of Horace’s odes, and of several fragments
-from the works of the French poets.<a id="FNanchor_604" href="#Footnote_604" class="fnanchor">604</a></p>
-
-<p>But he had greater difficulties to overcome in his
-endeavours to restore the Spanish drama to its former
-lustre. He was not so great a poet as to be able to
-advance, accompanied by French elegance, in the same
-course in which Calderon had stopped. Calderon’s
-dramas were, however, still performed with approbation,
-in spite of all that was said by the critics, and La
-<span class="pagenum" id="Page_580">580</span>
-Huerta wrote for one of these pieces a prologue (<i>loa</i>)
-in the old style. At length when he thought he could
-rely on the favour of a certain portion of the public, he
-came forward with his first essay in tragic art. His
-<i>Raquel</i>, (Rachel), a tragedy, which was intended to
-combine the old Spanish forms with the dignity of the
-French tragic style, without being subject to the French
-rules of dramatic art, was first performed at the court
-theatre of Madrid in 1778. For upwards of half a
-century no new drama had been received with such
-enthusiasm by the Spanish public. It was represented
-at every theatre in Spain; and even before it was
-printed upwards of two thousand copies were taken,
-and many sent as far as America.<a id="FNanchor_605" href="#Footnote_605" class="fnanchor">605</a> The Gallicists in
-Spain now rose in opposition to La Huerta; but he
-replied to them in a tone of contemptuous haughtiness,
-while he always observed the strictest modesty in addressing
-the public.</p>
-
-<p>La Huerta’s Rachel is not a master-piece; but it is
-a noble testimony of the poetic national feeling of an
-ingenious writer, who exerted his utmost endeavours to
-restore the credit of the Spanish drama. The subject
-is taken from the old history of Castile. King Alphonso
-VIII. who has resigned his heart and his royal
-dignity to the fair Jewess Rachel, is implored by the people
-and the nobility to shake off the dishonourable yoke.
-He hesitates between love and duty, until the spirit of
-discontent, which has been with difficulty repressed,
-breaks forth in rebellion. While the king is out hunting,
-<span class="pagenum" id="Page_581">581</span>
-Rachel is surprised in the palace, and her base counsellor,
-Ruben, murders her to save his own life; which
-he only preserves until the arrival of the king, by
-whom he is killed in return. The tragedy is divided,
-according to the old practice, into three <i>jornadas</i>;
-but, in other respects, it is obvious that the
-author took considerable pains to conform, under certain
-limitations, to the French rules of dramatic art. The
-dialogue proceeds uniformly in iambic blank verse,
-without the introduction of sonnets, or any other kind
-of metre. All irregular theatrical pageantry is avoided.
-The language, upon the whole, preserves a dignified
-character; and in several scenes the tragic pathos is
-complete.<a id="FNanchor_606" href="#Footnote_606" class="fnanchor">606</a> But the composition fails in the distribution
-<span class="pagenum" id="Page_582">582</span>
-of the characters. Only a feeble light is thrown
-on Rachel, the heroine of the tragedy. Her counsellor,
-Ruben, is a stupid contemptible Jew, whose lamentations
-in the moment of danger border closely on the
-ludicrous;<a id="FNanchor_607" href="#Footnote_607" class="fnanchor">607</a> and the weak character of the king, who
-changes his resolutions on every new impression, frequently
-approaches caricature. The author has, however,
-succeeded admirably in exhibiting a striking contrast
-in the characters of two Spanish grandees:&mdash;the
-one is a base courtier, named Manrique; while the other,
-Garcia de Castro, in all his sentiments and actions is a
-correct representative of the spirit of ancient Spanish
-chivalry in its purest dignity. In the patriotic portraiture
-of this character, La Huerta’s whole soul is
-developed;<a id="FNanchor_608" href="#Footnote_608" class="fnanchor">608</a> and the national spirit which pervades the
-<span class="pagenum" id="Page_583">583</span>
-tragedy, doubtless contributed in no small degree to
-ensure its celebrity.</p>
-
-<p id="His_tragedies">La Huerta’s tragedy of <i>Agamemnon Vengado</i>, is a
-work of trivial importance compared with Rachel. It
-is founded on the prose translation of the Electra of
-Sophocles, which Perez de Oliva produced two hundred
-years earlier;<a id="FNanchor_609" href="#Footnote_609" class="fnanchor">609</a> but it is a remarkable, and by no means
-unsuccessful attempt to unite the romantic and the
-classic forms, according to the conditions required by a
-modern audience. La Huerta wrote his Agamemnon
-in compliance with the wishes of some ladies of Madrid,
-who were desirous of seeing a tragedy in the Grecian
-costume. The place of the chorus is, after the French
-manner, supplied by a female confidante. Part of the
-scenes are entirely taken from Sophocles, others are those
-of the original remoulded, and some are new. From
-<span class="pagenum" id="Page_584">584</span>
-the beginning to the end of the tragedy, the poetic
-language is admirably preserved; and the alternation
-of the rhymeless iambics with octaves and lyric metres,
-completes the beauty of the whole.<a id="FNanchor_610" href="#Footnote_610" class="fnanchor">610</a></p>
-
-<p id="His_Spanish_theatre">Finally, La Huerta adapted Voltaire’s <i>Zaire</i> to the
-Spanish stage. After he had unquestionably acquired
-the right of pronouncing a decided opinion on the literature
-of his country, he published his <i>Theatro Hespañol</i>;
-and in his prefaces to some of the volumes of that
-collection, he launched forth his invectives against the
-French drama.<a id="FNanchor_611" href="#Footnote_611" class="fnanchor">611</a> La Huerta’s <i>Theatro Hespañol</i> is a
-<span class="pagenum" id="Page_585">585</span>
-classic selection from the incalculable store of Spanish
-dramas; and the selection is certainly well made consistently
-with the plan which he had adopted. With
-the view of marking his hostility towards the Gallicists,
-he selected only those Spanish comedies which are particularly
-distinguished for elegant ingenuity in point of
-invention and execution. Thus upwards of three-fourths
-of the whole collection consists of <i>comedias de
-capa y espada</i>, chiefly from the pen of Calderon. But
-for this very reason the work does not properly fulfil its
-title, as it exhibits the Spanish theatre only under one
-point of view. La Huerta has not even selected a single
-piece from Lope de Vega, because the plays of that great
-dramatist were not sufficiently elegant for his purpose:
-neither has he granted a place to the most beautiful
-of Calderon’s heroic comedies, being deterred from inserting
-them by their irregularity; and in conformity
-with the plan he had laid down, he could with still less
-propriety admit an <i>Auto</i> into his collection. By this
-work he, however, attained the objects he had in view,
-which were to restore the Spanish national comedy to
-its honourable place in literature, and to vent his feelings
-of indignation against the Gallicists. He treats the
-Italian authors, who had openly avowed their disapproval
-<span class="pagenum" id="Page_586">586</span>
-of the Spanish drama, with no less severity than he had
-evinced towards the French critics. Quadrio, Tiraboschi,
-Bettinelli, and other writers “of the same breed,”
-(<i>de la misma raza</i>), are denounced by La Huerta as
-malignant and envious critics. He accuses Signorelli,
-of “notorious falsehood.” “Childish egotism,” he says,
-is the soul of French criticism. The icy coldness of
-French tragedy was with him more offensive than the
-neglect of rules in the Spanish drama. Racine, the
-favourite tragic writer of the French school, owed his
-fame solely to the “tedious scrupulosity,” which he
-observed in composing his tragedies, but not to the
-“masculine vigour of genius, or the fire and spirit of
-fancy.” The “natural sublimity” of Spanish genius
-could not be restrained by the fetters of the French
-school. Luzan, though in many respects a very estimable
-author, was imbued with prejudices. Velasquez,
-with all his delicacy and erudition had fallen into the
-errors and misconceptions of Luzan. In general, Spanish
-poetry had, like the Spanish nation, a certain
-<i>oriental</i> character, which it was fit it should preserve.
-French imitations of Spanish dramas of intrigue are
-declared perfectly insupportable; and, in particular, the
-Marriage of Figaro, “a comedy altogether contemptible,”
-(<i>despreciada en todas sus partes</i>.<a id="FNanchor_612" href="#Footnote_612" class="fnanchor">612</a>)</p>
-
-<p>La Huerta remained a debtor to the public for the
-critical grounds of these denunciations, which called
-forth the bitterest answers from the adverse party, and
-<span class="pagenum" id="Page_587">587</span>
-also for a reply to his opponents. He asserted briefly
-and bluntly that those opponents were merely “a ludicrous
-pack of cynical and drivelling critics, the vehicles
-of envy, ignorance, and imbecility.” What might
-not this patriotic author have effected had he been as
-energetic in his reasoning as in his abuse! He nevertheless
-appears to have contributed more than any of
-his contemporaries to produce a re-action in Spanish
-literature, which was indispensable to give to that
-literature the opportunity of again acquiring a poetic
-elevation.</p>
-
-<h3 id="SEDANO">SEDANO.</h3>
-
-<p>The publication of the choice Spanish poems, collected
-by Don Juan Joseph Lopez de Sedano, was a
-circumstance very favourable to the restoration of the
-poetry of the sixteenth and seventeenth centuries to its
-proper place in Spanish literature. This work appeared
-in the year 1768, under the title of the <i>Parnaso Español</i>;
-but there certainly would have been little difficulty
-in producing a better collection. The notions
-which Sedano entertained respecting religion and morality
-have induced him to mingle not a few bad and
-indifferent productions with poems of superior merit;
-and it was by no means a happy idea to reprint long
-translations, such, for example, as the whole of Tasso’s
-Amynta, when so much of the rich fruit of the original
-Spanish stock remained ungathered. But the undertaking
-was praiseworthy; and the biographical and literary
-notices annexed to the work rendered the Spanish
-<span class="pagenum" id="Page_588">588</span>
-public once more acquainted with estimable authors
-whom it ought never to have forgotten.</p>
-
-<h3 id="YRIARTE">YRIARTE.</h3>
-
-<p>Tomas de Yriarte, general archivist to the high council
-of war, and translator to one of the ministerial departments
-of state in Madrid, combined French elegance
-with the ancient forms of Spanish poetry in a manner very
-different from that of La Huerta. After he had acquired
-a certain degree of reputation by several translations of
-French dramas, by original poems in the latin language,
-and various other literary labours, he obtained more
-decidedly the favour of the elegant portion of the Spanish
-public by his <i>Fabulas Literarias</i>, (Literary Fables),
-which were first printed in the year 1782.<a id="FNanchor_613" href="#Footnote_613" class="fnanchor">613</a>
-Yriarte conceived the novel idea of rendering literary
-truths, many of which may at the same time be regarded
-as moral truths, themes for fables in the style
-of Æsop; and of composing these fables in every variety
-of verse which was in any way applicable to them. No
-classical fabulist had hitherto appeared in Spanish literature.
-Yriarte’s fables are, however, not only remarkable
-for their classic language and excellent versification, but
-they possess a peculiar charm of style which may be mistaken
-for a happy imitation of the manner of Lafontaine,
-though it is to be traced to a different source. Like Lafontaine,
-Yriarte had a true feeling for that delicate harmony
-<span class="pagenum" id="Page_589">589</span>
-which is so indispensable to the fabulist, and for that
-spirited infantine style, which, in a graceful prattling,
-playfully unfolds the truth as it were intuitively, and,
-as it ought always to be disclosed, in apologue, without
-the slightest trace of didactic design. He had no need
-to turn to the writings of foreigners in quest of the literary
-elements of such a style. It was only necessary to
-combine the exquisite simplicity of many old Spanish romances
-and songs, with the true spirit of Æsopian fable,
-and his narrative style could not fail to assume the tone
-in which it so successfully rivalled the manner of Lafontaine.
-Accordingly among Yriarte’s sixty-seven literary
-fables, those which are composed in redondillas and
-other kinds of Spanish national measures, possess the superiority
-in point of graceful execution. Some are not
-remarkable for their didactic merits. But even when
-the idea, or what is styled the moral, presents no particular
-interest, Yriarte’s fables please by the graceful handling
-of the subject: an example of this may be seen in
-the fable of the Ass, which finding a flute in a meadow,
-accidentally breathes into the lip-hole with his nose, and
-on hearing the tone of the instrument, persuades himself
-that nature has qualified him for a musician.<a id="FNanchor_614" href="#Footnote_614" class="fnanchor">614</a>
-<span class="pagenum" id="Page_590">590</span>
-Whether Yriarte wholly invented these fables, is a question
-which can only be decided by laborious investigation.
-One of the number, in so far as regards the lesson
-or moral, precisely resembles Gellert’s fable of the
-Painter in Athens.<a id="FNanchor_615" href="#Footnote_615" class="fnanchor">615</a> Yet this circumstance by no
-means warrants the inference that it is borrowed.
-<span class="pagenum" id="Page_591">591</span></p>
-
-<p>Considerable praise has been bestowed on a didactic
-poem by Yriarte, entitled Music;<a id="FNanchor_616" href="#Footnote_616" class="fnanchor">616</a> but with all
-the merits which this production may in other respects
-possess, it is no less deficient in the true characteristics
-of a didactic poem, than are the earlier essays of the
-Spaniards in the same class. It is judiciously conceived,
-executed with the requisite elegance of language, and
-<span class="pagenum" id="Page_592">592</span>
-contains many passages which are by no means destitute
-of poetic beauty.<a id="FNanchor_617" href="#Footnote_617" class="fnanchor">617</a> But the systematic form is not disguised
-by poetic composition. Instead of diffusing a
-poetic interest over the truths which were to be inculcated,
-and presenting even the instruction as a picture
-of the imagination, according to the proper though seldom
-realized idea of a didactic poem, Yriarte, like most
-didactic poets, regarded instruction as the main object,
-and the creations of poetic fancy merely as accessory
-embellishments: thus three-fourths of his work consist
-only of elegantly versified prose.<a id="FNanchor_618" href="#Footnote_618" class="fnanchor">618</a>
-<span class="pagenum" id="Page_593">593</span></p>
-
-<h3 id="LEON_DE_ARROYAL">LEON DE ARROYAL.</h3>
-
-<p>To give an account of all the other poets, who at
-the latter end of the eighteenth century contributed to
-restore the credit of Spanish poetry, is a task which
-must be consigned to other historians of literature, who
-may possess favourable opportunities for rendering themselves
-intimately acquainted with the more recent productions
-of Spanish genius. A considerable number of
-bibliographic notices which would contribute to the
-accomplishment of this object are extant.<a id="FNanchor_619" href="#Footnote_619" class="fnanchor">619</a></p>
-
-<p>In taking a survey, however, of the latest period of
-the history of Spanish poetry, the odes of Leon de Arroyal
-must not be overlooked.<a id="FNanchor_620" href="#Footnote_620" class="fnanchor">620</a> Though these odes are inferior
-<span class="pagenum" id="Page_594">594</span>
-to the older Spanish productions of the same sort, yet
-some of them are distinguished, not indeed for bold, but
-for airy flights of fancy;<a id="FNanchor_621" href="#Footnote_621" class="fnanchor">621</a> and for harmonious versification.<a id="FNanchor_622" href="#Footnote_622" class="fnanchor">622</a>
-At the time of their appearance there were likewise
-<span class="pagenum" id="Page_595">595</span>
-published anonymously some anacreontic songs
-by a lady, who imitated Villegas with grace as well
-as with decorum.<a id="FNanchor_623" href="#Footnote_623" class="fnanchor">623</a></p>
-
-<h3 id="JUAN_MELENDEZ_VALDES">JUAN MELENDEZ VALDES.</h3>
-
-<p>But a poet of the graces, who has had but few equals
-even in the golden ages of Spanish poetry, and who excels
-in his particular sphere, remains to be noticed. This ornament
-of modern Spanish literature, is Juan Melendez
-Valdes, a doctor of law, and, perhaps, still professor of polite
-literature in Salamanca. A delicate fancy, ever lively,
-<span class="pagenum" id="Page_596">596</span>
-yet ever true to nature; an uncommon intensity of feeling;
-graceful turns of thought; a classic precision and
-elegance of language, and the most pleasing flow of
-versification, exist in so eminent a degree, and are
-so happily combined in this author’s works, that the
-critic is compelled to become a panegyrist, if he be
-not totally insensible to the charm which such a phenomenon
-presents in modern poetry.<a id="FNanchor_624" href="#Footnote_624" class="fnanchor">624</a> At an early period
-of life, Melendez began to retrace the footsteps of Horace,
-Tibullus, Anacreon, and Villegas; but, as he must
-have felt that the luxuriant graces of his Spanish model
-were not to be excelled, his imagination appears to
-have spontaneously applied itself to a more exquisite
-painting of amatory ideas and images, and to the dignifying
-of that kind of poetry by a certain moral delicacy
-to the observance of which Villegas attached too little
-importance. The joys, sorrows, and sports of rustic love,
-rural festivals and amusements, are the materials which
-confer a peculiar character on the anacreontic effusions
-of Melendez. Were it not that the picturesque descriptions
-sufficiently indicate the Spaniard,<a id="FNanchor_625" href="#Footnote_625" class="fnanchor">625</a> his verses might
-<span class="pagenum" id="Page_597">597</span>
-sometimes be mistaken for translations from an English
-or German poet. Nothing can surpass some of his descriptions
-in the graceful colouring of tender sentiment.<a id="FNanchor_626" href="#Footnote_626" class="fnanchor">626</a>
-<span class="pagenum" id="Page_598">598</span>
-It is only necessary to bestow a slight glance on the compositions
-of Melendez to feel the injustice of the reproach
-cast on Spanish poetry, by a French traveller, who observes
-“that the Spaniard is so completely a citizen, that
-not even in his poetry does he manifest a taste for rural
-life.” This reproach, which is probably only directed
-against the poetic writers of the present day, would be
-unworthy of notice were it intended to apply to the Spanish
-poets of the sixteenth and seventeenth centuries,
-<span class="pagenum" id="Page_599">599</span>
-whose numerous pastoral compositions abound in descriptions
-of rural scenery, which evince an intuitive perception
-of the poetic beauties of unsophisticated nature.
-Be this as it may, the Spanish academy thought proper,
-in the year 1780, to award a prize for the best poem in
-praise of rural life; and on this occasion Melendez
-gloriously competed with Yriarte.</p>
-
-<p>Besides the anacreontic poems of Melendez, his
-lyric romances, his popular songs, in which the old
-national style is combined with modern elegance, his
-romantic odes, his elegies and his sonnets, must be numbered
-among the best productions in Spanish literature.<a id="FNanchor_627" href="#Footnote_627" class="fnanchor">627</a>
-How admirably he succeeded in the composition of
-poetic epistles is proved by the classical dedication of his
-<span class="pagenum" id="Page_600">600</span>
-poems to his friend Jovellanos.<a id="FNanchor_628" href="#Footnote_628" class="fnanchor">628</a> He has rendered service
-to the Spanish theatre by dramatizing the novel of
-the rich Camacho from Don Quixote. He is also the
-author of several treatises on moral and philosophical
-subjects.</p>
-
-<h3 id="BRIEF_NOTICE_OF_SOME">BRIEF NOTICE OF SOME OF THE MORE RECENT
-LITERARY PRODUCTIONS OF SPAIN.</h3>
-
-<p>If the above information respecting some of the
-latest Spanish poets be connected with the general
-observations and bibliographic notices in the preceding
-part of this history, it will plainly appear that
-<span class="pagenum" id="Page_601">601</span>
-the revival of polite literature in Spain must have been
-on the one hand accelerated, and on the other retarded,
-by the progress which was made in the cultivation of
-modern science and philosophy, during the latter years
-of the eighteenth century. The period of the triumph
-of the Gallicists is doubtless past, however numerous the
-adherents of that party still may be. But in general
-the Spaniards of the educated and refined classes still
-blush for their ancient prejudices, and observe, with
-regret, that the Spanish literature is now only labouring
-to acquire what it long ago neglected. In order to raise
-the elegant literature of Spain to a level with that of
-other cultivated nations of modern Europe, it is deemed
-necessary to continue with persevering spirit to translate,
-adapt and imitate every foreign work which attains
-any degree of celebrity. In this concurrence of the spirit
-of foreign literature with the ancient national spirit,
-which is by no means suffered to perish, more than one
-decennial period of the present century will probably
-elapse ere Spanish poetry resume its original independence.</p>
-
-<p>Among their modern dramas, the Spaniards particularly
-esteem the regular tragedies of Nicolas Fernandez
-de Moratin, and the comedies of Ramon de la
-Cruz, who, previous to the year 1784, was computed to
-have written upwards of two hundred interludes in the
-old style. Spanish translations of the tragedies of Corneille
-and Voltaire, of the plays of Moliere, and other
-French comic writers, and of the sentimental dramas
-of Mercier, have also been received with approbation.
-Don Leandro Fernandez de Moratin, who must not be
-<span class="pagenum" id="Page_602">602</span>
-confounded with his namesake, travelled at the expense
-of the Spanish government to study the dramatic literature
-of the different nations of Europe; and since his
-return to Spain, a considerable pension has been granted
-to him as a reward for one of his dramatic productions.
-He has rendered the tragedy of Hamlet into Spanish,
-and is expected to give to his countrymen a complete
-translation of Shakespeare. Don Luciano Francisco
-Comella, who is mentioned in literary journals as one
-of the rivals of Leandro de Moratin in comic poetry,
-appears to be a very prolific writer, and inclined to the
-old national style. Don Theodoro de la Calla has attempted
-to give Shakespeare’s Othello in Spanish, from
-a French translation. Comella has also dramatized several
-recent historical events, among which are some
-points in the history of Peter the Great, and Catharine
-II. of Russia.</p>
-
-<p>The Count de Noroña has particularly distinguished
-himself as a writer of lyric poetry, and he has also translated
-Dryden’s Alexander’s Feast into Spanish verse.</p>
-
-<p>Joseph Vasquez Cadalso, and the younger Moratin,
-may be ranked among the most successful writers of
-satirical poetry which Spain has recently produced.</p>
-
-<p><i>Diana</i>, or the <i>Hunt</i>, by the elder Moratin; the
-<i>Happy Man</i>, by Almeida; and the <i>Happy Woman</i>,
-by Morino, are the latest productions in didactic poetry.
-A Spanish translation of <i>How to be always Merry</i>,
-from the German of Uz, also occurs in the notices of
-new Spanish poems.</p>
-
-<p>The old ambition of the Spaniards to distinguish
-themselves by some production in epic art has again
-<span class="pagenum" id="Page_603">603</span>
-revived. A work of this class, entitled, <i>Mexico Conquistada</i>,
-by Don Juan de Escoiquiz, has excited some
-attention.</p>
-
-<p>Spanish pastorals in the old national style are associated
-with translations from the German of Gessner.</p>
-
-<p>The collision of the natural and foreign styles is
-strikingly exemplified in the Spanish romance literature
-of the present period. The old romance of <i>Cassandra</i>
-has lately been re-printed; and a new one in the old
-style, entitled, <i>Leandra</i>, has also made its appearance.
-All the English and French novels which obtain any
-celebrity, are now translated into Spanish.</p>
-
-<p>Elegant prose, which was earlier cultivated in Spain
-than in any other country in Europe, seems at length
-to have emancipated itself from the Gongorism which
-threatened its destruction. The prevailing study of
-French prose in Spain, has no doubt proved favourable
-to the revival of the pure eloquence of the
-writers of the sixteenth century. None, indeed, of
-the more recent works in Spanish prose is eminently
-distinguished for rhetorical composition. But on the
-other hand, among these publications it would be
-difficult to mention a single book of science, whether
-original or translated, which is not written with a
-certain degree of purity and elegance. An historical
-work in the Spanish language has been for some time
-announced, and is probably now before the public. It
-is a History of America, by D. Juan Bautista Muñoz,
-professor of philosophy at Valencia. The intention of
-the author is to exhibit the conduct of the Spaniards
-in America in a point of view different from that taken
-<span class="pagenum" id="Page_604">604</span>
-by Robertson; and the work is said to be remarkable
-for beauty of style.</p>
-
-<p>The Art of Rhetoric,<a id="FNanchor_629" href="#Footnote_629" class="fnanchor">629</a> by Don Antonio de Capmany,
-a member of the Spanish Academy of History,
-affords a new proof of the importance which the Spaniards
-attach to the cultivation of elegant prose. The
-preface to this work is particularly instructive. The
-book itself contains no new truths, but it presents the
-old ones well arranged and judiciously selected. Capmany’s
-work, and particularly the preface, clearly shews
-that Spanish eloquence is still, in some measure, in a
-divided state. The classic prose of the sixteenth century
-is again esteemed. But in any endeavour to restore
-this prose unchanged, it must be difficult to avoid the
-appearance of affectation; for since the prevalence of
-the French taste, many Spanish words and phrases,
-which were formerly classical, have now become antiquated,
-while on the other hand, old words and phrases
-have been introduced from the French. The party of
-the <i>purists</i>, as the adherents of the old style are denominated,
-have the prevailing language of the polite
-world against them; while the polite world and the
-partizans of the French style, can adduce no good
-reasons for rejecting the old style, which is acknowledged
-to be pure Castilian. Capmany is decidedly
-favourable to the new style.<a id="FNanchor_630" href="#Footnote_630" class="fnanchor">630</a> However, this conflict
-<span class="pagenum" id="Page_605">605</span>
-will not prove injurious to Spanish eloquence, if each
-party be willing to make concessions, in order that the
-old style may be fundamentally preserved, and yet be so
-modified as to conform, without affectation, to the new
-ideas and forms of language which modern science has
-introduced.</p>
-
-<p>All these facts considered in their connexion as a
-whole, leave no room to doubt that the polite literature
-of the Spaniards may again rise to its former glory, if
-favoured by the ancient national spirit, to the genial
-influence of which it owes its existence. The two
-academies of polite literature, (<i>de buenas letras</i>), at
-Barcelona and Seville, may likewise contribute to the
-fulfilment of this object, if they seriously devote their
-attention to it. The talent of the Spanish improvisatori,
-who are said to be in no way inferior to those of Italy,
-may also be directed to the revival of the ancient
-popular poetry. Since the works of the poets and
-elegant prose writers of the golden age of Spanish
-literature have lately been republished in elegant editions,
-and universally circulated, and since the new
-demands of reason and science have promoted the developement
-of the mental faculty in Spain, the best
-results may be expected from the union of elegant and
-scientific learning.</p>
-
-<h3 id="CONCLUSION">CONCLUSION.</h3>
-
-<p>It is only after having duly studied the polite literature
-of Spain in all its parts, with the interest
-attached to literary investigation, that it is possible to
-<span class="pagenum" id="Page_606">606</span>
-characterize it as a whole, and to obtain possession of
-the results which such a characteristic judgment ought
-to present.</p>
-
-<p>I. Spanish poetry is more decidedly national than
-any other branch of modern poetry in Europe. Even
-the Italians have only transferred their spirit and character
-into forms; which, though ennobled by a genial
-classic refinement of style, were originally derived from
-the Provençals. But the Spanish, or to speak with
-more precision, the Castilian poetry, which arose in the
-neighbourhood of the Provençal, is a peculiar stream
-from the romantic Parnassus. When the Spaniards
-admitted the Italian forms into their poetry, they did
-not transfer the old Spanish character to these nationalized
-forms, in the same manner as the Italians,
-by classic improvement of style, and enlargement of
-the boundaries of romantic composition, converted the
-Provençal poetry into pure Italian poetry. The Spanish
-poets made the classic purity, and polish of the Italian
-forms, subservient in a new manner to the orientalism
-of their ancient national literature. A tendency to the
-old orientalism is indeed plainly perceptible even in the
-works of the few Spanish poets, who were the most
-disposed, like Luis de Leon, Cervantes, and the two
-Argensolas, to adopt the opinions of the ancients and
-the Italians with regard to the correctness of ideas and
-images. This orientalism of the Spanish character and
-poetry which has long been disapproved, is now decidedly
-pronounced bad taste, because the general idea of
-poetry, which is the same for all ages and all nations, is
-superseded by Greek, Italian, or French national ideas;
-<span class="pagenum" id="Page_607">607</span>
-and thus that beauty which is general is made subject
-to particular and subordinate laws. But as long as the
-ideal creations of the imagination are not entirely at
-variance with reason and nature, they may far overstep
-the boundaries of the Greek and other national forms,
-without violating the supreme laws of the beautiful. A
-true theory of taste should therefore induce us to look
-beyond all factitious limits of the creative and plastic
-powers of imagination for a critical point of view, which
-has only nature and reason for its basis. Considered
-from such a point of view, that orientalism, which is
-ridiculous and absurd, becomes at once distinguishable
-from that which belongs to the truly sublime and
-beautiful. Spanish poets, it is true, have often failed
-to observe this distinction. But owing to the usual
-mode of estimating Spanish literature in the mass,
-justice has not been done to that genuine beauty which
-it so conspicuously discloses even in the midst of
-absurdity.</p>
-
-<p>II. This unjust system of criticism appears to account
-for the very slight attention which has been paid to the
-high elegance and classic purity of a considerable portion
-of the polite literature of Spain. In this respect Cervantes
-alone outweighs a whole host of the correct
-Gallicists, whose highest merit is to have written interesting
-prose in well constructed verse. Metrical
-elegance is indeed a distinguishing property in many
-of the most irregular productions of the Spanish poets;
-this is evident in their comedies, and more particularly
-in the comedies of Calderon, which present the highest
-charm of rhythmical harmony. On this occasion the
-<span class="pagenum" id="Page_608">608</span>
-classic prose of the golden age of Spanish literature
-ought also to be brought to recollection. In the number
-of prose works distinguished for elegance of style and
-intellectual energy of composition, the literature of Spain
-far surpasses that of Italy.</p>
-
-<p>III. The deficiency of one kind of riches in Spanish
-literature, is amply compensated by the abundance of
-another kind, which is in a great measure peculiar to
-that literature, and which has manifested itself in an
-inconceivable number of works. The portion of lyric
-poetry in which the Spaniards have imitated the Italian
-forms, tolerably counterbalances the amount of Italian
-poetry in the same style. But if to that portion be added
-the whole store of lyric romances and songs in the old
-popular style, a multitude appears which sets calculation
-at defiance. Nothing, however, could be more absurd,
-than to estimate the poetic fertility of a nation according
-to the number of works called poems, which it
-may possess. It is from the sum of genuine poetry actually
-existing in any considerable number of such works,
-though it should be visible only in the seed or in the
-bud which has withered in the opening, that the balance
-must be struck when the poetic riches of nations is the
-subject of comparison. If the mere number of productions
-were to decide, Italy would be as rich in dramatic
-literature as Spain. But in Italy, it unfortunately
-happened that scarcely any writers except those of middling
-and even inferior talent laboured to increase the
-stock of Italian dramas to infinity. In Spanish dramatic
-literature, on the contrary, the most fertile writers shew
-themselves to be great poets even amidst their faults.
-<span class="pagenum" id="Page_609">609</span>
-According to the same principle the multitude of
-nominal epic poems, which have appeared in Spain,
-and in which scarcely a feeble spark of true epopee is
-discernible, must not be taken into account in estimating
-the poetic treasures of Spanish literature. A
-single canto of Ariosto or Tasso, is worth all the Spanish
-epic poetry that ever was written.</p>
-
-<p>IV. Of all the poets of modern times, the Spanish
-can alone be regarded as the inventors of the poetry
-of catholic mysticism, which they have employed in a
-very ingenious, though, it must be confessed, not in an
-exemplary manner. He must indeed be completely
-dazzled by the brilliant side of Spanish poetry, who
-refuses to acknowledge that the character of the sacred
-comedy is monstrous, even as it appears in the Autos of
-the estimable Calderon. But, on the other hand, the
-affectation of philosophic criticism must have deadened
-all susceptibility for that bold style of spiritual poetry
-in him who denies to the Spanish Autos the possession
-of beauties, which deserve to be admired. What might
-not this poetry have become, had reason extended her
-influence over it in a more powerful degree, not, indeed,
-to reduce it to the level of prose, but to divest it of the
-mask of caricature, while soaring in the lofty regions
-of mystic invention!</p>
-
-<p class="caption">END OF VOL. I.<br />
-
-<small>AND OF THE HISTORY OF SPANISH LITERATURE.</small></p>
-
-<p class="copy"><i>E. Justins, Printer, 41, Brick Lane, Whitechapel.</i></p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_610">610</span></p>
-
-<h2 id="ERRATA_FOR_VOL_I">ERRATA FOR VOL I.</h2>
-
-<p>Page 27, title of Book I. for <i>end of the sixteenth</i>, read <i>commencement of the
-sixteenth century</i>.</p>
-
-<blockquote class="hang">
-
-<p>43, l. 4 from the top, for <i>Don Juan de Manuel</i>, read <i>Don Juan Manuel</i>.</p>
-
-<p>51, l. 14 from the top, for <i>beaux tenebreux</i> read <i>beau tenebreux</i>.</p>
-
-<p>100, l. 1 of the second note, for <i>Diez</i> read <i>Dieze</i>.</p>
-
-<p>102, l. 11 from the top, for <i>Bachellor</i> read <i>Bachelor</i>.</p>
-
-<p>128, last line, for <i>Count of Arragon</i> read <i>Court of Arragon</i>.</p>
-
-<p>131, l. 12 from the top, for <i>applies</i> read <i>applied</i>.</p>
-
-<p>161, last line but one of the note, for <i>called</i> read <i>calls</i>.</p>
-
-<p>165, l. 1 of the second note, for <i>Gottengen</i> read <i>Göttingen</i>.</p>
-
-<p>168, l. 1, for <i>changed</i> read <i>charged</i>.</p>
-
-<p>180, l. 5 from the top, for <i>ecologues</i> read <i>eclogues</i>.</p>
-
-<p>193, l. 18 from the top, for <i>Diego Mendoza</i> read <i>Diego de Mendoza</i>.</p>
-
-<p>215, l. 2 from top, for <i>depths</i> read <i>depth</i>.</p>
-
-<p>218, l. 6 from the top, for <i>formed</i> read <i>found</i>.</p>
-
-<p>253, l. 7 from the bottom, for <i>though it even constantly</i> read <i>though
-it constantly</i>.</p>
-
-<p>254, l. 7 from the bottom, for <i>Acuna</i> read <i>Acuña</i>.</p>
-
-<p>272, l. 13 from the top, for <i>belong</i> read <i>belongs</i>.</p>
-
-<p>303, l. 12 from the top, for <i>Lusiade</i> read <i>Lusiad</i>.</p>
-
-<p>309, l. 14 from the top, for <i>mankind</i> read <i>man</i>.</p>
-
-<p>312, l. 2 of the note, for <i>edition</i> read <i>addition</i>.</p>
-
-<p>364, 7 from the bottom, for <i>Span</i> read <i>Spain</i>.</p>
-
-<p>435, l. 7 from the top, for <i>title of a work</i> read <i>title for a work</i>.</p>
-
-<p>448, l. 8 from the bottom of the note, for <i>to Marshal</i> read <i>to the Marshal</i>.</p>
-
-<p>469, l. 6 from the top, for <i>voluntary</i> read <i>voluntarily</i>.</p>
-
-<p>524, l. 12 from the top, for <i>analize</i> read <i>analyze</i>.</p>
-
-<p>551, l. 8 from the top, for <i>Nothing poetical was at this period produced</i>,
-read <i>Nothing poetical produced at this period</i>.</p></blockquote>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_611">611</span></p>
-
-<h2 id="FOREIGN_LITERATURE">FOREIGN LITERATURE.<br />
-
-<small>PROSPECTUS OF A</small><br />
-
-<span class="large">CIRCULATING LIBRARY,</span><br />
-
-<small>EXCLUSIVELY DEVOTED TO</small><br />
-
-FOREIGN LITERATURE,<br />
-
-<i>By BOOSEY <small>and</small> SONS</i>,<br />
-
-<span class="large">FOREIGN AND ENGLISH BOOKSELLERS,</span><br />
-
-<span class="medium">4, BROAD STREET, EXCHANGE.</span></h2>
-
-<p class="figcenter"><img src="images/hr.jpg" alt="" /></p>
-
-<p>It has long been a subject of surprise and regret with Foreigners,
-and with those of our own countrymen acquainted with their Literature,
-that no establishment for the circulation of Books in the FOREIGN
-LANGUAGES, should have been formed in this country.</p>
-
-<p>If this opinion was prevalent during the late war, how must it
-have gained ground latterly, owing to the gradual increase which, since
-that period, Foreign Literature has been making in the number of its
-votaries in this country.</p>
-
-<p>With the view of supplying this <i>desideratum</i> in Literature,
-<span class="smcap">Boosey</span> and <span class="smcap">Sons</span>, (<i>after an experience of thirty years as Foreign and
-English Booksellers</i>,) have been induced, at the particular request of
-many of their Friends, who have promised them their support and
-patronage, to undertake the establishment of a <span class="smcap">Circulating Library</span>
-<i>for</i> <span class="smcap">Foreign Books</span> ONLY, upon an extensive scale.</p>
-
-<p>As it is their intention to spare neither pains nor expence in
-rendering it as complete as possible, they confidently hope that it will
-meet with the approbation of the Public.</p>
-
-<p>The Catalogue (which is in active preparation) will contain an
-extensive Collection of <i>French</i>, <i>German</i>, <i>Italian</i>, <i>Spanish</i>, and <i>Portuguese</i>
-books, including the works of the authors in those languages
-who are considered as Classic Writers; also an extensive selection
-of <i>Modern Publications</i>.
-<span class="pagenum" id="Page_612">612</span></p>
-
-<p>In order to be supplied with all New Works of interest on their
-<i>first appearance</i>, <span class="smcap">Boosey</span> and <span class="smcap">Sons</span> have made arrangements with their
-Correspondents to forward them, together with the best Periodical
-Publications, <i>once every month</i>.</p>
-
-<p>The Library will be opened to the Public as soon as the Catalogue,
-which is in a great state of forwardness, can be got ready for delivery:
-in the mean time a list of the Terms of Subscription is subjoined, in
-order that those who feel disposed may have an opportunity of
-encouraging the undertaking with their early support and patronage.</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<h3>CLASS I.</h3>
-
-<p>Subscribers paying £5 : 5s. the Year; £3 : 3s. the Half-year; or
-£1 : 16s. per Quarter, are allowed 10 volumes in town, or 20 in the
-country.</p>
-
-<h3>CLASS II.</h3>
-
-<p>Subscribers paying £4 : 4s. the year; £2 : 12s. : 6d. the Half-year;
-or £1 : 11s. : 6d. per Quarter, are entitled to 8 volumes in town,
-or 16 in the country.</p>
-
-<h3>CLASS III.</h3>
-
-<p>Subscribers paying £3 : 3s. the year; £2 : 2s. the Half-year;
-or £1 : 5s. per Quarter, are entitled to 6 volumes in town, or 12 in
-the country.</p>
-
-<p class="copy">⁂ <i>Full particulars of the Terms and Regulations will be delivered with the
-Catalogue.</i></p>
-
-<p>To facilitate the circulation of Books at the West End of the
-Town, it is intended to appoint a house in a central situation for their
-receipt and delivery.</p>
-
-<p class="figcenter"><img src="images/hr.jpg" alt="" /></p>
-
-<p><span class="smcap">Boosey</span> and <span class="smcap">Sons</span> are desirous it should be generally understood,
-that they do not intend, in consequence of establishing the Library, to
-relinquish any branch of their <span class="smcap">Foreign</span> and <span class="smcap">English Bookselling</span>
-business; on the contrary, they trust that the impulse which Foreign
-Literature will receive in this country through its medium, added to
-the more frequent opportunities it will afford them of obtaining books
-from the Continent, will enable them to keep on sale a much more
-extensive stock of modern publications.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="footnotes">
-
-<h2>FOOTNOTES:</h2>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">1</a>
-This, in its turn, is only a small part of a very extensive
-work, the general title of which is, <i>Geschichte der Künst und
-Wissenschaften seit der Wiederherstellung derselben bis an das
-Ende des achtzenten Jahrhunderts, von einer Gesellschaft
-gelehrter männer ausgearbeitet</i>. (History of Arts and Learning
-from their restoration to the end of the eighteenth century, by
-a society of learned men.) Different authors have each taken a
-part in this great literary enterprize, which may be said to form
-an Encyclopedia, though not on the usual plan of a dictionary.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">2</a>
-There is also a French translation of Bouterwek’s volume
-on Spanish literature, which, as far as it goes, is correct and well
-executed in point of style; but notwithstanding that the translator
-appears to have been capable of doing justice to the work, it is
-greatly mutilated. The Portuguese volume, which is in some
-respects the more valuable of the two, is not touched by the French
-translator.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3" class="label">3</a>
-<i>Letters from an English Traveller in Spain, in 1778, on
-the Origin and Progress of Poetry in that kingdom, London 1781.</i>&mdash;This
-book was written by <i>Mr. Dillon</i>, author of “Travels through
-Spain,” “History of Peter the Cruel,” &amp;c.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4" class="label">4</a>
-Fought in the year 712.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_5" href="#FNanchor_5" class="label">5</a>
-This remark, from the <i>Indiculo luminoso</i> of Bishop Alvaro
-of Cordova, is noticed in the preface to Du Cange’s Glossary, and is
-repeated by Velasquez in his History of Spanish Poetry, Dieze’s
-edition, page 33.&mdash;See also Eichhorn’s <i>Allgemeine Geschichte
-der Cultur und Litteratur</i>, vol. i. p. 121. The details of the
-history of Arabic poetry in Spain cannot be comprehended in a
-history of Spanish and Portuguese poetry. The bibliographic erudition
-on the subject of Arabic poetry, which Dieze has displayed
-in his remarks on Velasquez, does not belong to the subject of this
-work.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_6" href="#FNanchor_6" class="label">6</a>
-Velasquez, Dieze, and other authors, furnish information on
-the history of the Biscayan language and poetry. This language,
-with the poetry to which it may have given birth, has had no influence
-on literature beyond its own territory, and appears to have
-had very little even there.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_7" href="#FNanchor_7" class="label">7</a>
-How sensibly the neglect of the Catalonian or Valencian
-tongue, after the union of the kingdoms of Arragon and Castile,
-was felt in the provinces which belonged to the former, may be
-seen from the passage quoted by Eichhorn, in his <i>Allg. Gesch.
-der Cul. u. Litt.</i> vol. i. page 129, from Scuolano’s History
-of Valencia. But the pleasing language of the Troubadours was
-doubtless very defective. It would otherwise have been difficult
-to have made the Catalonian poets so soon proselytes to the Castilian
-dialect, especially as, besides the difference of language, the natural
-jealousy between the Arragonian and Castilian provinces was
-strong enough to manifest itself by political effects even in the
-eighteenth century. The imperfection of the Troubadour phraseology
-may have been partly owing to its fluctuations, and the
-various forms it assumed, in the several dialects. The difference of
-the dialects appears particularly evident on comparing the real
-<span class="smcap">Provençal</span> of the French Troubadours with the Valencian, called
-<span class="smcap">Lengua Vallenciana</span>. The dialect of the Provençal Troubadours
-may, without much difficulty, be translated by conjecture, if
-the reader be acquainted with French and Italian; but the meaning
-of the Valencian cannot be so easily guessed at, even with the additional
-knowledge of Castilian. As a proof of this, it will be sufficient
-to peruse a passage of the <i>Libre de los Dones</i>, of <i>Mosen</i>, [that is,
-Monsieur, instead of the Castilian Don] <i>Jaume</i> [James] <i>Roig</i>,
-reprinted in Valencia, 1735, in 4to. The author is one of the last
-poets who wrote in the Valencian dialect, and the whole didactic
-poem, if so it may be called, is composed in short verses of the
-following description:</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Yo com absent<br /></span>
-<span class="i0">Del mon vivint,<br /></span>
-<span class="i0">Aquell linquint<br /></span>
-<span class="i0">Aconortat,<br /></span>
-<span class="i0">Del apartat<br /></span>
-<span class="i0">Dant hi del peu,<br /></span>
-<span class="i0">Vell jubileu<br /></span>
-<span class="i0">Mort civilment,<br /></span>
-<span class="i0">Ja per la gent<br /></span>
-<span class="i0">Desconegut,<br /></span>
-<span class="i0">Per tots tengut<br /></span>
-<span class="i0">Con hom selvatge<br /></span>
-<span class="i0">Tenint ostatge, &amp;c. &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>Owing to the difference of the dialects, a foreigner might, by a
-short residence in Madrid, learn to express himself in Castilian with
-more fluency than it is spoken by a great part of the inhabitants of
-the Arragonian provinces.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_8" href="#FNanchor_8" class="label">8</a>
-At least such is the opinion of Gregorio Mayans y Ziscar,
-given in his work, known under the title of <i>Origenes de la
-Lengua Española</i>, part i. page 8.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_9" href="#FNanchor_9" class="label">9</a>
-An old prejudice attributes the forcible aspiration which the
-Spanish shares in common with the German and Arabic, solely to
-the mixture of the latter with the Castilian. This prejudice is
-pardonable in the Spaniards, who are not aware of the influence
-which the German guttural must have had over their language;
-but the Germans, who know the nature of their mother tongue,
-ought to recollect that the same Arabic words which are strongly
-aspirated by the Spaniards, are pronounced by the Portuguese,
-though equally naturalized among them, with a hissing sound.
-Besides, how does it happen that the <small>G</small> before <small>E</small> and <small>I</small>, which is a
-guttural with the Germans, has nearly the same sound with the
-Castilians, though it is never so pronounced by any other people
-whose language appears to have risen on the ruins of that of ancient
-Rome? The Germanic pronunciation of the Visigoths, which was
-doubtless preserved in the mountains of Castile, would afterwards
-be easily confounded with the Arabic. The Castilian conversion of
-<small>O</small> into <small>UE</small>, also resembles the change which takes place in German of
-<small>O</small> into <small>OE</small>. Let, for instance, the Spanish <span class="smcap">Cuerpo</span> and <span class="smcap">Pueblo</span>
-be compared with the German <span class="smcap">Körper</span> and <span class="smcap">Pöbel</span>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_10" href="#FNanchor_10" class="label">10</a>
-The Portuguese language would perhaps be less depreciated
-by the Spaniards, if it did not remind them of the vulgar idiom
-spoken by the Galician water-carriers in Madrid. On the contrary,
-the Portuguese think the Castilian language inflated, and at the same
-time rough and also affected. Both nations are as little disposed
-to come to an agreement on the merits of their respective
-languages as the Danes and Swedes are regarding theirs; for the
-Castilian and Portuguese are, like the Danish and Swedish, only
-two conflicting dialects of the same tongue. The Swedes admit
-that the Danish language exceeds their own in softness, though
-they consider that softness disagreeable, and the harsher Swedish
-more sonorous on account of the greater abundance and fulness of
-its vowel sounds; thus, precisely in the same manner, do the
-Spaniards condemn the softness of the Portuguese tongue. The
-elision of the letter <small>L</small> in a great number of Portuguese words, as
-in <small>COR</small>, <small>PAÇO</small>, for <i>color</i>, <i>palacio</i>, and the remarkable change of <small>L</small>
-into <small>R</small>, as in <i>branco</i>, <i>brando</i>, for <i>blanco</i>, <i>blando</i>, are peculiarities of
-that language to which foreigners do not easily reconcile themselves.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_11" href="#FNanchor_11" class="label">11</a>
-The first essay towards a history of the Portuguese language,
-and an introduction to Portuguese orthography, were published
-in Lisbon at the time when Portugal was a Spanish province.&mdash;Duarte
-Nunez de Liaõ, the author of both works, was a
-statesman and magistrate. (<i>Desembargador da Camara da
-Supplicaçaõ.</i>) The former is entitled <i>Origem da Lingoa Portugueza</i>,
-<i>Lisb.</i> 1606, in 8vo. It is dedicated to Philip III. king
-of Spain, who is, however, on this occasion merely addressed as
-<i>Dom Phelipe II. de Portugal</i>. In the preface the author states
-his other, but older work, (<i>Orthographia da Lingoa Portugueza</i>,
-Lisb. 1576, in 8vo.) to be the first of the kind. The
-Portuguese have, however, for two centuries laboured with as
-little success as the Germans, to introduce uniformity of orthography
-into their language. The convertible <small>M</small> and <small>AÕ</small> appear to
-have been so early selected to denote the French nasal tone which
-occurs in numerous final syllables, that Nunez de Liaõ found it
-necessary to acquiesce in the custom, according to which the same
-word might be very differently written, as <i>naçaõ</i> or <i>naçam</i>, <i>naõ</i> or
-<i>nam</i>, pronounced nearly as <i>nassaong</i> and <i>naong</i>, with the French
-sound of <i>on</i>, <i>bon</i>. But it surely could not have been very difficult
-to dispossess the totally unnecessary and barbarous <small>H</small> in <i>hum</i> and
-<i>huma</i> (from the latin <i>unus</i> and <i>una</i>) of the place it had assumed,
-as it is now banished from elegant Portuguese orthography. Trifles
-of this kind present more materials for reflection than a first view
-gives reason to expect. When the orthography of a country continues
-to be an object of reform, that nation is deficient in a
-certain degree of refinement, the attainment of which has either
-been missed, or the right pursuit of which is but just commenced.
-Indeed what necessity is there for the French, Italians, Spaniards
-and Portuguese, writing the same sound, occurring in the same
-word, in four different ways, as for example, <i>bataille</i>, <i>battaglia</i>,
-<i>batalla</i>, <i>batalha</i>?</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_12" href="#FNanchor_12" class="label">12</a>
-Nothing could be more improper than to follow Du Cange,
-(Glossar. praef. § 34, sq.) in dividing the <i>vulgare idioma</i> of the
-present inhabitants of the Pyrenean Peninsula into the <i>Castellanum</i>,
-<i>Limosinum</i>, and <i>Vasconicum</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_13" href="#FNanchor_13" class="label">13</a>
-A particular account of the Limosin poetry, even in its
-last period, which is late enough to come into the division of time
-called the latter ages, does not belong to the history of modern
-poetry. It ought to be treated as the last part of the chivalrous
-poetry of the middle ages.&mdash;See the notices in Velasquez and
-Dieze, p. 45, and the still more instructive sketch of the history of
-Limosin poetry, in Eichhorn’s <i>Gesch. der Cult. u. Litt.</i> vol. i.
-p. 123.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_14" href="#FNanchor_14" class="label">14</a>
-That the Portuguese and the Galician were originally not to
-be distinguished from each other, is expressly stated by that attentive
-observer of the forms of his native language, Nunez de Liaõ,
-who says, <i>As quaes ambas</i>, (namely, the Portuguese and the Galician
-tongues) <i>eraõ antigamente quasi huma mesma nas palavras,
-e diphthongos, e pronunciação, que as outras partes de Hespanha
-naõ tem</i>. <span class="smcap">Origem da Lingoa Portugueza</span>, cap. VI.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_15" href="#FNanchor_15" class="label">15</a>
-Velasquez, who felt this, thought fit when he read the
-<i>Lusiade de Camões</i>, to pay a particular compliment to the author,
-at the expense of the Portuguese language; for, after delivering
-the same opinion on that language, which is entertained by most
-Spaniards, he very elegantly adds: “the muses thought otherwise
-when they spoke through the mouth of Camoens.”</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_16" href="#FNanchor_16" class="label">16</a>
-<i>Cada fuente de Portugal y cada monte son Hippocrenes
-y Parnassos</i>, says Manuel de Faria y Sousa, in his <i>Epitome de
-las Historias Portugueses</i>. Father Sarmiento, a Spanish author,
-whom national prejudice does not prevent from doing justice to
-the Portuguese, mentions this observation in his instructive <i>Memorias
-para la Poesia Española</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_17" href="#FNanchor_17" class="label">17</a>
-The word is used in this extensive sense by Sarmiento in
-his <i>Memorias</i>, or as the book is sometimes called, <i>Obras posthumas</i>,
-parte i. p. 168. Authors are far from being agreed
-respecting the origin of the term <i>redondillas</i>, (according to the
-Portuguese orthography <i>redondilhas</i>.) But is not the word more
-naturally derived from <i>redondo</i> (round), than from a small town
-called Redondo? Instead of redondillas, these compositions are
-sometimes named <i>redondillos</i>, the word <i>versos</i> being understood.
-In German they might be called <i>ringelverse</i> (circular verses.)</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_18" href="#FNanchor_18" class="label">18</a>
-Shall it be said that there is, in the German language, no
-kind of verse which unites to so much grace, a character so truly
-popular! Let Burger’s <i>Nachtfeier der Venus</i> be considered, before
-this be determined. Even the Esthonian Serfs, on the coast
-of the Baltic, chaunt their simple ballads in the same measure.
-Proof of this may be seen on reference to Petri’s <i>Nachrichten von
-den Esthen</i>, vol. ii. p. 69.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_19" href="#FNanchor_19" class="label">19</a>
-Among others, Sarmiento, who in support of this opinion,
-quotes some verses from Virgil, for example: <i>Inter viburna cupressi</i>&mdash;<i>Tondenti
-barba cadebat</i>, &amp;c. These verses have, it is
-true, eight syllables, but not four trochaic feet.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_20" href="#FNanchor_20" class="label">20</a>
-How does it happen that none of the Spanish authors have
-taken notice of the ancient songs sung by the Roman soldiers,
-though they are evidently <i>redondillas</i>? Suetonius has preserved
-some remarkable examples of these songs; and the same
-measure occurs after the decline of latin poetry, particularly in
-some pious verses of Prudentius, which are quoted by Sarmiento.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_21" href="#FNanchor_21" class="label">21</a>
-After examining Arabic verses, written in the European
-manner, it cannot be difficult, even for persons unacquainted with
-the language, to form a sufficient idea of the influence which the
-monotonic rhymes of the Moors had on the old Castilian romances.
-See, for example, the following passage of the Koran:</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Va sciamsi, va dhohàha,<br /></span>
-<span class="i0">Val Kamari eda talàha,<br /></span>
-<span class="i0">Van nahari, eda giallàha,<br /></span>
-<span class="i0">Val Laïli eda jagsciàha.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>But the Spanish ear required some variety, and accordingly preferred
-a predominant to a single unchanging rhyme. Thus in the
-romance:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Media noche era por hilo;<br /></span>
-<span class="i0">Los gallos querian <i>cantar</i><br /></span>
-<span class="i0">Donde Claros con amores<br /></span>
-<span class="i0">No podia <i>reposar</i>,<br /></span>
-<span class="i0">Quanto muy grandes sospiros<br /></span>
-<span class="i0">Que el amor se hazia <i>dar</i>, &amp;c. &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_22" href="#FNanchor_22" class="label">22</a>
-Such <i>rimas asonantes</i> as occur in the words <i>noble</i> and <i>pone</i>,
-<i>dolor</i> and <i>corazon</i>, are easily recognized. But from some old
-Spanish romances, it appears that the return of the same consonants
-sometimes supplies the place of an assonant rhyme; for
-example, when the words <i>baxo</i>, <i>crucifixo</i>, <i>enojo</i>, &amp;c. follow each
-other at short intervals.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_23" href="#FNanchor_23" class="label">23</a>
-See what is stated by Sarmiento, p. 191, from an old
-letter of the Marquis of Santillana, of which more particular
-notice must soon be taken in this work.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_24" href="#FNanchor_24" class="label">24</a>
-The Spanish and Portuguese <i>versos de arte mayor</i> very
-much resemble some of the English popular ballads, with regard
-to their measure. There is, however, in the rudest of the Spanish
-and Portuguese strophes of this kind, more real rhythmus, than
-even in the modern popular songs of the English. An old political
-song, by Juan de Mena, commences thus:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Como, el, que duerme con la pesada,<br /></span>
-<span class="i0">Que quiere y no puede jamas acordar,<br /></span>
-<span class="i0">Mas si lo puede á la fin desechar,<br /></span>
-<span class="i0">Queda la mente con el desvelada, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_25" href="#FNanchor_25" class="label">25</a>
-Sarmiento has written at sufficient length on the origin of
-the Castilian romances, but the information he gives is more
-copious than satisfactory. It would require the most laborious
-investigation, joined to the highest critical sagacity, to penetrate the
-obscurity in which this part of the history of literature is involved.
-How indeed can it be ascertained to what age a ballad belongs, the
-author of which is unknown, and which, in the progressive improvement
-of the language and the national taste, has been, without
-scruple, altered by the singers?</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_26" href="#FNanchor_26" class="label">26</a>
-These monuments of old Castilian rhyme were little known
-until rescued from oblivion in 1775 by the publication of D. Thomas
-Antonio Sanchez’s <i>Coleccion de Poesias Castellanas Anteriores
-al siglo XV.</i> a work which in respect to philology is certainly very
-meritorious. The collection, however, appears to terminate with
-the third volume, (Madrid, 1782), which contains the <i>Poema de
-Alexandra Magno</i>. The first volume contains the celebrated letter
-of the <i>Marquis de Santillana</i> on the ancient Spanish poetry, which,
-for the first time, is printed in that volume, with a commentary by
-the publisher, full of philological learning.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_27" href="#FNanchor_27" class="label">27</a>
-For example, in the following passage which Sarmiento
-has also quoted; the language, too, differs less from the present
-Spanish in this, than in many other parts of the work.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">De los sus ojos tan fuertemente llorando,<br /></span>
-<span class="i0">Tornaba la cabeça, e estavalos catando.<br /></span>
-<span class="i0">Vio puertas abiertas, e uzos sin canados,<br /></span>
-<span class="i0">Alcandaras vacìas sin pieles e sin mantos<br /></span>
-<span class="i0">E sin falcones, e sin azores, mudados.<br /></span>
-<span class="i0">Sospirò mio Zid; ca mucho aviè grandes cuidados.<br /></span>
-<span class="i0">Fablò mio Zid bien, e tan mejorado:<br /></span>
-<span class="i0">Grado á ti, Señor Padre, que estas en alto.<br /></span>
-<span class="i0">Esto me han envuelto mìs enemigos malos, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_28" href="#FNanchor_28" class="label">28</a>
-He states at the beginning of the work the importance he
-placed on the labour of the rhyme, which he seems to have particularly
-valued, because he made four lines always rhyme together
-in succession:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Mester trago fremoso, no es de juglaria,<br /></span>
-<span class="i0">Mester es sen pecado, ca es de clerecia.<br /></span>
-<span class="i0"><i>Fablar curso rimado por la quaderna via</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Per silabas cantadas, ca es grant maestria.</i><br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_29" href="#FNanchor_29" class="label">29</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">El padre a vii. años metiole a leer,<br /></span>
-<span class="i0">Diole a maestros ornados de seso e de saber,<br /></span>
-<span class="i0">Los megores que pudo in Grecia escoger,<br /></span>
-<span class="i0">Que lo sopiessen en las vii. artes emponer<br /></span>
-<span class="i4">Aprend de las vii. artes cada dia licion<br /></span>
-<span class="i0">De todas cada dia facia disputacion, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_30" href="#FNanchor_30" class="label">30</a>
-Sarmiento and Sanchez may be consulted respecting those
-enquiries. Some notices on the same topics are also to be found
-in Velasquez. Had Berceo composed verses on temporal subjects,
-it is probable that the Spanish writers would not have disputed
-with so much zeal on the merits of his life. It is curious, that the
-pious author himself calls his verse prose. The passage runs thus:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Quiero far <i>una prosa</i> in Roman paladino,<br /></span>
-<span class="i0">En qual suele el pueblo fablar a su vecino,<br /></span>
-<span class="i0"><i>Ca non so tan letrado a far otro latino</i>.<br /></span>
-<span class="i0">Bien valdra, como ereo, un vaso de bon vino.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_31" href="#FNanchor_31" class="label">31</a>
-Having stated that he learnt his art from an Egyptian,
-whom he invited from Alexandria, Alphonso adds:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">La piedra que llaman philosophal<br /></span>
-<span class="i0">Sabia facer, e me la enseñó,<br /></span>
-<span class="i0">Fizimoslo juntos, despues solo yo;<br /></span>
-<span class="i0">Con que muchas veces creció mi caudal.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>The chemical prescriptions have a very quaint effect, as delivered
-in the dancing measure of these verses, viz.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Tomad el mercurio assi como sale<br /></span>
-<span class="i0">De minas de tierra con limpia pureza.<br /></span>
-<span class="i0">Purgadlo con cueros par la su maleza,<br /></span>
-<span class="i0">Porque mas limpieza en esto mi cale.<br /></span>
-<span class="i0">E porque su peso tan solo se iguale,<br /></span>
-<span class="i0">Con doze onzas del dicho compuesto,<br /></span>
-<span class="i0">En vaso de vidro despues de ser puesto.<br /></span>
-<span class="i0">Otra materia en esto non vale.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>This extract may also serve as an example of the rhythmical
-facility displayed in the verses of Alphonso.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_32" href="#FNanchor_32" class="label">32</a>
-Histoire générale des Troubadours, tom. ii. pag. 255,
-tom. iii. pag. 329, &amp;c.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_33" href="#FNanchor_33" class="label">33</a>
-Sarmiento refers the oldest Castilian romances to the thirteenth
-century, but only hypothetically, and with the explicit declaration,
-that certainly none were to be found in the form in which
-they then existed. Respecting the <i>Nicolas</i> and the <i>Antonio de los
-Romances</i>, see the notes of Dieze on Velasquez, p. 146.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_34" href="#FNanchor_34" class="label">34</a>
-See the <i>Bibliotheca Hispana Vetus</i> of Nicolas Antonio,
-under the head of Alphonso XI. and Sarmiento, p. 305.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_35" href="#FNanchor_35" class="label">35</a>
-A sensible and well digested biography of this prince, by
-Gonzalo de Argote y Molina, a writer of the sixteenth century,
-is prefixed to <i>El Conde Lucanor</i>, the first edition of which
-Argote superintended. The work is not easily procured even in
-Spain. <i>No es de los mas communes</i>, says Sarmiento. In the
-library of the university of Göttingen there is a copy of the edition:
-Madrid, 1642, 4to.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_36" href="#FNanchor_36" class="label">36</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Si algun bien fizieres, que chico assaz fuere,<br /></span>
-<span class="i0">Fazlo granado; que el bien nunca muere.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_37" href="#FNanchor_37" class="label">37</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Quien te conseja encobrir de tus amigos,<br /></span>
-<span class="i0">Engañar te quiere assaz, y sin testigos.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_38" href="#FNanchor_38" class="label">38</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">No aventures mucho tu riqueza<br /></span>
-<span class="i0">Por consejo de ome que ha pobreza.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_39" href="#FNanchor_39" class="label">39</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Quien bien see, non se lieve.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_40" href="#FNanchor_40" class="label">40</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Quien te alabare con lo que non has en ti,<br /></span>
-<span class="i0">Sabe, que quiere relever lo que has de ti.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_41" href="#FNanchor_41" class="label">41</a>
-As this work is as scarce as it is curious, to extract the
-whole of the first tale will perhaps be agreeable to the reader.
-Fablava un dia el Conde Lucanor con Patronio su Consejero,
-en esta manera. Patronio, vos sabedes que yo soy muy caçador, y
-he fecho muchas caças nuevas, que nunca fizo otro ome, y aun he
-fecho y añadido en los capillos y en las piguelas algunas cosas muy
-aprovechosas, que nunca fueron fechas, y aora los que quieren dezir
-mal de mi fablan en escarnio en alguna manera, y quando loan al
-Cid Ruydias, o al Conde Ferrand Gonzalez, de quantas lides que
-fizieron, o al santo y bienaventurado Rey don Ferrando, quantas
-buenas conquistas fizo, loan a mi, diziendo que fiz muy buen fecho,
-porque añadi aquello en los capillos y en las piguelas. Y porque
-yo entiendo, que este alabamiento mas se me torna en denuesto, que
-en alabamiento, ruego vos que me a consejedes en que manera faré,
-porque no me escarnezcan por la buena obra que fiz. Señor Conde,
-dixo Patronio, para que vos sepades lo que vos cumple de fazer
-en esto, plazeme ya que sopiessedes lo que contescio a un moro,
-que fue Rey de Cordova. El Conde la preguntó como fuera aquello;
-Patronio le dixo assi.</p>
-
-<p>Huvo en Cordova un Rey Moro, que huvo nombre Alhaquime,
-y como quier que mantenia bien assaz su Reyno, no se trabajó de
-fazer otra cosa honrada, nin de gran fama, de las que suelen y deven
-fazer los Reyes. Ca non tan solamente son los Reyes tenudos de
-guardar sus Reynos, mas los que buenos quieren ser, conviene que
-tales obras fagan, porque con derecho acrecienten sus Reynos, y
-fagan en guisa, que en su vida sean muy mas loados de las gentes,
-y despues de su muerte finqueen buenas fazañas de las obras que
-ellos ovieren fecho. E este Rey non se trabajava de esto, si non
-de comer, y de folgar, y de estar en su casa vicioso; y acaescio, que
-estando un dia que tañian ante el un estormento de que se pagavan
-mucho los moros, que há nombre Albogon, e el Rey paró mientes,
-y entendio que non fazia tan buen son como era menester, y tomó
-el Albogon, y añadio en el un forado a la parte de yuso, en derecho
-de los otros forados, y dende en adelante fazia el Albogon muy
-mejor son que fasta entonces fazia. E comoquiera que aquello
-era bien fecho para en aquella cosa, pero que non era tan gran fecho
-como convenia de fazer al Rey. E las gentes en manera de escarnio
-començaron a loar aquel fecho, y dezian quando llamavan a alguno
-en Arabigo, <i>Vahedezut Alhaquime</i>, que quiere dezir: este es el
-añadimiento del Rey Alhaquime. Esta palabra fue sonada tanto
-por la tierra, fasta que lo ovo de oir el Rey, y preguntó, porque
-dezian las gentes aqueste palabra. E conaquier que ge lo quisieran
-negar y encubrir, tanto los afincó, que ge lo ovieron a dezir. E
-desque esto oyó tomó ende gran peçar, pero como era muy buen
-Rey, non quiso fazer mal a los que dezian aquesta palabra, mas
-puso en su coraçon de facer otro añadimiento, de que por fuerza
-oviessen las gentes a loar el su fecho. E entonce porque la su
-mezquita de Cordova non era acabada, añadio en ella aquel Rey
-toda la labor que hi menguava, y acabóla. Y esto fue la mejor, y
-mas complida, y mas noble mesquita que los moros avian en España.
-E loado Dios es aora Iglesia, y llamanla Santa Maria de Cordova,
-y ofresciola el santo Rey don Fernando a Santa Maria quando ganó
-a Cordova de los Moros. E desque aquel Rey ovo acabado la
-mesquita, y fecho aquel tan buen añadimiento, dixo, que pues
-fasta entonces lo avian a escarnio, retrayendole del añadimiento que
-fiziera en el Albogon, que tenia que de alli adelante le avrian a
-loar con razon del añadimiento que fiziera en la mezquita de Cordova,
-y fue despues muy loado: y el loamiento que fasta entonces
-le fazian escarnesciendole, fincò despues por loa, y oy dia dizen los
-Moros quando quieren loar algun buen hecho:&mdash;Este es el añadimiento
-del Rey Alhaquime. E vos, Señor Conde, si tomades pesar,
-o cuidades que vos loan por escarnescer del añadimiento, que
-fezistes en los capillos, y en las piguelas, y en las otras cosas de
-caça que vos fezistes, guisad de fazer algunos fechos granados e
-nobles que les pertenesce de facer a los grandes omes. E por
-fuerça las gentes avran de loar los vuestros buenos fechos, assi
-como loan aora por escarnio en el añadimiento que fezistes de la
-caça. E el Conde tovo este por buen consejo y fizolo assí, e fallose
-dello muy bien. E porque don Juan entendio que esta era buen
-exemplo, fizolo escrivir en este libro, y fizo estos versos, que
-dizen assi:</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Si algun bien fizieres, que chico asaz fuere,<br /></span>
-<span class="i0">Fazlo granado, que el bien nunca muere.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_42" href="#FNanchor_42" class="label">42</a>
-Thus in the first stories the old word <i>ome</i> stands for <i>hombre</i>;
-but in those towards the end of the collection it is changed to
-<i>hombre</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_43" href="#FNanchor_43" class="label">43</a>
-Argote y Molina enumerates the prose works of this prince in
-the before-mentioned biography. He notices the poems in an
-appendix to his edition of <i>El Conde Lucanor</i>, entitled <i>Discurso
-sobre la poesia Española</i>. Though the appendix occupies only a
-few pages, it contains many interesting observations.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_44" href="#FNanchor_44" class="label">44</a>
-The following romance, which is inserted without interpunctuation,
-as it appears in the original, may serve for a specimen
-of those to which the name of Don Juan Manuel is attached. It is
-certainly not the worst of its kind; and must have found its way by
-some lucky accident into the <i>Cancionero general</i>, which contains
-scarcely any narrative romances. It is also found in another
-<i>Cancionero de Romances</i>, under the title of <i>Romance de Don
-Juan Manuel</i>.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Gritando va el cavallero<br /></span>
-<span class="i0">publicando su gran mal<br /></span>
-<span class="i0">vestidas ropas de luto<br /></span>
-<span class="i0">aforrados en sayal<br /></span>
-<span class="i0">por los montes sin camino<br /></span>
-<span class="i0">con dolor y sospirar<br /></span>
-<span class="i0">llorando a pie descalço<br /></span>
-<span class="i0">jurando de no tornar<br /></span>
-<span class="i0">adonde viesse mugeres<br /></span>
-<span class="i0">por nunca se consolar<br /></span>
-<span class="i0">con otro nuevo cuydado<br /></span>
-<span class="i0">que le hiziesse olividar<br /></span>
-<span class="i0">la memoria de sua amiga<br /></span>
-<span class="i0">que murio sin la gozar<br /></span>
-<span class="i0">va buscar las tierras solas<br /></span>
-<span class="i0">para en ellas habitar<br /></span>
-<span class="i0">en una montaña espesa<br /></span>
-<span class="i0">no cercana de lugar<br /></span>
-<span class="i0">hizo casa de tristura<br /></span>
-<span class="i0">qu’es dolor de la nombrar<br /></span>
-<span class="i0">d’una madera amarilla<br /></span>
-<span class="i0">que llaman desesperar<br /></span>
-<span class="i0">paredes de canto negro<br /></span>
-<span class="i0">y tambien negra la cal<br /></span>
-<span class="i0">las tejas puso leonadas<br /></span>
-<span class="i0">sobre tablas de besar<br /></span>
-<span class="i0">el suelo hizo de plomo<br /></span>
-<span class="i0">porque es pardillo metal<br /></span>
-<span class="i0">las puertas chapadas dello<br /></span>
-<span class="i0">por su trabajo mostrar<br /></span>
-<span class="i0">y sembro por cima el suelo<br /></span>
-<span class="i0">secas hojas deparral<br /></span>
-<span class="i0">cado no se esperan bienes<br /></span>
-<span class="i0">esperança no ha destar<br /></span>
-<span class="i0">en aquesta casa escura<br /></span>
-<span class="i0">que hizo para penar<br /></span>
-<span class="i0">haze mas estrecha vida<br /></span>
-<span class="i0">que los frayles del paular<br /></span>
-<span class="i0">que duermen sobre sarmientos<br /></span>
-<span class="i0">y aquellos son su maniar<br /></span>
-<span class="i0">lo que llora es lo que beve<br /></span>
-<span class="i0">aquello torna a llorar<br /></span>
-<span class="i0">no mas d’una vez al dia<br /></span>
-<span class="i0">por mas se debilitar<br /></span>
-<span class="i0">del color de la madera<br /></span>
-<span class="i0">mando una pared pintar<br /></span>
-<span class="i0">un dosel de blanca seda<br /></span>
-<span class="i0">en ella mando parar<br /></span>
-<span class="i0">y de muy blanco alabastro<br /></span>
-<span class="i0">hizo labrar un altar<br /></span>
-<span class="i0">con canfora betumado<br /></span>
-<span class="i0">de raso blanco el frontal<br /></span>
-<span class="i0">puso el bulto de su amiga<br /></span>
-<span class="i0">en el para le adorar<br /></span>
-<span class="i0">el cuerpo de plata fina<br /></span>
-<span class="i0">el rostro era de cristal<br /></span>
-<span class="i0">un brial vestido blanco<br /></span>
-<span class="i0">de damasco singular<br /></span>
-<span class="i0">mongil de blanco brocado<br /></span>
-<span class="i0">forrado en blanco cendal<br /></span>
-<span class="i0">sembrado de lunas llenas<br /></span>
-<span class="i0">señal de casta final<br /></span>
-<span class="i0">en la cabeça le puso<br /></span>
-<span class="i0">una corona real<br /></span>
-<span class="i0">guarnecida de castañas<br /></span>
-<span class="i0">cogidas del castañal<br /></span>
-<span class="i0">lo que dize la castaña<br /></span>
-<span class="i0">es cosa muy de notar<br /></span>
-<span class="i0">las cinco letras primeras<br /></span>
-<span class="i0">el nombre de la sin par<br /></span>
-<span class="i0">murio de veynte y dos años<br /></span>
-<span class="i0">por mas lastima dexar<br /></span>
-<span class="i0">la su gentil hermosura<br /></span>
-<span class="i0">quien quel sepa loar<br /></span>
-<span class="i0">qu’es mayor que la tristura<br /></span>
-<span class="i0">del que la mando pintar<br /></span>
-<span class="i0">en lo qu’ el passa su vida<br /></span>
-<span class="i0">es en la siempre mirar<br /></span>
-<span class="i0">cerro la puerta al plazer<br /></span>
-<span class="i0">abrio la puerta al pesar<br /></span>
-<span class="i0">abrio la para quedarse<br /></span>
-<span class="i0">pero no para tornar.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>All the songs attributed to Don Juan Manuel in the <i>Cancionera</i>
-have a form and structure, which render it probable that they belong
-to the age in which <i>El Conde Lucanor</i> was written; one, for
-example, begins thus:</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Quien por bien servir alcanza<br /></span>
-<span class="i0">Vivir triste y desamado,<br /></span>
-<span class="i0">Este tal<br /></span>
-<span class="i0">Deve tener confianza,<br /></span>
-<span class="i0">Que le traera este cuydado<br /></span>
-<span class="i0">A mayor mal.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>Another which belongs to the class, called <i>Villancios</i> possesses
-more poetical merit. It commences thus:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Muerto es ya, muerto, Señora,<br /></span>
-<span class="i0">El triste que en ley de Amor<br /></span>
-<span class="i0">Era vuestro servitor.<br /></span>
-<span class="i4">La muerte pudo matalle,<br /></span>
-<span class="i0">Pues le distes ocasion,<br /></span>
-<span class="i0">Pero no pudo quitalle<br /></span>
-<span class="i0">De teneros aficion.<br /></span>
-<span class="i0">O pena sin redemcion,<br /></span>
-<span class="i0">Que pena el triste amador<br /></span>
-<span class="i0">En los infiernos de Amor.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_45" href="#FNanchor_45" class="label">45</a>
-Sarmiento only briefly notices this arch-priest, and Nicolas
-Antonio has entirely overlooked him. But Velasquez pays particular
-attention to him, and gives a long extract from his work.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_46" href="#FNanchor_46" class="label">46</a>
-As a specimen by which justice will be done the author, it
-is sufficient to quote the following passage, which is printed by
-Velasquez. Don Amor says:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Entrada de quaresma viume para Toledo;<br /></span>
-<span class="i0">Cuidé estar vicioso, plasentero e ledo.<br /></span>
-<span class="i0">Fallé y gran santiadad, e fisome estar quedo.<br /></span>
-<span class="i0">Pocos me recibieron, niu me ficieron del dedo.<br /></span>
-<span class="i0">Estaba en un palacio pintado de Almagra.<br /></span>
-<span class="i0">Vino a me mucho Dueña de mucho aguno magra<br /></span>
-<span class="i0">Con muchos paternostres e con oracion agra, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_47" href="#FNanchor_47" class="label">47</a>
-The celebrated letter of the Marquis de Santillana, which
-must be more particularly noticed hereafter, contributes its part in
-illustrating the history of this period. Much however is not to be
-learned from the letter itself. The commentary on it by Sanchez,
-in the first volume of the before-mentioned <i>Coleccion</i>, is far more
-instructive.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_48" href="#FNanchor_48" class="label">48</a>
-Whoever wishes to become acquainted with the controversies
-on the early literature of knight-errantry, should resort to Nicolas
-Antonio, and compare what he says with Eichhorn’s learned view
-of the subject, including the necessary references, in his Allg.
-Gesch. der Cult. u. Litt. Theil I. p. 136, &amp;c. Nunez de Liaõ, in
-his <i>Origem de Lingoa Portugueza</i>, also mentions Lobeira as
-the author of <i>Amadis de Gaul</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_49" href="#FNanchor_49" class="label">49</a>
-The merit of the Amadis was not overlooked by Cervantes.
-In the judgment passed on Don Quixote’s library, the Curate wishes
-to condemn this work first of all to the flames, because, being the
-parent of all the books of knight-errantry in Spain, it was therefore
-the great cause of Don Quixote’s malady; but the Barber, or
-rather Cervantes, speaking in that character, says, “No, friend;
-for I have heard it remarked that the Amadis is the <i>best book</i>
-of the kind ever written; it ought therefore to be spared as a
-<i>peculiar specimen</i> of art.” Whoever may be desirous of making
-the Amadis re-appear in a state capable of being relished in the
-present times, must, above all things, take care to preserve the ingenuous
-simplicity of the stile, or the work will be wholly disfigured.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_50" href="#FNanchor_50" class="label">50</a>
-The titles of all the collections of romances need not be
-given here. A considerable part of them may be found in Velasquez,
-with additions by Dieze, (p. 442, &amp;c.) and Blankenburg’s
-Zusätzen zu Sulzer’s Wörterbuche. I have before me several
-collections, which contain some of the oldest romances I am
-acquainted with. The best of these collections is entitled: <i>Cancionero
-de Romances, en que estan recopilados la mayor parte
-de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto.</i>
-Nuevamento corregido <i>y añadido en muchos partes. Anvers</i>
-1555, 8vo. In the well known <i>Romancero general</i> none of the
-pieces which derive their materials from knight-errantry romances
-are to be found.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_51" href="#FNanchor_51" class="label">51</a>
-The following romance, derived from that work, gives an
-artless description of the sufferings of Amadis on the barren rock.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">En la selva esta Amadis<br /></span>
-<span class="i0">el <i>leal enamorado</i><br /></span>
-<span class="i0">tal vida estava haziendo<br /></span>
-<span class="i0">qual nunca hizo Christiano<br /></span>
-<span class="i0">cilicio trae vestido<br /></span>
-<span class="i0">a sus carnes apretado<br /></span>
-<span class="i0">con diciplinas destruye<br /></span>
-<span class="i0">su cuerpo muy delicado<br /></span>
-<span class="i0">llagado de las heridas<br /></span>
-<span class="i0">y en su señora pensando<br /></span>
-<span class="i0">no ce canoce en su gesto<br /></span>
-<span class="i0">segun lo trae delgado<br /></span>
-<span class="i0">de ayunos y d’abstinencias<br /></span>
-<span class="i0">andava debilitado<br /></span>
-<span class="i0">la barva trae crecida<br /></span>
-<span class="i0">deste mundo se ha apartado<br /></span>
-<span class="i0">las rodillas tiene en tierra<br /></span>
-<span class="i0">y en su coraçon echado<br /></span>
-<span class="i0">con gran humildad os pide<br /></span>
-<span class="i0">perdon si avia errado<br /></span>
-<span class="i0">al alto dios poderoso<br /></span>
-<span class="i0">por testigo ha publicado<br /></span>
-<span class="i0">y acordado se le avia<br /></span>
-<span class="i0">del amor suyo passado<br /></span>
-<span class="i0">que assi le derribo<br /></span>
-<span class="i0">de su sentido y estado<br /></span>
-<span class="i0">con estas grandes passiones<br /></span>
-<span class="i0">amortecido ha quedado<br /></span>
-<span class="i0">el mas leal amador<br /></span>
-<span class="i0">que en el mundo fue hallado.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_52" href="#FNanchor_52" class="label">52</a>
-According to Sarmiento (p. 228,) it is usual to say, <i>Este
-no vale las coplas de Calainos</i>. But it is not therefore to be
-inferred, that the ancient romance of that name is the worst of
-the kind.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_53" href="#FNanchor_53" class="label">53</a>
-It will be sufficient to cite, in support of this opinion, the
-romance of the <i>Conde Alarcos</i>, which is, besides, distinguished
-from most of the other romances by greater richness of composition.
-It opens in a very simple manner with a description of the
-sorrow of the Infante Solesa, who, after being secretly betrothed to
-Count Alarcos, has been abandoned by him.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">Retraida està la Infanta<br /></span>
-<span class="i2">Bien assi como salia,<br /></span>
-<span class="i2">Viviendo muy descontenta<br /></span>
-<span class="i2">De la vida que tenia,<br /></span>
-<span class="i2">Vienda ya que se pasava<br /></span>
-<span class="i2">Toda la flor de su vida.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">The fair Infanta midst the court<br /></span>
-<span class="i0">A look of sorrow wears,<br /></span>
-<span class="i0">Told by an aching heart how she<br /></span>
-<span class="i0">Is doom’d to pass her years;<br /></span>
-<span class="i0">For far from her is ever flown<br /></span>
-<span class="i0">The early bloom of life&mdash;&mdash;<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>At length, after Count Alarcos has been long married, the forsaken
-princess discloses her seduction to her father. This scene
-is strongly painted, but not overcharged: the king is transported
-by rage and indignation; his honour appears to him so wounded,
-that nothing but the death of the Countess can be a sufficient satisfaction.
-He has an interview with the Count, addresses him
-courteously, represents the case to him with chivalrous dignity as a
-point of justice and honour, and concludes by categorically demanding
-the death of his lady. Thus the developement of the story commences
-in a manner, which, though most singular, is perhaps not
-unnatural, when the ideas of the age to which the composition belongs
-are considered. The Count conceives himself bound as a man
-of honour to give the king the satisfaction he desires. He promises
-to comply with his demand, and proceeds on his way home. There
-is a touching simplicity in the picture which is here drawn.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">Llorando se parte el Conde,<br /></span>
-<span class="i2">Llorando, sin alegria,<br /></span>
-<span class="i2">Llorando a la Condessa,<br /></span>
-<span class="i2">Que mas que a sì la queria.<br /></span>
-<span class="i2">Lloraba tambien el Conde<br /></span>
-<span class="i2">Por tres hijos que tenia,<br /></span>
-<span class="i2">El una era de teta,<br /></span>
-<span class="i2">Que la Condessa lo cria,<br /></span>
-<span class="i2">Que no queria mamar<br /></span>
-<span class="i2">De tres amas, que tenia,<br /></span>
-<span class="i2">Sino era de su madre.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Weeping he homeward wends his way,<br /></span>
-<span class="i0">His grief nought can remove,<br /></span>
-<span class="i0">Because his tears are shed for her<br /></span>
-<span class="i0">He more than life doth love.<br /></span>
-<span class="i0">He weepeth too for his three sons,<br /></span>
-<span class="i0">In youth and beauty dear;<br /></span>
-<span class="i0">The youngest boy a suckling still,<br /></span>
-<span class="i0">The Countess’ self doth rear.<br /></span>
-<span class="i0">For, save his mother, none he lov’d,<br /></span>
-<span class="i0">Though he had nurses three,<br /></span>
-<span class="i0">Nor by the milk of other breasts<br /></span>
-<span class="i0">Would alimented be.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>The pathetic interest now rises gradually to the highest pitch
-of tragic horror. The Countess, who receives her husband with
-the wonted marks of affection, in vain enquires the cause of his
-melancholy. He sits down to supper with his family, and again we
-have a situation painted with genuine feeling, though with little art.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">Sentose el Conde a la mesa,<br /></span>
-<span class="i2">No cenava, ni podia,<br /></span>
-<span class="i2">Con sus hijos al costado,<br /></span>
-<span class="i2">Que muy mucho los queria.<br /></span>
-<span class="i2">Echo se sobre los hombros,<br /></span>
-<span class="i2">Hizo, como se dormia,<br /></span>
-<span class="i2">De lagrimas de sus ojos<br /></span>
-<span class="i2">Toda la mesa cubria.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">The board is laid, he takes his place,<br /></span>
-<span class="i0">Where viands tempt in vain,<br /></span>
-<span class="i0">For near him his lov’d children are,<br /></span>
-<span class="i0">Now lov’d, alas! with pain.<br /></span>
-<span class="i0">In seeming sleep with head reclin’d,<br /></span>
-<span class="i0">He tries to hide his woe;<br /></span>
-<span class="i0">But from his eyes the big tears roll,<br /></span>
-<span class="i0">And o’er the table flow.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>The apparent fatigue of the Count induces the Countess to
-accompany him to his apartment. When they enter, the Count
-fastens the door, relates what has passed, and desires his lady to
-prepare for death.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">De morir aveis, Condessa,<br /></span>
-<span class="i2">Antes que amenesca el dia.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">O Countess, thou art doom’d to die,<br /></span>
-<span class="i0">Before the morning’s dawn.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>She begs him to spare her only for her children’s sake. The
-Count desires her to embrace for the last time the youngest, whom
-she has brought with her into the room asleep in her arms.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">Abrazad este chiquito,<br /></span>
-<span class="i2">Que aquesto es el que os perdia.<br /></span>
-<span class="i2">Peso me de vos, Condessa,<br /></span>
-<span class="i2">Quanta pesar me podia.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Give to that babe one parting kiss,<br /></span>
-<span class="i0">That babe for whom thou’rt lost;<br /></span>
-<span class="i0">Beshrew me&mdash;but I pity thee&mdash;<br /></span>
-<span class="i0">I who need pity most.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>She submits to her hard fate, and only asks for time to say an
-<i>ave maria</i>. The Count desires her to be quick. She falls on her
-knees, and pours forth a brief but fervent prayer; she then requests
-a few moments more delay, that she may once more give suck to
-her infant son. What modern poet would have thought of introducing
-so exquisite a touch of nature? The Count forbids her to
-wake the child. The unfortunate lady forgives her husband, but
-predicts that, within thirty days, the king and his daughter will be
-summoned before the tribunal of the Almighty. The Count
-strangles her.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">Echole por la garganta<br /></span>
-<span class="i2">Una toca que tenia,<br /></span>
-<span class="i2">Apreto con los dos manos,<br /></span>
-<span class="i2">Con la fuerza que podia.<br /></span>
-<span class="i2">No le afloxo la garganta,<br /></span>
-<span class="i2">Mentre que vida tenia.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>In the conclusion, the fulfilment of the unfortunate Countess’s
-prophecy is briefly related. On the twelfth day the princess died,
-on the twentieth the king, and on the thirtieth the Count himself
-expired.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_54" href="#FNanchor_54" class="label">54</a>
-Those in the <i>Cancionero de Romances</i> are of this kind.
-(See the remark, p. 35.)</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_55" href="#FNanchor_55" class="label">55</a>
-Sarmiento counted one hundred and two romances relative
-to the Cid, in one collection. Only some of them are inserted in
-the <i>Romancero general</i>, interspersed among others.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_56" href="#FNanchor_56" class="label">56</a>
-In the following romance, for instance, the assonance is very
-skilfully managed.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Fizo hazer al Rey Alfonso<br /></span>
-<span class="i0">el Cid un solene juro,<br /></span>
-<span class="i0">delante de muchos Grandes,<br /></span>
-<span class="i0">que se hallaron en Burgos.<br /></span>
-<span class="i0">Mandò que con el viniessen<br /></span>
-<span class="i0">doze cavalleros juntos,<br /></span>
-<span class="i0">para que con el jurassen,<br /></span>
-<span class="i0">cada qual uno por uno.<br /></span>
-<span class="i0">Por la muerte de su Rey,<br /></span>
-<span class="i0">que le mataron seguro,<br /></span>
-<span class="i0">en el cerco de Zamora,<br /></span>
-<span class="i0">a traycion junto del muro.<br /></span>
-<span class="i0">Y quando en el templo santo<br /></span>
-<span class="i0">estuvieron todos juntos<br /></span>
-<span class="i0">levantose de su escaño,<br /></span>
-<span class="i0">y el Cid aquesto propuso.<br /></span>
-<span class="i0">Por aquesta santa casa<br /></span>
-<span class="i0">donde estamos en de ayuso,<br /></span>
-<span class="i0">que fabledes la verdad,<br /></span>
-<span class="i0">de aquesto que aqui os pregunto.<br /></span>
-<span class="i0">Si fuystes vos Rey la causa,<br /></span>
-<span class="i0">o de los vuestros alguno,<br /></span>
-<span class="i0">en la muerte de don Sancho<br /></span>
-<span class="i0">tengays la muerto que tuvo!<br /></span>
-<span class="i0">Todos responden Amen,<br /></span>
-<span class="i0">mas el Rey quedò confuso,<br /></span>
-<span class="i0">pero por cumplir el voto,<br /></span>
-<span class="i0">respondio, la mismo juro.<br /></span>
-<span class="i0">Y con la rodilla en tierra<br /></span>
-<span class="i0">por fazer su cortes uso,<br /></span>
-<span class="i0">el Cid delante del Rey,<br /></span>
-<span class="i0">assi le fablò sañudo.<br /></span>
-<span class="i0">Si ayer no os besa la mano,<br /></span>
-<span class="i0">sabed Rey que non me plugo,<br /></span>
-<span class="i0">y si aora os la besare<br /></span>
-<span class="i0">será de mí grado, y gusto.<br /></span>
-<span class="i0">Aquesto que aqui he fablado<br /></span>
-<span class="i0">no ha fecho agravio a ninguno,<br /></span>
-<span class="i0">porque lo devo a don Sancho<br /></span>
-<span class="i0">como buen vassallo suyo.<br /></span>
-<span class="i0">Pero sino lo fiziera<br /></span>
-<span class="i0">que dara yo por injusto,<br /></span>
-<span class="i0">y no por buen cavallero,<br /></span>
-<span class="i0">me tuvieran en el mundo.<br /></span>
-<span class="i0">Y si ha parecido mal<br /></span>
-<span class="i0">a los de vuesso consulto,<br /></span>
-<span class="i0">en el campo los aguardo,<br /></span>
-<span class="i0">con mi espada, y lança en puño.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_57" href="#FNanchor_57" class="label">57</a>
-Of this kind is the following romance, in which the Cid
-takes leave of Ximena. It is obviously one of the more modern.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Al arma, al arma sonavan<br /></span>
-<span class="i0">los pifaros y atambores,<br /></span>
-<span class="i0">guerra, fuego, sangre dizen<br /></span>
-<span class="i0">sus espantosos clamores:<br /></span>
-<span class="i0">el Cid apresta su gente,<br /></span>
-<span class="i0">todos se ponen en orden<br /></span>
-<span class="i0">quando llorosa y humilde,<br /></span>
-<span class="i0">le dize Ximena Gomez:<br /></span>
-<span class="i4">Rey de mi alma, y desta tierra Conde,<br /></span>
-<span class="i4">porque me dexas? donde vas, a donde?<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Que sì eres marte en la guerra,<br /></span>
-<span class="i0">eres Apolo en la Corte,<br /></span>
-<span class="i0">donde matas bellas damas,<br /></span>
-<span class="i0">como alla Moros feroces.<br /></span>
-<span class="i0">Ante tus ojos se postran,<br /></span>
-<span class="i0">y de rodillas se ponen<br /></span>
-<span class="i0">los Reyes Moros, y hijas,<br /></span>
-<span class="i0">de Reyes Christianos nobles,<br /></span>
-<span class="i4">Rey de mi alma, &amp;c.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Ya truecan todos los guerras,<br /></span>
-<span class="i0">por luzidos morriones,<br /></span>
-<span class="i0">por arneses de Milan,<br /></span>
-<span class="i0">los blandos pechos de Londres,<br /></span>
-<span class="i0">las calças por duras grevas,<br /></span>
-<span class="i0">por mallas guantas de flores:<br /></span>
-<span class="i0">mas nos otros trocaremos<br /></span>
-<span class="i0">las almas y coraçones.<br /></span>
-<span class="i4">Rey de mi alma, &amp;c.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Viendo las duras querellas,<br /></span>
-<span class="i0">de su querida consorte,<br /></span>
-<span class="i0">no puede sufrir el Cid,<br /></span>
-<span class="i0">que no la consuele y llore.<br /></span>
-<span class="i0">Enxugad señora, dize,<br /></span>
-<span class="i0">los ojos hasta que torne:<br /></span>
-<span class="i0">ella mirando los suyos,<br /></span>
-<span class="i0">supena publica a vozes.<br /></span>
-<span class="i4">Rey de mi alma, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_58" href="#FNanchor_58" class="label">58</a>
-A zealous orthodox author speaks with much warmth on this
-subject in a romance which commences, “Tanta Zayda, y Adalifa.”
-Among other things he says:</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Renegaron a su ley<br /></span>
-<span class="i0">Los romancistes de España,<br /></span>
-<span class="i0">Y ofrecieron a Mahoma<br /></span>
-<span class="i0">Los primicios de sus gracias.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_59" href="#FNanchor_59" class="label">59</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Cabelleros Granadinos,<br /></span>
-<span class="i0">Aunque moros, hijos d’álgo.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_60" href="#FNanchor_60" class="label">60</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Las huestes de don Rodrigo<br /></span>
-<span class="i0">desmayavan y huyan,<br /></span>
-<span class="i0">quando en la octava batalla<br /></span>
-<span class="i0">sus enemigos vencian,<br /></span>
-<span class="i0">Rodrigo dexa sus tierras<br /></span>
-<span class="i0">y del real se salia,<br /></span>
-<span class="i0">solo va el desventurado<br /></span>
-<span class="i0">que non lleva compañia<br /></span>
-<span class="i0">el cavallo de cansado<br /></span>
-<span class="i0">ya mudar no se podia,<br /></span>
-<span class="i0">camina por donde quiere<br /></span>
-<span class="i0">que no le estorva la via<br /></span>
-<span class="i0">el rey va tan desmayado<br /></span>
-<span class="i0">que sentido no tenía,<br /></span>
-<span class="i0">muerto va de sed y hambre<br /></span>
-<span class="i0">que de vella era manzilla<br /></span>
-<span class="i0">yva tan tinto de sangre<br /></span>
-<span class="i0">que una brasa parecia<br /></span>
-<span class="i0">las armas lleva abolladas<br /></span>
-<span class="i0">que eran de gran pedreria,<br /></span>
-<span class="i0">la espada lleva hecha sierra<br /></span>
-<span class="i0">de los golpos que tenia.<br /></span>
-<span class="i0">el almete de abollado<br /></span>
-<span class="i0">en la cabeça se hundia<br /></span>
-<span class="i0">la cara llevava hinchada<br /></span>
-<span class="i0">del trabajo que sufria,<br /></span>
-<span class="i0">subiose encima de un cerro<br /></span>
-<span class="i0">al mas alto que veya,<br /></span>
-<span class="i0">dende alli mira su gente<br /></span>
-<span class="i0">como yva de vencida<br /></span>
-<span class="i0">d’alli mira sus vanderas<br /></span>
-<span class="i0">y estandartes que tenia,<br /></span>
-<span class="i0">como estan todos pisados<br /></span>
-<span class="i0">que la tierra los cubria,<br /></span>
-<span class="i0">mira por los capitanes<br /></span>
-<span class="i0">que ninguno parescia,<br /></span>
-<span class="i0">mira el campo tinto en sangre<br /></span>
-<span class="i0">la qual arroyos corria<br /></span>
-<span class="i0">el triste de ver aquesto<br /></span>
-<span class="i0">gran manzilla en si tenia<br /></span>
-<span class="i0">llorando de los sus ojos<br /></span>
-<span class="i0">desta manera dezia,<br /></span>
-<span class="i0">Ayer era Rey d’España<br /></span>
-<span class="i0">oy no lo soy de una villa,<br /></span>
-<span class="i0">ayer villas y castillos<br /></span>
-<span class="i0">oy ninguno posseya,<br /></span>
-<span class="i0">ayer tenia criados<br /></span>
-<span class="i0">y gente que me servia<br /></span>
-<span class="i0">oy no tengo una almena<br /></span>
-<span class="i0">que pueda dezir que es mia,<br /></span>
-<span class="i0">desdichada fue la hora<br /></span>
-<span class="i0">desdichado fue aquel dia<br /></span>
-<span class="i0">en que naci y herede<br /></span>
-<span class="i0">la tan grande señoria<br /></span>
-<span class="i0">pues lo avia de perder<br /></span>
-<span class="i0">todo junto y en un dia<br /></span>
-<span class="i0">o muerte porque no vienes<br /></span>
-<span class="i0">y llevas esta alma mia<br /></span>
-<span class="i0">de aqueste cuerpo mezquino<br /></span>
-<span class="i0">pues se te agradeceria?<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_61" href="#FNanchor_61" class="label">61</a>
-This is one of the best pieces of the kind.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Vitorioso buelve el Cid<br /></span>
-<span class="i0">a san Pedro de Cardeña,<br /></span>
-<span class="i0">de las guerras que ha tenido<br /></span>
-<span class="i0">con los Moros de Valencia.<br /></span>
-<span class="i0">Las trompetas van sonando,<br /></span>
-<span class="i0">por dar aviso que llega,<br /></span>
-<span class="i0">y entre todos se señalan<br /></span>
-<span class="i0">los relinchos de Babieca.<br /></span>
-<span class="i0">El Abad, y monjes salen<br /></span>
-<span class="i0">a recebirlo a la puerta,<br /></span>
-<span class="i0">dando alabanças a Dios,<br /></span>
-<span class="i0">y al Cid mil enorabuenas.<br /></span>
-<span class="i0">Apeose del calvallo,<br /></span>
-<span class="i0">y antes de entrar en la Iglesia,<br /></span>
-<span class="i0">tomò el pendon en sus manos,<br /></span>
-<span class="i0">y dize desta manera.<br /></span>
-<span class="i0">Sali de ti templo santo<br /></span>
-<span class="i0">desterrado de mi tierra,<br /></span>
-<span class="i0">mas ya buelvo a visitarte<br /></span>
-<span class="i0">acogido en las agenas.<br /></span>
-<span class="i0">Desterrome el Rey Alphonso,<br /></span>
-<span class="i0">porque alla en Santagadea<br /></span>
-<span class="i0">le tomè el juramento<br /></span>
-<span class="i0">con mas rigor que el quisiera.<br /></span>
-<span class="i0">Las leyes eran del pueblo,<br /></span>
-<span class="i0">que no excedi un punto dellas,<br /></span>
-<span class="i0">pues como leal vassallo<br /></span>
-<span class="i0">saquè a mi rey desospecha.<br /></span>
-<span class="i0">O embidiosos Castellanos,<br /></span>
-<span class="i0">quan mal pagays la defensa<br /></span>
-<span class="i0">que tuvistes en mi espada,<br /></span>
-<span class="i0">ensanchando vuestra cerca.<br /></span>
-<span class="i0">Veys aqui os traygo ganado<br /></span>
-<span class="i0">otro reyno, y mil fronteras,<br /></span>
-<span class="i0">que os quiero dar tierras mias<br /></span>
-<span class="i0">aunque me echeys de las vuestras.<br /></span>
-<span class="i0">Pudiera dezirlo a estraños,<br /></span>
-<span class="i0">mas para cosas tan feas<br /></span>
-<span class="i0">soy Rodrigo de Bivar<br /></span>
-<span class="i0">Castellano a las derechas.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>The concluding line:&mdash;<i>Castellano a las derechas</i>, (the Castilian
-as he ought to be) is a description of the Cid, which was well
-adapted to produce an impression on the hearts of the people to
-whom it was addressed.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_62" href="#FNanchor_62" class="label">62</a>
-The following is the commencement of this romance:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">De los trofeos de amor<br /></span>
-<span class="i0">ya coronadas sus sienes,<br /></span>
-<span class="i0">muy gallardo entra Ganzul<br /></span>
-<span class="i0">a jugar cañas a Gelves,<br /></span>
-<span class="i0">en un hovero furioso,<br /></span>
-<span class="i0">que al ayre en su curso excede,<br /></span>
-<span class="i0">y en su pujança y rigor<br /></span>
-<span class="i0">un leve freno detiene.<br /></span>
-<span class="i0">La librea de los pajes<br /></span>
-<span class="i0">es roxa, morada, y verde,<br /></span>
-<span class="i0">divisa cierta y colores<br /></span>
-<span class="i0">de la que en su alma tiene:<br /></span>
-<span class="i0">todos con lanças leonadas<br /></span>
-<span class="i0">en corredores ginetes,<br /></span>
-<span class="i0">adornados de penachos,<br /></span>
-<span class="i0">y de costosos jaezes:<br /></span>
-<span class="i0">el mismo se trae la adarga,<br /></span>
-<span class="i0">en quien un fenix parece,<br /></span>
-<span class="i0">que en vivas llamas se abrasa,<br /></span>
-<span class="i0">y en ceniza se resuelve;<br /></span>
-<span class="i0">la letra si bien me acuerdo,<br /></span>
-<span class="i0">dize: Es inconveniente<br /></span>
-<span class="i0">poderse dissimular<br /></span>
-<span class="i0">el fuego que amor enciende, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_63" href="#FNanchor_63" class="label">63</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">El que poblò las masmorras<br /></span>
-<span class="i0">De Christianos Caballeros.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_64" href="#FNanchor_64" class="label">64</a>
-The subjoined passage forms the latter part of this romance.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">La hermosissima Balaja,<br /></span>
-<span class="i0">que llorosa en su aposento<br /></span>
-<span class="i0">las sinrazones del Rey<br /></span>
-<span class="i0">le pagavan sus cabellos<br /></span>
-<span class="i0">como tanto estruendo oyò<br /></span>
-<span class="i0">a un valcon salio corriendo,<br /></span>
-<span class="i0">y enmudecida le dixo,<br /></span>
-<span class="i0">dando vozes con silencio:<br /></span>
-<span class="i0">Vete en paz, que no vas solo,<br /></span>
-<span class="i0">y en mi ausencia ten consuelo,<br /></span>
-<span class="i0">que quien te echò de Xerez,<br /></span>
-<span class="i0">vno te echara de mi pecho:<br /></span>
-<span class="i0">El con la vista responde,<br /></span>
-<span class="i0">yo me voy, y no te dexo.<br /></span>
-<span class="i0">De las agravios de Rey<br /></span>
-<span class="i0">para tu firmeza a pelo,<br /></span>
-<span class="i0">Con esto passò la calle,<br /></span>
-<span class="i0">los ojos atras bolviendo<br /></span>
-<span class="i0">dos mil vezes: y de Andujar<br /></span>
-<span class="i0">tomò el camino derecho.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_65" href="#FNanchor_65" class="label">65</a>
-Such, for example, is the following ludicrous description
-of Hector’s funeral.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">En las obsequias de Hector<br /></span>
-<span class="i0">esta la reyna Troyana<br /></span>
-<span class="i0">con la linda Policena<br /></span>
-<span class="i0">y con otras muchas damas<br /></span>
-<span class="i0">tambien estavan los Griegos<br /></span>
-<span class="i0">sino Achiles que faltava<br /></span>
-<span class="i0">que fue a la postre de todos<br /></span>
-<span class="i0">y en el tempo se assentava<br /></span>
-<span class="i0">frontero la reyna Elena<br /></span>
-<span class="i0">que por Hector lamentava<br /></span>
-<span class="i0">mirando su hermosura<br /></span>
-<span class="i0">con gran cuydado pensava<br /></span>
-<span class="i0">si Menelao no fuera<br /></span>
-<span class="i0">rey Griego la conquistara<br /></span>
-<span class="i0">para casarse con ella<br /></span>
-<span class="i0">segun era muy loçana<br /></span>
-<span class="i0">y assí triste y pensativo<br /></span>
-<span class="i0">no podia echar la habla<br /></span>
-<span class="i0">quando miro a Policena<br /></span>
-<span class="i0">en la coraçon le pesara, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_66" href="#FNanchor_66" class="label">66</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Con ravia esta el rey David<br /></span>
-<span class="i0">rasgando su coraçon<br /></span>
-<span class="i0">sabiendo que alli en la lid<br /></span>
-<span class="i0">le mataron a Absalon<br /></span>
-<span class="i0">cubriose la su cabeça<br /></span>
-<span class="i0">y subiose a un mirador<br /></span>
-<span class="i0">con lagrimas de sus ojos<br /></span>
-<span class="i0">sus canas regadas son<br /></span>
-<span class="i0">hablando de la su boca<br /></span>
-<span class="i0">dize esta lamentacion<br /></span>
-<span class="i0"><i>o fili mi fili mi</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>o fili mi Absalon</i><br /></span>
-<span class="i0">que es de la tu hermosura<br /></span>
-<span class="i0">tu estremada perficion<br /></span>
-<span class="i0">los tus cabellos dorados<br /></span>
-<span class="i0">parecian rayos de sol<br /></span>
-<span class="i0">tus ojos lindos azules<br /></span>
-<span class="i0">que jacinta de Sion<br /></span>
-<span class="i0">o manos que tal hizieron<br /></span>
-<span class="i0">enemigos de razon, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>Any person who in those times was capable of making redondilla
-verses, must have found it very easy to produce such romances
-as this.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_67" href="#FNanchor_67" class="label">67</a>
-<i>No vale las coplas de la Sarabanda</i>, is a proverb of precisely
-the same signification as&mdash;<i>No vale las coplas de Calainos</i>,
-according to Sarmiento. See the remark, page 55. The two
-proverbs have probably been confounded, for the romance of
-Calainos is not in coplas.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_68" href="#FNanchor_68" class="label">68</a>
-The following is one of those pieces which may be regarded
-as untranslatable.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Rosafresca Rosafresca<br /></span>
-<span class="i0">tan garrida y con amor<br /></span>
-<span class="i0">quando y’os tuve en mis braços<br /></span>
-<span class="i0">no os sabia servir no<br /></span>
-<span class="i0">y agora que os servira<br /></span>
-<span class="i0">no os puedo yo averno.<br /></span>
-<span class="i0">Vuestra fue la culpa amigo<br /></span>
-<span class="i0">vuestra fue que mia no<br /></span>
-<span class="i0">embiastes me una carta<br /></span>
-<span class="i0">con un vuestro servidor<br /></span>
-<span class="i0">y en lugar de recaudar<br /></span>
-<span class="i0">el dixera otra razon<br /></span>
-<span class="i0">qu’erades casado amigo<br /></span>
-<span class="i0">alla en tierras de Leon<br /></span>
-<span class="i0">que teneys muger hermosa<br /></span>
-<span class="i0">y hijos como una flor.<br /></span>
-<span class="i0">Quien os lo dixo señora<br /></span>
-<span class="i0">no os dixera verdad no<br /></span>
-<span class="i0">que yo nunca entre en Castilla<br /></span>
-<span class="i0">ni alla en tierras de Leon<br /></span>
-<span class="i0">sino quando era pequeño<br /></span>
-<span class="i0">que no sabio de amor.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>A piece, which is a companion to the above, commences thus:</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Frontefrida, Frontefrida,<br /></span>
-<span class="i0">Frontefrida, y con amor,<br /></span>
-<span class="i0">Do todas las avecicas<br /></span>
-<span class="i0">Van tomar consolacion, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>The fiction on which this second song is founded must, notwithstanding
-its native beauty, appear a very absurd fancy to the
-naturalist, as it describes a nightingale wooing a turtle dove.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_69" href="#FNanchor_69" class="label">69</a>
-“Fizo <i>assaz buenas</i> canciones,” says the Marquis of Santillana,
-in his antiquated Spanish, speaking of his grandfather. The
-remaining notices which he gives of the origin of Spanish
-poetry communicate nothing, in addition to what has been already
-mentioned, on those things respecting which it is most
-desirable to be informed.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_70" href="#FNanchor_70" class="label">70</a>
-See Velasquez, according to Dieze, page 302.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_71" href="#FNanchor_71" class="label">71</a>
-See Sarmiento, page 345.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_72" href="#FNanchor_72" class="label">72</a>
-See the observations of Sarmiento, page 352.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_73" href="#FNanchor_73" class="label">73</a>
-An extract made from this treatise of the Marquis of Villena
-by Gregorio Mayans, may be found in the <i>Origines de la lengua
-Española</i>, tom. ii. pag. 321. The whole work probably exists in
-manuscript in Spanish libraries.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_74" href="#FNanchor_74" class="label">74</a>
-Tanto es el provecho, que viene desta dotrina a la vida
-civil, quitando ocio y ocupando los generosos ingenios en tan
-honesta investigacion, que las otras naciones desearon y procuraron
-haver entre si escuela desta dotrina, y por esso fue ampliada por
-el mundo en diversas partes.&mdash;The measure of this sonorous period
-will not be overlooked.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_75" href="#FNanchor_75" class="label">75</a>
-Temporum iniquitate sublimi virtute superata, honorem
-vitæ ac bonum nomen fallacibus delinimentis omnibus, quæ magnam
-quamque fortunam velut pedissequi comitantur, præferebat, says,
-in allusion to him, Nicolas Antonio, who at the same time refers to
-the Chronicles, from which he had drawn his information respecting
-the Marquis of Santillana.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_76" href="#FNanchor_76" class="label">76</a>
-This elegy is inserted along with other poems by the
-Marquis in all the editions of the <i>Cancionero general</i>, immediately
-after the spiritual poems. No complete collection of the
-works of this celebrated man has yet been printed.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_77" href="#FNanchor_77" class="label">77</a>
-That the Marquis had read Dante can scarcely be doubted,
-for he quotes him in this poem:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Assi conseguimos de aquella manera,<br /></span>
-<span class="i0">Hasta que llegamos en somo del monte,<br /></span>
-<span class="i0">No menos cansados que Dante Acheronte.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_78" href="#FNanchor_78" class="label">78</a>
-Thus the two following stanzas are crowded with the
-names of authors, ancient and modern, with the view of shewing
-the loss which Spanish literature had sustained by the death of
-Villena.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Perdimos a <i>Homero</i> que mucho honorana<br /></span>
-<span class="i0">este sacro monte do nos habitamos<br /></span>
-<span class="i0">perdimos a <i>Ovidio</i> el que coronamos<br /></span>
-<span class="i0">del arbol laureo que muchos amava<br /></span>
-<span class="i0">Perdimos <i>Horacio</i> que nos invocava<br /></span>
-<span class="i0">en todos exordios de su poesia<br /></span>
-<span class="i0">assi disminuye la nuestra valia<br /></span>
-<span class="i0">que antiguos tiempos tanto prosperava.<br /></span>
-<span class="i4">Perdimos a <i>Livio</i> y a Mantuano<br /></span>
-<span class="i0"><i>Macrobio</i>, <i>Valerio</i>, <i>Salustio</i>, <i>Magneo</i><br /></span>
-<span class="i0">pues no olvidemos al moral <i>Agneo</i><br /></span>
-<span class="i0">de quien se loava el pueblo Romano<br /></span>
-<span class="i0">Perdimos a <i>Julio</i> y a <i>Casaliano</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Alano</i>, <i>Boecio</i>, <i>Petrarcha</i>, <i>Fulgencio</i><br /></span>
-<span class="i0">Perdimos a <i>Dante</i>, <i>Gaufre</i>, <i>Terencio</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Juvenal</i>, <i>Estacio</i>, y <i>Quintiliano</i>.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_79" href="#FNanchor_79" class="label">79</a>
-Stanzas, like the following, deserve to be extracted from
-this work, as they are calculated to shew what might have been
-expected of the Marquis of Santillana, had he cultivated his talent
-for poetry under more favourable circumstances.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Mas yo a ti sola me plaze llamar,<br /></span>
-<span class="i0">o cithara dulce, mas que la d’Orfeo;<br /></span>
-<span class="i0">que tu sola ayuda, no dudo, mas creo<br /></span>
-<span class="i0">mi rustica mano podra ministrar.<br /></span>
-<span class="i0">O Biblioteca de mortal cantar,<br /></span>
-<span class="i0">fuente meliflua de magna eloquencia,<br /></span>
-<span class="i0">infunde tu grande y sacra prudencia<br /></span>
-<span class="i0">en mi, porque yo pueda tu planto esplicar.<br /></span>
-<span class="i4">A tiempo a la hora suso memorado,<br /></span>
-<span class="i0">assi como niño que sacan de cuna,<br /></span>
-<span class="i0">no se falsamente, o si por fortuna,<br /></span>
-<span class="i0">me vi todo solo al pie de un collado,<br /></span>
-<span class="i0">Salvatico espesso lexano a poblado<br /></span>
-<span class="i0">agreste desierto y tan espantable,<br /></span>
-<span class="i0">que temo verguenza, no siendo culpable,<br /></span>
-<span class="i0">quando por extenso lo aure recontado.<br /></span>
-<span class="i4">No vi la carrera de gentes cursada,<br /></span>
-<span class="i0">ni rastro exercido por do me guiasse,<br /></span>
-<span class="i0">ni persona alguna a quien demandasse<br /></span>
-<span class="i0">consejo a mi cuyta tan desmesurada;<br /></span>
-<span class="i0">Mas sola una senda poco visitada<br /></span>
-<span class="i0">al medio de aquella tan gran espessura,<br /></span>
-<span class="i0">bien como adarmento subiente a l’altura<br /></span>
-<span class="i0">de rayo Dianeo me fue demostrada.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_80" href="#FNanchor_80" class="label">80</a>
-Don Alvaro de Luna begins to speak in the first stanzas:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Vi tesoros ayuntados<br /></span>
-<span class="i0">por gran daño de su dueño.<br /></span>
-<span class="i0">Assi como sombra o sueño<br /></span>
-<span class="i0">son nuestros dias contados:&mdash;<br /></span>
-<span class="i0">Y si fueron prorogados<br /></span>
-<span class="i0">por sus lagrimas algunos<br /></span>
-<span class="i0">desto no vemos ningunos<br /></span>
-<span class="i0">por nuestros negros pecados.<br /></span>
-<span class="i4">Abrid abrid vuestros ojos,<br /></span>
-<span class="i0">gentios, mirad a mi,<br /></span>
-<span class="i0">quanto vistes, quanto vi,<br /></span>
-<span class="i0">fantasmas fueron y antojos.<br /></span>
-<span class="i0">Con trabajos con enojos<br /></span>
-<span class="i0">usurpe tal señoria,<br /></span>
-<span class="i0">que si fue no era mia<br /></span>
-<span class="i0">mas endevidos despojos.<br /></span>
-<span class="i4">Casa, casa, guay de mi!<br /></span>
-<span class="i0">campo a campo alleguè<br /></span>
-<span class="i0">casa agena no dexè,<br /></span>
-<span class="i0">tanto quise quanto vi.<br /></span>
-<span class="i0">Agora pues ved aqui,<br /></span>
-<span class="i0">quanto valen mis riquezas<br /></span>
-<span class="i0">tierras villas fortalezas<br /></span>
-<span class="i0">tras quien mi tiempo perdi.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_81" href="#FNanchor_81" class="label">81</a>
-There is a singular pedantry, with a happy turn of versification,
-in a song which commences thus:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Antes el rodante cielo<br /></span>
-<span class="i0">tornara manso y quieto,<br /></span>
-<span class="i0">y sera piadoso <i>Aleto</i>,<br /></span>
-<span class="i0">y pavoroso <i>Metello</i>.<br /></span>
-<span class="i0">Que yo jamas olvidasse<br /></span>
-<span class="i0">tu virtud,<br /></span>
-<span class="i0">vida mia y mi salud,<br /></span>
-<span class="i0">ni te dexasse.<br /></span>
-<span class="i4"><i>Cesar</i> afortunado<br /></span>
-<span class="i0">cessara de combatir,<br /></span>
-<span class="i0">y harian desdezir<br /></span>
-<span class="i0">al <i>Priamides</i> armado&mdash;<br /></span>
-<span class="i0">Quando yo te dexarè,<br /></span>
-<span class="i0">ydola mia,<br /></span>
-<span class="i0">ni la tu philosomia<br /></span>
-<span class="i0">olvidarè; &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_82" href="#FNanchor_82" class="label">82</a>
-It commences thus:</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Gozate, gozosa, madre,<br /></span>
-<span class="i0">gozo de la humanidad,<br /></span>
-<span class="i0">templo de la Trinidad,<br /></span>
-<span class="i0">elegida por dios padre,<br /></span>
-<span class="i0">Virgen que por el oydo<br /></span>
-<span class="i0">concebiste,<br /></span>
-<span class="i0"><i>gaude</i>, virgen, <i>mater Christi</i>,<br /></span>
-<span class="i0">y nuestro gozo infinido!<br /></span>
-<span class="i4">Gozate, luz reverida,<br /></span>
-<span class="i0">segun el Evangelista<br /></span>
-<span class="i0">por la madre del Baptista<br /></span>
-<span class="i0">anunciado la venida,<br /></span>
-<span class="i0">de nuestro gozo Señora<br /></span>
-<span class="i0">que trayas<br /></span>
-<span class="i0">vaso de nuestro mexias<br /></span>
-<span class="i0">gozate pulchra y decora, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>
-In this way the <i>Gozate</i> is repeated through a series of stanzas.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_83" href="#FNanchor_83" class="label">83</a>
-Dieze, in his remarks on Velasquez, erroneously refers to
-the publication of Gregorio Mayans, for the proverbs in verse;
-but only the original proverbs, without versification, (refranes que
-dicen las viejas tras el huego) as collected by the Marquis, are
-given in the second volume of that work, p. 179. The greater
-part deserve to be better known, but many of them are unintelligible
-to foreigners.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_84" href="#FNanchor_84" class="label">84</a>
-See the note, page 24.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_85" href="#FNanchor_85" class="label">85</a>
-E que cosa es la poesia, que <i>en nuestra vulgar</i> (there is
-something equivocal here, for this term was not vernacular in the
-Castilian language) llamamos gaya sciencia, sino un fingimiento de
-cosas utiles, è veladas con muy fermosa cobertura, compuestas, distinguidas,
-escondidas, por certo cuento, peso, è medida.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_86" href="#FNanchor_86" class="label">86</a>
-He appeals to St. Isidore, whom he cites as a guarantee for
-this origin of poetry:&mdash;Isidro Cartaginès, santo Arzobispo Hispalense,
-assi lo pruebra y testifica, e quiere, que el primero que fizo
-rythmos y cantó en metro hay sido Moysen, y despues Joshue,
-David, Salomon, y Job.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_87" href="#FNanchor_87" class="label">87</a>
-<i>Honestæ conditionis</i>, says Nicolas Antonio, speaking of his
-family.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_88" href="#FNanchor_88" class="label">88</a>
-Only the supplement to this poem is contained in the <i>Cancionero
-general</i>. The poem itself was probably too long to be
-included in that collection. However, in the editions of the collected
-works of Mena (for instance, that which I have now before
-me, intitled&mdash;<i>Todas las obras del famosissimo poeta Juan de
-Mena, &amp;c.</i> Anveres, 1552, 8º) which Dieze notices, it fills the
-greater portion of the volume, and is accompanied by a copious
-commentary by Fernan Nuñez.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_89" href="#FNanchor_89" class="label">89</a>
-The emphatic praise bestowed on this poem in Dieze’s
-observations on Velasquez, (page 168), according to which Juan
-de Mena “maintains <i>to his advantage</i> a comparison with all the
-poets of all ages,” is sufficient to prove Dieze’s deficiency in sound
-criticism.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_90" href="#FNanchor_90" class="label">90</a>
-The second stanza contains the theme, but it is very imperfectly
-expressed:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Tus casos fallaces, Fortuna, cantamos<br /></span>
-<span class="i0">Estados de gentes que giras y trocas,<br /></span>
-<span class="i0">Tus muchas mudanzas, tus firmezas pocas,<br /></span>
-<span class="i0">Y las que en tu rueda quexosos hallamos.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_91" href="#FNanchor_91" class="label">91</a>
-Mena, politely enough, solicits permission of Fortune to read
-her a lesson:</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Dame licencia, mudable Fortuna,<br /></span>
-<span class="i0">Porque yo blasme de ti lo que devo.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>
-Then, in well turned antitheses, he allows her a sort of regularity
-which contradicts itself:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Que tu firmeza es, no ser constante,<br /></span>
-<span class="i0">Tu temperamento es destemplanza,<br /></span>
-<span class="i0">Tu mas cierto orden es desordenanza, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_92" href="#FNanchor_92" class="label">92</a>
-Providence appears as a most beautiful young woman:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Una donzella tan mucho hermosa,<br /></span>
-<span class="i0">Que ante su gesto es loco quien osa<br /></span>
-<span class="i0">Otras beldades loar de mayores.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_93" href="#FNanchor_93" class="label">93</a>
-In the fourth stanza a patriotic flight seems to promise the
-recurrence of similar passages:</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Como que creo, que fossen menores,<br /></span>
-<span class="i0">Que los Africanos, los hechos del Cid?<br /></span>
-<span class="i0">Ni que feroces menos en la lid<br /></span>
-<span class="i0">Entrassen los nuestros que los Agenores? &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>
-On another occasion the author addresses an invocation to his
-native city Cordova:</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">O flor de saber y cabelleria,<br /></span>
-<span class="i0">Cordova madre, tu hijo perdona,<br /></span>
-<span class="i0">Si en los cantares, que agora pregona,<br /></span>
-<span class="i0">No divulgarè tu sabiduria, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_94" href="#FNanchor_94" class="label">94</a>
-From the following stanzas the degree of talent possessed by
-Juan de Mena for the poetical description of natural objects, without
-allegory, may be fairly estimated.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Bien como medico mucho famoso<br /></span>
-<span class="i0">Que trae el estilo por mano seguido<br /></span>
-<span class="i0">En cuerpo de golpes diversos herido<br /></span>
-<span class="i0">Luego socorre alo mas peligroso,<br /></span>
-<span class="i0">Assi aquel pueblo maldito sañoso<br /></span>
-<span class="i0">Sintiendo mas daño de parte del Conde<br /></span>
-<span class="i0">Con todas sus fuerças juntando responde<br /></span>
-<span class="i0">Alli do el peligro mas era dañoso.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">Alli disparavan bombardas y truenos<br /></span>
-<span class="i0">Y los trabucos tiravan ya luego<br /></span>
-<span class="i0">Piedras y dardos y hachas de fuego<br /></span>
-<span class="i0">Con que los nuestros hazian ser menos.<br /></span>
-<span class="i0">de Moros tenidos por buenos<br /></span>
-<span class="i0">Lançan temblando las sus azagayas,<br /></span>
-<span class="i0">Passan las lindes palenques y rayas,<br /></span>
-<span class="i0">Doblan sus fuerças con miedos agenos.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">Mientra morian y mientra matavan<br /></span>
-<span class="i0">De parte del agua ya crecen las ondas<br /></span>
-<span class="i0">Y cobran las mares sobervias y hondas<br /></span>
-<span class="i0">Los campos que ante los muros estavan,<br /></span>
-<span class="i0">Tanto que los que de alli peleavan<br /></span>
-<span class="i0">A los navios si se retrayan,<br /></span>
-<span class="i0">Las aguas crescidas les ya defendian<br /></span>
-<span class="i0">Tornar a las fustas que dentro dexavan.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_95" href="#FNanchor_95" class="label">95</a>
-When the poet, in his ideal world, sees Don Alvaro, by a singular
-fancy he pretends not to know him, in order that he may
-question his guide (Providence) respecting him, in imitation of a
-similar passage in Homer:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Tu, Providencia, declara de nuevo,<br /></span>
-<span class="i0">Quien es aquel Caballero, que veo,<br /></span>
-<span class="i0">Que mucho en el cuerpo parece a Tydeo,<br /></span>
-<span class="i0">E en consejo a Nestor el longevo.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>
-Among other things Providence replies:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Este cavalga sobre la Fortuna<br /></span>
-<span class="i0">Y doma su cuello con asperas riendas,<br /></span>
-<span class="i0">Y aunque del tenga tan muchas deprendas,<br /></span>
-<span class="i0">Ella no le osa tocar de ninguna.<br /></span>
-<span class="i0">Miralo, miralo en platica alguna,<br /></span>
-<span class="i0">Con humildes, no tanto feroces!<br /></span>
-<span class="i0">Como, indiscreto, y tu no conoces<br /></span>
-<span class="i0">Al Condojos estable Alvaro de Luna?<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_96" href="#FNanchor_96" class="label">96</a>
-For instance, the word <i>longevo</i> in the verses quoted above.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_97" href="#FNanchor_97" class="label">97</a>
-The opening stanzas may be regarded as a poetic preface
-or dedication; but they gain nothing by that.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Al muy prepotente</i> Don Juan el Segundo,<br /></span>
-<span class="i0">Aquel, <i>con quien Jupiter tuvo tal zelo,</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Que tanta de parte le haze del mundo,</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Quanta a si misme se haze en el cielo</i>;<br /></span>
-<span class="i0">Al gran d’España, al <i>Cesar novelo</i>,<br /></span>
-<span class="i0">Al que es con fortuna bien afortunado<br /></span>
-<span class="i0">Aquel, con quien cabe virtud y reynado,<br /></span>
-<span class="i0">A el <i>las rodillas hincadas por suelo</i>.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_98" href="#FNanchor_98" class="label">98</a>
-This poem is not to be found in the <i>Cancionero general</i>, but
-it is included in the <i>Obras</i>, mentioned in the note, page 92. Juan
-de Mena gave it the absurd title of <i>Calamicleos</i>, compounded
-from the latin <i>calamitas</i> and the Greek κλεος. It was afterwards
-called, simply, <i>La Coronacion</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_99" href="#FNanchor_99" class="label">99</a>
-Most of these questions were not very difficult to answer;
-for instance, the following, which is preceded by three introductory
-stanzas in a very courtly style:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Mostradme qual es aquel animal,<br /></span>
-<span class="i0">que luego se mueve en los quatro pies,<br /></span>
-<span class="i0">despues se sostiene en solos los tres,<br /></span>
-<span class="i0">despues en los dos va muy mas ygual.<br /></span>
-<span class="i0">Sin ser del especie quadrupedal<br /></span>
-<span class="i0">el curso que hizo despues reytera<br /></span>
-<span class="i0">assi que en los quatro d’aquesta manera<br /></span>
-<span class="i0">fenece el que nace de su natural.<br /></span>
-<span class="i4">Del hombre se halla ser gran enemigo,<br /></span>
-<span class="i0">porque lo hiere do nunca sospecha,<br /></span>
-<span class="i0">y donde mas plaze menos aprovecha<br /></span>
-<span class="i0">tanta ponçoña derrama consigo.<br /></span>
-<span class="i0">Dad vos Señor pues un tal castigo,<br /></span>
-<span class="i0">o de virtudes tal arma que vista,<br /></span>
-<span class="i0">porque alomenos punando resista<br /></span>
-<span class="i0">contra quien tiene tal guerra comigo.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_100" href="#FNanchor_100" class="label">100</a>
-The poem commences thus:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Canta tu, Christiana musa,<br /></span>
-<span class="i0"><i>La mas que civil batalla</i>,<br /></span>
-<span class="i0">Que entre voluntad se halla<br /></span>
-<span class="i0">Y Razon, que nos accusa.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_101" href="#FNanchor_101" class="label">101</a>
-Nicolas Antonio, whom Dieze follows in his remarks on
-Velasquez, is the authority for these notices.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_102" href="#FNanchor_102" class="label">102</a>
-In the beginning of the sixteenth century, Spanish books
-were printed in Seville by German printers. At the end of an
-edition, probably the first, of the proverbs collected by the Marquis
-of Santillana, (<a href="#Page_88">see page 88</a>,) are the following words, which Mayans
-y Siscar has reprinted:&mdash;Aqui se acaben los refranes&mdash;imprimidos
-en la muy noble y leal civdad de Sevilla por Jacobo Comberger,
-Aleman, año 1508.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_103" href="#FNanchor_103" class="label">103</a>
-On this subject Nicolas Antonio’s Bib. Hisp. vet. lib. x.
-cap. 6. may be compared with Velasquez and Dieze, page 165.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_104" href="#FNanchor_104" class="label">104</a>
-To this number they amount in the old folio edition,
-printed with gothic characters, which forms one of the literary
-curiosities of the library of Gottingen. Dieze, in his observations
-on Velasquez, page 177, gives a particular account of this, as well
-as of the succeeding editions of the <i>Cancionero general</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_105" href="#FNanchor_105" class="label">105</a>
-With this spiritual composition, the <i>Cancionero general</i>
-commences. The reader will have enough in the first stanza:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Enantes, que culpa fuesso cansada,<br /></span>
-<span class="i0">Tu, Virgen benigna, ya yves delante,<br /></span>
-<span class="i0">Tan lexos del crimen y del semejante,<br /></span>
-<span class="i0">Que sola quedaste daquel libertada, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_106" href="#FNanchor_106" class="label">106</a>
-This silly conceit, which consists only of eight lines, commences
-thus:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">La <small>M</small> madre te muestra,<br /></span>
-<span class="i0">La <small>A</small> te manda adorar, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_107" href="#FNanchor_107" class="label">107</a>
-The <i>Ave</i> begins thus:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Ave, preciosa Maria,<br /></span>
-<span class="i0">Que se deve interpretar<br /></span>
-<span class="i0">Trasmontana de la mar,<br /></span>
-<span class="i0">Que los mareantes guia.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_108" href="#FNanchor_108" class="label">108</a>
-In the third strophe he thus addresses king Ferdinand:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Gran señor, los, que creyeron<br /></span>
-<span class="i0">Estas consejeros tales,<br /></span>
-<span class="i0">De sus culmines reales<br /></span>
-<span class="i0">En lo mas hondo cayeron.<br /></span>
-<span class="i0">Si esto contradiran<br /></span>
-<span class="i0">Algunos con ambicion,<br /></span>
-<span class="i0">Testigos se les daran.<br /></span>
-<span class="i0">Uno sera <i>Roboan</i>,<br /></span>
-<span class="i0">Hijo del rey Solomon.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_109" href="#FNanchor_109" class="label">109</a>
-A new edition of Jorge Manrique’s Coplas, with glosses or
-poetic paraphrases by various authors, appeared at Madrid in 1779.</p>
-
-<p>The following are the two first strophes, and the rhythmic structure
-of the rest is not less beautiful.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Recuerde el alma dormida,<br /></span>
-<span class="i0">avive el seso y despierte<br /></span>
-<span class="i0">contemplando<br /></span>
-<span class="i0">come se pasa la vida,<br /></span>
-<span class="i0">come se viene la muerte<br /></span>
-<span class="i0">tan callando:<br /></span>
-<span class="i0">quan presto se va el placer,<br /></span>
-<span class="i0">como despues de acordado<br /></span>
-<span class="i0">da dolor,<br /></span>
-<span class="i0">como a nuestro parescer<br /></span>
-<span class="i0">qualquiera tiempo pasado<br /></span>
-<span class="i0">fue mejor.<br /></span>
-<span class="i4">Pues que vemos lo presente<br /></span>
-<span class="i0">quan en un punto se es ido<br /></span>
-<span class="i0">y acabado,<br /></span>
-<span class="i0">si juzgamos sabiamente,<br /></span>
-<span class="i0">daremos lo no venido<br /></span>
-<span class="i0">por pasado<br /></span>
-<span class="i0">No se engañe nadie, no,<br /></span>
-<span class="i0">pensando que ha de durar<br /></span>
-<span class="i0">lo que espera,<br /></span>
-<span class="i0">mas que duro lo que viò<br /></span>
-<span class="i0">pues que todo ha de pasar<br /></span>
-<span class="i0">por tal manera.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_110" href="#FNanchor_110" class="label">110</a>
-For instance, the following passage from a song by Juan de
-Mena:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Ya <i>dolor</i> del <i>dolorido</i>,<br /></span>
-<span class="i0">Que con <i>olvido</i> cuydado,<br /></span>
-<span class="i0">Pues que antes <i>olvidado</i><br /></span>
-<span class="i0">Me veo, que <i>fallecido</i>.<br /></span>
-<span class="i0">Ya <i>fallece</i> mi sentido &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>
-Or:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Cuydar</i> me hace <i>cuydado</i><br /></span>
-<span class="i0">Lo que <i>cuydar</i> no devria,<br /></span>
-<span class="i0">Y <i>cuydando</i> en lo passado<br /></span>
-<span class="i0">Por mi no passa alegria.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>
-Such plays of words are to be found throughout the whole
-<i>Cancionero</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_111" href="#FNanchor_111" class="label">111</a>
-The commencement of one of his songs, the two first
-strophes of which are subjoined, is exceedingly beautiful; but in
-the sequel the lyric spark is extinguished by pedantry.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Muy mas clara que la luna<br /></span>
-<span class="i0">sola una<br /></span>
-<span class="i0">en el mundo vos nacistes,<br /></span>
-<span class="i0">tan gentil, que no vecistes<br /></span>
-<span class="i0">ni tuvistes<br /></span>
-<span class="i0">competidora ninguna,<br /></span>
-<span class="i0">Desde niñez en la cuna<br /></span>
-<span class="i0">cobrastes fama, beldad,<br /></span>
-<span class="i0">con tanta graciosidad,<br /></span>
-<span class="i0">que vos doto la fortuna.<br /></span>
-<span class="i4">Que assi vos organizo<br /></span>
-<span class="i0">y formò<br /></span>
-<span class="i0">la composicion humana,<br /></span>
-<span class="i0">que vos soys la mas loçana,<br /></span>
-<span class="i0">soberana<br /></span>
-<span class="i0">que la natura criò.<br /></span>
-<span class="i0">Quien sino vos mereciò<br /></span>
-<span class="i0">de virtudes ser monarcha?<br /></span>
-<span class="i0">Quanto bien dixo Petrarcha,<br /></span>
-<span class="i0">por vos lo profetizo.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>
-It would be absurd to attempt the translation of many of the
-specimens which are necessary to the illustration of this work; and
-with respect to these lines the tender breathing of the poetry would
-be entirely lost in a literal version.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_112" href="#FNanchor_112" class="label">112</a>
-Reason, like a talkative person, commences the dialogue, and
-has also the last word; she thus addresses her opponent:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Pensamiento, pues mostrays<br /></span>
-<span class="i0">en vos misma claro el daño,<br /></span>
-<span class="i0">pregunt’os, que me digays<br /></span>
-<span class="i0">camino de tanto engaño,<br /></span>
-<span class="i0">do venis o donde vays<br /></span>
-<span class="i0">a tierra, que desconoce<br /></span>
-<span class="i0">muy presto la gente della<br /></span>
-<span class="i0">donde nace una querella,<br /></span>
-<span class="i0">y quien bien no le conoce<br /></span>
-<span class="i0">vive en ella.<br /></span>
-<span class="i4">Porque en ella ay una suerte,<br /></span>
-<span class="i0">d’una engañosa esparança<br /></span>
-<span class="i0">que el plazer nos da muerte,<br /></span>
-<span class="i0">por do el fin de su holgura<br /></span>
-<span class="i0">en trabajo se convierte.<br /></span>
-<span class="i0">Do sus glorias alcançadas,<br /></span>
-<span class="i0">puesto ya que sean seguras,<br /></span>
-<span class="i0">o con quantas amarguras<br /></span>
-<span class="i0">hallaras que son mezcladas<br /></span>
-<span class="i0">sus dulçuras!<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_113" href="#FNanchor_113" class="label">113</a>
-He is particularly successful in expressing with old Spanish
-plainness the emotions of passion; as for instance in the following
-concluding strophes of a farewell song.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">De vos me parto, quexando,<br /></span>
-<span class="i0">y de mi, muy descontento<br /></span>
-<span class="i0">de mi triste pensamiento.<br /></span>
-<span class="i0">Mi vivir lo va llorando<br /></span>
-<span class="i0">vuestro mal conocimiento.<br /></span>
-<span class="i0">Assi que por sola vos<br /></span>
-<span class="i0">yo de todos vo enemigo,<br /></span>
-<span class="i0">pues me parto, como digo,<br /></span>
-<span class="i0">mal con vos y mal con Dios,<br /></span>
-<span class="i0">y mal comigo.<br /></span>
-<span class="i4">Aunque desto en la verdad<br /></span>
-<span class="i0">poca culpa tengo yo,<br /></span>
-<span class="i0">que mi fé no se mudò,<br /></span>
-<span class="i0">vuesta mala voluntad<br /></span>
-<span class="i0">m’a traido en lo qu’ estò.<br /></span>
-<span class="i0">Por do mis cuytas agora<br /></span>
-<span class="i0">vuestras seran desde aqui,<br /></span>
-<span class="i0">pues por vos a vos perdi,<br /></span>
-<span class="i0">y por vos a Dios, señora,<br /></span>
-<span class="i0">y mas a mi.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_114" href="#FNanchor_114" class="label">114</a>
-What a picturesque storm of passion appears under the
-antiquated garb of the following stanzas! and with what a fantastic
-play of words are they interspersed!</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">La fuerça del fuego, que alumbra, que ciega<br /></span>
-<span class="i0">mi cuerpo, mi alma, mi muerte, mi vida,<br /></span>
-<span class="i0">do entrado hiere, do toca, do llega,<br /></span>
-<span class="i0">mata y no muere su llama encendida.<br /></span>
-<span class="i0">Pues que harè, triste, que todo me ofende?<br /></span>
-<span class="i0">Lo bueno y lo malo me causan congoxa,<br /></span>
-<span class="i0">quemandome el fuego que mata, qu’ enciende,<br /></span>
-<span class="i0">su fuerça que fuerça que ata, que prende,<br /></span>
-<span class="i0">que prende, que suelta, que tira, que afloxa.<br /></span>
-<span class="i4">Aso yre triste, que alegre me halle<br /></span>
-<span class="i0">pues tantos peligros me tienen en medio,<br /></span>
-<span class="i0">que llore, que ria, que grite, que calle,<br /></span>
-<span class="i0">ni tengo, ni quiero, ni espero remedio?<br /></span>
-<span class="i0"><i>Ni quiero que quiera, ni quiero querer</i>,<br /></span>
-<span class="i0">pues tanto me quiere tan raviosa plaga,<br /></span>
-<span class="i0">ni ser yo vencido, ni quiero vencer,<br /></span>
-<span class="i0">ni quiero pesar, ni quiero plazer,<br /></span>
-<span class="i0">ni se que me diga, ni se que me haga.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_115" href="#FNanchor_115" class="label">115</a>
-The following are the first and second strophes of this song.
-Love is here a hell, in which the thoughts burn.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Que tu beldad fue querer!<br /></span>
-<span class="i0">Mas a ti que a mi me quiero.<br /></span>
-<span class="i0">Tu beldad fue mensagero<br /></span>
-<span class="i0">de morir en tu poder.<br /></span>
-<span class="i0">Tu nubloso disfavor<br /></span>
-<span class="i0">me cerco sin fin eterno<br /></span>
-<span class="i0">d’unos fuegos qu’es amor<br /></span>
-<span class="i0">cuyo nombre es el infierno.<br /></span>
-<span class="i4">Qu’en su encendida casa<br /></span>
-<span class="i0">se queman mis pensamientos,<br /></span>
-<span class="i0">alli montan los tormentos<br /></span>
-<span class="i0">mis entrañas hazen brasa.<br /></span>
-<span class="i0">Alli sospiro los dias,<br /></span>
-<span class="i0">que morir no puede luego<br /></span>
-<span class="i0">alli las lagrimas mias<br /></span>
-<span class="i0">fortalezen mas en fuego.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_116" href="#FNanchor_116" class="label">116</a>
-This curious composition begins like a testamentary arrangement,
-and then immediately takes a poetic turn:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Pues Amor quiere que muera,<br /></span>
-<span class="i0">y de tan penada muerte,<br /></span>
-<span class="i0">en tal edad,<br /></span>
-<span class="i0">pues que yo en tiempo tan fuerte,<br /></span>
-<span class="i0">quiero ordenar mi postrera<br /></span>
-<span class="i0">voluntad.<br /></span>
-<span class="i0">Pero ya que tal me siento,<br /></span>
-<span class="i0">que no lo podre hazer,<br /></span>
-<span class="i0">la que causa mi tormento<br /></span>
-<span class="i0">pues que tiene mi poder<br /></span>
-<span class="i0">ordene mi testamento.<br /></span>
-<span class="i4">Y pues mi ventura quiso<br /></span>
-<span class="i0">mis pensamientos tornar<br /></span>
-<span class="i0">ciegos, vanos,<br /></span>
-<span class="i0">no quiero otro paraiso,<br /></span>
-<span class="i0"><i>sino mi alma dexar</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>en sus manos</i>.<br /></span>
-<span class="i0">Pero que lleve de claro<br /></span>
-<span class="i0">la misma forma y tenor,<br /></span>
-<span class="i0">d’aquel que hizo d’amor<br /></span>
-<span class="i0">don Diego Lopez de Haro,<br /></span>
-<span class="i0">pues que yo muero amador.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_117" href="#FNanchor_117" class="label">117</a>
-The following is by a poet named Tapia.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Gran congoxa es esperar,<br /></span>
-<span class="i0">quando tarda el esperança,<br /></span>
-<span class="i0">mas quien tiene confiança<br /></span>
-<span class="i0">por tardar,<br /></span>
-<span class="i0">no deve desesperar.<br /></span>
-<span class="i4">Assi que vos, pensamiento,<br /></span>
-<span class="i0">que passays pena esperando,<br /></span>
-<span class="i0">galardon se va negando,<br /></span>
-<span class="i0">bien lo siento,<br /></span>
-<span class="i0">mas tened vos sufrimiento.<br /></span>
-<span class="i0">Y quiça podreys ganar<br /></span>
-<span class="i0">con firmeza sin dudança<br /></span>
-<span class="i0">lo cierto del esparança<br /></span>
-<span class="i0">que el tardar<br /></span>
-<span class="i0">no lo puede desviar.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_118" href="#FNanchor_118" class="label">118</a>
-The author of the following Villancico is named Escriva.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Que sentis, coraçon mio,<br /></span>
-<span class="i0">no dezis,<br /></span>
-<span class="i0">que mal es el que sentis.<br /></span>
-<span class="i4">Que sentistes aquel dia,<br /></span>
-<span class="i0">quando mi señora vistes,<br /></span>
-<span class="i0">que perdistes alegria,<br /></span>
-<span class="i0">y descando despedistes,<br /></span>
-<span class="i0">como a mi nunca bolvistes.<br /></span>
-<span class="i0">no dezis,<br /></span>
-<span class="i0">donde estays que no venis.<br /></span>
-<span class="i4">Qu’ es de vos, qu’ en mi nos fallo,<br /></span>
-<span class="i0">coraçon, quien os agena?<br /></span>
-<span class="i0">Qu’ es de vos, que aunque callo,<br /></span>
-<span class="i0">vuestro mal tambien me pena?<br /></span>
-<span class="i0">Quien os atò tal cadena.<br /></span>
-<span class="i0">no dezis,<br /></span>
-<span class="i0">que mal es el que sentis.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_119" href="#FNanchor_119" class="label">119</a>
-These glosses, which certainly belong to the fifteenth century,
-prove the still higher antiquity of the glossed romances.
-As a proof of this, we may quote the commencement of a gloss of
-the <i>Rosa fresca</i>, (see p. 74), though it is not one of the most successful
-productions of this class.</p>
-
-<h3>LA GLOSA DE PINAR.</h3>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">Quando y os quise querida,<br /></span>
-<span class="i0">si supiera conoceros,<br /></span>
-<span class="i0">n’os tuviera yo perdida<br /></span>
-<span class="i0">ni acuciara yo la vida<br /></span>
-<span class="i0">agora para quereros.<br /></span>
-<span class="i0">Y porqu’ es bien que padezca<br /></span>
-<span class="i0">desta causa mi dolor,<br /></span>
-<span class="i0">llam’os yo sin qu’ os merezca,<br /></span>
-<span class="i0"><i>Rosa fresca, rosa fresca,</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>tan garrida y con amor</i>.<br /></span>
-<span class="i4">Llam’os yo con voz plañida,<br /></span>
-<span class="i0">llena de gran compassion,<br /></span>
-<span class="i0">con el alma entristecida<br /></span>
-<span class="i0">del angustia dolorida,<br /></span>
-<span class="i0">que ha sufrido el coraçon.<br /></span>
-<span class="i0">Que le haze mil pedaços,<br /></span>
-<span class="i0">yo muero do quier que vò<br /></span>
-<span class="i0">pues que por mis embaraços.<br /></span>
-<span class="i0"><i>Quando y’os tuve en mis braços</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>no vos supe servir, no.</i><br /></span>
-<span class="i4">No porque os uviesse errado,<br /></span>
-<span class="i0">con pensamiento de errar,<br /></span>
-<span class="i0">mas si me days por culpado,<br /></span>
-<span class="i0">pues publico mi pecado<br /></span>
-<span class="i0">deveys me de perdonar.<br /></span>
-<span class="i0">No porque quando os servia<br /></span>
-<span class="i0">mi querer os desirvio,<br /></span>
-<span class="i0">mas porque passo solia,<br /></span>
-<span class="i0"><i>Y agora que os serviria,</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>no vos puedo yo aver, no</i>.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_120" href="#FNanchor_120" class="label">120</a>
-The device of an enamoured knight in the true Spanish
-style: <small>WITHOUT THEE I AM WITHOUT GOD, AND WITHOUT
-MYSELF</small>, was thus glossed.</p>
-
-<h4><i>Mote.</i></h4>
-
-<p class="caption">Sin vos, y sin Dios y mi.</p>
-
-<h4><span class="smcap">Glosa de Don Jorge Manrique.</span></h4>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Yo soy quien libre me vi,<br /></span>
-<span class="i0">yo quien pudiera olvidaros,<br /></span>
-<span class="i0">yo so el que por amaros<br /></span>
-<span class="i0">estoy desque os conoci<br /></span>
-<span class="i0"><i>sin Dios y sin vos y mi</i>.<br /></span>
-<span class="i4"><i>Sin Dios</i>, porque en vos adoro<br /></span>
-<span class="i0"><i>sin vos</i>, pues no me quereys,<br /></span>
-<span class="i0">pues <i>sin mi</i> ya esto decoro,<br /></span>
-<span class="i0">que vos soys quien me teneys.<br /></span>
-<span class="i0">Assi que triste naci,<br /></span>
-<span class="i0">pues que pudiera olvidaros,<br /></span>
-<span class="i0">yo soy el que por amaros<br /></span>
-<span class="i0">esto desque os conoci<br /></span>
-<span class="i0"><i>sin Dios y sin vos y mi</i>.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_121" href="#FNanchor_121" class="label">121</a>
-An accurate idea of all the romances of this class may be
-derived from the <i>Historia de los Vandos de los Zegris y Abencerrages,
-Caballeros Moros de Granada</i>, a work well known to
-those who are acquainted with Spanish literature. It has been
-several times printed. The edition which I have now before me
-(Lisboa 1616,) seems to be one of the latest. On the title page
-the author styles himself, Ginez Perez de Hita, and on that page
-also appear the words, <i>Aora nuevamente sacado de un libro
-Arabigo</i>. The German critic Blankenburgh, is of opinion, that there
-is no more reason for supposing this work to be a translation from the
-Arabic, than that Don Quixote was derived from a similar source.
-But the word <i>sacado</i> on the title page, by no means indicates that
-it is a translation. The author has evidently derived much of his
-information, such for instance, as the genealogical register of the
-families, from Moorish sources. He has probably availed himself
-of an Arabic work to write a half true and half fabulous history of
-Granada, and to intersperse it with favourite romances. There
-is a counterfeit edition of this work, entitled, <i>Historia de las
-guerras civiles de Granada, Paris</i>, 1660. From the French
-words on the margin, it is obvious that the book must have been used
-in Paris in the seventeenth century, for learning the Spanish language.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_122" href="#FNanchor_122" class="label">122</a>
-It will be sufficient to transcribe here one of these pastoral
-romances, which presents a fair specimen of the better part of the
-rest.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Olvidada del sucesso,<br /></span>
-<span class="i0">del engañado Narciso,<br /></span>
-<span class="i0">mirando està en una fuente<br /></span>
-<span class="i0">Filis su rostro divino,<br /></span>
-<span class="i0">el negro cabello suelto,<br /></span>
-<span class="i0">al ayre vano esparzido,<br /></span>
-<span class="i0">ceñida la blanca frente<br /></span>
-<span class="i0">con un liston amarillo.<br /></span>
-<span class="i4">Mira los hermosos ojos,<br /></span>
-<span class="i0">y el labio en sangre teñido<br /></span>
-<span class="i0">de los cristalinos dientes<br /></span>
-<span class="i0">adornado y ofendido:<br /></span>
-<span class="i0">no se mira el bello rostro,<br /></span>
-<span class="i0">por presuncion que ha tenido,<br /></span>
-<span class="i0">mas porque le mueve a ello<br /></span>
-<span class="i0">el desprecio de su amigo.<br /></span>
-<span class="i4">Hala dexado el cruel,<br /></span>
-<span class="i0">sin averlo merecido,<br /></span>
-<span class="i0">por quien vale menos que ella,<br /></span>
-<span class="i0">y es della menos querido.<br /></span>
-<span class="i0">Pareciole que enturbiava<br /></span>
-<span class="i0">con las perlas que ha vertido<br /></span>
-<span class="i0">las corrientes amorosas,<br /></span>
-<span class="i0">y solloçando, les dixo:<br /></span>
-<span class="i4">Turbias van las aguas madre,<br /></span>
-<span class="i4">turbias van,<br /></span>
-<span class="i4">mas ellas se aclararàn.<br /></span>
-<span class="i2">Si el agua de mi alegria<br /></span>
-<span class="i0">enturbia la de mis ojos,<br /></span>
-<span class="i0">y le ofrecen mis despojos<br /></span>
-<span class="i0">al alma en mi fantasia,<br /></span>
-<span class="i0">sospechas son, que algun dia<br /></span>
-<span class="i0">tiempo y amor desharan.<br /></span>
-<span class="i4">Turbias van las aguas madre,<br /></span>
-<span class="i4">turbias van,<br /></span>
-<span class="i4">mas ellas se aclararàn.<br /></span>
-<span class="i2">Si fatiga el pensamiento,<br /></span>
-<span class="i0">y se enturbia la memoria,<br /></span>
-<span class="i0">juntar la passada gloria<br /></span>
-<span class="i0">con el presente tormento,<br /></span>
-<span class="i0">si esparzidos por el viento<br /></span>
-<span class="i0">mis tristes suspiros van.<br /></span>
-<span class="i4">Turbias van las aguas madre<br /></span>
-<span class="i4">turbias van,<br /></span>
-<span class="i4">mas ellas se aclararàn.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_123" href="#FNanchor_123" class="label">123</a>
-The following is written in a style which was, at a later
-period, much admired in France, and frequently imitated in Germany
-while Hagedorn and Gleim flourished:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Que se case un don Pelote<br /></span>
-<span class="i4">con una dama sin dote,<br /></span>
-<span class="i8">Bien puede ser.<br /></span>
-<span class="i0">Mas que no de algunos dias<br /></span>
-<span class="i4">por un pan sus damerias,<br /></span>
-<span class="i8">No puede ser.<br /></span>
-<span class="i0">Que pida a un galan Minguilla<br /></span>
-<span class="i4">cinco puntos de servilla.<br /></span>
-<span class="i8">Bien puede ser.<br /></span>
-<span class="i0">Mas que calçando diez Menga,<br /></span>
-<span class="i4">quiera que justo la venga,<br /></span>
-<span class="i8">No puede ser.<br /></span>
-<span class="i0">Que la biuda en el sermon<br /></span>
-<span class="i4">de mil suspiros sin son,<br /></span>
-<span class="i8">Bien puede ser.<br /></span>
-<span class="i0">Mas que no los de a mi cuenta,<br /></span>
-<span class="i4">porque sepan do se assienta,<br /></span>
-<span class="i8">No puede ser.<br /></span>
-<span class="i0">Que ande la bella casada<br /></span>
-<span class="i4">bien vestida, y mal zelada,<br /></span>
-<span class="i8">Bien puede ser.<br /></span>
-<span class="i0">Mas que el bueno del marido<br /></span>
-<span class="i4">no sepa quien da el vestido,<br /></span>
-<span class="i8">No puede ser. &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_124" href="#FNanchor_124" class="label">124</a>
-See the notices of Nicolas Antonio, Sarmiento, Velasquez,
-and others.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_125" href="#FNanchor_125" class="label">125</a>
-It is entitled <i>Romancero general</i>, en que se contienen todos
-los romances, que andan impresos, aora <i>nuevamente añadido y enmendado</i>,
-Madrid, 1604, a quarto volume, containing about seventy
-sheets. The preface is subscribed by the bookseller, who seems to
-have compiled this work himself. The <i>todos</i> on the title page
-must not be literally understood. Not one of the romances contained
-in the old <i>Cancionero de Romances</i>, (see note page 53) appear
-in this <i>Romancero general</i>, which is, in other respects, extremely
-copious. But the Spanish booksellers began at an early period to
-give boasting titles to their publications.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_126" href="#FNanchor_126" class="label">126</a>
-More copious information, together with bibliographic notices
-respecting the pastoral dialogue of Mingo Rebulgo, are given by
-Velasquez and Dieze, page 162.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_127" href="#FNanchor_127" class="label">127</a>
-Sarmiento, page 235, quotes this specimen of Juan de la
-Enzina’s <i>Disparates</i>:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Anoche do madrugada,<br /></span>
-<span class="i0">Ya despues de medio dia,<br /></span>
-<span class="i0">Vi venir en romeria<br /></span>
-<span class="i0">Una nube muy cargada &amp;c.<br /></span>
-<span class="i0">No despues de mucho rato<br /></span>
-<span class="i0">Vi venir un orinal<br /></span>
-<span class="i0">Puesto de pontifical &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_128" href="#FNanchor_128" class="label">128</a>
-Nicolas Antonio, Sarmiento, and Velasquez, give accounts of
-Juan de la Enzina. Some of his romances and songs, which
-however, possess no remarkable merit, are also contained in the
-<i>Cancionero general</i> and the <i>Cancionero de romances</i>. One of
-his compositions, styled an <i>echo</i>, or a song, in which the rhyme is
-repeated in the following word, with the effect of an echo, is
-inserted in the <i>Cancionero general</i>, as being something peculiar.
-The old collection, entitled, <i>Cancionero de todas las obras de Juan
-del Enzina</i>, certainly contains poems far superior to any already
-mentioned, though perhaps they do not rise above the poetry of his
-age. Velasquez quotes an edition published in 1516, which Dieze
-regards as a curiosity. Indeed one of the greatest literary curiosities
-in existence, is an old folio edition, (probably the first) of the
-<i>Cancionero</i> of Juan de la Enzina, printed at Seville, in gothic
-characters, in the year 1501, by two Germans named Pegnitzer and
-Herbst, at the expense of two merchants. The copy to which I
-have referred, which is probably the only one in Germany, is also
-mentioned in Dieze’s supplement to Velasquez; it belongs to the
-Ducal library at Wolfenbüttel. Notwithstanding the gothic characters,
-the print is so clear and neat, that in this respect alone it
-is highly interesting to bibliographists. Juan de la Enzina’s songs
-occupy the greater part of the volume. One of them, namely&mdash;an
-Apology for Women, (<i>Contra los que dicen mal de Mugeres</i>) is
-remarkable for poetic truth and pleasing versification. In this
-Apology for the fair sex, the author, among other things, says:</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Piadosas en dolerse<br /></span>
-<span class="i0">De todo ageno dolor,<br /></span>
-<span class="i0">Con muy sana fe y amor,<br /></span>
-<span class="i0">Sin su fama escurecerse,<br /></span>
-<span class="i0">Ellas nos hacen hacer<br /></span>
-<span class="i0">De nuestros bienes franquezas;<br /></span>
-<span class="i0">Ellas nos hacen poner<br /></span>
-<span class="i0">A procurar y querer<br /></span>
-<span class="i0">Las virtudes y noblezas.<br /></span>
-<span class="i0">Ellas nos dan ocasion,<br /></span>
-<span class="i0">Que nos hagomas discretos,<br /></span>
-<span class="i0">Esmerados y perfetos,<br /></span>
-<span class="i0">Y de mucho presuncion.<br /></span>
-<span class="i0">Ellas nos hacen andar<br /></span>
-<span class="i0">Las vestiduras polidas,<br /></span>
-<span class="i0">Los pundonores guardar,<br /></span>
-<span class="i0">Y, por honra procurar,<br /></span>
-<span class="i0">Tener en poco las vidas.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>His imitations of Virgil’s eclogues have the same metrical
-form as many of his other poems. The first eclogue commences
-with the following graceful strophe:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Tityro, tu sin cuidado<br /></span>
-<span class="i0">Que te estas so aqueste haya,<br /></span>
-<span class="i0">Bien tendido y rellanado.<br /></span>
-<span class="i0">Yo triste y descarriado<br /></span>
-<span class="i0">Yo no sè, por do me vaya.<br /></span>
-<span class="i0">Ay, carillo!<br /></span>
-<span class="i0">Tañes tu tu caramillo,<br /></span>
-<span class="i0">No hay que en cordoja te trayga.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>
-His sacred and profane pastoral dramas are merely eclogues in
-a style similar to the above, only that they are written in the dialogue
-form, and with remarkable lightness. The last, which is of the
-profane class, commences thus:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Gil. <span style="padding-left: 3em">Ha, Mingo, que das de atràs?</span><br /></span>
-<span class="i10">Pasa, pasa, acà delante!<br /></span>
-<span class="i10">A horas que no se espante,<br /></span>
-<span class="i10">Como tu, tu primo Bras.<br /></span>
-<span class="i10">Asmo, que tu pavor has.<br /></span>
-<span class="i10">Entra! No estes revellado!<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Mingo. <span style="padding-left: 1.5em">Dò me a Dios, que estoy asmado.</span><br /></span>
-<span class="i10">No me mandes entrar mas.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_129" href="#FNanchor_129" class="label">129</a>
-In the edition of 1599, which I have consulted, the work is
-entitled <i>Celestina, tragicomedia de Calisto y Melibea</i>. The first
-letter of each of the introductory stanzas, being put together, form
-the following words:&mdash;El bachiler Fernando de Rojas <i>acabò</i> la
-comedia de Calisto y Melibea, e fue nacido en la puebla de Montalvan.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_130" href="#FNanchor_130" class="label">130</a>
-The following specimens may be cited. Callistus is discoursing
-with his servant, concerning his passion for Melibœa.</p>
-<p>
-<i>Ca.</i> Mayor es mi fuego, y menor la piedad de quien agora
-digo.&mdash;<i>Sem.</i> No me engaño que loco està aste mi amo.&mdash;<i>Ca.</i> Que
-estàs murmurando Sempronio?&mdash;<i>Sem.</i> No digo nada.&mdash;<i>Ca.</i> Di lo
-que dizes: no temas.&mdash;<i>Sem.</i> Digo que como pueda ser mayor el
-fuego que atormenta un bivo, que el que quemó tal ciudad y tanta
-multitud de gente?&mdash;<i>Ca.</i> Como? yo telo dire: mayor es la llama
-que dura ochenta años que la que en un dia passa; y mayor la que
-quema un anima, que la que quemó cien mil cuerpos. Como de la
-aparencia a la existencia, como de lo vivo a lo pintado; como de
-la sombra a lo real: tanta differencia ay del fuego que dizes al que
-me quema. Por cierto si el del purgatorio es tal, mas querria que
-mi espiritu fuesse con los de los brutos animales, que por medio de
-aquel yr a la gloria de los santos.&mdash;<i>Sem.</i> Algo es lo que digo, a
-mas ha de yr este hecho: no basta loco, sino hereje.&mdash;<i>Ca.</i> No te
-digo que hables alto quando hablares? Que dizes?&mdash;<i>Sem.</i> Digo que
-nunca Dios quiera tal: que es especie de herejia lo que agora
-dixiste.&mdash;<i>Ca.</i> Porque?&mdash;<i>Sem.</i> Porque lo que dizes contradize la
-Christiana religion.&mdash;<i>Ca.</i> Que a mi?&mdash;<i>Sem.</i> Tu no eres Christiano?&mdash;<i>Ca.</i>
-Yo Melibieo soy, e a Melibea adoro, e en Melibea creo, e a
-Melibea amo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_131" href="#FNanchor_131" class="label">131</a>
-About the same period, the dramatic prose dialogue of Italy
-was formed in a similar style, but with more histrionic refinement.
-See vol. ii. of my history of Italian Literature.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_132" href="#FNanchor_132" class="label">132</a>
-The dramatic romance of Callistus and Melibœa, has been
-translated into several languages as a book of moral instruction.
-There is an old German translation which appeared at Nurnberg in
-1520, entitled the <i>Hurenspiegel</i>. The German philologist, Caspar
-Barth, translated it into Latin under the title of <i>Pornoboscodidascalus</i>,
-and styles it, <i>Liber plane divinus</i>. It was published at
-Frankfort on the Oder, in 1624.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_133" href="#FNanchor_133" class="label">133</a>
-One may become acquainted with these old Spanish chronicles
-with more facility than formerly; for during the last thirty
-years the greater part of them have been re-printed. A folio
-edition of the copious chronicle of Peres de Guzman was printed
-at Valencia, in the year 1779, with an elegance which proves the
-patriotic zeal of the editors: the chronicle of Ayala was printed at
-Madrid in the same year. Literature is indebted for this revival
-of the fathers of Spanish History, to the efforts of the Historical
-Academy of Madrid.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_134" href="#FNanchor_134" class="label">134</a>
-It is not many years since this history was first published
-from the manuscript. It is intitled, <i>Cronica de Don Pedro
-Niño Conde de Buelna, por Gutierre Diez de Games, su Aferes.
-La publica D. Eugenio de Llaguno Amirola</i>, &amp;c. Madrid,
-1782, in quarto.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_135" href="#FNanchor_135" class="label">135</a>
-He gives the following description of the national character
-of the French, which derives additional attraction from its antiquated
-language:&mdash;</p>
-<p>
-Los Franceses son noble nacion de gente: son sabios é muy
-entendidos, é discretos en todas las cosas que pertenescen á buena
-crianza en cortesia é gentileza. Son muy gentiles en sus traeres,
-é guarnidos ricamente: traense mucho á lo propio: son francos é
-dadivosos: aman facer placer á todas las gentes: honran mucho los
-estrangeros: saben loar, é loan mucho los buenos fechos: non son
-maliciosos: dan pasada á los enojos: non caloñan á ome de voz nin
-fecho, salvo si los vá alli mucho de sus honras: son muy corteses é
-graciosos en su fablar: son muy alegres, toman placer de buena
-mente, é buscanle. Asi ellos como ellas son muy enamorados, é
-precianso dello.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_136" href="#FNanchor_136" class="label">136</a>
-That this biographical chronicle was written between the
-years 1453 and 1460, is proved in the preface to the latest edition,
-which is entitled, <i>Cronica de Don Alvaro de Luna, &amp;c. La publica
-con varios apendices Don Josef Miguel de Flores, Secretario
-perpetuo de la real Academia de la Historia.</i> Madrid, 1784, 4to.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_137" href="#FNanchor_137" class="label">137</a>
-The following is one of his declamatory passages: it is
-certainly more suited to a philippic than to a biographic work, but
-it is sufficiently oratorical for the age in which it was produced:&mdash;</p>
-<p>
-Oh traycion! oh traycion! oh traycion! Maldito sea el ser
-tuyo: maldito sea el poder tuyo: é maldito el tu obrar, que á tanto
-se estiende, é tantas fuerzas alcanza. Oh enemiga de toda bondad,
-é adversaria de toda virtud, é contraria de todos bienes! Por tì
-han seìdo destruidos Reynos: por tí han seìdo asoladas grandes é
-nobles, é populosas cibdades: é por tì son cometidas en Emperadores,
-é Reyes, é Principes, é altos señores, crueles, bravas é miserables
-muertes. Quien pudiera pensar? Quien pudiera creer? O
-qu’al juicio pudiera abastar á considerar, que un tanto señor, é de
-tan alto ser, un tan grand, á tan familiar amigo de virtudes, como
-era el inclito Maestre de Sanctiago é insigne Condestable de la gran
-Castilla, viniesse al passo que agora aqui contaremos?</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_138" href="#FNanchor_138" class="label">138</a>
-Entre los otros frutos abundosos que la España en otro
-tiempo de sì solia dar, fallo yo que el mas precioso de aquellos fué
-criar é nudrir en si varones muy virtuosos notables é dispuestos
-para enseñorear, sabios para regir, duros é fuertes para guerrear.
-De los quales unos fueron subidos á la cumbre imperial, otros á la
-relumbrante catedra del saber. E muchos otros merescieron por
-victoria corona del triunfo resplandesciente.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_139" href="#FNanchor_139" class="label">139</a>
-E tentando entrar la presente obra donde pues tú, Verdad,
-eres una de las principales virtudes que en aqueste nuestro muy
-buen Maestre siempre fecistes morada, á tí solo llamo é invoco que
-adiestres la mi mano, alumbres el mi ingenio, abundes la mi memoria,
-porque yo pueda confirmar é sellar la comenzada obra con el
-tu precioso nombre.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_140" href="#FNanchor_140" class="label">140</a>
-The author thus relates how in his youth Don Alvaro de
-Luna, by the irresistible grace of his manners had gained the love
-of the king, who was then also very young, and the favour of
-the fair sex:&mdash;</p>
-<p>
-Ca si Rey salia á danzar, non queria que otro caballero ninguno,
-nin grande nin Rico ome danzase con él, salvo Don Alvaro
-de Luna, nin queria con otro cantar, nin facer cosa, salvo con Don
-Alvaro, nin se apartaba con otro á aver sus consejos é fablas
-secretas tanto como con él. De la otra parte que todas las dueñas
-é doncellas lo favorescian mucho. Don Alvaro era mas mirado é
-preciado entre todos aquellos que en las fiestas se ayuntaron. E
-despues quando el Rey se retraìa á su cámara á burlar ó aver placer,
-Don Alvaro burlaba tan cortés é graciosamente, que el Rey é
-todos los otros que con él eran avian muy grand placer. E si
-fablaban en fechos de caballeria, aunque Don Alvaro era mozo,
-él fablaba en ellos, assi bien é atentamente que todos se maravillaban.
-E aquel fué desde niño su mayor estudio, entender en los
-fechos de armas é de caballeria, é darse á ellos, é saber en ellos
-mas facer que decir.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_141" href="#FNanchor_141" class="label">141</a>
-The library of the university of Göttingen contains a copy of
-this scarce book, printed in gothic characters, but the title page is
-wanting. It commences with the title of the table of contents:
-<i>Comiença la tabla de los claros varones, ordenada por Fernando
-del Pulgar, &amp;c.</i> The biographical sketches are followed by a collection
-of letters; and the whole forms a volume with which every
-author who writes on Spanish history ought to be acquainted.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_142" href="#FNanchor_142" class="label">142</a>
-The following specimen is the commencement of a jocular
-letter, in which Fernando del Pulgar begs of his physician to prescribe
-to him a remedy for the sciatica, as the consolation which
-Cicero offers in his book <i>de Senectute</i> had no effect on him:&mdash;</p>
-<p>
-Señor dotor Francisco Nuñes fisico: yo Fernando de Pulgar
-escrivano paresco ante vos: y digo que padesciendo grand dolor de
-la yjada: y otros males que asoman con la vejez quise leer a Julio
-de senetute para aver del para ellos algun remedio. Y no le de
-dios mas salud al alma de lo que yo falle en el para mi yjada.
-Verdad es que da muchas consolaciones: y cuenta muchos loores
-de la vejez. Pero no provee de remedio para sus males. Quisiere
-yo fallar un remedio solo, mas por cierto de Señor fisico que todos
-sus consolaciones por que el conorte quando no quita dolor, no pone
-consolacion. Quise ver essomismo el segundo libro que fizo de las
-quistiones Tosculanas. Do quiere provar que el sabio no deve haver
-dolor: y si lo hoviere lo puede desechar con virtud. E yo Señor
-dotor como no soy sabio senti el dolor. Y como no soy virtuoso no
-le puede desechar. Ni lo desechara el mismo Julio por virtuoso que
-fuera: si sintiera el mal que yo sinti. Assi que para las enfermedades
-que vienen con la vejez fallo que es mejor yr al fisico
-remediador: que al filosofo consolador. Por los Cipiones, por
-los Metellos, y sabios, y por los Trasos, y por otros algunos romanos
-que bivieron y murieron en honra quiere provar Julio que la vejez
-es buena. Y por algunos que ovieron mala postremera provare yo
-que es mala. E dare mayor numero de testigos para prueva de mi
-intencion que el Señor Julio pudo dar para en prueva de la suya.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_143" href="#FNanchor_143" class="label">143</a>
-See the notice by Nicolas Antonio in the <i>Bibl. Hisp. Vetus</i>,
-last edition, (Madrid, 1788,) vol. ii. p. 282.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_144" href="#FNanchor_144" class="label">144</a>
-This treatise precedes the collection of Juan de la Enzina’s
-poems. See note page 131.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_145" href="#FNanchor_145" class="label">145</a>
-Criados en el gremio de la dulce filosofia. This he says in
-particular reference to Ferdinand and Isabella.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_146" href="#FNanchor_146" class="label">146</a>
-Quanta diferencia aya del Musico al Cantor, y del Geometra
-al Pedrero, tanta debe haver entre Poeta é Trobador. The third
-comparison follows afterwards.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_147" href="#FNanchor_147" class="label">147</a>
-An unpardonable neglect of chronology has given rise to a
-confusion of dates, by which this period of Spanish literature has
-been made to include two distinct epochs. This confusion is particularly
-striking in the work of Velasquez. In his third age of
-Castilian poetry, which he commences with the introduction of the
-Italian style, but which ought really to be called the second, he
-reckons all the Spanish poets, who appear to have formed their
-manner after Italian models down to the reign of Philip IV.; and in
-the following age, which he calls the fourth, he places Virnes, Lope
-de Vega, and others, who flourished half a century before.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_148" href="#FNanchor_148" class="label">148</a>
-<a href="#Page_25">See page 25</a>. In the <i>Cancionero general</i> there are some
-spiritual sonnets, but they are all equally aukward and repulsive.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_149" href="#FNanchor_149" class="label">149</a>
-The history of the opposition which Boscan’s poetical reform
-experienced, is briefly related by himself in the dedication
-to the Duchess of Soma, which precedes the second volume of his
-poems.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_150" href="#FNanchor_150" class="label">150</a>
-The eighth volume of the <i>Parnaso Español</i>, by Sedano, contains
-a supplement to the biographical notices which Nicolas Antonio
-collected under the article Boscan, and Dieze adopted in his notes
-on Velasquez. The <i>Noticias Biographicas</i>, which Sedano has added
-to the <i>Parnaso Español</i>, deserve, from this epoch downward, to be
-carefully consulted.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_151" href="#FNanchor_151" class="label">151</a>
-The library of the university of Göttingen possesses a copy
-of perhaps the oldest edition of the works of this author, viz.
-<i>Obras de Boscan</i>, <i>Lisboa</i> 1543, in 4to., and another edition,
-<i>Anvers</i> 1569, in 8vo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_152" href="#FNanchor_152" class="label">152</a>
-The first strophe runs thus:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">El <i>sentir de mi sentido</i><br /></span>
-<span class="i0">Tan profundo ha navegado,<br /></span>
-<span class="i0">Que me tiene ya engolfado,<br /></span>
-<span class="i0">Donde vivo despedido<br /></span>
-<span class="i0">De salir ni a pie ni a nado; &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_153" href="#FNanchor_153" class="label">153</a>
-The spirit of Petrarch breathes in the following sonnet;
-though it is accompanied in the latter verses with a portion of
-romantic subtilty.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Solo y pensoso en prados y desiertos<br /></span>
-<span class="i0">mis passos doy cuydosos y cansados:<br /></span>
-<span class="i0">y entrambos ojos traygo levantados<br /></span>
-<span class="i0">à ver no vea alguien mis desconciertos.<br /></span>
-<span class="i4">Mis tormentos alli vienen tan ciertos,<br /></span>
-<span class="i0">y van mis sentimentos tan cargados,<br /></span>
-<span class="i0">que aun los campos me suelen ser passados,<br /></span>
-<span class="i0">porque todos no estan secos y muertos.<br /></span>
-<span class="i4">Si oyo hablar à caso algun ganado,<br /></span>
-<span class="i0">y la voz d’ el pastor da en mis oydos,<br /></span>
-<span class="i0">alli se me rebuelve mi cuydado.<br /></span>
-<span class="i4">Y quedan espantados mis sentidos,<br /></span>
-<span class="i0">como ha sido no aver desesperado,<br /></span>
-<span class="i0">despues de tantos llantos doloridos.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_154" href="#FNanchor_154" class="label">154</a>
-Passages such as the following from the beautiful <i>Claros y
-frescos rios</i> of Boscan, after Petrarch’s canzone <i>Chiare, dolci e
-fresche acque</i>, would be sought for in vain in the writings of
-Petrarch himself.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Las horas estoy viendo<br /></span>
-<span class="i4">en ella y los momentos,<br /></span>
-<span class="i4">y cada cosa pongo en su sazon.<br /></span>
-<span class="i4">Comigo aca la entiendo,<br /></span>
-<span class="i4">pienso sus pensamientos,<br /></span>
-<span class="i4">por mi saco los suyos quales son:<br /></span>
-<span class="i4">dize m’ el coraçon,<br /></span>
-<span class="i4">y pienso yo que acierta,<br /></span>
-<span class="i4">ya esta alegre, ya triste,<br /></span>
-<span class="i4">ya sale, ya se viste,<br /></span>
-<span class="i4">agora duerme, agora esta despierta:<br /></span>
-<span class="i4">el seso y el amor,<br /></span>
-<span class="i4">andan por quien la pintara mejor.<br /></span>
-<span class="i0">Viene me à la memoria<br /></span>
-<span class="i4">donde la vi primero,<br /></span>
-<span class="i4">y aquel lugar do comencè de amalla,<br /></span>
-<span class="i4">y naceme tal gloria<br /></span>
-<span class="i4">de ver como la quiero,<br /></span>
-<span class="i4">que es ya mejor qu’ el vella el contemplalla.<br /></span>
-<span class="i4">En el contemplar halla<br /></span>
-<span class="i4">mi alma un gozo estraño,<br /></span>
-<span class="i4">pienso estalla mirando,<br /></span>
-<span class="i4">despues en mi tornando,<br /></span>
-<span class="i4">pesame que dura poco el engaño:<br /></span>
-<span class="i4">no pido otra alegria,<br /></span>
-<span class="i4">sino engañar mi triste fantasia.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_155" href="#FNanchor_155" class="label">155</a>
-The following passage may serve for an example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">No oso pensar el dia y hora quando<br /></span>
-<span class="i4">mis ojos començaron a mirarte,<br /></span>
-<span class="i4">su vista poco a poco desmandando:<br /></span>
-<span class="i0">Entonces comencè a considerarte,<br /></span>
-<span class="i4">con pensamientos que y van y venian,<br /></span>
-<span class="i4">y casi no era mas de imaginarte.<br /></span>
-<span class="i0">Los unos blandamente me dezian,<br /></span>
-<span class="i4">que con mi coraçon todo te amasse,<br /></span>
-<span class="i4">los otros se alterava y temian.<br /></span>
-<span class="i0">Fuerça fue en fin, que poco a poco entrasse<br /></span>
-<span class="i4">a conocer mi triste entendimiento,<br /></span>
-<span class="i4">que era bien que tus cosas contemplasse.<br /></span>
-<span class="i0">Alli se levantò mi pensamiento<br /></span>
-<span class="i4">haziendo su discurso en mil ojetos,<br /></span>
-<span class="i4">y todos sobre un mismo fundamento.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_156" href="#FNanchor_156" class="label">156</a>
-A certain horatian epicurean spirit is recognizable in the
-view he takes of the philosophy of life.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">En tierra do los vicios van tan llenos,<br /></span>
-<span class="i4">aquellos hombres que no son peores,<br /></span>
-<span class="i4">aquellos passaran luego por buenos.<br /></span>
-<span class="i0">Yo no ando ya siguiendo à los mejores,<br /></span>
-<span class="i4">bastame alguna vez dar fruto alguno,<br /></span>
-<span class="i4">en lo de mas contentome de flores.<br /></span>
-<span class="i0">No quiero en la virtud ser importuno,<br /></span>
-<span class="i4">ni pretendo rigor en mis costumbres,<br /></span>
-<span class="i4">con el gloton no pienso estar ayuno.<br /></span>
-<span class="i0">La tierra està con llanos y con cumbres,<br /></span>
-<span class="i4">lo tolerable al tiempo acomodemos,<br /></span>
-<span class="i4">y à su sazon hagamonos dos lumbres.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>
-Pictures of domestic happiness, partaking both of the manner
-of Horace and Tibullus, form an agreeable addition to Boscan’s
-moral reflections, viz.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Comigo y mi muger sabrosamente<br /></span>
-<span class="i4">estè, y alguna vez me pida celos,<br /></span>
-<span class="i4">con tal que me los pida blandamente.<br /></span>
-<span class="i0">Comamos y bevamos sin recelos,<br /></span>
-<span class="i4">la mesa de muchachos rodeada;<br /></span>
-<span class="i4">mochachos que nos hagan ser aguelos.<br /></span>
-<span class="i0">Passeremos assi neustra jornada,<br /></span>
-<span class="i4">agora en la ciudad ahora en la aldea,<br /></span>
-<span class="i4">porque la vida estè mas descansada.<br /></span>
-<span class="i0">Quando pesada la ciudad nos sea,<br /></span>
-<span class="i4">yremos al lugar con la compaña,<br /></span>
-<span class="i4">adonde el importuno no nos vea.<br /></span>
-<span class="i0">Alli se vivira con menos maña,<br /></span>
-<span class="i4">y no aura el hombre tanto de guardarse<br /></span>
-<span class="i4">d’ el malo, o d’ el grossero que os engaña.<br /></span>
-<span class="i0">Alli podra mejor philosopharse<br /></span>
-<span class="i4">con los bueyes, y cabras, y ovejas,<br /></span>
-<span class="i4">que con los que d’ el vulgo han de tratarse.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_157" href="#FNanchor_157" class="label">157</a>
-The description of Venus appearing, when the star which
-has obtained her name rises, is thus given:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Mostrava ya su resplandor la estrella,<br /></span>
-<span class="i4">Que barre de la sombra neustra suelo,<br /></span>
-<span class="i4">Y al su venir toda otra cosa bella<br /></span>
-<span class="i4">Dexava su lugar alla en el cielo:<br /></span>
-<span class="i4">Quando Venus salio, y al salir d’ ella<br /></span>
-<span class="i4">Saliò el amor, y junto saliò el zelo,<br /></span>
-<span class="i4">El zelo que de amor nace en las cosas,<br /></span>
-<span class="i4">Y mas en las que nacen mas hermosas.<br /></span>
-<span class="i0">Saliò con sus cabellos esprazidos,<br /></span>
-<span class="i4">Esta reyna de amor y de hermosura,<br /></span>
-<span class="i4">Su rostro blanco y blancos sus vestidos,<br /></span>
-<span class="i4">Con gravedad mezclada con dulçura:<br /></span>
-<span class="i4">Los ojos entre vivos y caidos,<br /></span>
-<span class="i4">Divino el ademan y la figura,<br /></span>
-<span class="i4">Como aquella que Zeuxis trasladó<br /></span>
-<span class="i4">De las cinco donzellas de Crotò.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_158" href="#FNanchor_158" class="label">158</a>
-Some stanzas in the speech which the missionary Cupids
-address to the ladies of Barcelona, bring to recollection a passage
-in Tasso’s Jerusalem, though that poem did not then exist.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">N’ os engañe ni os trayga levantadas,<br /></span>
-<span class="i4">La mocedad y verde loçania:<br /></span>
-<span class="i4">Que os hallareys despues peor burladas,<br /></span>
-<span class="i4">Con el tiempo que burla cada dia.<br /></span>
-<span class="i4">Y de suerte os vereys desengañadas,<br /></span>
-<span class="i4">Que engañaros querra la fantasia,<br /></span>
-<span class="i4">Y n’ os valdra ni maña ni consejo,<br /></span>
-<span class="i4">Ni miraros mil vezes al espejo.<br /></span>
-<span class="i0">Guardad que mientras el buen tiempo dura,<br /></span>
-<span class="i4">No se os pierda la fresca primavera:<br /></span>
-<span class="i4">Sali à gozar el campo y su verdura,<br /></span>
-<span class="i4">Antes que todo en el invierno muera:<br /></span>
-<span class="i4">Reposa y sossega en essa frescura,<br /></span>
-<span class="i4">Con el ayre que blandamente os hierra,<br /></span>
-<span class="i4">Y assi falsas podreys estar señoras,<br /></span>
-<span class="i4">Sobre el correr d’el tiempo y de las horas.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_159" href="#FNanchor_159" class="label">159</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Danubio, rio divino<br /></span>
-<span class="i0">Que por fieras naciones<br /></span>
-<span class="i0">Vas con tus claras ondas discurriendo, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_160" href="#FNanchor_160" class="label">160</a>
-In his elegy on Boscan he thus apostrophizes Mars:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">O crudo, o riguroso, o duro Marte,<br /></span>
-<span class="i0">De tunica cubierto de diamante,<br /></span>
-<span class="i0"><i>Y endurecido siempre en toda parte, &amp;c.</i><br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_161" href="#FNanchor_161" class="label">161</a>
-The edition of the <i>Obras de Garcilaso de la Vega</i>, Madrid,
-1765, 8vo. published by an anonymous editor, contains impartial
-and correct remarks on the beauties and the defects of the author’s
-poetry. The preface which is written with a spirit of patriotic
-frankness is also worthy of perusal.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_162" href="#FNanchor_162" class="label">162</a>
-In the following sonnet the dull and affected close forms a
-disagreeable contrast to the fine commencement.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">La mar en medio y tierras he dexado<br /></span>
-<span class="i4">De quanto bien, cuitado, yo tenía:<br /></span>
-<span class="i4">Y yéndome alejando cada dia,<br /></span>
-<span class="i4">Gentes, costumbres, lenguas he pasado.<br /></span>
-<span class="i0">Ya de volver estoy desconfiado;<br /></span>
-<span class="i4">Pienso remedios en mi fantasía:<br /></span>
-<span class="i4">Y el que mas cierto espero, es aquel dia<br /></span>
-<span class="i4">Que acabará la vida y el cuidado.<br /></span>
-<span class="i0">Do qualquier mal pudiera socorrerme<br /></span>
-<span class="i4">Con veros yo, señora, ó esperallo,<br /></span>
-<span class="i4">Si esperallo pudiera sin perdello.<br /></span>
-<span class="i0">Mas de no veros ya para valerme,<br /></span>
-<span class="i4">Sino es morir, ningun remedio hallo:<br /></span>
-<span class="i4">Y si este lo es, tampoco podré habello.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_163" href="#FNanchor_163" class="label">163</a>
-It is as follows:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">O dulces prendas, por mi mal halladas,<br /></span>
-<span class="i4">Dulces y alegres, quando Dios queria!<br /></span>
-<span class="i4">Juntas estays en la memoria mia,<br /></span>
-<span class="i4">Y con ella en mi muerte conjuradas.<br /></span>
-<span class="i0">Quien me dixera, quando las passadas<br /></span>
-<span class="i4">Horas en tanto bien por vos me via,<br /></span>
-<span class="i4">Que me haviais de ser el algun dia<br /></span>
-<span class="i4">Con tan grave dolor representadas!<br /></span>
-<span class="i0">Pues en un hora junto me llevastes,<br /></span>
-<span class="i4">Todo el bien, que por terminos me distes,<br /></span>
-<span class="i4">Llevadme junto el mal, que me dexastes.<br /></span>
-<span class="i0">Si no, sospecharè, que me pusistes<br /></span>
-<span class="i4">En tantos bienes, porque deseastes<br /></span>
-<span class="i4">Verme morìr entre memorias tristes.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>
-When stripped, however, of the pleasing versification, the ideas in
-the last lines appear somewhat studied and far-fetched.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_164" href="#FNanchor_164" class="label">164</a>
-The following two strophes are from the lament of Salicio.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Por ti el silencio de la selva umbrosa,<br /></span>
-<span class="i4">Por ti la esquividad y apartamiento<br /></span>
-<span class="i4">Del solitario monte me agradaba:<br /></span>
-<span class="i4">Por ti la verde hierba, el fresco viento,<br /></span>
-<span class="i4">El blanco lirio y colorada rosa,<br /></span>
-<span class="i4">Y dulce primavera deseaba.<br /></span>
-<span class="i4">Ay! quanto me engañaba,<br /></span>
-<span class="i4">Ay! quan diferente era,<br /></span>
-<span class="i4">Y quan de otra manera<br /></span>
-<span class="i4">Lo que en tu falso pecho se escondía!<br /></span>
-<span class="i4">Bien claro con su voz me lo decía<br /></span>
-<span class="i4">La siniestra corneja repitiendo<br /></span>
-<span class="i4">La desventura mia.<br /></span>
-<span class="i4">Salid sin duelo lágrimas corriendo.<br /></span>
-<span class="i0">Quantas veces durmiendo en la floresta<br /></span>
-<span class="i4">(Reputándolo yo por desvarío)<br /></span>
-<span class="i4">Vi mi mal entre sueños, desdichado!<br /></span>
-<span class="i4">Soñaba que en el tiempo del estío<br /></span>
-<span class="i4">Llevaba, por pasar allí la siesta,<br /></span>
-<span class="i4">A beber en el Tajo mi ganado:<br /></span>
-<span class="i4">Y despues de llegado,<br /></span>
-<span class="i4">Sin saber de qual arte,<br /></span>
-<span class="i4">Por desusada parte,<br /></span>
-<span class="i4">Y por nuevo camino el agua se iba:<br /></span>
-<span class="i4">Ardiendo yo con la calor estiva,<br /></span>
-<span class="i4">El curso enajenado iba siguiendo<br /></span>
-<span class="i4">Del agua fugitiva.<br /></span>
-<span class="i4">Salid sin duelo lágrimas corriendo.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_165" href="#FNanchor_165" class="label">165</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Mas ya que á socorrerme aqui no vienes,<br /></span>
-<span class="i0">No dexes el lugar que tanto amaste;<br /></span>
-<span class="i0">Que bien podrás venir de mi segura.<br /></span>
-<span class="i0">Yo dexaré el lugar do me dexaste:<br /></span>
-<span class="i0">Ven, si por solo esto te detienes.<br /></span>
-<span class="i0">Ves aquí un prado lleno de verdura,<br /></span>
-<span class="i0">Ves aquí una espesura,<br /></span>
-<span class="i0">Ves aquí una agua clara,<br /></span>
-<span class="i0">En otro tiempo cara,<br /></span>
-<span class="i0">A quien de ti con lágrimas me quexo.<br /></span>
-<span class="i0">Quizá aquí hallarás, pues yo me alejo,<br /></span>
-<span class="i0">Al que todo mi bien quitarme puede;<br /></span>
-<span class="i0">Que pues el bien le dexo,<br /></span>
-<span class="i0">No es mucho que el lugar tambien le puede.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_166" href="#FNanchor_166" class="label">166</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Do están agora aquellos claros ojos,<br /></span>
-<span class="i0">Que llevaban tras sí como colgada<br /></span>
-<span class="i0">Mi ánima do quier que se volvian?<br /></span>
-<span class="i0">Do está la blanca mano delicada<br /></span>
-<span class="i0">Llena de vencimientos y despojos,<br /></span>
-<span class="i0">Que de mi mis sentidos le ofrecían?<br /></span>
-<span class="i0">Los cabellos que vian<br /></span>
-<span class="i0">Con gran desprecio al oro<br /></span>
-<span class="i0">Como á menor tesoro,<br /></span>
-<span class="i0">Adonde están? Adonde el blanco pecho?<br /></span>
-<span class="i0">Do la coluna que el dorado techo,<br /></span>
-<span class="i0">Con presuncion graciosa sostenía?<br /></span>
-<span class="i0">Aquesto todo agora ya se encierra,<br /></span>
-<span class="i0">Por desventura mia,<br /></span>
-<span class="i0">En la fria, desierta y dura tierra.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_167" href="#FNanchor_167" class="label">167</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Una parte guardé de tus cabellos,<br /></span>
-<span class="i0">Eliza, envueltos en un blanco paño,<br /></span>
-<span class="i0">Que nunca de mi seno se me apartan:<br /></span>
-<span class="i0">Descójolos, y de un dolor tamaño<br /></span>
-<span class="i0">Enternecerme siento, que sobre ellos<br /></span>
-<span class="i0">Nunca mis ojos de llorar se hartan,<br /></span>
-<span class="i0">Sin que de allí se partan,<br /></span>
-<span class="i0">Con suspiros calientes,<br /></span>
-<span class="i0">Mas que la llama ardientes,<br /></span>
-<span class="i0">Los enxugo del llanto, y de consuno<br /></span>
-<span class="i0">Casi los paso y cuento uno á uno:<br /></span>
-<span class="i0">Juntándolos con un cordon los ato:<br /></span>
-<span class="i0">Tras esto el importuno<br /></span>
-<span class="i0">Dolor me dexa descansar un rato.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_168" href="#FNanchor_168" class="label">168</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Como acontece al mísero doliente,<br /></span>
-<span class="i4">Que del un cabo el cierto amigo y sano<br /></span>
-<span class="i4">Le muestra el duro mal de su acidente,<br /></span>
-<span class="i0">Y le amonesta que del cuerpo humano<br /></span>
-<span class="i4">Comience á levantar á mejor parte<br /></span>
-<span class="i4">El alma suelta con volar liviano;<br /></span>
-<span class="i0">Mas la tierna muger, de la otra parte,<br /></span>
-<span class="i4">No se puede entregar al desengaño,<br /></span>
-<span class="i4">Y encúbrele del mal la mayor parte:<br /></span>
-<span class="i0">El, abrazado con su dulce engaño,<br /></span>
-<span class="i4">Vuelve los ojos á la voz piadosa,<br /></span>
-<span class="i4">Y alégrase muriendo con su daño:<br /></span>
-<span class="i0">Así los quito yo de toda cosa,<br /></span>
-<span class="i4">Y póngolos en solo el pensamiento<br /></span>
-<span class="i4">De la esperanza cierta ó lastimosa.<br /></span>
-<span class="i0">En este dulce error muero contento;<br /></span>
-<span class="i4">Porque ver claro, y conocer mi estado<br /></span>
-<span class="i4">No puede ya curar el mal que siento;<br /></span>
-<span class="i0">Y acabo como aquel que en un templado<br /></span>
-<span class="i4">Baño metido sin sentido muere,<br /></span>
-<span class="i4">Las venas dulcemente desatado.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_169" href="#FNanchor_169" class="label">169</a>
-In the title of the edition which I have perused of his <i>Obras</i>,
-(Madrid, 1610, in 4to.) the word “Hurtado” is omitted, and he is
-called simply Diego de Mendoza; but the Mendozas are so numerous
-in Spanish literature, that it is necessary to pay attention to all
-the distinctions in their names.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_170" href="#FNanchor_170" class="label">170</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">O embaxadores, puros majaderos,<br /></span>
-<span class="i4">Que si los reyes quieren engañar,<br /></span>
-<span class="i4">Comiençan por nosotros los primeros.<br /></span>
-<span class="i0">Nuestro mayor negocio es, no dañar,<br /></span>
-<span class="i4">Y jamas hacer cosa, ni dezilla,<br /></span>
-<span class="i4">Que no corramos riesgo de enseñar.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>
-The passage is in the epistle commencing:</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Que hace el gran señor de los Romanos.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_171" href="#FNanchor_171" class="label">171</a>
-They are to be found among his poems with these titles:&mdash;“Carta
-en redondillas, <i>estando preso</i>.”&mdash;“Redondillas, <i>estando
-preso por una pendencia que tuvo en palacio</i>.”</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_172" href="#FNanchor_172" class="label">172</a>
-The best life of Mendoza is that which precedes his <i>Guerra
-de Granada, Valencia</i>, 1776, in quarto. The notices in the fourth
-volume of the <i>Parnaso</i> Español are also copious and useful.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_173" href="#FNanchor_173" class="label">173</a>
-It commences thus:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">El no maravillarse hombre de nada<br /></span>
-<span class="i4">Me parece, Boscan, ser una cosa,<br /></span>
-<span class="i4">Que basta a darnos vida descansada; &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_174" href="#FNanchor_174" class="label">174</a>
-The commencement relates to Boscan’s wife:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Tu la veràs Boscan, y yo la veo,<br /></span>
-<span class="i4">Que los que amamos, vemos mas temprano,<br /></span>
-<span class="i4">Hela, en cabello negro, y blanco arreo.<br /></span>
-<span class="i0">Ella te cogera con blanda mano<br /></span>
-<span class="i4">Las raras ubas, y la fruta cana,<br /></span>
-<span class="i4">Dulces, y frescos dones del verano.<br /></span>
-<span class="i0">Mira que diligencia, con que gana<br /></span>
-<span class="i4">Viene al nuevo servicio, que pomposa<br /></span>
-<span class="i4">Està con el trabajo, y quan ufana.<br /></span>
-<span class="i0">En blanca leche colorada rosa<br /></span>
-<span class="i4">Nunca para su amigo vi al pastor<br /></span>
-<span class="i4">Mezclar, que pareciesse tan hermosa.<br /></span>
-<span class="i0">El verde arrayan tuerce en derredor,<br /></span>
-<span class="i4">De tu sagrada frente, con las flores,<br /></span>
-<span class="i4">Mezclando oro immortal a la labor.<br /></span>
-<span class="i0">Por cima van, y vienen los amores,<br /></span>
-<span class="i4">Con las alas en vino remojadas,<br /></span>
-<span class="i4">Suenan en el carcax los passadores.<br /></span>
-<span class="i0">Remedie quien quisiere las pissadas<br /></span>
-<span class="i4">De los grandes, que el mundo governaron,<br /></span>
-<span class="i4">Cuyas obras, quiza estan olvidadas.<br /></span>
-<span class="i0">Desuelese en lo que ellos no alcançaron,<br /></span>
-<span class="i4">Duerma descolorido sobre el oro,<br /></span>
-<span class="i4">Que no les quedara mas que llevaron.<br /></span>
-<span class="i0">Yo Boscan, no procure otro tesoro,<br /></span>
-<span class="i4">Sino poder vivir medianamente,<br /></span>
-<span class="i4">Ni escondo la riqueza, ni la adoro.<br /></span>
-<span class="i0">Si aqui hallas algun inconveniente,<br /></span>
-<span class="i4">Como discreto, y no como yo soy,<br /></span>
-<span class="i0">Me desengaña luego incontinente,<br /></span>
-<span class="i4">Y sino ven conmigo adonde voy.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_175" href="#FNanchor_175" class="label">175</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Quantos ay don Luys, que sobre nada<br /></span>
-<span class="i4">Haziendo sumtuoso fundamento,<br /></span>
-<span class="i4">Tienen la buena suerte por llegada.<br /></span>
-<span class="i0">Cansanse con un vano pensamiento,<br /></span>
-<span class="i4">Hechan sus conjeturas, y razones,<br /></span>
-<span class="i4">Hazen torres vazias en el viento.<br /></span>
-<span class="i0">Ensanchan al pensar los coraçones,<br /></span>
-<span class="i4">Creen tener en puño la fortuna,<br /></span>
-<span class="i4">Y toman por el pie las ocasiones.<br /></span>
-<span class="i0">Como los simples niños que en la cuna,<br /></span>
-<span class="i4">No saben conocer otro cuydado,<br /></span>
-<span class="i4">Sino contar las vigas, una a una,<br /></span>
-<span class="i0">Ansi passan la vida en descuydado,<br /></span>
-<span class="i4">Y ternan por el mismo, sin mas duda,<br /></span>
-<span class="i4">El tiempo por venir con el passado:<br /></span>
-<span class="i0">Mas si el viento delante se les muda,<br /></span>
-<span class="i4">Y arranca las arenas del profundo,<br /></span>
-<span class="i4">No por esso harán vida sessuda.<br /></span>
-<span class="i0">No les podra quitar hombre del mundo<br /></span>
-<span class="i4">El comer, el dormir, el passear,<br /></span>
-<span class="i4">El tenerse por solos sin segundo.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_176" href="#FNanchor_176" class="label">176</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Otros ay que rebuelven en el seno,<br /></span>
-<span class="i4">El tiempo que es passado, y el que tienen,<br /></span>
-<span class="i4">Consideran lo suyo por lo ageno.<br /></span>
-<span class="i0">Toman las ocasiones que les vienen,<br /></span>
-<span class="i4">Y las que no les vienen, van buscando,<br /></span>
-<span class="i4">Y con qualquier tiempo se entre tienen.<br /></span>
-<span class="i0">El mundo punto a punto van passando<br /></span>
-<span class="i4">Los hombres por de dentro, y por defuera<br /></span>
-<span class="i4">Como en anatomia examinando.<br /></span>
-<span class="i0">Ponen la diligencia en delantera,<br /></span>
-<span class="i4">El seso, y la razon por el guarismo,<br /></span>
-<span class="i4">Quieren que todo venga a su manera.<br /></span>
-<span class="i0">No tienen otra ley, ni otro bautismo,<br /></span>
-<span class="i4">Sino lo que les cumple, y por solo esto<br /></span>
-<span class="i4">Yran hasta el profundo del abismo.<br /></span>
-<span class="i0">Agudos en el cuerpo, y en el gesto,<br /></span>
-<span class="i4">Mal ceñidos, las capas arrastradas,<br /></span>
-<span class="i4">El ojo abierto, y el caminar presto.<br /></span>
-<span class="i0">Si les suceden cosas desastradas,<br /></span>
-<span class="i4">Escogen, y proveen lo peor,<br /></span>
-<span class="i4">Nadie puede topar con sus pisadas.<br /></span>
-<span class="i0">No toman el camino, que es mejor,<br /></span>
-<span class="i4">Llano, y trillado, antes al reves,<br /></span>
-<span class="i4">Engañanse en el arte, y la labor.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_177" href="#FNanchor_177" class="label">177</a>
-Words on which elisions are permitted in Italian, as for
-example, <i>dar</i>, <i>legger</i>, <i>amor</i>, <i>peggior</i>, instead of <i>dare</i>, <i>leggere</i>,
-<i>amore</i>, <i>peggiore</i>, are in Spanish, by an invariable rule of the language,
-written <i>dar</i>, <i>leèr</i>, <i>amor</i>, <i>peòr</i>; and, on the other hand, no
-poet can presume to omit the terminating vowels in Spanish words.
-A succession of pure feminine rhymes is, therefore, as unnatural in
-the Spanish language as in the German. In the Spanish, however,
-the unnatural effect is easily concealed; while in the German, the
-incessant recurrence of the semi-mute <i>e</i>, in feminine rhymes, is
-intolerable.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_178" href="#FNanchor_178" class="label">178</a>
-The following is characteristic, since it presents in a picture
-of the poet’s mode of life, the mingled features of Italian refinement
-and the Spanish tone of thinking.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Aora en la dulce ciencia embevecido,<br /></span>
-<span class="i4">Ora en el uso de la ardiente espada,<br /></span>
-<span class="i4">Aora con la mano, y el sentido<br /></span>
-<span class="i4">Puesto en seguir la plaça levantada,<br /></span>
-<span class="i0">Ora el pesado cuerpo estè dormido,<br /></span>
-<span class="i4">Aora el alma atenta, y desvelada,<br /></span>
-<span class="i4">Siempre en el coraçon tendre esculpido<br /></span>
-<span class="i4">Tu ser, y hermosura entretallada.<br /></span>
-<span class="i0">Entre gentes estrañas, do se encierra<br /></span>
-<span class="i4">El Sol fuera del mundo, y se desvia,<br /></span>
-<span class="i4">Durarè, y permanecerè deste arte.<br /></span>
-<span class="i0">En el mar, en el cielo, so la tierra,<br /></span>
-<span class="i4">Contemplarè la gloria de aquel dia,<br /></span>
-<span class="i4">Que tu vista figura en toda parte.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_179" href="#FNanchor_179" class="label">179</a>
-One of those canciones commences in a sententious way in the
-horatian manner, but it soon degenerates into an obscurity, very unlike
-Horace.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Tiempo bien empleado,<br /></span>
-<span class="i4">Y vida descansada,<br /></span>
-<span class="i4">Bien que á pocos, y tarde se consiente<br /></span>
-<span class="i4">Olvidar lo passado,<br /></span>
-<span class="i4">Holgar con lo presente,<br /></span>
-<span class="i4">Y de lo por venir, no curar nada,<br /></span>
-<span class="i4">Hora falta, y menguada<br /></span>
-<span class="i4">La del que nunca olvida<br /></span>
-<span class="i4">Un cuydado que siempre le da pena.<br /></span>
-<span class="i4">Cortado à su medida<br /></span>
-<span class="i4">Tan importuna, y llena,<br /></span>
-<span class="i4">Que ni otro halla entrada, ni el salida,<br /></span>
-<span class="i4">Mas tiene por testigo<br /></span>
-<span class="i4">Su pensamiento, y este es su enemigo.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_180" href="#FNanchor_180" class="label">180</a>
-See the Introduction, page 20.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_181" href="#FNanchor_181" class="label">181</a>
-For example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Hagame lugar<br /></span>
-<span class="i0">El placer un dia!<br /></span>
-<span class="i0">Dexame contar<br /></span>
-<span class="i0">Esta pena mia!<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_182" href="#FNanchor_182" class="label">182</a>
-The following are the first stanzas of a song, which he
-composed in prison, after his extraordinary adventure in the court
-of Madrid:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Triste, y aspera fortuna<br /></span>
-<span class="i4">Un preso tiene afligido,<br /></span>
-<span class="i4">Mas no por esso vencido<br /></span>
-<span class="i4">Con la fuerça de ninguna.<br /></span>
-<span class="i0">Entre sus cuydados vive,<br /></span>
-<span class="i4">Ellos mismos le atormentan,<br /></span>
-<span class="i4">Mil muertes le representan,<br /></span>
-<span class="i4">Y las mas dellos recibe.<br /></span>
-<span class="i0">Y aunque no se rinde al peso<br /></span>
-<span class="i4">De tantas penas, y enojos,<br /></span>
-<span class="i4">Rinde à Filis los despojos<br /></span>
-<span class="i4">De sus entrañas, y seso.<br /></span>
-<span class="i0">Tristezas, y soledades,<br /></span>
-<span class="i4">Y quexas muy apretadas,<br /></span>
-<span class="i4">Que sino son declaradas,<br /></span>
-<span class="i4">A lo menos son verdades.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_183" href="#FNanchor_183" class="label">183</a>
-In a half comic song, he describes jealousy (in Spanish <i>los
-zelos</i>, jealous thoughts), in a series of very odd, negative comparisons;&mdash;for
-example:</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">No es padre, suegro, ni yerno,<br /></span>
-<span class="i4">Ni es hijo, hermano, ni tio,<br /></span>
-<span class="i4">Ni es mar, arroyo, ni rio,<br /></span>
-<span class="i4">Ni es verano, ni es invierno,<br /></span>
-<span class="i4">Ni es otoño, ni es estio.<br /></span>
-<span class="i0">No es ave, ni es animal,<br /></span>
-<span class="i4">Ni es Luna, sombra ni Sol,<br /></span>
-<span class="i4">Vequadrado, ni vemol,<br /></span>
-<span class="i4">Piedra, planta, ni metal,<br /></span>
-<span class="i4">Ni pece, ni caracol.<br /></span>
-<span class="i0">Tampoco es noche, ni dia,<br /></span>
-<span class="i4">Ni hora, ni mes, ni año,<br /></span>
-<span class="i4">Ni es lienço, seda, ni paño,<br /></span>
-<span class="i4">Ni es Latin, ni Algaravia,<br /></span>
-<span class="i4">Ni es ogaño, ni fue antaño<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_184" href="#FNanchor_184" class="label">184</a>
-The only editions of the <i>vida de Lazarillo de Tormes</i> now
-in circulation, are printed after that published at Saragossa, in the
-year 1652, with de Luna’s corrections and continuation.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_185" href="#FNanchor_185" class="label">185</a>
-A new edition of this work, which is entitled:&mdash;<i>Guerra de
-Granada, que hizo el rey don Felipe II. &amp;c. Escriviòla D. Diego
-Hurtado de Mendoza</i>, has been mentioned in the note, p. 193. It
-is in fact the first correct edition, for in it the original text is
-restored by collation with the genuine MS.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_186" href="#FNanchor_186" class="label">186</a>
-This affectation of style is particularly observable in the
-Proœmium; and therefore that part of the work does not create a
-very favourable prepossession towards the author, in the mind of the
-impartial critic:&mdash;</p>
-<p>
-Bien sè que muchas cosas de las que escriviere pareceràn a
-algunos livianas, i menudas para Historia, comparadas a las grandes,
-que de España se hallan escritas; Guerras largas de varios sucesos,
-tomas i desolaciones de Ciudades populosas, Reyes vencidos i presos,
-discordias entre padres i hijos, hermanos i hermanas, suegros i
-hiernos, desposeidos, restituidos, i otra vez desposeidos, muertos a
-hierro, acabados linages, mudadas successiones de Reinos; libre i
-estendido campo, i ancha salida para los Escritores. Yo escogi
-camino mas estrecho, trabajoso, esteril, i sin gloria; pero provechoso,
-i de fruto para los que adelante vinieren; comienzos bajos,
-rebelion de salteadores, junta de esclavos, tumulto de villanos, competencias,
-odios, ambiciones, i pretensiones; dilacion de provisiones,
-falta de dinero, inconvenientes o no creidos, o tenidos en poco.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_187" href="#FNanchor_187" class="label">187</a>
-For example:</p>
-<p>
-Porque la Inquisicion los comenzò a apretar mas de lo ordinario.
-El Rei les mandò dejar la habla Morisca, i con ella el
-comercio i comunicacion entre si; quitòseles el servicio de los
-Esclavos negros a quienes criavan con esperanzas de hijos, el habito
-Morisco en que tenian empleado gran caudal; obligaronlos a vestir
-Castellano con mucha costa, que las mugeres trugesen los rostros
-descubiertos, que las casas acostumbradas a estar cerradas estuviesen
-abiertas: lo uno i lo otro tan grave de sufrir entre gente
-celosa. Huvo fama que les mandavan tomar los hijos, i pasallos a
-Castilla. Vedaronles el uso de los baños, que eran su limpieza i
-entrenimiento; primero les havian prohibido la Musica, cantares,
-fiestas, bodas, conforme a su costumbre, i qualesquier juntas de
-pasatiempo. Saliò todo esto junto sin guardia, ni provision de
-gente; sin reforzar presidios viejos, o firmar otros nuevos.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_188" href="#FNanchor_188" class="label">188</a>
-This speech is forcibly written, and the style is no where
-disfigured by rhetorical ornament. The following is one of its most
-powerful passages:&mdash;</p>
-<p>
-Quien quita que el hombre de Lengua Castellana no pueda
-tener la lei del Profeta? i el de la lengua Morisca la lei de Jesus?
-llaman a nuestros hijos a sus Congregaciones i casas de letras,
-enseñanles artes que nuestros mayores prohibieron aprenderse;
-porque no se confundiese la puridad, i se hiciese litigiosa la verdad
-de la lei. Cada hora nos amenazan quitarlos de los brazos de sus
-madres, i de la crianza de sus padres, i pasarlos a tierras agenas;
-donde olviden nuestra manera de vida, i aprendan a ser enemigos de
-los padres que los engendramos, i de las madres que los parieron.
-Mandannos dejar nuestro habito, vestir el Castellano. Vistense
-entre ellos los Tudescos de una manera, los Franceses de otra, los
-Griegos de otra, los Frailes de otra, los mozos de otra, i de otra los
-viejos; cada Nacion, cada profesion i cada estado usa su manera de
-vestido, i todos son Christianos; i nosotros Moros, porque vestimos a
-la Morisca; como si truxesemos la lei en el vestido, i no en el corazon.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_189" href="#FNanchor_189" class="label">189</a>
-Demàs desto proveerse de vitualla, eligir lugar en la montaña
-donde guardalla, fabricar armas, reparar las que de mucho
-tiempo tenian escondidas, comprar nuevas, i avisar de nuevo a los
-Reyes de Argel, Fez, Señor de Tituan desta resolucion i preparaciones.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_190" href="#FNanchor_190" class="label">190</a>
-In the year 1737, that excellent critic Mayans, in allusion
-to Diego de Mendoza’s <i>Guerra de Granada</i>, observes:&mdash;Deve
-leerse, como el la escriviò. Quiere Dios que algun dia la publique
-yo! (<i>Orig. de la Lingua Española</i>, vol. i. p. 205). Thus even at
-that period a genuine edition, such as Mayans wished to superintend,
-could not be published.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_191" href="#FNanchor_191" class="label">191</a>
-Dieze, it is true, alledges the contrary, in his notes on Velasquez;
-but it appears that he was acquainted only with the pastoral
-poems, and not with the other works of Saa de Miranda.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_192" href="#FNanchor_192" class="label">192</a>
-These Spanish pastoral poems are mingled indiscriminately
-with the Portuguese poems of the same author, in the neatly printed
-edition of the <i>Obras do Doctor Francisco de Sà de Miranda,
-Lisboa</i>, 1784, in 2 vols. 8vo. No attention has been paid to the
-correction of the Spanish poems in this collection, and Portuguese
-words continually occur in them; for example, <i>as</i> for <i>las</i>, <i>pensamentos</i>
-for <i>pensamientos</i>, <i>outro</i> for <i>otro</i>, &amp;c. The orthography of
-the title-page is uncommon; for in other cases the Portuguese
-spelling is not <i>doctor</i>, but <i>doutor</i>, and <i>Sà</i> is a modern substitution
-for <i>Saa</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_193" href="#FNanchor_193" class="label">193</a>
-The following stanza may certainly claim a place in the best
-epic poem.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Como el pino en el monte combalido<br /></span>
-<span class="i4">Del impetuoso viento en la tormenta,<br /></span>
-<span class="i4">A quantos que lo ven pone en recelo,<br /></span>
-<span class="i4">Los truenos amenazan, arrebienta<br /></span>
-<span class="i4">El fuego por las nuves, exlo erguido,<br /></span>
-<span class="i4">Exlo coruo que vâ cayendo al suelo,<br /></span>
-<span class="i4">Hasta tanto que el Cielo<br /></span>
-<span class="i4">Se abre en llama ardiendo,<br /></span>
-<span class="i4">Entre viendo, y no viendo,<br /></span>
-<span class="i4">El bravo rayo en bueltas mil desciende,<br /></span>
-<span class="i4">Aquel prostrero mal quien se defiende?<br /></span>
-<span class="i4">Queda un tronco quemado, y cuento breve,<br /></span>
-<span class="i4">A quien passa porende,<br /></span>
-<span class="i4">O busca alli quiça que a casa lleve.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_194" href="#FNanchor_194" class="label">194</a>
-For example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Graciosamente estando,<br /></span>
-<span class="i0">Graciosamente andando,<br /></span>
-<span class="i0">Blando ayre respirava al prado ameno.<br /></span>
-<span class="i0">Ella cantava, y juntamente el seno<br /></span>
-<span class="i0">Inchiendose yva de diversas flores,<br /></span>
-<span class="i0">En que el prado era lleno<br /></span>
-<span class="i0">Sobre verde variado en mil colores.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_195" href="#FNanchor_195" class="label">195</a>
-For instance, the following passage in the second eclogue:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">A que parte se es yda esta alma mia?<br /></span>
-<span class="i0">Quien me la enseñarà? yo que hago aqui?<br /></span>
-<span class="i0">Sin alguno de dos, que antes tenia?<br /></span>
-<span class="i0">Que entr’ambas se ajuntáran contra mi?<br /></span>
-<span class="i0">Solo dexado me han, ciego, y sin guia.<br /></span>
-<span class="i0">Pareceos esto amor? dexarme ansi?<br /></span>
-<span class="i0">Consigo no quisieran allà llevarme<br /></span>
-<span class="i0">Ni buelto me han a ver, ni a consolarme.<br /></span>
-<span class="i4">Como una llama por el monte ardiente,<br /></span>
-<span class="i0">Que presto en alto buela, y no parece,<br /></span>
-<span class="i0">De vista se nos pierde en continente,<br /></span>
-<span class="i0">Y el humo turbio solo remanece,<br /></span>
-<span class="i0">Otra tal claridad resplandeciente,<br /></span>
-<span class="i0">Mientras mirando estava, eis se escurece<br /></span>
-<span class="i0">Ansi tan presto? triste a donde yrè?<br /></span>
-<span class="i0">Sin ti y allá sin ti, triste que harè?<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_196" href="#FNanchor_196" class="label">196</a>
-Can any thing be more charming than the following passage
-from the seventh eclogue? A nymph gazes on a sleeping shepherd.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Duerme el hermoso donzel,<br /></span>
-<span class="i4">No zagal, no pastor, no,<br /></span>
-<span class="i4">Mientras al sueño se diò,<br /></span>
-<span class="i4">Mi alma diosele a el.<br /></span>
-<span class="i4">El Sol es alto, y con el<br /></span>
-<span class="i4">Del dia, es ido un buen trecho<br /></span>
-<span class="i4">No sè que de mi se hà hecho,<br /></span>
-<span class="i4">Serà lo que fuere del.<br /></span>
-<span class="i0">Loca de mi, que a mirar<br /></span>
-<span class="i4">Me puse, y dixe tal viendo,<br /></span>
-<span class="i4">Quien tanto aplaze dormiendo,<br /></span>
-<span class="i4">Despierto, que es de pensar?<br /></span>
-<span class="i4">Quiseme luego apartar,<br /></span>
-<span class="i4">No se quien me buelve aqui.<br /></span>
-<span class="i4">Ah quan tarde que entendi,<br /></span>
-<span class="i4">Que peligro es començar.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_197" href="#FNanchor_197" class="label">197</a>
-For example, the apostrophe to the dead Diego, in the first
-eclogue.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Vete buen Diego en paz, que en esta tierra<br /></span>
-<span class="i4">El plazer de oy no dura hasta mañana,<br /></span>
-<span class="i4">Y dura mucho quanto desaplaze.<br /></span>
-<span class="i4">Allâ aora no ves la vision vana,<br /></span>
-<span class="i4">Que acá viviendo te hizo tanta guerra,<br /></span>
-<span class="i4">Ardiendo el cuerpo que ora frio yaze,<br /></span>
-<span class="i4">Lo que allà satisfaze<br /></span>
-<span class="i4">A tus ya claros ojos,<br /></span>
-<span class="i4">No son vanos antojos<br /></span>
-<span class="i4">De que ay por estos cerros muchedumbre:<br /></span>
-<span class="i4">Mas siempre una paz buena en clara lumbre:<br /></span>
-<span class="i4">Contentamiento cierto te acompaña,<br /></span>
-<span class="i4">No tanta pesadumbre,<br /></span>
-<span class="i4">Como acà va por esta tierra estraña.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_198" href="#FNanchor_198" class="label">198</a>
-For example, in the second eclogue:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Aur. Que quiere (ò mi Mauricio) dezir tal<br /></span>
-<span class="i4">Huviar de perros como a la porfia?<br /></span>
-<span class="i4">No se que sean cierto, es algun gran mal:<br /></span>
-<span class="i4">Aves nocturnas buelvan entre dia;<br /></span>
-<span class="i4">Lobos tan bravos de su natural,<br /></span>
-<span class="i4">Buscan a la Aldea de la Serrania.<br /></span>
-<span class="i4">No vees el mal gusano, y que pesares<br /></span>
-<span class="i4">Se hà hecho de las viñas, y pomares?<br /></span>
-<span class="i0">Una mula hà parido en nuestra Aldea,<br /></span>
-<span class="i4">Y las vacas no paren; ayer cayò<br /></span>
-<span class="i4">Del Cielo un breve que no ay quien lo lea<br /></span>
-<span class="i4">Son crego, o frayle, que yà Missa cantò,<br /></span>
-<span class="i4">Con dos cabeças (cosa estraña, y fea)<br /></span>
-<span class="i4">Un potro, y con seispies (diz) que nascio.<br /></span>
-<span class="i4">Como Gallos nos cantan las Gallinas,<br /></span>
-<span class="i4">Y no se vieran ogaño Golondrinas.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_199" href="#FNanchor_199" class="label">199</a>
-As for example, in the fifth eclogue:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Dime pastor de cabras alquilado,<br /></span>
-<span class="i4">(Y no te enojes con la tal demanda,<br /></span>
-<span class="i4">Que me echas un mal ojo atravessado)<br /></span>
-<span class="i0">A quien embiò Toribia la guirlanda<br /></span>
-<span class="i4">Que ella traya sobre sus cabellos?<br /></span>
-<span class="i4">Cantando, con que boz, clara, y quan blanda?<br /></span>
-<span class="i0">Y a quien embiava juntamente aquellos<br /></span>
-<span class="i4">Sus ojos que d’Amor son corredores,<br /></span>
-<span class="i4">Que se yva el mismo Amor embuelto en ellos?<br /></span>
-<span class="i0">Mañana de San Juan, quando a las flores<br /></span>
-<span class="i4">Y al agua todos salen, quien tal gala<br /></span>
-<span class="i4">Viò nunca, y tal donayre entre pastores?<br /></span>
-<span class="i0">Ora que parecia alli Pascuala?<br /></span>
-<span class="i4">Y Menga que? Costança, y la Perona?<br /></span>
-<span class="i4">Aquellas, que a su ver quien las yguala?<br /></span>
-<span class="i0">Que gracia, que blandura, y que persona,<br /></span>
-<span class="i4">Que color de una Rosa a la mañana,<br /></span>
-<span class="i4">Que al despuntar del Sol s’abre y corona?<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_200" href="#FNanchor_200" class="label">200</a>
-The following is a specimen:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Sola me dexaste<br /></span>
-<span class="i4">En aquel hiermo,<br /></span>
-<span class="i4">Villano malo Gallego.<br /></span>
-<span class="i0">Voyme a do te fuyste,<br /></span>
-<span class="i4">Voyme no sè a donde.<br /></span>
-<span class="i4">El valle responde,<br /></span>
-<span class="i4">Tu no respondiste.<br /></span>
-<span class="i4">Moça sola ay triste,<br /></span>
-<span class="i4">Que llorando ciego<br /></span>
-<span class="i4">Tu passaslo en juego.<br /></span>
-<span class="i0">Por hiermos agenos<br /></span>
-<span class="i4">Lloro, y grito en vano.<br /></span>
-<span class="i4">Gallego, y villano,<br /></span>
-<span class="i4">Que esperava yo menos?<br /></span>
-<span class="i4">Ojos de agua llenos,<br /></span>
-<span class="i4">Vòs pecho de fuego<br /></span>
-<span class="i4">Quando avreis sossiego?<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_201" href="#FNanchor_201" class="label">201</a>
-The biographical notices of Jorge de Montemayor, prefixed
-to the ninth volume of the Parnaso Español, do not exactly correspond
-with those by Nicolas Antonio.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_202" href="#FNanchor_202" class="label">202</a>
-Passages of real delicacy are not, however, wanting; for
-example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">No me diste, o crudo amor,<br /></span>
-<span class="i4">El bien que tuve en presencia,<br /></span>
-<span class="i4">Sino porque el mal de ausencia<br /></span>
-<span class="i4">Me parezca muy mayor.<br /></span>
-<span class="i0">Das descanso, das reposo,<br /></span>
-<span class="i4">No por dar contentamiento,<br /></span>
-<span class="i4">Mas porque este el suffrimiento<br /></span>
-<span class="i4">Algun tiempo ocioso:<br /></span>
-<span class="i4">Ved que invenciones de Amor,<br /></span>
-<span class="i4">Darme contento en presencia,<br /></span>
-<span class="i4">Porque no tenga en ausencia<br /></span>
-<span class="i4">Reparo contra el dolor.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_203" href="#FNanchor_203" class="label">203</a>
-The following song, with which the lyric gallery opens, may
-be quoted as an instance:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">Cabellos, quanta mudança<br /></span>
-<span class="i0">He visto despues que os vi,<br /></span>
-<span class="i0">Y quan mal parece ay<br /></span>
-<span class="i0">Essa color de esperanza.<br /></span>
-<span class="i2">Bien pensava yo, cabellos,<br /></span>
-<span class="i0">(Aunque con algun temor)<br /></span>
-<span class="i0">Que no fuera otro pastor<br /></span>
-<span class="i0">Digno de verse cabe ellos.<br /></span>
-<span class="i2">Ay cabellos! quantos dias<br /></span>
-<span class="i0">La mi Diana mirava,<br /></span>
-<span class="i0">Si os traya, o si os dexava,<br /></span>
-<span class="i0">Y otros cien mil niñerias?<br /></span>
-<span class="i2">Y quantas vezes llorando<br /></span>
-<span class="i0">Ay lagrimas engañosas<br /></span>
-<span class="i0">Pedia celos de cosas<br /></span>
-<span class="i0">De que yo estava burlando.<br /></span>
-<span class="i2">Los ojos que me matavan,<br /></span>
-<span class="i0">Dezid, dorados cabellos,<br /></span>
-<span class="i0">Que culpa tuve en creellos<br /></span>
-<span class="i0">Pues ellos me asseguravan.<br /></span>
-<span class="i2">No vistes vos que algun dia<br /></span>
-<span class="i0">Mil lagrimas derramava<br /></span>
-<span class="i0">Hasta que yo le jurava<br /></span>
-<span class="i0">Que sus palabras creya?<br /></span>
-<span class="i2">Quien vio tanta hermosura<br /></span>
-<span class="i0">En tan mudable sujeto?<br /></span>
-<span class="i0">Y en amador tan perfeto<br /></span>
-<span class="i0">Quien vio tanta desventura?<br /></span>
-<span class="i2">O cabellos no os correys!<br /></span>
-<span class="i0">Por venir de a do venistes,<br /></span>
-<span class="i0">Viendome como me vistes,<br /></span>
-<span class="i0">En verme como me veys.<br /></span>
-<span class="i2">Sobre el arena sentada<br /></span>
-<span class="i0">De aquel rio la vi yo,<br /></span>
-<span class="i0">Do con el dedo escrivio<br /></span>
-<span class="i0"><i>Antes muerta que mudada</i>.<br /></span>
-<span class="i2">Mira el Amor que ordena<br /></span>
-<span class="i0">Que os viene hazer creer<br /></span>
-<span class="i0">Cosas dichas por muger<br /></span>
-<span class="i0">Y escritas en el arena.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_204" href="#FNanchor_204" class="label">204</a>
-For example, the following <i>Villancico</i>, which has been
-frequently imitated:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Contentamientos de amor<br /></span>
-<span class="i2">Que tan cansados llegays,<br /></span>
-<span class="i2">Si venis, paraque os vays?<br /></span>
-<span class="i0">Aun no acabays de venir<br /></span>
-<span class="i3">Despues de muy desseados,<br /></span>
-<span class="i3">Quando estays determinados<br /></span>
-<span class="i3">De madrugar y partir,<br /></span>
-<span class="i3">Si tan presto os aveys de yr,<br /></span>
-<span class="i3">Y tan triste me dexays,<br /></span>
-<span class="i3">Plazeres no me veays.<br /></span>
-<span class="i1">Los contentos huyo dellos,<br /></span>
-<span class="i3">Pues no me vienen à ver,<br /></span>
-<span class="i3">Mas que por darme à entender<br /></span>
-<span class="i3">Lo que se pierde en perdellos:<br /></span>
-<span class="i3">Y pues ya no quiero vellos,<br /></span>
-<span class="i3">Descontentos no os partays,<br /></span>
-<span class="i3">Pues bolveys despues que os vays.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_205" href="#FNanchor_205" class="label">205</a>
-One of the most beautiful lyrical pieces that ever was composed
-in any language, is a cancion by Montemayor, of which the
-following are the three first stanzas. Diana is supposed to be
-singing:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Ojos, que ya no veis quien os miraba<br /></span>
-<span class="i0">quando erades espejo en que se via,<br /></span>
-<span class="i0">qué cosa podeis ver que os dé contento?<br /></span>
-<span class="i0">Prado florido y verde, dó algun dia<br /></span>
-<span class="i0">por él mi dulce amigo yo esperaba,<br /></span>
-<span class="i0">llorad conmigo el grave mal que siento.<br /></span>
-<span class="i0">Aqui me declaró su pensamiento,<br /></span>
-<span class="i0">oile yo cuitáda<br /></span>
-<span class="i0">mas que serpiente ayrada,<br /></span>
-<span class="i0">llamandole mil veces atrevido:<br /></span>
-<span class="i0">y el triste alli rendido:<br /></span>
-<span class="i0">parece que es ahora, y que le veo,<br /></span>
-<span class="i0">y aun ese es mi deseo:<br /></span>
-<span class="i0">ay si ahora le viese! ay tiempo bueno!<br /></span>
-<span class="i0">Ribera umbrosa, qué es de mi Sireno?<br /></span>
-<span class="i4">Aquella es la ribera, este es el prado,<br /></span>
-<span class="i0">de allí parece el soto y valle umbroso<br /></span>
-<span class="i0">que yo con mi rebaño repastaba:<br /></span>
-<span class="i0">veis el arroyo dulce y sonoroso<br /></span>
-<span class="i0">dó pacia la siesta mi ganado,<br /></span>
-<span class="i0">quando mi dulce amigo aqui moraba,<br /></span>
-<span class="i0">debajo aquella haya verde estaba;<br /></span>
-<span class="i0">y veis alli el otero<br /></span>
-<span class="i0">a dò le ví primero,<br /></span>
-<span class="i0">y dò me vió, dichoso fue aquel dia,<br /></span>
-<span class="i0">si la desdicha mia<br /></span>
-<span class="i0">un tiempo tan dichoso no acabára.<br /></span>
-<span class="i0">O haya, o fuente clara!<br /></span>
-<span class="i0">todo está aqui, mas no por quien yo peno.<br /></span>
-<span class="i0">Ribera umbrosa, qué es de mi Sireno?<br /></span>
-<span class="i4">Aqui tengo un retrato que me engaña,<br /></span>
-<span class="i0">pues veo a mi pastor quando lo veo,<br /></span>
-<span class="i0">aunque en mi alma está mejor sacado:<br /></span>
-<span class="i0">quando de velle llega el gran deseo,<br /></span>
-<span class="i0">de quien el tiempo luego desengaña.<br /></span>
-<span class="i0">A aquella fuente voy que está en el prado,<br /></span>
-<span class="i0">arrimomele al sauce, y a su lado<br /></span>
-<span class="i0">me siento, ay amor ciego!<br /></span>
-<span class="i0">al agua miro luego,<br /></span>
-<span class="i0">y veo él y a mì como le via<br /></span>
-<span class="i0">quando él aqui vivia:<br /></span>
-<span class="i0">esta invencion un rato me sustenta,<br /></span>
-<span class="i0">despues caygo en la cuenta,<br /></span>
-<span class="i0">y dice el corazon de ansias lleno:<br /></span>
-<span class="i0">Ribera umbrosa, qué es de mi Sireno? &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_206" href="#FNanchor_206" class="label">206</a>
-See vol. ii. of my History of Italian Poetry and Eloquence.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_207" href="#FNanchor_207" class="label">207</a>
-For example:&mdash;</p>
-<p>
-Considerava que sus servicios eran sin esperança de galardon,
-cosa que a quien tuviera menos firmeza pudiera facilmente atajar el
-camino de sus amores. Mas era tanta su constancia, que puesta
-en medio de todas las causas la que tenia de olvidar a quien no se
-acordava del, salia tan a su salvo dellas, y tan sin prejuyzio del
-amor que a su pastora tenia, que sin miedo alguno acometia qualquiera
-imaginacion que en daño de su fe le sobreviniesse. Pues
-como vio à Sireno junto à la fuente quedo muy espantado de verle
-assi tan triste: no porque el ignorasse la causa de su tristeza, mas
-porque le parecio que si el huviera recebido el mas pequeño favor
-que Sireno algun tiempo recibio de Diana, aquel contentamiento
-bastara para toda la vida tenerle.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_208" href="#FNanchor_208" class="label">208</a>
-On one occasion, the beautiful Felismene calls love a <i>devilish</i>
-passion. Lo que siento desta <i>endiablada</i> passion, she says in the
-second book.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_209" href="#FNanchor_209" class="label">209</a>
-He thus describes the savage robbers by whom the nymphs
-are attacked:&mdash;</p>
-<p>
-Venian armados de cosseletes, y celadas de cuero de tigre:&mdash;eran
-de tan fea catadura, que ponian espanto los cosseletes. Trayan
-por braçaletes unas bocas de serpientes, por donde sacavan los
-braços, que gruessos y vellosos parecian: y las celadas venian a
-hazer encima de la frente unas espantables cabeças de leones. Lo
-de mas trayan desnudo, cubierto de espesso y largo vello, unos
-bastones herrados de muy agudas puntas de azero. Trayan al
-cuello sus arcos y flechas: los escudos eran de unas conchas de
-pescado muy fuerte.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_210" href="#FNanchor_210" class="label">210</a>
-For instance, the sage Felicia thus philosophizes on love
-and virtue:&mdash;</p>
-<p>
-En estos casos de amor tengo yo una regla, que siempre la he
-hallado muy verdadera, y es que el animo generoso, y el entendimiento
-delicado, en esto del querer bien, lleva grandissima ventaja
-al que no lo es. Porque como el amor sea virtud, y la virtud
-siempre haga assiento en le mejor lugar, esta claro que las personas
-de suerte seran muy mejor enamorades que aquellas à quien esta
-falta.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_211" href="#FNanchor_211" class="label">211</a>
-See the notices in Dieze’s remarks on Velasquez, p. 91, in
-which the different editions of the Diana are likewise mentioned.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_212" href="#FNanchor_212" class="label">212</a>
-Even this slender notice of the life of Herrera, which is
-partly extracted from Nicolas Antonio, and partly from the seventh
-volume of the <i>Parnaso Español</i>, seems to be rather matter of
-conjecture, than historically authentic.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_213" href="#FNanchor_213" class="label">213</a>
-He framed the new words, <i>reluchar</i>, <i>ovoso</i>, <i>purpurar</i>, <i>ensañarse</i>,
-from the Castilian <i>luchar</i>, <i>ova</i>, <i>purpura</i>, and <i>saña</i>: and he
-derived from the latin the words <i>beligero</i>, <i>flamigero</i>, <i>horrisono</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_214" href="#FNanchor_214" class="label">214</a>
-Among the modern admirers of Herrera, Don Ramon Fernandez,
-in the preface to the fifth volume of his collection of Spanish
-poems, speaks with enthusiasm of the language of that poet. The
-fifth and sixth volumes of the collection (Madrid 1786), contain the
-<i>Rimas de Fernando de Herrera</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_215" href="#FNanchor_215" class="label">215</a>
-Occasionally his descriptions seem to be imitated from
-Petrarch, though the imitation is, in some measure, concealed by
-the Spanish style of expression; for example, in the following
-stanza:</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Ya subo a pena, y nunca descansando,<br /></span>
-<span class="i0">Por yertos riscos, pasos despeñados,<br /></span>
-<span class="i0">Ya en hondos valles baxo con presteza,<br /></span>
-<span class="i0">Lugares de las fieras no tratados,<br /></span>
-<span class="i0">El pensamiento en ellos variando.<br /></span>
-<span class="i0">Un frio horror y subita tristeza.<br /></span>
-<span class="i0">Roba el vigor, y engendra la flaqueza:<br /></span>
-<span class="i0">Qualquier soplo de viento, que resuena<br /></span>
-<span class="i0">Entre árboles desnudos quebrantado,<br /></span>
-<span class="i0">Aqueja la esperanza y el cuidado,<br /></span>
-<span class="i0">Que piensa ser la causa de su pena:<br /></span>
-<span class="i0">Pero luego engañado<br /></span>
-<span class="i0">Hallo el cuidado y la esperanza vana,<br /></span>
-<span class="i0">Que, como sombra, se me va liviana;<br /></span>
-<span class="i0">Mas luego en la memoria Amor despierta,<br /></span>
-<span class="i0">Para cobrar su bien, la gloria muerta.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_216" href="#FNanchor_216" class="label">216</a>
-The following is the commencement of one of the odes on the
-battle of Lepanto, imitated from Horace’s <i>Descende cælo, Caliope</i>.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Desciende de la cumbre de Parnaso,<br /></span>
-<span class="i0">Cantando dulcemente en noble lira,<br /></span>
-<span class="i0">O tú, de eterna juventud, Talia,<br /></span>
-<span class="i0">Y nuevo aliento al corazon me inspira<br /></span>
-<span class="i0">Aqui, donde el torcido y luengo paso<br /></span>
-<span class="i0">Betis al hondo mar corriente envia;<br /></span>
-<span class="i0">Porque de la voz mia<br /></span>
-<span class="i0">Suene el canto, y florezca la memoria<br /></span>
-<span class="i0">Hasta el término roxo de oriente,<br /></span>
-<span class="i0">Y do al Númida ardiente<br /></span>
-<span class="i0">Abrasa Iperion; y en alta gloria<br /></span>
-<span class="i0">El nombre de la insigne Esperia planta;<br /></span>
-<span class="i0">Que de Córdoba y Cerda se levanta,<br /></span>
-<span class="i0">Aquiste honor; y al zéfiro templado<br /></span>
-<span class="i0">Ensalce este Lucero venerado.<br /></span>
-<span class="i4">Los despojos, y en árboles alzados<br /></span>
-<span class="i0">Los insignes trofeos, el sangriento<br /></span>
-<span class="i0">Conflicto del feroz dudoso Marte;<br /></span>
-<span class="i0">Las enseñas, que mueve en torno el viento;<br /></span>
-<span class="i0">Los presos, y los Reynos conquistados<br /></span>
-<span class="i0">Con segura prudencia, esfuerzo, y arte;<br /></span>
-<span class="i0">Que dieron tanta parte<br /></span>
-<span class="i0">De la rota, y herida, y muerta Francia<br /></span>
-<span class="i0">Al que fue prez y honor del orbe Hispano;<br /></span>
-<span class="i0">Que al sobervio Otomano<br /></span>
-<span class="i0">Quebró en las Jonias ondas la arrogancia,<br /></span>
-<span class="i0">Y en la Ausonia adquirió el heroyco nombre<br /></span>
-<span class="i0">Con mas valor, que cabe en mortal hombre;<br /></span>
-<span class="i0">Con alas de vitoria al fin levantan<br /></span>
-<span class="i0">Las vitorias, que Europa y Asia cantan.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_217" href="#FNanchor_217" class="label">217</a>
-In the original, the extravagance of this pompous rodomontade
-is still more striking:</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Todo quanto al terrestre el cuerpo alienta,<br /></span>
-<span class="i0">De la celeste fuerza deducido,<br /></span>
-<span class="i0">Se halla en vos casi en igual efeto.<br /></span>
-<span class="i0">De vos el fixo globo, y el tendido<br /></span>
-<span class="i0">Humor, y el vago cerca se sustenta,<br /></span>
-<span class="i0">Y el ardor de las llamas inquieto:<br /></span>
-<span class="i0">Que con vigor secreto<br /></span>
-<span class="i0">A tierra y agua, al ayre y puro fuego,<br /></span>
-<span class="i0">Qual eterea virtud, y las estrellas,<br /></span>
-<span class="i0">Son vuestras obras bellas<br /></span>
-<span class="i0">La tierra, la agua, el ayre, el puro fuego.<br /></span>
-<span class="i0">O glorioso cielo en nuestro suelo!<br /></span>
-<span class="i0">O suelo glorioso con tal cielo!<br /></span>
-<span class="i0">Quièn podrá celebrar vuestra nobleza?<br /></span>
-<span class="i0">Quièn osará alabar vuestra belleza?<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_218" href="#FNanchor_218" class="label">218</a>
-In the following, from one of his odes on the battle of
-Lepanto, the style of the Hebrew psalms is imitated with happy
-effect.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">El sobervio Tirano, confiado<br /></span>
-<span class="i0">En el grande aparato de sus naves,<br /></span>
-<span class="i0">Que de los nuestros la cerviz cautiva,<br /></span>
-<span class="i0">Y las manos aviva<br /></span>
-<span class="i0">Al ministerio injusto de su estado,<br /></span>
-<span class="i0">Derribò con los brazos suyos graves<br /></span>
-<span class="i0">Los cedros mas excelsos de la cima;<br /></span>
-<span class="i0">Y el árbol, que mas yerto se sublima,<br /></span>
-<span class="i0">Bebiendo agenas aguas, y atrevido<br /></span>
-<span class="i0">Pisando el vando nuestro y defendido.<br /></span>
-<span class="i4">Temblaron los pequeños, confundidos<br /></span>
-<span class="i0">Del impio furor suyo, alzó la frente<br /></span>
-<span class="i0">Contra tí, Señor Dios; y con semblante<br /></span>
-<span class="i0">Y con pecho arrogante,<br /></span>
-<span class="i0">Y los armados brazos estendidos,<br /></span>
-<span class="i0">Movió el ayrado cuello aquel potente:<br /></span>
-<span class="i0">Cercó su corazon de ardiente saña<br /></span>
-<span class="i0">Contra las dos Esperias, que el mar baña;<br /></span>
-<span class="i0">Porque en tí confiadas le resisten,<br /></span>
-<span class="i0">Y de armas de tu fe y amor se visten.<br /></span>
-<span class="i4">Dixo aquel insolente y desdeñoso;<br /></span>
-<span class="i0">No conocen mis iras estas tierras,<br /></span>
-<span class="i0">Y de mis padres los ilustres hechos?<br /></span>
-<span class="i0">O valieron sus pechos<br /></span>
-<span class="i0">Contra ellos con el Ungaro medroso,<br /></span>
-<span class="i0">Y de Dalmacia y Rodas en las guerras?<br /></span>
-<span class="i0">Quién las pudo librar? quien de sus manos<br /></span>
-<span class="i0">Pudo salvar los de Austria y los Germanos?<br /></span>
-<span class="i0">Podrá su Dios, podrá por suerte ahora<br /></span>
-<span class="i0">Guardallas de mi diestra vencedora?<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_219" href="#FNanchor_219" class="label">219</a>
-The whole ode may be transcribed here, as a specimen of
-Herrera’s lyric composition in the ode style:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Suave sueño, tú que en tarde buelo<br /></span>
-<span class="i0">Las alas perezosas blandamente<br /></span>
-<span class="i0">Bates, de adormideras coronado,<br /></span>
-<span class="i0">Por el puro, adormido, y vago cielo;<br /></span>
-<span class="i0">Ven á la última parte de ocidente,<br /></span>
-<span class="i0">Y de licor sagrado<br /></span>
-<span class="i0">Baña mis ojos tristes, que cansado,<br /></span>
-<span class="i0">Y rendido al furor de mi tormento,<br /></span>
-<span class="i0">No admito algun sosiego,<br /></span>
-<span class="i0">Y el dolor desconorta al sufrimiento.<br /></span>
-<span class="i0">Ven à mi humilde ruego,<br /></span>
-<span class="i0">Ven à mi ruego humilde, ó amor de aquella,<br /></span>
-<span class="i0">Que Juno te ofreció, tu ninfa bella.<br /></span>
-<span class="i4">Divino sueño, gloria de mortales,<br /></span>
-<span class="i0">Regalo dulce al misero afligido,<br /></span>
-<span class="i0">Sueño amoroso, ven á quien espera<br /></span>
-<span class="i0">Cesar del exercicio de sus males,<br /></span>
-<span class="i0">Y al descanso volver todo el sentido.<br /></span>
-<span class="i0">Cómo sufres, que muera<br /></span>
-<span class="i0">Lejos de tu poder, quien tuyo era?<br /></span>
-<span class="i0">No es dureza olvidar un solo pecho<br /></span>
-<span class="i0">En veladora pena,<br /></span>
-<span class="i0">Que sin gozar del bien, que al mundo has hecho,<br /></span>
-<span class="i0">De tu vigor se agena?<br /></span>
-<span class="i0">Ven, sueño alegre, sueño ven dichoso,<br /></span>
-<span class="i0">Vuelve à mi alma ya, vuelve el reposo.<br /></span>
-<span class="i4">Sienta yo en tal estrecha tu grandeza;<br /></span>
-<span class="i0">Baxa, y esparce liquido el rocio;<br /></span>
-<span class="i0">Huya la Alva, que en torno resplandece;<br /></span>
-<span class="i0">Mira mi ardiente llanto y mi tristeza,<br /></span>
-<span class="i0">Y quánta fuerza tiene el pesar mio,<br /></span>
-<span class="i0">Y mi frente humedece,<br /></span>
-<span class="i0">Que ya de fuegos juntos el sol crece.<br /></span>
-<span class="i0">Torna, sabroso sueño, y tus hermosas<br /></span>
-<span class="i0">Alas suenen ahora;<br /></span>
-<span class="i0">Y huya con sus alas presurosas<br /></span>
-<span class="i0">La desabrida Aurora:<br /></span>
-<span class="i0">Y lo que en mí faltó la noche fria,<br /></span>
-<span class="i0">Termine la cercana luz del dia.<br /></span>
-<span class="i4">Una corona, ó sueño, de tus flores<br /></span>
-<span class="i0">Ofrezco, tu produce el blando efeto<br /></span>
-<span class="i0">En los desiertos cercos de mis ojos;<br /></span>
-<span class="i0">Que el ayre entretexido con olores<br /></span>
-<span class="i0">Halaga, y ledo mueve en dulce afeto;<br /></span>
-<span class="i0">Y de estos mis enojos<br /></span>
-<span class="i0">Destierra, manso sueño, los despojos,<br /></span>
-<span class="i0">Ven pues, amado sueño, ven liviano,<br /></span>
-<span class="i0">Que del rico oriente<br /></span>
-<span class="i0">Despunta el tierno Febo el rayo cano.<br /></span>
-<span class="i0">Ven ya, sueño clemente,<br /></span>
-<span class="i0">Y acabará el dolor, a si te vea<br /></span>
-<span class="i0">En brazos de tu cara Pasitea.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_220" href="#FNanchor_220" class="label">220</a>
-I have perused two different editions of Herrera’s poems:
-1st. an old one, entitled, <i>Versos de Fernando de Herrera</i>, &amp;c.
-Sevilla, 1619, in quarto; and 2nd. the more modern edition, already
-mentioned, published by Ramon Fernandez, which contains
-some poems not before printed.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_221" href="#FNanchor_221" class="label">221</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">A dó tienes la luz, Espero mio,<br /></span>
-<span class="i0">La luz, gloria y honor del Ocidente?<br /></span>
-<span class="i0">Estás puesto en el cielo reluciente<br /></span>
-<span class="i0">En importuno tiempo, y seco estio?<br /></span>
-<span class="i4">Lleva tu resplandor al sacro rio,<br /></span>
-<span class="i0">Que tu belleza espera alegremente,<br /></span>
-<span class="i0">Y el zéfiro te sea otro oriente,<br /></span>
-<span class="i0">Hecho lucero, y no Espero tardio.<br /></span>
-<span class="i4">Merezca Betis fértil tanta gloria,<br /></span>
-<span class="i0">Que solo el destas luces illustrado<br /></span>
-<span class="i0">A tierra y cielo lleva la vitoria.<br /></span>
-<span class="i4">Que tu belleza y resplandor sagrado<br /></span>
-<span class="i0">Hará perpetuo, de immortal memoria,<br /></span>
-<span class="i0">Mientras corriere al mar arrebatado.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_222" href="#FNanchor_222" class="label">222</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Yo vì a mi dulce Lumbre, que esparcia<br /></span>
-<span class="i0">Sus crespas ondas de oro al manso viento.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_223" href="#FNanchor_223" class="label">223</a>
-It is annexed to Herrera’s edition of the <i>Obras de Garcilaso
-de la Vega</i>. <i>Sevilla</i>, 1580, 4<i>to.</i></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_224" href="#FNanchor_224" class="label">224</a>
-The following is the original Spanish of the passage here
-cited, with a part of the continuation, which is all in the same
-style:&mdash;</p>
-<p>
-Conviene que la elegia sea candida, blanda, tierna, suave,
-delienda, tersa, clara i, si con esto se puede declarar, noble, congoxosa
-en los afetos, i que los mueva en toda parte, ni mui
-hinchada, ni mui umilde, no oscura con esquisitas sentencias i
-fabulas mui buscadas; que tenga frequente comiseracion, quexas,
-esclamaciones, apostrofos, prosopopeyas, escursos o parébases, el
-ornato della à de ser mas limpio i reluziente, que peinado i compuesto
-curiosamente i porque los escritores de versos amorosos o
-esperan, o desesperan, o deshazen sus pensamientos, i induzen otros
-nuevos, i los mudan i pervierten, o ruegan, o se quexan, o alegran,
-o alaban la hermosura de su dama, o esplican su propria vida, i
-cuentan sus fortunas con los demas sentimientos del animo, que ellos
-declaran en varias ocasiones; conviniendo que este genero de poesia
-sea misto, que aora habla el poeta, aora introduze otra persona.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_225" href="#FNanchor_225" class="label">225</a>
-There is a life of Luis de Leon, prefixed to the latest edition
-of his <i>Obras propias y traducciones</i> (Valencia, 1762, 8vo.) by
-Mayans y Siscar; it is, however, confusedly and carelessly written.
-The biographical memoir prefixed to the sixth volume of the
-<i>Parnaso Español</i> is better.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_226" href="#FNanchor_226" class="label">226</a>
-This statement occurs in the dedication prefixed to his explanation
-of the sixty-second Psalm, addressed to the Grand
-Inquisitor, Cardinal Don Caspar de Quiroga.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_227" href="#FNanchor_227" class="label">227</a>
-Apartado no solo de la conversacion y compañia de los
-hombres, sino tambien de la vista, por casi cinque años estuve
-cercado en una carcel y en tinieblas. Entonces gozava yo de tal
-quietud y alegria de animo, que agora muchas vezes echo menos,
-aviendo sido restituido a la luz, y gozando del trato de los hombres,
-que me son amigos.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_228" href="#FNanchor_228" class="label">228</a>
-See the dedication of his poems to Don Pedro Portocarrero.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_229" href="#FNanchor_229" class="label">229</a>
-How highly Cervantes esteemed Luis de Leon, may be seen
-from a passage in his Galatea, in which one of the characters says:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Fray Luis de Leon es quel que digo,<br /></span>
-<span class="i0">A quien yo reverencio, <i>adoro</i>, y sigo.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_230" href="#FNanchor_230" class="label">230</a>
-The first ode commences thus:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Que descansada vida<br /></span>
-<span class="i0">la del que huye el mundanal ruido,<br /></span>
-<span class="i0">y sigue la escondida<br /></span>
-<span class="i0">senda, por donde han ido<br /></span>
-<span class="i0">los pocos sabios que en el mundo han sido.<br /></span>
-<span class="i4">Que no le enturbia el pecho<br /></span>
-<span class="i0">de los sobervios grandes el estado,<br /></span>
-<span class="i0">ni del dorado techo<br /></span>
-<span class="i0">se admira fabricado<br /></span>
-<span class="i0">del sabio Moro, en jaspes sustentado.<br /></span>
-<span class="i4">No cura si la fama<br /></span>
-<span class="i0">canta con voz su nombre pregonera,<br /></span>
-<span class="i0">ni cura si encarama<br /></span>
-<span class="i0">la lengua lisonjera<br /></span>
-<span class="i0">lo què condena la verdad sincera.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_231" href="#FNanchor_231" class="label">231</a>
-For example, in the following stanzas from the same ode:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Del monte en la ladera<br /></span>
-<span class="i0">por mi mano plantado tengo un huerto,<br /></span>
-<span class="i0">que con la Primavera<br /></span>
-<span class="i0">de bella flor cubierto<br /></span>
-<span class="i0">ya muestra en esperança el fruto cierto.<br /></span>
-<span class="i4">Y como codiciosa,<br /></span>
-<span class="i0">por ver y acrecentar su hermosura,<br /></span>
-<span class="i0">desde la cumbre ayrosa<br /></span>
-<span class="i0">una fontana pura<br /></span>
-<span class="i0">hasta llegar corriendo se ápresura.<br /></span>
-<span class="i4">Y luego sossegada,<br /></span>
-<span class="i0">el passo entre los arboles torciendo,<br /></span>
-<span class="i0">el suelo de passada<br /></span>
-<span class="i0">de verdura vistiendo,<br /></span>
-<span class="i0">y con diversas flores va esparciendo.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_232" href="#FNanchor_232" class="label">232</a>
-For example in the stanza:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">En vano el mar fatiga<br /></span>
-<span class="i0">La vela <i>Portuguesa</i>, que ni <i>el seno</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>De Persia</i>, ni la amiga<br /></span>
-<span class="i0"><i>Malacca</i> da arbol bueno,<br /></span>
-<span class="i0">Que pueda hacer un animo sereno.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_233" href="#FNanchor_233" class="label">233</a>
-The following is the best half:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Quando contemplo el cielo<br /></span>
-<span class="i0">de innumerables luces adornado,<br /></span>
-<span class="i0">y miro hazia el suelo<br /></span>
-<span class="i0">de noche rodeado,<br /></span>
-<span class="i0">en sueño y en olvido sepultado;<br /></span>
-<span class="i4">El amor y la pena<br /></span>
-<span class="i0">despiertan en mi pecho un ansia ardiente,<br /></span>
-<span class="i0">despide larga vena<br /></span>
-<span class="i0">los ojos hechos fuente,<br /></span>
-<span class="i0">Oloarte, y digo al fin con voz doliente:<br /></span>
-<span class="i4">Morada de grandeza,<br /></span>
-<span class="i0">templo de claridad y hermosura,<br /></span>
-<span class="i0">el alma que al tu alteza<br /></span>
-<span class="i0">naciò, que desventura<br /></span>
-<span class="i0">la tiene en esta carcel baxa escura?<br /></span>
-<span class="i4">Que mortal desatino<br /></span>
-<span class="i0">de la verdad alexa assi el sentido,<br /></span>
-<span class="i0">que de tu bien divino<br /></span>
-<span class="i0">olvidado, perdido<br /></span>
-<span class="i0">sigue la vana sombra, el bien fingido?<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_234" href="#FNanchor_234" class="label">234</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Quando serà que pueda<br /></span>
-<span class="i0">libre desta prision bolar al cielo,<br /></span>
-<span class="i0">Felipe, y en la rueda,<br /></span>
-<span class="i0">que huye mas del suelo,<br /></span>
-<span class="i0">contemplar la verdad pura sin duelo?<br /></span>
-<span class="i4">Alli à mi vida junto,<br /></span>
-<span class="i0">en luz resplandeciente convertido,<br /></span>
-<span class="i0">verè distinto y junto<br /></span>
-<span class="i0">lo que es, y lo que ha sido,<br /></span>
-<span class="i0">y su principio propio y ascondido.<br /></span>
-<span class="i4">Entonces verè como<br /></span>
-<span class="i0">la soberana mano echò el cimiento<br /></span>
-<span class="i0">tan à nivel y plomo,<br /></span>
-<span class="i0">do estable y firme assiento<br /></span>
-<span class="i0">possee el pesadissimo elemento.<br /></span>
-<span class="i4">Verè las inmortales<br /></span>
-<span class="i0">colunas, do la tierra està fondada,<br /></span>
-<span class="i0">las lindes y señales<br /></span>
-<span class="i0">con que à la mar hinchada<br /></span>
-<span class="i0">la providencia tiene aprisionada.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_235" href="#FNanchor_235" class="label">235</a>
-The whole ode, which breathes a spirit of tender piety according
-to allegorical Christian ideas, well deserves to be once more
-re-printed:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Alma region luciente,<br /></span>
-<span class="i0">prado de bien andança, que ni al hielo,<br /></span>
-<span class="i0">ni con el rayo ardiente<br /></span>
-<span class="i0">fallece, fertil suelo,<br /></span>
-<span class="i0">producidor eterno de consuelo.<br /></span>
-<span class="i4">De purpura y de nieve<br /></span>
-<span class="i0">florida la cabeça coronado,<br /></span>
-<span class="i0">à dulces pastos mueve<br /></span>
-<span class="i0">sin honda ni cayado<br /></span>
-<span class="i0">el buen pastor en ti su hato amado.<br /></span>
-<span class="i4">El va, y en pos dichosas<br /></span>
-<span class="i0">le siguen sus ovejas, do las pace<br /></span>
-<span class="i0">con inmortales rosas,<br /></span>
-<span class="i0">con flor que siempre nace,<br /></span>
-<span class="i0">y quanto mas se goza, mas renace.<br /></span>
-<span class="i4">Y dentro à la montaña<br /></span>
-<span class="i0">del alto bien las guia, ya en la vena<br /></span>
-<span class="i0">del gozo fiel las baña,<br /></span>
-<span class="i0">y les da mesa llena,<br /></span>
-<span class="i0">pastor y pasto el solo y suerte buena.<br /></span>
-<span class="i4">Y de su esfera quando<br /></span>
-<span class="i0">a cumbre toca altissimo subido<br /></span>
-<span class="i0">el Sol, el sesteando,<br /></span>
-<span class="i0">de su hato ceñido,<br /></span>
-<span class="i0">con dulce son deleyta el santo oido.<br /></span>
-<span class="i4">Toca el rabel sonoro,<br /></span>
-<span class="i0">y el inmortal dulçor al alma passa,<br /></span>
-<span class="i0">con que envilece el oro,<br /></span>
-<span class="i0">y ardiendo se traspassa,<br /></span>
-<span class="i0">y lança en aquel bien libre de tassa.<br /></span>
-<span class="i4">O son, ò voz si quiera<br /></span>
-<span class="i0">pequeña parte alguna decendiese<br /></span>
-<span class="i0">en mi sentido, y fuera<br /></span>
-<span class="i0">de si el alma pusiesse,<br /></span>
-<span class="i0">y toda en ti, ò amor, la convirtiese.<br /></span>
-<span class="i4">Conoceria donde<br /></span>
-<span class="i0">sesteas dulce esposo, y desatada<br /></span>
-<span class="i0">desta prision adonde<br /></span>
-<span class="i0">padece, à tu manada<br /></span>
-<span class="i0">vivirè junta, sin vagar errada.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_236" href="#FNanchor_236" class="label">236</a>
-These poems, by Luis de Leon, which up to a late period
-remained unknown, may be found in the fifth volume of the <i>Parnaso
-Español</i>. They are all on religious subjects. The longest is entitled,
-<i>Renunciacion al mundo, y conversion de un pecador</i>: and is
-probably one of the earliest fruits of the youthful piety of the poet.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_237" href="#FNanchor_237" class="label">237</a>
-This observation occurs in the dedication to Pedro Portocarrero,
-already mentioned.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_238" href="#FNanchor_238" class="label">238</a>
-For example, the first eclogue:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">M. Tu Tityro à la sombra descansando<br /></span>
-<span class="i3">desta tendida haya, con la avena<br /></span>
-<span class="i3">el verso pastoril vas acordando.<br /></span>
-<span class="i3">Nosotros desterrados, tu sin pena<br /></span>
-<span class="i3">cantas de tu pastora alegre ocioso,<br /></span>
-<span class="i3">y tu pastora el valle y monte suena.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">T. Pastor, este descanso tan dichoso<br /></span>
-<span class="i3">Dios me le concediò, que reputado<br /></span>
-<span class="i3">serà de mi por Dios aquel piadoso,<br /></span>
-<span class="i7">Y bañarà con sangre su sagrado<br /></span>
-<span class="i3">altar muy muchas veces el cordero<br /></span>
-<span class="i3">tierno, de mis ganados degollado,<br /></span>
-<span class="i7">Que por su beneficio soy vaquero,<br /></span>
-<span class="i3">y canto como ves pastorilmente<br /></span>
-<span class="i3">lo que me da contento, y lo que quiero; &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_239" href="#FNanchor_239" class="label">239</a>
-The ode <i>Integer vitæ scelerisque purus</i> commences as
-follows in Luis de Leon’s translation:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">El hombre justo y bueno,<br /></span>
-<span class="i0">el que de culpa està y mancilla puro,<br /></span>
-<span class="i0">las manos en el seno,<br /></span>
-<span class="i0">sin dardo, ni zagaya va seguro,<br /></span>
-<span class="i0">y sin llevar cargada<br /></span>
-<span class="i0">la aljava de saeta enervolada.<br /></span>
-<span class="i4">O vaya por la arena<br /></span>
-<span class="i0">ardiente de la Libia ponçoñosa,<br /></span>
-<span class="i0">ò vaya por do suena<br /></span>
-<span class="i0">de Hidaspes la corriente fabulosa,<br /></span>
-<span class="i0">ò por la tierra cruda<br /></span>
-<span class="i0">de nieve llena y de piedad desnuda.<br /></span>
-<span class="i4">De mi se que al encuentro,<br /></span>
-<span class="i0">mientras por la montaña vagueando<br /></span>
-<span class="i0">mas de lo justo entro<br /></span>
-<span class="i0">sin armas, y de Lalage cantando,<br /></span>
-<span class="i0">me vido, y mas ligero<br /></span>
-<span class="i0">que rayo huyò un lobo carnicero.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_240" href="#FNanchor_240" class="label">240</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">El agua es bien precioso,<br /></span>
-<span class="i0">y entre el rico tesoro,<br /></span>
-<span class="i0">como el ardiente fuego en noche escura,<br /></span>
-<span class="i0">ansi relumbra el oro.<br /></span>
-<span class="i0">Mas, alma, si es sabroso<br /></span>
-<span class="i0">cantar de las contiendas la ventura<br /></span>
-<span class="i0">ansi como en la altura<br /></span>
-<span class="i0">no ay rayo mas luciente<br /></span>
-<span class="i0">que el Sol, que Rey del dia<br /></span>
-<span class="i0">por todo el yermo cielo se demuestra:<br /></span>
-<span class="i0">ansi es mas excelente<br /></span>
-<span class="i0">la Olimpica porfia<br /></span>
-<span class="i0">de todas las que canta la vos nuestra,<br /></span>
-<span class="i0">materia abundante,<br /></span>
-<span class="i0">donde todo elegante<br /></span>
-<span class="i0">ingenio alça la voz ora cantando<br /></span>
-<span class="i0">de Rea y de Saturno el engendrado,<br /></span>
-<span class="i0">y juntamente entrando<br /></span>
-<span class="i0">al techo de Hieron alto preciado.<br /></span>
-<span class="i4">Hieron el que mantiene<br /></span>
-<span class="i0">el cetro merecido<br /></span>
-<span class="i0">del abundoso cielo Siciliano,<br /></span>
-<span class="i0">y dentro en si cogido<br /></span>
-<span class="i0">lo bueno y la flor tiene<br /></span>
-<span class="i0">de quanto valor cabe en pecho humano:<br /></span>
-<span class="i0">y con maestra mano<br /></span>
-<span class="i0">discanta señalado<br /></span>
-<span class="i0">en la mas dulce parte<br /></span>
-<span class="i0">del canto, la que infunde mas contento,<br /></span>
-<span class="i0">y en el banquete amado<br /></span>
-<span class="i0">mayor dulçor reparte.<br /></span>
-<span class="i0">Mas toma ya el laud, si el sentimiento<br /></span>
-<span class="i0">con dulces fantasias<br /></span>
-<span class="i0">te colma y alegrias<br /></span>
-<span class="i0">la gracia de Phernico, el que en Alfeo<br /></span>
-<span class="i0">bolando sin espuela en la carrera,<br /></span>
-<span class="i0">y venciendo el deseo<br /></span>
-<span class="i0">del amo, le cobró la voz primera, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_241" href="#FNanchor_241" class="label">241</a>
-These sermons are highly eulogized by Mayans y Siscar in
-the <i>Oracion en que se exhorta a seguir la verdadera idea de la
-eloquencia Española</i>; if indeed Mayans really be the author of
-that discourse. It is contained in the first volume of the <i>Origenes
-de la lengua Esp.</i> p. 199.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_242" href="#FNanchor_242" class="label">242</a>
-There is a copy of the second edition of Luis de Leon’s
-<i>Perfecta Casada</i>, printed at Salamanca in 1586, in quarto, in the
-library of the university of Göttingen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_243" href="#FNanchor_243" class="label">243</a>
-Velasquez passes him over in silence. The <i>Parnaso Español</i>,
-tom. ii. contains some specimens of his poetry, together with
-a notice of his life.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_244" href="#FNanchor_244" class="label">244</a>
-The commencement of one of his elegies may serve as a
-specimen.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">A la sazon que se nos muestra llena<br /></span>
-<span class="i0">la tierra de cien mil varias colores,<br /></span>
-<span class="i0">y comienza su llanto Filomena:<br /></span>
-<span class="i4">Quando partido Amor en mil amores<br /></span>
-<span class="i0">produce en todo corazon humano<br /></span>
-<span class="i0">como en la tierra el tiempo nuevas flores:<br /></span>
-<span class="i4">Al pie de un monte, en un florido llano,<br /></span>
-<span class="i0">a sombra de una haya en la verdura,<br /></span>
-<span class="i0">cataba triste su dolor Silvano:<br /></span>
-<span class="i4">Y asegundaba voz en su tristura<br /></span>
-<span class="i0">el agua que bajaba con sonido<br /></span>
-<span class="i0">de una fuente que nace en el altura:<br /></span>
-<span class="i4">Pastor en todo el valle conocido,<br /></span>
-<span class="i0">a quien la Musa pastoral ha dado<br /></span>
-<span class="i0">un estilo en cantar dulce y subido. &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_245" href="#FNanchor_245" class="label">245</a>
-For example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Si Apolo tanta gracia<br /></span>
-<span class="i0">en mi rustica citara pusiese<br /></span>
-<span class="i0">como en la del de Tracia,<br /></span>
-<span class="i0">y quando se moviese,<br /></span>
-<span class="i0">desde el un Polo al otra el són se oyese,<br /></span>
-<span class="i4">Y a los desiertos frios<br /></span>
-<span class="i0">pudiese dar calor, y refrenáse<br /></span>
-<span class="i0">el curso de los rios,<br /></span>
-<span class="i0">las piedras levantáse,<br /></span>
-<span class="i0">y tras el dulce canto las lleváse,<br /></span>
-<span class="i4">Jamás le ocuparia<br /></span>
-<span class="i0">en claros hechos de la antigua historia,<br /></span>
-<span class="i0">mas solo cantarìa<br /></span>
-<span class="i0">para inmortal memoria<br /></span>
-<span class="i0">el tiempo de mi pena, y de mi gloria. &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_246" href="#FNanchor_246" class="label">246</a>
-Some of Gutierre de Cetina’s poems have been printed from
-manuscript by Sedano, in his <i>Parnaso Español</i>, vols. vii. viii. and
-ix. together with a short biographical notice of the author.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_247" href="#FNanchor_247" class="label">247</a>
-The following is an anacreontic song by this author:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">De tus rubios cabellos,<br /></span>
-<span class="i0">Dorida ingrata mia,<br /></span>
-<span class="i0">hizo el amor la cuerda<br /></span>
-<span class="i0">para el arco homicida.<br /></span>
-<span class="i4">A hora veras sí burlas<br /></span>
-<span class="i0">de mi poder, decia:<br /></span>
-<span class="i0">y tomando un flecha<br /></span>
-<span class="i0">quiso a mì dirigirla.<br /></span>
-<span class="i4">Yo le dije: muchacho<br /></span>
-<span class="i0">arco y harpon retira:<br /></span>
-<span class="i0">con esas nuevas armas,<br /></span>
-<span class="i0">quién hay que te resista?<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_248" href="#FNanchor_248" class="label">248</a>
-The following is one of them:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Ojos claros serenos,<br /></span>
-<span class="i0">si de dulce mirar sois alabados,<br /></span>
-<span class="i0">por qué si me mirais, mirais ayrados?<br /></span>
-<span class="i0">Si quanto mas piadosos,<br /></span>
-<span class="i0">mas bellos pareceis a quien os mira,<br /></span>
-<span class="i0">por qué a mí solo me mirais con ira?<br /></span>
-<span class="i0">Ojos claros serenos,<br /></span>
-<span class="i0">ya que asi me mirais, miradme al menos.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_249" href="#FNanchor_249" class="label">249</a>
-The following stanza is from a cancione on his mistress’s
-hair. The lady’s tresses must have been of a very fiery red.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">En la <i>esfera del fuego</i><br /></span>
-<span class="i0">de su calor mas fuerte<br /></span>
-<span class="i0">de tus cabellos fue el color sacado,<br /></span>
-<span class="i0"><i>cuya calidad luego</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>dió nuevas de mi muerte</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>al yelo</i> que <i>en tu pecho</i> está encerrado;<br /></span>
-<span class="i0">a si será forzado,<br /></span>
-<span class="i0">entre contrarios puesto<br /></span>
-<span class="i0">que mi vivir se acabe,<br /></span>
-<span class="i0">porque en razon no cabe<br /></span>
-<span class="i0">sufrir tanta crueldad quien vió tu gesto,<br /></span>
-<span class="i0">si hay <i>fuego y hielo</i> entre ellos,<br /></span>
-<span class="i0">quién se guardará de ellos?<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_250" href="#FNanchor_250" class="label">250</a>
-The fourth volume of the <i>Parnaso Español</i> contains a long
-eclogue by Pedro de Padilla.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_251" href="#FNanchor_251" class="label">251</a>
-Bibliographic notices of the works of Padilla, may be found
-in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 194.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_252" href="#FNanchor_252" class="label">252</a>
-Cervantes in the condemnation of the library of Don Quixote,
-exempts Gil Polo’s <i>Diana enamorada</i>, adding, that the book ought
-to be as much respected, “as though Apollo himself had written it.”</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_253" href="#FNanchor_253" class="label">253</a>
-For instance, in the following:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">No es ciego Amor, mas yo lo soy, que guio<br /></span>
-<span class="i4">mi voluntad camino del tormento:<br /></span>
-<span class="i4">no es niño Amor: mas yo que en un momento<br /></span>
-<span class="i4">espero y tengo miedo, lloro y rio.<br /></span>
-<span class="i0">Nombrar llamas de Amor es desvario,<br /></span>
-<span class="i4">su fuego es el ardiente y vivo intento,<br /></span>
-<span class="i4">sus alas son mi altivo pensamiento,<br /></span>
-<span class="i4">y la esperanza vana en que mi fio.<br /></span>
-<span class="i0">No tiene Amor cadenas, ni saëtas,<br /></span>
-<span class="i4">para prender y herir libres y sanos,<br /></span>
-<span class="i4">que en él no hay mas poder del que le damos.<br /></span>
-<span class="i0">Porque es Amor mentira de poetas,<br /></span>
-<span class="i4">sueño de locos, idolo de vanos:<br /></span>
-<span class="i4">mirad qué negro Dios el que adoramos.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_254" href="#FNanchor_254" class="label">254</a>
-The following stanzas will afford an adequate idea of the
-colloquial song to which they belong, and which presents equal
-beauty throughout:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4"><i>Alcida.</i><br /></span>
-<span class="i0">Mientras el Sol sus rayos muy ardientes<br /></span>
-<span class="i4">con tal furia y rigor al mundo envia,<br /></span>
-<span class="i4">que de Nymphas la casta compañia<br /></span>
-<span class="i4">por los sombrios mora, y por las fuentes:<br /></span>
-<span class="i0">Y la cigarra el canto replicando,<br /></span>
-<span class="i4">se està quejando,<br /></span>
-<span class="i4">pastora canta,<br /></span>
-<span class="i4">con gracia tanta,<br /></span>
-<span class="i4">que enternescido<br /></span>
-<span class="i4">de haverte oído,<br /></span>
-<span class="i4">al poderoso cielo de su grado<br /></span>
-<span class="i4">fresco liquor envie al seco prado.<br /></span>
-<span class="i8"><i>Diana.</i><br /></span>
-<span class="i0">Mientras está el mayor de los planetas<br /></span>
-<span class="i4">en medio del oriente y del ocaso,<br /></span>
-<span class="i4">y al labrador en descubierto raso<br /></span>
-<span class="i4">mas rigurosas tira sus saëtas:<br /></span>
-<span class="i0">Al dulce murmurar de la corriente<br /></span>
-<span class="i4">de aquesta fuente<br /></span>
-<span class="i4">mueve tal canto,<br /></span>
-<span class="i4">que cause espanto,<br /></span>
-<span class="i4">y de contentos<br /></span>
-<span class="i4">los bravos vientos<br /></span>
-<span class="i4">el impetu furioso refrenando,<br /></span>
-<span class="i4">vengan con manso espiritu soplando.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_255" href="#FNanchor_255" class="label">255</a>
-The following is a specimen of <i>rimas Franceses</i> by Gil
-Polo:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">De flores matizadas se vista el verde prado,<br /></span>
-<span class="i4">retumbe el hueco bosque de voces deleytosas,<br /></span>
-<span class="i4">olor tengan mas fino las coloradas rosas,<br /></span>
-<span class="i4">floridos ramos mueva el viento sossegado.<br /></span>
-<span class="i0">El rio apressurado<br /></span>
-<span class="i4">sus aguas acresciente,<br /></span>
-<span class="i4">y pues tan libre queda la fatigada gente<br /></span>
-<span class="i4">del congojoso llanto,<br /></span>
-<span class="i4">moved, hermosas Nymphas, regocijado canto.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_256" href="#FNanchor_256" class="label">256</a>
-The following is by no means the worst of these enigmas.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Vide un soto levantado<br /></span>
-<span class="i4">sobre los aynes un dia,<br /></span>
-<span class="i4">el qual con sangre regado,<br /></span>
-<span class="i4">con gran ansia cultivado,<br /></span>
-<span class="i4">Muchas hierbas producia.<br /></span>
-<span class="i0">De alli un manojo arrancando,<br /></span>
-<span class="i4">y solo con él tocando<br /></span>
-<span class="i4">una sàbia y cuerda gente,<br /></span>
-<span class="i4">la dejé cabe una puente<br /></span>
-<span class="i4">sin dolores lamentando.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>
-Who would guess that the object alluded to is a <i>horse’s tail</i>?</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_257" href="#FNanchor_257" class="label">257</a>
-A new and elegant edition of Gaspar Gil Polo’s <i>Diana enamorada</i>,
-enriched with a copious Commentary on the <i>Canto de Turia</i>,
-appeared at Madrid in 1778.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_258" href="#FNanchor_258" class="label">258</a>
-See Dieze’s edition of Velasquez, p. 419. The chapter on
-the idyl is totally distinct from that which treats of the eclogues
-of the Spaniards.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_259" href="#FNanchor_259" class="label">259</a>
-See my History of Italian Literature, vol. ii.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_260" href="#FNanchor_260" class="label">260</a>
-Dieze in his Remarks on Velasquez, p. 381, gives bibliographic
-notices of these, and of other epic productions of the Spaniards.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_261" href="#FNanchor_261" class="label">261</a>
-The title is rather curious:&mdash;<i>Del Metamorphoseos de Ovidio,
-otava rima, traducido por Felipe Mey, &amp;c. Con otras cosas del
-mesmo.</i> Tarragona, 1586, in 8vo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_262" href="#FNanchor_262" class="label">262</a>
-Further particulars relative to the history of these translations,
-may be found in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 198, &amp;c.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_263" href="#FNanchor_263" class="label">263</a>
-Among others Velasquez.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_264" href="#FNanchor_264" class="label">264</a>
-For example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Pues la santa Inquisicion<br /></span>
-<span class="i4">suele ser tan diligente,<br /></span>
-<span class="i4">en castigar con razon<br /></span>
-<span class="i4">qualquier secta y opinion<br /></span>
-<span class="i4">levantada nuevamente;<br /></span>
-<span class="i4">Resucitese luzero,<br /></span>
-<span class="i4">a castigar en España<br /></span>
-<span class="i4">una muy nueva y estraña,<br /></span>
-<span class="i4">como aquella de Lutero<br /></span>
-<span class="i4">en las partes de Alemaña.<br /></span>
-<span class="i0">Bien se pueden castigar<br /></span>
-<span class="i4">a cuenta de Anabaptistas,<br /></span>
-<span class="i4">pues por ley particular<br /></span>
-<span class="i4">se tornan a baptizar,<br /></span>
-<span class="i4">y se llaman Petrarquistas.<br /></span>
-<span class="i4">Han renegado la fè<br /></span>
-<span class="i4">de las trobas Castellanas,<br /></span>
-<span class="i4">y tras las Italianas<br /></span>
-<span class="i4">se pierden, diziendo, que<br /></span>
-<span class="i4">son mas ricas y galanas.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_265" href="#FNanchor_265" class="label">265</a>
-On this subject he says:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Coplas dulces plazenteras,<br /></span>
-<span class="i4">no pecan en liviandad,<br /></span>
-<span class="i4">pero pierde autoridad,<br /></span>
-<span class="i4">quien las escrive de veras.<br /></span>
-<span class="i4">Y entremete,<br /></span>
-<span class="i4">el seso por alcahuete,<br /></span>
-<span class="i4">en los mysterios de amor<br /></span>
-<span class="i4">quanto mas si el trobador,<br /></span>
-<span class="i4">passa ya del cavallete.<br /></span>
-<span class="i0">Y algunos ay, yo lo se,<br /></span>
-<span class="i4">que hazen obras fundadas<br /></span>
-<span class="i4">de coplas enamoradas,<br /></span>
-<span class="i4">sin tener causa porque.<br /></span>
-<span class="i4">Y esto està<br /></span>
-<span class="i4">en costumbre tanto ya,<br /></span>
-<span class="i4">que muchos escriven penas,<br /></span>
-<span class="i4">por remedas las agenas,<br /></span>
-<span class="i4">sin saber quien se las da.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_266" href="#FNanchor_266" class="label">266</a>
-The following, which is one of his most successful productions,
-must be transcribed at length, since the beauty of any
-detached passage would suffer from want of connection.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Por unas huertas hermosas,<br /></span>
-<span class="i4">vagando muy linda Lida<br /></span>
-<span class="i4">texio de lyrios y rosas<br /></span>
-<span class="i4">blancas, frescas, y olorosas,<br /></span>
-<span class="i4">una guirnalda florida.<br /></span>
-<span class="i4">Y andando en esta labor,<br /></span>
-<span class="i4">viendo a deshora al Amor<br /></span>
-<span class="i4">en las rosas escondido,<br /></span>
-<span class="i4">con las que ella avia texido,<br /></span>
-<span class="i4">le prendio como a traydor.<br /></span>
-<span class="i0">El muchacho no domado<br /></span>
-<span class="i4">que nunca penso prenderse,<br /></span>
-<span class="i4">viendose preso y atado,<br /></span>
-<span class="i4">al principio muy ayrado,<br /></span>
-<span class="i4">pugnava por defenderse.<br /></span>
-<span class="i4">Y en sus alas estrivando<br /></span>
-<span class="i4">forcejava peleando,<br /></span>
-<span class="i4">y tentava (aunque desnudo,)<br /></span>
-<span class="i4">de desatarse del ñudo<br /></span>
-<span class="i4">para valerse bolando.<br /></span>
-<span class="i0">Pero viendo la blancura<br /></span>
-<span class="i4">que sus tetas descubrian,<br /></span>
-<span class="i4">como leche fresca y pura,<br /></span>
-<span class="i4">que a su madre en hermosura<br /></span>
-<span class="i4">ventaja no conocian,<br /></span>
-<span class="i4">y su rostro, que encender<br /></span>
-<span class="i4">era bastante, y mover<br /></span>
-<span class="i4">(con su mucha loçania)<br /></span>
-<span class="i4">los mismos Dioses; pedia<br /></span>
-<span class="i4">para dexarse vencer.<br /></span>
-<span class="i0">Buelto a Venus, a la hora<br /></span>
-<span class="i4">hablandole desde alli,<br /></span>
-<span class="i4">dixo, madre, Emperadora,<br /></span>
-<span class="i4">desde oy mas, busca señora<br /></span>
-<span class="i4">un nuevo Amor para ti.<br /></span>
-<span class="i4">Y esta nueva, con oylla,<br /></span>
-<span class="i4">no te mueva, o de manzilla,<br /></span>
-<span class="i4">que aviendo yo de reynar,<br /></span>
-<span class="i4">este es el proprio lugar,<br /></span>
-<span class="i4">en que se ponga mi silla.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_267" href="#FNanchor_267" class="label">267</a>
-I have before me the same copy of which Dieze in his
-Remarks on Velasquez, p. 197, gives a bibliographic description.
-This copy, which did not pass the censorship of the Inquisition,
-is remarkable for a trick of the bookseller, who has affixed to it a
-title-page without a date, and at the end two leaves with a false
-privilege.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_268" href="#FNanchor_268" class="label">268</a>
-For instance, one to Doña Ana de Xomburg begins thus:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Vuestros lindos ojos Ana<br /></span>
-<span class="i4">quien me dexasse gozallos,<br /></span>
-<span class="i4">y tantas vezes besallos<br /></span>
-<span class="i4">quantas me pide la gana,<br /></span>
-<span class="i4">con que vivo de mirallos;<br /></span>
-<span class="i4">Darles ìa<br /></span>
-<span class="i4">cien mil besos cada dia,<br /></span>
-<span class="i4">y aunque fuessen un millon,<br /></span>
-<span class="i4">mi penado coraçon<br /></span>
-<span class="i4">nunca harto se veria.<br /></span>
-<span class="i0">O quan bien aventurado<br /></span>
-<span class="i4">es aquel que puede estar,<br /></span>
-<span class="i4">do os pueda ver y hablar<br /></span>
-<span class="i4">sin perderse de turbado,<br /></span>
-<span class="i4">como yo suelo quedar.<br /></span>
-<span class="i4">Ay de mi,<br /></span>
-<span class="i4">que ante vos despues que os ví,<br /></span>
-<span class="i4">y quedè de vos herido,<br /></span>
-<span class="i4">no ay en mi ningun sentido<br /></span>
-<span class="i4">que sepa parte de si.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_269" href="#FNanchor_269" class="label">269</a>
-The song addressed to Ana de Xomburg, quoted above, ends
-with a burlesque joke:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Si segun lo que padezco<br /></span>
-<span class="i4">pudiendolo yo dezir,<br /></span>
-<span class="i4">merced os he de pedir,<br /></span>
-<span class="i4">mucho mayor la merezo,<br /></span>
-<span class="i4">que la puedo recebir.<br /></span>
-<span class="i4">Mas no pido<br /></span>
-<span class="i4">pago tan descomedido,<br /></span>
-<span class="i4">que es demandar gollorias,<br /></span>
-<span class="i4">porquè no dire en mis dias<br /></span>
-<span class="i4">lo que esta noche he sufrido.<br /></span>
-<span class="i0">No quiero que hagays nada,<br /></span>
-<span class="i4">sino que solo querays;<br /></span>
-<span class="i4">que si vos aqui llegays,<br /></span>
-<span class="i4">yo doy fin a la jornada<br /></span>
-<span class="i4">donde vos la començays.<br /></span>
-<span class="i4">Y os espero,<br /></span>
-<span class="i4">porque llegando primero<br /></span>
-<span class="i4">de vos aveys de llegar,<br /></span>
-<span class="i4">vamos despues a la par,<br /></span>
-<span class="i4">que es trabajo plazentero.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_270" href="#FNanchor_270" class="label">270</a>
-The following is on the indisposition of a mistress:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Ese mal que da tormento<br /></span>
-<span class="i4">a vuessa merced señora<br /></span>
-<span class="i4">en vos tiene el aposento,<br /></span>
-<span class="i4">mas yo soy el que lo siento,<br /></span>
-<span class="i4">y mi alma quien lo llora.<br /></span>
-<span class="i4">Y de pura compassion<br /></span>
-<span class="i4">de veros sin alegria,<br /></span>
-<span class="i4">se me quiebra el coraçon,<br /></span>
-<span class="i4">vos sentis vuestra passion,<br /></span>
-<span class="i4">mas yo la vuestra y la mia.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_271" href="#FNanchor_271" class="label">271</a>
-In the original this Spanish Ranz de Vache is uncommonly
-simple and pretty:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Guardame las vacas,<br /></span>
-<span class="i0">Carillejo, y besarte he;<br /></span>
-<span class="i0">Sino, besame tu a mi,<br /></span>
-<span class="i0">Que yo te las guardarè.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_272" href="#FNanchor_272" class="label">272</a>
-A predisposition to yield to temptation, is thus attributed
-to Eve:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Alle.</i> <span style="padding-left: 1.5em">Ella fue consentidora,</span><br /></span>
-<span class="i8">y cobrò subitamente<br /></span>
-<span class="i8">mal siniestro,<br /></span>
-<span class="i8">para mal y daño nuestro:<br /></span>
-<span class="i8">y pues fraude entre ellos uvo,<br /></span>
-<span class="i8">que se espera de quien tuvo<br /></span>
-<span class="i8">al diablo por maestro.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Fil.</i> <span style="padding-left: 2em">Si el callara</span><br /></span>
-<span class="i8">ella nunca le buscara.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Alle.</i> <span style="padding-left: 1.5em">Puede ser, mas si el no viera</span><br /></span>
-<span class="i8">primero quien ella era,<br /></span>
-<span class="i8">por dicha no la tentara<br /></span>
-<span class="i8">para mal.<br /></span>
-<span class="i8">Y pues era el principal<br /></span>
-<span class="i8">Adam en aquel vergel,<br /></span>
-<span class="i8">porque no le tentò a el?<br /></span>
-<span class="i8">sino por verle leal<br /></span>
-<span class="i8">y constante.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_273" href="#FNanchor_273" class="label">273</a>
-The following lines afford a fair specimen of the style of the
-whole dialogue.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Fil.</i> <span style="padding-left: 2em">Quando Dios lo criò todo,</span><br /></span>
-<span class="i8">y formò el hombre primero,<br /></span>
-<span class="i8">ya veys que como a grossero<br /></span>
-<span class="i8">lo hizo de puro lodo.<br /></span>
-<span class="i8">Mas a Eva,<br /></span>
-<span class="i8">para testimonio y prueva,<br /></span>
-<span class="i8">que devemos preferilla,<br /></span>
-<span class="i8">sacola de la costilla<br /></span>
-<span class="i8">por obra sutil y nueva.<br /></span>
-<span class="i8">Y mandò<br /></span>
-<span class="i8">que el hombre que assi criò,<br /></span>
-<span class="i8">padre y madre dexasse,<br /></span>
-<span class="i8">y a la muger se juntasse,<br /></span>
-<span class="i8">que por consorte le dio<br /></span>
-<span class="i8">singular,<br /></span>
-<span class="i8">mandandosela guardar<br /></span>
-<span class="i8">como a su propria persona,<br /></span>
-<span class="i8">por espejo y por corona<br /></span>
-<span class="i8">en que se deve mirar.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_274" href="#FNanchor_274" class="label">274</a>
-The following passage from a satire on <i>Court Life</i>, is tolerably
-characteristic of Castillejo’s whole course of thought in works
-of this kind:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">La quarta gente granada<br /></span>
-<span class="i4">que navegan con buen norte,<br /></span>
-<span class="i4">a quien es licencia dada<br /></span>
-<span class="i4">de la vivienda en la Corte.<br /></span>
-<span class="i4">Son aquellos<br /></span>
-<span class="i4">que la mandan, y en pos de ellos<br /></span>
-<span class="i4">se va la gente goloca,<br /></span>
-<span class="i4">y algunos por los cabellos,<br /></span>
-<span class="i4">aunque muestran otra cosa.<br /></span>
-<span class="i4">Estos son,<br /></span>
-<span class="i4">los que en la governacion<br /></span>
-<span class="i4">tienen poder, y con ello<br /></span>
-<span class="i4">harto cuydado y passion,<br /></span>
-<span class="i4">pero al fin, con padecello<br /></span>
-<span class="i4">se enriquecen:<br /></span>
-<span class="i4">estos son los que parecen<br /></span>
-<span class="i4">al mundo cosa divina,<br /></span>
-<span class="i4">y les sirven y obedecen,<br /></span>
-<span class="i4">con diligencia contina,<br /></span>
-<span class="i4">muy crecida.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_275" href="#FNanchor_275" class="label">275</a>
-<a href="#Page_131">See page 131</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_276" href="#FNanchor_276" class="label">276</a>
-The only unadulterated source from which all authors have
-hitherto derived their information relative to the earliest history of
-the Spanish drama, is Cervantes’s well known preface to his <i>Ocho
-Comedias y Entremeses</i>, an edition of which was published in
-two vols. quarto, by Blas Nasarre, at Madrid, in 1749. To this
-may be added the preface of the editor, Blas Nasarre, though it is
-but of secondary value, and has given occasion to singular mistakes.
-The article <i>Comödie</i>, in Blankenburg’s appendix to Sulzer’s dictionary,
-though rather obscure, communicates some useful facts.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_277" href="#FNanchor_277" class="label">277</a>
-Velasquez, in his History of Spanish Poetry, alludes but
-very distantly to the heterogeneous nature of the Spanish dramas;
-and Dieze is not more satisfactory in his Remarks. What is contained
-in Flögel’s History of Comic Literature, vol. iv. respecting
-the origin of the Spanish drama, is copied from Velasquez and other
-modern writers. Signorelli has more novelty of information in
-his <i>Storia Critica de Teatri</i>, vol. iv. but he confounds the notices
-one with another, and reasons on the Spanish drama merely as a
-moral critic.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_278" href="#FNanchor_278" class="label">278</a>
-This translation, which is only remarkable on account of the
-reputation of its author, may be found in the <i>Obras del Maestro
-Perez de Oliva</i>, Cordova, 1586, in 4to.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_279" href="#FNanchor_279" class="label">279</a>
-Velasquez and Dieze, p. 315, give further notices of these
-translations.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_280" href="#FNanchor_280" class="label">280</a>
-<a href="#Page_132">See page 132</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_281" href="#FNanchor_281" class="label">281</a>
-<i>Tragedia Policiana, en que se tratan los amores&mdash;executadas
-por la industria de la diabolica Vieja Claudina, &amp;c.</i> The title
-is a sufficient specimen of the work. See Velasquez and Dieze,
-p. 312.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_282" href="#FNanchor_282" class="label">282</a>
-Dieze in his Remarks on Velasquez, gives a further account
-of these works. He also notices a second Cœlestina, (<i>Segunda
-Comedia de Celestina</i>.)</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_283" href="#FNanchor_283" class="label">283</a>
-These writers are Nicolas Antonio, and Blas Nasarre, the
-editor of the comedies of Cervantes.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_284" href="#FNanchor_284" class="label">284</a>
-This collection of the plays and other poems of Naharro is
-mentioned by Nicolas Antonio, and also by Dieze. I have never
-seen it: and in the numerous collections of Spanish dramas by
-various authors, with which I am acquainted, I have sought in vain
-for the productions of Naharro. Blankenburg speaks of them as
-if he had read them; and Signorelli expressly says, that he has
-perused them all. Among the passages quoted by the latter, in
-order to justify the contemptuous tone in which he criticises the
-writings of Naharro, is a line of corrupt Portuguese. May not
-this be Galician? The modern comic writers of Spain occasionally
-make their clowns converse in the Galician dialect.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_285" href="#FNanchor_285" class="label">285</a>
-Cervantes attributes to himself the invention of dividing
-a drama into three <i>jornadas</i>. How happens this? Cervantes was
-a vain man, but not an empty boaster. He seems to have been
-totally unacquainted with the dramas of Naharro, but he might
-have heard of the division of plays into three <i>jornadas</i>, without
-retaining a distinct recollection of the fact. In this way his memory
-may have deceived him, when he supposed that the division originated
-with himself. And yet it is singular enough that in his
-Galathea, he mentions, among other poets, the <i>artificioso Torres
-Naharro</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_286" href="#FNanchor_286" class="label">286</a>
-Concerning these collections, see Dieze’s Remarks on Velasquez,
-p. 316. I am acquainted with only two:&mdash;one is entitled,
-<i>Los Coloquios Pastoriles de muy agraziada y apacible prosa, &amp;c.
-por el excellente poeta, y gracioso representante Lope de Rueda,
-sacados a luz por Juan Timoneda; Sevilla</i> 1576, in small octavo,
-printed in gothic characters. The other is entitled: <i>Las segundas
-dos Comedias de Rueda</i>, without date, but printed in the same
-type and form as the first mentioned collection.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_287" href="#FNanchor_287" class="label">287</a>
-The following specimen of the dialogue of these comedies is
-from a scene in which a clown quarrels with his wife:&mdash;</p>
-
-<p><i>Gine.</i> Aun teneis lengua para hablar, anima de cantaro?</p>
-
-<p><i>Pablo.</i> Dote al diabro muger, no ternas un poco de miramiento.
-Si quiera por las barbas de la merced que esta delante.</p>
-
-<p><i>Gine.</i> He callad anima de campana.</p>
-
-<p><i>Pab.</i> Que es anima de campana, muger?</p>
-
-<p><i>Gine.</i> Que? badajo como vos.</p>
-
-<p><i>Pab.</i> Badajo a vuestro marido? deme essegar rote vuessa
-merced.</p>
-
-<p><i>Gine.</i> Assi, garrote para mi, al fin no seriades vos hijo de
-Guarniço el enxalmador, cura bestias.</p>
-
-<p><i>Pab.</i> Y parescete a ti mal, porque sea hijo de bendicion.</p>
-
-<p><i>Camilo.</i> Ay amarga, y como hijo de bendicion? &amp;c.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_288" href="#FNanchor_288" class="label">288</a>
-The emphatic praises of the publisher of the <i>Parnaso
-Español</i>, represent Juan de la Cueva as a poet of the first rank.
-See the literary notices prefixed to the eighth volume of that collection.
-The works of Cueva are there mentioned with the dates of
-their various editions. See also Dieze’s Remarks on Velasquez,
-p. 202.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_289" href="#FNanchor_289" class="label">289</a>
-It may be found in the eighth vol. of the <i>Parnaso Español</i>
-as it was first printed.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_290" href="#FNanchor_290" class="label">290</a>
-He thus expresses himself relative to the changes which the
-drama has undergone:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Este mudanza fue de <i>hombres prudentes</i><br /></span>
-<span class="i0">Aplicando a las nuevas condiciones<br /></span>
-<span class="i0">Nuevas cosas, que son las convenientes.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_291" href="#FNanchor_291" class="label">291</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Mas <i>la invencion, la gracia y traza es propia</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>A la ingeniousa fabula de España</i>,<br /></span>
-<span class="i0">No qual dicen sus emulos impropia.<br /></span>
-<span class="i0">Scenas y actos suple la <i>maraña</i><br /></span>
-<span class="i0">Tan intricada, y la soltera de ella,<br /></span>
-<span class="i0"><i>Inimitable de ningun estraña</i>.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_292" href="#FNanchor_292" class="label">292</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">A mi me culpan ...<br /></span>
-<span class="i0">Que el un acto de cinco le he quitado,<br /></span>
-<span class="i0"><i>Que reduci los actos en jornadas</i>,<br /></span>
-<span class="i0">Qual vemos que <i>es en nuestro tiempo usado</i>.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_293" href="#FNanchor_293" class="label">293</a>
-See the preface of Blas Nasarre, the latest editor of the
-plays of Cervantes.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_294" href="#FNanchor_294" class="label">294</a>
-This at least is stated by Nasarre.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_295" href="#FNanchor_295" class="label">295</a>
-See the account prefixed to the sixth vol. of the Parnaso
-Español, and Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 200.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_296" href="#FNanchor_296" class="label">296</a>
-<i>Primeras tragedias Españoles, de Antonio de Silva</i>, is the
-title of the edition which I have now before me, published at
-Madrid, in 1577, in 8vo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_297" href="#FNanchor_297" class="label">297</a>
-This piece of silly adulation, is entitled <i>Hesperodia</i>; that is
-to say, evening song or morning song. The former, however,
-appears to be the more appropriate title, since the author doubtless
-wrote it in his old age. It has been drawn from the obscurity in
-which it ought to have remained, and printed in the eighth vol. of
-the Parnaso Español. Bermudez, in an affected strain of language,
-and with true Dominican fanaticism, extols the monstrous barbarity
-with which the great Duke of Alba persecuted the heretics of the
-Netherlands, and made “the cold northern waters flow the more
-fiercely from the infusion of warm blood.”</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_298" href="#FNanchor_298" class="label">298</a>
-Under these titles they are reprinted in the <i>Parnaso
-Español</i>, vol. vi.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_299" href="#FNanchor_299" class="label">299</a>
-It commences in the following manner:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Otro cielo, otro sol, me parece este,<br /></span>
-<span class="i0">del que gozava yo sereno, y claro,<br /></span>
-<span class="i0">alla de donde vengo, ay triste cielo,<br /></span>
-<span class="i0">como en ti veo el tranze de mis hados.<br /></span>
-<span class="i0">Ay que donde no veo aquellos ojos,<br /></span>
-<span class="i0">que alumbran estos mios, quanto veo<br /></span>
-<span class="i0">me pone horror, y grima, y se me antoja.<br /></span>
-<span class="i0">Mas triste que la noche, y mas escuro,<br /></span>
-<span class="i0">alla (ay dolor) los dexo alla en Coymbra<br /></span>
-<span class="i0">tierra donde parò la hedad dorada,<br /></span>
-<span class="i0">ò que no es tierra aquella, parayso<br /></span>
-<span class="i0">la llamo de deleytes y frescuras.<br /></span>
-<span class="i0">Alli tan claro es todo que aun la noche<br /></span>
-<span class="i0">mas dia me parescè que de dia,<br /></span>
-<span class="i0">alli es esmalte del florido suelo,<br /></span>
-<span class="i0">mas que estrellado cielo representa;<br /></span>
-<span class="i0">alli el concento de las avezillas,<br /></span>
-<span class="i0">es un reclame dulze de las almas.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_300" href="#FNanchor_300" class="label">300</a>
-A few lines of this scene will serve to shew how Bermudez
-has imitated the dialogic antitheses of the Greek tragedy.</p>
-
-<table>
- <tr>
- <td><i>In.</i></td>
- <td>Adonde huyre porque me dexen?</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>Se.</i></td>
- <td>Huyr auras de ti por tu remedio.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>In.</i></td>
- <td>Ya no me vale hazer lo que no puedo.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>Se.</i></td>
- <td>Tu mismo te pusiste en tal flaqueza.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>In.</i></td>
- <td>No puedo, ni querria arrepentirme.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>Se.</i></td>
- <td>Con essa voluntad el yerro cresce.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>In.</i></td>
- <td>Si es yerro como dizes, otros uvo.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>Se.</i></td>
- <td>Uno, mas toda via fueron yerros.</td>
- </tr></table></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_301" href="#FNanchor_301" class="label">301</a>
-Here the chorus, like the other characters of the play, speaks
-in iambics; for example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i16"><i>Doña Ines.</i> Que dizes? Habla!<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Cho.</i> No puedo; lloro.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Do.</i> <span style="padding-left: 8em">De que lloras?</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Cho.</i> Veo, esse rostro, y sos ojos, esa.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D.</i> <span style="padding-left: 15em">trista:</span><br /></span>
-<span class="i5">triste de mi que mal, que mal tamaño,<br /></span>
-<span class="i5">es ese que me traes.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Cho.</i> <span style="padding-left: 10em">Mal de muerte:</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D.</i> Mal grande.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>C.</i> <span style="padding-left: 6.5em">todo tuyo.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D.</i> <span style="padding-left: 12em">que me dizes</span><br /></span>
-<span class="i5">es muerto mi Señor, infante mio?<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Cho.</i> Los dos morireys presto.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D.</i> <span style="padding-left: 12em">ò nuevas tristes!</span><br /></span>
-<span class="i5">Como, porque razon, que me le matan? &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_302" href="#FNanchor_302" class="label">302</a>
-Only the latter part of this scene can conveniently be transcribed
-here. Ines speaks:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Tapiceria triste,<br /></span>
-<span class="i0">yrase donde yo me paseava,<br /></span>
-<span class="i0">no me vera, no me hallara en el campo,<br /></span>
-<span class="i0">no en el jardin, ni camara; hele muerto.<br /></span>
-<span class="i0">Ay veote morir mi bien por mi,<br /></span>
-<span class="i0">mi bien ya que yo muero vive tu,<br /></span>
-<span class="i0">esto te pido y ruego, vive, vive,<br /></span>
-<span class="i0">ampara estos tus hijos tan queridos,<br /></span>
-<span class="i0">y esta mi muerte pague los desastres<br /></span>
-<span class="i0">que a ellos esperavan. Rey señor,<br /></span>
-<span class="i0">pues puedes socorrer a males tantos<br /></span>
-<span class="i0">socorreme, perdoname. No puedo,<br /></span>
-<span class="i0">no puedo mas dezirte:<br /></span>
-<span class="i0">Señor por que me matas?<br /></span>
-<span class="i0">en que te lo merezco?<br /></span>
-<span class="i0">ay, no me mates, ay!<br /></span>
-<span class="i0">Jesus, Maria!<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_303" href="#FNanchor_303" class="label">303</a>
-<i>Libro de caballeria celestial del pie de la rosa fragrante,
-&amp;c. por D. Geronymo de Sanpedro. Anvers, 1554, in 8vo.</i> The
-Gottingen university possesses a copy of this book.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_304" href="#FNanchor_304" class="label">304</a>
-This phrase occurs in a preface which Venegas wrote to a
-moral allegorical novel by Luis Mexia, which will hereafter be
-noticed.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_305" href="#FNanchor_305" class="label">305</a>
-I have seen only the <i>Primera</i> parte de las Patrañas de Juan
-Timoneda, Sevilla, 1583, in 8vo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_306" href="#FNanchor_306" class="label">306</a>
-See Nicolas Antonio, article Alfonso de Ulloa.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_307" href="#FNanchor_307" class="label">307</a>
-Nicolas Antonio does not mention the date of either his
-birth or death. More precise information respecting him may be
-found in the sixth vol. of the <i>Parnaso Español</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_308" href="#FNanchor_308" class="label">308</a>
-See p. 280.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_309" href="#FNanchor_309" class="label">309</a>
-This dialogue, with the continuation by Ambrosio de Morales,
-and other works of a similar kind, have been elegantly printed
-under the general title of <i>Obras, que Cervantes de Salazar ha
-hecho, glosado y traducido</i>, &amp;c. Madrid, 1772, in 4to.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_310" href="#FNanchor_310" class="label">310</a>
-For example:&mdash;</p>
-<p>
-<i>Aur.</i> Bien veo, Antonio, que ai essos provechos que dices de
-la soledad: pero yo tengo creido, que otra causa mayor ai. <i>Ant.</i>
-Que causa puede aver mayor? <i>Aur.</i> El aborrecimento, que cada
-hombre tiene al genero humano, por el qual somos inclinados a
-apartarnos unos de otros. <i>Ant.</i> Tan aborrecibles te parecen los
-hombres, que aun ellos mesmos por huir de sì, busquen la soledad?
-<i>Aur.</i> Pareceme tanto, que cada vez que me acuerdo, que soi hombre,
-querria, o no aver sido, o no tener sentimiento dello. <i>Ant.</i>
-Maravillome, Aurelio, que los autores excelentes, que acostumbras
-a leer, i los sabios hombres, que conversas, no te ayan quitado de
-esse error.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_311" href="#FNanchor_311" class="label">311</a>
-As for instance in the annexed passage:&mdash;</p>
-<p>
-Assi que todos estos i los demas estados de los hombres no
-son sino diversos modos de penar, do ningun descanso tienen, ni
-seguridad en alguno dellos: porque la fortuna todos los confunde, i
-los revuelve con vanas esperanzas i vanos semblantes de honras i
-riquezas, en las quales cosas mostrando quan facil es i quan incierta,
-a todos mete en desseos de valer, tan desordenados, que no ai lugar
-tan alto, do los queramos dejar. Con estos escarnios de fortuna
-cada uno aborrece su estado con codicia de los otros; do si llega, no
-halla aquel reposo que pensaba. Porque todos los bienes de fortuna
-al dessear parecen hermosos, i al gozar llenos de pena.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_312" href="#FNanchor_312" class="label">312</a>
-For example the conclusion of the discourse of Aurelio, who,
-it is true, describes rather than censures the dark side of human
-society:&mdash;</p>
-<p>
-Todo esto se va en humo, hasta que tornan los hombres a estar
-en tanto olvido, como antes que naciessen: i la misma vanidad se
-sigue despues, que primero avia. Hasta aquí, Dinarco, me ha
-parecido decir del hombre: agora yo lo dejo él i su fama enterrados
-en olvido perdurable: i no sé con que razones tu, Antonio,
-podrás resucitarlo. Dale vida, si pudieres, i consuelo contra tantos
-males, como has oido: que si tu assi lo hicieres, yo seré vencido de
-buena gana, pues tu vitoria será gloria para mi, que me veré constituido
-en mas excelente estado, que pensava.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_313" href="#FNanchor_313" class="label">313</a>
-Only this treatise of Morales <i>Sobre la lengua Castellana</i>,
-is reprinted in the collection mentioned in note, page 309.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_314" href="#FNanchor_314" class="label">314</a>
-The following passage from the treatise on the Spanish
-language, forms an addition to the history of rhetorical cultivation
-of prose rhetoric among the Spaniards in the age of Morales:&mdash;</p>
-<p>
-Para que pues era este cuidado? de que servia esta diligencia
-entre gente tan prudente i de tanto miramiento, si naturaleza lo
-suplia, i avia ella de hazerlo mejor? Veían sin duda, como sin tales
-exemplos no se podia perfeccionar el uso della lengua en aquella
-parte, i que a faltar lo que proveian, faltaria el bien que deseavan:
-i lo mismo es en las formas i maneras particulares de hablar, que
-llaman <i>phrasis</i>, i en todas las otras partes del lenguage, donde
-ayudada naturaleza con el mejor uso, saca mas ventaja i perfeccion.
-Pues qué los otros, que todo lo tienen en Castellano por afectado?
-estos quieren condenar nuestra lengua a un estraño abatimiento, i
-como enterrarla viva, donde miserablemente se corrompa i pierda
-todo su lustre, su lindeza i hermosura: o desconfian, que no es para
-parecer, i esta es ignorancia; o no la quieren adornar como deven,
-i esta es maldad. <i>Yo no digo que afeites nuestra lengua Castellana,
-sino que le laves la cara.</i> No le pintes el rostro, mas quitale
-la suciedad: no la vistas de bordados, recamos, mas no le niegues
-un buen atavio de vestido, que aderece con gravedad.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_315" href="#FNanchor_315" class="label">315</a>
-Fourteen of the discourses of Morales, form an appendix to
-his edition of the Obras de Perez de Oliva, already mentioned.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_316" href="#FNanchor_316" class="label">316</a>
-This treatise also forms an appendix to the collection before-mentioned.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_317" href="#FNanchor_317" class="label">317</a>
-Hence the title: <i>Obras</i> que Francisco Cervantes de Salazar
-ha <i>hecho</i>, <i>glosado</i>, y <i>traducido</i>. See note, p. 309.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_318" href="#FNanchor_318" class="label">318</a>
-As a useful moral book, this romance is, perhaps, worthy
-of being translated or new modelled. Tasteless morality is, to be
-sure, no more commendable in literature than tasteful immorality;
-and any attempt to revive the fashion of moral allegories would
-deserve condemnation. But a work like the allegorical romance of
-Mexia, might probably possess more value than many of our modern
-tales for youth.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_319" href="#FNanchor_319" class="label">319</a>
-Los cinco libro primeros de la Coronica General de España,
-recopilava el Maestro Florian de Ocampo, &amp;c. Alcalà, 1578, in
-folio. This is the first, and, perhaps, the only edition of the work.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_320" href="#FNanchor_320" class="label">320</a>
-Mi principal intencion, he says, ha seido, contar la verdad
-entera y sencilla, <i>sin que en ella aya engaño ni cosa que le adorne</i>&mdash;sin
-envolver en ella las <i>rhetoricas y vanidades, que por otros libros
-deste nuestro tiempo se ponen</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_321" href="#FNanchor_321" class="label">321</a>
-This is the Coronica General de España por Don Ambrosio
-de Morales; Alcalà de Henàres, 1574, in folio.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_322" href="#FNanchor_322" class="label">322</a>
-See my History of Italian Literature, vol. ii.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_323" href="#FNanchor_323" class="label">323</a>
-<i>Anales de la corona de Aragon, Caragoça</i>, 1616, six vols.
-small folio. This work was not printed till after the death of Philip
-II. The two last volumes contain the history of foreign affairs in
-the reign of Ferdinand and Isabella.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_324" href="#FNanchor_324" class="label">324</a>
-He says:&mdash;</p>
-<p>
-Esta fue muy acatada entre todas gentes, porque siempre convino
-tener presente lo passado, y considerar con quanta constancia
-se deve fundar una perpetua paz y concordia civil, pues <i>no se puede
-ofrecer mayor peligro, que la mudança de los estados en la declinacion
-de los tiempos</i>. Teniendo cuenta con esto, siendo todos
-los sucesos tan inciertos a todos, y sabiendo quan pequeñas ocasiones
-suelen ser causa de grandes mudanças, el conocimiento de
-<i>las cosas passadas nos enseñara, que tengamos por mas dichoso y
-bienaventurado el estado presente</i>: y que estemos siempre con
-recelo del que està por venir.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_325" href="#FNanchor_325" class="label">325</a>
-The following observations, concerning the conduct of
-professors of moral philosophy, may serve as a specimen of Pedro
-de Oliva’s eloquence:&mdash;</p>
-<p>
-Yo en contrario dello no dire de mi lastimas ningunas, porque
-no lo acostumbro en tales casos. Pero si la cathedra de philosophia
-moral supiesse hablar, que lastimas piensan vuestras mercedes
-que diria? Ella por si diria, que miren quan olvidada ha estado,
-y quan escureceda, muchas vezes por passiones de los que la han
-proveydo, y que miren, que agora la demandan unos llorando, y
-otros no se en que confiando; y que unos la quieren, para cumplir
-sus necessidades, y otros para cumplir las agenas: no siendo aquesto
-lo que ella ha menester. Porque ella demanda hombre, que en las
-adversidades no gima, ni en los casos de justicia solicite.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_326" href="#FNanchor_326" class="label">326</a>
-As Philip II. is but little known in the character of a letter
-writer, it may not be improper to quote a passage which reflects
-honour on him as a man:&mdash;</p>
-<p>
-La verdad, i cumplimiento de lo que se dice, i promete, es el
-fundamento del credito, i estimacion de los hombres, i sobre que
-estriva, i se funda el trato comun, i confianza. Esto se requiere,
-i es mucho mas necessario en los mui principales, i que tienen
-grandes, i publicos cargos; porque de su verdad, i cumplimiento
-depende la Fé, i seguridad publica. Encargoos mucho, que tengais
-en esto gran cuenta, i cuidado; i se entienda, i conozca en Vos en
-todas partes, i ocasiones, el credito, que pueden, i deven tener de
-lo que digeredes: que demàs de lo que toca a las cosas publicas, i
-de vuestro cargo, importa èsto mucho a vuestro particular honor i
-estimacion.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_327" href="#FNanchor_327" class="label">327</a>
-This collection is entitled: <i>Cartas morales, militares, civiles
-y literarias de varios autores Españoles, recogidos, &amp;c. por D.
-Gregorio Mayans y Siscar</i>, 1734, in 8vo. Most of these letters
-are productions of the sixteenth century.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_328" href="#FNanchor_328" class="label">328</a>
-<a href="#Page_265">See page 265</a>. The title-page of this book, which runs as
-follows&mdash;<i>Philosophia Antigua Poetica, del Doctor Alonzo Lopez
-Pinciano, Medico Cesareo, dirigida al Conde Joannes Kevenhiler</i>
-(Khevenhüller), &amp;c.&mdash;also contains a full detail of the titles of the
-Count to whom it is dedicated. It was printed at Madrid, 1596,
-in quarto.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_329" href="#FNanchor_329" class="label">329</a>
-Velasquez and Dieze, p. 505, furnish bibliographic notices
-of the works of these authors. See also Blankenburgh on the
-same subject.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_330" href="#FNanchor_330" class="label">330</a>
-Cervantes spent that portion of his life, during which his
-name is particularly conspicuous, among Spanish poets, so remote
-from literary society, that at his death sufficient notices did not
-exist to form a complete narrative of his life. The well known
-biography by Mayans y Siscar, which was not written till the
-eighteenth century, deserved to be valued only for want of a better.
-It is prefixed to many editions of Don Quixote. The preference,
-however, must be given to the more recent life of Cervantes, by
-Don Vicente de los Rios, which is prefixed to the splendid edition
-of Don Quixote, published at Madrid, 1781, in royal quarto.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_331" href="#FNanchor_331" class="label">331</a>
-In his Viage al Parnaso, chap. iv. he says:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Yo he compuesto <i>Romances infinitos</i><br /></span>
-<span class="i4">Y el de los Zelos es aquel que estimo<br /></span>
-<span class="i4">Entre <i>otros, que los tengo par mal ditos</i>.<br /></span>
-<span class="i4">* * * * * * * * * *<br /></span>
-<span class="i0"><i>Mi Filena</i> * * * * * * * *<br /></span>
-<span class="i4">Resonò <i>por las selvas</i>, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_332" href="#FNanchor_332" class="label">332</a>
-Don Vicente de los Rios entertains so little doubt of the
-reality of the romantic events, recorded in the Captive, that he has
-interwoven them in his account of the life of Cervantes.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_333" href="#FNanchor_333" class="label">333</a>
-These dramas must not be confounded with the eight well
-known comedies which Cervantes subsequently wrote. His tragedy
-of Numantia, and his comedy of Life in Algiers, (<i>Trato de Argel</i>)
-appear to have been written at an earlier period.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_334" href="#FNanchor_334" class="label">334</a>
-For example, when Don Quixote speaks of the achievements
-of the old knights, he always uses the antiquated expression:&mdash;Las
-<i>fazañas</i> que han <i>fecho</i>, instead of <i>hazañas</i> que han
-<i>hecho</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_335" href="#FNanchor_335" class="label">335</a>
-In the original Spanish, the term <i>insula</i> is uniformly
-employed instead of the common word <i>isla</i>. Sancho probably
-understood what an <i>isla</i> signified; but an <i>insula</i> was a word which
-conveyed to his mind the idea of something magical and extraordinary.
-He accordingly takes a great pleasure in emphatically
-repeating it.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_336" href="#FNanchor_336" class="label">336</a>
-As one specimen out of many, it will be sufficient to quote
-the speech of the shepherdess Marcella. It is in the true prose
-style of Cicero, and it is altogether a composition which has seldom
-been equalled in any modern language:&mdash;</p>
-
-<p>Hizome el Cielo, segun vosotros dezis, hermosa, y de tal manera,
-que sin ser poderosos à otra cosa, à que me ameys os mueve mi
-hermosura. Y por al amor que me mostràys, dezis, y aun quereys
-que estè yo obligada à amaros. Yo conozco con el natural entendimiento,
-que Dios me ha dado, que todo lo hermoso es amable, mas
-no alcanço, que por razon de ser amado, esté obligado lo que es
-amado por hermoso, à amar à quien le ama. Y mas que podria
-acontecer, que el amador de lo hermoso fuèsse feo; y siendo lo feo
-digno de ser aborrecido, càe muy mal el dezir: Quièrote por hermosa,
-hasme de amar, aunque sea feo. Pero puesto caso que corran
-igualmente las hermosuras, no por esso han de correr iguales los
-desseos; que no todas las hermosùras enamòran, que algunas alegran
-la vista, y no riuden la voluntad: que si todas las bellezas enamorassèn,
-y rindiessèn: serià un andar las voluntades confusas, y
-descaminadas, sin saber en qual avian de parar; porque siendo
-infinitos los Sujetos hermosos, infinitos avian de ser los dessèos: y
-segun yo he oydo dezir, el verdadero Amor no se divide, y ha de ser
-voluntario, y no forçoso.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_337" href="#FNanchor_337" class="label">337</a>
-From <i>rincon</i> (a corner), and <i>cortar</i> (to shorten or cut). They
-are merely two humorous names for pick-pockets or purse-cutters.
-To those who wish to become acquainted with the <i>Novelas Exemplares</i>,
-I would recommend the edition published at Madrid in
-1783, by Antonio Sancha, which as far as I know is the latest.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_338" href="#FNanchor_338" class="label">338</a>
-A new and elegant edition of the Galatea was printed at
-Madrid in 1784, by Antonio Sancha.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_339" href="#FNanchor_339" class="label">339</a>
-The following is a specimen of Cervantes’s <i>Versos de Arte
-Mayor</i>:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Salid de lo hondo pecho cuitado<br /></span>
-<span class="i0">Palabras sangrientas con muerte mezcladas,<br /></span>
-<span class="i0">Y si los suspiros os tienen atadas,<br /></span>
-<span class="i0">Abrid y romped el siniestro costado:<br /></span>
-<span class="i0">El aire os empide que está ya inflamado<br /></span>
-<span class="i0">Del fiero veneno de vuestros acentos,<br /></span>
-<span class="i0">Salid, y si quiera os lleven los vientos,<br /></span>
-<span class="i0">Que todo mi bien tambien han llevado.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_340" href="#FNanchor_340" class="label">340</a>
-The subjoined extract will shew that Cervantes endeavoured to
-combine in his sonnets the old Spanish style with that of Petrarch.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Ligeras horas del ligero tiempo<br /></span>
-<span class="i0">Para mí perezosas y cansadas,<br /></span>
-<span class="i0">Si no estais en mi daño conjuradas,<br /></span>
-<span class="i0">Parezcaos ya que es de acabarme tiempo.<br /></span>
-<span class="i4">Si agora me acabais, hareislo á tiempo<br /></span>
-<span class="i0">Que estan mis desventuras mas colmadas,<br /></span>
-<span class="i0">Mirad que menguarán, si sois pesadas,<br /></span>
-<span class="i0">Que el mal se acaba, si da tiempo al tiempo.<br /></span>
-<span class="i4">No os pido que vengais dulces sabrosas,<br /></span>
-<span class="i0">Pues no hallareis camino, senda, ó paso<br /></span>
-<span class="i0">De reducerme al ser que ya he perdido.<br /></span>
-<span class="i4">Horas á qualquier otro venturosas,<br /></span>
-<span class="i0">Aquella dulce del mortal traspaso,<br /></span>
-<span class="i0">Aquella de mi muerte sola os pido.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_341" href="#FNanchor_341" class="label">341</a>
-It commences with the following sonorous stanzas:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Al dulce son de mi templada lira<br /></span>
-<span class="i0">Prestad, pastores, el oido atento.<br /></span>
-<span class="i0">Oireis como en mi voz y en él respira<br /></span>
-<span class="i0">De mis hermanas el sagrado aliento:<br /></span>
-<span class="i0">Vereis como os suspende y os admira,<br /></span>
-<span class="i0">Y colma vuestras almas de contento,<br /></span>
-<span class="i0">Quando os dé relacion aqui en el suelo<br /></span>
-<span class="i0">De los ingenios que ya son del cielo.<br /></span>
-<span class="i4">Pienso canta de aquellos solamente<br /></span>
-<span class="i0">Aquien la parca el hilo aun no ha cortado.<br /></span>
-<span class="i0">De aquellos que son dignos justamente<br /></span>
-<span class="i0">De en tal lugar tenerle señalado:<br /></span>
-<span class="i0">Donde á pesar del tiempo diligente,<br /></span>
-<span class="i0">Por el laudable oficio acustumbrado<br /></span>
-<span class="i0">Vuestro vivan mil siglos sus renombres,<br /></span>
-<span class="i0">Sus claras obras, sus famosos nombres.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_342" href="#FNanchor_342" class="label">342</a>
-For example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">O alma venturosa,<br /></span>
-<span class="i0">Que del humano velo<br /></span>
-<span class="i0">Libre al alta region viva volaste,<br /></span>
-<span class="i0">Dexando en tenebrosa<br /></span>
-<span class="i0">Carcel de desconsuelo<br /></span>
-<span class="i0">Mi vida, aunque contigo la llevaste!<br /></span>
-<span class="i0">Sin tí, escura dexaste<br /></span>
-<span class="i0">La luz clara del dia,<br /></span>
-<span class="i0">Por tierra derribada<br /></span>
-<span class="i0">La esperanza fundada<br /></span>
-<span class="i0">En al mas firme asiento de alegria:<br /></span>
-<span class="i0">En fin con tu partida<br /></span>
-<span class="i0">Quedó vivo el dolor, muerta la vida.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_343" href="#FNanchor_343" class="label">343</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Agora que calla el viento,<br /></span>
-<span class="i0">Y el soseogar està en calma,<br /></span>
-<span class="i0">No se calle mi tormento,<br /></span>
-<span class="i0">Salga con la voz el alma<br /></span>
-<span class="i0">Para mayor sentimiento;<br /></span>
-<span class="i0">Que para contar mis males,<br /></span>
-<span class="i0">Mostrando en parte que son<br /></span>
-<span class="i0">Por fuerza, han de dar señales<br /></span>
-<span class="i0">El alma, y el corazon<br /></span>
-<span class="i0">De vivas ansias mortales.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_344" href="#FNanchor_344" class="label">344</a>
-For example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Con tantas <i>firmas afirmas</i><br /></span>
-<span class="i0">El amor que està en tu pecho, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>
-And these antiquated expressions are sometimes combined with
-fantastical ideas.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_345" href="#FNanchor_345" class="label">345</a>
-For example:&mdash;Mastines <i>fieles</i>, guardadores de las <i>simples</i>
-ovejuelas, que debaxo de su amparo estan seguras de los <i>carniceros</i>
-dientes de los <i>hambrientos</i> lobos.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_346" href="#FNanchor_346" class="label">346</a>
-Mercury thus accosts him:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">O Adan de poetas, o Cervantes!<br /></span>
-<span class="i0">Que alforjas y que trage es este, o amigo?<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_347" href="#FNanchor_347" class="label">347</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">De la quilla à la gavia, ó estraña cosa!<br /></span>
-<span class="i4">Toda de versos era fabricada,<br /></span>
-<span class="i4">Sin que se entremetiesa alguna prosa,<br /></span>
-<span class="i0">Las ballesteras eran de ensalada<br /></span>
-<span class="i4">De glosas, todas hechas á la boda<br /></span>
-<span class="i4">De la que se llamó Malmaridada.<br /></span>
-<span class="i0">Era la chusma de romances toda,<br /></span>
-<span class="i4">Gente atrevida, empero necesaria,<br /></span>
-<span class="i4">Pues à todas acciones se acomoda.<br /></span>
-<span class="i0">La popa de materia extraordinaria,<br /></span>
-<span class="i4">Bastarda, y de legitimos sonetos,<br /></span>
-<span class="i4">De labor peregrina en todo y varia.<br /></span>
-<span class="i0">Eran dos valentisimos tercetos<br /></span>
-<span class="i4">Los espaldares de la izquierda y diestra,<br /></span>
-<span class="i4">Para dar boga larga muy perfetos.<br /></span>
-<span class="i0">Hecha ser la crugia se me muestra<br /></span>
-<span class="i4">De una luenga y tristisima elegia,<br /></span>
-<span class="i4">Que no en cantar, sino en llorar es diestra.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_348" href="#FNanchor_348" class="label">348</a>
-A portion of this masterly description may be quoted here.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Bien asi semejaba, que se ofrece<br /></span>
-<span class="i4">Entre liquidas perlas y entre rosas<br /></span>
-<span class="i4">La aurora que despunta y amanece.<br /></span>
-<span class="i0">La rica vestidura, las preciosas<br /></span>
-<span class="i4">Joyyas que la adornaban, competian<br /></span>
-<span class="i4">Con las que suelen ser mirabillosas.<br /></span>
-<span class="i0">Las ninfas que al querer suyo asistian<br /></span>
-<span class="i4">En el gallardo brio y bello aspecto,<br /></span>
-<span class="i4">Las artes liberales parecian.<br /></span>
-<span class="i0">Todas con amoroso y tierno afecto,<br /></span>
-<span class="i4">Con las ciencias mas claras y escogidas,<br /></span>
-<span class="i4">Le guardaban santisimo respeto.<br /></span>
-<span class="i0">Mostraban que en servirla eran servidas,<br /></span>
-<span class="i4">Y que por su ocasion de todas gentes<br /></span>
-<span class="i4">En mas veneracion eran tenidas.<br /></span>
-<span class="i0">Su influjo y su reflujo las corrientes<br /></span>
-<span class="i4">Del mar y su profundo le mostraban,<br /></span>
-<span class="i4">Y el ser padre de rios y de fuentes.<br /></span>
-<span class="i0">Las yerbas su virtud la presentaban,<br /></span>
-<span class="i4">Los arboles sus frutos y sus flores,<br /></span>
-<span class="i4">Las piedras el valor que en sì encerraban.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_349" href="#FNanchor_349" class="label">349</a>
-The following is a passage from the description of <i>Vanagloria</i>.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">En un trono del suelo levantado,<br /></span>
-<span class="i4">(Do el arte à la materia se adelanta<br /></span>
-<span class="i4">Puesto que de oro y de marfil labrado)<br /></span>
-<span class="i0">Una doncella vì desde la planta<br /></span>
-<span class="i4">Del pie hasta la cabeza asi adornada,<br /></span>
-<span class="i4">Que el verla admira, y el oirla encanta.<br /></span>
-<span class="i0">Estaba en él con magestad sentada,<br /></span>
-<span class="i4">Giganta al parecer en la estatura,<br /></span>
-<span class="i4">Pero aunque grande, bien proporcionada.<br /></span>
-<span class="i0">Parecia mayor su hermosura<br /></span>
-<span class="i4">Mirada desde lejos, y no tanto<br /></span>
-<span class="i4">Si de cerca se ve su compostura, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_350" href="#FNanchor_350" class="label">350</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Turbóse en esto el liquido elemento,<br /></span>
-<span class="i4">De nuevo renovóse la tormenta,<br /></span>
-<span class="i4">Sopló mas vivo y mas apriesa el viento.<br /></span>
-<span class="i0">La hambrienta mesnada, y no sedienta,<br /></span>
-<span class="i4">Se rinde al uracan recien venido,<br /></span>
-<span class="i4">Y por mas no penar muere contenta.<br /></span>
-<span class="i0">O raro caso y por jamas oido,<br /></span>
-<span class="i4">Ni visto! ó nuevas y admirables trazas<br /></span>
-<span class="i4">De la gran reina obedecida en Guido!<br /></span>
-<span class="i0">En un instante el mar de calabazas<br /></span>
-<span class="i4">Se vió quajado, algunas tan potentes,<br /></span>
-<span class="i4">Que pasaban de dos, y aun de tres brazas.<br /></span>
-<span class="i0">Tambien hinchados odres y valientes,<br /></span>
-<span class="i4">Sin deshacer del mar la blanca espuma,<br /></span>
-<span class="i4">Nadaban de mil talles diferentes, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_351" href="#FNanchor_351" class="label">351</a>
-These two dramas, the tragedy of Numancia and the comedy
-of El Trato de Argel, were first printed in an appendix to the
-new edition of the <i>Viage al Parnaso</i>, published at Madrid by Don
-Antonio Sancha, in the year 1784.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_352" href="#FNanchor_352" class="label">352</a>
-In the supplement to the <i>Viage al Parnaso</i>, Cervantes particularly
-mentions his nine dramas in terms of the most decided
-self-satisfaction. “If they were not my own, (he says) I should
-declare that they merit all the praise they have obtained.” He
-alludes with particular complacency to his comedy, entitled, <i>La
-Confusa</i>, which he styles a <i>good one among the best</i>. But <i>La
-Confusa</i>, as well as the others which Cervantes praises, is lost.
-Among the eight which are known, <i>La Gran Sultana</i> seems to be
-that which Cervantes mentions under the title of <i>La Gran Turquesca</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_353" href="#FNanchor_353" class="label">353</a>
-See the first preface to the <i>Comedias y Entremeses de
-Miguel de Cervantes</i>, published by Blas Nasarre, Madrid, 1749,
-2 vols. 4to.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_354" href="#FNanchor_354" class="label">354</a>
-The departed spirit which is conjured back to the dead body,
-delivers the following terrific address:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Cese la furia del rigor violento,<br /></span>
-<span class="i0">Tuyo, Marquino, baste, triste, baste<br /></span>
-<span class="i0">La que yo paso en la region escura,<br /></span>
-<span class="i0">Sin que tu crezcas mas mi desventura.<br /></span>
-<span class="i0">Engañaste, si piensas que recibo<br /></span>
-<span class="i0">Contento de volver á esta penosa,<br /></span>
-<span class="i0">Misera y corta vida, que aora vivo,<br /></span>
-<span class="i0">Que yo me va faltando presurosa;<br /></span>
-<span class="i0">Antes me causas un dolor esquivo,<br /></span>
-<span class="i0">Pues otra vez la muerte rigurosa<br /></span>
-<span class="i0">Triunfará de mi vida y de mi alma,<br /></span>
-<span class="i0">Mi enemigo tendrá doblada palma; &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_355" href="#FNanchor_355" class="label">355</a>
-One of the Numantian women, for example, addresses the
-following speech to the senators:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Basta que la hambre insana<br /></span>
-<span class="i0">Os acabe con dolor,<br /></span>
-<span class="i0">Sin esperar el rigor<br /></span>
-<span class="i0">De la aspereza Romana.<br /></span>
-<span class="i0">Decildes que os engendraron<br /></span>
-<span class="i0">Libres, y libres nacistes,<br /></span>
-<span class="i0">Y que vuestras madres tristes<br /></span>
-<span class="i0">Tambien libres os criaron.<br /></span>
-<span class="i0">Decildes que pues la suerte<br /></span>
-<span class="i0">Nuestra va tan de caida,<br /></span>
-<span class="i0">Que como os dieron la vida,<br /></span>
-<span class="i0">Ansi mismo os den la muerte.<br /></span>
-<span class="i0">O muros desta ciudad,<br /></span>
-<span class="i0">Si podeis hablad, decid,<br /></span>
-<span class="i0">Y mil veces repetid:<br /></span>
-<span class="i0">Numantinos, libertad!<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_356" href="#FNanchor_356" class="label">356</a>
-A mother enters with her two starving children. She carries
-one at the breast, and the other whom she leads by the hand, thus
-addresses her:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Hijo.</i> <span style="padding-left: 2em">Madre, por ventura habriar</span><br /></span>
-<span class="i10">nos diese pan por esto?<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Madre.</i> <span style="padding-left: 1.5em">Pan, hijo, ni aun otra cosa</span><br /></span>
-<span class="i10">Que semeje de comer!<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Hijo.</i> <span style="padding-left: 2.5em">Pues tengo de parecer</span><br /></span>
-<span class="i10">De dura hambre rabiosa?<br /></span>
-<span class="i10">Con poco pan que me deis,<br /></span>
-<span class="i10">Madre, no os pediré mas.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Madre.</i> <span style="padding-left: 1.5em">Hijo, qué penas me das!</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Hijo.</i> <span style="padding-left: 2.5em">Pues qué, madre, no quereis? &amp;c.</span><br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_357" href="#FNanchor_357" class="label">357</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Morandro.</i> <span style="padding-left: 1em">Ves aqui, Lira, cumplida</span><br /></span>
-<span class="i13">Mi palabra y mis porfias<br /></span>
-<span class="i13">De que tú no moririas<br /></span>
-<span class="i13">Mientras yo tuviese vida.<br /></span>
-<span class="i13">Y aun podré mejor decir<br /></span>
-<span class="i13">Que presto vendrás á ver<br /></span>
-<span class="i13">Que á ti sobrará el comer,<br /></span>
-<span class="i13">Y á mi faltará el vivir.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Lira.</i> <span style="padding-left: 4em">Qué dices, Morandro amado?</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Morandro.</i> <span style="padding-left: 1em">Lira, que acortes la hambre,</span><br /></span>
-<span class="i13">Entretanto que la estambre<br /></span>
-<span class="i13">De mi vida corta el hado.<br /></span>
-<span class="i13">Pero mi sangre vertida<br /></span>
-<span class="i13">Y con este pan mezclada,<br /></span>
-<span class="i13">Te ha de dar, mi dulce amada,<br /></span>
-<span class="i13">Triste y amarga comida.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_358" href="#FNanchor_358" class="label">358</a>
-A new and elegant edition of the <i>Trabajos de Persiles y
-Sigismunda</i>, was published at Madrid in 1781, by Don Antonio de
-Sancha, in 2 vols.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_359" href="#FNanchor_359" class="label">359</a>
-The biographer who wishes to compile in a perfect and
-authentic way, the life of Lope de Vega, already so often related,
-must not neglect the collection of elegies and epitaphs, which have
-been lately printed, along with the hitherto scattered works of the
-great Spanish dramatist, (<i>Obras Sueltas de Lope de Vega</i>;
-Madrid, 1776, &amp;c. 21 vols. 4to.) Even Nicolas Antonio, whose
-manner is so jejune, and who usually dismisses poets with very
-little ceremony, bestows a long eulogium on Lope de Vega.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_360" href="#FNanchor_360" class="label">360</a>
-In the prelude to the Auto <i>El Nombre de Jesus</i> (the Name
-of Jesus). See the <i>Obras Sueltas de Lope de Vega</i>, vol. xviii.
-The countrywoman asks:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Y que son Autos?<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>And the husband replies:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Comedias a gloria y honor del pan</i><br /></span>
-<span class="i0">Que tan devota celebra<br /></span>
-<span class="i0">Esta coronada villa.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_361" href="#FNanchor_361" class="label">361</a>
-Lope de Vega, in his dramas, employs the terms <i>actos</i> and
-<i>jornadas</i> indiscriminately.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_362" href="#FNanchor_362" class="label">362</a>
-From the very commencement of the scene, it is obvious
-how well Lope de Vega understood the art of composing spirited
-dialogue.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. San.</i> <span style="padding-left: 2.5em">A mi me cierra la puerta?</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Ançu.</i> <span style="padding-left: 3.5em">Tiene muy justo temor.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Cid.</i> <span style="padding-left: 4.5em">Con ser muger se concierta.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>An.</i> <span style="padding-left: 5em">De que te espantas señor</span><br /></span>
-<span class="i14">que no te la tenga abierta?<br /></span>
-<span class="i14">Dizen que en el Dios que adoro<br /></span>
-<span class="i14">juraste quitar agora<br /></span>
-<span class="i14">sin guardarles el decoro<br /></span>
-<span class="i14">a doña Urraca a Zamora,<br /></span>
-<span class="i14">y a Elvira su hermana a Toro.<br /></span>
-<span class="i14">Pues si muerto el Rey Fernando,<br /></span>
-<span class="i14">el primero de Castilla<br /></span>
-<span class="i14">que esta en el cielo reynando<br /></span>
-<span class="i14">por eterno cetro y silla,<br /></span>
-<span class="i14">la silla mortal dexando,<br /></span>
-<span class="i14">eres quien has de amparallas,<br /></span>
-<span class="i14">pues otro padre no tienen,<br /></span>
-<span class="i14">y quieres desheredallas.<br /></span>
-<span class="i14">Que mucho si se previenen<br /></span>
-<span class="i14">a defender sus murallas?<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. San.</i> <span style="padding-left: 3em">Conde Ançures, si jurè,</span><br /></span>
-<span class="i14">gusto de mi padre fue,<br /></span>
-<span class="i14">guardè respeto a su muerte, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_363" href="#FNanchor_363" class="label">363</a>
-Ordonez is exhibited in rather a ludicrous light:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Cid.</i> <span style="padding-left: 3.5em">No os prevengais que no quiero</span><br /></span>
-<span class="i12">reñir con vos.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. Bic.</i> <span style="padding-left: 10em">Porque no?</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Cid.</i> <span style="padding-left: 3.5em">Porque nunca en quien temio</span><br /></span>
-<span class="i12">manchè mi gallardo azero.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. B.</i> <span style="padding-left: 3em">A quien yo he temido, es hombre</span><br /></span>
-<span class="i12">que a vos os hara temblar.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Cid.</i> <span style="padding-left: 3.5em">Si es el Invierno, en lugar</span><br /></span>
-<span class="i12">frio temblar hazer a un hombre.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. B.</i> <span style="padding-left: 3em">No es sino el Cid.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Cid.</i> <span style="padding-left: 3.5em">Pues si vos</span><br /></span>
-<span class="i12">temeys solo al Cid, oyd,<br /></span>
-<span class="i12">que a mi me temeys,<br /></span>
-<span class="i12">que el Cid soy.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. B.</i> <span style="padding-left: 11em">El Cid vos?</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Cid.</i> <span style="padding-left: 3.5em">Si por Dios.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. B.</i> <span style="padding-left: 3em">Ya que os he dicho en la cara,</span><br /></span>
-<span class="i12">invicto Cid, mi temor,<br /></span>
-<span class="i12">sabed, que yo soy señor,<br /></span>
-<span class="i12">don Diego Ordoñez de Lara.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_364" href="#FNanchor_364" class="label">364</a>
-He thus apostrophizes his rural retreat in the idyl style:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Vel.</i> <span style="padding-left: 2.5em">Montes que el Duero vaña,</span><br /></span>
-<span class="i10">y en cadenas de yelo<br /></span>
-<span class="i10">os tiene por los verdes pies atados<br /></span>
-<span class="i10">desde que nuestra España<br /></span>
-<span class="i10">Pelayo (o fuesse el cielo)<br /></span>
-<span class="i10">os restauró del barbaro habitados;<br /></span>
-<span class="i10">de mis nobles passados,<br /></span>
-<span class="i10">vega de Toro hermosa,<br /></span>
-<span class="i10">que hazes competencia,<br /></span>
-<span class="i10">no solo con Plasencia,<br /></span>
-<span class="i10">y a la orilla del Betis generosa,<br /></span>
-<span class="i10">de fertiles trofeos,<br /></span>
-<span class="i10">mas a los campos celebres Hibleos.<br /></span>
-<span class="i10">Aqui donde esta casa<br /></span>
-<span class="i10">solar de mis abuelos<br /></span>
-<span class="i10">las jambas cubre de despojos Moros,<br /></span>
-<span class="i10">por donde alegre passa<br /></span>
-<span class="i10">Duero que quiebra yelos,<br /></span>
-<span class="i10">y cuyas Ninfas van cantando a coros,<br /></span>
-<span class="i10">haziendo que los poros<br /></span>
-<span class="i10">de la hermosa ribera,<br /></span>
-<span class="i10">broten las altas cañas,<br /></span>
-<span class="i10">anchas como espadañas,<br /></span>
-<span class="i10">de trigo fertil la mançana y pera;<br /></span>
-<span class="i10">y el razimo pessado<br /></span>
-<span class="i10">con verdes hilos al sarmiento atado.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_365" href="#FNanchor_365" class="label">365</a>
-What might not this scene have been rendered by a poet of
-a more regular imagination! There is, however, a certain degree of
-dignity in the commencement, with which the close forms a contrast
-the more discordant:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. S.</i> <span style="padding-left: 1em">Dexa las armas Elvira,</span><br /></span>
-<span class="i8">mira hermana que me corro<br /></span>
-<span class="i8">de sacarlas contra ti.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Elv.</i> <span style="padding-left: 1.5em">Pues vete hermano piadoso,</span><br /></span>
-<span class="i8">y dexame en mis almenas.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. S.</i> <span style="padding-left: 1em">Si al assalto me dispongo,</span><br /></span>
-<span class="i8">como no vees, que este muro<br /></span>
-<span class="i8">quedarà de sangre rojo?<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Elv.</i> <span style="padding-left: 1.5em">Si quedarà, mas serà</span><br /></span>
-<span class="i8">de la vuestra.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. S.</i> <span style="padding-left: 8em">Pues yo rompo</span><br /></span>
-<span class="i8">la obligacion de sangre.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Elv.</i> <span style="padding-left: 1.5em">Y yo la defensa tomò,</span><br /></span>
-<span class="i8">que si fueras el Gigante<br /></span>
-<span class="i8">que tuvo el cielo en los ombros,<br /></span>
-<span class="i8">no pusieras pie en el muro.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. S.</i> <span style="padding-left: 1em"><i>Mira hermana que eres monstruo</i></span><br /></span>
-<span class="i8">porque con tanta hermosura<br /></span>
-<span class="i8"><i>tienes pensamientos locos</i>.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Elv.</i> <span style="padding-left: 1.5em"><i>El loco, el monstruo, eres tu</i>,</span><br /></span>
-<span class="i8">pues que tu, hermano alevoso,<br /></span>
-<span class="i8">me quieres quitar la herencia.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_366" href="#FNanchor_366" class="label">366</a>
-The following metaphorical sonnet is declaimed by Sancha:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">El agua que corrio de clara fuente<br /></span>
-<span class="i4">por cristalino surco al verdo prado,<br /></span>
-<span class="i4">detiene al labrador, porque al sembrado<br /></span>
-<span class="i4">acuda con mas prospera corriente.<br /></span>
-<span class="i0">No sale el agua, que los muros siente<br /></span>
-<span class="i4">del cesped, que por uno, y otro lado<br /></span>
-<span class="i4">cercan su arroyo, que en la presa atado<br /></span>
-<span class="i4">hazen, que a ser estan que el curso aumente.<br /></span>
-<span class="i0">Ansi sucede amor en sus antojos,<br /></span>
-<span class="i4">quando el honor del resistirse vale,<br /></span>
-<span class="i4">callando penas, y sufriendo enojos.<br /></span>
-<span class="i0">Dexale el al almo, que la presa yguale,<br /></span>
-<span class="i4">y brota por los cercos de los ojos,<br /></span>
-<span class="i4">ò rompe la pared, y junto sale.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_367" href="#FNanchor_367" class="label">367</a>
-Among other things she says:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i8">Como he dado en no casarme,<br /></span>
-<span class="i8">leo por entretenerme,<br /></span>
-<span class="i8">no por Bachillera hazerme<br /></span>
-<span class="i8">y de aguda graduarme.<br /></span>
-<span class="i8">Que a quien su buena opinion<br /></span>
-<span class="i8">encierra en silencio tal,<br /></span>
-<span class="i8">no halla en los libros mal,<br /></span>
-<span class="i8">gustosa conversacion.<br /></span>
-<span class="i8">Es qualquier libro discreto<br /></span>
-<span class="i8">que si causa de hablar dexa,<br /></span>
-<span class="i8">es amigo que aconseja<br /></span>
-<span class="i8">y reprehende en secreto.<br /></span>
-<span class="i8">Al fin despues que los leo<br /></span>
-<span class="i8">y trato de devocion<br /></span>
-<span class="i8">de alguna imaginacion<br /></span>
-<span class="i8">voy castigando el desseo.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Ju.</i> <span style="padding-left: 2.5em">Y en que materia leias?</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Leo.</i> <span style="padding-left: 2em">De oracion.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Ju.</i> <span style="padding-left: 8em">Quien no se goza</span><br /></span>
-<span class="i8">de ver que tan bella moça<br /></span>
-<span class="i8">tan santas custumbres crias.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_368" href="#FNanchor_368" class="label">368</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Leo.</i> <span style="padding-left: 1.5em">Juzgaras a liviandad</span><br /></span>
-<span class="i8">hallarme con el espejo,<br /></span>
-<span class="i8">Que suele ser conocida<br /></span>
-<span class="i8">la mucha de una muger<br /></span>
-<span class="i8">en yrse, y venirse a ver<br /></span>
-<span class="i8">despues de una vez vestida.<br /></span>
-<span class="i8">Y yo conforme a mi estado<br /></span>
-<span class="i8">hago en esso mas delito.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Lu.</i> <span style="padding-left: 2em">A enojo siempre me incito</span><br /></span>
-<span class="i8">con tu melindre estremado.<br /></span>
-<span class="i8">Es mucho que una muger<br /></span>
-<span class="i8">que ha de estar un dia compuesta,<br /></span>
-<span class="i8">vaya a ver si està bien puesta<br /></span>
-<span class="i8">la toca o el alfiler?<br /></span>
-<span class="i8">Quien se lo dira mejor<br /></span>
-<span class="i8">si esta bien, o si està mal<br /></span>
-<span class="i8">que esso palmo de cristal?<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Leo.</i><span style="padding-left: 1.5em"> Como disculpas mi error.</span><br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_369" href="#FNanchor_369" class="label">369</a>
-This sketch is well worth transcribing:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">No sino venga un mancebo<br /></span>
-<span class="i0">destos de aora de alcorça<br /></span>
-<span class="i0">con el sombrerito a horza,<br /></span>
-<span class="i0">pluma corta, cordon nuevo,<br /></span>
-<span class="i0">cuello abierto muy parejo,<br /></span>
-<span class="i0">puños a lo Veneciano,<br /></span>
-<span class="i0">lo de fuera limpio, y sano,<br /></span>
-<span class="i0">lo de dentro suzio y viejo,<br /></span>
-<span class="i0">botas justas sin podellas<br /></span>
-<span class="i0">descalçar en todo un mes,<br /></span>
-<span class="i0">las calças hasta los pies,<br /></span>
-<span class="i0">el vigote a las estrellas;<br /></span>
-<span class="i0">xabonzillos, y copete,<br /></span>
-<span class="i0">cadena falsa que assombre<br /></span>
-<span class="i0">guantes de ambar, y grande hombre<br /></span>
-<span class="i0">de un soneto, y un villete;<br /></span>
-<span class="i0">y con sus manos lavadas<br /></span>
-<span class="i0">los tres mil de renta pesque<br /></span>
-<span class="i0">con que un poco se refresque<br /></span>
-<span class="i0">entre savanas delgadas:<br /></span>
-<span class="i0">y passados ocho dias<br /></span>
-<span class="i0">se vaya a ver forasteras,<br /></span>
-<span class="i0">o en amistades primeras,<br /></span>
-<span class="i0">buelva a deshazer las mias.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_370" href="#FNanchor_370" class="label">370</a>
-This whimsical adventure is thus described:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Yo que estava en un esquina<br /></span>
-<span class="i0">mirandolo desde lexos,<br /></span>
-<span class="i0">apresurè luego el passo.<br /></span>
-<span class="i0">llevandome el ayre en peso.<br /></span>
-<span class="i0">Llegando a la amada puerta<br /></span>
-<span class="i0">vi un bulto a mis ojos negro,<br /></span>
-<span class="i0">con su capa, y con su espada,<br /></span>
-<span class="i0">mirando, y hablando a dentro.<br /></span>
-<span class="i0">Llegueme a el, y metime<br /></span>
-<span class="i0">hasta la harba el sombrero,<br /></span>
-<span class="i0">y dixele: a gentilhombre!<br /></span>
-<span class="i0">terciando el corto herreruelo.<br /></span>
-<span class="i0">Como no me respondia,<br /></span>
-<span class="i0">saco la daga de presto,<br /></span>
-<span class="i0">y por el pecho a mi gusto<br /></span>
-<span class="i0">hasta la cruz se la meto.<br /></span>
-<span class="i0">Diome la sangre en el mio,<br /></span>
-<span class="i0">y bueto mi casa huyendo<br /></span>
-<span class="i0">miro a una luz la ropilla,<br /></span>
-<span class="i0">y olia como un incienso.<br /></span>
-<span class="i0">Tomo una linterna, y parto,<br /></span>
-<span class="i0">y quando a mirar le buelvo,<br /></span>
-<span class="i0">hallo derramado el vino,<br /></span>
-<span class="i0">y el cuero midiendo el suelo.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_371" href="#FNanchor_371" class="label">371</a>
-Those who are unacquainted with the Spanish language, must
-not suppose that the term <i>gracioso</i>, as applied to this kind of character,
-is an extraordinary instance of that figure of speech called
-euphemism. In Spanish, <i>gracioso</i> more frequently signifies comic
-and ludicrous, than graceful.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_372" href="#FNanchor_372" class="label">372</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Ju.</i> <span style="padding-left: 2em">La colacion viene.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>C.</i> <span style="padding-left: 11.5em">En vano,</span><br /></span>
-<span class="i8">viene, a fe de gentilhombre<br /></span>
-<span class="i8">que no tengo de comer.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Leo.</i> <span style="padding-left: 1.5em">A lo manos el provar</span><br /></span>
-<span class="i8">no lo podeys escusar,<br /></span>
-<span class="i8">que soy honrada muger.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Cam.</i> <span style="padding-left: 1em">Es lo del veneno?</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Leo.</i> <span style="padding-left: 10em">Si,</span><br /></span>
-<span class="i8">por mi vida que proveys.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Cam.</i> <span style="padding-left: 1em">Si ese juramento hazeys</span><br /></span>
-<span class="i8">aya mil muertes aqui.<br /></span>
-<span class="i8">Quiero tomar el veneno<br /></span>
-<span class="i8">que Alexandro del Doctor,<br /></span>
-<span class="i8">que donde la fe es mayor,<br /></span>
-<span class="i8">no le haze el daño ageno.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Urb.</i> <span style="padding-left: 1.5em">O lo que sabe de historia.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Ju.</i> <span style="padding-left: 2em">En verdad que es muy leydo.</span><br /></span>
-<span class="i0"><i>Urb.</i> <span style="padding-left: 1.5em">No lo tomeys tan polido,</span><br /></span>
-<span class="i8">que en verdad que es çanahoria<br /></span>
-<span class="i8">Entro, y la bevida saco.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_373" href="#FNanchor_373" class="label">373</a>
-St. Nicolas de Tolentino is a saint of modern creation.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_374" href="#FNanchor_374" class="label">374</a>
-The sonnet by which St. Nicolas performs this miracle, is
-the most beautiful in this sacred farce.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Virgen, Paloma candida, que al suelo<br /></span>
-<span class="i4">Traxo la verde paz; arco divino,<br /></span>
-<span class="i4">Que con las tres colores a dar vino<br /></span>
-<span class="i4">Fe del concierto entre la tierra, y cielo;<br /></span>
-<span class="i0">Dadme remedio, pues sabeys mi zelo!<br /></span>
-<span class="i4">No coma carne yo, porque imagino,<br /></span>
-<span class="i4">Que solo he de comer, puesto que indigno<br /></span>
-<span class="i4">La de mi dulce amor en blanco velo.<br /></span>
-<span class="i0">No me dexeys, Christifera Maria,<br /></span>
-<span class="i4">Y vos mi Padre amado, Agustin Santo,<br /></span>
-<span class="i4">Y mas si llega de mi muerte el dia.<br /></span>
-<span class="i0">Dadme los dos favor, pues podeys tanto,<br /></span>
-<span class="i4">Si mereciere la esperança mia,<br /></span>
-<span class="i4">Que del Sol que pisays pase mi llanto.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_375" href="#FNanchor_375" class="label">375</a>
-The following is the edifying scene. <i>Dem.</i> is a contraction
-for Demonio, the devil. <i>Rup.</i> stands for Ruperto, the monk,
-who attacks and subdues him with the broom. <i>Pri.</i> signifies
-prior.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Rup.</i> <span style="padding-left: 1em">Aqui Padres aqui, mueran los perros.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Pri.</i> <span style="padding-left: 1.5em">Que visiones estrañas?</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Rup.</i> <span style="padding-left: 12.5em">Sombras vanas,</span><br /></span>
-<span class="i8">Ruperto soy: figuras Antonianas,<br /></span>
-<span class="i8">dexad mi Santo.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Dem.</i> <span style="padding-left: 9em">Infame tu te pones</span><br /></span>
-<span class="i8">con nosotros a manos, y razones?<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Rup.</i> <span style="padding-left: 1.5em">Fuera digo, bellacos.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Dem.</i> <span style="padding-left: 12em">Pues infame</span><br /></span>
-<span class="i8">concorrion assi te atreves?<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Rup.</i> <span style="padding-left: 15em">Bestia,</span><br /></span>
-<span class="i8">sal de la celda.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Dem.</i> <span style="padding-left: 9.5em">O vil espuma ollas.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Rup.</i> <span style="padding-left: 1.5em">Hago muy bien, vos espumays calderas.</span><br /></span>
-<span class="i8">Llegue Padre Prior.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Pri.</i> <span style="padding-left: 11em">Aqui a este lado</span><br /></span>
-<span class="i8">digo los exorcismos de la Iglesia.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Dem.</i> <span style="padding-left: 1.5em">O perro motilon.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Rup.</i> <span style="padding-left: 9.5em">A fuera.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Dem.</i> <span style="padding-left: 14em">O pesia.</span><br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_376" href="#FNanchor_376" class="label">376</a>
-Care announces Man.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Cuidad.</i> <span style="padding-left: 3em">El Hombre está aqui.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Homb.</i> <span style="padding-left: 3.5em">Dame essos pies.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Principe.</i> <span style="padding-left: 10em">Ya te doy</span><br /></span>
-<span class="i14">el corazon.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Homb.</i> <span style="padding-left: 9.5em">Luz mas pura</span><br /></span>
-<span class="i14">que el sol, imagen divina<br /></span>
-<span class="i14">de tu Padre; que diré<br /></span>
-<span class="i14">de tu piedad? que daré<br /></span>
-<span class="i14">a tu amor!<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Principe.</i> <span style="padding-left: 7em">La vista inclina</span><br /></span>
-<span class="i14">al supremo tribunal:<br /></span>
-<span class="i14">sabe conmigo y haremos<br /></span>
-<span class="i14">esta escritura.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Homb.</i> <span style="padding-left: 11.5em">Qué extremos</span><br /></span>
-<span class="i14">de amor, piedad celestial!<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Principe.</i> <span style="padding-left: 2.5em">Sube tú como deudor</span><br /></span>
-<span class="i14">a los estrados que ves,<br /></span>
-<span class="i14">amigo, que yo despues<br /></span>
-<span class="i14">bajaré como fiador.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_377" href="#FNanchor_377" class="label">377</a>
-Reflection disputes with the devil on this point.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Demon.</i> <span style="padding-left: 2em">Mienten, que un hora segura</span><br /></span>
-<span class="i12">aun no logré mi ventura,<br /></span>
-<span class="i12">pues de qué logrero soy,<br /></span>
-<span class="i12">si ha tantos años que estoy<br /></span>
-<span class="i12">sin Dios en carcel tan dura?<br /></span>
-<span class="i12">Qué es lo que estan escribiendo?<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Cuidad.</i> <span style="padding-left: 2em">La fianza.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Demon.</i> <span style="padding-left: 7.5em">Quién le fia?</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Cuidad.</i> <span style="padding-left: 2em">Dios, que Dios solo podia.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Demon.</i> <span style="padding-left: 2em">Dios fia?</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Cuidad.</i> <span style="padding-left: 6.5em">Ya están leyendo.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Justic.</i> <span style="padding-left: 2.5em">Oid.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Princ.</i> <span style="padding-left: 4.5em">Ya estoy oyendo.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Justic.</i> <span style="padding-left: 2.5em">Que os obligais, gran Señor,</span><br /></span>
-<span class="i12">como principal deudor<br /></span>
-<span class="i12">a padecerlo y servir.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Demon.</i> <span style="padding-left: 2em">Ha se visto tanto amor!</span><br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_378" href="#FNanchor_378" class="label">378</a>
-A list of the dramas contained in these twenty-five volumes
-is given by Nicolas Antonio, who likewise communicates information
-concerning Lope’s other works. A gleaning of some pieces
-may be found in the <i>Obras Sueltas</i>; see note, p. 363. I have
-never yet seen all the twenty-five volumes together. Even in Spain
-a complete collection is but rarely to be met with. Single dramas
-by Lope are to be found in most of the numerous collections of
-Spanish comedies by various authors. La Huerta in his collection
-has not included a single play of Lope de Vega, doubtless for
-reasons which will hereafter be noticed.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_379" href="#FNanchor_379" class="label">379</a>
-The twelve collected by Ortiz de Villena, together with the
-Loas and Entremeses belonging to them, are newly printed in the
-<i>Obras Sueltas</i>, vol. xviii.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_380" href="#FNanchor_380" class="label">380</a>
-For example, <i>El Castigo sin Venganza</i>, (The Punishment
-without Revenge) in the <i>Obras Sueltas</i>, vol. viii.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_381" href="#FNanchor_381" class="label">381</a>
-The <i>Obras Sueltas</i> contain abundant materials for such a
-work.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_382" href="#FNanchor_382" class="label">382</a>
-See the <i>Obras Sueltas</i>, vols. xv. and xvi.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_383" href="#FNanchor_383" class="label">383</a>
-Vol. ii.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_384" href="#FNanchor_384" class="label">384</a>
-See the <i>Obras Sueltas</i>, vol iv.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_385" href="#FNanchor_385" class="label">385</a>
-Vol. iii.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_386" href="#FNanchor_386" class="label">386</a>
-Vol. vi.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_387" href="#FNanchor_387" class="label">387</a>
-Vol. iv.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_388" href="#FNanchor_388" class="label">388</a>
-Vol. xvii.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_389" href="#FNanchor_389" class="label">389</a>
-Vol. i. and the succeeding volumes.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_390" href="#FNanchor_390" class="label">390</a>
-Vol. i.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_391" href="#FNanchor_391" class="label">391</a>
-Vol. xix. and likewise in the <i>Parnaso Español</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_392" href="#FNanchor_392" class="label">392</a>
-See the <i>Obras Sueltas</i>, vol. xix.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_393" href="#FNanchor_393" class="label">393</a>
-Vols. v. &amp; vi.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_394" href="#FNanchor_394" class="label">394</a>
-Vol. vii.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_395" href="#FNanchor_395" class="label">395</a>
-Vol. viii.&mdash;It is presumed that these bibliographic notices
-will not be unacceptable to those who wish to become acquainted
-with individual works of Lope de Vega.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_396" href="#FNanchor_396" class="label">396</a>
-An account of the life of these brothers is prefixed to their
-works in the <i>Parnaso Español</i>, vols. iii. and vi.; and also to the
-new edition of their <i>Rimas</i>, by Don Ramon Fernandez, Madrid,
-1786, 3 volumes 8vo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_397" href="#FNanchor_397" class="label">397</a>
-They are printed in the sixth volume of the <i>Parnaso
-Español</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_398" href="#FNanchor_398" class="label">398</a>
-The king shews to his faithless consort, Alexandra, the body
-of her murdered lover.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Cómo, Alejandra, no miras<br /></span>
-<span class="i0">este noble corazon,<br /></span>
-<span class="i0">dó se forjó la traycion,<br /></span>
-<span class="i0">cubierto de mil mentiras?<br /></span>
-<span class="i0">Y pues el tuyo, cruel,<br /></span>
-<span class="i0">te bolvió conmigo dura,<br /></span>
-<span class="i0">miralo, que por ventura<br /></span>
-<span class="i0">está tu retrato en él.<br /></span>
-<span class="i0">Esos son aquellos brazos,<br /></span>
-<span class="i0">por los quales me aborreces,<br /></span>
-<span class="i0">que ciñeron tantas veces<br /></span>
-<span class="i0">tu cuello con torpes lazos.<br /></span>
-<span class="i0">Estos son contra mi honra<br /></span>
-<span class="i0">aquellos brazos valientes,<br /></span>
-<span class="i0">y estos los pies diligentes<br /></span>
-<span class="i0">en procurar mi deshonra.<br /></span>
-<span class="i0">Mira tambien la cabeza,<br /></span>
-<span class="i0">la boca, los claros ojos:<br /></span>
-<span class="i0">huelga con tales despojos:<br /></span>
-<span class="i0">miralos pieza por pieza;<br /></span>
-<span class="i0">que por quererlos tú tanto,<br /></span>
-<span class="i0">los he mandado guardar.<br /></span>
-<span class="i0">Piensasle resuscitar<br /></span>
-<span class="i0">aora con ese llanto?<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>
-After a pause of horror and grief, Alexandra breaks forth in
-the following monologue:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">No puedo triste vengarme.<br /></span>
-<span class="i0">O vosotros, soberranos!<br /></span>
-<span class="i0">ya que me faltan las manos,<br /></span>
-<span class="i0">dadme voz para quejarme.<br /></span>
-<span class="i0">Cielos, justicia venganza!<br /></span>
-<span class="i0">No os atapeis los oidos<br /></span>
-<span class="i0">dioses sordos adormidos,<br /></span>
-<span class="i0">si algo con ruegos se alcanza.<br /></span>
-<span class="i0">Y pues que los celestiales<br /></span>
-<span class="i0">niegan tambien su favor,<br /></span>
-<span class="i0">salid del eterno horror,<br /></span>
-<span class="i0">negros dioses infernales.<br /></span>
-<span class="i0">Por qué no temblaste, suelo?<br /></span>
-<span class="i0">por qué las piedras no saltan?<br /></span>
-<span class="i0">Qué es esto, que todos faltan,<br /></span>
-<span class="i0">y no llueve sangre el cielo?<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_399" href="#FNanchor_399" class="label">399</a>
-For example, the following:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Bramando el mar hinchado<br /></span>
-<span class="i0">Con las nubes procura<br /></span>
-<span class="i0">Mezclar sus olas, y apagar la lumbre<br /></span>
-<span class="i0">Del concavo estrellado,<br /></span>
-<span class="i0">Y de la horrible hondura<br /></span>
-<span class="i0">Trasladar sus arenas à la cumbre;<br /></span>
-<span class="i0">Pero con la costumbre<br /></span>
-<span class="i0">De estos trabajos graves,<br /></span>
-<span class="i0">El hijo de Laertes<br /></span>
-<span class="i0">Rompe con brazos fuertes,<br /></span>
-<span class="i0">Lo que apénas pudieran altas naves<br /></span>
-<span class="i0">Con las proas ferradas,<br /></span>
-<span class="i0">Por otro Palinuro gobernadas.<br /></span>
-<span class="i4">Mas Ino, inmortal Diosa,<br /></span>
-<span class="i0">Viendo al prudente Griego<br /></span>
-<span class="i0">En tan grande peligro de la vida,<br /></span>
-<span class="i0">Benigna y amorosa<br /></span>
-<span class="i0">Buscó remedio luego<br /></span>
-<span class="i0">Para facilitalle la salida;<br /></span>
-<span class="i0">Y de piedad movida<br /></span>
-<span class="i0">Le dió el divino velo,<br /></span>
-<span class="i0">Con que cubrir solia<br /></span>
-<span class="i0">El cabello, que hacia<br /></span>
-<span class="i0">Escurecer al Dios nacido en Delo;<br /></span>
-<span class="i0">Y en virtud de esta toca<br /></span>
-<span class="i0">El mar se allana, y el la tierra toca.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_400" href="#FNanchor_400" class="label">400</a>
-As in the following:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Imagen espantosa de la muerte,<br /></span>
-<span class="i0">Sueño cruel, no turbes mas mi pecho,<br /></span>
-<span class="i0">Mostrándome cortado el nudo estrecho,<br /></span>
-<span class="i0">Consuelo solo de mi adversa suerte.<br /></span>
-<span class="i4">Busca de algun tirano el muro fuerte,<br /></span>
-<span class="i0">De jaspe paredes, de oro el techo;<br /></span>
-<span class="i0">O el rico avara en el angosto lecho<br /></span>
-<span class="i0">Haz que temblando con sudor despierte,<br /></span>
-<span class="i4">El uno vea el popular tumulto<br /></span>
-<span class="i0">Romper con furia las herredas puertas,<br /></span>
-<span class="i0">O al sobornado siervo el hierro oculto.<br /></span>
-<span class="i4">El otro sus riquezas descubiertas<br /></span>
-<span class="i0">Con llave falsa, o con violento insulto;<br /></span>
-<span class="i0">Y dexale al amor sus glorias ciertas.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_401" href="#FNanchor_401" class="label">401</a>
-The following satirical passage occurs in his longest epistle,
-which is addressed to a friend, and in which he has developed his
-whole turn of temper and thought:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Aunque el pintado pabo y la gallina<br /></span>
-<span class="i0">De l’Africa jamás como á los Grandes,<br /></span>
-<span class="i0">Ni un Mase Jaques honre mi cocina:<br /></span>
-<span class="i4">Ni lo traiga pagado desde Flandes,<br /></span>
-<span class="i0">Porque sabe á la hambre hacer cosquillas,<br /></span>
-<span class="i0">Y entretenerla todo lo que mandes.<br /></span>
-<span class="i4">Ni me alegren los ojos las boxillas,<br /></span>
-<span class="i0">Que lo ménos que tengan sea el ser oro,<br /></span>
-<span class="i0">Tanto el Arte estremo sus maravillas.<br /></span>
-<span class="i4">Que si en mi casa, como digo, móro,<br /></span>
-<span class="i0">No trocaré mi vida con sosiego<br /></span>
-<span class="i0">Por el Romano, ni el Imperio Moro.<br /></span>
-<span class="i4">Ni Mercurio jamas oirà mi ruego<br /></span>
-<span class="i0">Un Cielo mas arriba de la Luna,<br /></span>
-<span class="i0">Ni en su Altar por mis manos verá fuego.<br /></span>
-<span class="i4">Ni yo diré mas mal de la fortuna<br /></span>
-<span class="i0">Que de una viuda santa y recogida,<br /></span>
-<span class="i0">(Si santa y recogida se halla alguna).<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_402" href="#FNanchor_402" class="label">402</a>
-The irony might be more delicate; but it is, nevertheless, well
-expressed:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Escríbate pues sátiras quien quiera,<br /></span>
-<span class="i0">Que yo al banzas solas quiero darte,<br /></span>
-<span class="i0">Hasta que tú te canses, ó yo muera.<br /></span>
-<span class="i4">Ya, ya me tienes, Flora, de tu parte,<br /></span>
-<span class="i0">Que, como tus costumbres amo tanto,<br /></span>
-<span class="i0">Mudable soy tambien por imitarte.<br /></span>
-<span class="i4">Quiero dexar la pluma, que me espanto<br /></span>
-<span class="i0">De ver ese furor tras ordinario,<br /></span>
-<span class="i0">Y dar de contricion señal con llanto.<br /></span>
-<span class="i4">Pero tengo conmigo un tu contrario,<br /></span>
-<span class="i0">Que tiene prometido defenderme<br /></span>
-<span class="i0">Contra el poder de Xerxes, y de Dario:<br /></span>
-<span class="i4">Y no me dá lugar de recogerme,<br /></span>
-<span class="i0">Antes con amenazas me provoca:<br /></span>
-<span class="i0">Dios sabe si ofenderte es ofenderme.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_403" href="#FNanchor_403" class="label">403</a>
-For example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Ni à Italia has de pasar por Beneficios,<br /></span>
-<span class="i0">Para darles asalto con la capa<br /></span>
-<span class="i0">De que son subrepticios, ó obrepticios.<br /></span>
-<span class="i4">Para engañarlo no verás al Papa,<br /></span>
-<span class="i0">Aunque te llame el golfo de Narbona<br /></span>
-<span class="i0">Tan pacífico en sí, como en el mapa:<br /></span>
-<span class="i4">Que si Micer Pandolfo trae corona,<br /></span>
-<span class="i0">Y prebendado ha vuelto ya, Dios sabe<br /></span>
-<span class="i0">Quál Simon le ayudo, Mago, ó Barjona.<br /></span>
-<span class="i4">Ya ni en sí mismo, ni en su Patria cabe,<br /></span>
-<span class="i0">Ni de su loba pródiga las baras<br /></span>
-<span class="i0">De gorgarán en su espaciosa nave.<br /></span>
-<span class="i4">Si tú por estos términos medráras,<br /></span>
-<span class="i0">Qué bascas, qué visages y figuras<br /></span>
-<span class="i0">De puro escrupoloso nos mostráras!<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_404" href="#FNanchor_404" class="label">404</a>
-The following passage occurs in an epistle to a friend who
-wished to send his son to court while very young, in order that he
-might become early acquainted with the great world:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Mirando estoy, que te santiguas desto,<br /></span>
-<span class="i0">Y que enojado quedas, ó risueño,<br /></span>
-<span class="i0">Llamándome Filósofo molesto.<br /></span>
-<span class="i4">Pues enfrena la risa, ò templa el ceño,<br /></span>
-<span class="i0">Y en mi defensa escuchame entretanto,<br /></span>
-<span class="i0">Que estas proposiciones desempeño.<br /></span>
-<span class="i4">Si está en verdad, que no nos mueve tanto<br /></span>
-<span class="i0">Docta declamacion, Griega, ó Latina,<br /></span>
-<span class="i0">Como el exemplo vivo, ó torpe, ó santo:<br /></span>
-<span class="i4">Del padre, que á sus hijas disciplina<br /></span>
-<span class="i0">Con mal exemplo, quién dirá que es prueba<br /></span>
-<span class="i0">De la águila, que al sol los exâmina<br /></span>
-<span class="i4">Pues dar rienda á la edad ferviente y nueva,<br /></span>
-<span class="i0">No es culpa de indiscreto amor paterno,<br /></span>
-<span class="i0">Que á manifiesta perdicion la lleva?<br /></span>
-<span class="i4">El diestro agricultor al arbol tierno,<br /></span>
-<span class="i0">De recientes raices, no lo expone<br /></span>
-<span class="i0">Luego á las inclemencias del inbierno.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_405" href="#FNanchor_405" class="label">405</a>
-The following sonnet, addressed to an old coquette, may serve
-as an example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Pon, Lice, tus cabellos con legias<br /></span>
-<span class="i0">De venerables, si no rubios, rojos,<br /></span>
-<span class="i0">Que el tiempo vengador busca despojos,<br /></span>
-<span class="i0">Y no para volver huyen los dias.<br /></span>
-<span class="i4">Ya las mexillas, que avultar porfias,<br /></span>
-<span class="i0">Cierra en perfiles lánguidos, y flojos:<br /></span>
-<span class="i0">Su hermosa atrocidad nobó á los ojos,<br /></span>
-<span class="i0">Y apriesa te desarma las encías.<br /></span>
-<span class="i4">Pero tú acude por socorro al arte,<br /></span>
-<span class="i0">Que, aun con sus fraudes, quiero que defiendas<br /></span>
-<span class="i0">Al desengaño descortés la entrada.<br /></span>
-<span class="i4">Con pacto (y por tu bien) que no pretendas<br /></span>
-<span class="i0">Reducida á ruïnas, ser amada,<br /></span>
-<span class="i0">Sino es de tí, si puedes engañarte.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_406" href="#FNanchor_406" class="label">406</a>
-For example, the first stanzas of an ode on the immaculate
-conception of the holy virgin:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">A todos los espíritus amantes,<br /></span>
-<span class="i0">Que en círculo de luz inaccesible<br /></span>
-<span class="i0">Forman amphiteatros celestiales,<br /></span>
-<span class="i0">Dixo el Padre comun, ya no terrible<br /></span>
-<span class="i0">Bibrando rayos vengativos, antes<br /></span>
-<span class="i0">Con manso aspecto, grato á los mortales:<br /></span>
-<span class="i0">Ya es tiempo de admitir á los umbrales<br /></span>
-<span class="i0">Del Reyno eterno los del baxo mundo,<br /></span>
-<span class="i0">Que su gemido, y su miseria vence.<br /></span>
-<span class="i0">Y porque la gran obra se comience,<br /></span>
-<span class="i0">Muestre la idea del saber profundo<br /></span>
-<span class="i0">Su concepto fecundo,<br /></span>
-<span class="i0">La preservada esposa: que en saliendo,<br /></span>
-<span class="i0">El pacífico cetro de oro estiendo.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_407" href="#FNanchor_407" class="label">407</a>
-On one occasion Argensola thus apostrophizes Mary
-Magdalen:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">O tu siempre dichosa pecadora,<br /></span>
-<span class="i0">La que fuiste por tal con grande espanto<br /></span>
-<span class="i0">Del vulgo con el dedo señalada!<br /></span>
-<span class="i0">Tus lagrimas con Christo pueden tanto,<br /></span>
-<span class="i0">Que la menor lo enciende y enamora,<br /></span>
-<span class="i0">Y á la culpa mayor dexa anegada.<br /></span>
-<span class="i0">Tu quedas en Apostol transformada,<br /></span>
-<span class="i0">Y de ignorante y mala, santa y sabia.<br /></span>
-<span class="i0">No es mucho que la zarza en flor se mude,<br /></span>
-<span class="i0">Y que el álamo sude<br /></span>
-<span class="i0">En competencia de la mirra Arabia;<br /></span>
-<span class="i0">Y que quando de yerba al campo priva,<br /></span>
-<span class="i0">La mies en abundancia se recoja.<br /></span>
-<span class="i0">Venid á ver de rosas y azucenas<br /></span>
-<span class="i0">Las montañas estériles mas llenas,<br /></span>
-<span class="i0">Y un arbol seco revestido de hoja.<br /></span>
-<span class="i0">La planta antes inutil Dios cultiva:<br /></span>
-<span class="i0">Regada en su jardin con agua viva,<br /></span>
-<span class="i0">Es fructífera ya, y sus ramas bellas<br /></span>
-<span class="i0">Tocan continuamente en las estrellas.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_408" href="#FNanchor_408" class="label">408</a>
-<i>Conquista de las Islas Molucas, al Rey Felipe III. &amp;c.</i>
-(written at an earlier period than the Annals of Arragon), <i>por el
-Licenciado Bartholemè Leonardo de Argensola.</i> Madrid, 1609, in
-folio. The library of the University of Gottingen contains this
-work, and also that next noticed.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_409" href="#FNanchor_409" class="label">409</a>
-<i>Primera parte</i>, (a second part was intended to follow), <i>de los
-Anales de Aragon que prosigue los de G. Zurita</i>, &amp;c. por el Dr.
-Barth. Leon. de Argensola. Zaragoza, 1630, one vol. thick fol.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_410" href="#FNanchor_410" class="label">410</a>
-The poetical registers in Lope de Vega’s <i>Laurel de Apolo</i>,
-in Cervantes’s <i>Viage al Parnaso</i>, and in other laudatory or ironical
-poems, are in no way available either for the historian or the critic.
-Accident and caprice has introduced many obscure names into these
-poems, and many of poetic merit are not mentioned.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_411" href="#FNanchor_411" class="label">411</a>
-The poetic narrative extends to thirty-seven cantos.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_412" href="#FNanchor_412" class="label">412</a>
-This description of the garden and palace of a magician in
-the wilds of America, oversteps the bounds of consistency as well
-as probability. The description of the magic palace deserves,
-however, to be quoted:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Tenia el suelo por orden ladrillado<br /></span>
-<span class="i0">de cristalinas losas trasparentes,<br /></span>
-<span class="i0">que el color contrapuesto y variado<br /></span>
-<span class="i0">hacía labor y visos diferentes:<br /></span>
-<span class="i0">el cielo alto diáfano estrellado<br /></span>
-<span class="i0">de inumerables piedras relucientes,<br /></span>
-<span class="i0">que toda la gran cámara alegraba<br /></span>
-<span class="i0">la vária luz que dellas revocaba.<br /></span>
-<span class="i4">Sobre colunas de oro sustentadas<br /></span>
-<span class="i0">cien figuras de bulto entórno estaban,<br /></span>
-<span class="i0">por arte tan al vivo trasladadas,<br /></span>
-<span class="i0">que un sordo bien pensára que hablaban:<br /></span>
-<span class="i0">y dellas las hazañas figuradas<br /></span>
-<span class="i0">por las anchas paredes se mostraban,<br /></span>
-<span class="i0">donde se vía el extremo y excelencia<br /></span>
-<span class="i0">de armas, letras, virtud, y continencia.<br /></span>
-<span class="i4">En medio desta cámara espaciosa,<br /></span>
-<span class="i0">que media milla en quadro contenia,<br /></span>
-<span class="i0">estaba una gran ponia milagrosa,<br /></span>
-<span class="i0">que una luciente esfera la ceñia,<br /></span>
-<span class="i0">que por arte y labor maravillosa<br /></span>
-<span class="i0">en el ayre por sí se sostenia<br /></span>
-<span class="i0">que el gran círculo y máquina de dentro<br /></span>
-<span class="i0">parece que estrivaban en su centro.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_413" href="#FNanchor_413" class="label">413</a>
-Glaura thus speaks of the dangers to which her virtue was
-exposed through the ardour of her lover’s tenderness:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Visto yo que por muestras y rodeo<br /></span>
-<span class="i0">muchas veces su pena descubria,<br /></span>
-<span class="i0">conocé que su intento y mal deseo<br /></span>
-<span class="i0">de los honestos limites salia:<br /></span>
-<span class="i0">mas ay! que en lo que yo padezco veo<br /></span>
-<span class="i0">lo que el misero entonces padecia,<br /></span>
-<span class="i0">que a término he llegado al pie del palo,<br /></span>
-<span class="i0">que aun no puedo decir mal de lo malo.<br /></span>
-<span class="i4">Hallábale mil veces suspirando<br /></span>
-<span class="i0">en mí los engañados ojos puestos,<br /></span>
-<span class="i0">otros andaba tímido tentando<br /></span>
-<span class="i0">entrada a sus osados presupuestos:<br /></span>
-<span class="i0">yo la ocasion dañosa desviando,<br /></span>
-<span class="i0">con gravedad y términos honestos<br /></span>
-<span class="i0">(que es lo que mas refrena la osadia)<br /></span>
-<span class="i0">sus erradas quimeras deshacia.<br /></span>
-<span class="i4">Estando sola en mi aposento un dia<br /></span>
-<span class="i0">temerosa de algun atrevimiento,<br /></span>
-<span class="i0">ante mí de rodillas se ponia<br /></span>
-<span class="i0">con grande turbacion, y desatiento:<br /></span>
-<span class="i0">diciendome temblando: o Glaura mia,<br /></span>
-<span class="i0">ya no basta razon, ni sufrimiento,<br /></span>
-<span class="i0">ni de fuerza una mínima me queda,<br /></span>
-<span class="i0">que a la del fuerte amor resistir pueda. &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_414" href="#FNanchor_414" class="label">414</a>
-Even Voltaire bears testimony to the excellence of this
-speech; and Voltaire was certainly a judge of rhetorical excellence,
-though not of poetical. The address commences thus:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Caciques del Estado defendores,<br /></span>
-<span class="i0">codicia del mandar no me convida<br /></span>
-<span class="i0">a pesarme de versos pretensores<br /></span>
-<span class="i0">de cosa que a mí tanto era debida;<br /></span>
-<span class="i0">porque segun mi edad, yá veis, señores,<br /></span>
-<span class="i0">que estoy al otro mundo de partida;<br /></span>
-<span class="i0">mas el amor que siempre os he mostrado,<br /></span>
-<span class="i0">a bien aconsejaros me ha incitado.<br /></span>
-<span class="i4">Por qué cargos honrosos pretendemos,<br /></span>
-<span class="i0">Y ser en opinion grande tenidos,<br /></span>
-<span class="i0">pues que negar al mundo no podemos<br /></span>
-<span class="i0">haber sido sujetos y vencidos?<br /></span>
-<span class="i0">y en esto averiguarnos no queremos<br /></span>
-<span class="i0">estando aun de Españoles oprimidos:<br /></span>
-<span class="i0">mejor fuera esta furia egecutalla<br /></span>
-<span class="i0">contra el fiero enemigo en la batalla, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_415" href="#FNanchor_415" class="label">415</a>
-Velasquez and Dieze, p. 383, give numerous bibliographical
-notices of these works.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_416" href="#FNanchor_416" class="label">416</a>
-For example, in the following description of rural tranquillity:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Ay apacible y sosegada vida,<br /></span>
-<span class="i0">de vulgar sujecion libre y esenta,<br /></span>
-<span class="i0">dó el alma se sustenta<br /></span>
-<span class="i0">con blanda soledad entretenida;<br /></span>
-<span class="i0">dó nunca tuvo la malicia entrada,<br /></span>
-<span class="i2">ni desagrada<br /></span>
-<span class="i2">mansa pobreza:<br /></span>
-<span class="i2">todo es llaneza<br /></span>
-<span class="i2">sincéra y pura<br /></span>
-<span class="i2">dó nunca dura<br /></span>
-<span class="i0">el fingido doblez qué al alma gasta;<br /></span>
-<span class="i0">ni al humílde espíritu contrasta!<br /></span>
-<span class="i4">Aqui sustenta el mísero villano,<br /></span>
-<span class="i0">sin artificio ó cautelosa mañana,<br /></span>
-<span class="i0">la bellota ó castaña,<br /></span>
-<span class="i0">apedreada de la simple mano.<br /></span>
-<span class="i0">Dale del agua pura y trasparente<br /></span>
-<span class="i2">la clara fuente<br /></span>
-<span class="i2">no le molesta<br /></span>
-<span class="i2">calor de siesta;<br /></span>
-<span class="i2">y si le ofende<br /></span>
-<span class="i2">luego se tiende<br /></span>
-<span class="i0">bajo de un estendido sauce ó robre,<br /></span>
-<span class="i0">contento, sin mirar si es rico ó pobre, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_417" href="#FNanchor_417" class="label">417</a>
-Several of Espinel’s prose works are inserted in the third
-volume of the <i>Parnaso Español</i>; and the translation of the Epistle
-to the Pisones, forms the commencement of the first volume of that
-collection.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_418" href="#FNanchor_418" class="label">418</a>
-For example, the following. The prevailing idea is not
-new; but it is followed up in the genuine spirit of sonnet composition.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Jamas el cielo vio llegar Piloto<br /></span>
-<span class="i2">Al desseado puerto tan contento<br /></span>
-<span class="i2">De las furiosas olas y del viento<br /></span>
-<span class="i2">La nave sin timon, y el arbol roto,<br /></span>
-<span class="i0">Y tomando la tierra tan devoto<br /></span>
-<span class="i2">Correr al templo con piadoso intento,<br /></span>
-<span class="i2">Y en el por verse puesto en salvamento<br /></span>
-<span class="i2">Colgar las ropas, y cumplir el voto:<br /></span>
-<span class="i0">Qual yo escape del mar del llanto mio,<br /></span>
-<span class="i2">Passada la borrasca de mi pena,<br /></span>
-<span class="i2">Y en el puerto surgi del desengaño,<br /></span>
-<span class="i0">Cuyo templo adorne de mi navio,<br /></span>
-<span class="i2">Colge mis esperanças y cadena,<br /></span>
-<span class="i2">Por ser mi bien el fruto de mi daño.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_419" href="#FNanchor_419" class="label">419</a>
-The following is the first stanza of his cancion on the ascension
-of the Holy Virgin:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Angelicas esquadras que en las salas<br /></span>
-<span class="i2">Llenas de olor de gloria, con inmenso<br /></span>
-<span class="i2">Gozo, de que llenays el claro Cielo,<br /></span>
-<span class="i2">Andays batiendo las doradas alas,<br /></span>
-<span class="i2">Y al eterno Regente days encienso,<br /></span>
-<span class="i2">Que olor espira de inmortal consuelo,<br /></span>
-<span class="i2">Torced el blando buelo,<br /></span>
-<span class="i2">Y recebid en vuestras bellas plumas<br /></span>
-<span class="i2">A la que encierra en si las gracias sumas,<br /></span>
-<span class="i2">Pues que rompiendo la fulgente massa<br /></span>
-<span class="i2">Del Cielo cristalina<br /></span>
-<span class="i2">Que a la tierra e sirve de cortina,<br /></span>
-<span class="i2">Veys que el un firmamento y otro passa<br /></span>
-<span class="i2">Hasta llegar al trono do reside<br /></span>
-<span class="i2">El que del Cielo el movimiento mide.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_420" href="#FNanchor_420" class="label">420</a>
-His epistles in the satirical style are, however, so full of
-allusions to particular circumstances which occurred during the life
-of the author, that they are not easily understood. The following
-passage is from an epistle on the Spanish comedy.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Si quando Rey, como Señor se sienta<br /></span>
-<span class="i0">si cobra quando Cid tantos aceros,<br /></span>
-<span class="i0">que al parecer emprenderá a cinquenta,<br /></span>
-<span class="i4">Es a dicha Morales, o Cisneros?<br /></span>
-<span class="i0">o es la triste Belerma Mariflores,<br /></span>
-<span class="i0">quando a llanto y pasion puede moveros?<br /></span>
-<span class="i4">Claro es que no son ellos pues, Señores,<br /></span>
-<span class="i0">qué importa a la Comedia que sean malos,<br /></span>
-<span class="i0">si para recitar son los mejores?<br /></span>
-<span class="i4">Los palos, que se dán alli son palos<br /></span>
-<span class="i0">a los que como simples los reciben.<br /></span>
-<span class="i0">El entremés fingido afrentarálos?<br /></span>
-<span class="i4">A dicha los que mueren no reviven?<br /></span>
-<span class="i0">y si es que lo requiere la maraña,<br /></span>
-<span class="i0">los que lo fingen paren, o conciben?<br /></span>
-<span class="i4">Sola la vista y opinion se engaña,<br /></span>
-<span class="i0">y asi el vicio y virtud de ellos no ofende,<br /></span>
-<span class="i0">ni a la Comedia en un cabello daña.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_421" href="#FNanchor_421" class="label">421</a>
-The following colloquial sonnet may serve as an example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>A.</i> Quién vive aqui?<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>C.</i> <span style="padding-left: 9.5em">Un pobre peregrino.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>A.</i> Pues peregrino con hogar y casa?<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>C.</i> No la veis toda ya desierta y rasa,<br /></span>
-<span class="i3">que solo este sobrado quedó en pino?<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>A.</i> Quién os retrajo a tal lugar?<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>C.</i> <span style="padding-left: 16em">Mi sino.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>A.</i> Quién sois?<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>C.</i> <span style="padding-left: 7em">Soy viento que no vuelve, y pasa:</span><br /></span>
-<span class="i3">tuve favor del mundo, fuí del asa;<br /></span>
-<span class="i3">pasó el buen tiempo, y el adverso vino.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>A.</i> Qué haceis aqui?<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>C.</i> <span style="padding-left: 9.5em">Un cesto, una canasta,</span><br /></span>
-<span class="i3">tal vez de mimbre, tal de seco esparto,<br /></span>
-<span class="i3">con que gano el sustento que me basta.<br /></span>
-<span class="i3">Y no me vi (os prometo) jamás harto<br /></span>
-<span class="i3">de pretensiones militares hasta<br /></span>
-<span class="i3">que el desengaño me alquiló este cuarto.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_422" href="#FNanchor_422" class="label">422</a>
-For example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Quién se fuera a la Zono inhabitable<br /></span>
-<span class="i4">por no perder del todo la paciencia,<br /></span>
-<span class="i4">que quieren que lo sufra, y que no hable!<br /></span>
-<span class="i0">Tubieron Persio y Juvenal licencia<br /></span>
-<span class="i4">de corregir las faltas del Imperio;<br /></span>
-<span class="i4">y no he de hacer yo escrúpulo y conciencia,<br /></span>
-<span class="i0">Viendo en una ventana una Glicerio,<br /></span>
-<span class="i4">una segunda Venus, que la ocupa,<br /></span>
-<span class="i4">donde pensaste que era un Monasterio,<br /></span>
-<span class="i0">Y que a la mar se arroje la chalupa,<br /></span>
-<span class="i4">como la galeaza, y tienda velas,<br /></span>
-<span class="i4">y tanto aquesta, como aquella chupa?<br /></span>
-<span class="i0">Mas quién no ha de calzarsa las espuelas,<br /></span>
-<span class="i4">por no ver afeitada, como guinda,<br /></span>
-<span class="i4">la que ha perdido en navegar las muelas?<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_423" href="#FNanchor_423" class="label">423</a>
-One of these compositions commences in the following
-way:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Qual llena de rocio<br /></span>
-<span class="i0">suele salir, los campos alegrando,<br /></span>
-<span class="i0">la clara Aurora con el rostro helado,<br /></span>
-<span class="i0">sutil aura soplando,<br /></span>
-<span class="i0">tal por el verde prado<br /></span>
-<span class="i0">salío mi pastorcilla al llanto mio,<br /></span>
-<span class="i0">dejando alegre el suelo,<br /></span>
-<span class="i0">y de sus gracias embidioso el cielo.<br /></span>
-<span class="i4">Esparcese sin arte<br /></span>
-<span class="i0">sobre la nieve del marmoreo cuello,<br /></span>
-<span class="i0">tirada en hebras larga vena de oro;<br /></span>
-<span class="i0">y para euriquecello<br /></span>
-<span class="i0">en dos madejas varias se reparte,<br /></span>
-<span class="i0">con bien mayor tesoro,<br /></span>
-<span class="i0">descubriendo la cara<br /></span>
-<span class="i0">mas que la luna y las estrellas clara.<br /></span>
-<span class="i4">La tierna yerva crece,<br /></span>
-<span class="i0">donde la planta sienta, y eria olores,<br /></span>
-<span class="i0">y el arbol que desgaja con su mano<br /></span>
-<span class="i0">pimpollos brota y flores,<br /></span>
-<span class="i0">y el ayre fresco y vano,<br /></span>
-<span class="i0">hablando con olores lo enriquece,<br /></span>
-<span class="i0">y lleno de alegria<br /></span>
-<span class="i0">promete al mundo venturoso dia.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_424" href="#FNanchor_424" class="label">424</a>
-The curate in Don Quixote, during the examination of the
-knight’s library, says, that if these Tears had been doomed to be
-burnt, he himself should have shed tears. I have not seen the
-book in any collection.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_425" href="#FNanchor_425" class="label">425</a>
-For example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Ya en sus troncos nativos<br /></span>
-<span class="i0">temerosa la sombra se recoge,<br /></span>
-<span class="i0">y deja la floresta<br /></span>
-<span class="i0">por bien pasar la fatigada siesta:<br /></span>
-<span class="i0">ya el zefiro ligero, que despliega<br /></span>
-<span class="i0">sus alas al nacer del Sol dorado,<br /></span>
-<span class="i0">con arrullos lascivos<br /></span>
-<span class="i0">al vendor de los hojas las entrega,<br /></span>
-<span class="i0">y al blanco lirio en el sediento prado<br /></span>
-<span class="i0">sobre los hombros de la flor vecina<br /></span>
-<span class="i0">el cuello enfermo del calor inclina:<br /></span>
-<span class="i0">Marcelo, al Olmo erguido, si te place,<br /></span>
-<span class="i0">los pasos encamina,<br /></span>
-<span class="i0">que al baño de las Náyades cortina<br /></span>
-<span class="i0">entretegido con la yedra hace:<br /></span>
-<span class="i0">sonará tu zampoña dulcemente,<br /></span>
-<span class="i0">suave tu zampoña,<br /></span>
-<span class="i0">con quien las duras sierpes su ponzoña,<br /></span>
-<span class="i0">los vientos su braveza,<br /></span>
-<span class="i0">y las fieras suspenden su aspereza.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_426" href="#FNanchor_426" class="label">426</a>
-One of Martin’s most charming madrigals may be transcribed
-here:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Iba cogiendo flores,<br /></span>
-<span class="i4">y guardando en la falda<br /></span>
-<span class="i4">mi Ninfa, para hacer una guirlanda;<br /></span>
-<span class="i4">mas primero las toca<br /></span>
-<span class="i4">a las rosados labio de su boca,<br /></span>
-<span class="i4">y les dá de su aliento los olores;<br /></span>
-<span class="i4">y estaba (por su bien) entre una rosa<br /></span>
-<span class="i4">una abeja éscondida,<br /></span>
-<span class="i4">su dulce humor hurtando;<br /></span>
-<span class="i4">y como en la hermosa<br /></span>
-<span class="i4">flor de los labios se halló, atrevida,<br /></span>
-<span class="i4">la picó, sacó miel, fuese volando.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_427" href="#FNanchor_427" class="label">427</a>
-The following seems to have been vastly admired by some
-critics, since it has found its way into various collections:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Revelome ayer Luysa<br /></span>
-<span class="i4">Un caso bien de reyr,<br /></span>
-<span class="i8">Quierotelo, Ines, dezir,<br /></span>
-<span class="i4">Porque de caygas de risa.<br /></span>
-<span class="i0">Has de saber que su tia,<br /></span>
-<span class="i4">No puedo de risa, Ynes<br /></span>
-<span class="i8">Quiero reyrme, y despues<br /></span>
-<span class="i4">Lo dire quando no ria.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_428" href="#FNanchor_428" class="label">428</a>
-For example, the following trifle:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Madalena me picò<br /></span>
-<span class="i4">Con un alfiler el dedo,<br /></span>
-<span class="i4">Dixele: Picado quedo,<br /></span>
-<span class="i4">Pero ya lo estava yo.<br /></span>
-<span class="i0">Riose, y con su cordura<br /></span>
-<span class="i4">Acudio al remedio presto,<br /></span>
-<span class="i4">Chupòme el dedo, y con esto<br /></span>
-<span class="i4">Sanè de la picadura.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_429" href="#FNanchor_429" class="label">429</a>
-For example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Suelta la venda, sucio y asqueroso:<br /></span>
-<span class="i0">laba los ojos llenos de legañas:<br /></span>
-<span class="i0">cubre las carnes y lugares feos,<br /></span>
-<span class="i4">hijo de Venus.<br /></span>
-<span class="i0">Deja las alas, las doradas flechas,<br /></span>
-<span class="i0">arco, y aljaba, y el ardiente fuego,<br /></span>
-<span class="i0">para que en falta tuya lo gobierne<br /></span>
-<span class="i4">hombre de seso.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_430" href="#FNanchor_430" class="label">430</a>
-<a href="#Page_37">See page 37</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_431" href="#FNanchor_431" class="label">431</a>
-One of his canciones addressed to his country, commences
-in the following manner:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Levante noble España<br /></span>
-<span class="i0">tu coronada frente,<br /></span>
-<span class="i0">y alégrate de verre renascida<br /></span>
-<span class="i0">por todo quanto baña<br /></span>
-<span class="i0">en torno la corriente<br /></span>
-<span class="i0">del uno y otro mar con mejor vida,<br /></span>
-<span class="i0">qual Fenix encendida<br /></span>
-<span class="i0">en gloriosa llama<br /></span>
-<span class="i0">de ingenio soberano<br /></span>
-<span class="i0">muy alto y muy humano,<br /></span>
-<span class="i0">que á tí y á sí dió vida y inmortal fama,<br /></span>
-<span class="i0">que durará en el suelo<br /></span>
-<span class="i0">quanto la inmortal obra de Marcelo.<br /></span>
-<span class="i4">Dejaron muy escura<br /></span>
-<span class="i0">las importunas guerras<br /></span>
-<span class="i0">de Vándalos y Godos generosos<br /></span>
-<span class="i0">la antigua hermosura<br /></span>
-<span class="i0">de tus felices tierras<br /></span>
-<span class="i0">y sitios de tus pueblos glorïosos:<br /></span>
-<span class="i0">y al fin mas invidiosos<br /></span>
-<span class="i0">dé tu belleza ilustre<br /></span>
-<span class="i0">los fieros Africanos<br /></span>
-<span class="i0">con muy profanas manos<br /></span>
-<span class="i0">estragaron del todo el sacro lustre<br /></span>
-<span class="i0">del terreno mas lindo<br /></span>
-<span class="i0">que hay desde el mar Atlantico hasta el Indo.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_432" href="#FNanchor_432" class="label">432</a>
-For instance, the following sonnet:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Yace tendido en la desierta arena,<br /></span>
-<span class="i0">Que quasi siempre el mar baña y esconde,<br /></span>
-<span class="i0">De Tirsi el cuerpo; el alma alverga donde<br /></span>
-<span class="i0">Sembrò Amor la simiente de su pena:<br /></span>
-<span class="i4">Alli miéntras su llanto amargo suena<br /></span>
-<span class="i0">Entre las peñas, Eco le responde:<br /></span>
-<span class="i0">Tirsi cuitado, donde estas? Por donde<br /></span>
-<span class="i0">Saldràs á ver tu luz pura e serena?<br /></span>
-<span class="i4">Aqui el cielo nubloso, el viento ayrado<br /></span>
-<span class="i0">Mantienen con el mar perpetua guerra,<br /></span>
-<span class="i0">Y él con estas montañas que rodea.<br /></span>
-<span class="i4">Ay de ti, Tirsi, de dolor cercado,<br /></span>
-<span class="i0">Mas que de mar, quando será que lea<br /></span>
-<span class="i0">Fili en tu frente lo que el pecho encierra.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_433" href="#FNanchor_433" class="label">433</a>
-A new edition of the best poems of Francisco de Figueroa
-was published by Ramon Fernandez at Madrid, in 1785, in 8vo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_434" href="#FNanchor_434" class="label">434</a>
-One of his Endechas commences thus:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Bella Zagleja<br /></span>
-<span class="i0">del color moreno,<br /></span>
-<span class="i0">blanco milagroso<br /></span>
-<span class="i0">de mi pensamiento:<br /></span>
-<span class="i4">Gallarda trigueña,<br /></span>
-<span class="i0">de belleza extremo,<br /></span>
-<span class="i0">ardor de las almas,<br /></span>
-<span class="i0">y de amor troféo:<br /></span>
-<span class="i4">Suave Sirena,<br /></span>
-<span class="i0">que con tus acentos<br /></span>
-<span class="i0">detienes el curso<br /></span>
-<span class="i0">de los pasageros:<br /></span>
-<span class="i4">Desde que te ví<br /></span>
-<span class="i0">tal estoy que siento<br /></span>
-<span class="i0">preso el alvedrío,<br /></span>
-<span class="i0">y abrasado el pecho.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_435" href="#FNanchor_435" class="label">435</a>
-For example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">De las Damas fantásticas,<br /></span>
-<span class="i0">mas que la caña móviles,<br /></span>
-<span class="i0">presos de amor en esta red amplífica,<br /></span>
-<span class="i0">seglares y monásticas<br /></span>
-<span class="i0">de baja suerte ignóbiles,<br /></span>
-<span class="i0">de muy oscura fama y muy clarífica,<br /></span>
-<span class="i0">que lengua tan manífica<br /></span>
-<span class="i0">dirá los echos frívolos,<br /></span>
-<span class="i0">vanidades gentílicas,<br /></span>
-<span class="i0">pues templos y Basílicas<br /></span>
-<span class="i0">pretenden como dioses estos ídolos,<br /></span>
-<span class="i0">Lucrecias y Cleópatras,<br /></span>
-<span class="i0">que hacen á los necios ser idólatras?<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_436" href="#FNanchor_436" class="label">436</a>
-The following is one of his sonnets:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Si pudo de Anfion el dulce canto<br /></span>
-<span class="i4">Juntar las piedras del Troyano muro,<br /></span>
-<span class="i4">Si con suave lira, oso seguro<br /></span>
-<span class="i4">Baxar el Tracio al Reyno del espanto;<br /></span>
-<span class="i0">Si la voz regalada pudo tanto,<br /></span>
-<span class="i4">Que abrio las puertas de diamante duro,<br /></span>
-<span class="i4">Y un rato suspendio de aquel escuro<br /></span>
-<span class="i4">Lugar la pena y miserable llanto;<br /></span>
-<span class="i0">Y si del canto la admirable fuerça<br /></span>
-<span class="i4">Domestica los fieros animales,<br /></span>
-<span class="i4">Y enfrena la corriente de los rios.<br /></span>
-<span class="i0">Que nueva pena en mi pesar se esfuerza,<br /></span>
-<span class="i4">Pues con lo que descrecen otros males,<br /></span>
-<span class="i4">Se van acrecentando mas los mios.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_437" href="#FNanchor_437" class="label">437</a>
-The collection is entitled&mdash;<i>Flores de Poetas ilustres de
-España, &amp;c. ordenada por Pedro Espinosa</i>. <i>Valladolid</i>, 1605,
-in quarto. From this anthology has been partly selected the
-specimens of the works of those poets who have just been noticed.
-The rest of the examples are scattered through the <i>Parnaso
-Español</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_438" href="#FNanchor_438" class="label">438</a>
-His Castilian and Portuguese poems are published under the
-title:&mdash;<i>Fuente de Aganippe, o Rimas varias de Manuel de Faria
-y Sousa</i>, &amp;c. Madrid 1656, 4 vols. octavo. They are also included
-in his <i>Divinas y Humanas Flores</i>, Madrid 1624, in octavo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_439" href="#FNanchor_439" class="label">439</a>
-This absurdity occurs in a gloss on an old couplet.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Ojos, en cuya hermosura<br /></span>
-<span class="i0">cifrò mi suerte el Amor,<br /></span>
-<span class="i0">grandes como mi dolor,<br /></span>
-<span class="i0">negros como mi ventura.<br /></span>
-<span class="i4">En una hermosura de ojos<br /></span>
-<span class="i0">dixo Amor que me daria<br /></span>
-<span class="i0">a padecer sus enojos,<br /></span>
-<span class="i0">donde el Alma dexaria,<br /></span>
-<span class="i0">de su incendio, por despojos.<br /></span>
-<span class="i4">Pues si en la belleza pura<br /></span>
-<span class="i0">de ojos, mi muerte procura;<br /></span>
-<span class="i0">si en vos mis ojos no fue,<br /></span>
-<span class="i0">que soys de Albania, no se,<br /></span>
-<span class="i0">ojos, en cuya hermosura.<br /></span>
-<span class="i4">Quiso amor mostrarme ardiente<br /></span>
-<span class="i0">mi suerte en cifras algunas,<br /></span>
-<span class="i0">y vio de negro luziente<br /></span>
-<span class="i0">rayadas <i>dos medias lunas</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>en el papel de la frente</i>:<br /></span>
-<span class="i0">Y abaxo visto el valor,<br /></span>
-<span class="i0">ojos, de vuestro esplendor,<br /></span>
-<span class="i0">por ceros vino a teneros,<br /></span>
-<span class="i0">que en dos animados zeros<br /></span>
-<span class="i0">cifró mi suerte el Amor.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_440" href="#FNanchor_440" class="label">440</a>
-In the original this odd conceit runs in the following way:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Flechando de sus manos peregrinas,<br /></span>
-<span class="i0">de cristal diez luzientes passadores,<br /></span>
-<span class="i0"><i>de rubi</i> fue <i>el efeto</i> en mis dolores,<br /></span>
-<span class="i0">si de Albania las <i>causas cristalinas</i>.<br /></span>
-<span class="i4">Mas ya que, <i>humanas, quando no divinas</i>,<br /></span>
-<span class="i0">en <i>sangrienta ofension</i> forman amores,<br /></span>
-<span class="i0">de tantos <i>deificados esplendores</i><br /></span>
-<span class="i0">desmentidos en nieve, y clavellinas.<br /></span>
-<span class="i4">Amor en mis heridas reparando,<br /></span>
-<span class="i0"><i>de flechas con dulcissimo decoro</i>,<br /></span>
-<span class="i0">a mi noble aficion la vá inclinando.<br /></span>
-<span class="i4">Yo de nuevo, aunque herido, me enamoro<br /></span>
-<span class="i0">de verle hermosamente estar flechando<br /></span>
-<span class="i0"><i>en blancos de diamante empleos deoro</i>.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_441" href="#FNanchor_441" class="label">441</a>
-His <i>Europa Portuguesa</i>, (a bombastic title for <i>Portugal
-Europeano</i>) is a work which contains considerable information on
-the statistics of Portugal.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_442" href="#FNanchor_442" class="label">442</a>
-The following, which is a description of Life in Madrid, may
-serve as a specimen of these satirical sonnets:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Una vida bestial de encantamiento,<br /></span>
-<span class="i0">Harpias contra bolsas conjuradas,<br /></span>
-<span class="i0">Mil vanas pretensiones engañadas,<br /></span>
-<span class="i0">Por hablar un oidor, mover el viento;<br /></span>
-<span class="i4">Carrozas y lacayos, pages ciento,<br /></span>
-<span class="i0">Hábitos mil con virgenes espadas,<br /></span>
-<span class="i0">Damas parleras, cambios, embaxadas,<br /></span>
-<span class="i0">Caras posadas, trato fraudulento;<br /></span>
-<span class="i4">Mentiras arbitreras, Abogados,<br /></span>
-<span class="i0">Clerigos sobre mulas, como mulos,<br /></span>
-<span class="i0">Embustes, calles sucias, lodo eterno;<br /></span>
-<span class="i4">Hombres de guerra medio estropeados,<br /></span>
-<span class="i0">Titulos y lisonjas, disimulos,<br /></span>
-<span class="i0">Esto es Madrid, mejor dixera Infierno.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_443" href="#FNanchor_443" class="label">443</a>
-The following <i>Letrilla</i> may be taken as a specimen of Gongora’s
-artificial style:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Da bienes fortuna<br /></span>
-<span class="i0">Que no están escritos,<br /></span>
-<span class="i0">Quando pitos flautas,<br /></span>
-<span class="i0">Quando flautas pitos.<br /></span>
-<span class="i4">Quan diversas sendas<br /></span>
-<span class="i0">Se suelen seguir<br /></span>
-<span class="i0">En el repartir<br /></span>
-<span class="i0">Las honras y haciendas.<br /></span>
-<span class="i4">A unos dá encomiendas,<br /></span>
-<span class="i0">A otros sambenitos,<br /></span>
-<span class="i0">Quando pitos: &amp;c.<br /></span>
-<span class="i4">A veces despoja<br /></span>
-<span class="i0">De choza y apero<br /></span>
-<span class="i0">Al mayor cabrero,<br /></span>
-<span class="i0">Y á quien se le antoja,<br /></span>
-<span class="i0">La cabra mas coja<br /></span>
-<span class="i0">Parió dos cabritos,<br /></span>
-<span class="i0">Quando pitos, &amp;c.<br /></span>
-<span class="i4">Porque en una aldea<br /></span>
-<span class="i0">Un pobre mancebo<br /></span>
-<span class="i0">Hurtó solo un huebo,<br /></span>
-<span class="i0">A sol bambonea,<br /></span>
-<span class="i0">Y otro se pasea<br /></span>
-<span class="i0">Con cien mil delitos,<br /></span>
-<span class="i0">Quando, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_444" href="#FNanchor_444" class="label">444</a>
-A charming little song by Gongora commences in the following
-manner:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Las flores del romero,<br /></span>
-<span class="i0">Niña Isabel,<br /></span>
-<span class="i0">Hoy son flores azules,<br /></span>
-<span class="i0">Mañana serán miel.<br /></span>
-<span class="i4">Zelosa estás la niña,<br /></span>
-<span class="i0">Zelosa estás de aquel,<br /></span>
-<span class="i0">Dichoso pues lo buscas,<br /></span>
-<span class="i0">Ciego, pues no te vé.<br /></span>
-<span class="i4">Ingrato pues te enoja,<br /></span>
-<span class="i0">Y confiado, pues<br /></span>
-<span class="i0">No se disculpa hoy<br /></span>
-<span class="i0">De lo que hizo ayer.<br /></span>
-<span class="i4">Enjugen esperanzas<br /></span>
-<span class="i0">Lo que lloras por él,<br /></span>
-<span class="i0">Que zelos entre aquellos<br /></span>
-<span class="i0">Que se han querido bien,<br /></span>
-<span class="i0">Hoy son flores azules, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_445" href="#FNanchor_445" class="label">445</a>
-The poem commences as follows:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Era del Año la Estacion florida,<br /></span>
-<span class="i0">En que el mentido Robador de Europa<br /></span>
-<span class="i0">(Media Luna las Armas de su Frente,<br /></span>
-<span class="i0">Y el Sol todos los Rayos de su Pelo)<br /></span>
-<span class="i0">Luciente honor del Cielo<br /></span>
-<span class="i0">En campos de Zafiro pace Estrellas<br /></span>
-<span class="i0">Quando el que ministrar podia la Copa<br /></span>
-<span class="i0">A Jupiter mejor, que el Garçon de Ida<br /></span>
-<span class="i0">Naufragò, y desdeñado sobre ausente,<br /></span>
-<span class="i0">Lagrimosas de Amor, dulzes Querellas<br /></span>
-<span class="i0">Dá al Mar, que condolido<br /></span>
-<span class="i0">Fue à las Hondas, que al Viento<br /></span>
-<span class="i0">El misero Gemido,<br /></span>
-<span class="i0">Segundo, de Arion, dulze Instrumento, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>
-The above is only about the half of the first period.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_446" href="#FNanchor_446" class="label">446</a>
-The singularity of the language must be perceptible even to
-those who possess only a slight knowledge of Spanish. The dedication
-commences as follows:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Passos de un Peregrino, son, errante,<br /></span>
-<span class="i0">Quantos me dictó Versos, dulze Musa,<br /></span>
-<span class="i0">En Soledad confusa,<br /></span>
-<span class="i0">Perdidos unos y otros Inspirados,<br /></span>
-<span class="i0">O tu, que de venablos impedido,<br /></span>
-<span class="i0">Muros de Abeto, Almenas de Diamante,<br /></span>
-<span class="i0">Bates los Montes, que de Nieve armados<br /></span>
-<span class="i0">Gigantes de Cristal los teme el Cielo,<br /></span>
-<span class="i0">Donde el Cuerno del Eco repetido,<br /></span>
-<span class="i0">Fieras te expone, que al teñido Suelo<br /></span>
-<span class="i0">Muertas pidiendo Terminos disformes;<br /></span>
-<span class="i0">Espumoso Coral le dan al Tormes.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_447" href="#FNanchor_447" class="label">447</a>
-The two concluding stanzas of Gongora’s <i>Polyphemus</i> are
-worthy to be transcribed as literary curiosities:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Con Violencia desgajo infinita<br /></span>
-<span class="i0">La maior Punta de la excelsa Roca,<br /></span>
-<span class="i0">Que al Joven, sobre quien la precipita,<br /></span>
-<span class="i0">Urna es mucho, Piramide no poca:<br /></span>
-<span class="i0">Con lagrimas la Ninfa solicita<br /></span>
-<span class="i0">Las Diedades del Mar, que Acis invoca,<br /></span>
-<span class="i0">Concurren todas, y el Peñasco duro,<br /></span>
-<span class="i0">La Sangre que exprimiò Cristal fue puro.<br /></span>
-<span class="i4">Sus Miembros lastimosamente opresos,<br /></span>
-<span class="i0">Del Escollo fatal fueron apenas,<br /></span>
-<span class="i0">Que los Pies de los Arboles mas gruessos<br /></span>
-<span class="i0">Calçò el liquido Aljofar de sus Venas:<br /></span>
-<span class="i0">Corriente Plata al fin sus blancos Huesos,<br /></span>
-<span class="i0">Lamiendo Flores, y argentando Arenas,<br /></span>
-<span class="i0">A Doris llega, que con Llanto pio<br /></span>
-<span class="i0">Yerno lo saludò lo aclamò Rio.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_448" href="#FNanchor_448" class="label">448</a>
-Notices concerning the various editions of the works of
-Gongora, may be found in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 251.
-A selection from the works of this unsuccessful genius, whose real
-merit some critics have attempted to deny, was published by Don
-Ramon Fernandez, under the title of <i>Poesias de D. Luis Gongora</i>,
-Madrid 1787. The selection forms a small octavo volume.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_449" href="#FNanchor_449" class="label">449</a>
-Dieze calls the <i>estilo culto</i> the Spanish ornamental style;
-but this term is incorrect when employed to designate the particular
-style of Gongora’s school.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_450" href="#FNanchor_450" class="label">450</a>
-Among these illustrative works, are Salcedo Coronel’s diffuse
-Commentaries on Gongora’s <i>Polyphemus y Soledades</i>, printed in
-1629 and 1636; and also the <i>Lecciones solennes a las Obras de
-Luis de Gongora</i>, by Joseph Pellicer de Salas, which appeared in
-1630. See also Dieze’s Notes.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_451" href="#FNanchor_451" class="label">451</a>
-The fifth volume of the <i>Parnaso Español</i> is disfigured by a
-considerable number of Ladesma’s poems.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_452" href="#FNanchor_452" class="label">452</a>
-How pompously this poem commences in the original!&mdash;And
-yet how much in the romance style!</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Sale la estrella de Oriente<br /></span>
-<span class="i0">al tiempo que Dios dispone<br /></span>
-<span class="i0">que el enemigo del dia<br /></span>
-<span class="i0">pierda la presa que coge,<br /></span>
-<span class="i4">Y con ella la esperanza<br /></span>
-<span class="i0">de sus falsas pretensiones,<br /></span>
-<span class="i0">tomando Dios carne humana,<br /></span>
-<span class="i0">para que el hombre le goce:<br /></span>
-<span class="i4">Por donde Santa Maria<br /></span>
-<span class="i0">recibe el famoso nombre<br /></span>
-<span class="i0">de ser Madre, siendo virgen,<br /></span>
-<span class="i0">de quien siendo Dios, es hombre.<br /></span>
-<span class="i4">Muy pobremente camina<br /></span>
-<span class="i0">con ser tan rico y tan noble,<br /></span>
-<span class="i0">que amores de cierta Dama<br /></span>
-<span class="i0">le traen en hábito de pobre; &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_453" href="#FNanchor_453" class="label">453</a>
-This rhapsody cannot be read without exciting astonishment.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Los <i>milagros de Amarilis</i>,<br /></span>
-<span class="i4">aquel <i>Angel superior</i>,<br /></span>
-<span class="i4">a quien dan nombre de <i>Fenix,</i><br /></span>
-<span class="i4"><i>la verdad, y la passion</i>.<br /></span>
-<span class="i0">Mirava a su puerta un dia,<br /></span>
-<span class="i4">en la Corte un labrador,<br /></span>
-<span class="i4">que <i>si adorar no merece,</i><br /></span>
-<span class="i4"><i>padecer si, mereciò.</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Una tarde, que es mañana</i>,<br /></span>
-<span class="i4">pues <i>el Alva se riò</i>,<br /></span>
-<span class="i4">y entre carmin encendido,<br /></span>
-<span class="i4">candidas perlas mostró.<br /></span>
-<span class="i0">Divirtiose en abrasar<br /></span>
-<span class="i4">a los mismos que alumbrò,<br /></span>
-<span class="i4">y <i>del cielo de si misma</i><br /></span>
-<span class="i4"><i>el Angel bello cayò, &amp;c.</i><br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_454" href="#FNanchor_454" class="label">454</a>
-The <i>Gridonia</i> is included in the <i>Obras Posthumas Divinas
-y Humanas de Don Felix de Arteaga</i>, Madrid 1641, 1 vol. octavo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_455" href="#FNanchor_455" class="label">455</a>
-The collection which I have now before me, and which is
-entitled <i>Varios y Honestos Entretenimientos</i>, by Castillo Solorzano,
-(Mexico, 1625, in octavo), was, apparently, not the only publication
-of the kind which appeared in Mexico.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_456" href="#FNanchor_456" class="label">456</a>
-Velasquez has occasioned no small degree of confusion in
-this portion of the history of Spanish poetry. He first, according
-to the principles of French criticism, confounds all the dramatic
-writers of Spain in one class, and afterwards draws wide distinctions
-between them.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_457" href="#FNanchor_457" class="label">457</a>
-<i>Obras Tragicas y Lyricas del Capitan Christoval de Virues</i>,
-Madrid 1609, in octavo. It does not appear that they have ever
-been re-printed.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_458" href="#FNanchor_458" class="label">458</a>
-The following monologue, in which Semiramis wavers between
-the conflicting passions of love and ambition, will afford a specimen
-of the tragic style of Virues:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Pero mis pensamientos amorosos<br /></span>
-<span class="i0">dexadme aora en paz, mientras la guerra<br /></span>
-<span class="i0">di mis altos desseos valerosos<br /></span>
-<span class="i0">hace temblar y estremecer la tierra.<br /></span>
-<span class="i0">Los filos azerados rigurosos<br /></span>
-<span class="i0">que en la baina mil años á que encierra<br /></span>
-<span class="i0">mi coraçon, dexad que aora corten,<br /></span>
-<span class="i0">que tiempo avra despues que se reporten.<br /></span>
-<span class="i4">Tiempo despues avra para gozarme<br /></span>
-<span class="i0">no con un Nino torpe i asqueroso,<br /></span>
-<span class="i0">tiempo tendre despues para emplearme<br /></span>
-<span class="i0">en un Zopiro dulce i amoroso,<br /></span>
-<span class="i0">tiempo tendre para desencerrarme<br /></span>
-<span class="i0">de un cautiverio infame i afrentoso<br /></span>
-<span class="i0">que à ya diez i seis años que en mi Reina<br /></span>
-<span class="i0">con titulo de Reina sin ser Reina.<br /></span>
-<span class="i4">Aora lo sere, no ai duda en ello,<br /></span>
-<span class="i0">aunque la tierra se rebuelva i hunda,<br /></span>
-<span class="i0">avra sacare del yugo el cuello<br /></span>
-<span class="i0">aunque Amon con sus rayos me confunda,<br /></span>
-<span class="i0">avra a mis desseos pondre el sello,<br /></span>
-<span class="i0">destas traças mi gozo i bien redunda,<br /></span>
-<span class="i0">de aqui sucederá, i sino sucede<br /></span>
-<span class="i0">cosa no avra que no intentada quede.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_459" href="#FNanchor_459" class="label">459</a>
-He says in his prologue:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Yo creo que el mas alto i cierto amparo<br /></span>
-<span class="i0">que en todo el suelo tiene, está sin duda<br /></span>
-<span class="i0">aquí donde oi se aguarda la Tragedia<br /></span>
-<span class="i0">de la cruel Casandra, ya famosa<br /></span>
-<span class="i0">la cual tambien cortada a la medida<br /></span>
-<span class="i0">de exemplos de virtud (aunque mostrados<br /></span>
-<span class="i0">tal vez por su contrario el vicio) viene<br /></span>
-<span class="i0">acompañada con el dulce gusto,<br /></span>
-<span class="i0"><i>siguiendo en esto la mayor fineza</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>del arte antigo i del moderno uso</i>,<br /></span>
-<span class="i0">que jamas en Teatros Españoles<br /></span>
-<span class="i0">visto se aya, sin que a nadie agravie.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_460" href="#FNanchor_460" class="label">460</a>
-For example in the following scene. The prince is surprised
-by his beloved Fulgencia, against whom he has been prepossessed
-by the treacherous hypocrisy of Casandra:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Fulgenc.</i> <span style="padding-left: 2.5em">La que sin ti Señor no quiere vida,</span><br /></span>
-<span class="i14">no es mucha que no huya de la muerte<br /></span>
-<span class="i14">que tu saña le tiene prometida<br /></span>
-<span class="i14">osando, como ves, bolver a verte.<br /></span>
-<span class="i14">Aqui me tienes a tus pies rendida.<br /></span>
-<span class="i14">Si verme en tu presencia es ofenderte<br /></span>
-<span class="i14">tanto que en mi executes lo jurado<br /></span>
-<span class="i14">é aqui mi cuello al hierro aparejado.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Princip.</i> <span style="padding-left: 3em">Es ilusion, es sueño lo que veo</span><br /></span>
-<span class="i14">i lo que oyo? que dezis Fulgencia?<br /></span>
-<span class="i14">que novedad es esta a devaneo?<br /></span>
-<span class="i14">tentaisme por ventura de paciencia?<br /></span>
-<span class="i14">de vuestra muerte tengo yo desseo?<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Casand.</i> <span style="padding-left: 3em">i a mi me à de ofender vuestra presencia?</span><br /></span>
-<span class="i14">i yo é jurado cosa en vuestro daño?<br /></span>
-<span class="i14">venis dezi con algun nuevo engaño?<br /></span>
-<span class="i18">Basta pues el passado con que el Conde<br /></span>
-<span class="i14">quisistes poner mal comigo tanto,<br /></span>
-<span class="i14">la verdad es un Sol que no de esconde.<br /></span>
-<span class="i14">De vuestro aviso y discrecion me espanto, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_461" href="#FNanchor_461" class="label">461</a>
-<i>Para Todos, Exemplos morales, humanos y divinos, en
-que se tratan diversas Ciencias, &amp;c. por el Doctor Juan Perez
-de Montalvan</i>, in quarto. In the copy which I have seen, the date
-of the year on the title-page is obliterated.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_462" href="#FNanchor_462" class="label">462</a>
-The historical drama, in which Montalvan has drawn the
-character of Philip II. bears the affected title of <i>El segundo Seneca
-de España</i>. The second Seneca, here alluded to, is no other than
-Philip himself. Montalvan has, on the contrary, described the
-Infant Don Carlos as a noisy blusterer. Philip summons Carlos to
-his presence in order to correct him:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Rey.</i> <span style="padding-left: 1.5em">Yo tengo pocas razones,</span><br /></span>
-<span class="i8">pero tengo muchos manos,<br /></span>
-<span class="i8">y al passo que sé quereros<br /></span>
-<span class="i8">sabre tambien castigaros.<br /></span>
-<span class="i8">Vuestras locas travesuras<br /></span>
-<span class="i8">me secaron de mi passo,<br /></span>
-<span class="i8">que aun una cuerda torcida,<br /></span>
-<span class="i8">si la tiran mucho al arco,<br /></span>
-<span class="i8">parece que se querella,<br /></span>
-<span class="i8">y se buelve contra el braço.<br /></span>
-<span class="i8">Entendeisme?<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Pr.</i> <span style="padding-left: 9em">Si Señor.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>R.</i> <span style="padding-left: 2.5em">Pues procurad de enmendaros,</span><br /></span>
-<span class="i8">que os pesarâ de no hazerlo,<br /></span>
-<span class="i8">si, por la vida de entrambos.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p class="caption">
-(<i>Levantase furioso, y quierese ir.</i>)</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Pr.</i> <span style="padding-left: 2em">Fuego por los ojos echa.</span><br /></span>
-<span class="i8">Vive Dios que le he temblado,<br /></span>
-<span class="i8">pero no importa. Señor!<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Rey.</i> <span style="padding-left: 1.5em">Que quereis?</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Pr.</i> <span style="padding-left: 2em">A no enojaros</span><br /></span>
-<span class="i8">el escucharme, yo os diera<br /></span>
-<span class="i8">por mi parte tal descargo,<br /></span>
-<span class="i8">que con vos quedara bien,<br /></span>
-<span class="i8">puesto que estais enojado.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>R.</i> <span style="padding-left: 2.5em">Antes me hareis un gran gusto,</span><br /></span>
-<span class="i8">por disculparme en amaros.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p>
-Philip then continues to admonish Don Carlos in a pompous
-tone of suppressed ill humour.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_463" href="#FNanchor_463" class="label">463</a>
-The comedy in which the character of Henry IV. appears, is
-entitled <i>El Mariscalo de Viron</i>. Henry and Marshal de Biron are
-rivals in a love affair. The Marshal, with the frankness of a soldier,
-confesses his attachment for the lady, and Henry relinquishes his
-suit. “And did this give you so much concern?” says Henry to the
-Marshal.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Marisc.</i> <span style="padding-left: 2.5em">Esta es mi confusion.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Rey.</i> <span style="padding-left: 4em">Y esso os tenia afligido?</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Mar.</i> <span style="padding-left: 4em">Claro esta porque naci</span><br /></span>
-<span class="i13">inferior y vos aqui<br /></span>
-<span class="i13">sois mi Rey.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Rey.</i> <span style="padding-left: 10em">Vos los aveis sido</span><br /></span>
-<span class="i13">para mi en mí voluntad,<br /></span>
-<span class="i13">como aora lo vereis:<br /></span>
-<span class="i13">ya, Blanca, dueño teneis.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Blan.</i> <span style="padding-left: 3.5em">De que manera?</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Rey.</i> <span style="padding-left: 11em">Escuchad</span><br /></span>
-<span class="i13">Carlos, quanto a lo primero<br /></span>
-<span class="i13">os aviso, que no es ley,<br /></span>
-<span class="i13">que un vasallo con su Rey<br /></span>
-<span class="i13">hable nunca tan entero.<br /></span>
-<span class="i13">Porque se deve advertir,<br /></span>
-<span class="i13">que el Rey se puede enojar,<br /></span>
-<span class="i13">y enojada, hazer baxar<br /></span>
-<span class="i13">al mismo que hizo subir.<br /></span>
-<span class="i13">Vos aqui me aveis hablado<br /></span>
-<span class="i13">con alguna sequedad:<br /></span>
-<span class="i13">pero mi gran voluntad<br /></span>
-<span class="i13">el yerro os ha perdonado.<br /></span>
-<span class="i13">Que nunca para consigo<br /></span>
-<span class="i13">amigo se ha de dezir<br /></span>
-<span class="i13">al que no sabe sufrir<br /></span>
-<span class="i13">alguna falta a su amigo:<br /></span>
-<span class="i13">yo lo soy vuestro, y ansi<br /></span>
-<span class="i13">(aunque à Blanca amando estoy)<br /></span>
-<span class="i13">licencia de amarla os doy,<br /></span>
-<span class="i13">y servirla desde aqui.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_464" href="#FNanchor_464" class="label">464</a>
-But these autos are included in the <i>Para Todos</i>. See note,
-page 447.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_465" href="#FNanchor_465" class="label">465</a>
-<i>Relaciones de la vida del escudero Marcos de Obregon,
-&amp;c. por el Maestro Vicente Espinel</i>; Barcelona, 1618, in octavo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_466" href="#FNanchor_466" class="label">466</a>
-<a href="#Page_414">See page 414</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_467" href="#FNanchor_467" class="label">467</a>
-<i>Primera parte de la vida del Picaro Guzman de Alfarache,
-compuesta por Mattheo Aleman. Brussel.</i> 1604, in 8vo. is the title
-of the oldest edition that I have seen. The words <i>Primera parte</i>
-have reference to the Continuation, which is the production of
-another author.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_468" href="#FNanchor_468" class="label">468</a>
-Besides those which are included in his <i>Para todas</i>, a
-separate collection was published under the title of <i>Succesos y
-prodigios de Amor, en ocho novelas exemplares, por el Doctor
-Juan Perez de Montalvan</i>. The sixth edition (that with which I am
-acquainted), was published at Seville in 1633, in 4to.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_469" href="#FNanchor_469" class="label">469</a>
-Those who wish to find a catalogue of Spanish novels and
-romances of middling and inferior merit, must turn to Blankenburg,
-who, in his appendix to Sulzer’s article <i>Erzählung</i>, enumerates them
-at considerable length. The list might be augmented by an examination
-of the collection of novels and romances in the library of the
-University of Göttingen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_470" href="#FNanchor_470" class="label">470</a>
-A new edition of the <i>Novelas entretenidas, compuestas por
-Doña Mariana de Caravajal y Saavedra</i>, was published at Madrid
-so late as the year 1728.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_471" href="#FNanchor_471" class="label">471</a>
-In Spanish this phrase has a comical effect:&mdash;<i>Entretenimientos
-en que divertas las perezosas noches del erizado invierno</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_472" href="#FNanchor_472" class="label">472</a>
-She says:&mdash;Admitas mi voluntad, perdonando los defectos de
-una <i>tan mal cortada pluma</i>, en la qual hallaras mayores <i>deseos de
-servirte con doze comedias</i>, en que <i>conoscas lo affectuoso de mi
-deseo</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_473" href="#FNanchor_473" class="label">473</a>
-Mariana wrote as early as the reign of Charles V. and he
-died in the year 1623, in the ninetieth year of his age.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_474" href="#FNanchor_474" class="label">474</a>
-The title is:&mdash;<i>Joannis Marianæ Historiæ, de rebus Hispaniæ,
-libri triginta</i>. It has been frequently printed; and there is
-one very elegant edition in large folio, <i>Hagae Comitum</i> 1731. The
-Spanish names of persons and places are, however, latinized in a
-manner so artificial, as to render them no less unintelligible than the
-names in Cardinal Bembo’s History.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_475" href="#FNanchor_475" class="label">475</a>
-There is a beautiful edition of this historical work, published
-by patriotic subscription, in a series of small folio volumes, under
-the following title:&mdash;<i>Historia general de España, que escribiò el
-P. Juan de Mariana, &amp;c.</i> Valencia, 1785.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_476" href="#FNanchor_476" class="label">476</a>
-The subjoined extract, which affords a specimen of Mariana’s
-historical style, is the commencement of his description of the
-battle, which was lost by King Roderick in conflict with the Arabs,
-and which was followed by the overthrow of the gothic monarchy:&mdash;</p>
-<p>
-El movido del peligro y daño, y encendido en deseo de tomar
-emienda de lo pasado y de vengarse, apellidó todo el reyno. Mandó
-que todos los que fuesen de edad, acudiesen á las banderas. Amenazó
-con graves castigos á los que lo contrario hiciesen. Juntóse á
-este llamamiento gran número de gente: los que menos cuentan, dicen
-fueron pasados de cien mil combatientes. Pero con la larga paz,
-como acontece, mostrábanse ellos alegres y bravos, blasonaban y
-aun renegaban; mas eran cobardes á maravilla, sin esfuerzo y aun
-sin fuerzas para sufrir los trabajos y incomodidades de la guerra.
-La mayor parte iban desarmados, con hondas solamente ó bastones.
-Este fue el exército con que el Rey marchó la vuelta del Andalucía.
-Llegó por sus jornadas cerca de Xerez, donde el enemigo estaba
-alojado. Asentó sus reales y fortificólos en un llano por la parte
-que pasa el rio Guadalete. Los unos y los otros deseaban grandemente
-venir á las manos; los Moros orgullosos con la victoria; los
-Godos por vengarse, por su patria, hijos, mugeres y libertad no
-dudaban poner á riesgo las vidas, sin embargo que gran parte
-dellos sentian en sus corazones una tristeza extraordinaria, y un
-silencio qual suele caer á las veces como presagio del mal que ha
-de venir sobre algunos. <i>Lib.</i> vi. <i>cap.</i> 23.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_477" href="#FNanchor_477" class="label">477</a>
-The surname Villegas has given rise to many blunders respecting
-Quevedo and the celebrated Estèban Manuel de Villegas.
-A good abstract of the various biographical notices of Quevedo is
-prefixed to the fourth volume of the <i>Parnaso Español</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_478" href="#FNanchor_478" class="label">478</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Verdades diré en camisa,<br /></span>
-<span class="i0">Poco menos que desnudas.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_479" href="#FNanchor_479" class="label">479</a>
-These canciones and romances are contained in the great
-collection of the poems of Quevedo, published by the Gongorist
-Gonzales de Salas, under the Gongoristic title of <i>El Parnaso
-Español, Monte en dos cumbres dividido</i>, (that is to say, in two
-volumes.) A new, but very far from elegant, edition of this collection
-of Quevedo’s poems appeared at Madrid, in 1729, in quarto. It
-is divided into books, each of which bears the name of one of the
-muses.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_480" href="#FNanchor_480" class="label">480</a>
-For example, in the following song to a linnet, which is
-described as a singing and flying flower:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Flor que cantas, flor que buelas</i><br /></span>
-<span class="i4">Y tienes por <i>facistol</i><br /></span>
-<span class="i4"><i>El laurel</i>, para que al Sol,<br /></span>
-<span class="i4">Con tan <i>sonoras cautelas</i>,<br /></span>
-<span class="i4">Le madrugas, y desuelas,<br /></span>
-<span class="i4">Digas mè,<br /></span>
-<span class="i4">Dulce Gilguero, por què?<br /></span>
-<span class="i0">Dime, <i>Cantor Ramillete,</i><br /></span>
-<span class="i4"><i>Lyra de pluma volante,</i><br /></span>
-<span class="i4"><i>Silvo alado</i>, y elegante,<br /></span>
-<span class="i4">Que en el rizado copete<br /></span>
-<span class="i4">Luces flor, suenas falsete,<br /></span>
-<span class="i4">Porque <i>cantas</i> con porfia<br /></span>
-<span class="i4"><i>Embidias, que llora el dia</i>,<br /></span>
-<span class="i4">Con lagrimas de la Aurora<br /></span>
-<span class="i4">Si en la risa de Lidora<br /></span>
-<span class="i4">Su amanecer desconsuelas,<br /></span>
-<span class="i4">Flor que cantas, flor que buelas, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_481" href="#FNanchor_481" class="label">481</a>
-For example, in the following song, which passes from one
-style to another:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Pero siendo tu en la Villa<br /></span>
-<span class="i4">Dama, de demanda, y trote,<br /></span>
-<span class="i4">Bien puede ser que del mote,<br /></span>
-<span class="i4">No ayas visto la cartilla.<br /></span>
-<span class="i4">Vá de el estilo que brilla<br /></span>
-<span class="i4"><i>En la Culterana Prosa,</i><br /></span>
-<span class="i4"><i>Grecizante, y Latinosa</i>:<br /></span>
-<span class="i4">Mucho serà si me entiendes,<br /></span>
-<span class="i4">Yo vacio pyras, y asciendes,<br /></span>
-<span class="i4">Culto và Señora hermosa.<br /></span>
-<span class="i0">Si bien <i>el palor ligustre</i><br /></span>
-<span class="i4"><i>Desfallece los candores</i>,<br /></span>
-<span class="i4">Quando muchos esplendores<br /></span>
-<span class="i4">Conduce à poco <i>palustre,</i><br /></span>
-<span class="i4"><i>Construye al aroma ilustre</i><br /></span>
-<span class="i4">Victima de tanto culto,<br /></span>
-<span class="i4">Presentiendo de tu vulto,<br /></span>
-<span class="i4">Que rayos fulmina horrendo;<br /></span>
-<span class="i4"><i>Ni me entiendes, ni te entiendo,</i><br /></span>
-<span class="i4"><i>Pues catate, que soy culto</i>.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_482" href="#FNanchor_482" class="label">482</a>
-A specimen of this gypsey gibberish may be curious to those
-who are not acquainted with it:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Ya està guardando en la trena<br /></span>
-<span class="i4">Tu querido Escarraman,<br /></span>
-<span class="i4">Que unos alfileres vivos,<br /></span>
-<span class="i4">Me prendieron sin pensar.<br /></span>
-<span class="i0">Andaba à caza de gangas,<br /></span>
-<span class="i4">Y grillos vine à cazar,<br /></span>
-<span class="i4">Que en mi cantan como enhaza,<br /></span>
-<span class="i4">Las noches de por San Juan.<br /></span>
-<span class="i0">Entrandome en la bayuca,<br /></span>
-<span class="i4">Llegandome à remojar<br /></span>
-<span class="i4">Cierta pendencia mosquito,<br /></span>
-<span class="i4">Que se ahogò en vino, y pan.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_483" href="#FNanchor_483" class="label">483</a>
-A new collection of this kind of gypsey romances, was
-published at Madrid in 1779, in octavo, under the title of Romances
-de <i>Germania</i>. <i>Germania</i> is the Spanish name for the gypsey race.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_484" href="#FNanchor_484" class="label">484</a>
-For example, one in which a young married man, on the
-third day after his nuptials, asks his spouse, how many years a man
-daily grows older in the matrimonial state?</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Antiyer nos casamos, oy querria,<br /></span>
-<span class="i4">Doña Perez, saber ciertas verdades;<br /></span>
-<span class="i4">Decidme, quanto numero de edades<br /></span>
-<span class="i4">Enfunda el matrimonio en solo un dia?<br /></span>
-<span class="i0">Un antiyer soltero ser solia,<br /></span>
-<span class="i4">Y oy casado un sin fin de Navidades<br /></span>
-<span class="i4">Han puesto dos marchitas voluntaries<br /></span>
-<span class="i4">Y mas de mil antaños en la mia.<br /></span>
-<span class="i0">Esto de ser marido un año arreo,<br /></span>
-<span class="i4">Aun à los azacanes empalaga;<br /></span>
-<span class="i4">Todo lo cotidiano es mucho, y feo.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_485" href="#FNanchor_485" class="label">485</a>
-See the collection of Salas, Musa II. &amp;c.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_486" href="#FNanchor_486" class="label">486</a>
-This appears in the commencement of the following extract.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">No he de callar, por mas que con el dedo,<br /></span>
-<span class="i4">Yà tocando la boca, ò y á la frente,<br /></span>
-<span class="i4">Silencio, avises, ò amenaces miedo.<br /></span>
-<span class="i0">No ha de aver un espiritu valiente?<br /></span>
-<span class="i4">Siempre se ha de sentir, lo que se dice?<br /></span>
-<span class="i4">Nunca se ha de decir, lo que se siente?<br /></span>
-<span class="i0">Oy sin miedo, que libre escandalice,<br /></span>
-<span class="i4">Puede hablar al ingenio, assegurado<br /></span>
-<span class="i4">De que mayor poder le atemorice.<br /></span>
-<span class="i0">En otros siglos pudo ser pecado<br /></span>
-<span class="i4">Severo estudio, y la verdad desnuda,<br /></span>
-<span class="i4">Y romper el silencio el bien hablado.<br /></span>
-<span class="i0">Pues sepa quien lo niega, y quien lo duda,<br /></span>
-<span class="i4">Que es lengua la Verdad de Dios severo,<br /></span>
-<span class="i4">Y la lengua de Dios nunca fue muda.<br /></span>
-<span class="i0">Son la verdad, y Dios, Dios verdadero.<br /></span>
-<span class="i4">Ni eternidad divina los separa,<br /></span>
-<span class="i4">Ni de los dos alguno fue primero.<br /></span>
-<span class="i0">Si Dios à la verdad se adelantàra,<br /></span>
-<span class="i4">Siendo verdad, implicacion huviera<br /></span>
-<span class="i4">En ser, y en que verdad de ser dexàra.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_487" href="#FNanchor_487" class="label">487</a>
-He earnestly condemns the Spanish imitation of the Arabian
-tournaments with pointed canes.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Quexosa es vèr un Infazon de España,<br /></span>
-<span class="i4">Abreviado en la silla à la gineta,<br /></span>
-<span class="i4">Y gastar un cavallo en una caña?<br /></span>
-<span class="i0">Que la niñez al gollo le acometa<br /></span>
-<span class="i4">Con semejante municion, apruebo;<br /></span>
-<span class="i4">Mas no la edad madura, la perfeta.<br /></span>
-<span class="i0">Exercite sus fuercas el mancebo<br /></span>
-<span class="i4">Enfrentes de esquadrones; no en la frente<br /></span>
-<span class="i4">De el util bruto el hasta de el acebo.<br /></span>
-<span class="i0">El trompete le llama diligente,<br /></span>
-<span class="i4">Dando fuerza de ley el viento vano,<br /></span>
-<span class="i4">Y al son estè el exercito obediente.<br /></span>
-<span class="i0">Con quanta magestad llena la mano<br /></span>
-<span class="i4">La pica, y el mosquete carga el ombro,<br /></span>
-<span class="i4">De el que se atreve á ser buen Castellano.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_488" href="#FNanchor_488" class="label">488</a>
-Quevedo’s <i>Sueños</i>, or Visions, which are now translated
-into almost every cultivated language in Europe, were shortly after
-their appearance, introduced into German literature by Moscherosch
-von Wilstedt, under the title of <i>Gesichte Philanders von Sittewald</i>.
-The romance of the Great Tacaño has also been translated into
-various languages.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_489" href="#FNanchor_489" class="label">489</a>
-Pero lo que mas me espantò, fue de ver los cuerpos de dos o
-tres mercadores, que se havian vestido las almas de revès, y tenian
-todos los cinco sentidos en las uñas de la mana derecha. <i>Sueño
-del Juizio final, o de las Calaveras.</i></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_490" href="#FNanchor_490" class="label">490</a>
-An elegant edition of these poems was published by Luis
-Joseph Velasquez, the author of the History of Spanish Poetry,
-under the title of&mdash;<i>Poesias que publicò Dr. Francisco de Quevedo
-Villegas con el nombre de Bachiller Franc. de la Torre</i>, &amp;c. Madrid,
-1753, in quarto. Velasquez has proved Quevedo to be the author of
-these compositions.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_491" href="#FNanchor_491" class="label">491</a>
-For example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Bella es mi Ninfa, si los lazos de oro<br /></span>
-<span class="i0">al apacible viento desordena:<br /></span>
-<span class="i0">bella si de sus ojos enagena<br /></span>
-<span class="i0">el altivo desdèn que siempre lloro.<br /></span>
-<span class="i4">Bella, si con la luz que sola adoro<br /></span>
-<span class="i0">la tempestad del viento, y mar serena:<br /></span>
-<span class="i0">bella, si à la dureza de mi pena<br /></span>
-<span class="i0">buelve las gracias del celeste Coro.<br /></span>
-<span class="i4">Bella, si mansa, bella si terrible,<br /></span>
-<span class="i0">bella si cruda, bella esquiva, y bella<br /></span>
-<span class="i0">si buelve grave aquella luz del Cielo.<br /></span>
-<span class="i4">Cuya beldad humana, y apacible,<br /></span>
-<span class="i0">ni se puede saber lo que es sin vella,<br /></span>
-<span class="i0">ni vista entenderà la que es el suelo.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_492" href="#FNanchor_492" class="label">492</a>
-The commencement of one of these Endechas may be
-transcribed as a specimen:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Corona del Cielo,<br /></span>
-<span class="i0">Ariadna bella,<br /></span>
-<span class="i0">conocida estrella<br /></span>
-<span class="i0">del nocturno velo,<br /></span>
-<span class="i0">Tù sola del coro<br /></span>
-<span class="i0">de las lumbres bellas,<br /></span>
-<span class="i0">oye mis querellas,<br /></span>
-<span class="i0">pues tus males lloro.<br /></span>
-<span class="i0">Tù fuiste querida,<br /></span>
-<span class="i0">y olvidada fuiste,<br /></span>
-<span class="i0">yo querido, y triste,<br /></span>
-<span class="i0">quien me amò, me olvida.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_493" href="#FNanchor_493" class="label">493</a>
-The style of the following appears unobjectionable:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Esta por ser, ò Lisi, la primera<br /></span>
-<span class="i4">Flor, que ha ossado fiar de los calores,<br /></span>
-<span class="i4">Recien nacïdas joyas, y colores,<br /></span>
-<span class="i4">Aventurando el precio à la ribera:<br /></span>
-<span class="i0">Esta, que estudio fue à la Primavera,<br /></span>
-<span class="i4">Y en quien se anticiparon esplendores.<br /></span>
-<span class="i4">De el Sol, será primicia de las flores,<br /></span>
-<span class="i4">Y culto, con que la alma te venera.<br /></span>
-<span class="i0">A corta vida nace destinada,<br /></span>
-<span class="i4">Sus edades son horas: en un dia<br /></span>
-<span class="i4">Su parto, y muerte el Cielo rie, y llora.<br /></span>
-<span class="i0">Logrese en tu cabello respetada<br /></span>
-<span class="i4">De el año, no malogre lo que cria,<br /></span>
-<span class="i4">Aqueta en larga vida, eterna Aurora.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_494" href="#FNanchor_494" class="label">494</a>
-The following is on modern Rome:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Buscas en Roma à Roma, ó Peregrino,<br /></span>
-<span class="i4">Y en Roma misma à Roma no la hallas.<br /></span>
-<span class="i4">Cadaver son, las que ostentò murallas,<br /></span>
-<span class="i4">Y Tumba de sì proprio el Aventino.<br /></span>
-<span class="i0">Yaze donde reynaba el Palatino,<br /></span>
-<span class="i4">Y limadas del tiempo las medallas,<br /></span>
-<span class="i4">Mas se muestran destrozo á las batallas<br /></span>
-<span class="i4">De las edades, que Blason Latino.<br /></span>
-<span class="i0">Solo el Tiber quedò, cuya corriente,<br /></span>
-<span class="i4">Si ciudad la regò, yà sepoltura<br /></span>
-<span class="i4">La llora con funesto son doliente.<br /></span>
-<span class="i0">O Roma, en tu grandeza, en tu hermosura<br /></span>
-<span class="i4">Huyò lo que era firme, y solamente<br /></span>
-<span class="i4">Lo fugitive permanece, y dura.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_495" href="#FNanchor_495" class="label">495</a>
-For example, the following, which is addressed to Astræa:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Arroja las balanzas, sacra Astrea,<br /></span>
-<span class="i4">Pues que tienen tu mano embarazada;<br /></span>
-<span class="i4">Y si se mueven, tiemblan de tu espada,<br /></span>
-<span class="i4">Que el peso, y la igualdad no las menea.<br /></span>
-<span class="i0">No estàs justificada, sino fea;<br /></span>
-<span class="i4">Y en vez de estàr igual, estàs armada;<br /></span>
-<span class="i4">Feroz te vé la gente, no ajustada;<br /></span>
-<span class="i4">Quieres que el tribunal batalla sea?<br /></span>
-<span class="i0">Yà militan las Leyes, y el Derecho,<br /></span>
-<span class="i4">Y te sirven de textos las heridas,<br /></span>
-<span class="i4">Que escrive nuestra sangre en nuestro pecho.<br /></span>
-<span class="i0">La parca eres fatal para las vidas,<br /></span>
-<span class="i4">Pues lo que hilaron otras, has deshecho,<br /></span>
-<span class="i4">Y has buelto las balanzas homicidas.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_496" href="#FNanchor_496" class="label">496</a>
-This may probably account for its insertion in the second
-volume of the <i>Parnaso Español</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_497" href="#FNanchor_497" class="label">497</a>
-The third book of the first division of these poems, is dedicated
-to Fernandez de Velasco, the constable of Castile. In the
-dedicatory verses Villegas says:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Mis dulces cantilenas,<br /></span>
-<span class="i0">Mis suaves delicias,<br /></span>
-<span class="i0"><i>A los viente limadas,</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>A los cotorce escritas, &amp;c.</i><br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_498" href="#FNanchor_498" class="label">498</a>
-The edition which I have seen, is entitled, <i>Amatorias
-de D. Esteban Manuel de Villegas</i>. It is printed at Naxera,
-and on the title-page bears the date of 1620, and on the final
-page 1617.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_499" href="#FNanchor_499" class="label">499</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Assi las hebras, que en el alma adoro,<br /></span>
-<span class="i0">Del Zefiro movidas,<br /></span>
-<span class="i0">Daran mil muertes, venceran mil vidas.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_500" href="#FNanchor_500" class="label">500</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Ni el mismo Sol resplandecer pudiera,<br /></span>
-<span class="i0">Si de tu roja frente<br /></span>
-<span class="i0">No hurtara rayos, para darle al Oriente.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_501" href="#FNanchor_501" class="label">501</a>
-In this ode Villegas says:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">No aspiro a mas laureles que a mi llama:<br /></span>
-<span class="i0">que offende a sus deseos, quien bien ama:<br /></span>
-<span class="i0">siga el joven valiente<br /></span>
-<span class="i0">en polverosa meta carro ardiente,<br /></span>
-<span class="i0">i el, de todos servido,<br /></span>
-<span class="i0">feliz privado, a rei agradecido;<br /></span>
-<span class="i0">siga de noche, i dia<br /></span>
-<span class="i0">por la campaña umbria<br /></span>
-<span class="i0">el caçador ligero<br /></span>
-<span class="i0">al xavalì cerdoso,<br /></span>
-<span class="i0">ya siendo monteado, ya montero.<br /></span>
-<span class="i0">Siga por mar i tierra el belicoso<br /></span>
-<span class="i0">varon, la dura guerra,<br /></span>
-<span class="i0">i en mar sea delfin, i tigre en tierra.<br /></span>
-<span class="i4">Que yo, de alagos tiernos persuadido,<br /></span>
-<span class="i0">seguir tengo las llamas de Cupido,<br /></span>
-<span class="i0">seguir tengo los fuegos,<br /></span>
-<span class="i0">adestrado de locos, i de ciegos.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_502" href="#FNanchor_502" class="label">502</a>
-For example, the following stanzas:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">O quan dulce, i suave<br /></span>
-<span class="i0">es ver al campo, quando mas recrea:<br /></span>
-<span class="i0">en el se quexa el ave,<br /></span>
-<span class="i0">el viento el spira, agua lisongea,<br /></span>
-<span class="i0">i las pintadas flores<br /></span>
-<span class="i0">crian mil vìsos, paren mil olores.<br /></span>
-<span class="i4">El alamo, i el pino<br /></span>
-<span class="i0">sirven de estorbos a la luz de Febo.<br /></span>
-<span class="i0">Brinda el baso contino<br /></span>
-<span class="i0">del claro arroyo con aljofar nuevo,<br /></span>
-<span class="i0">i la tendida grama<br /></span>
-<span class="i0">mesa a la gula es, i al sueño cama.<br /></span>
-<span class="i4">Tu solamente bella<br /></span>
-<span class="i0">nos haces falta, Tyndarias graciosa,<br /></span>
-<span class="i0">i si tu blanca hicella<br /></span>
-<span class="i0">no te nos presta como el alva hermosa,<br /></span>
-<span class="i0">lo dulce i lo suave<br /></span>
-<span class="i0">quan amargo sera, quan duro, i grave, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_503" href="#FNanchor_503" class="label">503</a>
-One of these odes commences in the following comic style:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Entanto pues, hermosa casadilla,<br /></span>
-<span class="i0">que los dos al pavon i tortolilla<br /></span>
-<span class="i0">imitamos fielmente,<br /></span>
-<span class="i0">tu con belleça, i yo con voz doliente:<br /></span>
-<span class="i0">mi voz de tu belleça<br /></span>
-<span class="i0">cante, qual cisne en su mayor tristeça:<br /></span>
-<span class="i0">pues por ti mi deseo<br /></span>
-<span class="i0">es musico suave mas que Orfeo.<br /></span>
-<span class="i4">Cante el heroico al son de la trompeta<br /></span>
-<span class="i0">el subito rumor de la escopeta,<br /></span>
-<span class="i0">i el tragico celêbre<br /></span>
-<span class="i0">calçado de Cothurno, accion funêbre:<br /></span>
-<span class="i0">que yo de ti, casada,<br /></span>
-<span class="i0">lyrico siendo, en cythara templada<br /></span>
-<span class="i0">cantarê solamente<br /></span>
-<span class="i0">tu voca, i ojos, tu mexilla, i frente, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_504" href="#FNanchor_504" class="label">504</a>
-For example in the song (for an ode it is not) in which the
-concluding line of each stanza is repeated as a burthen.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Jurò, que me seria<br /></span>
-<span class="i0">en amarme tan firme como roca,<br /></span>
-<span class="i0">o como robre essento:<br /></span>
-<span class="i0">i que atras volveria<br /></span>
-<span class="i0">este arroyuelo, que estas hayas toca,<br /></span>
-<span class="i0">antes que el juramento:<br /></span>
-<span class="i0">pero ya la perjura<br /></span>
-<span class="i0">cortar el arbol de mi fè procura.<br /></span>
-<span class="i0">Este diran los vientos,<br /></span>
-<span class="i0">que dieron a su jura las orejas:<br /></span>
-<span class="i0">esto diran los rios,<br /></span>
-<span class="i0">que por estar atentos<br /></span>
-<span class="i0">el susurro enfrenaron a sus quexas:<br /></span>
-<span class="i0">pero los llantos mios<br /></span>
-<span class="i0">diran, que la perjura<br /></span>
-<span class="i0">cortar el arbol de mi fè procura.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_505" href="#FNanchor_505" class="label">505</a>
-One commences thus:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Luego que por oriente<br /></span>
-<span class="i0">muestra su blanca frente<br /></span>
-<span class="i0">el alba, que aporfia<br /></span>
-<span class="i0">sano nos muestra el dia,<br /></span>
-<span class="i0">i a la tarde doliente:<br /></span>
-<span class="i0">veras salir las aves,<br /></span>
-<span class="i0">ya ligeras, ya graves,<br /></span>
-<span class="i0">i ya libres del sueño<br /></span>
-<span class="i0">esclavas a su dueño<br /></span>
-<span class="i0">dar canticos suaves:<br /></span>
-<span class="i0">las Auras distraìdas,<br /></span>
-<span class="i0">que soplan esparcìdas<br /></span>
-<span class="i0">por selvas no plantadas,<br /></span>
-<span class="i0">o se mueven paradas,<br /></span>
-<span class="i0">o se paran movìdas, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_506" href="#FNanchor_506" class="label">506</a>
-The following contains an exquisite picture of the grief of a
-bird for the loss of her young:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Yo vi sobre un tomillo<br /></span>
-<span class="i0">quexarse un paxarillo<br /></span>
-<span class="i0">viendo su nido amado,<br /></span>
-<span class="i0">de quien era caudillo,<br /></span>
-<span class="i0">de un labrador robado.<br /></span>
-<span class="i0">Vìle tan congojado<br /></span>
-<span class="i0">por tal atrevimiento<br /></span>
-<span class="i0">dar mil quexas al viento<br /></span>
-<span class="i0">para que al cielo santo<br /></span>
-<span class="i0">lleve su tierno llanto,<br /></span>
-<span class="i0">lleve su triste acento,<br /></span>
-<span class="i0">yà con triste harmonia<br /></span>
-<span class="i0">esforçando al intento<br /></span>
-<span class="i0">mil quexas repitia:<br /></span>
-<span class="i0">ya cansando callava:<br /></span>
-<span class="i0">y al nuevo sentimiento<br /></span>
-<span class="i0">ya sonòro volvia.<br /></span>
-<span class="i0">Ya circular volaba:<br /></span>
-<span class="i0">ya rastrero corria:<br /></span>
-<span class="i0">ya pues de rama en rama<br /></span>
-<span class="i0">al rùstico seguia,<br /></span>
-<span class="i0">i saltando en la grama,<br /></span>
-<span class="i0">parece que decia:<br /></span>
-<span class="i0">dame, rùstico fiero,<br /></span>
-<span class="i0">mi dulce compañìa!<br /></span>
-<span class="i0">Yoì qué respondia<br /></span>
-<span class="i0">el rùstico: <i>No quiero</i>.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_507" href="#FNanchor_507" class="label">507</a>
-The subjoined passage presents a specimen of the affectation
-of the Estilo Culto:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">Los ciento, que dio passòs, bella dama,<br /></span>
-<span class="i0">los mil, que dio suspiros, tierno rio,<br /></span>
-<span class="i0">siendo ella esquiva, mas que al Sol su rama,<br /></span>
-<span class="i0">i el, mas que el Sol, amante a su desvio:<br /></span>
-<span class="i0">yo cantarè, que amor mi pecho inflama,<br /></span>
-<span class="i0">i no de Marte el plomo, cuyo brio<br /></span>
-<span class="i0">en el vaciado bronce, resonante<br /></span>
-<span class="i0">vengança es ya de Jupiter tonante.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_508" href="#FNanchor_508" class="label">508</a>
-See the first volume of the History of Italian Poetry and
-Eloquence, p. 50.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_509" href="#FNanchor_509" class="label">509</a>
-Villegas has thus translated one of Virgil’s idyls into Spanish
-hexameters:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Lycidas, Corydon, i Corydon el amante de Philis,<br /></span>
-<span class="i0">Pastor el uno de cabras, el otro de blancas ovejas,<br /></span>
-<span class="i0">ambos a dos tiernos, moços ambos, Arcades ambos,<br /></span>
-<span class="i0">viendo que los rayos del sol fatigaban el orbe,<br /></span>
-<span class="i0">i que bibrando fuego feroz la canicula ladra,<br /></span>
-<span class="i0">al puro christal, que cria la fuente sonóra,<br /></span>
-<span class="i0">llevados del son alegre de su blando susurro,<br /></span>
-<span class="i0">las plantas veloces mueven, los passos animan,<br /></span>
-<span class="i0">i al tronce de un verde enebro se sientan amigos, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_510" href="#FNanchor_510" class="label">510</a>
-The following are intended for hexameters and pentameters:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Como el monte sigues a Diana, dixo Cytherea,<br /></span>
-<span class="i4">Dictyna hermosa, siendo la caça fea?<br /></span>
-<span class="i0">No me la desprecias Cyprida, responde Diana,<br /></span>
-<span class="i4">Tu tambien fuiste caça, la red lo diga.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_511" href="#FNanchor_511" class="label">511</a>
-It is an ode to Zephyr:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Dulce vecino de la verde selva,<br /></span>
-<span class="i0">huesped eterno del Abril florido,<br /></span>
-<span class="i0">vital aliento de la madre Venus,<br /></span>
-<span class="i4">Zephyro blando,<br /></span>
-<span class="i0">Si de mis ansias el amor supiste,<br /></span>
-<span class="i0">tù, que las quejas de mi voz llevaste,<br /></span>
-<span class="i0">oye, no temas, i a mi Nympha dile,<br /></span>
-<span class="i4">dile que muero.<br /></span>
-<span class="i0">Philis un tiempo mi dolor sabia,<br /></span>
-<span class="i0">Philis un tiempo mi dolor lloraba,<br /></span>
-<span class="i0">quisome un tiempo, mas agora temo,<br /></span>
-<span class="i4">temo sus iras; &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_512" href="#FNanchor_512" class="label">512</a>
-The stanzas, in which the arrival of Orpheus at the Acheron
-is related, may serve as a specimen of Jauregui’s talent for poetic
-description:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Llega á Aqueronte, y en su orilla espera,<br /></span>
-<span class="i0">Las cuerdas requiriendo y consultando:<br /></span>
-<span class="i0">Vè la grosera barca, à la ribera<br /></span>
-<span class="i0">Opuesta conducir copioso bando:<br /></span>
-<span class="i0">Del instrumento, y de la voz esmera<br /></span>
-<span class="i0">De nuevo entonces el acento blando;<br /></span>
-<span class="i0">Gime la cuerda al rebatir del arco,<br /></span>
-<span class="i0">Y su gemido es remora del barco.<br /></span>
-<span class="i4">Resonò en la ribera tiempo escaso<br /></span>
-<span class="i0">El canto que humanar las piedras suele;<br /></span>
-<span class="i0">Quando atrás vuelve, y obedece el vaso<br /></span>
-<span class="i0">Mas á la voz, que al remo que le impele;<br /></span>
-<span class="i0">La conducida turba, al nuevo caso,<br /></span>
-<span class="i0">Se admira, se regala, se conduele,<br /></span>
-<span class="i0">Y las réprobas almas, con aliento,<br /></span>
-<span class="i0">Se juzgan revocadas del tormento.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Orfeo</i>, Cant. II.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_513" href="#FNanchor_513" class="label">513</a>
-The following is a sonnet of Jauregui addressed to the rising
-sun:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Rubio Planeta, cuya lumbre pura<br /></span>
-<span class="i4">del tiempo mide cada punto, i ora,<br /></span>
-<span class="i4">si el bello objeto, que mi pecho adora<br /></span>
-<span class="i4">solo le gozo entre la noche oscura;<br /></span>
-<span class="i0">Por què ya se adelanta, i se apresura<br /></span>
-<span class="i4">tu luz injusta, i el Oriente dora?<br /></span>
-<span class="i4">las sonbras alexando de la Aurora,<br /></span>
-<span class="i4">i con las sonbras mi feliz ventura?<br /></span>
-<span class="i0">Diràs que el dulce espacio defraudado<br /></span>
-<span class="i4">ya de la noche, me daràs el dia,<br /></span>
-<span class="i4">tal que de vida un punto no me devas.<br /></span>
-<span class="i0">Sì deves (causa del ausencia mia)<br /></span>
-<span class="i4">que es vida solo el tiempo que me llevas;<br /></span>
-<span class="i4">i el que me ofreces un mortal cuidado.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_514" href="#FNanchor_514" class="label">514</a>
-Jauregui’s translation of Lucan was published, together
-with his <i>Orfeo</i>, under the title of <i>Pharsalia de D. Juan de
-Jauregui, por D. Ramon Fernandez, Madrid</i>, 1789, in 2 vols.
-8vo. The other poetic works of this author, including his translation
-of the Amynta, are collected in the <i>Rimas de D. Juan de
-Jauregui, Sevilla, 1618, in quarto</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_515" href="#FNanchor_515" class="label">515</a>
-The name of this poet is of Italian origin. He was descended
-from a branch of the Italian house of <i>Borgia</i>, and married the
-heiress of the principality of <i>Squillace</i> in Naples. Both names
-were, according to Spanish custom, hispanized, first in the pronunciation,
-and subsequently in the orthography.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_516" href="#FNanchor_516" class="label">516</a>
-I have seen only the second edition of the <i>Obras in verso de
-D. Francisco de Borja, Principe de Esquillache, Amberes</i>, 1654,
-692 pages, quarto. Some of his poems are contained in the <i>Parnaso
-Español</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_517" href="#FNanchor_517" class="label">517</a>
-He thus addresses his poems:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">A manos de muchos vais,<br /></span>
-<span class="i0">Versos mios, sin defensa,<br /></span>
-<span class="i0">Y sujetos a la ofensa<br /></span>
-<span class="i0">De quien menos la esperais.<br /></span>
-<span class="i0">Y si en tal peligro estais,<br /></span>
-<span class="i0">Injustamente me animan<br /></span>
-<span class="i0">Los que piden que os impriman;<br /></span>
-<span class="i0"><i>Pues quando luzir pretenden,</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Si oscuros son, no se entienden,</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Y si claros, no se estiman</i>.<br /></span>
-<span class="i0">El que sabe, estimarà,<br /></span>
-<span class="i0">Si algun estudio teneis:<br /></span>
-<span class="i0">A mas gloria no aspireis;<br /></span>
-<span class="i0">Ni mas el tiempo os darà.<br /></span>
-<span class="i0"><i>Quien defenderos podrà,</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Serà quando mas, alguno;</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Y si es Platon, basta èl uno.</i><br /></span>
-<span class="i0">Que en las frases y en los modos<br /></span>
-<span class="i0">Querer contentar a todos,<br /></span>
-<span class="i0">Es no agradar a ninguno.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_518" href="#FNanchor_518" class="label">518</a>
-He characterizes his own style as follows:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4"><i>Sigo un medio en la jornada,</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Y de mis versos despido,</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>O palabras de ruido,</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>O llaneza demasiada;</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Y oscuridad afectada.</i><br /></span>
-<span class="i0">Es camino de atajar<br /></span>
-<span class="i0">No saberse declarar;<br /></span>
-<span class="i0">Ya quien se deve admitir,<br /></span>
-<span class="i0">Estudie para escrivir,<br /></span>
-<span class="i0">No escrive para estudiar.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_519" href="#FNanchor_519" class="label">519</a>
-For example, the following, which may be styled the Disenchantment,
-(<i>Desengaño</i>.)</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Dichosa soledad, mudo silencio,<br /></span>
-<span class="i4">Secretos passos de dormidas fuentes,<br /></span>
-<span class="i4">Que por el verde prado sus corrientes,<br /></span>
-<span class="i4">Jamas, si van ò vienen diferencio:<br /></span>
-<span class="i0">Vuestra quietud estimo, y reverencio<br /></span>
-<span class="i4">Con ojos, y deseos diferentes;<br /></span>
-<span class="i4">Pues ya, ni el ciego aplauso de las gentes<br /></span>
-<span class="i4">Con ambiciosa pluma diligencio.<br /></span>
-<span class="i0">Desde la luz, que viste la mañana,<br /></span>
-<span class="i4">Los passos cuento al trabajado dia,<br /></span>
-<span class="i4">Hasta que pisa el Sol la espuma cana.<br /></span>
-<span class="i0">De quanto fue mi engaño, y compañia,<br /></span>
-<span class="i4">De quanto amè, con ignorancia vana,<br /></span>
-<span class="i4">En vuestra soledad perdì la mia.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_520" href="#FNanchor_520" class="label">520</a>
-Even the commencement of this poem, except in so far as
-regards the diction, encourages no favourable expectation:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Canto a Jacob, y de su Esposa canto<br /></span>
-<span class="i4">La peregrina angelica hermosura:<br /></span>
-<span class="i4">Siete años de fineza, amor y llanto,<br /></span>
-<span class="i4">Sin premio, sin verdad, y sin ventura:<br /></span>
-<span class="i4">El engañoso Suegro, que entretanto<br /></span>
-<span class="i4">Con fingida esperanza le assegura,<br /></span>
-<span class="i4">Y al burlado pastor, que le servia,<br /></span>
-<span class="i4">Promesas de Raquel cumple con Lia.<br /></span>
-<span class="i0">Tu, Musa celestial, que en las estrellas<br /></span>
-<span class="i4">Segura pones invisibles plantas,<br /></span>
-<span class="i4">Y en dulce paz de sus legiones bellas,<br /></span>
-<span class="i4">Sobre las altas fuentes te lebantas:<br /></span>
-<span class="i4">Si es tuyo el mando, si obedecen ellas<br /></span>
-<span class="i4">De essas puras esquadras sacrosantas,<br /></span>
-<span class="i4">Presto descienda de su rayo ardiente<br /></span>
-<span class="i4">Fuego, que el pecho y su temor aliente.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_521" href="#FNanchor_521" class="label">521</a>
-Part of one of these poems may be transcribed here:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Llamavan los pajarillos<br /></span>
-<span class="i0">Con dulces voces al Sol,<br /></span>
-<span class="i0">Que por aver quien le llama,<br /></span>
-<span class="i0">Mal dormido recordò.<br /></span>
-<span class="i4">Escuchava entre las aves<br /></span>
-<span class="i0">De un arroyuelo la voz,<br /></span>
-<span class="i0">Que agradecido a su lumbre,<br /></span>
-<span class="i0">La bien venida le diò.<br /></span>
-<span class="i4">Entre las ramas de un olmo<br /></span>
-<span class="i0">Le acompaña un ruiseñor,<br /></span>
-<span class="i0">Enamorado testigo<br /></span>
-<span class="i0">De quantas vezes saliò.<br /></span>
-<span class="i4"><i>Yo sola triste al son</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>De todos lloro soledad, y amor.</i><br /></span>
-<span class="i4">En el valle de mi aldea<br /></span>
-<span class="i0">Zelosa aguardando estoy,<br /></span>
-<span class="i0">Que salga un Sol a mis ojos,<br /></span>
-<span class="i0">Que en otros braços dormiò.<br /></span>
-<span class="i4">Montes dezidle, que siento<br /></span>
-<span class="i0">De los males el mayor,<br /></span>
-<span class="i0">Si como al padra del dia<br /></span>
-<span class="i0">Le veis primero que yo; &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_522" href="#FNanchor_522" class="label">522</a>
-It is only necessary to refer to Velasquez and Dieze.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_523" href="#FNanchor_523" class="label">523</a>
-It is not now necessary to refer to the old and desultory
-collections of the works of Count Rebolledo. They may be found
-collected altogether under their respective titles in the edition of the
-<i>Obras Poeticas de Conde Bernardino de Rebolledo, Madrid</i>, 1778,
-in 4 vols. octavo. In this collection the interesting letter in prose,
-(Part I. in the <i>Ocios</i> p. 261), in which Rebolledo gives a detailed
-account of his residence in Copenhagen, is deserving of particular
-attention.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_524" href="#FNanchor_524" class="label">524</a>
-The three following afford fair specimens of his talent in
-this species of composition:&mdash;</p>
-
-<p class="caption">I.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Dichoso quien te mira<br /></span>
-<span class="i2">y mas dichoso quien por tì suspira,<br /></span>
-<span class="i2">y en extremo dichoso,<br /></span>
-<span class="i2">quien un suspiro te debió amoroso.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p class="caption">II.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Lisi, yo te vì en sueños tan piadosa,<br /></span>
-<span class="i2">como despierta el alma le desea,<br /></span>
-<span class="i2">pero menos hermosa.<br /></span>
-<span class="i2">Quién habrá que tal crea?<br /></span>
-<span class="i2">dos imposibles me fingió la idéa,<br /></span>
-<span class="i2">y con ser su ilusion tan engañosa<br /></span>
-<span class="i2">la temo misteriosa,<br /></span>
-<span class="i2">y que inmortal en mì el tormento sea,<br /></span>
-<span class="i2">si no has de ser piadosa hasta ser fea.<br /></span>
-</div></div>
-
-<p class="caption">III.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Lisis, este diamante<br /></span>
-<span class="i2">de mi firmeza simbolo brillante<br /></span>
-<span class="i2">en que quiso incluir naturaleza<br /></span>
-<span class="i2">un rayo de la luz de tu belleza,<br /></span>
-<span class="i2">bien constante, y helado,<br /></span>
-<span class="i2">a nuestros corazones retratado,<br /></span>
-<span class="i2">mas puede la experiencia persuadirme,<br /></span>
-<span class="i2">que es el tuyo mas duro, el mio mas firme.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_525" href="#FNanchor_525" class="label">525</a>
-See vol. 2. of the <i>Obras</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_526" href="#FNanchor_526" class="label">526</a>
-For example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Los Estados, de aquel vinculo libres,<br /></span>
-<span class="i0">eligieron concordes a Christiano,<br /></span>
-<span class="i0">hijo de Teodorico<br /></span>
-<span class="i0">de Oldemburg y Delmenhorste Conde<br /></span>
-<span class="i0">(progenio del famoso Witekindo,<br /></span>
-<span class="i0">sucesor de los Reyes de Saxonia,<br /></span>
-<span class="i0">con titulo de Duque)<br /></span>
-<span class="i0">casó con Dorotéa,<br /></span>
-<span class="i0">viuda de Christoval,<br /></span>
-<span class="i0">y coronóse luego en Copenhaguen.<br /></span>
-<span class="i0">En tanto los Suecos eligieron<br /></span>
-<span class="i0">a Carlos, y tuvieron<br /></span>
-<span class="i0">los dos dudosa guerra;<br /></span>
-<span class="i0">pero siendo vencido y desterrado,<br /></span>
-<span class="i0">y Christiano en Suecia coronado,<br /></span>
-<span class="i0">llevó a Dania el tesoro de aquel Reyno:<br /></span>
-<span class="i0">a que añadió la herencia<br /></span>
-<span class="i0">de Sleswic y de Holsacia,<br /></span>
-<span class="i0">por la muerte de Adolfo,<br /></span>
-<span class="i0">su director y tio.<br /></span>
-<span class="i20"><i>Selvas Danicas</i> 1. cap. ii.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_527" href="#FNanchor_527" class="label">527</a>
-The commencement, for instance:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">La selva mas pomposa,<br /></span>
-<span class="i0">que a su deidad consagra Dinamarca,<br /></span>
-<span class="i0">tiene por centro un christalino lago,<br /></span>
-<span class="i0">que de un ameno isleo,<br /></span>
-<span class="i0">que visten flores y coronan plantas,<br /></span>
-<span class="i0">es fragrante y lucida competencia,<br /></span>
-<span class="i0">es hundosa tambien circumferencia:<br /></span>
-<span class="i0">y él a las bellas Ninfas,<br /></span>
-<span class="i0">de la deidad al culto dedicadas,<br /></span>
-<span class="i0">apacible teatro,<br /></span>
-<span class="i0">donde lazos y redes<br /></span>
-<span class="i0">suelen tender en las estivas calmas,<br /></span>
-<span class="i0">a los peces, las fieras y las almas.<br /></span>
-<span class="i0">Aqui yo fatigado<br /></span>
-<span class="i0">de un infinito número de penas,<br /></span>
-<span class="i0">de procelosas iras agitado,<br /></span>
-<span class="i0">del destino arrastrando las cadenas,<br /></span>
-<span class="i0">cierto de sus injurias,<br /></span>
-<span class="i0">y del progreso de mi vida incierto,<br /></span>
-<span class="i0">no esperado tomé traquilo puerto;<br /></span>
-<span class="i0">y entre sus verdes y floridas greñas<br /></span>
-<span class="i0">de la deidad reverencié las señas.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_528" href="#FNanchor_528" class="label">528</a>
-For example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Hasta el cordon vestido de ladrillo<br /></span>
-<span class="i0">de tierra solo el parapeto aprueba,<br /></span>
-<span class="i0">a quantos en su fábrica molestan<br /></span>
-<span class="i0">pagan con lo que duran lo que cuestan:<br /></span>
-<span class="i0">la linea de defensa<br /></span>
-<span class="i0">al tiro de mosquete no aventage,<br /></span>
-<span class="i0">ni excedan de noventa,<br /></span>
-<span class="i0">ni tengan menos de sesenta grados<br /></span>
-<span class="i0">los ángulos franqueados;<br /></span>
-<span class="i0">capaces los traveses,<br /></span>
-<span class="i0">y las golas no estrechas,<br /></span>
-<span class="i0">entre sí guarden proporciones tales,<br /></span>
-<span class="i0">que por perfecionar algunas cosas<br /></span>
-<span class="i0">no queden las demás defectuosas.<br /></span>
-<span class="i10"><i>Selva militar y polit. Distincion</i>,<br /></span>
-<span class="i20">(that is to say, <i>Section</i>,) vi. § 2.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_529" href="#FNanchor_529" class="label">529</a>
-For example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">La antigüedad llamó advertidamiente<br /></span>
-<span class="i0">los consejeros ojos,<br /></span>
-<span class="i0">son del cuerpo politico y humano<br /></span>
-<span class="i0">adalides forzosos,<br /></span>
-<span class="i0">que han de haber visto mucho,<br /></span>
-<span class="i0">verlo de lejos y de cerca todo,<br /></span>
-<span class="i0">y recibir especies diferentes,<br /></span>
-<span class="i0">y por los nervios opticos<br /></span>
-<span class="i0">comunicarlas al comun sentido,<br /></span>
-<span class="i0">representando fieles los obgetos,<br /></span>
-<span class="i0">sin ocultar virtudes ni defetos;<br /></span>
-<span class="i0">el Reyno que no admite compañia<br /></span>
-<span class="i0">anda a ciegas sin ellos,<br /></span>
-<span class="i0">la prudencia Real está librada<br /></span>
-<span class="i0">en saber escogellos,<br /></span>
-<span class="i0">y a cuidadoso examen obligada.<br /></span>
-<span class="i10">1. c. <i>Distincion</i> xxiii. § 2.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_530" href="#FNanchor_530" class="label">530</a>
-The Duke of Veragua’s letter, together with Calderon’s
-answer, and the catalogue to which the correspondence bears reference,
-are printed in La Huerta’s <i>Teatro Hespañol</i>, vol. iii.
-part ii.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_531" href="#FNanchor_531" class="label">531</a>
-Satisfactory accounts of the various collections and editions
-of the dramas, and other less important works of Calderon, are
-contained in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 242 and p. 341.
-The dramas of Calderon, which La Huerta has published in his
-<i>Teatro Hespañol</i>, afford but a partial idea of the poet’s talent; for
-those he has selected are all <i>Comedias de Capa y Espada</i>, two only
-excepted; and of these two, one, which is styled a <i>Comedia heroyca</i>,
-belongs to the mythological class.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_532" href="#FNanchor_532" class="label">532</a>
-See the definition of the various classes of the Spanish
-comedy, p. 364, 5, 6, 7.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_533" href="#FNanchor_533" class="label">533</a>
-According to the testimony of travellers, even the most
-unlettered Spaniard is so accustomed to follow without effort a
-complicated dramatic plot, that after witnessing the representation
-of a piece, he will describe all the minute details of the romantic
-story, while a well informed foreigner, familiar with the Spanish
-language, can with difficulty comprehend a few of the scenes.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_534" href="#FNanchor_534" class="label">534</a>
-A very superficial criticism on Calderon’s dramatic works,
-written by Blas Nasarre, who was prepossessed in favour of French
-literature, is contained in the History of Spanish Poetry, by Velasquez.
-See Dieze’s edition, p. 341.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_535" href="#FNanchor_535" class="label">535</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Ines.</i> <span style="padding-left: 3.5em">Qué ayrosa te has levantado?</span><br /></span>
-<span class="i12">Esta vez sola, señora,<br /></span>
-<span class="i12">no hiciera falta la aurora,<br /></span>
-<span class="i12">quando en su cristal nevado<br /></span>
-<span class="i12">dormida hubiera quedado;<br /></span>
-<span class="i12">pues tu luz correr pudiera<br /></span>
-<span class="i12">la cortina lisonjera<br /></span>
-<span class="i12">al sol, siendo sumillér<br /></span>
-<span class="i12">de uno y otro rosiclér,<br /></span>
-<span class="i12">deydad de una y otra esfera.<br /></span>
-<span class="i12">Bien <i>el concepto Hespañol</i><br /></span>
-<span class="i12"><i>dixera</i>, viendote ahora....<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. Ana.</i> <span style="padding-left: 2em">Qué?</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Ines.</i> <span style="padding-left: 8em">Que en tus ojos, señora,</span><br /></span>
-<span class="i12">madrugaba el claro sol:<br /></span>
-<span class="i12">dixera, al ver tu arreból<br /></span>
-<span class="i12">quien à tu rigor se ofrece,<br /></span>
-<span class="i12">quien sus desdenas padece,<br /></span>
-<span class="i12">Don Luis....<br /></span>
-<span class="i12"><span style="padding-left: 3.5em"><i>Bien vengas Mal si vengas Solo. Jorn.</i> i.</span><br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_536" href="#FNanchor_536" class="label">536</a>
-For example, in a tender conversation which occurs in the
-comedy, entitled, “A House with two Doors is ill to Watch.”</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Lisardo.</i> <span style="padding-left: 2em">Dificilmente pudiera</span><br /></span>
-<span class="i12">conseguir, señora, el Sol,<br /></span>
-<span class="i12">que la flor de girasol<br /></span>
-<span class="i12">su resplandor seguiera.<br /></span>
-<span class="i12">Dificilmente quisiera<br /></span>
-<span class="i12">el Norte, fixa luz clara,<br /></span>
-<span class="i12">que el Imán no le mirára;<br /></span>
-<span class="i12">y el Imán deficilmente<br /></span>
-<span class="i12">intentára, que obediente<br /></span>
-<span class="i12">el acero le dexára.<br /></span>
-<span class="i12">Si Sol es vuestro explendor,<br /></span>
-<span class="i12">girasol la dicha mia:<br /></span>
-<span class="i12">si Norte vuestra porfia,<br /></span>
-<span class="i12">piedra Imán es mi dolor:<br /></span>
-<span class="i12">si es Imán vuestro rigor,<br /></span>
-<span class="i12">acero mi ardor severo;<br /></span>
-<span class="i12">pues cómo quedarme espero;<br /></span>
-<span class="i12">quando veo, que se ván,<br /></span>
-<span class="i12">mi Sol, mi Norte, y mi Imán,<br /></span>
-<span class="i12">siendo flor, piedra y acero?<br /></span>
-<span class="i12"><span style="padding-left: 8em"><i>Casa con dos Puertas, mala</i></span><br /></span>
-<span class="i12"><span style="padding-left: 9em"><i>es de Guardar. Jorn.</i> i.</span><br /></span>
-</div></div>
-
-<p>The lady replies to this compliment in a similar strain.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_537" href="#FNanchor_537" class="label">537</a>
-In the <i>Casa con dos Puertas, &amp;c.</i> the valet thus jokes with
-the lady’s maid, who is on the stage with her mistress, but both
-veiled:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Calabazas.</i> <span style="padding-left: 1em">Mui malditísimas caras</span><br /></span>
-<span class="i13">debeis de tener las dos.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Silvia.</i> <span style="padding-left: 3em">Mucho mejores, que vos.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Calabaz.</i> <span style="padding-left: 2em">Y està bien encarecido;</span><br /></span>
-<span class="i13">porque yo soy un <i>Cupido</i>.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Silvia.</i> <span style="padding-left: 3em"><i>Cupido</i> somos yo y tú.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Calabaz.</i> <span style="padding-left: 2em">Cómo?</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Silvia.</i> <span style="padding-left: 6em">Yo el <i>pido</i>, y tù el <i>cu</i>.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Calabaz.</i> <span style="padding-left: 2em">No me estâ bien el partido.</span><br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_538" href="#FNanchor_538" class="label">538</a>
-An incident of this occurs in the first scene of the piece, entitled,
-<i>Dar Tiempo al Tiempo</i>, (Give Time to Time).</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Voz.</i> <span style="padding-left: 2.5em">Agua va!</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Chacon.</i> <span style="padding-left: 5em">Mientas, picaña;</span><br /></span>
-<span class="i10">que esto no es agua.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. Juan.</i> <span style="padding-left: 8em">Que ha sido?</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Chacon.</i> <span style="padding-left: 1em">Que ha de ser, pese oi mi alma;</span><br /></span>
-<span class="i10">cosas de Madrid precisas,<br /></span>
-<span class="i10">que antes fueron necessarias.<br /></span>
-<span class="i10">Vive Christo....<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. Juan.</i> <span style="padding-left: 8em">No des voces.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Chacon.</i> <span style="padding-left: 1em">Cómo no! Puerca, berganta,</span><br /></span>
-<span class="i10">si eres hombre, sal aqui.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. Juan.</i> <span style="padding-left: .5em">No el barrio alborotes: calla.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Chacon.</i> <span style="padding-left: 1em">Calle un limpio.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span style="padding-left: 8em"><i>Dar Tiempo al Tiempo. Jorn.</i> i.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_539" href="#FNanchor_539" class="label">539</a>
-These stories are sometimes related in the most elegant
-octaves; for example, in the play, entitled, <i>Con quien Vengo, Vengo</i>,
-(I Come with whom I Come), there is one which commences in the
-following way:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Yo vì en Milan una mujer tan bella.<br /></span>
-<span class="i0">No digo bien mujer. Yo vì una Diosa,<br /></span>
-<span class="i0">en los cielos de Abril fragante estrella,<br /></span>
-<span class="i0">en los campos del sol luciente rosa<br /></span>
-<span class="i0">tan entendida, tan sagaz, que en ella,<br /></span>
-<span class="i0">como demas estaba, el ser hermosa,<br /></span>
-<span class="i0">que parece formó naturaleza<br /></span>
-<span class="i4">Tal fue, que habiendo, á mi desvelo dado<br /></span>
-<span class="i0">mas de alguna ocasion, y habiendo sido<br /></span>
-<span class="i0">agradecido iman de mi cuidado<br /></span>
-<span class="i0">y no ingrata prision de mi sentido:<br /></span>
-<span class="i0">habiendo pues á mi temor librado<br /></span>
-<span class="i0">necios favores, que borró el olbido,<br /></span>
-<span class="i0">con nueva voluntad, con nuevo empeño,<br /></span>
-<span class="i0">mudable me dexó por otro dueño.<br /></span>
-<span class="i20"><i>Con quien Vengo, Vengo. Jorn.</i> ii.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_540" href="#FNanchor_540" class="label">540</a>
-For example, in the play, entitled, <i>Bien vengas Mal, si
-vengas Solo</i>, (Misfortune comes Well, if it comes Alone), a lady
-resolutely refuses to betray a secret, which her lover endeavours to
-extort from her.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. Diego.</i> <span style="padding-left: 1em">Mujer eres: poco importa,</span><br /></span>
-<span class="i12">que descubras un secreto.<br /></span>
-<span class="i12">No aspires, Doña Ana, à ser<br /></span>
-<span class="i12">el prodigio de estos tiempos.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. Ana.</i> <span style="padding-left: 2em">Quien fue prodigio de amor,</span><br /></span>
-<span class="i12">sabrá, serlo del silencio.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. Diego.</i> <span style="padding-left: 1em">No quiere, la que à su amante</span><br /></span>
-<span class="i12">no descubre todo el pecho.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. Ana.</i> <span style="padding-left: 2em">No es noble, quien le descubre,</span><br /></span>
-<span class="i12">quando vá una vida en ello.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. Diego.</i> <span style="padding-left: 1em">En fin no lo has de decir?</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. Ana.</i> <span style="padding-left: 2em">No.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. Diego.</i> <span style="padding-left: 1em">Pues en nada te creo.</span><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. Ana.</i> <span style="padding-left: 2em">Valgate Dios por retrato,</span><br /></span>
-<span class="i12">en qué confusion me has puesto.<br /></span>
-<span class="i20"><i>Bien vengas Mal, si vengas Solo. Jorn.</i> i.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_541" href="#FNanchor_541" class="label">541</a>
-In <i>Los Empeños de un Acaso</i>, (the Consequences of an
-Accident), a lover resolves, for his mistress’s sake, to assist his
-rival in a case of difficulty:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Qué noble, honrado y valiente,<br /></span>
-<span class="i4">viendo humilde á su enemigo,<br /></span>
-<span class="i4">no le ampara y favorece?<br /></span>
-<span class="i4">No solo pues la licencia<br /></span>
-<span class="i4">que me pide, le concede<br /></span>
-<span class="i4">mi valor; mas la palabra,<br /></span>
-<span class="i4">de ayudarle, y de valerle,<br /></span>
-<span class="i4">hasta que á su dama libre.<br /></span>
-<span class="i4">El caso, Don Diego, es este.<br /></span>
-<span class="i4">Mirad, como faltar puedo<br /></span>
-<span class="i4">á su amparo, quando tiene<br /></span>
-<span class="i4">privelegios de enemigo,<br /></span>
-<span class="i4">y de amigo en mì Don Felix?<br /></span>
-<span class="i20"><i>Los Empeños de un Acaso. Jorn.</i> iii.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_542" href="#FNanchor_542" class="label">542</a>
-Thus, a father points out the levity of another lady, as an
-example for his daughter to avoid:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Ya ves, hija, lo que pasa,<br /></span>
-<span class="i4">á quien dá necios oidos<br /></span>
-<span class="i4">á pensamientos perdidos.<br /></span>
-<span class="i4">Mira fuera de su casa<br /></span>
-<span class="i4">una mujer, que ha venido<br /></span>
-<span class="i4">buscandonos por sagrado.<br /></span>
-<span class="i4">Mira un amante empeñado,<br /></span>
-<span class="i4">mira un hermano ofendido,<br /></span>
-<span class="i4">y mirala à ella en efecto<br /></span>
-<span class="i4">á riesgo, por un error,<br /></span>
-<span class="i4">de perder vida y honor.<br /></span>
-<span class="i20"><i>Dar Tiempo al Tiempo. Jorn.</i> i.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_543" href="#FNanchor_543" class="label">543</a>
-The piece, entitled, <i>Tambien hay duelo en las Damas</i>, (Ladies
-also have their Troubles), terminates in the following manner:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Con cuyo raro suceso,<br /></span>
-<span class="i0">sacando la moraleja,<br /></span>
-<span class="i0">quede al mundo por exemplo,<br /></span>
-<span class="i0">que hubo una vez en el mundo<br /></span>
-<span class="i0">mujer, amor y secreto,<br /></span>
-<span class="i0"><i>porque hubo duelo en las damas</i>.<br /></span>
-<span class="i0">Perdonad sus muchos yerros.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_544" href="#FNanchor_544" class="label">544</a>
-For example, the double soliloquies, which run in concert,
-and of which the following is a specimen:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. Diego.</i> Habrá hombre mas infeliz!<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. Pedro.</i> Habrá hombre mas desdichado!<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. Diego.</i> Qué no haya una ingrata hallado!<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. Pedro.</i> Que no haya hallado à Beatriz!<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. Diego.</i> Sin duda que la siguió,<br /></span>
-<span class="i10">el que su vida guardaba.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>D. Pedro.</i> Sin duda en la calla estaba,<br /></span>
-<span class="i10">él que á su rexa llamó.<br /></span>
-<span class="i20"><i>Dar Tiempo al Tiempo. Jorn.</i> ii.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_545" href="#FNanchor_545" class="label">545</a>
-The Spanish title which Calderon has given to this comedy,
-is, <i>Darlo todo, y no dar Nada</i>, (To give all, and give Nothing).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_546" href="#FNanchor_546" class="label">546</a>
-Called by Calderon, <i>Las Armas de la Hermosura</i>, (The Arms
-of Beauty.)</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_547" href="#FNanchor_547" class="label">547</a>
-The effect cannot be conceived without the necessary connection;
-but the words spoken by the ghost of the prince, when
-about to head the army, may be quoted here:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Alf.</i> <span style="padding-left: 1em">Pues a embestir Enrique, que no hay duda</span><br /></span>
-<span class="i6">que el cielo nos ayuda. <i>F.</i> Si os ayuda<br /></span>
-<span class="i18"><i>Sale Don Fernando.</i><br /></span>
-<span class="i6">porque obligando al cielo,<br /></span>
-<span class="i6">que vió tu Fe, tu Religion, tu zelo,<br /></span>
-<span class="i6">oy tu causa defiende,<br /></span>
-<span class="i6">librarme a mi esclavitud pretende,<br /></span>
-<span class="i6">porque por raro exemplo<br /></span>
-<span class="i6">por tantos Templos, Dios me ofrece un Templo,<br /></span>
-<span class="i6">antorcha desafida del Oriente,<br /></span>
-<span class="i6">tu exercito arrogante<br /></span>
-<span class="i6">alumbrando he de ir siempre delante;<br /></span>
-<span class="i6">para que oy en trofeos,<br /></span>
-<span class="i6">iguales, gran Alfonso, en tu deseos,<br /></span>
-<span class="i6">llegues a Fez, no a coronarte agora<br /></span>
-<span class="i6">sino a librar mi Ocaso en el Aurora.<br /></span>
-<span class="author"><i>Jornada</i> iii.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_548" href="#FNanchor_548" class="label">548</a>
-Comparisons of heaven with the earth, and of water with
-the earth, through the idea of a flower, were dwelt on with a particular
-fondness by other Spanish poets of Calderon’s age. The
-following is a conversation between the Moorish Princess Phœnix,
-(Fenix was formerly a name for women in Spain), and her female
-slaves in a garden on the sea shore:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Zar.</i> <span style="padding-left: 1.5em">Pues puedente divertir</span><br /></span>
-<span class="i8">tu tristeza estos jardines,<br /></span>
-<span class="i8">qual la primavera hermosa<br /></span>
-<span class="i8">labra en estatuas de rosa<br /></span>
-<span class="i8">sobre temples de jazmines,<br /></span>
-<span class="i8">hazle al már, un barco sea<br /></span>
-<span class="i8">dorado carro del Sol.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Ros.</i> <span style="padding-left: 1.5em">Y quando tanto arrebol</span><br /></span>
-<span class="i8">errar por sus ondas vea,<br /></span>
-<span class="i8">con grande melancolia<br /></span>
-<span class="i8">el jardin al már dirà:<br /></span>
-<span class="i8">ya el Sol en su centro està,<br /></span>
-<span class="i8">muy breve ha sido este dia.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Fen.</i> <span style="padding-left: 1.5em">Pues no me puedo alegrar,</span><br /></span>
-<span class="i8">formando sombras y lexos<br /></span>
-<span class="i8">la emulacion que en reflexos<br /></span>
-<span class="i8">tienen la tierra, y el már,<br /></span>
-<span class="i8">quando con grandezas sumas<br /></span>
-<span class="i8">compiten entre esplandores<br /></span>
-<span class="i8">las espumas a las flores,<br /></span>
-<span class="i8">las flores a las espumas.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_549" href="#FNanchor_549" class="label">549</a>
-With all their faults these two sonnets are so beautiful and so
-perfectly in Calderon’s style, that they may properly be included in
-the collection of examples quoted here.&mdash;Prince Fernando brings
-flowers to the Princess Phœnix. After all sorts of handsome things
-have been uttered, Fernando says:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Estas que fueron pompa, y alegria,<br /></span>
-<span class="i4">despertando al Albor de la mañana,<br /></span>
-<span class="i4">a la tarde seràn lastima vana,<br /></span>
-<span class="i4">durmiendo en braços de la noche fria.<br /></span>
-<span class="i0">Este matiz, que al cielo desafia,<br /></span>
-<span class="i4">Iris listado de oro, nieve y grana,<br /></span>
-<span class="i4">serà escarmiento de la vida humana,<br /></span>
-<span class="i4">tanto se emprende en termino de un dia.<br /></span>
-<span class="i0">A florecer las rosas madrugaron,<br /></span>
-<span class="i4">y para envejecerse florecieron,<br /></span>
-<span class="i4">cuna, y sepulcro en un boton hallaron.<br /></span>
-<span class="i0">Tales los hombres sus fortunas vieron,<br /></span>
-<span class="i4">en un dia nacieron, y espiraron,<br /></span>
-<span class="i4">que passados los siglos horas fueron.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>To this Phœnix replies in a strain somewhat over poetic even
-for a Moorish Princess:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Fen.</i> Essos rasgos de luz, essas centellas,<br /></span>
-<span class="i12">que cobran con amagos superiores<br /></span>
-<span class="i12">alimentos del Sol en resplandores,<br /></span>
-<span class="i12">aquello viven que se duelen dellas.<br /></span>
-<span class="i8">Flores nocturnas son, aunque tan bellas,<br /></span>
-<span class="i12">efimeras padecen sus ardores;<br /></span>
-<span class="i12">pues si un dia es el siglo de las flores,<br /></span>
-<span class="i12">una noche es la edad de las estrellas.<br /></span>
-<span class="i8">De essa pues Primavera fugitiva,<br /></span>
-<span class="i12">ya nuestro mal, ya nuestro bien se infiere,<br /></span>
-<span class="i12">registro es nuestro, ò muera el Sol, ò viva.<br /></span>
-<span class="i8">Que duracion avrá que el hombre espere,<br /></span>
-<span class="i12">ò que mudança avrá que no reciba<br /></span>
-<span class="i12">de Astro, que cada noche nace, y muere?<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_550" href="#FNanchor_550" class="label">550</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Fer.</i> <span style="padding-left: 1.5em">Valiente Moro, y galan,</span><br /></span>
-<span class="i8">si adoras como refieres,<br /></span>
-<span class="i8">si idolatras como dizes,<br /></span>
-<span class="i8">si amas como encareces,<br /></span>
-<span class="i8">si zelas como suspiras,<br /></span>
-<span class="i8">si como rezelas temes,<br /></span>
-<span class="i8">y si como sientes amas,<br /></span>
-<span class="i8">dichosamente padeces,<br /></span>
-<span class="i8">no quiero por tu rescate<br /></span>
-<span class="i8">más precio, de que le acetes.<br /></span>
-<span class="i8">Buelvete, y dile a tu dama,<br /></span>
-<span class="i8">que por su esclavo te ofrece<br /></span>
-<span class="i8">un Portugues Cavallero,<br /></span>
-<span class="i8">i si obligada pretendo<br /></span>
-<span class="i8">pagarme el precio por ti;<br /></span>
-<span class="i8">yo de doy lo que me deves,<br /></span>
-<span class="i8">cobra la deuda en amor,<br /></span>
-<span class="i8">y logra tus interesses.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_551" href="#FNanchor_551" class="label">551</a>
-The list is given in the appendix to his <i>Theatro Hespañol</i>,
-under the title:&mdash;<i>Catalogo Alphabetico de las Comedias Tragedias</i>,
-&amp;c. Madrid, 1785.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_552" href="#FNanchor_552" class="label">552</a>
-The <i>Alcazar del Secreto</i>, and the <i>Gitanilla de Madrid</i>,
-and several other pieces of merit, by Antonio de Solis, may be found
-in La Huerta’s <i>Theatro Hespañol</i>. Accounts of the editions of the
-dramas and other works of this ingenious writer, are given by Dieze
-in his edition of Velasquez.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_553" href="#FNanchor_553" class="label">553</a>
-This piece is printed with several others by Moreto, in the
-<i>Theatro Hespañol</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_554" href="#FNanchor_554" class="label">554</a>
-It belongs to the class of <i>comedias de figuron</i>. (See p.
-367.) La Huerta places this comedy at the commencement of his
-<i>Theatro Hespañol</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_555" href="#FNanchor_555" class="label">555</a>
-Blankenburg, in his literary appendix to Sulzer’s Dictionary,
-expresses a doubt whether there ever was a particular collection of
-the comedies of Maestro Tirso de Molina. I can at least state that I
-have seen a fifth volume of his comedies, (Madrid, 1636, in quarto),
-which contains eleven dramas, chiefly historical and spiritual.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_556" href="#FNanchor_556" class="label">556</a>
-This is the only drama by Rojas given in La Huerta’s
-Theatre; and in the older collections the works of Rojas seldom
-appear.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_557" href="#FNanchor_557" class="label">557</a>
-Many of his dramas may be found in various collections.
-They are included along with his other poems in the <i>Cithara de
-Apolo by D. Agust. de Salazar y Torres, Madrid</i>, 1692, in two
-volumes, published by one of the author’s friends, who on his part
-was a perfect Gongorist, as the title of the collection sufficiently
-proves.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_558" href="#FNanchor_558" class="label">558</a>
-Nicolas Antonio, a very incompetent judge in matters of taste,
-lauds Antonio de Mescua to the skies. But he is seldom mentioned
-by other authors.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_559" href="#FNanchor_559" class="label">559</a>
-A historical comedy by Guillen de Castro, entitled, <i>Las
-Mocedades del Cid</i>, furnished Corneille with the idea of his tragedy
-of the Cid.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_560" href="#FNanchor_560" class="label">560</a>
-An elegant edition of the <i>Historia de la Conquista de
-Mexico, por D. Antonio de Solis</i>, in 2 vols. quarto, was published
-at Madrid in 1776.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_561" href="#FNanchor_561" class="label">561</a>
-The following are the historiographic rules of Antonio de
-Solis, in his own words:&mdash;</p>
-
-<p><i>Los Adornos de la Eloquencia son accidentes en la Historia</i>,
-cuya substancia <i>es la Verdad</i>, que <i>dicha como fue, se dize bien</i>:
-siendo la puntualidad de la noticia la mejor elegancia de la
-Narracion. Con este conocimiento he puesto en la certidumbre de
-lo que refiero, mi principal cuydado. Examen, que algunas vezes
-me bolviò à la tarea de los Libros, y Papeles: porque hallando en
-los Sucessos, ò en sus circunstancias, discordantes, con notable
-oposicion, à nuestros mismos Escritores, me ha sido necessario
-buscar la Verdad con poca luz, ò congeturarla de lo mas verisimil;
-pero digo entonces mi reparo: y si llego á formar opinion, conozco
-la flaqueza de mi dictamen, y dexo, lo que afirmo, al arbitrio de la
-razon.&mdash;<i>Prologo.</i></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_562" href="#FNanchor_562" class="label">562</a>
-They are all collected under the title of <i>Obras de Lorenzo
-Gracian, &amp;c. Amberes</i>, 1725, in 2 vols. quarto.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_563" href="#FNanchor_563" class="label">563</a>
-Of this the following fragment of a conversation between
-Fortune and a dissatisfied person, affords a specimen:&mdash;</p>
-
-<p>Tampoco será el llamarte hijo de tu madre. Menos, antes me
-glorio yo de esso, que ni yo sin ella, ni ella sin mi: ni Venus sin
-Cupido, ni Cupido sin Venus. Ya se lo que es, dixo la Fortuna.
-Que? Que sientes mucho el hazerte heredero de tu abuelo el mar,
-en la inconstancia, y engaños? No por cierto, que essas son niñerias;
-pues si estas son burlas, que seràn las veras? Lo que à mi me irrita,
-es, que me levanten testimonies. Aguarda, que ya te entiendo, sin
-duda es aquello que dizen, que trocaste el arco con la muerte, y que
-desde entonces no te llaman ya amor de amar, sino de morir, amor
-á muerte; de modo, que amor, y muerte todo es uno. <i>Crisi</i> iv.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_564" href="#FNanchor_564" class="label">564</a>
-He reduces all mental talents and faculties to two kinds, <i>Genio</i>
-and <i>Ingenio</i>. But the distinctions he draws between them, are as difficult
-to translate as the different applications of the French word
-<i>Esprit</i>. On this subject he says, among other things:&mdash;</p>
-
-<p>Estos dos son <i>los dos Exes del lucimiento discreto</i>, la naturaleza
-los alterna, y el arte los realça. Es el hombre aquel celebre
-Microcosmos, y el Alma su firmamento. Hermanados el Genio, y
-el Ingenio, en verificacion de Athlante, y de Alcides; asseguran el
-brillar, por lo dichoso, y lo lucido, á todo el resto de prendas.</p>
-
-<p>El uno sin el otro, fue en muchos felicidad à medias, acusando
-la embidia, ò el descuido de la suerte.</p>
-
-<p class="author">
-<i>El discreto, Opp.</i> T. i. p. 389.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_565" href="#FNanchor_565" class="label">565</a>
-For example, in the treatise last quoted, he says:&mdash;</p>
-
-<p>Ay hombres tan desiguales en las materias, tan diferentes de si
-mismos en las ocasiones, que desmienten su propio credito, y deslumbran
-nuestro concepto; en unos puntos discurren, que buelan, en
-otros, ni perciben, ni se mueven. Oy todo les sale bien, mañana
-todo mal, que aun el entendimiento, y la ventura tienen desiguales.
-Donde no ay disculpa, es en la voluntad, que es crimen del alvedrio,
-y su variar no està lexos del desvariar. Lo que oy ponen sobre su
-cabeça, mañana lo llevan entre pies, por no tener pies, ni cabeça.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_566" href="#FNanchor_566" class="label">566</a>
-The Spanish title of this work is, <i>Agudeza y Arte de
-Ingenio</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_567" href="#FNanchor_567" class="label">567</a>
-Si el percibir la agudeza acredita de Aguila, el produzirla
-empeñara en Angel: empleo de Cherubines y elevacion de hombres,
-que nos remonta à extravagante Gerarquia.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_568" href="#FNanchor_568" class="label">568</a>
-Es este ser uno de aquellos, que son mas conocidos à bulto
-y menos à precision: dexase percibir, no definir, y en tan remoto
-assunto estimese qualquiera descripcion, lo que es para los ojos la
-hermosura, y para los oidos la consonancia, esso es para el entendimiento
-el concepto.</p>
-
-<p class="author">
-<i>Agudeza y Arte de Ingenio. Discurso</i> ii.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_569" href="#FNanchor_569" class="label">569</a>
-These letters are contained in the collection of Mayans y
-Siscar.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_570" href="#FNanchor_570" class="label">570</a>
-The <i>Real Academia Española</i>, founded on the plan of the
-<i>Académie Française</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_571" href="#FNanchor_571" class="label">571</a>
-It is singular that over all Europe, the Portuguese phrase, <i>Auto
-da Fe</i>, has become current in preference to the Spanish <i>Auto de Fe</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_572" href="#FNanchor_572" class="label">572</a>
-La Huerta includes this play among the four <i>Comedias
-Heroycas</i> of his <i>Theatro Hespañol</i>, probably for the sake of its
-elegant language; for in other respects it would not have been
-difficult to have selected a better drama in the class to which it
-belongs.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_573" href="#FNanchor_573" class="label">573</a>
-This comedy, which may be found in many collections, is also
-included in La Huerta’s <i>Theatro Hespañol</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_574" href="#FNanchor_574" class="label">574</a>
-This piece is also contained in the <i>Theatro Hespañol</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_575" href="#FNanchor_575" class="label">575</a>
-For example, the word <i>Madamisela</i> from the French <i>Mademoiselle</i>.
-In like manner Cervantes introduced the word <i>Madama</i>,
-but it is employed only in a comic sense.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_576" href="#FNanchor_576" class="label">576</a>
-I have seen the third edition of the poetic writings of this
-lady. The following is the title:&mdash;<i>Poemas de la unica poetisa
-Americana, Musa decima, Soror Juana Inez de la Cruz, &amp;c.
-Sacolas a luz D. Juan Camacho Gayna, Cavallero del orden de
-Santiago, &amp;c. Barcelona</i> 1691, in quarto.&mdash;It certainly would not
-be fair to pass by unnoticed a book of this kind which went through
-three editions.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_577" href="#FNanchor_577" class="label">577</a>
-The following is one of three sonnets, in which the authoress
-rings changes on the theme, “whether it is better to be
-beloved without loving, or to love without being beloved.”</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Feliciano me adora, y le aborrezco;<br /></span>
-<span class="i4">Lisardo me aborrece, y le adoro;<br /></span>
-<span class="i4">por quien no me apetece ingrato, lloro;<br /></span>
-<span class="i4">y al que me llora tierno, no apetezco:<br /></span>
-<span class="i0">A quien mas me desdora, el alma ofrezco,<br /></span>
-<span class="i4">à quien me ofrece victimas, desdoro;<br /></span>
-<span class="i4">desprecio al que enrriqueze mi decoro;<br /></span>
-<span class="i4">y al que le haze desprecios, enrriquezco:<br /></span>
-<span class="i0">Si con mi ofensa al uno reconvengo,<br /></span>
-<span class="i4">me reconviene el otro à mi ofendido<br /></span>
-<span class="i4">y à padecer de todos modos vengo;<br /></span>
-<span class="i0">Pues ambos atormentan mi sentido;<br /></span>
-<span class="i4">aqueste con pedir lo que no tengo,<br /></span>
-<span class="i4">y aqueste con no tener lo que le pido.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_578" href="#FNanchor_578" class="label">578</a>
-For example, the following, in which, however, the play of the
-Antitheses becomes at last frigid.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">En persiguirme, Mundo, que interessas?<br /></span>
-<span class="i4">en que te ofendo? quando solo intento<br /></span>
-<span class="i4">poner bellezas en mi entendimiento,<br /></span>
-<span class="i4">y no mi entendimiento en las bellezas?<br /></span>
-<span class="i0">Yo no estimo thesoros, ni riquezas;<br /></span>
-<span class="i4">y assi, siempre me causa mas contento,<br /></span>
-<span class="i4">poner riquezas en mi entendimiento;<br /></span>
-<span class="i4">que no mi entendimiento en las riquezas.<br /></span>
-<span class="i0">Y no estimo hermosura, que vencida,<br /></span>
-<span class="i4">es despojo civil de las Edades;<br /></span>
-<span class="i4">ni riqueza me agrada fementida:<br /></span>
-<span class="i0">Teniendo por mejor en mis Verdades,<br /></span>
-<span class="i4">consumir vanidades de la Vida,<br /></span>
-<span class="i4">que consumir la Vida en vanidades.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_579" href="#FNanchor_579" class="label">579</a>
-One of these lyric romances begins in the following manner:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Finjamos, que soy feliz,<br /></span>
-<span class="i4">triste pensamiento, un rato;<br /></span>
-<span class="i4">quizà podreis persuadirme,<br /></span>
-<span class="i4">aunque yo sè lo contrario.<br /></span>
-<span class="i0">Que, pues solo en la aprehension<br /></span>
-<span class="i4">dizen, que estrivan los daños;<br /></span>
-<span class="i4">si os imaginais dichoso,<br /></span>
-<span class="i4">no sereis tan desdichado.<br /></span>
-<span class="i0">Sirvame el entendimiento<br /></span>
-<span class="i4">alguna vez de descanso;<br /></span>
-<span class="i4">y no siempre estè el ingenio<br /></span>
-<span class="i4">con el provecho encontrado.<br /></span>
-<span class="i0">Todo el mundo es opiniones,<br /></span>
-<span class="i4">de pareceres tan varios;<br /></span>
-<span class="i4">que lo que el uno, que es negro,<br /></span>
-<span class="i4">el otro prueba, que es blanco.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_580" href="#FNanchor_580" class="label">580</a>
-It commences thus:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Nar.</i> De buscar à Narciso fatigada,<br /></span>
-<span class="i2">sin permitir sossiego à mi pie errante,<br /></span>
-<span class="i2">ni à mi planta cansada,<br /></span>
-<span class="i2">que tantos ha yá dias, que vagante<br /></span>
-<span class="i2">examina las breñas<br /></span>
-<span class="i2">sin poder encontrar mas que las señas:<br /></span>
-<span class="i6">A este Bosque he llegado, donde espero<br /></span>
-<span class="i2">tener noticias de mi Bien perdido,<br /></span>
-<span class="i2">que si señas confiero,<br /></span>
-<span class="i2">diziendo està del Prado lo florido,<br /></span>
-<span class="i2">que producir amenidàdes tantas,<br /></span>
-<span class="i2">es por aver besado yà sus Plantas.<br /></span>
-<span class="i6">O quantos dias ha, que he examinado<br /></span>
-<span class="i2">la Selva flor à flor, y planta à planta<br /></span>
-<span class="i2">gastando congoxado<br /></span>
-<span class="i2">mi triste coraçon en pena tanta,<br /></span>
-<span class="i2">y mi pie fatigando vagamundo<br /></span>
-<span class="i2">tiempo, que siglos son, selva, que es Mundo.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_581" href="#FNanchor_581" class="label">581</a>
-The new edition which I have now before me, entitled, <i>Obras
-poeticas del Excellmo. Señor Don Eugenio Gerardo Lobo, Madrid</i>,
-1758, in 2 vols. quarto, is printed in a style of elegance by no means
-common in Spanish books of that period.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_582" href="#FNanchor_582" class="label">582</a>
-The title is:&mdash;<i>La Poetica, ò Reglas de la poesia en general,
-y de sus principales especies, por D. Ignacio de Luzan Claramunt
-de Suelves, y Gurrea</i>, Zaragoza, 1737.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_583" href="#FNanchor_583" class="label">583</a>
-He says:&mdash;Yo sè, que estas cosas, donde la critica tiene
-alguna parte, se suelen bautizar de algunos con el nombre de
-<i>bachillerias</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_584" href="#FNanchor_584" class="label">584</a>
-<a href="#Page_323">See page 323</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_585" href="#FNanchor_585" class="label">585</a>
-Thus, he says, Homer intended his Iliad, as a book of moral
-and political instruction, suited to the most vulgar understanding:&mdash;</p>
-
-<p>Con este intento escribiò <i>Homero</i> sus Poemas, explicando en
-ellos <i>à los entendimientos mas bassos</i> las verdades de <i>la Moral</i>, de
-<i>la Politica</i>, y tambien (como muchos sientan) de la Philosophia
-natural, y de la Theologia. Pues en la Iliada debaxo de la Imagen
-de la Guerra Troyana, y de las disensiones de los Capitanes Griegos,
-propuso à la Grecia entonces dividida en vandos <i>un exemplo en que
-aprendiesse</i> à apaciguar sus discordias, conociendo quan graves
-daños causaban al publico, y quan necessaria para el sucesso en las
-empressas era la union, y concordia de los Gefes de un Exercito.&mdash;Book
-I.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_586" href="#FNanchor_586" class="label">586</a>
-The following passage will afford a specimen of Luzan’s
-didactic style:&mdash;</p>
-
-<p>Y estos con el vano, inutil <i>aparato de agudezas, y conceptos
-afectados, de metaphoras extravagantes, de expressiones hinchadas,
-y de terminos cultos, y nuevos</i>, embelesaron el Vulgo, y aplaudidos
-de la ignorancia comun, se usurparon la gloria debida à los buenos
-Poetas. Fuè creciendo este desorden sin que nadie intentasse oponersele.
-Los ignorantes, no teniendo quien les abriesse los ojos, seguian
-aciegas la voceria de los aplausos populares, y alababan lo que no
-entendian, sin mas razon que la de el exemplo ajeno.&mdash;Book I.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_587" href="#FNanchor_587" class="label">587</a>
-He says:&mdash;Digo, que se podrà <i>definir</i> la Poesia, imitacion de
-la naturaleza o en lo universal, o en lo particular, hecha en versos, o
-para utilidad, o para deleite de los hombres, o para uno y otro juntamente.&mdash;Lib.
-I. cap. 5.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_588" href="#FNanchor_588" class="label">588</a>
-The following are his own words:&mdash;</p>
-
-<p>Estos dos diversos assuntos, y fines hacen tambien diversa la
-Fabula Tragica de la Comica, y à entrambas de la Fabula en general:
-à todas tres es comun el ser un <i>discurso inventado</i>, ò una <i>ficcion de
-un hecho</i>: pero con esta diferencia, que la Fabula Tragica ha de ser
-<i>imitacion de un hecho en modo apto para corregir el temor, y la
-compassion, y otras passiones</i>: y la Fabula Comica ha de ser <i>imitacion,
-ò ficcion de un hecho en modo apto para inspirar el amor de
-alguna virtud, ò el desprecio, y aborrecimiento de algun vicio, ú
-defecto.</i>&mdash;<i>Lib. III.</i></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_589" href="#FNanchor_589" class="label">589</a>
-He says:&mdash;</p>
-
-<p>Y en fè de que en mi no falta tan debida equidad no pudiendo
-referir aqui distintamente, y por menudo los muchos aciertos de
-nuestros Comicos, porque para esso seria menester escribir un gran
-volumen à parte; me contentarè con decir por mayor, y en general,
-que en todos comunmente hallo rara ingeniosidad, singular agudeza,
-y discrecion, prendas mui essenciales para formar grandes poetas, y
-dignas de admiracion; y añado que en particular alabarè siempre
-en <i>Lope de Vega</i> la natural facilidad de su estylo, y la suma destreza,
-con que en muchas de sus Comedias se ven pintadas las costumbres,
-y el <i>character</i> de algunas personas: en <i>Calderòn</i> admiro
-la nobleza de su locucion, que sin ser jamàs obscura, ni afectada, es
-siempre elegante; &amp;c.&mdash;Lib. III.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_590" href="#FNanchor_590" class="label">590</a>
-Velasquèz, under the conviction that nothing could be more
-correct and striking than Luzan’s judgment on the Spanish drama,
-has quoted his opinions at length, and incorporated them in his
-History of Spanish Poetry.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_591" href="#FNanchor_591" class="label">591</a>
-The two opening stanzas of this poem, will afford a sufficient
-specimen of the poetic diction of the ingenious author:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Ahora es tiempo, Euterpe, que templemos<br /></span>
-<span class="i0">el arco y cuerdas, y de nuestro canto<br /></span>
-<span class="i0">se oyga la voz por todo el emisferio.<br /></span>
-<span class="i0">Las vencedoras sienes coronemos<br /></span>
-<span class="i0">del sagrado laurel al que es espanto<br /></span>
-<span class="i0">del infiel Mauritano al Marte Ibero.<br /></span>
-<span class="i0">Ya para quàndo quiero<br /></span>
-<span class="i0">los himnos de alegria y las canciones,<br /></span>
-<span class="i0">premio no vil que el coro de las nueve<br /></span>
-<span class="i0">à las fatigas debe,<br /></span>
-<span class="i0">y al valor de esforzados corazones?<br /></span>
-<span class="i0">Para quando estará, Musas, guardado<br /></span>
-<span class="i0">aquel furor que bebe<br /></span>
-<span class="i0">con las hondas suavisimas mezclando<br /></span>
-<span class="i0">de la Castalia fuente al labio solo<br /></span>
-<span class="i0">de quien tuvo al nacer propicio Apolo?<br /></span>
-<span class="i4">Una selva de pinos y de abetes<br /></span>
-<span class="i0">cubriò la mar, angusta à tanta quilla:<br /></span>
-<span class="i0">para henchir tanta vela faltó el viento.<br /></span>
-<span class="i0">De flamulas el ayre y gallardetes<br /></span>
-<span class="i0">poblado divisò desde la orilla<br /></span>
-<span class="i0">pálido el Africano y sin aliento:<br /></span>
-<span class="i0">del húmedo elemento<br /></span>
-<span class="i0">dividiendo los liquidos cristales,<br /></span>
-<span class="i0">y blandiendo Neptuno el gran Tridente,<br /></span>
-<span class="i0">alzò ayrado la frente,<br /></span>
-<span class="i0">de ovas coronado y de corales.<br /></span>
-<span class="i0">Quién me agovia con tanta pesadumbre<br /></span>
-<span class="i0">la espalda? Hay quién intente<br /></span>
-<span class="i0">poner tal vez en nueva servidumbre<br /></span>
-<span class="i0">mi libre imperio? o por ventura alguno<br /></span>
-<span class="i0">me la quiere usurpar? No soy Neptuno?<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_592" href="#FNanchor_592" class="label">592</a>
-The following three stanzas from this poem will serve to shew
-the manner in which Luzan combined his poetic subject with the
-peculiarities requisite in a poem written on a particular occasion:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Qual fabulosa antiguedad pintaba<br /></span>
-<span class="i0">al padre libre, ò al Dardano Xanto,<br /></span>
-<span class="i0">quando sobre las ondas se asomaba<br /></span>
-<span class="i0">à oir de algun mortal queja ò quebranto;<br /></span>
-<span class="i0">ò como al dios Neptuno figuraba<br /></span>
-<span class="i0">Musa gentil en su fingido canto,<br /></span>
-<span class="i0">quando iba por el mar con Deyopéa,<br /></span>
-<span class="i0">Cimodoce, Nerine, y Galatéa.<br /></span>
-<span class="i4">Tal Manzanares à mi vista ofrece<br /></span>
-<span class="i0">espectáculo nuevo y agradable:<br /></span>
-<span class="i0">crece mi suspension, mi pasmo crece<br /></span>
-<span class="i0">al ver que aquel anciano venerable<br /></span>
-<span class="i0">conmigo desde el agua à hablar empieze<br /></span>
-<span class="i0">con apacible voz y rostro afable:<br /></span>
-<span class="i0">fielmente su discurso no prolijo<br /></span>
-<span class="i0">conserva la memoria; asi me dijo:<br /></span>
-<span class="i4">Estrangero pastor, que en mi ribera<br /></span>
-<span class="i0">buscas tranquilidad à tus fatigas,<br /></span>
-<span class="i0">vète otra vez, no es este la primera,<br /></span>
-<span class="i0">y sè tu nombre yà, sin que lo digas:<br /></span>
-<span class="i0">las bellas Ninfas de esta undosa esfera<br /></span>
-<span class="i0">únicas son de tu zampoña amigas:<br /></span>
-<span class="i0">zampoña y voz antes de ahora oyeron;<br /></span>
-<span class="i0">antes tambien à entrambas aplaudieron.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_593" href="#FNanchor_593" class="label">593</a>
-These, and the other <i>inedita</i> of Luzan, are included in the
-second and fourth volumes of the <i>Parnaso Español</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_594" href="#FNanchor_594" class="label">594</a>
-<i>Oracion en que se exhorta à seguir la verdadera idea de la
-eloquencia Española.</i> It is contained in the first volume of the
-ten quoted <i>Origenes</i> of this meritorious author.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_595" href="#FNanchor_595" class="label">595</a>
-<i>Rhetorica de Don Gregorio Mayans y Siscar.</i> Valencia,
-1757, 2 volumes, 8vo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_596" href="#FNanchor_596" class="label">596</a>
-<a href="#Page_351">See page 351</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_597" href="#FNanchor_597" class="label">597</a>
-See Dieze on Velasquez p. 265. Lessing has made the
-Germans acquainted with Montiano’s Virginia. Though Lessing
-knew little of Spanish dramatic literature, even at second hand, he
-at that time took an interest in every tragic Virginia, because he
-was engaged in a Virginia of his own, which he ultimately converted
-into his Emilia Galotti.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_598" href="#FNanchor_598" class="label">598</a>
-In the fifth act, when the catastrophe is near its developement,
-Virginia discourses in the following manner with Icilius, her betrothed
-bridegroom:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Virg.</i> Casi, Señor, mi gratitud quisiera<br /></span>
-<span class="i3">no haberte yà elegido por mi dueño;<br /></span>
-<span class="i3">porque fina lo hiciesse el alma ahora.<br /></span>
-<span class="i3">Tode el honor, la libertad me vale,<br /></span>
-<span class="i3">que aùn es mas beneficio que la vida.<br /></span>
-<span class="i3">Por tu esfuerzo lo gozo, y voluntaria<br /></span>
-<span class="i3">de tu dominio la declaro sierva:<br /></span>
-<span class="i3">serà la possession con que te brindo<br /></span>
-<span class="i3">legitima, Señor, si la acetares.<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Icìl.</i> Què corazon, Señora, habra tan duro,<br /></span>
-<span class="i3">que à ser feliz con tigo se resista?<br /></span>
-<span class="i3">Assi hubiesse logrado mi fortuna,<br /></span>
-<span class="i3">con la ruina total de tu enemigo,<br /></span>
-<span class="i3">librarte de una vez del triste ahogo.<br /></span>
-<span class="i3">Pero ni puede unir à mis parciales,<br /></span>
-<span class="i3">sino es à los que vès que me acompañan.<br /></span>
-<span class="i3">Ni de Valerio sè, ni sé de Horacio,<br /></span>
-<span class="i3">tal vez por ignorar nuestro conflicto,<br /></span>
-<span class="i3">ò por la angustia, y brevedad del tiempo.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_599" href="#FNanchor_599" class="label">599</a>
-<i>Discurso sobre las tragedias Españolas, de D. Agustin de
-Montiano y Luyando, &amp;c.</i> Madrid 1750, in 8vo. published along
-with Virginia.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_600" href="#FNanchor_600" class="label">600</a>
-The following are his own words:&mdash;</p>
-
-<p>
-Por mi ofrezco al publico <i>La Virginia</i>; Tragedia que he procurado
-trabajar con algun estudio, y desuelo: y si logro que no se
-desprecie, serà quanta ventaja puedo proponerme, y esperar por
-<i>galardon de mi fatiga</i>: mas el <i>inducir à mis compatriotas, à que
-imiten este rumbo</i>, y à que le mejoren (como le serà mas facil que à
-mi à qualquiera <i>regular ingenio</i>) cabe unicamente en las facultades
-de la providencia, segun la obstinacion de los muchos que permanecen
-alistados en las <i>centurias del ignorante vulgo</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_601" href="#FNanchor_601" class="label">601</a>
-<i>El ignorante vulgo</i>, is the favourite expression of all the
-Spanish Gallicists, whenever they speak of the Spanish public.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_602" href="#FNanchor_602" class="label">602</a>
-The beautiful commencement of this <i>Egloga piscatoria</i> may
-be transcribed here:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Bramaba el ronco viento,<br /></span>
-<span class="i0">y de nubes el sol obscurecido<br /></span>
-<span class="i0">horror al mar indómito añadia:<br /></span>
-<span class="i0">el liquido elemento<br /></span>
-<span class="i0">de rayos y relampagos herido<br /></span>
-<span class="i0">contra su proprio natural ardia.<br /></span>
-<span class="i0">Huye la luz del dia<br /></span>
-<span class="i0">que el fuego interrumpido sostituye.<br /></span>
-<span class="i0">De sus cabañas huye<br /></span>
-<span class="i0">el Pescador al monte mas vecino;<br /></span>
-<span class="i0">y solo en tan violento torbellino<br /></span>
-<span class="i0">rotas quedan del mar en las orillas<br /></span>
-<span class="i0">jarcias, entenas, arboles y quillas.<br /></span>
-<span class="i4">Objeto son funesto<br /></span>
-<span class="i0">y embarazo tambien de las arenas<br /></span>
-<span class="i0">naufragos leños y humedo velamen;<br /></span>
-<span class="i0">y en elemento opuesto<br /></span>
-<span class="i0">truecan los hombres aguas de horror llenas,<br /></span>
-<span class="i0">y las Focas la seca arena lamen.<br /></span>
-<span class="i0">Con pavoroso examen<br /></span>
-<span class="i0">advierte, destrozado su barquilla<br /></span>
-<span class="i0">en la trágica orilla<br /></span>
-<span class="i0"><span class="smcap">Alcion</span>; y en el monte, aun mal seguro<br /></span>
-<span class="i0">recela <span class="smcap">Glauco</span>; porque el golfo duro<br /></span>
-<span class="i0">abandonar su antiguo seno quiere,<br /></span>
-<span class="i0">y huir del Cielo, que le azota y hiere.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_603" href="#FNanchor_603" class="label">603</a>
-The commencement of this romance calls to mind the compositions
-of the fifteenth and sixteenth centuries:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">El Africano alarido<br /></span>
-<span class="i0">y el ronco son de las armas<br /></span>
-<span class="i0">en los valles de Gumiel<br /></span>
-<span class="i0">era saludos del Alba:<br /></span>
-<span class="i4">Que a ser testigo salia<br /></span>
-<span class="i0">de las victorias, que alcanzan<br /></span>
-<span class="i0">contra los infieles lunas<br /></span>
-<span class="i0">las cuchillas Castellanas:<br /></span>
-<span class="i4">Quando el valeroso Hizán<br /></span>
-<span class="i0">sobre una fogosa alfana,<br /></span>
-<span class="i0">regalo de Hacén, Alcaide<br /></span>
-<span class="i0">de Font-Hacén y la Adrada:<br /></span>
-<span class="i4">Desnudo el nervioso brazo,<br /></span>
-<span class="i0">y el albornóz a la espalda,<br /></span>
-<span class="i0">esgrime lo muerte en una<br /></span>
-<span class="i0">Tunecina cimitarra.<br /></span>
-<span class="i4">Crece la sangrienta lid,<br /></span>
-<span class="i0">y el suelo de sangre empapan<br /></span>
-<span class="i0">las azagayas Moriscas<br /></span>
-<span class="i0">y las Españolas lanzas.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_604" href="#FNanchor_604" class="label">604</a>
-These and the other poems extant by La Huerta, are included
-in the <i>Obras poeticas de D. Vicente Garcia de la Huerta</i>,
-&amp;c. Madrid, 1779, in 2 volumes octavo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_605" href="#FNanchor_605" class="label">605</a>
-See the preface to the before-mentioned <i>Obras</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_606" href="#FNanchor_606" class="label">606</a>
-For example, in the following speech of Rachel. The king
-has left her; and she meditates on the probable consequences of his
-absence:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">El cielo os guarde.<br /></span>
-<span class="i0">Quanto, ay de mi, que os ausenteis, me pesa!<br /></span>
-<span class="i0">Qué es esto, congojado pecho mio?<br /></span>
-<span class="i0">Corazon, que temor te desalienta?<br /></span>
-<span class="i0">Qué sustos te atribulan? Ya Castilla,<br /></span>
-<span class="i0">a mi arbitrio no rinde la obediencia?<br /></span>
-<span class="i0">Pues, corazon, qué graves sobresaltos<br /></span>
-<span class="i0">son los que te combaten, y te aquejan?<br /></span>
-<span class="i0">Sin duda debe ser, que como el cielo<br /></span>
-<span class="i0">no te crió para tan alta esfera,<br /></span>
-<span class="i0">como es el Solio regio, mal se halla<br /></span>
-<span class="i0">tu natural humilde en su grandeza.<br /></span>
-<span class="i0">Tomen exemplo en mí los ambiciosos,<br /></span>
-<span class="i0">y en mis temores el sobervio advierta,<br /></span>
-<span class="i0">que quien se eleva sobre su fortuna,<br /></span>
-<span class="i0">por su desdicha, y por su mal se eleva.<br /></span>
-<span class="i0">Mas cómo asi me agravio neciamente?<br /></span>
-<span class="i0">Mi valor, mi hermosura, las estrellas,<br /></span>
-<span class="i0">el cielo mismo, que dotò mi alma<br /></span>
-<span class="i0">de tan noble ambicion, y la fomenta,<br /></span>
-<span class="i0">no confirman mi merito? &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_607" href="#FNanchor_607" class="label">607</a>
-He utters the following exclamations, while, at the same
-time, he endeavours to escape from the perils by which he is
-surrounded:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">O horror! o muerte! o tierra!<br /></span>
-<span class="i0">cómo a este desdichado no sepultas?<br /></span>
-<span class="i0">Tus profundas entrañas manifiesta,<br /></span>
-<span class="i0">y esconde en ellas mi cansada vida:<br /></span>
-<span class="i0">librame de los riesgos, que me cercan.<br /></span>
-<span class="i0">Qué susto! que pesar! Nadie se duele<br /></span>
-<span class="i0">de mi?<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_608" href="#FNanchor_608" class="label">608</a>
-In one of the first scenes, Garcia de Castro avows his
-sentiments to the king with the spirit of a true knight and the
-fidelity of a subject:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Esa voz, que de escandalo y desorden<br /></span>
-<span class="i0">el viento puebla, o noble Alfonso Octavo,<br /></span>
-<span class="i0">Monarca de Castilla, quien por siglos<br /></span>
-<span class="i0">cuente el tiempo feliz de tu Reynado:<br /></span>
-<span class="i0">esa voz, que en el Templo originada<br /></span>
-<span class="i0">profanó del lugar los fueros santos,<br /></span>
-<span class="i0">y de la Magestad los privilegios<br /></span>
-<span class="i0">tan injuriosamente ha vulnerado;<br /></span>
-<span class="i0">si el fin, si los intentos se examinan,<br /></span>
-<span class="i0">y el zelo que la anima contemplamos,<br /></span>
-<span class="i0">aliento es del amor mas encendido,<br /></span>
-<span class="i0">voz del afecto mas acrisolado.<br /></span>
-<span class="i0">Voz es de tus Vasallos, que de serlo<br /></span>
-<span class="i0">testimonio jamás dieron mas claro,<br /></span>
-<span class="i0">que quando mas traydores te parecen,<br /></span>
-<span class="i0">que quanto los estás mas infamando, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_609" href="#FNanchor_609" class="label">609</a>
-<a href="#Page_308">See page 308</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_610" href="#FNanchor_610" class="label">610</a>
-The narrative passages in octaves are excellent. For
-example:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Los jovenes de Crisa valerosos,<br /></span>
-<span class="i0">con la paz de la Grecia mal contentos,<br /></span>
-<span class="i0">pues Troya ya rendida, a sus fogosos<br /></span>
-<span class="i0">espiritus faltaban los fomentos,<br /></span>
-<span class="i0">para ejercer sus brios generosos,<br /></span>
-<span class="i0">y noble alarde hacer de sus alientos,<br /></span>
-<span class="i0">disponen una fiesta, en que se encierra<br /></span>
-<span class="i0">retrato vivo de mentida guerra.<br /></span>
-<span class="i4">Previenense caballos y libreas,<br /></span>
-<span class="i0">ajustanse divisas y colores:<br /></span>
-<span class="i0">a aquel adornan joyas y preseas,<br /></span>
-<span class="i0">este copia al escudo sus amores,<br /></span>
-<span class="i0">Quanto oro dan las minas Européas,<br /></span>
-<span class="i0">y quantos brotan en Oriente olores,<br /></span>
-<span class="i0">eran a la lucida compañia<br /></span>
-<span class="i0">adorno, gusto, brillo y bizarria, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_611" href="#FNanchor_611" class="label">611</a>
-This collection which has been so frequently alluded to in
-the course of the present work, is entitled:&mdash;<i>Theatro Hespañol,
-por Don Vicente Garcia de la Huerta</i>, Madrid, 1785, sq. in 16
-volumes, small octavo. The 16th volume, which contains some critical
-notices in the form of an appendix, was published very lately.
-The 15th volume, which bears the title of <i>Suplemento</i>, comprises
-the tragic dramas of La Huerta himself; and the 14th volume presents
-a choice selection of burlesque interludes. The work also contains
-an alphabetic list of most of the dramas in the Spanish language,
-which is extremely useful. The title is characteristic from the
-substitution of the word <i>Hespañol</i> for <i>Español</i>, according to its
-derivation from <i>Hispanus</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_612" href="#FNanchor_612" class="label">612</a>
-These expressions are collected from the prefaces to some
-of the volumes of La Huerta’s <i>Theatro Hespañol</i>. It is not necessary
-to give precise references to passages.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_613" href="#FNanchor_613" class="label">613</a>
-They are included in the first volume of the <i>Coleccion de
-Obras en verso y prosa de D. Tomàs de Yriarte</i>, Madrid, 1787,
-8vo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_614" href="#FNanchor_614" class="label">614</a>
-Fables cannot be judged of from fragments; therefore the
-subjoined, which is in the popular song form, is transcribed at length.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Este fabulilla,<br /></span>
-<span class="i0">Salga bien, ò mal,<br /></span>
-<span class="i0">Me ha occurrido ahora<br /></span>
-<span class="i0">Por casualidad<br /></span>
-<span class="i4">Cerca de unos prados<br /></span>
-<span class="i0">Que hai en mi Lugar<br /></span>
-<span class="i0">Pasaba un Borrico<br /></span>
-<span class="i0">Por casualidad.<br /></span>
-<span class="i4">Una flauta en ellos<br /></span>
-<span class="i0">Halló, que un Zagal,<br /></span>
-<span class="i0">Se dexó olvidada<br /></span>
-<span class="i0">For casualidad.<br /></span>
-<span class="i4">Acercósé á olerla<br /></span>
-<span class="i0">El dicho animal;<br /></span>
-<span class="i0">Y dió un resoplido<br /></span>
-<span class="i0">Por casualidad.<br /></span>
-<span class="i4">En la flauta el aire<br /></span>
-<span class="i0">Se hubo de colar;<br /></span>
-<span class="i0">Y sonó la flauta<br /></span>
-<span class="i0">Por casualidad.<br /></span>
-<span class="i4">Oh! dixo el Borrico:<br /></span>
-<span class="i0">Qué bien sé tocar!<br /></span>
-<span class="i0">Y dirán que es mala<br /></span>
-<span class="i0">La música asnal.<br /></span>
-<span class="i4">Sin reglas del arte<br /></span>
-<span class="i0">Borriquitos hai<br /></span>
-<span class="i0">Que una vez aciertan<br /></span>
-<span class="i0">Por casualidad.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_615" href="#FNanchor_615" class="label">615</a>
-This fable may likewise be inserted here. It is particularly
-remarkable for the happy employment of the redondillas.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Un oso con que la vida<br /></span>
-<span class="i0">Ganaba un Piamontes<br /></span>
-<span class="i0">La no mui bien aprendida<br /></span>
-<span class="i0">Danza ensayaba en dos pies.<br /></span>
-<span class="i4">Queriendo hacer de persona,<br /></span>
-<span class="i0">Dixo á una Mona: Que tal?<br /></span>
-<span class="i0">Era perita la Mona,<br /></span>
-<span class="i0">Y respondióle: Mui mal.<br /></span>
-<span class="i4">Yo creo, replicó el Oso,<br /></span>
-<span class="i0">Que me haces poco favor.<br /></span>
-<span class="i0">Pues qué? mi aire no es garboso?<br /></span>
-<span class="i0">No hago el paso con primor?<br /></span>
-<span class="i4">Estaba el Cerdo presente,<br /></span>
-<span class="i0">Y dixo: Bravo! bien va!<br /></span>
-<span class="i0">Bailarin mas excelente<br /></span>
-<span class="i0">No se ha visto, ni verá.<br /></span>
-<span class="i4">Echó el Oso, al oir esto,<br /></span>
-<span class="i0">Sus cuentas allá entre si,<br /></span>
-<span class="i0">Y con ademan modesto<br /></span>
-<span class="i0">Hubo de exclamar así:<br /></span>
-<span class="i4">Quando me desaprobaba<br /></span>
-<span class="i0">La Mona, llegué á dudar:<br /></span>
-<span class="i0">Mas ya que el Cerdo me alaba,<br /></span>
-<span class="i0">Mui mal debo de bailar.<br /></span>
-<span class="i4">Guarde para su regalo<br /></span>
-<span class="i0">Esta sentencia un Autor:<br /></span>
-<span class="i0">Si el sabio no aprueba, malo!<br /></span>
-<span class="i0">Si el necio aplaude, peor!<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_616" href="#FNanchor_616" class="label">616</a>
-La musica, poema. It has been several times printed. In
-the <i>Obras de D. Tomas Yriarte</i> it occupies one half of the first
-volume.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_617" href="#FNanchor_617" class="label">617</a>
-For example, the following lines, which occur at the commencement
-of the second canto of the poem, and which relates to
-the invention and progress of Music.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">En la mas deliciosa<br /></span>
-<span class="i0">Y mas poblada aldéa<br /></span>
-<span class="i0">De la feliz Arcadia residia<br /></span>
-<span class="i0">La Zagala Criséa,<br /></span>
-<span class="i0">Que asi como de hermosa<br /></span>
-<span class="i0">Se llevaba entre mil la primacía,<br /></span>
-<span class="i0">Tambien por desdeñosa<br /></span>
-<span class="i0">Ganó justa opinion y nombradía.<br /></span>
-<span class="i0">Con tal delicadeza<br /></span>
-<span class="i0">De vido la criò Naturaleza,<br /></span>
-<span class="i0">Y alma la diò tan docil, é inclinada<br /></span>
-<span class="i0">A sentir de la Música el encanto,<br /></span>
-<span class="i0">Que en toda aquella rústica morada<br /></span>
-<span class="i0">Sólo algunos Pastores<br /></span>
-<span class="i0">Diestros en el tañido y en el canto<br /></span>
-<span class="i0">Osaban aspirar à sus favores, &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_618" href="#FNanchor_618" class="label">618</a>
-The following passage, which is mere prose, immediately
-succeeds the invocation to Nature at the commencement of the poem.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Las varias sensaciones corporales,<br /></span>
-<span class="i0">Del corazon humano los afectos,<br /></span>
-<span class="i0">Y aun las mismas nociones ideales,<br /></span>
-<span class="i0">En diversos dialectos<br /></span>
-<span class="i0">Se expresan por los órganos vocales,<br /></span>
-<span class="i0">Pero si, estando el ánimo tranquilo,<br /></span>
-<span class="i0">Inspira simples y uniformes sones;<br /></span>
-<span class="i0">Quando se halla agitado de pasiones,<br /></span>
-<span class="i0">Nueva inflexion de acentos da al estilo:<br /></span>
-<span class="i0">El tono de la voz, alza y sostiene;<br /></span>
-<span class="i0">Tan pronto le retarda, ó le acelera;<br /></span>
-<span class="i0">Tan pronto le suaviza, ò le exâspera;<br /></span>
-<span class="i0">Con enérgicas pausas le detiene;<br /></span>
-<span class="i0">Le da compas y afinacion sonora,<br /></span>
-<span class="i0">Y à su arbitrio le aumenta, ó le minora.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_619" href="#FNanchor_619" class="label">619</a>
-The <i>Bibliotheca Española de los mejores escritores del
-reynado de Carlos III; por D. Juan Sempère y Guarinos, &amp;c.</i>
-Madrid 1789, in 6 volumes, 8vo. may be consulted with advantage.
-Useful particulars respecting the latest Spanish productions in
-polite literature may also be found in the publications of some recent
-travellers.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_620" href="#FNanchor_620" class="label">620</a>
-<i>Las Odas de D. Leon de Arroyal.</i> Madrid 1784, in 8vo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_621" href="#FNanchor_621" class="label">621</a>
-For example, the commencement of the ode to Field Marshal
-Navahermosa.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Precioso es el diamante,<br /></span>
-<span class="i0">y esmeralda de Oriente,<br /></span>
-<span class="i0">y el oro mas que todo apetecido,<br /></span>
-<span class="i0">y cada qual bastante<br /></span>
-<span class="i0">á saciar de la gente<br /></span>
-<span class="i0">vulgar el vil espiritu abatido,<br /></span>
-<span class="i0">que nunca ha conocido<br /></span>
-<span class="i0">el precio que se encierra<br /></span>
-<span class="i0">en los claros honores de la guerra.<br /></span>
-<span class="i4">Una verde corona<br /></span>
-<span class="i0">de laurel, ú de oliva,<br /></span>
-<span class="i0">á un espiritu humilde es despreciable;<br /></span>
-<span class="i0">pero no al que á Belona<br /></span>
-<span class="i0">sigue, para que viva<br /></span>
-<span class="i0">su nombre entre los hombres admirable.<br /></span>
-<span class="i0">Nada hay tan codiciable<br /></span>
-<span class="i0">como la heroyca fama<br /></span>
-<span class="i0">al que de sí lo mas precioso ama.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_622" href="#FNanchor_622" class="label">622</a>
-Particularly in the verse which the Spaniards call <i>Rimas
-Provenzales</i>, viz:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Ay, verde bosque! ay, soledad amada!<br /></span>
-<span class="i0">ay del manso arroyuelo amena orilla,<br /></span>
-<span class="i0">do la simple avecilla<br /></span>
-<span class="i0">con trinos al Pastor humilde agrada!<br /></span>
-<span class="i0">do la blanca y pintada mariposa<br /></span>
-<span class="i0">besa la rosa,<br /></span>
-<span class="i0">y el gilguerillo<br /></span>
-<span class="i0">en el palillo<br /></span>
-<span class="i0">de la alta encina<br /></span>
-<span class="i0">amante trina,<br /></span>
-<span class="i0">miéntras favonio y céfiro soplando,<br /></span>
-<span class="i0">el prado van de flores esmaltando.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_623" href="#FNanchor_623" class="label">623</a>
-The following song will afford a specimen of the poetic
-talent of this unknown authoress:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Por Endimion la Luna<br /></span>
-<span class="i0">desde los cielos baxa,<br /></span>
-<span class="i0">dexando el blanco carro<br /></span>
-<span class="i0">por una cueba parda.<br /></span>
-<span class="i4">Por Adonis Citeres<br /></span>
-<span class="i0">à pie corre y descalza,<br /></span>
-<span class="i0">colorando las rosas<br /></span>
-<span class="i0">con sangre de sus plantas.<br /></span>
-<span class="i4">Pues si hasta las Deidades<br /></span>
-<span class="i0">sienten de amor la llama,<br /></span>
-<span class="i0">y por amar descienden<br /></span>
-<span class="i0">de divinas á humanas:<br /></span>
-<span class="i4">Que harè yo estando herida<br /></span>
-<span class="i0">de la amorosa llaga,<br /></span>
-<span class="i0">si no darle à mi dueño<br /></span>
-<span class="i0">corazon, vida y alma?<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_624" href="#FNanchor_624" class="label">624</a>
-I have seen only the first volume of the <i>Poesias de D.
-Juan Melendez Valdès</i>, Madrid, 1785, in 8vo. The contents of
-the second volume are specified in a preliminary notice to the
-<i>Bibliotheca Española</i> of Don Juan Sempere. See note p. 593.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_625" href="#FNanchor_625" class="label">625</a>
-This will be obvious even from a fragment; as, for instance,
-the following passage, which occurs in the description of a rustic
-dance:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Ay! que voluptuosos<br /></span>
-<span class="i0">Sus pasos! como animan<br /></span>
-<span class="i0">Al mas cobarde amante,<br /></span>
-<span class="i0">Y al mas helado irritan!<br /></span>
-<span class="i0">Al premio, al dulce premio<br /></span>
-<span class="i0">Parece que le brindan<br /></span>
-<span class="i0">De amor, quando le ostentan<br /></span>
-<span class="i0">Un seno que palpita.<br /></span>
-<span class="i0">Quan dócil es su planta!<br /></span>
-<span class="i0">Que acorde á la medida<br /></span>
-<span class="i0">Va del compas! las Gracias<br /></span>
-<span class="i0">Parece que la guian.<br /></span>
-<span class="i0">Y ella de frescas rosas<br /></span>
-<span class="i0">La blanca sien ceñida<br /></span>
-<span class="i0">Su ropa libra al viento,<br /></span>
-<span class="i0">Que un manso soplo agita,<br /></span>
-<span class="i0">Con timidez donosa<br /></span>
-<span class="i0">De Clöe simplecilla<br /></span>
-<span class="i0">Por los floridos labios<br /></span>
-<span class="i0">Vaga una afable risa.<br /></span>
-<span class="i0">A su zagal incauta<br /></span>
-<span class="i0">Con blandas carrerillas<br /></span>
-<span class="i0">Se llega, y vergonzosa<br /></span>
-<span class="i0">Al punto se retira; &amp;c.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_626" href="#FNanchor_626" class="label">626</a>
-For example, the following short idyl, as it may properly be
-denominated:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Siendo yo niño tierno<br /></span>
-<span class="i0">Con la niña Dorila<br /></span>
-<span class="i0">Me andaba por la selva<br /></span>
-<span class="i0">Cogiendo florecillas,<br /></span>
-<span class="i0">De que alegres guirnaldas<br /></span>
-<span class="i0">Con gracia peregrina,<br /></span>
-<span class="i0">Para ambos coronarnos,<br /></span>
-<span class="i0">Su mano disponia.<br /></span>
-<span class="i0">Asi en niñeces tales<br /></span>
-<span class="i0">De juegas y delicias<br /></span>
-<span class="i0">Pasábamos felices<br /></span>
-<span class="i0">Las horas y los dias.<br /></span>
-<span class="i0">Con ellos poco á poco<br /></span>
-<span class="i0">La edad corrió de prisa,<br /></span>
-<span class="i0">Y fué de la inocencia<br /></span>
-<span class="i0">Saltando la malicia.<br /></span>
-<span class="i0">Yo no sé: mas al verme<br /></span>
-<span class="i0">Dorila se reia,<br /></span>
-<span class="i0">Y á mi de solo hablarla<br /></span>
-<span class="i0">Tambien me daba risa.<br /></span>
-<span class="i0">Luego al darle las floras<br /></span>
-<span class="i0">El pecho me latia,<br /></span>
-<span class="i0">Y al ella coronarme<br /></span>
-<span class="i0">Quedábase embebida,<br /></span>
-<span class="i0">Una tarde tras esto<br /></span>
-<span class="i0">Vimos dos tortolillas,<br /></span>
-<span class="i0">Que con tremulos picos<br /></span>
-<span class="i0">Se halagaban amigas.<br /></span>
-<span class="i0">Alentónos su exemplo,<br /></span>
-<span class="i0">Y entre honestas caricias<br /></span>
-<span class="i0">Nos contamos turbados<br /></span>
-<span class="i0">Nuestras dulces fatigas.<br /></span>
-<span class="i0">Y en un punto, qual sombra<br /></span>
-<span class="i0">Voló de nuestra vista<br /></span>
-<span class="i0">La niñez; mas en torno<br /></span>
-<span class="i0">Nos dió el Amor sus dichas.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_627" href="#FNanchor_627" class="label">627</a>
-As a specimen of the Spanish sonnets of this latter period,
-one from the pen of Melendez may with propriety be chosen in
-preference to many others:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">Qual suele abeja inquieta revolando<br /></span>
-<span class="i0">Por florido pensil entre mil rosas<br /></span>
-<span class="i0">Hasta venir á hallar las mas hermosas<br /></span>
-<span class="i0">Andar con dulce trompa susurrando.<br /></span>
-<span class="i4">Mas luego que las ve con vuelo blando<br /></span>
-<span class="i0">Baxa y bate las alas vagarosas,<br /></span>
-<span class="i0">Y en medio de sus venas olorosas<br /></span>
-<span class="i0">El delicado aroma está gozando.<br /></span>
-<span class="i4">Asi, mi bien, el pensamiento mio<br /></span>
-<span class="i0">Con dichosa zozobra por hallarte<br /></span>
-<span class="i0">Vagaba de amor libre por el suelo:<br /></span>
-<span class="i4">Pero te vi, rendime, y mi albedrio<br /></span>
-<span class="i0">Abrasado en tu luz goza al mirarte<br /></span>
-<span class="i0">Gracias que envidia de tu rostro el cielo.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_628" href="#FNanchor_628" class="label">628</a>
-The numerous collection of specimens in this volume, shall
-close with a fragment of this epistle, which deserves to rank among
-the productions that reflect honour on Spanish literature:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">&mdash;&mdash;Oh que de veces<br /></span>
-<span class="i0">Mi blando corazon has encendido,<br /></span>
-<span class="i0">Jovino, con él, y en làgrimas de gozo<br /></span>
-<span class="i0">Nuestras pláticas dulces fenecieron!<br /></span>
-<span class="i0">Que de veces tambien en el retiro<br /></span>
-<span class="i0">Pacifico las horas del silencio<br /></span>
-<span class="i0">A Minerva ofrecimos, y la Diosa<br /></span>
-<span class="i0">Nuestra vos escuchó! Las fugitivas<br /></span>
-<span class="i0">Horas se deslizaban, y embebidos<br /></span>
-<span class="i0">El Alba con el libro aun nos hallaba.<br /></span>
-<span class="i0">Pues que, si huyendo del bullicio insano<br /></span>
-<span class="i0">En el real jardin.... Adónde, adónde<br /></span>
-<span class="i0">Habeis ido momentos deliciosos!<br /></span>
-<span class="i0">Disputas agradables, dó habeis ido!<br /></span>
-<span class="i0">Tu me llevaste de Minerva al templo:<br /></span>
-<span class="i0">Tu me llevaste, y mi pensar, mis luces,<br /></span>
-<span class="i0">Mi entusiasmo, mi lira, todo es tuyo.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_629" href="#FNanchor_629" class="label">629</a>
-<i>Filosofia de la Eloquencia, por Don Antonio de Capmany</i>,
-Madrid 1777, in 8vo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_630" href="#FNanchor_630" class="label">630</a>
-He employs, without hesitation, the words <i>detalle</i> (from the
-French <i>détail</i>,) and <i>interesante</i> in the sense of the French <i>intéressant</i>,
-&amp;c.</p></div></div>
-
-</div>
-
-<div class="transnote">
-
-<h3>Transcriber’s Note:</h3>
-
-<p>Errata on page 610 has been incorporated into original.</p>
-
-<p>Obvious printer errors corrected silently.</p>
-
-<p>Inconsistent spelling and hyphenation are as in the original.</p>
-
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of History of Spanish and Portuguese
-Literature (Vol 1 of 2), by Friedrich Bouterwek
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH AND PORTUGUESE LITERATURE ***
-
-***** This file should be named 55829-h.htm or 55829-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/8/2/55829/
-
-Produced by Anita Hammond, Wayne Hammond, Josep Cols Canals
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/55829-h/images/cover.jpg b/old/55829-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index c40bac4..0000000
--- a/old/55829-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55829-h/images/hr.jpg b/old/55829-h/images/hr.jpg
deleted file mode 100644
index dcee969..0000000
--- a/old/55829-h/images/hr.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ