summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/55829-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/55829-0.txt')
-rw-r--r--old/55829-0.txt19663
1 files changed, 0 insertions, 19663 deletions
diff --git a/old/55829-0.txt b/old/55829-0.txt
deleted file mode 100644
index 2b466b9..0000000
--- a/old/55829-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,19663 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of History of Spanish and Portuguese
-Literature (Vol 1 of 2), by Friedrich Bouterwek
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: History of Spanish and Portuguese Literature (Vol 1 of 2)
-
-Author: Friedrich Bouterwek
-
-Translator: Thomasina Ross
-
-Release Date: October 27, 2017 [EBook #55829]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH AND PORTUGUESE LITERATURE ***
-
-
-
-
-Produced by Anita Hammond, Wayne Hammond, Josep Cols Canals
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-HISTORY
-
-OF
-
-SPANISH AND PORTUGUESE
-
-LITERATURE.
-
-
-
-
-HISTORY
-
-OF
-
-SPANISH AND PORTUGUESE
-
-LITERATURE.
-
-BY
-
-FREDERICK BOUTERWEK.
-
-
-IN TWO VOLUMES.
-
-
-Translated from the Original German,
-
-BY THOMASINA ROSS.
-
-
-VOL. I.
-
-SPANISH LITERATURE.
-
-
-LONDON:
-
-BOOSEY AND SONS, BROAD STREET.
-
-1823.
-
-
-F. Justins, Printer, 41, Brick Lane, Spitalfields.
-
-
-
-
-PREFACE.
-
-
-The growing interest of Spanish and Portuguese Literature would,
-perhaps, be thought a sufficient reason for laying the following
-translation before the public, were the merits of the original work
-even less conspicuous, and the deficiency it appears fitted to supply
-in our language less sensibly felt. It is, indeed, extraordinary, that
-no similar work has hitherto appeared in a country, where the subject
-of which this history treats, has, in the instances in which it has
-been partially explored, always been found a rich source of pleasure
-and instruction. But the information thus collected from the literary
-stores of Spain and Portugal, however satisfactory on particular
-points, is, from its nature, detached and incomplete, and seems
-calculated to increase rather than to diminish the desire for such a
-connected and comprehensive view of the whole subject as M. Bouterwek
-has exhibited in his General History of Modern Literature.
-
-The following volumes on the literature of Spain and Portugal
-are extracted from a work, entitled, _Geschichte der Poesie und
-Beredsamkeit seit dem Ende der dreizehnten Jahrhunderts_, (History of
-Poetry and Eloquence from the close of the thirteenth Century,) in
-which M. Bouterwek has taken an historical and critical survey of the
-literature of the principal nations of Europe. The work consists of
-twelve volumes, published at different periods at Göttingen; the first
-volume having appeared in 1805, and the last, which contains an index
-to the whole, in 1819.[1] The two volumes now translated are the third
-and fourth of the German original.
-
-If it be admitted that there remains in English literature a vacant
-place which ought to be occupied by a work of this kind, it is not
-apprehended that the means now resorted to for filling up the chasm
-will be disapproved; at least the translator is not aware that any
-better source could have been found for supplying the deficiency. In
-vain, she is persuaded, would any substitute be sought for in French,
-much as that language abounds in works of criticism. Sismondi in his
-_Litterature du Midi de l’Europe_, implicitly adopts the judgments
-passed by Bouterwek on Spanish and Portuguese literature; and indeed
-with respect to that part of his subject he says very little of
-importance that is not directly borrowed from the German critic.[2]
-The _Essai sur la Litterature Espagnole_, published in Paris in 1810,
-and which appears to have been well received by the French public, is
-a gross plagiarism. It is, with some slight additions, merely the
-translation of an anonymous English work, entitled, _Letters from
-an English Traveller in Spain_, the epistolary form being dropped,
-and the materials transposed for the purpose of concealing the
-theft.[3] The work of M. Bouterwek belongs, however, to a superior
-class. To say that M. Bouterwek has treated his subject with great
-perspicuity and precision, would be to express only a small portion of
-his merits. Extensive and laborious as his enquiries have evidently
-been, his judgment in the management of his materials is still more
-remarkable than the indefatigable research with which they must have
-been obtained. He has not confined himself to a mere narrative of the
-progress and an exemplification of the beauties and deformities of
-the literature of which he is the historian.--The philosophic spirit
-which pervades his criticism was not to be circumscribed within such
-narrow bounds. He seeks in the structure of society, the habits of the
-people, and the influence of events, for the causes of the intellectual
-phenomena he has to describe; and he examines with great candour and
-impartiality the effects of mis-government and arbitrary institutions
-on poetic genius and literary taste. Impressed with this favourable
-opinion of the work, the translator has endeavoured to give a true
-representation of its contents. In undertaking the translation, her
-wish was to preserve the character of the original, as far as possible,
-under an English dress. She began the task with an anticipation of its
-difficulty, and she ends it with a consciousness of the indulgence of
-which her labours stand in need; but at the same time with the hope
-that she will not be found to have altogether failed in the object she
-had in view.
-
-The first of the following volumes is devoted to the history of
-Spanish, and the second to the history of Portuguese Literature. The
-subdivisions of the work correspond with periods marked out by certain
-revolutions in taste, produced by the rise of eminent writers, or by
-other influential circumstances. These epochs in literary cultivation
-form convenient resting places for the student, and contribute to
-exhibit in a clear point of view the circumstances by which the
-advancement of polite learning has been accelerated or retarded.
-The specimens, which are numerous, and a great portion of which are
-selected from very scarce works, cannot fail to prove highly acceptable
-to the lovers of the literature of Spain and Portugal. For a general
-and comprehensive knowledge of that literature they will be found amply
-sufficient, and to those who wish to pursue its study more in detail,
-they will afford most useful assistance. In such a course of study,
-great advantage may also be derived from the numerous bibliographical
-notes which the author has introduced, and which are therefore
-scrupulously retained in the translation.
-
-The translator at first intended to give literal versions of all the
-specimens extracted from Spanish and Portuguese authors; but had she
-persisted in this plan, the translation could not have been completed
-without augmenting the price of the publication much beyond the rate
-to which the publishers were of opinion it ought to be limited. To
-have omitted a part of the extracts in order to give translations of
-the rest would have been still more improper, for the extracts quoted
-in the notes are all necessary to the illustration of the text; and
-besides such a mutilation would have deprived the work of a merit
-which has just been pointed out, namely, that of supplying sufficient
-materials for a comprehensive study of the literature of Spain and
-Portugal. The translator has it, however, in contemplation, to prepare
-for the press a volume containing translations of the specimens
-given by M. Bouterwek, and of some other pieces from the Spanish and
-Portuguese languages. This volume will not form a mere appendix to the
-volumes now published; an endeavour will be made to render it useful
-and entertaining as a separate work.
-
-It is necessary to observe, that the History of Italian Literature,
-which is sometimes referred to in the notes, is a part of M.
-Bouterwek’s General History of Poetry and Eloquence. It forms the
-two first volumes of the German work; some other parts of which the
-translator will be prepared to send to the press, should the merits of
-the original procure from the public a favourable reception for these
-volumes on Spanish and Portuguese Literature.
-
-Notwithstanding that the translator had considerable assistance in
-reading and revising the proofs, she regrets to find that still further
-correction would have been desirable. Fortunately, however, there are
-few errors in the Spanish and Portuguese extracts; and those which do
-occur in the English text, will be found to be in general of a literal
-or obvious nature, altogether incapable of misleading the intelligent
-reader. Of the mistakes of the press which have been observed, tables
-of errata are made. If there are others, the translator is confident,
-that the persons who are the best able to correct such faults, will be
-the most ready to pardon them.
-
-
-
-
-TABLE OF CONTENTS.
-
-VOL. I.
-
-
- INTRODUCTION.
-
- GENERAL VIEW OF THE ORIGIN OF ROMANTIC POETRY AND
- ELOQUENCE IN THE KINGDOMS OF SPAIN AND PORTUGAL.
-
- _Page_
-
- Recollection of the general State of Spain and Portugal, about
- the middle of the thirteenth century 1
-
- View of the principal idioms of the romance spoken in the
- Pyrenean Peninsula 5
-
- Original separation of the Catalonian and Limosin poetry from
- the Castilian and Portuguese 15
-
- National metres and rhymes common to the Spaniards and
- Portuguese 20
-
-
- BOOK I.
-
- FROM THE END OF THE THIRTEENTH TO THE COMMENCEMENT
- OF THE SIXTEENTH CENTURY.
-
- Probable period of the first romances 27
-
- Poema del Cid 28
-
- Poema de Alexandro Magno 30
-
- Gonzalo Berceo 31
-
- Alphonso X.; his literary merits.--Nicolas and Antonio de los
- romances, &c. 32
-
- Alphonso XI. 35
-
- Early cultivation of Castilian prose.--Don Juan Manuel; his
- Conde Lucanor; his romances 36
-
- Satirical poem of Juan Ruyz, arch-priest of Hita 44
-
- More precise account of the origin of the Spanish poetic
- romances and songs.--Probable rise of the romances of
- chivalry in prose.--Original relationship of the poetic and
- prose romances 47
-
- The different kinds of poetic romance 53
-
- Castilian poetry in the thirteenth and fourteenth centuries 72
-
- Poetical court of John II. 76
-
- The Marquis of Villena 78
-
- The Marquis of Santillana--his poetical works--his historical
- and critical letter 82
-
- Juan de Mena 90
-
- Perez de Guzman, Rodriguez de Padron, and other Spanish
- lyric poets of the age of John II. 100
-
- Of the Cancionero General, and the different kinds of ancient
- Spanish songs 102
-
- Of the Romancero General 121
-
- First traces of the origin of Spanish dramatic poetry in the
- Mingo Rebulgo.--Juan del Enzina.--Calistus and Melibœa,
- a dramatic tale 128
-
- Further account of Spanish prose.--Rise of the historical
- art.--Early progress of the epistolary style 137
-
- Juan de la Enzina’s Art of Castilian poetry 145
-
-
- BOOK II.
-
- FROM THE BEGINNING OF THE SIXTEENTH TO THE LATTER
- HALF OF THE SEVENTEENTH CENTURY.
-
- INTRODUCTION.--General view of the state of poetical
- and rhetorical cultivation in Spain during the above period 148
-
- FIRST SECTION.--History of Spanish poetry and eloquence
- from the introduction of the Italian style to the age of
- Cervantes and Lope de Vega 161
-
- Occasion of the introduction of the Italian style ibid
-
- Boscan 162
-
- Garcilaso de la Vega 176
-
- Diego de Mendoza 186
-
- Mendoza’s account of the rebellion of Granada, the first
- classical history in Spanish literature 205
-
- Saa de Miranda--(Commencement of elevated pastoral poetry
- in Spanish literature) 210
-
- Montemayor; his Diana--the first Spanish pastoral romance 217
-
- Herrera; first developement of the ode style in Spanish poetry 228
-
- Luis de Leon 240
-
- Minor Spanish poets during the period of this section, viz.
- Acuna--Cetina--Padilla--Gil Polo 254
-
- Obstacles to the imitation of the romantic epopee in
- Spain--Unsuccessful essays in serious epopee--translations
- of classical epic poetry 262
-
- Progress of the romantic poetry.--Castillejo; his contest with
- the partizans of the Italian style 267
-
- History of Spanish dramatic poetry during the first half and
- ten succeeding years of the sixteenth century 277
-
- The Erudite party 279
-
- The party of the moralists 281
-
- The first national party--Torres Naharro 282
-
- The second national party--Lope de Rueda; collections of his
- dramas by Juan Timoneda 286
-
- Naharro of Toledo 289
-
- Juan de la Cueva; his art of poetry 290
-
- Probable rise of the spiritual drama in Spain 293
-
- Entremeses and Saynetes 294
-
- Spanish tragedies, by Geronymo Bermudez 296
-
- History of Spanish prose during the first half and ten
- succeeding years of the sixteenth century 303
-
- Prose romances of chivalry 304
-
- Romances of knavery--Lazarillo de Tormes 305
-
- Tales of Juan Timoneda 306
-
- Didactic prose--Perez de Oliva--Ambrosio de Morales--Pedro
- de Valles--Francisco Cervantes de Salazar 308
-
- Historical prose--Annals of Zurita 315
-
- Oratorical prose--Perez de Oliva 320
-
- Epistolary prose 321
-
- Spanish criticism during the period of this section--Alonzo
- Lopez Pinciano 323
-
- SECOND SECTION.--History of Spanish poetry and
- eloquence from the age of Cervantes and Lope de Vega to
- the middle of the seventeenth century 327
-
- Cervantes ibid
-
- Brief character of Don Quixote 333
-
- The moral tales of Cervantes 340
-
- The Galatea 342
-
- The journey to Parnassus 346
-
- Dramatic works of Cervantes 350
-
- The romance of Persiles and Sigismunda 357
-
- Lope de Vega 359
-
- General characteristics of his poetry 363
-
- Explanation of the idea of a Spanish comedy as it is
- exemplified in the dramas of Lope de Vega 364
-
- Various species of dramas by this poet 368
-
- Brief notice of his other poetic works 390
-
- The Brothers Leonardo de Argensola--Classic cultivation of
- the didactic satire and epistle in Spanish literature 392
-
- Tragedies by the elder Argensola 394
-
- Epistles, odes, &c. by the younger Argensola 400
-
- Continuation of the history of Spanish poetry and eloquence,
- during the age of Cervantes and Lope de Vega 406
-
- Fresh failures in epic poetry--Ercilla’s Araucana 407
-
- Lyric and bucolic poets of the classic school of the sixteenth
- century 413
-
- Vicente Espinel 414
-
- Christoval de Mesa 415
-
- Juan de Morales 416
-
- Agustin de Texada, &c. 417
-
- Rise of a new irregular and fantastical style in Spanish poetry 428
-
- Gongora and his Estilo Culto--the Cultoristos--the Conceptistos 431
-
- Two dramatic poets of the age of Lope de Vega 441
-
- Christoval de Virues 442
-
- Perez de Montalvan 446
-
- Novels in the age of Cervantes and Lope de Vega 450
-
- Progressive cultivation of the historical art--Mariana 455
-
- Fluctuation of Spanish taste from the classic to the
- corrupt style 459
-
- Quevedo 460
-
- Character of his best works 465
-
- Villegas 475
-
- Continuation of the history of lyric, bucolic, epic,
- didactic and satirical poetry, to the close of the
- period embraced by this section 485
-
- Jauregui 486
-
- Borja y Esquillache 488
-
- Other poets of this period--the Sylvas or Poetic Forests 492
-
- Rebolledo 493
-
- Continuation of the history of the Spanish drama 499
-
- Calderon 500
-
- Character of the different species of Calderon’s dramas 503
-
- History of the Spanish drama continued to the close of the
- period of this section 521
-
- Antonio de Solis 524
-
- Moreto 526
-
- Juan de Hoz ibid
-
- Tirso de Molina 527
-
- Francisco de Roxas ibid
-
- Agustin de Salazar y Torres ibid
-
- Mira de Mescua 528
-
- Collections of Spanish dramas published in the seventeenth
- century 529
-
- Conclusion of the history of Spanish eloquence and criticism,
- within the period of this section 530
-
- Antonio de Solis considered as a historian 531
-
- Introduction of Gongorism into Spanish prose--Balthazar
- Gracian 533
-
-
- BOOK III.
-
- History of Spanish literature from its decline in the latter
- half of the seventeenth to the end of the eighteenth century 538
-
- CHAP. I.
-
- General view of the state of poetical and rhetorical cultivation
- in Spain during this period 540
-
- CHAP. II.
-
- Decay of the old Spanish poetry and eloquence, and introduction
- of the French style into Spanish literature 547
-
- Candamo, Zamora and Cañizares, dramatists in the old
- national style ibid
-
- Doña Juana Inez de la Cruz 551
-
- Gerardo Lobo 556
-
- Diffusion of the French taste--Luzan, his art of poetry, &c. 557
-
- Luzan’s poetic compositions 568
-
- Mayans y Siscar and Blas Nasarre 570
-
- Montiano’s tragedies in the French style 571
-
- Velasquez 574
-
- CHAP. III.
-
- Concluding period of the history of Spanish poetry and
- eloquence 575
-
- La Huerta 576
-
- His tragedies 580
-
- His Spanish theatre 584
-
- Sedano 587
-
- Yriarte 588
-
- Leon de Arroyal 593
-
- Juan Melendez Valdes 595
-
- Brief notice of some of the more recent literary productions
- of Spain 600
-
- Conclusion 605
-
-
-
-
-INTRODUCTION.
-
-GENERAL VIEW OF THE ORIGIN OF ROMANTIC POETRY AND ELOQUENCE, IN THE
-KINGDOMS OF SPAIN AND PORTUGAL.
-
-
-When modern refinement began, during the thirteenth century, to emerge
-from the rudeness of the middle ages, that part of Europe which
-geographers have called the Pyrenean Peninsula, and which, according
-to its present political division, forms Spain and Portugal, contained
-four Christian kingdoms and some Mahometan principalities, to which
-the title of kingdom has also been given. More than five hundred years
-had elapsed since the battle of Xerez de la Frontera;[4] and the
-Moors, who, by the result of that conflict, obtained the dominion of
-the greater part of Spain and Portugal, had, by the repeated victories
-of the Christians, been, in their turn, driven back to the southern
-extremity of the country, and were obviously not destined to maintain
-themselves much longer even in that quarter.
-
-During these five centuries of almost uninterrupted warfare between the
-race of Moorish Arabs and the Christians of ancient European descent,
-both parties, notwithstanding that their reciprocal hostility was
-influenced by fanaticism, had unconsciously approximated in mind and
-in manners. The intervals of repose, which formed short links in the
-chain of their sanguinary conflicts, afforded them some opportunities
-for the interchange of the arts of peace, and they were soon taught to
-feel for each other that involuntary respect which the brave can never
-withhold from brave adversaries. Love adventures, in which the Moorish
-knight and Christian lady, or the Christian knight and Moorish lady,
-respectively participated, could not be of rare occurrence. The Arab,
-who, in his native deserts, had not been accustomed to impose on women
-half the despotic restraints to which the sex is subject in the harems
-of Mahometan cities, was soon disposed to imitate the gallantry of the
-descendants of the Goths; and still more readily did the imagination of
-the Christian knight, in a climate which was far from being ungenial,
-even to African invaders, acquire an oriental loftiness. Thus arose
-the spirit of Spanish knighthood, which was, in reality, only a
-particular form of the general chivalrous spirit then prevailing in
-most of the countries of Europe, but which, under that form, impressed
-in an equal degree, on the old European Spaniard an oriental, and on
-the Spanish Moor a European character.
-
-In the first period of this long contest the Arabs carried learning
-and the arts to a degree of cultivation far beyond any thing known in
-the Christian parts of Spain. Those wild enthusiasts learned, on the
-European soil, to estimate the value of civilized life with a rapidity
-as astonishing as that which distinguished the social improvement of
-their brethren, whom they had left behind in Asia, under the government
-of the Caliphs. Before the era of Mahomet, their language had been
-cultivated and adapted to poetry and eloquence, according to the laws
-of oriental taste. In Spain, it soon acquired, even among the conquered
-Christians, the superiority over the barbarous _Romance_, or dialect
-of the country, which was then governed by no rule: for in the eighth
-century, when the Moors penetrated into Spain, the Visigoths, who had
-been masters of the territory since the fifth century, were not yet
-completely intermixed by matrimonial alliances with the _Provincials_,
-or descendants of the Roman subjects; and the new national language,
-which had grown out of a corrupt latin, was still the sport of
-accident. The conquered Christians, in the provinces under Moorish
-dominion, soon forgot their Romance. They became, indeed, so habituated
-to the Arabic, that, according to the testimony of a bishop of Cordova,
-who lived in the ninth century, out of a thousand Spanish Christians,
-scarcely one was to be found capable of repeating the latin forms of
-prayer, while many could express themselves in Arabic with rhetorical
-elegance, and compose Arabic verses.[5]
-
-But the Christians who had preserved their independence, descending
-from the mountains of the Asturias, began to repel the invaders, and
-in proportion as they extended their conquests, a wider field was
-opened for the Spanish tongue. It remained, nevertheless, long barren
-and rude, and was destined to receive many additions from the rich and
-elegant Arabic, before it attained the copiousness requisite for the
-wants even of common life.
-
-The circumstances, however, under which the dialects of the several
-provinces existed, did not present those facilities for an improved
-national language, on the principle of the Italian _Volgare illustre_,
-of the age of Dante, which would have enabled a poet of Dante’s
-genius, had such then arisen in Spain, to form out of them one general
-literary language for all the Christian states of the Peninsula. It
-happened, singularly enough, that about the beginning of the thirteenth
-century, the three principal idioms which were spoken from the coast
-of the Atlantic to the Pyrenees, and from the Bay of Biscay to the
-Mediterranean, were represented by three kingdoms perfectly independent
-of each other. The Castilian prevailed exclusively only in the Castiles
-and Leon, the latter of which was permanently united to the former in
-the year 1230. The Portuguese was spoken both by the court and the
-people of Portugal. In the kingdom of Arragon, the language in general
-use was the Catalonian, a dialect nearly the same as the Provençal
-or Limosin of the south of France, but differing greatly both from
-the Castilian and the Portuguese. This language also extended to
-the little kingdom of Navarre, but it was there spoken only by the
-nobles, who were of French or Hispano-Gothic origin. The great body
-of the population in Navarre spoke the ancient Cantabrian, called
-BASKIAN, VASKIAN, or BISCAYAN, and which
-still exists in the Pyrenees and in the Spanish province of Biscay.
-
-The trouble will be repaid if a glance be now cast on the map, in order
-to distinguish, with somewhat more precision than is usually thought
-necessary, the respective domains of the three principal dialects of
-the Spanish tongue; for it would be very difficult, if not impossible,
-to form any opinion on the contest maintained between the Spaniards and
-the Portuguese relative to the value of their respective languages,
-and the influence which the merits or demerits of these languages have
-had on the polite literature of both countries, without a knowledge
-of the geographical boundaries, which, previously to the political
-divisions, separated the Portuguese from the Castilians, and the
-latter from the Arragonese. In these questions the Biscayan language
-is of no consideration, as it has only an accidental and unimportant
-connexion with the other Spanish dialects, and, besides, bears not the
-most remote resemblance to them.[6]
-
-The mutilated latin spoken along the Mediterranean on the Spanish
-shore, from the Pyrenees as far as Murcia, appears to have resolved
-itself, before the period of the Arabian invasion, into the same
-language which extended eastward from the Pyrenees through the whole
-of the south of France to the Italian frontiers, and which, according
-to the most remarkable of its provincial forms, was called the
-CATALONIAN, the VALENCIAN, the LIMOSIN,
-and the PROVENÇAL. Of all the tongues spoken in modern
-Europe, this language of the coasts was the first cultivated. In it
-the Troubadours sang, and their lays had all the same character,
-whether addressed to the Italians, the French, or the Spaniards. From
-Catalonia it probably spread itself along the chain of the Pyrenees.
-The kingdom of Arragon became, after the restoration of the Spanish
-romance in that quarter, its second country; for there both it and the
-poetry of the Troubadours were particularly favoured by the princes
-and the nobles. But at the very period of the decline of this poetry,
-the kingdom of Arragon was united to the Castilian dominions. Another
-kind of poetry, in the Castilian language, then obtained encouragement,
-and the seat of the government of the united kingdoms was permanently
-fixed in Castile. The energetic development of literary talent among
-the Castilians, the bold romantic character of that people, and that
-ardent spirit of national pride which prompted them to make the most of
-all their advantages, soon banished the ancient and in other respects
-highly esteemed dialect of Arragon, Catalonia, Valencia, and Murcia,
-from literature, law, and the conversation of the superior classes
-of society. Finally, towards the middle of the sixteenth century the
-Castilian became, in the strictest sense of the word, the reigning
-language of the whole Spanish monarchy.[7]
-
-The Castilian tongue (_Lengua Castellana_), now called, by way of
-distinction, the Spanish, doubtless had its origin before the Moorish
-conquest, in the northern and midland parts of the Peninsula. How far
-it had originally spread towards the south, it would not now be easy
-to determine; but it came down from the Asturian mountains with the
-warriors who boldly undertook to recover the country of their fathers.
-It first resumed its sway in the kingdoms of Leon and old Castile,
-where it is still spoken in the greatest purity.[8] It then followed
-step by step, the fortune of the Castilian arms, until it finally
-became the established language of the most southern provinces, where
-its progress had been longest withstood by the Arabic. More recently
-cultivated than the Catalonian, it cannot be doubted that it owes to
-that dialect a part of its improvement; but the elevated expression of
-its long full-toned words, soon stamped on it the character of quite a
-different kind of romance. The abbreviation of the latin words which
-gave the Catalonian language a striking resemblance to the French, was
-not agreeable to the genius of the Castilian, which, in consequence
-of its clear sonorous vowels and the beautiful articulation of its
-syllables, had, of all the idioms of the Peninsula, the greatest
-affinity to the Italian. Amidst the euphony of the Castilian syllables,
-the ear is however struck with the sound of the German and Arabic
-guttural, which is rejected by all the other nations that speak
-languages in which the latin predominates.[9]
-
-The romance, out of which the present Portuguese language has grown,
-was probably spoken along the coast of the Atlantic long before
-a kingdom of Portugal was founded. Though far more nearly allied
-to the Castilian dialect than to the Catalonian, it resembles
-the latter in the remarkable abbreviation of words, both in the
-grammatical structure and in the pronunciation. At the same time it
-is strikingly distinguished from the Castilian by the total rejection
-of the guttural, by the great abundance of its hissing sounds, and
-by a nasal pronunciation common to no people in Europe except the
-French and the Portuguese. In the Spanish province of Galicia, only
-politically separated from Portugal, this dialect known under the name
-of _Lingoa Gallega_ is still as indigenous as in Portugal itself,
-and was at an early period, so highly esteemed, that Alphonso X.
-king of Castile, surnamed the Wise, (_El Sabio_,) composed verses in
-it. But the Galician modification of this dialect of the western
-shores of the Peninsula has sunk, like the Catalonian romance of the
-opposite coast, into a mere provincial idiom, in consequence of the
-language of the Castilian court being adopted by the higher classes
-in Galicia.[10] Indeed the Portuguese language, which in its present
-state of improvement must no longer be confounded with the popular
-idiom of Galicia, would have experienced great difficulty in obtaining
-a literary cultivation, had not Portugal, which, even in the twelfth
-century, formed an independent kingdom, constantly vied in arts and
-in arms with Castile, and during the sixty years of her union with
-Spain, from 1580 to 1640, zealously maintained her particular national
-character.[11]
-
-After accurately distinguishing these three principal idioms of the
-Romance, which formed the early spoken and written language of the
-Peninsula,[12] it will be more readily perceived why the Catalonian
-and Limosin poetry could not maintain itself in competition with the
-Spanish and Portuguese, which were of more recent growth, and why the
-poetry of Spain and that of Portugal have, from their first rise,
-preserved nearly the same character and passed through the same periods
-of splendour and decay. The Catalonian poetry was, from its origin,
-inseparably united with the language of the Troubadours, throughout
-its territories, from the Italian to the Castilian frontiers. While
-the _Cours d’Amour_, the festal meetings, and various other gallant
-exhibitions prevailed, in which the GAYA CIENCIA, or Joyous
-Art, of these bards of love and chivalry flourished, and in which the
-bards themselves bore a brilliant part as masters of the ceremonies,
-the language and the poetry gave reciprocal importance to each other.
-When, however, the romantic spirit had exhausted itself in these
-modes, when another sort of gallantry came into vogue, and finally,
-when a more cultivated style of poetry, entirely new to Spain, was
-introduced from Italy, and propagated with the Castilian language, the
-poets of Catalonia, Arragon, and Valencia began to write verses in the
-new manner, and to disown their mother tongue in their compositions.
-This literary phenomenon, which has its epoch only in the sixteenth
-century, cannot be attributed to political dependence alone; for
-hitherto the ancient national poetry of the Castilians had continued
-foreign to the inhabitants of the Arragonian provinces, individual
-imitators excepted, even after these provinces were united with the
-Castiles. But when the Arragonese, in their zeal to vie with the
-Castilians in the reform of their ancient poetry, began to write
-verses in the Castilian language, their success was facilitated by the
-relationship which had long subsisted between the old Provençal poetry,
-the sister of the Limosin, and the Italian, which in the sixteenth
-century became the model of the Spanish and Portuguese.[13]
-
-The ancient Castilian poetry was as closely allied to the Portuguese
-and the Galician, as it was distinctly separated from the Limosin.
-The Troubadours had, it is true, chaunted their lays at the courts of
-Castile and Portugal, but the national taste in both kingdoms preferred
-different accents, other metrical combinations, and was accustomed to
-quite another kind of poetry of its own creation. No Troubadours were
-needed in these countries; for the common national poetry, which was
-unknown to the Arragonian provinces, formed a connecting tie for the
-Castilians, Portuguese, and Galicians, as it was the faithful mirror
-of their genius and character. However much the Castilians might
-dislike the Portuguese tongue, and the Portuguese, in their turn,
-the Castilian, their poetry continued essentially the same; and the
-languages of both countries deviated, at all times, far more from the
-Limosin romance, than ever they differed from each other. Besides, the
-old Galician idiom, which was scarcely distinguishable from the old
-Portuguese,[14] was originally a favourite with the Castilians; and
-when it ceased to be a literary language, the political conflicts of
-the Spaniards and the Portuguese did not destroy the poetical harmony
-of the two nations. The Castilians, indeed, constantly maintained
-the opinion, that the Portuguese language was incapable of giving
-appropriate expression to heroic sentiments; but the Portuguese
-contradicted this assertion, not merely by words, but by deeds.[15]
-
-The old Castilian, Portuguese, and Galician poetry was, under its own
-peculiar forms, still more popular and strictly national than was the
-Provençal, or than the Italian after it has ever been. It was not
-destined to be recited in courtly circles, before lords and ladies.
-It arose amidst the clang of arms, and was fostered by constantly
-reiterated relations of warlike feats and love adventures, transmitted
-from mouth to mouth; while almost every one who either witnessed
-or participated in those feats and adventures, wished to give them
-traditional circulation in the vehicle of easy verse. So common was
-the practice among all ranks of composing verses, particularly in
-Portugal, that the historian, Manuel de Faria y Sousa, thought himself,
-at a later period, justified in calling every mountain in that country
-a Parnassus, and every fountain a Hippocrene.[16] The poems called
-Romances took their name from the national language; and it is probable
-that the same name was at first given to all kinds of amatory and
-heroic ballads, the taste for which, however rapidly those productions
-increased and supplanted each other, appears to have been insatiable.
-To mark with critical precision the limits of the different species
-of poetic composition, was never contemplated by the authors of the
-Romances, but they very carefully distinguished, in their national
-verse, several kinds of measure and forms of rhyme, which differed
-widely from the Provençal and Limosin; and having touched on this
-subject, it will, perhaps, be most convenient here to introduce a brief
-description of the nature of the verse common to the ancient Castilian,
-Portuguese, and Galician poetry.
-
-Of the metrical compositions common to the ancient Castilians and
-Portuguese, the most peculiarly national were the REDONDILLAS.
-All verses, consisting of four trochaic feet, appear to have been
-originally comprehended under the name of _redondillas_,[17] which,
-however, came at length to be, in preference, usually applied to
-one particular species of this description of verse. To a people
-so romantic and chivalrous, and at the same time so fond of their
-national poetry, as the Spaniards and Portuguese, nothing could be
-more agreeable than verses of this sort, which, in languages such as
-theirs, could be composed on the spur of the occasion, and which to the
-charm of simplicity add the beauty of a sonorous harmony.[18] It is
-difficult to suppose that the redondillas have been formed in imitation
-of bisected hexameters, as some Spanish authors have imagined.[19]
-They may, with more probability, be considered a relic of the songs
-of the Roman soldiers, which were doubtless often heard in these
-countries, and which must have left recollections, the impressions of
-which would be easily communicated by the romanized natives to their
-conquerors, the Visigoths.[20] In such verses, every individual could,
-without restraint, pour forth the feelings which love and gallantry
-dictated, accompanied by his guitar; as little attention was paid to
-correctness in the distinction of long and short syllables as in the
-rhyme. When one of the poetic narratives, distinguished by the name
-of Romances, was sung, line followed line without constraint, the
-expression flowing with careless freedom, as feeling gave it birth.
-When, however, romantic sentiments were to be clothed in a popular
-lyric dress, to exhibit the playful turns of the ideas under still
-more pleasing forms, it was found advantageous to introduce divisions
-and periods, which gave rise to regular strophes (_estancias_ and
-_coplas_). Lines were, for the sake of variety, shortened by halving
-them; and thus the tender and impressive melody of the rhythm was
-sometimes considerably heightened. Seduced by the example of the Arabs,
-something excellent was supposed to be accomplished when a single
-sonorous and unvarying rhyme was rendered prominent throughout all the
-verses of a long romance.[21] Through other romances, however, pairs
-of rhymeless verses were allowed to glide amidst a variety of rhymed
-ones. At length, at a later period, it was observed, that in point of
-elegance, the _redondilla_ was improved, rather than injured by the
-change which was produced; when, instead of perfect rhymes, imperfect
-ones, or sounds echoing vowels but not consonants, were heard in the
-terminating syllables. Hence arose the distinction between _consonant_
-and _assonant_ verses, which has been cultivated into a rhythmical
-beauty unknown to other nations.[22] Thus varied, and yet ever simple,
-the redondilla has been still more valuable to Spanish and Portuguese
-versification, than the hexameter was to the poetry of Greece and Rome.
-It has even become the prevailing measure of dramatic poetry.
-
-The period of the invention of the redondillas was also nearly that
-of the dactylic stanzas, called _versos de arte mayor_, because their
-composition was considered an art of a superior order. They had their
-origin, according to some authorities, in Galicia and Portugal.[23]
-This metrical form is, however, found in several of the most ancient
-Castilian poems. As the inventors of these stanzas were ignorant of the
-true principles of prosody, the attention paid to purity in the rhythm
-of the dactyles was even less than in the rhymes of the redondillas.
-They contented themselves with dealing out eleven or twelve syllables,
-and left the dactylic measure to accident. This may account for these
-verses falling into disuse, as the progressive improvement of taste,
-which allowed the redondillas to maintain their original consideration,
-was not reconcilable with the half dancing, half hobbling rhymed lines
-of the _versos de arte mayor_.[24]
-
-Besides the above national modes of rhythm and rhyme, common to
-Castilians, Galicians, and Portuguese, the form of the sonnet was also
-known in the west of Spain and Portugal long before the imitation of
-Italian poetry was thought of in those parts of the Peninsula. It had
-doubtless been acquired through the intervention of Provençal and
-Limosin poets. But the character of the sonnet was not sufficiently
-popular for the old Spaniards and Portuguese, and they were never fond
-of that kind of poetic composition. Not less adverse to the taste of
-the country was the long protracted alexandrine. Monkish rhymesters,
-who forced their imitations of latin doggrels on the nation, introduced
-this kind of verse into the Spanish language, in the thirteenth or
-perhaps even in the twelfth century, but certainly at a period anterior
-to its appearance in any other modern tongue. It soon, however, sunk
-into disesteem, and was neglected.
-
-Thus, during the progress of their civilization, the Spaniards and
-the Portuguese co-operated in cultivating the same spirit and form of
-poetry. What is, notwithstanding, dissimilar in the polite literature
-of the two countries, and what is peculiar to each, will, with other
-subjects, become matter for consideration in the following sheets.
-
-
-
-
-HISTORY
-
-OF
-
-SPANISH LITERATURE.
-
-
-
-
-BOOK I.
-
-FROM THE END OF THE THIRTEENTH TO THE COMMENCEMENT OF THE SIXTEENTH
-CENTURY.
-
-
-PROBABLE PERIOD OF THE FIRST ROMANCES.
-
-The origin of Castilian poetry is lost in the obscurity of the middle
-ages. The poetic spirit which then awoke in the north of Spain,
-doubtless first manifested itself in romances and popular songs.
-_Rodrigo Diaz de Vivar_, called _El Campeador_, (the Champion), and
-still better known by the Arabic title of the _Cid_, (the Lord or
-Leader), assisted in founding the kingdom of Castile for his prince,
-Ferdinand I. about the year 1036, and the name and the exploits of
-that favorite hero of the nation were probably celebrated during his
-own age in imperfect redondillas. That some of the many romances which
-record anecdotes of the life of the Cid may be the offspring of that
-period, is a conjecture which, to say the least of it, has never been
-disproved; and indeed the whole character impressed upon Spanish poetry
-from its rise, denotes that the era which gave birth to the first songs
-of chivalry must be very remote. In the form, however, in which these
-romances now exist, it does not appear that even the oldest can be
-referred to the twelfth, far less to the eleventh century.[25]
-
-
-POEMA DEL CID.
-
-Some examples of Old Castilian verse, which are held to be more
-ancient than any known romance or ballad in that language, have been
-preserved.[26] Of these the rhymed chronicle, Of the Exile and Return
-of the Cid, (_Poema del Cid, el Campeador_), is considered the oldest.
-This chronicle can scarcely be called a poem; and that it could not
-have been the result of a poetic essay made in the spirit of the
-national taste, is evident, from the nature of the verse, which is a
-kind of rude alexandrine. It is the more difficult to speak with any
-certainty respecting its age, as there also exists a very old prose
-account of the Cid, which corresponds in all the principal facts
-with this rhymed chronicle. Though it may be true that the author
-lived about the middle of the twelfth century, as his editor Sanchez
-supposes, still it is not with this work that the history of Spanish
-poetry ought to commence. As a philological curiosity, the rhymed
-chronicle is highly valuable; but any thing like poetry which it
-contains must be considered as a consequence of the poetic character
-of the nation to which the versifier belonged, and of the internal
-interest of the subject. The events are narrated in the order in which
-they succeed each other, and the whole work scarcely exhibits a single
-mark of invention. The small portion of poetical colouring with which
-the dryness of the relation is occasionally relieved, is the result
-of the chivalrous cordiality of the writer’s tone, and of a few happy
-traits in the description of some of the situations.[27]
-
-
-POEMA DE ALEXANDRO MAGNO.
-
-Still less of the character of poetry belongs to the fabulous chronicle
-of Alexander the Great (_Poema de Alexandro Magno_), respecting the
-origin and age of which the Spanish critics are far from being agreed.
-Whether it be, as some pretend, a Spanish original of the twelfth or
-thirteenth century, or as others assert, the translation of a French
-work of the same age, in verse, or, what is still more probable, a
-versified translation of a latin legend, with the manufacture of which
-some monk had occupied his solitary hours, are questions which a
-writer of the history of Spanish poetry cannot, with propriety, stop
-to discuss, even though alexandrine verse should, as some suppose,
-have taken its name from this chronicle. Next to stringing together
-his rhymes,[28] the chief object of the author probably was to dress
-the biography of Alexander the Great in the costume of chivalry.
-Accordingly he relates how the _Infante_ Alexander, whose birth was
-distinguished by numerous prodigies, seemed, while yet a youth a
-Hercules; how he was taught to read in his seventh year; how he then
-every day learned a lesson in the seven liberal arts, and maintained
-a daily disputation thereon; and many other wonders of this sort.[29]
-Alexander’s officers are counts and barons. The real history only
-feebly glimmers through a grotesque compound of puerile fictions and
-distorted facts. But perhaps this mode of treating the materials is not
-to be laid to the account of the versifier.
-
-
-GONZALO BERCEO.
-
-There are some prayers, monastic rules, and legends in Castilian
-alexandrines, which are regarded as of very ancient date, but they
-were probably composed by Gonzalo Berceo, a benedictine, about the
-middle of the thirteenth century. Spanish authors have made the dates
-of the birth and death of this monk objects of very minute research,
-and have exerted great industry in recovering his rude verses.[30] In
-this field, however, the poetical historian can find nothing worth the
-gleaning.
-
-
-ALPHONSO X.; HIS LITERARY MERITS--NICOLAS AND ANTONIO DE LOS
-ROMANCES, &c.
-
-The names of several early writers of rude Castilian verse are recorded
-by different authors. A notice, however, of the literary merits of
-Alphonso X. called the _Wise_, by which is meant the learned, forms
-the most suitable commencement for a history of Spanish poetry. This
-sovereign, who was a very extraordinary man, for the age in which he
-lived, was ambitious, among his other distinctions, of being a poet.
-Scarcely any romance or song of true poetic feeling can be attributed
-to him; but he loved to embody his science and learning in verse.
-He disclosed his Alchymical Secrets in the dactylic stanzas, called
-_versos de arte mayor_. Alchymy was his favourite study; and if his
-assertions in verse may be relied on, he several times made gold, and
-in times of difficulty turned his power of producing that precious
-metal to his own advantage. His verses are, in some degree, harmonious,
-and ingeniously constructed; but no trait of poetic description
-enlivens the dry and uninteresting precepts he details.[31] It is not,
-therefore, on account of his rhymes that Alphonso the Wise deserves
-to be placed at the head of the Castilian poets. His claim to occupy
-that station can only be founded on the attention he devoted to the
-cultivation of the Castilian language, an attention which is easily
-recognized even in his unpoetic verses, and which could not fail to
-prove a most powerful incitement to emulation, since he who set the
-example was the king of the country, and possessed a reputation for
-learning which was flattering to the national pride. The greater
-purity and precision which was thus introduced into the dialect of
-Castile and Leon, enabled the poetic genius of the nation to unfold
-itself with increasing vigour and freedom. But the benefits which
-Alphonso conferred on the Spanish language and literature, did not
-stop here. The bible was, by his command, rendered into Castilian;
-and a Paraphrase of Scripture History accompanied the translation. A
-General Chronicle of Spain, and a History of the Conquest of the Holy
-Land, founded on the work of William of Tyre, were also written by his
-order. Finally, he introduced the use of the national language into
-legal and judicial proceedings. No direct interest was, however, taken
-by Alphonso in the improvement of the popular Castilian poetry. He
-probably thought it too destitute of art and learning to deserve much
-consideration. It appears to have been on this account, and not from
-vanity, that he favoured the Troubadours, assembled at his court, in
-whose more elegant verse his praises were unceasingly proclaimed.[32]
-His influence had an extensive operation; but his death, which happened
-in the year 1284, was no loss to the national bards of Castile, who
-still sung their Romances in obscurity.
-
-The history of Spanish poetry continues barren of names until towards
-the end of the fourteenth century; and yet, according to all literary
-probability, the greater part of the ancient Castilian romances, which
-have, in the progress of time, been collected, and have undergone
-more or less improvement, were composed at a much earlier period.
-One Nicolas, and an abbot named Antonio, are mentioned as celebrated
-writers of romances in the thirteenth century, anterior to the reign
-of Alphonso X.[33] But until the period of the invention of printing,
-no regard was paid by the learned, or by those who wished to be
-considered learned, to popular ballads; and when the attention of
-men of letters began at last to be directed to the old romances, the
-authors were either forgotten, or no trouble was taken to preserve or
-recover their names. With a view, therefore, to the convenience of
-historical arrangement, a particular account of the ancient romance
-poetry of Castile may, with propriety, be postponed until the period
-when the first instance of literary publicity, which was given to it,
-must be recorded. In the mean while, some little known, though not
-unimportant memorials of the state of poetical and rhetorical culture
-in the fourteenth century, may here be brought to recollection.
-
-
-ALPHONSO XI.
-
-That the example of Alphonso X. operated powerfully among the grandees
-of Castile, cannot be doubted; and to its influence must, in a great
-measure, be attributed the encouragement given to the cultivation of
-knowledge by Alphonso XI. This prince, amidst all the troubles of his
-busy reign, maintained the character of a protector of learning, and
-endeavoured to distinguish himself as a writer in his native tongue.
-In the accounts of his labours given by Spanish authors, he is stated
-to have composed a General Chronicle in Redondillas,[34] which is
-either lost, or still remains buried in some of the old archives of
-Spain. However slight may be the merits of this work, in a poetical
-point of view, it is rendered interesting by the circumstance, that
-the king chose for the rhythmic structure of his narrative, the easy
-flowing verse of the romances, instead of stiff monkish alexandrines,
-and the ungraceful dactylic stanzas. This brought the redondillas more
-into favour. Alphonso XI. also caused books to be written in Castilian
-prose, among which were a kind of Peerage, or Register of the noble
-families of Castile, with an account of their hereditary estates
-and possessions, and a Hunting Book, (_Libro de Monteria_,) in the
-composition of which several persons assisted. Though rhetorical art
-might derive no advantage from these books, they contributed to give
-consideration to the national dialect, and to incite persons of rank to
-engage in literary labour.
-
-
- EARLY CULTIVATION OF CASTILIAN PROSE--DON JUAN MANUEL; HIS CONDE
- LUCANOR; HIS ROMANCES.
-
-But the most valuable monument of the cultivation of Spanish eloquence
-in the fourteenth century is _El Conde Lucanor_, a book of moral and
-political maxims, written by Don Juan Manuel, a Castilian prince.
-This Don Juan was one of the most distinguished men of his age.[35]
-He was descended, in a collateral line with the reigning family of
-Castile, from king Ferdinand III. usually called the SAINT.
-He served his sovereign Alphonso XI. with chivalrous fidelity, and
-by the judicious policy of his conduct, retained the favour of that
-prince, who certainly had reason to regard him with jealousy. After
-distinguishing himself by a number of honourable and gallant deeds,
-Alphonso appointed him governor (_adelantado mayor_) of the country
-bordering on the Moorish kingdom of Grenada. In this station he became
-the terror of the hereditary enemy of Castile. He made an irruption
-into Grenada, and defeated the Moorish king in a great battle. After
-this brilliant victory, he always acted one of the first parts in
-the internal troubles of Castile, and during twenty years conducted
-the war against the Moors. He died in 1362, leaving behind him some
-of the ripest fruits of his experience in his _Count Lucanor_. A
-Spanish book, so full of sound practical good sense, of a character so
-truly unostentatious, and clothed in a simple, homely, but far from
-inanimate garb, could scarcely be expected to belong to the fourteenth
-century. In estimating the merit of this work, it ought also to be
-recollected, that at the period in which it appeared, the taste for the
-wild tales of chivalry called romances had begun to prevail. Amadis de
-Gaul, the prototype of all subsequent knight-errantry romances, had
-then obtained general circulation. There is, however, in the _Count
-Lucanor_, no trace of romantic extravagance, none of the dreaming
-flights of an irregular imagination; for in every passage of the book
-the author shews himself a man of the world and an observer of human
-nature. In the course of his long experience he had formed maxims for
-the conduct of life which he was desirous of pursuing. He gave to many
-of these axioms a laconic expression in verse; and, to impress them
-the more forcibly, invented his _Count Lucanor_, a prince conscious
-of too limited an understanding to trust to his own judgment in cases
-of difficulty. He gives the Count a minister (_consejero_), whose
-wisdom fortunately supplies the deficiency of his master’s intellect.
-When the Count asks advice of his minister, the latter relates a
-story, or sometimes a fable. The application comes at the close, and
-the narrative is the commentary of the verse or couplet with which
-it terminates. In this manner forty-nine moral and political tales
-are told. They are not of equal merit; but though some are inferior
-to others, the difference is not great, and they have all the same
-rhetorical form. Sometimes it is the idea that gives the chief
-interest, sometimes the execution. Among the versified maxims are the
-following.
-
-“If you have done something good in little, do it also in great, as the
-good will never die.”[36]
-
-“He who advises you to be reserved to your friends, wishes to betray
-you without witnesses.”[37]
-
-“Hazard not your wealth on a poor man’s advice.”[38]
-
-“He who has got a good seat should not leave it.”[39]
-
-“He who praises you for what you have not, wishes to take from you what
-you have.”[40]
-
-This last axiom is deduced from the well-known fable of the fox and the
-raven. It is curious to observe the resemblance between the unconscious
-artless simplicity with which Don Juan Manuel relates his fable, and
-the finely-studied simplicity with which the elegant La Fontaine tells
-the same story. Who would expect to find in an old Spanish book of the
-fourteenth century, the same knowledge of the world and mankind, as
-distinguished the refined age of Louis XIV.[41]
-
-This work appears to have been preserved without alteration, as it was
-originally written. It is only occasionally that the difference of the
-language in single words,[42] betrays the officious industry of some
-transcriber. In a short preface, the author gives a candid explanation
-of the object of this collection of tales.
-
-Don Juan Manuel was also the author of a Chronicle (_Chronica de
-España_); the Book of the Sages, (_Libro de los Sabios_); a Book of
-Chivalry, (_Libro del Caballero_); and several other works in prose
-of a similar nature.[43] It appears that these works are now lost,
-though they were preserved in manuscript in the sixteenth century.
-A collection of Don Juan Manuel’s poems also existed at that time,
-according to the express testimony of Argote y Molina, who published
-_El Conde Lucanor_ in the sixteenth century, and intended to publish
-those poems likewise. He calls them coplas; and they certainly were
-not alexandrines. After this testimony, it can scarcely be doubted
-that some of the romances and songs, which are attributed, in the
-_Cancionero general_, to a Don Juan Manuel, have this prince for their
-author.[44] But if such be the fact, then how many of the similar
-romances which are still preserved, may, considering the greater
-antiquity of their form, be yet more ancient!
-
-
-SATIRICAL POEM OF JUAN RUYZ, ARCH-PRIEST OF HITA.
-
-Don Juan Manuel had for his contemporary the author of an allegorical
-satire, written in Castilian alexandrines, or in a kind of verse which
-may be called doggrel. The result of the researches of the Spanish
-critics ascribes this very singular work to Juan Ruiz, arch-priest
-of Hita, in Castile.[45] This writer evidently possessed a lively
-imagination; he has personified with great drollery Lent, the Carnival,
-and Breakfast, under the titles of _Doña Quaresma_, _Don Carnal_, and
-_Don Almuerzo_; and these and other personages are placed in a very
-edifying connection with _Don Amor_. The object of the satire is thus
-apparent, but the execution is as unskilful as the language is rude.
-Only a part of the work has been preserved.[46]
-
-He, however, who has to record the developement of true poetic genius,
-must hasten from this and other examples of monastic humour and rugged
-versification, in order to speak with something like historical
-precision of the romances and other lyric compositions which form the
-real commencement of Spanish poetry.
-
-
- MORE PRECISE ACCOUNT OF THE ORIGIN OF THE SPANISH POETIC
- ROMANCES AND SONGS--PROBABLE RISE OF THE ROMANCES OF CHIVALRY IN
- PROSE--ORIGINAL RELATIONSHIP OF THE POETIC AND THE PROSE ROMANCES.
-
-The latter half of the fourteenth century is the period when the
-history of the Spanish romances and songs, the unknown authors of
-which yet live in their verse, though still very defective, begins
-to acquire some degree of certainty.[47] In the absence, however,
-of that particular information which would be desirable, it becomes
-necessary to take a view of the manner of thinking of the Spaniards
-of that age, in order to connect the general idea which ought to be
-formed of their literary culture, with those scattered notices which
-must supply the place of a more systematic account. It will here be
-recollected that the cultivation of Spanish literature received at
-its commencement a national poetic impulse. In constant conflict with
-the Moors, and acquainted with oriental manners and compositions, the
-Spaniards felt the proper distinction between poetry and prose, less
-readily than that distinction was perceived by any other people on the
-first attempt to give a determinate form to their literature. Popular
-songs of every kind were probably indigenous in the Peninsula. The
-patriotic Spaniards, like many other ancient nations, were fond of
-preserving the memory of remarkable events in ballads. They also began,
-at a very early period, to consider it of importance to record public
-transactions in prose. The example of their learned king Alphonso X.
-who caused a collection of old national chronicles to be made, gave
-birth to many similar compilations of the history of the country.
-But historical criticism, and the historical art, were then equally
-unknown. As the giving to an accredited fact a poetical dress in a
-song fit to be sung to a guitar, was not thought inconsistent with the
-spirit of genuine national history, still less could the relating of a
-fabricated story as a real event in history seem hostile to the spirit
-of poetry. Thus the _historical romance_ in verse, and the _chivalric
-romance_ in prose, derived their origin from the confounding of the
-limits of epic and historical composition. The history of Spanish
-poetical romance is therefore intimately interwoven with the history of
-the prose chivalric romance.
-
-Whoever may have been the author of _Amadis de Gaul_, his genius lives
-in his invention; this work soon obscured, even in France, all the
-other histories of knights-errant written in latin or french, by many
-of which it had been preceded. From the very careful investigations
-of several Spanish and Portuguese writers, it appears that the name
-of the real author of the first or genuine Amadis was Vasco Lobeira,
-or, according to the Spanish orthography and pronunciation, Lobera,
-a native of Portugal, who flourished about the end of the thirteenth
-century, and lived to 1325. It is probable, however, that before the
-period at which the work obtained its highest celebrity both in Spain
-and France, it had passed through the hands of several emendators, and
-it is therefore impossible to know how much of the book, as it now
-exists, belongs to the original author, and how far it is indebted to
-the labours of Spanish or French editors.[48] From these circumstances
-too, it appears that the work could scarcely be generally known in
-Spain before the middle of the fourteenth century; and its influence on
-the national literature must, on that account, have been the greater;
-for it would be operating with all the force of novelty, precisely at
-the time when the poetic genius of the nation began to display itself
-in youthful vigour. What other book could have produced an effect so
-fascinating on the minds of the Spanish nobles, as Amadis de Gaul? The
-monstrous perversions of history and geography in that work, did not
-disturb the illusion of readers who knew little or nothing of either
-history or geography. The prolixity of the narrative gave as little
-offence as the stiff formality of the style. Indeed the virtues of
-gothic chivalry appear more pure as they shine through the formal
-stateliness of the narration. The author has borrowed nothing from
-the Arabian tale-tellers, except the attraction of fairy machinery.
-This was, however, a powerful charm, and gave an epic-colouring to
-the Amadis, which, joined to the pathetic descriptions of romantic
-heroism, produced an influence over the imagination and feelings of
-the age which no former work had possessed. The moral character of
-the plan and execution is strangely blended with a peculiar kind of
-delicately veiled licence, which appears to have very well accorded
-with the spirit of Spanish chivalry. While the gentle knights, amidst
-innumerable adventures of love and heroism, observe as the chief law
-of chivalry, the most inviolable fidelity in all situations towards
-females as well as males, they and the ladies with whom they have
-pledged their faith, by a secret betrothing, live together without
-scruple before marriage, as husband and wife. But a picture, so true
-and glowing, of the noblest heroic feelings and the most unshaken
-fidelity,--circumscribing with no anxious care the boundaries of
-love’s dominion, yet admitting no offensively indecorous or immoral
-trait,--displaying the enthusiastic flights of an imagination often
-exalted beyond nature, but redeemed by an ingenuous simplicity of
-description with which even a refined taste must be delighted,--well
-deserved at the time of its appearance that favour which it continued
-for ages to enjoy. It is obvious that more of Spanish than of French
-features enter into the character of the chivalry exhibited in this
-work. The romantic self-torment of Amadis on the _Peña pobre_ (barren
-rock) is one of the striking Spanish traits. Even the name Beltenebros,
-given on this occasion by a pious hermit to the disconsolate knight,
-contributes to prove that the work is not of French origin; for the
-French paraphrastic translation, _Le beau tenebreux_, is not only in
-itself very insipid, but poor Amadis appears quite ridiculous when made
-to pronounce it from his own mouth as his name.[49]
-
-When the Amadis, after being widely circulated, became the object
-of numerous imitations, the particular account of which may be left
-to the explorers of literary curiosities, it was no longer possible
-for the prose romance of knight-errantry and the ballad romance
-to disown their relationship. At this period the romance poetry
-obtained a consideration which it had not previously enjoyed. Songs
-which were formerly disregarded were now carefully noted down. Those
-poetic romances, the materials for which are taken from histories of
-knights-errant, are among the oldest of the Spanish ballads which have
-been preserved in the ancient language and form. Some are imitations
-from the Spanish Amadis, others are translations from the French; and
-it may here be observed, that the Spaniards and the French possessed
-at this period a body of romantic literature, which was throughout
-its whole extent nearly the same to both countries.--With the old
-poetic romances, derived from books of chivalry, are closely connected
-the most ancient of the historical ballads founded on the history of
-the country. The latter, it may be presumed, soon transferred their
-national tone and character into the former. But it was not until after
-they had given to each other a reciprocal support, that the historical
-romance found a place in Spanish literature. They also mutually
-declined from the height of their common celebrity, and at last sunk
-again into the obscurity attached to pieces of mere popular recreation.
-In this way, however, they have retained an oral currency among the
-common people down to the present age. The Spanish critics notice
-them too briefly, as if they were afraid to depreciate the dignity of
-their literature by dwelling on the antiquated and homely effusions
-of the poetic genius of their unlettered ancestors. But a people free
-from this prejudice who can admire simple and natural, as well as
-learned and artificial poetry, and who set little or no value on the
-latter, when it entirely separates itself from the former, will be
-disposed to see justice more impartially distributed to the old Spanish
-romances.[50]
-
-
-THE DIFFERENT KINDS OF POETIC ROMANCE.
-
-The romances composed on subjects derived from the fictions of
-chivalry, which have been preserved in the collections, are
-distinguished by the old forms of the language, and the primitive mode
-of repeating a single rhyme, which often becomes a mere assonance, from
-the romances of a later date, though even these have long since been
-called old. Amadis de Gaul appears to have contributed very little
-to this kind of ballad.[51] The great number and the longest of the
-romances are taken from the fabulous adventures of Charlemagne and his
-Paladins. In them we again meet with the twelve peers of France, who
-figure in the poems of Boyardo and Ariosto, with the addition of Don
-Gayferos, the Moor Calaynos, and other poetic characters, to whom the
-Spanish public were the more readily disposed to grant an historical
-existence, in consequence of the chivalric history of Charlemagne’s
-Paladins (who are represented to have fought like the Spaniards against
-the Moors,) being held in great respect as a supplemental part of
-Spanish National History. In progress of time, however, the romance
-of the Moor Calaynos became the subject of a proverb, employed to
-denote verses in an old exploded and vulgar style.[52] The ballad
-of the _Conde Alarcos_, who with his own hands strangled his lady
-in satisfaction to the honour, and in obedience to the commands of
-his king, appears to have had its origin in some romantic work of
-chivalry. This and two other romances which relate how the youthful Don
-Gayferos avenged the death of his father, are among the best to which
-knight-errantry has given birth; though in the remaining specimens
-of this kind of ballad, the poetic genius of the age occasionally
-displays itself in all its energetic simplicity. The authors of these
-romances paid little regard to ingenuity of invention, and still less
-to correctness of execution. When an impressive story of poetical
-character was found, the subject and the interest belonging to it were
-seized with so much truth and feeling, that the parts of the little
-piece, the brief labour of untutored art, linked themselves together,
-as it were, spontaneously; and the imagination of the bard had no
-higher office than to give to the situations a suitable colouring
-and effect. This he performed without study or effort, and painted
-them more or less successfully according to the inspiration, good
-or bad, of the moment. These antique, racy effusions of a pregnant
-poetic imagination, scarcely conscious of its own productive power,
-are nature’s genuine offspring. To recount their easily recognized
-defects and faults is as superfluous, as it would be impossible by any
-critical study to imitate a single trait of that noble simplicity which
-constitutes their highest charm.[53]
-
-The simplicity of the old historical romances is still more remarkable.
-They form altogether a mere collection of anecdotes of Spanish
-history, from the invasion of the Moors, to the period when the
-authors of the romances flourished. Neither the materials nor the
-interest of the situations owe any thing to the invention of these
-simple bards. They never ventured to embellish with fictitious
-circumstances, stories which were already in themselves interesting,
-lest they should deprive their ballads of historical credit. In the
-historical romances the story displays none of those entanglements
-and developements which distinguish some of the longer romances of
-chivalry. They are simple pictures of single situations only. The
-poetic representation of the details which give effect to the situation
-is almost the only merit which can be attributed to the narrators,
-and they employed no critical study to obtain it. In this way were
-thousands of these romances destined to be composed, and partly
-preserved, partly forgotten, without one of their authors acquiring
-the reputation of a great poet. It was regarded rather as an instance
-of good fortune than a proof of talent, when the author of a romance
-was particularly successful in painting an interesting situation.
-In general their efforts did not carry them beyond mediocrity, but
-mediocrity was not discouraged, for it depended entirely on accident,
-or perhaps some secondary causes, whether a romance became popular or
-sunk into oblivion. It would require a separate treatise to discuss
-in a satisfactory manner, the degree of merit which belongs to these
-national ballads, the immense number of which defies calculation.
-Many little, and upon the whole very unimportant specimens are still
-worthy of preservation, on account of some one single trait which
-each exhibits. Others, on the contrary, excite attention by the happy
-combination of a number of traits in themselves minute and of little
-value; again, a third class is distinguished by a sonorous rhythm
-not to be found in the rest. Unfortunately, no literary critic has
-yet taken the trouble to arrange these pieces in anything like a
-chronological order. Until this be done, it cannot be discovered how
-the historical romance gradually advanced from its original rudeness
-to the degree of relative beauty which it at last attained, though it
-could not rise to classic perfection, as that kind of composition never
-acquired the rank or consideration of classic poetry in Spain.
-
-Among the most ancient historical romances are several, the subjects
-of which have been taken from the earliest periods of Spanish
-history, anterior to the age of the Cid. Like the romances derived
-from the prose works of chivalry, they have only a single rhyme which
-interchanges with blank verse, and which is frequently lost in a simple
-assonance.[54] The romances of the Cid, of which more than a hundred
-still exist, are either of a more recent date, or have, at least,
-been in a great measure modernized.[55] In some a series of regularly
-arranged assonances may be perceived.[56] Others are divided into
-stanzas, with a burden repeated at the close of each.[57] In the
-greater part, however, the rhyme almost wholly disappears, and only
-an accidental assonance occasionally occurs. This form also prevails
-in most of the romances founded on the history of the Moors. Their
-number is very great, perhaps greater than that of those derived from
-events of Spanish history; and this abundance might well excite as much
-astonishment in the critic as it has given offence to some orthodox
-Spaniards.[58] But even the Spaniards of old Castilian origin found
-a certain poetic charm in the oriental manners of the Moors. On the
-other hand, the European chivalry, in so far as it was adopted by
-the Moors, became more imposing from its union with oriental luxury,
-which favoured the display of splendid armour, waving plumes, and
-emblematical ornaments of every kind. The Moorish principalities or
-kingdoms were even more agitated by internal troubles, and acts of
-violence, than the christian states; and in the former, particularly,
-when different races powerfully opposed each other, the lives of
-celebrated warriors were more fertile in interesting anecdotes than in
-the latter. The Christian warriors, it also appears, had sufficient
-generosity to allow justice to be done, at least to the distinguished
-leaders of their enemies, who are described in an old romance, as
-_gentlemen, though infidels_.[59] Besides, all these romances, whether
-of Moorish or Spanish history, whether more ancient or more modern,
-present nearly the same unsophisticated character and the same artless
-style of composition. The subject is generally founded on a single
-fact. Thus, for example, _Roderick_, or _Don Rodrigo_, the last king
-of the Goths in Spain, before the Moorish invasion, takes flight after
-his total overthrow, and bewails his own and his country’s fate; and
-this is sufficient for a romance.[60] The Cid returns victorious
-from his exile, alights from his horse before a church, and delivers
-a short energetic speech; this again forms the whole subject of a
-romance.[61] In others, with equal simplicity of story:-- the king
-joins the hands of the Cid and Ximena, invests him with fiefs of
-castles and territories, the names of which are all recorded, and
-thus makes preparation for the marriage of the lovers.--The Cid lays
-aside his armour and puts on his wedding garments, which are minutely
-described from the hat to the boots.--At a tournament the Moorish
-knight Ganzul enters the lists on a fiery steed; the beautiful Zayda,
-who has been unfaithful to him, once more yields up her heart to her
-lover, and confesses to the Moorish ladies who surround her the emotion
-she experiences.[62]--The Moorish hero Abenzulema, who has filled
-the prisons with Christian knights,[63] being exiled by his jealous
-prince, takes leave of his beloved Balaja.[64] Such is the nature of
-a countless number of these ballads. In general, the ornaments of the
-armour, and the device of the knight, which must harmonize with these
-ornaments, are minutely described. Were an artist of genius to study
-these interesting situations, he would open to himself a new field for
-historical painting.
-
-There is a kind of mythological romance in which the heroes of Greece
-appear in Spanish costume, which may be regarded as an imitation of
-the species already described. The history of the siege of Troy,
-having been clothed in the garb of a chivalric romance, it followed,
-as a matter of course, that the Grecian heroes should be exhibited as
-knights-errant in the poetic romances. It is obvious, on examination,
-that most of these mythological romances are very old.[65] Even
-christianity is made to contribute to this kind of composition, and
-anecdotes from the bible are related in the favourite romance form;
-as, for example, the lamentation of king David on the death of his son
-Absalom.[66]
-
-
-CASTILIAN POETRY IN THE THIRTEENTH AND FOURTEENTH CENTURIES.
-
-In ancient Spanish poetry the strictly lyric romances do not form
-a different class from the narrative romances. On the contrary,
-these kinds are inseparably confounded. In like manner, no essential
-distinction between what was called a _cancion_ (song), and a lyric
-romance, was established either in theory or in practice. A custom
-prevailed of classing, without distinction, under the general name of
-romance, any lyric expression of the feelings which ran on, in the
-popular manner, in a string of redondillas, without distinct strophes,
-and which, in that respect resembled the greater part of the narrative
-romances. When, however, the composition was divided into little
-strophes, or coplas, it was usually called a _cancion_, a term employed
-in nearly the same indeterminate sense as the word _song_ in English,
-or _lied_ in German, but which does not correspond with the Italian
-_canzone_. The same name, however, came afterwards to be applied to
-lyric pieces of greater research and more elevated character, if they
-were divided into strophes. Compositions in coplas must have been
-common in Spain about the middle of the fourteenth century; for the
-traces of their origin lead back to the ancient Spanish custom of
-accompanying such songs, in the true style of national poetry, with
-dances. The saraband is one of those old national dances, during the
-performance of which coplas were sung. Hence the Spanish proverb
-denoting antiquated and trivial poetry, when it is said of verses that
-“they are not worth as much as the coplas of the saraband,” in the
-same way as the romance of Calainos is quoted proverbially.[67] But
-many lyric compositions which are preserved in the collections of the
-most ancient of the pieces known by the general name of romances, are
-probably of an older date than those in coplas which appear in the
-_Cancioneros_. They have, like the older romances, only a single rhyme,
-alternating with assonances and blank verses; but, independently of
-this proof, their old language, which corresponds so naturally with
-the ingenuous simplicity of their manner, is sufficient to mark their
-antiquity.[68]
-
-The Castilian lyric poetry seems to have begun to confer reputation on
-those who cultivated it, in the latter half of the fourteenth century.
-The Marquis of Santillana, who lived in the first half of the fifteenth
-century, relates that his grandfather composed very good songs, and
-among others some, the first lines of which he quotes.[69] According
-to the statement of the Marquis, a Spanish jew, named Rabbi Santo,
-celebrated as the author of maxims in verse, flourished about the same
-time. He also informs us, that during the reign of John I. from 1379 to
-1390, Alfonso Gonzales de Castro, and some other poets, were esteemed
-for their lyric compositions. But all these names, so honoured in their
-own age, were forgotten in the commencement of the fifteenth century,
-when under the reign of John II. there arose a new race of poets, who
-outshone all their predecessors.
-
-
-POETICAL COURT OF JOHN II.
-
-The Spanish authors make the reign of John II. the commencement of an
-epoch in their poetry. But though some poetic essays of greater compass
-than had previously been undertaken, were then produced, still this
-period ought really to be regarded only as that in which the ancient
-poetry received its last improvement, and by no means as constituting
-a new era. The old national muse of Castile continued the favourite of
-many of the grandees of the kingdom who were ambitious, in imitation of
-Alphonso X. of uniting the reputation of learning to the fame of their
-poetry, but who had more true poetic feeling than that monarch. These
-noble authors thought they could acquire little honour by devoting
-their attention to the composition of romances, properly so called,
-but preferred distinguishing themselves by giving to lyric poetry a
-higher degree of art in its forms, and more ingenuity of invention.
-As a consequence of this taste, they displayed a particular fondness
-for allegory, and ingenious difficulties and subtilties of every kind
-were the great objects of their labours. Their best works are some
-compositions in which they seem unconsciously to have allowed nature
-to speak, and these specimens possess about the same value as the
-anonymous romances. They brought the dactylic stanzas (_versos de arte
-mayor_,) again into vogue, because such artificial strophes had a more
-learned air than the easy flowing redondillas. Mythological illusions
-and moral sentences were, with these authors, the usual substitutes
-for true poetic dignity. But barbarous as was their taste, nature,
-which they wished to renounce, sometimes worked so powerfully within
-them, that she triumphed over the pedantic refinement to which they had
-surrendered their understandings;--and the graceful facility of the
-popular manner occasionally appeared in their writings. In this way the
-ancient national poetry became amalgamated with works distinguished for
-laborious efforts of art, and ultimately attained a higher degree of
-consideration. There resulted, however, no revolution in the literature
-of Spain; and it cannot be said, that the authors of the age of John
-II. formed an epoch, unless it be for having introduced, with more
-success than Alphonso X. learning and philosophy into the sphere of
-poetry; and for having, besides, by their united endeavours, given
-to the ancient lyric forms of their maternal language, that sort of
-improvement which, consistently with the spirit of the age, they were
-capable of receiving, and which finally brought them to their highest
-state of perfection.
-
-But this period of brilliant improvement in the ancient national poetry
-of Spain is, in another respect, more memorable than the writers on
-Spanish literature appear to have regarded it. During the whole period
-the Castilian monarchy was convulsed by internal troubles. Even in
-the last ten years of the fourteenth century, the powerful barons of
-the kingdom had almost wrested the sceptre from the hands of John I.
-and Henry III. Under John II. the celebrated patron of poetry, who
-reigned from 1407 to 1454, the monarchy was more than once menaced
-with destruction. The grandees sported with the royal prerogatives,
-and John II. had not sufficient firmness of character to render his
-authority respected. In the difficult situations in which he was
-involved, he derived, in a certain measure, his security from his love
-of literature, which yielded a valuable return for the favours he had
-bestowed. It won and preserved for him the attachment of many of the
-most considerable noblemen of the country, who formed around him a
-poetical court, which was not without influence on public affairs. It
-would not be easy to find in the history of states and of literature,
-another instance of a similar court, with the members composing it,
-at once poets, warriors, and statesmen, surrounding and supporting a
-learned sovereign, in spite of his imbecility, during a period of civil
-commotion. This phenomenon proves the supremacy of the poetic spirit at
-this time in Spain, since it was not to be subdued even by the spirit
-of political faction, which is always hostile to poetry, and which was,
-at this time, particularly powerful.
-
-
-THE MARQUIS OF VILLENA.
-
-Previously to this period, before the poets had rendered the court of
-John II. the most brilliant society of the age, an eminent nobleman,
-the Marquis Enrique de Villena, was distinguished for his literary
-efforts. He sought to adorn his erudition with the lyric graces of
-the Limosin Troubadours, who had then attained their highest and
-final celebrity at the court of Arragon; and, thus united, to adapt
-both the learning and the poetry to the Castilian taste. He seemed
-called by birth to the performance of this task; for he was descended
-by the paternal side from the kings of Arragon, and by the maternal
-from those of Castile. His reputation for metaphysical and natural
-knowledge was so great, that he came, at last, in that ignorant age, to
-be regarded as a magician, and on that account he and his books were
-never mentioned but with horror. His talent for poetic invention was,
-however, an object of particular admiration with many of the poets of
-the age of John II. and among others of the Marquis de Santillana and
-Juan de Mena.
-
-The Marquis of Villena was the author of an allegorical drama, which
-was performed at the court of Arragon in celebration of a marriage,
-and which may, therefore, be supposed to have been written in the
-Limosin rather than in the Castilian language. Among the characters
-stated to have been introduced into this drama, are _Justice_, _Truth_,
-_Peace_, and _Clemency_.[70] Rhetorical and poetical competitions
-were instituted at Toulouse, in the year 1324, under the name of the
-_Floral Games_, to foster, by prizes and gallant ceremonies, the
-Troubadour spirit. This institution, which was soon after imitated in
-Arragon, was transplanted by the Marquis of Villena to Castile, but the
-result of that enterprize was not successful.[71] The Marquis died
-at Madrid in 1434. A work supposed to have been printed at Burgos in
-1499, under the title of _Los trabajos de Hercules_, (The Labours of
-Hercules), used formerly to be quoted as one of his poems; but from
-more recent investigations, it appears that this pretended poem was
-a mythological tale in prose.[72] A translation of the Æneid by the
-Marquis, is besides mentioned, but this work appears also to be lost.
-A kind of art of poetry, which he wrote under the title of _La Gaya
-Ciencia_, has been more fortunate; for it has been partially preserved,
-and is still regarded with respect as the oldest work of the kind in
-the Spanish language.[73] This treatise, however, does not deserve to
-be called an Art of Poetry, except in a very limited sense. It must
-have been intended as a necessary instruction, in the first place,
-for the Marquis of Santillana, to whom it is directly addressed, and
-doubtless, in the next, for the other members of the Institute of the
-Gay Science, (_El Consistorio de la gaya Ciencia_), which the Marquis
-of Villena had formed in Castile. In conformity with this object, the
-author relates the history of the Institute, endeavours to prove its
-utility, takes that opportunity of expressing his opinion on the object
-of poetry in general, and concludes with laying down the principles of
-Castilian prosody. These principles appear to have been particularly
-useful with reference to the conflict which then subsisted between
-the Castilian and Limosin tongues. Among his general observations on
-poetry, he says--“Great are the benefits which this science confers
-on civil society, by banishing indolence, and employing noble minds
-in laudable speculations: other nations have, accordingly, wished for
-and established among themselves, schools of this science, by which
-it has been diffused over different parts of the world.”[74] It is
-obvious that this active nobleman was full of zeal for the improvement
-of the poetry of his country, and for the honour of that art which was
-cultivated with method and dignity in the Arragonian provinces, but
-which in Castile, where it was left to itself, appeared to stand in
-need of direction and encouragement. The difference between science
-and art was not more clearly perceived by the Marquis of Villena than
-by the other poets and men of learning of his age; and to distinguish
-the Castilian forms of romantic poetry from the Limosin, did not appear
-to him necessary. Thus, while his labours contributed to heighten the
-respect in which poetry and liberal pursuits were held, they had only
-an indirect influence on the improvement of Castilian poetry.
-
-
-THE MARQUIS OF SANTILLANA; HIS POETICAL WORKS; HIS HISTORICAL AND
-CRITICAL LETTER.
-
-After the death of the Marquis of Villena, his pupil, Don Iñigo Lopez
-de Mendoza, Marquis of Santa Juliana, or Santillana, appears at the
-head of the brilliant society of poets who adorned the court of John
-II. Whenever a Marquis of Santillana is mentioned in the history of
-Spanish literature, without any more particular description, it is this
-nobleman that is meant. He was born in the year 1398. His elevated
-rank and great fortune, joined to the military and political talents
-by which he was distinguished from youth upwards, placed him in a
-situation in which he was called upon to perform a principal part among
-the nobles of Castile. His intellectual culture had for its basis the
-philosophy of Socrates; and his strict morality procured him no less
-celebrity than his sound understanding and love of science.[75] This
-uncommon union of rank, influence, character, talents, and learning,
-could not fail to render the Marquis of Santillana highly respected;
-and he was indeed regarded as so extraordinary a man, that foreigners
-are said to have undertaken journies to Castile for the sole purpose
-of seeing him. He was greatly esteemed by king John, who, during the
-civil wars, constantly received from him, in return, the homage which
-was due to a protector of learning, though the Marquis was not always
-of that prince’s party. After the death of John II. in the latter
-years of his life, this eminent man assisted with his counsels Henry
-IV. under whom the regal authority in Castile was subsequently almost
-annihilated. He died in the year 1458.
-
-The Marquis of Santillana possessed no uncommon poetic talent. But he
-studied to give to the poetry of his age a moral tendency, to extend
-its sphere by allegorical invention, and to adorn poetic description
-with the stores of learning. Two poems, in which he has best succeeded
-in realizing these objects, are also the most celebrated of his works.
-The first is an elegy on the death of the Marquis of Villena;[76] a
-lyric allegory in twenty-five dactylic stanzas, constructed according
-to the ancient form. The idea is very simple, and the commencement
-of the piece brings to recollection the hell of Dante, of which it
-is probably an imitation.[77] The poet loses himself in a desert,
-finds himself surrounded by wild and frightful animals, advances
-forward, hears dismal tones of lamentation, and finally discovers some
-nymphs in mourning, who bewail the loss and chaunt the merits of the
-deceased Marquis of Villena. On this poem, which does not discover much
-ingenuity of invention, the Marquis of Santillana probably expended all
-his stock of learning. He cites as many deities and ancient authors, as
-the nature of his work will permit him to notice.[78] Such a display
-of erudition had never before been seen in the Castilian language. No
-genial poetic spirit is to be found except in the descriptions and in
-some other scattered passages of this lyric allegory;[79] but the
-verse is not destitute of harmony. The other considerable poem of the
-Marquis, consists of a series of moral reflections, occasioned by the
-unfortunate fate of Don Alvaro de Luna, the favourite of John II.; the
-Marquis called this work, _El doctrinal de Privados_, (the Manual of
-Favourites.) It must be regarded as the earliest didactic poem in the
-Spanish language, unless that title be given to any series of moral
-maxims in verse. The work which is divided into fifty-three stanzas in
-redondillas, receives a poetic colouring from the manner in which the
-shade of Don Alvaro is introduced confessing his faults, and uttering
-those moral truths, which the author wished to impress on the hearts of
-the restless Castilians.[80] He was less successful in his love songs
-composed in the Castilian manner, to which he unfortunately thought a
-new dignity would be given, by rendering them the vehicles of learned
-allusions. He possessed, however, the art of reconciling this pedantry
-with a pleasing style of versification.[81] A kind of hymn, which he
-composed, under the title of _Los Gozos de neustra Señora_, (the Joys
-of our Lady) has been preserved, but it possesses no poetic merit.[82]
-He also wrote a collection of proverbs and maxims in verse, for the use
-of the Prince Royal of Castile, who afterwards ascended a tottering
-throne under the title of Henry IV.[83] However low a critical
-examination might reduce the value of these works, still the Marquis of
-Santillana deserves to retain the place assigned to him in the history
-of Spanish literature by his contemporaries, by whom he was generally
-admired, as the “representative of the honour of poetry.”
-
-Among the literary remains of the Marquis of Santillana, the critical
-and historical letter is particularly remarkable. This letter, which
-is frequently mentioned in the early accounts of Spanish poetry,[84]
-is instructive in various respects. It affords the means of accurately
-observing the infancy of Spanish criticism in that age, for the
-Marquis has added to the letter a collection of his ingenious maxims,
-(_decires_,) and of his poems for Don Pedro, a Portuguese prince;
-and from the embarrassment evinced by the Marquis when he attempts
-to give the prince an account of the rise of Castilian poetry, it is
-obvious, that with respect to the real origin of that poetry, less
-was understood at that time than is known at the present day. Poetry,
-or the gay science, is, according to the Marquis of Santillana, “an
-invention of useful things, which being enveloped in a beautiful
-veil, are arranged, exposed, and concealed according to a certain
-calculation, measurement, and weight.”[85] Thus, allegory appeared to
-him to belong to the essence of poetry. He could scarcely have imbibed
-this opinion from Dante. In Spain, as well as in Italy and France, it
-seems to have issued forth from the monkish cells, when endeavours
-were made to unite poetry with philosophy, and to make the poetic art
-the symbol of knowledge, in order to ensure to it estimation among
-the learned. The allegorical spirit which pervades the half gothic
-poetry of that period, is therefore inseparably connected with the
-characteristic origin of modern poetry. The Marquis of Santillana
-would have come to a totally different conclusion, had he taken an
-unprejudiced view of the genuine national poetry of his country. But
-he imagined he was laying down a principle which would ennoble it,
-when, according to his theory, he held allegory to be indispensable.
-Without scruple, therefore, he confounded the Castilian and Limosin
-poetry together in one mass. Respecting the origin of the former, he
-entered into no investigation. He commences the history of poetry with
-Moses, Joshua, David, Solomon, and Job,[86] gives a copious account
-of the changes which the art of the Troubadours had undergone in
-the Arragonian provinces, and adds a notice of some of the earliest
-Galician and Portuguese poets: among the Castilian poets, he mentions
-king Alphonso and some others, without saying a syllable on the subject
-of the ancient romances.
-
-
-JUAN DE MENA.
-
-Juan de Mena, who is by some writers, styled the Spanish Ennius, ranks,
-as a poet, in a somewhat higher scale than the Marquis of Santillana,
-though he was less favoured by fortune, and was not distinguished
-by so many various merits as the latter. He was born in Cordova,
-about the year 1412. In this southern district of Spain, which but a
-short time before had been recovered from the Moors, the Castilian
-genius was doubtless very rapidly naturalized. Juan de Mena, though
-not descended from a family of rank,[87] was not of mean origin, and
-at the early age of three-and-twenty he was invested with a civil
-appointment in his native city. His own inclination, however, prompted
-him to devote himself to philosophy, and particularly to the study of
-ancient literature and history. From Cordova he went to the University
-of Salamanca. But in order more nearly to approach the source of
-ancient literature, he undertook a journey to Rome, where he zealously
-prosecuted his studies. Enriched with knowledge, he returned to his
-native country, and immediately attracted the notice of the Marquis
-of Santillana, and shortly after of king John. Both received him into
-their literary circles with distinguished approbation. The Marquis of
-Santillana attached himself with more friendship to Juan de Mena than
-to any other poet who enjoyed the favour of the king, although their
-political opinions did not always coincide. The king nominated him one
-of the historiographers, who, according to the arrangement which had
-subsisted since the time of Alphonso X. were appointed to continue the
-national chronicles. Juan de Mena lived in high favour at the court of
-John II. and was a constant adherent of the king. He died in 1456, at
-Guadalaxara, in New Castile, being then about forty-five years of age.
-The Marquis of Santillana erected a monument to his memory.
-
-From the history of Juan de Mena’s life, it might be expected that his
-endeavours to extend the boundaries of Castilian poetry would be made
-under the influence of Italian taste, more or less of which he may be
-presumed to have adopted, and on his return introduced into his native
-country. But no Italian poet, save Dante, appears to have produced
-any remarkable impression on him. Indeed, with the exception of Dante
-and Petrarch, there was, at that period, no Italian poet of classic
-consideration; and in the first half of the fifteenth century Italian
-poetry suddenly declined. Sonnets were still in favour throughout the
-whole of Italy, but Juan de Mena continued faithful to the old forms
-of the Castilian poetry, perhaps from a feeling of national pride. He
-certainly did not imitate the sonnet; and even from Dante himself, he
-copied neither metrical form nor style. In allegory alone he followed
-the footsteps of the Italian poet. His most celebrated poem is, the
-Labyrinth, (_el Labyrintho_) or, the Three Hundred Stanzas (_las
-trecientas_,) an allegorical historical didactic work, in old dactylic
-verse (_versos de arte mayor_.[88]) Had the Labyrinth proved what,
-according to the idea of the author, it was intended to be, it would
-have been proper, merely on account of that single work, to commence
-a new epoch of Spanish poetry with the reign of John II. But with all
-its merits, which have been highly extolled by some authors, and which
-are certainly by no means trivial, it can only be regarded as a mere
-specimen of gothic art.[89] It belongs to the period which gave it
-birth, and bears no traces of the superiority of a genius which might
-have ruled the spirit of the age. Juan de Mena formed the grand design
-of executing in this work an allegorical picture of the whole course
-of human life. His intention was, to embrace every age, to immortalize
-great virtues, to stigmatize with opprobrium great vices, and to
-represent in striking colours the irresistible power of destiny.[90]
-But the poetical invention of Juan de Mena was subordinate to his
-false learning. The three hundred stanzas, of which the poem consists,
-are divided into seven orders, (_ordenes_), in imitation of the seven
-planets, the influence of which, according to Juan de Mena’s doctrine,
-is wisely prescribed by Providence. To represent this influence
-figuratively, Mena resorted to a most insipid and grotesque invention.
-After invoking Apollo and Calliope, and earnestly apostrophising
-Fortune,[91] he loses himself in imitation of Dante in an allegorical
-world, where a female of astonishing beauty appears to him, and becomes
-his guide. This female is Providence:[92] she conducts him to three
-wheels, two of which are motionless, while the third is in a state
-of continual movement. These wheels, it will readily be conjectured,
-represent the past, the present, and the future. Human beings drop
-down through this mill of time. The centre wheel turns them round.
-Each has his name and destiny inscribed on his forehead. While the
-wheel of the present is revolving with all the existing human race,
-it is controlled astrologically in its motion by the seven orders or
-circles of the seven planets under the influence of which men are born.
-Whether or not these circles are perceptible on the wheel itself, is
-not clearly stated. To this description succeeds, in the order of the
-seven planets, a long gallery of mythological and historical pictures,
-which presents abundant fruits of the poet’s extensive reading. This
-grotesque composition is interspersed with individual passages of great
-interest and beauty, though none of the traits call to mind similar
-traits in Dante. The most glowing passages of the lyric, didactic, and
-narrative class, are those in which Juan de Mena gives utterance to
-the language of Spanish patriotism.[93] He is particularly successful
-in the description of the death of the Count de Niebla, a Spanish
-naval hero, who attempted to recover Gibraltar from the Moors; but
-through ignorance of the return of the tide, fell a sacrifice to the
-waves, because he preferred perishing with his men, to saving himself
-singly.[94] But particular attention is bestowed on Don Alvaro de
-Luna,[95] the favourite of the king, who is introduced in this poem
-with great pomp, under the constellation of Saturn. When Juan de Mena
-wrote this poem, and thus proclaimed the glory of de Luna, the latter
-had not yet fallen, and the energy of his character seemed to promise,
-as the poet prophesied, that he would ultimately triumph over all the
-Castilian nobles who had excited the hostility of the country against
-him. King John, as may naturally be supposed, is in Juan de Mena’s
-Labyrinth complimented on every suitable occasion. A genealogy of the
-kings of Spain forms the conclusion of the poem; and thus were the
-Spaniards made to feel a kind of national interest for the whole work,
-which in some measure subsists, at least among their writers at the
-present day. Even in Juan de Mena’s time, the learned solecisms with
-which he endeavoured to elevate his poetic language were uncommon;[96]
-but other essential faults, such, for instance, as Aristotelian
-definitions in verse, were then esteemed great beauties; and the gothic
-and fantastic hyperboles in praise of king John, with which the poem
-opens, as if intended to appal the reader at the outset, were not at
-that period considered unpoetic.[97]
-
-But king John was not satisfied with the torrent of praise which was
-poured upon him by Mena’s Labyrinth. The king, with critical gravity,
-signified his wish that the poet should add sixty-five stanzas to the
-three hundred which he had already written, so that by making the
-number of stanzas correspond with the number of days in the year,
-the beauty of the composition might be heightened. The sixty-five
-new stanzas were also to have a political tendency, with the view of
-recalling the rebellious nobles to their allegiance. Juan de Mena
-proceeded to the prescribed task; but he could produce no more than
-twenty-four additional stanzas (_coplas añadidas_.) They are contained
-in the _Cancionero general_.
-
-Another work of Juan de Mena, very celebrated at the period when
-the poet flourished, is his Ode for the Poetical Coronation of the
-Marquis of Santillana.[98] That Mecænas sometimes vied with him in the
-composition of ingenious questions, or enigmas and their answers,
-which were versified by both in dactylic stanzas.[99] His other poems
-are, for the most part, love songs, in the style of the age, and
-according to the perverted taste of the poet, loaded with mythological
-learning. In the course of this work further notice will be taken of
-these songs, together with other amatory poems of the same period.
-During the last year of his life, Juan de Mena was engaged in a moral
-allegorical poem, which, however, he did not complete. It was entitled
-a Treatise on Vices and Virtues, (_Tractado de Vicios y Virtudes_.)
-The author intended in an epic poem to represent the “more than civil
-war,” which the will, instigated by the passions, maintains with
-reason.[100] The will and reason are in the end personified.
-
-To collect biographical notices of the other poets and writers of verse
-who enjoyed the favour of king John II. and whose works are partly
-contained in the _Cancionero general_, or to give an extensive account
-of their productions, is a task which must be resigned to the author
-who has made this department of Spanish literature his particular
-study. As to poetic value, the writings of all those authors are in the
-main the same; and it may therefore be presumed that it will prove more
-instructive to consider works so nearly related to each other, under
-the comprehensive view of general criticism. A few notices, however,
-of men worthy of more particular remembrance, may precede the critical
-comparison of their works.[101]
-
-
- PEREZ DE GUZMAN, RODRIGUEZ DEL PADRON, AND OTHER SPANISH LYRIC
- POETS OF THE AGE OF JOHN II.
-
-Fernan Perez de Guzman was held in no trifling consideration at the
-court of John II. His family, which was one of the most distinguished
-in Castile, was related to all the other great families in the
-country. As a poet, he studied to combine the peculiar tone of moral
-and spiritual poetry with that of the old romances. His Representation
-of the Four Cardinal Virtues, dedicated to the Marquis of Santillana,
-which consists of sixty-four strophes or couplets, is versified in
-redondillas, as are also his _Ave Maria_, his _Paternoster_, and his
-other spiritual songs.
-
-Rodriguez del Padron seems likewise to have been held in some esteem
-at the court of John II. His family name is not known, and as little
-are the dates of his birth and death, but he is named after the
-place of his nativity, the little town El Padron in Galicia. It is
-remarkable that in his poetry he dropped his Galician idiom and
-adopted the Castilian. Besides the reputation he obtained by his
-poetic productions, which are chiefly love songs, he is celebrated
-for his friendship with the Galician poet Macias, who will be further
-mentioned in the history of Portuguese poetry. The tragical death of
-Macias, who fell a sacrifice to his romantic susceptibility, made such
-an impression on Rodriguez del Padron, that he shut himself up in a
-Dominican cloister, which he had erected at his own expense. He became
-a monk, and terminated his life in that convent.
-
-Alonzo de Santa Maria, called also Alonzo de Cartagena, wrote love
-songs, probably in his youth, and then devoted himself to spiritual
-affairs. He died Archbishop of Burgos, in the year 1456.
-
-Several other poets whose works fill the _Cancionero general_, also
-lived in the reign, or rather under the anticipated domination of
-queen Isabella, who, in the year 1465, vouchsafed to her almost
-dethroned brother, Henry IV. the little authority, which, as a nominal
-king he retained till his death in 1474. At this troubled period Garci
-Sanchez de Badajoz sang his passionate and glowing songs of love; and
-at the same time flourished the two Manriques, Gomez Manrique and
-Jorge Manrique; the latter was nephew to the former. Both owed the
-consideration they enjoyed no less to their poetical works than to
-their high and pure Castilian descent. The Bachelor de la Torre, of
-whom nothing further is known than what his own songs express, lived at
-the same period.
-
-
-OF THE CANCIONERO GENERAL, AND THE DIFFERENT KINDS OF ANCIENT SPANISH
-SONGS.
-
-Between the works of the above poets, all of which are to be found in
-the _Cancionero general_, and the other poems contained in the same
-collection, whether their authors lived in the first or the second half
-of the fifteenth century, there is a very striking resemblance. This
-collection, so remarkable in its kind, may therefore be regarded as a
-single work, which, together with a portion of the General Romance Book
-(_Romancero general_), embraces nearly all the Castilian poetry of the
-fifteenth century. No other remains of Spanish poetry, belonging to
-the same age, are sufficiently important to be brought into comparison
-with this national treasure. It may not, then, be improper to introduce
-here, a few particulars respecting the history of the _Cancionero
-general_. Of the _Romancero general_ some further account must
-hereafter be given.
-
-The bibliographic notices towards the history of the collections of
-Spanish poetry, to be found in the works of various authors, readily
-explain why many old Spanish poems and names of poets have been
-either totally lost, or are still only preserved in manuscript in a
-way which renders them foreign to literature. It appears that having
-been withheld from the press, on the introduction of printing into
-Spain,[102] they were forgotten as soon as other collections were made
-known by means of that art. In the reign of John II. Alphonso de Baena,
-who himself wrote in verse, prepared a collection of old lyric pieces,
-under the title of _Cancionero de Poetas Antiguos_. This collection,
-though still preserved in the library of the Escurial, was never
-printed;[103] but a list of the poets whose works are contained in it,
-has appeared, and includes names which do not occur elsewhere. Alvarez
-de Villapandino is mentioned as a particularly excellent “master and
-patron of the said art,” namely, poetry. Sanchez Salavera, Ruy Paez
-de Ribera, and others, of whom besides their names, nothing else is
-known, are also cited. It is not very probable that Alphonso de Baena’s
-collection was the origin of that which subsequently appeared under
-the title of the _Cancionero general_. Of this celebrated collection
-it is merely known that it was originally produced by Fernando del
-Castillo, at the commencement of the sixteenth century, and within a
-short period frequently augmented and reprinted. Fernando del Castillo
-began his collection with the poets of the age of John II. He did not,
-however, take the trouble to carry on the series in chronological order
-through the fifteenth century. He places the spiritual poems before
-the rest. He then gives the works of several poets of the reign of
-John II. mingled with others of more recent date, but so arranged,
-that the productions of each author seem to be kept distinct. After,
-however, the works are thus apparently given, other poems follow under
-particular heads, partly by the same and partly by different authors,
-whose names are sometimes mentioned and sometimes not: there are also
-a few Italian sonnets, and some coplas in the Valencian language.
-In proportion as the collection extended, the additions were always
-inserted at the end of the book. In the oldest editions the number of
-poets mentioned amounts to one hundred and thirty-six.[104]
-
-A nation which can enumerate one hundred and thirty-six song writers
-in a single century, and which also possesses a great number of songs
-by unknown authors, produced within the same period, may well boast of
-its lyric genius; and the literary historian, before he proceeds to
-a closer review of this collection, may reasonably expect to find in
-it a full and true representation of the national character. Thus the
-old Spanish _Cancionero_ is even more interesting to the philosophic
-observer of human nature than to the critic.
-
-The Spiritual Songs, (_Obras de Devocion_,) at the head of the
-collection, probably will not fulfil the expectations which may be
-formed respecting them. It is natural to presume that in a nation so
-poetically inclined, and in an age when, for the most part, nature was
-followed without reference to the rules of art, the poets could not
-fail to view Christianity on its poetic side. But the scholastic forms
-of the existing theology crushed the genius of poetry; and the unpoetic
-side of Christianity, because it was the most learned, was alone deemed
-worthy the strains of the Spanish poets of the fifteenth century. They
-likewise seldom ventured to give scope to the fancy in devotional
-verses, because the nation was accustomed to the most implicit faith
-in every dogma of the church, and the recognition of the sacredness
-of literal interpretation was identified with orthodoxy, long before
-the terrors of the inquisition and its burning piles were known. This
-rigid orthodoxy of the Spanish Christians was a consequence of their
-war of five hundred years duration with the Moors. Throughout that
-long period the Spanish knight invariably fought for religion and
-his country; and from the constant hostility that prevailed between
-the Christian and Mahometan faiths, the Spanish Christians were wont
-to make a parade of their creed, as the Christians of the east are
-accustomed to do at the present day. Hence the strictest formality
-was observed in all matters connected with religion; and great as was
-the enthusiasm of the Spaniards in the fifteenth century, it produced
-few, if any, lyric compositions, containing more poetry than a common
-hymn. Whether reference be made to the Twenty Perfections of the
-Holy Virgin,[105] (_Obra en loor de veinte excellencias de nuestra
-Señora_), by Juan Tulante, who is the author of most of the spiritual
-songs in the _Cancionero general_; to the play on the five letters
-of the name _Maria_,[106] by the Visconde de Altamira; or to Fernan
-Perez de Guzman’s versions of the _Ave Maria_ and _Paternoster_,[107]
-which could not have been more dryly and formally written in prose;
-we find in all the same monotony without any poetic adaptation of the
-materials.
-
-The moral poems of this collection do not weigh heavier in the scale
-of poetic merit. The art which the ancients possessed of introducing
-moral ideas into the region of poetry, was not attainable by the
-pupils of the monastic schools. They allegorized either virtues or
-vices according to the catalogue and definitions of the scholastic
-philosophy; or they made common place observations on human life,
-sometimes with declamatory pomp, sometimes with real warmth of feeling,
-and occasionally in agreeable verse, though destitute of any poetic
-spirit. Gomez Manrique with commendable frankness addressed a didactic
-poem on the Duties of Sovereigns (_Regimiento de Principes_) in
-redondillas, to Queen Isabella and her husband Ferdinand of Arragon;
-but however valuable the truths which he wished to impart to the
-royal pair, he could only express them in versified prose.[108] The
-moral coplas of his nephew Jorge Manrique present somewhat stronger
-claims to poetic merit; they were subsequently glossed as a National
-Book of Devotion, and were held in high estimation up to a recent
-period.[109] In the moral as well as in the spiritual songs the
-character of the nation is manifest. With equal warmth of feeling, with
-the same disposition for light and sportive gaiety, the Spaniards were
-invariably distinguished from the Italians by moral gravity. Hence,
-they have in all times set a high value on rules of conduct, sentences,
-and useful proverbs, and have never regarded the principles of genuine
-rectitude as less important than maxims of worldly wisdom.
-
-But love songs form by far the principal part of the contents of the
-old Spanish _Cancioneros_. To read them regularly through, would
-require a strong passion for compositions of this class, for the
-monotony of the authors is interminable. To extend and spin out a theme
-as long as possible, though only to seize a new modification of the
-old ideas or phrases, was, in their opinion, essential to the truth
-and sincerity of their poetic effusions of the heart. That loquacity
-which is an hereditary fault of the Italian Canzone, must also be
-endured in perusing the amatory flights of the Spanish redondillas,
-while in them the Italian correctness of expression would be looked
-for in vain. From the desire perhaps of relieving their monotony, by
-some sort of variety the authors have indulged in even more witticisms
-and plays of words than the Italians, but they also sought to infuse
-a more emphatic spirit into their compositions than the latter.[110]
-The Spanish poems of this class, exhibit, in general, all the poverty
-of the compositions of the Troubadours, but blend with the simplicity
-of these bards, the pomp of the Spanish national style in its utmost
-vigour. This resemblance to the Troubadour songs was not however
-produced by imitation; it arose out of the spirit of romantic love,
-which at that period, and for several preceding centuries, gave to
-the south of Europe the same feelings and taste. Since the age of
-Petrarch, this spirit had appeared in classical perfection in Italy.
-But the Spanish amatory poets of the fifteenth century had not reached
-an equal degree of cultivation; and the whole turn of their ideas
-required rather a passionate than a tender expression. The sighs of the
-languishing Italians became cries in Spain. Glowing passion, despair
-and violent ecstacy, were the soul of the Spanish love songs. The
-continually recurring picture of the contest between reason and passion
-is a peculiar characteristic of these songs. The Italian poets did not
-place so much importance on the triumph of reason. The rigidly moral
-Spaniard was, however, anxious to be wise even in the midst of his
-folly. But this obtrusion of wisdom in its improper place, frequently
-gives an unpoetic harshness to the lyric poetry of Spain, in spite of
-all the softness of its melody. It would be no unprofitable or useless
-task to pursue this comparison still further. But the limited extent of
-this work can afford space for only a few notices and examples.
-
-How successful the Spanish poets of the fifteenth century were in
-gay and graceful love songs, when guided only by their own feelings,
-is manifest from some of the compositions of Juan de Mena; but the
-charm vanishes the instant the poet begins to display his skill
-and erudition.[111] In a love song by Diego Lopez de Haro, reason
-and the mind enter into a prolix conversation on the value to be
-attached to affections of the heart; and the thinking faculty admits
-reason at the expense of poetry.[112] In the other songs of the
-same author, in which the mind obeys only the heart, he is poetic in
-all the simplicity of passion, though in search of wit he sometimes
-involves himself in obscure subtilties.[113] The fire of passion is
-excellently painted, even amidst sports of wit,[114] in several
-songs by Alonzo de Cartagena, afterwards archbishop of Burgos; and it
-seems to rage incessantly in the love songs of Guivara, to one of
-which he has given the emphatic title of _El Infierno de Amores_; or,
-The Hell of Love.[115] Sanchez de Badajoz, when, like a despairing
-lover, he wrote his will in poetry, thought he might avail himself
-of some passages from the book of Job to express his suffering. He
-divided this strange kind of will into nine lessons, (_leciones_).
-The ideas are very extravagant, but the execution is vigorous, and
-in many parts not unpoetic.[116] It might be presumed that profane
-applications of the doctrines and language of the bible would have
-given offence to the Spanish public, or at least alarmed the guardians
-of catholic orthodoxy. But such was not the case. Rodriguez del Padron
-chose the Seven Joys of Love as the subject of one of his songs, the
-title of which calls to mind the Marquis of Santillana’s Joys of the
-Holy Virgin; he also versified Love’s Ten Commandments, (_Los diez
-Madamientos de Amor_.)
-
-The other kinds of lyric poems, for example, the laudatory poems, which
-are dispersed through the _Cancionero general_, are not distinguished
-by any peculiar features; but the poems under miscellaneous titles in
-this collection deserve particular attention. They exhibit the natural
-style, amalgamated with a conventional, and thus form the model of a
-species of national poetry, which has descended to the present age.
-Certain short lyric poems, usually called songs, (_canciones_,) in
-the more strict sense of the term are distinguished by a peculiar
-character and a decided metrical form. They have always a sententious
-or an epigramatic turn. The number of lines is generally twelve, which
-are divided into two parts. The first four lines comprehend the idea
-on which the song is founded. And this idea is developed or applied
-in the eight following lines. The _Cancionero general_ contains one
-hundred and fifty-six of these little songs, some of which are the best
-poems in the whole book. For this advantage they are probably indebted
-to their conventional form, which confined the romantic verbosity
-within narrow bounds. These little songs were to the Spaniards of the
-fifteenth century, what the epigram had been to the Greeks, and what
-the madrigal was to the Italians and French. Like the latter, they
-are generally devoted to some theme of gallantry; and though they do
-not possess so high a polish, yet the interest excited by the truth
-with which they paint the character of the age, and their ingenious
-simplicity, entitles them to be ranked among the sweetest blossoms of
-the ancient spirit of romance.[117]
-
-The Villancicos bear an immediate affinity to these little songs. The
-idea which forms the subject of the Villancico, is sometimes contained
-in two, but more commonly in three lines. The developement, or
-application, may be completed in one short stanza, but often extends to
-several similar stanzas. These stanzas always include seven lines. It
-was, perhaps, by way of irony that the name Villancico was originally
-applied to productions of this kind; for the spiritual motets,
-which are sung during high mass on Christmas eve, are also called
-Villancicos. At least no satisfactory etymology has yet been found for
-the name. The _Cancionero general_ contains fifty-four Villancicos, and
-among them are some which possess inimitable grace and delicacy.[118]
-
-These remarkable compositions, whose origin appears to be lost in the
-early periods of the formation of the Spanish language, doubtless gave
-rise to the poetic gloss (_glosa_,) a kind of poem scarcely known, even
-by name, on this side of the Pyrenees, but to which the Spaniards and
-Portuguese of the fifteenth century were particularly attached, and
-which subsequently even after the introduction of the Italian forms,
-continued to be preserved as national poetry in Spain and Portugal.
-
-The poetic glosses may, in some measure, be compared to musical
-variations. The musician selects as his theme some well known melody,
-which he paraphrases or modifies into variations; in like manner in
-Spain and Portugal, well known songs and romances were paraphrased or
-modified into new productions, but in such a manner that the original
-composition was, without any alteration in the words, intertwined line
-after line, at certain intervals into the new one. A poem of this kind
-was called a gloss. By this operation the connection of the glossed
-poem was broken, and the comparison of the poetic glosses to musical
-variations is therefore not in all respects exactly just. But the
-distinction between them arises out of the different nature of the
-arts of music and poetry; and it is indeed more surprising that these
-compositions have not flourished beyond the boundaries of Spain and
-Portugal, than that they should have been peculiar favourites in those
-two countries. At first, the old romances were glossed;[119] then, as
-it appears, mottos, or sentiments, (_motes_,) in the style of gallantry
-peculiar to the age,[120] and, at length, every thing that was capable
-of being glossed. There is a particular class of _jeux d’esprit_, in
-the _Cancionero general_, namely, versified questions and answers,
-and versified interpretations of devices (_letras_,) which, together
-with corresponding emblems, lords and ladies drew by lot at festivals,
-tourneys, bull fights, &c. But these questions, answers, and devices,
-are in general more whimsical than ingenious.
-
-
-OF THE ROMANCERO GENERAL.
-
-The latter half of the fifteenth century seems also to have given birth
-to the greater portion of those Spanish romances, which wrested the
-approbation of criticism and public favour from the older productions
-of the same class; and which, therefore, in the sequel, formed the bulk
-of the _Romancero general_, or General Romance Book. This Romancero
-of the Spaniards is so closely related to their _Cancionero general_,
-that some account of it may not be out of place here, though it was
-not printed as a complete collection until the close of the sixteenth
-century. With the exception of the narrative romances, the Romancero
-may be considered merely as a continuation of the Cancionero. The
-poetry of the lyric pieces contained in it, which are extremely
-numerous, is both in spirit and metrical form, precisely the same as
-that which appears in the Cancionero, but more polished in manner and
-language. The title of romance indicates no essential difference. The
-narrative romances, which occupy the greater portion of the Romancero,
-have, in some measure, been characterized in this history in treating
-of the old romances of the same class; for most of them, particularly
-those of the historical kind, differ little from the more ancient.
-But a considerable portion of compositions of every class have been
-contributed to the Romancero by poets of the sixteenth century. The
-collectors have mingled these romances and the older ones together,
-without any attention to critical arrangement or chronological order;
-and in no instance is there any mention or indication of an author.
-In a history of literature, it therefore becomes necessary to speak
-of the Romancero as a whole; and for this purpose, the present is
-perhaps the most convenient opportunity; for, even at the period when
-this collection was produced, the poets who wrote romances in the old
-national style, merely improved that style without essentially altering
-it.
-
-Among the historical romances, contained in the Romancero, those
-in which anecdotes of the Moorish war, or the heroic and gallant
-adventures of Moorish knights, are poetically treated, seem, for the
-most part, to belong to the latter half of the fifteenth century. All
-these romances relate to the civil wars of Granada, the last Moorish
-principality in Spain. The civil dissensions of Castile retarded for
-upwards of half a century the conquest of Granada, which was at length
-effected in the year 1492, by the united power of Isabella of Castile
-and Ferdinand of Arragon. During this last period of the conflict
-between the Christians and the Mahometans of Spain, the former became
-more intimately acquainted with the history of the latter. As the last
-blow for the deliverance of the Peninsula was now about to be struck,
-all that related to the Moors was doubly interesting to the Castilians.
-The two rival factions, the Zegris and the Abencerrages, whose mutual
-enmity accelerated the fall of Granada, were, in a particular manner,
-the objects of their adversaries attention.
-
-About this period it seems to have become a fashion among the Spanish
-romance writers, to select from the events of Moorish history,
-materials for their songs; and in these romances the heroes of the
-Zegri and Abencerrage tribes sustain the principal characters. Even
-after the conquest of Granada, the interest excited throughout Spain
-by that great national event, still continued; and, doubtless, many
-romances, the subjects of which are borrowed from Moorish history, were
-produced in the sixteenth century.[121]
-
-The first Spanish pastoral romances, were probably produced during the
-last ten years of the fifteenth century. But no distinct traces exist
-of the rise of this species of poetry in Spain. In the poetry of the
-age of John II. neither pastoral names nor ideas appear, except in the
-satyrical poem, entitled, _Mingo Rebulgo_, which will be hereafter
-noticed. Pastoral dramas are, however, to be found in the works of
-Juan de la Enzina, who flourished towards the close of the fifteenth
-century, and of whom we shall also have occasion to speak more at
-large. The Spanish pastoral poetry seems, shortly after its rise, to
-have been blended with the romantic poetry. Many of the most beautiful
-narrative pieces in the _Romancero general_ are properly pastoral
-romances. It is quite impossible to ascertain correctly to what age
-these bucolicks belong;[122] and it has, hitherto, proved equally
-impossible to obtain any positive information respecting the origin of
-the facetious and satyrical romances and songs, dispersed through the
-_Romancero general_.[123]
-
-Finally, the history of the _Romancero general_ itself still waits for
-bibliographic illustration; and in order to throw any light on this
-subject, it would be necessary to have the opportunity of examining
-the Spanish libraries and old collections of manuscripts, and to be
-able to bestow on them the most indefatigable attention. Of all the
-collections, bearing the common title of _Romancero general_, only
-two are quoted by authors; one was edited by Miguel de Madrigal, in
-the year 1604; and the other by Pedro de Flores in 1614.[124] Another
-publication, however, under the same title, which also appeared in
-1604, and which contains upwards of a thousand romances and songs,
-professes to be a new and augmented collection of this kind.[125] At
-what time, then, was the first collection made or published?
-
-Those, however, who may think it unimportant to enquire how many of
-these anonymous poems, which have for ages delighted the Spanish
-public, were produced in the fifteenth or sixteenth century, and who
-may merely wish to see a selection of the best Spanish poems in the
-old national style, have only to turn to the _Romancero general_.
-Many of the narrative romances which it contains, vie, in romantic
-simplicity, with those of apparently older date in other collections,
-and exceed them in elegance; and still more do a number of the songs
-in the _Romancero_ surpass those in the _Cancionero general_. Thus the
-historian of literature has additional cause to lament that through
-the absence of all chronological and bibliographical notices, he is
-deprived of even the slight satisfaction of paying a just tribute to
-the memory of the authors of the best of these romances and songs,
-which really deserve to be immortal. The poets themselves, it is
-true, do not seem to have attached much value to fame. If their
-songs, accompanied by the guitar, interested the hearts and charmed
-the ears of their auditors, they sought no laurels in addition to
-that true reward of the poet. Yet, for this very reason, in an age
-when the lowest degree of poetic merit presumptuously claims literary
-distinction, the task would be the more pleasing to do honour to those
-venerable authors, by raising the veil beneath which their names have
-too long been concealed.
-
-
- FIRST TRACES OF THE ORIGIN OF SPANISH DRAMATIC POETRY IN THE
- MINGO REBULGO--JUAN DEL ENZINA--CALLISTUS AND MELIBŒA, A DRAMATIC
- TALE.
-
-All that now remains to be stated respecting the poetic literature of
-the Spaniards during the fifteenth century, must be comprehended in a
-notice of their first essays in dramatic poetry.
-
-In lieu of those poetic works which are styled dramatic in the true
-sense of the word, and which afterwards formed the most brilliant
-portion of Spanish poetry, the Spaniards of the fifteenth century
-possessed merely spiritual or temporal farces, written in the style
-which prevailed in the middle ages, and which can scarcely be said
-to belong to literature. At Saragossa, the residence of the Court of
-Arragon, attempts towards the improvement of dramatic amusements were
-earlier made than in the Castilian court. There, as has already been
-observed, the Marquis de Villena devoted his learning and inventive
-talents to the drama. Allegorical dramas, indeed, do not seem to have
-been in favour at the court of Castile, notwithstanding the taste for
-allegory which distinguished the poets of the reign of John II. A
-singular union of pastoral and satirical poetry first gave birth to a
-species of dramatic poem in the Castilian language.
-
-In the reign of John II. an anonymous poet amused himself by describing
-the court of that monarch in satirical coplas. It is impossible to
-account for the whim which induced him to throw his rhymes into the
-form of a dialogue, and to select shepherds for his interlocutors.
-The work extends to thirty-two coplas, and critics have sometimes
-classed it among the eclogues, and sometimes among the first satirical
-productions of the Spanish poets. Some make Rodrigo de Cota the author
-of these coplas; and others, who ascribe them to Juan de Mena, seem to
-forget that the latter was zealously devoted to the court party. This
-singular composition is usually mentioned under the title of Mingo
-Rebulgo, from the names of the two shepherds who carry on the dialogue.
-Supposing pastoral poetry to have been in vogue at that period in
-Spain, and particularly at the court of John II. it would be easy to
-explain how a witty author might conceive the bold idea of converting a
-pastoral dialogue into a satire; but in that case the ideas of a poetic
-pastoral existence must have been diffused through Spain, as they were
-through Italy. It is probable, however, that in both countries the
-revived study of classical literature, and particularly of Virgil’s
-eclogues, gave rise to the practice of clothing modern ideas in a garb
-imitated from the ancient bucolic poetry; and it seems the effect of
-mere accident that a Spaniard should have been the first to devote a
-work of this kind to the purposes of satire.[126]
-
-Doubtless neither the eclogue of Mingo Rebulgo, nor the colloquial
-stanzas in the _Cancionero_ can properly be regarded as the
-commencement of dramatic poetry in Spain. But all these preliminary
-essays in dialogue, are in a literary point of view connected together;
-and about the close of the fifteenth century, pastoral dialogues were
-converted into real dramas, by a musical composer, named Juan de la
-Enzina, or del Enzina, as he is styled in the old collections of his
-works. This ingenious man who was born in Salamanca during the reign of
-Queen Isabella, though in what year is not precisely known, was equally
-celebrated as a poet and musician. He travelled to Jerusalem in company
-with the Marquis de Tarifa, and this journey could not fail to store
-his mind with many new ideas. He lived for some time at Rome in the
-quality of chapel-master, or musical director to Pope Leo; who, it is
-well known, afforded great encouragement to dramatic amusements. But
-at Rome, as well as in Palestine, Juan de la Enzina still remained a
-Spaniard. His poetry imbibed no tincture of the Italian taste, and he
-continued to write songs and lyric romances in the old Castilian style.
-He also exercised his fancy in making jests, consisting of ridiculous
-combinations or heterogeneous conceits, called _disparates_, which he
-wrote in the form of romances. For instance, he talks with an absurd
-but harmless humour of a “cloud which at night, at day break in the
-afternoon arrived from a pilgrimage, having in its train a domestic
-utensil which appeared in _pontificalibus_,” &c.[127] These oddities
-rendered his name a proverb in Spain. He converted Virgil’s eclogues
-into romances, in which he displayed singular simplicity, and applied
-to his patrons, Ferdinand and Isabella, the duke and duchess of Alba,
-and others, the compliments which Virgil addressed to the emperor
-Augustus. Accident had introduced into Spain a mixture of pastoral
-poetry with the drama, and Juan de la Enzina wrote sacred and profane
-eclogues, in the form of dialogues, which were represented before
-distinguished audiences on Christmas eve, during the carnival, and on
-other festivals. They are, however, entirely lost to literature.[128]
-
-The dramatic romance of _Callistus_ and _Melibœa_ is, however, more
-celebrated than Juan de la Enzina’s eclogues. It was probably
-commenced in the reign of Ferdinand and Isabella; though some authors
-assign this singular production of popular descriptive talent and well
-meant plainness to the age of John II. The author is supposed to be
-Rodrigo de Cota, to whom the pastoral dialogue of Mingo Rebulgo is also
-attributed. This dramatic romance was continued and completed at the
-commencement of the fifteenth century by Fernando de Roxas, who has
-recorded his own name in the initials of the introductory stanzas.[129]
-Fernando de Roxas did not possess the forcible descriptive powers of
-the unknown author, though he appears to have fully entered into the
-plan traced out by the latter. Either he or his precursor entitled the
-work a tragi-comedy. It consists of twenty-one acts, and consequently
-its vast length renders it unfit for theatrical representation. This
-production may be regarded as original in a certain sense, for there
-existed no work of the same kind which the author could have chosen
-as his model. But in a higher and truly critical point of view,
-it possesses as little originality as real poetic merit. Natural
-description and moral precept seem to have formed the great object
-of both authors. They both aimed at exhibiting a series of dramatic
-lessons to warn youth against the seductive arts of base agents
-employed to promote intrigues. In order to attain this moral end, the
-authors deemed it necessary to paint in glowing colours the disgusting
-picture of a brothel, and through a series of scenes unconnected by
-the unities of time or place, to exhibit in the most striking point
-of view, the tragical end of an intrigue conducted by a woman of
-infamous character. Owing to its moral object, the book has found
-admirers in all ages, though many have not unreasonably conceived
-it more advisable to withdraw such scenes of vice from the eye of
-youth, than to paint them with the minuteness and vivid colouring of
-truth. But, even allowing that an inconsiderate young person may have
-occasionally been deterred from an intrigue by the sad history of
-Callistus and Melibœa, yet the whole dramatic tale, both in the subject
-and execution, is nevertheless revolting to good taste. The story is
-as follows:--Callistus, a young man of noble family, entertains a
-romantic passion for Melibœa. The young lady is also attached to him;
-but her own prudence, as well as the strict observation to which she
-is subject in the house of her parents, prevents all communication
-between the lovers. In this difficulty, Callistus applies to an artful
-and abandoned woman, to whom the author has given the elegant name
-of Celestina. She easily devises a pretence for insinuating herself
-into the house of Melibœa’s parents, where she succeeds in bribing the
-servants. The intrigue then proceeds in the most common manner, though
-the author thinks it necessary to call in the aid of witchcraft and
-magic. Callistus at length attains his object, and Melibœa’s parents
-discover the mischief when it is too late. Murder is committed among
-the servants of Melibœa; Celestina’s house likewise becomes the scene
-of bloodshed; the profligate woman is herself murdered in the most
-horrible manner imaginable; Callistus is assassinated, and Melibœa
-closes the tragedy by throwing herself from the top of a lofty tower.
-Such is the ground-work of the twenty-one acts of this tragi-comedy.
-It must be admitted, that the authors appear to have wished to paint
-the scenes in the house of Celestina in as decorous a manner as
-the nature of the subject would permit. The profligate personages,
-particularly Celestina, are drawn with great truth; and in the list of
-the characters their description is unreservedly added to their names.
-The first act, which is by the unknown author, is distinguished above
-the rest for the easy flow of the dialogue.[130] Considered in this
-point of view alone, the work is extremely interesting. It affords a
-fair proof that the fluent and natural style of conversation which the
-dramatic poets of the north did not attain, until after much labour
-and repeated failures, arose spontaneously in Spain, on the first
-attempt made by a writer of talent to make dramatic characters speak
-in prose.[131] This tragi-comedy, as it is styled, has, however, but
-little relation to poetry.[132]
-
-
-FURTHER ACCOUNT OF SPANISH PROSE.
-
-RISE OF THE HISTORICAL ART--EARLY PROGRESS OF THE EPISTOLARY STYLE.
-
-In a history of Spanish prose of the fifteenth century, it would be
-improper to omit a brief notice of the chronicles, which, in Spain, at
-this period, were not written by monks, as in other parts of Europe,
-but by knights, many of whom were at the same time poets. The custom
-instituted by Alphonso X. of appointing historiographers to record
-the most remarkable events of national history, was maintained by his
-successors throughout the fourteenth century; and, in addition to
-those historians, who were regularly appointed and paid, there arose
-others in the fifteenth century, who wrote of their own accord from the
-love of fame, or for the sake of doing honour to the parties to which
-they were respectively attached. Historians were never held in such
-high estimation in modern Europe as they were at this time in Castile.
-
-But notwithstanding the fortunate circumstances which combined to
-revive the taste for historical composition in Spain, the noble
-authors of the Spanish chronicles in very few instances rose above
-the vulgar chronicle style. They faithfully adhered to the language
-of the historical books of the bible. In nothing is their poetic
-talent disclosed, except in a better choice of expression, than is
-to be found in the common chronicles, which were in general written
-by monks. Spirited and adequate historical description was totally
-unknown to them. They all wrote in nearly the same manner. Facts
-were heaped on facts, in long monotonous sentences, which uniformly
-commenced with the conjunction _and_. Occasionally, indeed, the writers
-of these chronicles seem to have made attempts to imitate the ancient
-historians; for at every favourable opportunity little speeches are
-put into the mouths of the characters they record; but these speeches
-are given either in the language of scripture or the law. Thus wrote
-the illustrious Perez de Guzman, who was celebrated among the poets of
-his age; and thus wrote the grand Chancellor of Castile, Pedro Lopez
-de Ayala, who is better known than the former as an historian, in
-consequence of having compiled from ancient chronicles a connected
-history of the kings of Castile of the fourteenth century.[133]
-
-An agreeable surprise is, however, excited in discovering among these
-chronicles some biographical works, one of which was probably written
-in the last years of the fourteenth century, and another, doubtless,
-belongs to the fifteenth. These two productions deserve to be noticed,
-but in a rhetorical point of view neither can be very highly estimated.
-The first is the history of Count Pedro Niño de Buelna, one of the
-bravest knights of the reign of Henry III. The author is Gutierre Diez
-de Games, who was the Count’s standard-bearer.[134] The gothic taste
-of the age, it must be confessed, is sufficiently apparent in this
-history. The chivalrous author begins by apostrophizing the Trinity
-and the Holy Virgin. He then reasons methodically on virtue and vice,
-according to the scholastic notions of morality. It is, however,
-easy to perceive that the author has taken great pains to avoid the
-dry chronicle style. He evidently wished to give to the history of
-his hero the interest of a romance. He did not, therefore, confine
-himself very scrupulously to historical truth, and he has even blended
-fabulous stories in his narrative. But on the other hand he paints
-real events with a degree of spirit of which no example is to be found
-in the chronicles; and some of his descriptions are so remarkable for
-precision, and accuracy of expression, that they might be mistaken for
-the production of a modern writer, if the simplicity of the ideas did
-not betray the age to which the chivalrous author belonged.[135]
-
-The second of these biographical works is the history of Count Alvaro
-de Luna. The author, whose name is not known, appears to have been
-in the Count’s service, and to have taken up the pen soon after the
-execution of that extraordinary man, to raise a monument to his memory
-in defiance of his enemies.[136] The work is in fact an apology, in
-which the enthusiasm of the anonymous author for his hero carries him
-beyond the bounds of historical calmness and of impartiality. But
-this very enthusiasm gives the work a degree of rhetorical interest,
-which is wanting in the chronicles. Alvaro de Luna is regarded by his
-apologist in his real character; namely, as the greatest, if not the
-most disinterested man of his age in Spain: and it was the author’s
-intention that the animated picture he drew should mortify and shame
-the powerful party which overthrew his hero. His zeal frequently
-betrays him into declamatory pomp. But what other Spanish writer
-of that age could declaim with so much eloquence.[137] He is not,
-however, always declamatory. His introduction, notwithstanding the
-high elevation of the ideas, possesses real dignity of expression,
-combined with the true harmony of prose.[138] His apostrophe to truth
-at the close of this introduction, is a genuine overflowing of the
-heart.[139] It is true that the narrative itself somewhat inclines to
-the manner of the chronicles; but the spirit which pervades the whole
-work is perceptible even in the style which, considered with reference
-to the period in which it was written, is remarkable for precision and
-facility.[140] In short, this biographical chronicle, estimated by
-its rhetorical merit, has, in spite of all its gothic ornaments and
-declamatory excrescences, no parallel among the chronicles of the age
-to which it belongs.
-
-_Los Claros Varones_, the Celebrated Men, is a work which claims
-particular attention. The author is Fernando del Pulgar, who filled
-the office of historiographer in the reign of Isabella and Ferdinand.
-This ingenious man was ambitious to be thought the Plutarch of his
-nation. In his twenty-six short biographical sketches, he has, however,
-confined himself within limits too narrow to effect all that he was
-capable of; but the precision of his descriptions, and the purity
-of his style, are nevertheless remarkable for the age in which he
-flourished.[141]
-
-Fernando del Pulgar is also the oldest Castilian author in the
-epistolary style; and upon the whole he may be regarded as the first,
-who, in the character of a statesman and public functionary, formed
-his correspondence in a modern language on the model of Cicero and
-Pliny.[142]
-
-Those who have time and opportunity to peruse Spanish manuscripts of
-the fifteenth century, will doubtless find many more documents to prove
-the high degree of cultivation which Spanish prose had attained at that
-period. In spite of the lofty poetic flight which then characterized
-the genius of Spain, and the powerful charm of the poetic prose of the
-chivalrous romances, the national gravity of the Spaniards, when their
-minds were directed, not to sports of the imagination, but to things,
-made them incline to what may be termed the style of affairs, in
-the same degree as the genius of the Italians, which attached itself
-exclusively to beautiful forms, had been accustomed to manifest an
-indifference for true prose. The philosophic writings of Aristotle
-were, in the same age, translated into Spanish by a scholar, whose
-name, as well as his work, have fallen into oblivion.[143]
-
-
-JUAN DE LA ENZINA’S ART OF CASTILIAN POETRY.
-
-The literature of this period possesses, however, not the slightest
-trace of true criticism. Though the poetical and rhetorical rules of
-Aristotle were known to a few scholars, they were of little utility
-to writers who either applied them erroneously, or considered them
-impracticable. Of the state of poetry in Spain, during the reign
-of Ferdinand and Isabella, a correct notion may be formed from a
-Treatise on Castilian Poetry, (_Arte de Poesia Castellana_,) by Juan
-de la Enzina. In this work, addressed to the Prince Royal of Spain,
-the author wished to prove that he thoroughly understood the art on
-which he wrote, and that he was not an unskilful Troubadour.[144] The
-commencement of the treatise might teach the reader to expect some
-profound investigation. Juan de la Enzina observes, “that poetry is so
-excellent an art, that it merits the particular favour of princes and
-nobles”, who being reared “in the bosom of sweet philosophy,”[145]
-know how to unite the virtues both of peace and war; it was therefore,
-he continues, his intention to write a theory (_arte_) of Castilian
-poetry, which might facilitate the distinction between good and bad.
-He treats of the origin of poetry among the ancients and among the
-Italians, and marks the difference between a poet and a Troubadour. The
-former, he says, is, with respect to the latter, “what a composer or
-learned musician is to a singer or musical performer, a geometrician to
-a mason, or a captain to a private soldier.”[146] After all these high
-promises, Juan de la Enzina merely gives an Essay on Castilian prosody
-in a few chapters. Such is his art of poetry.
-
- * * * * *
-
-Thus did Castilian poetry and eloquence develope itself in the
-ancient national forms, during the first centuries that succeeded its
-birth, without any superior genius having either raised it to higher
-perfection, or enlarged its boundaries. Like the _Gaya Ciencia_ of
-the Troubadours, it was a common property, protected by a literary
-democracy, which allowed no despotic genius to encroach upon its
-rights. It is difficult to imagine what might have been the fate of
-Castilian poetry, had not a new political connection formed between
-Spain and Italy, at the commencement of the sixteenth century, suddenly
-brought the Spanish nation, as it were in mass, in contact with the
-Italians. At all events, the Spaniards must, in the progress of
-cultivation, have ceased to be satisfied with the poetry of their old
-songs and romances, on their literary taste becoming in any way more
-refined.
-
-
-
-
-BOOK II.
-
-FROM THE BEGINNING OF THE SIXTEENTH TO THE LATTER HALF OF THE
-SEVENTEENTH CENTURY.
-
-
-INTRODUCTION.
-
- GENERAL VIEW OF THE STATE OF POETICAL AND RHETORICAL CULTIVATION
- IN SPAIN DURING THE ABOVE PERIOD.
-
-The union of the kingdoms of Castile and Arragon, in consequence of
-the marriage of Isabella, the heiress of the Castilian throne, with
-Ferdinand king of Arragon, forms an epoch in Spanish literature, as
-well as in Spanish power. Hitherto Spain had been occupied only with
-her own internal affairs. The monarchs contended for their prerogatives
-with the powerful barons of their respective states; and the two
-kingdoms waged war against each other. The only object which they
-pursued in common, was the overthrow of the Moorish principality of
-Granada, which was enabled to resist them, as long as their political
-jealousy of each other counter-balanced their mutual zeal for religion
-and conquest. Spain, in her detached situation to the west of the
-Pyrenees, never appeared so completely separated from the rest of
-Europe as in the middle of the fifteenth century. With Italy, Spain
-maintained no relations, except such as were purely ecclesiastical.
-A marked change, however, took place on the union of the crowns of
-Castile and Arragon, though the union of the two monarchies was not
-properly consolidated until after Ferdinand’s death, which happened in
-1516. Since the year 1492, Granada had been a Castilian province. The
-poets had no longer the feats of the Zegris and Abencerrages to record;
-and the Spanish knights had no infidels to vanquish, unless they
-travelled to Africa in quest of them. If, however, they were successful
-in that quarter of the world, their victories did not present subjects
-of such interest to the Castilian muse as former achievements had
-afforded. The love of industry and social order, which distinguished
-the people of Arragon, at length extended to Castile; and the old
-chivalrous spirit declined in proportion as the use of gunpowder, which
-was at this period rapidly increasing, became more general. The manners
-of the Spaniards of both monarchies, had now approximated to those
-of the Italians; and the analogy between the Castilian and Italian
-languages, could not fail to be remarked, whenever opportunities for
-making that observation occurred. Ferdinand soon afforded such an
-opportunity; his ambition induced him to take an active part in the
-transactions of Italy, and his interference was attended with success.
-The victorious Gonsalvo Fernandez de Cordova, admired as the conqueror
-of Granada, and a second Cid, and surnamed, by way of distinction, _El
-gran Capitan_, presented the crown of Naples to his sovereign in the
-year 1504. The political union which then took place between Spain and
-Italy, and which continued longer than a century, paved the way for
-that influence of the Italian poetry on the Spanish, which soon after
-became manifest.
-
-About the same period that Ferdinand and Isabella united their
-dominions, they also co-operated in the establishment of that terrible
-tribunal which soon became known throughout Europe by the name of
-the Spanish Inquisition, and which to the disgrace of human reason
-exercised during two centuries and a half its monstrous powers in
-their fullest extent. A crafty policy contrived to render religion
-its instrument, in subjugating to one common tyranny the reason and
-the rights of mankind; for the establishment of regal despotism in
-both kingdoms was the great object of this institution, and its whole
-organization corresponded with the end for which it was destined.
-The pope, who penetrated the design of the founders, viewed their
-proceedings with much dissatisfaction; but even the pope was obliged
-to support the pretended interest of the church, and to honour
-Ferdinand by bestowing on him, as a peculiar distinction, the title
-of “Catholic King.” Thus the court of Rome contributed to annul the
-privileges of the Cortes of Castile and Arragon, and to invest the
-whole powers of government, without limitation, in the hands of an
-absolute monarch: and thus did political artifice triumph over the
-energy of one of the noblest nations in the world, at the very moment
-when the genius of that nation had begun to expand, when the promising
-flower had burst forth from the bud, and was about to unfold itself in
-full vigour and beauty. A simultaneous and concordant cultivation of
-the different powers of the human mind was now as little to be hoped
-for in Spain as the improvement of her political constitution. Under
-these circumstances the literary genius of the country could not be
-expected to reach that high maturity of taste which always presupposes
-a certain degree of harmony in the moral and intellectual faculties.
-Poetic freedom was circumscribed by the same shackles which fettered
-moral liberty. Thoughts which could not be expressed without fear of
-the dungeon and the stake, were no longer materials for the poet to
-work on. His imagination instead of improving them into poetic ideas,
-and embodying them in beautiful verse, had to be taught to reject them.
-But the eloquence of prose was more completely bowed down under the
-inquisitorial yoke than poetry, because it was more closely allied to
-truth, which, of all things, was the most dreaded.
-
-The yoke of this odious tribunal weighed, however, far less heavily on
-the imagination than on the other faculties of the mind; and it must
-be confessed that a wide field still remained open for the range of
-fancy, though the boundaries of religious doctrine were not permitted
-to be overstepped. To suppose that the Spanish inquisition could have
-entirely annihilated the poetic genius of the nation, it must also be
-supposed, that at the period of its establishment, there had existed
-a style of poetry altogether hostile to such an institution, and that
-the spirit of the inquisition was directly opposed to the spirit of
-the nation. But it would be forming a false notion of the horrors of
-the inquisition, to imagine that they were ever felt in Spain in the
-same manner as in other countries, and particularly in the Netherlands,
-where that tribunal was introduced hand in hand with foreign despotism.
-When the inquisition was established in Spain, it harmonized to all
-appearance, that is to say, as far as orthodox faith was concerned,
-with the prevailing opinions of the Spanish Christians. It was
-ostensibly directed not so much against heretics as against infidels,
-namely, Mahometans and Jews. Its operations were accordingly commenced
-by waging war against those infidels, for no sect of Christian heretics
-existed at that period in Spain, and the inquisition took care that
-none should be afterwards formed. To maintain the purity of the
-ancient faith was the avowed object of the inquisition; and its wrath
-was poured out on the unfortunate Jews, Moors, and Moriscos, (the
-descendants of the Moors), with the view of removing every blemish
-from the faith of a nation, which prided itself in its orthodoxy. This
-bigotted pride was a consequence of the contest maintained in Spain
-during four centuries and a half, between Catholic Christianity and
-Mahometanism. The Spanish Christians celebrated the conquest of Granada
-as the triumph of the church; and the inquisition, which at first
-excited terror, soon became an object of veneration with men in whose
-hearts religious enthusiasm was inseparably blended with patriotism.
-
-This view of the subject may serve to explain how it happened in the
-sequel, and particularly during the reign of Philip II. that while,
-throughout all the rest of Europe men shuddered at the very name of the
-Spanish inquisition, the Spaniards still lived under it as happily
-and cheerfully as ever; and also how, from the operation of the same
-cause, the ecclesiastical shackles had not a more injurious effect on
-the developement of the poetic genius of the nation. The conduct of the
-inquisition was no subject of alarm to those who were confident that
-they never could have any personal concern with it; for the suspicion
-of deficiency in Catholic orthodoxy, the ground on which that tribunal
-acted, was more degrading in Spain than the most odious crimes in other
-countries. Before the establishment of the inquisition, fanaticism was
-so firmly rooted in the minds of the Spaniards, that all scepticism
-in matters of religion was abhorred as a deadly sin. He, however,
-who submitted with blind devotion to the decrees of the church, was
-held to have a clear conscience, and in that sort of clear conscience
-the Spaniards prided themselves. The inquisition disturbed the good
-Catholic as little in his social enjoyments, as criminal justice the
-citizen who lived in conformity with the laws. The Spaniard was cruel
-only to heretics and infidels, because he thought it his duty to hate
-them; but in the orthodox bosom of his native country, he was animated
-by a spirit of gaiety of which the literature of Spain presents
-abundant proofs. While the Duke of Alba in the Netherlands ruled
-with the axe of the executioner, Cervantes, in Spain, wrote his Don
-Quixote, and Lope de Vega, who himself held a post connected with the
-inquisition, produced his admirable comedies. The dramatic literature
-of Spain flourished with most brilliancy during the reigns of the
-three Philips, from 1556 to 1665, and that is precisely the period
-when the Spanish inquisition exercised its power with the greatest
-rigour and the most sanguinary cruelty. Many melancholy traces of
-fanaticism are certainly observable in the literature of Spain during
-the reigns of the three Philips; but those traces are so insulated, and
-the painful impression which they naturally produce on liberal minds
-is so far compensated, by the noblest traits of humanity, that to him,
-who, from reading the works of the Spanish poets, should turn to the
-perusal of the political history of the Spaniards during the sixteenth
-and seventeenth centuries, and particularly to the history of their
-transactions in the Netherlands and America, it might well appear that
-he had become acquainted with two distinct nations.
-
-Indeed, notwithstanding the generally prejudicial effects of the
-restrictions imposed by the inquisition on intellectual freedom,
-those restrictions could not fail, under the circumstances which have
-been described, to prove in one respect favourable to the polite
-literature of Spain. The poetic genius which, at the period of the
-establishment of this tribunal, was energetically developing itself
-throughout the Peninsula, was not now to be annihilated. Its strength
-was even augmented by that growing national pride, which the union of
-the Castilian and Arragonian monarchies fostered. During the period
-marked by the reign of Charles I. better known by his Germanic imperial
-title of Charles V. which was nearly half a century, namely, from the
-year 1516 to the year 1555, the Austrian and Spanish monarchies were
-also united, and Spain acquired rich possessions in a new quarter of
-the world. The Spanish arms were not so victorious under the three
-Philips as under Charles V. But, sacrificed as this gallant nation was
-to fanaticism and the most despicable of governments, its spirit never
-sunk under disaster, and its genius vented itself in the cultivation
-of poetry, because it was excluded by religious despotism from every
-graver study, except the scholastic philosophy of the convent. It
-is also to be considered, that the influence of the ever debasing
-despotism of the Spanish government could operate only gradually in
-extinguishing the energies of national genius. The bold manifestation
-of the spirit of freedom in Castile and Arragon on the accession
-of Charles V. was attended with discouraging results, because the
-nobility and the third estate did not unite in support of their common
-interests. Had that union existed, Spain would probably have presented
-the first model of a constitutional, and at the same time a vigorous
-monarchy. That honour was withheld by fate: but the genius of the
-Spanish people was not so easily suppressed as their political and
-religious freedom. Kings might rule as they pleased; they might madly
-shed the blood of their subjects, or waste the treasures drawn from
-America; but the people, who had yielded to despotism only for the sake
-of religion, continued in their hearts to be what they had always been,
-till the influence of time consummated their subjugation. The Spanish
-patriot, who fought in the cause of his king and country, was until
-then, in his own estimation, still a free man. Kings received homage in
-verse as well as in prose; but a court poetry, like that which existed
-in France in the reign of Lewis XIV. was never known in Spain. The
-kings of Spain, too, never bestowed any very liberal encouragement
-on the poetic literature of their country. Charles V. honoured a few
-Spanish and Italian poets with some degree of attention, according to
-the fashion of the princes of that age; for in the sixteenth century a
-poet was accounted an extremely useful man for business of every sort;
-but that sovereign seems to have taken a more particular interest in
-Italian than in Spanish literature. Philip II. from his joyless throne,
-occasionally cast a glance of favour on a man of talent; but restless
-ambition and blind bigotry occupied his gloomy mind, and deprived him
-of all susceptibility for the beautiful. His son, Philip III. though of
-a more amiable character, was too indolent to take a warm interest in
-any thing whatever. Philip IV. however, did more for Spanish literature
-than any of his predecessors since the time of John II. His taste for
-pomp and splendour, to which he thoughtlessly gave himself up, while
-decay and disorder preyed upon the vitals of the state, disposed
-him to favour the Spanish theatre. Calderon, whom he pensioned, was
-indebted to him for that leisure which enabled him to devote his life
-to dramatic poetry. But Calderon only improved on the labours of
-predecessors, who, without receiving the pay of kings, produced works
-which did honour to the nation, and were approved and rewarded by the
-public. Spanish literature owes nothing to kings, and has to thank only
-the popular spirit for all its brightest flowers. The drama, therefore,
-remained wholly national, even after the imitation of Italian forms
-had long prevailed in the lyric and epic poetry of Spain. Writers
-for the stage must of necessity obey the voice of a public possessing
-sufficient energy of character to condemn every piece which does not
-pay homage to the popular taste. The whole history of the Spanish
-theatre exhibits this dominion of the public over authors; and the
-particular taste of the dramatists being formed under the influence
-of the general poetic genius of the nation, they very willingly, like
-Lope de Vega, followed the stream, even though, like him, they well
-knew what the true theory of their art required. The cultivation of
-prose was more completely left to the individual taste of the authors;
-but any instance of encouragement from the throne was as uncommon with
-respect to it as to poetry. Antonio de Solis, who received a pension
-from Philip IV. as historiographer, for writing the History of Spanish
-America, was indebted for that honour in some measure to his reputation
-as a poet, and his various acquirements, but by no means for any
-particular esteem he had obtained on account of his talent for prose
-composition.
-
-During the whole of this period, however, intellectual talents were
-never undervalued, either by the kings, or the nobles of Spain. In
-that country, as well as in Italy, the higher orders considered it a
-duty to seek distinction through learning, and poetry was the soul
-both of Spanish and Italian literature. Most of the Spanish poets of
-this period, if not of noble birth, belonged, at least, to families of
-consideration. Heroes, statesmen, ecclesiastics, all composed verses,
-and poetry was most intimately interwoven with all the relations of
-social life. No where did chivalrous gallantry so long survive the
-extinction of real chivalry as in Spain; and poetry was the exhaustless
-language of that gallantry, whether it displayed itself in secret
-love intrigues, or at public entertainments and festivals. Every
-characteristic national amusement, as for instance, a bull fight,
-proved an incitement to the writing of sonnets and romances. There
-are found in various Spanish poems of this period many expressions
-and allusions which have reference to popular amusements, but the
-poetic sense of which is only intelligible to readers who bear in
-their recollection the favourite diversions of the nation. The
-romantic intrigues which were common in high life, formed models for
-the intricate plots of the Spanish comedies; but no ordinary powers
-of invention were necessary to enable the dramatic author to maintain
-on the stage a competition with the scenes which actually occurred
-in society. Throughout the whole country, singing and dancing were
-essential ingredients in every amusement. Learned musical composition
-had, at this time, little attraction for the Spaniards; but wherever
-joy was, musicians were not wanting, and every dance had its song.
-
-In the mean time the cultivation of the other fine arts, afforded
-little aid to Spanish poetry, as the overwhelming interest attached to
-it in its golden age directed the intellectual energies of the nation
-almost exclusively to that one object. All other liberal pursuits were
-consequently left far behind.
-
-Spanish taste was, at this period, entirely left to form itself, being
-abandoned to the influence of Italian literature, and the authority of
-eminent national authors. The Italian system of academies found little
-favour in Spain. Perhaps the jealousy of the inquisition foreboded evil
-from meetings of men of letters. Be this as it may, Spanish literature
-sustained little loss by the want of those institutions. The Royal
-Academy for the Spanish language and literature was not established
-until the eighteenth century.
-
-The intimate union, which, during the sixteenth and seventeenth
-centuries, subsisted between the eloquence of prose and poetry in
-Spain, renders a separate history of each unnecessary. A division
-may, however, be advantageously made in the whole body of the Spanish
-literature of this period, though the two sections cannot form two
-distinct epochs. From the introduction of the Italian style into
-Spanish poetry, until the decline of learning in the latter years of
-the reign of Philip IV. no literary revolution was experienced in
-Spain. The _corrupters of taste_, as certain writers who appeared
-in the latter half of this period are called by some of the Spanish
-critics, only continued a movement, the impulse of which had been given
-long before by various authors, and particularly by the dramatic poets.
-Several of these writers were contemporaries with authors who placed
-a high value on classical correctness, and yet they exercised a much
-greater influence over the general literature of Spain than the latter.
-To confound Calderon, who perfected the Spanish comedy, according to
-its true national character, with the corrupters of taste, is an idea
-which could only have been entertained in the eighteenth century,
-when it became customary in Spain, as every where else, to measure all
-productions of genius by the rules of French criticism. But at the same
-time, that Spanish poetry approximated as closely to the Italian, as
-the necessary connection of the former with the national style would
-permit, that national style, with all its faults and beauties, still
-maintained the pre-eminence; and the passion for Italian correctness
-again declined. This crisis in Spanish literature, occasioned by the
-struggle between Italian refinement and the bold eccentricity of the
-national manners, occurred in the age of Cervantes. At that time Lope
-de Vega shone with more brilliancy in the eyes of his countrymen than
-Cervantes, and the party of the former gained the victory and kept the
-field. The taking of a distinct view of the progress of poetry and
-eloquence in Spain, will therefore be facilitated, if the period of the
-influence of Cervantes and Lope de Vega be made an historical resting
-point. It is doubtless very remarkable, that Cervantes, who created an
-epoch in the general literature of Europe, should not have produced
-sufficient effect on the Literature of his own country, to justify the
-choosing him as the founder of a new epoch in its literary history. An
-opportunity will hereafter arise for reverting to this subject.[147]
-
-
-FIRST SECTION.
-
- _History of Spanish Poetry and Eloquence, from the Introduction
- of the Italian Style to the Age of Cervantes and Lope de Vega._
-
-
-OCCASION OF THE INTRODUCTION OF THE ITALIAN STYLE.
-
-After the complete consolidation of the monarchies of Castile and
-Arragon by the accession of Charles of Austria, the grandson of
-Isabella and Ferdinand, there appears to have been, for a short
-time, a suspension of all literary activity in Spain. The political
-convulsions which then agitated the interior of the two united
-kingdoms, occupied the public mind too powerfully to allow any interest
-to be felt in calmer and more agreeable objects. But as soon as the
-civil contests were terminated by the success of the Austrian party,
-and the enterprising Charles, incited by Francis I. employed the force
-of his Spanish states to win new dominions in Italy, the poetic genius
-of Spain revived in all its pristine vigour. In the meantime, the
-ancient dialect of the Arragonian provinces began to be supplanted
-by the Castilian, which became the language of the state and of
-public business throughout Spain. Castile was then considered the
-heart of the whole monarchy. Madrid rose to the rank of the capital
-of Spain, and Saragossa sunk into the condition of a provincial town.
-It was therefore no very extraordinary event, that a Catalonian,
-whose maternal language still possessed a certain degree of poetic
-consideration, should, in connection with a Castilian, produce a
-revolution in Castilian poetry.
-
-
-BOSCAN.
-
-Juan Boscan Almogavèr, who, in concert with his friend Garcilaso de
-la Vega, introduced the Italian style into Castilian poetry, was born
-in Barcelona, towards the close of the fifteenth century. He belonged
-to one of the Patrician families of that city, of equal rank with
-the nobility of the country. Though possessing a liberal education,
-and sufficient fortune to enable him to gratify his inclination for
-literary studies, without regard to any secondary views, he embarked,
-notwithstanding, on his first outset in life for a short period in
-the profession of arms. He afterwards travelled, but the countries he
-visited are not mentioned in the brief notices which remain of him.
-If, however, it be supposed that he went at this time to Italy, and
-rendered himself intimately acquainted with the literature of that
-country, it appears that he was still far from entertaining the idea
-of transplanting the forms and manner of Italian poetry into Spain;
-for the Castilian verses, which he wrote in his youth, were all in
-the ancient lyric style, which, since the time of Juan de Mena no one
-had thought it necessary to try to improve. It was not until 1526,
-when, after having flourished at the court of Charles V. he had made
-a happy marriage, and was settled in his native city, that a Venetian
-induced him to imitate the Italian poetry in the Castilian language.
-The emperor resided for some time in Granada; and, among the foreign
-ministers who repaired to his court, was Andrea Navagero, the envoy
-from Venice, a man of great literary and historical knowledge, and,
-like every well-educated Italian of that age, a writer of canzoni
-and sonnets. Boscan, having formed an intimate friendship with this
-minister, was taught by him to view the Italian poetry and also the
-classical latin in quite a new light. The Spanish lyric poetry, which
-with all its gothic excrescences was still pleasing to the nation,
-if not so barbarous in his eyes as in those of his Italian friend,
-appeared to him, when compared with a sonnet of Petrarch, at least,
-in the point of good taste greatly inferior. He now readily perceived
-the nature and felt the value of the precision and correctness of the
-great works of antiquity. Animated by his new ideas, he fearlessly
-ventured to follow the counsel of Navagero, in spite of the menacing
-clamour of the friends of the old national forms. He took upon himself
-the character of a reformer of the lyric poetry of his nation, and
-commenced his labours by writing sonnets in the manner of Petrarch.
-
-The metrical structure of the sonnet had long been known in Spain;[148]
-but the genius of Castilian poetry was adverse to that form, and the
-Spaniards had manifested very little predilection for any thing like
-the elegant correctness of Petrarch. Boscan had therefore elevated
-himself above the literature of his country, when he perceived that it
-was necessary to infuse a new spirit into Castilian poetry before it
-could be reconciled to the Italian forms. His friend Garcilaso de la
-Vega participated in this opinion. But thousands of voices were raised
-against the reformers. Some insisted that preference was to be given to
-the old Castilian verse on the ground of euphony. Others went further,
-and asserted that the ear could perceive no distinction between the
-new verse and prose. Finally, a third party discovered that Italian
-poetry was effeminate, and was fit only for Italians and women. Boscan
-relates that this violent opposition made him reflect seriously on the
-propriety of proceeding with his design; but as he was soon convinced
-of the futility of the reasons urged against him, he persisted in
-his undertaking. His party rapidly increased and soon obtained the
-superiority, not indeed throughout the whole mass of the public, but in
-that portion of society which was most enlightened and refined.[149]
-
-The other circumstances of Boscan’s life, in so far as they are known,
-have little interest for the literary historian. The mature part of
-his age was chiefly spent in his native city Barcelona, or in the
-neighbouring country. The urbanity of his manners and his talents
-recommended him to the family of Alba, which was then one of the most
-brilliant of the noble houses of Castile, and to which the homage of
-the Spanish poets was from that time constantly paid. Boscan was for
-some time Ayo, or first governor of the young Don Fernando de Alba,
-who was afterwards the terror of the enemies of the Spanish monarchy.
-He appears, however, to have soon resigned this employment, in order
-to divide his time between study and the society of literary friends.
-The year in which he died is not exactly known; it is only ascertained
-that his death happened before the year 1544.[150] He prepared for the
-press a collection of his poems, to which he added those of his friend
-Garcilaso; but the work was not published until after his death.[151]
-
-From the point at which Boscan found Castilian poetry, to that in
-which it was necessary it should be placed before he could open for
-himself a new path, the distance was considerable, and the transition
-was to be accomplished by a single bound. That he succeeded in this
-undertaking was owing not so much to his genius, as to a natural
-susceptibility for the real beauties of Italian and ancient poetry,
-accidentally excited at the favourable moment, and to a talent for
-the imitation of classical models, without altogether discarding that
-tone of feeling which was properly his own. To estimate, however, the
-full value of Boscan’s talent, it is not only necessary to examine
-the works by which he introduced a new style into Spanish poetry,
-but to take a retrospective view of the productions of the Castilian
-muse in the ancient manner. It is only by this comparison that a just
-conception can be formed of the surprise with which the Spaniards
-must have regarded the bold attempt of Boscan. He was the first among
-his countrymen who had an idea of classical perfection in works of
-imagination; and though the greater part of his poems fall below that
-standard, they all afford evidence of his endeavours to reach it. An
-aspiration so entirely unaffected and unembarrassed, had never been
-manifested by any previous Spanish poet. Between the kind of poetry
-which he introduced into his native land and that which he abandoned,
-there was no visible passage. But lest the merits of Boscan should be
-too highly rated, it is proper to observe, that at this time a reform
-of the Spanish poetry, precisely such as that to which his efforts gave
-birth, was, notwithstanding the clamour of his opponents, desired by
-the more cultivated part of the Spanish public, though, perhaps, there
-no where existed any distinct perception of the wished-for object. Had
-it been otherwise, Boscan must have stood alone, and the numerous poets
-of his nation, who have equalled or surpassed him in the new style,
-never would have followed his example.
-
-The early productions of Boscan, which form the first book of his
-works, are scarcely distinguishable by any trace of superior delicacy
-or correctness from the poems of the same descriptions contained in the
-_Cancionero general_. The very title of the longest of these youthful
-essays, namely, _Mar de Amor_ (the Sea of Love) excites an anticipation
-of the fantastic flights of the old Spanish muse; and it is impossible
-to read the first strophe without being convinced that the author still
-adhered to the original character of Castilian song.[152] It was,
-however, only at the request of his friend Garcilaso de la Vega, who
-said that he received from these poems the same sort of pleasure as
-from pretty children, that Boscan renounced his intention of entirely
-suppressing them.
-
-The second book of Boscan’s poems, contains _sonetos_ and _canciones_,
-in the style of the Italian _sonetti_ and _canzoni_. They all betray,
-in a greater or less degree, the disciple of the school of Petrarch;
-but the spirit of Spanish poetry still displays itself throughout the
-whole. The language, though it successfully imitates the precision
-of Petrarch, seldom attains the sweetly flowing melody of its model.
-In painting the feelings, the shadows are charged with stronger
-colours than the Italian Petrarchists of the sixteenth century
-permitted themselves to employ. Impetuous passion, which, with higher
-pretensions, was, on account of its very violence, less capable of
-commanding sympathy than a mild enthusiasm, strikingly distinguished
-Boscan’s poetry from that which was the object of his imitation. The
-contrast was farther increased by the constantly recurring picture
-of a struggle between passion and reason. But these were precisely
-the traits which disclosed the true Spanish character. It was not
-individual feeling that prevented Boscan from equalling the delicacy
-and softness of the Italian sonetto and canzone, for as his biography,
-and still more his other poems, shew he was a man of a very mild
-disposition. But it was necessary that the language of love, to appear
-natural and true to a Spaniard, should burn and rage. At the same
-time, to satisfy Spanish taste, reason was to be introduced to deliver
-her precepts amidst the storm of passion, to prove its force by her
-feebleness, and to give to lyric composition a moral gravity which was
-not desired by the Italians. In so far however as the Spanish character
-permitted the experiment to go, the fascinating tone of Petrarch was
-very happily seized by Boscan;[153] and in the expression of tender
-passion he has even sometimes surpassed the Italian poet.[154]
-
-The greater part of the third book of these poems is occupied by a
-paraphrastic translation of the Greek poem of Hero and Leander. Nothing
-of the kind had been previously known in the Spanish language. The
-metrical form which Boscan chose for his translation, was that of
-rhymeless iambics, or an imitation of the blank verse of the Italians.
-The language is so pure and elegant, the versification so natural, and
-the tone of the narrative so soft, and at the same time so elevated,
-that it is impossible not to be pleased even with the prolixity which
-the influence of the taste for romantic poetry has introduced into
-this free translation. To this translation succeeds a poem in the
-Italian style, entitled a _Capitulo_, and some epistles in tercets. The
-_Capitulo_, as it is called, is a love elegy, abounding in pleasing
-ideas and images, but on the whole too much spun out, like most Italian
-poems of the same kind. It has also its full share of genuine Spanish
-hyperbole and amorous despair.[155] The best of his epistles is, “The
-Answer to Diego Mendoza,” who was himself the first epistolary poet
-among the Spaniards, and whom it will soon be necessary to notice more
-at length. After the new poetical career was opened, these authors vied
-in imitating the epistles of Horace; but it is plain that the elegiac
-tenderness of Tibullus was constantly present to the mind of Boscan.
-In his Answer to Mendoza, the descriptions of domestic and rural life
-charm by their exquisite delicacy, and possess a still more powerful
-interest than the moral reflections, though these are unaffected and
-noble, and conceived in the true spirit of didactic poetry.[156]
-
-Boscan’s works conclude with a narrative poem in the Italian style,
-which has no other title than that which denotes the structure of the
-verse, namely, _octava rima_. Some ideas and images are borrowed from
-the Italian poets; but the whole invention and the execution of the
-greater part of the details belong to Boscan. The merit of the fable,
-however, is not great. A mythological allegory, describing the empire
-of love, forms the introduction to a poetical relation of a festal
-meeting of Venus, Cupid, and the other inhabitants of that imaginary
-region. Little Cupids are dispatched all over the world by Venus to
-defend her against the reproaches of unreasonable men, and to make
-known the real blessings of love. One of those winged envoys directs
-his course towards Barcelona, the natal city of the poet, gives a
-particular account of his mission to the fair ladies of that town, and
-takes the opportunity of saying many gallant things to them. As to the
-construction of the fable of this poem, Boscan certainly gave himself
-very little trouble. His object appears merely to have been to compose
-a romantic picture of greater extent than a sonnet or a cancion, and to
-make his countrymen sensible of the charm of descriptive poetry in the
-Italian manner. It is impossible not to admire the grace and facility
-with which Boscan has accomplished this purpose. The descriptions are
-so animated,[157] and all the details so elegant and engaging, that
-the tediousness of some of the parts is amply compensated by the happy
-execution of the whole. Light plays of fancy embellish the lyric and
-romantic passages; and, upon the whole, this is a work which no other
-of the same kind by later Spanish poets has excelled.[158]
-
-If a comprehensive view be taken of the merits of Boscan, it will be
-impossible, notwithstanding the striking faults which appear in his
-works, and particularly in his sonnets, to withhold from him the title
-of the first classical poet of Spain. Some of his expressions are
-now antiquated, but upon the whole his language has continued a model
-for succeeding ages. Simplicity and dignity had never, in the same
-degree, and under a form so correct, been united with poetic truth
-and feeling by any previous Spanish author. The partizans of the old
-national poetry reproached him with being an imitator; but without
-the kind of imitation by which he naturalized in his language a taste
-for the literature of Italy and the ancient classics, it would have
-been impossible for Spanish poetry to have gained that field in which
-it afterwards competed with the Italian. That he did not obtrude upon
-his countrymen a kind of poetry irreconcilable with the genius of the
-language and the national character, is evident from the rapidity
-with which the new taste spread over the whole of Spain, and extended
-into Portugal, and from its duration in both kingdoms. The poetic
-innovators, at whose head Boscan stood, were certainly blameable, in so
-far as they wished to banish entirely the ancient Spanish style, which
-was also, in its own manner, susceptible of classical improvement. But
-it is doubtful whether the partizans of that style would have thought
-of perfecting it after classical models, had not the disciples of the
-Italian school unexpectedly shewn the high cultivation of which Spanish
-poetry was capable under new forms. This Boscan first made manifest,
-not by critical reasoning, but by example; and his modesty contributed
-not a little to attract to his party the more liberal minded of his
-countrymen. Had he commenced his reform by trying to beat down the old
-style with theoretical argument, or egotistical declamation, he would
-only have rendered himself an object of ridicule; for the public he had
-to deal with was not indisposed to improvement, but would not submit to
-have lessons read to it magisterially.
-
-After Boscan, his friends, who participated in the fame of that reform
-to which he shewed the way, are justly entitled to the next place in
-the history of Spanish poetry.
-
-
-GARCILASO DE LA VEGA.
-
-The first Spanish poet who followed the example of Boscan was Garcilaso
-de la Vega, a young Castilian, descended from a family of consideration
-in Toledo, and born, according to the statements of different authors,
-either in 1500 or 1503. His poetic talent was early developed, and he
-had written several lyric pieces in the old Spanish style, when his
-acquaintance with Boscan, which soon grew into friendship, commenced.
-The character of the poetry of the ancients and of Italy was then
-seen by him in a new light. He proceeded with ardour to the study
-of classical models, and of Petrarch and Virgil in particular. The
-improvement of pastoral poetry in his native tongue, appears to have
-been his first object. But it was his lot to follow the restless
-profession of arms; and the wars of Charles V. carried him abroad, and
-dragged him from country to country. In the year 1529, he distinguished
-himself in the Spanish corps, which was attached to the imperial army
-opposed to the Turks. While in Vienna he was involved in a romantic
-intrigue, between a near relation of his own and a lady of the court.
-The imperial dignity, it appears, was conceived to be compromised
-by this intrigue, and Garcilaso was punished for his interference by
-imprisonment in an Island of the Danube. There he composed one of
-his canciones, in which he bewails his destiny, but at the same time
-celebrates the Danube and the countries through which it flows.[159]
-His imprisonment probably was not of long duration. In the year 1535,
-he served in the adventurous expedition of Charles V. against Tunis,
-in which he acquired both glory and wounds. In Naples and Sicily,
-he devoted, as far as circumstances would permit, his moments of
-relaxation to poetry. He execrated war, and exerted all the powers
-of his imagination in painting an Arcadian pastoral life, but still
-remained a soldier.[160] It may be presumed, however, that his military
-talents were not inconsiderable, for when the imperial army in the year
-1536, penetrated into the South of France, Garcilaso de la Vega, who
-could then be only thirty-three, or at most thirty-six years of age,
-commanded eleven companies of infantry. That campaign, which did not
-terminate so fortunately as it commenced, was the last to Garcilaso,
-and tore him from the world in the bloom of life. The emperor in person
-ordered him to take by assault, a fort, the garrison of which harrassed
-the army in its retreat. Garcilaso executed this command with more
-gallantry than prudence. He wished to be the first to scale the walls.
-He attained his object, but was struck with a stone on the head, and
-thrown down from the ramparts. Being mortally wounded, he was removed
-to Nice, where, a few weeks after, he died.
-
-It would be difficult to discover from the works of Garcilaso, that the
-author had spent a considerable portion of his short life in camps,
-and had died in the bed of military honour, the victim of his courage;
-for he approaches even more closely than Boscan to the tenderness of
-Petrarch. The general tone of his poetry is so soft and melancholy,
-that it is only by occasional characteristic traits, that the Spaniard
-is recognized; but it must be confessed that when such passages do
-occur, the exaggeration is striking enough.[161] In his sonnets,
-which are not numerous, the imitation of Petrarch is obvious; but he
-sometimes betrays that affectation of wit, which was still in Spain
-regarded as an ingenious manner of expressing vehement and profound
-passion.[162] One however exhibits throughout a delicacy of style and
-sweetness of manner, equalled by few pieces of the same kind, in the
-Spanish language.[163] He was not equally successful in seizing the
-character of the Italian canzone, of which he, as well as Boscan, was
-an imitator; and his reputation rests chiefly on his pastoral poems,
-which therefore deserve to be more particularly noticed.
-
-Since the rude dramatic eclogues of Juan de la Enzina pastoral poetry
-had made no progress in Spain. But Garcilaso de la Vega imitated Virgil
-and Sanazzar, and so happily united the romantic character with the
-correctness of the ancients, that his eclogues, though only one of
-them can be regarded as a masterpiece, surpass all Italian poems of
-the kind, those in the Arcadia of Sanazzar alone excepted. The fine
-Neapolitan sky appears to have had the same influence on Garcilaso
-as on Virgil and Sanazzar; and he seems to have regarded Naples as
-his poetical country. The first of his eclogues is by far the most
-beautiful, and marks an epoch in Spanish pastoral poetry. The whole
-composition has the metrical form of an Italian canzone. The invention
-is very simple. In the four introductory strophes, in which is
-interwoven a dedication to the Viceroy of Naples, Don Pedro de Toledo,
-Marquis of Villafranca, the author describes, with all the simplicity
-which belongs to true pastoral poetry, the meeting of two shepherds,
-Salicio and Nemoroso, who alternately give vent to their feelings in
-melancholy strains. These elegiac songs reply to each other without
-interruption, and the relation subsisting between them gives to the
-whole lyric composition a proper consistence and unity. This is all the
-plan of the eclogue. But the glow of enthusiastic feeling, the happy
-choice of expression, and the harmony of versification so completely
-satisfactory to the ear, to be found in almost every line of these
-songs of sorrow, cannot fail to give delight to every mind susceptible
-of elegiac and beauty. Accordingly the Spanish critics are nearly
-unanimous in pronouncing this eclogue one of the finest works in their
-language. The subject of the first song is the infidelity--of the
-second, the death of a mistress; and the latter complaint appears to be
-founded in fact. But Garcilaso would have better secured the sympathy
-of the more scrupulous Spanish reader, had he entirely passed over the
-cause of the lamented fair one’s decease. The lady whom he describes as
-a pastoral nymph, lost her life it seems in childbed; for an apostrophe
-of the complaining shepherd to Lucina, indicates plainly enough the
-nature of her death. But is the affected delicacy which takes offence
-at a trait so truly natural and pathetic, worthy of the attention of an
-author? In the first strain in which the shepherd Salicio deplores the
-infidelity of his mistress, the interest appears to be raised as far
-as it is possible to carry it.[164] Passion is here elevated to the
-highest pitch, and then lost in a most affecting self sacrifice.[165]
-But the song in which Nemoroso laments the death of his mistress, even
-surpasses the former in elegiac force, perhaps because it possesses
-greater softness. In retracing his recollections the mourner draws a
-series of melancholy pictures which have an indescribable charm. The
-beauty of the poem rises with the description of the beauty of the
-departed shepherdess.[166] The passage in which Nemoroso relates how
-he carries in his bosom a lock of his Eliza’s hair, from which he is
-never separated--how when alone he spreads it out, weeps over it, dries
-it with his sighs, and then examines and counts every single hair--is
-unexampled either in ancient or modern literature.[167] Occasional
-imitations of Virgil have been pointed out, but they harmonize so
-completely with the romantic spirit of the poem, that were it not
-for the particular references which critics have made, they would
-in general escape the notice of even the most erudite. The poem, as
-a whole, is evidently the genuine offspring of the author’s soul.
-Materials of an affecting but prosaic nature are, by his art, converted
-into the most graceful and impressive poetry.
-
-As Garcilaso only imitated the ancients by the introduction of certain
-ideas and images, and not in the structure of his eclogues, he
-considered himself at liberty to vary their form at pleasure. But here
-his good taste abandoned him. The second and longest of his eclogues is
-an unnatural mixture of heterogeneous styles. An unfortunate shepherd
-deplores his unsuccessful love. Another shepherd joins him, and their
-conversation proceeds unconstrained in a romantic pastoral tone; but
-it is impossible to discover any reason for the changes which take
-place in the verse. Tercets are succeeded by rhymeless iambics, after
-which the tercets re-appear and are followed by the syllabic measure
-of a canzone. The simple dialogue suddenly becomes dramatic. The fair
-huntress, whose indifference is the subject of the first shepherd’s
-lament, appears upon the scene. The lover seizes and refuses to let
-her go, until she swears to listen to his addresses. She makes the
-required vow, and when at liberty flies. The despair of the shepherd
-then becomes frenzy; and a third shepherd, who has in the mean time
-arrived, enters into conversation with the one who first joined the
-unhappy lover, on the means of restoring him to reason. The author
-seizes this opportunity to convert his eclogue into a most unseasonable
-eulogium on the house of Alba. One of the shepherds proposes that
-medical assistance should be obtained, and mentions a physician named
-Severo; but this name is assigned to a learned friend of Garcilaso and
-the Alba family. Nothing more is necessary, according to the critical
-conception of the author, to warrant the making a poetical digression
-from his account of the merits of the physician, whose miraculous skill
-is to recover the frantic shepherd, to the history of the house of
-Alba, which he details in iambic blank verse.
-
-In the third and last of Garcilaso’s eclogues, the genuine pastoral
-character is resumed. The lyric dialogue in octaves, or Italian
-stanzas, pleasingly harmonizes with the soft description of amatory
-sorrows given in this poem.
-
-Garcilaso made essays in other kinds of poetry, but with less success.
-An elegy written to console the Duke of Alba for the death of his
-brother, is an imitation, or rather a translation of an Italian poem by
-Frascatoro, and is at once cold and verbose. More of interest belongs
-to another elegy which is addressed to Boscan, and which the author
-wrote at the foot of Mount Etna. Mythological recollections excited
-by that classic ground, melancholy complaints of the miseries of war,
-and tender anxieties for a loved object in the poet’s native land,
-diffuse a charm over the whole of this elegant poem, which is besides
-remarkable for comparisons and images full of novelty and truth.[168]
-
-Garcilaso is also the author of a small epistle in which he has
-endeavoured to seize the true horatian tone. It is not sufficiently
-important to deserve particular notice, but it is easy to recognize in
-it the fine tact of this author, to whom the critic, however severely
-he may judge his faults, cannot deny the title of the second classic
-poet of Spain.
-
-
-DIEGO DE MENDOZA.
-
-The third classic poet, and at the same time the first classic prose
-writer of Spain, is Don Diego Hurtado de Mendoza,[169] a native of
-Granada, where he was born in the beginning of the sixteenth century,
-but in what year is not known. Descended from one of the first familes
-of the country, he had before him the prospect of high honours, which,
-as he was one of five children, his parents destined him to reach
-through the church. Being educated for the clerical profession, he
-received what was then considered a learned education. Besides the
-classical languages of antiquity, he acquired the Hebrew and Arabic.
-At the university of Salamanca, he studied scholastic philosophy,
-theology, and ecclesiastical law. While yet a student he was the
-inventor of the comic romance or novel, for it was at Salamanca that
-he wrote his celebrated work, the Life of Lazarillo de Tormes. Having
-become as conspicuous for a vigorous and sound understanding as for his
-wit and learning, the Emperor Charles V. who perceived that his talents
-might be employed with advantage in public business, drew him from his
-studies. He had not long left the university when he was appointed
-imperial envoy to Venice. He availed himself of the opportunities
-which this situation afforded to cultivate an intercourse with learned
-Italians, and to obtain an intimate knowledge of the spirit of
-Italian literature. Before his departure for Italy, he appears to have
-formed an acquaintance with Boscan; but he was patriot enough not to
-despise the old Spanish poetry. Though he loved the Italian poets, he
-preferred the ancients, and in particular Horace, who, like himself
-a man of the world, might occasionally assist him in his journey
-through the slippery path of political life; and certainly few poets
-could have divided themselves between literature and politics with as
-much dexterity as Mendoza. He was, however, far from being a cringing
-courtier. His low opinion of diplomatic dignity is stated frankly,
-and even somewhat coarsely, in one of his epistles, in which he
-exclaims:--“O these ambassadors, the perfect ninnies! when kings wish
-to cheat they begin with us. Our best business is to take care that we
-do no harm, and indeed never to do or say any thing that we may not
-run the risk of making ourselves understood.”[170] The ambassador of a
-prince of such deep dissimulation as Charles V. might naturally enough
-form an unfavourable opinion of his office; but he who could speak his
-mind in this manner, even when at his post, must have retained some of
-the spirit of old Spanish freedom.
-
-The emperor made no mistake in the choice of his ambassador, of whose
-turn of thinking he doubtless was not ignorant, but on the exercise
-of whose talents he knew he could rely. He considered him the fittest
-person that could be selected to go to the council of Trent, and
-recommend, by an elegant manner, the truths he wished to be told to the
-assembled fathers in the name of the Spanish nation. This commission
-Mendoza executed to the satisfaction of the emperor. The speech which
-he delivered before the council in 1545 was highly admired, and
-Charles was convinced that it was impossible to confide the affairs
-of Italy to better hands. In the year 1547, Mendoza appeared at the
-papal court, then the centre of all political intrigues, as imperial
-ambassador, and invested with powers which rendered him the terror
-of the French party in Italy. The emperor at the same time appointed
-him captain-general and governor of Sienna, and other strong places
-in Tuscany. He was ordered to humble the pope, Paul III. even in his
-own court; and to repress, by force, the movements of the restless
-Florentines, who still hoped, under the protection of France, to shake
-off the yoke of the Medicis. A man of less firmness of character would
-have been totally unfit for such a task; but the terrible energy with
-which Mendoza performed it, exasperated in the highest degree the
-opposite party, and more particularly the Florentines. The repeated
-insurrections in Tuscany could not be suppressed without measures of
-great severity, and Mendoza was consequently detested as a tyrant by
-all Italians who were not reconciled to the introduction of Spanish
-garrisons. In Sienna he was constantly exposed to assassination; and on
-one occasion, a musket ball directed against him killed the horse on
-which he rode. His intrepidity, however, was not to be shaken, and he
-continued to administer his difficult government until Paul III. died,
-and was succeeded by Julius III. a pope inclined to the Spanish party.
-The new pope wishing to bestow on Mendoza a particular mark of respect,
-appointed him Gonfalonier, or Standard-bearer to the church. In this
-character, Mendoza marched against the rebels in the ecclesiastical
-territories, and made them submit to the pope.
-
-Thus did a Spanish poet, alike feared and admired, govern Italy for
-the space of six years. During this stormy period of his life, Mendoza
-composed verses, visited the Italian universities, purchased Greek
-manuscripts, and collected a large library. Since the days of Petrarch
-no friend of literature had shewn so much zeal for the acquisition
-of Greek manuscripts. He spared no pains nor expense to procure them
-even from Greece, and sent special messengers for that purpose to
-the convent of Mount Athos. He availed himself of a service he had
-rendered to the Ottoman sultan, to obtain supplies of corn for the
-empty granaries of Venice, and of manuscripts for his own library. Many
-a Greek work came first to the press from his valuable collection.
-Whoever wished to promote the study of ancient literature, found in
-him a friend and protector; and to him the learned bookseller, Paulus
-Manutius, dedicated his edition of the philosophic writings of Cicero,
-to the study of which Mendoza was particularly attached, and for the
-correct publication of which he even made critical observations on the
-manuscripts.
-
-Literature and politics, it appears, did not afford sufficient
-occupation for this extraordinary man. He chose also to engage in
-affairs of gallantry; and, according to the manners of the age, gave to
-such pursuits, at least in verse, the character of romantic passion.
-His looks, however, were not calculated to recommend him to the fair
-sex; for his biographers state that he was far from handsome, and that
-the glance of his fiery eye was more repulsive than inviting. But
-Mendoza was active, accomplished, and in the possession of power; and
-the favour which these advantages obtained for him with some Roman
-ladies, was numbered among the offences with which his enemies loudly
-reproached him. The repeated charges brought against him made at last
-an impression on the emperor; and that monarch, who had begun to
-contemplate the resignation of his crown, and who was now desirous of
-establishing tranquillity in his states, thought fit, in the year 1554,
-to recall this too rigid governor to Spain.
-
-The latter part of the history of Mendoza’s life is not uniformly
-related by his biographers. According to some he retired to the
-country, devoted himself to poetry and philosophy, and appeared very
-seldom at the court of Philip II. Others assert that, though he no
-longer retained his former influence, he continued a member of the
-council of state under Philip II. and was present with that monarch at
-the great battle of St. Quintin, fought in the year 1557. This much is
-certain, that he was soon after engaged in an adventure at the court,
-which, for a man of his age and knowledge of the world, was of a very
-singular nature. An altercation arose in the palace between him and a
-courtier, who, according to Mendoza’s own declaration, was his rival in
-the affections of a lady. This man, whose name is not mentioned, in a
-fit of violent exasperation, drew a dagger; upon which Mendoza seized
-him, and threw him from a balcony into the street. What afterwards
-became of his antagonist is not recorded; but the transaction was the
-subject of serious observation, and the grave Philip regarded it as
-a high offence against the dignity of his person and his court. He
-was, however, content to inflict a moderate punishment, and merely
-condemned Mendoza to a short imprisonment. The old statesman occupied
-the period of his imprisonment in the ancient Spanish style, namely,
-in composing lamentations on the unkindness of his mistress:[171] and
-these romantic effusions do not appear to have been considered by his
-contemporaries as absurd and ridiculous at his time of life. But the
-sorrows expressed in his amatory ditties did not drive the venerable
-lover to despair; for when he was soon after set at liberty, though
-still exiled from court, he observed with the eye of a politician the
-insurrection of the Moriscoes, or converted Arabs of Granada; and when
-the insurrection broke out into a formal war, he noted down all the
-remarkable events, and afterwards detailed them in an historical work,
-which has obtained for him the name of the Spanish Sallust. He profited
-of this opportunity to collect a great number of Arabic manuscripts.
-Observations on the works of Aristotle, a translation of the Mechanics
-of that philosopher, and some political treatises, were, it appears,
-the last of his literary labours. He was thus actively and usefully
-employed until his death, which happened when he was upwards of
-seventy, at Valladolid, in the year 1575. He bequeathed his collection
-of books and manuscripts to the king, and it still forms one of the
-most valuable portions of the library of the Escurial.[172]
-
-A detailed account of the life of this distinguished man, cannot
-be regarded as a biographical excrescence in a history of Spanish
-Literature; for in no other poet’s life and works is the real Castilian
-spirit of the age of Charles V. so clearly displayed as in those of
-Diego de Mendoza. The universality of his literary talent will be best
-understood, when it is known with what energy, precision, and facility
-he accommodated himself to, and controuled the circumstances in which
-he happened to be placed in all the practical relations of life.
-That trait too in the portrait of his mind, which is most worthy of
-observation, namely, the constancy with which, instead of abandoning
-one species of mental activity for another, he continued throughout the
-different periods of his life, from youth to extreme old age, always to
-unite in his person the poet, the man of letters, and the statesman,
-gives reason to expect that his works, however differing in kind, will
-be found to possess a certain common character.
-
-Diego de Mendoza did more for the poetic literature of his country
-than his countrymen seem to have acknowledged. Spanish writers, it
-is true, place him next in rank to Boscan and Garcilaso de la Vega,
-among the poets who introduced the Italian style into Castilian
-poetry. But they cannot pardon the harshness of his versification in
-those poems in which he adopted the metrical forms of Italy. Rendered
-fastidious by the rhythmical harmony which a Castilian ear can never
-dispense with, the Spaniards have held in very trifling estimation the
-epistles of Mendoza; though those compositions, in a striking manner,
-extended the boundaries of Castilian poetry. As an epistolary poet,
-he might justly be styled the Spanish Horace, if his tercets flowed
-as smoothly as the hexameters of the latin poet. Making allowance,
-however, for the want of that pure harmony and that didactic delicacy
-in which Horace is inimitable, Mendoza’s epistles may rank among the
-best productions of the kind in modern literature. With the exception
-of Boscan and Garcilaso de la Vega, no Spanish poet had evinced any
-traces of that horatian spirit with which this author was endowed. In
-the collection of Mendoza’s poems, these epistles are merely called
-_cartas_ (letters.) Some of them are of a romantic cast, and overloaded
-with tedious love complaints. But the rest, like Horace’s epistles,
-are didactic, full of agreeable but sound philosophy, precise and yet
-unconstrained in expression, and rescued from the monotonous effect
-of moral instruction, by a happy interchange of precepts, images, and
-characters. A masculine understanding, which clearly penetrates all
-social relations, and a noble spirit, which estimates the blessings
-of life according to their real value, diffuse over these epistles a
-charm at once serene and attractive. Some of the most beautiful, for
-example, that addressed to Boscan, which is best known, and which on
-account of the answer is printed among Boscan’s poems, were composed
-in Italy during the more early part of the author’s life. But in
-estimating the poetical works of Mendoza, chronological arrangement
-is of little importance, for as a poet he preserved equality from the
-commencement to the close of his career. His epistle to Boscan is
-in part an imitation of that of Horace to Numicius.[173] The latter
-half, however, belongs exclusively to Mendoza. In this portion of the
-epistle he presents to his friend the outline of the charming picture
-of domestic happiness, to which Boscan himself, in the answer already
-mentioned, has given a higher finish; and the taste which can overlook
-the beauty of this picture on account of want of smoothness in the
-versification, must be depraved by the affectation of refinement.[174]
-Another epistle, addressed to Don Luis de Zuñiga, contains an
-ingenious and striking comparison of the character of two heterogeneous
-and equally foolish classes of men. The one wholly attached to the
-vulgar pleasures of the moment, and stupidly indifferent to the affairs
-of the world;[175] while the other, on the contrary, is cheated by
-restless cares and anxieties out of the enjoyment of the present.[176]
-In these epistles, Mendoza unfolded the result of his experience, as
-the Infante Juan Manuel did a century and a half earlier, in his Count
-Lucanor, though in a totally different manner. Mendoza’s style is that
-of an accomplished man of the world, formed in the school of the latin
-poets.
-
-Mendoza’s sonnets possess neither the grace nor the harmony essential
-to that species of composition. They owe their existence to the amatory
-spirit of the age rather than to the poetic inspiration of the author.
-Though he composed in the Italian manner with less facility than
-Boscan and Garcilaso, he felt more correctly than they or any other
-of his countrymen, the difference between the Spanish and Italian
-languages, with respect to their capabilities for versification. The
-Spanish admits of none of those pleasing elisions, which, particularly
-when terminating vowels are omitted, render the mechanism of Italian
-versification so easy, and enable the poet to augment or diminish the
-number of syllables according to his pleasure; and this difference
-in the two languages renders the composition of a Spanish sonnet a
-difficult task. Still more does the Spanish language seem hostile
-to the soft termination of a succession of feminine rhymes, for the
-Spanish poet, who adopts this rule of the Italian sonnet, is compelled
-to banish from his rhymes, all infinitives of verbs, together with
-a whole host of sonorous substantives and adjectives.[177] Mendoza,
-therefore, availed himself of the use of masculine rhymes in his
-sonnets; but this metrical license was strongly censured by all
-partizans of the Italian style. Nevertheless had he given to his
-sonnets more of the tenderness of Petrarch, it is probable that they
-would have found imitators. Some of them, indeed, may be considered as
-successful productions, and throughout all the language is correct and
-noble.[178]
-
-Mendoza’s canciones have nearly the same character as his sonnets,
-except that they more obviously mark the influence of the horatian
-ode on the lyric fancy of the author. The versification, which is
-sonorous, though deficient in harmony, is occasionally united with a
-degree of obscurity from which the other productions of Mendoza are
-totally exempt.[179] The least successful of his poems in the Italian
-style is a mythological tale in octave verse, founded on the history of
-Adonis, but along with which the author has interwoven the history of
-Atalanta. The story is, however, related in a very pleasing manner.
-
-The Spaniards give the preference, not to this first class of the
-poetic works of Mendoza, but to the second, which consists of lyric
-poems in the old national style, the origin of which it is, however,
-easy to perceive must be referred to a more highly cultivated age.
-The similarity between these poems and others of the same sort in the
-_Romancero general_, clearly proves that many of the poets of the age
-of Charles V. had tacitly agreed to improve the old national poetry,
-without, like the impetuous Castillejo, (of whom further mention will
-soon be made) waging open war against the reformers of the school of
-Boscan. Many of Mendoza’s lyric pieces are inserted in the _Romancero
-general_ without the author’s name. In these compositions the syllabic
-measure seems to have been the chief object of improvement. But this
-improvement, however successful, was at the same time necessarily
-limited; and the beautiful forms of the Italian canzone possessed
-too striking a superiority over the most cultivated forms of rhyme
-in the old redondillas, to yield to the latter in any collision. All
-Mendoza’s lyric compositions are in stanzas of four lines; and the
-pieces of this description now obtained, by way of distinction, the
-name of redondillas, which seems originally to have been applied to all
-trochaic verses in lines of four feet.[180] But songs in stanzas of
-five lines, though in other respects similar to those just mentioned,
-are called in Mendoza’s collection _quintas_ or _quintillas_. The
-trochaic stanza in four lines of three feet,[181] of which the
-_Romancero general_ also contains several specimens, was found to be
-most suitable to _endechas_, or funeral songs, in the old national
-style, and to compositions of that class Mendoza applied it. He wrote
-many romantic epistles in the redondilla stanza of four lines; and
-did not neglect the other old lyric forms, such as the _Villancicos_,
-&c. The improvement of style, which is an essential feature of all
-these poems, was limited by Mendoza to accuracy of expression, and to
-softening the quaintness of the old subtilties: to these, however,
-he himself sometimes resorted; and he seems to have been of opinion,
-that the character of this kind of poetry rendered their occasional
-introduction indispensable. In compositions of a tender and melancholy
-character,[182] he is less successful than in those of a comic
-cast.[183]
-
-Considering Mendoza’s wit and knowledge of mankind, it may naturally
-be presumed that his satyrical poems, which however exist only in
-manuscript, mark a great advancement in this species of poetry in
-Spain. These poems are mentioned by all Mendoza’s biographers; one
-is called _La Pulga_ (the Flea,) another _La Caña_ (the Reed), and
-a third bears the comical title of _Elogio de la Zanahoria_ (Eulogy
-on the Parsnip.) None, however, have yet passed the ordeal of the
-inquisition. Their titles seem to indicate a kind of coarse humour in
-the style of the burlesque satyres of the Italians.
-
-Some of Mendoza’s prose compositions have, however, obtained greater
-celebrity than his poems; and they unquestionably form an epoch in the
-history of Spanish prose. The comic romance of _Lazarillo de Tormes_,
-which Mendoza wrote while he was a student at Salamanca, is either the
-very first production of its kind, or at least the first that obtained
-any thing like literary consideration. Soon after its publication it
-was translated into Italian, and subsequently into French, and by
-the means of this French translation it has been read throughout all
-Europe. Relations of interesting tricks of roguery, probably formed at
-a more early period a favourite amusement with the Spaniards; for that
-adroit feats of cunning and deception have had for them a charm of a
-peculiar kind, the whole history of their comic literature sufficiently
-proves. Mendoza, therefore, gave to his humorous fancy a direction
-conformable to the spirit of his country, when he chose, as the subject
-of his work, the Adventures of a Beggar Lad, who makes a kind of
-fortune by dint of cheating and roguery; and the comic interest of the
-production was enhanced by its contrast with the pompous romances of
-chivalry. In the perusal of such a tale, the Spanish reader willingly
-descended from the romantic ideal world to the sphere of common life.
-The skill with which Mendoza has sketched the vices of avarice and
-selfishness in the persons into whose service Lazarillo enters, is
-no less remarkable than the bold regard for truth which led him to
-include priests in the number of his odious characters. The inquisition
-of course could not expect that the Spaniards should regard the
-ecclesiastic profession as a security against every vice; and Lazarillo
-de Tormes sufficiently proves that in Mendoza’s time the priesthood
-was not guaranteed against public satire in Spain. Under the reign of
-Philip II. however, satires of this kind became subject to a certain
-degree of restraint; and since that period Mendoza’s romance has only
-been suffered to escape because its free circulation was once permitted
-by the inquisition. No critic has hitherto called in question the truth
-and accuracy of the pictures of vulgar life in Lazarillo de Tormes;
-but an author named de Luna, who styles himself an interpreter of the
-Castilian language, published a new edition of the romance with the
-view of correcting the diction. De Luna likewise added a second part
-to the story, for Mendoza in his maturer years never felt inclined to
-finish the comic work which he had commenced in his youth.[184]
-
-A very different spirit animates the historical work in which Mendoza
-traces the history of the rebellion of Granada.[185] Mendoza formed
-his style, as a historian, principally on that of Sallust, and only
-occasionally imitated Tacitus for the sake of variety. Were it not that
-he sometimes oversteps the bounds of true elegance and falls into an
-overstudied and artificial manner, this work might be ranked, without
-reserve, among the best historical models; and notwithstanding the
-affectation with which it is here and there disfigured,[186] it is,
-unquestionably, after the works of Machiavell and Guicciardini, the
-first production of modern literature that deserves to be compared with
-the classic histories of antiquity.
-
-However carefully Mendoza polished the rhetorical form of his history,
-still the importance of the materials and a true philosophic spirit
-are every where prominent throughout his representation of facts.
-Being himself a native of Granada, his power of rightly viewing the
-events, and the impression he received from them, must have been much
-the same as if he had been an eye witness of all that passed. Besides,
-he derived his information from the most authentic sources; for at the
-period in question he was residing on his estate in the vicinity of the
-theatre of the war. His nephew, the Marquis de Mondejar, was for some
-time commander in chief of the army against the rebels; and Mendoza
-himself had long been so intimately connected with the government
-at Madrid, that no individual in Spain had better opportunities of
-obtaining that knowledge of the secret as well as of the ostensible
-springs of transactions which is necessary for a just historical
-representation of events. The atrocious measures adopted by Phillip
-II. to suppress the insurrection in Granada, were, however, no less
-opposed to the sound political views of Mendoza, than the fanatic
-cruelty and glaring injustice by which the unhappy Moriscos had been
-driven into rebellion appear, however good a catholic he may have
-been, to have revolted his feelings. But neither his opinion nor his
-compassion could be openly avowed. He therefore availed himself of all
-the subtle windings of the historical art, to render his representation
-of events easily intelligible to those who thought as he did, and at
-the same time to secure himself against any literal interpretation
-which spiritual or temporal despotism might have employed to his
-disadvantage. Wherever undeniable facts, which the government according
-to its own maxims could not venture to conceal, clearly expose the
-folly and inhumanity by which the Moors were reduced to despair,
-Mendoza apparently refrains from pronouncing any judgment, while
-the poignant manner in which he relates the facts, is in itself a
-sufficient condemnation.[187]
-
-When the fault rests rather with the agents of the government than
-with the government itself, he seems to attack only the former.
-In order that the just cause of the Moriscos might be, for once,
-powerfully vindicated, he puts, after the manner of the ancients, a
-speech into the mouth of one of the chiefs of the conspirators.[188]
-This is the only speech in the work which seems sufficient to shew
-that at least it was not inserted from a spirit of servile imitation;
-but he occasionally ventures, contrary to the practice of modern
-languages, to approximate his narrative style to that of the writers of
-antiquity; as for example, where he employs a succession of verbs in
-the infinitive mood.[189] The Spaniards, however, seem to have regarded
-the grammatical freedom used by Mendoza as perfectly conformable to the
-genius of their language. During the gloomy and suspicious government
-of Philip II. this excellent work was only to be read in manuscript. It
-was first published at Madrid, in the year 1610, five-and-thirty years
-after the death of the author, and was reprinted at Lisbon in 1617;
-but both editions were purposely mutilated.[190] The text was at last
-given complete in the edition of the work, which appeared in 1776.
-
-
-SAA DE MIRANDA.
-
-The fame of the great reform of the Castilian poetry having
-penetrated into Portugal, a similar reform took place in the poetry
-of that nation. At this time the Castilian language was held in
-such high consideration in Portugal, that even Portuguese poets,
-without undervaluing their national tongue, thought themselves bound
-occasionally to write verses in Castilian, to entitle them to be
-regarded as perfect masters of the poetic art. In the first half of the
-sixteenth century, two of the most celebrated of these Portuguese poets
-laboured with such success to extend the dominion of Castilian pastoral
-poetry, that the thread of the history of Spanish literature would be
-broken, were a notice of the poetic merits of these two celebrated men
-confined solely to the history of the literature of Portugal. One of
-them, Francisco de Saa de Miranda, who was born in 1494, and died in
-1558, belongs, however, in so eminent a degree, to his own nation, and
-the circumstances of his life are so closely connected with the history
-of Portuguese poetry, that it would be an injustice to Portuguese
-literature to rank him exclusively among the poets of Spain. Besides,
-most of his poetic works, with the exception of his pastoral poems,
-are written in the Portuguese language.[191] The other Portuguese
-poet, who claims attention in the history of Spanish poetry, is Jorge
-de Montemayor. He, through his residence in Spain, became wholly a
-Spaniard:--the work to which he chiefly owes his celebrity is written
-in Spanish; and he had so decided an influence on Spanish literature,
-that this would be the proper place for introducing an account of
-his short life and of his poetry, did not Saa de Miranda’s Castilian
-pastorals, which are of older date, demand a previous notice.[192]
-
-The bucolic effusions of Saa de Miranda exhibit in their general tone
-more traits of resemblance to Theocritus, than are to be found in the
-writings of Garcilaso de la Vega. Garcilaso’s pastoral style, with all
-its simplicity, was not sufficiently rural for Saa de Miranda. Like
-Theocritus his feelings seem to have dictated to him pure rural ideas;
-and he transferred this characteristic of his Portuguese eclogues
-to those which he wrote in Spanish, which are the most numerous.
-Nevertheless, even in his rural poems he did not wish to renounce the
-attributes of the loftier style of poetry. He was, however, heedless of
-all critical distinction of the different kinds of poetry, and would,
-without scruple, commence a poem, in the metre of an Italian canzone,
-as an ode, proceed with it in epic metaphors,[193] and conclude it in
-the simplest idyllic style. With equal indifference he chose sometimes
-octave verse, sometimes tercets for his pastoral poems, which thus
-alternately assume a lyric and a dramatic tone. This capricious
-mixture of poetic genera and styles deteriorates in no slight degree
-the quality of Saa de Miranda’s poetry. The elevated tone of the ode
-forms a singular contrast when introduced in the same composition along
-with the easy familiar style, which, in the opinion of Saa de Miranda,
-the pure pastoral character of his poetry required. But no modern
-poet has succeeded so well in the union of simplicity and grace; and
-in this respect the eclogues of Saa de Miranda are unequalled. When
-he describes the gambols of the nymphs, with whom his fancy animates
-his native woodland scenes;[194]--when he sketches impetuous storms
-of passion, softened by the charm of his colouring, yet kept true to
-nature;[195]--when he introduces nymphs discoursing;[196]--or, when
-he abandons himself to a tone of elegiac melancholy;[197]--one knows
-not whether most to admire, the delicate truth and penetrating depth
-of his ideas, or the artless precision and facility of his expression.
-In such cases he often abandons the natural style of Theocritus for
-a more lofty or ideal manner. When, in some of his other eclogues,
-his shepherds converse on their occupations or superstitions,[198]
-he likewise departs from the prosaic nature of real pastoral life,
-such as he had the opportunity of observing in his native country,
-and gradually elevates it to romantic ideality. It happened, however,
-that he occasionally found the prosaic truth of his pictures
-sufficiently interesting, and then to be truly natural he avoided all
-embellishment.[199]
-
-Some of Saa de Miranda’s popular songs, called _Cantigas_, a term which
-in Portuguese corresponds with _Villancicos_ in Spanish, are inimitable
-for grace and simplicity.[200]
-
-
-MONTEMAYOR.
-
-The poet who is celebrated in Spanish literature by the name of Jorge
-de Montemayor, was born in the year 1520, at Montemor, a little town
-of Portugal, not far from Coimbra. He took for his name that of his
-native city, spelt and pronounced in the Spanish way, probably because
-his own family name was not deemed sufficiently sonorous; and thus the
-latter has been entirely lost. The talent of this young Portuguese
-developed itself without the aid of a previous literary cultivation.
-At an early period of life he served in the Portuguese army, and, as
-there is reason to believe, in the rank of a common soldier. His taste
-for music, and the reputation he had acquired as a singer, induced him
-to visit Spain, where the Infant Don Philip, afterwards Philip II.
-had formed a company of court musicians, who were to accompany him
-on his travels through Italy, Germany, and the Netherlands. Jorge de
-Montemayor, being admitted as a vocal member of this travelling musical
-company, gained an opportunity of seeing the world, and at the same
-time making himself master of the Castilian language, which became to
-him a second mother tongue. He was, however, attached to Spain by a
-still closer link, namely, his love for a beautiful Castilian lady,
-whom he occasionally introduces in his poems under the name of Marfida.
-This Marfida became the deity of his poetry; and when, on his return
-to Spain, he found her wedded to another, he endeavoured to divert his
-sorrow by poetic effusions, in which he represented the faithless
-beauty as a romantic shepherdess; and, uniting these with several
-of his other compositions, he formed the whole into a romance. This
-romance, which he entitled _Diana_, was received by the Spanish public
-with a degree of favour never before extended to any Spanish book,
-Amadis de Gaul excepted; and it speedily found no fewer imitators than
-Amadis itself. The Queen of Portugal was desirous that the celebrated
-author of Diana should return to his native country. She recalled
-him, and he obeyed the honourable mandate. No further particulars of
-his history are known. He died by some violent means, either in 1561
-or 1562. He was upwards of forty at the period of his death, which,
-according to some accounts, took place in Portugal, and according to
-others in Italy.[201]
-
-The Diana of Montemayor is one of the few romantic works which belong
-entirely to the soul of the inventor, which are embued throughout with
-individual interest, and which on that very account exercise the more
-influence over unsophisticated minds, because the author possessed
-sufficient poetic genius successfully to convey the joys and sorrows
-of his own heart under the forms of a general interest. But this
-romance can never be to any other cultivated people what it was to the
-Spaniards of the sixteenth century. Still less can it be regarded as a
-classical fragment, even though judged according to the lenient rules
-by which every fragment is estimated; unless, indeed, after the manner
-of some modern critics, new rules of art be deduced from defective
-examples, for the sake of admiring as incomparable the grossest
-absurdities, under the title of romantic complexity. But with all its
-faults, this unfinished pastoral romance (for it was not brought to a
-conclusion by Montemayor) possesses a poetic merit, which entitles it
-to the esteem of all ages.
-
-The design of the work, so far as Montemayor’s ideas render his
-intention obvious, sometimes charms by its graceful simplicity,
-and at others becomes grotesque, through an illegitimate romantic
-combination of heterogeneous species of composition. The shepherd
-Sireno, who represents the poet himself, on his return to his native
-country, visits the scene of the innocent joys which the inconstant
-shepherdess Diana once shared along with him. Overwhelmed with grief,
-he draws out first a lock of hair belonging to his mistress; and then
-one of her letters, which he reads. While he is thus communing with
-himself, he is joined by another romantic adorer of the beautiful
-Diana. This shepherd, whose love had always been unrequited, now joins
-his lamentations to those of the once happy Sireno, and each vies
-with the other in claiming to himself the heaviest load of misery.
-They are joined by a shepherdess, named Selvagia, who has been no
-less unfortunate in love than themselves. She relates her history
-very circumstantially, and thus terminates the first book. In the
-second, the conversation of these lovers is continued, until three
-nymphs appear, one of whom relates Sireno’s history in a song of some
-length. Up to the conclusion of this song, the pastoral simplicity of
-the story is preserved uninterrupted by any incident approximating to
-the terrible; but suddenly a party of savage robbers completely armed
-appears. The nymphs are about to fly, but are detained by the robbers.
-A battle then ensues between the robbers and the shepherds, the latter
-attacking the former with stones. The robbers are on the point of
-overcoming their rustic antagonists, when a heroine, habited as a
-huntress, rushes from a wood, and bending her bow, pierces the robbers
-with her arrows, and liberates the nymphs. The fair huntress then joins
-the party of nymphs and shepherds, and in her turn also relates her
-history. This narrative, together with the conversations and songs to
-which it gives rise, concludes the second book. In the third book the
-story assumes the character of a fairy tale. The nymphs lead their
-protectress, together with the rest of the party, through a thick
-forest to the castle of the wise Felicia, who is represented as a kind
-of priestess to the goddess Diana. The description of the wonders and
-magnificence of the castle occupies a great portion of the third book.
-The wise Felicia conducts the party to a superb hall of state, where
-they behold a numerous collection of majestic statues, representing
-Roman emperors, Castilian knights, and Castilian ladies. Even a place
-is found for the statue of a Moorish knight, of whose conflicts with
-the Christians a long history is related in this sanctuary of the
-goddess Diana. By means of enchantment Felicia cures Sireno of the
-torments of love. At length, in the sixth book, the poet releases
-his shepherds and shepherdesses from Felicia’s palace, and the reader
-for the first time becomes acquainted with the shepherdess Diana. She
-attaches the blame of her infidelity to her parents, by whom, during
-the absence of Sireno, she was forced to give her hand to another. In
-the following scenes, to the conclusion of the seventh book, where
-Montemayor’s labour terminates, the history of the principal characters
-makes no further progress. Some of the other lovers in the romance are,
-however, united according to their wishes.
-
-This composition, in which it is easy to recognize the uncultivated
-genius of a poet, who, to give vent to the emotions of his soul, deemed
-it necessary to wander through the whole region of romance, can only
-be regarded by the unprejudiced critic as a fantastical frame-work,
-serving to display pictures of the feelings and a philosophy of the
-heart, which constitute the prominent features of the whole poem.
-To paint romantic fidelity under the most fascinating and various
-forms, and at the same time to exhibit in a poetic point of view the
-theory of that fidelity, which even in a poem could only be verified
-by facts, was the idea which guided Montemayor’s inventive fancy, and
-the execution of which bears the full impression of his genius. The
-versified portion of the romance is the soul of the whole composition.
-A series of lyric poems, partly in the Italian and partly in the old
-Castilian style, are introduced; but these compositions are strikingly
-distinguished from the eclogues of Saa de Miranda by an epigrammatic
-poignancy, which frequently degenerates into antiquated subtlety.[202]
-But this epigrammatic turn usually imparts a more pointed precision
-to the lyrical expression, and a degree of consistency to the whole
-composition, which in no way injures its pastoral simplicity;[203]
-and when judged according to the characteristic form of the popular
-songs, called _Villancicos_, it by no means presents, to Spaniards
-in particular, the idea of too much refinement or incongruity with
-rustic nature.[204] In order to judge candidly of the pastoral truth
-of these compositions, it is necessary to have the Spanish romantic
-ideas of nature present to the mind. Montemayor is inexhaustible in new
-turns and images for the expression of tenderness. In depth of feeling
-he vies with Saa de Miranda; and, though his poetry is occasionally
-deficient in rhythmical polish, it in general presents so exquisite
-a union of the grace of language, with a happy concordance of ideas,
-that the reader must soon become warmed by the spirit of the poet, even
-though he should begin to peruse the work with indifference.[205]
-
-Montemayor’s style of romantic prose has been a model for all writers
-of pastoral romances in the Spanish language. How far he himself
-imitated the prose of Sanazzar, cannot easily be ascertained, as it is
-not known whether or not Sanazzar’s Arcadia[206] was the prototype of
-his Diana. Though it is certain that Montemayor carefully endeavoured
-to give precision and dignity of expression, and to impart harmony
-to every line of his composition, his language nevertheless appears
-neither laboured nor affected. His taste seems to have been in
-only a few instances seduced by the influence of that ostentatious
-solemnity, which distinguished the common chivalrous romances, written
-in imitation of Amadis de Gaul. In general he remained faithful to
-the dignified simplicity, which the author of the Amadis appears to
-have regarded as the genuine characteristic of the lofty style of
-romantic prose. To this style his protracted but rhythmically pleasing
-sentences may justly be said to belong.[207] It is but seldom that a
-low expression escapes him.[208] His descriptions are never deficient
-in vividness and force.[209] It is only in the didactic passages in
-which he propounds his philosophy of love, that his language becomes
-tinged with the scholastic formality, which at the period in which he
-wrote, was considered indispensable when any scholastic ideas were
-to be expressed; for though Montemayor had not received that kind of
-education, which in his age was considered learned, he had picked up
-some notions of the scholastic philosophy, which, when they interested
-him, he was fond of introducing into the romance of his heart.[210]
-
-The other works of Montemayor, which are not so celebrated as his
-Diana, are to be found in a collection of his poems, which, according
-to the old custom, is entitled a _Cancionero_.[211]
-
-
-HERRERA.
-
-Fernando de Herrera, a poet very different in character from
-Montemayor, must next be included among the authors who chiefly
-contributed to reform Castilian poetry, during the first half of the
-sixteenth century. Of the history of his life but little is known. He
-was a native of Seville, and was born, according to the conjectures
-of his Spanish biographers, about the commencement of the sixteenth
-century. Thus he flourished at the same time as Diego de Mendoza, and
-afforded another instance of the light of poetical improvement being
-directed from the south of Spain. It appears that he did not enter
-into the ecclesiastical state, to which he finally devoted himself,
-until he attained a mature age; but he must have received a literary
-education, as he possessed no ordinary knowledge of the ancient and
-modern languages, geography, mathematics, and scholastic philosophy.
-According to a portrait which has been preserved of him, he appears to
-have been a handsome man; and some of the editors of his works alledge
-that the lady whom he has celebrated in his verses under various names,
-was not merely an ideal object of the poet’s tenderness. The admirers
-of his poetry have applied to him, after the Italian manner, the
-surname of the _divine_; and this epithet, rendered so equivocal by its
-application to Pietro Aretino, was never bestowed on any other Spanish
-poet. These few particulars are all that are known relative to the life
-of Fernando de Herrera. He died at an advanced age, probably soon after
-the year 1578.[212]
-
-Why Herrera should have obtained the title of divine, in preference
-to all the other poets of his nation, would appear almost
-incomprehensible, were it not known that two opposite parties vied with
-each other in exalting him; and, to avoid the appearance of yielding
-on either side, considered themselves reciprocally bound to pronounce
-compositions sublime which neither could regard as natural. Herrera
-was, notwithstanding, a poet of powerful talent, and one who evinced
-undaunted resolution in pursuing the new path which he had struck out
-for himself. The novel style, however, which he wished to introduce
-into Spanish poetry, was not the result of a spontaneous essay, flowing
-from immediate inspiration, but was theoretically constructed on
-artificial principles. Thus, amidst traits of real beauty, his poetry
-every where presents marks of affectation. The great fault of his
-language is too much singularity; and his expression, where it ought to
-be elevated, is merely far-fetched.
-
-Herrera fancied he had discovered that the diction of the Spanish
-poets, even in their best works, was too common, too nearly allied
-to the language of prose, and consequently very far removed from the
-classical dignity which distinguishes the Greek and Roman poetry. This
-opinion induced him to form for himself a new style. He classed words
-according to his fancy, into elegant and inelegant, and was careful
-to employ in his verse only those to which he attributed the former
-character. He connected words, under significations which they do not
-bear in common language; and in contradistinction to the spirit of
-prose, he regarded certain repetitions, for example, the conjunction
-_and_ as very appropriate to poetry. He also introduced into his verse,
-a free arrangement of words, after the model of the latin construction.
-Finally, he thought he could enrich the language of poetry by new
-words, which he formed by analogy from existing Castilian words, or
-adopted immediately from the latin.[213] This peculiarity of style
-was regarded as the perfection of poetry, by the party who idolized
-Fernando de Herrera.[214]
-
-Those, however, who have no inclination to confound pompous with
-poetic language, or diction with the essence of poetry, must still
-allow to Herrera the possession of poetic ideas and precision of
-manner, as well as a true dignity of expression, and an elegant
-harmony of versification. His language is not always affected, and his
-thoughts and descriptions, though frequently overstrained, are never
-trivial.[215] Notwithstanding all the faults of his style, he must be
-accounted the first classical ode writer in modern literature, for
-the attempts of the Italian poet Chiabrera to emulate Pindar, are of
-more recent date; and here it is worthy of remark, that the Spanish
-odes of Herrera and the Italian odes of Chiabrera resemble each other
-in a mixture of the style of the Pindaric ode, with the style of the
-canzone. Through the medium of that lyric form only, was the spirit of
-Pindar felt by these imitators; and both were the more easily deceived,
-as the genius of the Spanish and Italian languages has a relation to
-the metrical structure of the canzone, somewhat similar to that which
-the genius of the Greek language bears to Pindaric verse. But the rapid
-and bold succession of thoughts and images, which animates the odes
-of Pindar, could not be imitated by poets, who, even in their boldest
-flights of fancy were bound down by the laws of the Italian canzone, to
-the luxurious harmony of its protracted verbose periods. Thus Herrera’s
-odes, like those of Chiabrera, bear only a remote resemblance to
-their prototypes. Odes, however, they must be termed, though Herrera
-himself has classed them, under the general title of _canciones_, along
-with imitations of the Italian style, purely romantic, but versified
-according to similar rules. In his celebrated odes on the battle of
-Lepanto, in which the Spaniards under Don John of Austria, the natural
-son of Charles V. obtained a brilliant victory over the Turks, the
-magnificence of the rhythm would be sufficiently attractive, though
-the ideas conveyed in the torrent of sonorous syllables possessed less
-poetic beauty than really belong to them.[216] Occasionally, however,
-Herrera’s ideas degenerate into fantastical hyperboles; for instance,
-when boasting of his hero, he says, that Don John of Austria, that
-glorious conqueror of the infidels and the elements, combines within
-himself “whatever of heavenly power animates terrestrial bodies;” and
-that therefore “the fixed earth, the extended waters, the circumambent
-air, and the ever glowing flames depend on him, so that through the
-secret control which he exercises over earth, water, air, and fire, all
-these elements are his works.”[217] But passages of real beauty occur
-in Herrera’s odes, which afford a sufficient compensation for this sort
-of bombast.[218] Among the odes for which Herrera has chosen a softer
-theme, the prize of superiority has been justly awarded to the Ode to
-Sleep. It is one of those compositions which may be said to be single
-in their kind. The graceful choice of language, the picturesque effect,
-the delicate keeping in the composition, and the finish given to all
-the details in strict conformity with the true spirit of the theme,
-impart to this ode or cancion a lyric beauty which must render it in
-all ages an object of admiration, not only to the lover, but to the
-critic of poetry.[219]
-
-The other poems of Herrera, though extremely numerous, require only
-a slight notice.[220] His best sonnets, which are among the happiest
-imitations of Petrarch in the Spanish language, are characterized
-by the recurrence of some of the author’s favourite images, as for
-example, the comparison of his mistress to light, or the evening
-star,[221] &c. He is frequently very successful in the management of
-these similes; but at other times he falls into strange absurdities,
-such as making the “curling waves of gold of his sweet light float
-in the wind.”[222] But extravagant tropes of this kind could not be
-very offensive to Spanish taste, which had been accustomed to indulge
-the orientalisms of the old national style, and they were indeed not
-only tolerated but esteemed. It might have been expected that a writer
-possessing so much critical judgment as Herrera, would, as an imitator
-of Petrarch, have endeavoured to naturalize in his native tongue, the
-simplicity of the Italian poet; but he was too much a Spaniard to be
-pleased with such simplicity. His elegies, and other lyric compositions
-in the Italian syllabic measure, have all the same character.
-
-Herrera endeavoured, by other means than poetical composition, to give
-to the national taste of the Spaniards a direction conformable to
-his own principles. He wrote a “Critical Commentary on the Poems of
-Garcilaso de la Vega.”[223] This commentary has served as a model for
-many similar works, which have been the means of circulating various
-kinds of useful knowledge without having contributed in any remarkable
-degree to the advancement of taste. Herrera, as a theorist, failed
-to establish any fixed point or station from which he might have
-taken a clear and consistent view of the whole region of poetry. His
-criticism everlastingly turns on detached ideas and words; and whenever
-opportunities for displaying his learning occur, he digresses into all
-the regions of philosophy and literature. Of the indistinctness of his
-notions, relative to the different species of poetry, some idea may
-be formed from his definition of the elegy. He says--“an elegy should
-be simple, soft, tender, amiable, terse, clear, and if it may be so
-called, noble; affecting to the feelings, and moving them in every way;
-neither very inflated nor very humble, nor obscured by affected phrases
-or far-fetched fables.”[224]
-
-
-LUIS DE LEON.
-
-Luis Ponce de Leon, the next lyric poet to be noticed, pursued a course
-very different from that of Herrera, whose contemporary he was. He
-is usually called, by abbreviation, merely Luis de Leon, and did not
-obtain the surname of divine, to which, however, he might have laid
-claim with infinitely more justice than Herrera, if his pious humility
-would have permitted him to entertain the idea of maintaining any
-competition for earthly honours.[225]
-
-This poet, who for classical purity of style and moral dignity of
-ideas, had never been surpassed in Spanish literature, was, like
-Herrera and Mendoza, a native of the south of Spain. He was born at
-Granada, in the year 1527, where the family of the Ponces de Leon,
-which was connected with the most distinguished of the Spanish
-nobility, flourished. At an early period of life, Luis de Leon felt
-a poetic inspiration, and cherished a love of retirement, which
-rendered him indifferent to outward show, and all the pleasures of
-the great world. He found only in poetry and in the contemplation
-of a superior existence that food for which his soul longed. His
-tranquil and gentle mind exhibited none of the gloomy features of
-monkish fanaticism, but was devoted to moral and religious meditation.
-As soon as he had finished his scholastic studies, he entered, of his
-own free choice, into the ecclesiastical state. He was sixteen years
-of age when he made his profession in the order of St. Augustine
-at Salamanca. Theology now became his proper occupation. In Spain,
-especially at that period, a man of the character of Luis de Leon, even
-if he possessed a mind capable of divesting itself of prejudice, could
-scarcely be expected to doubt the dogmas of the catholic faith; but his
-poetic imagination, which was not to be satisfied with their dry and
-scholastic interpretation, irresistibly impelled him to adorn them.
-Luis transferred the mild enthusiasm of his pious feelings into the
-theological studies, to which his vocation devoted him. On religious
-subjects he was a learned and diligent author; but his heart found, at
-least during the first years of his monastic life, only in poetry, the
-faithful interpreter of his love for that pure truth, to the attainment
-of which all his arduous efforts were directed. Though invested in
-his thirty-third year with the dignity of doctor of theology, he
-maintained, even within the cloister, his intimacy with the classic
-writers of antiquity. The Hebrew poetry also worked powerfully on his
-imagination; and on one occasion he nearly fell a martyr to an attempt
-to translate and comment on the Song of Solomon. He was very far from
-wishing to give a too liberal interpretation of the amatory language
-of the original. He explained the sacred poem in perfect accordance
-with the sense attributed to it by the church. But the inquisition
-had, at that time, strictly prohibited the translation of any part of
-the bible into the vulgar tongue. Luis de Leon, therefore, ventured
-to communicate his version in confidence to one friend only; but that
-friend was not faithful to his trust, and the translation found its
-way into the hands of several individuals. It was soon denounced to
-the inquisition, and the author was immediately thrown into prison by
-that terrible tribunal. He himself mentions, in one of his letters,
-that for the space of five years he was deprived of all communication
-with mankind, and was not even permitted to see the light of day.[226]
-Conscious of his innocence, he enjoyed during his captivity, according
-to his own testimony, a tranquillity and satisfaction of mind which he
-never afterwards so fully experienced, when restored to freedom, and
-the society of his friends.[227] At length justice was done to him,
-he returned in triumph to his monastery, and was reinstated in his
-ecclesiastical dignities. From that period, he appears to have been
-wholly devoted to the duties of his order and the study of theology. He
-died in 1591, in the sixty-fourth year of his age, being at that time
-general and provincial vicar of Salamanca.
-
-The poems of this amiable enthusiast are, according to his own
-testimony,[228] for the most part the productions of his youth; but no
-other Spanish poet has succeeded in expressing the intense feelings
-of the heart under the control of so sound a judgment. It is only by
-reference to the pious tranquillity of a cultivated mind wrapt up in
-self communion, that the extraordinary correctness of this author’s
-style can be explained, for Luis de Leon is, without exception, the
-most correct of all the Spanish poets, though he constantly regarded
-the metrical clothing of his ideas as a very secondary object. To
-use his own language, he wrote poetry rather in fulfilment of his
-destiny, than purposely and by dint of study. At an early age he
-became intimately acquainted with the odes of Horace, and the elegance
-and purity of style which distinguish those compositions made a deep
-impression on his imagination. Classical simplicity and dignity were
-the models constantly present to his creative fancy. He, however,
-appropriated to himself the character of Horace’s poetry, too naturally
-ever to incur the danger of servile imitation. He discarded the prolix
-style of the canzone, and imitated the brevity of the strophes of
-Horace, in romantic syllabic measures and rhymes. More just feeling for
-the imitation of the ancients was never evinced by any modern poet. His
-odes have, however, a character totally different from those of Horace,
-though the sententious air which marks the style of both authors,
-imparts to them a deceptive resemblance. The religious austerity of
-Luis de Leon’s life was not to be reconciled with the epicurism of
-the latin poet; but, notwithstanding this very different disposition
-of the mind, it is not surprising that they should have adopted the
-same form of poetic expression, for each possessed a fine imagination,
-subordinate to the control of a sound understanding. Which of the two
-is the superior poet, in the most extended sense of the word, it would
-be difficult to determine, as each formed his style by free imitation,
-and neither overstepped the boundaries of a certain sphere of practical
-observation. Horace’s odes exhibit a superior style of art, and from
-the relationship between the thoughts and images, possess a degree of
-attraction which is wanting in those of Luis de Leon; but on the other
-hand, the latter are the more rich in that natural kind of poetry,
-which may be regarded as the overflowing of a pure soul, elevated to
-the loftiest regions of moral and religious idealism.[229]
-
-Luis de Leon himself published a collection of his poetic works,
-divided into three books. The first, contains his original poems--the
-second, translations from some of the ancient classics--and the third,
-metrical versions of several of the psalms, and some parts of the book
-of Job.
-
-The reader who peruses the poems of Luis de Leon, which are all odes,
-in the spirit in which the author wrote them, will fancy himself
-transported to a better world. No furious zeal disturbs the gentle
-piety that pervades them; no extravagant metaphor destroys the harmony
-of the ideas and expression; and no discordant accent breaks the
-pleasing melody of the rhythm. The idea of the perishableness of all
-earthly things,[230] is united with smiling pictures of nature.[231]
-The imitations of Horace are only introduced to aid the poetic light
-in which the poet views those objects which were peculiarly interesting
-to his contemporaries.[232] One of Luis de Leon’s most celebrated odes
-is the _Noche Serena_, but the concluding stanzas do not correspond
-with the beauty of the commencement.[233] In the ode to Felipe Ruiz,
-the ardent aspiration for heavenly truth is very picturesquely
-expressed.[234] But the exalted inspiration and tender enthusiasm in
-which Luis de Leon so widely departs from Horace, are most prominently
-evinced in his ode on Heavenly Life (_De la Vida del Cielo_). Here
-his fancy is bold without launching into extravagant metaphors. What
-an etherial effulgence glows through his lyric picture of “the soft
-bright region, the meadow of holiness, never blighted by frost, nor
-withered by the sun’s rays;--where the good shepherd, his head crowned
-with blossoms of purple and white, without either sling or staff,
-leads his beloved flock to the sweet pasture covered with everblooming
-roses;--where the shepherd, reclining in the shade at noon, blows his
-heavenly pipe, whose feeblest tone, should it descend on the ear of the
-poet, would transform his whole soul to love.”[235] The ode in which
-the genius of the Tagus prophecies to King Roderick the misfortunes of
-Spain, is more in Horace’s style, and possesses a very happy uniformity
-of character. In some other imitations of a similar kind, the fancy of
-the pious poet willingly descends from the heavenly regions. The poems
-contained in the first part of the collection are few in number. Those
-which Luis de Leon himself inserted, amount only to twenty-seven, and
-among them is an indifferent elegy, and a cancion in the Italian style
-of not much greater merit. Several other compositions, which he seems
-to have rejected, have been recently printed from manuscripts.[236]
-
-The greater portion of the poetic works of Luis de Leon consists of
-translations; but these translations form an epoch in the department
-of literature to which they belong. Those in the second book of the
-collection are the first classical specimens, in modern literature, of
-the art of renewing the ancient poetry in modern forms. Luis de Leon
-has himself explained the principles by which he was guided in bringing
-the ancient poetry within the sphere of the romantic. He endeavoured to
-make the ancient poets speak, “as they would have expressed themselves,
-had they been born in his own age in Castile, and had they written in
-Castilian.”[237] However bold this attempt may appear, and whatever
-defects a translation of this kind may present to the eye of the
-connoisseur who wishes for a faithful resemblance of the original,
-and not a flowery imitation, yet if the validity of the principle be
-once admitted, Luis de Leon will be found to have fulfilled all that
-the most rigid critic can desire. Besides, it must be considered that
-translations of a more literal character would scarcely have found
-readers in Spain at that period. Luis de Leon translated Virgil’s
-eclogues, partly in tercets, and partly in coplas;[238] a considerable
-series of Horace’s odes in the same romantic syllabic measure which
-he chose for his own odes;[239]--and a portion of Virgil’s georgics
-in stanzas. But the easy flowing style of his Spanish version of
-Pindar’s first ode, excels all the rest.[240] To these translations
-are also added two imitations of Italian sonnets, which prove that
-he succeeded very well in that species of composition, though among
-his own original poems there is not a single sonnet. He translated the
-psalms of David, according to the rule he had prescribed to himself.
-His translations speedily obtained the rank in Spanish literature
-to which they were entitled; and they have served as models for all
-succeeding versions of Greek and Latin poetry in the Spanish language.
-Luis de Leon may indeed be blamed for having thwarted, by the style of
-translation which he introduced, all the attempts made to form Spanish
-poetry on the model of that of the ancients. But on the other hand, to
-his example the Spaniards are indebted for numerous translations of
-Greek and Latin poetry, which have all the air of Spanish originals.
-
-If Luis de Leon had not confined his prose writings exclusively to
-spiritual subjects, he would doubtless have also exercised a very
-decided influence on the rhetorical cultivation of Spain. His sermons
-(_oraciones_) are, however, invariably mentioned in terms of praise by
-Spanish writers, whenever they allude to the theological literature of
-their country.[241] Among his other works intended for edification, The
-Woman as she should be, or The Perfect Wife, (_La Perfecta Casada_),
-will perhaps be found the most interesting to the untheological class
-of readers; though it constantly turns on the positive morality of
-Catholicism, and therefore, like every mixed treatise of theology and
-morals, is no legitimate specimen of the developement of ideas in the
-didactic style.[242]
-
-Luis de Leon terminates the series of distinguished Spanish authors,
-who during the first half of the sixteenth century, composed after the
-model of the great poets of Italy, or the ancient classics, and who,
-by the superiority of their genius, mainly contributed to give a new
-character to Spanish poetry. There are, however others, whose poetic
-works ought not to be passed over in silence; but to follow the example
-of those writers, who have hitherto related the history of Spanish
-poetry, without separating subordinate from eminent talent, would be to
-prolong an act of injustice. At the same time to the continuation which
-must be made of the history of the lyric and pastoral poetry of Spain,
-during the first half of the sixteenth century, may be very properly
-added some account of a few unsuccessful efforts in epic composition,
-and a notice of the further progress of the old national poetry during
-the same period.
-
-
- MINOR SPANISH POETS DURING THE PERIOD OF THIS SECTION, VIZ.
- ACUÑA--CETINA--PADILLA--GIL POLO.
-
-Fernando de Acuña, one of the first of the distinguished men who became
-the disciples of Boscan and Garcilaso, was of Portuguese extraction,
-but born in Madrid, probably about the beginning of the sixteenth
-century.[243] He signalized himself in the campaigns of Charles V.
-and was also a person of consideration at the court of that monarch.
-He lived on terms of intimate friendship with Garcilaso de la Vega,
-whom he survived for a considerable period, for it appears that his
-death did not take place until the year 1580. He proved his taste for
-classical literature by translations and imitations. He paraphrased
-in iambic blank verse, several passages from Ovid’s Metamorphoses,
-and among the rest, the dispute between Ajax and Ulysses for the arms
-of Achilles, in very correct and harmonious language. He likewise
-translated some of the Heroides of the same author in tercets. In his
-own sonnets, cancions, and elegies, which are replete with sentiment
-and grace, it is easy to recognise a poet who successfully laboured
-to attain classical elegance of style.[244] He was also one of the
-first poets, who, by composing in short strophes, endeavoured to form
-an intermediate style between the Italian canzone and the Spanish
-cancion.[245]
-
-Gutierre de Cetina is less known, though there is no doubt of his
-having lived about the same period, as he is mentioned by Herrera
-in his Commentary on the Works of Garcilaso. He was, like Herrera,
-a native of Seville; and having removed to Madrid, was there
-invested with an ecclesiastical dignity. Few of his poems have been
-printed;[246] but from those few it is obvious that he had a fair
-chance of becoming the Anacreon of Spain. That glory, however, was
-reserved for Villegas. Still Gutierre de Cetina’s imitations of the
-anacreontic style are not without their share of sweetness and grace;
-and they are moreover remarkable as being the first productions in the
-class to which they belong.[247] His madrigals also seem to have had no
-prototype in Spanish literature.[248] In his canciones, however, the
-romantic enthusiasm occasionally degenerates into absurdity.[249]
-
-Pedro do Padilla, a knight of the spiritual order of St. Jago, must
-be ranked in the same class with Gutierre. He vied with Garcilaso in
-pastoral poetry; and in order to conciliate the partizans of both the
-old and the new styles, he introduced alternately in the same eclogue
-the Italian and the ancient Spanish metres.[250] His poetry is still
-esteemed in Spain. He followed the old national custom by making the
-events connected with the war in the Netherlands serve as subjects for
-romances.[251]
-
-But a poet still more celebrated, and in a great degree indebted for
-his fame to the immoderate encomium bestowed upon him by the pen of
-Cervantes, is Gaspar Gil Polo, a native of Valencia, who continued
-and concluded Montemayor’s Diana under the title of _La Diana
-enamorada_.[252] A continuation of this pastoral romance had previously
-been undertaken by a writer named Perez; but without success. Gil
-Polo in one respect effected more than did Montemayor himself; but in
-point of invention he is inferior, notwithstanding the faults of the
-original plan. After Sireno has been cured of his love by the sage
-Felicia, Gil Polo makes the passion of Diana revive, and renders her
-more unhappy for Sireno’s sake, than he had previously been for hers.
-Thus the romantic story is reversed; but the new relations under which
-it now appears are few. In the sequel the aid of the sage Felicia is
-again obtained, and she finally unites the long separated lovers.
-The narrative style in the prose portion of the romance presents a
-very correct imitation of Montemayor; but neither the merit of this
-imitation, nor the continuation of the metaphysical reflections on
-love, with which the romance is interspersed, would have gained for Gil
-Polo the approbation of the critic. What must have raised him higher
-than Montemayor in the estimation of such a judge as Cervantes, is
-the precision and clearness of the ideas, and the perfect polish of
-style in the poetic part of the romance. Montemayor has often indulged
-in too subtle or sophistical plays of wit. Gil Polo in painting the
-feelings has exercised a sounder judgment, without, however, descending
-to the coldness of prose. His sonnets may be regarded as models;
-for he has succeeded in combining the unity of ideas, which ought
-to distinguish that species of composition, with the most elegant
-rounding and regularity of structure.[253] In his canciones he has
-occasionally, for the sake of variety, imitated the Provençal rhymes
-(_rimas Provenzales_) with such happy dexterity, that the reader might
-fancy himself perusing some of the best opera songs, though no such
-thing as an opera then existed.[254] In like manner, he endeavoured to
-naturalize the metrical structure of French verse (_rimas Franceses_)
-in the Spanish language, upon which the burthen of alexandrines
-had already been inflicted.[255] In compliment to the old Spanish
-taste, he bedecked his romance with a profusion of versified riddles
-(_preguntas_,) which are, for the most part, so exceedingly dull, that
-it is difficult to conceive how they could be endured by a man of Gil
-Polo’s talent.[256] In honour of Valencia, his native city, he composed
-a poem, in which the genius of the little river Turia is made to sing
-the praises of the celebrated men to whom Valencia had given birth.
-This song of Turia (_Canto de Turia_) has found patriotic commentators,
-without whose laborious explanations it would have been unintelligible
-to foreign readers.[257]
-
-
- OBSTACLES TO THE IMITATION OF THE ROMANTIC EPOPEE IN
- SPAIN--UNSUCCESSFUL ESSAYS IN SERIOUS EPOPEE--TRANSLATIONS OF
- CLASSICAL EPIC POETRY.
-
-Though Spanish literature was in the manner just recorded, enriched
-during half a century by numerous lyric and pastoral compositions,
-which deserve to be handed down with honour to posterity, yet within
-the same interval epic poetry made but little advancement in Spain.
-
-Early in this period the absurd name of idyls (_idyllios_) appears
-to have been applied to such narrative poems as were not romances,
-and to have marked out a particular field for a kind of poetic tales,
-which were in some measure imitations from the ancients, and yet
-were executed in the romantic style. Such, for example, was Boscan’s
-free translation of the story of Hero and Leander from Musæus, which
-the Spaniards call their first idyl. Thus the term idyls in Spanish,
-conveys no idea of pastoral poems, which are always called eclogues
-(_eglogas_.)[258] Castillejo, of whom further mention will shortly
-be made, imitated in old Castilian verse, stories from Ovid, and
-gave to them the name of idyls. The spurious heroic style which the
-authors of these tales introduced, proved, without doubt, one of the
-obstacles to the cultivation of chivalrous epic poetry in Spain; but
-it is also to be recollected, that the luxuriant mixture of the comic
-with the serious, which is the very soul of the romantic epopee of the
-Italians, was by no means congenial to Spanish taste. In Spain the
-works of Boyardo and Ariosto were known only through the medium of bad
-translations, and were read merely with the interest attached to all
-books of chivalry. Finally, the spirit of the old romance poetry was
-also hostile to the chivalric epopee. To descend from the cordial
-gravity of the national narrative romances, to the careless levity with
-which the venerable heroes of chivalry were treated by the Italian
-writers, was a transition repugnant to the patriotic feelings of the
-Spaniards; who, in their wars with the Italians, were the more disposed
-to be proud of the preservation of their national spirit of chivalry,
-when they found that it facilitated their victories over men who were
-better fitted for intrigue than for defending their freedom sword in
-hand. Thus, to the chivalrous epopee of the Italians, the Spaniards
-remained as completely strangers, as if they had been excluded from all
-opportunity of becoming acquainted with that kind of composition; and
-yet the period when the Spaniards and Italians maintained the closest
-political and literary relations, precisely corresponds with that
-of Ariosto’s first celebrity, and of the numerous imitations of the
-_Orlando Furioso_, which appeared in the Italian language.[259]
-
-On the contrary, several Spanish poets, during the first half of the
-sixteenth century, zealously competed for the palm in the serious
-epopee; but obstacles again arose, which all the force of Spanish
-genius was not sufficient to surmount. Torquato Tasso had not yet shewn
-what the serious epic was capable of becoming, and what it must be, in
-order to be reconciled to the taste of modern times. The Spaniards were
-so little prepared for the new poetry with which they had suddenly been
-made acquainted on the first imitation of the Italian style, that they
-could not be expected to enter without a guide into the true spirit
-of the modern epopee. The men, who at this time boldly attempted to
-become the Homers of their country, appear to have felt that they could
-not select from ancient history the materials for an epic poem. But on
-the other hand, their patriotic feelings prepossessed them too much in
-favour of events of recent occurrence. The age in which they themselves
-lived was, in their eyes, the most illustrious and the most worthy of
-epic glory; a Spanish Homer could record no achievements save those
-of the Spaniards under Charles V.; and the hero, who in their poems
-eclipsed all others, was their favourite Charles, the never conquered,
-(_el nunca vencido_,) as he was styled by all the Spanish writers of
-the sixteenth century. Thus arose the _Caroliads_, or heroic poems,
-in praise of Charles V. all of which speedily sunk into oblivion.
-Among them were the _Carlos Famoso_, by Luis de Zapata; the _Carlos
-Victorioso_, by Geronymo de Urrea; _La Carolea_, by the Valencian poet,
-Geronymo Sampèr, &c. Alonzo Lopez, surnamed Pinciano, who flourished
-at the commencement of the sixteenth century, was more happy in his
-choice of an epic subject. The hero of his story is Pelayo, the brave
-descendant of the visigothic kings, who, in his turn, was the first to
-subdue the Arabs. But Pinciano’s poem, which he entitled _El Pelayo_,
-had no better fate than the Caroliads.[260]
-
-The present seems a fit opportunity for mentioning _La fuente de
-Alcover_, a narrative poem, which though of humbler pretensions than
-the Caroliads, experienced considerable success. The author, Felipe
-Mey, who was of Flemish extraction, was a bookseller in Valencia.
-Encouraged by his patron, Antonio Agustin, bishop of Tarragona, he
-chose a few stanzas, written by that ingenious prelate, as the ground
-work of a mythological poem. The idea originated in the name given to
-a plant (_capillus veneris_), through which the water trickling drop
-by drop, at length forms a little fountain. This pretty poem makes,
-along with some others by Felipe Mey, an appendix to his unfinished
-translation of _Ovid’s Metamorphoses_ in octave verse. It deserves also
-to be mentioned, that this translation reads like a modern poem; both
-language and versification are excellent.[261]
-
-Some other translations of the ancient classic poets which appeared,
-during this period, remain to be noticed. Gonzalo Perez, a native of
-Arragon, is the author of a poetic translation of Homer’s Odyssey, in
-the Castilian language. The first edition was printed in 1552, and the
-second in 1562; so that it seems the Spanish public felt an interest
-in this extension of their poetic literature. Gregorio Fernandez
-translated the Æneid and several of Virgil’s eclogues in verse; and
-in the like manner Juan de Guzman executed a complete version of the
-georgics. All these translations, however, like those of Luis de Leon,
-must be regarded as re-casts of ancient materials into modern moulds,
-rather than translations, in the strict sense of the term. But, in an
-age and country, in which both the people and the language were imbued
-with the spirit of the romantic poetry, to have attempted to introduce
-the classic poets of Greece or Rome in any other way than in a romantic
-dress, would have been to do violence to the genius of the language and
-the nation.[262]
-
-
- PROGRESS OF THE ROMANTIC POETRY--CASTILLEJO: HIS CONTEST WITH THE
- PARTIZANS OF THE ITALIAN STYLE.
-
-The rapid success of the imitators of the Italian and classic styles,
-did not, however, deprive the old romance poetry of its rank, either
-in literature or in public estimation. The first half of the sixteenth
-century, was doubtless the period when most of the old romances, then
-first brought together in collections, received the form which they
-have retained down to the present day; and, in all probability, not
-less than half the romances and canciones collected in the _Romanceros
-generales_, particularly the mythological, anacreontic, and comic
-kinds, had no existence previous to that period.
-
-But no poet of that age defended the cause of the old Castilian poetry,
-in all its various forms, with so much talent and zeal as Christoval
-de Castillejo, the most illustrious of the literary opponents of
-the Italian style. Castillejo obtained the post of secretary in
-the service of the Emperor Ferdinand I. an appointment which was a
-consequence of the relations still subsisting between the courts of
-Madrid and Vienna, after the death of Charles V. notwithstanding that
-the German empire was then separated from the Spanish monarchy. The
-greater part of Castillejo’s poems were written in Vienna; and are
-full of allusions to the gay sphere of life in which he moved at the
-imperial court. A young German lady, named Schomburg, of whom he seems
-to have been an ardent admirer, figures in his poems, under the name of
-Xomburg, because nothing like the hissing sound of the German _sch_,
-could be expressed by the same characters in the Castilian language.
-Advanced in life, and tired of gallantry and the gay world, he returned
-to Spain, became a Cistercian monk, and died in a convent in 1596.
-The admirers of Castillejo[263] assign to him the first rank among
-Spanish poets; but the unprejudiced critic cannot, in justice, elevate
-him to so high a station. His poetic horizon was very limited. He was
-determined to be nothing but an old Castilian in poetic taste, as in
-every thing else. He ridiculed Boscan, Garcilaso, and all the Spanish
-poets of the new party, with more wit than judgment.[264] He asserted,
-though without foundation, that the old Castilian metres and forms
-of rhyme were alone suited to the Castilian language; and for want
-of better arguments to urge against the amatory poetry of Italy, he
-asserted that all poetry of love was to be regarded as mere raillery,
-without reflecting, that in supporting this opinion he cast more
-reproach on the old Spaniards than on the Italians.[265] The structure
-of Italian verse appeared constrained to a poet, who confounded
-rapidity with facility of style. The loose rhythm of the redondillas,
-was with him an exclusive beauty of the syllabic structure of his
-mother tongue, for he had no taste for a more regular style of poetry;
-and some of his happiest productions are limited merely to graceful
-plays of the imagination. His fertility in these sports of fancy, could
-not fail to obtain for him the esteem of his countrymen, who were
-ever too ready to tolerate, and even to admire, the subtle twisting
-of quaint and fanciful conceits; but of all other poetic faults, most
-reluctant to pardon heaviness of manner, particularly in versification.
-
-Some of Castillejo’s canciones are, however, so exquisite, that it is
-scarcely possible to resist the temptation of placing their author in
-the very foremost rank of poets.[266] But in spite of his captivating
-fluency of style and power of expression, most of his works bear
-traces of a mental boundary which every great poet oversteps. A sort
-of affected verbosity often usurps the place of real wit, particularly
-in his longer poems; and it not unfrequently happens that whole pages
-of Castillejo’s flowing verse are to the reader nothing more than
-lively prose. The strong inclination to levity, which he cannot resist,
-even when he wishes to be serious, is a distinguishing feature in all
-the poetic essays of this ingenious author, who has thus sometimes
-given to his works more of a French than a Spanish character.
-
-Castillejo arranged his lyric works in three books, and they are so
-printed under the title of _Obras Liricas_. Only a small portion of
-these poems, however, properly belongs to the lyric class;[267] and
-the author doubtless collected them together, under this general
-title, for the purpose of distinguishing them from his comedies, which
-are but little known. The first book contains amatory poems, (_Obras
-amatorias_), songs, jests, epistles, glosses after the old fashion,
-and in conclusion, a piece which he styled a (_Capitulo_) on love. The
-songs, for the most part, commence in a serious tone,[268] but speedily
-assume a comic turn, with which they usually conclude.[269] Some are
-burlesque parodies on the affected ecstasies and extravagant metaphors
-of the Spanish sonnet writers. Such, for example, is the “Tower of
-Lamentation,” or the “Wind Tower,” (_Torre de Viento_,) which is
-supposed to be built entirely of lovers’ sighs. Some shorter poems, in
-the madrigal style, are among the best in this first book.[270] There
-is also an “Exclamatory Epistle,” (_Epistola Exclamatoria_,) the spirit
-and style of which are sufficiently indicated by the title. Among the
-popular verses which the playful humour of Castillejo prompted him to
-gloss in the form of _Villancicos_, is one which merely says, “If you
-tend my cows, my love, I will give you a kiss; but give me a kiss and I
-will tend yours.”[271] Productions of this description found favour
-with the readers for whom they were intended. His humorous poems, which
-are all more or less disguised under an air of seriousness, contain
-a tale (_historia_) imitated from Ovid, which may be called an idyl
-according to the literary terminology of the Spaniards. The second book
-contains conversational and diverting pieces, (_obras de conversacion
-y de pasatiempo_.) At the commencement appear the railleries of
-Castillejo against the Petrarchists. The longest poem in this book is
-a Dialogue on Women, (_Dialogo de la Condicion de las Mugeres_,) which
-is here and there enlivened by admirable sallies of wit;[272] but upon
-the whole it is nothing more than burlesque prose ideas dressed in
-easy verse.[273] The third book, which contains moral works, (_obras
-morales_,) is most prolix of all. The satires contained in this third
-book have certainly a moral tendency, though that object is in a great
-measure defeated by Castillejo’s sportive style. The moral is lost in a
-torrent of words, while the serious thoughts of which the verse is the
-vehicle, are for the most part trivial.[274] Notwithstanding the moral
-design of this third book, the Spanish inquisition was for some time
-undecided with respect to its fate. The publication of all the poems
-of Castillejo was prohibited; but after some further deliberation the
-inquisition permitted the sale of an edition, after it had undergone a
-rigid revisal by the censor.
-
-
- HISTORY OF SPANISH DRAMATIC POETRY, DURING THE FIRST HALF AND TEN
- SUCCEEDING YEARS OF THE SIXTEENTH CENTURY.
-
-In the reign of Charles V. amidst a throng of diversified talent, and
-during the conflict between the old and new poetic styles, the Spanish
-drama began to flourish. Considered in a literary point of view, it
-can scarcely be said to have existed before that period; but it
-arose under happier auspices than those which about the same period
-accompanied the birth of the Italian drama, to which the struggle
-between the learned and the popular burlesque styles afforded less
-hope of success. The sacred and profane pastoral dialogues of Juan de
-la Enzina were, at the commencement of the sixteenth century, still
-the only dramatic compositions in the Spanish language, to which any
-degree of literary respect was attached, and they were, by especial
-favour, allowed to be performed at court.[275] With the exception of
-mysteries, spiritual moralities, and burlesque representations of
-religious ceremonies, the Spanish nation, at this time, knew nothing
-of dramatic entertainments. No poet of reputation had hitherto devoted
-his attention to this species of composition; but the nation evinced
-by its attachment to those rude exhibitions, that tenacity which is
-a great feature in its character, and which even in matters of taste
-permits no reform to take place which does not perfectly accord with
-the inclination of the public. This constancy of the national character
-must never for a moment be lost sight of, while tracing the history of
-the Spanish drama; but even with this peculiar circumstance carefully
-kept in view, it is still impossible to give a very satisfactory
-account of the early progress of dramatic poetry among the Spaniards;
-for the notices which must be resorted to for that purpose, are both
-defective and confused.[276]
-
-It is above all things necessary to begin by distinguishing the three
-or four parties, which on totally different principles endeavoured
-to cultivate dramatic poetry in Spain, and which appear to have been
-hitherto overlooked by the writers on Spanish literature, merely
-because each of those parties pursued its object, without openly
-declaring war against the others. Critical cultivation was not yet so
-far advanced in Spain as to open a field for literary warfare. But the
-heterogeneous nature of the Spanish dramas of the first half and ten
-following years of the sixteenth century, renders it evident, on a very
-slight examination, that the authors who composed them must have been
-influenced by different views.[277]
-
-The party called the erudite, was the first which at that period
-laboured to introduce into Spain a style of dramatic literature, worthy
-to be called national. This party consisted of men of information
-and taste, though possessing but little knowledge of the true art of
-dramatic poetry, and still less of imagination. These men, like a
-similar party in Italy, endeavoured to form the modern drama on the
-model of the antique. As, however, the most zealous among them did
-not possess sufficient talent to imitate the ancient models, they
-began to translate them, and performed their task in prose. A Spanish
-translation of the Amphitryon of Plautus, by Villalobos, physician to
-Charles V. was printed in 1515. Shortly afterwards there appeared a
-new translation of the same drama, by Perez de Oliva, a prose writer
-of considerable merit, who will be further noticed in the course of
-this history. Perez de Oliva even ventured to make a prose version
-of the Electra of Sophocles. This unfortunate attempt appeared under
-the title of _La Venganza de Agamemnon_.[278] He also translated the
-Hecuba of Euripides. At a somewhat later period the Portuguese comedies
-of Vasconcellos, written in the manner of Plautus, were published in
-the Castilian language. Translations of several comedies of Plautus
-subsequently appeared, and at length Pedro Simon de Abril published a
-complete translation of Terence, which is still much esteemed by the
-Spaniards.[279] Thus it was not the fault of the erudite party that
-the Spanish drama did not resemble the ancient. But to introduce in
-Spain the tragic style of the classic drama, in all its poetic purity,
-or even the style of the ancient comedies in iambic verse, was an idea
-which could only have originated with scholars who did not understand
-the character of the Spanish public. The translators, therefore, even
-those who endeavoured to conciliate the public taste by prose versions,
-formed, with their learned friends, a solitary party. No first rate
-poet arose in Spain, like Ariosto in Italy, to amuse and instruct the
-public by original dramatic compositions on the classic model. It is
-possible that essays in the ancient manner may have been performed on
-some Spanish stage, particularly at Seville, but they are now totally
-lost; and no attempt seems ever to have been made to represent Spanish
-translations of Greek and Latin plays.
-
-The party of the dramatic moralists approximated the closest to
-that which has just been described. The interlocutory romance of
-Cœlestina,[280] or Calistus and Melibœa, poor in invention, but
-possessing in its natural descriptions of common life, an attraction
-for many readers, was, on account of its moral tendency, admired as
-a master-piece of dramatic art. As this dramatic romance was called
-a comedy or tragi-comedy, some of its admirers conceived themselves
-bound to write comedies and tragi-comedies in the same style for the
-moral benefit of society. Whether these productions were, or were not,
-calculated for representation, seems never to have been a subject of
-consideration with their authors. They were content if the scenes
-which they strung together exhibited in natural language the lowest
-pictures of common life, and forcibly marked the dangers attendant
-on vice. To do this requires only an ordinary share of talent, and
-accordingly Cœlestina was followed by a torrent of similar “Mirrors of
-Sin” in the Castilian language. The greater number appeared during the
-first half of the sixteenth century, or shortly afterwards; and among
-them were _Policiana_, entitled a tragedy;[281] _Perseus and Tibaldea_,
-a comedy; _De la hechicera_ (of the Witch), a comedy; _Florinea_, a
-comedy, &c. The author of a work of this kind, entitled _La Doleria del
-Sueño del Mundo_, (the Anguish of the Sleep of the World,) mentions
-in his title-page, that it is a comedy in the style of philosophic
-morality, (_Comedia tratada por via de philosophia moral_.) All these
-insipid moral lessons were read and admired in their day; but their
-extreme length prevented them from getting possession of the stage.[282]
-
-Equally removed from the moral and the erudite party, was Bartholomè
-Torres Naharro, a man doubtless of extraordinary talent. He was the
-founder of a third party, which uniting with a fourth, that had for a
-short interval preceded it, ultimately triumphed as the only national
-party, and obtained exclusive control over the Spanish drama. It
-is a singular circumstance, and yet one to which the historians of
-Spanish literature have not called the attention of their readers,
-that Cervantes in his comic sketch of the early History of the Spanish
-Drama, mentions not a syllable respecting Torres Naharro, while the
-editor of Cervantes’s comedies, who has prefixed to them that sketch,
-declares, in his preface, Torres Naharro to be the real inventor of the
-forms of the Spanish comedy. Torres Naharro was born in the little town
-of Torre, on the Portuguese frontiers, and flourished in the beginning
-of the sixteenth century. Of the history of his life but little is
-known. All accounts, however, agree in describing him to have been an
-ecclesiastic and a man of learning. After a shipwreck which involved
-him in various adventures, he arrived at Rome during the pontificate of
-Leo X. In that friend of genius he found a distinguished patron. It is,
-however, extremely improbable, that his comedies were performed before
-the pope at Rome, though such an assertion has been made by Spanish
-writers, and has given offence to some Italians. It is certainly by no
-means likely, that an occurrence so unusual, should have escaped the
-notice of all Italian authors; and Pope Leo can scarcely be supposed
-to have had any strong inducement to study the Spanish language which
-is not agreeable to Italian ears. It is more probable that Naharro’s
-comedies were represented in Naples, for there a Spanish audience
-was to be found; and Naharro himself proceeded to Naples when the
-difficulties into which his satirical writings involved him, obliged
-him to quit Rome.
-
-The above are the only particulars that can be obtained respecting
-the life of this extraordinary man; and it is not certain how far
-they can be relied on, as they are gathered from writers who do not
-mention the sources from whence they derived their information.[283]
-It is not improbable that Naharro’s comedies were performed only in
-Naples, and not in Spain, where there was no theatre suited to their
-representation; for according to the account of Cervantes, who speaks
-as an eye-witness, the whole apparatus of a Spanish theatre, about the
-middle of the sixteenth century, consisted of a few boards and benches,
-and a wardrobe, and decorations, which were contained in a sack.
-
-But whatever may have been the fate of the comedies of Naharro, with
-respect to the stage in Spain, they were certainly printed along with
-the other poetic works of the author, in the year 1521, or at latest
-in 1533, under the learned title of _Propaladia_, intended to signify
-exercises in the school of Pallas.[284] Judging from the accounts
-given of these dramas by various writers, there is very little doubt
-that Torres Naharro was the real inventor of the Spanish comedy. He not
-only wrote his eight comedies in redondillas in the romance style, but
-he also endeavoured to establish the dramatic interest solely on an
-ingenious combination of intrigues, without attaching much importance
-to the developement of character, or the moral tendency of the story.
-It is besides probable, that he was the first who divided plays into
-three acts, which being regarded as three days labour in the dramatic
-field, were called _jornadas_.[285] It must, therefore, be unreservedly
-admitted, that these dramas, considered both with respect to their
-spirit and their form, deserve to be ranked as the first in the history
-of the Spanish national drama; for in the same path which Torres
-Naharro first trod, the dramatic genius of Spain advanced to the point
-attained by Calderon, and the nation tolerated no dramas except those
-which belonged to the style which had thus been created.
-
-It would appear, however, that there was something in the plays of
-Naharro which did not precisely harmonize with the taste of the Spanish
-public, for they were banished from literature and thrown into oblivion
-by the prose dramas which Cervantes saw represented in his youth. The
-author of these pieces, in which songs are sometimes episodically
-introduced, was Lope de Rueda, a native of Seville. This man, who was
-a gold-beater by trade, and who had received no literary education,
-was notwithstanding endowed with a strong genius for the dramatic art.
-Cervantes styles him the great Lope de Rueda. He did not compose his
-plays in the character of an author. He was at the head of a little
-company of players of whom he was himself the ablest; and his own
-taste and that of the public required only such pieces as could be
-easily represented on his wretched stage which consisted merely of a
-few planks of wood. The most prominent characters in Lope de Rueda’s
-dramatic compositions, were those which the author himself performed,
-and which, according to the testimony of Cervantes, he delineated in
-a highly natural style. In fools, roguish servants, biscayan boors,
-and such like characters, he particularly excelled. He did not neglect
-to avail himself of the accidental union of the Spanish drama with
-pastoral poetry, and he wrote some pastoral dialogues (_coloquios
-pastoriles_) in prose. On this account his theatrical wardrobe, of
-which Cervantes gives a humorous description, contained four shepherds
-dresses of white fur, trimmed with gold, an equal number of wigs and
-shepherds crooks, and likewise four beards. The beards, it would
-appear were indispensable in comedies of every kind; and the public
-became so accustomed to call an old man’s part in comedy the _beard_,
-that the theatrical term _barba_ was retained even after the custom of
-wearing beards had long been exploded from the stage.
-
-Juan Timoneda has made careful collections of the comedies and
-pastoral dramas of Lope de Rueda, by which we are enabled to judge
-of the literary merit of these works, divested of the advantage
-which they must have derived from the living representation of their
-author. Timoneda, who was a bookseller in Valencia, was the friend
-and enthusiastic admirer of Lope de Rueda; but in regard to literary
-acquirements he ranked somewhat higher than that actor. He was indeed
-a man of genius and talent, as is evident from his novels, which are
-little known, and which have yet to be more particularly noticed in
-this work. He printed in small collections, the pastoral dialogues and
-plays of Lope de Rueda, making such alterations as were necessary both
-in the language and style.[286] These productions equally indicate the
-experienced master in the developement of character, and the untutored
-pupil of nature following his own caprice. Lope de Rueda’s pastoral
-dialogues possess more dignity, if the term may be used, than his
-plays, and they are moreover imbued with a certain poetic character
-which harmonizes admirably with the songs occasionally introduced. With
-regard to invention and style, however, there is but little difference
-between the dialogues and the plays, but the pastoral costume of the
-dramatis personæ produces a certain heterogeneous effect; for the half
-Arcadian, and half Spanish shepherds, are brought in contact with
-negresses, barbers, and other characters of common life and modern
-stamp. Lope de Rueda was not inattentive to general character, as is
-proved by his delineation of old men, clowns, &c. in which he was
-particularly successful. But his principal aim was to interweave in
-his dramas, a succession of intrigues; and, as he seems to have been a
-stranger to the art of producing stage effect by striking situations,
-he made complication the great object of his plots. Thus mistakes,
-arising from personal resemblances, exchanges of children, and such
-like common place subjects of intrigue, form the ground work of his
-stories, none of which are remarkable for ingenuity of invention.
-There is usually a multitude of characters in his dramas, and jests
-and witticisms are freely introduced, but these in general consist of
-burlesque disputes in which some clown is engaged.[287]
-
-It would appear that many comedies in Rueda’s style were at one
-time acted, though they are now lost to literature. Cervantes, for
-instance, praises the perfection to which that style of comic drama
-had been brought by a player, named Naharro of Toledo, who must not be
-confounded with Torres Naharro. Cervantes informs us, that this Naharro
-augmented the theatrical wardrobe so considerably, that it could no
-longer be contained in a bag, but was packed up in boxes and chests.
-He exploded the custom of dressing the old characters in beards, and
-removed the orchestra, which had previously been stationed behind the
-scenes, to the front of the stage. He moreover exhibited imitations
-of clouds, of thunder and lightning, made other great improvements in
-the scenic machinery, (_tramoyas_), and even introduced single combats
-and battles on the stage. His name certainly deserves to be preserved
-from oblivion; and it is unfortunate that Cervantes has neglected to
-mention what kind of poetry or prose was spoken by the actors in these
-new dramatic spectacles.
-
-A Spanish author of learning and merit, named Juan de la Cueva, who
-lived about this period, seems to have been the first to perceive that
-the Spanish drama could never succeed, if men of literary acquirements,
-endowed with genius for dramatic composition, continued opposed to
-the popular party. This meritorious author was a native of Seville,
-which at that time appears to have been the cradle of every kind of
-talent. The history of his life is enveloped in obscurity, and his
-various writings, in every class of poetry, notwithstanding the praises
-which critics have bestowed on them, are, though not totally sunk into
-oblivion, very little known.[288] His copious Art of Poetry in tercets,
-which was lately, for the first time, published from manuscript,
-contains some important information relative to the history of Spanish
-poetry. It is, however, merely written in good versified prose, and
-pure language, but is in no respect poetical.[289] This Art of Poetry,
-if so it must be called, shews, among other things, how numerous was
-the party which at that time endeavoured to give to the Spanish drama
-the form of the antique. An author, named Malara, a native of Seville,
-who was called the Betisian Menander, in allusion to the Betis or
-Gaudalquivir, and six other poets of that city, among whom is Gutierre
-de Cetina, the celebrated author of several Spanish comedies in the
-ancient style, are honourably mentioned by Juan de la Cueva. But this
-judicious writer maintained that there were peculiarities in the
-ancient drama, which, though excellent in themselves, would not accord
-with the spirit of the moderns. The dramatic laws of the ancients had,
-in his opinion, ceased to be obligatory; and he conceived it to be
-reasonable that dramatic fictions should be accommodated to the taste
-of the age and to the circumstances in which they are written.[290]
-The Spanish public had already manifested a strong predilection for
-plays in the modern style, and an aversion equally decided from all
-the imitations of the dramatic works of the ancients. It was therefore
-designedly and with a persevering industry that the Spaniards had
-struck out for themselves a new course in dramatic literature. In
-genius and taste they could only have vied with the Greeks and Romans,
-without surpassing them; but invention, grace, ingenious arrangement,
-and a certain art of involving and unravelling the plot, which
-foreigners could not imitate, were the qualities on which the glory
-of the Spanish drama was destined to be founded.[291] Juan de la
-Cueva proceeds to state, that on these principles he had no scruple
-in contributing to overthrow the ancient boundary between tragedy
-and comedy; and to introduce on the stage, for the sake of variety,
-characters clad in the rustic peasant’s garb, along with others
-attired in the robes of royalty. Thus far he trod in the footsteps of
-Torres Naharro. And yet he appears to have had no distinct knowledge
-of the writings of that author; for he never mentions them; while, on
-the other hand, speaking of his own works, he observes that he had
-abandoned the old custom of dividing dramatic pieces into five acts,
-and chose in preference the new method, then in vogue, of arranging
-them in jornadas.[292] Cervantes must of course have been ignorant
-of the decided testimony thus given by Juan de la Cueva, since he
-imagines that he was himself the first to introduce the three divisions
-of the Spanish drama. The approbation bestowed on Cueva’s dramatic
-works, in the new style, seems, however, to have been but feeble and
-transitory; and this explains how the editor of Cervantes’s comedies,
-in his account of the early history of the Spanish drama, has omitted
-to mention the name of Cueva.
-
-It will, perhaps, be proper to defer entering more fully into the
-investigation of the peculiar spirit of the Spanish national drama,
-until the writings of Lope de Vega come under consideration; for during
-the brilliant career of that author, the new form of the drama took
-complete possession of the Spanish theatre, and the older pieces, which
-did not fall in with the popular taste, were speedily forgotten by the
-public, as the notices of Cervantes clearly shew. But it may be proper
-here once for all to remind the reader of a truth now historically
-demonstrated, namely, that it was by no means ignorance, or want of
-intimacy with the dramatic works of the ancients, which facilitated the
-triumph of the modern Spanish drama.
-
-No sufficiently authenticated particulars enable the literary historian
-to furnish any thing like positive information respecting the history
-of the spiritual dramas of the Spaniards at the period now under
-review. Considered generally their origin is sufficiently known; for
-dramas of this kind, intended either for amusement or instruction,
-were, in the middle ages, performed throughout the whole of the south
-of Europe. In Spain, pilgrims assiduously devoted themselves to the
-dramatic representation of sacred histories, when they wished to find
-an edifying and agreeable relaxation from their severer duties of
-praying and journeying from place to place. In these sacred dramas,
-the authors often interwove the adventures, whether serious or comic,
-in which they had been engaged, or described what they had seen and
-learnt in their holy pilgrimages; and the whole was usually seasoned
-with a sufficient quantity of jests in the popular style. To manifest
-in as palpable a way as possible the power of the sacrament, and the
-miraculous effects of faith, were the great objects of the pilgrims;
-and there seems to be no doubt that their rude efforts formed the
-origin of that class of spiritual plays, which, at a subsequent
-period, were performed on the festival of Corpus Christi, and on
-other solemn occasions; and which, from their allusion to the mystery
-of the sacrament, were styled _Autos Sacramentales_. But at what
-particular period examples of these spiritual exhibitions were first
-committed to writing, and formed a portion of literature, cannot now be
-ascertained. They have sometimes been confounded with the lives of the
-saints (_vidas de santos_[293]), which were originally dramatized in
-monasteries, and performed by the pupils of the monks, but which are in
-fact quite a distinct class of representations. Up to the middle of the
-eighteenth century the practice of acting these biographical dramas was
-continued in monasteries in different parts of Spain, particularly in
-Galicia;[294] and perhaps in that province they yet afford a source of
-amusement and edification on festival days, to the pilgrims who visit
-the shrine of St. Iago de Compostela.
-
-The burlesque interludes, called _Entremeses_ and _Saynetes_, which
-were subsequently divided into various kinds, and were performed
-between the preludes (_loas_) and the play, properly so called, appear
-also to have had their origin in the first half of the sixteenth
-century. Cervantes could refer to no entremeses of an older date,
-when he contributed to give to this class of dramatic compositions a
-literary form and character.
-
-What has been stated sufficiently proves the powerful control which
-the public exercised over the stage. The popular taste demanded an
-agreeable amusement, created by the boldest and most varied mixture of
-the serious and the comic, of intrigues, sallies of the imagination
-and ingenious thoughts, of surprises and animated situations; but it
-was not required that either a comic or a tragic scene should tend to
-produce any moral impression on the heart, except indeed in so far
-as that object may be attributed to the spiritual pieces. But how
-did it happen that a people in whom moral gravity has ever been a
-national characteristic, should thus shew themselves indifferent to
-the moral effects of their dramatic entertainments. The history of the
-formation of the Spanish character appears to disclose the cause of
-this incongruity so clearly, that it might be said, nature would have
-contradicted herself, had not such been the consequence resulting from
-that cause. When the treasures of America came to be dispersed through
-Spain, luxury and extravagance superseded the old Spanish simplicity.
-The age of chivalry was past; and the ecclesiastical fetters imposed
-upon opinion and conscience, afforded so little freedom to the mind,
-that it was not possible the public could endure, still less enjoy,
-moral reflection on the stage. The Spaniard, as a catholic Christian,
-devoutly and implicitly submitted his understanding to the doctrines
-and mandates of the church; but as a man he ardently longed for
-amusements, in which he might allow his heart freely to participate.
-Moral reflection then could not be pleasing in any place where he
-sought to be gratified by the unconstrained exercise of his feelings;
-for every moral thought tended to revive the recollection of the
-inquisition. Meanwhile the progress of luxury and the love of pleasure
-stimulated the imagination, and increased the appetite for sports
-of wit and fancy, which were pushed to the most extravagant excess.
-A people of an ardent and enthusiastic temperament, which a genial
-climate fostered, were always eager to partake of pleasures which no
-king or grand inquisitor threatened to disturb. With a taste thus
-formed, and with such claims on dramatic entertainment, the Spaniards
-were not to be satisfied with the most ingenious comedies or tragedies,
-unless the wildest revels of the imagination and a succession of joyous
-and luxuriant forms agitated and interested the mind, and freed it from
-all the fetters of maxims and rules of art. To see a variegated ideal
-world, a diversified picture of romantic existence, was the object for
-which the Spaniard visited the theatre, where he could endure no sort
-of regularity, not even that which the nature of the subject seemed
-most to require.
-
-This portion of the history of Spanish dramatic poetry must not be
-terminated without a particular notice of two tragedies by Geronymo
-Bermudez, a Dominican monk of Galicia, who, at the period when he
-wrote them, was probably the inmate of a cloister.[295] He did not
-think proper to acknowledge himself the author of these dramas, and
-he published them under the assumed name of Antonio de Silva.[296]
-Among his other poetical works, some Spanish writers mention in
-terms of respect, a dull encomium on the Duke of Alba, of whom this
-ecclesiastic was an enthusiastic admirer.[297] He lived until the
-year 1589. His two tragedies are imitations of the ancient drama,
-but they must not be confounded with the essays of the same kind,
-which have already been mentioned. Bermudez conceived the happy idea
-of selecting a subject from the history of Spain and Portugal, and
-dramatizing it according to the rules of the Greek tragedy, without
-destroying the modern character of his materials. The well known story
-of the unfortunate Ines de Castro, seemed particularly suited to the
-object he had in view. Being a Galician, he had, through his native
-language, a national relationship to Portugal, and he consequently
-took more personal interest in the tragical fate of his heroine,
-than was felt by Spaniards in general. He did not commence his task
-without apprehension of its success; for, as a Spaniard, he wished
-to write in Castilian, and he was, therefore, in some measure, under
-the necessity of studying a foreign language. This difficulty he
-mentions in his preface. But with all its faults, his attempt proved
-so fortunate, that his two tragedies may justly be styled the first
-in their kind. Though they are intimately connected, yet each forms
-in itself a complete tragic drama. Their titles are whimsical and
-affected: the first is denominated, _Nise Lastimosa_, (the Lamentable
-Nise); and the second, _Nise Laureada_, (Nise Crowned with Glory).[298]
-The characters preserve their historical names. The first of these
-tragedies sufficiently proves what may be effected by a poet, even of
-moderate talent, when thoroughly penetrated with a poetic subject,
-and at the same time possessing the power of expression. The Nise
-Lastimosa, it is true, is far from approaching the ideal of tragic
-perfection; but some of the scenes fulfil all that the theory of the
-dramatic art can require; and energy and dignity of expression are not
-wanting even in those passages where the action is tedious and the
-incidents ill-connected. The plot is simple, and towards the conclusion
-its interest declines. But Bermudez has introduced, with alternate
-instances of remarkable dexterity and clumsiness, a chorus composed
-of Coimbran women, which is sometimes interwoven with the action of
-the drama, and sometimes quite independent of it. The unities of time
-and place the author has totally disregarded. The first act opens
-with a soliloquy by the Prince Don Pedro, which is beautiful, though
-somewhat too long. In it the prince deplores his separation from his
-beloved wife.[299] This soliloquy is succeeded by a long conversation
-between the prince and his secretary, in which the latter, with all
-due courtesy, hints that the attachment of the prince for a lady, not
-of royal birth, is incompatible with the welfare of the state.[300]
-The scene then changes, and the chorus of Coimbran women is very
-absurdly introduced to moralize on love. Thus closes the first act.
-In the second, the scene changes to the court, and exhibits the king
-amidst his assembled council; the advice of the ministers prevails over
-the good disposition of the monarch, and he consents to the death of
-Ines de Castro. A soliloquy by the king follows, in which he offers
-up his prayers. The scene again changes, and the fair Coimbrans once
-more appear to moralize on human happiness. In the third act, however,
-a new spirit is infused into the piece, and the chorus partakes in
-the action. Ines de Castro appears. The women of the chorus form her
-attendants, and offer her consolation and advice. Ines is informed
-of the reports that are circulated respecting her fate;[301] but
-throughout this act, the progress of the story is nearly suspended.
-The fourth act may, however, be accounted almost a masterpiece. Ines
-attended by her children and the chorus, appears before the king to
-receive her sentence. Nothing can be more impressive than the dignity
-with which she demands justice, or more affecting than the tenderness
-towards her children, which continually breaks forth in her discourse;
-at length she pictures to herself in vivid colours, the sorrows that
-await her husband, till exhausted by the vehemence of her feelings, and
-gradually losing the use of her faculties, she begins for the first
-time to think of her own situation, anticipates the horrors of death,
-and swoons, exclaiming _Jesus Maria!_ This scene exhibits a picture so
-replete with real pathos, that it may be truly said, modern tragic art
-has seldom attained so high a point of perfection.[302] The fifth act
-is merely a tedious supplement. The prince is made acquainted with the
-death of his wife, and he vents his sorrow in long lamentations.
-
-The tragedy of _Nise Laureada_ is far inferior to that just described.
-The story is below criticism; and towards the end becomes revolting
-to feelings, which are not blunted by inquisitorial horrors, or sunk
-to the level of brutality. The Prince Don Pedro who has now ascended
-the throne, orders the remains of his judicially murdered wife to
-be taken from the tomb; he then, with great solemnity, invests the
-corpse with the dignity of queen, and the ceremony of the coronation
-is succeeded by a marriage. Two of the counsellors, whose perverted
-and inhuman patriotism had urged them to sacrifice the unhappy Ines,
-receive sentence of death and are executed. This is the whole plot,
-if so it may be called; and among the acting and speaking characters
-the executioners play a prominent part. The first act contains many
-beautiful passages; but when the last judicial ceremonies commence,
-horror and disgust fill the mind of the reader. The hearts of both
-culprits are extracted from their bodies, the one through the breast,
-and the other through the back. The most brutal exclamations accompany
-the execution of the royal sentence, and the chorus utters shouts of
-joy, while the executioner discharges his barbarous task. That these
-horrors might be regarded as pathetic incidents by the Spaniards of
-that age, accustomed as they were from early childhood to stifle every
-sentiment of humanity, and to allow fanatical exultation to overcome
-the natural emotions of the heart, whenever a brutal sentence was
-pronounced by ecclesiastical, or royal authority, is unfortunately but
-too probable. Had it not been for this perversion of feeling, a people,
-otherwise so noble-minded, could not have attended the cruel festivals
-of their church, and witnessed the burning of Jews and heretics with as
-much pleasure as the exhibition of a bull fight.
-
-In order to form a just estimate of the talent of Bermudez, it must
-be recollected that he was the first who conceived the idea of giving
-a poetic colouring to the history of Ines de Castro. Camoens had not,
-at that time, written his Lusiad, in which the same story forms the
-subject of a celebrated episode. It may also be observed, that the
-labour which Bermudez bestowed on his versification, and particularly
-on the varied metres of the choruses of his dramas, ought to have
-served as an example to his successors in tragic composition.
-
-
- HISTORY OF SPANISH PROSE DURING THE FIRST HALF AND TEN SUCCEEDING
- YEARS OF THE SIXTEENTH CENTURY.
-
-Among the works of the poets which come within the period allotted
-to the first section of this book, it has already been necessary to
-notice some writings in prose. The connexion then subsisting between
-Spanish poetry and prose, has thus been rendered more apparent, and
-the different works of the same author have been kept together in
-examining them. But the poetic talent of some authors of that age, for
-example, Perez de Oliva, will not bear a comparison with their merits
-as prose writers; and many others who have obtained reputation for
-prose composition, must be totally excluded from the rank of poets. In
-general the good sense of the Spanish writers has constantly impelled
-them to mark a distinct boundary between poetry and prose; and this
-separation was never more rigorously maintained than during the first
-half of the sixteenth century, when the torrent of romances of chivalry
-which then inundated Spain, threatened the common annihilation of
-genuine poetry and eloquent prose. As very little has hitherto been
-done in this department of literature, advantage cannot fail to be
-derived from the labour which may be employed in endeavouring to obtain
-something like an accurate introduction to the knowledge of several
-good Spanish prose writers, whose names have hitherto scarcely appeared
-in the history of modern literature.
-
-Every one who has read Don Quixote must be aware of the enthusiasm
-with which romances of chivalry were admired by the Spaniards, at the
-end of the sixteenth and the beginning of the seventeenth century. In
-the reign of Charles V. this passion became epidemic; for then the
-art of printing gave general circulation to the old romances, and new
-imitations were not wanting. But the particular account of this portion
-of Spanish literature, does not belong to the present subject, and
-ought to form the conclusion of the history of the romantic literature
-of the middle ages. Besides, the influence of the chivalrous romances
-of the sixteenth century, operated on the public only in a peculiar
-sense of the term, for every poet and prose writer, of cultivated
-talent, laboured to oppose the contagion. There were, however, many
-literary partizans, who did not scruple to flatter the public taste by
-the grossest absurdities. A writer, named Geronymo de Sanpedro, with
-the most devout piety, selected stories from the bible, and clothed
-them, as he expresses himself, in the allegoric costume of romance. He
-entitled his fantastical work, “The Book of Celestial Chivalry from
-the Foot of the Fragrant Rose-bush.[303]” God the Father is introduced
-in this edifying production as emperor, and Christ as the knight of
-the Lion, (_Caballero del Leon_). In the meantime an opponent of the
-zealots of chivalry, named Doctor Alexio de Venegas, anathematized
-all romances, which he styled, “Devil’s Sermon Books,” (_Sermonarios
-de Satanas_).[304] In this manner parties contended one with another
-in Spain, until at length the romantic literature disappeared like a
-stream lost amidst sand.
-
-At this period there appears to have existed no novels or romances in
-the modern style, except the _Lazarillo de Tormes_ of Diego de Mendoza.
-The well known imitations of this first romance of knavery (_del
-gusto picaresco_) did not come into circulation before the end of the
-sixteenth century. Little stories in the style of the Italian novels
-were, it is true, written at an earlier period; but their author, the
-bookseller Timoneda, the same individual who collected the comedies and
-pastoral dramas of Lope de Rueda, did not venture to prefix to them
-the title of _Novelas_. He was aware that he could better recommend
-his works to the Spanish public, by giving them the old denomination
-of _Patrañas_ (Tales).[305] Timoneda evidently imitated the Italian
-novelists, though he by no means equalled them. Still, however, these
-antiquated tales may be perused with pleasure, particularly by those
-who have a taste for complicated intrigue. The author, it would appear,
-endeavoured to surpass the Italian writers in romantic adventures and
-unexpected incidents; at least in his preface he expressly promises
-this kind of entertainment to his readers.
-
-But it was not merely with romances and novels that genuine prose
-literature had to contend in Spain. Several men of distinguished
-talent, however far they carried their notions of patriotism in other
-respects, were of opinion that the Spanish language was incapable
-of expressing grave and noble ideas in prose. Some would write
-only in Latin, and others only in Italian. Alphonso de Ulloa, who
-was an assiduous historical and political author, wrote chiefly in
-Italian.[306] He was, it is true, born in Italy; but he was of a
-Spanish family, and the Spanish language was perfectly familiar to him.
-The want of confidence thus shewn by Spanish writers in the force
-and precision of their own language seems inexplicable, when it is
-recollected at how early a period Spanish prose began to be cultivated.
-Their intercourse with the Italians had, however, made the Spaniards
-perceive a want of elegance both in their colloquial phraseology and
-literary style; but that grace which their poets soon began to imitate
-from the Italians, is but feebly indicated in the works of the early
-Spanish prose writers, whatever other rhetorical merits they might
-possess, and a frank simplicity of expression appears still to have
-constituted the main character of Spanish prose. Besides, the Italian
-prose, which with the exception of the writings of Machiavell and
-Guicciardini is distinguished by a playful and too often superficial
-elegance, could not be very congenial to the Spanish taste, which
-required a grave and energetic style. To imitate the ancient classics
-was the only means whereby the prose literature of Spain could have
-been cultivated in a manner answerable to the demands of enlightened
-men in the sixteenth century. Unfortunately the ecclesiastical
-and political despotism of this period left no free scope for the
-exercise of the mental powers of those Spaniards who were desirous of
-constructing a national prose style on the ancient models. Neither
-the didactic nor the historical styles could be freely developed;
-and for the formation of the oratorical style, circumstances were,
-if possible, still more unfavourable. Impeded by such obstacles, and
-permitted only to copy in the strictest sense the rhetorical forms of
-the ancients, without their energy and solidity of thought, and their
-force of expression, the Spanish prose writers certainly could not
-be expected to produce works worthy to be ranked on a level with the
-classic examples they would have wished to emulate; but their efforts
-to open the career of genuine eloquence to their national literature,
-deserves, notwithstanding, to be honourably recorded.
-
-
-1. DIDACTIC PROSE is, in the Spanish language, indebted
-for its first formation to Fernan Perez de Oliva of Cordova. At the
-commencement of the sixteenth century this learned man travelled
-through Italy and France, and during three years which he spent in
-Paris delivered public lectures on philosophy and ancient literature.
-On his return to Spain he settled at Salamanca, where he became
-professor (_cathedratico_) of theology, and delivered lectures on the
-Aristotelian philosophy. He died in 1533, before he had completed his
-thirty-sixth year.[307] His philosophic and theological studies, and
-his intimacy with Grecian and Roman literature, did not withhold him
-from the cultivation of his native language; and he even endeavoured,
-by his translations which have already been mentioned,[308] to
-naturalize the Greek tragedy in Spain. He also wrote several poems,
-which in honour of his memory, are still preserved. But Perez de Oliva
-was no poet; and to judge from his translations he appears to have had
-scarcely any true poetic feeling, though he possessed a correct and
-delicate taste for the rhetorical beauty of prose. His most celebrated
-work is his Dialogue on the Dignity of Man (_Dialogo de la Dignidad del
-Hombre_) in the manner of Cicero.[309] It would be vain to seek in this
-didactic dialogue for ideas which present the merit of novelty in the
-present age; and it can by no means be regarded as a model of dialogue
-style any more than the similar works of Cicero. But it was the first
-specimen in Spanish literature, of clear and connected discussion,
-maintained in correct dignified and elegant language. The colloquial
-form serves to connect, though somewhat loosely, the two portions into
-which the work is divided. Two philosophic friends meet, and their
-conversation turns on solitude: they endeavour to explain the causes
-which induce man to seek retirement, and which render him dissatisfied
-with the society of his fellow creatures. One of the friends inveighs
-against human society, while the other extols its advantages. In the
-mean while they are joined by a third philosopher who becomes the
-arbiter. Before this judge each disputant propounds his opinions in
-an uninterrupted discourse. Thus the oratorical style is now mingled
-with the didactic, which had before superseded the colloquial style.
-This blending of the didactic and oratorical styles, must doubtless be
-a subject of critical censure to many readers; but with the exception
-of the oratorical passages, the dialogue of Perez de Oliva is written,
-in a natural and easy manner.[310] The ideas are for the most part
-clearly and accurately developed,[311] and the oratorical language,
-particularly where it is appropriately introduced, is powerful and
-picturesque.[312]
-
-Perez de Oliva had a successful pupil in his nephew Ambrosio de
-Morales, who was also a native of Cordova. This learned writer was
-born in the year 1513; after having finished his academic studies at
-the university of Alcala de Henares, he delivered public lectures
-on philosophy and ancient literature, by which he soon acquired an
-honourable reputation. Charles V. appointed him classical tutor to his
-natural son Don John of Austria, who afterwards became so celebrated.
-On the death of Charles V. Ambrosio de Morales was installed by
-King Philip II. in the vacant post of historiographer or chronicler
-(_coronista_) of Castile. From the period when he entered upon this
-office he appears to have devoted himself exclusively to historical
-studies. He died at an advanced age. His didactic works consist of
-treatises (_discursos_) on various subjects of practical philosophy
-and literature. In one of these treatises, he expressly and urgently
-recommends the rhetorical cultivation of the Spanish language, which
-the writers of that age so unjustly disowned and neglected to the
-great prejudice of literature and even of philosophy.[313] The other
-dissertations of this meritorious writer, which are not so much known,
-relate to the importance of rhetorical studies; the distinction between
-Plato’s and Aristotle’s methods of instruction; the duty of man to
-exert himself to the utmost when he wishes for the assistance of the
-Almighty; the difference between a great and a good understanding; the
-value of wealth, independent of personal merit in the possessor; and
-such like objects of general utility. He only occasionally casts a side
-glance on the region of speculative philosophy, so that among Germans
-he might with propriety be called the Spanish Garve. Like that author
-his views were clear rather than profound; and like him also his object
-was to write pure didactic prose. His style, though not energetic
-nor impressive, is natural, clear, and precise, and not unfrequently
-adorned with pleasing images.[314] The pedantic allusions to the
-scriptures and to classical literature must be attributed to the age
-and country to which Morales belonged.[315]
-
-Pedro de Valles, another native of Cordova, followed the example of
-Perez de Oliva, in cultivating prose; but he inclined to the pomp and
-antitheses of Seneca, which he was perhaps induced to imitate from
-respect for his countryman; for the learned of Cordova have always
-prided themselves in being natives of a city which had produced an
-ancient author of so much celebrity. Morales, in his collection of his
-own and his uncle’s works, has inserted a treatise by Valles on the
-Fear of Death.[316]
-
-Francisco Cervantes de Salazar, who lived about the same period,
-likewise followed the tract which had been marked out by Perez de
-Oliva. Respecting the life of this writer but few particulars are
-known; and the resemblance of his name to that of the celebrated
-Cervantes Saavedra, does not appear to be a sufficient reason for
-concluding that he was related to that distinguished author. Cervantes
-de Salazar wrote a continuation of Oliva’s Dialogue on the Dignity
-of Man; for he regarded it as unfinished, because Oliva allows the
-friend and the enemy of human nature to deliver their opinions,
-while the third party, who is appointed the philosophic arbiter,
-draws no inference from the arguments he hears. Through the medium
-of this third character, Salazar circumstantially recapitulates the
-whole theme, and arrives at a decided conclusion. Salazar is a more
-contemplative writer than Oliva, who, in other respects appears to
-have been his model. He translated from the Greek the Tabla of Cebes,
-and from the Latin the _Introductio ad sapientiam_ of Luis Vives, one
-of the learned Spaniards who did not choose to write in their native
-tongue. He published his continuations and translations along with the
-original works.[317]
-
-Among the various works which Cervantes de Salazar published and
-elucidated, is an allegorical romance, entitled “_Labricio_, or the
-fable (_Apologo_) of Idleness and Industry.” This romance may be placed
-if not among, at least beside didactic works, for the allegorical
-form serves merely to clothe the ideas, which are very methodically
-developed. The author, Luis Mexia, or Messia, was a learned theologian
-and jurist. His object was to draw an interesting and animated picture
-of the dangers of idleness, the pleasures of occupation, and the value
-of well directed industry. Notwithstanding the faults inseparable from
-the class of writing to which this work belongs, it presents the charm
-of an animated picture conveyed in language, which, though occasionally
-declamatory, is, upon the whole, pure and elegant.[318]
-
-
-2. HISTORICAL PROSE was, during this period, cultivated by
-no author in so high a degree as by Diego de Mendoza, whose history
-of the wars of Granada, has already been particularly mentioned; all
-the other Spanish historians were inferior to Mendoza in every thing
-that constitutes the historical art. But they had begun to study that
-art, in which they would no doubt have distinguished themselves, had
-they not on the one hand been intimidated by the despotism of the
-government, and on the other, influenced by a spirit of contradiction,
-which induced them to banish from genuine history every trace of
-imaginative colouring, lest they should be confounded with the romance
-writers of the age.
-
-The historical institution, established by Alphonso the Wise, still
-subsisted; for the Spanish government was afraid to incur the shame of
-allowing it to perish. National historiographers or chroniclers were
-accordingly appointed, and paid in the same manner as formerly; but
-after the accession of Charles V. those chroniclers could not venture
-to write with freedom, even in favour of the court party. Charles V.
-thought it prudent to obliterate as far as possible the recollection
-of the powerful opposition he had experienced on his succession to the
-Spanish crown. His chronicler, Florian de Ocampo, was a man of talent
-and information; and these qualifications soon enabled him to perceive
-the necessity of protracting as much as possible the duty assigned to
-the old Spanish chroniclers of writing the history of their own age.
-Fortunately for him there existed at that period no ancient history of
-Spain; and this was a subject on which he could enter, without fear or
-constraint, while, at the same time, it afforded scope for a singular
-display of erudition. Ocampo accordingly wrote his five books of a
-General Chronicle of Spain. By the selection of this deceiving title,
-Ocampo appeared to be fulfilling the duties of his office; but the five
-books of his General Chronicle contain nothing more than the history
-of ancient Hispania, from the deluge to the second punic war.[319] The
-work is not badly written, though it presents nothing particularly
-attractive either in the style or in the handling of the subject.
-Ocampo selected his materials chiefly from the ancient authors, with
-whom he must have been intimately acquainted; but as far as relates
-to historical art he avoided imitating his classical models, because,
-as he says, he was afraid to substitute for truth “the rhetorical
-flourishes and vanities, which appear in other books of the present
-time.”[320] Like some German historians, he seems to have prided
-himself in his dulness.
-
-Those truths which dared not be publicly told in the reign of Charles
-V. still remained secrets under the government of Philip II. But even
-the latter monarch did not suffer the office of national chronicler to
-be discontinued; and he nominated a particular historiographer for the
-provinces of Castile, and another for those of Arragon. The learned
-Ambrosio de Morales, who took so lively an interest in the advancement
-of the rhetorical art, was, as has already been mentioned, appointed
-chronicler for the Castilian provinces. But with all his talent and
-information, Morales was not the man precisely calculated to occupy
-this situation, had he wished strictly to discharge its duties. He
-had little taste for politics, and modern history was not the branch
-of literature in the cultivation of which he was likely to find the
-employment best suited to his talents. He therefore could do nothing
-which better accorded with his own inclination, and the circumstances
-in which he was placed, than to follow the footsteps of Ocampo, and
-to continue the ancient history of Spain from the second punic war to
-the establishment of christianity.[321] He vied with his predecessor
-in research and erudition; while, at the same time, he devoted far
-more attention to composition and style. In his preface, he states
-that he availed himself of this opportunity of proving the dignity
-and majesty of the Spanish language; and in that respect he rose far
-superior to the usual chronicle style. In point of elegance, however,
-he did not equal cardinal Bembo, while he really had no more idea than
-that author, of the soul of the historical art, of which elegance is
-merely an accessary.[322] Towards the close of his work, when he came
-to the christian ages, his zeal induced him to insert the lives of the
-saints of Spanish origin; and certainly no writer before his time ever
-gave to that description of biography so much elegance and historical
-dignity. Indeed the simplicity to which Morales was always faithful, is
-a remarkable feature in the works of an author who was so ambitious of
-distinguishing himself by his style.
-
-There appeared, however, at this time, another author, who might have
-become, if not the Livy, at least the Machiavell of Spain, had he been
-placed in more favourable circumstances, and been disposed to devote
-himself to the rhetorical cultivation of his talent for historical
-composition. He was a native of Arragon, and his name was Geronymo
-Zurita, Surita or Curita, for it is written in these different ways.
-Philip II. appointed him historiographer of the Arragonian provinces,
-an office which he was well qualified to fill. Like all educated
-Arragonese, he wrote Castilian with as much facility as his mother
-tongue. As a politician, however, he entertained views respecting the
-practical application of history, which though clear and well founded,
-were not likely to be very acceptable to a despotic sovereign. Zurita
-undertook, not merely the tedious task of exploring the old chronicles
-and records, to which he had access, in order to produce a complete
-history of the kingdom of Arragon, from the Moorish invasion to the
-reign of Charles V. he was moreover desirous that his historical
-labour should exhibit a faithful view of the rise and formation of the
-national constitution of Arragon. The modern historian, who may wish
-to investigate this particular point, ought to resort to the pages of
-Zurita, for it will be difficult for him to find a more instructive
-author. Zurita gave to his historical work the title of Annals,[323]
-which he conceived to be more appropriate than that of chronicle. But
-he felt the difficulty of the task he had undertaken, when he attempted
-to develope the republican principles of the Arragonian provinces, and
-at the same time to do homage to the caprice of an absolute monarch.
-He must necessarily have written this part of his work in the total
-absence of inspiration, for the only practical conclusion he draws
-from his researches is the trite maxim, “that subjects ought to be
-content if peace and tranquillity prevail in the country in which they
-live;”[324] and it must be confessed that for peace and tranquillity,
-in a certain sense, Philip II. with the help of the Duke of Alba and
-the inquisition, had sufficiently provided. But in order to judge how
-Zurita would have written, had he been permitted to write freely, the
-grounds of the decision must be collected only from detached passages
-of his work. His execution indeed is not so inviting as to excite
-a strong desire for the perusal of the whole. He seems during his
-laborious researches unconsciously to have imbibed the formal style
-of the chroniclers, their constantly recurring _and_ not excepted;
-while he did not allow himself time to separate the important from
-the unimportant, and by a judicious distribution of his materials to
-compose a pleasing historical picture. In a literary contest, which
-arose respecting the merits and defects of these Annals of Arragon,
-their value, in a rhetorical point of view, was never taken into
-consideration.
-
-
-3. ORATORICAL PROSE.--To other classes of prose writing,
-the Spaniards at this time devoted but little attention; but two
-printed discourses by Perez de Oliva well deserve to be more generally
-known. The one was delivered at the request of a society of patriotic
-citizens of Cordova, and it relates to the advantages to be derived
-from the navigation of the Guadalquivir. In the first part of this
-discourse, the learned orator certainly wanders far from his subject,
-for he speaks of the Greeks and Romans, and even of the Trojan war;
-but the second part contains a view of the business in hand, which
-is vigorously unfolded, full of sound sense, and divested of all
-affectation and pedantry. The second discourse promises but little,
-for it is merely described as an academic occasional and defensive
-address; but it contains a very good explanation of the literary duties
-of a professor of moral philosophy, together with some particulars
-respecting the literary life of the author, which are related in an
-excellent oratorical style.[325]
-
-
-4. Of the EPISTOLARY PROSE of this age but few printed
-specimens exist; and it may be presumed that the Spaniards could
-not experience much pleasure in written correspondence, after their
-epistolary style had, like that of their social conversation, become
-subject to the restraint of the ceremonial forms with which the
-Italians and the Germans were about the same time infected. With
-whatever ease _vuessa merced_ (your grace or your worship) especially
-when contracted in conversation into _usté_, might glide, as a mere
-form of courtesy through Spanish lips, its frequent occurrence could
-not fail to have a very embarrassing effect in the periods of familiar
-letters. This formula which every man of education employed in
-addressing his equals, exhibits a striking contrast to the higher
-ceremonial style, which the king himself observed in corresponding with
-his relatives. Among the Spanish epistolary documents of the sixteenth
-century, there has been preserved a letter from Philip II. to his
-natural brother, Don John of Austria. This letter appears to be a kind
-of supplement, written by the king himself, to the commission by which
-Don John was appointed high admiral of the Spanish fleets (_capitan
-general de la mar_). The king with old Spanish cordiality calls Don
-John, “brother,” (_hermano_), without any other title; and when he
-addresses him in the course of the letter, he uses the pronoun _you_,
-after the old fashion. In reminding his natural brother of his duties,
-he recommends to him integrity, as next in importance to religion.[326]
-
-There is also preserved a letter from the Duke of Alba, of odious
-celebrity, to Don John of Austria. It contains military instructions
-expressed with precision and dignified simplicity; but the style is
-encumbered by the repetition of titles. Both letters are contained in
-a collection published by the diligent Gregorio Mayans y Siscar.[327]
-
-
-SPANISH CRITICISM DURING THE PERIOD OF THIS SECTION.
-
-It would scarcely be worth while to say any thing relative to Spanish
-criticism during the period this section embraces, were it not that
-among the books of instruction on poetry and rhetoric which then
-appeared, there was one, which besides being extraordinary for the
-age in which it was produced, may be regarded as the first of its
-kind in modern literature. It is entitled, the Philosophy of the
-Ancient Style of Poetry, which in Spanish is somewhat fantastically
-expressed, _Philosophia Antigua Poetica_. This work is the production
-of Alonzo Lopez Pinciano, physician to Charles V. who as has been
-mentioned, was likewise the author of an unsuccessful heroic poem.[328]
-Though Pinciano possessed few qualifications for a poet, he had
-nevertheless conceived the idea of writing an Art of Poetry, which
-should be something more than a mere introduction to versification
-and instructions relative to correct and figurative expression.
-Speculations on the elements of poetry constituted his chief
-occupation, when relieved from the duties of his profession. He had
-so carefully studied Aristotle’s Art of Poetry, and so attentively
-compared it with the other writings of the same author, that of all
-the admirers of that work, he was probably the first who discovered
-its imperfection. He says--“what is called Aristotle’s Art of Poetry
-cannot, if rightly understood, be regarded in any other light than as
-a fragment; for Aristotle, in various passages of his other works,
-refers to a second part of this Art of Poetry, which is lost.”
-Pinciano’s conjectures respecting the contents of the lost part, and
-its connection with the fragment now existing, have, it is true,
-been contradicted by more modern critics; but this physician was
-nevertheless the first to observe that imperfection which had escaped
-the notice of all previous philologists and commentators on Aristotle.
-He remarks, that the philologists and commentators have written very
-learned works; which, however, are as imperfect as the text which they
-elucidate. With the view of restoring poetry to its ancient dignity,
-and establishing and developing its true spirit, Lopez Pinciano
-commences with an Analysis of the Wants of Human Nature. He treats
-minutely of the senses, of the affections, the faculties of the soul,
-wisdom, and the pleasures peculiar to cultivated minds, but always
-with reference to the works of Aristotle, whom, like other writers
-of that age, he merely designates by the title of the _philosopher_.
-Like Aristotle, he makes imitation the essence of poetry; but with
-a particular and more precise definition of what in his opinion
-constitutes poetic imitation. He then enters upon reflections
-concerning poetic language, and gives a detailed theory of the several
-kinds of poetry. The present, however, is not the proper place to
-present an explanation of this theory. Whenever Lopez Pinciano abandons
-Aristotle, his notions respecting the different poetic styles are as
-confused as those of his contemporaries; and only a few of his notions
-and distinctions can be deemed of importance at the present day. But
-his name is deserving of honourable remembrance, for he was the first
-writer of modern times who endeavoured to establish a philosophic
-art of poetry; and with all his veneration for Aristotle, he was the
-first scholar who ventured to think for himself, and to go somewhat
-further than his master. He also evinced a laudable perseverance in
-the execution of his task. Pinciano’s learned and ingenious work was
-not quite so useful as it might have been, owing in a great measure to
-its artificial and formal manner of composition, which, however, the
-author considered singularly easy and natural. This Art of Poetry is
-written in the form of letters, (which was in itself a novelty at that
-age), and in these letters, conversations are occasionally introduced.
-The friend who answers, invariably gives an abstract of the letter he
-has last received, as a proof that he understands its contents and its
-object. Lopez Pinciano, however, cannot be regarded as a model in
-epistolary and conversational prose any more than in poetry.
-
-The authors of the other arts of poetry which appeared about this time
-in the Spanish language, merely confined themselves to the explanation
-of metrical forms and the establishment of subordinate principles.
-Among these authors were Sanchez de Viena, Geronymo de Mondragon, and
-Juan Diaz.[329] An Art of Poetry of the same description in verse,
-by Juan de la Cueva, has already been mentioned. From a philosophic
-treatise of this kind, Spanish poetry could derive no advantage,
-unless its origin had been totally different from what it really was.
-Theories, even the most popular, can contribute only in a very slight
-degree to the formation of the poetic genius, either of nations or
-individuals.
-
-Several works on the art of rhetoric, in which the principles of
-Aristotle were followed, appeared about this time in Spain; but they
-produced nothing valuable with respect to theory, and exercised no
-remarkable influence on the improvement of Spanish prose.
-
-
-
-
-SECOND SECTION.
-
- _History of Spanish Poetry and Eloquence, from the Age of
- Cervantes and Lope de Vega to the Middle of the Seventeenth
- Century._
-
-
-Spanish literature had now assumed a new character. Classical poets
-wrote in the Castilian language; and elegant prose was cultivated with
-equal rapidity and success on the model of the ancients. No great
-advantage could henceforth be derived from the imitation of the Italian
-poets, for the genius of the Spanish nation had well nigh decided how
-far and under what limitations the Italian poetry could be naturalized
-in Spain. But laurels were yet to be gathered on the new Parnassus;
-and the conflict between the ancient and modern styles, had, through
-the disputes of the different parties, who sought to rule the Spanish
-drama, at length arrived at a crisis. Under these circumstances,
-Cervantes and Lope de Vega entered upon the career which their
-predecessors had opened for them.
-
-
-CERVANTES.
-
-The life of this extraordinary man, whom, for the space of two
-centuries, civilized Europe has admired above every other Spanish
-writer, has been so frequently related, that a brief abstract of his
-biography, derived from the most authentic sources, will be sufficient
-for the purpose of this history.[330]
-
-It is a singular fact, that the contemporaries of this celebrated man,
-whom every town, not merely in Spain, but throughout the world, would
-be proud to have produced, should have neglected to record his native
-place. After long investigations and warm disputes, which call to
-mind the contests of the seven Greek towns, for the honour of having
-given birth to Homer, it is at length agreed that the greatest share
-of probability belongs to the conjecture, according to which Miguel de
-Cervantes Saavedra was born at Alcalà de Henàres in the year 1547. His
-parents, who were not rich, were merely enabled to give him a moderate,
-but at the same time a literary education. They sent him to the schools
-of Madrid, where he acquired some knowledge of classical learning.
-At Madrid he had an opportunity of witnessing the dramas which the
-ingenious Lope de Rueda represented on his wretched stage. Juan
-Lopez, the tutor of Cervantes, was an indefatigable writer of poetry,
-particularly of romances, and he sought every means of cherishing his
-pupils’ taste for poetic composition. Some verses by Cervantes were
-introduced in a description of the funeral of a Spanish princess, which
-Lopez published in 1569.
-
-But young Cervantes, who had now attained his twenty-second year,
-seems to have had no certain means of gaining a subsistence. He wrote
-numerous romances and sonnets; and it was probably about this period
-that he composed a pastoral romance, entitled _Filena_, which, if we
-may give credit to his own testimony, was very generally read.[331] It
-appears that he thought he could better his condition by travelling;
-and he resolved to proceed to Italy. Here commences the period of his
-adventures. In Rome, cardinal Acquaviva for a short time became his
-patron and protector. But impelled either by necessity or choice, he
-entered into the military profession. He enlisted under the banners
-of his sovereign, to serve in the wars against the Turks and African
-corsairs, who at that time disturbed the tranquillity of Spain and
-Italy. During the war he proved himself to be wholly devoted to his
-new profession; but being engaged in the great battle of Lepanto, in
-1572, he received a wound which deprived him of his left hand together
-with a part of the arm. This honourable mutilation, to which he proudly
-alludes in his latter writings, obliged him to return to Spain. The
-ship, however, in which he had embarked, was captured by an Algerine
-corsair, and Cervantes was conveyed to Algiers and sold for a slave.
-His captivity which lasted for nearly eight years, must have been of
-the most romantic description, if the fact be, as has frequently been
-conjectured, that Cervantes described his own adventures in the novel
-of the Captive.[332] He was at length ransomed, and in the year 1581 he
-returned to his native country.
-
-The third period of the life of Cervantes was exclusively devoted
-to literature. He had now attained his thirty-second year, and with
-a matured understanding, joined to considerable practical knowledge
-of the world, and an ardent passion for literature, he resolved to
-withdraw from the busy scene of life. In his retirement he wrote his
-second pastoral romance, entitled _Galatea_, which has so eclipsed
-Filena, that the latter is quite neglected and forgotten. He shortly
-afterwards married, and in all probability lived for some time on his
-wife’s dowry. At length he began to write for the stage; but the dramas
-which he composed at this period of his life, though about thirty in
-number, are nearly all lost.[333]--About this time arose the rivalry
-between Cervantes and Lope de Vega, whose dramas were so much admired
-that they bore away the palm of public favour. Mortified, as it would
-appear, by the ill success of his dramatic efforts, Cervantes laid
-aside his pen for a considerable period. It is conjectured, that in
-the meanwhile he obtained a post in Seville, the emoluments of which
-enabled him to subsist. He did not again appear in the literary world
-until the death of Philip II. in the year 1598.
-
-It can scarcely be doubted, though no Spanish writer has made the
-conjecture, that the death of Philip II. had a favourable influence
-on the genius of Cervantes. After the accession of the indolent
-Philip III. every man in Spain felt that he might then have more
-freedom than he dared to take during the gloomy intolerance of the
-preceding reign. The Spaniards now ventured to sport with the chains
-which they had not the power to break, and delicate satire was soon
-freely employed. Cervantes quickly found a subject for ridicule, in an
-outrageous contest which arose in Seville between the spiritual and
-municipal authorities, concerning the funeral obsequies of the deceased
-monarch. There is reason to believe that he composed, about the same
-period, some of the Instructive Novels (_Novelas Exemplares_), which
-he subsequently published. What accident gave rise to the idea of his
-Don Quixote is unknown; for his having, while travelling through the
-province of la Mancha, become engaged in disputes with some of the
-inhabitants, and his being on that account for a short time imprisoned,
-can at most be only supposed to have suggested the idea of making that
-province the scene of the first part of his romance. Some fortunate
-circumstance, which cannot now be traced, seems to have impressed
-Cervantes, who was then in his fiftieth year, with the consciousness of
-the true bent of his genius. The commencement of Don Quixote was first
-published at Madrid, in 1606; but the enthusiastic reception which this
-original romance experienced from the Spanish public, produced very
-little change in the author’s fortune; for the folly which felt itself
-disturbed in its security united with envy in seeking to discover the
-most offensive allusions in the work. Cervantes accordingly continued
-poor, and had now to contend with exasperated enemies, who imagined
-they had completely defeated him, when an unknown writer of their own
-party, under the name of Avellaneda, published a continuation of Don
-Quixote, full of invective against the original author. Precisely at
-the period when this continuation appeared, Cervantes published the
-sequel of his Instructive Novels, which he dedicated to the Count of
-Lemos. In that nobleman he found a protector who never withdrew his
-favour, and who, as it appears, afforded him support in various ways.
-Pecuniary necessity seems, however, to have urged him, as a last
-resource, to write for the stage.
-
-The latest works of Cervantes, were the genuine continuation and
-completion of Don Quixote, the Journey to Parnassus, which was first
-published in 1614, and finally the romance of Persiles and Sigismunda,
-for which, a few days previous to his death, he wrote a dedication
-to the Count of Lemos. From various passages in the prefaces and
-introductions to these last works, it is obvious how highly Cervantes
-prized that celebrity which, after many abortive efforts, he had at
-length obtained in his old age. But even where his vanity is not
-disguised, it is easy, from the candid tone in which he speaks of
-himself, to recognize the man of firm and upright spirit, the declared
-enemy of every sort of affectation, and the honest and liberal judge
-of himself and others. He died in poverty, though not in extreme want,
-at Madrid, in 1616, in the sixty-ninth year of his age. He was buried
-privately, without any kind of distinction, and not even a common
-tomb-stone marks the spot where the ashes of Cervantes repose.
-
-Were we to arrange the works of Cervantes according to their merits,
-the first place must be assigned to Don Quixote, which is moreover
-entitled to the supremacy, inasmuch as it is single in its kind.
-
-To enter into a description of the contents of this universally known
-master-piece, or to give a circumstantial analysis of its plan,
-would be equally superfluous. A few words, however, on the happy and
-original idea which forms the foundation of the whole work may here be
-introduced. It has often been said, though the opinion has, perhaps,
-not been fully weighed, nor even expressed with sufficient precision,
-that the venerable knight of La Mancha is the immortal representative
-of all men of exalted imagination, who carry the noblest enthusiasm to
-a pitch of folly; because with understandings in other respects sound,
-they are unable to resist the fascinating power of a self-deception,
-by which they are induced to regard themselves as beings of a superior
-order. None but an experienced observer of mankind, endowed with
-profound judgment, and a genius to the penetrating glance of which one
-of the most interesting recesses of the human heart had been newly
-disclosed, could have seized the idea of such a romance with energetic
-decision. None but a poet and a man of wit could have thrown so much
-poetic interest into the execution of that idea; and none but an author
-who had at his disposal all the richness and variety of one of the
-finest languages in the world, could have diffused over such a work
-that classical perfection of expression, which gives the stamp of
-excellence to the whole. The originality of the idea of Don Quixote is
-not only historically demonstrated, by no romance of a similar kind
-having previously existed--for pictures of ingenious roguery in the
-style of Lazarillo de Tormes, belong to a totally different species of
-comic romance--but it is also physiologically certain, that a creative
-fancy, which was only capable of continuing to invent where another had
-stopt, could not, with the boldness of Cervantes, have combined traits,
-apparently heterogeneous, in order thereby to exhaust to the utmost
-the idea by which he was inspired. Those who are acquainted with Don
-Quixote only through the medium of the common translations, will not
-certainly be inclined to regard it as a work of inspiration, in the
-highest sense of the word. But it is impossible to form a more mistaken
-notion of this work, than to consider it merely as a satire, intended
-by the author to ridicule the absurd passion for reading old romances
-of chivalry. Doubtless this is one of the objects which Cervantes had
-in view; for among the romances which the Spanish public indefatigably
-perused, few were tolerable, and only one or two possessed first-rate
-merit. We must not, however, attribute to him the absurd conceit of
-wishing to prove the prejudicial influence, which the reading of bad
-romances produced on the taste of the Spanish nation, by exhibiting
-the individual folly of an enthusiast, who would have been just as
-likely to have lost his senses by the study of Plato or Aristotle, as
-by the reading of romances of chivalry. The merit and the richness
-of the idea of a man of elevated character, excited by heroic and
-enthusiastic feelings to the extravagant pitch of wishing to restore
-the age of chivalry, must be regarded as the seed of inspiration
-whence the whole work originated. As a poet, Cervantes was aware of
-the resources which this idea furnished; and he must also have been
-satisfied with his power to prosecute it, as he has proved in the
-execution what he was capable of accomplishing. In the invention of a
-series of comic situations in the most burlesque style, he found full
-scope for the exercise of his fancy. The painting of these situations
-afforded opportunities for the free and energetic developement of his
-poetic talent. Finally, he knew how to combine the knowledge of human
-nature, which he had acquired during a life of fifty years, with the
-most delicate satire, so as to render his comic romance also a book of
-moral instruction, to which no parallel existed. These brief remarks
-on the idea which forms the foundation of the romance of Don Quixote,
-must be allowed to supply the place of a detailed analysis of the
-manner in which that celebrated work is composed. Other critics have
-sufficiently proved that the composition is by no means faultless.
-In the preface to the second part, Cervantes has himself pointed out
-some inadvertences which produce incongruities in the history, but he
-disdained to correct them, because he conceived that they had been too
-severely condemned.
-
-The character of the execution of this comic romance, is no less
-original than the invention. Character in the strictest sense of the
-term is here meant. The superficial sketches of a sportive fancy, for
-which the Spaniards in the age of Cervantes entertained so high a
-predilection, had not sufficient interest for him. He felt a passion
-for the vivid painting of character, as all his successful works
-prove. Under the influence of this feeling, he not only drew the
-natural and striking portrait of his heroic Don Quixote, so truly
-noble-minded, and so enthusiastic an admirer of every thing good and
-great, yet having all those fine qualities, accidentally blended
-with a relative kind of madness; but he likewise pourtrayed, with no
-less fidelity, the opposite character of Sancho Panza, a compound of
-grossness and simplicity, whose low selfishness leads him to place
-blind confidence in all the extravagant hopes and promises of his
-master. The subordinate characters of the great picture exhibit equal
-truth and decision: but the characteristic tone of the whole is still
-more remarkable. A translator cannot commit a more serious injury to
-Don Quixote, than to dress that work in a light anecdotical style. A
-style perfectly unostentatious and free from affectation, but at the
-same time solemn, and penetrated, as it were, with the character of the
-hero, diffuses over this comic romance an imposing air, which, were it
-not so appropriate, would seem to belong exclusively to serious works,
-and which is certainly difficult to be seized in a translation. But it
-is precisely this solemnity of language, which imparts a characteristic
-relief to the comic scenes. It is the genuine style of the old romances
-of chivalry, improved and applied in a totally original way; and only
-where the dialogue style occurs is each person found to speak, as he
-might be expected to do, and in his own peculiar manner. But wherever
-Don Quixote himself harangues, the language re-assumes the venerable
-tone of the romance style;[334] and various uncommon expressions of
-which the hero avails himself, serve to complete the delusion of
-his covetous squire, to whom they are only half intelligible.[335]
-This characteristic tone diffuses over the whole a poetic colouring,
-which distinguishes Don Quixote from all comic romances in the
-ordinary style; and that poetic colouring is moreover heightened by
-the judicious choice of episodes. The essential connection of these
-episodes with the whole has sometimes escaped the observation of
-critics, who have regarded, as merely parenthetical, those parts in
-which Cervantes has most decidedly manifested the poetic spirit of
-his work. The novel of _El Curioso Impertinente_, cannot indeed be
-ranked among the number of these essential episodes; but the charming
-story of the shepherdess Marcella, the history of Dorothea, and the
-history of the rich Camacho and the poor Basilio, are unquestionably
-connected with the interest of the whole. These serious romantic parts,
-which are not, it is true, essential to the historical connection, but
-strictly belong to the characteristic dignity of the whole picture,
-also prove how far Cervantes was from the idea usually attributed to
-him of writing a book merely to excite laughter. The passages which
-common readers feel inclined to pass over, are, in general, precisely
-those in which Cervantes has shewn himself more a poet, and for which
-he has manifested an evident predilection. On such occasions he also
-introduces among his prose, episodical verses, which are for the most
-part excellent in their kind, and which no translator can omit without
-doing violence to the spirit of the original.
-
-Were it not for the happy art with which Cervantes has contrived to
-preserve an intermediate tone between pure poetry and prose, Don
-Quixote would not deserve to be cited as the first classic model of
-the modern romance or novel. It is, however, fully entitled to that
-distinction. Cervantes was the first writer who formed the genuine
-romance of modern times on the model of the original chivalrous
-romance, that equivocal creation of the genius and the barbarous
-taste of the middle ages. The result has proved that modern taste,
-however readily it may in other respects conform to the rules of the
-antique, nevertheless requires in the narration of fictitious events,
-a certain union of poetry with prose which was unknown to the Greeks
-and Romans in their best literary ages. It was only necessary to
-seize on the right tone, but that was a point of delicacy which the
-inventors of romances of chivalry were not able to comprehend. Diego
-de Mendoza, in his Lazarillo de Tormes, departed too far from poetry.
-Cervantes, in his Don Quixote, restored to the poetic art the place
-it was entitled to hold in this class of writing: and he must not
-be blamed if cultivated nations have subsequently mistaken the true
-spirit of his work, because their own novelists had led them to regard
-common prose as the style peculiarly suited to romance composition.
-Don Quixote is moreover the undoubted prototype of the comic novel.
-The humorous situations are, it is true, almost all burlesque, which
-was certainly not necessary, but the satire is frequently so delicate,
-that it escapes rather than obtrudes on unpractised attention; as for
-example in the whole picture of the administration of Sancho Panza in
-his imaginary island. Besides, the language even in the description
-of the most burlesque situations, never degenerates into vulgarity.
-Throughout the whole work it is in general noble, correct, and so
-highly polished, that it would not disgrace even an ancient classic
-of the first rank.[336] This explanation of a part of the merits of
-a work, which has been so often wrongly judged, may, perhaps, seem to
-belong rather to the eulogist than the calm and impartial historian.
-Let those who may be inclined to form this opinion, study Don Quixote
-in the original language, and study it rightly, for it is not a book
-to be judged by a superficial perusal. But care must be taken that the
-intervention of many subordinate traits, which were intended to have
-only a transient national interest, does not produce an error in the
-estimate of the whole.
-
-It would be scarcely possible to arrange the other works of Cervantes
-according to a critical judgment of their importance; for the merits
-of some consist in the admirable finish of the whole, while others
-exhibit the impress of genius in the invention, or some other
-individual feature. A distinguished place must, however, be assigned
-to the _Novelas Exemplares_ (Moral or Instructive Tales.) They are
-unequal in merit as well as in character. Cervantes, doubtless,
-intended that they should be to the Spaniards nearly what the novels
-of Boccacio were to the Italians: some are mere anecdotes, some are
-romances in miniature, some are serious, some comic, and all are
-written in a light, smooth, conversational style. With regard to the
-practical knowledge which these novels are intended to convey to the
-reader, Cervantes has effected more than Boccacio; and at all events
-he extended the literature of his country by their publication, for no
-similar compositions had previously existed in the Spanish language.
-In them Cervantes has again proved himself the experienced judge of
-mankind, and has given, with admirable success, truly genuine and
-judicious representations of nature, in the various situations of real
-life. The reader must naturally feel inclined to pardon the want of
-plan which this little collection of novels occasionally exhibits,
-when he finds that the author through the medium of his characters
-relates and describes all that he had himself seen and experienced
-under similar circumstances, particularly during his abode in Italy
-and Africa. The history of the _Licenciado Vidriera_, (the Glass
-Licentiate) which is the fifth in the collection, is totally destitute
-of plan, and is related in simple prose like a common anecdote. But the
-novel of _La Gitanilla_, (the Gipsey Girl) is ingeniously conceived and
-poetically coloured; and the same may be said of some others. The story
-of _Rinconete y Cortadilla_, or the Lurker and the Cutter, as the names
-with reference to their etymology may be translated,[337] is a comic
-romance in miniature.
-
-_Galatea_, the pastoral romance which Cervantes wrote in his youth, is
-a happy imitation of the Diana of Montemayor, but exhibiting a still
-closer resemblance to Gil Polo’s continuation of that poem.[338] Next
-to Don Quixote and the _Novelas Exemplares_, this pastoral romance is
-particularly worthy of attention, as it manifests in a striking way
-the poetic direction in which the genius of Cervantes moved even at
-an early period of life, and from which he never entirely departed in
-his subsequent writings. As, however, the Galatea possesses but little
-originality, it constantly excites the recollection of its models, and
-particularly of the Diana of Gil Polo. Of the invention of the fable
-likewise, but little can be said, for though the story is continued
-through six books, it is still incomplete. In composing this pastoral
-romance, Cervantes seems to have had no other object than to clothe
-in the popular garb of a tale, a rich collection of poems in the old
-Spanish and Italian styles, which he could not have presented to the
-public under a more agreeable form. The story is merely the thread
-which holds the beautiful garland together; for the poems are the
-portion of the work most particularly deserving attention. They are
-as numerous as they are various: and should the title of Cervantes
-to rank, with respect to verse as well as to prose, among the most
-eminent poets, or his originality in versified composition, be called
-in question, an attentive perusal of the romance of Galatea must banish
-every doubt on these points. It was remarked by the contemporaries of
-Cervantes that he was incapable of writing poetry, and that he could
-compose only beautiful prose; but that observation had reference solely
-to his dramatic works. Every critic, sufficiently acquainted with his
-lyrical compositions, has rendered justice to their merits. From the
-romance of Galatea it is obvious that Cervantes composed in all the
-various kinds of syllabic measure which were used in his time. He even
-occasionally adopted the old dactylic stanza.[339] He appears to have
-experienced some difficulty in the metrical form of the sonnet, and
-his essays in that style are by no means numerous;[340] but his poems
-in Italian octaves display the utmost facility; and among the number,
-the song of Calliope in the last book of the Galatea is remarkable for
-the graceful ease of the versification.[341] In the same manner as
-Gil Polo in his Diana makes the river Turia pronounce the praises of
-the celebrated Valencians, the poetic fancy of Cervantes summoned the
-muse Calliope before the shepherds and shepherdesses, to render solemn
-homage to those contemporaries whom he esteemed worthy of distinction
-as poets. But the critic can scarcely venture to place reliance on
-praises which are dealt out with such profuse liberality. The most
-beautiful poems in the Galatea are a few in the cancion style, some
-of which are in iambics,[342] and some in trochaic or old Spanish
-verse.[343] Cervantes has here and there indulged in those antiquated
-and fantastic plays of wit, which at a subsequent period he himself
-ridiculed.[344] The prose of the Galatea, which is in other respects so
-beautiful, is also occasionally overloaded with a sort of epithetical
-ostentation.[345]
-
-Cervantes displays a totally different kind of poetic talent in
-the _Viage al Parnaso_, (Journey to Parnassus) a work which cannot
-properly be ranked in any particular class of literary composition, but
-which, next to Don Quixote, is the most exquisite production of its
-extraordinary author. The chief object of the poem is to satirize the
-false pretenders to the honours of the Spanish Parnassus, who lived
-in the age of the author. But this satire is of a peculiar character:
-it is a most happy effusion of sportive humour, and it yet remains a
-matter of doubt whether Cervantes intended to praise or to ridicule
-the individuals whom he points out as being particularly worthy of the
-favour of Apollo. He himself says--“Those whose names do not appear
-in this list, may be just as well pleased as those who are mentioned
-in it.” To characterize true poetry according to his own poetic
-feelings; to manifest in a decided way his enthusiasm for the art even
-in his old age; and to hold up a mirror for the conviction of those
-who were only capable of making rhymes and inventing extravagances,
-seem to have been the objects which Cervantes had principally in view
-when he composed this satirical poem. Concealed satire, open jesting,
-and ardent enthusiasm for the beautiful, are the boldly combined
-elements of this noble work. It is divided into eight chapters, and
-the versification is in tercets. The composition is half comic and
-half serious. After many humorous incidents, Mercury appears to
-Cervantes, who is represented as travelling to Parnassus in the most
-miserable condition; and the god salutes him with the title of the
-“Adam of poets.”[346] Mercury after addressing to him many flattering
-compliments, conducts him to a ship entirely built of different kinds
-of verse, and which is intended to convey a cargo of Spanish poets to
-the kingdom of Apollo. The description of the ship is an admirable
-comic allegory.[347] Mercury shews him a list of the poets with
-whom Apollo wishes to become acquainted; and this list, owing to the
-problematic nature of its half ironical and half serious praises, has
-proved a stumbling block to commentators. In the midst of the reading
-Cervantes suddenly drops the list. The poets are now described as
-crowding on board the ship in numbers as countless as drops of rain in
-a shower, or grains of sand on the sea coast; and such a tumult ensues,
-that to save the ship from sinking by their pressure, the sirens raise
-a furious storm. The flights of imagination become more wild as the
-story advances. The storm subsides, and is succeeded by a shower of
-poets, that is to say, poets fall from the clouds. One of the first
-who descends on the ship is Lope de Vega, on whom Cervantes seizes
-this opportunity of pronouncing a pompous eulogium. The remainder of
-the poem, a complete analysis of which would occupy too much space,
-proceeds in the same spirit. One of the most beautiful pieces of verse
-ever written by Cervantes, is his description of the goddess Poesy,
-whom he sees in all her glory in the kingdom of Apollo.[348] To this
-fine picture the portrait of the goddess Vain-Glory, who afterwards
-appears to the author in a dream, forms an excellent companion.[349]
-Among the passages which for burlesque humour vie with Don Quixote is
-the description of a second storm, in which Neptune vainly endeavours
-to plunge the poetasters to the bottom of the deep. Venus prevents
-them from sinking, by changing them into empty gourds and leather
-bottles.[350] At length a formal battle is fought between the real
-poets and some of the poetasters. The poem is throughout interspersed
-with singularly witty and beautiful ideas; and only a very few passages
-can be charged with feebleness or langour. It has never been equalled,
-far less surpassed by any similar work, and it had no prototype. The
-language is classical throughout; and it is only to be regretted, that
-Cervantes has added to the poem a comic supplement in prose, in which
-he indulges a little too freely in self-praise.
-
-The dramatic compositions of Cervantes, were they all extant, would
-be the most voluminous, though, certainly, not the best portion of
-his works. Perhaps those which are now lost may yet be recovered;
-for a fortunate accident brought to light two dramas, which had
-remained concealed in manuscript till near the end of the eighteenth
-century.[351] Cervantes includes some of his dramas among those
-productions with which he was himself most satisfied; and he seems to
-have regarded them with the greater self-complacency in proportion
-as they experienced the neglect of the public.[352] This conduct has
-sometimes been attributed to a spirit of contradiction, and sometimes
-to vanity. The editor of the eight plays (chiefly heroic) and eight
-interludes, which were the last dramatic productions of Cervantes, has
-adopted the absurd notion, that Cervantes in writing these pieces,
-intended to parody and ridicule the style of Lope de Vega;[353] which
-is merely saying that he attacked the whole literary public of
-Spain in the most discourteous way. No traces of parody appear in
-any of those dramas. They are, however, with the exception of a few
-successful scenes, so dull and tedious, that one might be inclined to
-regard them as counterfeit productions by another author, were it not
-that their authenticity seems to be sufficiently proved. The little
-interludes alone exhibit burlesque humour and dramatic spirit. That
-the penetrating and profound Cervantes should have so mistaken the
-limits of his dramatic talent, would not be sufficiently accounted for
-even by his vanity, had he not unquestionably proved by his tragedy
-of Numantia how pardonable was the self-deception of which he could
-not divest himself. Cervantes was entitled to consider himself endowed
-with a genius for dramatic poetry. But he could not preserve his
-independence in the conflict he had to maintain with the conditions
-required by the Spanish public in dramatic composition; and when he
-sacrificed his independence, and submitted to rules imposed by others,
-his invention and language were reduced to the level of a poet of
-inferior talent. The intrigues, adventures, and surprises which in that
-age characterized the Spanish drama, were ill suited to the genius
-of Cervantes. His natural style was too profound and precise to be
-reconciled to fantastical ideas, expressed in irregular verse. But he
-was Spaniard enough to be gratified with dramas, which, as a poet, he
-could not imitate; and he imagined himself capable of imitating them,
-because he would have shone in another species of dramatic composition,
-had the public taste accommodated itself to his genius.
-
-With all its imperfections and faults, Cervantes’s tragedy of Numantia
-is a noble production, and, like Don Quixote, it is unparalleled in the
-class of literature to which it belongs. It proves that under different
-circumstances the author of Don Quixote might have been the Æschylus of
-Spain. The conception is in the style of the boldest pathos, and the
-execution, at least taken as a whole, is vigorous and dignified. The
-ancient Roman History from which Cervantes selected the story of the
-destruction of Numantia, afforded but few positive facts of which he
-could avail himself in his heroic tragedy. He therefore invented along
-with the subject of his piece a peculiar style of tragic composition,
-in doing which he did not pay much regard to the theory of Aristotle.
-His object was to produce a piece full of tragic situations, combined
-with the charm of the marvellous. The tragedy is written in conformity
-with no rules save those which Cervantes prescribed to himself;
-for he felt no inclination to imitate the Greek forms. The play is
-divided into four acts (_jornadas_), and no chorus is introduced. The
-dialogue is sometimes in tercets, and sometimes in redondillas, and
-for the most part in octaves, without any regard to rule. The diction
-does not maintain equal dignity throughout; but it is in no instance
-affected or bombastic. Cervantes has evinced admirable skill in
-gradually heightening the tragic interest to the close of the piece.
-The commencement is, however, somewhat cold and tedious. Scipio appears
-with his generals in the Roman camp before Numantia. In a speech which
-might have been improved by abridgment, he reprimands his troops,
-whose spirit has begun to give way to effeminacy. The soldiers are
-re-inspired with courage. Numantian ambassadors enter with proposals
-for peace, which are rejected. It is here that the tragedy properly
-begins. Spain appears as an allegorical character, and she summons the
-river Duero, or Durius, on whose banks Numantia stands. The old river
-god appears, attended by a retinue of the deities of the smaller rivers
-of the surrounding country. These ideal characters consult the book of
-fate, and discover that Numantia cannot be saved. Whatever may be said
-against the bold idea of endeavouring to augment the tragic pathos by
-means of allegorical characters, it must be acknowledged that in this
-case the result of the experiment is not altogether unsuccessful, and
-Cervantes justly prides himself in the novelty of the idea. The scene
-is now transferred to Numantia. The senate is assembled to deliberate
-on the affairs of the city, and among the members the character of
-Theagenes shines with conspicuous lustre. Bold resolutions are adopted
-by the senate. The transition into light redondillas, for the purpose
-of interweaving with the serious business of the fable, the loves
-of a young Numantian named Morandro, and his mistress, is certainly
-a fault in the composition of the tragedy. But to this fault we are
-indebted for some of the finest scenes in the following act. A solemn
-sacrifice is prepared; but amidst the ceremony an evil spirit appears,
-seizes the victim, and extinguishes the fire. The confusion in the
-town increases. A dead man is resuscitated by magic, and the scene in
-which this incident occurs has a most imposing effect.[354] All hope
-has now vanished. After the return of a second unsuccessful embassy,
-the Numantians, by the advice of Theagenes, resolve to burn all their
-valuable property, then to put their wives and children to death, and
-lastly to throw themselves in the flames, lest any of the inhabitants
-of the town should become the slaves of the Romans. Scenes of the most
-heart-rending domestic misery, and the noblest traits of patriotism
-then ensue.[355] Famine rages in Numantia.[356] Morandro, accompanied
-by one of his friends, ventures to enter the Roman camp. He returns
-with a piece of bread smeared with blood, and, presenting it to his
-famished mistress, falls at her feet mortally wounded.[357] The action
-proceeds with unabated interest to the end. An allegorical character of
-Fame enters at the close of the piece, and announces the future glory
-of Spain.
-
-Allegorical characters, for instance, Necessity and Opportunity,
-likewise appear in Cervantes’s comedy, _El Trato de Argel_ (Life
-in Algiers, or Manners in Algiers). But their introduction amidst
-scenes of common life injures the story, which is besides by no means
-ingenious, and imparts a cold and whimsical character to the piece.
-This comedy, however, which is divided into five acts, is not destitute
-of interest and spirit.
-
-The romance of Persiles and Sigismunda, which Cervantes finished
-shortly before his death, must be regarded as an interesting appendix
-to his other works.[358] The language and the whole composition of the
-story, exhibit the purest simplicity, combined with singular precision
-and polish. The idea of this romance was not new, and scarcely deserved
-to be reproduced in a new manner. But it appears that Cervantes at the
-close of his glorious career took a fancy to imitate Heliodorus. He
-has maintained the interest of the situations, but the whole work is
-merely a romantic description of travels, rich enough in frightful
-adventures, both by sea and land. Real and fabulous geography and
-history are mixed together in an absurd and monstrous manner; and the
-second half of the romance, in which the scene is transferred to Spain
-and Italy, does not exactly harmonize with the spirit of the first half.
-
-If we cast a glance on the collected works of Cervantes, in order to
-ascertain what their author was entitled to claim as his original
-property, independently of his contemporaries and predecessors, we
-shall find that the genius of that poet, who is in general only
-partially estimated, shines with the brighter lustre the longer it is
-contemplated. That kind of criticism which is to be learnt, contributed
-but little to the developement and formation of his genius. A critical
-tact, which is a truer guide than any rule, but which abandons genius
-when it forgets itself, secured the fancy of Cervantes against the
-aberrations of common minds, and his sportive wit was always subject
-to the control of solid judgment. The vanity which occasionally made
-him mistake the true bent of his talent, must be confessed to have been
-pardonable, considering how little he was known to his contemporaries.
-He did not even know himself, though he felt the consciousness of
-his genius. From the mental height to which he had raised himself,
-he might, without too highly rating his own abilities, look down on
-all the writers of his age. More than one poet of great, of immortal
-genius, might be placed beside him in his own country; but of all the
-Spanish poets Cervantes alone belongs to the whole world.
-
-
-LOPE DE VEGA.
-
-Lope Felix de Vega Carpio, the rival and conqueror of Cervantes in
-the conflict of dramatic art, was born at Madrid, in the year 1562.
-He was consequently fifteen years younger than Cervantes. Marvellous
-stories are related respecting the early developement of his poetic
-genius and his talent for composing verses. Though his parents were
-not rich, yet he received a literary education; and he is also said to
-have distinguished himself in corporeal exercises. He lost his parents
-before he was old enough to attend the university; but through the
-assistance of Don Geronymo Manrique, the grand inquisitor, and Bishop
-of Avila, who was much attached to him, he was enabled to complete a
-course of philosophy at Alcala. After obtaining his degree at that
-university, he returned to Madrid, where he became secretary to the
-Duke of Alba. He shortly afterwards married; and from this period,
-which seemed to promise a career of tranquil happiness, the stormy
-vicissitudes of his life commenced. He became engaged in a quarrel,
-fought a duel, wounded his antagonist dangerously, and was obliged
-to fly. For several years he lived an exile from Madrid; and on his
-return his wife unfortunately died. Harrassed by this series of
-calamities, and being as warm a patriot as he was a sincere catholic,
-he entered into one of the military corps which were embarked on board
-the invincible armada for the invasion of England. Though he himself
-returned in safety to Madrid, yet he was deeply grieved at the ill
-success of the armada. His vigorous constitution, however, enabled
-him to keep up his spirits; he again became a secretary, once more
-entered into the married state, and passed some time in uninterrupted
-domestic happiness. On the death of his second wife, who survived her
-marriage only a few years, he resolved to forego the pleasures of the
-world, and for that purpose took holy orders. He did not, however,
-retire to a convent; but he devoted himself wholly to the study of
-poetry,--to that study, which from childhood upwards, had principally
-engrossed his mind, and in the active prosecution of which he produced
-so extraordinary a result, that it is difficult to conceive how any
-man could even during the most protracted existence, write as much as
-Lope de Vega: and yet he spent a part of his life in civil business,
-and in the discharge of military duties. He composed in all the various
-kinds of verse which were in use in his time; and he succeeded in all.
-But his dramas in particular were received with an enthusiasm which
-the labours of no other Spanish poet had ever excited. He so precisely
-struck the chord which harmonized with the taste of the Spanish public,
-that he has been worshipped as the inventor of the national comedy,
-though he only pursued the tract which Torres Naharro originally opened.
-
-Lope de Vega’s fertility of invention is as unparalleled in the history
-of poetry, as the talent which enabled him to compose regular and well
-constructed verses with as much facility as if he had been writing
-prose. Cervantes styles him _el monstruo de naturaleza_, (the prodigy
-of nature) and this name was not given him merely in levity. He was
-constrained by no rules of criticism; not that he was ignorant of the
-theory of the ancient poetry, but he took delight in letting his verses
-flow freely from his pen, confident in the success of whatever he might
-produce. The public, he observed, paid for the drama, and he thought it
-but fair that those who paid should be served with that which suited
-their taste. Lope de Vega required no more than four-and-twenty hours
-to write a versified drama of three acts in redondillas, interspersed
-with sonnets, tercets and octaves, and from beginning to end abounding
-in intrigues, prodigies, or interesting situations. This astonishing
-facility enabled him to supply the Spanish theatre with upwards of
-two thousand original dramas, of which not more than three hundred
-have been preserved by printing. In general the theatrical manager
-carried away what he wrote before he had even time to revise it;
-and immediately a fresh applicant would arrive to prevail on him to
-commence a new piece. He sometimes wrote a play in the short space of
-three or four hours. The profits which the theatrical managers derived
-from the writings of Lope de Vega, enabled them to bestow such liberal
-payment on the author, that at one time he is supposed to have been
-possessed of upwards of a hundred thousand ducats. But he did not long
-preserve his fortune, though from the commencement of his celebrity he
-always possessed enough to enable him to live with comfort. His purse
-was ever open to the poor of Madrid.
-
-But Lope de Vega’s poetic talent procured him even more glory than
-gain. No Spanish poet was ever so much honoured during his life. The
-nobility and the public vied in expressing their admiration of him.
-He was chosen president (_capellan mayor_) of the spiritual college
-of Madrid, of which he had previously been admitted as a member. Pope
-Urban VIII. sent him the cross of Malta, and the degree of doctor of
-theology, accompanied by a flattering letter. The pope also appointed
-him fiscal of the apostolic chamber. For these distinctions Lope
-de Vega was not indebted merely to his poetic talents. No Spanish
-poet of celebrity had hitherto manifested in his writings such
-enthusiastic interest for the triumph of the catholic religion. He
-was accordingly appointed familiar to the inquisition, a post which
-was at that period regarded as singularly honourable. But the Spanish
-public adopted another mode of expressing their admiration of their
-favourite dramatist. Whenever Lope de Vega appeared in the streets,
-he was surrounded by crowds of people, all eager to gain a sight of
-the prodigy of nature. The boys ran shouting after him, and those who
-could not keep pace with the rest, stood and gazed on him with wonder
-as he passed. He died in 1631, in the sixty-third year of his age. His
-funeral was conducted with princely magnificence. The ceremony was
-directed by his patron, the Duke of Susa, whom he appointed executor
-of his will. The music of the high mass which was celebrated at his
-funeral, was executed by the performers of the chapel royal. During
-the exequies, which lasted three days, three bishops officiated in
-their pontifical robes. The memory of the “Spanish Phenix,” as he was
-usually styled by the publishers of his plays, was celebrated with no
-less pomp in all the theatres of Spain. Arithmetical calculations have
-been employed, in order to arrive at a just estimate of Lope de Vega’s
-facility in poetic composition. According to his own testimony, he
-wrote on an average five sheets per day; it has therefore been computed
-that the number of sheets which he composed during his life, must have
-amounted to one hundred and thirty-three thousand, two hundred and
-twenty-five, and that allowing for the deduction of a small portion of
-prose, Lope de Vega must have written upwards of twenty-one millions,
-three hundred thousand verses.[359]
-
-Nature would have overstepped her bounds and have produced the
-miraculous, had Lope de Vega, along with this rapidity of invention
-and composition, attained perfection in any department of literature.
-Nature, however, did her utmost for Lope de Vega; for even the rudest,
-most incorrect, and verbose of his works, are imbued with a poetic
-spirit which no methodical art can create. This poetic spirit is, at
-the same time so national and so completely Spanish, that without
-an intimate acquaintance with the works of other Spanish poets, and
-particularly those who flourished at an early period, it is impossible
-to perceive Lope de Vega’s merits and defects, or to understand their
-connection with each other. On this account, however, he was in a
-peculiar manner the poet of the Spanish public, the favourite of all
-ranks; and on this account have his writings always been partially or
-erroneously judged.
-
-Lope de Vega was born for dramatic poetry. In every other class of
-composition, he was merely an accurate imitator, or if he struck out
-a new course, it was in so imperfect a way, that his example was
-injurious to the cause of literature. But as a dramatic poet, if he did
-not create the Spanish comedy, properly so called, his inexhaustible
-fancy and the fascinating ease of his animated composition confirmed
-to it that character which has since distinguished it. All subsequent
-Spanish dramatic poets trod in the footsteps of Lope de Vega, until
-genius was banished from the sphere it occupied by the introduction
-of the French taste in Spain. The successors of Lope de Vega merely
-improved on the models which he had created. He fixed for a century
-and a half the spirit and the style of nearly all the different kinds
-of dramatic entertainment in Spain. It may therefore be proper to
-unite with a notice of the dramatic works of Lope de Vega, a sketch of
-the characteristics of the various species of plays then performed in
-Spain; and this sketch will at the same time serve as a key to all the
-peculiarities of the Spanish drama.
-
-Since the age of Lope de Vega, the word comedy (_comedia_) has had
-in the dramatic language of Spain a totally different signification
-from that which was attached to it by the ancient Greeks and Romans,
-and which it retains in most countries of modern Europe. It is the
-generic name of several species of drama, some of which, according to
-our established notions, are neither comedies nor tragedies; but all
-of which approximate to one common spirit of invention and execution.
-The critic will inevitably form an erroneous judgment of these works,
-if he be guided by notions deduced from the Greek and Roman drama,
-and which, with certain limitations, are applicable to all dramatic
-compositions except the Spanish comedy. The spirit of the Spanish
-comedy must not be sought for in that popular satire, which constitutes
-the very essence of the ancient and modern comedy, properly so called.
-The compositions in which it is to be found are of a totally different
-nature. In them stories of country and city life are clothed in
-romantic poetic colours, and blended with the interesting inventions
-of a bold and irregular fancy, without any distinction between the gay
-and the serious, or the comic and the tragic. In a word, a Spanish
-comedy is in its principle a dramatic novel; and as there are tragic,
-comic, historical, and purely imaginative novels, so, in like manner,
-the Spanish comedy readily adopts those various modes of exciting
-interest on the stage. In Spanish comedies as in novels, princes
-and potentates are no more out of place than jockeys and fops; and
-these dissimilar characters may all be introduced on the stage at
-once, should the progress of the intrigue require so heterogeneous
-an approximation. Satire is therefore merely an agreeable accessary
-in the Spanish comedy, of which the poet may avail himself at his
-pleasure. In these comedies the powerful delineation of character
-is no more essential than in novels. Even a motley combination of
-burlesque and serious, vulgar and pathetic scenes, is not hostile to
-the spirit of a Spanish comedy, the object of which is not to maintain
-the interest in a particular direction. The subject of the piece
-may be a moving or a horrific story; still the picture presented is
-entertaining, but entertaining in a manner totally different from
-that kind of comedy which exhibits the follies of life in a satirical
-point of view. A continuance of the pathetic or the horrific would be
-as little congenial to the spirit of those dramatic novels which the
-Spaniards call comedies, as a continuance of the ludicrous. In this
-is manifested the first of the peculiar conditions required by the
-Spanish public, of which notice has already been taken in treating
-of the origin of the Spanish comedy. With any other people than the
-Spaniards these dramatic novels would have assumed a somewhat different
-character, without, however, departing from their original spirit. But
-this class of dramatic composition, which admits of the most singular
-mixture of the pompous and the ludicrous, was particularly suited to
-the Spaniards of the sixteenth and seventeenth centuries, as by it
-they were relieved from any long duration of serious impressions.
-With this first requisite of a changeable dramatic form, which Lope
-de Vega completely satisfied, was associated a second. A complicated
-plot was indispensable in every drama, the subject of which was drawn
-from the sphere of common life. As a substitute for that sort of plot
-in historical comedies, extraordinary and striking adventures were
-introduced, and in spiritual comedies, miracles. According to the
-universally received notion of a Spanish comedy, in Lope de Vega’s
-time, no distinction was made between the sacred and the profane
-styles; for a legend was dramatized as a spiritual novel.
-
-Whether a nation which was satisfied with such comedies did or did not
-beguile itself of the purest and most perfect developement of dramatic
-genius, is a question for separate discussion. But the Spanish comedy
-considered in all its modifications, as a particular species of drama,
-may stand the test of sound criticism; and Lope de Vega in a great
-measure contributed to fix the national taste in these modifications.
-In his time the classification was first made of sacred and profane
-dramas, or as the Spaniards called them, _comedias Divinas y Humanas_.
-The profane comedies were again divided into _comedias Heroycas_,
-(Heroic comedies); and _comedias de Capa y Espada_, (comedies of the
-Cloak and Sword.) The heroic comedies were originally the same as the
-historical, but the title was subsequently extended to mythological and
-allegorical dramas. The comedies of the _Capa y Espada_, were founded
-on subjects selected from the sphere of fashionable life, and exhibited
-the manners of the age; they were likewise performed in the costume of
-the times. At a later period a subdivision of these _comedias de Capa y
-Espada_ was formed under the name of _comedias de Figuròn_, because the
-principal character was either a needy adventurer representing himself
-as a rich nobleman, or a lady of the same class. In Lope de Vega’s time
-also, the sacred comedies began to be divided into dramatized _Vidas
-de Santos_ and _Autos Sacramentales_. Both classes were founded on the
-model of the dramas, which used to be represented in the cloisters. The
-_Autos Sacramentales_, which had all a reference to the administration
-of the sacrament, according to catholic notions, seem to have had
-their origin in the age of Lope de Vega; at least in the prelude to
-one of his _Autos_ (the word literally signifies acts) a countrywoman
-questions her husband respecting the nature of these dramas.[360]
-Finally, to the different kinds of Spanish comedy existing in Lope de
-Vega’s age, must be added the little preludes or recommendatory pieces,
-called _loas_, and the interludes, or _entremeses_, introduced between
-the prelude and the principal comedy, and which when interspersed with
-music and dancing, are denominated _saynetes_.
-
-Heroic and historical comedies form a considerable portion of the
-dramatic works of Lope de Vega, in so far as they have been preserved.
-The tragic scenes in many of these comedies, so well harmonized with
-the national taste of the Spaniards, that they readily dispensed with
-genuine tragedy; and as vivid a recollection of the old national
-history was maintained by these theatrical representations as by the
-old romances. But few of Lope’s historical comedies relate, like his
-_Gran Duque de Moscovia_, to foreign subjects. In point of composition,
-his dramas do not materially differ one from the other. Even in his
-historical pieces, he uses such freedoms with respect to the unity of
-action, that only a slight similitude connects the acts and scenes
-together; and he totally disregards the unities of time and place. The
-execution of these dramas is no less irregular than their composition.
-According to the humour in which the author happened to be when engaged
-in his literary labour, his descriptions and language are vigorous or
-feeble, noble or mean, unpolished or highly refined. A description
-of _Las Almenas de Toro_ (the Battlements of Toro), one of the best
-productions in the class to which it belongs, will afford a tolerably
-correct idea of Lope de Vega’s historical comedies. The subject of this
-piece is the murder of King Don Sancho, by Bellido Dolfos, a knight
-whom the king had offended by a violation of his promise, a story
-which has likewise furnished materials for several old romances. The
-Cid Ruy Diaz is a principal character in this comedy, which, like all
-others of the same kind, is divided into three acts.[361] The scene
-opens with a view of the country before the strongly fortified town of
-Toro in Leon. The King Don Sancho, the Cid, and a Count Anzures enter.
-The king explains to the two knights, that state reasons prevent him
-from fulfilling his father’s will, and that he cannot leave his two
-sisters, the infantas Elvira and Urraca, in possession of the strong
-fortresses of Toro and Zamora.[362] The Cid with noble sincerity
-avows his opinion of the king’s injustice towards his sisters, and
-offers himself as a mediator in the dispute. The king and Count
-Anzures retire. The Cid advances to the walls, and meets a knight
-named Ordonez, who has just come out of the fortress to execute some
-enterprize in favour of the infanta Elvira. Both knights are about to
-draw; but they recognize each other, and embrace. The Cid is pourtrayed
-in all the greatness of his character.[363] The infanta appears on the
-walls, and states to the Cid her reasons for not opening the gates
-to her brother. The king re-appears, and orders preparations for
-storming the garrison. The scene changes--Don Vela, an old knight who
-has withdrawn from the tumult of public life, appears in front of his
-country residence. He communes with himself in a speech full of dignity
-and beauty, but in some passages too poetical for the drama.[364]
-His daughter enters singing, and surrounded by a rustic group. This
-scene introduces a romantic episode which is interwoven with the main
-action, and the hero of which is a prince of Burgundy, disguised as a
-peasant, who is enamoured of the daughter of Don Vela. The scene again
-changes to the neighbourhood of Toro. The infanta Elvira appears on
-the battlements, and negotiations are once more set on foot. The king
-himself holds a conversation with his sister, which, however, produces
-no conciliatory result. This brief, pointed, and not very courteous
-dialogue, is interspersed with plays of wit on the word _Toro_, the
-name of the fortress, which in Spanish signifies a bull.[365] The king
-instantly commands scaling ladders to be brought, and the storming
-of the fortress commences, but the besiegers are repulsed. Thus the
-first act concludes. With the commencement of the second act the
-rural episode becomes more nearly allied to the main action. A sonnet
-in which the disguised prince of Burgundy, and his mistress Sancha,
-express their sentiments of mutual attachment, affords an instance of
-that protracted kind of metaphor, which Lope de Vega employed on such
-occasions, and which, a hundred years afterwards, Metastasio likewise
-adopted in his opera songs, as the poetic language of passion.[366]
-Don Bellido Dolfos prevails on the king to promise him the hand of
-the infanta Elvira, on condition of his taking the fortress. By dint
-of the vilest perfidy Bellido Dolfos succeeds; but the king, who is
-of opinion that a traitor should be rewarded with treachery, refuses
-to abide by his promise. Bellido Dolfos meditates revenge. Meanwhile
-Elvira escapes in the disguise of a peasant, and takes refuge in the
-house of Don Vela. With this combination of heroic and tender, domestic
-and rural situations, the action proceeds, until Bellido Dolfos murders
-the king; an incident, however, which does not take place oh the stage.
-The infanta Elvira returns to Toro, where she receives the homage of
-her people, and the prince of Burgundy avowing his real character, is
-united to his beloved Sancha.
-
-Lope de Vega’s _Comedias de Capa y Espada_, or those which may
-properly be denominated his dramas of intrigue, though wanting in the
-delineation of character, are romantic pictures of manners, drawn from
-real life. They present, in their peculiar style, no less interest
-with respect to situations than his heroic comedies; and the same
-irregularity in the composition of the scenes. The language, too, is
-alternately elegant and vulgar, sometimes highly poetic, and sometimes,
-though versified, reduced to the level of the dullest prose. Lope
-de Vega seems scarcely to have bestowed a thought on maintaining
-probability in the succession of the different scenes; ingenious
-complication is with him the essential point in the interest of his
-situations. Intrigues are twisted and entwined together, until the
-poet, in order to bring his piece to a conclusion, without ceremony
-cuts the knots he cannot untie; and then he usually brings as many
-couples together as he can by any possible contrivance match. He has
-scattered through his pieces occasional reflections and maxims of
-prudence, but any genuine morality which might be conveyed through the
-stage, is wanting, for its introduction would have been inconsistent
-with that poetic freedom on which the dramatic interest of the Spanish
-comedy is founded. His aim was to paint what he observed, not what he
-would have approved, in the manners of the fashionable world of his
-age; but he leaves it to the spectator to draw his own inferences.
-In this indirect way only, could the Spanish public tolerate useful
-applications in the drama; for the Spaniard always considered the
-morality with which he was occupied in church sufficient. An exuberant
-gallantry, which may or may not be veiled by decorum, and which is at
-all times only slightly restrained by notions of honour, but never by
-a sense of moral duty, constitutes the very essence of these dramas,
-_de Capa y Espada_. Where the passion is vehement, it advances with
-true Spanish ardour to the attainment of its object; where it is
-tender and sentimental, the romantic tirades and far-fetched plays of
-wit are inexhaustible. That _love excuses every thing_, was at this
-time the darling maxim of the gay world in Madrid; and in conformity
-with its spirit, Lope de Vega’s young heroes and heroines plunge
-headlong into intrigue. Free scope is given to the basest artifice
-and perfidy; the man of fashion draws his sword on the slightest
-provocation; and whether he desperately wounds, or even kills his
-adversary, is a matter of indifference. Disguises, too, abound in these
-dramas. One of the most interesting of Lope’s comedies in this class,
-is _La Villana de Xetafe_, (the Peasant Girl of Xetafe, a village
-in the vicinity of Madrid). It exhibits a series of the boldest and
-most dexterous impostures, by means of which the interesting heroine
-succeeds in entrapping her lover, who is a man of condition, into the
-bonds of matrimony. The confessors must have found some difficulty in
-counteracting the ill effects which could not fail to be occasionally
-produced by such examples, though they were by no means set up as
-models. The fascinating natural painting of these intrigues, which at
-the same time always possess a certain poetic elevation, constitutes
-the chief charm of Lope de Vega’s comedies. The deviation from nature
-in expression, which has frequently been a subject of reproach to
-this prolific writer, is in most instances merely attributable to
-negligence or rapidity of composition. He faithfully embodies the
-general forms of character, which, to be sure, are all alike in the
-class of Spanish comedies now under consideration. The _vejete_ (old
-man), the _galan_ (lover), the _dama_ (young lady), together with
-a suitable number of servants and waiting women, are the standing
-characters which are constantly introduced with no variety, except in
-the situations; but at the same time, they are drawn in such animated
-colours, that the perusal of one or two of these dramas of intrigue is
-sufficient to render the reader familiar with the whole world which the
-poet describes. In Lope’s comedies, as in real life, the (_gracioso_)
-buffoon and the fool are occasionally the same character. They have
-also superfluous parts; personages totally unconnected with the
-business of the drama are sometimes introduced.
-
-In order to afford an idea of the composition of this portion of the
-dramatic works of Lope de Vega, we may select, as a specimen, the
-comedy entitled, _La Viuda de Valencia_ (the Widow of Valencia). It
-is one of the pieces of this master in the art of intrigue in which
-the complication is best contrived, and it is besides remarkable in
-the class to which it belongs for the unity which is preserved in the
-action. The scene is laid in Valencia in the time of the carnival.
-Leonarda, a young rich and handsome widow, living according to her
-own fancy, has resolved never to re-marry. She enters with a book
-in her hand; for she reads works of all sorts, sacred and profane,
-not from piety or love of literature, but merely to amuse herself,
-while she never deigns to bestow a thought on the suitors by whom
-she is surrounded. On the subject of her reading she discourses very
-reasonably with her waiting woman.[367] Her arch attendant turns
-the conversation in such a way, that the young widow, with all her
-pretended wisdom, is induced to view herself in a looking glass, and
-in the very act of doing so, she is surprised by a visit from her
-uncle. The old gentleman assures his fair niece, who is highly vexed
-at the surprise, that she does well to convince herself of the power
-of her charms by such indisputable testimony.[368] When, however,
-he begins to talk of marriage, the lady contemptuously sketches a
-burlesque portrait of a Madrid beau,[369] and describes, though in a
-less happy style the unfortunate consequences of an imprudent match.
-The old uncle takes his leave, and the scene changes, or rather it is
-transferred to the other division of the stage. The three admirers of
-the beautiful Leonarda meet each other in front of her house. They
-express their wishes and hopes in sonnets, the subjects of which are
-long-winded metaphors. As none of the party can boast of his mistress’s
-favour, they mutually acknowledge their ill success, and each describes
-a burlesque adventure, which has occurred to him during the night, in
-front of Leonarda’s house. One relates, that under the supposition
-that he was stabbing a rival, he thrust his poignard into a skin of
-stolen wine.[370] Meanwhile Leonarda hastily returns from church,
-where she has seen a young gentleman with whom she has fallen deeply
-in love. She immediately forms a plan to induce this gentleman, whose
-name is Camillo, to visit her, without either knowing who she is or
-whither he is conducted. The whole intrigue is managed by Leonarda’s
-coachman Urbano, who is at the same time the _gracioso_, or buffoon
-of the piece.[371] While Urbano is gone out in quest of Camillo, the
-three suitors, without any previous arrangement with each other,
-arrive disguised as dealers in books and copper-plate prints. They
-obtain an interview with Leonarda, and make avowals of their passion;
-but she receives them very unfavourably, and they are all obliged to
-make a rapid retreat to avoid being roughly handled by the servants.
-This scene is highly amusing. In the second act Camillo appears,
-and after long hesitation, he consents to engage in the romantic
-adventure. Urbano dresses him in a doctor’s cloak, and drawing the
-hood (_capirote_) over his eyes, he conducts him blindfold, with comic
-effect, through a variety of windings, to the house of Leonarda. The
-lady receives him in the dark. Lights are afterwards brought in, but
-Leonarda remains masked. A sumptuous collation is prepared, of which
-the young gentleman’s doubt and embarrassment will not permit him to
-taste a morsel. He compares himself to Alexander, when he took the
-suspected goblet from the hand of his physician.[372] A tender dialogue
-ensues, after which the hood is again drawn over the eyes of Camillo,
-and he is conducted from Leonarda’s house. In this manner the intrigue
-proceeds; but between many of the scenes, whole days, and even weeks
-are supposed to intervene. Leonarda and her lover become more and more
-intimate, though he neither knows who she is, nor where she resides.
-All his endeavours to discover these secrets are unavailing; and at
-length he begins to suspect that his unknown mistress is an old cousin
-of Leonarda. In the mean time the three rejected suitors, who still mix
-in the plot, become jealous of the coachman Urbano; and one spirited
-scene succeeds another until an affray occurs in which an honourable
-suitor of Leonarda is wounded. This accident produces the denouement.
-Camillo recognizes in his unknown mistress the beautiful widow with
-whom he was previously acquainted, and whose hand he joyfully accepts.
-Thus the piece is a comedy from beginning to end.
-
-Lope de Vega’s spiritual comedies, afford a picture of the religious
-notions of the Spaniards in the age in which he lived, not less
-faithfully pourtrayed than that by which his dramas of intrigue
-represent the manners of Spanish society. Pure piety, according
-to catholic ideas, wildly blended with the most contradictory
-chimeras, and these chimeras again ennobled by the boldest flights of
-imagination, form altogether a monstrous and extravagant patch-work;
-but this heterogeneous variety is, nevertheless, united by the
-ramifications of a poetic spirit, into a whole, to which no European
-imagination could now be expected to produce a resemblance. But Lope
-de Vega seems not to have come to a positive determination respecting
-what ought to have been the true spirit of these dramatic pictures of
-religious faith. The mixture of poetic and unpoetic elements is very
-unequal in his different spiritual comedies. His Lives of the Saints
-possess far more dramatic spirit than his Autos Sacramentales; while
-on the other hand, allegory imparts a higher dignity to the religious
-mysticism of the latter. Both, however, have in common a kind of
-operatic style, combined with the display of theatrical machinery and
-decoration, calculated to captivate the senses. Of all the dramatic
-works of Lope de Vega, the Lives of the Saints are in every respect the
-most irregular. Allegorical characters, buffoons, saints, peasants,
-students, kings, God, the infant Jesus, the devil, and all the most
-heterogeneous beings that the wildest imagination could bring together,
-are introduced. Music seems always to have been an indispensable
-accessary. Lope de Vega’s spiritual comedy, entitled the Life of Saint
-Nicolas de Tolentino,[373] commences with a conversation maintained by
-a party of students, who make a display of their wit and scholastic
-learning. Among them is the future saint, whose piety shines with the
-brighter lustre when contrasted with the disorderly gaiety of those
-by whom he is surrounded. The devil disguised by a mask joins the
-party. A skeleton appears in the air; the sky opens, and the Almighty
-is discovered sitting in judgment attended by Justice and Mercy, who
-alternately influence his decisions. Next succeeds a love intrigue
-between a lady named Rosalia, and a gentleman named Feniso. The future
-saint then re-enters attired in canonicals, and delivers a sermon
-in redondillas. The parents of the saint congratulate themselves on
-possessing such a son; and this scene forms the conclusion of the first
-act. At the opening of the second a party of soldiers are discovered;
-the saint enters accompanied by several monks, and offers up a prayer
-in the form of a sonnet. Brother Peregrino relates the romantic history
-of his conversion. Subtle theological fooleries ensue, and numerous
-anecdotes of the lives of the saints are related. St. Nicolas prays
-again through the medium of a sonnet. He then rises in the air, either
-by the power of faith, or the help of the theatrical machinery; and the
-Holy Virgin and St. Augustin descend from heaven to meet him.[374] In
-the third act the scene is transferred to Rome, where two cardinals
-exhibit the holy sere cloth to the people by torch light. Music
-performed on clarionets adds to the solemnity of this ceremony, during
-which pious discourses are delivered. St. Nicolas is next discovered
-embroidering the habit of his order; and the pious observations which
-he makes, while engaged in this occupation, are accompanied by the
-chaunting of invisible angels. The music attracts the devil, who
-endeavours to tempt St. Nicolas. The next scene exhibits souls in the
-torments of purgatory. The devil again appears attended by a retinue
-of lions, serpents, and other hideous animals; but in a scene, which
-is intended for burlesque, (_graciosamente_) a monk armed with a great
-broom drives off the devil and his suite.[375] At the conclusion of the
-piece the saint whose beatification is now complete, descends from
-heaven in a garment bespangled with stars. As soon as he touches the
-earth, the souls of his father and mother are released from purgatory
-and rise through a rock; the saint then returns hand-in-hand with his
-parents to heaven, music playing as they ascend.
-
-The _Autos Sacramentales_ of Lope de Vega must have been far less
-attractive than his Lives of the Saints. Compared with the latter,
-their construction appears very simple, and they are executed in a
-style of theological refinement which could not have been perfectly
-intelligible to the multitude. But the allegorical characters, which
-are the most prominent in these pieces, produce an imposing effect.
-The dramas themselves are in general short. In one which represents
-the fall, Man disputes with Sin and the Devil, and Earth and Time take
-part in the dialogue. Next are discovered Justice and Mercy seated
-beneath a canopy, and at a table furnished with writing materials.
-Man is interrogated before this tribunal. The Prince of heaven, or
-Saviour, enters. Reflection, or Care, (_Cuidado_) kneels and delivers
-a letter to him. The Saviour, who takes his station behind a grating,
-makes Man undergo another judicial examination, and pardons him.[376]
-But the devil re-appears and protests against the pardon.[377] Man
-has next to contend with Vanity and Folly, who are introduced as
-allegorical characters. Christ again appears with the crown of thorns.
-In conclusion, the heavens open and Christ ascends to his celestial
-throne, with the usual accompaniment of music. Direct allusions to the
-sacrament of the altar were seldom necessary in the Autos, as the whole
-tendency of the allegorical action was directed to that object.
-
-Lope de Vega’s _Loas_, and more particularly his _Entremeses_ and
-_Saynetes_, seem to have been intended to indemnify the audience for
-the theological allegory of the sacramental dramas; for it is only in
-connection with the Autos that these preludes and interludes are to be
-found. The Loas are not always comic, and are sometimes only spirited
-monologues. The interludes, or Entremeses and Saynetes, may also be
-called preludes, for though they were performed after the Loa, which
-was properly the prologue, yet they preceded the Auto: these interludes
-are burlesque from beginning to end, and form a preparation for the
-devotion of the Auto, quite in the Spanish taste. Farces of this kind,
-pourtraying the incidents of common life, never destitute of genuine
-comic spirit, and written for the most part in verse, soon became
-indispensable to the Spaniards, and even to this day are never omitted
-in their dramatic performances. The interludes of Lope de Vega and
-Cervantes seem to have been the models of all that succeeded them.
-
-The dramatic genius of Lope de Vega has rendered him immortal. In the
-seventeenth century his plays were universally read and performed
-throughout Spain. In general they were first published singly, and
-for the most part with the bookseller’s epithet--_Comedia Famosa_,
-(the Celebrated Comedy), which subsequently became a universal device,
-affixed to all comedies printed in Spain. In this manner Lope de Vega’s
-most popular comedies were, partly during the life of the author, and
-partly after his death, collected in five-and-twenty volumes;[378]
-exclusively of the Autos, preludes, and interludes, which afterwards
-formed a separate publication.[379] Among Lope’s scattered dramas which
-have been printed at a later period, are some which are expressly
-denominated tragedies.[380]
-
-The other poetic works of this prolific writer, must be very briefly
-noticed; for to give any thing like a particular account of them
-would require the space of a considerable volume.[381] In epic poetry
-he maintained an unsuccessful contest with Tasso. His _Jerusalem
-Conquistada_,[382] consists indeed of twenty cantos in octaves, and
-contains some beautiful passages, but it will in no respect bear a
-comparison with the Italian poem. Lope de Vega also augmented the
-number of the continuers of Ariosto’s Orlando, by the publication of
-_La Hermosura de Angelica_,[383] (the Beauty of Angelica), which is
-also a narrative poem in twenty cantos, though shorter than those
-of the Jerusalem. His other attempts at epic composition are--_La
-Corona Tragica_,[384] (the Tragic Crown), or the history of the
-unfortunate Mary Stuart, Queen of Scotland; and the _Circe_ and
-_Dragontea_.[385] The _Corona Tragica_ is full of furious invective
-against the protestants and against Queen Elizabeth in particular.[386]
-The hero of the _Dragontea_ is Admiral Drake, who is introduced in
-this poem as the tool of Satan, in order that he may finally serve as
-an example of poetic justice. To compete with Sanazzar, Lope wrote a
-second Arcadia,[387] in the style of the Italian. He likewise wrote
-several poems, which may be called eclogues in the proper sense of
-the term. His _Arte Nueva de Hazer Comedias_, (New Art of Writing
-Comedies), is a humorous satire on his opponents under the appearance
-of ridiculing himself.[388] He anonymously supplied the _Romancero
-General_ with thirty-six romances.[389] His spiritual poems are to
-be found in great profusion; and the number of his sonnets, some
-of which possess first-rate merit, is considerable. His _Laurel de
-Apolo_, a Eulogy on various Spanish Poets, which has been frequently
-quoted, is but an indifferent production.[390] His epistles are
-sufficiently numerous. Among his miscellaneous poems, those of the
-comic kind have most originality, as for example: _La Gatomachia_,
-(the Battle of Cats),[391] and the whole collection of miscellaneous
-poems which he published under the assumed name of the Licentiate Tomè
-de Burguillos.[392] Among his most celebrated prose works, are _El
-Peregrino en su Patria_, (the Stranger in his own Country), a tolerably
-long novel.[393] _Dorothea_, a dramatic story, or as it is called,
-_Accion en Prosa_;[394] and a Collection of Novels.[395]
-
-
-THE BROTHERS LEONARDO DE ARGENSOLA.
-
-Among the poets who flourished during the period now under
-consideration, the place next in rank to Cervantes and Lope de
-Vega, must be assigned to two brothers, whom their countrymen have
-surnamed the Horaces of Spain. Lupercio Leonardo de Argensola
-born in 1565, and Bartholemè Leonardo de Argensola, born in 1566,
-belonged to a respectable family, of Italian origin, but settled in
-Arragon. Lupercio, who pursued his academic studies in Saragossa,
-had the satisfaction to witness the successful performance of three
-tragedies, which he wrote in the twentieth year of his age, and which
-are honourably mentioned by Cervantes in his Don Quixote. His taste,
-however, led him to cultivate another style of poetry, in which he
-could imitate Horace, of whom he was an enthusiastic admirer. His
-family connection facilitated his introduction to persons of rank;
-and he became secretary to the Empress Maria of Austria, who at that
-time resided in Spain. He was soon after appointed chamberlain to the
-Archduke Albert of Austria. King Philip III. nominated him one of
-the chroniclers or historiographers of Arragon, and directed him to
-continue the annals of Zurita; and the states of Arragon, which already
-possessed their own particular chronicler, seized some plausible excuse
-for dismissing him, in order that Lupercio Leonardo de Argensola
-might also be appointed historiographer for them. He then determined
-to devote himself exclusively to the duties of his office; but he
-was induced to go to Italy in company with the Count de Lemos, the
-celebrated patron of Cervantes, who was at that time viceroy of Naples.
-Lupercio was appointed secretary of state and of war for Naples; but
-amidst the varied and laborious duties attached to such a situation,
-he actively pursued his poetic studies, and did not even discontinue
-his Arragonese annals. He was the principal founder of the academy at
-Naples. While prosecuting this honourable career he died in 1613, in
-the fortieth year of his age. Like Virgil, when he felt the approach of
-death, he burnt a considerable portion of his poems.
-
-Bartholemè, the younger Leonardo de Argensola, entered the
-ecclesiastical state. During the first half of his life, his success
-in the world was inseparably connected with the fortunes of his
-brother. He was chaplain to the Empress Maria of Austria, then a canon
-in Saragossa; and afterwards proceeded to Naples in company with his
-brother and the Count de Lemos. He quitted Italy on the death of his
-brother, and was appointed to complete the continuation of the annals
-of Arragon which Lupercio had left in an imperfect state; a task which
-he executed in a way that gave universal satisfaction. While the
-Count de Lemos was president of the council of the Indies, Bartholemè
-Leonardo de Argensola wrote a history of the conquest of the Molucca
-islands. He was indefatigable in the pursuit of his historical and
-poetic studies; and after passing a tranquil and honourable life, he
-died at Saragossa in 1631, in the sixty-sixth year of his age.[396]
-
-The poetry of these two brothers, who, in a critical point of view,
-may both be regarded as one individual, is not characterized by
-originality, or by depth of genius, in the extended sense of the
-word. It is, however, remarkable for a fine poetic feeling distinct
-from enthusiasm, a vigorous and aspiring spirit, a happy talent for
-description, poignant wit, classic dignity of style, and above all,
-singular correctness of taste. Both pursued the same course with equal
-ardour and adroitness; but Bartholemè had the better opportunity of
-cultivating his talent, because he lived longest. Next to Luis de Leon,
-they are the most correct of all Spanish poets.
-
-The tragedies with which Lupercio commenced his poetic career,
-considered as youthful essays, are worthy to be remembered, though
-they do not merit the unbounded praise which Cervantes bestowed on
-them in a fit of panegyrical enthusiasm. It appears that they did not
-long maintain their place on the stage. Two of the three mentioned by
-Cervantes were, at no very remote period, rescued from oblivion, and
-the third still remains undiscovered.[397] The two which have been
-recovered, and which are entitled, the one _Isabella_, and the other
-_Alexandra_, afford excellent specimens of language and versification.
-The Alexandra contains scenes, particularly in the second and third
-acts, which the greatest tragic writer might advantageously adopt and
-interweave into a better constructed piece.[398] The Isabella is a
-trivial web of love intrigues, and terminates in a manner sufficiently
-awful; but the piece is totally destitute of tragic dignity,
-notwithstanding that it exhibits the languishing and raging of two
-Moorish kings, with all the pomp of oriental accessaries. Alexandra
-presents more numerous and correct traits of resemblance to the ancient
-drama; and yet towards the close the action becomes most extravagant,
-and is marked by all the tumult of a modern theatrical spectacle.
-
-But the poetic fame of Lupercio Leonardo de Argensola, does not rest
-on his tragedies. His lyric poems, epistles, and satires in the
-manner of Horace, have transmitted his name, without the aid of any
-recommendation to posterity. Lupercio formed his style after that
-of Horace, with no less assiduity than Luis de Leon; but he did not
-possess the soft enthusiasm of that pious poet, who in the religious
-spirit of his poetry is so totally unlike Horace. An understanding
-at once solid and ingenious, subject to no extravagant illusion, yet
-full of true poetic feeling, and an imagination more plastic than
-creative, impart a more perfect horatian colouring to the odes, as
-well as to the canciones and sonnets of Lupercio. He closely imitated
-Horace in his didactic satires, a style of composition in which no
-Spanish poet had preceded him. But he never succeeded in attaining
-the bold combination of ideas which characterizes the ode style of
-Horace; and his conceptions have therefore seldom any thing like the
-horatian energy. On the other hand, all his poems express no less
-precision of language, than the models after which he formed his style.
-His odes, in particular, are characterized by a picturesque tone of
-expression, which he seems to have imbibed from Virgil rather than from
-Horace.[399] The extravagant metaphors by which some of Herrera’s odes
-are deformed, were uniformly avoided by Lupercio. His best sonnets
-are those of a sententious cast, which have some moral idea for their
-subject.[400] He was likewise successful in the composition of popular
-songs in redondillas. His epistles in tercets present, in their
-kind, about the same degree of resemblance to the epistles of Horace,
-as is observable between his odes and those of his classic model.
-The ideas are expressed in a clear, precise, and pleasing style; and
-these compositions are not destitute of poetic and didactic interest.
-Still, however, the vigour of Horace is wanting.[401] Lupercio did
-not enter, with sufficient decision, into the true spirit of horatian
-satire. He consigned to his brother the task of cultivating that class
-of composition, in which poetry is scarcely distinguishable from
-spirited prose. Among his writings, which escaped the flames, there is
-only one piece of satirical raillery, in the form of an epistle to a
-coquette.[402]
-
-The poetic works of Bartholemè, the younger Leonardo de Argensola,
-which have been preserved, are twice as numerous as those of Lupercio.
-The style of the two brothers is so similar, that in some cases it is
-difficult, and in others totally impossible to distinguish the one
-from the other. This extraordinary conformity of character, talent and
-taste, appears at first sight no less singular a phenomenon than the
-inexhaustible fertility of Lope de Vega. But it will be recollected,
-that these brothers, who were nearly of an age, and almost inseparable
-companions, and who were constantly occupied in the study and imitation
-of the same models, could not fail, by the cultivation of similar, and
-in neither original talents, closely to approximate. Still, however,
-traces of difference are discoverable in their works. Bartholemè,
-by his numerous epistles and satires, performed greater services to
-Spanish poetry than his brother Lupercio. He was the first Spanish
-writer who introduced concentrated satire in sonnets, which he probably
-did after he became acquainted with the Italian poems of that class,
-but he has imitated them with the spirit of Horace, and has avoided
-every thing like Italian flippancy. His spiritual canciones, which
-are not equalled by any in the poetic works of Lupercio, are among
-the best in the style to which they belong. His most esteemed works
-bear the impress of a more cultivated talent than is discernible in
-the writings of his brother. His longer and properly didactic satires
-are characterized by more causticity than gaiety in the ridicule of
-general and particular follies.[403] But the enthusiasm of the moralist
-never leads him into declamation in the manner of Juvenal; and these
-satires are equally replete with traits of mild philanthropy and
-sound judgment. His epistles on human felicity and human weakness have
-nearly the same character, but they are for the most part serious and
-devoid of irony.[404] His satirical sonnets present unequal degrees
-of merit; but in the best, the pupil of Horace is more obviously
-recognisable.[405] That Bartholemè should have succeeded in spiritual
-canciones, may at first sight be deemed a psychological enigma. But it
-was precisely his critical and reflective turn of mind which proved
-most essentially serviceable in guiding him through the gloomy regions
-of catholic mysticism. Being an enthusiastic catholic, he wanted
-no extraordinary inspiration to furnish him with religious ideas;
-and the faculties of a language eminently picturesque, supplied him
-with new views and images which he alternately developed in majestic
-descriptions,[406] and pleasing comparisons.[407]
-
-The praises lavished on the Argensolas by all parties, would afford
-sufficient ground for the conjecture that their poetic works had
-produced some influence on their contemporaries. But that influence is
-chiefly obvious from the poetic style of the men of talent with whom
-they lived on terms of intimacy, of one of whom, named Alonzo Esquerro,
-there is extant a short but excellent epistle, published along with the
-answer of Bartholemè de Argensola.
-
-The historical works of the younger Argensola, are also deserving
-of honourable mention in an account of the polite literature of
-Spain. Few narratives of Indian affairs are written with so much
-judgment and elegance as his History of the Conquest of the Molucca
-Islands;[408] and his continuation of the Annals of Zurita,[409]
-exceeds in rhetorical merit the work of the original historiographer.
-The circumstances connected with the accession of Charles V. and the
-Castilian rebellion, subjects to which no Spanish writer had previously
-ventured to allude, are related by Argensola with no less freedom and
-fidelity than other events; though of course without his attempting to
-urge any apology for the rebels. In the reign of Philip III. but little
-danger was to be apprehended from such freedom; and when, in the year
-1621, Philip IV. ascended the throne in the seventeenth year of his
-age, Argensola did not hesitate to dedicate his Arragonian Annals to
-the Duke of Olivarez, who in the name of the young king was invested
-with unlimited sovereign authority. The Duke of Olivarez on receiving
-this dedication little imagined that the recollection of the ancient
-privileges of the Arragonian states, which had been solemnly ratified
-by Charles V. and which were so much expatiated on in these annals,
-would, at no very remote period, be the means of rousing the people of
-Arragon to take up arms in defence of their constitution, on which the
-duke wished to encroach, in order to recruit the exhausted strength of
-Castile.
-
-
- CONTINUATION OF THE HISTORY OF SPANISH POETRY AND ELOQUENCE
- DURING THE AGE OF CERVANTES AND LOPE DE VEGA.
-
-A very accurate idea of the general spirit of elegant literature in
-Spain, during the age of Cervantes and Lope de Vega, will be obtained,
-if, to an examination of the works of those eminent men and the two
-Argensolas, be added a recollection of the labours of their immediate
-predecessors; for the other Spanish poets of this period followed in
-the beaten path as far as they were able to go, and if any one ventured
-on a new course he only wandered into insipidity. These authors, though
-deficient in originality, are not without merit; but so great is their
-number, that it would be impossible to find room for even a very brief
-notice of all their works in a general history of literature. There
-was at this time a sort of poetical ferment in Spain, which can only
-be compared with that which prevailed in Italy during the sixteenth
-century. The blending of the Italian style with the old Spanish, had
-excited a new enthusiasm throughout the whole nation; and in proportion
-as the Spaniards were excluded from philosophic thinking, their passion
-for works of fancy was augmented. Under these circumstances eloquence
-could only follow in the train of poetry.[410]
-
-
-FRESH FAILURES IN EPIC POETRY--ERCILLA’S ARAUCANA.
-
-Success in epic poetry was still denied to the Spanish muse. The
-confounding of epic poetry with relations of actual events embellished
-with poetic language, seems to have perverted the talent for true
-epopee. The Spanish poets who attempted this style, studied after the
-deceitful model of Lucan, and, according to an old critical phrase,
-endeavoured to be more _Lucanists_ than Lucan himself. The imagination
-which possessed unbounded dominion over the stage, seems to have
-obtained in narrative poetry only the scanty privilege of inventing a
-few ornaments.
-
-Among the unsuccessful attempts at epopee, particular distinction is
-due to the _Araucana_ of the heroic and amiable Alonzo de Ercilla y
-Zuñiga, a poem which has the accidental advantage of being better
-known on this side of the Pyrenees than many other Spanish works of
-far superior merit. Ercilla has recorded the most remarkable events
-of his own biography in the _Araucana_, and the remainder of the poem
-also reflects an interest on the author. He was born at Madrid in
-1540, or according to some in 1533, and became page to the prince of
-Asturias, Don Philip, with whom he travelled to Italy, the Netherlands,
-and England. At the age of twenty-two, he embarked as an officer for
-America, along with a newly appointed viceroy of Peru. He distinguished
-himself in the war against the Araucans, the bravest of the South
-American tribes. In the midst of his exploits, he conceived with a
-youthful ambition the plan of writing a narrative of the conquest of
-Arauco in an epic form, but with the strictest regard to historical
-truth. He executed his project in spite of the dangers which surrounded
-him, and the fatigues he had to undergo. In a wilderness inhabited by
-savages, in the midst of enemies, and under no other cover than that of
-heaven, he composed at night the verses which were to be the memorials
-of the events of the day. In prosecution of his purpose, he was obliged
-to use scraps of waste paper, which often could not contain more than
-six lines, or to make pieces of leather supply the total want of paper.
-In this way he completed the first part of his poem, consisting of
-fifteen cantos. Before he was thirty years of age he returned to Spain,
-full of hope, both as a soldier and a poet; but the gloomy Philip,
-to whom he enthusiastically dedicated the _Araucana_, took little
-notice of him, and less of his work. Ercilla deeply felt this neglect;
-but nothing could damp his romantic attachment to his cold-hearted
-sovereign, whom he still persisted in celebrating in the sequel of his
-poem. He received no mark of favour except from the Emperor Maximilian
-II. who appointed him one of his chamberlains. Dissatisfied with his
-fate, Ercilla travelled from place to place; but his journies did not
-prevent him from proceeding with his poem until he completed it by the
-addition of a third part. When he died is not known, but it was after
-he had attained his fiftieth year.
-
-The _Araucana_, so called from the country Arauco, is really no
-poem. It is, however, impossible to read the work without becoming
-attached to the author, and being delighted by his talent for lively
-description, and for painting situations, his possession of which no
-just critic can call in question. But notwithstanding that talent,
-Ercilla is merely a versifying historian, capable of clothing his
-subject in a poetic garb, but not of elevating it to the sphere of true
-poetry. His diction is natural and correct; and to this the _Araucana_
-is in a great measure indebted for its celebrity. Its descriptive
-beauties, and some scenes in the style of romantic love, certainly
-make the composition approximate to poetry; but the heroic spirit
-which pervades the whole work, is by no means a poetic spirit. The
-principal events follow each other in chronological order. The combats
-are described in succession, as they actually arose, without any regard
-to poetic interest. Ercilla, indeed, prided himself on this historical
-precision, and he challenged any of his countrymen who were acquainted
-with the war in Arauco, to detect a single inaccuracy in his narrative.
-The historical succession of events imparts, however, a sort of epic
-unity to the work. The Spaniards in Arauco are surrounded by dangers,
-which gradually augment until they reach a crisis; when a reinforcement
-arrives from Peru, and the Spaniards experience a favourable change of
-fortune. The capture of Caupolican, the Araucan commander, who is put
-to death in a way repugnant to humanity, closes the narrative, though
-it does not terminate the war; but the barbarous and unjust execution
-of this brave chief being decreed by a Spanish council of war, is not
-censured by Ercilla. From the manner in which the poem concludes, it
-must be regarded as incomplete, considered as an historical narrative.
-Even the moral interest of the events operates in a way contrary to
-the intention of the author; for the feelings of the unprejudiced
-reader are, from the commencement excited in favour of the brave
-savages, who half-naked, and destitute of fire arms, contend for their
-natural freedom against enemies so superior in the art of war. The
-style of historical truth in which the principal events are narrated,
-forms a disagreeable contrast with the fiction in the details, which is
-intended to diffuse a poetic character over the whole work; for Ercilla
-at length found it necessary to depart from his plan in order to escape
-from the monotony into which he had fallen. In the first fifteen cantos
-the poetic colouring is merely confined to the descriptions; but in
-the two following parts,[411] the author has interwoven a number of
-fabulous accessaries. He has introduced, for example, a poetic account
-of the magician Fiton’s wonderful skill and garden of paradise,[412]
-and also the story of the fair savage Glaura, who recounts the
-incidents of her life in the style of a Spanish romance.[413] Ercilla
-likewise relates the death of Dido after Virgil, and in honour of his
-king he gives a detailed account of the battle of Lepanto. In addition
-to the descriptions, some of the speeches, particularly that delivered
-by the Cacique Colocolo in the second canto,[414] may be referred to as
-the best parts of this unpoetic poem.
-
-Meanwhile the passion for epic poetry, which took possession of so many
-Spanish writers in the age of Cervantes and Lope de Vega, gave birth to
-a torrent of heroic poems. To the Caroliads, which have already been
-noticed, there succeeded _La Restauracion de España_, (the Restoration
-of Spain), by Christoval de Mesa; _Las Navas de Tolosa_, (the Plains
-of Toulouse), by the same author; _La Numantina_, by Francisco de
-Mesquera; _La Invencion de la Cruz_, (the Invention of the Cross), by
-Lopez Zarate; _Maltea_, by Hyppolyto Sanz; _El Leon de España_, (the
-Spanish Lion), by Pedro de Vezilla; _Saguntina_, by Lorenzo de Zamora;
-_Mexicana_, by Gabriel Laso de Vega; _Austriada_, by Rufo Guttieraz;
-&c. None but men who make this branch of literature their particular
-study, now think of perusing these and similar patriotic effusions,
-which were at the period of their publication regarded as epic
-poems,[415] but which only serve to prove, with the greater certainty,
-that Spain is incapable of producing a Homer. A genuine subject for
-epopee was scarcely to be found in the national history of Spain, even
-during the ages of chivalry; and modern history was not then more
-susceptible than now of receiving a truly epic form.
-
-
-LYRIC AND BUCOLIC POETS OF THE CLASSIC SCHOOL OF THE SIXTEENTH CENTURY.
-
-Lyric and bucolic poetry and also elegant satire, after the two
-Argensolas had given the tone to that species of composition, continued
-to be cultivated by various pupils of the classic school of the
-sixteenth century. This school which was then on the decline in Italy,
-still maintained its ground in Spain, and preserved its reputation in
-spite of the opposition made by the different parties who contended
-for their respective styles, particularly by that of Lope de Vega,
-and by one of a still more dangerous kind, which will soon be more
-distinctly noticed. The disciples of this classic school, together
-with those writers who, since the time of Boscan and Garcilaso de la
-Vega, had formed their style on the model of the ancients and the most
-esteemed poets of Italy, may be called the Spanish _Cinquecentisti_,
-in a favourable sense of the term, though some of them wrote in
-the seventeenth century. The most distinguished among them really
-flourished in the sixteenth century; and the rest, whose number is
-incalculable, possessed, at least, the merit of endeavouring, like the
-Italian _Cinquecentisti_, to express sensible ideas in correct language.
-
-To this classic school belongs Vicente Espinel, an ecclesiastic of the
-province of Granada. He was likewise celebrated as a musician, and he
-perfected the Spanish guitar by the addition of the fifth string. He
-died in poverty, in the ninetieth year of his age, at Madrid in 1634.
-His canciones, idyls, and elegies, though destitute of originality,
-are distinguished by a spirited and inartificial character, and they
-abound in beautiful images and descriptions. Espinel’s poetic style is
-extremely melodious. In his idyls he has very successfully imitated
-the pleasing syllabic measure which Gil Polo introduced into Spanish
-literature under the name of _Rimas Provenzales_;[416] and he was one
-of those writers who most contributed to bestow a metrical polish
-on the redondilla stanzas of ten lines, (_decimas_). He translated
-Horace’s Art of Poetry, in iambic blank verse, and several of Horace’s
-Odes after the manner of Luis de Leon. Some of this author’s prose
-works will hereafter be noticed.[417]
-
-Christoval de Mesa, an ecclesiastic of Estremadura, was contemporary
-with Tarquato Tasso, with whom he maintained the most friendly
-intercourse. He made, however, very little improvement in epic art
-through his intimacy with that celebrated man. Of three compositions,
-which Christoval de Mesa intended for epic poems, not one has been
-preserved from oblivion. His tragedy of Pompey is likewise forgotten.
-He was nevertheless a good translator; and his translations of the
-Æneid and the Iliad are esteemed even at the present day. He also
-published a Spanish version of Virgil’s Georgics.
-
-Juan de Morales obtained a similar reputation through his translation
-of Horace’s Odes and Virgil’s Georgics. The particulars of his life are
-not known. He wrote some good sonnets.[418] This writer must not be
-confounded with his namesake, Ambrosio de Morales, the historian.
-
-Agustin de Texada, or Tejada, who was born in the year 1635, is
-distinguished as a writer of spiritual odes and canciones. His poems in
-this class vie with those of the younger Argensola in poetic dignity of
-composition and genuine lyric diction.[419] He has, however, committed
-the error of introducing mythological images in his christian poetry.
-But in this respect he merely conformed with the bad taste of his age,
-which in Spain and Portugal favoured the most absurd misapplication
-of the Greek mythology; for, to humour the prejudices of the church,
-it was necessary that the heathen deities should appear only as
-allegorical characters in catholic poetry.
-
-Andres Rey de Artieda, a brave Arragonian officer, was a very learned
-scholar and a particular friend of the Argensolas. Among other works,
-he wrote poetic epistles which are full of good sense and natural
-feeling.[420] His sonnets are remarkable for their novel and poignant
-style.[421]
-
-Gregorio Morillo imitated Juvenal in his didactic satires, and vented
-his spleen in well-turned verses.[422]
-
-Luis Barahona de Soto is, in preference to many of his contemporaries,
-entitled to an honourable place among Spanish poets. He was born in the
-province of Granada, and was a physician by profession. His eclogues
-resemble those of Garcilaso de la Vega; and his canciones abound in
-romantic grace.[423] His satires, which were lately republished, have
-the spirit of Juvenal, but want the delicacy of Horace; they are,
-however, written in a clear and energetic style. This writer moreover
-gained celebrity by a continuation of the Orlando Furioso, which was
-highly esteemed by Cervantes, and which is entitled, _Las Lagrimas de
-Angelica_, (the Tears of Angelica).[424]
-
-Pedro Soto de Rojas, who was a particular favourite of Lope de Vega,
-endeavoured to introduce the academic systems of Italy, which had never
-been successfully imitated in Spain. A literary society established
-at Madrid, after the Italian fashion, received the ludicrous title of
-_Academia Selvaje_, (Academy of Savages;) and in this society Soto de
-Rojas was distinguished by the surname of _l’Ardiente_. His eclogues
-have the usual character of Spanish poems of that class, clothed in
-elegant and harmonious language.[425]
-
-Luis Martin, or Martinez de la Plaza, an ecclesiastic of Granada,
-a province fertile in literary talent, was particularly celebrated
-for the grace of his madrigals, and other small poems of a similar
-kind.[426]
-
-Balthazar del Alcazar, who appears to have been a native of Andalusia,
-sought to distinguish himself as a writer of epigrammatic madrigals.
-In his comic madrigals,[427] he was, however, less successful than in
-those of gallantry.[428] He also appears to have been one of the first
-Spanish poets who wrote odes in sapphic feet, in so far as the Spanish
-language would permit the employment of that measure.[429]
-
-Gonzalo de Argote y Molina, one of those brave men, who, in the
-reign of Philip II. combated with enthusiasm for the honour of their
-country and their king, but whose valour remained unrequited, was
-more distinguished as an historian than as a poet. To his literary
-patriotism the Spaniards were indebted for the publication of the
-Infante Don Manuel’s _Conde Lucanor_.[430] His poems are, however,
-worthy of honourable notice. An ardent love of country is the soul of
-his canciones and other lyric compositions.[431]
-
-Francisco de Figueroa spent a portion of his life in Italy, in the
-twofold capacity of an officer and a statesman. During his residence
-among the Italians, he enjoyed a degree of public esteem which was
-extended to few of his countrymen. He wrote poems in Italian as well as
-in Spanish. Among his friends and admirers he was called the _divine_,
-and he was ranked among the most eminent Petrarchists of his age. His
-amatory sonnets are written in a pleasing and natural style, and abound
-in the softest touches of romantic melancholy.[432] The admirers of
-Francisco de Figueroa likewise conferred on him the surname of the
-Spanish Pindar; but that was a mere whim.[433]
-
-Christoval Suarez de Figueroa, who was an imitator of Montemayor, wrote
-a pastoral romance, entitled _Amarillis_, which was very generally read
-at the time of its publication. He also made a translation of Guarini’s
-Pastor Fido, and cultivated with some degree of success the Italian
-lyric forms of pastoral romance. Some of the poems of the latter class
-contained in the _Romancero General_, appear to be written by this
-author. His _Endechas_, or Elegiac Songs in the popular style, though
-not particularly rich in ideas, are nevertheless pleasing with respect
-to language and versification.[434]
-
-Another poet of this name, Bartholomè Cayrasco de Figueroa, is the
-author of a long series of spiritual canciones and tales called
-_cantos_, which were much esteemed on account of the edification
-attributed to their contents. In these poems he explains the mysticism
-of the christian religion, according to the catholic dogmas and the
-scholastic ideas of christian virtue, in a manner more pedantic than
-poetic; but yet in pure and elegant language. He was likewise one of
-the Spanish imitators of the Italian verse with dactyllic terminations,
-called _versos esdrujolos_, from the Italian _versi sdruccioli_.[435]
-
-Juan de Arguijo, a native of Seville, seems to have enjoyed high
-reputation among the poets of his time. Lope de Vega formally dedicated
-several of his works to him. Some well written sonnets and other small
-poems are the only productions of this author now extant.[436]
-
-Pedro Espinosa, an ecclesiastic who possessed some poetic talent,
-and who wrote on various subjects, compiled a lyric anthology of the
-works of the above and other Spanish poets, who adhered more or less
-rigidly to the principles of the old school, but whose fancy sometimes
-roamed unrestrained with Lope de Vega, or sometimes degenerated into
-affectation with Gongora.[437]
-
-
-RISE OF A NEW IRREGULAR AND FANTASTICAL STYLE IN SPANISH POETRY.
-
-It is impossible to draw a rigid line of separation between the
-disciples of the classic school, and the partizans of lyric
-irregularity, who indulged in no less freedom than Lope de Vega, while
-at the same time they endeavoured to exceed him in forced conceits.
-Even the disciples of the classic school are not totally exempt from
-extravagant ideas and unnatural metaphors; and they occasionally pour
-forth a torrent of words, which though sometimes big with brilliant
-ideas, more frequently wastes itself in mere froth and foam. It
-cannot be doubted that the Italian school of the Marinists exercised
-an influence on these Spanish poets. But Marino, being a Neapolitan
-by birth, was a Spanish subject, and educated among Spaniards. It is
-therefore more natural to regard his style as originally Spanish,
-than to trace to Italy the source of those aberrations of fancy,
-which, in the age of Cervantes and Lope de Vega, again found admirers
-in Spain. Marino’s was the old Spanish national style, with all its
-faults, divested of its ancient energy and purity, polished after
-a new fashion, stripped of its simplicity, tortured into the most
-absurd affectation of refinement, and that affectation displayed in a
-boundless prolixity.
-
-One of the most zealous adherents of this party was Manuel Faria y
-Sousa, a Portuguese by birth. Some cause of discontent had induced him
-to quit his native country and to fix his residence in Spain; and in
-composing both poetry and prose, he in general preferred the Castilian
-to his vernacular tongue.[438] It can scarcely be supposed that he
-introduced this perverted taste from Portugal; though his Portuguese
-poems exhibit no less affectation of style than those which he composed
-in Castilian, and in which a judicious direction of the fancy is seldom
-observable. His ideas are, for the most part, intolerably fantastic.
-One of his Castilian songs, for example, is composed in honour of his
-mistress’s eyes, “in whose beauty, (he says) love has inscribed the
-poet’s fate, and which are as large as his pain, and as black as his
-destiny, &c.”[439] He displays similar extravagance in most of his
-Castilian sonnets: in one, for instance, he relates “how ten lucid
-arrows of chrystal, were darted at him from the eyes of his Albania,
-which produced a _rubious_ effect on his pain, though the cause was
-chrystaline,” &c.[440] In this absurd style he composed hundreds of
-sonnets. Faria y Sousa, however, wrote several good works on history
-and statistics;[441] and it must be recollected that in his poetry he
-merely followed the party which he most admired, and which indeed had
-its precursors in Portugal as well as in Spain.
-
-This party which soon became powerful, imitated the negligence of
-Lope de Vega. But Lope de Vega was not a pedant; and when he failed
-in producing real beauties, he did not coin false ones. His pretended
-imitators, however, used the alloy of pedantry most unsparingly, and
-thereby carried the affectation of ingenious thoughts, in the style of
-the Italian Marinists, to an incredible height.
-
-
-GONGORA AND HIS ESTILO CULTO--THE CULTORISTOS--THE CONCEPTISTOS.
-
-Luis de Gongora de Argote was the founder and the idol of the
-fantastical sect, which at this period led the fashion in literature,
-and attempted to create a new epoch in Spanish poetry by dint of
-exquisite cultivation and refinement. Gongora was a man of shrewd
-and powerful mind; but his natural faculties were perverted by a
-systematic prosecution of absurd critical reveries. Through life he
-had to maintain a constant struggle with the frowns of fortune. He was
-born in Cordova, in the year 1561; and after completing his studies in
-his native city found himself without any provision for the future.
-He took holy orders, and after eleven years of solicitation at the
-court of Madrid, obtained a scanty benefice. The dissatisfied turn of
-mind, occasioned by his adverse fortune, contributed to develope that
-caustic wit, for which he was particularly distinguished. He wrote
-satirical sonnets, which for bitterness of spirit can scarcely be
-exceeded;[442] and he was still more successful in romances and songs
-in the burlesque satirical style. Works of this kind, did not, it is
-true, possess the merit of novelty in Spanish literature; but Gongora’s
-satirical poems are vastly superior to those of Castillejo. It would
-be scarcely possible to preserve, in a translation, the caustic
-spirit of Gongora’s romances and songs. To give full effect to these
-compositions, the genuine national spirit of the serious romances and
-canciones must never be lost sight of. In Gongora’s satirical works the
-language and versification are correct and elegant, and the piquant
-simplicity of the whole style would never lead to the supposition that
-the ambition of marking an epoch in literature could have betrayed
-the author into the most intolerable affectation.[443] He was less
-successful in seizing the cordial tone of the old narrative romances.
-But his canciones in the ancient Spanish style are in general masterly
-compositions, full of true natural and poetic feeling.[444]
-
-It was doubtless in one of his moments of ill-humour that Gongora
-conceived the idea of creating for serious poetry a peculiar
-phraseology, which he called the _estilo culto_, meaning thereby the
-highly cultivated or polished style. In fulfilment of this object,
-he formed for himself, with the most laborious assiduity, a style as
-uncommon as affected, and opposed to all the ordinary rules of the
-Spanish language, either in prose or verse. He particularly endeavoured
-to introduce into his native tongue the intricate constructions of
-the greek and latin, though such an arrangement of words had never
-before been attempted in Spanish composition. He consequently found it
-necessary to invent a particular system of punctuation, in order to
-render the sense of his verses intelligible. Not satisfied with this
-patchwork kind of phraseology he affected to attach an extraordinary
-depth of meaning to each word, and to diffuse an air of superior
-dignity over his whole style. In Gongora’s poetry the most common
-words received a totally new signification; and in order to impart
-perfection to his _estilo culto_, he summoned all his mythological
-learning to his aid. Such was Gongora’s _New Art_. In this style he
-wrote his _Soledades_, his _Polyphemus_, and several other works. Even
-the choice of the title _Soledades_, (Solitudes), was an instance of
-Gongora’s affectation; for he did not intend to express by that term
-the signification attached to a similar Portuguese word, (_Saudade_),
-which is the title for a work relating to the thoughts and aspirations
-of a recluse. Gongora wished by his fantastic title to convey an idea
-of solitary forests, because he had divided his poem into _sylvas_,
-(forests), according to a particular meaning which the word bears in
-latin. This work, like all Gongora’s productions in the same style,
-is merely an insipid fiction, full of pompous mythological images,
-described in a strain of the most fantastic bombast.[445] The Duke
-of Bejar, to whom the work is inscribed, must, if he only read the
-dedicatory lines, have imagined himself transported to some foreign
-region, in which the Spanish language was tortured without mercy.[446]
-Gongora appears to have been peculiarly anxious to develope the spirit
-of his _New Art_, both at the commencement and the close of his
-whimsical compositions.[447]
-
-Gongora’s innovations did not, however, tend to better his fortune;
-for when he died in 1627, he held merely the post of titular chaplain
-to the king. But his works were universally read in Spain; and in
-proportion as men of sound judgment emphatically protested against the
-absurd innovations of the Gongorists, the more vehemently did these
-assert their pretensions.[448] Thus Gongora in some measure attained
-his object. His arduous exertions to establish his style did not,
-it is true, promote him to a lucrative post; but they were rewarded
-with the unlimited admiration of a numerous party, composed of men of
-half-formed taste, who found it easy in the crisis of the conflict
-between the Spanish national style and the Italian, to raise themselves
-into importance. Proud of their half cultivation, they regarded every
-writer who did not admire and imitate the style of their master, as a
-man of limited talent, incapable of appreciating the beauties of their
-_estilo culto_.[449] But none of Gongora’s partizans possessed the
-talent of their leader, and their affectation became on that account
-still more insupportable. They soon separated into two similar yet
-distinct schools, one of which represented the pedantry of its founder,
-while the other, in order to render the art of versifying the easier,
-even dispensed with that precision of style which Gongora, in his
-wildest flights, still sought to preserve. The disciples of the first
-school were proud to be the commentators of their master; and in their
-voluminous illustrations of Gongora’s unintelligible works, they did
-not neglect to pour forth all the stores of their erudition.[450] These
-were called the _Cultoristos_, a name which was applied to them in
-derision. The second school of the Gongorists more nearly resembled
-that of the Marinists; and its disciples were distinguished by the name
-of _Conceptistos_, in imitation of the Italian term _Concettisti_,
-which was applied to the followers of Marino. The _Conceptistos_
-revelled in the wildest regions of fancy, without the least regard
-to propriety or precision, and were only desirous of expressing
-preposterous and extravagant ideas (_concetti_) in the unnatural
-language of Gongora. Some individuals of this party were, however,
-inclined to imitate the careless style of Lope de Vega.
-
-Alonzo de Ladesma, who died a few years before Gongora, obtained
-admirers for his poems, chiefly spiritual, which he wrote in the
-obscure phraseology of the _estilo culto_.[451] For example, in
-paraphrazing the mysteries of the catholic faith in lyric romances, he
-thus speaks of the birth of the Saviour:--“The star of the east rose
-at the time ordained by God, so that the enemy of day might lose the
-prey he had seized, and with it the hope of his false pretensions, as
-God assumed human flesh in order that man might enjoy him,” &c.[452] To
-men imbued with superstition, and denied all reasoning in matters of
-faith, ravings of this kind were well calculated to turn their heads,
-and involve them in a vortex of romantic mysticism.
-
-Felix de Arteaga was likewise a zealous cultivator of this distorted
-style, both in sacred and profane poetry. In 1618, he held the post
-of court chaplain at Madrid, and he lived until the year 1633. The
-chief portion of his songs, romances, and sonnets, are of the pastoral
-kind. He extols “the miracles of the fair Amarillis, that angel of
-the superior class, to whom truth and passion have given the name of
-Phœnix. She once espied before her door a peasant, who, though not
-worthy to adore her, was yet worthy to languish for her sake. This
-happened one evening, which was a morning, since Aurora smiled, and
-shewed white pearls between rows of glowing carmine. The angel was
-amused by burning those she had illumined, and this beautiful angel
-fell from the heaven of her ownself,” &c.[453] This author also wrote,
-after the manner of Lope de Vega, a comedy, called _Gridonia_, which
-he styles a royal invention, (_invencion real_), because potentates,
-princes, and princesses are brought together from the most distant
-parts of the earth, and introduced with vast scenic pomp.[454]
-
-Some of the adherents of this party, who were distinguished for natural
-genius and ability, will be hereafter noticed. We must not, however,
-neglect to mention that the _estilo culto_ likewise gained a footing
-in Spanish America; and that various works in that style by Alonzo de
-Castillo Solorzano, were very neatly printed at Mexico in the year
-1625.[455]
-
-
-TWO DRAMATIC POETS OF THE AGE OF LOPE DE VEGA.
-
-Lope de Vega had now become the model of the Spanish dramatic poets,
-who soon appeared as numerous, and laboured as assiduously as if they
-had been bound to supply all the theatres in the universe with new
-pieces. But most of these dramatists, who may altogether be considered
-as forming one great school, were contemporary with Lope de Vega only
-during their younger years. The elegant Calderon, who was born in the
-year 1600, may also have influenced the exercise of their talents. In
-the history of the Spanish theatre, it will therefore be proper to
-range together those dramatists on whom it is probable the example of
-Calderon may have operated.[456] This, however, is the proper place
-for noticing two contemporaries of Lope de Vega.
-
-The first of these writers, whose talents entitle them to an honourable
-rank in literature, is Christoval de Virues, a native of Valencia.
-He fought in the battle of Lepanto, and is usually distinguished by
-his military title of captain. The period of his death is not known.
-Both Cervantes and Lope de Vega mention him in terms of commendation.
-Virues was not the pupil of Lope. Though older, as it would appear,
-than that distinguished man, he was, like him, inspired with enthusiasm
-for dramatic poetry; and they entered upon the same career at nearly
-the same time. Virues did not adhere more attentively than Lope to
-the strict rules of the ancient drama. But he wanted the fertile
-imagination of his rival, and he conceived it necessary that the modern
-drama should approximate in a slight degree to the antique, at least
-in some of its forms. He was one of the Spanish dramatists by whom
-the last attempts were made to separate tragedy from comedy; and his
-efforts in this way are deserving of more praise than has hitherto
-been conceded to them. Virues was a poet born for tragic art; but his
-genius wanted cultivation. Pure poetic spirit, and a bold and energetic
-style, are the distinguishing features of all his works. But, like
-Lope de Vega, he was every inch a Spaniard. He obeyed the influence
-of the national taste, and he could not restrain his own genius within
-the bounds which he had himself prescribed. Among his five tragedies
-are some which might more properly be termed comedies, according to
-the Spanish acceptation of the term.[457] It is obvious that Virues
-endeavoured to create a sphere of his own, and that in proportion as he
-wrote he made advances in his art. His _Semiramis_, the first tragedy
-he wrote, which is chiefly in octaves, interspersed here and there
-with redondillas, is crude both in conception and execution; but the
-language even of this imperfect drama, makes energetic approaches to
-that genuine expression of tragic pathos, which Cervantes and the elder
-Argensola in some measure attained.[458] His tragedy, entitled _La
-Cruel Casandra_, which is richer in dramatic spirit, and more finished
-and systematic in its execution, might in the hands of a writer of
-genius be easily rendered a tragic master-piece. Virues selected from
-the history of the kingdom of Leon, the subject of this tragedy, in
-which he intended to unite the ancient and modern styles.[459] That
-a drama of intrigue, like the _Casandra_, should not have obtained
-greater popularity in Spain would be inexplicable, were it not for the
-dislike which the Spanish public manifested towards all dramas in
-which the tragic character was exhibited without the intervention of
-comic scenes. Cultivated taste will, however, perceive many faults in
-this tragedy. The uninterrupted delirium of passion, which prevails
-from the beginning to the end of the piece, renders the whole more
-astounding than impressive. The stormy movement of the action has,
-notwithstanding, in most of the scenes, a very captivating effect;
-and that passionate vehemence, in the painting of which Virues was
-eminently successful, is, in this drama, characteristically Spanish.
-The horrible deaths with which the piece closes, and which, according
-to the nature of the catastrophe were by no means necessary, are
-likewise in unison with the spirit of a Spanish national tragedy.
-The spring of action is the wicked spirit of a revengeful woman whom
-jealousy betrays into a series of the most treacherous intrigues. The
-dialogue is occasionally somewhat declamatory; but in its best parts
-it is energetic and unconstrained.[460] Of all the dramas of Virues,
-his _Marcella_ in which princes, princesses, robbers, peasants, and
-servants, are jumbled together in irregular confusion, was doubtless
-most in unison with the Spanish taste.
-
-The other Spanish dramatist who remains to be noticed among the poetic
-writers of the age of Lope de Vega, is Juan Perez de Montalvan,
-whom Lope himself regarded as his first pupil, and who obtained,
-probably through the interest of his patron, the post of notary to the
-inquisition. He was a young man of distinguished talent, and even in
-his seventeenth year he wrote plays in the style of Lope de Vega. He
-first entered the lists in competition with his master, after whose
-death he pursued his literary occupations with such assiduity, that
-when he died in 1639, though aged only thirty-five, the number of
-his comedies and autos amounted to nearly one hundred. He was also
-the author of several novels, which will be particularly noticed in
-another place. He put together in a single volume, some of his dramas
-and novels, and his moral reflections, full of formal erudition; and
-this singular compilation was published under the no less singular
-title of Book for All.[461] His comedies are neither more finished nor
-more systematic than those of his master, but they prove how easily a
-Spanish writer of imagination might, in that age, be roused to venture
-into competition with the inexhaustible Lope de Vega, and also how
-far a poet of talent, with a certain degree of practice, was capable
-of succeeding in dramatic intrigue. Montalvan’s comedies possess,
-however, a more particular interest, inasmuch as they exhibit traces
-of genius, which under other circumstances would have constituted a
-painter of dramatic character. In two of his historical comedies, he
-has introduced Henry IV. of France, and Philip II. of Spain. A kind of
-moral dignity, almost approaching to sanctity, is falsely attributed
-to the latter; but the prominent features of his character are truly
-seized and strikingly delineated.[462] The amiable Henry IV. is,
-however, pourtrayed to the life.[463] In his _Autos Sacramentales_,
-Montalvan even ventured to differ from Lope de Vega, in order to give
-to these dramas the popular character which Lope had sacrificed in his
-allegorical moralities. He composed an auto on the romantic conversion
-of Skanderbeg, in which drums, trumpets, clarionets, explosions of
-squibs and rockets, and all the pomp of spectacle is introduced.
-But the most extravagant creation of Montalvan’s fancy, is his auto
-of _Polyphemus_, in which the cyclops of that name appears as the
-allegorical representative of judaism; and the rest of the cyclops,
-together with the nymph Galathæa, and other mythological beings, are
-introduced for the allegorical personation of faith and infidelity,
-according to christian notions. To these characters are added, Appetite
-as a peasant, Joy as a lady, and finally the Infant Christ. Drum and
-trumpet accompaniments are not forgotten in this auto. The cyclops
-too perform on the guitar; and an island sinks amidst a tremendous
-explosion of fire works.[464]
-
-
-NOVELS IN THE AGE OF CERVANTES AND LOPE DE VEGA.
-
-Notwithstanding that poetry, sometimes under heterogeneous, sometimes
-under harmonizing forms, was, next to religion, the object which
-principally interested the Spanish public in the age of Cervantes and
-Lope de Vega, yet elegant prose was not consigned to such obscurity as
-to engage only the attention of the learned. The old Spanish soundness
-of understanding which particularly displayed itself in Cervantes and
-the two Argensolas, still, in some measure maintained its influence.
-But upon the whole that rhetorical cultivation which had been so early
-developed in Spain was obviously on the decline.
-
-Novels and romances, either decidedly bad or very indifferent, were
-as widely circulated as rapidly produced, and so great was their
-number that they counteracted the good effects which the master-piece
-of Cervantes must necessarily have produced under more favourable
-circumstances. If few new romances of chivalry were now written, the
-old ones were read with the greater avidity. After the Galatea of
-Cervantes, any very successful production in pastoral romance was
-scarcely to be expected. Romances, depicting the manners of modern
-society, were, however, proportionally the more numerous. Among the
-best of the serious, but yet spirited productions of this class, is
-the Life of _Marcos de Obregon_;[465] by the poet and musician Vicente
-Espinel.[466] The object of the author was, in his old age, to transmit
-useful instruction to the rising generation in the form of a novel. The
-Spanish title in which the hero of the story is styled an _Escudero_,
-would seem to indicate a romance of chivalry, but the whole character
-of the work is modern. The Escudero is a sort of gentleman or squire by
-courtesy, and by no means a shield-bearer. The book is intended as a
-moral warning for young men without fortune, who hope to get honourably
-through the world by attaching themselves to persons of distinction.
-The story, though entertaining, presents nothing particularly
-attractive; the narration is rather prolix, but still natural; and the
-diction plainly denotes the classic pupil of the sixteenth century,
-though Espinel, as he states in his preface, consigned his romance to
-the correction of Lope de Vega, whom he styles the “divine genius,”
-after having himself revised the verses which Lope composed in his
-youth. The insipid jokes which occur in Marcos de Obregon, for example
-those in derision of the Portuguese and their language, must be
-considered as belonging to the natural local colouring of the work.
-
-Among the romances of knavery, (_del gusto picaresco_), the celebrated
-Don Guzman de Alfarache may claim a distinguished place next to
-Lazarillo de Tormes.[467] It was published in the year 1599, and
-consequently before Don Quixote appeared. Like Lazarillo de Tormes it
-was speedily translated into Italian and French, and was subsequently
-published in various other languages, not excepting the latin. Mattheo
-Aleman, the author of Guzman de Alfarache, who had withdrawn from the
-court of Philip III. and lived in retirement, was not induced by the
-success of his comic romance, to devote himself to a second production
-of the same class. The knowledge of the world which he had acquired at
-court, as well as in the sphere of common life, is doubtless abundantly
-unfolded in his Guzman de Alfarache. The manners of the lower classes
-of Spanish society, in particular, seem to be pourtrayed with
-admirable accuracy. In spite of the vulgarity of the subject, and the
-burlesque style in which it is treated, no ordinary share of judgment
-is perceptible throughout the whole of this comic novel; and in his
-humorous language the author has preserved a certain degree of natural
-elegance even in describing the lowest scenes.
-
-That the Spaniards were by no means sparing of approbation to works
-of this class, is obvious from the attention bestowed on the mannered
-continuation of Aleman’s romance, by a writer styling himself Mattheo
-Luzan, and still more by the favour lavished upon _La Picara Justina_,
-a silly and pedantic pendant to Guzman de Alfarache, by a writer named
-Ubeda. In Cervantes’s Journey to Parnassus, no literary production of
-the age is so categorically condemned as this _Picara Justina_. And yet
-it was oftener printed, and probably more read than even the Journey to
-Parnassus.
-
-Little anecdotal stories of a sprightly character, likewise made their
-appearance in Spanish literature at this period. A collection of these
-productions, connected together by means of dialogues, was published
-in 1610, under the title of Pleasant Dialogues for the Carnival time,
-(_Dialogos de Apacible Entretenimiento_), by Gaspar Lucas Hidalgo.
-
-The political romance of Argenis, was pompously arranged to suit the
-taste of the Spaniards of that age, by the Gongorist Pellicer de Salas.
-
-Among the novels which possessed more of an imaginative character,
-the best then produced were those of Perez de Montalvan, the dramatic
-poet.[468]
-
-The present is not the proper place to introduce a complete or copious
-list of all the works in the class above alluded to. Other writers have
-already enumerated them with sufficient accuracy.[469] Unfortunately
-even the very best of these novels and narratives present no traces of
-the advancement of taste and literary cultivation.
-
-The novels of a Spanish lady, named Doña Mariana de Caravajal y
-Saavedra, must not be passed over without a particular notice.
-Respecting this authoress, who was a native of the city of Granada,
-but little is said by the writers on Spanish literature. Her ten
-novels have been frequently reprinted, and were apparently very well
-received by the public.[470] Doña Mariana states in her preface, that
-her novels are intended to afford amusement in “the lazy nights of
-chill winter;”[471] and they may, even now, be recommended to those
-who stand in need of such amusement; for they are by no means devoid
-of fancy though they are written in a style of affected verbosity. The
-verses with which the tales are interspersed, exhibit no traces of
-poetic talent. In her preface, the authoress promises to present to the
-Spanish public, twelve comedies “from her ill-made pen,” as a proof of
-the “kindness of her intention.”[472] Spain could indeed scarcely be
-expected to give birth to a poetess in the true sense of the term. The
-terrible yoke imposed on the conscience and the understanding, against
-which even masculine genius could only contend by boldly plunging
-into the wilds of romantic invention, weighed still more heavily on
-the female mind, which without a certain spirit of freedom can seldom
-range beyond the boundaries established by custom, and the routine of
-ordinary thinking. Writers on Spanish literature, however, mention in
-terms of approbation, several female writers of verses, and also women
-of erudition, like Aloysia Sigea, distinguished for their knowledge of
-languages.
-
-
-PROGRESSIVE CULTIVATION OF THE HISTORICAL ART--MARIANA.
-
-At this period of Spanish eloquence, history was the only kind of
-composition which maintained its old precision and dignity, while of
-the perfect cultivation of the other branches of prose literature there
-remained little hope.
-
-The General History of Spain, by the Jesuit Juan de Mariana, though not
-a model of historical art in the most extended sense of the term, is,
-in point of style, unquestionably a classic production. Mariana, who
-may be said to have transferred the genuine spirit of the eloquence
-of the sixteenth century into the seventeenth,[473] was not one of
-the pensioned historiographers or chroniclers who have already been
-frequently mentioned, and who, it must be confessed, honourably
-discharged their duties. He obtained reputation both in France and
-Italy as a professor of scholastic philosophy and theology; but his
-love of literary retirement induced him to return to Spain. Of his own
-free choice he undertook to compose a new general History of Spain
-from the earliest period to the death of Ferdinand the catholic. His
-predecessors had been sufficiently numerous, and he did not find
-it necessary to collect the materials for his history by laborious
-compilations from the old authors and chroniclers of the middle ages.
-He was thus at liberty to prescribe to himself a more pleasing task,
-namely, that of judiciously combining the most interesting events,
-and describing them with rhetorical precision in elegant language.
-With the view of acquiring a prose style, formed in the spirit of the
-classic historians of antiquity, Mariana composed his work originally
-in latin,[474] a method which Cardinal Bembo had adopted in writing
-his History of Venice. After he had completed this first labour, and
-dedicated the thirty books of his history in latin to Philip II.
-he followed the example of Bembo in translating it himself, and he
-in fact recomposed it in Spanish.[475] This work he also dedicated
-to the king. Though this twofold dedication might have served to
-prove that the author was far from being liable to the imputation
-of cherishing views dangerous to the state, yet a party, with whose
-designs several passages of this history did not accord, found it easy
-under the government of the ever jealous Philip, to cast on Mariana
-the suspicion of favouring wicked and rebellious principles. He was
-formally brought before the inquisition, and it was with difficulty he
-escaped destruction. Had he devoted more attention to the philosophy
-of history, he could not so easily have repelled the charge of
-impartiality, to aim at which was then considered an unwarrantable
-assumption not to be tolerated in any Spanish writer. But it is only
-in his style that Mariana was impartial. To exhibit facts as they
-stood in their natural connection, was sufficient to give umbrage to
-the court and the inquisition; and solely to such an exposition was it
-owing, that the historian’s intentions became a subject of suspicion.
-Elegant composition was his grand object; and in this respect he far
-excels Bembo, because he is not, like him, mannered. His diction is
-perfectly faultless, his descriptions picturesque without poetic
-ornament; and his narrative style may, on the whole, be accounted
-a model. He has been very successful in avoiding protracted and
-artificially constructed sentences.[476] Mariana could not, however,
-resist the temptation of putting speeches into the mouths of his
-historical characters, after the manner of the ancient historians. In
-fine, comparing this history with other works of a similar kind, which
-previously existed in Spanish literature, it will be found that, though
-justly entitled to a high share of esteem, it cannot be regarded as
-forming an epoch either in a philosophic or literary point of view.
-
-Having described the rise and progress of the historical art in Spain,
-it cannot be necessary to give a minute notice of historical works,
-which for the most part possess only the negative merit of not being
-ill written. The age of Cervantes and Lope de Vega was, moreover,
-the period at which the historical literature of the Spaniards began
-to form itself into that perfect whole for which it is so peculiarly
-remarkable. At that time the old chronicles were committed to the
-press one after another: and the continuation and correction of the
-national history was the only literary occupation which could be
-pursued with any hope of success by men of talent, who felt no impulse
-to poetry; unless, indeed, they preferred to distinguish themselves in
-scholastic theology, or in writing books of pious edification, in which
-it was, above all things, necessary to take care to say nothing new.
-
-It is still less necessary to enter upon a detailed examination of
-various works in the didactic department of Spanish literature, which
-are upon the whole not badly written, but not one of which exceeds in
-rhetorical merit the works of Perez de Oliva, Ambrosio de Morales,
-and other authors, who have already been mentioned. The writings of
-Balthasar, or Lorenzo Gracian, who endeavoured to introduce a kind of
-_gongorism_ into Spanish prose, will be more fully noticed at the close
-of the present book.
-
-
-FLUCTUATION OF SPANISH TASTE FROM THE CLASSIC TO THE CORRUPT STYLE.
-
-In order to mark, by sensible gradations, the transition from the
-golden age of Spanish poetry and eloquence, to those sad times, when
-the energy of the national genius was, after a long conflict with
-opposing circumstances, destined to be overcome, it will be proper
-first to notice some poets and prose authors, who during the latter
-half of the period embraced by the present section, assumed a tone
-peculiar to themselves; and also, another set of writers who were their
-immediate successors. Quevedo may with propriety be placed at their
-head. During a part of his life he was contemporary with Cervantes,
-Lope de Vega, and the Argensolas, and was, moreover, an opposer of
-the New Art of Gongora. But both in poetry and prose he deviates so
-strikingly from the classic, and so obviously approaches the ornamented
-and artificial style, that by commencing with him the retrograde course
-which Spanish literature began to take even in the period of its
-highest cultivation, will be most distinctly perceived.
-
-
-QUEVEDO.
-
-The circumstances of the life of Francisco de Quevedo Villegas,[477] a
-man who has almost invariably been praised or censured with partiality,
-had a most important influence on the developement and employment
-of his talents. He began even in childhood to breathe the air of
-courts. He was born, in 1580, at Madrid, of a noble family, and was
-educated at the court under the care of his widowed mother who was
-one of the ladies of the royal household. An eager curiosity was the
-first indication of his active and restless mind; and the impressions
-which he received in his infancy, induced him to make the scholastic
-theology of catholicism his first study in preference to every other
-kind of knowledge. He was sent to the university of Alcala, where he
-received the degree of doctor in theology in his fifteenth year, a
-fact which appears almost incredible. Grown weary of theology, he
-directed his attention to law, philology, natural philosophy, medicine,
-and elegant literature; and he pursued all these studies without any
-regular order. It is probable that at this period he injured his sight
-by indefatigable reading; for in the prime of life he was incapable of
-distinguishing any object at the distance of three paces, without the
-aid of glasses. But neither this infirmity nor the crooked legs which
-he had received from nature, deterred him from mingling in fashionable
-society. His figure, which was in other respects strong and well
-proportioned, joined to his prepossessing countenance, contributed in
-no slight degree to the early developement of his self-esteem.
-
-Quevedo returned to the court of Madrid, with a mind stored with
-all kinds of academic knowledge. But he soon became engaged in a
-dispute, fought a duel in which he wounded his antagonist, and was
-compelled to fly. He proceeded to Italy, where the Spanish Viceroy of
-Naples, Don Pedro Giron, Duke of Ossuna, interested himself for the
-accomplished fugitive. He procured his pardon at Madrid, and retained
-him in his service at Naples. Quevedo now became a statesman and a man
-of business. He played the most prominent part at the court of the
-Vice-king, executed important commissions, visited the papal court,
-in quality of ambassador, was rewarded with titles and pensions, and
-seemed to be the favourite of fortune. But he was suddenly cast down
-by the fall of his patron, the Duke of Ossuna. Quevedo was connected
-with that powerful grandee in all his transactions, and thus became
-involved in his fate. In 1620, in the fortieth year of his age, he was
-arrested and removed to his country seat, La Torre de Juan Abad, where
-he was, by the order of the government, confined during three years,
-notwithstanding his delicate state of health, which this restraint
-rendered daily worse. So rigidly was this kind of imprisonment
-enforced, that it was with great difficulty he could obtain leave to go
-to a neighbouring town to commit himself to the care of a physician in
-whom he could confide.
-
-At length Quevedo’s papers being strictly examined, his innocence
-became unquestionable, and he was set at liberty. He now demanded
-indemnification and the payment of the arrears of his pension. Instead,
-however, of obtaining attention to his claims, he was threatened with
-a new exile, and received an order to quit the court. This sentence he
-found means to evade, and even court intrigue seemed at last inclined
-to favour him; but in the conflict between vanity and reason, Quevedo
-in due time proved himself a philosopher. He willingly forsook the
-court, retired to his estate of La Torre, and devoted himself wholly
-to literary pursuits. It is probable that at this period he wrote the
-poems which on their first appearance were published as the works of
-the Bachelor de la Torre, an old poet of the fifteenth century. The
-name of his country residence apparently suggested to Quevedo the
-disguise of the above title. There is also reason to suppose that at
-this period he wrote the greater portion of his works both in prose
-and verse. But these writings, which overflow with wit and satire, and
-display that firmness of judgment and character, which is always so
-unwelcome at courts, tended to keep alive the attention of those who
-conceived themselves to be attacked. As the crisis of his varied fate
-approached, Quevedo seems to have totally forgotten the intrigues of
-which he had been the victim. He had already passed several years in
-literary tranquillity, and was upwards of fifty years of age when he
-married. But his wife, to whom he was tenderly attached, did not live
-long. Quevedo’s evil star once more induced him to visit Madrid, where
-in 1641, he was arrested at midnight in the house of a friend with
-whom he resided. The charge preferred against him, was that of being a
-libeller, who spared neither the government nor public morals; he was
-thrown into a small and unwholesome prison, and treated with the most
-rigid severity, not even experiencing the humanity usually extended to
-the vilest criminals. In the meanwhile his property was sequestrated,
-and though not convicted of any crime, he was compelled to subsist on
-charity. He was again seized with a severe fit of illness. His body
-broke out in ulcers, in consequence of the insalubrity of his prison,
-but he was even then denied the aid of a surgeon. In this situation
-Quevedo appealed for justice to the Duke of Olivares, the all-powerful
-prime minister of Spain, in a letter which has become celebrated. His
-case was now, for the first time, strictly investigated; and it was
-ascertained that he had merely been supposed to be the author of a
-libel, which was subsequently discovered to have been written in a
-monastery. Quevedo once more regained his freedom, but with the loss
-of a considerable portion of his fortune, of which indeed he retained
-so scanty a remnant, that he was unable to continue long enough in
-Madrid to solicit the indemnification which was so justly due to him,
-and without which he could not subsist with respectability. A prey
-to sickness, and deprived of the hope of ever obtaining justice, he
-retired to his country seat, and there died in the year 1645.
-
-A man who, like Quevedo, reaped the bitterest fruits from political
-justice, cannot be very heavily reproached for seizing in his
-satires every opportunity of more severely chastising and ridiculing
-the ministers of that justice, than any other enemies of truth
-and equity. But Quevedo was not a mere satirist. He may, without
-hesitation, be pronounced the most ingenious of all Spanish writers,
-next to Cervantes; and his mind was, moreover, endowed with a degree
-of practical judgment, which is seldom found combined with that
-versatility for which he was distinguished. Could Quevedo have ruled
-the taste and genius of his nation and his age in the same degree in
-which that taste and genius influenced him, his versatility, joined
-to his talent for composing verses with no less rapidity than Lope
-de Vega, might have rendered him, if not a poet of the first rank
-in the loftier region of art, at least a classic writer of almost
-unrivalled merit. But this scholar and man of the world was too early
-wedded to conventional forms of every kind. It may indeed be said that
-he was steeped in all the colours of his age. A true feeling of the
-independence of genius never animated him, lofty as his spirit in other
-respects was. His taste imbibed some portion of all the conflicting
-tastes which at that period existed in Spain. His style never acquired
-originality, and his mind was only half cultivated.
-
-Quevedo’s writings, taken altogether in verse and in prose, resemble
-a massy ornament of jewellery, in which the setting of some parts is
-exquisitely skilful, of others extremely rude, and in which the number
-of false stones and of gems of inestimable value are nearly equal.
-His most numerous, and unquestionably his best productions, are those
-of the satirical and comic kind. Though Quevedo did not strike into a
-totally new course, yet by a union peculiar to himself of sports of
-fancy, with the maxims of reason and morality, he evidently enlarged
-the sphere of satirical and comic poetry in Spanish literature. He
-occasionally approached, though he never equalled, the delicacy and
-correctness of Cervantes. His wit is sufficiently caustic; but it is
-accompanied by a coarseness which would be surprising, considering
-his situation in life, were it not that Quevedo, as an author,
-sought to indemnify himself for the constraint to which, as a man
-of the world he was compelled to submit. For this reason, perhaps,
-he bestowed but little pains on the correction of his satires. His
-ideas are striking; and are thrown together sometimes with absolute
-carelessness, sometimes with refined precision; but for the most part
-in a distorted and mannered strain of language. This mixed character
-of cultivation and rudeness peculiarly characterizes his satirical and
-comic works in verse, in which, as he himself says, he has exhibited
-“truth in her smock, but not quite naked.”[478] He appears as the
-rival of Gongora in numerous comic canciones and romances in the old
-national style.[479] In these compositions he humorously parodied the
-extravagant images of the Marinists,[480] and the affected singularity
-of the Gongorists.[481] Quevedo wrote no inconsiderable number of his
-comic and satirical poems in the jargon of the Spanish gypsies; and it
-is therefore probable that they are not intelligible to many readers on
-this side of the Pyrenees.[482] These romances and canciones, which
-were distinguished by the name of Xacaras, were rendered so extremely
-popular by Quevedo, that even down to the present day the Spaniards
-continue to admire them.[483] His Bayles, or comic dancing songs, are,
-on account of their numerous allusions to national peculiarities, no
-less obscure to foreigners than the Xacaras.
-
-Of all the Spanish poets, Quevedo has been the most successful writer
-of burlesque sonnets in the Italian manner. Some of these sonnets he
-shortened by depriving them of the three last of their legitimate
-number of lines, while the Italians on the contrary, attached to
-theirs the comic sequel which they called the _Coda_.[484] Quevedo’s
-productions in this class are, for the most part, like their Italian
-models, full of allusions which cannot be understood without the
-assistance of a commentary. Some have a piquant sententious turn. But
-that licentious humour which distinguishes this species of composition
-in Italian literature Quevedo renounced, either voluntarily or from
-fear of the inquisition. Besides his burlesque sonnets, he wrote
-canciones and madrigals in the same style.
-
-Quevedo’s satires in the manner of Juvenal, naturally connect
-themselves with his burlesque poems. Like his model he has infused
-into them nearly as much poetry as the satirical style is capable of
-receiving.[485] These compositions display the noblest enthusiasm for
-truth and justice,[486] and the most patriotic zeal for the honour of
-Spain,[487] forcibly and clearly expressed.
-
-Quevedo’s satires in verse and his poems of humour, are not so well
-known out of Spain as his prose writings of the same description, of
-which the most remarkable are his Visions or Dreams, and his novel of
-the Great Tacaño, or the Captain of Thieves, called Don Pablos, (_Vida
-del Buscon_, llamado D. Pablos), which certainly may be regarded as
-the most burlesque of the knavery romances.[488] Lucian furnished him
-with the original idea of satirical visions; but Quevedo’s were the
-first of their kind in modern literature. Owing to frequent imitations,
-their faults are now no longer disguised by the charm of novelty, and
-even their merits have ceased to interest. Still, however, they must
-be regarded as ingenious productions abounding in practical truths.
-They are not, it is true, remarkable either for delicate satire or
-pure philosophy. But Quevedo’s object was to scourge human folly and
-vice in the mass; and the severe lashes which he deals out in his
-Visions, are in excellent unison with the popular nature of the idea
-and the poignant style of its execution. He has made perverted Justice,
-with all her servants and satellites, and particularly the Alguazils,
-figure in the fore ground of his picture; but the melancholy fate of
-the author may well excuse, though even in the visionary world, these
-monotonous features in his satirical work. Among the passages for
-which no just excuse can be found, are some disgusting descriptions
-of the consequences of physical excess. The reader is occasionally
-surprised by the humorous sallies with which Quevedo breaks forth in
-these Visions; for example, in that of the Last Judgment, in which
-he describes “some merchants who had placed their souls across their
-bodies, so that their five senses got into the finger nails of their
-right hand.[489]”
-
-For the serious works of Quevedo, we must refer to his poems, as his
-serious compositions in prose are in general of a theological and
-ascetic character. The sonnets, canciones, odes and pastoral poems,
-which he published under the name of the Bachelor de la Torre, are even
-at the present day highly extolled by critics;[490] and these poems
-have certainly more correctness than most of Quevedo’s other works. But
-they chiefly consist of imitations of the Spanish Petrarchist style,
-which was always foreign to Quevedo; and notwithstanding the great
-elegance of language and versification which distinguish them, they are
-surcharged with antiquated phrases of affected gallantry. The _snows_
-which _inflame_ the poet, and similar tropes in which the beauty of
-a mistress is brilliantly set forth, occasionally call to mind the
-style of the Italian Marinists. Nevertheless some of these sonnets well
-deserve the favour which has been extended to them.[491] Quevedo’s
-_Endechas_, or Laments, have a pleasing national character.[492] The
-pastoral poems contained in this collection, approximate to the good
-specimens of the sixteenth century. Quevedo evidently wished to prove
-what he was capable of producing in this style of composition.
-
-The serious poems of which Quevedo has avowed himself the author, are
-very unequal in character.[493] His didactic and sententious sonnets
-are energetic, but deficient in delicacy.[494] Some of the best assume
-a satirical turn.[495] His odes in the Pindaric style are, however,
-stiff and formal. He wrote a piece of moral declamation in verse,
-called _Sermon Estoyco_, (Estoical Sermon), which is in truth precisely
-what the title denotes.
-
-That Quevedo entertained very vague notions respecting poetry, is
-particularly evident from the whim which induced him to translate in
-rhymed verse, the stoical Enchiridion, or Manual of Epictetus. The
-translation is, however, much esteemed by the Spaniards.[496]
-
-
-VILLEGAS.
-
-An Anacreon was still wanting to Spanish literature, though various
-attempts in the Anacreontic style had been made. That a poet penetrated
-at once with the classic spirit of Anacreon, Horace and Catullus,
-should now arise, and become the favourite of the Spanish public,
-was a thing scarcely to be expected; for all the resources of amatory
-poetry in the only style which had hitherto been found agreeable to
-Spanish taste, seemed to be exhausted. The poetry of Villegas, however,
-produced precisely for this reason the more powerful impression on a
-public which ardently longed for entertainment.
-
-Estèvan Manuel de Villègas, was born in the year 1595, at Nagera,
-or Naxera, a little town in Old Castile. The history of his life is
-simple. His parents who were noble, though not rich, sent him to
-study at Madrid and Salamanca. His taste for poetry was developed
-at a very early period. Even in his fifteenth year he translated
-Anacreon, and several of the odes of Horace in verse; and likewise
-imitated those poets in original compositions. In his twentieth year
-he gave the finishing touch to his youthful effusions, and added to
-the collection of his translated and original poems, a second part,
-which has since been published conjointly with them.[497] He soon
-after printed the whole collection at his own expence at Naxera, under
-the title of _Amatorias_; but in the interior of the book, the poems
-are styled _Eroticas_.[498] Villegas ventured to dedicate these
-poems, together with the part added to them, to which a particular
-title might more properly have been assigned, to Philip III. though
-individual parts of the collection had previously been addressed to
-other patrons. That so indolent a monarch as Philip III. should have
-accepted the dedication of such a collection, may not be surprising,
-and the freedom was pardonable in a young author of three-and-twenty.
-But this dedication is, in another respect, remarkable in the history
-of Spanish literature; for the _Eroticas_ of Villegas contain some
-passages, which though not wanting in delicacy of expression, are
-nevertheless so extremely free, that it is wonderful how they happened
-to escape the censure of the inquisition. The dedication was, however,
-productive of neither good nor evil to the poet. For several years he
-vainly solicited a lucrative office; and was at last obliged to content
-himself with the scanty emolument arising from an insignificant post in
-Naxera, his native town. From that time he devoted his leisure to the
-composition of philological works in the latin language; and though he
-produced nothing new for Spanish poetry, he made a prose translation of
-five books of Boethius. He lived till the year 1669.
-
-The graceful luxuriance of the poetry of Villegas has no parallel in
-modern literature; and, generally speaking, no modern writer has
-so well succeeded in blending the spirit of ancient poetry with the
-modern. But constantly to observe that correctness of ideas, which
-distinguished the classical compositions of antiquity, was by Villegas,
-as by most Spanish poets, considered too rigid a requisition, and an
-unnecessary restraint on genius. He accordingly sometimes degenerates
-into conceits and images, the monstrous absurdity of which are
-characteristic of the author’s nation and age. For instance, in one
-of his odes in which he entreats Lyda to suffer her tresses to flow,
-he says, that “when agitated by Zephyr, her locks would occasion a
-thousand deaths, and subdue a thousand lives;”[499] and then he adds,
-in a strain of extravagance, surpassing that of the Marinists, “that
-the sun himself would cease to give light, if he did not snatch beams
-from her radiant countenance to illumine the east.”[500] But faults of
-this glaring kind, are by no means frequent in the poetry of Villegas;
-and the fascinating grace with which he emulates his models, operates
-with so powerful a charm, that the occasional occurrence of some little
-affectations, from which he could scarcely be expected entirely to
-abstain, is easily overlooked by the reader.
-
-The order in which the poetic works of Villegas are arranged, is
-by no means the best; but as it was chosen by the author, it is
-proper that it should be observed in pursuing a notice of the poems
-themselves. The first book of the first part commences with thirty-six
-odes in the style of some of the odes of Horace. The Dedicatory Ode
-addressed to the king, announces, in language truly charming, the
-spirit of the whole collection.[501] Then follow in a similar strain,
-the most delightful plays of fancy, abounding in classical allusions,
-without the least trace of pedantry. The style of Villegas even
-imparts a charm of novelty to descriptions of the oftenest described
-things.[502] In these odes, romantic levity assumes freedoms, which
-if not always of the most excusable, are invariably of the most
-graceful description;[503] and the soft and melodious expression of
-tender passion, which in more than one instance occurs, has never been
-surpassed.[504]
-
-The second book of the first division of the poems of Villegas,
-consists of odes, which are free translations of the first book of
-Horace. It ought not, therefore, to have been ranked under the same
-title with the other poems in the collection. There is something
-pedantic in the generical titles by which he distinguishes the
-different odes; for example--_Memptica_, _Enetica_, _Parænetica_, &c.
-
-With the third book of the first division commence the Anacreontic
-songs, or as they are styled in the collection, the _Delicias_ of
-the poet. Their measure is chiefly anacreontic, sometimes in blank
-verse, and at other times presenting the most pleasing alternation
-of rhymes and assonances. Light pleasing images and soft luxuriant
-ideas float through these songs even more gracefully than in the odes
-attributed to Anacreon.[505] Nothing can exceed the beauty of those
-in which a certain delicate moral feeling is combined with a pathetic
-simplicity.[506] Only a few can be said to be absolutely copied from
-the greek or latin originals.
-
-The fourth book of the first part, contains the complete translation of
-the greek odes ascribed to Anacreon. The second division is chiefly
-occupied with elegies and idyls, or _eidillios_, as Villegas, in
-hellenizing the term, chooses to call them. The elegies which might
-with greater propriety be denominated epistles, do not belong to the
-best of the kind in Spanish literature; in the idyls, or mythological
-tales, as they ought to be called, Villegas appears as one of the
-_Cultoristos_, or disciples of the school of Gongora.[507]
-
-The collection concludes with several imitations of greek and latin
-verse, which may be regarded as the first compositions of the kind
-in Spanish, that were not complete failures. Doubtless the Spanish
-language adapts itself somewhat more readily to the ancient metres
-than the Italian; for final syllables sounded in pronunciation, but
-subject to elision in scanning, do not occur so frequently in Spanish
-as in Italian.--This difference is, however, in reality but of trivial
-importance; and Spanish verses in the ancient syllabic measures do
-not flow much more naturally than the Italian compositions of the
-same kind; because many words derived from the latin, have received
-in Spanish, as well as in Italian, a modern quantity,[508] which is
-generally confounded with the ancient quantity by the imitators of the
-greek and latin metres. The Spanish hexameters of Villegas, it is true,
-approach in point of facility to the hexameters of antiquity.[509]
-But the pentameters defied his imitative talent.[510] In his sapphic
-verse the measure resolves into iambics: one of these sapphic odes is,
-however, exquisitely beautiful.[511]
-
-
- CONTINUATION OF THE HISTORY OF LYRIC, BUCOLIC, EPIC, DIDACTIC,
- AND SATIRICAL POETRY, TO THE CLOSE OF THE PERIOD EMBRACED BY THIS
- SECTION.
-
-After Quevedo and Villegas, and before entering upon the notice of a
-series of dramatic poets, whose works must form a subject of separate
-consideration, it will be necessary to mention several ingenious
-writers, who, though endowed with eminent talents, were nevertheless
-unable to retard the fast approaching close of the golden era of
-Spanish poesy.
-
-
-JAUREGUI.
-
-If pure diction, joined to a descriptive style of the most perfect
-kind, might form a sufficient claim to the title of poet of the first
-rank, the right of Juan de Jauregui, or Xauregui, to that distinction,
-among the Spanish poets of the first half of the seventeenth century,
-could not be disputed. Jauregui, who was of Biscayan origin, but
-educated in the interior of Spain, first developed his talents in
-Italy. In that country he prosecuted his poetic studies, and at
-the same time thought it no degradation to practise painting as a
-profession, though he was a nobleman and a knight of the order of
-Calatrava. He is said to have excelled in painting even more than
-in poetry. While in Italy he made a Spanish translation of Tasso’s
-Amynta, in which he was so successful, that the translation is still
-regarded by the educated portion of his countrymen as possessing the
-characteristics of the happiest original composition. Jauregui was a
-decided opponent of the Gongorists; but his taste did not coincide
-with that of Quevedo. He devoted much talent and industry to a free
-translation of Lucan’s Pharsalia in octaves. He died in 1610; and
-his poetic remains, exclusive of his translations, are by no means
-numerous. The translation of Lucan was not published till long after
-the death of Jauregui; but ever since its appearance, the Spaniards
-have admired it as a classic composition; and it unquestionably
-possesses all the merit that the translation of such a work can
-possibly present. But from a man who could be induced to apply so much
-labour and time to a translation of Lucan, no very extraordinary
-proofs of poetic talent were to be expected; and it must be confessed
-that Jauregui, in none of his compositions has risen above what may
-be called the poetry of style. He might have carried this kind of
-merit still farther, had not his Lucan led him into a kind of mannered
-affectation. Among his original works, his _Orfeo_, a mythological
-tale, in five cantos, deserves to be distinguished.[512] But his lyric
-poems, and particularly his sonnets, bear evident traces of the man of
-genius and of cultivated mind.[513] Jauregui’s dramatic compositions,
-which were written with the view of reforming the national taste,
-are now lost to literature, and were at the time of their production
-indignantly banished from the stage. He is the author of some small
-works in prose, one of which is a treatise on painting.[514]
-
-
-BORJA Y ESQUILLACHE.
-
-Prince Francisco de Borja y Esquillache, a knight of the Golden Fleece,
-and for some time viceroy of Peru, was the most distinguished, in
-point of birth, of all the Spanish poets of his age.[515] With regard
-to cultivation, he may be placed on a level with Jauregui; but he
-deserves to rank higher in poetic invention. Throughout his long life,
-which when he died in 1658, had extended to nearly eighty years, he
-seems constantly to have devoted a portion of his time to the study
-of poetry; and though he was not entitled to the praises lavished on
-him by his flatterers, who styled him the Prince of Spanish Poets,
-he may be regarded as the last representative of the classic style
-of the sixteenth century. The collection of his sonnets, epistles,
-tales, romances, and canciones, forms a large quarto volume, the last
-half of which is printed in double columns.[516] Prince Francisco de
-Borja, was likewise the author of an unsuccessful epic poem, entitled,
-_Napoles Conquistada_, and various works on sacred subjects. Though he
-did not contribute to the advancement of Spanish poetry, yet in all
-his writings, he decidedly opposed that subtlety and affectation which
-in the time of Gongora usurped the place of real genius. The intimate
-friendship he had contracted in his youth with the younger Argensola,
-had no doubt a favourable influence on the early developement of his
-talent. In the preface to his poems, which is in verse, he explains
-the principles of his taste with so much accuracy, modesty and
-elegance, that the reader cannot fail to be prepossessed in his favour,
-before entering on an attentive perusal of his works.[517] He was
-particularly averse to all kinds of affectation and extravagance.[518]
-Most of his sonnets bear traces of mature reflection.[519] His long
-tale of Jacob and Rachel, (_Cantos de Jacob y Raquel_), in octaves, has
-indeed no other merit than that of elegant diction.[520] His lyric
-romances, however, of which he wrote upwards of two hundred and fifty,
-present at once the richest and most beautiful gleanings in that
-species of poetic composition.[521]
-
-
-OTHER POETS OF THIS PERIOD--THE SYLVAS, OR POETIC FORESTS.
-
-To enter into a detailed description of the works of some other
-Spanish poets, with whom the old national poetry and the Italian style
-equally perished, would be the more unnecessary here, as these poets,
-though not without genius, wanted proper cultivation, and merely
-followed in the general stream. Besides, there is no want of literary
-notices which furnish abundant information respecting Luis de Ulloa,
-Francisco de Rioja, Gravina, Manuel de Mela, Juan de Tarsis, Count of
-Villamediana, and others.[522] It is, however, worthy of remark, that
-at this period, as in the preceding ages, Spanish noblemen and men of
-rank were particularly distinguished among the candidates for poetic
-fame. The Poetic Forests, (_Sylvas_), as they were styled, according
-to Gongora’s nomenclature, but which were afterwards designated by the
-common Spanish word _Selvas_, doubtless contributed in no slight degree
-to hasten the decline of genuine poetry in Spain. In these Forests
-rhymed prose could flow on without obstruction, and every conceit was
-in its proper place; for no fixed metre, and no unity of ideas or
-events restrained the poet or versifier. The works of Count Rebolledo,
-which are deserving of a particular notice, will afford a sufficient
-idea of the direction thus given to the lyric, didactic, narrative, and
-bucolic poetry of Spain, in a general combination of all these styles.
-
-
-REBOLLEDO.
-
-Bernardino, Count of Rebolledo, was one of the heroes of the latter
-period of the thirty years war in Germany. After having distinguished
-himself in the military service both of Spain and Austria, he resided
-for a considerable time in the quality of Spanish ambassador at
-Copenhagen, where he watched over the interests of his sovereign with
-reference to the designs of the king of Sweden. His taste for military
-and political affairs did not preclude the exercise of his talent for
-poetry. But it was not until his mission to Copenhagen, when he had
-attained the age of maturity, that he found leisure to prosecute his
-poetic studies with assiduity. Thus, for the first time, and perhaps
-for the last, was Spanish poetry in the middle of the seventeenth
-century, transplanted to Scandanavia. Count Rebolledo was much pleased
-with his residence in Copenhagen; and he rendered signal service to
-his Danish majesty, when Charles Gustavus, King of Sweden, marched
-across the frozen Belt, and bombarded the Danish capital. Though a
-zealous catholic, he felt for the royal house of Denmark a kind of
-personal devotion, which he seized every opportunity of manifesting,
-both in verse and prose. He took particular interest in the study of
-the history and geography of Denmark, with the view of describing
-them in Spanish verse. Having returned to his native country, where
-he was appointed minister of war, he died in 1676, in the eightieth
-year of his age. His poems were, during his life, collected and
-published under various titles.[523] One of these collections, entitled
-_Ocios_, (Leisure Hours), proves that Count Rebolledo, though he only
-travelled in a long beaten tract, and even in that tract did not
-shine above his contemporaries, possessed, nevertheless, a degree of
-poetic cultivation, which was probably unparalleled in Copenhagen in
-the age in which he lived. He was particularly successful as a writer
-of elegant madrigals;[524] and he is the author of a play, entitled,
-_Amor Despreciando Riesgos_,[525] (Love Dreads no Danger), which
-possesses considerable interest. But Rebolledo’s name has been rendered
-still more remarkable in the history of Spanish literature by his dull
-Forests, for which he himself claimed the title of poetic, though
-they exhibit only the last traces of Spanish poetry. Other writers
-had already done their utmost to give importance to the rhymed prose
-of these Forests. But Rebolledo so completely mistook the essence of
-poetry, that he really conceived he was executing works of high poetic
-merit, when he put into verse a compendium of the History and Geography
-of Denmark, entitled, _Selvas Danicas_, and a treatise on the Art of
-War and State Policy, entitled, _Selva Militar y Politica_. Whoever
-attempts to travel through Rebolledo’s Danish Forests, will soon find,
-especially if he have any recollection of genuine Spanish poetry, that
-he has undertaken a very disagreeable task. In the first half of the
-work, not a single poetic or even ingenious trait enlivens the dry
-enumeration of facts. What the author intended for a narrative poem,
-is found to be merely an account of the History of Denmark, related in
-the lowest style of common place prose; and the multitude of northern
-names, which partly retain their original spelling, and are partly
-hispanized, have a peculiarly grotesque effect.[526] The geography of
-Denmark, which constitutes the second part of the work, presents a few
-poetic passages.[527] But the Military and Political Forest, which is
-intended for a didactic poem, is rhymed prose from beginning to end.
-It is difficult to say whether the principles of tactics,[528] or the
-instructions in the art of government,[529] appear most ridiculous in
-the versified garb in which Rebolledo has clothed them. The worthy
-author might with more propriety have applied the title of poems to
-his _Selvas Sagradas_, (Sacred Forests), which are translations of the
-psalms in the loose forms of the Forests.
-
-
-CONTINUATION OF THE HISTORY OF THE SPANISH DRAMA.
-
-The feeling of regret with which the decay of Spanish poetry in the age
-of Rebolledo is beheld, yields to the agreeable surprize which arises
-on taking a retrospective view of the Spanish drama, the history of
-which must now be continued to the close of the present period. The
-history of the Spanish drama should properly be studied as a whole;
-but that combined mode of viewing the subject was not compatible
-with a synchronous account of all the remarkable productions of the
-polite literature of Spain. Having, however, in connexion with Lope de
-Vega, spoken of Virues, Montalvan, and others, it will, at least, be
-convenient not to separate the series of dramatic poets, who emulated
-or imitated Calderon.
-
-
-CALDERON.
-
-Again, in the history of Spanish poetry a writer occurs, whose name
-deserves to be transmitted to the latest posterity, and who flourished
-along with others who are also worthy of honourable remembrance.
-
-Pedro Calderon de la Barca, descended of a noble family, was born in
-the year 1600. He is said to have written his first dramatic work
-before he had completed his fourteenth year. Having finished his
-collegial studies at an early age, he, according to the custom of
-the times, attached himself to some patrons whom he found among the
-nobility at the court of Madrid. Not satisfied, however, with this
-means of introducing himself to the great world, he became a soldier,
-and served in several campaigns in Italy and the Netherlands. Meanwhile
-the fame of his talents as a dramatic poet was widely spread; and it
-was foretold that he would equal, if not exceed, Lope de Vega. King
-Philip IV. who afforded more liberal encouragement to the drama than
-any of his predecessors, and who was himself the author of several
-plays, was gratified by the idea that he had in Calderon a man capable
-of giving splendour to the court theatre. He called him to Madrid in
-the year 1636, and shortly after invested him with the order of St.
-Iago. From this period Calderon became permanently fixed at court, and
-his young sovereign, whose chief attention was devoted to amusements
-and festivities, kept him in constant activity. No expence was spared
-in bestowing pomp and brilliancy on the pieces which Calderon produced
-for the entertainment of the court; but on the other hand, it was
-expected of him to accommodate his genius to the conditions required
-by a courtly audience. Nevertheless his taste was consulted in the
-arrangement of all public festivities, and the triumphal arch through
-which the Queen Maria of Austria made her public entrance into Spain,
-was erected in conformity with his suggestions.
-
-In his fifty-second year Calderon took holy orders, but did not on
-that account totally relinquish his previous occupations. From that
-time, however, he applied himself with more particular assiduity to
-the composition of his _Autos Sacramentales_, which soon superseded
-throughout the whole of Spain all the older dramas of this class.
-Calderon lived to an advanced age, admired by his countrymen, and amply
-rewarded by ecclesiastical dignities, pensions and presents, from his
-sovereign. In the estimation of the public, his dramas surpassed those
-of every preceding and contemporary writer. But in his old age, he
-himself attached but little importance to his temporal productions. The
-Duke of Veragua addressed to him a flattering letter, requesting to be
-furnished with a complete list of his dramas, because the booksellers
-were in the habit of selling the works of other writers under his name.
-In reply, Calderon, who was then in his eightieth year, supplied the
-duke only with the list of his _Autos Sacramentales_. He added in a
-letter, that with regard to his temporal dramas, he felt offended, that
-in addition to his own faulty works, those of other authors should
-be circulated in his name; and besides that, his writings were so
-altered that he himself could not recognize even their titles. He also
-expressed his determination to follow the example of the booksellers,
-and to pay as little regard to his plays as they did; but he observed,
-that on religious grounds he attached more importance to his Autos.[530]
-
-Calderon died in 1687, in the eighty-seventh year of his age. Several
-collections of his dramas appeared during his life, and among the rest
-one published by his brother, Joseph Calderon, in 1640, but none were
-edited by the author himself. In the great edition of the collected
-comedies of Calderon, which his friend Juan de Vera Tassis y Villaroel
-began to superintend in 1685, the poet, who was then eighty-five years
-of age, can scarcely be expected to have indirectly participated
-even so far as was necessary to certify the authenticity of the
-component parts. It is therefore questionable whether the hundred and
-twenty-seven plays, published in Calderon’s name, be all genuine. This
-doubt may indeed be hazarded with the greater probability, as Juan
-de Vera Tassis, who undertook to publish the complete collection of
-Calderon’s dramas, estimates the number of his Autos at ninety-five;
-while Calderon himself, in his conscientious list furnished to the
-Duke of Veragua, states their number to be only sixty-eight, including
-those not printed. It can scarcely be believed that Calderon wrote
-twenty-seven Autos after he had attained the age of eighty.[531]
-
-On a comparison of the dramas of Calderon and Lope de Vega, it requires
-no extraordinary critical penetration to discover the essential
-services which the former rendered to the dramatic literature of Spain.
-Which of these writers possessed the greater share of inventive talent,
-is a question which it would be difficult to determine, for Lope de
-Vega was not the inventor of that species of dramatic composition
-which was common to both, and Calderon was not behind him in the
-invention of new combinations of intrigue, ingenious complexities of
-plot, and interesting situations. In general the invention of Lope
-may be the bolder, but it is also the more rude of the two; and with
-regard to whatever may be called refinement, whether in conception or
-execution, but more particularly in style, Calderon formed for himself
-an entirely new sphere. The delicate art with which he gave the last
-polish to the Spanish drama, without changing its nature, carries with
-it an ennobling dignity in some of his historical, or, as they are
-styled, heroic comedies. In his comedies of intrigue this delicacy is
-conspicuous in the execution of the general forms of character, which
-had now become naturalized on the Spanish stage, and which usurped
-the place of individuality. Calderon’s comedies are necessarily as
-little pieces of character as those of Lope de Vega, for with the
-delineation of particular character they would have ceased to be pure
-dramas of intrigue. But they abound in characteristic traits, in those
-traits which develope, as it were, out of the souls of the dramatic
-personages, the natural course of the gay intrigue in all its various
-modifications. As an acute observer of the female mind and manners
-Calderon was infinitely superior to Lope de Vega. This delicacy of
-observation accords admirably with the almost incredible subtlety
-of his combinations of intrigue; and the elegance of his language
-and versification complete the ingenious harmony of these apparently
-irregular dramas, which though not sufficiently perfect to be regarded
-as models, are nevertheless true to the rules which the author
-prescribed to himself. The other merits which belong to his dramas,
-such as the seductive gracefulness and facility of the dialogue,
-Calderon shares in common with all the good dramatic writers of Spain.
-The faults with which he may be reproached, and which in some measure
-belong to the species of drama he adopted, are more numerous in some of
-his pieces than in others. It must also be observed, that in some of
-his heroic comedies, he sinks so completely beneath his own standard
-that it is difficult to recognize him.
-
-In Calderon’s _Comedias de Capa y Espada_,[532] the plots are usually
-of so complicated a nature, that no reader except a Spaniard,
-habituated to this sort of mental exercise,[533] can on a first
-perusal seize and follow the various threads of the intrigue, by the
-artful entanglement of which the principal characters of the piece are
-repeatedly plunged from one unexpected embarrassment into another.
-Calderon particularly excelled in the accumulation of surprises, in
-connecting one difficult situation with another, and in maintaining
-undiminished the strongly excited interest to the close of the piece.
-But in order to render this task the easier, he paid still less
-attention than Lope de Vega to probability in the succession of the
-scenes; and his characters make their entries and their exits just as
-it happens to suit the convenience of the poet. The Spanish public
-was, however, disposed to pardon every improbability of this kind,
-which gave rise to some new situation full of dramatic truth. Calderon
-appears to have estimated the merits of his dramas of intrigue, in
-proportion to the effect produced by the situations; and in this
-respect he was the more an inventor in proportion as he introduced
-the less variety into his characters. In all Calderon’s comedies of
-intrigue, the dramatis personæ are the same individuals under various
-names. Two or three ladies of fashion, two or three lovers, an old
-man, a few waiting maids, a few male servants, and among these last,
-one who acts as the _gracioso_, or buffoon; such are the standing
-characters with which Calderon usually contented himself in his sphere
-of dramatic composition. The motives on which the plot turns are a
-licentious gallantry, in which no moral interest is permitted to mix,
-and a point of honour which gives rise to incessant contests. On the
-slightest cause of offence swords are drawn, and when passion rages,
-even daggers are employed. Romantic accessaries are found in wounds,
-and murders, though the latter, it is true, are not quite so frequent
-as the former. Among the other passions the fury of jealousy is
-conspicuous; and in order to bring this passion into play, the author
-avails himself of disguises, concealments, mistakes of persons, houses
-or letters, and occasionally some particular local circumstance, such
-for instance, as the secret door, which appears to be a cupboard,
-in the lively drama of _La Dama Duende_, (The Fairy Lady.) There is
-also no want of night scenes in Calderon’s pieces of intrigue. But
-however astonishing may be the variety of the situations which he has
-created out of this uniformity of plan, yet they cannot long satisfy a
-cultivated taste which requires a nobler kind of variety.
-
-How far Calderon in his _Comedias de Capa y Espada_ has correctly
-represented the fashionable world of Madrid, as it existed in the
-reigns of Philip III. and Philip IV. is a question which cannot now
-be satisfactorily determined. Modern Spanish writers have conceived
-they were pronouncing a judicious critical censure, when they cast on
-Calderon’s dramas the reproach of insulting the whole Spanish nation,
-by representing it as composed almost solely of romantic coxcombs and
-intriguing coquettes. These attacks on Calderon, are the consequence
-of inconsiderate zeal for the principles of the French drama, by which
-the dramatic literature of Spain must never be judged.[534] It is
-scarcely necessary to observe, that a representation of one class of
-men, who were particularly conspicuous in Madrid, could not be intended
-as a representation of the whole Spanish nation. But attempts have
-been made to depreciate, by still more plausible sophisms, the merits
-of Calderon’s sketches of manners. It has been remarked, that he has
-totally violated nature, by putting into the mouths of valets and
-waiting women poetic language, which would be extraordinary even if
-delivered by their masters and mistresses. The Spanish servants of the
-present day are, doubtless, less likely than those of the seventeenth
-century, to converse in the poetical style in which the servants in
-Calderon’s plays, on particular occasions, express themselves. But the
-spirit of these particular occasions must not be misunderstood. The
-servants in Calderon’s comedies always imitate the language of their
-masters. In most cases they express themselves like the latter, in the
-natural language of real life, and often divested of that colouring
-of the ideas, without which a dramatic work ceases to be a poem. But
-whenever romantic gallantry speaks in the language of tenderness,
-admiration, or flattery, then, according to Spanish custom, every idea
-becomes a metaphor; and Calderon, who was a thorough Spaniard, seized
-these opportunities to give the reins to his fancy, and to suffer it
-to take a bold lyric flight beyond the boundaries of nature. On such
-occasions the most extravagant metaphoric language, in the style of
-the Italian Marinists, did not appear unnatural to a Spanish audience;
-and even Calderon himself had for that style a particular fondness,
-to the gratification of which he sacrificed a chaster taste. It was
-his ambition to become a more refined Lope de Vega, or a Spanish
-Marino. Thus in his play, entitled, _Bien vengas Mal, si vengas Solo_,
-(Misfortune comes Well, if it comes Alone), a waiting maid, addressing
-her young mistress who has risen in a gay humour, says--“Aurora would
-not have done wrong had she slumbered that morning in her snowy
-chrystal, for that the light of her mistress’s charms would suffice to
-draw aside the curtains from the couch of Sol.” She adds that, using a
-Spanish idea, “it might then indeed be said that the sun had risen in
-her lady’s eyes,”[535] &c. Valets, on the like occasion, speak in the
-same style; and when lovers address compliments to their mistresses,
-and these reply in the same strain, the play of far-fetched metaphors
-is aggravated by antitheses to a degree which is intolerable to any but
-a Spanish formed taste.[536] But it must not be forgotten that this
-language of gallantry was in Calderon’s time spoken by the fashionable
-world, and that it was a vernacular property of the ancient national
-poetry.
-
-Faults of a less pardonable nature in Calderon’s dramas, are the stale
-jests and meaningless plays on words uttered by servants,[537] and the
-burlesque situations to which the disgusting accidents, occasioned by
-certain nocturnal showers from windows give rise. But according to the
-testimony of travellers, such accidents are very common at night in
-the streets of Madrid and Lisbon; and it must be recollected that in
-Calderon’s time the jests of servants were considered as indispensable
-in a Spanish drama of intrigue, as the presence of the _gracioso_
-himself, who is, for the most part, one of the valets.[538]
-
-But the violations of cultivated taste which occur in Calderon’s
-comedies of intrigue, are so amply redeemed, that the critic cannot
-long hesitate to decide whether faults or beauties are most abundant.
-Some of these dramas are particularly remarkable for those descriptive
-narratives, by the introduction of which nearly all the Spanish
-comedies of the same class bring to recollection their original
-relationship with novels.[539] Though individual character is wanting,
-yet sometimes in the course of the intrigue, beautiful characteristic
-traits unexpectedly occur.[540] The delicacy of the point of honour,
-which in all these dramas supplies the place of morality, is frequently
-exhibited by Calderon in its most brilliant point of view;[541]
-and he sometimes with much formality oversteps the Spanish rule, by
-which moralizing was excluded from this species of drama.[542] The
-application which may be made of the plot is frequently denoted by
-the title of the piece, and is still more distinctly developed at
-the conclusion.[543] Calderon deserves praise for having but seldom
-introduced sonnets in his comedies of intrigue, though he has amply
-availed himself of other freedoms, in order to maintain the privilege
-of poetry in pourtraying the scenes of common life.[544]
-
-Calderon’s heroic comedies are much diversified in their kind, and very
-unequal in their merits. Some are distinguished from the dramas of
-intrigue only by the rank of the characters. Of this kind is the well
-known piece, entitled, _El Secreto a Voces_, (the Published Secret),
-imitations of which have appeared in the Italian, French, and German
-languages. The Spaniards number it among their heroic comedies, merely
-because an Italian prince and princess are introduced in it. Other
-plays by Calderon, which, according to the Spanish nomenclature, are
-ranked in the heroic class, are in fact romantic pastoral dramas; as
-for example, the pleasing piece, entitled, _Eco y Narciso_. Others
-again are romantic, mythological festival pieces, accompanied by
-transformations and melo-dramatic splendour; of this kind is _El mayor
-encanto Amor_, (Love is the greatest Enchantment). Finally, among
-Calderon’s heroic comedies are included his historical dramas, several
-of which may properly be called tragedies. Some of these historical
-dramas are among the best, while others are the most trivial of
-Calderon’s productions. All are melo-dramatic spectacles, in which
-armies defile, battles are fought, and sumptuous banquets are given.
-The scene is, by turns, a palace, a vast landscape, a cavern, or a
-pleasure garden, while drums and trumpets flourish, and cannon thunder
-at every opportunity.
-
-In all that regards scenic splendour in the composition of historical
-plays, even Lope de Vega must yield to Calderon, for the dramas of the
-latter were represented at the expence of the royal treasury. But in
-the historical style of dramatic composition Calderon only succeeded
-when he selected his materials from the events of his own country.
-Where he has adapted to the Spanish stage, subjects from the Greek
-and Roman history, as in his Alexander the Great,[545] and in his
-Coriolanus,[546] the absurd change of costume is almost forgotten
-amidst the extravagant confusion of the events, by which romantic
-situations are brought about one after another, but which, on the
-whole, produce only a mean effect. The great poet seems occasionally
-to have been forsaken by his good genius, particularly when he makes a
-display of his erudition in the very same scenes in which he completely
-perverts ancient history. But Calderon’s historical dramas of this
-class are very inferior to those of which the story was invented by
-himself, and the scene arbitrarily laid in ancient Greece. Among the
-latter is a piece, entitled, _Finezas contra Finezas_, (Generosity for
-Generosity), a beautiful poem, full of tenderness and mythological
-piety. But this drama, though, perhaps, single in its kind, must
-nevertheless yield to the christian drama, of which the history of
-Portugal furnishes the hero. The tragedy of Don Fernando, entitled,
-_El Principe Constante_, displays all the lustre of Calderon’s genius.
-The unities of time and place are lost sight of in the unity of the
-heroic action, into which Calderon has infused the spirit of the purest
-pathos, without departing from the Spanish national style of heroic
-comedy. This tragedy might not improperly be named the Portuguese
-Regulus. Don Fernando, a Portuguese prince, lands at the head of an
-army, accompanied by his brother Don Enrique, on the coast of Barbary
-in Morocco. He is victorious in his first battle, and he makes prisoner
-the African hero, Muley, who relates to him his history. The prince,
-moved by generosity, liberates his captive. No sooner has Muley
-expressed his surprise and gratitude, than the Moors return with a
-reinforcement, and the Portuguese prince is himself made prisoner. At
-this point commence the tragic scenes which are prepared by pathetic
-situations of another kind. The king of Fez and Morocco immediately
-offers liberty to his royal prisoner, on condition of the surrender of
-the garrison of Ceuta on the coast of Morocco, which is in possession
-of the Portuguese. The prince declares that he would rather die in
-the most degrading captivity, than consent to obtain his freedom by
-delivering a christian town into the power of the infidels. The moorish
-king, however, relies so confidently on the acquisition of Ceuta, that
-he treats the prince with every mark of respect until the return of the
-envoy from Portugal. The answer of the Portuguese government proves to
-be, as the king of Fez expected, a compliance with his proposal; but
-the prince firmly refuses to be ransomed on the required condition. He
-now receives the most rigorous treatment, which he bears with pious
-heroism and without complaint, until his bodily strength is exhausted
-and he expires. The sufferings and fortitude of Fernando;--the conflict
-between gratitude and religious prejudice in the mind of Muley, who
-exerts his utmost endeavours to deliver the captive prince;--and, on
-the other hand, Muley’s romantic passion for the king’s daughter, who
-is destined to be the bride of another;--and the still more romantic
-tenderness of the princess,--form altogether a picture so noble and
-so truly poetic, that it would be unfair in this brief sketch of the
-piece, to notice the numerous errors which it unquestionably presents.
-The action seems to terminate with the death of Fernando; but a fresh
-army arrives from Portugal, and the ghost of the prince, with a
-torch in his hand, appears at the head of the troops and leads them
-on to victory. The impression produced by this apparition gives the
-finishing touch to the romantic pathos of the foregoing scenes.[547]
-The beautiful flights of fancy which occur at the commencement of the
-piece are worthy of particular attention. There Calderon has painted
-his favourite images in his comparison of waves with flowers.[548]
-On another occasion of a similar kind a comparison of stars with
-flowers, and of flowers with stars, is introduced in two _concerted_
-sonnets.[549] The heroic character of Don Fernando is decidedly evinced
-in his first speech to his companions in arms; and his noble spirit is
-still more distinctly developed when he restores Muley to freedom.[550]
-But a more minute detail of the beauties of this tragedy would carry
-us beyond the limits of this work.
-
-Calderon’s _Autos Sacramentales_ may be noticed in a few words. In this
-class of dramatic composition, Calderon pursued the path which had been
-previously trodden by Perez de Montalvan, but he left his model far
-behind him. Some of his autos, of which that entitled, _La Devocion de
-la Cruz_, (the Miracles of the Cross, or literally the Devotion of the
-Cross), may be cited as an example, are the grandest and most ingenious
-productions of the kind in the Spanish language. But in these spiritual
-dramas, reason and moral feeling are so perverted by extravagant and
-fantastic notions of religious faith, that it is impossible to forbear
-congratulating those nations whose better fate has excluded them from
-amusements of this kind.
-
-
-HISTORY OF THE SPANISH DRAMA CONTINUED TO THE CLOSE OF THE PERIOD OF
-THIS SECTION.
-
-Never, perhaps, was any dramatic poet accompanied in so long a career
-by such a number of rivals, friends, and imitators, as Calderon.
-It was precisely the half century during which he indefatigably
-laboured for the Spanish theatre that gave birth to the greater part
-of those dramas, the number of which is better known than the merits.
-In consequence of the popularity of Lope de Vega and Calderon, the
-passion for dramatic composition became as epidemic in Spain as that of
-sonnet writing had formerly been. The encouragement which Philip IV.
-gave to the drama, doubtless contributed not a little to excite this
-poetic emulation. But the multitude of writers who entered into the
-competition were ambitious of rivalling Lope de Vega and Calderon in
-proofs of fertility of invention. The fecundity of Perez de Montalvan,
-who, notwithstanding his life was short, wrote nearly one hundred plays
-in the style of Lope de Vega, was not allowed to remain a solitary
-example. The impression produced by successive _comedias famosas_ on
-a public whose greatest mental enjoyment was found in the theatre,
-was also felt by those who were desirous of producing similar works.
-Thus every piece which was applauded sowed the seeds of new comedies.
-No author thought it necessary to reform the principles on which
-Spanish comedy was composed, or attempted to distinguish himself by any
-particular originality. At the same time the spirit which governed this
-emulation was equally remote from an intentional imitation of the more
-celebrated dramatic poets. He who was ambitious of adding one more to
-the numberless dramas in the possession of the stage, followed in the
-general stream under the influence of impressions previously received.
-To wit and fancy free scope was allowed; but any original traits which
-the new production might contain, were more or less overshadowed by
-the general character of this class of composition. The whole of those
-dramatists, whose works so closely resemble each other, form therefore
-only one school. Were not the critic assisted by names the most
-extensive, knowledge of this department of Spanish literature would in
-most cases be insufficient to enable him to distinguish the labours
-of different authors. It often happened that several writers formed a
-co-partnership of their talents for the production of one piece. Hence
-arose the practice of printing on the titles of some dramas, the words,
-“by two wits,” or “by three wits,” (_de dos ingenios_, or _de tres
-ingenios_.) Of the numerous aspirants in this conflict of efforts and
-of talents, proportionally few succeeded in obtaining a celebrity which
-entitles them to be placed near Lope de Vega and Calderon. These few,
-however, whose number, compared with the approved dramatists of other
-nations, the French comic authors excepted, is still very considerable,
-vied in ingenuity and delicacy of composition with Calderon, and
-endeavoured to surpass him in regularity.
-
-Several authors have with much labour endeavoured to discover the
-number of the Spanish dramas, as if the knowledge of their amount even
-correctly ascertained, could be worth the pains necessary to acquire
-it. Of the three thousand eight hundred and fifty-two dramatic works
-which La Huerta has enumerated,[551] the greater part belongs to the
-age of Calderon. Those which Calderon himself wrote, appear in the
-list; and it also includes a considerable number of short interludes,
-some of which, perhaps, did not cost their authors more than a few
-hours labour. But this list contains only the printed dramas known to
-literary collectors. That the number of pieces remaining in manuscript
-is much greater, may from analogy be presumed; for of the dramatic
-compositions of the idolized Lope de Vega, which are estimated at more
-than two thousand, not many more than three hundred have been printed.
-
-It would not be uninteresting to analyze, for the purpose of comparison
-with the works of Calderon, some of the best of the other dramas
-of this age; but such details do not fall within the province of
-this General History of Spanish Poetry and Eloquence. Some of the
-contemporaries of Calderon, however, vied with him in so distinguished
-a manner, that an express but brief notice of their merits becomes
-indispensable.
-
-
- ANTONIO DE SOLIS--MORETO--JUAN DE HOZ--TIRSO DE MOLINA--FRANCISCO
- DE ROXAS--AUGUSTIN DE SALAZAR--MIRA DE MESCUA, &c.
-
-An honourable station, beside Calderon, belongs to Antonio de Solis,
-one of the most eminent authors of his age. He was ten years younger
-than Calderon, whom he survived a few years. His literary activity was
-not limited to the study of poetry; for morals, politics, and history,
-also occupied his attention, particularly in his maturer years. He
-wrote the preludes, (_loas_), to some of Calderon’s dramas, and appears
-to have been connected by the ties of friendship with that great poet.
-The fame of his political and historical knowledge obtained for him a
-place in the administration under Philip IV. and after the death of
-that monarch he was appointed to the lucrative post of _Coronista de
-las Indias_, or historiographer of the transactions of the Spaniards
-in both Indies. While he held this office, he wrote his celebrated
-History of the Conquest of Mexico, which will be more particularly
-noticed at the close of the present book. Finally, he entered into
-holy orders, and devoted himself almost exclusively to exercises of
-devotion; he died in 1686. His plays do not display so much boldness
-of imagination as Calderon’s; but they are ingeniously composed in the
-Spanish national style of intrigue, and exhibit an elegant vivacity of
-diction. With regard to pleasantries put into the mouths of servants,
-he does not exactly correspond with other Spanish dramatists. His
-dramatic compositions are more regular than Calderon’s, because he was
-less liable to be seduced by the force of his imagination. Among his
-comedies attributed to the heroic class, _El Alcazar del Secreto_,
-(the Castle of Mystery), is justly much valued. In his dramas of
-intrigue he has endeavoured to vary the characters more than his great
-contemporary. Thus gipseys figure in his piece, called, _La Gitanilla
-de Madrid_, which is partly founded on Cervantes’s novel of the same
-title.[552]
-
-Augustin Moreto possessed a higher degree of comic talent than
-Calderon. This able and industrious writer was also favoured by Philip
-IV. but he became an ecclesiastic and renounced writing for the
-theatre. Some of his pieces are comic from beginning to end, and are
-also comedies of character, though the form of the Spanish drama of
-intrigue is still preserved. In his piece, entitled, _De fuera vendra,
-quien de casa nos eschara_,[553] (He will come from without, Who will
-turn us out), he has introduced an old coquette, a military coxcomb,
-and a doctor of laws, who besides being cowardly and pedantic, is
-also amorous. These characters are drawn with a comic force which has
-seldom been surpassed, though it must be confessed that they partake
-too much of the caricature style. In general Moreto approximates more
-than Calderon to Terence, whose comedies became, in the sequel, models
-for the Spanish dramatists when the principles of the French drama were
-adopted. But his _gracioso_, who is always the fool of the piece in the
-character of a servant, repeats too often the same sort of wretched
-jests.
-
-Juan de Hoz likewise approached to the comic style of the regular
-dramas representing character. Of this author nothing further is known,
-except that he wrote an excellent comedy, entitled, _El castigo de la
-Miseria_, (Avarice Punished,) which presents a considerable resemblance
-to one of Cervantes’s novels.[554]
-
-Tirso de Molina, or Gabriel Sellez, (as his real name is said to
-have been) was one of the most prolific dramatic writers among the
-contemporaries of Calderon. He is the reputed author of upwards of
-seventy plays still extant. He vied with Lope de Vega and Calderon
-in the merit of ingenious and bold invention, which is particularly
-manifested in his historical and spiritual dramas.[555]
-
-The dramas of intrigue by Francisco de Rojas, or Roxas, a knight of the
-order of Santiago, were, about the middle of the sixteenth century,
-as much esteemed as those of Calderon; for the art of ingenious
-complexity which they exhibited, rendered them particularly pleasing
-to the Spanish taste. A play by this author, entitled, _Entre Bobos
-anda el Juego_[556], (When Fools play the Game goes well), is even at
-the present day a distinguished favourite on the Spanish stage. He was
-not so successful as a writer of heroic comedies. His _Casarse para
-Vengarse_, (Marriage of Vengeance), which is a sort of tragedy, is
-disgustingly surcharged with bombastic phrases.
-
-Agustin de Salazar y Torres, was educated in Mexico, and after his
-return to Spain, lived at the court of Philip IV. He was an admirer of
-Gongora, and as many of his poems prove, also a faithful disciple; but
-though an inveterate Gongorist, he was one of the cleverest writers
-of that school of affectation. His dramatic works are distinguished
-for ingenuity of invention, and a style which shews that he knew
-how to elevate himself above the common level, without running into
-bombast.[557] His heroic comedy, entitled, _Elegir al Enemigo_, (How to
-choose an Enemy), is full of genuine poetry.
-
-Antonio Mira de Mescua, or Amescua, who lived as an ecclesiastic at
-the court of Philip IV. must not be omitted in the list of the Spanish
-dramatic poets of the period now under consideration. He was regarded
-by many of his contemporaries as a second Lope de Vega;[558] and he
-doubtless more nearly approached the rude brilliancy of Lope than
-the elegant manner of Calderon. He remained, however, far behind his
-model; yet his historical and spiritual dramas are distinguished for
-conceptions, which, though extravagant, are not devoid of interest, and
-which were moreover perfectly in unison with the prevailing Spanish
-taste. In _El Caballero sin Nombre_, (The Knight without a Name), he
-has even ventured to introduce a wild bear on the stage.
-
-To the historian who makes the dramatic literature of Spain his
-particular object, must be consigned the task of collecting the
-necessary information respecting the works of Antonio de Mendoza, Luis
-Velez de Guevara, Alvaro Cubillo, Luis Coello, Felipe Godinez, Juan
-Matos Fragoso, and other dramatists, who in the age in which they
-lived, were frequently placed on a level with Calderon. The writer
-who devotes his attention to this department of Spanish literature,
-must likewise take into consideration the older dramatic works which
-appeared during the latter years of Lope de Vega’s career, as, for
-example, the comedies of Juan Ruiz de Alarcon, Guillen de Castro,
-&c.[559] Neither must he neglect to furnish bibliographic accounts
-of the various collections of Spanish dramas published by different
-editors. In the present work it is only necessary to observe,
-that these collections, the greater part of which appeared in the
-seventeenth century, were all speculations of the booksellers. Most
-of them present abundant traces of haste and negligence, and but few
-are distinguished for critical discrimination in the selection. The
-historian of the Spanish national taste will, however, consult those
-collections with the view of ascertaining what dramas were, at a
-certain period, the greatest favourites in Spain; for the booksellers
-published their collections in conformity with the humour of the
-public. Thus every drama which was printed, was styled a _Comedia
-famosa_, so that about the middle of the seventeenth century, the
-epithet _famosa_, had, by frequent repetition, lost all value.
-
-
- CONCLUSION OF THE HISTORY OF SPANISH ELOQUENCE AND CRITICISM
- WITHIN THE PERIOD OF THIS SECTION.
-
-The works belonging to the department of elegant prose, which appeared
-during the period of the ascendency of dramatic poetry in Spanish
-literature, may be noticed in few words. The authors who still adhered
-to the spirit of genuine eloquence, gave no new direction to rhetorical
-cultivation; they merely continued, with laudable perseverance, the
-task begun by their predecessors, namely, that of opposing the party
-who methodically endeavoured to introduce into prose composition a new
-tone of ingenious absurdity.
-
-Romantic prose no longer maintained a conflict with true eloquence,
-but proceeded in a separate course. The reading portion of the Spanish
-public continued to be supplied with romances and novels, most of
-which, however, were the production of obscure writers. Several Spanish
-ladies contributed their share in this kind of authorship.
-
-The necessary distinction between historical and romantic narrative
-was now made by the historiographers or chroniclers, whose numbers
-had been augmented since the extension of the Spanish possessions in
-India and America. But among all these writers, Antonio de Solis,
-who has already been noticed as a dramatic poet, is the only one
-who produced a work deserving to be ranked among the models of
-historical composition. His history, which he wrote in the quality of
-historiographer of the Indies, is the last classic relic of the kind
-of which Spanish literature can boast. It contains an account of the
-Conquest of Mexico, in a genuine historical form, notwithstanding that
-the subject was calculated to seduce a poetic author into the romantic
-narrative style.[560] Those who are unacquainted with the fact of
-Antonio de Solis being a celebrated poet, will never conjecture it from
-the general tone of this work. No writer could possibly mark with more
-solidity of taste the distinction between poetry and prose. Antonio de
-Solis had, however, attained the age of maturity when he laid down the
-principles by which he was guided in the discharge of his functions as
-a historian. He states in his preface that in history all ornaments
-of eloquence are merely accessaries; and that the accuracy of the
-relation is true historical elegance. He says, that truth must be of
-all things the most important to the historian, and that in historical
-composition what is truly stated, is well stated.[561] According to
-these principles the very worst style possible would be tolerable in
-a faithful historical narrative. But it would appear that Antonio de
-Solis, through a distrust of his own poetic imagination, exaggerated
-to himself the necessity of self-denial as an homage due to historical
-fidelity; and this exaggeration, which in reality was only theoretical,
-proved of essential service to him in the execution of his work. His
-talent for description, and his cultivated taste, naturally elevated
-him above the dryness and dulness of the common chronicle style. Though
-he seems scarcely to have reflected on the more essential requisites
-of the historical art, yet his work has not suffered by their neglect;
-for as a dramatic poet he had been accustomed to an arrangement of
-events which concentrated them in a single point of view; and profound
-political knowledge was not required for the just exposition of
-transactions occurring in the expedition of a small party of Spanish
-adventurers, led on by the daring Hernando Cortes, to the conquest of
-the kingdom of Mexico. Nothing more was necessary than a simple and
-unaffected narration, to cause the interest naturally belonging to the
-subject to be strongly felt.
-
-
-INTRODUCTION OF GONGORISM INTO SPANISH PROSE--BALTHASAR GRACIAN.
-
-The elegant simplicity of the historical style adopted by Antonio
-de Solis, forms, with the Gongorism which about this time crept
-into Spanish prose composition from the poetic school of Gongora,
-a rhetorical contrast, which is the last remarkable phenomenon in
-the history of Spanish eloquence. The pedantic commentators of the
-unintelligible Gongora had long been accustomed to write a strange
-fantastic prose style; but this prosaic Gongorism had not infected
-any man of distinguished talent, until Lorenzo, or Balthasar Gracian,
-became a popular author. Writers on literature mention but few
-particulars respecting the life of this distinguished man, who is
-supposed to have died in the year 1652. It is probable that he himself
-concealed his literary existence; for it is conjectured that the works
-which on their title-pages bear the name of Lorenzo Gracian, were
-really written by Balthasar Gracian, who was a Jesuit, and the brother
-of Lorenzo. Respecting Lorenzo nothing further is known than that he
-is understood to have lent his name to the productions of his brother;
-but, be this as it may, the writings which have conferred celebrity on
-that name, are, in some measure, sufficiently jesuitical.[562] They
-relate, in general, to the morality of the great world, to theological
-morality, and to poetry and rhetoric. The most voluminous of these
-works bears the affected title of _El Criticon_. It is an allegorical
-picture of the whole course of human life divided into _Crisis_, that
-is to say, sections according to fixed points of view, and clothed
-in the formal garb of a pompous romance. It is scarcely possible to
-open any page of this book without recognizing in the author a man,
-who is in many respects far from common, but who from the ambition
-of being entirely uncommon in thinking and writing studiously and
-ingeniously, avoids nature and good sense. A profusion of the most
-ambiguous subtleties, expressed in ostentatious language, are scattered
-throughout the work;[563] and those affected conceits are the more
-offensive, in consequence of their union with the really grand view
-of the essential relationship of man to nature and his Creator,
-which forms the subject of the treatise. Gracian would have been an
-excellent writer had he not so anxiously wished to be an extraordinary
-one. His shorter productions, in which he developes his theory of
-the intellectual faculties, and the conduct of life, are still more
-disfigured by affected ornament than the tedious Criticon;[564] they,
-however, occasionally contain striking observations intelligibly
-expressed.[565] His _Oraculo Manual_ has been more read than any other
-of his works. It is intended to be a collection of maxims of general
-utility, but it exhibits good and bad precepts, sound judgments, and
-refined sophisms, all confounded together. In this work Gracian has
-not forgotten to inculcate the practical principle of jesuitism “to be
-all things to all men,” (_hacerse a todos_), nor to recommend his own
-favourite maxim, “to be common in nothing,” (_en nada vulgar_), which
-in order to be valid would require a totally different interpretation
-from that which he has given it.
-
-Gracian’s _uncommon_ prose was formed according to certain principles.
-His book on the Art of Ingeniously Thinking and Writing,[566] is no
-inconsiderable contribution to criticism in Spanish literature. He
-refines to an incredible degree on subtle distinctions and antitheses,
-with the view of systematically bringing the style of his countrymen
-to the level of his own. His illustrative examples are selected from
-Italian and Spanish poets, particularly from Marino, Gongora and
-Quevedo. Throughout the whole work, ingenious thoughts (_conceptos_,)
-are constantly the subject of consideration. A man of genius, he says,
-may receive these ideas from nature; but art enables him to create
-them at pleasure. “As he who comprehends such ideas is an eagle, so
-he who is capable of producing them must be ranked among angels; for
-it is an employment of cherubims and an elevation of man which raises
-him to sublime hierarchy.”[567] He then proceeds to describe those
-_conceptos_, which he pronounces to be undefinable, because “they are
-to the understanding what beauty is to the eye, and harmony to the
-ear.”[568] Next follows an enumeration and explanation of the numerous
-combinations by which the various classes of these ideas, for example,
-the proverbial, the pathetic, the heroic, &c. may be produced. Poetic
-figures are examined in rotation; and the style of true eloquence is
-defined according to the same principles. Thus throughout the whole
-book good sense and good taste are most ingeniously abused.
-
-This art of poetry and rhetoric by Gracian was, in the seventeenth
-century, the only work of the kind which produced any influence on the
-taste of writers and the public.
-
-Gongorism peeps forth even in the published letters of the eminent men
-of this period, which exhibit a strained formality and an affected
-elegance. The letters of Quevedo form in this respect no exception.
-Even in those of Antonio de Solis the facility of the true epistolatory
-style is wanting.[569]
-
-
-
-
-BOOK III.
-
- HISTORY OF SPANISH LITERATURE FROM ITS DECLINE IN THE LATTER HALF
- OF THE SEVENTEENTH TO THE END OF THE EIGHTEENTH CENTURY.
-
-
-This book is intended to be only a compendious supplement to the two
-preceding books of the History of Spanish Poetry and Eloquence. Were it
-even an agreeable task to describe in detail through what gradations a
-nation rich in intellect, which unfortunately descended from the most
-brilliant height of literary independence, to the servile imitation of
-foreign forms, passed in this lamentable decline, until the depressed
-national spirit began with patriotic feeling again to arise, and slowly
-to re-animate the native literature--it still would be proper to leave
-that office to the writer whose object it may be to give an account of
-every production which appears within the circle of polite learning.
-From him, however, who has rather chosen to take a general historical
-view of the developement and progress of literary genius and taste in
-modern Europe, it would be unreasonable to expect specific notices of
-inferior works, published during the period of an expiring and slowly
-reviving literature. In the eighteenth century, no poet arose in Spain
-to form an epoch such as that finally marked in Italian literature by
-Metastasio; and whatever was then accomplished in Spanish prose, was a
-consequence of the imitation of French models.
-
-It is scarcely necessary to observe, that according to the laws of
-nature and the human mind, no distinct line of separation can exist
-between this period and that which precedes it. When lights are
-gradually and imperceptibly extinguished, it is impossible to name
-the moment when obscurity commenced. It would be no less difficult
-to fix precisely the epoch of the revival of Spanish literature, for
-it is marked by no particular phenomenon. The necessary division
-in the history of the progressive and retrogressive state of
-Spanish literature must therefore be referred, without any precise
-determination, to the reign of Charles II. from 1665 to 1700. Some
-dramatic authors who maintained the respectability of the Spanish
-national theatre, to the beginning of the eighteenth century, will
-consequently be included in this last book. Thus the account of the
-new dawn of national genius, promising better times, will be given in
-connexion with the immediately preceding literary transactions.
-
-This book may be conveniently divided into three chapters. The first
-will contain the history of the complete decay of the Spanish national
-spirit in respect to literature. In the second will be given a brief
-account of whatever literary events appear to deserve consideration
-from the reign of Charles II. to the commencement of the reign of
-Charles III. The third chapter will be devoted to a summary notice of
-the more recent occurrences, which particularly in the last ten years
-of the eighteenth century appear to have given a new direction to
-Spanish literature.
-
-
-
-
-CHAP. I.
-
- GENERAL VIEW OF THE STATE OF POETICAL AND RHETORICAL CULTIVATION
- IN SPAIN DURING THIS PERIOD.
-
-
-Within the century composed of the reigns of the three Philips, from
-1556 to 1665, that is to say, the golden age of Spanish literature,
-the national spirit, which the vicious system of the government was
-calculated to repress, became at last like the national resources,
-completely exhausted. Under Charles II. the wounds of the body politic
-which had long profusely bled, began to exhibit frightful gangrenes.
-In every quarter of the world Spanish valour had done its uttermost
-for the support of the perverse measures of a despotic government, and
-the state at length seemed on the verge of dissolution. The enormous
-treasures which poured into Spain from the mines of America, were
-immediately consigned to foreign nations. Thus the richest country
-in the world was overwhelmed with debt. Agriculture and industry
-languished particularly in the interior of the monarchy, where a near
-view of the splendour of an ostentatious court still served to gratify
-Castilian vanity, but where every blow levelled against the whole
-state was most directly felt. The occupation of one half of America
-carried off men from the mother country by thousands at a time; and in
-addition to this drain, the population had been suddenly diminished to
-the extent of nearly half a million, by the tyrannical expulsion of the
-Moriscos, or baptized Arabs. Spain was also engaged in uninterrupted
-warfare during the whole of the century in which the three Philips
-reigned. Continual levies of troops, combined with oppressive
-taxation, at length so reduced the nation, that the government lost
-the instrument it had abused; and every sacrifice made to meet cases
-of imperious urgency, served only to produce a new humiliation. The
-little kingdom of Portugal, by a fortunate effort threw off the Spanish
-yoke, and became once more an independent state. Torrents of Spanish
-blood were shed in the Netherlands, with the view of suppressing, at
-any price, the freedom of the United Provinces; yet those provinces
-flourished in full vigour, while Spain was reduced to the last stage
-of political inanition. Still, however, Spanish genius appeared to
-soar superior to all the evils that assailed the state, as long, at
-least, as the semblance of the ancient national greatness remained. But
-with the death of Philip IV. even that semblance vanished. The widowed
-queen, who was appointed guardian of the young king, then only five
-years of age, acting under the influence of father Neidhart, a German
-Jesuit, offered the last insult to the feelings of the nobility and the
-people. No sooner was father Neidhart driven away by the party of Don
-John of Austria, the natural son of Philip IV. than France obtained
-possession of a considerable portion of the provinces which Spain still
-held in the Netherlands. In the West Indies a republic of pirates was
-established. This new enemy grew out of the remarkable association of
-the Flibustiers, or Buccaneers, men who regarded Spanish America as a
-booty on which they were entitled to prey. This state of things was
-not improved when the full powers of government were placed in the
-hands of the weak Charles II. the period of whose reign is the most
-melancholy in Spanish history.
-
-The circumstance of a French prince being called to the Spanish
-throne, in obedience to that will of Charles II. which has been so
-much censured, was by no means unfortunate for Spain, either in a
-literary or political point of view. The war, which was partly a civil
-contest, and which was maintained for twelve years before the new
-Philip, the fifth of that name, was tranquilly seated on his throne,
-seemed, however, to threaten the annihilation of the last remnant of
-Spanish national vigour. The mild and rigidly pious Philip V. was,
-by his personal character and mode of thinking, previously related
-to the nation to which he now belonged. He manifested no desire
-to transplant into Spain the literature of France, which at that
-time began to exercise an influence over the whole of Europe. The
-foreigners whose promotion to important posts during the reign of the
-first Bourbon in Spain, rendered them the objects of much patriotic
-jealousy, were Italians and Irishmen, but in no instance Frenchmen.
-The French influence operated in Spain, only on the wavering politics
-of the cabinet of Madrid; the change of the reigning dynasty produced
-therefore little or no influence on Spanish literature. All that Philip
-V. did to promote the advancement of learning on the French model,
-was wholly confined to the celebrated institution of royal academies,
-among which the academy of history, and still more, the academy of
-the Spanish language and polite literature,[570] may be regarded as
-having operated influentially on the literature of Spain. But this
-last-mentioned academy, which was established in the year 1714, was
-never intended for the annihilation of the spirit and peculiar forms of
-Spanish poetry and eloquence. The cultivation of the Spanish language
-was its especial care, and its labours for the accomplishment of that
-object were crowned by the production of its excellent dictionary.
-The efforts made by some members of this academy to form the taste of
-their countrymen on the model of that of France, must be attributed
-to themselves individually. They merely followed the new current of
-French taste, in common with almost every person in Europe, who had
-then any pretensions to polite education. If these innovators must be
-called a literary court party, the term can only be employed in the
-sense in which it would, with equal propriety, apply to the same sort
-of party existing in other countries, where the French style became the
-fashionable style of courts, and was, with courtier-like complaisance,
-generally adopted by authors both in verse and in prose.
-
-The French taste spontaneously penetrated into Spanish literature
-when the age of Louis XIV. began to exercise an imposing influence
-over the whole world. But the French taste would have operated on
-the literature of Spain, which had already been carried so far
-beyond that of France, in a very different manner, had not the old
-national energy been crippled in every direction. Had it not been
-for this unfortunate circumstance crowds of servile imitators and
-pseudo critics would never have obtained a footing in Spain. Men of
-rightly cultivated understanding would have reconciled their purer
-taste to the yet unexhausted national genius, in order to enhance
-the advantages of Spanish literature in its competition with the
-literature of France, and to learn true elegance from the French,
-without, like them, sacrificing to mere elegance beauties of a higher
-order. But the age of vigour was past; and yet feeble pride would in
-no respect renounce its pretensions. Two parties now arose in the
-polite literature of Spain. The leading and would-be elegant party,
-included persons of rank and fashion, who had begun to be ashamed of
-the ancient national literature, and who yet wished to prove that that
-national literature, even when estimated according to the rules of
-French criticism, possessed many beauties. That the French might no
-longer boast of superior taste, this party sought to improve Spanish
-poetry, and particularly the Spanish drama, by translations of French
-works and imitations of the French style. To this party of fashionable
-innovators was opposed the old national party, composed of persons
-distinguished for their obstinate attachment to the ancient taste, and
-even to the ancient rudeness. This party continued, as heretofore, to
-be that of the Spanish public; but it remained for a time without any
-literary representative. Thus was it reduced to the necessity of seeing
-writers, who laid claim to the title of Spanish patriots, publicly
-attack its old favourites, particularly Lope de Vega and Calderon,
-while no zealous pen took up their public defence. Nevertheless this
-party continued unshaken in its opinions. Even during the extreme
-crisis of the conflict between the French and the national taste, about
-the middle of the eighteenth century, the Spanish theatre preserved its
-own peculiar forms. It assumed, however, a character no less varied
-than the German theatre at present exhibits. Plays in the national
-style were performed on the Spanish stage alternately with translations
-and imitations of French and even of English dramas; and if this
-heterogeneous variety did not degenerate into the monstrous, as it now
-does on the German stage, where a national style never prevailed, yet
-nothing could be more inconsistent than the contrast formed by plays
-in the French and English taste with the old Spanish comedies. But
-these comedies, and in general all the old national poetry, once more
-obtained spirited defenders among Spanish critics and authors, after
-the shock of the last crisis had been withstood by the ancient taste in
-its conflict with the modern. Thus another literary triumph was gained
-by the tenacity of the Spanish public, to which, in matters of taste,
-monarchs otherwise despotic, readily granted perfect freedom.
-
-The mixture of national and foreign taste in the modern literature of
-Spain, was promoted in no slight degree by the introduction of French
-manners, which had at this period spread over Europe, but which were
-in Spain less encouraged by court example than in other countries. At
-the court of Madrid, old Spanish formality was still preserved; and
-among the nobility, as well as the people, the national costume was
-only gradually superseded by the French style of dress. Bull fights
-continued to be the favourite amusements of the Spaniards from the
-highest to the lowest ranks. But the solemn _Autos de Fe_,[571] in
-which the inquisition appeared in all the splendour of its power,
-and in which heretics were burnt amidst the approving shouts of the
-spectators, no longer insulted humanity. The last of these horrible
-festivals of fanaticism was performed with extraordinary pomp at Madrid
-in the year 1680, in compliance with the pious wish of King Charles II.
-The Bourbons who succeeded to the Spanish throne, whatever might be
-the ardour of their catholic zeal, appeared to regard such barbarous
-spectacles with disgust, and thus set an example of refinement which
-honourably marked their relationship to the French royal family. At
-this period, too, when the storm of the reformation had subsided,
-religion as well as manners assumed a milder character throughout all
-Europe. The Spaniards, however, could not be induced to renounce their
-sacred comedies, until in the year 1765 they were formally prohibited
-by a royal decree, because they excited the derision of foreigners.
-
-Finally, in the second half of the eighteenth century, scientific
-learning gained an ascendancy over polite literature in Spain, as
-in every other part of Europe. A philosophy in the sense of the
-French encyclopædists inflicted wounds equally mortal on fanaticism
-and poetic enthusiasm. The spirit of experiment which sought by an
-accumulation of facts to scan the furthest depths of human knowledge
-and the principles of all science, and styled that accumulation sound
-philosophy, had, since the time of the French encyclopædists, found
-favour in Spain, as in every part of Europe, Germany excepted. True
-poetry, to which this spirit of experiment is the most dangerous of
-all enemies, could not easily revive in its former magnificence. But
-a wider field of general utility was, under certain restrictions,
-opened to elegant prose; and criticism at least obtained the negative
-advantage of being able to impede any new encroachments of ingenious
-extravagance.
-
-
-
-
-CHAP. II.
-
- DECAY OF THE OLD SPANISH POETRY AND ELOQUENCE, AND INTRODUCTION
- OF THE FRENCH STYLE INTO SPANISH LITERATURE.
-
-
-The last branch of Spanish national poetry still flourished in the
-reign of Charles II. The French drama, which then appeared in the first
-dawn of its celebrity, had as yet no influence on the drama of Spain.
-Several assiduous writers continued to enrich Spanish literature with
-new pieces in the manner of Calderon; and these writers have here the
-first claim to consideration.
-
-
-CANDAMO, ZAMORA, AND CAÑIZARES, DRAMATISTS IN THE OLD NATIONAL STYLE.
-
-Towards the close of the seventeenth century, the dramas of Francisco
-Bancas Cándamo, were particularly esteemed. Cándamo, who was an
-Asturian of noble extraction, received, during a certain period, a
-pension from Charles II. for writing for the court theatre at Madrid.
-He, however, died in indigence in the year 1709. His historical
-play, entitled, _El Esclavo en Grillos de Oro_, (the Slave in Golden
-Fetters), is still spoken of in terms of approbation in Spain.[572] It
-is a romantic anecdote taken from the history of the Emperor Trajan.
-The singular combination of the ancient and the romantic costume which
-this play presents, is a fault with which the author must not be
-reproached; for since Lope de Vega’s time the spirit of the Spanish
-drama required that the events of ancient history should be arrayed
-only in the garb of romance. But Cándamo has put into the mouth of the
-Emperor Trajan, a superabundance of phrases which are exceedingly dull,
-though conveyed in light and harmonious verse. The purely romantic
-scenes in which ladies and young knights appear, are the best in this
-drama, which, according to the Spanish classification is a heroic
-comedy.
-
-Antonio de Zamora, a gentleman belonging to the court of Madrid, was
-particularly distinguished as a writer of comic dramas. The comedy,
-entitled, _El Hechizado por Fuerza_, (the Bewitched by Force),[573]
-is one of the most humorous and regular in the Spanish language. It
-may also be numbered among the dramas of character; at least the two
-principal parts, though a little overcharged, are nevertheless boldly
-conceived and consistently maintained. One is a fantastic old man, who
-continually expresses himself in a tone of sarcastic comic humour:--he
-makes a parade of his odd fancies, as if they were so many proofs of
-real wisdom; and he is induced to consent to a marriage under the
-idea that he is bewitched. The other comic character is an enamoured
-physician, who is prevailed on to take a part in the pretended
-bewitching, and who on his part is also outwitted by the sprightly
-girls whom he has assisted in playing off their trick on the old man.
-
-Joseph de Cañizares, who likewise lived at the court of Madrid,
-produced a considerable number of Spanish comedies. He particularly
-devoted his attention to that class of dramas of intrigue, called
-_comedias de figuròn_, in which the principal character is a pretender
-or braggadocio, either male or female, who by dint of impudence and
-artifice, obtains a certain degree of credit. Among the dramas of
-Cañizares, the Spaniards particularly esteem his comedy, entitled, _El
-Domine Lucas_;[574] it is a drama of character, comic throughout, and
-of the most regular description, though it by no means departs from
-the Spanish national style. The title may be translated “The Pedant
-Squire;” for Domine Lucas, the hero of the piece, is a young country
-gentleman, a student of Salamanca, extremely dull and affected, and
-withal proud of his noble birth. With this character is very happily
-combined the uncle of Lucas, a brave, amiable, and sensible old
-gentleman; though, like his nephew, he interlards his discourse with
-scraps of latin from the _Corpus Juris_. An old domestic, who likewise
-has resource to latin whenever his wit fails him, is well grouped
-with his master’s. An excellent female pendant to the doltish hero is
-exhibited in the character of one of the daughters of the old uncle,
-who in the end is united to Lucas, while her sprightly sister, to whom
-the Domine was betrothed, elopes with a more agreeable lover. The
-traits of character in the whole of this comic picture, though by no
-means delicately sketched, are, nevertheless, full of dramatic spirit.
-
-These, and other plays, by writers whose names are not in any other
-respect distinguished, complete the national treasure of the Spanish
-drama. The striking regularity which distinguishes some pieces, must
-by no means be attributed to the influence of French taste. It is
-possible that a vague idea of the regularity of the French comedy may
-at this time have penetrated into Spain; but among the older Spanish
-dramas, particularly those of Solis and Moreto, some are no less
-regular than the comedies of character written by Zamora and Cañizares;
-who, besides, did not always, any more than their predecessors,
-confine themselves rigidly within the bounds of regularity. In the
-works of these latter poets, the theatrical personages are precisely
-of the same cast as in the writings of the older dramatists. Young
-officers, who are usually represented as giddy lovers, boast of their
-adventures in Flanders, and sing romances to the accompaniment of the
-guitar. This part is the prototype of that which on the French stage
-was subsequently called the _Chevalier_. No trace of the imitation of
-French manners is perceptible; and, if here and there a French word is
-introduced, it is always with a comic signification.[575]
-
-
-DOÑA JUANA INEZ DE LA CRUZ.
-
-Nothing poetical produced at this period, or at least nothing sung
-and written in the lyric or other styles of poetry in Spain, obtained
-literary celebrity. It would, however, be unjust to pass over in
-silence some works which made their appearance about this time, and
-which are interesting, inasmuch as they afford instances of the
-continuation of the taste for old Spanish poetry. Among these, the
-most remarkable are the numerous productions of a Spanish American
-poetess, named Doña Juana Inez de la Cruz, who was much celebrated
-in Mexico about the latter end of the seventeenth century. On the
-title-page of her works, which, however, she did not publish herself,
-this distinguished woman is styled the tenth muse.[576] Respecting
-the history of her life, nothing is known, save what is mentioned
-in her poems. She was a nun in a Mexican convent; and she complains
-of her weak state of health in the verses which form the preface to
-her poems. Her writings sufficiently prove that she lived on terms of
-intimacy with the viceroy and the other Spanish grandees in Mexico, and
-that frequent demands were made upon her talent for the celebration
-of festivals, both spiritual and temporal. Much as Inez de la Cruz
-was deficient in real cultivation, her productions are eminently
-superior to the ordinary standard of female poetry. Of all the Spanish
-ladies who have turned their attention to poetry, she deserves to rank
-the highest; though, perhaps, this station may not be deemed very
-honourable, as Spanish women have so little distinguished themselves
-in poetry. But for this very reason it seems the more worthy of
-recollection, that under the sky of America, flowers of genius were
-permitted to bloom, which in Spain would in all probability have been
-blighted in the bud. The poems of Inez de la Cruz, moreover, breathe
-a sort of masculine spirit. This ingenious nun possessed more fancy
-and wit than sentimental enthusiasm; and whenever she began to invent,
-her creations were on a bold and great scale. Her poems are of very
-unequal merit; and are all deficient in critical cultivation. But
-in facility of invention and versification, Inez de la Cruz was not
-inferior to Lope de Vega; and yet she by no means courted literary
-fame. The complete collection of her poems, which seems to have been
-first printed by order of the Vice-Queen of Mexico, occupies a volume,
-consisting of twenty-five sheets in octavo. Of some of her sonnets
-the subjects are ingenious plays of romantic wit;[577] of others,
-serious poetic reflections.[578] She also wrote burlesque sonnets on
-rhymed endings, which, though sometimes deficient in delicacy, have
-all the freedom and sprightliness that can be required in that species
-of composition. A kind of poetic self-deception, which assumes the
-tone of philosophic reasoning, is disclosed in several of the lyric
-romances of Inez de la Cruz. She evidently took considerable pains to
-persuade herself that she was happy.[579] A great portion of her poems
-in the romance style, relate to circumstances of temporary interest.
-In her dramatic works, the vigour of her imagination is particularly
-conspicuous. The collection of her poems contains no comedies, properly
-so called, but it comprises a series of boldly conceived preludes,
-(_loas_), full of allegorical invention; and it concludes with a long
-allegorical auto, which is superior to any of the similar productions
-of Lope de Vega. It is entitled, _El Divino Narciso_, a name by
-which the authoress designates the heavenly Bridegroom. The Spanish
-public had never before witnessed so bold a travesty of the ideas
-of catholic christianity, under the garb of the Greek mythology. It
-would be impossible to give a brief, and at the same time intelligible
-sketch of this extraordinary drama. With regard to composition it is
-quite monstrous; in some respects offending by its bad taste, and in
-others charming by its boldness. Many of the scenes are so beautifully
-and romantically constructed, that the reader is compelled to render
-homage to the genius of the poetess; while at the same time he cannot
-but regret the pitch of extravagance to which ideas really poetic are
-carried. There is one peculiarly fine scene in which human nature, in
-the shape of a nymph, seeks her beloved, the real Narcissus, or the
-christian Saviour. The imagination of the authoress had, doubtless,
-been influenced by impressions received from the Song of Solomon.[580]
-Next to this grand Auto, the spiritual canciones in the old Spanish
-style, and some cantatas deserve to be distinguished among the works
-of Inez de la Cruz. They abound in sentimental fancies, which, though
-generally extravagant, often possess beauties which render them highly
-interesting; and according to the notices in the collection, they
-were all sung in the churches of Mexico. Some latin compositions of
-the same class are inserted, which seem also to have been written by
-Inez herself. The writer who may undertake a history of the poetic
-developement of the catholic faith, will find his advantage in
-rendering himself intimately acquainted with these poems.
-
-
-GERARDO LOBO.
-
-In order to be satisfied that Spanish poetry inclined very little
-to the French, in the early part of the eighteenth century, it is
-only necessary to advert to the continued influence of Gongorism
-at that period, as exemplified in poetic productions, which are in
-other respects too unimportant to claim any notice. Men of rank in
-particular, who, following the honourable example of their forefathers,
-continued to cultivate the arts and sciences, seem to have regarded
-Gongorism as the only style that was truly gentlemanly and worthy of
-their adoption. Accordingly Eugenio Gerardo Lobo, who was a captain
-in the Spanish guards, and commandant of the town and fortress of
-Barcelona, composed in his leisure hours, many spiritual and temporal
-poems in the manner of the Gongorists, which, since the author’s
-decease, have been reprinted.[581] A new edition of these poems, which
-appeared in 1758, is inscribed by the publisher to a miraculous image
-of the virgin, with all the usual formality of a dedicatory epistle.
-In this dedication the holy virgin, in quality of queen of heaven, is
-addressed by the title of “Your Majesty.” Thus in the middle of the
-eighteenth century, when an elegant and learned party had long rendered
-homage to French literature, the taste of the Spanish public could
-still endure absurdities of this kind.
-
-
-DIFFUSION OF THE FRENCH TASTE--LUZAN, HIS ART OF POETRY, &c.
-
-It was, however, in the commencement of the eighteenth century that
-the French taste found its way into the Spanish academy; and this
-circumstance, which was not the effect of accident, serves to mark a
-kind of epoch in the history of Spanish poetry.
-
-Ignacio de Luzan, who has become the authority to whom most Spanish
-critics refer, must be regarded as the founder of the French school in
-Spanish literature. He was a member of the royal Spanish academy, a
-member of the academy of history, an honorary member of the academy of
-painting, sculpture, and architecture; and at the same time counsellor
-of state and minister of commerce. In addition to these dignities,
-he was distinguished for extraordinary learning; and he was in
-particular very deeply versed in ancient literature. He studied with
-great assiduity Aristotle’s Art of Poetry and Rhetoric, and also the
-rhetorical works of Cicero. He was a lover of poetry, and composed
-very elegant verses in his native tongue. Being, as his writings
-sufficiently prove, a man of candid and enlightened mind, national
-pride did not deter him from making himself intimately acquainted
-with French literature; and comparing it without prejudice, under its
-best point of view, with the literature of his own country. This was
-certainly a course altogether new for a Spanish author.
-
-In order to form a just estimate of the spirit of Luzan’s labours, it
-is necessary to bear in mind that the theoretical literature of Spain
-furnished him with scarcely a single trace of sound criticism; that
-even those Spanish poets who possessed the justest feeling for poetic
-beauty, propounded, in their theoretic explanations, the most erroneous
-notions on the value and the essence of poetry; that only a critical
-tact, and an instinctive imitation of good models, had preserved the
-most correct among the Spanish poets from wanderings of the imagination
-and perversions of judgment; and that in the age of Luzan, the only
-art of criticism which was theoretically taught in Spain, had issued
-from the school of Gongora, and was consequently only calculated
-to assist the systematic propagation of absurdity and affectation.
-Moreover, the elegant correctness of the French poets was, in that age,
-calculated to dazzle by the charm of novelty. Finally, the delicate
-subtleties whereby the principles of French criticism and of French
-poetry, since the age of Moliere and Corneille, were derived from
-the classic school of antiquity, and the moral syllogisms with which
-those principles were entrenched behind Aristotle’s Art of Poetry, as
-their last bulwark, were well calculated to seduce a man of Luzan’s
-erudition. His partiality for the French school, and his efforts to
-reform the Spanish taste according to the principles of that school,
-are therefore no proofs of narrowness of mind, though genuine poetic
-feeling certainly was not within the sphere of his talent. He possessed
-a delicate sense for elegance and the dress of poetry, but not for the
-energy and loftiness of poetic genius. It is thus easy to account for
-his having, with the best intentions, theoretically misunderstood the
-essence and design of poetry; and for his also having, in conformity
-with the spirit of French criticism, confounded the objects of the poet
-with the duties of the orator and the moralist.
-
-It was then with the view of fundamentally reforming the literary taste
-of his countrymen, that Luzan wrote his celebrated Art of Poetry. It
-was first published at Saragossa in the year 1737, in a folio volume
-containing five hundred and three pages;[582] and it has ever since
-been the code to which Spanish critics and authors have referred
-for the decision of all cases of doubt. Sound judgment and classic
-erudition are the chief characteristics of the work. The diction too is
-simple and elegant, and prolixity is avoided, though in order to attain
-that degree of perspicuity which was necessary for subduing Spanish
-prejudice, much detail was indispensable. Newly discovered truths must
-not be looked for in Luzan’s Art of Poetry. He even claims credit for
-the doctrines he developes on account of their venerable antiquity. His
-theory is declared by himself to be in the main no other than that of
-Aristotle, the greatest of philosophers. To the neglect of that theory
-he attributes the multitude of monstrous excrescences by which Spanish
-literature is disfigured. He therefore conceived he was rendering,
-though at the risk of being reproached with pedantary,[583] an
-important service to the literature of his country, by the restoration
-and just application of those ancient and only true principles which
-had long been acknowledged and valued by the critics of foreign
-nations. In support of his doctrines, Luzan regards the critical
-observations of various French writers, particularly Rapin, Corneille,
-Crousaz, Lamy, and Madame Dacier, as next in authority to the works of
-Aristotle. He also availed himself of the Italian works of Gravina and
-Muratori. These, and other foreign authors, are quoted by name. Spanish
-readers must, doubtless, have been not a little surprised to find
-among the quotations passages from French authors, given in the French
-language, under the Spanish text. This was an unexampled phænomenon in
-Spanish literature; and though a trifling circumstance it serves to
-prove the increasing influence of the French language in Spain.
-
-The want of novelty in the principles of Luzan’s Art of Poetry, is
-compensated by the new application of those principles to Spanish
-literature. The arrangement of the theory, which was introduced,
-also belongs, at least in part, to himself; and in the developement
-of that theory it is easy to recognize the man of judgment, and the
-perfect master of his subject, though he only improved what had been
-previously produced. The work is divided into four parts or books.
-The first developes, according to the notions of the author, the
-origin, progress, and essence of poetry, (_el origen, progressos y
-essencia de la poesia_.) The second book explains the usefulness and
-pleasure of poetry, (_utilidad y deleyte de la poesia_.) The third
-book treats, at ample length, of tragedy, comedy, and other kinds
-of dramatic composition; and the fourth of epic poetry. These chief
-divisions present, indeed, only the outline of Aristotle’s Art of
-Poetry; and Luzan’s work, can no more than its prototype, be regarded
-as a complete theory of the poetic art. In this respect Luzan went
-no further than his predecessor, Lopez Pinciano, who had long before
-equally clearly perceived that the work, called Aristotle’s Art of
-Poetry, was, in fact, merely a fragment.[584] It is singular enough
-that Luzan takes no notice of Pinciano’s remarkable work; but whether
-he was unacquainted with it, or whether he was intentionally silent,
-cannot now be known. Within the boundaries of his four unsystematic
-divisions, Luzan pursues his own course; but the present is not the
-proper occasion for accompanying him step by step. As, however,
-the publication of Luzan’s book has been attended by important
-consequences, it will be proper to explain the manner in which this
-critic understood the principles of Aristotle, and how he applied them
-to Spanish literature.
-
-Luzan in his exposition and application of Aristotle’s theory, takes
-his departure from the same false principle which misled all the
-French critics in the age of Louis XIV. He views poetry closely and
-directly on its moral side; but not in that comprehensive manner in
-which every thing, when contemplated on its moral side, ought to be
-examined; he regards it merely as an art destined to aid morality,
-properly so called; and that aid appears to him the more easily given,
-because he adopts the maxim that the object of poetry is to be at once
-useful and agreeable.[585] Deceived by this gothic idea, which seems
-to have been founded on the misunderstanding of a verse of Horace, and
-which is certainly as old as modern literature, it became impossible
-for him either to attain a just notion of the poetic workings of the
-imagination, in relation to the beautiful, or to discover the truth
-of the proposition that such employment of the imagination possesses
-in itself, under the proper restrictions, a moral value, and ennobles
-human existence. Having fallen into the common error, Luzan, like the
-French poets and critics, was capable of taking only a very contracted
-view of poetic beauty. Genuine simplicity and elegance, and in both a
-delicate infusion of wit, formed with Luzan, as with the French poets
-and critics, the summary of all poetic excellence. According to these
-principles, the imagination was regarded as merely the handmaid of the
-recreative wit and the moralizing judgment. Genius was to be tied down
-by rules in conformity with these narrow ideas of the spirit and object
-of poetry. To satisfy the taste, in the exercise of wit and judgment,
-was regarded as the highest object of the poet’s efforts. The bold
-flight to a freer and fairer world, whence the true poet derives the
-spirit of his imaginings, in the imitation of nature, was deemed merely
-an agreeable accessary. In a word, the genuine essence of poetry was
-held to be an adventitious ornament, while its station was usurped by
-mere natural sentiment, and elegant or ingenious simplicity.
-
-The useful and the agreeable, in the trivial signification of the
-terms, are therefore the verbal pivots around which Luzan’s whole
-poetic theory turns. It is easy to conceive what degree of excellence
-and truth was to be derived from such principles in their application
-to Spanish literature. Luzan zealously supported the cause of good
-taste against the absurdities of the Gongorists.[586] He exposed,
-without reserve, the weak side of Lope de Vega’s poetry; and the
-examples he selects from the works of that poet, in order to shew how
-far they are at variance with nature and reason, prove precisely what
-they are intended to prove. But to admire genius in its wanderings,
-and even in many cases to prize those wanderings more than a frigid
-elegance, required a view of the subject which Luzan’s mind did not
-embrace. He was precisely the man to detect and enumerate the errors
-of the favourite poetry of his country; but he wanted the critical
-eye which would have enabled him to do justice to its beauties.
-After defining poetry to be an “imitation of nature, either general
-or particular, made in verse, for utility or amusement, or for both
-together,”[587] he goes on to say, that little plays of wit, such as
-sonnets, madrigals, and songs, may sometimes have no other object
-than agreeable amusement; but that in poetry of a more important kind,
-such as comedies, tragedies, and epopee, the useful and the agreeable
-must necessarily be combined together, that is to say, the work must
-at once instruct and entertain. Accordingly, when he comes to treat
-more particularly of dramatic poetry, he says, “tragedy is such an
-imitation of an action as is calculated to correct fear, pity, or
-other passions; but a comedy must be an action so represented as to
-inspire love of some virtue, or hatred and abhorrence of some vice
-or fault.”[588] It is not necessary to particularize the judgments
-which a critic, armed with these opinions, must have pronounced on
-the Spanish drama. Luzan not only blamed the Spanish dramatists for
-the violation of the Aristotelian unities, on the ground that such
-violation was contrary to nature; but he even condemned as not moral,
-or at least not sufficiently moral, the genuine nature which he could
-not avoid recognizing in their works. He, however says, that what
-is first to be esteemed in the Spanish dramatists, “is in general
-their ingenious invention, their extraordinary wit and judgment,
-admirable and essential qualities in great poets. Lope de Vega merits
-particular praise for the natural facility of his style, and the adroit
-way in which he has in many of his comedies painted the customs and
-the character of certain persons. I admire in Calderon the dignity
-of his language, which without ever being obscure or affected is
-always elegant.”[589] He proceeds to eulogize the art of ingenious
-developement displayed in Calderon’s dramas of intrigue; and attributes
-a similar merit to some of the comedies of Antonio de Solis and
-Moretto. Under the same point of view he judges the writings of the
-later Spanish dramatists, on which he confers particular commendation
-on account of their superior regularity.[590] Next follows a list of
-the faults, which, according to the above principles, he imputes to
-the Spanish drama in general, and to the favourite dramatic poets of
-the Spanish public in particular; and on this subject he makes many
-just observations. He had good reasons for not venturing to attack the
-Spanish Autos. He accordingly dismisses them very briefly, pronouncing
-no literary judgment on them, and merely observes that they are
-allegorical representations in honour of “the most holy sacrament of
-the altar.”
-
-Thus did a critic, whose voice a century earlier would scarcely have
-been heard, systematically undertake to reform Spanish taste. It
-appears from Luzan’s introductory observations that he was either not
-sufficiently acquainted with the history of the poetry of his nation,
-or had forgotten most essential facts, otherwise he never could have
-adopted the notion that Spanish taste had degenerated for want of
-learned critics to open the eyes of the public. The Spaniards of
-Luzan’s age paid no more attention to his Art of Poetry, than their
-ancestors had bestowed on Lopez Pinciano’s, which inculcated the same
-principles two hundred years earlier, when the Spanish drama was in
-its infancy. But the members of the Spanish academy regarded Luzan’s
-book with as much veneration, as if through it the light of pure taste
-had first been disclosed to Spain; and thus was the academy at length
-placed in conflict with the public it sought to improve. Whether all
-the members of that literary institution concurred in Luzan’s plans of
-critical reformation cannot now be known. This, however, is certain,
-that nothing was written in defence of the national style, either by
-an academician or by any other critic or amateur; and all the writers,
-who, since that period, have by means of critical treatises and new
-dramas, zealously laboured to improve the dramatic literature of Spain,
-according to French principles, have been members of the Spanish
-academy.
-
-Luzan himself did his utmost to support his theory by some original
-poetic productions and translations from the French. He translated
-one of Lachausée’s comedies; but with what success it was represented
-on the Spanish stage is not mentioned. It was, however, followed by
-various translations of French dramas by other writers.
-
-Luzan’s poetic compositions are certainly honourably distinguished
-by correctness, facility and elegance, and by what may be termed the
-poetry of language, from the works of the Gongorists which at that time
-were not entirely exploded in Spain. They consist of occasional poems
-and poetic trifles, such as might have been written without the aid of
-genius by any man of cultivated mind, possessing a certain degree of
-descriptive talent. Zealous Gallicist as Luzan was, he had too much
-solidity of taste to attempt an imitation of the structure of French
-verse in the Spanish language; and accordingly his contributions to
-the poetic literature of his country are in the usual national metres.
-A poem in octaves, which he read on the opening of the academy of
-painting, sculpture and architecture, in 1752, fifteen years before the
-publication of his Art of Poetry, received particular approbation. He
-read poetic compositions of the same kind on several occasions. Some of
-his odes and canciones were not published till after his decease; among
-the number are two on the re-taking of the Fortress of Oran;[591] an
-occasional poem, entitled, the Judgment of Paris, which is prettily
-conceived, and elegantly executed;[592] and some poems imitated from
-the Greek of Anacreon and Sappho.[593] Luzan died in the year 1754.
-
-
-MAYANS Y SISCAR--BLAS NASSARE.
-
-Among the contemporaries of Luzan, the royal librarian, Gregorio Mayans
-y Siscar, is entitled to praise, for having, in biographical, literary
-and rhetorical works, furnished many hints and notices which throw
-light on the history of Spanish poetry and eloquence. His collection of
-detached writings on the History of the Spanish Language, (_Origenes de
-la Lengua Española_), embraces more than the title promises; and among
-other things contains a well written discourse exhorting authors to
-pursue the true idea of Spanish eloquence.[594] But his diffuse Art of
-Rhetoric,[595] which he published twenty years later than the work last
-mentioned, is merely a formal compilation of the ideas and criticisms
-of Aristotle and modern writers. It might with equal propriety be
-entitled an art of poetry. The examples given from the poets are long
-and numerous.
-
-Blas Antonio Nassare, prelate and academician, laboured to attain the
-same kind of merit. He was, however, so blinded by his predilection for
-French literature, that he considered the eight comedies of Cervantes,
-which he first restored to light, as parodies on the style of Lope de
-Vega.[596]
-
-
-MONTIANO’S TRAGEDIES IN THE FRENCH STYLE.
-
-Agustin de Montiano y Luyando, who was counsellor of state, director
-of the academy of history, and a member of the Spanish academy,
-undertook to introduce regular tragedy on the Spanish stage according
-to Luzan’s principles. With this view he wrote two tragedies, the one
-entitled _Virginia_, and the other _Ataulpho_, in which, with the
-exception of the rhymeless iambics, which he substituted for the French
-Alexandrines, he has most anxiously endeavoured to fulfil all the
-conditions required by French criticism.[597] Both these tragedies are
-remarkable for pure and correct language; for the cautious avoidance of
-false metaphor; and for a certain natural style of expression, which
-is sometimes wanting even in the dramas of Corneille and Racine. They
-are, however, formed on the French model with such scrupulous nicety
-that they might be mistaken for translations.[598] It is scarcely
-necessary to mention, that in these tragedies the Aristotelian unities
-are rigidly observed, and that in the Virginia the father does not stab
-his daughter on the stage.
-
-To the play of Virginia which was published in 1750, some years before
-Ataulpho, Montiano annexed a historical critical treatise on Spanish
-tragedy.[599] Patriotism had certainly some share in this treatise;
-for in the first place, Montiano wished historically to defend his
-countrymen against the reproach that no Spanish tragedy had ever been
-written; and secondly, he wished in his Virginia to furnish the first
-experiment of a Spanish tragedy, without violation of dramatic rules,
-though he did not pretend to set up that specimen as a model. He
-states, with all due modesty, that his work cost him much labour, and
-expresses a hope that his countrymen will be induced to imitate his
-example, to disregard the approbation of the ignorant multitude, and to
-strive to do better than he had done.[600] In a preface to his tragedy
-of Ataulpho he enlarges on the same theme.
-
-
-VELASQUEZ.
-
-Among the number of the Spanish Gallicists must likewise be included
-that intelligent writer Luis Joseph de Velasquez. His History of
-Spanish Poetry, (_Origenes de la Poesia Española_), which was published
-in 1754, proves that the Spaniards had then, in a great measure,
-forgotten their national literature. Velasquez unquestionably took
-considerable pains to collect, with critical spirit, those facts which
-were probably better known to him than to any of his contemporaries;
-and yet he has, upon the whole, obscured rather than elucidated the
-history of Spanish poetry. His criticism is quite in the French style,
-with a slight tincture of Spanish patriotism. Velasquez was a member of
-the French academy of inscriptions and belles lettres.
-
-Not a single Spanish poet of distinguished merit flourished during the
-first half of the eighteenth century. That such a barrenness should
-have succeeded so great a fertility of talent, is a circumstance which
-the exhaustion of the national spirit does not sufficiently explain.
-It is also necessary to take into the account the conflict maintained
-between favour shewn to the French style and the demands of the
-Spanish public. Supported by national approbation, the Spanish poetry
-had gloriously flourished; but it perished when new arbiters of taste,
-who judged according to foreign principles, could with impunity treat
-the Spanish public as an ignorant multitude.[601] In this collision
-Spanish eloquence sustained no immediate injury. The influence of
-the French style, could indeed at that time do it no injury, for at
-the commencement of the eighteenth century, French prose was fitted
-to serve as a model for clearness, precision, facility and elegance.
-But no aspiring spirit now animated Spanish authors. Books written in
-correct prose were produced in sufficient numbers; and yet no work
-appeared which deserved particular distinction for rhetorical merit, or
-which contributed in any degree to invigorate the literature of Spain.
-
-
-
-
-CHAPTER III.
-
-CONCLUDING PERIOD OF THE HISTORY OF SPANISH POETRY AND ELOQUENCE.
-
-
-The Spanish writers who lived about the middle of the eighteenth
-century, began to be ashamed of the unworthy bondage which had severed
-them from all common feeling with the public taste. It is doubtful
-whether at this particular period, the nation in general began
-once more to be roused to a sense of its own importance; but this
-is certain, that a literary patriotism imperceptibly revived within
-the narrow circle of Spanish authorship. Even several members of the
-Spanish academy proved that they were no longer to be satisfied with
-mere French elegance. The works of the sixteenth and seventeenth
-centuries were again received into favour. Men of superior talents
-arose, who endeavoured to combine Spanish genius with French elegance;
-and the literature of Spain began to acquire a new life.
-
-
-LA HUERTA.
-
-One of the first who openly attacked the party of the Gallicists, was
-the patriotic Vicente Garcia de la Huerta, a member of the Spanish
-academy, and librarian to the king. None but a man whose literary
-judgments were accredited by the same honourable posts which gave
-peculiar weight to those of the Gallicists, could at that time hope
-to oppose with success the fashionable opinion concerning Spanish
-literature. La Huerta, however, undertook a dangerous task, for with
-every talent and right feeling for genuine poetry, he was by no means a
-skilful critic. In systematic coolness of judgment he was incompetent
-to enter the lists with men of Luzan’s critical ability. The true
-principles on which Spanish poetry was to be defended against French
-criticism, were at that period not at all understood; and La Huerta
-was not the man to discover them. But his feeling acted in the place
-of his judgment. It groped on when abandoned by theory, and rejected
-every theory to which it could not be reconciled. Conscious of his
-deficiency, La Huerta was extremely diffident whenever his opinions
-came into collision with those of Luzan and other academicians. But
-when his task was to reply to the observations of French critics,
-his patriotic enthusiasm knew no bounds. In exercising the law of
-retaliation, he attacked the admired Coryphæi of the French Parnassus
-with a grossness which would cast a stigma on his reputation for taste,
-did not his other works sufficiently prove him to have been unjust,
-only through the excess of a just indignation. Fortunately for La
-Huerta, it was not until his works had obtained decided credit that he
-openly avowed his hostility to the Gallicists. Among the poems which
-first conferred celebrity on his name, is a piscatory eclogue, which
-he read at a distribution of academic prizes in the year 1760. This
-purely occasional effusion is written in the national lyric style of
-the eclogues of the best period of Spanish poetry, and is free from
-orientalisms.[602] Three years afterwards, on a similar occasion, he
-read a mythological poem in stanzas. These were succeeded by other
-poems, also of occasional origin, by which La Huerta disarmed the
-critics, who might have been disposed to assert that he was destitute
-of the necessary feeling for French elegance. The romances by which
-he sought to give to that style of national poetry a new existence in
-the elegant world, seem to have been written at various periods of his
-life. Besides lyric romances, which had not entirely lost their ancient
-consideration, he composed narrative romances in the old style. In one
-of the latter compositions his success is remarkable.[603] He likewise
-revived the Spanish custom of composing poetic glosses; and some of his
-sonnets deserve the highest praise. That he was well acquainted with
-latin and French poetry is evident from his metrical translations of
-some of Horace’s odes, and of several fragments from the works of the
-French poets.[604]
-
-But he had greater difficulties to overcome in his endeavours to
-restore the Spanish drama to its former lustre. He was not so great a
-poet as to be able to advance, accompanied by French elegance, in the
-same course in which Calderon had stopped. Calderon’s dramas were,
-however, still performed with approbation, in spite of all that was
-said by the critics, and La Huerta wrote for one of these pieces a
-prologue (_loa_) in the old style. At length when he thought he could
-rely on the favour of a certain portion of the public, he came forward
-with his first essay in tragic art. His _Raquel_, (Rachel), a tragedy,
-which was intended to combine the old Spanish forms with the dignity
-of the French tragic style, without being subject to the French rules
-of dramatic art, was first performed at the court theatre of Madrid
-in 1778. For upwards of half a century no new drama had been received
-with such enthusiasm by the Spanish public. It was represented at
-every theatre in Spain; and even before it was printed upwards of two
-thousand copies were taken, and many sent as far as America.[605] The
-Gallicists in Spain now rose in opposition to La Huerta; but he replied
-to them in a tone of contemptuous haughtiness, while he always observed
-the strictest modesty in addressing the public.
-
-La Huerta’s Rachel is not a master-piece; but it is a noble testimony
-of the poetic national feeling of an ingenious writer, who exerted
-his utmost endeavours to restore the credit of the Spanish drama. The
-subject is taken from the old history of Castile. King Alphonso VIII.
-who has resigned his heart and his royal dignity to the fair Jewess
-Rachel, is implored by the people and the nobility to shake off the
-dishonourable yoke. He hesitates between love and duty, until the
-spirit of discontent, which has been with difficulty repressed, breaks
-forth in rebellion. While the king is out hunting, Rachel is surprised
-in the palace, and her base counsellor, Ruben, murders her to save
-his own life; which he only preserves until the arrival of the king,
-by whom he is killed in return. The tragedy is divided, according to
-the old practice, into three _jornadas_; but, in other respects, it
-is obvious that the author took considerable pains to conform, under
-certain limitations, to the French rules of dramatic art. The dialogue
-proceeds uniformly in iambic blank verse, without the introduction of
-sonnets, or any other kind of metre. All irregular theatrical pageantry
-is avoided. The language, upon the whole, preserves a dignified
-character; and in several scenes the tragic pathos is complete.[606]
-But the composition fails in the distribution of the characters. Only
-a feeble light is thrown on Rachel, the heroine of the tragedy. Her
-counsellor, Ruben, is a stupid contemptible Jew, whose lamentations
-in the moment of danger border closely on the ludicrous;[607] and the
-weak character of the king, who changes his resolutions on every new
-impression, frequently approaches caricature. The author has, however,
-succeeded admirably in exhibiting a striking contrast in the characters
-of two Spanish grandees:--the one is a base courtier, named Manrique;
-while the other, Garcia de Castro, in all his sentiments and actions is
-a correct representative of the spirit of ancient Spanish chivalry in
-its purest dignity. In the patriotic portraiture of this character, La
-Huerta’s whole soul is developed;[608] and the national spirit which
-pervades the tragedy, doubtless contributed in no small degree to
-ensure its celebrity.
-
-La Huerta’s tragedy of _Agamemnon Vengado_, is a work of trivial
-importance compared with Rachel. It is founded on the prose translation
-of the Electra of Sophocles, which Perez de Oliva produced two
-hundred years earlier;[609] but it is a remarkable, and by no means
-unsuccessful attempt to unite the romantic and the classic forms,
-according to the conditions required by a modern audience. La Huerta
-wrote his Agamemnon in compliance with the wishes of some ladies of
-Madrid, who were desirous of seeing a tragedy in the Grecian costume.
-The place of the chorus is, after the French manner, supplied by
-a female confidante. Part of the scenes are entirely taken from
-Sophocles, others are those of the original remoulded, and some are
-new. From the beginning to the end of the tragedy, the poetic language
-is admirably preserved; and the alternation of the rhymeless iambics
-with octaves and lyric metres, completes the beauty of the whole.[610]
-
-Finally, La Huerta adapted Voltaire’s _Zaire_ to the Spanish stage.
-After he had unquestionably acquired the right of pronouncing a
-decided opinion on the literature of his country, he published his
-_Theatro Hespañol_; and in his prefaces to some of the volumes of
-that collection, he launched forth his invectives against the French
-drama.[611] La Huerta’s _Theatro Hespañol_ is a classic selection
-from the incalculable store of Spanish dramas; and the selection is
-certainly well made consistently with the plan which he had adopted.
-With the view of marking his hostility towards the Gallicists,
-he selected only those Spanish comedies which are particularly
-distinguished for elegant ingenuity in point of invention and
-execution. Thus upwards of three-fourths of the whole collection
-consists of _comedias de capa y espada_, chiefly from the pen of
-Calderon. But for this very reason the work does not properly fulfil
-its title, as it exhibits the Spanish theatre only under one point of
-view. La Huerta has not even selected a single piece from Lope de Vega,
-because the plays of that great dramatist were not sufficiently elegant
-for his purpose: neither has he granted a place to the most beautiful
-of Calderon’s heroic comedies, being deterred from inserting them by
-their irregularity; and in conformity with the plan he had laid down,
-he could with still less propriety admit an _Auto_ into his collection.
-By this work he, however, attained the objects he had in view, which
-were to restore the Spanish national comedy to its honourable place
-in literature, and to vent his feelings of indignation against the
-Gallicists. He treats the Italian authors, who had openly avowed their
-disapproval of the Spanish drama, with no less severity than he had
-evinced towards the French critics. Quadrio, Tiraboschi, Bettinelli,
-and other writers “of the same breed,” (_de la misma raza_), are
-denounced by La Huerta as malignant and envious critics. He accuses
-Signorelli, of “notorious falsehood.” “Childish egotism,” he says, is
-the soul of French criticism. The icy coldness of French tragedy was
-with him more offensive than the neglect of rules in the Spanish drama.
-Racine, the favourite tragic writer of the French school, owed his fame
-solely to the “tedious scrupulosity,” which he observed in composing
-his tragedies, but not to the “masculine vigour of genius, or the fire
-and spirit of fancy.” The “natural sublimity” of Spanish genius could
-not be restrained by the fetters of the French school. Luzan, though
-in many respects a very estimable author, was imbued with prejudices.
-Velasquez, with all his delicacy and erudition had fallen into the
-errors and misconceptions of Luzan. In general, Spanish poetry had,
-like the Spanish nation, a certain _oriental_ character, which it was
-fit it should preserve. French imitations of Spanish dramas of intrigue
-are declared perfectly insupportable; and, in particular, the Marriage
-of Figaro, “a comedy altogether contemptible,” (_despreciada en todas
-sus partes_.[612])
-
-La Huerta remained a debtor to the public for the critical grounds of
-these denunciations, which called forth the bitterest answers from the
-adverse party, and also for a reply to his opponents. He asserted
-briefly and bluntly that those opponents were merely “a ludicrous pack
-of cynical and drivelling critics, the vehicles of envy, ignorance, and
-imbecility.” What might not this patriotic author have effected had he
-been as energetic in his reasoning as in his abuse! He nevertheless
-appears to have contributed more than any of his contemporaries to
-produce a re-action in Spanish literature, which was indispensable to
-give to that literature the opportunity of again acquiring a poetic
-elevation.
-
-
-SEDANO.
-
-The publication of the choice Spanish poems, collected by Don Juan
-Joseph Lopez de Sedano, was a circumstance very favourable to the
-restoration of the poetry of the sixteenth and seventeenth centuries to
-its proper place in Spanish literature. This work appeared in the year
-1768, under the title of the _Parnaso Español_; but there certainly
-would have been little difficulty in producing a better collection. The
-notions which Sedano entertained respecting religion and morality have
-induced him to mingle not a few bad and indifferent productions with
-poems of superior merit; and it was by no means a happy idea to reprint
-long translations, such, for example, as the whole of Tasso’s Amynta,
-when so much of the rich fruit of the original Spanish stock remained
-ungathered. But the undertaking was praiseworthy; and the biographical
-and literary notices annexed to the work rendered the Spanish public
-once more acquainted with estimable authors whom it ought never to have
-forgotten.
-
-
-YRIARTE.
-
-Tomas de Yriarte, general archivist to the high council of war, and
-translator to one of the ministerial departments of state in Madrid,
-combined French elegance with the ancient forms of Spanish poetry in a
-manner very different from that of La Huerta. After he had acquired a
-certain degree of reputation by several translations of French dramas,
-by original poems in the latin language, and various other literary
-labours, he obtained more decidedly the favour of the elegant portion
-of the Spanish public by his _Fabulas Literarias_, (Literary Fables),
-which were first printed in the year 1782.[613] Yriarte conceived the
-novel idea of rendering literary truths, many of which may at the same
-time be regarded as moral truths, themes for fables in the style of
-Æsop; and of composing these fables in every variety of verse which
-was in any way applicable to them. No classical fabulist had hitherto
-appeared in Spanish literature. Yriarte’s fables are, however, not only
-remarkable for their classic language and excellent versification,
-but they possess a peculiar charm of style which may be mistaken for
-a happy imitation of the manner of Lafontaine, though it is to be
-traced to a different source. Like Lafontaine, Yriarte had a true
-feeling for that delicate harmony which is so indispensable to the
-fabulist, and for that spirited infantine style, which, in a graceful
-prattling, playfully unfolds the truth as it were intuitively, and, as
-it ought always to be disclosed, in apologue, without the slightest
-trace of didactic design. He had no need to turn to the writings of
-foreigners in quest of the literary elements of such a style. It
-was only necessary to combine the exquisite simplicity of many old
-Spanish romances and songs, with the true spirit of Æsopian fable,
-and his narrative style could not fail to assume the tone in which it
-so successfully rivalled the manner of Lafontaine. Accordingly among
-Yriarte’s sixty-seven literary fables, those which are composed in
-redondillas and other kinds of Spanish national measures, possess the
-superiority in point of graceful execution. Some are not remarkable for
-their didactic merits. But even when the idea, or what is styled the
-moral, presents no particular interest, Yriarte’s fables please by the
-graceful handling of the subject: an example of this may be seen in
-the fable of the Ass, which finding a flute in a meadow, accidentally
-breathes into the lip-hole with his nose, and on hearing the tone of
-the instrument, persuades himself that nature has qualified him for
-a musician.[614] Whether Yriarte wholly invented these fables, is a
-question which can only be decided by laborious investigation. One
-of the number, in so far as regards the lesson or moral, precisely
-resembles Gellert’s fable of the Painter in Athens.[615] Yet this
-circumstance by no means warrants the inference that it is borrowed.
-
-Considerable praise has been bestowed on a didactic poem by Yriarte,
-entitled Music;[616] but with all the merits which this production
-may in other respects possess, it is no less deficient in the true
-characteristics of a didactic poem, than are the earlier essays of the
-Spaniards in the same class. It is judiciously conceived, executed with
-the requisite elegance of language, and contains many passages which
-are by no means destitute of poetic beauty.[617] But the systematic
-form is not disguised by poetic composition. Instead of diffusing
-a poetic interest over the truths which were to be inculcated, and
-presenting even the instruction as a picture of the imagination,
-according to the proper though seldom realized idea of a didactic
-poem, Yriarte, like most didactic poets, regarded instruction as the
-main object, and the creations of poetic fancy merely as accessory
-embellishments: thus three-fourths of his work consist only of
-elegantly versified prose.[618]
-
-
-LEON DE ARROYAL.
-
-To give an account of all the other poets, who at the latter end of the
-eighteenth century contributed to restore the credit of Spanish poetry,
-is a task which must be consigned to other historians of literature,
-who may possess favourable opportunities for rendering themselves
-intimately acquainted with the more recent productions of Spanish
-genius. A considerable number of bibliographic notices which would
-contribute to the accomplishment of this object are extant.[619]
-
-In taking a survey, however, of the latest period of the history
-of Spanish poetry, the odes of Leon de Arroyal must not be
-overlooked.[620] Though these odes are inferior to the older Spanish
-productions of the same sort, yet some of them are distinguished,
-not indeed for bold, but for airy flights of fancy;[621] and for
-harmonious versification.[622] At the time of their appearance there
-were likewise published anonymously some anacreontic songs by a lady,
-who imitated Villegas with grace as well as with decorum.[623]
-
-
-JUAN MELENDEZ VALDES.
-
-But a poet of the graces, who has had but few equals even in the golden
-ages of Spanish poetry, and who excels in his particular sphere,
-remains to be noticed. This ornament of modern Spanish literature, is
-Juan Melendez Valdes, a doctor of law, and, perhaps, still professor
-of polite literature in Salamanca. A delicate fancy, ever lively,
-yet ever true to nature; an uncommon intensity of feeling; graceful
-turns of thought; a classic precision and elegance of language, and
-the most pleasing flow of versification, exist in so eminent a degree,
-and are so happily combined in this author’s works, that the critic
-is compelled to become a panegyrist, if he be not totally insensible
-to the charm which such a phenomenon presents in modern poetry.[624]
-At an early period of life, Melendez began to retrace the footsteps
-of Horace, Tibullus, Anacreon, and Villegas; but, as he must have
-felt that the luxuriant graces of his Spanish model were not to be
-excelled, his imagination appears to have spontaneously applied itself
-to a more exquisite painting of amatory ideas and images, and to the
-dignifying of that kind of poetry by a certain moral delicacy to the
-observance of which Villegas attached too little importance. The joys,
-sorrows, and sports of rustic love, rural festivals and amusements,
-are the materials which confer a peculiar character on the anacreontic
-effusions of Melendez. Were it not that the picturesque descriptions
-sufficiently indicate the Spaniard,[625] his verses might sometimes
-be mistaken for translations from an English or German poet. Nothing
-can surpass some of his descriptions in the graceful colouring of
-tender sentiment.[626] It is only necessary to bestow a slight glance
-on the compositions of Melendez to feel the injustice of the reproach
-cast on Spanish poetry, by a French traveller, who observes “that the
-Spaniard is so completely a citizen, that not even in his poetry does
-he manifest a taste for rural life.” This reproach, which is probably
-only directed against the poetic writers of the present day, would
-be unworthy of notice were it intended to apply to the Spanish poets
-of the sixteenth and seventeenth centuries, whose numerous pastoral
-compositions abound in descriptions of rural scenery, which evince an
-intuitive perception of the poetic beauties of unsophisticated nature.
-Be this as it may, the Spanish academy thought proper, in the year
-1780, to award a prize for the best poem in praise of rural life; and
-on this occasion Melendez gloriously competed with Yriarte.
-
-Besides the anacreontic poems of Melendez, his lyric romances, his
-popular songs, in which the old national style is combined with
-modern elegance, his romantic odes, his elegies and his sonnets, must
-be numbered among the best productions in Spanish literature.[627]
-How admirably he succeeded in the composition of poetic epistles
-is proved by the classical dedication of his poems to his friend
-Jovellanos.[628] He has rendered service to the Spanish theatre by
-dramatizing the novel of the rich Camacho from Don Quixote. He is also
-the author of several treatises on moral and philosophical subjects.
-
-
-BRIEF NOTICE OF SOME OF THE MORE RECENT LITERARY PRODUCTIONS OF SPAIN.
-
-If the above information respecting some of the latest Spanish poets
-be connected with the general observations and bibliographic notices
-in the preceding part of this history, it will plainly appear that
-the revival of polite literature in Spain must have been on the one
-hand accelerated, and on the other retarded, by the progress which was
-made in the cultivation of modern science and philosophy, during the
-latter years of the eighteenth century. The period of the triumph of
-the Gallicists is doubtless past, however numerous the adherents of
-that party still may be. But in general the Spaniards of the educated
-and refined classes still blush for their ancient prejudices, and
-observe, with regret, that the Spanish literature is now only labouring
-to acquire what it long ago neglected. In order to raise the elegant
-literature of Spain to a level with that of other cultivated nations
-of modern Europe, it is deemed necessary to continue with persevering
-spirit to translate, adapt and imitate every foreign work which attains
-any degree of celebrity. In this concurrence of the spirit of foreign
-literature with the ancient national spirit, which is by no means
-suffered to perish, more than one decennial period of the present
-century will probably elapse ere Spanish poetry resume its original
-independence.
-
-Among their modern dramas, the Spaniards particularly esteem the
-regular tragedies of Nicolas Fernandez de Moratin, and the comedies of
-Ramon de la Cruz, who, previous to the year 1784, was computed to have
-written upwards of two hundred interludes in the old style. Spanish
-translations of the tragedies of Corneille and Voltaire, of the plays
-of Moliere, and other French comic writers, and of the sentimental
-dramas of Mercier, have also been received with approbation. Don
-Leandro Fernandez de Moratin, who must not be confounded with his
-namesake, travelled at the expense of the Spanish government to study
-the dramatic literature of the different nations of Europe; and since
-his return to Spain, a considerable pension has been granted to him
-as a reward for one of his dramatic productions. He has rendered
-the tragedy of Hamlet into Spanish, and is expected to give to his
-countrymen a complete translation of Shakespeare. Don Luciano Francisco
-Comella, who is mentioned in literary journals as one of the rivals
-of Leandro de Moratin in comic poetry, appears to be a very prolific
-writer, and inclined to the old national style. Don Theodoro de la
-Calla has attempted to give Shakespeare’s Othello in Spanish, from
-a French translation. Comella has also dramatized several recent
-historical events, among which are some points in the history of Peter
-the Great, and Catharine II. of Russia.
-
-The Count de Noroña has particularly distinguished himself as a writer
-of lyric poetry, and he has also translated Dryden’s Alexander’s Feast
-into Spanish verse.
-
-Joseph Vasquez Cadalso, and the younger Moratin, may be ranked among
-the most successful writers of satirical poetry which Spain has
-recently produced.
-
-_Diana_, or the _Hunt_, by the elder Moratin; the _Happy Man_, by
-Almeida; and the _Happy Woman_, by Morino, are the latest productions
-in didactic poetry. A Spanish translation of _How to be always Merry_,
-from the German of Uz, also occurs in the notices of new Spanish poems.
-
-The old ambition of the Spaniards to distinguish themselves by some
-production in epic art has again revived. A work of this class,
-entitled, _Mexico Conquistada_, by Don Juan de Escoiquiz, has excited
-some attention.
-
-Spanish pastorals in the old national style are associated with
-translations from the German of Gessner.
-
-The collision of the natural and foreign styles is strikingly
-exemplified in the Spanish romance literature of the present period.
-The old romance of _Cassandra_ has lately been re-printed; and a
-new one in the old style, entitled, _Leandra_, has also made its
-appearance. All the English and French novels which obtain any
-celebrity, are now translated into Spanish.
-
-Elegant prose, which was earlier cultivated in Spain than in any
-other country in Europe, seems at length to have emancipated itself
-from the Gongorism which threatened its destruction. The prevailing
-study of French prose in Spain, has no doubt proved favourable to the
-revival of the pure eloquence of the writers of the sixteenth century.
-None, indeed, of the more recent works in Spanish prose is eminently
-distinguished for rhetorical composition. But on the other hand, among
-these publications it would be difficult to mention a single book of
-science, whether original or translated, which is not written with
-a certain degree of purity and elegance. An historical work in the
-Spanish language has been for some time announced, and is probably now
-before the public. It is a History of America, by D. Juan Bautista
-Muñoz, professor of philosophy at Valencia. The intention of the author
-is to exhibit the conduct of the Spaniards in America in a point of
-view different from that taken by Robertson; and the work is said to
-be remarkable for beauty of style.
-
-The Art of Rhetoric,[629] by Don Antonio de Capmany, a member of the
-Spanish Academy of History, affords a new proof of the importance which
-the Spaniards attach to the cultivation of elegant prose. The preface
-to this work is particularly instructive. The book itself contains no
-new truths, but it presents the old ones well arranged and judiciously
-selected. Capmany’s work, and particularly the preface, clearly shews
-that Spanish eloquence is still, in some measure, in a divided state.
-The classic prose of the sixteenth century is again esteemed. But in
-any endeavour to restore this prose unchanged, it must be difficult
-to avoid the appearance of affectation; for since the prevalence of
-the French taste, many Spanish words and phrases, which were formerly
-classical, have now become antiquated, while on the other hand, old
-words and phrases have been introduced from the French. The party of
-the _purists_, as the adherents of the old style are denominated,
-have the prevailing language of the polite world against them; while
-the polite world and the partizans of the French style, can adduce no
-good reasons for rejecting the old style, which is acknowledged to be
-pure Castilian. Capmany is decidedly favourable to the new style.[630]
-However, this conflict will not prove injurious to Spanish eloquence,
-if each party be willing to make concessions, in order that the old
-style may be fundamentally preserved, and yet be so modified as to
-conform, without affectation, to the new ideas and forms of language
-which modern science has introduced.
-
-All these facts considered in their connexion as a whole, leave no room
-to doubt that the polite literature of the Spaniards may again rise to
-its former glory, if favoured by the ancient national spirit, to the
-genial influence of which it owes its existence. The two academies of
-polite literature, (_de buenas letras_), at Barcelona and Seville, may
-likewise contribute to the fulfilment of this object, if they seriously
-devote their attention to it. The talent of the Spanish improvisatori,
-who are said to be in no way inferior to those of Italy, may also be
-directed to the revival of the ancient popular poetry. Since the works
-of the poets and elegant prose writers of the golden age of Spanish
-literature have lately been republished in elegant editions, and
-universally circulated, and since the new demands of reason and science
-have promoted the developement of the mental faculty in Spain, the
-best results may be expected from the union of elegant and scientific
-learning.
-
-
-CONCLUSION.
-
-It is only after having duly studied the polite literature of Spain in
-all its parts, with the interest attached to literary investigation,
-that it is possible to characterize it as a whole, and to obtain
-possession of the results which such a characteristic judgment ought to
-present.
-
-I. Spanish poetry is more decidedly national than any other branch
-of modern poetry in Europe. Even the Italians have only transferred
-their spirit and character into forms; which, though ennobled by a
-genial classic refinement of style, were originally derived from the
-Provençals. But the Spanish, or to speak with more precision, the
-Castilian poetry, which arose in the neighbourhood of the Provençal,
-is a peculiar stream from the romantic Parnassus. When the Spaniards
-admitted the Italian forms into their poetry, they did not transfer the
-old Spanish character to these nationalized forms, in the same manner
-as the Italians, by classic improvement of style, and enlargement
-of the boundaries of romantic composition, converted the Provençal
-poetry into pure Italian poetry. The Spanish poets made the classic
-purity, and polish of the Italian forms, subservient in a new manner
-to the orientalism of their ancient national literature. A tendency to
-the old orientalism is indeed plainly perceptible even in the works
-of the few Spanish poets, who were the most disposed, like Luis de
-Leon, Cervantes, and the two Argensolas, to adopt the opinions of the
-ancients and the Italians with regard to the correctness of ideas and
-images. This orientalism of the Spanish character and poetry which has
-long been disapproved, is now decidedly pronounced bad taste, because
-the general idea of poetry, which is the same for all ages and all
-nations, is superseded by Greek, Italian, or French national ideas;
-and thus that beauty which is general is made subject to particular and
-subordinate laws. But as long as the ideal creations of the imagination
-are not entirely at variance with reason and nature, they may far
-overstep the boundaries of the Greek and other national forms, without
-violating the supreme laws of the beautiful. A true theory of taste
-should therefore induce us to look beyond all factitious limits of the
-creative and plastic powers of imagination for a critical point of
-view, which has only nature and reason for its basis. Considered from
-such a point of view, that orientalism, which is ridiculous and absurd,
-becomes at once distinguishable from that which belongs to the truly
-sublime and beautiful. Spanish poets, it is true, have often failed to
-observe this distinction. But owing to the usual mode of estimating
-Spanish literature in the mass, justice has not been done to that
-genuine beauty which it so conspicuously discloses even in the midst of
-absurdity.
-
-II. This unjust system of criticism appears to account for the very
-slight attention which has been paid to the high elegance and classic
-purity of a considerable portion of the polite literature of Spain.
-In this respect Cervantes alone outweighs a whole host of the correct
-Gallicists, whose highest merit is to have written interesting prose in
-well constructed verse. Metrical elegance is indeed a distinguishing
-property in many of the most irregular productions of the Spanish
-poets; this is evident in their comedies, and more particularly
-in the comedies of Calderon, which present the highest charm of
-rhythmical harmony. On this occasion the classic prose of the golden
-age of Spanish literature ought also to be brought to recollection.
-In the number of prose works distinguished for elegance of style
-and intellectual energy of composition, the literature of Spain far
-surpasses that of Italy.
-
-III. The deficiency of one kind of riches in Spanish literature, is
-amply compensated by the abundance of another kind, which is in a
-great measure peculiar to that literature, and which has manifested
-itself in an inconceivable number of works. The portion of lyric poetry
-in which the Spaniards have imitated the Italian forms, tolerably
-counterbalances the amount of Italian poetry in the same style. But if
-to that portion be added the whole store of lyric romances and songs
-in the old popular style, a multitude appears which sets calculation
-at defiance. Nothing, however, could be more absurd, than to estimate
-the poetic fertility of a nation according to the number of works
-called poems, which it may possess. It is from the sum of genuine
-poetry actually existing in any considerable number of such works,
-though it should be visible only in the seed or in the bud which
-has withered in the opening, that the balance must be struck when
-the poetic riches of nations is the subject of comparison. If the
-mere number of productions were to decide, Italy would be as rich in
-dramatic literature as Spain. But in Italy, it unfortunately happened
-that scarcely any writers except those of middling and even inferior
-talent laboured to increase the stock of Italian dramas to infinity. In
-Spanish dramatic literature, on the contrary, the most fertile writers
-shew themselves to be great poets even amidst their faults. According
-to the same principle the multitude of nominal epic poems, which have
-appeared in Spain, and in which scarcely a feeble spark of true epopee
-is discernible, must not be taken into account in estimating the poetic
-treasures of Spanish literature. A single canto of Ariosto or Tasso, is
-worth all the Spanish epic poetry that ever was written.
-
-IV. Of all the poets of modern times, the Spanish can alone be regarded
-as the inventors of the poetry of catholic mysticism, which they have
-employed in a very ingenious, though, it must be confessed, not in an
-exemplary manner. He must indeed be completely dazzled by the brilliant
-side of Spanish poetry, who refuses to acknowledge that the character
-of the sacred comedy is monstrous, even as it appears in the Autos of
-the estimable Calderon. But, on the other hand, the affectation of
-philosophic criticism must have deadened all susceptibility for that
-bold style of spiritual poetry in him who denies to the Spanish Autos
-the possession of beauties, which deserve to be admired. What might not
-this poetry have become, had reason extended her influence over it in a
-more powerful degree, not, indeed, to reduce it to the level of prose,
-but to divest it of the mask of caricature, while soaring in the lofty
-regions of mystic invention!
-
-
- END OF VOL. I.
-
- AND OF THE HISTORY OF SPANISH LITERATURE.
-
- _E. Justins, Printer, 41, Brick Lane, Whitechapel._
-
-
-
-
-ERRATA FOR VOL I.
-
-
- Page 27, title of Book I. for _end of the sixteenth_, read
- _commencement of the sixteenth century_.
-
- 43, l. 4 from the top, for _Don Juan de Manuel_, read _Don Juan
- Manuel_.
-
- 51, l. 14 from the top, for _beaux tenebreux_ read _beau
- tenebreux_.
-
- 100, l. 1 of the second note, for _Diez_ read _Dieze_.
-
- 102, l. 11 from the top, for _Bachellor_ read _Bachelor_.
-
- 128, last line, for _Count of Arragon_ read _Court of Arragon_.
-
- 131, l. 12 from the top, for _applies_ read _applied_.
-
- 161, last line but one of the note, for _called_ read _calls_.
-
- 165, l. 1 of the second note, for _Gottengen_ read _Göttingen_.
-
- 168, l. 1, for _changed_ read _charged_.
-
- 180, l. 5 from the top, for _ecologues_ read _eclogues_.
-
- 193, l. 18 from the top, for _Diego Mendoza_ read _Diego de
- Mendoza_.
-
- 215, l. 2 from top, for _depths_ read _depth_.
-
- 218, l. 6 from the top, for _formed_ read _found_.
-
- 253, l. 7 from the bottom, for _though it even constantly_ read
- _though it constantly_.
-
- 254, l. 7 from the bottom, for _Acuna_ read _Acuña_.
-
- 272, l. 13 from the top, for _belong_ read _belongs_.
-
- 303, l. 12 from the top, for _Lusiade_ read _Lusiad_.
-
- 309, l. 14 from the top, for _mankind_ read _man_.
-
- 312, l. 2 of the note, for _edition_ read _addition_.
-
- 364, 7 from the bottom, for _Span_ read _Spain_.
-
- 435, l. 7 from the top, for _title of a work_ read _title for a
- work_.
-
- 448, l. 8 from the bottom of the note, for _to Marshal_ read _to
- the Marshal_.
-
- 469, l. 6 from the top, for _voluntary_ read _voluntarily_.
-
- 524, l. 12 from the top, for _analize_ read _analyze_.
-
- 551, l. 8 from the top, for _Nothing poetical was at this period
- produced_, read _Nothing poetical produced at this period_.
-
-
-
-
-FOREIGN LITERATURE.
-
-PROSPECTUS OF A
-
-CIRCULATING LIBRARY,
-
-EXCLUSIVELY DEVOTED TO
-
-FOREIGN LITERATURE,
-
-_By BOOSEY and SONS_,
-
-FOREIGN AND ENGLISH BOOKSELLERS,
-
-4, BROAD STREET, EXCHANGE.
-
-
-It has long been a subject of surprise and regret with Foreigners, and
-with those of our own countrymen acquainted with their Literature, that
-no establishment for the circulation of Books in the FOREIGN LANGUAGES,
-should have been formed in this country.
-
-If this opinion was prevalent during the late war, how must it have
-gained ground latterly, owing to the gradual increase which, since
-that period, Foreign Literature has been making in the number of its
-votaries in this country.
-
-With the view of supplying this _desideratum_ in Literature,
-BOOSEY and SONS, (_after an experience of thirty
-years as Foreign and English Booksellers_,) have been induced, at
-the particular request of many of their Friends, who have promised
-them their support and patronage, to undertake the establishment of a
-CIRCULATING LIBRARY _for_ FOREIGN BOOKS ONLY, upon an
-extensive scale.
-
-As it is their intention to spare neither pains nor expence in
-rendering it as complete as possible, they confidently hope that it
-will meet with the approbation of the Public.
-
-The Catalogue (which is in active preparation) will contain an
-extensive Collection of _French_, _German_, _Italian_, _Spanish_,
-and _Portuguese_ books, including the works of the authors in those
-languages who are considered as Classic Writers; also an extensive
-selection of _Modern Publications_.
-
-In order to be supplied with all New Works of interest on their _first
-appearance_, BOOSEY and SONS have made arrangements
-with their Correspondents to forward them, together with the best
-Periodical Publications, _once every month_.
-
-The Library will be opened to the Public as soon as the Catalogue,
-which is in a great state of forwardness, can be got ready for
-delivery: in the mean time a list of the Terms of Subscription
-is subjoined, in order that those who feel disposed may have an
-opportunity of encouraging the undertaking with their early support and
-patronage.
-
- * * * * *
-
-
-CLASS I.
-
-Subscribers paying £5 : 5s. the Year; £3 : 3s. the Half-year; or £1 :
-16s. per Quarter, are allowed 10 volumes in town, or 20 in the country.
-
-
-CLASS II.
-
-Subscribers paying £4 : 4s. the year; £2 : 12s. : 6d. the Half-year; or
-£1 : 11s. : 6d. per Quarter, are entitled to 8 volumes in town, or 16
-in the country.
-
-
-CLASS III.
-
-Subscribers paying £3 : 3s. the year; £2 : 2s. the Half-year; or £1
-: 5s. per Quarter, are entitled to 6 volumes in town, or 12 in the
-country.
-
-⁂ _Full particulars of the Terms and Regulations will be delivered with
-the Catalogue._
-
-To facilitate the circulation of Books at the West End of the Town, it
-is intended to appoint a house in a central situation for their receipt
-and delivery.
-
- * * * * *
-
-BOOSEY and SONS are desirous it should be generally
-understood, that they do not intend, in consequence of establishing
-the Library, to relinquish any branch of their FOREIGN and
-ENGLISH BOOKSELLING business; on the contrary, they trust
-that the impulse which Foreign Literature will receive in this country
-through its medium, added to the more frequent opportunities it will
-afford them of obtaining books from the Continent, will enable them to
-keep on sale a much more extensive stock of modern publications.
-
-
-
-
-FOOTNOTES:
-
-
-[1] This, in its turn, is only a small part of a very extensive work,
-the general title of which is, _Geschichte der Künst und Wissenschaften
-seit der Wiederherstellung derselben bis an das Ende des achtzenten
-Jahrhunderts, von einer Gesellschaft gelehrter männer ausgearbeitet_.
-(History of Arts and Learning from their restoration to the end of the
-eighteenth century, by a society of learned men.) Different authors
-have each taken a part in this great literary enterprize, which may
-be said to form an Encyclopedia, though not on the usual plan of a
-dictionary.
-
-[2] There is also a French translation of Bouterwek’s volume on Spanish
-literature, which, as far as it goes, is correct and well executed in
-point of style; but notwithstanding that the translator appears to have
-been capable of doing justice to the work, it is greatly mutilated. The
-Portuguese volume, which is in some respects the more valuable of the
-two, is not touched by the French translator.
-
-[3] _Letters from an English Traveller in Spain, in 1778, on the Origin
-and Progress of Poetry in that kingdom, London 1781._--This book was
-written by _Mr. Dillon_, author of “Travels through Spain,” “History of
-Peter the Cruel,” &c.
-
-[4] Fought in the year 712.
-
-[5] This remark, from the _Indiculo luminoso_ of Bishop Alvaro of
-Cordova, is noticed in the preface to Du Cange’s Glossary, and is
-repeated by Velasquez in his History of Spanish Poetry, Dieze’s
-edition, page 33.--See also Eichhorn’s _Allgemeine Geschichte der
-Cultur und Litteratur_, vol. i. p. 121. The details of the history of
-Arabic poetry in Spain cannot be comprehended in a history of Spanish
-and Portuguese poetry. The bibliographic erudition on the subject of
-Arabic poetry, which Dieze has displayed in his remarks on Velasquez,
-does not belong to the subject of this work.
-
-[6] Velasquez, Dieze, and other authors, furnish information on the
-history of the Biscayan language and poetry. This language, with the
-poetry to which it may have given birth, has had no influence on
-literature beyond its own territory, and appears to have had very
-little even there.
-
-[7] How sensibly the neglect of the Catalonian or Valencian tongue,
-after the union of the kingdoms of Arragon and Castile, was felt in
-the provinces which belonged to the former, may be seen from the
-passage quoted by Eichhorn, in his _Allg. Gesch. der Cul. u. Litt._
-vol. i. page 129, from Scuolano’s History of Valencia. But the
-pleasing language of the Troubadours was doubtless very defective.
-It would otherwise have been difficult to have made the Catalonian
-poets so soon proselytes to the Castilian dialect, especially as,
-besides the difference of language, the natural jealousy between the
-Arragonian and Castilian provinces was strong enough to manifest
-itself by political effects even in the eighteenth century. The
-imperfection of the Troubadour phraseology may have been partly owing
-to its fluctuations, and the various forms it assumed, in the several
-dialects. The difference of the dialects appears particularly evident
-on comparing the real PROVENÇAL of the French Troubadours
-with the Valencian, called LENGUA VALLENCIANA. The dialect of
-the Provençal Troubadours may, without much difficulty, be translated
-by conjecture, if the reader be acquainted with French and Italian;
-but the meaning of the Valencian cannot be so easily guessed at, even
-with the additional knowledge of Castilian. As a proof of this, it
-will be sufficient to peruse a passage of the _Libre de los Dones_,
-of _Mosen_, [that is, Monsieur, instead of the Castilian Don] _Jaume_
-[James] _Roig_, reprinted in Valencia, 1735, in 4to. The author is one
-of the last poets who wrote in the Valencian dialect, and the whole
-didactic poem, if so it may be called, is composed in short verses of
-the following description:
-
- Yo com absent
- Del mon vivint,
- Aquell linquint
- Aconortat,
- Del apartat
- Dant hi del peu,
- Vell jubileu
- Mort civilment,
- Ja per la gent
- Desconegut,
- Per tots tengut
- Con hom selvatge
- Tenint ostatge, &c. &c.
-
-Owing to the difference of the dialects, a foreigner might, by a short
-residence in Madrid, learn to express himself in Castilian with more
-fluency than it is spoken by a great part of the inhabitants of the
-Arragonian provinces.
-
-[8] At least such is the opinion of Gregorio Mayans y Ziscar, given in
-his work, known under the title of _Origenes de la Lengua Española_,
-part i. page 8.
-
-[9] An old prejudice attributes the forcible aspiration which the
-Spanish shares in common with the German and Arabic, solely to the
-mixture of the latter with the Castilian. This prejudice is pardonable
-in the Spaniards, who are not aware of the influence which the German
-guttural must have had over their language; but the Germans, who
-know the nature of their mother tongue, ought to recollect that the
-same Arabic words which are strongly aspirated by the Spaniards, are
-pronounced by the Portuguese, though equally naturalized among them,
-with a hissing sound. Besides, how does it happen that the G
-before E and I, which is a guttural with the Germans,
-has nearly the same sound with the Castilians, though it is never so
-pronounced by any other people whose language appears to have risen on
-the ruins of that of ancient Rome? The Germanic pronunciation of the
-Visigoths, which was doubtless preserved in the mountains of Castile,
-would afterwards be easily confounded with the Arabic. The Castilian
-conversion of O into UE, also resembles the change
-which takes place in German of O into OE. Let, for
-instance, the Spanish CUERPO and PUEBLO be compared
-with the German KÖRPER and PÖBEL.
-
-[10] The Portuguese language would perhaps be less depreciated by the
-Spaniards, if it did not remind them of the vulgar idiom spoken by the
-Galician water-carriers in Madrid. On the contrary, the Portuguese
-think the Castilian language inflated, and at the same time rough
-and also affected. Both nations are as little disposed to come to an
-agreement on the merits of their respective languages as the Danes and
-Swedes are regarding theirs; for the Castilian and Portuguese are,
-like the Danish and Swedish, only two conflicting dialects of the same
-tongue. The Swedes admit that the Danish language exceeds their own
-in softness, though they consider that softness disagreeable, and the
-harsher Swedish more sonorous on account of the greater abundance and
-fulness of its vowel sounds; thus, precisely in the same manner, do the
-Spaniards condemn the softness of the Portuguese tongue. The elision
-of the letter L in a great number of Portuguese words, as in
-COR, PAÇO, for _color_, _palacio_, and the remarkable
-change of L into R, as in _branco_, _brando_, for
-_blanco_, _blando_, are peculiarities of that language to which
-foreigners do not easily reconcile themselves.
-
-[11] The first essay towards a history of the Portuguese language,
-and an introduction to Portuguese orthography, were published in
-Lisbon at the time when Portugal was a Spanish province.--Duarte Nunez
-de Liaõ, the author of both works, was a statesman and magistrate.
-(_Desembargador da Camara da Supplicaçaõ._) The former is entitled
-_Origem da Lingoa Portugueza_, _Lisb._ 1606, in 8vo. It is dedicated
-to Philip III. king of Spain, who is, however, on this occasion merely
-addressed as _Dom Phelipe II. de Portugal_. In the preface the author
-states his other, but older work, (_Orthographia da Lingoa Portugueza_,
-Lisb. 1576, in 8vo.) to be the first of the kind. The Portuguese have,
-however, for two centuries laboured with as little success as the
-Germans, to introduce uniformity of orthography into their language.
-The convertible M and AÕ appear to have been so early
-selected to denote the French nasal tone which occurs in numerous final
-syllables, that Nunez de Liaõ found it necessary to acquiesce in the
-custom, according to which the same word might be very differently
-written, as _naçaõ_ or _naçam_, _naõ_ or _nam_, pronounced nearly as
-_nassaong_ and _naong_, with the French sound of _on_, _bon_. But it
-surely could not have been very difficult to dispossess the totally
-unnecessary and barbarous H in _hum_ and _huma_ (from the
-latin _unus_ and _una_) of the place it had assumed, as it is now
-banished from elegant Portuguese orthography. Trifles of this kind
-present more materials for reflection than a first view gives reason
-to expect. When the orthography of a country continues to be an object
-of reform, that nation is deficient in a certain degree of refinement,
-the attainment of which has either been missed, or the right pursuit
-of which is but just commenced. Indeed what necessity is there for the
-French, Italians, Spaniards and Portuguese, writing the same sound,
-occurring in the same word, in four different ways, as for example,
-_bataille_, _battaglia_, _batalla_, _batalha_?
-
-[12] Nothing could be more improper than to follow Du Cange, (Glossar.
-praef. § 34, sq.) in dividing the _vulgare idioma_ of the present
-inhabitants of the Pyrenean Peninsula into the _Castellanum_,
-_Limosinum_, and _Vasconicum_.
-
-[13] A particular account of the Limosin poetry, even in its last
-period, which is late enough to come into the division of time called
-the latter ages, does not belong to the history of modern poetry. It
-ought to be treated as the last part of the chivalrous poetry of the
-middle ages.--See the notices in Velasquez and Dieze, p. 45, and the
-still more instructive sketch of the history of Limosin poetry, in
-Eichhorn’s _Gesch. der Cult. u. Litt._ vol. i. p. 123.
-
-[14] That the Portuguese and the Galician were originally not to be
-distinguished from each other, is expressly stated by that attentive
-observer of the forms of his native language, Nunez de Liaõ, who says,
-_As quaes ambas_, (namely, the Portuguese and the Galician tongues)
-_eraõ antigamente quasi huma mesma nas palavras, e diphthongos, e
-pronunciação, que as outras partes de Hespanha naõ tem_. ORIGEM DA
-LINGOA PORTUGUEZA, cap. VI.
-
-[15] Velasquez, who felt this, thought fit when he read the _Lusiade de
-Camões_, to pay a particular compliment to the author, at the expense
-of the Portuguese language; for, after delivering the same opinion
-on that language, which is entertained by most Spaniards, he very
-elegantly adds: “the muses thought otherwise when they spoke through
-the mouth of Camoens.”
-
-[16] _Cada fuente de Portugal y cada monte son Hippocrenes y
-Parnassos_, says Manuel de Faria y Sousa, in his _Epitome de las
-Historias Portugueses_. Father Sarmiento, a Spanish author, whom
-national prejudice does not prevent from doing justice to the
-Portuguese, mentions this observation in his instructive _Memorias para
-la Poesia Española_.
-
-[17] The word is used in this extensive sense by Sarmiento in his
-_Memorias_, or as the book is sometimes called, _Obras posthumas_,
-parte i. p. 168. Authors are far from being agreed respecting the
-origin of the term _redondillas_, (according to the Portuguese
-orthography _redondilhas_.) But is not the word more naturally derived
-from _redondo_ (round), than from a small town called Redondo? Instead
-of redondillas, these compositions are sometimes named _redondillos_,
-the word _versos_ being understood. In German they might be called
-_ringelverse_ (circular verses.)
-
-[18] Shall it be said that there is, in the German language, no kind
-of verse which unites to so much grace, a character so truly popular!
-Let Burger’s _Nachtfeier der Venus_ be considered, before this be
-determined. Even the Esthonian Serfs, on the coast of the Baltic,
-chaunt their simple ballads in the same measure. Proof of this may be
-seen on reference to Petri’s _Nachrichten von den Esthen_, vol. ii. p.
-69.
-
-[19] Among others, Sarmiento, who in support of this opinion,
-quotes some verses from Virgil, for example: _Inter viburna
-cupressi_--_Tondenti barba cadebat_, &c. These verses have, it is true,
-eight syllables, but not four trochaic feet.
-
-[20] How does it happen that none of the Spanish authors have taken
-notice of the ancient songs sung by the Roman soldiers, though they
-are evidently _redondillas_? Suetonius has preserved some remarkable
-examples of these songs; and the same measure occurs after the decline
-of latin poetry, particularly in some pious verses of Prudentius, which
-are quoted by Sarmiento.
-
-[21] After examining Arabic verses, written in the European manner, it
-cannot be difficult, even for persons unacquainted with the language,
-to form a sufficient idea of the influence which the monotonic rhymes
-of the Moors had on the old Castilian romances. See, for example, the
-following passage of the Koran:
-
- Va sciamsi, va dhohàha,
- Val Kamari eda talàha,
- Van nahari, eda giallàha,
- Val Laïli eda jagsciàha.
-
-But the Spanish ear required some variety, and accordingly preferred a
-predominant to a single unchanging rhyme. Thus in the romance:--
-
- Media noche era por hilo;
- Los gallos querian _cantar_
- Donde Claros con amores
- No podia _reposar_,
- Quanto muy grandes sospiros
- Que el amor se hazia _dar_, &c. &c.
-
-[22] Such _rimas asonantes_ as occur in the words _noble_ and _pone_,
-_dolor_ and _corazon_, are easily recognized. But from some old Spanish
-romances, it appears that the return of the same consonants sometimes
-supplies the place of an assonant rhyme; for example, when the words
-_baxo_, _crucifixo_, _enojo_, &c. follow each other at short intervals.
-
-[23] See what is stated by Sarmiento, p. 191, from an old letter of the
-Marquis of Santillana, of which more particular notice must soon be
-taken in this work.
-
-[24] The Spanish and Portuguese _versos de arte mayor_ very much
-resemble some of the English popular ballads, with regard to their
-measure. There is, however, in the rudest of the Spanish and Portuguese
-strophes of this kind, more real rhythmus, than even in the modern
-popular songs of the English. An old political song, by Juan de Mena,
-commences thus:--
-
- Como, el, que duerme con la pesada,
- Que quiere y no puede jamas acordar,
- Mas si lo puede á la fin desechar,
- Queda la mente con el desvelada, &c.
-
-[25] Sarmiento has written at sufficient length on the origin of the
-Castilian romances, but the information he gives is more copious than
-satisfactory. It would require the most laborious investigation, joined
-to the highest critical sagacity, to penetrate the obscurity in which
-this part of the history of literature is involved. How indeed can it
-be ascertained to what age a ballad belongs, the author of which is
-unknown, and which, in the progressive improvement of the language and
-the national taste, has been, without scruple, altered by the singers?
-
-[26] These monuments of old Castilian rhyme were little known until
-rescued from oblivion in 1775 by the publication of D. Thomas Antonio
-Sanchez’s _Coleccion de Poesias Castellanas Anteriores al siglo XV._
-a work which in respect to philology is certainly very meritorious.
-The collection, however, appears to terminate with the third volume,
-(Madrid, 1782), which contains the _Poema de Alexandra Magno_. The
-first volume contains the celebrated letter of the _Marquis de
-Santillana_ on the ancient Spanish poetry, which, for the first time,
-is printed in that volume, with a commentary by the publisher, full of
-philological learning.
-
-[27] For example, in the following passage which Sarmiento has also
-quoted; the language, too, differs less from the present Spanish in
-this, than in many other parts of the work.
-
- De los sus ojos tan fuertemente llorando,
- Tornaba la cabeça, e estavalos catando.
- Vio puertas abiertas, e uzos sin canados,
- Alcandaras vacìas sin pieles e sin mantos
- E sin falcones, e sin azores, mudados.
- Sospirò mio Zid; ca mucho aviè grandes cuidados.
- Fablò mio Zid bien, e tan mejorado:
- Grado á ti, Señor Padre, que estas en alto.
- Esto me han envuelto mìs enemigos malos, &c.
-
-[28] He states at the beginning of the work the importance he placed on
-the labour of the rhyme, which he seems to have particularly valued,
-because he made four lines always rhyme together in succession:--
-
- Mester trago fremoso, no es de juglaria,
- Mester es sen pecado, ca es de clerecia.
- _Fablar curso rimado por la quaderna via
- Per silabas cantadas, ca es grant maestria._
-
-[29]
-
- El padre a vii. años metiole a leer,
- Diole a maestros ornados de seso e de saber,
- Los megores que pudo in Grecia escoger,
- Que lo sopiessen en las vii. artes emponer
- Aprend de las vii. artes cada dia licion
- De todas cada dia facia disputacion, &c.
-
-[30] Sarmiento and Sanchez may be consulted respecting those enquiries.
-Some notices on the same topics are also to be found in Velasquez. Had
-Berceo composed verses on temporal subjects, it is probable that the
-Spanish writers would not have disputed with so much zeal on the merits
-of his life. It is curious, that the pious author himself calls his
-verse prose. The passage runs thus:--
-
- Quiero far _una prosa_ in Roman paladino,
- En qual suele el pueblo fablar a su vecino,
- _Ca non so tan letrado a far otro latino_.
- Bien valdra, como ereo, un vaso de bon vino.
-
-[31] Having stated that he learnt his art from an Egyptian, whom he
-invited from Alexandria, Alphonso adds:--
-
- La piedra que llaman philosophal
- Sabia facer, e me la enseñó,
- Fizimoslo juntos, despues solo yo;
- Con que muchas veces creció mi caudal.
-
-The chemical prescriptions have a very quaint effect, as delivered in
-the dancing measure of these verses, viz.
-
- Tomad el mercurio assi como sale
- De minas de tierra con limpia pureza.
- Purgadlo con cueros par la su maleza,
- Porque mas limpieza en esto mi cale.
- E porque su peso tan solo se iguale,
- Con doze onzas del dicho compuesto,
- En vaso de vidro despues de ser puesto.
- Otra materia en esto non vale.
-
-This extract may also serve as an example of the rhythmical facility
-displayed in the verses of Alphonso.
-
-[32] Histoire générale des Troubadours, tom. ii. pag. 255, tom. iii.
-pag. 329, &c.
-
-[33] Sarmiento refers the oldest Castilian romances to the thirteenth
-century, but only hypothetically, and with the explicit declaration,
-that certainly none were to be found in the form in which they then
-existed. Respecting the _Nicolas_ and the _Antonio de los Romances_,
-see the notes of Dieze on Velasquez, p. 146.
-
-[34] See the _Bibliotheca Hispana Vetus_ of Nicolas Antonio, under the
-head of Alphonso XI. and Sarmiento, p. 305.
-
-[35] A sensible and well digested biography of this prince, by Gonzalo
-de Argote y Molina, a writer of the sixteenth century, is prefixed to
-_El Conde Lucanor_, the first edition of which Argote superintended.
-The work is not easily procured even in Spain. _No es de los mas
-communes_, says Sarmiento. In the library of the university of
-Göttingen there is a copy of the edition: Madrid, 1642, 4to.
-
-[36]
-
- Si algun bien fizieres, que chico assaz fuere,
- Fazlo granado; que el bien nunca muere.
-
-[37]
-
- Quien te conseja encobrir de tus amigos,
- Engañar te quiere assaz, y sin testigos.
-
-[38]
-
- No aventures mucho tu riqueza
- Por consejo de ome que ha pobreza.
-
-[39]
-
- Quien bien see, non se lieve.
-
-[40]
-
- Quien te alabare con lo que non has en ti,
- Sabe, que quiere relever lo que has de ti.
-
-[41] As this work is as scarce as it is curious, to extract the whole
-of the first tale will perhaps be agreeable to the reader. Fablava
-un dia el Conde Lucanor con Patronio su Consejero, en esta manera.
-Patronio, vos sabedes que yo soy muy caçador, y he fecho muchas
-caças nuevas, que nunca fizo otro ome, y aun he fecho y añadido en
-los capillos y en las piguelas algunas cosas muy aprovechosas, que
-nunca fueron fechas, y aora los que quieren dezir mal de mi fablan
-en escarnio en alguna manera, y quando loan al Cid Ruydias, o al
-Conde Ferrand Gonzalez, de quantas lides que fizieron, o al santo y
-bienaventurado Rey don Ferrando, quantas buenas conquistas fizo, loan
-a mi, diziendo que fiz muy buen fecho, porque añadi aquello en los
-capillos y en las piguelas. Y porque yo entiendo, que este alabamiento
-mas se me torna en denuesto, que en alabamiento, ruego vos que me a
-consejedes en que manera faré, porque no me escarnezcan por la buena
-obra que fiz. Señor Conde, dixo Patronio, para que vos sepades lo
-que vos cumple de fazer en esto, plazeme ya que sopiessedes lo que
-contescio a un moro, que fue Rey de Cordova. El Conde la preguntó como
-fuera aquello; Patronio le dixo assi.
-
-Huvo en Cordova un Rey Moro, que huvo nombre Alhaquime, y como quier
-que mantenia bien assaz su Reyno, no se trabajó de fazer otra cosa
-honrada, nin de gran fama, de las que suelen y deven fazer los Reyes.
-Ca non tan solamente son los Reyes tenudos de guardar sus Reynos, mas
-los que buenos quieren ser, conviene que tales obras fagan, porque
-con derecho acrecienten sus Reynos, y fagan en guisa, que en su vida
-sean muy mas loados de las gentes, y despues de su muerte finqueen
-buenas fazañas de las obras que ellos ovieren fecho. E este Rey non
-se trabajava de esto, si non de comer, y de folgar, y de estar en su
-casa vicioso; y acaescio, que estando un dia que tañian ante el un
-estormento de que se pagavan mucho los moros, que há nombre Albogon,
-e el Rey paró mientes, y entendio que non fazia tan buen son como
-era menester, y tomó el Albogon, y añadio en el un forado a la parte
-de yuso, en derecho de los otros forados, y dende en adelante fazia
-el Albogon muy mejor son que fasta entonces fazia. E comoquiera que
-aquello era bien fecho para en aquella cosa, pero que non era tan
-gran fecho como convenia de fazer al Rey. E las gentes en manera de
-escarnio començaron a loar aquel fecho, y dezian quando llamavan a
-alguno en Arabigo, _Vahedezut Alhaquime_, que quiere dezir: este es
-el añadimiento del Rey Alhaquime. Esta palabra fue sonada tanto por
-la tierra, fasta que lo ovo de oir el Rey, y preguntó, porque dezian
-las gentes aqueste palabra. E conaquier que ge lo quisieran negar y
-encubrir, tanto los afincó, que ge lo ovieron a dezir. E desque esto
-oyó tomó ende gran peçar, pero como era muy buen Rey, non quiso fazer
-mal a los que dezian aquesta palabra, mas puso en su coraçon de facer
-otro añadimiento, de que por fuerza oviessen las gentes a loar el su
-fecho. E entonce porque la su mezquita de Cordova non era acabada,
-añadio en ella aquel Rey toda la labor que hi menguava, y acabóla.
-Y esto fue la mejor, y mas complida, y mas noble mesquita que los
-moros avian en España. E loado Dios es aora Iglesia, y llamanla Santa
-Maria de Cordova, y ofresciola el santo Rey don Fernando a Santa
-Maria quando ganó a Cordova de los Moros. E desque aquel Rey ovo
-acabado la mesquita, y fecho aquel tan buen añadimiento, dixo, que
-pues fasta entonces lo avian a escarnio, retrayendole del añadimiento
-que fiziera en el Albogon, que tenia que de alli adelante le avrian a
-loar con razon del añadimiento que fiziera en la mezquita de Cordova,
-y fue despues muy loado: y el loamiento que fasta entonces le fazian
-escarnesciendole, fincò despues por loa, y oy dia dizen los Moros
-quando quieren loar algun buen hecho:--Este es el añadimiento del Rey
-Alhaquime. E vos, Señor Conde, si tomades pesar, o cuidades que vos
-loan por escarnescer del añadimiento, que fezistes en los capillos, y
-en las piguelas, y en las otras cosas de caça que vos fezistes, guisad
-de fazer algunos fechos granados e nobles que les pertenesce de facer
-a los grandes omes. E por fuerça las gentes avran de loar los vuestros
-buenos fechos, assi como loan aora por escarnio en el añadimiento que
-fezistes de la caça. E el Conde tovo este por buen consejo y fizolo
-assí, e fallose dello muy bien. E porque don Juan entendio que esta era
-buen exemplo, fizolo escrivir en este libro, y fizo estos versos, que
-dizen assi:
-
- Si algun bien fizieres, que chico asaz fuere,
- Fazlo granado, que el bien nunca muere.
-
-[42] Thus in the first stories the old word _ome_ stands for _hombre_;
-but in those towards the end of the collection it is changed to
-_hombre_.
-
-[43] Argote y Molina enumerates the prose works of this prince in the
-before-mentioned biography. He notices the poems in an appendix to
-his edition of _El Conde Lucanor_, entitled _Discurso sobre la poesia
-Española_. Though the appendix occupies only a few pages, it contains
-many interesting observations.
-
-[44] The following romance, which is inserted without interpunctuation,
-as it appears in the original, may serve for a specimen of those to
-which the name of Don Juan Manuel is attached. It is certainly not the
-worst of its kind; and must have found its way by some lucky accident
-into the _Cancionero general_, which contains scarcely any narrative
-romances. It is also found in another _Cancionero de Romances_, under
-the title of _Romance de Don Juan Manuel_.
-
- Gritando va el cavallero
- publicando su gran mal
- vestidas ropas de luto
- aforrados en sayal
- por los montes sin camino
- con dolor y sospirar
- llorando a pie descalço
- jurando de no tornar
- adonde viesse mugeres
- por nunca se consolar
- con otro nuevo cuydado
- que le hiziesse olividar
- la memoria de sua amiga
- que murio sin la gozar
- va buscar las tierras solas
- para en ellas habitar
- en una montaña espesa
- no cercana de lugar
- hizo casa de tristura
- qu’es dolor de la nombrar
- d’una madera amarilla
- que llaman desesperar
- paredes de canto negro
- y tambien negra la cal
- las tejas puso leonadas
- sobre tablas de besar
- el suelo hizo de plomo
- porque es pardillo metal
- las puertas chapadas dello
- por su trabajo mostrar
- y sembro por cima el suelo
- secas hojas deparral
- cado no se esperan bienes
- esperança no ha destar
- en aquesta casa escura
- que hizo para penar
- haze mas estrecha vida
- que los frayles del paular
- que duermen sobre sarmientos
- y aquellos son su maniar
- lo que llora es lo que beve
- aquello torna a llorar
- no mas d’una vez al dia
- por mas se debilitar
- del color de la madera
- mando una pared pintar
- un dosel de blanca seda
- en ella mando parar
- y de muy blanco alabastro
- hizo labrar un altar
- con canfora betumado
- de raso blanco el frontal
- puso el bulto de su amiga
- en el para le adorar
- el cuerpo de plata fina
- el rostro era de cristal
- un brial vestido blanco
- de damasco singular
- mongil de blanco brocado
- forrado en blanco cendal
- sembrado de lunas llenas
- señal de casta final
- en la cabeça le puso
- una corona real
- guarnecida de castañas
- cogidas del castañal
- lo que dize la castaña
- es cosa muy de notar
- las cinco letras primeras
- el nombre de la sin par
- murio de veynte y dos años
- por mas lastima dexar
- la su gentil hermosura
- quien quel sepa loar
- qu’es mayor que la tristura
- del que la mando pintar
- en lo qu’ el passa su vida
- es en la siempre mirar
- cerro la puerta al plazer
- abrio la puerta al pesar
- abrio la para quedarse
- pero no para tornar.
-
-All the songs attributed to Don Juan Manuel in the _Cancionera_ have a
-form and structure, which render it probable that they belong to the
-age in which _El Conde Lucanor_ was written; one, for example, begins
-thus:
-
- Quien por bien servir alcanza
- Vivir triste y desamado,
- Este tal
- Deve tener confianza,
- Que le traera este cuydado
- A mayor mal.
-
-Another which belongs to the class, called _Villancios_ possesses more
-poetical merit. It commences thus:--
-
- Muerto es ya, muerto, Señora,
- El triste que en ley de Amor
- Era vuestro servitor.
- La muerte pudo matalle,
- Pues le distes ocasion,
- Pero no pudo quitalle
- De teneros aficion.
- O pena sin redemcion,
- Que pena el triste amador
- En los infiernos de Amor.
-
-[45] Sarmiento only briefly notices this arch-priest, and Nicolas
-Antonio has entirely overlooked him. But Velasquez pays particular
-attention to him, and gives a long extract from his work.
-
-[46] As a specimen by which justice will be done the author, it
-is sufficient to quote the following passage, which is printed by
-Velasquez. Don Amor says:--
-
- Entrada de quaresma viume para Toledo;
- Cuidé estar vicioso, plasentero e ledo.
- Fallé y gran santiadad, e fisome estar quedo.
- Pocos me recibieron, niu me ficieron del dedo.
- Estaba en un palacio pintado de Almagra.
- Vino a me mucho Dueña de mucho aguno magra
- Con muchos paternostres e con oracion agra, &c.
-
-[47] The celebrated letter of the Marquis de Santillana, which must
-be more particularly noticed hereafter, contributes its part in
-illustrating the history of this period. Much however is not to be
-learned from the letter itself. The commentary on it by Sanchez, in
-the first volume of the before-mentioned _Coleccion_, is far more
-instructive.
-
-[48] Whoever wishes to become acquainted with the controversies on the
-early literature of knight-errantry, should resort to Nicolas Antonio,
-and compare what he says with Eichhorn’s learned view of the subject,
-including the necessary references, in his Allg. Gesch. der Cult. u.
-Litt. Theil I. p. 136, &c. Nunez de Liaõ, in his _Origem de Lingoa
-Portugueza_, also mentions Lobeira as the author of _Amadis de Gaul_.
-
-[49] The merit of the Amadis was not overlooked by Cervantes. In the
-judgment passed on Don Quixote’s library, the Curate wishes to condemn
-this work first of all to the flames, because, being the parent of all
-the books of knight-errantry in Spain, it was therefore the great cause
-of Don Quixote’s malady; but the Barber, or rather Cervantes, speaking
-in that character, says, “No, friend; for I have heard it remarked
-that the Amadis is the _best book_ of the kind ever written; it ought
-therefore to be spared as a _peculiar specimen_ of art.” Whoever may
-be desirous of making the Amadis re-appear in a state capable of being
-relished in the present times, must, above all things, take care to
-preserve the ingenuous simplicity of the stile, or the work will be
-wholly disfigured.
-
-[50] The titles of all the collections of romances need not be given
-here. A considerable part of them may be found in Velasquez, with
-additions by Dieze, (p. 442, &c.) and Blankenburg’s Zusätzen zu
-Sulzer’s Wörterbuche. I have before me several collections, which
-contain some of the oldest romances I am acquainted with. The best of
-these collections is entitled: _Cancionero de Romances, en que estan
-recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora
-se han compuesto._ Nuevamento corregido _y añadido en muchos partes.
-Anvers_ 1555, 8vo. In the well known _Romancero general_ none of the
-pieces which derive their materials from knight-errantry romances are
-to be found.
-
-[51] The following romance, derived from that work, gives an artless
-description of the sufferings of Amadis on the barren rock.
-
- En la selva esta Amadis
- el _leal enamorado_
- tal vida estava haziendo
- qual nunca hizo Christiano
- cilicio trae vestido
- a sus carnes apretado
- con diciplinas destruye
- su cuerpo muy delicado
- llagado de las heridas
- y en su señora pensando
- no ce canoce en su gesto
- segun lo trae delgado
- de ayunos y d’abstinencias
- andava debilitado
- la barva trae crecida
- deste mundo se ha apartado
- las rodillas tiene en tierra
- y en su coraçon echado
- con gran humildad os pide
- perdon si avia errado
- al alto dios poderoso
- por testigo ha publicado
- y acordado se le avia
- del amor suyo passado
- que assi le derribo
- de su sentido y estado
- con estas grandes passiones
- amortecido ha quedado
- el mas leal amador
- que en el mundo fue hallado.
-
-[52] According to Sarmiento (p. 228,) it is usual to say, _Este no vale
-las coplas de Calainos_. But it is not therefore to be inferred, that
-the ancient romance of that name is the worst of the kind.
-
-[53] It will be sufficient to cite, in support of this opinion, the
-romance of the _Conde Alarcos_, which is, besides, distinguished from
-most of the other romances by greater richness of composition. It opens
-in a very simple manner with a description of the sorrow of the Infante
-Solesa, who, after being secretly betrothed to Count Alarcos, has been
-abandoned by him.
-
- Retraida està la Infanta
- Bien assi como salia,
- Viviendo muy descontenta
- De la vida que tenia,
- Vienda ya que se pasava
- Toda la flor de su vida.
-
- The fair Infanta midst the court
- A look of sorrow wears,
- Told by an aching heart how she
- Is doom’d to pass her years;
- For far from her is ever flown
- The early bloom of life----
-
-At length, after Count Alarcos has been long married, the forsaken
-princess discloses her seduction to her father. This scene is strongly
-painted, but not overcharged: the king is transported by rage and
-indignation; his honour appears to him so wounded, that nothing but
-the death of the Countess can be a sufficient satisfaction. He has an
-interview with the Count, addresses him courteously, represents the
-case to him with chivalrous dignity as a point of justice and honour,
-and concludes by categorically demanding the death of his lady. Thus
-the developement of the story commences in a manner, which, though most
-singular, is perhaps not unnatural, when the ideas of the age to which
-the composition belongs are considered. The Count conceives himself
-bound as a man of honour to give the king the satisfaction he desires.
-He promises to comply with his demand, and proceeds on his way home.
-There is a touching simplicity in the picture which is here drawn.
-
- Llorando se parte el Conde,
- Llorando, sin alegria,
- Llorando a la Condessa,
- Que mas que a sì la queria.
- Lloraba tambien el Conde
- Por tres hijos que tenia,
- El una era de teta,
- Que la Condessa lo cria,
- Que no queria mamar
- De tres amas, que tenia,
- Sino era de su madre.
-
- Weeping he homeward wends his way,
- His grief nought can remove,
- Because his tears are shed for her
- He more than life doth love.
- He weepeth too for his three sons,
- In youth and beauty dear;
- The youngest boy a suckling still,
- The Countess’ self doth rear.
- For, save his mother, none he lov’d,
- Though he had nurses three,
- Nor by the milk of other breasts
- Would alimented be.
-
-The pathetic interest now rises gradually to the highest pitch of
-tragic horror. The Countess, who receives her husband with the wonted
-marks of affection, in vain enquires the cause of his melancholy. He
-sits down to supper with his family, and again we have a situation
-painted with genuine feeling, though with little art.
-
- Sentose el Conde a la mesa,
- No cenava, ni podia,
- Con sus hijos al costado,
- Que muy mucho los queria.
- Echo se sobre los hombros,
- Hizo, como se dormia,
- De lagrimas de sus ojos
- Toda la mesa cubria.
-
- The board is laid, he takes his place,
- Where viands tempt in vain,
- For near him his lov’d children are,
- Now lov’d, alas! with pain.
- In seeming sleep with head reclin’d,
- He tries to hide his woe;
- But from his eyes the big tears roll,
- And o’er the table flow.
-
-The apparent fatigue of the Count induces the Countess to accompany him
-to his apartment. When they enter, the Count fastens the door, relates
-what has passed, and desires his lady to prepare for death.
-
- De morir aveis, Condessa,
- Antes que amenesca el dia.
-
- O Countess, thou art doom’d to die,
- Before the morning’s dawn.
-
-She begs him to spare her only for her children’s sake. The Count
-desires her to embrace for the last time the youngest, whom she has
-brought with her into the room asleep in her arms.
-
- Abrazad este chiquito,
- Que aquesto es el que os perdia.
- Peso me de vos, Condessa,
- Quanta pesar me podia.
-
- Give to that babe one parting kiss,
- That babe for whom thou’rt lost;
- Beshrew me--but I pity thee--
- I who need pity most.
-
-She submits to her hard fate, and only asks for time to say an _ave
-maria_. The Count desires her to be quick. She falls on her knees, and
-pours forth a brief but fervent prayer; she then requests a few moments
-more delay, that she may once more give suck to her infant son. What
-modern poet would have thought of introducing so exquisite a touch of
-nature? The Count forbids her to wake the child. The unfortunate lady
-forgives her husband, but predicts that, within thirty days, the king
-and his daughter will be summoned before the tribunal of the Almighty.
-The Count strangles her.
-
- Echole por la garganta
- Una toca que tenia,
- Apreto con los dos manos,
- Con la fuerza que podia.
- No le afloxo la garganta,
- Mentre que vida tenia.
-
-In the conclusion, the fulfilment of the unfortunate Countess’s
-prophecy is briefly related. On the twelfth day the princess died, on
-the twentieth the king, and on the thirtieth the Count himself expired.
-
-[54] Those in the _Cancionero de Romances_ are of this kind. (See the
-remark, p. 35.)
-
-[55] Sarmiento counted one hundred and two romances relative to
-the Cid, in one collection. Only some of them are inserted in the
-_Romancero general_, interspersed among others.
-
-[56] In the following romance, for instance, the assonance is very
-skilfully managed.
-
- Fizo hazer al Rey Alfonso
- el Cid un solene juro,
- delante de muchos Grandes,
- que se hallaron en Burgos.
- Mandò que con el viniessen
- doze cavalleros juntos,
- para que con el jurassen,
- cada qual uno por uno.
- Por la muerte de su Rey,
- que le mataron seguro,
- en el cerco de Zamora,
- a traycion junto del muro.
- Y quando en el templo santo
- estuvieron todos juntos
- levantose de su escaño,
- y el Cid aquesto propuso.
- Por aquesta santa casa
- donde estamos en de ayuso,
- que fabledes la verdad,
- de aquesto que aqui os pregunto.
- Si fuystes vos Rey la causa,
- o de los vuestros alguno,
- en la muerte de don Sancho
- tengays la muerto que tuvo!
- Todos responden Amen,
- mas el Rey quedò confuso,
- pero por cumplir el voto,
- respondio, la mismo juro.
- Y con la rodilla en tierra
- por fazer su cortes uso,
- el Cid delante del Rey,
- assi le fablò sañudo.
- Si ayer no os besa la mano,
- sabed Rey que non me plugo,
- y si aora os la besare
- será de mí grado, y gusto.
- Aquesto que aqui he fablado
- no ha fecho agravio a ninguno,
- porque lo devo a don Sancho
- como buen vassallo suyo.
- Pero sino lo fiziera
- que dara yo por injusto,
- y no por buen cavallero,
- me tuvieran en el mundo.
- Y si ha parecido mal
- a los de vuesso consulto,
- en el campo los aguardo,
- con mi espada, y lança en puño.
-
-[57] Of this kind is the following romance, in which the Cid takes
-leave of Ximena. It is obviously one of the more modern.
-
- Al arma, al arma sonavan
- los pifaros y atambores,
- guerra, fuego, sangre dizen
- sus espantosos clamores:
- el Cid apresta su gente,
- todos se ponen en orden
- quando llorosa y humilde,
- le dize Ximena Gomez:
- Rey de mi alma, y desta tierra Conde,
- porque me dexas? donde vas, a donde?
-
- Que sì eres marte en la guerra,
- eres Apolo en la Corte,
- donde matas bellas damas,
- como alla Moros feroces.
- Ante tus ojos se postran,
- y de rodillas se ponen
- los Reyes Moros, y hijas,
- de Reyes Christianos nobles,
- Rey de mi alma, &c.
-
- Ya truecan todos los guerras,
- por luzidos morriones,
- por arneses de Milan,
- los blandos pechos de Londres,
- las calças por duras grevas,
- por mallas guantas de flores:
- mas nos otros trocaremos
- las almas y coraçones.
- Rey de mi alma, &c.
-
- Viendo las duras querellas,
- de su querida consorte,
- no puede sufrir el Cid,
- que no la consuele y llore.
- Enxugad señora, dize,
- los ojos hasta que torne:
- ella mirando los suyos,
- supena publica a vozes.
- Rey de mi alma, &c.
-
-[58] A zealous orthodox author speaks with much warmth on this subject
-in a romance which commences, “Tanta Zayda, y Adalifa.” Among other
-things he says:
-
- Renegaron a su ley
- Los romancistes de España,
- Y ofrecieron a Mahoma
- Los primicios de sus gracias.
-
-[59]
-
- Cabelleros Granadinos,
- Aunque moros, hijos d’álgo.
-
-[60]
-
- Las huestes de don Rodrigo
- desmayavan y huyan,
- quando en la octava batalla
- sus enemigos vencian,
- Rodrigo dexa sus tierras
- y del real se salia,
- solo va el desventurado
- que non lleva compañia
- el cavallo de cansado
- ya mudar no se podia,
- camina por donde quiere
- que no le estorva la via
- el rey va tan desmayado
- que sentido no tenía,
- muerto va de sed y hambre
- que de vella era manzilla
- yva tan tinto de sangre
- que una brasa parecia
- las armas lleva abolladas
- que eran de gran pedreria,
- la espada lleva hecha sierra
- de los golpos que tenia.
- el almete de abollado
- en la cabeça se hundia
- la cara llevava hinchada
- del trabajo que sufria,
- subiose encima de un cerro
- al mas alto que veya,
- dende alli mira su gente
- como yva de vencida
- d’alli mira sus vanderas
- y estandartes que tenia,
- como estan todos pisados
- que la tierra los cubria,
- mira por los capitanes
- que ninguno parescia,
- mira el campo tinto en sangre
- la qual arroyos corria
- el triste de ver aquesto
- gran manzilla en si tenia
- llorando de los sus ojos
- desta manera dezia,
- Ayer era Rey d’España
- oy no lo soy de una villa,
- ayer villas y castillos
- oy ninguno posseya,
- ayer tenia criados
- y gente que me servia
- oy no tengo una almena
- que pueda dezir que es mia,
- desdichada fue la hora
- desdichado fue aquel dia
- en que naci y herede
- la tan grande señoria
- pues lo avia de perder
- todo junto y en un dia
- o muerte porque no vienes
- y llevas esta alma mia
- de aqueste cuerpo mezquino
- pues se te agradeceria?
-
-[61] This is one of the best pieces of the kind.
-
- Vitorioso buelve el Cid
- a san Pedro de Cardeña,
- de las guerras que ha tenido
- con los Moros de Valencia.
- Las trompetas van sonando,
- por dar aviso que llega,
- y entre todos se señalan
- los relinchos de Babieca.
- El Abad, y monjes salen
- a recebirlo a la puerta,
- dando alabanças a Dios,
- y al Cid mil enorabuenas.
- Apeose del calvallo,
- y antes de entrar en la Iglesia,
- tomò el pendon en sus manos,
- y dize desta manera.
- Sali de ti templo santo
- desterrado de mi tierra,
- mas ya buelvo a visitarte
- acogido en las agenas.
- Desterrome el Rey Alphonso,
- porque alla en Santagadea
- le tomè el juramento
- con mas rigor que el quisiera.
- Las leyes eran del pueblo,
- que no excedi un punto dellas,
- pues como leal vassallo
- saquè a mi rey desospecha.
- O embidiosos Castellanos,
- quan mal pagays la defensa
- que tuvistes en mi espada,
- ensanchando vuestra cerca.
- Veys aqui os traygo ganado
- otro reyno, y mil fronteras,
- que os quiero dar tierras mias
- aunque me echeys de las vuestras.
- Pudiera dezirlo a estraños,
- mas para cosas tan feas
- soy Rodrigo de Bivar
- Castellano a las derechas.
-
-The concluding line:--_Castellano a las derechas_, (the Castilian as
-he ought to be) is a description of the Cid, which was well adapted
-to produce an impression on the hearts of the people to whom it was
-addressed.
-
-[62] The following is the commencement of this romance:--
-
- De los trofeos de amor
- ya coronadas sus sienes,
- muy gallardo entra Ganzul
- a jugar cañas a Gelves,
- en un hovero furioso,
- que al ayre en su curso excede,
- y en su pujança y rigor
- un leve freno detiene.
- La librea de los pajes
- es roxa, morada, y verde,
- divisa cierta y colores
- de la que en su alma tiene:
- todos con lanças leonadas
- en corredores ginetes,
- adornados de penachos,
- y de costosos jaezes:
- el mismo se trae la adarga,
- en quien un fenix parece,
- que en vivas llamas se abrasa,
- y en ceniza se resuelve;
- la letra si bien me acuerdo,
- dize: Es inconveniente
- poderse dissimular
- el fuego que amor enciende, &c.
-
-[63]
-
- El que poblò las masmorras
- De Christianos Caballeros.
-
-[64] The subjoined passage forms the latter part of this romance.
-
- La hermosissima Balaja,
- que llorosa en su aposento
- las sinrazones del Rey
- le pagavan sus cabellos
- como tanto estruendo oyò
- a un valcon salio corriendo,
- y enmudecida le dixo,
- dando vozes con silencio:
- Vete en paz, que no vas solo,
- y en mi ausencia ten consuelo,
- que quien te echò de Xerez,
- vno te echara de mi pecho:
- El con la vista responde,
- yo me voy, y no te dexo.
- De las agravios de Rey
- para tu firmeza a pelo,
- Con esto passò la calle,
- los ojos atras bolviendo
- dos mil vezes: y de Andujar
- tomò el camino derecho.
-
-[65] Such, for example, is the following ludicrous description of
-Hector’s funeral.
-
- En las obsequias de Hector
- esta la reyna Troyana
- con la linda Policena
- y con otras muchas damas
- tambien estavan los Griegos
- sino Achiles que faltava
- que fue a la postre de todos
- y en el tempo se assentava
- frontero la reyna Elena
- que por Hector lamentava
- mirando su hermosura
- con gran cuydado pensava
- si Menelao no fuera
- rey Griego la conquistara
- para casarse con ella
- segun era muy loçana
- y assí triste y pensativo
- no podia echar la habla
- quando miro a Policena
- en la coraçon le pesara, &c.
-
-[66]
-
- Con ravia esta el rey David
- rasgando su coraçon
- sabiendo que alli en la lid
- le mataron a Absalon
- cubriose la su cabeça
- y subiose a un mirador
- con lagrimas de sus ojos
- sus canas regadas son
- hablando de la su boca
- dize esta lamentacion
- _o fili mi fili mi
- o fili mi Absalon_
- que es de la tu hermosura
- tu estremada perficion
- los tus cabellos dorados
- parecian rayos de sol
- tus ojos lindos azules
- que jacinta de Sion
- o manos que tal hizieron
- enemigos de razon, &c.
-
-Any person who in those times was capable of making redondilla verses,
-must have found it very easy to produce such romances as this.
-
-[67] _No vale las coplas de la Sarabanda_, is a proverb of precisely
-the same signification as--_No vale las coplas de Calainos_, according
-to Sarmiento. See the remark, page 55. The two proverbs have probably
-been confounded, for the romance of Calainos is not in coplas.
-
-[68] The following is one of those pieces which may be regarded as
-untranslatable.
-
- Rosafresca Rosafresca
- tan garrida y con amor
- quando y’os tuve en mis braços
- no os sabia servir no
- y agora que os servira
- no os puedo yo averno.
- Vuestra fue la culpa amigo
- vuestra fue que mia no
- embiastes me una carta
- con un vuestro servidor
- y en lugar de recaudar
- el dixera otra razon
- qu’erades casado amigo
- alla en tierras de Leon
- que teneys muger hermosa
- y hijos como una flor.
- Quien os lo dixo señora
- no os dixera verdad no
- que yo nunca entre en Castilla
- ni alla en tierras de Leon
- sino quando era pequeño
- que no sabio de amor.
-
-A piece, which is a companion to the above, commences thus:
-
- Frontefrida, Frontefrida,
- Frontefrida, y con amor,
- Do todas las avecicas
- Van tomar consolacion, &c.
-
-The fiction on which this second song is founded must, notwithstanding
-its native beauty, appear a very absurd fancy to the naturalist, as it
-describes a nightingale wooing a turtle dove.
-
-[69] “Fizo _assaz buenas_ canciones,” says the Marquis of Santillana,
-in his antiquated Spanish, speaking of his grandfather. The remaining
-notices which he gives of the origin of Spanish poetry communicate
-nothing, in addition to what has been already mentioned, on those
-things respecting which it is most desirable to be informed.
-
-[70] See Velasquez, according to Dieze, page 302.
-
-[71] See Sarmiento, page 345.
-
-[72] See the observations of Sarmiento, page 352.
-
-[73] An extract made from this treatise of the Marquis of Villena by
-Gregorio Mayans, may be found in the _Origines de la lengua Española_,
-tom. ii. pag. 321. The whole work probably exists in manuscript in
-Spanish libraries.
-
-[74] Tanto es el provecho, que viene desta dotrina a la vida civil,
-quitando ocio y ocupando los generosos ingenios en tan honesta
-investigacion, que las otras naciones desearon y procuraron haver
-entre si escuela desta dotrina, y por esso fue ampliada por el mundo
-en diversas partes.--The measure of this sonorous period will not be
-overlooked.
-
-[75] Temporum iniquitate sublimi virtute superata, honorem vitæ ac
-bonum nomen fallacibus delinimentis omnibus, quæ magnam quamque
-fortunam velut pedissequi comitantur, præferebat, says, in allusion to
-him, Nicolas Antonio, who at the same time refers to the Chronicles,
-from which he had drawn his information respecting the Marquis of
-Santillana.
-
-[76] This elegy is inserted along with other poems by the Marquis in
-all the editions of the _Cancionero general_, immediately after the
-spiritual poems. No complete collection of the works of this celebrated
-man has yet been printed.
-
-[77] That the Marquis had read Dante can scarcely be doubted, for he
-quotes him in this poem:--
-
- Assi conseguimos de aquella manera,
- Hasta que llegamos en somo del monte,
- No menos cansados que Dante Acheronte.
-
-[78] Thus the two following stanzas are crowded with the names of
-authors, ancient and modern, with the view of shewing the loss which
-Spanish literature had sustained by the death of Villena.
-
- Perdimos a _Homero_ que mucho honorana
- este sacro monte do nos habitamos
- perdimos a _Ovidio_ el que coronamos
- del arbol laureo que muchos amava
- Perdimos _Horacio_ que nos invocava
- en todos exordios de su poesia
- assi disminuye la nuestra valia
- que antiguos tiempos tanto prosperava.
- Perdimos a _Livio_ y a Mantuano
- _Macrobio_, _Valerio_, _Salustio_, _Magneo_
- pues no olvidemos al moral _Agneo_
- de quien se loava el pueblo Romano
- Perdimos a _Julio_ y a _Casaliano_
- _Alano_, _Boecio_, _Petrarcha_, _Fulgencio_
- Perdimos a _Dante_, _Gaufre_, _Terencio_
- _Juvenal_, _Estacio_, y _Quintiliano_.
-
-[79] Stanzas, like the following, deserve to be extracted from this
-work, as they are calculated to shew what might have been expected of
-the Marquis of Santillana, had he cultivated his talent for poetry
-under more favourable circumstances.
-
- Mas yo a ti sola me plaze llamar,
- o cithara dulce, mas que la d’Orfeo;
- que tu sola ayuda, no dudo, mas creo
- mi rustica mano podra ministrar.
- O Biblioteca de mortal cantar,
- fuente meliflua de magna eloquencia,
- infunde tu grande y sacra prudencia
- en mi, porque yo pueda tu planto esplicar.
- A tiempo a la hora suso memorado,
- assi como niño que sacan de cuna,
- no se falsamente, o si por fortuna,
- me vi todo solo al pie de un collado,
- Salvatico espesso lexano a poblado
- agreste desierto y tan espantable,
- que temo verguenza, no siendo culpable,
- quando por extenso lo aure recontado.
- No vi la carrera de gentes cursada,
- ni rastro exercido por do me guiasse,
- ni persona alguna a quien demandasse
- consejo a mi cuyta tan desmesurada;
- Mas sola una senda poco visitada
- al medio de aquella tan gran espessura,
- bien como adarmento subiente a l’altura
- de rayo Dianeo me fue demostrada.
-
-[80] Don Alvaro de Luna begins to speak in the first stanzas:--
-
- Vi tesoros ayuntados
- por gran daño de su dueño.
- Assi como sombra o sueño
- son nuestros dias contados:--
- Y si fueron prorogados
- por sus lagrimas algunos
- desto no vemos ningunos
- por nuestros negros pecados.
- Abrid abrid vuestros ojos,
- gentios, mirad a mi,
- quanto vistes, quanto vi,
- fantasmas fueron y antojos.
- Con trabajos con enojos
- usurpe tal señoria,
- que si fue no era mia
- mas endevidos despojos.
- Casa, casa, guay de mi!
- campo a campo alleguè
- casa agena no dexè,
- tanto quise quanto vi.
- Agora pues ved aqui,
- quanto valen mis riquezas
- tierras villas fortalezas
- tras quien mi tiempo perdi.
-
-[81] There is a singular pedantry, with a happy turn of versification,
-in a song which commences thus:--
-
- Antes el rodante cielo
- tornara manso y quieto,
- y sera piadoso _Aleto_,
- y pavoroso _Metello_.
- Que yo jamas olvidasse
- tu virtud,
- vida mia y mi salud,
- ni te dexasse.
- _Cesar_ afortunado
- cessara de combatir,
- y harian desdezir
- al _Priamides_ armado--
- Quando yo te dexarè,
- ydola mia,
- ni la tu philosomia
- olvidarè; &c.
-
-[82] It commences thus:
-
- Gozate, gozosa, madre,
- gozo de la humanidad,
- templo de la Trinidad,
- elegida por dios padre,
- Virgen que por el oydo
- concebiste,
- _gaude_, virgen, _mater Christi_,
- y nuestro gozo infinido!
- Gozate, luz reverida,
- segun el Evangelista
- por la madre del Baptista
- anunciado la venida,
- de nuestro gozo Señora
- que trayas
- vaso de nuestro mexias
- gozate pulchra y decora, &c.
-
-In this way the _Gozate_ is repeated through a series of stanzas.
-
-[83] Dieze, in his remarks on Velasquez, erroneously refers to the
-publication of Gregorio Mayans, for the proverbs in verse; but only
-the original proverbs, without versification, (refranes que dicen las
-viejas tras el huego) as collected by the Marquis, are given in the
-second volume of that work, p. 179. The greater part deserve to be
-better known, but many of them are unintelligible to foreigners.
-
-[84] See the note, page 24.
-
-[85] E que cosa es la poesia, que _en nuestra vulgar_ (there is
-something equivocal here, for this term was not vernacular in the
-Castilian language) llamamos gaya sciencia, sino un fingimiento
-de cosas utiles, è veladas con muy fermosa cobertura, compuestas,
-distinguidas, escondidas, por certo cuento, peso, è medida.
-
-[86] He appeals to St. Isidore, whom he cites as a guarantee for this
-origin of poetry:--Isidro Cartaginès, santo Arzobispo Hispalense, assi
-lo pruebra y testifica, e quiere, que el primero que fizo rythmos y
-cantó en metro hay sido Moysen, y despues Joshue, David, Salomon, y Job.
-
-[87] _Honestæ conditionis_, says Nicolas Antonio, speaking of his
-family.
-
-[88] Only the supplement to this poem is contained in the _Cancionero
-general_. The poem itself was probably too long to be included in that
-collection. However, in the editions of the collected works of Mena
-(for instance, that which I have now before me, intitled--_Todas las
-obras del famosissimo poeta Juan de Mena, &c._ Anveres, 1552, 8º)
-which Dieze notices, it fills the greater portion of the volume, and is
-accompanied by a copious commentary by Fernan Nuñez.
-
-[89] The emphatic praise bestowed on this poem in Dieze’s observations
-on Velasquez, (page 168), according to which Juan de Mena “maintains
-_to his advantage_ a comparison with all the poets of all ages,” is
-sufficient to prove Dieze’s deficiency in sound criticism.
-
-[90] The second stanza contains the theme, but it is very imperfectly
-expressed:--
-
- Tus casos fallaces, Fortuna, cantamos
- Estados de gentes que giras y trocas,
- Tus muchas mudanzas, tus firmezas pocas,
- Y las que en tu rueda quexosos hallamos.
-
-[91] Mena, politely enough, solicits permission of Fortune to read her
-a lesson:
-
- Dame licencia, mudable Fortuna,
- Porque yo blasme de ti lo que devo.
-
-Then, in well turned antitheses, he allows her a sort of regularity
-which contradicts itself:--
-
- Que tu firmeza es, no ser constante,
- Tu temperamento es destemplanza,
- Tu mas cierto orden es desordenanza, &c.
-
-[92] Providence appears as a most beautiful young woman:--
-
- Una donzella tan mucho hermosa,
- Que ante su gesto es loco quien osa
- Otras beldades loar de mayores.
-
-[93] In the fourth stanza a patriotic flight seems to promise the
-recurrence of similar passages:
-
- Como que creo, que fossen menores,
- Que los Africanos, los hechos del Cid?
- Ni que feroces menos en la lid
- Entrassen los nuestros que los Agenores? &c.
-
-On another occasion the author addresses an invocation to his native
-city Cordova:
-
- O flor de saber y cabelleria,
- Cordova madre, tu hijo perdona,
- Si en los cantares, que agora pregona,
- No divulgarè tu sabiduria, &c.
-
-[94] From the following stanzas the degree of talent possessed by
-Juan de Mena for the poetical description of natural objects, without
-allegory, may be fairly estimated.
-
- Bien como medico mucho famoso
- Que trae el estilo por mano seguido
- En cuerpo de golpes diversos herido
- Luego socorre alo mas peligroso,
- Assi aquel pueblo maldito sañoso
- Sintiendo mas daño de parte del Conde
- Con todas sus fuerças juntando responde
- Alli do el peligro mas era dañoso.
-
- Alli disparavan bombardas y truenos
- Y los trabucos tiravan ya luego
- Piedras y dardos y hachas de fuego
- Con que los nuestros hazian ser menos.
- de Moros tenidos por buenos
- Lançan temblando las sus azagayas,
- Passan las lindes palenques y rayas,
- Doblan sus fuerças con miedos agenos.
-
- Mientra morian y mientra matavan
- De parte del agua ya crecen las ondas
- Y cobran las mares sobervias y hondas
- Los campos que ante los muros estavan,
- Tanto que los que de alli peleavan
- A los navios si se retrayan,
- Las aguas crescidas les ya defendian
- Tornar a las fustas que dentro dexavan.
-
-[95] When the poet, in his ideal world, sees Don Alvaro, by a singular
-fancy he pretends not to know him, in order that he may question his
-guide (Providence) respecting him, in imitation of a similar passage in
-Homer:--
-
- Tu, Providencia, declara de nuevo,
- Quien es aquel Caballero, que veo,
- Que mucho en el cuerpo parece a Tydeo,
- E en consejo a Nestor el longevo.
-
-Among other things Providence replies:--
-
- Este cavalga sobre la Fortuna
- Y doma su cuello con asperas riendas,
- Y aunque del tenga tan muchas deprendas,
- Ella no le osa tocar de ninguna.
- Miralo, miralo en platica alguna,
- Con humildes, no tanto feroces!
- Como, indiscreto, y tu no conoces
- Al Condojos estable Alvaro de Luna?
-
-[96] For instance, the word _longevo_ in the verses quoted above.
-
-[97] The opening stanzas may be regarded as a poetic preface or
-dedication; but they gain nothing by that.
-
- _Al muy prepotente_ Don Juan el Segundo,
- Aquel, _con quien Jupiter tuvo tal zelo,
- Que tanta de parte le haze del mundo,
- Quanta a si misme se haze en el cielo_;
- Al gran d’España, al _Cesar novelo_,
- Al que es con fortuna bien afortunado
- Aquel, con quien cabe virtud y reynado,
- A el _las rodillas hincadas por suelo_.
-
-[98] This poem is not to be found in the _Cancionero general_, but
-it is included in the _Obras_, mentioned in the note, page 92. Juan
-de Mena gave it the absurd title of _Calamicleos_, compounded from
-the latin _calamitas_ and the Greek κλεος. It was afterwards
-called, simply, _La Coronacion_.
-
-[99] Most of these questions were not very difficult to answer; for
-instance, the following, which is preceded by three introductory
-stanzas in a very courtly style:--
-
- Mostradme qual es aquel animal,
- que luego se mueve en los quatro pies,
- despues se sostiene en solos los tres,
- despues en los dos va muy mas ygual.
- Sin ser del especie quadrupedal
- el curso que hizo despues reytera
- assi que en los quatro d’aquesta manera
- fenece el que nace de su natural.
- Del hombre se halla ser gran enemigo,
- porque lo hiere do nunca sospecha,
- y donde mas plaze menos aprovecha
- tanta ponçoña derrama consigo.
- Dad vos Señor pues un tal castigo,
- o de virtudes tal arma que vista,
- porque alomenos punando resista
- contra quien tiene tal guerra comigo.
-
-[100] The poem commences thus:--
-
- Canta tu, Christiana musa,
- _La mas que civil batalla_,
- Que entre voluntad se halla
- Y Razon, que nos accusa.
-
-[101] Nicolas Antonio, whom Dieze follows in his remarks on Velasquez,
-is the authority for these notices.
-
-[102] In the beginning of the sixteenth century, Spanish books were
-printed in Seville by German printers. At the end of an edition,
-probably the first, of the proverbs collected by the Marquis of
-Santillana, (see page 88,) are the following words, which Mayans y
-Siscar has reprinted:--Aqui se acaben los refranes--imprimidos en la
-muy noble y leal civdad de Sevilla por Jacobo Comberger, Aleman, año
-1508.
-
-[103] On this subject Nicolas Antonio’s Bib. Hisp. vet. lib. x. cap. 6.
-may be compared with Velasquez and Dieze, page 165.
-
-[104] To this number they amount in the old folio edition, printed with
-gothic characters, which forms one of the literary curiosities of the
-library of Gottingen. Dieze, in his observations on Velasquez, page
-177, gives a particular account of this, as well as of the succeeding
-editions of the _Cancionero general_.
-
-[105] With this spiritual composition, the _Cancionero general_
-commences. The reader will have enough in the first stanza:--
-
- Enantes, que culpa fuesso cansada,
- Tu, Virgen benigna, ya yves delante,
- Tan lexos del crimen y del semejante,
- Que sola quedaste daquel libertada, &c.
-
-[106] This silly conceit, which consists only of eight lines, commences
-thus:--
-
- La M madre te muestra,
- La A te manda adorar, &c.
-
-[107] The _Ave_ begins thus:--
-
- Ave, preciosa Maria,
- Que se deve interpretar
- Trasmontana de la mar,
- Que los mareantes guia.
-
-[108] In the third strophe he thus addresses king Ferdinand:--
-
- Gran señor, los, que creyeron
- Estas consejeros tales,
- De sus culmines reales
- En lo mas hondo cayeron.
- Si esto contradiran
- Algunos con ambicion,
- Testigos se les daran.
- Uno sera _Roboan_,
- Hijo del rey Solomon.
-
-[109] A new edition of Jorge Manrique’s Coplas, with glosses or poetic
-paraphrases by various authors, appeared at Madrid in 1779.
-
-The following are the two first strophes, and the rhythmic structure of
-the rest is not less beautiful.
-
- Recuerde el alma dormida,
- avive el seso y despierte
- contemplando
- come se pasa la vida,
- come se viene la muerte
- tan callando:
- quan presto se va el placer,
- como despues de acordado
- da dolor,
- como a nuestro parescer
- qualquiera tiempo pasado
- fue mejor.
- Pues que vemos lo presente
- quan en un punto se es ido
- y acabado,
- si juzgamos sabiamente,
- daremos lo no venido
- por pasado
- No se engañe nadie, no,
- pensando que ha de durar
- lo que espera,
- mas que duro lo que viò
- pues que todo ha de pasar
- por tal manera.
-
-[110] For instance, the following passage from a song by Juan de Mena:--
-
- Ya _dolor_ del _dolorido_,
- Que con _olvido_ cuydado,
- Pues que antes _olvidado_
- Me veo, que _fallecido_.
- Ya _fallece_ mi sentido &c.
-
-Or:--
-
- _Cuydar_ me hace _cuydado_
- Lo que _cuydar_ no devria,
- Y _cuydando_ en lo passado
- Por mi no passa alegria.
-
-Such plays of words are to be found throughout the whole _Cancionero_.
-
-[111] The commencement of one of his songs, the two first strophes of
-which are subjoined, is exceedingly beautiful; but in the sequel the
-lyric spark is extinguished by pedantry.
-
- Muy mas clara que la luna
- sola una
- en el mundo vos nacistes,
- tan gentil, que no vecistes
- ni tuvistes
- competidora ninguna,
- Desde niñez en la cuna
- cobrastes fama, beldad,
- con tanta graciosidad,
- que vos doto la fortuna.
- Que assi vos organizo
- y formò
- la composicion humana,
- que vos soys la mas loçana,
- soberana
- que la natura criò.
- Quien sino vos mereciò
- de virtudes ser monarcha?
- Quanto bien dixo Petrarcha,
- por vos lo profetizo.
-
-It would be absurd to attempt the translation of many of the specimens
-which are necessary to the illustration of this work; and with respect
-to these lines the tender breathing of the poetry would be entirely
-lost in a literal version.
-
-[112] Reason, like a talkative person, commences the dialogue, and has
-also the last word; she thus addresses her opponent:--
-
- Pensamiento, pues mostrays
- en vos misma claro el daño,
- pregunt’os, que me digays
- camino de tanto engaño,
- do venis o donde vays
- a tierra, que desconoce
- muy presto la gente della
- donde nace una querella,
- y quien bien no le conoce
- vive en ella.
- Porque en ella ay una suerte,
- d’una engañosa esparança
- que el plazer nos da muerte,
- por do el fin de su holgura
- en trabajo se convierte.
- Do sus glorias alcançadas,
- puesto ya que sean seguras,
- o con quantas amarguras
- hallaras que son mezcladas
- sus dulçuras!
-
-[113] He is particularly successful in expressing with old Spanish
-plainness the emotions of passion; as for instance in the following
-concluding strophes of a farewell song.
-
- De vos me parto, quexando,
- y de mi, muy descontento
- de mi triste pensamiento.
- Mi vivir lo va llorando
- vuestro mal conocimiento.
- Assi que por sola vos
- yo de todos vo enemigo,
- pues me parto, como digo,
- mal con vos y mal con Dios,
- y mal comigo.
- Aunque desto en la verdad
- poca culpa tengo yo,
- que mi fé no se mudò,
- vuesta mala voluntad
- m’a traido en lo qu’ estò.
- Por do mis cuytas agora
- vuestras seran desde aqui,
- pues por vos a vos perdi,
- y por vos a Dios, señora,
- y mas a mi.
-
-[114] What a picturesque storm of passion appears under the antiquated
-garb of the following stanzas! and with what a fantastic play of words
-are they interspersed!
-
- La fuerça del fuego, que alumbra, que ciega
- mi cuerpo, mi alma, mi muerte, mi vida,
- do entrado hiere, do toca, do llega,
- mata y no muere su llama encendida.
- Pues que harè, triste, que todo me ofende?
- Lo bueno y lo malo me causan congoxa,
- quemandome el fuego que mata, qu’ enciende,
- su fuerça que fuerça que ata, que prende,
- que prende, que suelta, que tira, que afloxa.
- Aso yre triste, que alegre me halle
- pues tantos peligros me tienen en medio,
- que llore, que ria, que grite, que calle,
- ni tengo, ni quiero, ni espero remedio?
- _Ni quiero que quiera, ni quiero querer_,
- pues tanto me quiere tan raviosa plaga,
- ni ser yo vencido, ni quiero vencer,
- ni quiero pesar, ni quiero plazer,
- ni se que me diga, ni se que me haga.
-
-[115] The following are the first and second strophes of this song.
-Love is here a hell, in which the thoughts burn.
-
- Que tu beldad fue querer!
- Mas a ti que a mi me quiero.
- Tu beldad fue mensagero
- de morir en tu poder.
- Tu nubloso disfavor
- me cerco sin fin eterno
- d’unos fuegos qu’es amor
- cuyo nombre es el infierno.
- Qu’en su encendida casa
- se queman mis pensamientos,
- alli montan los tormentos
- mis entrañas hazen brasa.
- Alli sospiro los dias,
- que morir no puede luego
- alli las lagrimas mias
- fortalezen mas en fuego.
-
-[116] This curious composition begins like a testamentary arrangement,
-and then immediately takes a poetic turn:--
-
- Pues Amor quiere que muera,
- y de tan penada muerte,
- en tal edad,
- pues que yo en tiempo tan fuerte,
- quiero ordenar mi postrera
- voluntad.
- Pero ya que tal me siento,
- que no lo podre hazer,
- la que causa mi tormento
- pues que tiene mi poder
- ordene mi testamento.
- Y pues mi ventura quiso
- mis pensamientos tornar
- ciegos, vanos,
- no quiero otro paraiso,
- _sino mi alma dexar
- en sus manos_.
- Pero que lleve de claro
- la misma forma y tenor,
- d’aquel que hizo d’amor
- don Diego Lopez de Haro,
- pues que yo muero amador.
-
-[117] The following is by a poet named Tapia.
-
- Gran congoxa es esperar,
- quando tarda el esperança,
- mas quien tiene confiança
- por tardar,
- no deve desesperar.
- Assi que vos, pensamiento,
- que passays pena esperando,
- galardon se va negando,
- bien lo siento,
- mas tened vos sufrimiento.
- Y quiça podreys ganar
- con firmeza sin dudança
- lo cierto del esparança
- que el tardar
- no lo puede desviar.
-
-[118] The author of the following Villancico is named Escriva.
-
- Que sentis, coraçon mio,
- no dezis,
- que mal es el que sentis.
- Que sentistes aquel dia,
- quando mi señora vistes,
- que perdistes alegria,
- y descando despedistes,
- como a mi nunca bolvistes.
- no dezis,
- donde estays que no venis.
- Qu’ es de vos, qu’ en mi nos fallo,
- coraçon, quien os agena?
- Qu’ es de vos, que aunque callo,
- vuestro mal tambien me pena?
- Quien os atò tal cadena.
- no dezis,
- que mal es el que sentis.
-
-[119] These glosses, which certainly belong to the fifteenth century,
-prove the still higher antiquity of the glossed romances. As a proof of
-this, we may quote the commencement of a gloss of the _Rosa fresca_,
-(see p. 74), though it is not one of the most successful productions of
-this class.
-
-LA GLOSA DE PINAR.
-
- Quando y os quise querida,
- si supiera conoceros,
- n’os tuviera yo perdida
- ni acuciara yo la vida
- agora para quereros.
- Y porqu’ es bien que padezca
- desta causa mi dolor,
- llam’os yo sin qu’ os merezca,
- _Rosa fresca, rosa fresca,
- tan garrida y con amor_.
- Llam’os yo con voz plañida,
- llena de gran compassion,
- con el alma entristecida
- del angustia dolorida,
- que ha sufrido el coraçon.
- Que le haze mil pedaços,
- yo muero do quier que vò
- pues que por mis embaraços.
- _Quando y’os tuve en mis braços
- no vos supe servir, no._
- No porque os uviesse errado,
- con pensamiento de errar,
- mas si me days por culpado,
- pues publico mi pecado
- deveys me de perdonar.
- No porque quando os servia
- mi querer os desirvio,
- mas porque passo solia,
- _Y agora que os serviria,
- no vos puedo yo aver, no_.
-
-[120] The device of an enamoured knight in the true Spanish style:
-WITHOUT THEE I AM WITHOUT GOD, AND WITHOUT MYSELF, was thus
-glossed.
-
-_Mote._
-
-Sin vos, y sin Dios y mi.
-
-GLOSA DE DON JORGE MANRIQUE.
-
- Yo soy quien libre me vi,
- yo quien pudiera olvidaros,
- yo so el que por amaros
- estoy desque os conoci
- _sin Dios y sin vos y mi_.
- _Sin Dios_, porque en vos adoro
- _sin vos_, pues no me quereys,
- pues _sin mi_ ya esto decoro,
- que vos soys quien me teneys.
- Assi que triste naci,
- pues que pudiera olvidaros,
- yo soy el que por amaros
- esto desque os conoci
- _sin Dios y sin vos y mi_.
-
-[121] An accurate idea of all the romances of this class may be
-derived from the _Historia de los Vandos de los Zegris y Abencerrages,
-Caballeros Moros de Granada_, a work well known to those who are
-acquainted with Spanish literature. It has been several times printed.
-The edition which I have now before me (Lisboa 1616,) seems to be one
-of the latest. On the title page the author styles himself, Ginez Perez
-de Hita, and on that page also appear the words, _Aora nuevamente
-sacado de un libro Arabigo_. The German critic Blankenburgh, is of
-opinion, that there is no more reason for supposing this work to be a
-translation from the Arabic, than that Don Quixote was derived from a
-similar source. But the word _sacado_ on the title page, by no means
-indicates that it is a translation. The author has evidently derived
-much of his information, such for instance, as the genealogical
-register of the families, from Moorish sources. He has probably availed
-himself of an Arabic work to write a half true and half fabulous
-history of Granada, and to intersperse it with favourite romances.
-There is a counterfeit edition of this work, entitled, _Historia de las
-guerras civiles de Granada, Paris_, 1660. From the French words on the
-margin, it is obvious that the book must have been used in Paris in the
-seventeenth century, for learning the Spanish language.
-
-[122] It will be sufficient to transcribe here one of these pastoral
-romances, which presents a fair specimen of the better part of the rest.
-
- Olvidada del sucesso,
- del engañado Narciso,
- mirando està en una fuente
- Filis su rostro divino,
- el negro cabello suelto,
- al ayre vano esparzido,
- ceñida la blanca frente
- con un liston amarillo.
- Mira los hermosos ojos,
- y el labio en sangre teñido
- de los cristalinos dientes
- adornado y ofendido:
- no se mira el bello rostro,
- por presuncion que ha tenido,
- mas porque le mueve a ello
- el desprecio de su amigo.
- Hala dexado el cruel,
- sin averlo merecido,
- por quien vale menos que ella,
- y es della menos querido.
- Pareciole que enturbiava
- con las perlas que ha vertido
- las corrientes amorosas,
- y solloçando, les dixo:
- Turbias van las aguas madre,
- turbias van,
- mas ellas se aclararàn.
- Si el agua de mi alegria
- enturbia la de mis ojos,
- y le ofrecen mis despojos
- al alma en mi fantasia,
- sospechas son, que algun dia
- tiempo y amor desharan.
- Turbias van las aguas madre,
- turbias van,
- mas ellas se aclararàn.
- Si fatiga el pensamiento,
- y se enturbia la memoria,
- juntar la passada gloria
- con el presente tormento,
- si esparzidos por el viento
- mis tristes suspiros van.
- Turbias van las aguas madre
- turbias van,
- mas ellas se aclararàn.
-
-[123] The following is written in a style which was, at a later period,
-much admired in France, and frequently imitated in Germany while
-Hagedorn and Gleim flourished:--
-
- Que se case un don Pelote
- con una dama sin dote,
- Bien puede ser.
- Mas que no de algunos dias
- por un pan sus damerias,
- No puede ser.
- Que pida a un galan Minguilla
- cinco puntos de servilla.
- Bien puede ser.
- Mas que calçando diez Menga,
- quiera que justo la venga,
- No puede ser.
- Que la biuda en el sermon
- de mil suspiros sin son,
- Bien puede ser.
- Mas que no los de a mi cuenta,
- porque sepan do se assienta,
- No puede ser.
- Que ande la bella casada
- bien vestida, y mal zelada,
- Bien puede ser.
- Mas que el bueno del marido
- no sepa quien da el vestido,
- No puede ser. &c.
-
-[124] See the notices of Nicolas Antonio, Sarmiento, Velasquez, and
-others.
-
-[125] It is entitled _Romancero general_, en que se contienen todos los
-romances, que andan impresos, aora _nuevamente añadido y enmendado_,
-Madrid, 1604, a quarto volume, containing about seventy sheets. The
-preface is subscribed by the bookseller, who seems to have compiled
-this work himself. The _todos_ on the title page must not be literally
-understood. Not one of the romances contained in the old _Cancionero de
-Romances_, (see note page 53) appear in this _Romancero general_, which
-is, in other respects, extremely copious. But the Spanish booksellers
-began at an early period to give boasting titles to their publications.
-
-[126] More copious information, together with bibliographic notices
-respecting the pastoral dialogue of Mingo Rebulgo, are given by
-Velasquez and Dieze, page 162.
-
-[127] Sarmiento, page 235, quotes this specimen of Juan de la Enzina’s
-_Disparates_:--
-
- Anoche do madrugada,
- Ya despues de medio dia,
- Vi venir en romeria
- Una nube muy cargada &c.
- No despues de mucho rato
- Vi venir un orinal
- Puesto de pontifical &c.
-
-[128] Nicolas Antonio, Sarmiento, and Velasquez, give accounts of Juan
-de la Enzina. Some of his romances and songs, which however, possess
-no remarkable merit, are also contained in the _Cancionero general_
-and the _Cancionero de romances_. One of his compositions, styled an
-_echo_, or a song, in which the rhyme is repeated in the following
-word, with the effect of an echo, is inserted in the _Cancionero
-general_, as being something peculiar. The old collection, entitled,
-_Cancionero de todas las obras de Juan del Enzina_, certainly contains
-poems far superior to any already mentioned, though perhaps they do not
-rise above the poetry of his age. Velasquez quotes an edition published
-in 1516, which Dieze regards as a curiosity. Indeed one of the greatest
-literary curiosities in existence, is an old folio edition, (probably
-the first) of the _Cancionero_ of Juan de la Enzina, printed at
-Seville, in gothic characters, in the year 1501, by two Germans named
-Pegnitzer and Herbst, at the expense of two merchants. The copy to
-which I have referred, which is probably the only one in Germany, is
-also mentioned in Dieze’s supplement to Velasquez; it belongs to the
-Ducal library at Wolfenbüttel. Notwithstanding the gothic characters,
-the print is so clear and neat, that in this respect alone it is highly
-interesting to bibliographists. Juan de la Enzina’s songs occupy the
-greater part of the volume. One of them, namely--an Apology for Women,
-(_Contra los que dicen mal de Mugeres_) is remarkable for poetic truth
-and pleasing versification. In this Apology for the fair sex, the
-author, among other things, says:
-
- Piadosas en dolerse
- De todo ageno dolor,
- Con muy sana fe y amor,
- Sin su fama escurecerse,
- Ellas nos hacen hacer
- De nuestros bienes franquezas;
- Ellas nos hacen poner
- A procurar y querer
- Las virtudes y noblezas.
- Ellas nos dan ocasion,
- Que nos hagomas discretos,
- Esmerados y perfetos,
- Y de mucho presuncion.
- Ellas nos hacen andar
- Las vestiduras polidas,
- Los pundonores guardar,
- Y, por honra procurar,
- Tener en poco las vidas.
-
-His imitations of Virgil’s eclogues have the same metrical form as many
-of his other poems. The first eclogue commences with the following
-graceful strophe:--
-
- Tityro, tu sin cuidado
- Que te estas so aqueste haya,
- Bien tendido y rellanado.
- Yo triste y descarriado
- Yo no sè, por do me vaya.
- Ay, carillo!
- Tañes tu tu caramillo,
- No hay que en cordoja te trayga.
-
-His sacred and profane pastoral dramas are merely eclogues in a style
-similar to the above, only that they are written in the dialogue form,
-and with remarkable lightness. The last, which is of the profane class,
-commences thus:--
-
- Gil. Ha, Mingo, que das de atràs?
- Pasa, pasa, acà delante!
- A horas que no se espante,
- Como tu, tu primo Bras.
- Asmo, que tu pavor has.
- Entra! No estes revellado!
-
- Mingo. Dò me a Dios, que estoy asmado.
- No me mandes entrar mas.
-
-[129] In the edition of 1599, which I have consulted, the work is
-entitled _Celestina, tragicomedia de Calisto y Melibea_. The first
-letter of each of the introductory stanzas, being put together, form
-the following words:--El bachiler Fernando de Rojas _acabò_ la comedia
-de Calisto y Melibea, e fue nacido en la puebla de Montalvan.
-
-[130] The following specimens may be cited. Callistus is discoursing
-with his servant, concerning his passion for Melibœa.
-
-_Ca._ Mayor es mi fuego, y menor la piedad de quien agora digo.--_Sem._
-No me engaño que loco està aste mi amo.--_Ca._ Que estàs murmurando
-Sempronio?--_Sem._ No digo nada.--_Ca._ Di lo que dizes: no
-temas.--_Sem._ Digo que como pueda ser mayor el fuego que atormenta un
-bivo, que el que quemó tal ciudad y tanta multitud de gente?--_Ca._
-Como? yo telo dire: mayor es la llama que dura ochenta años que la
-que en un dia passa; y mayor la que quema un anima, que la que quemó
-cien mil cuerpos. Como de la aparencia a la existencia, como de lo
-vivo a lo pintado; como de la sombra a lo real: tanta differencia ay
-del fuego que dizes al que me quema. Por cierto si el del purgatorio
-es tal, mas querria que mi espiritu fuesse con los de los brutos
-animales, que por medio de aquel yr a la gloria de los santos.--_Sem._
-Algo es lo que digo, a mas ha de yr este hecho: no basta loco, sino
-hereje.--_Ca._ No te digo que hables alto quando hablares? Que
-dizes?--_Sem._ Digo que nunca Dios quiera tal: que es especie de
-herejia lo que agora dixiste.--_Ca._ Porque?--_Sem._ Porque lo que
-dizes contradize la Christiana religion.--_Ca._ Que a mi?--_Sem._ Tu
-no eres Christiano?--_Ca._ Yo Melibieo soy, e a Melibea adoro, e en
-Melibea creo, e a Melibea amo.
-
-[131] About the same period, the dramatic prose dialogue of Italy was
-formed in a similar style, but with more histrionic refinement. See
-vol. ii. of my history of Italian Literature.
-
-[132] The dramatic romance of Callistus and Melibœa, has been
-translated into several languages as a book of moral instruction.
-There is an old German translation which appeared at Nurnberg in 1520,
-entitled the _Hurenspiegel_. The German philologist, Caspar Barth,
-translated it into Latin under the title of _Pornoboscodidascalus_, and
-styles it, _Liber plane divinus_. It was published at Frankfort on the
-Oder, in 1624.
-
-[133] One may become acquainted with these old Spanish chronicles
-with more facility than formerly; for during the last thirty years
-the greater part of them have been re-printed. A folio edition of the
-copious chronicle of Peres de Guzman was printed at Valencia, in the
-year 1779, with an elegance which proves the patriotic zeal of the
-editors: the chronicle of Ayala was printed at Madrid in the same year.
-Literature is indebted for this revival of the fathers of Spanish
-History, to the efforts of the Historical Academy of Madrid.
-
-[134] It is not many years since this history was first published from
-the manuscript. It is intitled, _Cronica de Don Pedro Niño Conde de
-Buelna, por Gutierre Diez de Games, su Aferes. La publica D. Eugenio de
-Llaguno Amirola_, &c. Madrid, 1782, in quarto.
-
-[135] He gives the following description of the national character of
-the French, which derives additional attraction from its antiquated
-language:--
-
-Los Franceses son noble nacion de gente: son sabios é muy entendidos,
-é discretos en todas las cosas que pertenescen á buena crianza en
-cortesia é gentileza. Son muy gentiles en sus traeres, é guarnidos
-ricamente: traense mucho á lo propio: son francos é dadivosos: aman
-facer placer á todas las gentes: honran mucho los estrangeros: saben
-loar, é loan mucho los buenos fechos: non son maliciosos: dan pasada á
-los enojos: non caloñan á ome de voz nin fecho, salvo si los vá alli
-mucho de sus honras: son muy corteses é graciosos en su fablar: son muy
-alegres, toman placer de buena mente, é buscanle. Asi ellos como ellas
-son muy enamorados, é precianso dello.
-
-[136] That this biographical chronicle was written between the years
-1453 and 1460, is proved in the preface to the latest edition, which
-is entitled, _Cronica de Don Alvaro de Luna, &c. La publica con varios
-apendices Don Josef Miguel de Flores, Secretario perpetuo de la real
-Academia de la Historia._ Madrid, 1784, 4to.
-
-[137] The following is one of his declamatory passages: it is certainly
-more suited to a philippic than to a biographic work, but it is
-sufficiently oratorical for the age in which it was produced:--
-
-Oh traycion! oh traycion! oh traycion! Maldito sea el ser tuyo:
-maldito sea el poder tuyo: é maldito el tu obrar, que á tanto se
-estiende, é tantas fuerzas alcanza. Oh enemiga de toda bondad, é
-adversaria de toda virtud, é contraria de todos bienes! Por tì han
-seìdo destruidos Reynos: por tí han seìdo asoladas grandes é nobles, é
-populosas cibdades: é por tì son cometidas en Emperadores, é Reyes, é
-Principes, é altos señores, crueles, bravas é miserables muertes. Quien
-pudiera pensar? Quien pudiera creer? O qu’al juicio pudiera abastar á
-considerar, que un tanto señor, é de tan alto ser, un tan grand, á tan
-familiar amigo de virtudes, como era el inclito Maestre de Sanctiago é
-insigne Condestable de la gran Castilla, viniesse al passo que agora
-aqui contaremos?
-
-[138] Entre los otros frutos abundosos que la España en otro tiempo
-de sì solia dar, fallo yo que el mas precioso de aquellos fué criar
-é nudrir en si varones muy virtuosos notables é dispuestos para
-enseñorear, sabios para regir, duros é fuertes para guerrear. De los
-quales unos fueron subidos á la cumbre imperial, otros á la relumbrante
-catedra del saber. E muchos otros merescieron por victoria corona del
-triunfo resplandesciente.
-
-[139] E tentando entrar la presente obra donde pues tú, Verdad, eres
-una de las principales virtudes que en aqueste nuestro muy buen Maestre
-siempre fecistes morada, á tí solo llamo é invoco que adiestres la mi
-mano, alumbres el mi ingenio, abundes la mi memoria, porque yo pueda
-confirmar é sellar la comenzada obra con el tu precioso nombre.
-
-[140] The author thus relates how in his youth Don Alvaro de Luna, by
-the irresistible grace of his manners had gained the love of the king,
-who was then also very young, and the favour of the fair sex:--
-
-Ca si Rey salia á danzar, non queria que otro caballero ninguno, nin
-grande nin Rico ome danzase con él, salvo Don Alvaro de Luna, nin
-queria con otro cantar, nin facer cosa, salvo con Don Alvaro, nin se
-apartaba con otro á aver sus consejos é fablas secretas tanto como con
-él. De la otra parte que todas las dueñas é doncellas lo favorescian
-mucho. Don Alvaro era mas mirado é preciado entre todos aquellos que
-en las fiestas se ayuntaron. E despues quando el Rey se retraìa á
-su cámara á burlar ó aver placer, Don Alvaro burlaba tan cortés é
-graciosamente, que el Rey é todos los otros que con él eran avian muy
-grand placer. E si fablaban en fechos de caballeria, aunque Don Alvaro
-era mozo, él fablaba en ellos, assi bien é atentamente que todos se
-maravillaban. E aquel fué desde niño su mayor estudio, entender en los
-fechos de armas é de caballeria, é darse á ellos, é saber en ellos mas
-facer que decir.
-
-[141] The library of the university of Göttingen contains a copy of
-this scarce book, printed in gothic characters, but the title page
-is wanting. It commences with the title of the table of contents:
-_Comiença la tabla de los claros varones, ordenada por Fernando del
-Pulgar, &c._ The biographical sketches are followed by a collection
-of letters; and the whole forms a volume with which every author who
-writes on Spanish history ought to be acquainted.
-
-[142] The following specimen is the commencement of a jocular letter,
-in which Fernando del Pulgar begs of his physician to prescribe to him
-a remedy for the sciatica, as the consolation which Cicero offers in
-his book _de Senectute_ had no effect on him:--
-
-Señor dotor Francisco Nuñes fisico: yo Fernando de Pulgar escrivano
-paresco ante vos: y digo que padesciendo grand dolor de la yjada: y
-otros males que asoman con la vejez quise leer a Julio de senetute
-para aver del para ellos algun remedio. Y no le de dios mas salud al
-alma de lo que yo falle en el para mi yjada. Verdad es que da muchas
-consolaciones: y cuenta muchos loores de la vejez. Pero no provee de
-remedio para sus males. Quisiere yo fallar un remedio solo, mas por
-cierto de Señor fisico que todos sus consolaciones por que el conorte
-quando no quita dolor, no pone consolacion. Quise ver essomismo el
-segundo libro que fizo de las quistiones Tosculanas. Do quiere provar
-que el sabio no deve haver dolor: y si lo hoviere lo puede desechar con
-virtud. E yo Señor dotor como no soy sabio senti el dolor. Y como no
-soy virtuoso no le puede desechar. Ni lo desechara el mismo Julio por
-virtuoso que fuera: si sintiera el mal que yo sinti. Assi que para las
-enfermedades que vienen con la vejez fallo que es mejor yr al fisico
-remediador: que al filosofo consolador. Por los Cipiones, por los
-Metellos, y sabios, y por los Trasos, y por otros algunos romanos que
-bivieron y murieron en honra quiere provar Julio que la vejez es buena.
-Y por algunos que ovieron mala postremera provare yo que es mala. E
-dare mayor numero de testigos para prueva de mi intencion que el Señor
-Julio pudo dar para en prueva de la suya.
-
-[143] See the notice by Nicolas Antonio in the _Bibl. Hisp. Vetus_,
-last edition, (Madrid, 1788,) vol. ii. p. 282.
-
-[144] This treatise precedes the collection of Juan de la Enzina’s
-poems. See note page 131.
-
-[145] Criados en el gremio de la dulce filosofia. This he says in
-particular reference to Ferdinand and Isabella.
-
-[146] Quanta diferencia aya del Musico al Cantor, y del Geometra al
-Pedrero, tanta debe haver entre Poeta é Trobador. The third comparison
-follows afterwards.
-
-[147] An unpardonable neglect of chronology has given rise to a
-confusion of dates, by which this period of Spanish literature has been
-made to include two distinct epochs. This confusion is particularly
-striking in the work of Velasquez. In his third age of Castilian
-poetry, which he commences with the introduction of the Italian style,
-but which ought really to be called the second, he reckons all the
-Spanish poets, who appear to have formed their manner after Italian
-models down to the reign of Philip IV.; and in the following age, which
-he calls the fourth, he places Virnes, Lope de Vega, and others, who
-flourished half a century before.
-
-[148] See page 25. In the _Cancionero general_ there are some spiritual
-sonnets, but they are all equally aukward and repulsive.
-
-[149] The history of the opposition which Boscan’s poetical reform
-experienced, is briefly related by himself in the dedication to the
-Duchess of Soma, which precedes the second volume of his poems.
-
-[150] The eighth volume of the _Parnaso Español_, by Sedano, contains a
-supplement to the biographical notices which Nicolas Antonio collected
-under the article Boscan, and Dieze adopted in his notes on Velasquez.
-The _Noticias Biographicas_, which Sedano has added to the _Parnaso
-Español_, deserve, from this epoch downward, to be carefully consulted.
-
-[151] The library of the university of Göttingen possesses a copy of
-perhaps the oldest edition of the works of this author, viz. _Obras de
-Boscan_, _Lisboa_ 1543, in 4to., and another edition, _Anvers_ 1569, in
-8vo.
-
-[152] The first strophe runs thus:--
-
- El _sentir de mi sentido_
- Tan profundo ha navegado,
- Que me tiene ya engolfado,
- Donde vivo despedido
- De salir ni a pie ni a nado; &c.
-
-[153] The spirit of Petrarch breathes in the following sonnet; though
-it is accompanied in the latter verses with a portion of romantic
-subtilty.
-
- Solo y pensoso en prados y desiertos
- mis passos doy cuydosos y cansados:
- y entrambos ojos traygo levantados
- à ver no vea alguien mis desconciertos.
- Mis tormentos alli vienen tan ciertos,
- y van mis sentimentos tan cargados,
- que aun los campos me suelen ser passados,
- porque todos no estan secos y muertos.
- Si oyo hablar à caso algun ganado,
- y la voz d’ el pastor da en mis oydos,
- alli se me rebuelve mi cuydado.
- Y quedan espantados mis sentidos,
- como ha sido no aver desesperado,
- despues de tantos llantos doloridos.
-
-[154] Passages such as the following from the beautiful _Claros y
-frescos rios_ of Boscan, after Petrarch’s canzone _Chiare, dolci e
-fresche acque_, would be sought for in vain in the writings of Petrarch
-himself.
-
- Las horas estoy viendo
- en ella y los momentos,
- y cada cosa pongo en su sazon.
- Comigo aca la entiendo,
- pienso sus pensamientos,
- por mi saco los suyos quales son:
- dize m’ el coraçon,
- y pienso yo que acierta,
- ya esta alegre, ya triste,
- ya sale, ya se viste,
- agora duerme, agora esta despierta:
- el seso y el amor,
- andan por quien la pintara mejor.
- Viene me à la memoria
- donde la vi primero,
- y aquel lugar do comencè de amalla,
- y naceme tal gloria
- de ver como la quiero,
- que es ya mejor qu’ el vella el contemplalla.
- En el contemplar halla
- mi alma un gozo estraño,
- pienso estalla mirando,
- despues en mi tornando,
- pesame que dura poco el engaño:
- no pido otra alegria,
- sino engañar mi triste fantasia.
-
-[155] The following passage may serve for an example:--
-
- No oso pensar el dia y hora quando
- mis ojos començaron a mirarte,
- su vista poco a poco desmandando:
- Entonces comencè a considerarte,
- con pensamientos que y van y venian,
- y casi no era mas de imaginarte.
- Los unos blandamente me dezian,
- que con mi coraçon todo te amasse,
- los otros se alterava y temian.
- Fuerça fue en fin, que poco a poco entrasse
- a conocer mi triste entendimiento,
- que era bien que tus cosas contemplasse.
- Alli se levantò mi pensamiento
- haziendo su discurso en mil ojetos,
- y todos sobre un mismo fundamento.
-
-[156] A certain horatian epicurean spirit is recognizable in the view
-he takes of the philosophy of life.
-
- En tierra do los vicios van tan llenos,
- aquellos hombres que no son peores,
- aquellos passaran luego por buenos.
- Yo no ando ya siguiendo à los mejores,
- bastame alguna vez dar fruto alguno,
- en lo de mas contentome de flores.
- No quiero en la virtud ser importuno,
- ni pretendo rigor en mis costumbres,
- con el gloton no pienso estar ayuno.
- La tierra està con llanos y con cumbres,
- lo tolerable al tiempo acomodemos,
- y à su sazon hagamonos dos lumbres.
-
-Pictures of domestic happiness, partaking both of the manner of Horace
-and Tibullus, form an agreeable addition to Boscan’s moral reflections,
-viz.
-
- Comigo y mi muger sabrosamente
- estè, y alguna vez me pida celos,
- con tal que me los pida blandamente.
- Comamos y bevamos sin recelos,
- la mesa de muchachos rodeada;
- mochachos que nos hagan ser aguelos.
- Passeremos assi neustra jornada,
- agora en la ciudad ahora en la aldea,
- porque la vida estè mas descansada.
- Quando pesada la ciudad nos sea,
- yremos al lugar con la compaña,
- adonde el importuno no nos vea.
- Alli se vivira con menos maña,
- y no aura el hombre tanto de guardarse
- d’ el malo, o d’ el grossero que os engaña.
- Alli podra mejor philosopharse
- con los bueyes, y cabras, y ovejas,
- que con los que d’ el vulgo han de tratarse.
-
-[157] The description of Venus appearing, when the star which has
-obtained her name rises, is thus given:--
-
- Mostrava ya su resplandor la estrella,
- Que barre de la sombra neustra suelo,
- Y al su venir toda otra cosa bella
- Dexava su lugar alla en el cielo:
- Quando Venus salio, y al salir d’ ella
- Saliò el amor, y junto saliò el zelo,
- El zelo que de amor nace en las cosas,
- Y mas en las que nacen mas hermosas.
- Saliò con sus cabellos esprazidos,
- Esta reyna de amor y de hermosura,
- Su rostro blanco y blancos sus vestidos,
- Con gravedad mezclada con dulçura:
- Los ojos entre vivos y caidos,
- Divino el ademan y la figura,
- Como aquella que Zeuxis trasladó
- De las cinco donzellas de Crotò.
-
-[158] Some stanzas in the speech which the missionary Cupids address
-to the ladies of Barcelona, bring to recollection a passage in Tasso’s
-Jerusalem, though that poem did not then exist.
-
- N’ os engañe ni os trayga levantadas,
- La mocedad y verde loçania:
- Que os hallareys despues peor burladas,
- Con el tiempo que burla cada dia.
- Y de suerte os vereys desengañadas,
- Que engañaros querra la fantasia,
- Y n’ os valdra ni maña ni consejo,
- Ni miraros mil vezes al espejo.
- Guardad que mientras el buen tiempo dura,
- No se os pierda la fresca primavera:
- Sali à gozar el campo y su verdura,
- Antes que todo en el invierno muera:
- Reposa y sossega en essa frescura,
- Con el ayre que blandamente os hierra,
- Y assi falsas podreys estar señoras,
- Sobre el correr d’el tiempo y de las horas.
-
-[159]
-
- Danubio, rio divino
- Que por fieras naciones
- Vas con tus claras ondas discurriendo, &c.
-
-[160] In his elegy on Boscan he thus apostrophizes Mars:--
-
- O crudo, o riguroso, o duro Marte,
- De tunica cubierto de diamante,
- _Y endurecido siempre en toda parte, &c._
-
-[161] The edition of the _Obras de Garcilaso de la Vega_, Madrid, 1765,
-8vo. published by an anonymous editor, contains impartial and correct
-remarks on the beauties and the defects of the author’s poetry. The
-preface which is written with a spirit of patriotic frankness is also
-worthy of perusal.
-
-[162] In the following sonnet the dull and affected close forms a
-disagreeable contrast to the fine commencement.
-
- La mar en medio y tierras he dexado
- De quanto bien, cuitado, yo tenía:
- Y yéndome alejando cada dia,
- Gentes, costumbres, lenguas he pasado.
- Ya de volver estoy desconfiado;
- Pienso remedios en mi fantasía:
- Y el que mas cierto espero, es aquel dia
- Que acabará la vida y el cuidado.
- Do qualquier mal pudiera socorrerme
- Con veros yo, señora, ó esperallo,
- Si esperallo pudiera sin perdello.
- Mas de no veros ya para valerme,
- Sino es morir, ningun remedio hallo:
- Y si este lo es, tampoco podré habello.
-
-[163] It is as follows:--
-
- O dulces prendas, por mi mal halladas,
- Dulces y alegres, quando Dios queria!
- Juntas estays en la memoria mia,
- Y con ella en mi muerte conjuradas.
- Quien me dixera, quando las passadas
- Horas en tanto bien por vos me via,
- Que me haviais de ser el algun dia
- Con tan grave dolor representadas!
- Pues en un hora junto me llevastes,
- Todo el bien, que por terminos me distes,
- Llevadme junto el mal, que me dexastes.
- Si no, sospecharè, que me pusistes
- En tantos bienes, porque deseastes
- Verme morìr entre memorias tristes.
-
-When stripped, however, of the pleasing versification, the ideas in the
-last lines appear somewhat studied and far-fetched.
-
-[164] The following two strophes are from the lament of Salicio.
-
- Por ti el silencio de la selva umbrosa,
- Por ti la esquividad y apartamiento
- Del solitario monte me agradaba:
- Por ti la verde hierba, el fresco viento,
- El blanco lirio y colorada rosa,
- Y dulce primavera deseaba.
- Ay! quanto me engañaba,
- Ay! quan diferente era,
- Y quan de otra manera
- Lo que en tu falso pecho se escondía!
- Bien claro con su voz me lo decía
- La siniestra corneja repitiendo
- La desventura mia.
- Salid sin duelo lágrimas corriendo.
- Quantas veces durmiendo en la floresta
- (Reputándolo yo por desvarío)
- Vi mi mal entre sueños, desdichado!
- Soñaba que en el tiempo del estío
- Llevaba, por pasar allí la siesta,
- A beber en el Tajo mi ganado:
- Y despues de llegado,
- Sin saber de qual arte,
- Por desusada parte,
- Y por nuevo camino el agua se iba:
- Ardiendo yo con la calor estiva,
- El curso enajenado iba siguiendo
- Del agua fugitiva.
- Salid sin duelo lágrimas corriendo.
-
-[165]
-
- Mas ya que á socorrerme aqui no vienes,
- No dexes el lugar que tanto amaste;
- Que bien podrás venir de mi segura.
- Yo dexaré el lugar do me dexaste:
- Ven, si por solo esto te detienes.
- Ves aquí un prado lleno de verdura,
- Ves aquí una espesura,
- Ves aquí una agua clara,
- En otro tiempo cara,
- A quien de ti con lágrimas me quexo.
- Quizá aquí hallarás, pues yo me alejo,
- Al que todo mi bien quitarme puede;
- Que pues el bien le dexo,
- No es mucho que el lugar tambien le puede.
-
-[166]
-
- Do están agora aquellos claros ojos,
- Que llevaban tras sí como colgada
- Mi ánima do quier que se volvian?
- Do está la blanca mano delicada
- Llena de vencimientos y despojos,
- Que de mi mis sentidos le ofrecían?
- Los cabellos que vian
- Con gran desprecio al oro
- Como á menor tesoro,
- Adonde están? Adonde el blanco pecho?
- Do la coluna que el dorado techo,
- Con presuncion graciosa sostenía?
- Aquesto todo agora ya se encierra,
- Por desventura mia,
- En la fria, desierta y dura tierra.
-
-[167]
-
- Una parte guardé de tus cabellos,
- Eliza, envueltos en un blanco paño,
- Que nunca de mi seno se me apartan:
- Descójolos, y de un dolor tamaño
- Enternecerme siento, que sobre ellos
- Nunca mis ojos de llorar se hartan,
- Sin que de allí se partan,
- Con suspiros calientes,
- Mas que la llama ardientes,
- Los enxugo del llanto, y de consuno
- Casi los paso y cuento uno á uno:
- Juntándolos con un cordon los ato:
- Tras esto el importuno
- Dolor me dexa descansar un rato.
-
-[168]
-
- Como acontece al mísero doliente,
- Que del un cabo el cierto amigo y sano
- Le muestra el duro mal de su acidente,
- Y le amonesta que del cuerpo humano
- Comience á levantar á mejor parte
- El alma suelta con volar liviano;
- Mas la tierna muger, de la otra parte,
- No se puede entregar al desengaño,
- Y encúbrele del mal la mayor parte:
- El, abrazado con su dulce engaño,
- Vuelve los ojos á la voz piadosa,
- Y alégrase muriendo con su daño:
- Así los quito yo de toda cosa,
- Y póngolos en solo el pensamiento
- De la esperanza cierta ó lastimosa.
- En este dulce error muero contento;
- Porque ver claro, y conocer mi estado
- No puede ya curar el mal que siento;
- Y acabo como aquel que en un templado
- Baño metido sin sentido muere,
- Las venas dulcemente desatado.
-
-[169] In the title of the edition which I have perused of his _Obras_,
-(Madrid, 1610, in 4to.) the word “Hurtado” is omitted, and he is
-called simply Diego de Mendoza; but the Mendozas are so numerous in
-Spanish literature, that it is necessary to pay attention to all the
-distinctions in their names.
-
-[170]
-
- O embaxadores, puros majaderos,
- Que si los reyes quieren engañar,
- Comiençan por nosotros los primeros.
- Nuestro mayor negocio es, no dañar,
- Y jamas hacer cosa, ni dezilla,
- Que no corramos riesgo de enseñar.
-
-The passage is in the epistle commencing:
-
- Que hace el gran señor de los Romanos.
-
-[171] They are to be found among his poems with these titles:--“Carta
-en redondillas, _estando preso_.”--“Redondillas, _estando preso por una
-pendencia que tuvo en palacio_.”
-
-[172] The best life of Mendoza is that which precedes his _Guerra de
-Granada, Valencia_, 1776, in quarto. The notices in the fourth volume
-of the _Parnaso_ Español are also copious and useful.
-
-[173] It commences thus:--
-
- El no maravillarse hombre de nada
- Me parece, Boscan, ser una cosa,
- Que basta a darnos vida descansada; &c.
-
-[174] The commencement relates to Boscan’s wife:--
-
- Tu la veràs Boscan, y yo la veo,
- Que los que amamos, vemos mas temprano,
- Hela, en cabello negro, y blanco arreo.
- Ella te cogera con blanda mano
- Las raras ubas, y la fruta cana,
- Dulces, y frescos dones del verano.
- Mira que diligencia, con que gana
- Viene al nuevo servicio, que pomposa
- Està con el trabajo, y quan ufana.
- En blanca leche colorada rosa
- Nunca para su amigo vi al pastor
- Mezclar, que pareciesse tan hermosa.
- El verde arrayan tuerce en derredor,
- De tu sagrada frente, con las flores,
- Mezclando oro immortal a la labor.
- Por cima van, y vienen los amores,
- Con las alas en vino remojadas,
- Suenan en el carcax los passadores.
- Remedie quien quisiere las pissadas
- De los grandes, que el mundo governaron,
- Cuyas obras, quiza estan olvidadas.
- Desuelese en lo que ellos no alcançaron,
- Duerma descolorido sobre el oro,
- Que no les quedara mas que llevaron.
- Yo Boscan, no procure otro tesoro,
- Sino poder vivir medianamente,
- Ni escondo la riqueza, ni la adoro.
- Si aqui hallas algun inconveniente,
- Como discreto, y no como yo soy,
- Me desengaña luego incontinente,
- Y sino ven conmigo adonde voy.
-
-[175]
-
- Quantos ay don Luys, que sobre nada
- Haziendo sumtuoso fundamento,
- Tienen la buena suerte por llegada.
- Cansanse con un vano pensamiento,
- Hechan sus conjeturas, y razones,
- Hazen torres vazias en el viento.
- Ensanchan al pensar los coraçones,
- Creen tener en puño la fortuna,
- Y toman por el pie las ocasiones.
- Como los simples niños que en la cuna,
- No saben conocer otro cuydado,
- Sino contar las vigas, una a una,
- Ansi passan la vida en descuydado,
- Y ternan por el mismo, sin mas duda,
- El tiempo por venir con el passado:
- Mas si el viento delante se les muda,
- Y arranca las arenas del profundo,
- No por esso harán vida sessuda.
- No les podra quitar hombre del mundo
- El comer, el dormir, el passear,
- El tenerse por solos sin segundo.
-
-[176]
-
- Otros ay que rebuelven en el seno,
- El tiempo que es passado, y el que tienen,
- Consideran lo suyo por lo ageno.
- Toman las ocasiones que les vienen,
- Y las que no les vienen, van buscando,
- Y con qualquier tiempo se entre tienen.
- El mundo punto a punto van passando
- Los hombres por de dentro, y por defuera
- Como en anatomia examinando.
- Ponen la diligencia en delantera,
- El seso, y la razon por el guarismo,
- Quieren que todo venga a su manera.
- No tienen otra ley, ni otro bautismo,
- Sino lo que les cumple, y por solo esto
- Yran hasta el profundo del abismo.
- Agudos en el cuerpo, y en el gesto,
- Mal ceñidos, las capas arrastradas,
- El ojo abierto, y el caminar presto.
- Si les suceden cosas desastradas,
- Escogen, y proveen lo peor,
- Nadie puede topar con sus pisadas.
- No toman el camino, que es mejor,
- Llano, y trillado, antes al reves,
- Engañanse en el arte, y la labor.
-
-[177] Words on which elisions are permitted in Italian, as for example,
-_dar_, _legger_, _amor_, _peggior_, instead of _dare_, _leggere_,
-_amore_, _peggiore_, are in Spanish, by an invariable rule of the
-language, written _dar_, _leèr_, _amor_, _peòr_; and, on the other
-hand, no poet can presume to omit the terminating vowels in Spanish
-words. A succession of pure feminine rhymes is, therefore, as unnatural
-in the Spanish language as in the German. In the Spanish, however,
-the unnatural effect is easily concealed; while in the German, the
-incessant recurrence of the semi-mute _e_, in feminine rhymes, is
-intolerable.
-
-[178] The following is characteristic, since it presents in a picture
-of the poet’s mode of life, the mingled features of Italian refinement
-and the Spanish tone of thinking.
-
- Aora en la dulce ciencia embevecido,
- Ora en el uso de la ardiente espada,
- Aora con la mano, y el sentido
- Puesto en seguir la plaça levantada,
- Ora el pesado cuerpo estè dormido,
- Aora el alma atenta, y desvelada,
- Siempre en el coraçon tendre esculpido
- Tu ser, y hermosura entretallada.
- Entre gentes estrañas, do se encierra
- El Sol fuera del mundo, y se desvia,
- Durarè, y permanecerè deste arte.
- En el mar, en el cielo, so la tierra,
- Contemplarè la gloria de aquel dia,
- Que tu vista figura en toda parte.
-
-[179] One of those canciones commences in a sententious way in the
-horatian manner, but it soon degenerates into an obscurity, very unlike
-Horace.
-
- Tiempo bien empleado,
- Y vida descansada,
- Bien que á pocos, y tarde se consiente
- Olvidar lo passado,
- Holgar con lo presente,
- Y de lo por venir, no curar nada,
- Hora falta, y menguada
- La del que nunca olvida
- Un cuydado que siempre le da pena.
- Cortado à su medida
- Tan importuna, y llena,
- Que ni otro halla entrada, ni el salida,
- Mas tiene por testigo
- Su pensamiento, y este es su enemigo.
-
-[180] See the Introduction, page 20.
-
-[181] For example:--
-
- Hagame lugar
- El placer un dia!
- Dexame contar
- Esta pena mia!
-
-[182] The following are the first stanzas of a song, which he composed
-in prison, after his extraordinary adventure in the court of Madrid:--
-
- Triste, y aspera fortuna
- Un preso tiene afligido,
- Mas no por esso vencido
- Con la fuerça de ninguna.
- Entre sus cuydados vive,
- Ellos mismos le atormentan,
- Mil muertes le representan,
- Y las mas dellos recibe.
- Y aunque no se rinde al peso
- De tantas penas, y enojos,
- Rinde à Filis los despojos
- De sus entrañas, y seso.
- Tristezas, y soledades,
- Y quexas muy apretadas,
- Que sino son declaradas,
- A lo menos son verdades.
-
-[183] In a half comic song, he describes jealousy (in Spanish
-_los zelos_, jealous thoughts), in a series of very odd, negative
-comparisons;--for example:
-
- No es padre, suegro, ni yerno,
- Ni es hijo, hermano, ni tio,
- Ni es mar, arroyo, ni rio,
- Ni es verano, ni es invierno,
- Ni es otoño, ni es estio.
- No es ave, ni es animal,
- Ni es Luna, sombra ni Sol,
- Vequadrado, ni vemol,
- Piedra, planta, ni metal,
- Ni pece, ni caracol.
- Tampoco es noche, ni dia,
- Ni hora, ni mes, ni año,
- Ni es lienço, seda, ni paño,
- Ni es Latin, ni Algaravia,
- Ni es ogaño, ni fue antaño
-
-[184] The only editions of the _vida de Lazarillo de Tormes_ now in
-circulation, are printed after that published at Saragossa, in the year
-1652, with de Luna’s corrections and continuation.
-
-[185] A new edition of this work, which is entitled:--_Guerra de
-Granada, que hizo el rey don Felipe II. &c. Escriviòla D. Diego Hurtado
-de Mendoza_, has been mentioned in the note, p. 193. It is in fact
-the first correct edition, for in it the original text is restored by
-collation with the genuine MS.
-
-[186] This affectation of style is particularly observable in the
-Proœmium; and therefore that part of the work does not create a very
-favourable prepossession towards the author, in the mind of the
-impartial critic:--
-
-Bien sè que muchas cosas de las que escriviere pareceràn a algunos
-livianas, i menudas para Historia, comparadas a las grandes, que de
-España se hallan escritas; Guerras largas de varios sucesos, tomas
-i desolaciones de Ciudades populosas, Reyes vencidos i presos,
-discordias entre padres i hijos, hermanos i hermanas, suegros i
-hiernos, desposeidos, restituidos, i otra vez desposeidos, muertos
-a hierro, acabados linages, mudadas successiones de Reinos; libre i
-estendido campo, i ancha salida para los Escritores. Yo escogi camino
-mas estrecho, trabajoso, esteril, i sin gloria; pero provechoso, i de
-fruto para los que adelante vinieren; comienzos bajos, rebelion de
-salteadores, junta de esclavos, tumulto de villanos, competencias,
-odios, ambiciones, i pretensiones; dilacion de provisiones, falta de
-dinero, inconvenientes o no creidos, o tenidos en poco.
-
-[187] For example:
-
-Porque la Inquisicion los comenzò a apretar mas de lo ordinario.
-El Rei les mandò dejar la habla Morisca, i con ella el comercio i
-comunicacion entre si; quitòseles el servicio de los Esclavos negros
-a quienes criavan con esperanzas de hijos, el habito Morisco en que
-tenian empleado gran caudal; obligaronlos a vestir Castellano con
-mucha costa, que las mugeres trugesen los rostros descubiertos, que
-las casas acostumbradas a estar cerradas estuviesen abiertas: lo uno
-i lo otro tan grave de sufrir entre gente celosa. Huvo fama que les
-mandavan tomar los hijos, i pasallos a Castilla. Vedaronles el uso de
-los baños, que eran su limpieza i entrenimiento; primero les havian
-prohibido la Musica, cantares, fiestas, bodas, conforme a su costumbre,
-i qualesquier juntas de pasatiempo. Saliò todo esto junto sin guardia,
-ni provision de gente; sin reforzar presidios viejos, o firmar otros
-nuevos.
-
-[188] This speech is forcibly written, and the style is no where
-disfigured by rhetorical ornament. The following is one of its most
-powerful passages:--
-
-Quien quita que el hombre de Lengua Castellana no pueda tener la lei
-del Profeta? i el de la lengua Morisca la lei de Jesus? llaman a
-nuestros hijos a sus Congregaciones i casas de letras, enseñanles artes
-que nuestros mayores prohibieron aprenderse; porque no se confundiese
-la puridad, i se hiciese litigiosa la verdad de la lei. Cada hora nos
-amenazan quitarlos de los brazos de sus madres, i de la crianza de sus
-padres, i pasarlos a tierras agenas; donde olviden nuestra manera de
-vida, i aprendan a ser enemigos de los padres que los engendramos, i
-de las madres que los parieron. Mandannos dejar nuestro habito, vestir
-el Castellano. Vistense entre ellos los Tudescos de una manera, los
-Franceses de otra, los Griegos de otra, los Frailes de otra, los mozos
-de otra, i de otra los viejos; cada Nacion, cada profesion i cada
-estado usa su manera de vestido, i todos son Christianos; i nosotros
-Moros, porque vestimos a la Morisca; como si truxesemos la lei en el
-vestido, i no en el corazon.
-
-[189] Demàs desto proveerse de vitualla, eligir lugar en la montaña
-donde guardalla, fabricar armas, reparar las que de mucho tiempo tenian
-escondidas, comprar nuevas, i avisar de nuevo a los Reyes de Argel,
-Fez, Señor de Tituan desta resolucion i preparaciones.
-
-[190] In the year 1737, that excellent critic Mayans, in allusion to
-Diego de Mendoza’s _Guerra de Granada_, observes:--Deve leerse, como el
-la escriviò. Quiere Dios que algun dia la publique yo! (_Orig. de la
-Lingua Española_, vol. i. p. 205). Thus even at that period a genuine
-edition, such as Mayans wished to superintend, could not be published.
-
-[191] Dieze, it is true, alledges the contrary, in his notes on
-Velasquez; but it appears that he was acquainted only with the pastoral
-poems, and not with the other works of Saa de Miranda.
-
-[192] These Spanish pastoral poems are mingled indiscriminately with
-the Portuguese poems of the same author, in the neatly printed edition
-of the _Obras do Doctor Francisco de Sà de Miranda, Lisboa_, 1784, in 2
-vols. 8vo. No attention has been paid to the correction of the Spanish
-poems in this collection, and Portuguese words continually occur in
-them; for example, _as_ for _las_, _pensamentos_ for _pensamientos_,
-_outro_ for _otro_, &c. The orthography of the title-page is uncommon;
-for in other cases the Portuguese spelling is not _doctor_, but
-_doutor_, and _Sà_ is a modern substitution for _Saa_.
-
-[193] The following stanza may certainly claim a place in the best epic
-poem.
-
- Como el pino en el monte combalido
- Del impetuoso viento en la tormenta,
- A quantos que lo ven pone en recelo,
- Los truenos amenazan, arrebienta
- El fuego por las nuves, exlo erguido,
- Exlo coruo que vâ cayendo al suelo,
- Hasta tanto que el Cielo
- Se abre en llama ardiendo,
- Entre viendo, y no viendo,
- El bravo rayo en bueltas mil desciende,
- Aquel prostrero mal quien se defiende?
- Queda un tronco quemado, y cuento breve,
- A quien passa porende,
- O busca alli quiça que a casa lleve.
-
-[194] For example:--
-
- Graciosamente estando,
- Graciosamente andando,
- Blando ayre respirava al prado ameno.
- Ella cantava, y juntamente el seno
- Inchiendose yva de diversas flores,
- En que el prado era lleno
- Sobre verde variado en mil colores.
-
-[195] For instance, the following passage in the second eclogue:--
-
- A que parte se es yda esta alma mia?
- Quien me la enseñarà? yo que hago aqui?
- Sin alguno de dos, que antes tenia?
- Que entr’ambas se ajuntáran contra mi?
- Solo dexado me han, ciego, y sin guia.
- Pareceos esto amor? dexarme ansi?
- Consigo no quisieran allà llevarme
- Ni buelto me han a ver, ni a consolarme.
- Como una llama por el monte ardiente,
- Que presto en alto buela, y no parece,
- De vista se nos pierde en continente,
- Y el humo turbio solo remanece,
- Otra tal claridad resplandeciente,
- Mientras mirando estava, eis se escurece
- Ansi tan presto? triste a donde yrè?
- Sin ti y allá sin ti, triste que harè?
-
-[196] Can any thing be more charming than the following passage from
-the seventh eclogue? A nymph gazes on a sleeping shepherd.
-
- Duerme el hermoso donzel,
- No zagal, no pastor, no,
- Mientras al sueño se diò,
- Mi alma diosele a el.
- El Sol es alto, y con el
- Del dia, es ido un buen trecho
- No sè que de mi se hà hecho,
- Serà lo que fuere del.
- Loca de mi, que a mirar
- Me puse, y dixe tal viendo,
- Quien tanto aplaze dormiendo,
- Despierto, que es de pensar?
- Quiseme luego apartar,
- No se quien me buelve aqui.
- Ah quan tarde que entendi,
- Que peligro es començar.
-
-[197] For example, the apostrophe to the dead Diego, in the first
-eclogue.
-
- Vete buen Diego en paz, que en esta tierra
- El plazer de oy no dura hasta mañana,
- Y dura mucho quanto desaplaze.
- Allâ aora no ves la vision vana,
- Que acá viviendo te hizo tanta guerra,
- Ardiendo el cuerpo que ora frio yaze,
- Lo que allà satisfaze
- A tus ya claros ojos,
- No son vanos antojos
- De que ay por estos cerros muchedumbre:
- Mas siempre una paz buena en clara lumbre:
- Contentamiento cierto te acompaña,
- No tanta pesadumbre,
- Como acà va por esta tierra estraña.
-
-[198] For example, in the second eclogue:--
-
- Aur. Que quiere (ò mi Mauricio) dezir tal
- Huviar de perros como a la porfia?
- No se que sean cierto, es algun gran mal:
- Aves nocturnas buelvan entre dia;
- Lobos tan bravos de su natural,
- Buscan a la Aldea de la Serrania.
- No vees el mal gusano, y que pesares
- Se hà hecho de las viñas, y pomares?
- Una mula hà parido en nuestra Aldea,
- Y las vacas no paren; ayer cayò
- Del Cielo un breve que no ay quien lo lea
- Son crego, o frayle, que yà Missa cantò,
- Con dos cabeças (cosa estraña, y fea)
- Un potro, y con seispies (diz) que nascio.
- Como Gallos nos cantan las Gallinas,
- Y no se vieran ogaño Golondrinas.
-
-[199] As for example, in the fifth eclogue:--
-
- Dime pastor de cabras alquilado,
- (Y no te enojes con la tal demanda,
- Que me echas un mal ojo atravessado)
- A quien embiò Toribia la guirlanda
- Que ella traya sobre sus cabellos?
- Cantando, con que boz, clara, y quan blanda?
- Y a quien embiava juntamente aquellos
- Sus ojos que d’Amor son corredores,
- Que se yva el mismo Amor embuelto en ellos?
- Mañana de San Juan, quando a las flores
- Y al agua todos salen, quien tal gala
- Viò nunca, y tal donayre entre pastores?
- Ora que parecia alli Pascuala?
- Y Menga que? Costança, y la Perona?
- Aquellas, que a su ver quien las yguala?
- Que gracia, que blandura, y que persona,
- Que color de una Rosa a la mañana,
- Que al despuntar del Sol s’abre y corona?
-
-[200] The following is a specimen:--
-
- Sola me dexaste
- En aquel hiermo,
- Villano malo Gallego.
- Voyme a do te fuyste,
- Voyme no sè a donde.
- El valle responde,
- Tu no respondiste.
- Moça sola ay triste,
- Que llorando ciego
- Tu passaslo en juego.
- Por hiermos agenos
- Lloro, y grito en vano.
- Gallego, y villano,
- Que esperava yo menos?
- Ojos de agua llenos,
- Vòs pecho de fuego
- Quando avreis sossiego?
-
-[201] The biographical notices of Jorge de Montemayor, prefixed to the
-ninth volume of the Parnaso Español, do not exactly correspond with
-those by Nicolas Antonio.
-
-[202] Passages of real delicacy are not, however, wanting; for
-example:--
-
- No me diste, o crudo amor,
- El bien que tuve en presencia,
- Sino porque el mal de ausencia
- Me parezca muy mayor.
- Das descanso, das reposo,
- No por dar contentamiento,
- Mas porque este el suffrimiento
- Algun tiempo ocioso:
- Ved que invenciones de Amor,
- Darme contento en presencia,
- Porque no tenga en ausencia
- Reparo contra el dolor.
-
-[203] The following song, with which the lyric gallery opens, may be
-quoted as an instance:--
-
- Cabellos, quanta mudança
- He visto despues que os vi,
- Y quan mal parece ay
- Essa color de esperanza.
- Bien pensava yo, cabellos,
- (Aunque con algun temor)
- Que no fuera otro pastor
- Digno de verse cabe ellos.
- Ay cabellos! quantos dias
- La mi Diana mirava,
- Si os traya, o si os dexava,
- Y otros cien mil niñerias?
- Y quantas vezes llorando
- Ay lagrimas engañosas
- Pedia celos de cosas
- De que yo estava burlando.
- Los ojos que me matavan,
- Dezid, dorados cabellos,
- Que culpa tuve en creellos
- Pues ellos me asseguravan.
- No vistes vos que algun dia
- Mil lagrimas derramava
- Hasta que yo le jurava
- Que sus palabras creya?
- Quien vio tanta hermosura
- En tan mudable sujeto?
- Y en amador tan perfeto
- Quien vio tanta desventura?
- O cabellos no os correys!
- Por venir de a do venistes,
- Viendome como me vistes,
- En verme como me veys.
- Sobre el arena sentada
- De aquel rio la vi yo,
- Do con el dedo escrivio
- _Antes muerta que mudada_.
- Mira el Amor que ordena
- Que os viene hazer creer
- Cosas dichas por muger
- Y escritas en el arena.
-
-[204] For example, the following _Villancico_, which has been
-frequently imitated:--
-
- Contentamientos de amor
- Que tan cansados llegays,
- Si venis, paraque os vays?
- Aun no acabays de venir
- Despues de muy desseados,
- Quando estays determinados
- De madrugar y partir,
- Si tan presto os aveys de yr,
- Y tan triste me dexays,
- Plazeres no me veays.
- Los contentos huyo dellos,
- Pues no me vienen à ver,
- Mas que por darme à entender
- Lo que se pierde en perdellos:
- Y pues ya no quiero vellos,
- Descontentos no os partays,
- Pues bolveys despues que os vays.
-
-[205] One of the most beautiful lyrical pieces that ever was composed
-in any language, is a cancion by Montemayor, of which the following are
-the three first stanzas. Diana is supposed to be singing:--
-
- Ojos, que ya no veis quien os miraba
- quando erades espejo en que se via,
- qué cosa podeis ver que os dé contento?
- Prado florido y verde, dó algun dia
- por él mi dulce amigo yo esperaba,
- llorad conmigo el grave mal que siento.
- Aqui me declaró su pensamiento,
- oile yo cuitáda
- mas que serpiente ayrada,
- llamandole mil veces atrevido:
- y el triste alli rendido:
- parece que es ahora, y que le veo,
- y aun ese es mi deseo:
- ay si ahora le viese! ay tiempo bueno!
- Ribera umbrosa, qué es de mi Sireno?
- Aquella es la ribera, este es el prado,
- de allí parece el soto y valle umbroso
- que yo con mi rebaño repastaba:
- veis el arroyo dulce y sonoroso
- dó pacia la siesta mi ganado,
- quando mi dulce amigo aqui moraba,
- debajo aquella haya verde estaba;
- y veis alli el otero
- a dò le ví primero,
- y dò me vió, dichoso fue aquel dia,
- si la desdicha mia
- un tiempo tan dichoso no acabára.
- O haya, o fuente clara!
- todo está aqui, mas no por quien yo peno.
- Ribera umbrosa, qué es de mi Sireno?
- Aqui tengo un retrato que me engaña,
- pues veo a mi pastor quando lo veo,
- aunque en mi alma está mejor sacado:
- quando de velle llega el gran deseo,
- de quien el tiempo luego desengaña.
- A aquella fuente voy que está en el prado,
- arrimomele al sauce, y a su lado
- me siento, ay amor ciego!
- al agua miro luego,
- y veo él y a mì como le via
- quando él aqui vivia:
- esta invencion un rato me sustenta,
- despues caygo en la cuenta,
- y dice el corazon de ansias lleno:
- Ribera umbrosa, qué es de mi Sireno? &c.
-
-[206] See vol. ii. of my History of Italian Poetry and Eloquence.
-
-[207] For example:--
-
-Considerava que sus servicios eran sin esperança de galardon, cosa que
-a quien tuviera menos firmeza pudiera facilmente atajar el camino de
-sus amores. Mas era tanta su constancia, que puesta en medio de todas
-las causas la que tenia de olvidar a quien no se acordava del, salia
-tan a su salvo dellas, y tan sin prejuyzio del amor que a su pastora
-tenia, que sin miedo alguno acometia qualquiera imaginacion que en daño
-de su fe le sobreviniesse. Pues como vio à Sireno junto à la fuente
-quedo muy espantado de verle assi tan triste: no porque el ignorasse la
-causa de su tristeza, mas porque le parecio que si el huviera recebido
-el mas pequeño favor que Sireno algun tiempo recibio de Diana, aquel
-contentamiento bastara para toda la vida tenerle.
-
-[208] On one occasion, the beautiful Felismene calls love a _devilish_
-passion. Lo que siento desta _endiablada_ passion, she says in the
-second book.
-
-[209] He thus describes the savage robbers by whom the nymphs are
-attacked:--
-
-Venian armados de cosseletes, y celadas de cuero de tigre:--eran de tan
-fea catadura, que ponian espanto los cosseletes. Trayan por braçaletes
-unas bocas de serpientes, por donde sacavan los braços, que gruessos
-y vellosos parecian: y las celadas venian a hazer encima de la frente
-unas espantables cabeças de leones. Lo de mas trayan desnudo, cubierto
-de espesso y largo vello, unos bastones herrados de muy agudas puntas
-de azero. Trayan al cuello sus arcos y flechas: los escudos eran de
-unas conchas de pescado muy fuerte.
-
-[210] For instance, the sage Felicia thus philosophizes on love and
-virtue:--
-
-En estos casos de amor tengo yo una regla, que siempre la he hallado
-muy verdadera, y es que el animo generoso, y el entendimiento delicado,
-en esto del querer bien, lleva grandissima ventaja al que no lo es.
-Porque como el amor sea virtud, y la virtud siempre haga assiento en
-le mejor lugar, esta claro que las personas de suerte seran muy mejor
-enamorades que aquellas à quien esta falta.
-
-[211] See the notices in Dieze’s remarks on Velasquez, p. 91, in which
-the different editions of the Diana are likewise mentioned.
-
-[212] Even this slender notice of the life of Herrera, which is partly
-extracted from Nicolas Antonio, and partly from the seventh volume of
-the _Parnaso Español_, seems to be rather matter of conjecture, than
-historically authentic.
-
-[213] He framed the new words, _reluchar_, _ovoso_, _purpurar_,
-_ensañarse_, from the Castilian _luchar_, _ova_, _purpura_, and _saña_:
-and he derived from the latin the words _beligero_, _flamigero_,
-_horrisono_.
-
-[214] Among the modern admirers of Herrera, Don Ramon Fernandez, in the
-preface to the fifth volume of his collection of Spanish poems, speaks
-with enthusiasm of the language of that poet. The fifth and sixth
-volumes of the collection (Madrid 1786), contain the _Rimas de Fernando
-de Herrera_.
-
-[215] Occasionally his descriptions seem to be imitated from Petrarch,
-though the imitation is, in some measure, concealed by the Spanish
-style of expression; for example, in the following stanza:
-
- Ya subo a pena, y nunca descansando,
- Por yertos riscos, pasos despeñados,
- Ya en hondos valles baxo con presteza,
- Lugares de las fieras no tratados,
- El pensamiento en ellos variando.
- Un frio horror y subita tristeza.
- Roba el vigor, y engendra la flaqueza:
- Qualquier soplo de viento, que resuena
- Entre árboles desnudos quebrantado,
- Aqueja la esperanza y el cuidado,
- Que piensa ser la causa de su pena:
- Pero luego engañado
- Hallo el cuidado y la esperanza vana,
- Que, como sombra, se me va liviana;
- Mas luego en la memoria Amor despierta,
- Para cobrar su bien, la gloria muerta.
-
-[216] The following is the commencement of one of the odes on the
-battle of Lepanto, imitated from Horace’s _Descende cælo, Caliope_.
-
- Desciende de la cumbre de Parnaso,
- Cantando dulcemente en noble lira,
- O tú, de eterna juventud, Talia,
- Y nuevo aliento al corazon me inspira
- Aqui, donde el torcido y luengo paso
- Betis al hondo mar corriente envia;
- Porque de la voz mia
- Suene el canto, y florezca la memoria
- Hasta el término roxo de oriente,
- Y do al Númida ardiente
- Abrasa Iperion; y en alta gloria
- El nombre de la insigne Esperia planta;
- Que de Córdoba y Cerda se levanta,
- Aquiste honor; y al zéfiro templado
- Ensalce este Lucero venerado.
- Los despojos, y en árboles alzados
- Los insignes trofeos, el sangriento
- Conflicto del feroz dudoso Marte;
- Las enseñas, que mueve en torno el viento;
- Los presos, y los Reynos conquistados
- Con segura prudencia, esfuerzo, y arte;
- Que dieron tanta parte
- De la rota, y herida, y muerta Francia
- Al que fue prez y honor del orbe Hispano;
- Que al sobervio Otomano
- Quebró en las Jonias ondas la arrogancia,
- Y en la Ausonia adquirió el heroyco nombre
- Con mas valor, que cabe en mortal hombre;
- Con alas de vitoria al fin levantan
- Las vitorias, que Europa y Asia cantan.
-
-[217] In the original, the extravagance of this pompous rodomontade is
-still more striking:
-
- Todo quanto al terrestre el cuerpo alienta,
- De la celeste fuerza deducido,
- Se halla en vos casi en igual efeto.
- De vos el fixo globo, y el tendido
- Humor, y el vago cerca se sustenta,
- Y el ardor de las llamas inquieto:
- Que con vigor secreto
- A tierra y agua, al ayre y puro fuego,
- Qual eterea virtud, y las estrellas,
- Son vuestras obras bellas
- La tierra, la agua, el ayre, el puro fuego.
- O glorioso cielo en nuestro suelo!
- O suelo glorioso con tal cielo!
- Quièn podrá celebrar vuestra nobleza?
- Quièn osará alabar vuestra belleza?
-
-[218] In the following, from one of his odes on the battle of Lepanto,
-the style of the Hebrew psalms is imitated with happy effect.
-
- El sobervio Tirano, confiado
- En el grande aparato de sus naves,
- Que de los nuestros la cerviz cautiva,
- Y las manos aviva
- Al ministerio injusto de su estado,
- Derribò con los brazos suyos graves
- Los cedros mas excelsos de la cima;
- Y el árbol, que mas yerto se sublima,
- Bebiendo agenas aguas, y atrevido
- Pisando el vando nuestro y defendido.
- Temblaron los pequeños, confundidos
- Del impio furor suyo, alzó la frente
- Contra tí, Señor Dios; y con semblante
- Y con pecho arrogante,
- Y los armados brazos estendidos,
- Movió el ayrado cuello aquel potente:
- Cercó su corazon de ardiente saña
- Contra las dos Esperias, que el mar baña;
- Porque en tí confiadas le resisten,
- Y de armas de tu fe y amor se visten.
- Dixo aquel insolente y desdeñoso;
- No conocen mis iras estas tierras,
- Y de mis padres los ilustres hechos?
- O valieron sus pechos
- Contra ellos con el Ungaro medroso,
- Y de Dalmacia y Rodas en las guerras?
- Quién las pudo librar? quien de sus manos
- Pudo salvar los de Austria y los Germanos?
- Podrá su Dios, podrá por suerte ahora
- Guardallas de mi diestra vencedora?
-
-[219] The whole ode may be transcribed here, as a specimen of Herrera’s
-lyric composition in the ode style:--
-
- Suave sueño, tú que en tarde buelo
- Las alas perezosas blandamente
- Bates, de adormideras coronado,
- Por el puro, adormido, y vago cielo;
- Ven á la última parte de ocidente,
- Y de licor sagrado
- Baña mis ojos tristes, que cansado,
- Y rendido al furor de mi tormento,
- No admito algun sosiego,
- Y el dolor desconorta al sufrimiento.
- Ven à mi humilde ruego,
- Ven à mi ruego humilde, ó amor de aquella,
- Que Juno te ofreció, tu ninfa bella.
- Divino sueño, gloria de mortales,
- Regalo dulce al misero afligido,
- Sueño amoroso, ven á quien espera
- Cesar del exercicio de sus males,
- Y al descanso volver todo el sentido.
- Cómo sufres, que muera
- Lejos de tu poder, quien tuyo era?
- No es dureza olvidar un solo pecho
- En veladora pena,
- Que sin gozar del bien, que al mundo has hecho,
- De tu vigor se agena?
- Ven, sueño alegre, sueño ven dichoso,
- Vuelve à mi alma ya, vuelve el reposo.
- Sienta yo en tal estrecha tu grandeza;
- Baxa, y esparce liquido el rocio;
- Huya la Alva, que en torno resplandece;
- Mira mi ardiente llanto y mi tristeza,
- Y quánta fuerza tiene el pesar mio,
- Y mi frente humedece,
- Que ya de fuegos juntos el sol crece.
- Torna, sabroso sueño, y tus hermosas
- Alas suenen ahora;
- Y huya con sus alas presurosas
- La desabrida Aurora:
- Y lo que en mí faltó la noche fria,
- Termine la cercana luz del dia.
- Una corona, ó sueño, de tus flores
- Ofrezco, tu produce el blando efeto
- En los desiertos cercos de mis ojos;
- Que el ayre entretexido con olores
- Halaga, y ledo mueve en dulce afeto;
- Y de estos mis enojos
- Destierra, manso sueño, los despojos,
- Ven pues, amado sueño, ven liviano,
- Que del rico oriente
- Despunta el tierno Febo el rayo cano.
- Ven ya, sueño clemente,
- Y acabará el dolor, a si te vea
- En brazos de tu cara Pasitea.
-
-[220] I have perused two different editions of Herrera’s poems: 1st.
-an old one, entitled, _Versos de Fernando de Herrera_, &c. Sevilla,
-1619, in quarto; and 2nd. the more modern edition, already mentioned,
-published by Ramon Fernandez, which contains some poems not before
-printed.
-
-[221]
-
- A dó tienes la luz, Espero mio,
- La luz, gloria y honor del Ocidente?
- Estás puesto en el cielo reluciente
- En importuno tiempo, y seco estio?
- Lleva tu resplandor al sacro rio,
- Que tu belleza espera alegremente,
- Y el zéfiro te sea otro oriente,
- Hecho lucero, y no Espero tardio.
- Merezca Betis fértil tanta gloria,
- Que solo el destas luces illustrado
- A tierra y cielo lleva la vitoria.
- Que tu belleza y resplandor sagrado
- Hará perpetuo, de immortal memoria,
- Mientras corriere al mar arrebatado.
-
-[222]
-
- Yo vì a mi dulce Lumbre, que esparcia
- Sus crespas ondas de oro al manso viento.
-
-[223] It is annexed to Herrera’s edition of the _Obras de Garcilaso de
-la Vega_. _Sevilla_, 1580, 4_to._
-
-[224] The following is the original Spanish of the passage here cited,
-with a part of the continuation, which is all in the same style:--
-
-Conviene que la elegia sea candida, blanda, tierna, suave, delienda,
-tersa, clara i, si con esto se puede declarar, noble, congoxosa en
-los afetos, i que los mueva en toda parte, ni mui hinchada, ni mui
-umilde, no oscura con esquisitas sentencias i fabulas mui buscadas;
-que tenga frequente comiseracion, quexas, esclamaciones, apostrofos,
-prosopopeyas, escursos o parébases, el ornato della à de ser mas
-limpio i reluziente, que peinado i compuesto curiosamente i porque
-los escritores de versos amorosos o esperan, o desesperan, o deshazen
-sus pensamientos, i induzen otros nuevos, i los mudan i pervierten,
-o ruegan, o se quexan, o alegran, o alaban la hermosura de su dama,
-o esplican su propria vida, i cuentan sus fortunas con los demas
-sentimientos del animo, que ellos declaran en varias ocasiones;
-conviniendo que este genero de poesia sea misto, que aora habla el
-poeta, aora introduze otra persona.
-
-[225] There is a life of Luis de Leon, prefixed to the latest edition
-of his _Obras propias y traducciones_ (Valencia, 1762, 8vo.) by
-Mayans y Siscar; it is, however, confusedly and carelessly written.
-The biographical memoir prefixed to the sixth volume of the _Parnaso
-Español_ is better.
-
-[226] This statement occurs in the dedication prefixed to his
-explanation of the sixty-second Psalm, addressed to the Grand
-Inquisitor, Cardinal Don Caspar de Quiroga.
-
-[227] Apartado no solo de la conversacion y compañia de los hombres,
-sino tambien de la vista, por casi cinque años estuve cercado en una
-carcel y en tinieblas. Entonces gozava yo de tal quietud y alegria de
-animo, que agora muchas vezes echo menos, aviendo sido restituido a la
-luz, y gozando del trato de los hombres, que me son amigos.
-
-[228] See the dedication of his poems to Don Pedro Portocarrero.
-
-[229] How highly Cervantes esteemed Luis de Leon, may be seen from a
-passage in his Galatea, in which one of the characters says:--
-
- Fray Luis de Leon es quel que digo,
- A quien yo reverencio, _adoro_, y sigo.
-
-[230] The first ode commences thus:--
-
- Que descansada vida
- la del que huye el mundanal ruido,
- y sigue la escondida
- senda, por donde han ido
- los pocos sabios que en el mundo han sido.
- Que no le enturbia el pecho
- de los sobervios grandes el estado,
- ni del dorado techo
- se admira fabricado
- del sabio Moro, en jaspes sustentado.
- No cura si la fama
- canta con voz su nombre pregonera,
- ni cura si encarama
- la lengua lisonjera
- lo què condena la verdad sincera.
-
-[231] For example, in the following stanzas from the same ode:--
-
- Del monte en la ladera
- por mi mano plantado tengo un huerto,
- que con la Primavera
- de bella flor cubierto
- ya muestra en esperança el fruto cierto.
- Y como codiciosa,
- por ver y acrecentar su hermosura,
- desde la cumbre ayrosa
- una fontana pura
- hasta llegar corriendo se ápresura.
- Y luego sossegada,
- el passo entre los arboles torciendo,
- el suelo de passada
- de verdura vistiendo,
- y con diversas flores va esparciendo.
-
-[232] For example in the stanza:--
-
- En vano el mar fatiga
- La vela _Portuguesa_, que ni _el seno_
- _De Persia_, ni la amiga
- _Malacca_ da arbol bueno,
- Que pueda hacer un animo sereno.
-
-[233] The following is the best half:--
-
- Quando contemplo el cielo
- de innumerables luces adornado,
- y miro hazia el suelo
- de noche rodeado,
- en sueño y en olvido sepultado;
- El amor y la pena
- despiertan en mi pecho un ansia ardiente,
- despide larga vena
- los ojos hechos fuente,
- Oloarte, y digo al fin con voz doliente:
- Morada de grandeza,
- templo de claridad y hermosura,
- el alma que al tu alteza
- naciò, que desventura
- la tiene en esta carcel baxa escura?
- Que mortal desatino
- de la verdad alexa assi el sentido,
- que de tu bien divino
- olvidado, perdido
- sigue la vana sombra, el bien fingido?
-
-[234]
-
- Quando serà que pueda
- libre desta prision bolar al cielo,
- Felipe, y en la rueda,
- que huye mas del suelo,
- contemplar la verdad pura sin duelo?
- Alli à mi vida junto,
- en luz resplandeciente convertido,
- verè distinto y junto
- lo que es, y lo que ha sido,
- y su principio propio y ascondido.
- Entonces verè como
- la soberana mano echò el cimiento
- tan à nivel y plomo,
- do estable y firme assiento
- possee el pesadissimo elemento.
- Verè las inmortales
- colunas, do la tierra està fondada,
- las lindes y señales
- con que à la mar hinchada
- la providencia tiene aprisionada.
-
-[235] The whole ode, which breathes a spirit of tender piety according
-to allegorical Christian ideas, well deserves to be once more
-re-printed:--
-
- Alma region luciente,
- prado de bien andança, que ni al hielo,
- ni con el rayo ardiente
- fallece, fertil suelo,
- producidor eterno de consuelo.
- De purpura y de nieve
- florida la cabeça coronado,
- à dulces pastos mueve
- sin honda ni cayado
- el buen pastor en ti su hato amado.
- El va, y en pos dichosas
- le siguen sus ovejas, do las pace
- con inmortales rosas,
- con flor que siempre nace,
- y quanto mas se goza, mas renace.
- Y dentro à la montaña
- del alto bien las guia, ya en la vena
- del gozo fiel las baña,
- y les da mesa llena,
- pastor y pasto el solo y suerte buena.
- Y de su esfera quando
- a cumbre toca altissimo subido
- el Sol, el sesteando,
- de su hato ceñido,
- con dulce son deleyta el santo oido.
- Toca el rabel sonoro,
- y el inmortal dulçor al alma passa,
- con que envilece el oro,
- y ardiendo se traspassa,
- y lança en aquel bien libre de tassa.
- O son, ò voz si quiera
- pequeña parte alguna decendiese
- en mi sentido, y fuera
- de si el alma pusiesse,
- y toda en ti, ò amor, la convirtiese.
- Conoceria donde
- sesteas dulce esposo, y desatada
- desta prision adonde
- padece, à tu manada
- vivirè junta, sin vagar errada.
-
-[236] These poems, by Luis de Leon, which up to a late period
-remained unknown, may be found in the fifth volume of the _Parnaso
-Español_. They are all on religious subjects. The longest is entitled,
-_Renunciacion al mundo, y conversion de un pecador_: and is probably
-one of the earliest fruits of the youthful piety of the poet.
-
-[237] This observation occurs in the dedication to Pedro Portocarrero,
-already mentioned.
-
-[238] For example, the first eclogue:--
-
- M. Tu Tityro à la sombra descansando
- desta tendida haya, con la avena
- el verso pastoril vas acordando.
- Nosotros desterrados, tu sin pena
- cantas de tu pastora alegre ocioso,
- y tu pastora el valle y monte suena.
-
- T. Pastor, este descanso tan dichoso
- Dios me le concediò, que reputado
- serà de mi por Dios aquel piadoso,
- Y bañarà con sangre su sagrado
- altar muy muchas veces el cordero
- tierno, de mis ganados degollado,
- Que por su beneficio soy vaquero,
- y canto como ves pastorilmente
- lo que me da contento, y lo que quiero; &c.
-
-[239] The ode _Integer vitæ scelerisque purus_ commences as follows in
-Luis de Leon’s translation:--
-
- El hombre justo y bueno,
- el que de culpa està y mancilla puro,
- las manos en el seno,
- sin dardo, ni zagaya va seguro,
- y sin llevar cargada
- la aljava de saeta enervolada.
- O vaya por la arena
- ardiente de la Libia ponçoñosa,
- ò vaya por do suena
- de Hidaspes la corriente fabulosa,
- ò por la tierra cruda
- de nieve llena y de piedad desnuda.
- De mi se que al encuentro,
- mientras por la montaña vagueando
- mas de lo justo entro
- sin armas, y de Lalage cantando,
- me vido, y mas ligero
- que rayo huyò un lobo carnicero.
-
-[240]
-
- El agua es bien precioso,
- y entre el rico tesoro,
- como el ardiente fuego en noche escura,
- ansi relumbra el oro.
- Mas, alma, si es sabroso
- cantar de las contiendas la ventura
- ansi como en la altura
- no ay rayo mas luciente
- que el Sol, que Rey del dia
- por todo el yermo cielo se demuestra:
- ansi es mas excelente
- la Olimpica porfia
- de todas las que canta la vos nuestra,
- materia abundante,
- donde todo elegante
- ingenio alça la voz ora cantando
- de Rea y de Saturno el engendrado,
- y juntamente entrando
- al techo de Hieron alto preciado.
- Hieron el que mantiene
- el cetro merecido
- del abundoso cielo Siciliano,
- y dentro en si cogido
- lo bueno y la flor tiene
- de quanto valor cabe en pecho humano:
- y con maestra mano
- discanta señalado
- en la mas dulce parte
- del canto, la que infunde mas contento,
- y en el banquete amado
- mayor dulçor reparte.
- Mas toma ya el laud, si el sentimiento
- con dulces fantasias
- te colma y alegrias
- la gracia de Phernico, el que en Alfeo
- bolando sin espuela en la carrera,
- y venciendo el deseo
- del amo, le cobró la voz primera, &c.
-
-[241] These sermons are highly eulogized by Mayans y Siscar in the
-_Oracion en que se exhorta a seguir la verdadera idea de la eloquencia
-Española_; if indeed Mayans really be the author of that discourse. It
-is contained in the first volume of the _Origenes de la lengua Esp._ p.
-199.
-
-[242] There is a copy of the second edition of Luis de Leon’s _Perfecta
-Casada_, printed at Salamanca in 1586, in quarto, in the library of the
-university of Göttingen.
-
-[243] Velasquez passes him over in silence. The _Parnaso Español_, tom.
-ii. contains some specimens of his poetry, together with a notice of
-his life.
-
-[244] The commencement of one of his elegies may serve as a specimen.
-
- A la sazon que se nos muestra llena
- la tierra de cien mil varias colores,
- y comienza su llanto Filomena:
- Quando partido Amor en mil amores
- produce en todo corazon humano
- como en la tierra el tiempo nuevas flores:
- Al pie de un monte, en un florido llano,
- a sombra de una haya en la verdura,
- cataba triste su dolor Silvano:
- Y asegundaba voz en su tristura
- el agua que bajaba con sonido
- de una fuente que nace en el altura:
- Pastor en todo el valle conocido,
- a quien la Musa pastoral ha dado
- un estilo en cantar dulce y subido. &c.
-
-[245] For example:--
-
- Si Apolo tanta gracia
- en mi rustica citara pusiese
- como en la del de Tracia,
- y quando se moviese,
- desde el un Polo al otra el són se oyese,
- Y a los desiertos frios
- pudiese dar calor, y refrenáse
- el curso de los rios,
- las piedras levantáse,
- y tras el dulce canto las lleváse,
- Jamás le ocuparia
- en claros hechos de la antigua historia,
- mas solo cantarìa
- para inmortal memoria
- el tiempo de mi pena, y de mi gloria. &c.
-
-[246] Some of Gutierre de Cetina’s poems have been printed from
-manuscript by Sedano, in his _Parnaso Español_, vols. vii. viii. and
-ix. together with a short biographical notice of the author.
-
-[247] The following is an anacreontic song by this author:--
-
- De tus rubios cabellos,
- Dorida ingrata mia,
- hizo el amor la cuerda
- para el arco homicida.
- A hora veras sí burlas
- de mi poder, decia:
- y tomando un flecha
- quiso a mì dirigirla.
- Yo le dije: muchacho
- arco y harpon retira:
- con esas nuevas armas,
- quién hay que te resista?
-
-[248] The following is one of them:--
-
- Ojos claros serenos,
- si de dulce mirar sois alabados,
- por qué si me mirais, mirais ayrados?
- Si quanto mas piadosos,
- mas bellos pareceis a quien os mira,
- por qué a mí solo me mirais con ira?
- Ojos claros serenos,
- ya que asi me mirais, miradme al menos.
-
-[249] The following stanza is from a cancione on his mistress’s hair.
-The lady’s tresses must have been of a very fiery red.
-
- En la _esfera del fuego_
- de su calor mas fuerte
- de tus cabellos fue el color sacado,
- _cuya calidad luego
- dió nuevas de mi muerte
- al yelo_ que _en tu pecho_ está encerrado;
- a si será forzado,
- entre contrarios puesto
- que mi vivir se acabe,
- porque en razon no cabe
- sufrir tanta crueldad quien vió tu gesto,
- si hay _fuego y hielo_ entre ellos,
- quién se guardará de ellos?
-
-[250] The fourth volume of the _Parnaso Español_ contains a long
-eclogue by Pedro de Padilla.
-
-[251] Bibliographic notices of the works of Padilla, may be found in
-Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 194.
-
-[252] Cervantes in the condemnation of the library of Don Quixote,
-exempts Gil Polo’s _Diana enamorada_, adding, that the book ought to be
-as much respected, “as though Apollo himself had written it.”
-
-[253] For instance, in the following:--
-
- No es ciego Amor, mas yo lo soy, que guio
- mi voluntad camino del tormento:
- no es niño Amor: mas yo que en un momento
- espero y tengo miedo, lloro y rio.
- Nombrar llamas de Amor es desvario,
- su fuego es el ardiente y vivo intento,
- sus alas son mi altivo pensamiento,
- y la esperanza vana en que mi fio.
- No tiene Amor cadenas, ni saëtas,
- para prender y herir libres y sanos,
- que en él no hay mas poder del que le damos.
- Porque es Amor mentira de poetas,
- sueño de locos, idolo de vanos:
- mirad qué negro Dios el que adoramos.
-
-[254] The following stanzas will afford an adequate idea of the
-colloquial song to which they belong, and which presents equal beauty
-throughout:--
-
- _Alcida._
- Mientras el Sol sus rayos muy ardientes
- con tal furia y rigor al mundo envia,
- que de Nymphas la casta compañia
- por los sombrios mora, y por las fuentes:
- Y la cigarra el canto replicando,
- se està quejando,
- pastora canta,
- con gracia tanta,
- que enternescido
- de haverte oído,
- al poderoso cielo de su grado
- fresco liquor envie al seco prado.
- _Diana._
- Mientras está el mayor de los planetas
- en medio del oriente y del ocaso,
- y al labrador en descubierto raso
- mas rigurosas tira sus saëtas:
- Al dulce murmurar de la corriente
- de aquesta fuente
- mueve tal canto,
- que cause espanto,
- y de contentos
- los bravos vientos
- el impetu furioso refrenando,
- vengan con manso espiritu soplando.
-
-[255] The following is a specimen of _rimas Franceses_ by Gil Polo:--
-
- De flores matizadas se vista el verde prado,
- retumbe el hueco bosque de voces deleytosas,
- olor tengan mas fino las coloradas rosas,
- floridos ramos mueva el viento sossegado.
- El rio apressurado
- sus aguas acresciente,
- y pues tan libre queda la fatigada gente
- del congojoso llanto,
- moved, hermosas Nymphas, regocijado canto.
-
-[256] The following is by no means the worst of these enigmas.
-
- Vide un soto levantado
- sobre los aynes un dia,
- el qual con sangre regado,
- con gran ansia cultivado,
- Muchas hierbas producia.
- De alli un manojo arrancando,
- y solo con él tocando
- una sàbia y cuerda gente,
- la dejé cabe una puente
- sin dolores lamentando.
-
-Who would guess that the object alluded to is a _horse’s tail_?
-
-[257] A new and elegant edition of Gaspar Gil Polo’s _Diana enamorada_,
-enriched with a copious Commentary on the _Canto de Turia_, appeared at
-Madrid in 1778.
-
-[258] See Dieze’s edition of Velasquez, p. 419. The chapter on the
-idyl is totally distinct from that which treats of the eclogues of the
-Spaniards.
-
-[259] See my History of Italian Literature, vol. ii.
-
-[260] Dieze in his Remarks on Velasquez, p. 381, gives bibliographic
-notices of these, and of other epic productions of the Spaniards.
-
-[261] The title is rather curious:--_Del Metamorphoseos de Ovidio,
-otava rima, traducido por Felipe Mey, &c. Con otras cosas del mesmo._
-Tarragona, 1586, in 8vo.
-
-[262] Further particulars relative to the history of these
-translations, may be found in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 198, &c.
-
-[263] Among others Velasquez.
-
-[264] For example:--
-
- Pues la santa Inquisicion
- suele ser tan diligente,
- en castigar con razon
- qualquier secta y opinion
- levantada nuevamente;
- Resucitese luzero,
- a castigar en España
- una muy nueva y estraña,
- como aquella de Lutero
- en las partes de Alemaña.
- Bien se pueden castigar
- a cuenta de Anabaptistas,
- pues por ley particular
- se tornan a baptizar,
- y se llaman Petrarquistas.
- Han renegado la fè
- de las trobas Castellanas,
- y tras las Italianas
- se pierden, diziendo, que
- son mas ricas y galanas.
-
-[265] On this subject he says:--
-
- Coplas dulces plazenteras,
- no pecan en liviandad,
- pero pierde autoridad,
- quien las escrive de veras.
- Y entremete,
- el seso por alcahuete,
- en los mysterios de amor
- quanto mas si el trobador,
- passa ya del cavallete.
- Y algunos ay, yo lo se,
- que hazen obras fundadas
- de coplas enamoradas,
- sin tener causa porque.
- Y esto està
- en costumbre tanto ya,
- que muchos escriven penas,
- por remedas las agenas,
- sin saber quien se las da.
-
-[266] The following, which is one of his most successful productions,
-must be transcribed at length, since the beauty of any detached passage
-would suffer from want of connection.
-
- Por unas huertas hermosas,
- vagando muy linda Lida
- texio de lyrios y rosas
- blancas, frescas, y olorosas,
- una guirnalda florida.
- Y andando en esta labor,
- viendo a deshora al Amor
- en las rosas escondido,
- con las que ella avia texido,
- le prendio como a traydor.
- El muchacho no domado
- que nunca penso prenderse,
- viendose preso y atado,
- al principio muy ayrado,
- pugnava por defenderse.
- Y en sus alas estrivando
- forcejava peleando,
- y tentava (aunque desnudo,)
- de desatarse del ñudo
- para valerse bolando.
- Pero viendo la blancura
- que sus tetas descubrian,
- como leche fresca y pura,
- que a su madre en hermosura
- ventaja no conocian,
- y su rostro, que encender
- era bastante, y mover
- (con su mucha loçania)
- los mismos Dioses; pedia
- para dexarse vencer.
- Buelto a Venus, a la hora
- hablandole desde alli,
- dixo, madre, Emperadora,
- desde oy mas, busca señora
- un nuevo Amor para ti.
- Y esta nueva, con oylla,
- no te mueva, o de manzilla,
- que aviendo yo de reynar,
- este es el proprio lugar,
- en que se ponga mi silla.
-
-[267] I have before me the same copy of which Dieze in his Remarks on
-Velasquez, p. 197, gives a bibliographic description. This copy, which
-did not pass the censorship of the Inquisition, is remarkable for a
-trick of the bookseller, who has affixed to it a title-page without a
-date, and at the end two leaves with a false privilege.
-
-[268] For instance, one to Doña Ana de Xomburg begins thus:--
-
- Vuestros lindos ojos Ana
- quien me dexasse gozallos,
- y tantas vezes besallos
- quantas me pide la gana,
- con que vivo de mirallos;
- Darles ìa
- cien mil besos cada dia,
- y aunque fuessen un millon,
- mi penado coraçon
- nunca harto se veria.
- O quan bien aventurado
- es aquel que puede estar,
- do os pueda ver y hablar
- sin perderse de turbado,
- como yo suelo quedar.
- Ay de mi,
- que ante vos despues que os ví,
- y quedè de vos herido,
- no ay en mi ningun sentido
- que sepa parte de si.
-
-[269] The song addressed to Ana de Xomburg, quoted above, ends with a
-burlesque joke:--
-
- Si segun lo que padezco
- pudiendolo yo dezir,
- merced os he de pedir,
- mucho mayor la merezo,
- que la puedo recebir.
- Mas no pido
- pago tan descomedido,
- que es demandar gollorias,
- porquè no dire en mis dias
- lo que esta noche he sufrido.
- No quiero que hagays nada,
- sino que solo querays;
- que si vos aqui llegays,
- yo doy fin a la jornada
- donde vos la començays.
- Y os espero,
- porque llegando primero
- de vos aveys de llegar,
- vamos despues a la par,
- que es trabajo plazentero.
-
-[270] The following is on the indisposition of a mistress:--
-
- Ese mal que da tormento
- a vuessa merced señora
- en vos tiene el aposento,
- mas yo soy el que lo siento,
- y mi alma quien lo llora.
- Y de pura compassion
- de veros sin alegria,
- se me quiebra el coraçon,
- vos sentis vuestra passion,
- mas yo la vuestra y la mia.
-
-[271] In the original this Spanish Ranz de Vache is uncommonly simple
-and pretty:--
-
- Guardame las vacas,
- Carillejo, y besarte he;
- Sino, besame tu a mi,
- Que yo te las guardarè.
-
-[272] A predisposition to yield to temptation, is thus attributed to
-Eve:--
-
- _Alle._ Ella fue consentidora,
- y cobrò subitamente
- mal siniestro,
- para mal y daño nuestro:
- y pues fraude entre ellos uvo,
- que se espera de quien tuvo
- al diablo por maestro.
-
- _Fil._ Si el callara
- ella nunca le buscara.
-
- _Alle._ Puede ser, mas si el no viera
- primero quien ella era,
- por dicha no la tentara
- para mal.
- Y pues era el principal
- Adam en aquel vergel,
- porque no le tentò a el?
- sino por verle leal
- y constante.
-
-[273] The following lines afford a fair specimen of the style of the
-whole dialogue.
-
- _Fil._ Quando Dios lo criò todo,
- y formò el hombre primero,
- ya veys que como a grossero
- lo hizo de puro lodo.
- Mas a Eva,
- para testimonio y prueva,
- que devemos preferilla,
- sacola de la costilla
- por obra sutil y nueva.
- Y mandò
- que el hombre que assi criò,
- padre y madre dexasse,
- y a la muger se juntasse,
- que por consorte le dio
- singular,
- mandandosela guardar
- como a su propria persona,
- por espejo y por corona
- en que se deve mirar.
-
-[274] The following passage from a satire on _Court Life_, is tolerably
-characteristic of Castillejo’s whole course of thought in works of this
-kind:--
-
- La quarta gente granada
- que navegan con buen norte,
- a quien es licencia dada
- de la vivienda en la Corte.
- Son aquellos
- que la mandan, y en pos de ellos
- se va la gente goloca,
- y algunos por los cabellos,
- aunque muestran otra cosa.
- Estos son,
- los que en la governacion
- tienen poder, y con ello
- harto cuydado y passion,
- pero al fin, con padecello
- se enriquecen:
- estos son los que parecen
- al mundo cosa divina,
- y les sirven y obedecen,
- con diligencia contina,
- muy crecida.
-
-[275] See page 131.
-
-[276] The only unadulterated source from which all authors have
-hitherto derived their information relative to the earliest history
-of the Spanish drama, is Cervantes’s well known preface to his _Ocho
-Comedias y Entremeses_, an edition of which was published in two vols.
-quarto, by Blas Nasarre, at Madrid, in 1749. To this may be added the
-preface of the editor, Blas Nasarre, though it is but of secondary
-value, and has given occasion to singular mistakes. The article
-_Comödie_, in Blankenburg’s appendix to Sulzer’s dictionary, though
-rather obscure, communicates some useful facts.
-
-[277] Velasquez, in his History of Spanish Poetry, alludes but very
-distantly to the heterogeneous nature of the Spanish dramas; and Dieze
-is not more satisfactory in his Remarks. What is contained in Flögel’s
-History of Comic Literature, vol. iv. respecting the origin of the
-Spanish drama, is copied from Velasquez and other modern writers.
-Signorelli has more novelty of information in his _Storia Critica de
-Teatri_, vol. iv. but he confounds the notices one with another, and
-reasons on the Spanish drama merely as a moral critic.
-
-[278] This translation, which is only remarkable on account of the
-reputation of its author, may be found in the _Obras del Maestro Perez
-de Oliva_, Cordova, 1586, in 4to.
-
-[279] Velasquez and Dieze, p. 315, give further notices of these
-translations.
-
-[280] See page 132.
-
-[281] _Tragedia Policiana, en que se tratan los amores--executadas
-por la industria de la diabolica Vieja Claudina, &c._ The title is a
-sufficient specimen of the work. See Velasquez and Dieze, p. 312.
-
-[282] Dieze in his Remarks on Velasquez, gives a further account of
-these works. He also notices a second Cœlestina, (_Segunda Comedia de
-Celestina_.)
-
-[283] These writers are Nicolas Antonio, and Blas Nasarre, the editor
-of the comedies of Cervantes.
-
-[284] This collection of the plays and other poems of Naharro is
-mentioned by Nicolas Antonio, and also by Dieze. I have never seen it:
-and in the numerous collections of Spanish dramas by various authors,
-with which I am acquainted, I have sought in vain for the productions
-of Naharro. Blankenburg speaks of them as if he had read them; and
-Signorelli expressly says, that he has perused them all. Among the
-passages quoted by the latter, in order to justify the contemptuous
-tone in which he criticises the writings of Naharro, is a line of
-corrupt Portuguese. May not this be Galician? The modern comic writers
-of Spain occasionally make their clowns converse in the Galician
-dialect.
-
-[285] Cervantes attributes to himself the invention of dividing a drama
-into three _jornadas_. How happens this? Cervantes was a vain man,
-but not an empty boaster. He seems to have been totally unacquainted
-with the dramas of Naharro, but he might have heard of the division of
-plays into three _jornadas_, without retaining a distinct recollection
-of the fact. In this way his memory may have deceived him, when he
-supposed that the division originated with himself. And yet it is
-singular enough that in his Galathea, he mentions, among other poets,
-the _artificioso Torres Naharro_.
-
-[286] Concerning these collections, see Dieze’s Remarks on Velasquez,
-p. 316. I am acquainted with only two:--one is entitled, _Los Coloquios
-Pastoriles de muy agraziada y apacible prosa, &c. por el excellente
-poeta, y gracioso representante Lope de Rueda, sacados a luz por Juan
-Timoneda; Sevilla_ 1576, in small octavo, printed in gothic characters.
-The other is entitled: _Las segundas dos Comedias de Rueda_, without
-date, but printed in the same type and form as the first mentioned
-collection.
-
-[287] The following specimen of the dialogue of these comedies is from
-a scene in which a clown quarrels with his wife:--
-
- _Gine._ Aun teneis lengua para hablar, anima de cantaro?
-
- _Pablo._ Dote al diabro muger, no ternas un poco de miramiento.
- Si quiera por las barbas de la merced que esta delante.
-
- _Gine._ He callad anima de campana.
-
- _Pab._ Que es anima de campana, muger?
-
- _Gine._ Que? badajo como vos.
-
- _Pab._ Badajo a vuestro marido? deme essegar rote vuessa merced.
-
- _Gine._ Assi, garrote para mi, al fin no seriades vos hijo de
- Guarniço el enxalmador, cura bestias.
-
- _Pab._ Y parescete a ti mal, porque sea hijo de bendicion.
-
- _Camilo._ Ay amarga, y como hijo de bendicion? &c.
-
-[288] The emphatic praises of the publisher of the _Parnaso Español_,
-represent Juan de la Cueva as a poet of the first rank. See the
-literary notices prefixed to the eighth volume of that collection. The
-works of Cueva are there mentioned with the dates of their various
-editions. See also Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 202.
-
-[289] It may be found in the eighth vol. of the _Parnaso Español_ as it
-was first printed.
-
-[290] He thus expresses himself relative to the changes which the drama
-has undergone:--
-
- Este mudanza fue de _hombres prudentes_
- Aplicando a las nuevas condiciones
- Nuevas cosas, que son las convenientes.
-
-[291]
-
- Mas _la invencion, la gracia y traza es propia
- A la ingeniousa fabula de España_,
- No qual dicen sus emulos impropia.
- Scenas y actos suple la _maraña_
- Tan intricada, y la soltera de ella,
- _Inimitable de ningun estraña_.
-
-[292]
-
- A mi me culpan ...
- Que el un acto de cinco le he quitado,
- _Que reduci los actos en jornadas_,
- Qual vemos que _es en nuestro tiempo usado_.
-
-[293] See the preface of Blas Nasarre, the latest editor of the plays
-of Cervantes.
-
-[294] This at least is stated by Nasarre.
-
-[295] See the account prefixed to the sixth vol. of the Parnaso
-Español, and Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 200.
-
-[296] _Primeras tragedias Españoles, de Antonio de Silva_, is the title
-of the edition which I have now before me, published at Madrid, in
-1577, in 8vo.
-
-[297] This piece of silly adulation, is entitled _Hesperodia_; that is
-to say, evening song or morning song. The former, however, appears to
-be the more appropriate title, since the author doubtless wrote it in
-his old age. It has been drawn from the obscurity in which it ought to
-have remained, and printed in the eighth vol. of the Parnaso Español.
-Bermudez, in an affected strain of language, and with true Dominican
-fanaticism, extols the monstrous barbarity with which the great Duke
-of Alba persecuted the heretics of the Netherlands, and made “the cold
-northern waters flow the more fiercely from the infusion of warm blood.”
-
-[298] Under these titles they are reprinted in the _Parnaso Español_,
-vol. vi.
-
-[299] It commences in the following manner:--
-
- Otro cielo, otro sol, me parece este,
- del que gozava yo sereno, y claro,
- alla de donde vengo, ay triste cielo,
- como en ti veo el tranze de mis hados.
- Ay que donde no veo aquellos ojos,
- que alumbran estos mios, quanto veo
- me pone horror, y grima, y se me antoja.
- Mas triste que la noche, y mas escuro,
- alla (ay dolor) los dexo alla en Coymbra
- tierra donde parò la hedad dorada,
- ò que no es tierra aquella, parayso
- la llamo de deleytes y frescuras.
- Alli tan claro es todo que aun la noche
- mas dia me parescè que de dia,
- alli es esmalte del florido suelo,
- mas que estrellado cielo representa;
- alli el concento de las avezillas,
- es un reclame dulze de las almas.
-
-[300] A few lines of this scene will serve to shew how Bermudez has
-imitated the dialogic antitheses of the Greek tragedy.
-
- _In._ Adonde huyre porque me dexen?
-
- _Se._ Huyr auras de ti por tu remedio.
-
- _In._ Ya no me vale hazer lo que no puedo.
-
- _Se._ Tu mismo te pusiste en tal flaqueza.
-
- _In._ No puedo, ni querria arrepentirme.
-
- _Se._ Con essa voluntad el yerro cresce.
-
- _In._ Si es yerro como dizes, otros uvo.
-
- _Se._ Uno, mas toda via fueron yerros.
-
-[301] Here the chorus, like the other characters of the play, speaks in
-iambics; for example:--
-
- _Doña Ines._ Que dizes? Habla!
-
- _Cho._ No puedo; lloro.
-
- _Do._ De que lloras?
-
- _Cho._ Veo, esse rostro, y sos ojos, esa.
-
- _D._ trista:
- triste de mi que mal, que mal tamaño,
- es ese que me traes.
-
- _Cho._ Mal de muerte:
-
- _D._ Mal grande.
-
- _C._ todo tuyo.
-
- _D._ que me dizes
- es muerto mi Señor, infante mio?
-
- _Cho._ Los dos morireys presto.
-
- _D._ ò nuevas tristes!
- Como, porque razon, que me le matan? &c.
-
-[302] Only the latter part of this scene can conveniently be
-transcribed here. Ines speaks:--
-
- Tapiceria triste,
- yrase donde yo me paseava,
- no me vera, no me hallara en el campo,
- no en el jardin, ni camara; hele muerto.
- Ay veote morir mi bien por mi,
- mi bien ya que yo muero vive tu,
- esto te pido y ruego, vive, vive,
- ampara estos tus hijos tan queridos,
- y esta mi muerte pague los desastres
- que a ellos esperavan. Rey señor,
- pues puedes socorrer a males tantos
- socorreme, perdoname. No puedo,
- no puedo mas dezirte:
- Señor por que me matas?
- en que te lo merezco?
- ay, no me mates, ay!
- Jesus, Maria!
-
-[303] _Libro de caballeria celestial del pie de la rosa fragrante,
-&c. por D. Geronymo de Sanpedro. Anvers, 1554, in 8vo._ The Gottingen
-university possesses a copy of this book.
-
-[304] This phrase occurs in a preface which Venegas wrote to a moral
-allegorical novel by Luis Mexia, which will hereafter be noticed.
-
-[305] I have seen only the _Primera_ parte de las Patrañas de Juan
-Timoneda, Sevilla, 1583, in 8vo.
-
-[306] See Nicolas Antonio, article Alfonso de Ulloa.
-
-[307] Nicolas Antonio does not mention the date of either his birth
-or death. More precise information respecting him may be found in the
-sixth vol. of the _Parnaso Español_.
-
-[308] See p. 280.
-
-[309] This dialogue, with the continuation by Ambrosio de Morales, and
-other works of a similar kind, have been elegantly printed under the
-general title of _Obras, que Cervantes de Salazar ha hecho, glosado y
-traducido_, &c. Madrid, 1772, in 4to.
-
-[310] For example:--
-
-_Aur._ Bien veo, Antonio, que ai essos provechos que dices de la
-soledad: pero yo tengo creido, que otra causa mayor ai. _Ant._ Que
-causa puede aver mayor? _Aur._ El aborrecimento, que cada hombre tiene
-al genero humano, por el qual somos inclinados a apartarnos unos de
-otros. _Ant._ Tan aborrecibles te parecen los hombres, que aun ellos
-mesmos por huir de sì, busquen la soledad? _Aur._ Pareceme tanto, que
-cada vez que me acuerdo, que soi hombre, querria, o no aver sido,
-o no tener sentimiento dello. _Ant._ Maravillome, Aurelio, que los
-autores excelentes, que acostumbras a leer, i los sabios hombres, que
-conversas, no te ayan quitado de esse error.
-
-[311] As for instance in the annexed passage:--
-
-Assi que todos estos i los demas estados de los hombres no son sino
-diversos modos de penar, do ningun descanso tienen, ni seguridad en
-alguno dellos: porque la fortuna todos los confunde, i los revuelve con
-vanas esperanzas i vanos semblantes de honras i riquezas, en las quales
-cosas mostrando quan facil es i quan incierta, a todos mete en desseos
-de valer, tan desordenados, que no ai lugar tan alto, do los queramos
-dejar. Con estos escarnios de fortuna cada uno aborrece su estado con
-codicia de los otros; do si llega, no halla aquel reposo que pensaba.
-Porque todos los bienes de fortuna al dessear parecen hermosos, i al
-gozar llenos de pena.
-
-[312] For example the conclusion of the discourse of Aurelio, who,
-it is true, describes rather than censures the dark side of human
-society:--
-
-Todo esto se va en humo, hasta que tornan los hombres a estar en tanto
-olvido, como antes que naciessen: i la misma vanidad se sigue despues,
-que primero avia. Hasta aquí, Dinarco, me ha parecido decir del hombre:
-agora yo lo dejo él i su fama enterrados en olvido perdurable: i no
-sé con que razones tu, Antonio, podrás resucitarlo. Dale vida, si
-pudieres, i consuelo contra tantos males, como has oido: que si tu assi
-lo hicieres, yo seré vencido de buena gana, pues tu vitoria será gloria
-para mi, que me veré constituido en mas excelente estado, que pensava.
-
-[313] Only this treatise of Morales _Sobre la lengua Castellana_, is
-reprinted in the collection mentioned in note, page 309.
-
-[314] The following passage from the treatise on the Spanish language,
-forms an addition to the history of rhetorical cultivation of prose
-rhetoric among the Spaniards in the age of Morales:--
-
-Para que pues era este cuidado? de que servia esta diligencia entre
-gente tan prudente i de tanto miramiento, si naturaleza lo suplia, i
-avia ella de hazerlo mejor? Veían sin duda, como sin tales exemplos no
-se podia perfeccionar el uso della lengua en aquella parte, i que a
-faltar lo que proveian, faltaria el bien que deseavan: i lo mismo es
-en las formas i maneras particulares de hablar, que llaman _phrasis_,
-i en todas las otras partes del lenguage, donde ayudada naturaleza
-con el mejor uso, saca mas ventaja i perfeccion. Pues qué los otros,
-que todo lo tienen en Castellano por afectado? estos quieren condenar
-nuestra lengua a un estraño abatimiento, i como enterrarla viva, donde
-miserablemente se corrompa i pierda todo su lustre, su lindeza i
-hermosura: o desconfian, que no es para parecer, i esta es ignorancia;
-o no la quieren adornar como deven, i esta es maldad. _Yo no digo que
-afeites nuestra lengua Castellana, sino que le laves la cara._ No le
-pintes el rostro, mas quitale la suciedad: no la vistas de bordados,
-recamos, mas no le niegues un buen atavio de vestido, que aderece con
-gravedad.
-
-[315] Fourteen of the discourses of Morales, form an appendix to his
-edition of the Obras de Perez de Oliva, already mentioned.
-
-[316] This treatise also forms an appendix to the collection
-before-mentioned.
-
-[317] Hence the title: _Obras_ que Francisco Cervantes de Salazar ha
-_hecho_, _glosado_, y _traducido_. See note, p. 309.
-
-[318] As a useful moral book, this romance is, perhaps, worthy of being
-translated or new modelled. Tasteless morality is, to be sure, no more
-commendable in literature than tasteful immorality; and any attempt to
-revive the fashion of moral allegories would deserve condemnation. But
-a work like the allegorical romance of Mexia, might probably possess
-more value than many of our modern tales for youth.
-
-[319] Los cinco libro primeros de la Coronica General de España,
-recopilava el Maestro Florian de Ocampo, &c. Alcalà, 1578, in folio.
-This is the first, and, perhaps, the only edition of the work.
-
-[320] Mi principal intencion, he says, ha seido, contar la verdad
-entera y sencilla, _sin que en ella aya engaño ni cosa que le
-adorne_--sin envolver en ella las _rhetoricas y vanidades, que por
-otros libros deste nuestro tiempo se ponen_.
-
-[321] This is the Coronica General de España por Don Ambrosio de
-Morales; Alcalà de Henàres, 1574, in folio.
-
-[322] See my History of Italian Literature, vol. ii.
-
-[323] _Anales de la corona de Aragon, Caragoça_, 1616, six vols. small
-folio. This work was not printed till after the death of Philip II. The
-two last volumes contain the history of foreign affairs in the reign of
-Ferdinand and Isabella.
-
-[324] He says:--
-
-Esta fue muy acatada entre todas gentes, porque siempre convino tener
-presente lo passado, y considerar con quanta constancia se deve
-fundar una perpetua paz y concordia civil, pues _no se puede ofrecer
-mayor peligro, que la mudança de los estados en la declinacion de
-los tiempos_. Teniendo cuenta con esto, siendo todos los sucesos tan
-inciertos a todos, y sabiendo quan pequeñas ocasiones suelen ser
-causa de grandes mudanças, el conocimiento de _las cosas passadas nos
-enseñara, que tengamos por mas dichoso y bienaventurado el estado
-presente_: y que estemos siempre con recelo del que està por venir.
-
-[325] The following observations, concerning the conduct of professors
-of moral philosophy, may serve as a specimen of Pedro de Oliva’s
-eloquence:--
-
-Yo en contrario dello no dire de mi lastimas ningunas, porque no lo
-acostumbro en tales casos. Pero si la cathedra de philosophia moral
-supiesse hablar, que lastimas piensan vuestras mercedes que diria? Ella
-por si diria, que miren quan olvidada ha estado, y quan escureceda,
-muchas vezes por passiones de los que la han proveydo, y que miren, que
-agora la demandan unos llorando, y otros no se en que confiando; y que
-unos la quieren, para cumplir sus necessidades, y otros para cumplir
-las agenas: no siendo aquesto lo que ella ha menester. Porque ella
-demanda hombre, que en las adversidades no gima, ni en los casos de
-justicia solicite.
-
-[326] As Philip II. is but little known in the character of a letter
-writer, it may not be improper to quote a passage which reflects honour
-on him as a man:--
-
-La verdad, i cumplimiento de lo que se dice, i promete, es el
-fundamento del credito, i estimacion de los hombres, i sobre que
-estriva, i se funda el trato comun, i confianza. Esto se requiere, i es
-mucho mas necessario en los mui principales, i que tienen grandes, i
-publicos cargos; porque de su verdad, i cumplimiento depende la Fé, i
-seguridad publica. Encargoos mucho, que tengais en esto gran cuenta, i
-cuidado; i se entienda, i conozca en Vos en todas partes, i ocasiones,
-el credito, que pueden, i deven tener de lo que digeredes: que demàs
-de lo que toca a las cosas publicas, i de vuestro cargo, importa èsto
-mucho a vuestro particular honor i estimacion.
-
-[327] This collection is entitled: _Cartas morales, militares, civiles
-y literarias de varios autores Españoles, recogidos, &c. por D.
-Gregorio Mayans y Siscar_, 1734, in 8vo. Most of these letters are
-productions of the sixteenth century.
-
-[328] See page 265. The title-page of this book, which runs as
-follows--_Philosophia Antigua Poetica, del Doctor Alonzo Lopez
-Pinciano, Medico Cesareo, dirigida al Conde Joannes Kevenhiler_
-(Khevenhüller), &c.--also contains a full detail of the titles of the
-Count to whom it is dedicated. It was printed at Madrid, 1596, in
-quarto.
-
-[329] Velasquez and Dieze, p. 505, furnish bibliographic notices of the
-works of these authors. See also Blankenburgh on the same subject.
-
-[330] Cervantes spent that portion of his life, during which his name
-is particularly conspicuous, among Spanish poets, so remote from
-literary society, that at his death sufficient notices did not exist
-to form a complete narrative of his life. The well known biography by
-Mayans y Siscar, which was not written till the eighteenth century,
-deserved to be valued only for want of a better. It is prefixed to many
-editions of Don Quixote. The preference, however, must be given to the
-more recent life of Cervantes, by Don Vicente de los Rios, which is
-prefixed to the splendid edition of Don Quixote, published at Madrid,
-1781, in royal quarto.
-
-[331] In his Viage al Parnaso, chap. iv. he says:--
-
- Yo he compuesto _Romances infinitos_
- Y el de los Zelos es aquel que estimo
- Entre _otros, que los tengo par mal ditos_.
- * * * * * * * * * *
- _Mi Filena_ * * * * * * * *
- Resonò _por las selvas_, &c.
-
-[332] Don Vicente de los Rios entertains so little doubt of the reality
-of the romantic events, recorded in the Captive, that he has interwoven
-them in his account of the life of Cervantes.
-
-[333] These dramas must not be confounded with the eight well known
-comedies which Cervantes subsequently wrote. His tragedy of Numantia,
-and his comedy of Life in Algiers, (_Trato de Argel_) appear to have
-been written at an earlier period.
-
-[334] For example, when Don Quixote speaks of the achievements of the
-old knights, he always uses the antiquated expression:--Las _fazañas_
-que han _fecho_, instead of _hazañas_ que han _hecho_.
-
-[335] In the original Spanish, the term _insula_ is uniformly employed
-instead of the common word _isla_. Sancho probably understood what an
-_isla_ signified; but an _insula_ was a word which conveyed to his mind
-the idea of something magical and extraordinary. He accordingly takes
-a great pleasure in emphatically repeating it.
-
-[336] As one specimen out of many, it will be sufficient to quote the
-speech of the shepherdess Marcella. It is in the true prose style
-of Cicero, and it is altogether a composition which has seldom been
-equalled in any modern language:--
-
-Hizome el Cielo, segun vosotros dezis, hermosa, y de tal manera, que
-sin ser poderosos à otra cosa, à que me ameys os mueve mi hermosura. Y
-por al amor que me mostràys, dezis, y aun quereys que estè yo obligada
-à amaros. Yo conozco con el natural entendimiento, que Dios me ha dado,
-que todo lo hermoso es amable, mas no alcanço, que por razon de ser
-amado, esté obligado lo que es amado por hermoso, à amar à quien le
-ama. Y mas que podria acontecer, que el amador de lo hermoso fuèsse
-feo; y siendo lo feo digno de ser aborrecido, càe muy mal el dezir:
-Quièrote por hermosa, hasme de amar, aunque sea feo. Pero puesto
-caso que corran igualmente las hermosuras, no por esso han de correr
-iguales los desseos; que no todas las hermosùras enamòran, que algunas
-alegran la vista, y no riuden la voluntad: que si todas las bellezas
-enamorassèn, y rindiessèn: serià un andar las voluntades confusas, y
-descaminadas, sin saber en qual avian de parar; porque siendo infinitos
-los Sujetos hermosos, infinitos avian de ser los dessèos: y segun yo he
-oydo dezir, el verdadero Amor no se divide, y ha de ser voluntario, y
-no forçoso.
-
-[337] From _rincon_ (a corner), and _cortar_ (to shorten or cut). They
-are merely two humorous names for pick-pockets or purse-cutters. To
-those who wish to become acquainted with the _Novelas Exemplares_, I
-would recommend the edition published at Madrid in 1783, by Antonio
-Sancha, which as far as I know is the latest.
-
-[338] A new and elegant edition of the Galatea was printed at Madrid in
-1784, by Antonio Sancha.
-
-[339] The following is a specimen of Cervantes’s _Versos de Arte
-Mayor_:--
-
- Salid de lo hondo pecho cuitado
- Palabras sangrientas con muerte mezcladas,
- Y si los suspiros os tienen atadas,
- Abrid y romped el siniestro costado:
- El aire os empide que está ya inflamado
- Del fiero veneno de vuestros acentos,
- Salid, y si quiera os lleven los vientos,
- Que todo mi bien tambien han llevado.
-
-[340] The subjoined extract will shew that Cervantes endeavoured to
-combine in his sonnets the old Spanish style with that of Petrarch.
-
- Ligeras horas del ligero tiempo
- Para mí perezosas y cansadas,
- Si no estais en mi daño conjuradas,
- Parezcaos ya que es de acabarme tiempo.
- Si agora me acabais, hareislo á tiempo
- Que estan mis desventuras mas colmadas,
- Mirad que menguarán, si sois pesadas,
- Que el mal se acaba, si da tiempo al tiempo.
- No os pido que vengais dulces sabrosas,
- Pues no hallareis camino, senda, ó paso
- De reducerme al ser que ya he perdido.
- Horas á qualquier otro venturosas,
- Aquella dulce del mortal traspaso,
- Aquella de mi muerte sola os pido.
-
-[341] It commences with the following sonorous stanzas:--
-
- Al dulce son de mi templada lira
- Prestad, pastores, el oido atento.
- Oireis como en mi voz y en él respira
- De mis hermanas el sagrado aliento:
- Vereis como os suspende y os admira,
- Y colma vuestras almas de contento,
- Quando os dé relacion aqui en el suelo
- De los ingenios que ya son del cielo.
- Pienso canta de aquellos solamente
- Aquien la parca el hilo aun no ha cortado.
- De aquellos que son dignos justamente
- De en tal lugar tenerle señalado:
- Donde á pesar del tiempo diligente,
- Por el laudable oficio acustumbrado
- Vuestro vivan mil siglos sus renombres,
- Sus claras obras, sus famosos nombres.
-
-[342] For example:--
-
- O alma venturosa,
- Que del humano velo
- Libre al alta region viva volaste,
- Dexando en tenebrosa
- Carcel de desconsuelo
- Mi vida, aunque contigo la llevaste!
- Sin tí, escura dexaste
- La luz clara del dia,
- Por tierra derribada
- La esperanza fundada
- En al mas firme asiento de alegria:
- En fin con tu partida
- Quedó vivo el dolor, muerta la vida.
-
-[343]
-
- Agora que calla el viento,
- Y el soseogar està en calma,
- No se calle mi tormento,
- Salga con la voz el alma
- Para mayor sentimiento;
- Que para contar mis males,
- Mostrando en parte que son
- Por fuerza, han de dar señales
- El alma, y el corazon
- De vivas ansias mortales.
-
-[344] For example:--
-
- Con tantas _firmas afirmas_
- El amor que està en tu pecho, &c.
-
-And these antiquated expressions are sometimes combined with
-fantastical ideas.
-
-[345] For example:--Mastines _fieles_, guardadores de las _simples_
-ovejuelas, que debaxo de su amparo estan seguras de los _carniceros_
-dientes de los _hambrientos_ lobos.
-
-[346] Mercury thus accosts him:--
-
- O Adan de poetas, o Cervantes!
- Que alforjas y que trage es este, o amigo?
-
-[347]
-
- De la quilla à la gavia, ó estraña cosa!
- Toda de versos era fabricada,
- Sin que se entremetiesa alguna prosa,
- Las ballesteras eran de ensalada
- De glosas, todas hechas á la boda
- De la que se llamó Malmaridada.
- Era la chusma de romances toda,
- Gente atrevida, empero necesaria,
- Pues à todas acciones se acomoda.
- La popa de materia extraordinaria,
- Bastarda, y de legitimos sonetos,
- De labor peregrina en todo y varia.
- Eran dos valentisimos tercetos
- Los espaldares de la izquierda y diestra,
- Para dar boga larga muy perfetos.
- Hecha ser la crugia se me muestra
- De una luenga y tristisima elegia,
- Que no en cantar, sino en llorar es diestra.
-
-[348] A portion of this masterly description may be quoted here.
-
- Bien asi semejaba, que se ofrece
- Entre liquidas perlas y entre rosas
- La aurora que despunta y amanece.
- La rica vestidura, las preciosas
- Joyyas que la adornaban, competian
- Con las que suelen ser mirabillosas.
- Las ninfas que al querer suyo asistian
- En el gallardo brio y bello aspecto,
- Las artes liberales parecian.
- Todas con amoroso y tierno afecto,
- Con las ciencias mas claras y escogidas,
- Le guardaban santisimo respeto.
- Mostraban que en servirla eran servidas,
- Y que por su ocasion de todas gentes
- En mas veneracion eran tenidas.
- Su influjo y su reflujo las corrientes
- Del mar y su profundo le mostraban,
- Y el ser padre de rios y de fuentes.
- Las yerbas su virtud la presentaban,
- Los arboles sus frutos y sus flores,
- Las piedras el valor que en sì encerraban.
-
-[349] The following is a passage from the description of _Vanagloria_.
-
- En un trono del suelo levantado,
- (Do el arte à la materia se adelanta
- Puesto que de oro y de marfil labrado)
- Una doncella vì desde la planta
- Del pie hasta la cabeza asi adornada,
- Que el verla admira, y el oirla encanta.
- Estaba en él con magestad sentada,
- Giganta al parecer en la estatura,
- Pero aunque grande, bien proporcionada.
- Parecia mayor su hermosura
- Mirada desde lejos, y no tanto
- Si de cerca se ve su compostura, &c.
-
-[350]
-
- Turbóse en esto el liquido elemento,
- De nuevo renovóse la tormenta,
- Sopló mas vivo y mas apriesa el viento.
- La hambrienta mesnada, y no sedienta,
- Se rinde al uracan recien venido,
- Y por mas no penar muere contenta.
- O raro caso y por jamas oido,
- Ni visto! ó nuevas y admirables trazas
- De la gran reina obedecida en Guido!
- En un instante el mar de calabazas
- Se vió quajado, algunas tan potentes,
- Que pasaban de dos, y aun de tres brazas.
- Tambien hinchados odres y valientes,
- Sin deshacer del mar la blanca espuma,
- Nadaban de mil talles diferentes, &c.
-
-[351] These two dramas, the tragedy of Numancia and the comedy of El
-Trato de Argel, were first printed in an appendix to the new edition of
-the _Viage al Parnaso_, published at Madrid by Don Antonio Sancha, in
-the year 1784.
-
-[352] In the supplement to the _Viage al Parnaso_, Cervantes
-particularly mentions his nine dramas in terms of the most decided
-self-satisfaction. “If they were not my own, (he says) I should declare
-that they merit all the praise they have obtained.” He alludes with
-particular complacency to his comedy, entitled, _La Confusa_, which
-he styles a _good one among the best_. But _La Confusa_, as well as
-the others which Cervantes praises, is lost. Among the eight which are
-known, _La Gran Sultana_ seems to be that which Cervantes mentions
-under the title of _La Gran Turquesca_.
-
-[353] See the first preface to the _Comedias y Entremeses de Miguel de
-Cervantes_, published by Blas Nasarre, Madrid, 1749, 2 vols. 4to.
-
-[354] The departed spirit which is conjured back to the dead body,
-delivers the following terrific address:--
-
- Cese la furia del rigor violento,
- Tuyo, Marquino, baste, triste, baste
- La que yo paso en la region escura,
- Sin que tu crezcas mas mi desventura.
- Engañaste, si piensas que recibo
- Contento de volver á esta penosa,
- Misera y corta vida, que aora vivo,
- Que yo me va faltando presurosa;
- Antes me causas un dolor esquivo,
- Pues otra vez la muerte rigurosa
- Triunfará de mi vida y de mi alma,
- Mi enemigo tendrá doblada palma; &c.
-
-[355] One of the Numantian women, for example, addresses the following
-speech to the senators:--
-
- Basta que la hambre insana
- Os acabe con dolor,
- Sin esperar el rigor
- De la aspereza Romana.
- Decildes que os engendraron
- Libres, y libres nacistes,
- Y que vuestras madres tristes
- Tambien libres os criaron.
- Decildes que pues la suerte
- Nuestra va tan de caida,
- Que como os dieron la vida,
- Ansi mismo os den la muerte.
- O muros desta ciudad,
- Si podeis hablad, decid,
- Y mil veces repetid:
- Numantinos, libertad!
-
-[356] A mother enters with her two starving children. She carries one
-at the breast, and the other whom she leads by the hand, thus addresses
-her:--
-
- _Hijo._ Madre, por ventura habriar
- nos diese pan por esto?
-
- _Madre._ Pan, hijo, ni aun otra cosa
- Que semeje de comer!
-
- _Hijo._ Pues tengo de parecer
- De dura hambre rabiosa?
- Con poco pan que me deis,
- Madre, no os pediré mas.
-
- _Madre._ Hijo, qué penas me das!
-
- _Hijo._ Pues qué, madre, no quereis? &c.
-
-[357]
-
- _Morandro._ Ves aqui, Lira, cumplida
- Mi palabra y mis porfias
- De que tú no moririas
- Mientras yo tuviese vida.
- Y aun podré mejor decir
- Que presto vendrás á ver
- Que á ti sobrará el comer,
- Y á mi faltará el vivir.
-
- _Lira._ Qué dices, Morandro amado?
-
- _Morandro._ Lira, que acortes la hambre,
- Entretanto que la estambre
- De mi vida corta el hado.
- Pero mi sangre vertida
- Y con este pan mezclada,
- Te ha de dar, mi dulce amada,
- Triste y amarga comida.
-
-[358] A new and elegant edition of the _Trabajos de Persiles y
-Sigismunda_, was published at Madrid in 1781, by Don Antonio de Sancha,
-in 2 vols.
-
-[359] The biographer who wishes to compile in a perfect and authentic
-way, the life of Lope de Vega, already so often related, must not
-neglect the collection of elegies and epitaphs, which have been lately
-printed, along with the hitherto scattered works of the great Spanish
-dramatist, (_Obras Sueltas de Lope de Vega_; Madrid, 1776, &c. 21 vols.
-4to.) Even Nicolas Antonio, whose manner is so jejune, and who usually
-dismisses poets with very little ceremony, bestows a long eulogium on
-Lope de Vega.
-
-[360] In the prelude to the Auto _El Nombre de Jesus_ (the Name of
-Jesus). See the _Obras Sueltas de Lope de Vega_, vol. xviii. The
-countrywoman asks:--
-
- Y que son Autos?
-
-And the husband replies:--
-
- _Comedias a gloria y honor del pan_
- Que tan devota celebra
- Esta coronada villa.
-
-[361] Lope de Vega, in his dramas, employs the terms _actos_ and
-_jornadas_ indiscriminately.
-
-[362] From the very commencement of the scene, it is obvious how well
-Lope de Vega understood the art of composing spirited dialogue.
-
- _D. San._ A mi me cierra la puerta?
-
- _Ançu._ Tiene muy justo temor.
-
- _Cid._ Con ser muger se concierta.
-
- _An._ De que te espantas señor
- que no te la tenga abierta?
- Dizen que en el Dios que adoro
- juraste quitar agora
- sin guardarles el decoro
- a doña Urraca a Zamora,
- y a Elvira su hermana a Toro.
- Pues si muerto el Rey Fernando,
- el primero de Castilla
- que esta en el cielo reynando
- por eterno cetro y silla,
- la silla mortal dexando,
- eres quien has de amparallas,
- pues otro padre no tienen,
- y quieres desheredallas.
- Que mucho si se previenen
- a defender sus murallas?
-
- _D. San._ Conde Ançures, si jurè,
- gusto de mi padre fue,
- guardè respeto a su muerte, &c.
-
-[363] Ordonez is exhibited in rather a ludicrous light:--
-
- _Cid._ No os prevengais que no quiero
- reñir con vos.
-
- _D. Bic._ Porque no?
-
- _Cid._ Porque nunca en quien temio
- manchè mi gallardo azero.
-
- _D. B._ A quien yo he temido, es hombre
- que a vos os hara temblar.
-
- _Cid._ Si es el Invierno, en lugar
- frio temblar hazer a un hombre.
-
- _D. B._ No es sino el Cid.
-
- _Cid._ Pues si vos
- temeys solo al Cid, oyd,
- que a mi me temeys,
- que el Cid soy.
-
- _D. B._ El Cid vos?
-
- _Cid._ Si por Dios.
-
- _D. B._ Ya que os he dicho en la cara,
- invicto Cid, mi temor,
- sabed, que yo soy señor,
- don Diego Ordoñez de Lara.
-
-[364] He thus apostrophizes his rural retreat in the idyl style:--
-
- _Vel._ Montes que el Duero vaña,
- y en cadenas de yelo
- os tiene por los verdes pies atados
- desde que nuestra España
- Pelayo (o fuesse el cielo)
- os restauró del barbaro habitados;
- de mis nobles passados,
- vega de Toro hermosa,
- que hazes competencia,
- no solo con Plasencia,
- y a la orilla del Betis generosa,
- de fertiles trofeos,
- mas a los campos celebres Hibleos.
- Aqui donde esta casa
- solar de mis abuelos
- las jambas cubre de despojos Moros,
- por donde alegre passa
- Duero que quiebra yelos,
- y cuyas Ninfas van cantando a coros,
- haziendo que los poros
- de la hermosa ribera,
- broten las altas cañas,
- anchas como espadañas,
- de trigo fertil la mançana y pera;
- y el razimo pessado
- con verdes hilos al sarmiento atado.
-
-[365] What might not this scene have been rendered by a poet of a more
-regular imagination! There is, however, a certain degree of dignity
-in the commencement, with which the close forms a contrast the more
-discordant:--
-
- _D. S._ Dexa las armas Elvira,
- mira hermana que me corro
- de sacarlas contra ti.
-
- _Elv._ Pues vete hermano piadoso,
- y dexame en mis almenas.
-
- _D. S._ Si al assalto me dispongo,
- como no vees, que este muro
- quedarà de sangre rojo?
-
- _Elv._ Si quedarà, mas serà
- de la vuestra.
-
- _D. S._ Pues yo rompo
- la obligacion de sangre.
-
- _Elv._ Y yo la defensa tomò,
- que si fueras el Gigante
- que tuvo el cielo en los ombros,
- no pusieras pie en el muro.
-
- _D. S. Mira hermana que eres monstruo_
- porque con tanta hermosura
- _tienes pensamientos locos_.
-
- _Elv. El loco, el monstruo, eres tu_,
- pues que tu, hermano alevoso,
- me quieres quitar la herencia.
-
-[366] The following metaphorical sonnet is declaimed by Sancha:--
-
- El agua que corrio de clara fuente
- por cristalino surco al verdo prado,
- detiene al labrador, porque al sembrado
- acuda con mas prospera corriente.
- No sale el agua, que los muros siente
- del cesped, que por uno, y otro lado
- cercan su arroyo, que en la presa atado
- hazen, que a ser estan que el curso aumente.
- Ansi sucede amor en sus antojos,
- quando el honor del resistirse vale,
- callando penas, y sufriendo enojos.
- Dexale el al almo, que la presa yguale,
- y brota por los cercos de los ojos,
- ò rompe la pared, y junto sale.
-
-[367] Among other things she says:--
-
- Como he dado en no casarme,
- leo por entretenerme,
- no por Bachillera hazerme
- y de aguda graduarme.
- Que a quien su buena opinion
- encierra en silencio tal,
- no halla en los libros mal,
- gustosa conversacion.
- Es qualquier libro discreto
- que si causa de hablar dexa,
- es amigo que aconseja
- y reprehende en secreto.
- Al fin despues que los leo
- y trato de devocion
- de alguna imaginacion
- voy castigando el desseo.
-
- _Ju._ Y en que materia leias?
-
- _Leo._ De oracion.
-
- _Ju._ Quien no se goza
- de ver que tan bella moça
- tan santas custumbres crias.
-
-[368]
-
- _Leo._ Juzgaras a liviandad
- hallarme con el espejo,
- Que suele ser conocida
- la mucha de una muger
- en yrse, y venirse a ver
- despues de una vez vestida.
- Y yo conforme a mi estado
- hago en esso mas delito.
-
- _Lu._ A enojo siempre me incito
- con tu melindre estremado.
- Es mucho que una muger
- que ha de estar un dia compuesta,
- vaya a ver si està bien puesta
- la toca o el alfiler?
- Quien se lo dira mejor
- si esta bien, o si està mal
- que esso palmo de cristal?
-
- _Leo._ Como disculpas mi error.
-
-[369] This sketch is well worth transcribing:--
-
- No sino venga un mancebo
- destos de aora de alcorça
- con el sombrerito a horza,
- pluma corta, cordon nuevo,
- cuello abierto muy parejo,
- puños a lo Veneciano,
- lo de fuera limpio, y sano,
- lo de dentro suzio y viejo,
- botas justas sin podellas
- descalçar en todo un mes,
- las calças hasta los pies,
- el vigote a las estrellas;
- xabonzillos, y copete,
- cadena falsa que assombre
- guantes de ambar, y grande hombre
- de un soneto, y un villete;
- y con sus manos lavadas
- los tres mil de renta pesque
- con que un poco se refresque
- entre savanas delgadas:
- y passados ocho dias
- se vaya a ver forasteras,
- o en amistades primeras,
- buelva a deshazer las mias.
-
-[370] This whimsical adventure is thus described:--
-
- Yo que estava en un esquina
- mirandolo desde lexos,
- apresurè luego el passo.
- llevandome el ayre en peso.
- Llegando a la amada puerta
- vi un bulto a mis ojos negro,
- con su capa, y con su espada,
- mirando, y hablando a dentro.
- Llegueme a el, y metime
- hasta la harba el sombrero,
- y dixele: a gentilhombre!
- terciando el corto herreruelo.
- Como no me respondia,
- saco la daga de presto,
- y por el pecho a mi gusto
- hasta la cruz se la meto.
- Diome la sangre en el mio,
- y bueto mi casa huyendo
- miro a una luz la ropilla,
- y olia como un incienso.
- Tomo una linterna, y parto,
- y quando a mirar le buelvo,
- hallo derramado el vino,
- y el cuero midiendo el suelo.
-
-[371] Those who are unacquainted with the Spanish language, must not
-suppose that the term _gracioso_, as applied to this kind of character,
-is an extraordinary instance of that figure of speech called euphemism.
-In Spanish, _gracioso_ more frequently signifies comic and ludicrous,
-than graceful.
-
-[372]
-
- _Ju._ La colacion viene.
-
- _C._ En vano,
- viene, a fe de gentilhombre
- que no tengo de comer.
-
- _Leo._ A lo manos el provar
- no lo podeys escusar,
- que soy honrada muger.
-
- _Cam._ Es lo del veneno?
-
- _Leo._ Si,
- por mi vida que proveys.
-
- _Cam._ Si ese juramento hazeys
- aya mil muertes aqui.
- Quiero tomar el veneno
- que Alexandro del Doctor,
- que donde la fe es mayor,
- no le haze el daño ageno.
-
- _Urb._ O lo que sabe de historia.
-
- _Ju._ En verdad que es muy leydo.
- _Urb._ No lo tomeys tan polido,
- que en verdad que es çanahoria
- Entro, y la bevida saco.
-
-[373] St. Nicolas de Tolentino is a saint of modern creation.
-
-[374] The sonnet by which St. Nicolas performs this miracle, is the
-most beautiful in this sacred farce.
-
- Virgen, Paloma candida, que al suelo
- Traxo la verde paz; arco divino,
- Que con las tres colores a dar vino
- Fe del concierto entre la tierra, y cielo;
- Dadme remedio, pues sabeys mi zelo!
- No coma carne yo, porque imagino,
- Que solo he de comer, puesto que indigno
- La de mi dulce amor en blanco velo.
- No me dexeys, Christifera Maria,
- Y vos mi Padre amado, Agustin Santo,
- Y mas si llega de mi muerte el dia.
- Dadme los dos favor, pues podeys tanto,
- Si mereciere la esperança mia,
- Que del Sol que pisays pase mi llanto.
-
-[375] The following is the edifying scene. _Dem._ is a contraction for
-Demonio, the devil. _Rup._ stands for Ruperto, the monk, who attacks
-and subdues him with the broom. _Pri._ signifies prior.
-
- _Rup._ Aqui Padres aqui, mueran los perros.
-
- _Pri._ Que visiones estrañas?
-
- _Rup._ Sombras vanas,
- Ruperto soy: figuras Antonianas,
- dexad mi Santo.
-
- _Dem._ Infame tu te pones
- con nosotros a manos, y razones?
-
- _Rup._ Fuera digo, bellacos.
-
- _Dem._ Pues infame
- concorrion assi te atreves?
-
- _Rup._ Bestia,
- sal de la celda.
-
- _Dem._ O vil espuma ollas.
-
- _Rup._ Hago muy bien, vos espumays calderas.
- Llegue Padre Prior.
-
- _Pri._ Aqui a este lado
- digo los exorcismos de la Iglesia.
-
- _Dem._ O perro motilon.
-
- _Rup._ A fuera.
-
- _Dem._ O pesia.
-
-[376] Care announces Man.
-
- _Cuidad._ El Hombre está aqui.
-
- _Homb._ Dame essos pies.
-
- _Principe._ Ya te doy
- el corazon.
-
- _Homb._ Luz mas pura
- que el sol, imagen divina
- de tu Padre; que diré
- de tu piedad? que daré
- a tu amor!
-
- _Principe._ La vista inclina
- al supremo tribunal:
- sabe conmigo y haremos
- esta escritura.
-
- _Homb._ Qué extremos
- de amor, piedad celestial!
-
- _Principe._ Sube tú como deudor
- a los estrados que ves,
- amigo, que yo despues
- bajaré como fiador.
-
-[377] Reflection disputes with the devil on this point.
-
- _Demon._ Mienten, que un hora segura
- aun no logré mi ventura,
- pues de qué logrero soy,
- si ha tantos años que estoy
- sin Dios en carcel tan dura?
- Qué es lo que estan escribiendo?
-
- _Cuidad._ La fianza.
-
- _Demon._ Quién le fia?
-
- _Cuidad._ Dios, que Dios solo podia.
-
- _Demon._ Dios fia?
-
- _Cuidad._ Ya están leyendo.
-
- _Justic._ Oid.
-
- _Princ._ Ya estoy oyendo.
-
- _Justic._ Que os obligais, gran Señor,
- como principal deudor
- a padecerlo y servir.
-
- _Demon._ Ha se visto tanto amor!
-
-[378] A list of the dramas contained in these twenty-five volumes
-is given by Nicolas Antonio, who likewise communicates information
-concerning Lope’s other works. A gleaning of some pieces may be found
-in the _Obras Sueltas_; see note, p. 363. I have never yet seen all
-the twenty-five volumes together. Even in Spain a complete collection
-is but rarely to be met with. Single dramas by Lope are to be found
-in most of the numerous collections of Spanish comedies by various
-authors. La Huerta in his collection has not included a single play of
-Lope de Vega, doubtless for reasons which will hereafter be noticed.
-
-[379] The twelve collected by Ortiz de Villena, together with the Loas
-and Entremeses belonging to them, are newly printed in the _Obras
-Sueltas_, vol. xviii.
-
-[380] For example, _El Castigo sin Venganza_, (The Punishment without
-Revenge) in the _Obras Sueltas_, vol. viii.
-
-[381] The _Obras Sueltas_ contain abundant materials for such a work.
-
-[382] See the _Obras Sueltas_, vols. xv. and xvi.
-
-[383] Vol. ii.
-
-[384] See the _Obras Sueltas_, vol iv.
-
-[385] Vol. iii.
-
-[386] Vol. vi.
-
-[387] Vol. iv.
-
-[388] Vol. xvii.
-
-[389] Vol. i. and the succeeding volumes.
-
-[390] Vol. i.
-
-[391] Vol. xix. and likewise in the _Parnaso Español_.
-
-[392] See the _Obras Sueltas_, vol. xix.
-
-[393] Vols. v. & vi.
-
-[394] Vol. vii.
-
-[395] Vol. viii.--It is presumed that these bibliographic notices
-will not be unacceptable to those who wish to become acquainted with
-individual works of Lope de Vega.
-
-[396] An account of the life of these brothers is prefixed to their
-works in the _Parnaso Español_, vols. iii. and vi.; and also to the
-new edition of their _Rimas_, by Don Ramon Fernandez, Madrid, 1786, 3
-volumes 8vo.
-
-[397] They are printed in the sixth volume of the _Parnaso Español_.
-
-[398] The king shews to his faithless consort, Alexandra, the body of
-her murdered lover.
-
- Cómo, Alejandra, no miras
- este noble corazon,
- dó se forjó la traycion,
- cubierto de mil mentiras?
- Y pues el tuyo, cruel,
- te bolvió conmigo dura,
- miralo, que por ventura
- está tu retrato en él.
- Esos son aquellos brazos,
- por los quales me aborreces,
- que ciñeron tantas veces
- tu cuello con torpes lazos.
- Estos son contra mi honra
- aquellos brazos valientes,
- y estos los pies diligentes
- en procurar mi deshonra.
- Mira tambien la cabeza,
- la boca, los claros ojos:
- huelga con tales despojos:
- miralos pieza por pieza;
- que por quererlos tú tanto,
- los he mandado guardar.
- Piensasle resuscitar
- aora con ese llanto?
-
-After a pause of horror and grief, Alexandra breaks forth in the
-following monologue:--
-
- No puedo triste vengarme.
- O vosotros, soberranos!
- ya que me faltan las manos,
- dadme voz para quejarme.
- Cielos, justicia venganza!
- No os atapeis los oidos
- dioses sordos adormidos,
- si algo con ruegos se alcanza.
- Y pues que los celestiales
- niegan tambien su favor,
- salid del eterno horror,
- negros dioses infernales.
- Por qué no temblaste, suelo?
- por qué las piedras no saltan?
- Qué es esto, que todos faltan,
- y no llueve sangre el cielo?
-
-[399] For example, the following:--
-
- Bramando el mar hinchado
- Con las nubes procura
- Mezclar sus olas, y apagar la lumbre
- Del concavo estrellado,
- Y de la horrible hondura
- Trasladar sus arenas à la cumbre;
- Pero con la costumbre
- De estos trabajos graves,
- El hijo de Laertes
- Rompe con brazos fuertes,
- Lo que apénas pudieran altas naves
- Con las proas ferradas,
- Por otro Palinuro gobernadas.
- Mas Ino, inmortal Diosa,
- Viendo al prudente Griego
- En tan grande peligro de la vida,
- Benigna y amorosa
- Buscó remedio luego
- Para facilitalle la salida;
- Y de piedad movida
- Le dió el divino velo,
- Con que cubrir solia
- El cabello, que hacia
- Escurecer al Dios nacido en Delo;
- Y en virtud de esta toca
- El mar se allana, y el la tierra toca.
-
-[400] As in the following:--
-
- Imagen espantosa de la muerte,
- Sueño cruel, no turbes mas mi pecho,
- Mostrándome cortado el nudo estrecho,
- Consuelo solo de mi adversa suerte.
- Busca de algun tirano el muro fuerte,
- De jaspe paredes, de oro el techo;
- O el rico avara en el angosto lecho
- Haz que temblando con sudor despierte,
- El uno vea el popular tumulto
- Romper con furia las herredas puertas,
- O al sobornado siervo el hierro oculto.
- El otro sus riquezas descubiertas
- Con llave falsa, o con violento insulto;
- Y dexale al amor sus glorias ciertas.
-
-[401] The following satirical passage occurs in his longest epistle,
-which is addressed to a friend, and in which he has developed his whole
-turn of temper and thought:--
-
- Aunque el pintado pabo y la gallina
- De l’Africa jamás como á los Grandes,
- Ni un Mase Jaques honre mi cocina:
- Ni lo traiga pagado desde Flandes,
- Porque sabe á la hambre hacer cosquillas,
- Y entretenerla todo lo que mandes.
- Ni me alegren los ojos las boxillas,
- Que lo ménos que tengan sea el ser oro,
- Tanto el Arte estremo sus maravillas.
- Que si en mi casa, como digo, móro,
- No trocaré mi vida con sosiego
- Por el Romano, ni el Imperio Moro.
- Ni Mercurio jamas oirà mi ruego
- Un Cielo mas arriba de la Luna,
- Ni en su Altar por mis manos verá fuego.
- Ni yo diré mas mal de la fortuna
- Que de una viuda santa y recogida,
- (Si santa y recogida se halla alguna).
-
-[402] The irony might be more delicate; but it is, nevertheless, well
-expressed:--
-
- Escríbate pues sátiras quien quiera,
- Que yo al banzas solas quiero darte,
- Hasta que tú te canses, ó yo muera.
- Ya, ya me tienes, Flora, de tu parte,
- Que, como tus costumbres amo tanto,
- Mudable soy tambien por imitarte.
- Quiero dexar la pluma, que me espanto
- De ver ese furor tras ordinario,
- Y dar de contricion señal con llanto.
- Pero tengo conmigo un tu contrario,
- Que tiene prometido defenderme
- Contra el poder de Xerxes, y de Dario:
- Y no me dá lugar de recogerme,
- Antes con amenazas me provoca:
- Dios sabe si ofenderte es ofenderme.
-
-[403] For example:--
-
- Ni à Italia has de pasar por Beneficios,
- Para darles asalto con la capa
- De que son subrepticios, ó obrepticios.
- Para engañarlo no verás al Papa,
- Aunque te llame el golfo de Narbona
- Tan pacífico en sí, como en el mapa:
- Que si Micer Pandolfo trae corona,
- Y prebendado ha vuelto ya, Dios sabe
- Quál Simon le ayudo, Mago, ó Barjona.
- Ya ni en sí mismo, ni en su Patria cabe,
- Ni de su loba pródiga las baras
- De gorgarán en su espaciosa nave.
- Si tú por estos términos medráras,
- Qué bascas, qué visages y figuras
- De puro escrupoloso nos mostráras!
-
-[404] The following passage occurs in an epistle to a friend who wished
-to send his son to court while very young, in order that he might
-become early acquainted with the great world:--
-
- Mirando estoy, que te santiguas desto,
- Y que enojado quedas, ó risueño,
- Llamándome Filósofo molesto.
- Pues enfrena la risa, ò templa el ceño,
- Y en mi defensa escuchame entretanto,
- Que estas proposiciones desempeño.
- Si está en verdad, que no nos mueve tanto
- Docta declamacion, Griega, ó Latina,
- Como el exemplo vivo, ó torpe, ó santo:
- Del padre, que á sus hijas disciplina
- Con mal exemplo, quién dirá que es prueba
- De la águila, que al sol los exâmina
- Pues dar rienda á la edad ferviente y nueva,
- No es culpa de indiscreto amor paterno,
- Que á manifiesta perdicion la lleva?
- El diestro agricultor al arbol tierno,
- De recientes raices, no lo expone
- Luego á las inclemencias del inbierno.
-
-[405] The following sonnet, addressed to an old coquette, may serve as
-an example:--
-
- Pon, Lice, tus cabellos con legias
- De venerables, si no rubios, rojos,
- Que el tiempo vengador busca despojos,
- Y no para volver huyen los dias.
- Ya las mexillas, que avultar porfias,
- Cierra en perfiles lánguidos, y flojos:
- Su hermosa atrocidad nobó á los ojos,
- Y apriesa te desarma las encías.
- Pero tú acude por socorro al arte,
- Que, aun con sus fraudes, quiero que defiendas
- Al desengaño descortés la entrada.
- Con pacto (y por tu bien) que no pretendas
- Reducida á ruïnas, ser amada,
- Sino es de tí, si puedes engañarte.
-
-[406] For example, the first stanzas of an ode on the immaculate
-conception of the holy virgin:--
-
- A todos los espíritus amantes,
- Que en círculo de luz inaccesible
- Forman amphiteatros celestiales,
- Dixo el Padre comun, ya no terrible
- Bibrando rayos vengativos, antes
- Con manso aspecto, grato á los mortales:
- Ya es tiempo de admitir á los umbrales
- Del Reyno eterno los del baxo mundo,
- Que su gemido, y su miseria vence.
- Y porque la gran obra se comience,
- Muestre la idea del saber profundo
- Su concepto fecundo,
- La preservada esposa: que en saliendo,
- El pacífico cetro de oro estiendo.
-
-[407] On one occasion Argensola thus apostrophizes Mary Magdalen:--
-
- O tu siempre dichosa pecadora,
- La que fuiste por tal con grande espanto
- Del vulgo con el dedo señalada!
- Tus lagrimas con Christo pueden tanto,
- Que la menor lo enciende y enamora,
- Y á la culpa mayor dexa anegada.
- Tu quedas en Apostol transformada,
- Y de ignorante y mala, santa y sabia.
- No es mucho que la zarza en flor se mude,
- Y que el álamo sude
- En competencia de la mirra Arabia;
- Y que quando de yerba al campo priva,
- La mies en abundancia se recoja.
- Venid á ver de rosas y azucenas
- Las montañas estériles mas llenas,
- Y un arbol seco revestido de hoja.
- La planta antes inutil Dios cultiva:
- Regada en su jardin con agua viva,
- Es fructífera ya, y sus ramas bellas
- Tocan continuamente en las estrellas.
-
-[408] _Conquista de las Islas Molucas, al Rey Felipe III. &c._ (written
-at an earlier period than the Annals of Arragon), _por el Licenciado
-Bartholemè Leonardo de Argensola._ Madrid, 1609, in folio. The library
-of the University of Gottingen contains this work, and also that next
-noticed.
-
-[409] _Primera parte_, (a second part was intended to follow), _de los
-Anales de Aragon que prosigue los de G. Zurita_, &c. por el Dr. Barth.
-Leon. de Argensola. Zaragoza, 1630, one vol. thick fol.
-
-[410] The poetical registers in Lope de Vega’s _Laurel de Apolo_, in
-Cervantes’s _Viage al Parnaso_, and in other laudatory or ironical
-poems, are in no way available either for the historian or the critic.
-Accident and caprice has introduced many obscure names into these
-poems, and many of poetic merit are not mentioned.
-
-[411] The poetic narrative extends to thirty-seven cantos.
-
-[412] This description of the garden and palace of a magician in the
-wilds of America, oversteps the bounds of consistency as well as
-probability. The description of the magic palace deserves, however, to
-be quoted:--
-
- Tenia el suelo por orden ladrillado
- de cristalinas losas trasparentes,
- que el color contrapuesto y variado
- hacía labor y visos diferentes:
- el cielo alto diáfano estrellado
- de inumerables piedras relucientes,
- que toda la gran cámara alegraba
- la vária luz que dellas revocaba.
- Sobre colunas de oro sustentadas
- cien figuras de bulto entórno estaban,
- por arte tan al vivo trasladadas,
- que un sordo bien pensára que hablaban:
- y dellas las hazañas figuradas
- por las anchas paredes se mostraban,
- donde se vía el extremo y excelencia
- de armas, letras, virtud, y continencia.
- En medio desta cámara espaciosa,
- que media milla en quadro contenia,
- estaba una gran ponia milagrosa,
- que una luciente esfera la ceñia,
- que por arte y labor maravillosa
- en el ayre por sí se sostenia
- que el gran círculo y máquina de dentro
- parece que estrivaban en su centro.
-
-[413] Glaura thus speaks of the dangers to which her virtue was exposed
-through the ardour of her lover’s tenderness:--
-
- Visto yo que por muestras y rodeo
- muchas veces su pena descubria,
- conocé que su intento y mal deseo
- de los honestos limites salia:
- mas ay! que en lo que yo padezco veo
- lo que el misero entonces padecia,
- que a término he llegado al pie del palo,
- que aun no puedo decir mal de lo malo.
- Hallábale mil veces suspirando
- en mí los engañados ojos puestos,
- otros andaba tímido tentando
- entrada a sus osados presupuestos:
- yo la ocasion dañosa desviando,
- con gravedad y términos honestos
- (que es lo que mas refrena la osadia)
- sus erradas quimeras deshacia.
- Estando sola en mi aposento un dia
- temerosa de algun atrevimiento,
- ante mí de rodillas se ponia
- con grande turbacion, y desatiento:
- diciendome temblando: o Glaura mia,
- ya no basta razon, ni sufrimiento,
- ni de fuerza una mínima me queda,
- que a la del fuerte amor resistir pueda. &c.
-
-[414] Even Voltaire bears testimony to the excellence of this speech;
-and Voltaire was certainly a judge of rhetorical excellence, though not
-of poetical. The address commences thus:--
-
- Caciques del Estado defendores,
- codicia del mandar no me convida
- a pesarme de versos pretensores
- de cosa que a mí tanto era debida;
- porque segun mi edad, yá veis, señores,
- que estoy al otro mundo de partida;
- mas el amor que siempre os he mostrado,
- a bien aconsejaros me ha incitado.
- Por qué cargos honrosos pretendemos,
- Y ser en opinion grande tenidos,
- pues que negar al mundo no podemos
- haber sido sujetos y vencidos?
- y en esto averiguarnos no queremos
- estando aun de Españoles oprimidos:
- mejor fuera esta furia egecutalla
- contra el fiero enemigo en la batalla, &c.
-
-[415] Velasquez and Dieze, p. 383, give numerous bibliographical
-notices of these works.
-
-[416] For example, in the following description of rural tranquillity:--
-
- Ay apacible y sosegada vida,
- de vulgar sujecion libre y esenta,
- dó el alma se sustenta
- con blanda soledad entretenida;
- dó nunca tuvo la malicia entrada,
- ni desagrada
- mansa pobreza:
- todo es llaneza
- sincéra y pura
- dó nunca dura
- el fingido doblez qué al alma gasta;
- ni al humílde espíritu contrasta!
- Aqui sustenta el mísero villano,
- sin artificio ó cautelosa mañana,
- la bellota ó castaña,
- apedreada de la simple mano.
- Dale del agua pura y trasparente
- la clara fuente
- no le molesta
- calor de siesta;
- y si le ofende
- luego se tiende
- bajo de un estendido sauce ó robre,
- contento, sin mirar si es rico ó pobre, &c.
-
-[417] Several of Espinel’s prose works are inserted in the third volume
-of the _Parnaso Español_; and the translation of the Epistle to the
-Pisones, forms the commencement of the first volume of that collection.
-
-[418] For example, the following. The prevailing idea is not new; but
-it is followed up in the genuine spirit of sonnet composition.
-
- Jamas el cielo vio llegar Piloto
- Al desseado puerto tan contento
- De las furiosas olas y del viento
- La nave sin timon, y el arbol roto,
- Y tomando la tierra tan devoto
- Correr al templo con piadoso intento,
- Y en el por verse puesto en salvamento
- Colgar las ropas, y cumplir el voto:
- Qual yo escape del mar del llanto mio,
- Passada la borrasca de mi pena,
- Y en el puerto surgi del desengaño,
- Cuyo templo adorne de mi navio,
- Colge mis esperanças y cadena,
- Por ser mi bien el fruto de mi daño.
-
-[419] The following is the first stanza of his cancion on the ascension
-of the Holy Virgin:--
-
- Angelicas esquadras que en las salas
- Llenas de olor de gloria, con inmenso
- Gozo, de que llenays el claro Cielo,
- Andays batiendo las doradas alas,
- Y al eterno Regente days encienso,
- Que olor espira de inmortal consuelo,
- Torced el blando buelo,
- Y recebid en vuestras bellas plumas
- A la que encierra en si las gracias sumas,
- Pues que rompiendo la fulgente massa
- Del Cielo cristalina
- Que a la tierra e sirve de cortina,
- Veys que el un firmamento y otro passa
- Hasta llegar al trono do reside
- El que del Cielo el movimiento mide.
-
-[420] His epistles in the satirical style are, however, so full of
-allusions to particular circumstances which occurred during the life of
-the author, that they are not easily understood. The following passage
-is from an epistle on the Spanish comedy.
-
- Si quando Rey, como Señor se sienta
- si cobra quando Cid tantos aceros,
- que al parecer emprenderá a cinquenta,
- Es a dicha Morales, o Cisneros?
- o es la triste Belerma Mariflores,
- quando a llanto y pasion puede moveros?
- Claro es que no son ellos pues, Señores,
- qué importa a la Comedia que sean malos,
- si para recitar son los mejores?
- Los palos, que se dán alli son palos
- a los que como simples los reciben.
- El entremés fingido afrentarálos?
- A dicha los que mueren no reviven?
- y si es que lo requiere la maraña,
- los que lo fingen paren, o conciben?
- Sola la vista y opinion se engaña,
- y asi el vicio y virtud de ellos no ofende,
- ni a la Comedia en un cabello daña.
-
-[421] The following colloquial sonnet may serve as an example:--
-
- _A._ Quién vive aqui?
-
- _C._ Un pobre peregrino.
-
- _A._ Pues peregrino con hogar y casa?
-
- _C._ No la veis toda ya desierta y rasa,
- que solo este sobrado quedó en pino?
-
- _A._ Quién os retrajo a tal lugar?
-
- _C._ Mi sino.
-
- _A._ Quién sois?
-
- _C._ Soy viento que no vuelve, y pasa:
- tuve favor del mundo, fuí del asa;
- pasó el buen tiempo, y el adverso vino.
-
- _A._ Qué haceis aqui?
-
- _C._ Un cesto, una canasta,
- tal vez de mimbre, tal de seco esparto,
- con que gano el sustento que me basta.
- Y no me vi (os prometo) jamás harto
- de pretensiones militares hasta
- que el desengaño me alquiló este cuarto.
-
-[422] For example:--
-
- Quién se fuera a la Zono inhabitable
- por no perder del todo la paciencia,
- que quieren que lo sufra, y que no hable!
- Tubieron Persio y Juvenal licencia
- de corregir las faltas del Imperio;
- y no he de hacer yo escrúpulo y conciencia,
- Viendo en una ventana una Glicerio,
- una segunda Venus, que la ocupa,
- donde pensaste que era un Monasterio,
- Y que a la mar se arroje la chalupa,
- como la galeaza, y tienda velas,
- y tanto aquesta, como aquella chupa?
- Mas quién no ha de calzarsa las espuelas,
- por no ver afeitada, como guinda,
- la que ha perdido en navegar las muelas?
-
-[423] One of these compositions commences in the following way:--
-
- Qual llena de rocio
- suele salir, los campos alegrando,
- la clara Aurora con el rostro helado,
- sutil aura soplando,
- tal por el verde prado
- salío mi pastorcilla al llanto mio,
- dejando alegre el suelo,
- y de sus gracias embidioso el cielo.
- Esparcese sin arte
- sobre la nieve del marmoreo cuello,
- tirada en hebras larga vena de oro;
- y para euriquecello
- en dos madejas varias se reparte,
- con bien mayor tesoro,
- descubriendo la cara
- mas que la luna y las estrellas clara.
- La tierna yerva crece,
- donde la planta sienta, y eria olores,
- y el arbol que desgaja con su mano
- pimpollos brota y flores,
- y el ayre fresco y vano,
- hablando con olores lo enriquece,
- y lleno de alegria
- promete al mundo venturoso dia.
-
-[424] The curate in Don Quixote, during the examination of the knight’s
-library, says, that if these Tears had been doomed to be burnt, he
-himself should have shed tears. I have not seen the book in any
-collection.
-
-[425] For example:--
-
- Ya en sus troncos nativos
- temerosa la sombra se recoge,
- y deja la floresta
- por bien pasar la fatigada siesta:
- ya el zefiro ligero, que despliega
- sus alas al nacer del Sol dorado,
- con arrullos lascivos
- al vendor de los hojas las entrega,
- y al blanco lirio en el sediento prado
- sobre los hombros de la flor vecina
- el cuello enfermo del calor inclina:
- Marcelo, al Olmo erguido, si te place,
- los pasos encamina,
- que al baño de las Náyades cortina
- entretegido con la yedra hace:
- sonará tu zampoña dulcemente,
- suave tu zampoña,
- con quien las duras sierpes su ponzoña,
- los vientos su braveza,
- y las fieras suspenden su aspereza.
-
-[426] One of Martin’s most charming madrigals may be transcribed here:--
-
- Iba cogiendo flores,
- y guardando en la falda
- mi Ninfa, para hacer una guirlanda;
- mas primero las toca
- a las rosados labio de su boca,
- y les dá de su aliento los olores;
- y estaba (por su bien) entre una rosa
- una abeja éscondida,
- su dulce humor hurtando;
- y como en la hermosa
- flor de los labios se halló, atrevida,
- la picó, sacó miel, fuese volando.
-
-[427] The following seems to have been vastly admired by some critics,
-since it has found its way into various collections:--
-
- Revelome ayer Luysa
- Un caso bien de reyr,
- Quierotelo, Ines, dezir,
- Porque de caygas de risa.
- Has de saber que su tia,
- No puedo de risa, Ynes
- Quiero reyrme, y despues
- Lo dire quando no ria.
-
-[428] For example, the following trifle:--
-
- Madalena me picò
- Con un alfiler el dedo,
- Dixele: Picado quedo,
- Pero ya lo estava yo.
- Riose, y con su cordura
- Acudio al remedio presto,
- Chupòme el dedo, y con esto
- Sanè de la picadura.
-
-[429] For example:--
-
- Suelta la venda, sucio y asqueroso:
- laba los ojos llenos de legañas:
- cubre las carnes y lugares feos,
- hijo de Venus.
- Deja las alas, las doradas flechas,
- arco, y aljaba, y el ardiente fuego,
- para que en falta tuya lo gobierne
- hombre de seso.
-
-[430] See page 37.
-
-[431] One of his canciones addressed to his country, commences in the
-following manner:--
-
- Levante noble España
- tu coronada frente,
- y alégrate de verre renascida
- por todo quanto baña
- en torno la corriente
- del uno y otro mar con mejor vida,
- qual Fenix encendida
- en gloriosa llama
- de ingenio soberano
- muy alto y muy humano,
- que á tí y á sí dió vida y inmortal fama,
- que durará en el suelo
- quanto la inmortal obra de Marcelo.
- Dejaron muy escura
- las importunas guerras
- de Vándalos y Godos generosos
- la antigua hermosura
- de tus felices tierras
- y sitios de tus pueblos glorïosos:
- y al fin mas invidiosos
- dé tu belleza ilustre
- los fieros Africanos
- con muy profanas manos
- estragaron del todo el sacro lustre
- del terreno mas lindo
- que hay desde el mar Atlantico hasta el Indo.
-
-[432] For instance, the following sonnet:--
-
- Yace tendido en la desierta arena,
- Que quasi siempre el mar baña y esconde,
- De Tirsi el cuerpo; el alma alverga donde
- Sembrò Amor la simiente de su pena:
- Alli miéntras su llanto amargo suena
- Entre las peñas, Eco le responde:
- Tirsi cuitado, donde estas? Por donde
- Saldràs á ver tu luz pura e serena?
- Aqui el cielo nubloso, el viento ayrado
- Mantienen con el mar perpetua guerra,
- Y él con estas montañas que rodea.
- Ay de ti, Tirsi, de dolor cercado,
- Mas que de mar, quando será que lea
- Fili en tu frente lo que el pecho encierra.
-
-[433] A new edition of the best poems of Francisco de Figueroa was
-published by Ramon Fernandez at Madrid, in 1785, in 8vo.
-
-[434] One of his Endechas commences thus:--
-
- Bella Zagleja
- del color moreno,
- blanco milagroso
- de mi pensamiento:
- Gallarda trigueña,
- de belleza extremo,
- ardor de las almas,
- y de amor troféo:
- Suave Sirena,
- que con tus acentos
- detienes el curso
- de los pasageros:
- Desde que te ví
- tal estoy que siento
- preso el alvedrío,
- y abrasado el pecho.
-
-[435] For example:--
-
- De las Damas fantásticas,
- mas que la caña móviles,
- presos de amor en esta red amplífica,
- seglares y monásticas
- de baja suerte ignóbiles,
- de muy oscura fama y muy clarífica,
- que lengua tan manífica
- dirá los echos frívolos,
- vanidades gentílicas,
- pues templos y Basílicas
- pretenden como dioses estos ídolos,
- Lucrecias y Cleópatras,
- que hacen á los necios ser idólatras?
-
-[436] The following is one of his sonnets:--
-
- Si pudo de Anfion el dulce canto
- Juntar las piedras del Troyano muro,
- Si con suave lira, oso seguro
- Baxar el Tracio al Reyno del espanto;
- Si la voz regalada pudo tanto,
- Que abrio las puertas de diamante duro,
- Y un rato suspendio de aquel escuro
- Lugar la pena y miserable llanto;
- Y si del canto la admirable fuerça
- Domestica los fieros animales,
- Y enfrena la corriente de los rios.
- Que nueva pena en mi pesar se esfuerza,
- Pues con lo que descrecen otros males,
- Se van acrecentando mas los mios.
-
-[437] The collection is entitled--_Flores de Poetas ilustres de España,
-&c. ordenada por Pedro Espinosa_. _Valladolid_, 1605, in quarto. From
-this anthology has been partly selected the specimens of the works of
-those poets who have just been noticed. The rest of the examples are
-scattered through the _Parnaso Español_.
-
-[438] His Castilian and Portuguese poems are published under the
-title:--_Fuente de Aganippe, o Rimas varias de Manuel de Faria y
-Sousa_, &c. Madrid 1656, 4 vols. octavo. They are also included in his
-_Divinas y Humanas Flores_, Madrid 1624, in octavo.
-
-[439] This absurdity occurs in a gloss on an old couplet.
-
- Ojos, en cuya hermosura
- cifrò mi suerte el Amor,
- grandes como mi dolor,
- negros como mi ventura.
- En una hermosura de ojos
- dixo Amor que me daria
- a padecer sus enojos,
- donde el Alma dexaria,
- de su incendio, por despojos.
- Pues si en la belleza pura
- de ojos, mi muerte procura;
- si en vos mis ojos no fue,
- que soys de Albania, no se,
- ojos, en cuya hermosura.
- Quiso amor mostrarme ardiente
- mi suerte en cifras algunas,
- y vio de negro luziente
- rayadas _dos medias lunas
- en el papel de la frente_:
- Y abaxo visto el valor,
- ojos, de vuestro esplendor,
- por ceros vino a teneros,
- que en dos animados zeros
- cifró mi suerte el Amor.
-
-[440] In the original this odd conceit runs in the following way:--
-
- Flechando de sus manos peregrinas,
- de cristal diez luzientes passadores,
- _de rubi_ fue _el efeto_ en mis dolores,
- si de Albania las _causas cristalinas_.
- Mas ya que, _humanas, quando no divinas_,
- en _sangrienta ofension_ forman amores,
- de tantos _deificados esplendores_
- desmentidos en nieve, y clavellinas.
- Amor en mis heridas reparando,
- _de flechas con dulcissimo decoro_,
- a mi noble aficion la vá inclinando.
- Yo de nuevo, aunque herido, me enamoro
- de verle hermosamente estar flechando
- _en blancos de diamante empleos deoro_.
-
-[441] His _Europa Portuguesa_, (a bombastic title for _Portugal
-Europeano_) is a work which contains considerable information on the
-statistics of Portugal.
-
-[442] The following, which is a description of Life in Madrid, may
-serve as a specimen of these satirical sonnets:--
-
- Una vida bestial de encantamiento,
- Harpias contra bolsas conjuradas,
- Mil vanas pretensiones engañadas,
- Por hablar un oidor, mover el viento;
- Carrozas y lacayos, pages ciento,
- Hábitos mil con virgenes espadas,
- Damas parleras, cambios, embaxadas,
- Caras posadas, trato fraudulento;
- Mentiras arbitreras, Abogados,
- Clerigos sobre mulas, como mulos,
- Embustes, calles sucias, lodo eterno;
- Hombres de guerra medio estropeados,
- Titulos y lisonjas, disimulos,
- Esto es Madrid, mejor dixera Infierno.
-
-[443] The following _Letrilla_ may be taken as a specimen of Gongora’s
-artificial style:--
-
- Da bienes fortuna
- Que no están escritos,
- Quando pitos flautas,
- Quando flautas pitos.
- Quan diversas sendas
- Se suelen seguir
- En el repartir
- Las honras y haciendas.
- A unos dá encomiendas,
- A otros sambenitos,
- Quando pitos: &c.
- A veces despoja
- De choza y apero
- Al mayor cabrero,
- Y á quien se le antoja,
- La cabra mas coja
- Parió dos cabritos,
- Quando pitos, &c.
- Porque en una aldea
- Un pobre mancebo
- Hurtó solo un huebo,
- A sol bambonea,
- Y otro se pasea
- Con cien mil delitos,
- Quando, &c.
-
-[444] A charming little song by Gongora commences in the following
-manner:--
-
- Las flores del romero,
- Niña Isabel,
- Hoy son flores azules,
- Mañana serán miel.
- Zelosa estás la niña,
- Zelosa estás de aquel,
- Dichoso pues lo buscas,
- Ciego, pues no te vé.
- Ingrato pues te enoja,
- Y confiado, pues
- No se disculpa hoy
- De lo que hizo ayer.
- Enjugen esperanzas
- Lo que lloras por él,
- Que zelos entre aquellos
- Que se han querido bien,
- Hoy son flores azules, &c.
-
-[445] The poem commences as follows:--
-
- Era del Año la Estacion florida,
- En que el mentido Robador de Europa
- (Media Luna las Armas de su Frente,
- Y el Sol todos los Rayos de su Pelo)
- Luciente honor del Cielo
- En campos de Zafiro pace Estrellas
- Quando el que ministrar podia la Copa
- A Jupiter mejor, que el Garçon de Ida
- Naufragò, y desdeñado sobre ausente,
- Lagrimosas de Amor, dulzes Querellas
- Dá al Mar, que condolido
- Fue à las Hondas, que al Viento
- El misero Gemido,
- Segundo, de Arion, dulze Instrumento, &c.
-
-The above is only about the half of the first period.
-
-[446] The singularity of the language must be perceptible even to
-those who possess only a slight knowledge of Spanish. The dedication
-commences as follows:--
-
- Passos de un Peregrino, son, errante,
- Quantos me dictó Versos, dulze Musa,
- En Soledad confusa,
- Perdidos unos y otros Inspirados,
- O tu, que de venablos impedido,
- Muros de Abeto, Almenas de Diamante,
- Bates los Montes, que de Nieve armados
- Gigantes de Cristal los teme el Cielo,
- Donde el Cuerno del Eco repetido,
- Fieras te expone, que al teñido Suelo
- Muertas pidiendo Terminos disformes;
- Espumoso Coral le dan al Tormes.
-
-[447] The two concluding stanzas of Gongora’s _Polyphemus_ are worthy
-to be transcribed as literary curiosities:--
-
- Con Violencia desgajo infinita
- La maior Punta de la excelsa Roca,
- Que al Joven, sobre quien la precipita,
- Urna es mucho, Piramide no poca:
- Con lagrimas la Ninfa solicita
- Las Diedades del Mar, que Acis invoca,
- Concurren todas, y el Peñasco duro,
- La Sangre que exprimiò Cristal fue puro.
- Sus Miembros lastimosamente opresos,
- Del Escollo fatal fueron apenas,
- Que los Pies de los Arboles mas gruessos
- Calçò el liquido Aljofar de sus Venas:
- Corriente Plata al fin sus blancos Huesos,
- Lamiendo Flores, y argentando Arenas,
- A Doris llega, que con Llanto pio
- Yerno lo saludò lo aclamò Rio.
-
-[448] Notices concerning the various editions of the works of Gongora,
-may be found in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 251. A selection from
-the works of this unsuccessful genius, whose real merit some critics
-have attempted to deny, was published by Don Ramon Fernandez, under the
-title of _Poesias de D. Luis Gongora_, Madrid 1787. The selection forms
-a small octavo volume.
-
-[449] Dieze calls the _estilo culto_ the Spanish ornamental style; but
-this term is incorrect when employed to designate the particular style
-of Gongora’s school.
-
-[450] Among these illustrative works, are Salcedo Coronel’s diffuse
-Commentaries on Gongora’s _Polyphemus y Soledades_, printed in 1629 and
-1636; and also the _Lecciones solennes a las Obras de Luis de Gongora_,
-by Joseph Pellicer de Salas, which appeared in 1630. See also Dieze’s
-Notes.
-
-[451] The fifth volume of the _Parnaso Español_ is disfigured by a
-considerable number of Ladesma’s poems.
-
-[452] How pompously this poem commences in the original!--And yet how
-much in the romance style!
-
- Sale la estrella de Oriente
- al tiempo que Dios dispone
- que el enemigo del dia
- pierda la presa que coge,
- Y con ella la esperanza
- de sus falsas pretensiones,
- tomando Dios carne humana,
- para que el hombre le goce:
- Por donde Santa Maria
- recibe el famoso nombre
- de ser Madre, siendo virgen,
- de quien siendo Dios, es hombre.
- Muy pobremente camina
- con ser tan rico y tan noble,
- que amores de cierta Dama
- le traen en hábito de pobre; &c.
-
-[453] This rhapsody cannot be read without exciting astonishment.
-
- Los _milagros de Amarilis_,
- aquel _Angel superior_,
- a quien dan nombre de _Fenix,
- la verdad, y la passion_.
- Mirava a su puerta un dia,
- en la Corte un labrador,
- que _si adorar no merece,
- padecer si, mereciò.
- Una tarde, que es mañana_,
- pues _el Alva se riò_,
- y entre carmin encendido,
- candidas perlas mostró.
- Divirtiose en abrasar
- a los mismos que alumbrò,
- y _del cielo de si misma
- el Angel bello cayò, &c._
-
-[454] The _Gridonia_ is included in the _Obras Posthumas Divinas y
-Humanas de Don Felix de Arteaga_, Madrid 1641, 1 vol. octavo.
-
-[455] The collection which I have now before me, and which is entitled
-_Varios y Honestos Entretenimientos_, by Castillo Solorzano, (Mexico,
-1625, in octavo), was, apparently, not the only publication of the kind
-which appeared in Mexico.
-
-[456] Velasquez has occasioned no small degree of confusion in this
-portion of the history of Spanish poetry. He first, according to the
-principles of French criticism, confounds all the dramatic writers of
-Spain in one class, and afterwards draws wide distinctions between them.
-
-[457] _Obras Tragicas y Lyricas del Capitan Christoval de Virues_,
-Madrid 1609, in octavo. It does not appear that they have ever been
-re-printed.
-
-[458] The following monologue, in which Semiramis wavers between the
-conflicting passions of love and ambition, will afford a specimen of
-the tragic style of Virues:--
-
- Pero mis pensamientos amorosos
- dexadme aora en paz, mientras la guerra
- di mis altos desseos valerosos
- hace temblar y estremecer la tierra.
- Los filos azerados rigurosos
- que en la baina mil años á que encierra
- mi coraçon, dexad que aora corten,
- que tiempo avra despues que se reporten.
- Tiempo despues avra para gozarme
- no con un Nino torpe i asqueroso,
- tiempo tendre despues para emplearme
- en un Zopiro dulce i amoroso,
- tiempo tendre para desencerrarme
- de un cautiverio infame i afrentoso
- que à ya diez i seis años que en mi Reina
- con titulo de Reina sin ser Reina.
- Aora lo sere, no ai duda en ello,
- aunque la tierra se rebuelva i hunda,
- avra sacare del yugo el cuello
- aunque Amon con sus rayos me confunda,
- avra a mis desseos pondre el sello,
- destas traças mi gozo i bien redunda,
- de aqui sucederá, i sino sucede
- cosa no avra que no intentada quede.
-
-[459] He says in his prologue:--
-
- Yo creo que el mas alto i cierto amparo
- que en todo el suelo tiene, está sin duda
- aquí donde oi se aguarda la Tragedia
- de la cruel Casandra, ya famosa
- la cual tambien cortada a la medida
- de exemplos de virtud (aunque mostrados
- tal vez por su contrario el vicio) viene
- acompañada con el dulce gusto,
- _siguiendo en esto la mayor fineza
- del arte antigo i del moderno uso_,
- que jamas en Teatros Españoles
- visto se aya, sin que a nadie agravie.
-
-[460] For example in the following scene. The prince is surprised by
-his beloved Fulgencia, against whom he has been prepossessed by the
-treacherous hypocrisy of Casandra:--
-
- _Fulgenc._ La que sin ti Señor no quiere vida,
- no es mucha que no huya de la muerte
- que tu saña le tiene prometida
- osando, como ves, bolver a verte.
- Aqui me tienes a tus pies rendida.
- Si verme en tu presencia es ofenderte
- tanto que en mi executes lo jurado
- é aqui mi cuello al hierro aparejado.
-
- _Princip._ Es ilusion, es sueño lo que veo
- i lo que oyo? que dezis Fulgencia?
- que novedad es esta a devaneo?
- tentaisme por ventura de paciencia?
- de vuestra muerte tengo yo desseo?
-
- _Casand._ i a mi me à de ofender vuestra presencia?
- i yo é jurado cosa en vuestro daño?
- venis dezi con algun nuevo engaño?
- Basta pues el passado con que el Conde
- quisistes poner mal comigo tanto,
- la verdad es un Sol que no de esconde.
- De vuestro aviso y discrecion me espanto, &c.
-
-[461] _Para Todos, Exemplos morales, humanos y divinos, en que se
-tratan diversas Ciencias, &c. por el Doctor Juan Perez de Montalvan_,
-in quarto. In the copy which I have seen, the date of the year on the
-title-page is obliterated.
-
-[462] The historical drama, in which Montalvan has drawn the character
-of Philip II. bears the affected title of _El segundo Seneca de
-España_. The second Seneca, here alluded to, is no other than Philip
-himself. Montalvan has, on the contrary, described the Infant Don
-Carlos as a noisy blusterer. Philip summons Carlos to his presence in
-order to correct him:--
-
- _Rey._ Yo tengo pocas razones,
- pero tengo muchos manos,
- y al passo que sé quereros
- sabre tambien castigaros.
- Vuestras locas travesuras
- me secaron de mi passo,
- que aun una cuerda torcida,
- si la tiran mucho al arco,
- parece que se querella,
- y se buelve contra el braço.
- Entendeisme?
-
- _Pr._ Si Señor.
-
- _R._ Pues procurad de enmendaros,
- que os pesarâ de no hazerlo,
- si, por la vida de entrambos.
-
-(_Levantase furioso, y quierese ir._)
-
- _Pr._ Fuego por los ojos echa.
- Vive Dios que le he temblado,
- pero no importa. Señor!
-
- _Rey._ Que quereis?
-
- _Pr._ A no enojaros
- el escucharme, yo os diera
- por mi parte tal descargo,
- que con vos quedara bien,
- puesto que estais enojado.
-
- _R._ Antes me hareis un gran gusto,
- por disculparme en amaros.
-
-Philip then continues to admonish Don Carlos in a pompous tone of
-suppressed ill humour.
-
-[463] The comedy in which the character of Henry IV. appears, is
-entitled _El Mariscalo de Viron_. Henry and Marshal de Biron are
-rivals in a love affair. The Marshal, with the frankness of a soldier,
-confesses his attachment for the lady, and Henry relinquishes his suit.
-“And did this give you so much concern?” says Henry to the Marshal.
-
- _Marisc._ Esta es mi confusion.
-
- _Rey._ Y esso os tenia afligido?
-
- _Mar._ Claro esta porque naci
- inferior y vos aqui
- sois mi Rey.
-
- _Rey._ Vos los aveis sido
- para mi en mí voluntad,
- como aora lo vereis:
- ya, Blanca, dueño teneis.
-
- _Blan._ De que manera?
-
- _Rey._ Escuchad
- Carlos, quanto a lo primero
- os aviso, que no es ley,
- que un vasallo con su Rey
- hable nunca tan entero.
- Porque se deve advertir,
- que el Rey se puede enojar,
- y enojada, hazer baxar
- al mismo que hizo subir.
- Vos aqui me aveis hablado
- con alguna sequedad:
- pero mi gran voluntad
- el yerro os ha perdonado.
- Que nunca para consigo
- amigo se ha de dezir
- al que no sabe sufrir
- alguna falta a su amigo:
- yo lo soy vuestro, y ansi
- (aunque à Blanca amando estoy)
- licencia de amarla os doy,
- y servirla desde aqui.
-
-[464] But these autos are included in the _Para Todos_. See note, page
-447.
-
-[465] _Relaciones de la vida del escudero Marcos de Obregon, &c. por el
-Maestro Vicente Espinel_; Barcelona, 1618, in octavo.
-
-[466] See page 414.
-
-[467] _Primera parte de la vida del Picaro Guzman de Alfarache,
-compuesta por Mattheo Aleman. Brussel._ 1604, in 8vo. is the title of
-the oldest edition that I have seen. The words _Primera parte_ have
-reference to the Continuation, which is the production of another
-author.
-
-[468] Besides those which are included in his _Para todas_, a separate
-collection was published under the title of _Succesos y prodigios
-de Amor, en ocho novelas exemplares, por el Doctor Juan Perez de
-Montalvan_. The sixth edition (that with which I am acquainted), was
-published at Seville in 1633, in 4to.
-
-[469] Those who wish to find a catalogue of Spanish novels and romances
-of middling and inferior merit, must turn to Blankenburg, who, in
-his appendix to Sulzer’s article _Erzählung_, enumerates them at
-considerable length. The list might be augmented by an examination of
-the collection of novels and romances in the library of the University
-of Göttingen.
-
-[470] A new edition of the _Novelas entretenidas, compuestas por Doña
-Mariana de Caravajal y Saavedra_, was published at Madrid so late as
-the year 1728.
-
-[471] In Spanish this phrase has a comical effect:--_Entretenimientos
-en que divertas las perezosas noches del erizado invierno_.
-
-[472] She says:--Admitas mi voluntad, perdonando los defectos de
-una _tan mal cortada pluma_, en la qual hallaras mayores _deseos de
-servirte con doze comedias_, en que _conoscas lo affectuoso de mi
-deseo_.
-
-[473] Mariana wrote as early as the reign of Charles V. and he died in
-the year 1623, in the ninetieth year of his age.
-
-[474] The title is:--_Joannis Marianæ Historiæ, de rebus Hispaniæ,
-libri triginta_. It has been frequently printed; and there is one very
-elegant edition in large folio, _Hagae Comitum_ 1731. The Spanish
-names of persons and places are, however, latinized in a manner so
-artificial, as to render them no less unintelligible than the names in
-Cardinal Bembo’s History.
-
-[475] There is a beautiful edition of this historical work, published
-by patriotic subscription, in a series of small folio volumes, under
-the following title:--_Historia general de España, que escribiò el P.
-Juan de Mariana, &c._ Valencia, 1785.
-
-[476] The subjoined extract, which affords a specimen of Mariana’s
-historical style, is the commencement of his description of the battle,
-which was lost by King Roderick in conflict with the Arabs, and which
-was followed by the overthrow of the gothic monarchy:--
-
-El movido del peligro y daño, y encendido en deseo de tomar emienda
-de lo pasado y de vengarse, apellidó todo el reyno. Mandó que todos
-los que fuesen de edad, acudiesen á las banderas. Amenazó con graves
-castigos á los que lo contrario hiciesen. Juntóse á este llamamiento
-gran número de gente: los que menos cuentan, dicen fueron pasados
-de cien mil combatientes. Pero con la larga paz, como acontece,
-mostrábanse ellos alegres y bravos, blasonaban y aun renegaban;
-mas eran cobardes á maravilla, sin esfuerzo y aun sin fuerzas para
-sufrir los trabajos y incomodidades de la guerra. La mayor parte iban
-desarmados, con hondas solamente ó bastones. Este fue el exército con
-que el Rey marchó la vuelta del Andalucía. Llegó por sus jornadas
-cerca de Xerez, donde el enemigo estaba alojado. Asentó sus reales y
-fortificólos en un llano por la parte que pasa el rio Guadalete. Los
-unos y los otros deseaban grandemente venir á las manos; los Moros
-orgullosos con la victoria; los Godos por vengarse, por su patria,
-hijos, mugeres y libertad no dudaban poner á riesgo las vidas, sin
-embargo que gran parte dellos sentian en sus corazones una tristeza
-extraordinaria, y un silencio qual suele caer á las veces como presagio
-del mal que ha de venir sobre algunos. _Lib._ vi. _cap._ 23.
-
-[477] The surname Villegas has given rise to many blunders respecting
-Quevedo and the celebrated Estèban Manuel de Villegas. A good abstract
-of the various biographical notices of Quevedo is prefixed to the
-fourth volume of the _Parnaso Español_.
-
-[478]
-
- Verdades diré en camisa,
- Poco menos que desnudas.
-
-[479] These canciones and romances are contained in the great
-collection of the poems of Quevedo, published by the Gongorist Gonzales
-de Salas, under the Gongoristic title of _El Parnaso Español, Monte en
-dos cumbres dividido_, (that is to say, in two volumes.) A new, but
-very far from elegant, edition of this collection of Quevedo’s poems
-appeared at Madrid, in 1729, in quarto. It is divided into books, each
-of which bears the name of one of the muses.
-
-[480] For example, in the following song to a linnet, which is
-described as a singing and flying flower:--
-
- _Flor que cantas, flor que buelas_
- Y tienes por _facistol_
- _El laurel_, para que al Sol,
- Con tan _sonoras cautelas_,
- Le madrugas, y desuelas,
- Digas mè,
- Dulce Gilguero, por què?
- Dime, _Cantor Ramillete,
- Lyra de pluma volante,
- Silvo alado_, y elegante,
- Que en el rizado copete
- Luces flor, suenas falsete,
- Porque _cantas_ con porfia
- _Embidias, que llora el dia_,
- Con lagrimas de la Aurora
- Si en la risa de Lidora
- Su amanecer desconsuelas,
- Flor que cantas, flor que buelas, &c.
-
-[481] For example, in the following song, which passes from one style
-to another:--
-
- Pero siendo tu en la Villa
- Dama, de demanda, y trote,
- Bien puede ser que del mote,
- No ayas visto la cartilla.
- Vá de el estilo que brilla
- _En la Culterana Prosa,
- Grecizante, y Latinosa_:
- Mucho serà si me entiendes,
- Yo vacio pyras, y asciendes,
- Culto và Señora hermosa.
- Si bien _el palor ligustre
- Desfallece los candores_,
- Quando muchos esplendores
- Conduce à poco _palustre,
- Construye al aroma ilustre_
- Victima de tanto culto,
- Presentiendo de tu vulto,
- Que rayos fulmina horrendo;
- _Ni me entiendes, ni te entiendo,
- Pues catate, que soy culto_.
-
-[482] A specimen of this gypsey gibberish may be curious to those who
-are not acquainted with it:--
-
- Ya està guardando en la trena
- Tu querido Escarraman,
- Que unos alfileres vivos,
- Me prendieron sin pensar.
- Andaba à caza de gangas,
- Y grillos vine à cazar,
- Que en mi cantan como enhaza,
- Las noches de por San Juan.
- Entrandome en la bayuca,
- Llegandome à remojar
- Cierta pendencia mosquito,
- Que se ahogò en vino, y pan.
-
-[483] A new collection of this kind of gypsey romances, was published
-at Madrid in 1779, in octavo, under the title of Romances de
-_Germania_. _Germania_ is the Spanish name for the gypsey race.
-
-[484] For example, one in which a young married man, on the third day
-after his nuptials, asks his spouse, how many years a man daily grows
-older in the matrimonial state?
-
- Antiyer nos casamos, oy querria,
- Doña Perez, saber ciertas verdades;
- Decidme, quanto numero de edades
- Enfunda el matrimonio en solo un dia?
- Un antiyer soltero ser solia,
- Y oy casado un sin fin de Navidades
- Han puesto dos marchitas voluntaries
- Y mas de mil antaños en la mia.
- Esto de ser marido un año arreo,
- Aun à los azacanes empalaga;
- Todo lo cotidiano es mucho, y feo.
-
-[485] See the collection of Salas, Musa II. &c.
-
-[486] This appears in the commencement of the following extract.
-
- No he de callar, por mas que con el dedo,
- Yà tocando la boca, ò y á la frente,
- Silencio, avises, ò amenaces miedo.
- No ha de aver un espiritu valiente?
- Siempre se ha de sentir, lo que se dice?
- Nunca se ha de decir, lo que se siente?
- Oy sin miedo, que libre escandalice,
- Puede hablar al ingenio, assegurado
- De que mayor poder le atemorice.
- En otros siglos pudo ser pecado
- Severo estudio, y la verdad desnuda,
- Y romper el silencio el bien hablado.
- Pues sepa quien lo niega, y quien lo duda,
- Que es lengua la Verdad de Dios severo,
- Y la lengua de Dios nunca fue muda.
- Son la verdad, y Dios, Dios verdadero.
- Ni eternidad divina los separa,
- Ni de los dos alguno fue primero.
- Si Dios à la verdad se adelantàra,
- Siendo verdad, implicacion huviera
- En ser, y en que verdad de ser dexàra.
-
-[487] He earnestly condemns the Spanish imitation of the Arabian
-tournaments with pointed canes.
-
- Quexosa es vèr un Infazon de España,
- Abreviado en la silla à la gineta,
- Y gastar un cavallo en una caña?
- Que la niñez al gollo le acometa
- Con semejante municion, apruebo;
- Mas no la edad madura, la perfeta.
- Exercite sus fuercas el mancebo
- Enfrentes de esquadrones; no en la frente
- De el util bruto el hasta de el acebo.
- El trompete le llama diligente,
- Dando fuerza de ley el viento vano,
- Y al son estè el exercito obediente.
- Con quanta magestad llena la mano
- La pica, y el mosquete carga el ombro,
- De el que se atreve á ser buen Castellano.
-
-[488] Quevedo’s _Sueños_, or Visions, which are now translated into
-almost every cultivated language in Europe, were shortly after their
-appearance, introduced into German literature by Moscherosch von
-Wilstedt, under the title of _Gesichte Philanders von Sittewald_. The
-romance of the Great Tacaño has also been translated into various
-languages.
-
-[489] Pero lo que mas me espantò, fue de ver los cuerpos de dos o tres
-mercadores, que se havian vestido las almas de revès, y tenian todos
-los cinco sentidos en las uñas de la mana derecha. _Sueño del Juizio
-final, o de las Calaveras._
-
-[490] An elegant edition of these poems was published by Luis Joseph
-Velasquez, the author of the History of Spanish Poetry, under the title
-of--_Poesias que publicò Dr. Francisco de Quevedo Villegas con el
-nombre de Bachiller Franc. de la Torre_, &c. Madrid, 1753, in quarto.
-Velasquez has proved Quevedo to be the author of these compositions.
-
-[491] For example:--
-
- Bella es mi Ninfa, si los lazos de oro
- al apacible viento desordena:
- bella si de sus ojos enagena
- el altivo desdèn que siempre lloro.
- Bella, si con la luz que sola adoro
- la tempestad del viento, y mar serena:
- bella, si à la dureza de mi pena
- buelve las gracias del celeste Coro.
- Bella, si mansa, bella si terrible,
- bella si cruda, bella esquiva, y bella
- si buelve grave aquella luz del Cielo.
- Cuya beldad humana, y apacible,
- ni se puede saber lo que es sin vella,
- ni vista entenderà la que es el suelo.
-
-[492] The commencement of one of these Endechas may be transcribed as
-a specimen:--
-
- Corona del Cielo,
- Ariadna bella,
- conocida estrella
- del nocturno velo,
- Tù sola del coro
- de las lumbres bellas,
- oye mis querellas,
- pues tus males lloro.
- Tù fuiste querida,
- y olvidada fuiste,
- yo querido, y triste,
- quien me amò, me olvida.
-
-[493] The style of the following appears unobjectionable:--
-
- Esta por ser, ò Lisi, la primera
- Flor, que ha ossado fiar de los calores,
- Recien nacïdas joyas, y colores,
- Aventurando el precio à la ribera:
- Esta, que estudio fue à la Primavera,
- Y en quien se anticiparon esplendores.
- De el Sol, será primicia de las flores,
- Y culto, con que la alma te venera.
- A corta vida nace destinada,
- Sus edades son horas: en un dia
- Su parto, y muerte el Cielo rie, y llora.
- Logrese en tu cabello respetada
- De el año, no malogre lo que cria,
- Aqueta en larga vida, eterna Aurora.
-
-[494] The following is on modern Rome:--
-
- Buscas en Roma à Roma, ó Peregrino,
- Y en Roma misma à Roma no la hallas.
- Cadaver son, las que ostentò murallas,
- Y Tumba de sì proprio el Aventino.
- Yaze donde reynaba el Palatino,
- Y limadas del tiempo las medallas,
- Mas se muestran destrozo á las batallas
- De las edades, que Blason Latino.
- Solo el Tiber quedò, cuya corriente,
- Si ciudad la regò, yà sepoltura
- La llora con funesto son doliente.
- O Roma, en tu grandeza, en tu hermosura
- Huyò lo que era firme, y solamente
- Lo fugitive permanece, y dura.
-
-[495] For example, the following, which is addressed to Astræa:--
-
- Arroja las balanzas, sacra Astrea,
- Pues que tienen tu mano embarazada;
- Y si se mueven, tiemblan de tu espada,
- Que el peso, y la igualdad no las menea.
- No estàs justificada, sino fea;
- Y en vez de estàr igual, estàs armada;
- Feroz te vé la gente, no ajustada;
- Quieres que el tribunal batalla sea?
- Yà militan las Leyes, y el Derecho,
- Y te sirven de textos las heridas,
- Que escrive nuestra sangre en nuestro pecho.
- La parca eres fatal para las vidas,
- Pues lo que hilaron otras, has deshecho,
- Y has buelto las balanzas homicidas.
-
-[496] This may probably account for its insertion in the second volume
-of the _Parnaso Español_.
-
-[497] The third book of the first division of these poems, is dedicated
-to Fernandez de Velasco, the constable of Castile. In the dedicatory
-verses Villegas says:--
-
- Mis dulces cantilenas,
- Mis suaves delicias,
- _A los viente limadas,
- A los cotorce escritas, &c._
-
-[498] The edition which I have seen, is entitled, _Amatorias de D.
-Esteban Manuel de Villegas_. It is printed at Naxera, and on the
-title-page bears the date of 1620, and on the final page 1617.
-
-[499]
-
- Assi las hebras, que en el alma adoro,
- Del Zefiro movidas,
- Daran mil muertes, venceran mil vidas.
-
-[500]
-
- Ni el mismo Sol resplandecer pudiera,
- Si de tu roja frente
- No hurtara rayos, para darle al Oriente.
-
-[501] In this ode Villegas says:--
-
- No aspiro a mas laureles que a mi llama:
- que offende a sus deseos, quien bien ama:
- siga el joven valiente
- en polverosa meta carro ardiente,
- i el, de todos servido,
- feliz privado, a rei agradecido;
- siga de noche, i dia
- por la campaña umbria
- el caçador ligero
- al xavalì cerdoso,
- ya siendo monteado, ya montero.
- Siga por mar i tierra el belicoso
- varon, la dura guerra,
- i en mar sea delfin, i tigre en tierra.
- Que yo, de alagos tiernos persuadido,
- seguir tengo las llamas de Cupido,
- seguir tengo los fuegos,
- adestrado de locos, i de ciegos.
-
-[502] For example, the following stanzas:--
-
- O quan dulce, i suave
- es ver al campo, quando mas recrea:
- en el se quexa el ave,
- el viento el spira, agua lisongea,
- i las pintadas flores
- crian mil vìsos, paren mil olores.
- El alamo, i el pino
- sirven de estorbos a la luz de Febo.
- Brinda el baso contino
- del claro arroyo con aljofar nuevo,
- i la tendida grama
- mesa a la gula es, i al sueño cama.
- Tu solamente bella
- nos haces falta, Tyndarias graciosa,
- i si tu blanca hicella
- no te nos presta como el alva hermosa,
- lo dulce i lo suave
- quan amargo sera, quan duro, i grave, &c.
-
-[503] One of these odes commences in the following comic style:--
-
- Entanto pues, hermosa casadilla,
- que los dos al pavon i tortolilla
- imitamos fielmente,
- tu con belleça, i yo con voz doliente:
- mi voz de tu belleça
- cante, qual cisne en su mayor tristeça:
- pues por ti mi deseo
- es musico suave mas que Orfeo.
- Cante el heroico al son de la trompeta
- el subito rumor de la escopeta,
- i el tragico celêbre
- calçado de Cothurno, accion funêbre:
- que yo de ti, casada,
- lyrico siendo, en cythara templada
- cantarê solamente
- tu voca, i ojos, tu mexilla, i frente, &c.
-
-[504] For example in the song (for an ode it is not) in which the
-concluding line of each stanza is repeated as a burthen.
-
- Jurò, que me seria
- en amarme tan firme como roca,
- o como robre essento:
- i que atras volveria
- este arroyuelo, que estas hayas toca,
- antes que el juramento:
- pero ya la perjura
- cortar el arbol de mi fè procura.
- Este diran los vientos,
- que dieron a su jura las orejas:
- esto diran los rios,
- que por estar atentos
- el susurro enfrenaron a sus quexas:
- pero los llantos mios
- diran, que la perjura
- cortar el arbol de mi fè procura.
-
-[505] One commences thus:--
-
- Luego que por oriente
- muestra su blanca frente
- el alba, que aporfia
- sano nos muestra el dia,
- i a la tarde doliente:
- veras salir las aves,
- ya ligeras, ya graves,
- i ya libres del sueño
- esclavas a su dueño
- dar canticos suaves:
- las Auras distraìdas,
- que soplan esparcìdas
- por selvas no plantadas,
- o se mueven paradas,
- o se paran movìdas, &c.
-
-[506] The following contains an exquisite picture of the grief of a
-bird for the loss of her young:--
-
- Yo vi sobre un tomillo
- quexarse un paxarillo
- viendo su nido amado,
- de quien era caudillo,
- de un labrador robado.
- Vìle tan congojado
- por tal atrevimiento
- dar mil quexas al viento
- para que al cielo santo
- lleve su tierno llanto,
- lleve su triste acento,
- yà con triste harmonia
- esforçando al intento
- mil quexas repitia:
- ya cansando callava:
- y al nuevo sentimiento
- ya sonòro volvia.
- Ya circular volaba:
- ya rastrero corria:
- ya pues de rama en rama
- al rùstico seguia,
- i saltando en la grama,
- parece que decia:
- dame, rùstico fiero,
- mi dulce compañìa!
- Yoì qué respondia
- el rùstico: _No quiero_.
-
-[507] The subjoined passage presents a specimen of the affectation of
-the Estilo Culto:--
-
- Los ciento, que dio passòs, bella dama,
- los mil, que dio suspiros, tierno rio,
- siendo ella esquiva, mas que al Sol su rama,
- i el, mas que el Sol, amante a su desvio:
- yo cantarè, que amor mi pecho inflama,
- i no de Marte el plomo, cuyo brio
- en el vaciado bronce, resonante
- vengança es ya de Jupiter tonante.
-
-[508] See the first volume of the History of Italian Poetry and
-Eloquence, p. 50.
-
-[509] Villegas has thus translated one of Virgil’s idyls into Spanish
-hexameters:--
-
- Lycidas, Corydon, i Corydon el amante de Philis,
- Pastor el uno de cabras, el otro de blancas ovejas,
- ambos a dos tiernos, moços ambos, Arcades ambos,
- viendo que los rayos del sol fatigaban el orbe,
- i que bibrando fuego feroz la canicula ladra,
- al puro christal, que cria la fuente sonóra,
- llevados del son alegre de su blando susurro,
- las plantas veloces mueven, los passos animan,
- i al tronce de un verde enebro se sientan amigos, &c.
-
-[510] The following are intended for hexameters and pentameters:--
-
- Como el monte sigues a Diana, dixo Cytherea,
- Dictyna hermosa, siendo la caça fea?
- No me la desprecias Cyprida, responde Diana,
- Tu tambien fuiste caça, la red lo diga.
-
-[511] It is an ode to Zephyr:--
-
- Dulce vecino de la verde selva,
- huesped eterno del Abril florido,
- vital aliento de la madre Venus,
- Zephyro blando,
- Si de mis ansias el amor supiste,
- tù, que las quejas de mi voz llevaste,
- oye, no temas, i a mi Nympha dile,
- dile que muero.
- Philis un tiempo mi dolor sabia,
- Philis un tiempo mi dolor lloraba,
- quisome un tiempo, mas agora temo,
- temo sus iras; &c.
-
-[512] The stanzas, in which the arrival of Orpheus at the Acheron
-is related, may serve as a specimen of Jauregui’s talent for poetic
-description:--
-
- Llega á Aqueronte, y en su orilla espera,
- Las cuerdas requiriendo y consultando:
- Vè la grosera barca, à la ribera
- Opuesta conducir copioso bando:
- Del instrumento, y de la voz esmera
- De nuevo entonces el acento blando;
- Gime la cuerda al rebatir del arco,
- Y su gemido es remora del barco.
- Resonò en la ribera tiempo escaso
- El canto que humanar las piedras suele;
- Quando atrás vuelve, y obedece el vaso
- Mas á la voz, que al remo que le impele;
- La conducida turba, al nuevo caso,
- Se admira, se regala, se conduele,
- Y las réprobas almas, con aliento,
- Se juzgan revocadas del tormento.
-
- _Orfeo_, Cant. II.
-
-[513] The following is a sonnet of Jauregui addressed to the rising
-sun:--
-
- Rubio Planeta, cuya lumbre pura
- del tiempo mide cada punto, i ora,
- si el bello objeto, que mi pecho adora
- solo le gozo entre la noche oscura;
- Por què ya se adelanta, i se apresura
- tu luz injusta, i el Oriente dora?
- las sonbras alexando de la Aurora,
- i con las sonbras mi feliz ventura?
- Diràs que el dulce espacio defraudado
- ya de la noche, me daràs el dia,
- tal que de vida un punto no me devas.
- Sì deves (causa del ausencia mia)
- que es vida solo el tiempo que me llevas;
- i el que me ofreces un mortal cuidado.
-
-[514] Jauregui’s translation of Lucan was published, together with his
-_Orfeo_, under the title of _Pharsalia de D. Juan de Jauregui, por D.
-Ramon Fernandez, Madrid_, 1789, in 2 vols. 8vo. The other poetic works
-of this author, including his translation of the Amynta, are collected
-in the _Rimas de D. Juan de Jauregui, Sevilla, 1618, in quarto_.
-
-[515] The name of this poet is of Italian origin. He was descended from
-a branch of the Italian house of _Borgia_, and married the heiress of
-the principality of _Squillace_ in Naples. Both names were, according
-to Spanish custom, hispanized, first in the pronunciation, and
-subsequently in the orthography.
-
-[516] I have seen only the second edition of the _Obras in verso de D.
-Francisco de Borja, Principe de Esquillache, Amberes_, 1654, 692 pages,
-quarto. Some of his poems are contained in the _Parnaso Español_.
-
-[517] He thus addresses his poems:--
-
- A manos de muchos vais,
- Versos mios, sin defensa,
- Y sujetos a la ofensa
- De quien menos la esperais.
- Y si en tal peligro estais,
- Injustamente me animan
- Los que piden que os impriman;
- _Pues quando luzir pretenden,
- Si oscuros son, no se entienden,
- Y si claros, no se estiman_.
- El que sabe, estimarà,
- Si algun estudio teneis:
- A mas gloria no aspireis;
- Ni mas el tiempo os darà.
- _Quien defenderos podrà,
- Serà quando mas, alguno;
- Y si es Platon, basta èl uno._
- Que en las frases y en los modos
- Querer contentar a todos,
- Es no agradar a ninguno.
-
-[518] He characterizes his own style as follows:--
-
- _Sigo un medio en la jornada,
- Y de mis versos despido,
- O palabras de ruido,
- O llaneza demasiada;
- Y oscuridad afectada._
- Es camino de atajar
- No saberse declarar;
- Ya quien se deve admitir,
- Estudie para escrivir,
- No escrive para estudiar.
-
-[519] For example, the following, which may be styled the
-Disenchantment, (_Desengaño_.)
-
- Dichosa soledad, mudo silencio,
- Secretos passos de dormidas fuentes,
- Que por el verde prado sus corrientes,
- Jamas, si van ò vienen diferencio:
- Vuestra quietud estimo, y reverencio
- Con ojos, y deseos diferentes;
- Pues ya, ni el ciego aplauso de las gentes
- Con ambiciosa pluma diligencio.
- Desde la luz, que viste la mañana,
- Los passos cuento al trabajado dia,
- Hasta que pisa el Sol la espuma cana.
- De quanto fue mi engaño, y compañia,
- De quanto amè, con ignorancia vana,
- En vuestra soledad perdì la mia.
-
-[520] Even the commencement of this poem, except in so far as regards
-the diction, encourages no favourable expectation:--
-
- Canto a Jacob, y de su Esposa canto
- La peregrina angelica hermosura:
- Siete años de fineza, amor y llanto,
- Sin premio, sin verdad, y sin ventura:
- El engañoso Suegro, que entretanto
- Con fingida esperanza le assegura,
- Y al burlado pastor, que le servia,
- Promesas de Raquel cumple con Lia.
- Tu, Musa celestial, que en las estrellas
- Segura pones invisibles plantas,
- Y en dulce paz de sus legiones bellas,
- Sobre las altas fuentes te lebantas:
- Si es tuyo el mando, si obedecen ellas
- De essas puras esquadras sacrosantas,
- Presto descienda de su rayo ardiente
- Fuego, que el pecho y su temor aliente.
-
-[521] Part of one of these poems may be transcribed here:--
-
- Llamavan los pajarillos
- Con dulces voces al Sol,
- Que por aver quien le llama,
- Mal dormido recordò.
- Escuchava entre las aves
- De un arroyuelo la voz,
- Que agradecido a su lumbre,
- La bien venida le diò.
- Entre las ramas de un olmo
- Le acompaña un ruiseñor,
- Enamorado testigo
- De quantas vezes saliò.
- _Yo sola triste al son
- De todos lloro soledad, y amor._
- En el valle de mi aldea
- Zelosa aguardando estoy,
- Que salga un Sol a mis ojos,
- Que en otros braços dormiò.
- Montes dezidle, que siento
- De los males el mayor,
- Si como al padra del dia
- Le veis primero que yo; &c.
-
-[522] It is only necessary to refer to Velasquez and Dieze.
-
-[523] It is not now necessary to refer to the old and desultory
-collections of the works of Count Rebolledo. They may be found
-collected altogether under their respective titles in the edition of
-the _Obras Poeticas de Conde Bernardino de Rebolledo, Madrid_, 1778,
-in 4 vols. octavo. In this collection the interesting letter in prose,
-(Part I. in the _Ocios_ p. 261), in which Rebolledo gives a detailed
-account of his residence in Copenhagen, is deserving of particular
-attention.
-
-[524] The three following afford fair specimens of his talent in this
-species of composition:--
-
-I.
-
- Dichoso quien te mira
- y mas dichoso quien por tì suspira,
- y en extremo dichoso,
- quien un suspiro te debió amoroso.
-
-II.
-
- Lisi, yo te vì en sueños tan piadosa,
- como despierta el alma le desea,
- pero menos hermosa.
- Quién habrá que tal crea?
- dos imposibles me fingió la idéa,
- y con ser su ilusion tan engañosa
- la temo misteriosa,
- y que inmortal en mì el tormento sea,
- si no has de ser piadosa hasta ser fea.
-
-III.
-
- Lisis, este diamante
- de mi firmeza simbolo brillante
- en que quiso incluir naturaleza
- un rayo de la luz de tu belleza,
- bien constante, y helado,
- a nuestros corazones retratado,
- mas puede la experiencia persuadirme,
- que es el tuyo mas duro, el mio mas firme.
-
-[525] See vol. 2. of the _Obras_.
-
-[526] For example:--
-
- Los Estados, de aquel vinculo libres,
- eligieron concordes a Christiano,
- hijo de Teodorico
- de Oldemburg y Delmenhorste Conde
- (progenio del famoso Witekindo,
- sucesor de los Reyes de Saxonia,
- con titulo de Duque)
- casó con Dorotéa,
- viuda de Christoval,
- y coronóse luego en Copenhaguen.
- En tanto los Suecos eligieron
- a Carlos, y tuvieron
- los dos dudosa guerra;
- pero siendo vencido y desterrado,
- y Christiano en Suecia coronado,
- llevó a Dania el tesoro de aquel Reyno:
- a que añadió la herencia
- de Sleswic y de Holsacia,
- por la muerte de Adolfo,
- su director y tio.
-
- _Selvas Danicas_ 1. cap. ii.
-
-[527] The commencement, for instance:--
-
- La selva mas pomposa,
- que a su deidad consagra Dinamarca,
- tiene por centro un christalino lago,
- que de un ameno isleo,
- que visten flores y coronan plantas,
- es fragrante y lucida competencia,
- es hundosa tambien circumferencia:
- y él a las bellas Ninfas,
- de la deidad al culto dedicadas,
- apacible teatro,
- donde lazos y redes
- suelen tender en las estivas calmas,
- a los peces, las fieras y las almas.
- Aqui yo fatigado
- de un infinito número de penas,
- de procelosas iras agitado,
- del destino arrastrando las cadenas,
- cierto de sus injurias,
- y del progreso de mi vida incierto,
- no esperado tomé traquilo puerto;
- y entre sus verdes y floridas greñas
- de la deidad reverencié las señas.
-
-[528] For example:--
-
- Hasta el cordon vestido de ladrillo
- de tierra solo el parapeto aprueba,
- a quantos en su fábrica molestan
- pagan con lo que duran lo que cuestan:
- la linea de defensa
- al tiro de mosquete no aventage,
- ni excedan de noventa,
- ni tengan menos de sesenta grados
- los ángulos franqueados;
- capaces los traveses,
- y las golas no estrechas,
- entre sí guarden proporciones tales,
- que por perfecionar algunas cosas
- no queden las demás defectuosas.
-
- _Selva militar y polit. Distincion_,
- (that is to say, _Section_,) vi. § 2.
-
-[529] For example:--
-
- La antigüedad llamó advertidamiente
- los consejeros ojos,
- son del cuerpo politico y humano
- adalides forzosos,
- que han de haber visto mucho,
- verlo de lejos y de cerca todo,
- y recibir especies diferentes,
- y por los nervios opticos
- comunicarlas al comun sentido,
- representando fieles los obgetos,
- sin ocultar virtudes ni defetos;
- el Reyno que no admite compañia
- anda a ciegas sin ellos,
- la prudencia Real está librada
- en saber escogellos,
- y a cuidadoso examen obligada.
-
- 1. c. _Distincion_ xxiii. § 2.
-
-[530] The Duke of Veragua’s letter, together with Calderon’s answer,
-and the catalogue to which the correspondence bears reference, are
-printed in La Huerta’s _Teatro Hespañol_, vol. iii. part ii.
-
-[531] Satisfactory accounts of the various collections and editions of
-the dramas, and other less important works of Calderon, are contained
-in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 242 and p. 341. The dramas of
-Calderon, which La Huerta has published in his _Teatro Hespañol_,
-afford but a partial idea of the poet’s talent; for those he has
-selected are all _Comedias de Capa y Espada_, two only excepted; and
-of these two, one, which is styled a _Comedia heroyca_, belongs to the
-mythological class.
-
-[532] See the definition of the various classes of the Spanish comedy,
-p. 364, 5, 6, 7.
-
-[533] According to the testimony of travellers, even the most
-unlettered Spaniard is so accustomed to follow without effort a
-complicated dramatic plot, that after witnessing the representation of
-a piece, he will describe all the minute details of the romantic story,
-while a well informed foreigner, familiar with the Spanish language,
-can with difficulty comprehend a few of the scenes.
-
-[534] A very superficial criticism on Calderon’s dramatic works,
-written by Blas Nasarre, who was prepossessed in favour of French
-literature, is contained in the History of Spanish Poetry, by
-Velasquez. See Dieze’s edition, p. 341.
-
-[535]
-
- _Ines._ Qué ayrosa te has levantado?
- Esta vez sola, señora,
- no hiciera falta la aurora,
- quando en su cristal nevado
- dormida hubiera quedado;
- pues tu luz correr pudiera
- la cortina lisonjera
- al sol, siendo sumillér
- de uno y otro rosiclér,
- deydad de una y otra esfera.
- Bien _el concepto Hespañol
- dixera_, viendote ahora....
-
- _D. Ana._ Qué?
-
- _Ines._ Que en tus ojos, señora,
- madrugaba el claro sol:
- dixera, al ver tu arreból
- quien à tu rigor se ofrece,
- quien sus desdenas padece,
- Don Luis....
-
- _Bien vengas Mal si vengas Solo. Jorn._ i.
-
-[536] For example, in a tender conversation which occurs in the comedy,
-entitled, “A House with two Doors is ill to Watch.”
-
- _Lisardo._ Dificilmente pudiera
- conseguir, señora, el Sol,
- que la flor de girasol
- su resplandor seguiera.
- Dificilmente quisiera
- el Norte, fixa luz clara,
- que el Imán no le mirára;
- y el Imán deficilmente
- intentára, que obediente
- el acero le dexára.
- Si Sol es vuestro explendor,
- girasol la dicha mia:
- si Norte vuestra porfia,
- piedra Imán es mi dolor:
- si es Imán vuestro rigor,
- acero mi ardor severo;
- pues cómo quedarme espero;
- quando veo, que se ván,
- mi Sol, mi Norte, y mi Imán,
- siendo flor, piedra y acero?
-
- _Casa con dos Puertas, mala
- es de Guardar. Jorn._ i.
-
-The lady replies to this compliment in a similar strain.
-
-[537] In the _Casa con dos Puertas, &c._ the valet thus jokes with the
-lady’s maid, who is on the stage with her mistress, but both veiled:--
-
- _Calabazas._ Mui malditísimas caras
- debeis de tener las dos.
-
- _Silvia._ Mucho mejores, que vos.
-
- _Calabaz._ Y està bien encarecido;
- porque yo soy un _Cupido_.
-
- _Silvia._ _Cupido_ somos yo y tú.
-
- _Calabaz._ Cómo?
-
- _Silvia._ Yo el _pido_, y tù el _cu_.
-
- _Calabaz._ No me estâ bien el partido.
-
-[538] An incident of this occurs in the first scene of the piece,
-entitled, _Dar Tiempo al Tiempo_, (Give Time to Time).
-
- _Voz._ Agua va!
-
- _Chacon._ Mientas, picaña;
- que esto no es agua.
-
- _D. Juan._ Que ha sido?
-
- _Chacon._ Que ha de ser, pese oi mi alma;
- cosas de Madrid precisas,
- que antes fueron necessarias.
- Vive Christo....
-
- _D. Juan._ No des voces.
-
- _Chacon._ Cómo no! Puerca, berganta,
- si eres hombre, sal aqui.
-
- _D. Juan._ No el barrio alborotes: calla.
-
- _Chacon._ Calle un limpio.
-
- _Dar Tiempo al Tiempo. Jorn._ i.
-
-[539] These stories are sometimes related in the most elegant octaves;
-for example, in the play, entitled, _Con quien Vengo, Vengo_, (I Come
-with whom I Come), there is one which commences in the following way:--
-
- Yo vì en Milan una mujer tan bella.
- No digo bien mujer. Yo vì una Diosa,
- en los cielos de Abril fragante estrella,
- en los campos del sol luciente rosa
- tan entendida, tan sagaz, que en ella,
- como demas estaba, el ser hermosa,
- que parece formó naturaleza
- Tal fue, que habiendo, á mi desvelo dado
- mas de alguna ocasion, y habiendo sido
- agradecido iman de mi cuidado
- y no ingrata prision de mi sentido:
- habiendo pues á mi temor librado
- necios favores, que borró el olbido,
- con nueva voluntad, con nuevo empeño,
- mudable me dexó por otro dueño.
-
- _Con quien Vengo, Vengo. Jorn._ ii.
-
-[540] For example, in the play, entitled, _Bien vengas Mal, si vengas
-Solo_, (Misfortune comes Well, if it comes Alone), a lady resolutely
-refuses to betray a secret, which her lover endeavours to extort from
-her.
-
- _D. Diego._ Mujer eres: poco importa,
- que descubras un secreto.
- No aspires, Doña Ana, à ser
- el prodigio de estos tiempos.
-
- _D. Ana._ Quien fue prodigio de amor,
- sabrá, serlo del silencio.
-
- _D. Diego._ No quiere, la que à su amante
- no descubre todo el pecho.
-
- _D. Ana._ No es noble, quien le descubre,
- quando vá una vida en ello.
-
- _D. Diego._ En fin no lo has de decir?
-
- _D. Ana._ No.
-
- _D. Diego._ Pues en nada te creo.
-
- _D. Ana._ Valgate Dios por retrato,
- en qué confusion me has puesto.
-
- _Bien vengas Mal, si vengas Solo. Jorn._ i.
-
-[541] In _Los Empeños de un Acaso_, (the Consequences of an Accident),
-a lover resolves, for his mistress’s sake, to assist his rival in a
-case of difficulty:--
-
- Qué noble, honrado y valiente,
- viendo humilde á su enemigo,
- no le ampara y favorece?
- No solo pues la licencia
- que me pide, le concede
- mi valor; mas la palabra,
- de ayudarle, y de valerle,
- hasta que á su dama libre.
- El caso, Don Diego, es este.
- Mirad, como faltar puedo
- á su amparo, quando tiene
- privelegios de enemigo,
- y de amigo en mì Don Felix?
-
- _Los Empeños de un Acaso. Jorn._ iii.
-
-[542] Thus, a father points out the levity of another lady, as an
-example for his daughter to avoid:--
-
- Ya ves, hija, lo que pasa,
- á quien dá necios oidos
- á pensamientos perdidos.
- Mira fuera de su casa
- una mujer, que ha venido
- buscandonos por sagrado.
- Mira un amante empeñado,
- mira un hermano ofendido,
- y mirala à ella en efecto
- á riesgo, por un error,
- de perder vida y honor.
-
- _Dar Tiempo al Tiempo. Jorn._ i.
-
-[543] The piece, entitled, _Tambien hay duelo en las Damas_, (Ladies
-also have their Troubles), terminates in the following manner:--
-
- Con cuyo raro suceso,
- sacando la moraleja,
- quede al mundo por exemplo,
- que hubo una vez en el mundo
- mujer, amor y secreto,
- _porque hubo duelo en las damas_.
- Perdonad sus muchos yerros.
-
-[544] For example, the double soliloquies, which run in concert, and of
-which the following is a specimen:--
-
- _D. Diego._ Habrá hombre mas infeliz!
-
- _D. Pedro._ Habrá hombre mas desdichado!
-
- _D. Diego._ Qué no haya una ingrata hallado!
-
- _D. Pedro._ Que no haya hallado à Beatriz!
-
- _D. Diego._ Sin duda que la siguió,
- el que su vida guardaba.
-
- _D. Pedro._ Sin duda en la calla estaba,
- él que á su rexa llamó.
-
- _Dar Tiempo al Tiempo. Jorn._ ii.
-
-[545] The Spanish title which Calderon has given to this comedy, is,
-_Darlo todo, y no dar Nada_, (To give all, and give Nothing).
-
-[546] Called by Calderon, _Las Armas de la Hermosura_, (The Arms of
-Beauty.)
-
-[547] The effect cannot be conceived without the necessary connection;
-but the words spoken by the ghost of the prince, when about to head the
-army, may be quoted here:--
-
- _Alf._ Pues a embestir Enrique, que no hay duda
- que el cielo nos ayuda.
-
- _F._ Si os ayuda
-
-_Sale Don Fernando._
-
- porque obligando al cielo,
- que vió tu Fe, tu Religion, tu zelo,
- oy tu causa defiende,
- librarme a mi esclavitud pretende,
- porque por raro exemplo
- por tantos Templos, Dios me ofrece un Templo,
- antorcha desafida del Oriente,
- tu exercito arrogante
- alumbrando he de ir siempre delante;
- para que oy en trofeos,
- iguales, gran Alfonso, en tu deseos,
- llegues a Fez, no a coronarte agora
- sino a librar mi Ocaso en el Aurora.
-
- _Jornada_ iii.
-
-[548] Comparisons of heaven with the earth, and of water with the
-earth, through the idea of a flower, were dwelt on with a particular
-fondness by other Spanish poets of Calderon’s age. The following is a
-conversation between the Moorish Princess Phœnix, (Fenix was formerly a
-name for women in Spain), and her female slaves in a garden on the sea
-shore:--
-
- _Zar._ Pues puedente divertir
- tu tristeza estos jardines,
- qual la primavera hermosa
- labra en estatuas de rosa
- sobre temples de jazmines,
- hazle al már, un barco sea
- dorado carro del Sol.
-
- _Ros._ Y quando tanto arrebol
- errar por sus ondas vea,
- con grande melancolia
- el jardin al már dirà:
- ya el Sol en su centro està,
- muy breve ha sido este dia.
-
- _Fen._ Pues no me puedo alegrar,
- formando sombras y lexos
- la emulacion que en reflexos
- tienen la tierra, y el már,
- quando con grandezas sumas
- compiten entre esplandores
- las espumas a las flores,
- las flores a las espumas.
-
-[549] With all their faults these two sonnets are so beautiful and so
-perfectly in Calderon’s style, that they may properly be included in
-the collection of examples quoted here.--Prince Fernando brings flowers
-to the Princess Phœnix. After all sorts of handsome things have been
-uttered, Fernando says:--
-
- Estas que fueron pompa, y alegria,
- despertando al Albor de la mañana,
- a la tarde seràn lastima vana,
- durmiendo en braços de la noche fria.
- Este matiz, que al cielo desafia,
- Iris listado de oro, nieve y grana,
- serà escarmiento de la vida humana,
- tanto se emprende en termino de un dia.
- A florecer las rosas madrugaron,
- y para envejecerse florecieron,
- cuna, y sepulcro en un boton hallaron.
- Tales los hombres sus fortunas vieron,
- en un dia nacieron, y espiraron,
- que passados los siglos horas fueron.
-
-To this Phœnix replies in a strain somewhat over poetic even for a
-Moorish Princess:--
-
- _Fen._ Essos rasgos de luz, essas centellas,
- que cobran con amagos superiores
- alimentos del Sol en resplandores,
- aquello viven que se duelen dellas.
- Flores nocturnas son, aunque tan bellas,
- efimeras padecen sus ardores;
- pues si un dia es el siglo de las flores,
- una noche es la edad de las estrellas.
- De essa pues Primavera fugitiva,
- ya nuestro mal, ya nuestro bien se infiere,
- registro es nuestro, ò muera el Sol, ò viva.
- Que duracion avrá que el hombre espere,
- ò que mudança avrá que no reciba
- de Astro, que cada noche nace, y muere?
-
-[550]
-
- _Fer._ Valiente Moro, y galan,
- si adoras como refieres,
- si idolatras como dizes,
- si amas como encareces,
- si zelas como suspiras,
- si como rezelas temes,
- y si como sientes amas,
- dichosamente padeces,
- no quiero por tu rescate
- más precio, de que le acetes.
- Buelvete, y dile a tu dama,
- que por su esclavo te ofrece
- un Portugues Cavallero,
- i si obligada pretendo
- pagarme el precio por ti;
- yo de doy lo que me deves,
- cobra la deuda en amor,
- y logra tus interesses.
-
-[551] The list is given in the appendix to his _Theatro Hespañol_,
-under the title:--_Catalogo Alphabetico de las Comedias Tragedias_, &c.
-Madrid, 1785.
-
-[552] The _Alcazar del Secreto_, and the _Gitanilla de Madrid_, and
-several other pieces of merit, by Antonio de Solis, may be found in La
-Huerta’s _Theatro Hespañol_. Accounts of the editions of the dramas and
-other works of this ingenious writer, are given by Dieze in his edition
-of Velasquez.
-
-[553] This piece is printed with several others by Moreto, in the
-_Theatro Hespañol_.
-
-[554] It belongs to the class of _comedias de figuron_. (See p. 367.)
-La Huerta places this comedy at the commencement of his _Theatro
-Hespañol_.
-
-[555] Blankenburg, in his literary appendix to Sulzer’s Dictionary,
-expresses a doubt whether there ever was a particular collection of the
-comedies of Maestro Tirso de Molina. I can at least state that I have
-seen a fifth volume of his comedies, (Madrid, 1636, in quarto), which
-contains eleven dramas, chiefly historical and spiritual.
-
-[556] This is the only drama by Rojas given in La Huerta’s Theatre; and
-in the older collections the works of Rojas seldom appear.
-
-[557] Many of his dramas may be found in various collections. They are
-included along with his other poems in the _Cithara de Apolo by D.
-Agust. de Salazar y Torres, Madrid_, 1692, in two volumes, published by
-one of the author’s friends, who on his part was a perfect Gongorist,
-as the title of the collection sufficiently proves.
-
-[558] Nicolas Antonio, a very incompetent judge in matters of taste,
-lauds Antonio de Mescua to the skies. But he is seldom mentioned by
-other authors.
-
-[559] A historical comedy by Guillen de Castro, entitled, _Las
-Mocedades del Cid_, furnished Corneille with the idea of his tragedy of
-the Cid.
-
-[560] An elegant edition of the _Historia de la Conquista de Mexico,
-por D. Antonio de Solis_, in 2 vols. quarto, was published at Madrid in
-1776.
-
-[561] The following are the historiographic rules of Antonio de Solis,
-in his own words:--
-
-_Los Adornos de la Eloquencia son accidentes en la Historia_, cuya
-substancia _es la Verdad_, que _dicha como fue, se dize bien_: siendo
-la puntualidad de la noticia la mejor elegancia de la Narracion. Con
-este conocimiento he puesto en la certidumbre de lo que refiero, mi
-principal cuydado. Examen, que algunas vezes me bolviò à la tarea
-de los Libros, y Papeles: porque hallando en los Sucessos, ò en sus
-circunstancias, discordantes, con notable oposicion, à nuestros mismos
-Escritores, me ha sido necessario buscar la Verdad con poca luz, ò
-congeturarla de lo mas verisimil; pero digo entonces mi reparo: y si
-llego á formar opinion, conozco la flaqueza de mi dictamen, y dexo, lo
-que afirmo, al arbitrio de la razon.--_Prologo._
-
-[562] They are all collected under the title of _Obras de Lorenzo
-Gracian, &c. Amberes_, 1725, in 2 vols. quarto.
-
-[563] Of this the following fragment of a conversation between Fortune
-and a dissatisfied person, affords a specimen:--
-
-Tampoco será el llamarte hijo de tu madre. Menos, antes me glorio yo
-de esso, que ni yo sin ella, ni ella sin mi: ni Venus sin Cupido, ni
-Cupido sin Venus. Ya se lo que es, dixo la Fortuna. Que? Que sientes
-mucho el hazerte heredero de tu abuelo el mar, en la inconstancia,
-y engaños? No por cierto, que essas son niñerias; pues si estas son
-burlas, que seràn las veras? Lo que à mi me irrita, es, que me levanten
-testimonies. Aguarda, que ya te entiendo, sin duda es aquello que
-dizen, que trocaste el arco con la muerte, y que desde entonces no te
-llaman ya amor de amar, sino de morir, amor á muerte; de modo, que
-amor, y muerte todo es uno. _Crisi_ iv.
-
-[564] He reduces all mental talents and faculties to two kinds, _Genio_
-and _Ingenio_. But the distinctions he draws between them, are as
-difficult to translate as the different applications of the French word
-_Esprit_. On this subject he says, among other things:--
-
-Estos dos son _los dos Exes del lucimiento discreto_, la naturaleza los
-alterna, y el arte los realça. Es el hombre aquel celebre Microcosmos,
-y el Alma su firmamento. Hermanados el Genio, y el Ingenio, en
-verificacion de Athlante, y de Alcides; asseguran el brillar, por lo
-dichoso, y lo lucido, á todo el resto de prendas.
-
-El uno sin el otro, fue en muchos felicidad à medias, acusando la
-embidia, ò el descuido de la suerte.
-
- _El discreto, Opp._ T. i. p. 389.
-
-[565] For example, in the treatise last quoted, he says:--
-
-Ay hombres tan desiguales en las materias, tan diferentes de si mismos
-en las ocasiones, que desmienten su propio credito, y deslumbran
-nuestro concepto; en unos puntos discurren, que buelan, en otros, ni
-perciben, ni se mueven. Oy todo les sale bien, mañana todo mal, que aun
-el entendimiento, y la ventura tienen desiguales. Donde no ay disculpa,
-es en la voluntad, que es crimen del alvedrio, y su variar no està
-lexos del desvariar. Lo que oy ponen sobre su cabeça, mañana lo llevan
-entre pies, por no tener pies, ni cabeça.
-
-[566] The Spanish title of this work is, _Agudeza y Arte de Ingenio_.
-
-[567] Si el percibir la agudeza acredita de Aguila, el produzirla
-empeñara en Angel: empleo de Cherubines y elevacion de hombres, que nos
-remonta à extravagante Gerarquia.
-
-[568] Es este ser uno de aquellos, que son mas conocidos à bulto y
-menos à precision: dexase percibir, no definir, y en tan remoto assunto
-estimese qualquiera descripcion, lo que es para los ojos la hermosura,
-y para los oidos la consonancia, esso es para el entendimiento el
-concepto.
-
- _Agudeza y Arte de Ingenio. Discurso_ ii.
-
-[569] These letters are contained in the collection of Mayans y Siscar.
-
-[570] The _Real Academia Española_, founded on the plan of the
-_Académie Française_.
-
-[571] It is singular that over all Europe, the Portuguese phrase, _Auto
-da Fe_, has become current in preference to the Spanish _Auto de Fe_.
-
-[572] La Huerta includes this play among the four _Comedias Heroycas_
-of his _Theatro Hespañol_, probably for the sake of its elegant
-language; for in other respects it would not have been difficult to
-have selected a better drama in the class to which it belongs.
-
-[573] This comedy, which may be found in many collections, is also
-included in La Huerta’s _Theatro Hespañol_.
-
-[574] This piece is also contained in the _Theatro Hespañol_.
-
-[575] For example, the word _Madamisela_ from the French
-_Mademoiselle_. In like manner Cervantes introduced the word _Madama_,
-but it is employed only in a comic sense.
-
-[576] I have seen the third edition of the poetic writings of this
-lady. The following is the title:--_Poemas de la unica poetisa
-Americana, Musa decima, Soror Juana Inez de la Cruz, &c. Sacolas a luz
-D. Juan Camacho Gayna, Cavallero del orden de Santiago, &c. Barcelona_
-1691, in quarto.--It certainly would not be fair to pass by unnoticed
-a book of this kind which went through three editions.
-
-[577] The following is one of three sonnets, in which the authoress
-rings changes on the theme, “whether it is better to be beloved without
-loving, or to love without being beloved.”
-
- Feliciano me adora, y le aborrezco;
- Lisardo me aborrece, y le adoro;
- por quien no me apetece ingrato, lloro;
- y al que me llora tierno, no apetezco:
- A quien mas me desdora, el alma ofrezco,
- à quien me ofrece victimas, desdoro;
- desprecio al que enrriqueze mi decoro;
- y al que le haze desprecios, enrriquezco:
- Si con mi ofensa al uno reconvengo,
- me reconviene el otro à mi ofendido
- y à padecer de todos modos vengo;
- Pues ambos atormentan mi sentido;
- aqueste con pedir lo que no tengo,
- y aqueste con no tener lo que le pido.
-
-[578] For example, the following, in which, however, the play of the
-Antitheses becomes at last frigid.
-
- En persiguirme, Mundo, que interessas?
- en que te ofendo? quando solo intento
- poner bellezas en mi entendimiento,
- y no mi entendimiento en las bellezas?
- Yo no estimo thesoros, ni riquezas;
- y assi, siempre me causa mas contento,
- poner riquezas en mi entendimiento;
- que no mi entendimiento en las riquezas.
- Y no estimo hermosura, que vencida,
- es despojo civil de las Edades;
- ni riqueza me agrada fementida:
- Teniendo por mejor en mis Verdades,
- consumir vanidades de la Vida,
- que consumir la Vida en vanidades.
-
-[579] One of these lyric romances begins in the following manner:--
-
- Finjamos, que soy feliz,
- triste pensamiento, un rato;
- quizà podreis persuadirme,
- aunque yo sè lo contrario.
- Que, pues solo en la aprehension
- dizen, que estrivan los daños;
- si os imaginais dichoso,
- no sereis tan desdichado.
- Sirvame el entendimiento
- alguna vez de descanso;
- y no siempre estè el ingenio
- con el provecho encontrado.
- Todo el mundo es opiniones,
- de pareceres tan varios;
- que lo que el uno, que es negro,
- el otro prueba, que es blanco.
-
-[580] It commences thus:--
-
- _Nar._ De buscar à Narciso fatigada,
- sin permitir sossiego à mi pie errante,
- ni à mi planta cansada,
- que tantos ha yá dias, que vagante
- examina las breñas
- sin poder encontrar mas que las señas:
- A este Bosque he llegado, donde espero
- tener noticias de mi Bien perdido,
- que si señas confiero,
- diziendo està del Prado lo florido,
- que producir amenidàdes tantas,
- es por aver besado yà sus Plantas.
- O quantos dias ha, que he examinado
- la Selva flor à flor, y planta à planta
- gastando congoxado
- mi triste coraçon en pena tanta,
- y mi pie fatigando vagamundo
- tiempo, que siglos son, selva, que es Mundo.
-
-[581] The new edition which I have now before me, entitled, _Obras
-poeticas del Excellmo. Señor Don Eugenio Gerardo Lobo, Madrid_, 1758,
-in 2 vols. quarto, is printed in a style of elegance by no means common
-in Spanish books of that period.
-
-[582] The title is:--_La Poetica, ò Reglas de la poesia en general,
-y de sus principales especies, por D. Ignacio de Luzan Claramunt de
-Suelves, y Gurrea_, Zaragoza, 1737.
-
-[583] He says:--Yo sè, que estas cosas, donde la critica tiene alguna
-parte, se suelen bautizar de algunos con el nombre de _bachillerias_.
-
-[584] See page 323.
-
-[585] Thus, he says, Homer intended his Iliad, as a book of moral and
-political instruction, suited to the most vulgar understanding:--
-
-Con este intento escribiò _Homero_ sus Poemas, explicando en ellos
-_à los entendimientos mas bassos_ las verdades de _la Moral_, de _la
-Politica_, y tambien (como muchos sientan) de la Philosophia natural,
-y de la Theologia. Pues en la Iliada debaxo de la Imagen de la Guerra
-Troyana, y de las disensiones de los Capitanes Griegos, propuso à la
-Grecia entonces dividida en vandos _un exemplo en que aprendiesse_ à
-apaciguar sus discordias, conociendo quan graves daños causaban al
-publico, y quan necessaria para el sucesso en las empressas era la
-union, y concordia de los Gefes de un Exercito.--Book I.
-
-[586] The following passage will afford a specimen of Luzan’s didactic
-style:--
-
-Y estos con el vano, inutil _aparato de agudezas, y conceptos
-afectados, de metaphoras extravagantes, de expressiones hinchadas, y de
-terminos cultos, y nuevos_, embelesaron el Vulgo, y aplaudidos de la
-ignorancia comun, se usurparon la gloria debida à los buenos Poetas.
-Fuè creciendo este desorden sin que nadie intentasse oponersele. Los
-ignorantes, no teniendo quien les abriesse los ojos, seguian aciegas la
-voceria de los aplausos populares, y alababan lo que no entendian, sin
-mas razon que la de el exemplo ajeno.--Book I.
-
-[587] He says:--Digo, que se podrà _definir_ la Poesia, imitacion de
-la naturaleza o en lo universal, o en lo particular, hecha en versos,
-o para utilidad, o para deleite de los hombres, o para uno y otro
-juntamente.--Lib. I. cap. 5.
-
-[588] The following are his own words:--
-
-Estos dos diversos assuntos, y fines hacen tambien diversa la Fabula
-Tragica de la Comica, y à entrambas de la Fabula en general: à
-todas tres es comun el ser un _discurso inventado_, ò una _ficcion
-de un hecho_: pero con esta diferencia, que la Fabula Tragica ha
-de ser _imitacion de un hecho en modo apto para corregir el temor,
-y la compassion, y otras passiones_: y la Fabula Comica ha de ser
-_imitacion, ò ficcion de un hecho en modo apto para inspirar el amor
-de alguna virtud, ò el desprecio, y aborrecimiento de algun vicio, ú
-defecto._--_Lib. III._
-
-[589] He says:--
-
-Y en fè de que en mi no falta tan debida equidad no pudiendo referir
-aqui distintamente, y por menudo los muchos aciertos de nuestros
-Comicos, porque para esso seria menester escribir un gran volumen à
-parte; me contentarè con decir por mayor, y en general, que en todos
-comunmente hallo rara ingeniosidad, singular agudeza, y discrecion,
-prendas mui essenciales para formar grandes poetas, y dignas de
-admiracion; y añado que en particular alabarè siempre en _Lope de Vega_
-la natural facilidad de su estylo, y la suma destreza, con que en
-muchas de sus Comedias se ven pintadas las costumbres, y el _character_
-de algunas personas: en _Calderòn_ admiro la nobleza de su locucion,
-que sin ser jamàs obscura, ni afectada, es siempre elegante; &c.--Lib.
-III.
-
-[590] Velasquèz, under the conviction that nothing could be more
-correct and striking than Luzan’s judgment on the Spanish drama, has
-quoted his opinions at length, and incorporated them in his History of
-Spanish Poetry.
-
-[591] The two opening stanzas of this poem, will afford a sufficient
-specimen of the poetic diction of the ingenious author:--
-
- Ahora es tiempo, Euterpe, que templemos
- el arco y cuerdas, y de nuestro canto
- se oyga la voz por todo el emisferio.
- Las vencedoras sienes coronemos
- del sagrado laurel al que es espanto
- del infiel Mauritano al Marte Ibero.
- Ya para quàndo quiero
- los himnos de alegria y las canciones,
- premio no vil que el coro de las nueve
- à las fatigas debe,
- y al valor de esforzados corazones?
- Para quando estará, Musas, guardado
- aquel furor que bebe
- con las hondas suavisimas mezclando
- de la Castalia fuente al labio solo
- de quien tuvo al nacer propicio Apolo?
- Una selva de pinos y de abetes
- cubriò la mar, angusta à tanta quilla:
- para henchir tanta vela faltó el viento.
- De flamulas el ayre y gallardetes
- poblado divisò desde la orilla
- pálido el Africano y sin aliento:
- del húmedo elemento
- dividiendo los liquidos cristales,
- y blandiendo Neptuno el gran Tridente,
- alzò ayrado la frente,
- de ovas coronado y de corales.
- Quién me agovia con tanta pesadumbre
- la espalda? Hay quién intente
- poner tal vez en nueva servidumbre
- mi libre imperio? o por ventura alguno
- me la quiere usurpar? No soy Neptuno?
-
-[592] The following three stanzas from this poem will serve to shew
-the manner in which Luzan combined his poetic subject with the
-peculiarities requisite in a poem written on a particular occasion:--
-
- Qual fabulosa antiguedad pintaba
- al padre libre, ò al Dardano Xanto,
- quando sobre las ondas se asomaba
- à oir de algun mortal queja ò quebranto;
- ò como al dios Neptuno figuraba
- Musa gentil en su fingido canto,
- quando iba por el mar con Deyopéa,
- Cimodoce, Nerine, y Galatéa.
- Tal Manzanares à mi vista ofrece
- espectáculo nuevo y agradable:
- crece mi suspension, mi pasmo crece
- al ver que aquel anciano venerable
- conmigo desde el agua à hablar empieze
- con apacible voz y rostro afable:
- fielmente su discurso no prolijo
- conserva la memoria; asi me dijo:
- Estrangero pastor, que en mi ribera
- buscas tranquilidad à tus fatigas,
- vète otra vez, no es este la primera,
- y sè tu nombre yà, sin que lo digas:
- las bellas Ninfas de esta undosa esfera
- únicas son de tu zampoña amigas:
- zampoña y voz antes de ahora oyeron;
- antes tambien à entrambas aplaudieron.
-
-[593] These, and the other _inedita_ of Luzan, are included in the
-second and fourth volumes of the _Parnaso Español_.
-
-[594] _Oracion en que se exhorta à seguir la verdadera idea de la
-eloquencia Española._ It is contained in the first volume of the ten
-quoted _Origenes_ of this meritorious author.
-
-[595] _Rhetorica de Don Gregorio Mayans y Siscar._ Valencia, 1757, 2
-volumes, 8vo.
-
-[596] See page 351.
-
-[597] See Dieze on Velasquez p. 265. Lessing has made the Germans
-acquainted with Montiano’s Virginia. Though Lessing knew little of
-Spanish dramatic literature, even at second hand, he at that time
-took an interest in every tragic Virginia, because he was engaged in
-a Virginia of his own, which he ultimately converted into his Emilia
-Galotti.
-
-[598] In the fifth act, when the catastrophe is near its developement,
-Virginia discourses in the following manner with Icilius, her betrothed
-bridegroom:--
-
- _Virg._ Casi, Señor, mi gratitud quisiera
- no haberte yà elegido por mi dueño;
- porque fina lo hiciesse el alma ahora.
- Tode el honor, la libertad me vale,
- que aùn es mas beneficio que la vida.
- Por tu esfuerzo lo gozo, y voluntaria
- de tu dominio la declaro sierva:
- serà la possession con que te brindo
- legitima, Señor, si la acetares.
-
- _Icìl._ Què corazon, Señora, habra tan duro,
- que à ser feliz con tigo se resista?
- Assi hubiesse logrado mi fortuna,
- con la ruina total de tu enemigo,
- librarte de una vez del triste ahogo.
- Pero ni puede unir à mis parciales,
- sino es à los que vès que me acompañan.
- Ni de Valerio sè, ni sé de Horacio,
- tal vez por ignorar nuestro conflicto,
- ò por la angustia, y brevedad del tiempo.
-
-[599] _Discurso sobre las tragedias Españolas, de D. Agustin de
-Montiano y Luyando, &c._ Madrid 1750, in 8vo. published along with
-Virginia.
-
-[600] The following are his own words:--
-
-Por mi ofrezco al publico _La Virginia_; Tragedia que he procurado
-trabajar con algun estudio, y desuelo: y si logro que no se desprecie,
-serà quanta ventaja puedo proponerme, y esperar por _galardon de mi
-fatiga_: mas el _inducir à mis compatriotas, à que imiten este rumbo_,
-y à que le mejoren (como le serà mas facil que à mi à qualquiera
-_regular ingenio_) cabe unicamente en las facultades de la providencia,
-segun la obstinacion de los muchos que permanecen alistados en las
-_centurias del ignorante vulgo_.
-
-[601] _El ignorante vulgo_, is the favourite expression of all the
-Spanish Gallicists, whenever they speak of the Spanish public.
-
-[602] The beautiful commencement of this _Egloga piscatoria_ may be
-transcribed here:--
-
- Bramaba el ronco viento,
- y de nubes el sol obscurecido
- horror al mar indómito añadia:
- el liquido elemento
- de rayos y relampagos herido
- contra su proprio natural ardia.
- Huye la luz del dia
- que el fuego interrumpido sostituye.
- De sus cabañas huye
- el Pescador al monte mas vecino;
- y solo en tan violento torbellino
- rotas quedan del mar en las orillas
- jarcias, entenas, arboles y quillas.
- Objeto son funesto
- y embarazo tambien de las arenas
- naufragos leños y humedo velamen;
- y en elemento opuesto
- truecan los hombres aguas de horror llenas,
- y las Focas la seca arena lamen.
- Con pavoroso examen
- advierte, destrozado su barquilla
- en la trágica orilla
- ALCION; y en el monte, aun mal seguro
- recela GLAUCO; porque el golfo duro
- abandonar su antiguo seno quiere,
- y huir del Cielo, que le azota y hiere.
-
-[603] The commencement of this romance calls to mind the compositions
-of the fifteenth and sixteenth centuries:--
-
- El Africano alarido
- y el ronco son de las armas
- en los valles de Gumiel
- era saludos del Alba:
- Que a ser testigo salia
- de las victorias, que alcanzan
- contra los infieles lunas
- las cuchillas Castellanas:
- Quando el valeroso Hizán
- sobre una fogosa alfana,
- regalo de Hacén, Alcaide
- de Font-Hacén y la Adrada:
- Desnudo el nervioso brazo,
- y el albornóz a la espalda,
- esgrime lo muerte en una
- Tunecina cimitarra.
- Crece la sangrienta lid,
- y el suelo de sangre empapan
- las azagayas Moriscas
- y las Españolas lanzas.
-
-[604] These and the other poems extant by La Huerta, are included in
-the _Obras poeticas de D. Vicente Garcia de la Huerta_, &c. Madrid,
-1779, in 2 volumes octavo.
-
-[605] See the preface to the before-mentioned _Obras_.
-
-[606] For example, in the following speech of Rachel. The king has left
-her; and she meditates on the probable consequences of his absence:--
-
- El cielo os guarde.
- Quanto, ay de mi, que os ausenteis, me pesa!
- Qué es esto, congojado pecho mio?
- Corazon, que temor te desalienta?
- Qué sustos te atribulan? Ya Castilla,
- a mi arbitrio no rinde la obediencia?
- Pues, corazon, qué graves sobresaltos
- son los que te combaten, y te aquejan?
- Sin duda debe ser, que como el cielo
- no te crió para tan alta esfera,
- como es el Solio regio, mal se halla
- tu natural humilde en su grandeza.
- Tomen exemplo en mí los ambiciosos,
- y en mis temores el sobervio advierta,
- que quien se eleva sobre su fortuna,
- por su desdicha, y por su mal se eleva.
- Mas cómo asi me agravio neciamente?
- Mi valor, mi hermosura, las estrellas,
- el cielo mismo, que dotò mi alma
- de tan noble ambicion, y la fomenta,
- no confirman mi merito? &c.
-
-[607] He utters the following exclamations, while, at the same time, he
-endeavours to escape from the perils by which he is surrounded:--
-
- O horror! o muerte! o tierra!
- cómo a este desdichado no sepultas?
- Tus profundas entrañas manifiesta,
- y esconde en ellas mi cansada vida:
- librame de los riesgos, que me cercan.
- Qué susto! que pesar! Nadie se duele
- de mi?
-
-[608] In one of the first scenes, Garcia de Castro avows his sentiments
-to the king with the spirit of a true knight and the fidelity of a
-subject:--
-
- Esa voz, que de escandalo y desorden
- el viento puebla, o noble Alfonso Octavo,
- Monarca de Castilla, quien por siglos
- cuente el tiempo feliz de tu Reynado:
- esa voz, que en el Templo originada
- profanó del lugar los fueros santos,
- y de la Magestad los privilegios
- tan injuriosamente ha vulnerado;
- si el fin, si los intentos se examinan,
- y el zelo que la anima contemplamos,
- aliento es del amor mas encendido,
- voz del afecto mas acrisolado.
- Voz es de tus Vasallos, que de serlo
- testimonio jamás dieron mas claro,
- que quando mas traydores te parecen,
- que quanto los estás mas infamando, &c.
-
-[609] See page 308.
-
-[610] The narrative passages in octaves are excellent. For example:--
-
- Los jovenes de Crisa valerosos,
- con la paz de la Grecia mal contentos,
- pues Troya ya rendida, a sus fogosos
- espiritus faltaban los fomentos,
- para ejercer sus brios generosos,
- y noble alarde hacer de sus alientos,
- disponen una fiesta, en que se encierra
- retrato vivo de mentida guerra.
- Previenense caballos y libreas,
- ajustanse divisas y colores:
- a aquel adornan joyas y preseas,
- este copia al escudo sus amores,
- Quanto oro dan las minas Européas,
- y quantos brotan en Oriente olores,
- eran a la lucida compañia
- adorno, gusto, brillo y bizarria, &c.
-
-[611] This collection which has been so frequently alluded to in the
-course of the present work, is entitled:--_Theatro Hespañol, por Don
-Vicente Garcia de la Huerta_, Madrid, 1785, sq. in 16 volumes, small
-octavo. The 16th volume, which contains some critical notices in the
-form of an appendix, was published very lately. The 15th volume, which
-bears the title of _Suplemento_, comprises the tragic dramas of La
-Huerta himself; and the 14th volume presents a choice selection of
-burlesque interludes. The work also contains an alphabetic list of most
-of the dramas in the Spanish language, which is extremely useful. The
-title is characteristic from the substitution of the word _Hespañol_
-for _Español_, according to its derivation from _Hispanus_.
-
-[612] These expressions are collected from the prefaces to some of the
-volumes of La Huerta’s _Theatro Hespañol_. It is not necessary to give
-precise references to passages.
-
-[613] They are included in the first volume of the _Coleccion de Obras
-en verso y prosa de D. Tomàs de Yriarte_, Madrid, 1787, 8vo.
-
-[614] Fables cannot be judged of from fragments; therefore the
-subjoined, which is in the popular song form, is transcribed at length.
-
- Este fabulilla,
- Salga bien, ò mal,
- Me ha occurrido ahora
- Por casualidad
- Cerca de unos prados
- Que hai en mi Lugar
- Pasaba un Borrico
- Por casualidad.
- Una flauta en ellos
- Halló, que un Zagal,
- Se dexó olvidada
- For casualidad.
- Acercósé á olerla
- El dicho animal;
- Y dió un resoplido
- Por casualidad.
- En la flauta el aire
- Se hubo de colar;
- Y sonó la flauta
- Por casualidad.
- Oh! dixo el Borrico:
- Qué bien sé tocar!
- Y dirán que es mala
- La música asnal.
- Sin reglas del arte
- Borriquitos hai
- Que una vez aciertan
- Por casualidad.
-
-[615] This fable may likewise be inserted here. It is particularly
-remarkable for the happy employment of the redondillas.
-
- Un oso con que la vida
- Ganaba un Piamontes
- La no mui bien aprendida
- Danza ensayaba en dos pies.
- Queriendo hacer de persona,
- Dixo á una Mona: Que tal?
- Era perita la Mona,
- Y respondióle: Mui mal.
- Yo creo, replicó el Oso,
- Que me haces poco favor.
- Pues qué? mi aire no es garboso?
- No hago el paso con primor?
- Estaba el Cerdo presente,
- Y dixo: Bravo! bien va!
- Bailarin mas excelente
- No se ha visto, ni verá.
- Echó el Oso, al oir esto,
- Sus cuentas allá entre si,
- Y con ademan modesto
- Hubo de exclamar así:
- Quando me desaprobaba
- La Mona, llegué á dudar:
- Mas ya que el Cerdo me alaba,
- Mui mal debo de bailar.
- Guarde para su regalo
- Esta sentencia un Autor:
- Si el sabio no aprueba, malo!
- Si el necio aplaude, peor!
-
-[616] La musica, poema. It has been several times printed. In the
-_Obras de D. Tomas Yriarte_ it occupies one half of the first volume.
-
-[617] For example, the following lines, which occur at the commencement
-of the second canto of the poem, and which relates to the invention and
-progress of Music.
-
- En la mas deliciosa
- Y mas poblada aldéa
- De la feliz Arcadia residia
- La Zagala Criséa,
- Que asi como de hermosa
- Se llevaba entre mil la primacía,
- Tambien por desdeñosa
- Ganó justa opinion y nombradía.
- Con tal delicadeza
- De vido la criò Naturaleza,
- Y alma la diò tan docil, é inclinada
- A sentir de la Música el encanto,
- Que en toda aquella rústica morada
- Sólo algunos Pastores
- Diestros en el tañido y en el canto
- Osaban aspirar à sus favores, &c.
-
-[618] The following passage, which is mere prose, immediately succeeds
-the invocation to Nature at the commencement of the poem.
-
- Las varias sensaciones corporales,
- Del corazon humano los afectos,
- Y aun las mismas nociones ideales,
- En diversos dialectos
- Se expresan por los órganos vocales,
- Pero si, estando el ánimo tranquilo,
- Inspira simples y uniformes sones;
- Quando se halla agitado de pasiones,
- Nueva inflexion de acentos da al estilo:
- El tono de la voz, alza y sostiene;
- Tan pronto le retarda, ó le acelera;
- Tan pronto le suaviza, ò le exâspera;
- Con enérgicas pausas le detiene;
- Le da compas y afinacion sonora,
- Y à su arbitrio le aumenta, ó le minora.
-
-[619] The _Bibliotheca Española de los mejores escritores del reynado
-de Carlos III; por D. Juan Sempère y Guarinos, &c._ Madrid 1789, in
-6 volumes, 8vo. may be consulted with advantage. Useful particulars
-respecting the latest Spanish productions in polite literature may also
-be found in the publications of some recent travellers.
-
-[620] _Las Odas de D. Leon de Arroyal._ Madrid 1784, in 8vo.
-
-[621] For example, the commencement of the ode to Field Marshal
-Navahermosa.
-
- Precioso es el diamante,
- y esmeralda de Oriente,
- y el oro mas que todo apetecido,
- y cada qual bastante
- á saciar de la gente
- vulgar el vil espiritu abatido,
- que nunca ha conocido
- el precio que se encierra
- en los claros honores de la guerra.
- Una verde corona
- de laurel, ú de oliva,
- á un espiritu humilde es despreciable;
- pero no al que á Belona
- sigue, para que viva
- su nombre entre los hombres admirable.
- Nada hay tan codiciable
- como la heroyca fama
- al que de sí lo mas precioso ama.
-
-[622] Particularly in the verse which the Spaniards call _Rimas
-Provenzales_, viz:--
-
- Ay, verde bosque! ay, soledad amada!
- ay del manso arroyuelo amena orilla,
- do la simple avecilla
- con trinos al Pastor humilde agrada!
- do la blanca y pintada mariposa
- besa la rosa,
- y el gilguerillo
- en el palillo
- de la alta encina
- amante trina,
- miéntras favonio y céfiro soplando,
- el prado van de flores esmaltando.
-
-[623] The following song will afford a specimen of the poetic talent of
-this unknown authoress:--
-
- Por Endimion la Luna
- desde los cielos baxa,
- dexando el blanco carro
- por una cueba parda.
- Por Adonis Citeres
- à pie corre y descalza,
- colorando las rosas
- con sangre de sus plantas.
- Pues si hasta las Deidades
- sienten de amor la llama,
- y por amar descienden
- de divinas á humanas:
- Que harè yo estando herida
- de la amorosa llaga,
- si no darle à mi dueño
- corazon, vida y alma?
-
-[624] I have seen only the first volume of the _Poesias de D. Juan
-Melendez Valdès_, Madrid, 1785, in 8vo. The contents of the second
-volume are specified in a preliminary notice to the _Bibliotheca
-Española_ of Don Juan Sempere. See note p. 593.
-
-[625] This will be obvious even from a fragment; as, for instance, the
-following passage, which occurs in the description of a rustic dance:--
-
- Ay! que voluptuosos
- Sus pasos! como animan
- Al mas cobarde amante,
- Y al mas helado irritan!
- Al premio, al dulce premio
- Parece que le brindan
- De amor, quando le ostentan
- Un seno que palpita.
- Quan dócil es su planta!
- Que acorde á la medida
- Va del compas! las Gracias
- Parece que la guian.
- Y ella de frescas rosas
- La blanca sien ceñida
- Su ropa libra al viento,
- Que un manso soplo agita,
- Con timidez donosa
- De Clöe simplecilla
- Por los floridos labios
- Vaga una afable risa.
- A su zagal incauta
- Con blandas carrerillas
- Se llega, y vergonzosa
- Al punto se retira; &c.
-
-[626] For example, the following short idyl, as it may properly be
-denominated:--
-
- Siendo yo niño tierno
- Con la niña Dorila
- Me andaba por la selva
- Cogiendo florecillas,
- De que alegres guirnaldas
- Con gracia peregrina,
- Para ambos coronarnos,
- Su mano disponia.
- Asi en niñeces tales
- De juegas y delicias
- Pasábamos felices
- Las horas y los dias.
- Con ellos poco á poco
- La edad corrió de prisa,
- Y fué de la inocencia
- Saltando la malicia.
- Yo no sé: mas al verme
- Dorila se reia,
- Y á mi de solo hablarla
- Tambien me daba risa.
- Luego al darle las floras
- El pecho me latia,
- Y al ella coronarme
- Quedábase embebida,
- Una tarde tras esto
- Vimos dos tortolillas,
- Que con tremulos picos
- Se halagaban amigas.
- Alentónos su exemplo,
- Y entre honestas caricias
- Nos contamos turbados
- Nuestras dulces fatigas.
- Y en un punto, qual sombra
- Voló de nuestra vista
- La niñez; mas en torno
- Nos dió el Amor sus dichas.
-
-[627] As a specimen of the Spanish sonnets of this latter period, one
-from the pen of Melendez may with propriety be chosen in preference to
-many others:--
-
- Qual suele abeja inquieta revolando
- Por florido pensil entre mil rosas
- Hasta venir á hallar las mas hermosas
- Andar con dulce trompa susurrando.
- Mas luego que las ve con vuelo blando
- Baxa y bate las alas vagarosas,
- Y en medio de sus venas olorosas
- El delicado aroma está gozando.
- Asi, mi bien, el pensamiento mio
- Con dichosa zozobra por hallarte
- Vagaba de amor libre por el suelo:
- Pero te vi, rendime, y mi albedrio
- Abrasado en tu luz goza al mirarte
- Gracias que envidia de tu rostro el cielo.
-
-[628] The numerous collection of specimens in this volume, shall close
-with a fragment of this epistle, which deserves to rank among the
-productions that reflect honour on Spanish literature:--
-
- ----Oh que de veces
- Mi blando corazon has encendido,
- Jovino, con él, y en làgrimas de gozo
- Nuestras pláticas dulces fenecieron!
- Que de veces tambien en el retiro
- Pacifico las horas del silencio
- A Minerva ofrecimos, y la Diosa
- Nuestra vos escuchó! Las fugitivas
- Horas se deslizaban, y embebidos
- El Alba con el libro aun nos hallaba.
- Pues que, si huyendo del bullicio insano
- En el real jardin.... Adónde, adónde
- Habeis ido momentos deliciosos!
- Disputas agradables, dó habeis ido!
- Tu me llevaste de Minerva al templo:
- Tu me llevaste, y mi pensar, mis luces,
- Mi entusiasmo, mi lira, todo es tuyo.
-
-[629] _Filosofia de la Eloquencia, por Don Antonio de Capmany_, Madrid
-1777, in 8vo.
-
-[630] He employs, without hesitation, the words _detalle_ (from
-the French _détail_,) and _interesante_ in the sense of the French
-_intéressant_, &c.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Errata on page 610 has been incorporated into original.
-
-Obvious printer errors corrected silently.
-
-Inconsistent spelling and hyphenation are as in the original.]
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of History of Spanish and Portuguese
-Literature (Vol 1 of 2), by Friedrich Bouterwek
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH AND PORTUGUESE LITERATURE ***
-
-***** This file should be named 55829-0.txt or 55829-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/8/2/55829/
-
-Produced by Anita Hammond, Wayne Hammond, Josep Cols Canals
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-