summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--57012-0.txt1820
-rw-r--r--57012-8.txt2202
2 files changed, 1820 insertions, 2202 deletions
diff --git a/57012-0.txt b/57012-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..26aa354
--- /dev/null
+++ b/57012-0.txt
@@ -0,0 +1,1820 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 57012 ***
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+MISS HARRIET
+
+Kirj.
+
+Guy de Maupassant
+
+
+Ranskankielestä suomentanut Timo Tuura
+
+
+
+
+
+Hämeenlinnassa,
+Arvi A. Karisto,
+1909.
+
+
+
+
+SISÄLLYS:
+
+Miss Harriet.
+Viinuri, lasi olutta!
+Jules setäni.
+Lapsi.
+
+
+
+
+Guy de Maupassant syntyi _Miromesnilin_ linnassa Normandiassa elokuun
+5 p:nä 1850. Suku oli vanhaa lothringilaista aatelissukua, jolle
+taiteelliset ja kirjalliset harrastukset eivät olleet vieraita
+-- kirjailijan äidin synt. _Le Pottevin_, serkkuja oli _Gustave
+Flaubert_, joka tosiystävän tavoin ohjasi Maupassantin ensi yrityksiä
+kirjallisella alalla, muun muassa painostaen hänen luontaista
+erikoisalaansa, novellistiikkaa. Keskeytettyään opintonsa ottaakseen
+vapaaehtoisena osaa 1870--71 vuosien sotaan, toimi Maupassant
+ministeristö-virkamiehenä -- tosin vain näön vuoksi. Pääharrastus
+suuntautui kirjallisiin töihin. Vuosikausia harjoiteltuaan kynäänsä
+vain lähimmän ympäristönsä tieten, hän ensin julkaisi pari runoteosta.
+Kuuluisaksi kirjailijana teki hänet 1880 julkaisemansa novelli _Boule
+de Suif_ -- sotakertomus vuodelta 1870. Nyt seurasi teos nopeasti
+toistaan. Maupassant on julaissut 27 nidosta niinä kymmenenä vuotena,
+joina hänen kirjallinen toimintansa kesti. Hänen novellikokoelmistaan
+ovat mainittavimmat _La maison Tellier_ (1881), _Miss Harriet_ (1884),
+_Monsieur Parent_ (1885), _Le Horla_ (1887), _L'inutile Beauté_
+(1890). Romaaneista mainittakoon pariisilaisia sanomalehtimies-piirejä
+kuvaileva _Bel-Ami_ (1885), tuskaisen surullinen avioliittokertomus
+_Une vie_ (1883), rakkaustarinat _Mont-Oriol_ (1887), _Fort comme
+la mort_ (1889), _Notre coeur_ (1890), joista keskimmäinen lienee
+suosituimpia Maupassantin romaaneista, vaikkei silti paraimpia sekä
+_Pierre et Jean_ (1888). Näytelmänkirjoittajana kokeili Maupassant
+dramatiseeratessaan novellin _Mussote_ (1891), joka saavutti suuren
+menestyksen. Suoraan näyttämöä varten kirjoitettu _La paix du Menage_
+(1893) onnistui huonommin.
+
+Maupassantin elämä oli lyhyt. Kirjallisen maineen kasvaessa synkistyi
+hänen mielensä, kuumeinen työ tuhosi voimat tuomatta tosi-iloa ja
+tyydytystä. Maupassantin suvussa oli mielipuolisuus sukusairaus, pimeät
+voimat kietoivat vähitellen kirjailijan sielun harhapauloihinsa hänen
+itsensä täysin tajutessa uhkaavan vaaran. Maupassant kuoli eräässä
+Pariisin yksityisessä houruinlaitoksessa heinäkuun 7:nä 1893.
+
+
+
+
+MISS HARRIET
+
+
+Meitä oli seitsemän matkustajaa breakissa, neljä naista ja kolme
+miestä, joista yksi istui ajajan vieressä, kuskin istuimella, ja me
+nousimme hevosten astuessa käymäjalkaa ylös pitkää mäkirinnettä, jossa
+tie kulki kiemurrellen.
+
+Olimme lähteneet Étretatista aamunkoitteessa käydäksemme katsomassa
+Tancarvillen raunioita ja torkuimme vieläkin raikkaan aamuilman
+raukaisemina. Naiset etenkin, tottumattomina niin varhaiseen
+ylösnousemiseen, painoivat vähäväliä silmäluomensa umpeen, nuokkuivat
+tai haukottelivat tunnottomina nousevan päivän herättämälle tunnelmalle.
+
+Oli syksy. Molemmin puolin tietä levisivät paljaat kentät, joita
+lyhyeksi leikattu kauran ja vehnän sänki keltasi, peittäen maata kuin
+huonoksi ajeltu parta. Kostea maa näytti höyryävän. Leivosia lauloi
+ilmassa, muita lintuja viserteli pensaikossa.
+
+Aurinko nousi viimein edessämme taivaanrannalle ihan punaisena, ja
+sitä mukaan kuin se nousi hetki hetkeltä kirkastuen, näytti kenttäkin
+heräävän, hymyilevän, ravistelevan itseään ja riisuvan valkoisesta
+usvasta kudotun paitansa kuten tyttö, joka nousee vuoteesta.
+
+Kreivi d'Étraille, joka istui kuskin istuimella, huudahti: "Kas jänis",
+ja hän ojensi käsivartensa oikealle päin, osoittaen muuatta apilamaata.
+Eläin juosta hyppelehti miltei kokonaan ruohon peitossa, niin että
+ainoastaan suuret korvat olivat näkyvissä, sitten se oikasi kynnöstä
+kohden, pysähtyi, teki hullunkurisen hyppäyksen, muutti suuntaa,
+pysähtyi uudelleen levottomana vainuten vaaraa, kahdenvaiheilla tiestä;
+sitten se alkoi juosta pitkin hyppäyksin ja katosi suureen neliömäiseen
+juurikasmaahan. Miehet olivat kaikki heränneet ja katselivat eläimen
+liikkeitä.
+
+René Lemanoir virkkoi: "Emme ole juuri kohteliaita naisia kohtaan tänä
+aamuna", ja silmäillen naapuriansa, pikku paroonitar de Sérennesta,
+joka taisteli unta vastaan sanoi hän tälle puoliääneen: "Te ajattelette
+miestänne paroonitar. Olkaa huoleti, hän palaa vasta lauvantaina.
+Teillä on vielä neljä päivää aikaa."
+
+Paroonitar vastasi unisesti hymyillen: "Te olette hupsu!" Sitten lisäsi
+hän karistaen päältään kaiken unisuutensa: "Kas niin, kertokaapa
+meille jotakin, joka saisi meidät nauramaan. Te herra Chenal, jolla
+sanotaan olleen parempi onni kuin herttua Richelieulla, kertokaa joku
+rakkausseikkailu, jonka olette itse kokenut, mikä tahansa."
+
+Léon Chenal, ijäkäs maalari, joka oli ollut hyvin kaunis, hyvin
+voimakas, hyvin ylpeä ulkomuodostaan ja hyvin rakastettu, tarttui
+pitkään valkeaan partaansa ja hymyili; sitten tuli hän, hetkisen
+mietittyään, äkkiä vakavaksi:
+
+"Kertomukseni ei ole iloinen, hyvät naiset; kerron teille surkeimmasta
+rakkaudesta elämässäni. Toivon etteivät ystäväni joudu samankaltaisen
+rakkauden esineeksi."
+
+
+I
+
+Olin silloin kaksikymmentäviisivuotias ja kuljeskelin pitkin Normandian
+rannikoita kuten vaeltava maalarinsälli konsanaan.
+
+Kutsun "vaeltavan maalarinsällin lailla" kulkemiseksi tuota
+harhailemista reppu selässä majatalosta toiseen tarkoituksessa maalata
+harjoitelmia ja maisemia luonnosta. En tiedä mitään hauskempaa,
+kuin tuollainen vaeltaminen sattuman varassa. Olet vapaa, ilman
+minkäänlaisia kahleita, ilman huolia, ilman ennakkoluuloja, ilman
+huolehtimista huomisesta. Kulet tietä, joka sinua miellyttää, ilman
+muuta opasta kuin mielikuvituksesi, ilman muuta neuvonantajaa kuin
+se, mikä viehättää silmiäsi. Pysähdyt kun puro sinua houkuttelee,
+kun paistetut perunat ravintolan oven edessä tuoksuvat hyviltä.
+Joskus määrää valintasi clematiksen tuoksu tai majatalon tyttösten
+teeskentelemätön silmänluonti. Ei pidä halveksia maalaistytön
+hellyydenosoituksia. Noilla tytöillä on sielu ja aistit ja kiinteät
+posket ja raikkaat huulet ja heidän raju suudelmansa on voimakas
+ja mehevä kuin villi hedelmä. Rakkaus on aina suuriarvoinen, mistä
+se sitte tuleekin. Sydän joka sykkii kun te lähestytte, silmä,
+joka kyyneltyy kun te lähdette, ovat siksi erinomaisia, suloisia,
+kallisarvoisia asioita, ettei niitä pidä milloinkaan ylenkatsoa.
+
+Minä olen ollut lemmenkohtauksissa kevätesikkojen peittämissä ojissa,
+navetan takana, missä lehmät nukkuvat ja ullakkojen oljilla, jotka
+vielä ovat lämpöiset päivän helteen jälkeen. Muistan karkean harmaan
+palttinan verhoaman kiinteän, joustavan ihon ja kaipaan lapsellisia ja
+teeskentelemättömiä hyväilyjä, jotka totisuudessaan ja rajuudessaan
+ovat herkullisemmat kuin viehättävien ja hienostuneiden naisten
+herättämät henkevämmät nautinnot.
+
+Mutta enin kaikesta pidän näillä seikkailumatkoilla tasangosta,
+metsästä, auringonnoususta, hämärästä, kuutamosta. Ne ovat maalareille
+kuin häämatkoja maan kera. Olet yksin aivan lähellä sitä kuin
+pitkässä rauhallisessa kahdenkohtauksessa. Käyt istumaan niitylle
+päivänkukkien ja unikoitten keskeen ja katselet viehättyneenä loistavan
+auringonlaskun valaisemaa pientä kylää, suippoine kellotorneineen,
+joista puolipäivän soitto kuuluu.
+
+Istuudut tammen juurelle tuuheaan, korkeaan, elinvoimasta kiiltävään
+ruohikkoon. Polvistut, kumarrut, juot kylmää ja kirkasta vettä, joka
+kastelee viiksesi ja nenäsi, juot sitä tuntien ruumiillista nautintoa,
+aivankuin jos suutelisit lähdettä huuli huulta vasten. Välistä kun
+tapaat syvän paikan jonkun pienen virran varrella, heittäydyt siihen
+ilkialastomana ja tunnet ihollesi virtaavan veden nopean ja keveän
+liikkeen jääkylmänä ja suloisena hyväilynä.
+
+Tunnet iloa seisoessasi kukkulalla, surumielisyyttä lammikoiden
+partaalla, olet haltioissasi katsellessasi kuinka aurinko kylpee
+veripunaisten pilvien valtameressä ja valaa virtojen veteen punertavan
+heijastuksen. Ja illalla kuutamossa ajattelet tuhansia ihmeellisiä
+ajatuksia, jotka eivät juolahtaisi mieleesikään päivän polttavassa
+paahteessa.
+
+Niinpä saavuin eräänä iltana vaeltaessani tätä samaa seutua, jossa
+olemme olleet tänä vuonna, pieneen Bénonvillen kylään, joka sijaitsee
+jyrkän rantakallion juurella Yportin ja Étretatin välillä. Olin tullut
+Fécampista käsin pitkin rantaa, korkeata rantaa, joka on pystysuora
+kuin seinä ulospistävine kallionlohkareineen. Olin kävellyt aamusta
+asti ruohikolla joka on lyhyttä ja hienoa ja pehmeää kuin matto ja
+joka rehoittaa jyrkänteen reunalla suolaisessa merituulessa. Ja
+täyttä kurkkua laulaen, kävellen pitkin askelin, seuraten katseillani
+milloin lokin hidasta ja kaareilevaa lentoa ja sen valkeiden siipien
+muodostamaa polvea sinisellä taivaalla, milloin kalastaja-aluksen
+ruskeata purjetta vihreällä merellä, olin viettänyt hupaisen päivän
+huolettomana ja vapaana.
+
+Minulle oli neuvottu erästä pientä maataloa jossa otettiin vastaan
+matkustavaisia. Se oli eräänlainen majatalo, jota piti vanha
+maalaisnainen kaksinkertaisen pyökkirivin ympäröimässä normandilaisessa
+talossa.
+
+Jätin rantakallion ja saavuin suurten puiden ympäröimään kylään, missä
+menin mummo Lecacheurin puheille.
+
+Tämä oli vanha, ryppyinen, totinen maalaisnainen, joka aina näytti
+ottavan vieraat vastaan vastenmielisesti ja epäluuloisena.
+
+Toukokuu oli käsissä; suuret omenapuut peittivät pihan tuoksuvalla
+lehtikatoksellaan, niistä sateli lakkaamatta pieniä vaaleanpunaisia
+lehtiä, jotka putoilivat ihmisten päälle ja ruohoon.
+
+Kysyin: "No, rouva Lecacheur, onko teillä huonetta minulle?"
+
+Hämmästyneenä siitä, että näki minun tietävän hänen nimensä, vastasi
+hän: "Enpä tiedä, kaikki on vuokrattu. Saammehan kuitenkin katsoa."
+
+Viiden minuutin kuluttua olimme sopineet huoneesta, ja minä vein
+reppuni maalaishuoneeseen, jossa lattiana oli maa ja huonekaluina
+vuode, kaksi tuolia, pöytä ja pesukaappi. Ovi vei avaraan, savusta
+mustuneeseen keittiöön, missä täyshoitolaiset aterioivat yhdessä
+maatilan väen ja emännän kanssa, joka oli leski.
+
+Pesin käteni, sitten läksin huoneestani. Vanhus valmisti päivälliseksi
+kananpoikaviilokkia suurella liedellään, jonka uuninkoukku oli mustunut
+savusta.
+
+-- "Onko teillä matkustajia tätä nykyä?" kysyin häneltä.
+
+Hän vastasi tyytymättömän näköisenä: "Onhan minulla yksi
+vanhanpuoleinen englannitar. Hän asuu toisessa huoneessa."
+
+Viiden soun lisämaksulla päivässä hankin oikeuden saada kauniilla
+ilmalla syödä yksinäni pihalla.
+
+Päivälliseni katettiin siis ulos ja minä aloin jyrsiä normandilaisen
+kananpojan laihoja jäseniä juoden kirkasta omenaviiniä ja pureskellen
+karkeata valkoista leipää, joka oli neljän päivän vanhaa, mutta silti
+erittäin hyvää.
+
+Äkkiä avautui puinen portti, joka vei tielle ja omituisen näköinen
+olento tuli taloa kohti. Se oli hyvin laiha, hyvin pitkä. Punaraitainen
+skotlantilainen vaippa oli niin tiukasti kiedottuna hänen ympärilleen,
+että olisi luullut häntä kädettömäksi, ellei lanteiden kohdalta
+olisi pistänyt esiin valkeaa matkailijapäivänvarjoa pitelevä pitkä
+käsi. Hänen muumionkeltaiset kasvonsa, joita harmaa tukka ympäröi
+korkkiruuvinmuotoisina kiharoina, panivat minut, en tiedä miksi,
+ajattelemaan savustettua silliä, jolla on papiljotit. Hän kulki
+ohitseni kiireesti, silmät maahan luotuina ja katosi olkikattoiseen
+majaan.
+
+Tämä omituinen ilmiö huvitti minua, se oli varmaankin naapurini,
+vanhanpuoleinen englannitar, josta emäntämme oli puhunut.
+
+En nähnyt häntä enää sinä päivänä. Seuraavana päivänä kun olin
+maalaamassa tuon viehättävän laakson pohjukassa, jonka tekin tunnette
+ja joka leviää aina Étretatiin saakka, näin äkkiä katsahtaessani ylös
+oudon esineen mäenharjalla; sitä olisi voinut luulla lipputangoksi. Se
+oli englannitar. Minut nähtyään hän katosi.
+
+Menin puolenpäivän aikaan aamiaiselle, kävin istumaan yhteisen
+pöydän ääreen tutustuakseni tuohon vanhaan originaaliin. Mutta
+hän ei vastannut kohteliaisuuksiini eikä välittänyt pienistä
+huomaavaisuudenosoituksistani. Tarjosin itsepintaisesti hänelle vettä
+ja ojensin innokkaasti hänelle ruokalajit. Kevyt, tuskin huomattava
+päännyökkäys ja joku englantilainen sana, joka lausuttiin niin hiljaa,
+etten kuullut sitä, oli kaikki mitä sain kiitokseksi.
+
+Jätin hänet rauhaan, vaikkakin hän vaivasi ajatuksiani.
+
+Kolmen päivän kuluttua tiesin hänestä yhtä paljon kun rouva Lecacheur
+itse.
+
+Hänen nimensä oli miss Harriet. Hän oli etsinyt syrjäistä kylää
+missä viettäisi kesää ja pysähtyi kuusi viikkoa sitten Bènonvilleen,
+eikä näyttänyt aikovan ollenkaan sieltä lähteä. Hän ei puhunut
+milloinkaan ruokapöydässä, söi nopeasti samalla lukien pientä
+protestanttista lähetysvihkosta. Noita vihkosia hän jakoi kaikille.
+Kirkkoherrallekin oli niitä vienyt neljä eräs poikanen, joka sai kaksi
+souta vaivastaan. Hän saattoi välillä sanoa emännällemme, yhtäkkiä
+ilman mitään esipuheita: "Rakastan Herraa yli kaiken, ihailen häntä
+koko hänen luomakunnassaan, jumaloin häntä hänen luonnossaan, kannan
+hänet aina sydämessäni." Ja hän antoi hämmästyneelle eukolle yhden
+lentokirjasistaan, joiden tarkoituksena oli kääntää koko maailma.
+
+Kylässä hänestä ei pidetty. Senjälkeen kuin kansakoulunopettaja
+oli julistanut: "Hän on ateisti", hän oli tavallaan pannaan pantu.
+Kirkkoherra, jolta rouva Lecacheur oli kysynyt neuvoa, oli vastannut:
+"Hän on kerettiläinen, mutta Jumala ei tahdo syntisen kuolemaa, ja minä
+luulen, että hän on erinomaisen siveellinen henkilö."
+
+Sanat "ateisti -- kerettiläinen", joiden merkitystä ei tarkoin
+tunnettu, kylvivät epäilystä mieliin. Väitettiinpä päälle päätteeksi,
+että englannitar oli rikas ja että hän oli koko ikänsä matkustellut
+paikasta toiseen, sentähden, että hänen omaisensa olivat hänet
+hyljänneet. Minkävuoksi olivat sitten omaiset hänet hyljänneet?
+Tietenkin hänen jumalattomuutensa vuoksi.
+
+Hän oli todella noita kiihkomielisiä periaatteen ihmisiä, noita
+itsepäisiä puritaaneja, joita Englanti synnyttää niin runsaasti, yksi
+noita vanhoja ja kilttejä sietämättömiä neitoja, joita tapaa kaikkialla
+Europassa hotellien päivällispöydissä, jotka pilaavat Italian,
+turmelevat Sveitsin, tekevät Välimeren ihanat kaupungit mahdottomiksi
+asua. Kaikkialle he tuovat mukanaan omituiset päähänpistonsa, tapansa,
+jotka ovat kivettyneen vestaalin, kummalliset pukunsa ja eräänlaisen
+guttaperkan tuoksun, joka saa luulemaan, että heidät yöksi suljetaan
+rasiaan. Kun näen heitä hotellissa, pakenen kuin lintu, joka näkee
+linnunpelottimen pellolla.
+
+Tämä englannitar oli kuitenkin siksi omituinen, ettei hän ollut
+minusta epämiellyttävä. Rouva Lecacheur, joka vaistomaisesti vihasi
+kaikkea, mikä ei ollut maalta, tunsi yksinkertaisuudessaan miltei
+vihaa vanhanpiian kiihkomielistä olentoa kohtaan. Hän oli keksinyt
+erään sanan, jota hän tästä käytti, halventavan sanan, joka oli tullut
+hänen huulilleen jonkun selittämättömän, epäselvän ja salaperäisen
+ajatustyön tuloksena. Hän sanoi: "Tuo on pirunriivaama." Ja tämä sana
+käytettynä tuosta ankarasta ja tuntehikkaasta olennosta, oli minusta
+vastustamattoman naurettava. En enää itsekään kutsunut häntä muuksi
+kuin "pirunriivaamaksi" ja tunsin hullunkurista iloa lausuessani, hänet
+nähdessäni, ihan ääneen nuot tavut.
+
+Kysyin mummo Lecacheurilta: "No, mitä pirunriivaama puuhailee tänään?"
+
+Ja eukko vastasi loukkaantuneen näköisenä: -- "Voitteko uskoa, herra,
+hän on ottanut sammakon, jonka koipi on murskaantunut ja vienyt sen
+huoneeseensa ja pannut sen pesuastiaan ja hoidellut sitä kuin ihmistä.
+Jollei se ole säädytöntä, niin ei mikään!"
+
+Toisella kertaa oli hän ostanut rantakallion juurella kävellessään
+suuren kalan, joka juuri oli saatu merestä, ainoastaan siinä mielessä,
+että sai heittää sen takaisin mereen. Ja kalastaja, vaikkakin oli
+saanut runsaan hinnan siitä, oli suunnattomasti suuttunut, enemmän
+kuin jos miss Harriet olisi ottanut rahaa hänen taskustaan. Hän ei
+vielä kuukaudenkaan kuluttua voinut puhua asiasta raivostumatta ja
+puhkeamatta sadatuksiin. Sepä se, miss Harriet oli pirunriivaama, mummo
+Lecacheurilla oli ollut nerokas hetkensä, kun hän oli ristinyt hänet
+siksi.
+
+Tallirengillä, jonka liikanimenä oli Sapeur syystä että hän oli
+nuoruudessaan palvellut sapöörinä Afrikassa, oli toinen mielipide. Hän
+sanoi ilkeämielisen näköisenä: "Hän on entinen rangaistusvanki, joka on
+istunut aikansa."
+
+Olisipa tuo naisparka tiennyt!
+
+Céleste nuori palvelustyttö ei suostunut millään ehdolla häntä
+palvelemaan -- en voinut käsittää miksi. Ehkä yksinomaan siitä syystä,
+että hän oli muukalainen, että hänellä oli toinen kieli ja uskonto.
+Olihan hän sitäpaitsi pirunriivaama.
+
+Hän vietti aikansa kuljeskelemalla pitkin seutua, etsien ja palvellen
+Jumalaa luonnossa. Eräänä iltana näin hänet polvillaan pensaikossa.
+Lehtien välistä pilkoitti jotain punaista, minä työnsin syrjään oksat
+ja miss Harriet nousi seisomaan hämillään kun olin hänet nähnyt siinä
+asennossa, ja tuijotti minuun kauhistunein silmin kuin kissapöllö, joka
+on yllätetty päivänvalossa.
+
+Työskennellessäni kalliolla, näin hänet välistä seisomassa rantakallion
+reunalla, kuin mikäkin sähkölennätinpylväs. Hän katseli intohimoisesti
+aavaa merta, jonka valo kultasi, ja avaraa taivasta, jonka tuli
+purppuroi. Välistä keksin hänet laakson pohjukasta; hän käveli nopeaan
+-- hänellä oli englannittaren joustava käynti -- ja minä menin häntä
+kohden tietämättä miksi, yksinomaan saadakseni nähdä hänen kirkastuneet
+kasvonsa, hänen kuihtuneet ihmeelliset kasvonsa, jotka kertoivat
+syvästä ja sisäisestä ilosta.
+
+Usein tapasin hänet myöskin erään maatalon kolkassa. Hän istui
+ruohikossa omenapuun varjossa pieni raamattu avattuna polvilla ja katse
+kaukana harhaillen.
+
+Sillä minä en lähtenytkään pois, minua kiinnitti tuohon rauhaiseen
+paikkakuntaan tuhannet siteet rakkaus, sen laajoihin ja ihaniin
+näköaloihin. Viihdyin mainiosti syrjäisessä maakylässä, kaukana
+kaikesta, lähellä maata, hyvää, tervettä, kaunista ja vihreätä maata,
+jota me kaikki kerran höystämme ruumiillamme. Ja kukaties -- täytyy
+tunnustaa -- liittyi siihen, mikä sai minut jäämään mummo Lecacheurin
+luo, hiukkanen uteliaisuutta. Olisin tahtonut oppia hiukan tuntemaan
+miss Harrietia ja saada tietää, mitä liikkuu vanhojen vaeltavien
+englannittarien yksinäisissä sieluissa.
+
+
+II
+
+Tuttavuutemme alkoi jotenkin omituisesti. Olin saanut valmiiksi
+harjoitelman, joka oli mielestäni hyvä ja olikin sitä. Se myötiin
+viisitoista vuotta myöhemmin kymmenestä tuhannesta frangista. Sen
+aihe oli yksinkertaisempi kuin että kaksi kertaa kaksi on neljä, eikä
+se noudattanut mitään akateemisia sääntöjä. Koko oikea puoli kuvasi
+kalliota, suunnattoman suurta rosoista ruskeiden, keltaisten ja
+punaisten merenruohojen peittämää kalliota, jolle auringonvalo virtaili
+kuin öljy. Ilman että aurinko oli näkyvissä, virtasi valo kivelle ja
+kultasi sen tulenkarvaiseksi. Siinä kaikki. Liekehtivä, suurenmoinen
+etuala oli hämmästyttävä valorikkaudessaan.
+
+Vasemmalla meri, ei sininen meri, liuskakivenkarvainen meri, vaan
+maksakivenkarvainen, vihertävä, tumma ja uhkaava meri synkän taivaan
+alla.
+
+Olin työhöni niin tyytyväinen, että hypähtelin kantaessani sitä
+majataloon. Olisin suonut koko maailman näkevän sen heti. Muistan että
+näytin sitä tien varrella olevalle lehmälle ja huusin:
+
+"Katso tätä, lehmäparka. Etpä saa usein nähdä sen vertaista."
+
+Pihaan päästyäni kutsuin täyttä kurkkua huutaen mummo Lecacheuria
+katsomaan:
+
+"Hoi, hoi, emäntä, tulkaa tänne ja silmäilkää hiukan tätä."
+
+Eukko tuli ja katseli maalaustani tylsin katsein, jotka eivät tajunneet
+mitään. Hän ei nähnyt edes kuvattiinko siinä taloa vai härkää.
+
+Miss Harriet tuli kotiin ja kulki ohitseni juuri sillä hetkellä kun
+näytin tauluani ravintolan emännälle pitäen sitä levitettynä molemmin
+käsin. Pirunriivaama ei voinut olla sitä näkemättä, sillä pidin sitä
+tahallani niin, että hänen katseensa täytyi osua siihen. Hän pysähtyi
+äkisti hämmästyneenä, ihastuneena. Se oli kai hänen oma kallionsa,
+jolle hän kiipesi rauhassa haaveilemaan.
+
+Hän mutisi englantilaisen "Ah" sellaisella äänellä ja niin ihaillen,
+että minä käännyin hymyillen häneen päin ja sanoin:
+
+-- Siinä on viimeinen tauluni, neiti.
+
+Hän kuiskasi haltijoissaan, naurettavana ja liikuttavana:
+
+-- "Oi, herra, te ymmärrätte luontoa sydäntä liikuttavalla tavalla."
+
+Kunniani kautta, minä punastuin enemmän hyvilläni tästä
+kohteliaisuudesta kuin jos sen olisi lausunut joku kuningatar. Olin
+ihastunut, valloitettu, voitettu. Kunniasanallani, olisin voinut
+suudella häntä.
+
+Istuin pöydässä hänen vieressään kuten aina. Ensikerran hän puhui
+jatkaen ääneen ajatustaan: "Oh, minä rakastan niin sanomattomasti
+luontoa."
+
+Aterian jälkeen me nousimme yhtäaikaa pöydästä ja menimme pihan poikki.
+Minä avasin rantakalliolle vievän veräjän luultavasti sen peloittavan
+tulipalon houkuttelemana, jonka auringonlasku sytytti merellä, ja me
+lähdimme rinnatusten kulkemaan tyytyväisinä kuten henkilöt, jotka
+ymmärtävät toisensa ja tuntevat toisensa perinpohjin.
+
+Ilta oli lämmin ja vieno, yksi noita herttaisia iltoja, jolloin sielun
+ja ruumiin on hyvä olla. Kaikki on nautintoa, kaikki on lumousta.
+Leyhkeä ilma täynnä heinän ja lehväin tuoksua hyväilee hajuaistia
+villillä lemullaan, hyväilee makuaistia merta muistuttavalla maullaan,
+hyväilee mieltä tenhoavalla suloudellaan. Kuljimme nyt jyrkänteen
+reunalla, yläpuolella aavan meren, joka vyörytteli aaltoloitaan satasen
+metriä allamme. Ja me joimme täysin siemauksin tuota raikasta ilmaa,
+joka oli kulkenut poikki valtameren ja nyt hiljaa hiveli ihoamme
+suolaisena aaltojen pitkästä suudelmasta.
+
+Ruudukkaiseen vaippaan kääriytyneenä katseli englannitar
+haltioittuneena, kasvot tuuleen päin, kuinka suunnattoman suuri aurinko
+vaipui mereen. Kaukana taivaanrannalla kuvastui kolmimastoisen täysin
+purjein kulkevan laivan varjo punertavalla taivaalla. Lähempänä kulki
+savua tupruttava höyrylaiva, joka jätti jälkeensä poikki näköpiirin
+ulottuvan pilven.
+
+Punainen pallo vaipui alemma hitaasti. Pian se kosketti vettä juuri
+tuon liikkumattoman laivan takana, joka nyt näyttäikse tulikehyksessä
+loistavan taivaankappaleen keskellä. Se vaipui verkalleen valtameren
+helmaan. Se pieneni, katosi. Näytelmä oli loppunut. Näkyi enää vaan
+tuo pieni laiva, jonka ääripiirteet kuvastuivat etäisen taivaan
+kultapohjalle.
+
+Miss Harriet katseli intohimoisin katsein loistavaa auringonlaskua.
+Hänellä oli varmaan hillitön halu syleillä taivasta, merta, koko
+näköpiiriä.
+
+Hän kuiskasi: "Ah, rakastan... rakastan... rakastan..." Näin kyyneleitä
+hänen silmissään. Hän jatkoi: "Tahtoisin olla pieni lintu saadakseni
+lentää avaruuteen."
+
+Ja hän seisoi, kuten niin usein olin hänen nähnyt seisovan
+rantajyrkänteellä punaisena punaisessa vaipassaan. Olisi tehnyt mieleni
+piirtää hänet luonnoskirjaani. Siitä olisi tullut haltioitumisen
+irvikuva.
+
+Käännyin poispäin, jotten olisi hymyillyt.
+
+Sitten puhuin hänelle maalauksesta, aivankuin olisin puhunut
+jollekin toverille, ottamalla huomioon värien vivahdukset, eri
+asteet ja voimakkuuden, käyttäen ammattisanoja. Hän kuunteli minua
+tarkkaavaisesti, ymmärtäen, koettaen arvata sanojen hämärää merkitystä,
+saada selville ajatusta. Vähä väliä hän lausui: "Oh, ymmärrän, kyllä
+ymmärrän. Se on hyvin liikuttavaa."
+
+Me palasimme kotiin.
+
+Seuraavana päivänä hän tuli nähdessään minut kiireesti luokseni ja
+ojensi kättään tervehdykseksi. Ja meistä tuli heti ystävät.
+
+Hän oli kelpo naisolento, jonka sielu oli kokoonpantu jousista, jotka
+herkästi laukesivat vireestä hänen tuon tuostakin innostuessaan.
+Häneltä puuttui tasapaino, kuten kaikilta nelikymmenvuotisilta
+naimattomilta naisilta. Hän oli kietoutunut katkeroittaneen
+viattomuuden vaippaan, mutta hänen sydämessään oli jotakin hyvin
+nuorekasta, hehkuvaa. Hän rakasti luontoa ja eläimiä kiihkoisella
+rakkaudella, joka kuohui kuin liian vanha viini, aistillisella
+rakkaudella, josta hän ei ollut mitään antanut miehille.
+
+Varmaa on, että kun hän näki imettävän koiran, tamman joka juoksenteli
+niityllä varsa kintereillä, linnunpesän täynnä piipittäviä, avosuisia,
+suurpäisiä, paljasruumiisia poikasia, alkoi hänen sydämensä sykkiä
+kiihkeästä mielenliikutuksesta.
+
+Yksinäiset olentoraukat, hotellien päivällispöytien vaeltavaiset ja
+surulliset vieraat, naurettavat ja säälittävät olentoraukat, minä
+rakastan teitä siitä lähtien, kun olen oppinut tuntemaan tämän yhden
+teistä!
+
+Huomasin pian, että hänellä oli minulle jotakin sanottavaa, mutta hän
+ei uskaltanut sanoa sitä ja minua huvitti hänen ujoutensa. Kun aamuisin
+lähdin reppu selässä, seurasi hän minua kylän päähän asti, äänettömänä,
+silminnähtävästi huolissaan ja tavoitellen sanoja alkaakseen. Sitten
+lähti hän äkisti luotani, kulkien kiireesti, hypähtelevin askelin.
+
+Eräänä päivänä hän viimein rohkaisi mielensä: "Tahtoisin nähdä kuinka
+te maalaatte. Sallitteko? Olen hyvin utelias." Ja hän punastui
+ikäänkuin olisivat hänen sanansa olleet äärettömän rohkeat.
+
+Vein hänet Petit-Valin pohjukkaan, missä aloin maalata suurta
+harjoitelmaa.
+
+Hän seisoi takanani seuraten jokaista liikettäni väsymättömän
+tarkkaavaisena.
+
+Sitten sanoi hän äkkiä, ehkä peläten minua häiritsevänsä: "Kiitos" ja
+lähti pois.
+
+Mutta vähitellen hän tuli tuttavallisemmaksi ja alkoi seurata minua
+joka päivä silminnähtävästi hyvin huvitettuna. Hän toi kainalossaan
+vaatetuolinsa, jota hän ei sallinut minun kantaa ja istuutui viereeni.
+Hän jäi siihen istumaan tuntikausiksi liikkumatta ja ääneti seuraten
+katseellaan siveltimeni jokaista liikettä. Kun äkisti vetäsemällä
+kankaalle suuren väritäplän saavutin oikean ja odottamattoman
+värivivahduksen, päästi hän tahtomattaan pienen hämmästyksen,
+ilon ja ihailun huudahduksen. Hän tunsi taulujani kohtaan hellää
+kunnioitusta, miltei uskonnollista kunnioitusta tuota työtä kohtaan,
+joka pienoiskoossa oli jumalallisen luomistyön inhimillistä toisintoa.
+Tauluni olivat hänestä pyhiä; ja välistä hän puhui minulle Jumalasta
+koettaen minua kääntää.
+
+Hänen hyvä Jumalansa oli omituinen, kiltti ukko, jonkunlainen
+kyläfilosofi, jonka valta ja voima ei ollut suuri, sillä miss Harriet
+kuvitteli häntä aina murheellisena vääryyksistä, jotka tapahtuivat
+hänen silmiensä edessä -- ikäänkuin ei hän olisi voinut niitä estää.
+
+Miss Harriet oli muuten erinomaisen hyvissä väleissä jumalansa kanssa
+ja näytti tuntevan hänen salaisuutensa ja vastoinkäymisensä. Hän sanoi:
+"Jumala tahtoo" tai "Jumala ei tahdo" kuten aliupseeri joka ilmoittaa
+sotamiehille: "Kapteeni on käskenyt".
+
+Hän oli sydämensä pohjasta suruissaan minun tietämättömyydestäni
+taivaallisten asiain suhteen, joita hän koetti minulle ilmisaattaa ja
+joka päivä minä löysin taskuistani, lakistani, jonka olin laskenut
+maahan, värilaatikostani, kengistäni, jotka aamusin seisoivat oveni
+edessä, noita pieniä hengellisiä lentokirjasia, joita hän epäilemättä
+sai suoraan paratiisista.
+
+Kohtelin häntä sydämellisen suorasukaisesti kuten vanhaa ystävää. Mutta
+pian huomasin että hänen käytöksensä oli hiukan muuttunut. En ollut
+ensi aikoina pistänyt sitä merkille.
+
+Kun maalasin laaksossa tai jollakin autiolla tiellä, näin äkkiä
+hänen tulevan nopeasti ja tahdikkaasti käyden. Hän istuutui äkisti
+hengästyneenä, aivankuin hän olisi juossut tai aivankuin olisi
+syvä mielenliikutus hänet vallannut. Hänen kasvoillaan oli tuo
+englantilainen punastus, jota ei tapaa kenelläkään muilla; sitten
+hän syyttä suotta kalpeni, kävi kalmankarvaiseksi ja näytti olevan
+pyörtymäisillään. Vähitellen sai hän kuitenkin takaisin tavallisen
+ulkonäkönsä ja alkoi puhella.
+
+Sitten hän äkkiä jätti lauseen kesken ja poistui niin kiireesti ja
+kummallisesti että minä mietiskelin, olinko ehkä tehnyt jotakin, joka
+oli häntä suututtanut tai loukannut.
+
+Ajattelin viimein, että tuo mahtoi olla hänen varsinaista
+käytöstapaansa, jota osoittamani kunnioitus tuttavuutemme ensi aikoina
+oli hiukan muuttanut.
+
+Kun hän tuntikausia käveltyään rannalla tuulessa, palasi maataloon,
+olivat hänen pitkät korkkiruuvikiharansa usein irtaantuneet ja
+riippuivat aivankuin olisi niiden joustin katkennut. Hän ei ennen ollut
+välittänyt siitä vähääkään vaan tullut aivan kainostelematta pöytään,
+tukka tuulen pörröttämänä.
+
+Nyt meni hän kamariinsa järjestämään noita lampunlasejaan, kuten
+minä niitä nimitin; ja kun minä hänelle sanoin tuttavallisella
+kohteliaisuudella, josta hän aina suuttui; "Te olette kaunis kuin päivä
+tänään, miss Harriet", tuli hänen poskiinsa heti hiukan punaa, kuten
+nuorella tytöllä, kuten viisitoistavuotiaalla.
+
+Sitten hän tuli aivan villiksi ja lakkasi käymästä katsomassa,
+kun minä maalasin. Ajattelin: "Se on käänne, se menee ohi." Mutta
+se ei mennyt ohi. Kun puhuin hänelle, vastasi hän teeskennellyn
+välinpitämättömästi tai vaikeni ärsyttävästi. Ja hänellä oli
+kiivastumisen ja kärsimättömyyden puuskia, hermostumiskohtauksia.
+En nähnyt häntä muulloin, kuin aterioilla ja me emme enää ollenkaan
+jutelleet. Ajattelin todenteolla, että olin häntä jotenkin loukannut,
+ja niin kysyin häneltä eräänä iltana: "Miss Harriet, minkävuoksi ette
+ole enää minua kohtaan samanlainen kuin ennen? Millä olen teidät tehnyt
+tyytymättömäksi itseeni? Olen hyvin pahoillani."
+
+Hän vastasi aivan naurettavan vihaisella äänellä: "Minä olen teitä
+kohtaan sama kuin ennen. Se ei ole totta, se ei ole totta", ja hän
+sulkeutui kiireesti kamariinsa.
+
+Hän katsoi minuun toisinaan kummallisesti. Olen sittemmin usein
+ajatellut, että kuolemaantuomitut mahtavat katsoa siten, kun
+heille ilmoitetaan heidän viimeinen hetkensä. Hänen katseessaan
+oli jonkinlaista mielenvikaisuutta, salaperäistä ja hurjaa
+mielenvikaisuutta ja vielä jotakin muutakin, kuumetta, katkeraa,
+kärsimätöntä ja voimatonta halua johonkin, jota oli mahdoton saavuttaa.
+Ja minusta näytti, että hänessä oli käymässä taistelu, jossa hänen
+sydämensä kamppaili tuntematonta voimaa vastaan, jonka hän olisi
+tahtonut lannistaa. Ja kukaties jotakin muuta vielä... Niin, en tiedä.
+
+
+III
+
+Siitä tuli todella outo selitys.
+
+Olin jonkun aikaa joka päivä noustuani aamunkoitteessa maalannut taulua,
+jonka aihe oli seuraava:
+
+Levisi syvä rotko, jonka kummallakin seinämällä kasvoi vattupensaita ja
+puita ja kaikkea tätä vaippasi tuo maidonkarvainen usva, tuo puuvilla,
+jota toisinaan leijailee laaksoissa ennen auringonnousua. Ja kaukana
+tiheässä ja läpinäkyvässä usvassa häämötti kaksi ihmistä, poika ja
+tyttö, jotka seisoivat toisiinsa puristautuneina, suudellen toisiaan,
+tyttö nojaten päätään poikaan ja poika kumartuneena tyttöä kohti ja suu
+suuta vasten.
+
+Auringon ensi säde pilkisti esiin oksien lomitse ja halkasi sumun,
+väritti sen ruusunkarvaiseksi maalaisrakastavaisten takana, teki heidän
+epäselvät varjonsa hopeanhohtaviksi. Se oli hyvin maalattu, kunniani
+kautta, oikein hyvin maalattu.
+
+Maalasin rinteellä joka vei pieneen Étretatin laaksoon.
+
+Sinä aamuna oli sattumalta laaksossa leijailevaa usvaa, jota tarvitsin.
+
+Joku olento nousi seisomaan edessäni kuin aave, se oli miss Harriet.
+Nähdessään minut hän aikoi paeta. Mutta minä kutsuin häntä huutaen:
+"Tulkaa tänne, neiti, tulkaa, minulla on teille pieni taulu."
+
+Hän lähestyi kuin katuen. Ojensin hänelle harjoitelmani. Hän ei sanonut
+mitään, mutta hän seisoi kauvan liikkumattomana katsellen ja äkkiä
+hän purskahti itkuun. Hän itki suonenvedontapaisesti nytkähdellen
+kuten ihminen, joka kauvan on taistellut kyyneleitä vastaan, eikä enää
+voi pidättää niitä, mutta vastustaa vieläkin. Minä nousin vavahtaen
+liikutettuna surusta, jota en ymmärtänyt, ja tartuin hänen käsiinsä
+äkillisen hellyyden pakoittamana -- kuten tosi ranskalainen ainakin,
+joka toimii ennenkuin ajattelee.
+
+Hän salli käsiensä muutaman silmänräpäyksen viipyä omissani ja minä
+tunsin niiden vapisevan, kuin olisivat hänen hermonsa vääntyneet.
+Sitten veti hän ne äkisti pois, tai oikeammin riuhtasi ne irti.
+
+Tuo vavistus oli minulle tuttu, tiesin mitä se merkitsi; siitä en
+voinut erehtyä. Oi, naisen rakkauden vavistus, olkoonpa hän sitten
+viisitoista, tai neljänkymmenenvuotias, kansannainen tai mailmannainen,
+löytää niin hyvin tien suoraan sydämeeni, etten milloinkaan epäröi sen
+suhteen.
+
+Koko hänen olemuksensa oli vavissut, värähdellyt, horjunut. Minä
+tiesin sen. Hän lähti ilman että sain sanaakaan sanoneeksi. Olin niin
+hämmästynyt, kuin jos olisin nähnyt ihmeen ja niin lohduton, kuin jos
+olisin tehnyt rikoksen.
+
+En lähtenyt aamiaiselle. Kävelin pitkin rantakallion reunaa, minun
+teki yhtäpaljon mieleni itkeä kuin nauraa, tapahtuma oli naurettava
+ja surkea ja minä olin mielestäni naurettava ja häntä minä pidin niin
+onnettomana, että hän saattoi tulla hulluksi.
+
+Kysyin itseltäni, mitä minun oli tehtävä.
+
+Arvelin ettei ollut muuta neuvoa kuin lähteä paikkakunnalta ja minä
+päätin tehdä sen heti.
+
+Harhailtuani päivälliseen saakka hiukan surumielisenä, hiukan
+haaveillen, palasin kotiin päivällisajaksi.
+
+Istuuduttiin pöydän ääreen tavalliseen tapaan. Miss Harriet oli mukana,
+hän söi vakavana puhuttelematta ketään, kohottamatta katsettaan. Hänen
+kasvonsa ja käytöksensä olivat muuten tavalliset.
+
+Odotin aterian loppuun, sitten sanoin emännän puoleen kääntyen: "No
+niin, rouva Lecacheur, en viivy enää kauvan luonanne."
+
+Kelpo eukko huudahti hämmästyneenä ja pahoillaan pitkäveteisellä
+äänellään: "Mitä sanottekaan hyvä herra? Ettäkö jätätte meidät? Ja me
+kun olemme niin tottuneet teihin!"
+
+Katselin syrjästä miss Harrietia; hänen kasvonsa eivät värähtäneetkään.
+Mutta Céleste, tuo nuori palvelustyttö, kohotti minuun katseensa.
+Hän oli suurikasvuinen kahdeksantoistavuotias tyttö, punakka, terve,
+vahva kuin hevonen ja siisti, mikä on harvinaista. Minä suutelin häntä
+toisinaan syrjäisissä paikoissa uskollisena ravintolatottumuksilleni,
+en muun vuoksi.
+
+Ja ateria päättyi.
+
+Menin polttamaan piippua omenapuiden alle ja kävelin ristiin rastiin
+pihalla, toisesta päästä toiseen. Kaikki mietteet, jotka olivat
+heränneet päivän kuluessa, aamun outo keksintö, tavaton ja intohimoinen
+rakkaus, jonka esineenä olin, muistot, jotka olivat seurauksena
+tuosta keksinnöstä, suloiset ja liikuttavat muistot, ehkä myöskin
+palvelustytön katse sillä hetkellä kun ilmoitin poislähtöni, kaikki
+tämä yhdessä sai minut iloiselle mielelle. Huuleni ikäänkuin kaipasivat
+suudelmia ja suonissani kiersi veri rauhattomana pakoittaen minua
+tekemään hullutuksia.
+
+Yö tuli heittäen varjonsa puiden juurelle ja minä näin Célesten
+menevän sulkemaan kanatarhaa pihan toisessa päässä. Minä hiivin hänen
+perässään niin kevyin askelin ettei Céleste kuullut mitään ja kun hän
+nousi ylös pantuaan kumoon pienet rappuset joita pitkin kanat kulkevat
+sisään ja ulos, suljin hänet syliini ja peitin hänen suuret ja pyöreät
+kasvonsa lukemattomilla suudelmilla. Hän taisteli vastaan, mutta nauroi
+yhtäkaikki, tottunut kun oli sellaiseen.
+
+Minkävuoksi päästin hänet äkkiä? Miksi käännyin säpsähtäen? Kuinka
+saatoin tuntea, että oli joku takanani?
+
+Se oli miss Harriet, joka palasi kotiin ja näki meidät ja seisoi
+liikkumattomana kuin olisi nähnyt kummituksen. Sitten hän katosi yöhön.
+
+Minua hävetti, harmitti, olin enemmän pahoillani siitä, että miss
+Harriet oli nähnyt minut siten kuin jos hän olisi yllättänyt minut
+jostakin rikoksesta.
+
+Nukuin huonosti, olin liian väsynyt, surulliset ajatukset vaivasivat
+minua. Luulin kuulevani jonkun itkevän. Epäilemättä erehdyin. Useamman
+kerran luulin myöskin kuulevani, että joku käveli talossa, ja että
+ulko-ovi avattiin.
+
+Aamupuoleen yötä nukuin viimein väsymyksen voittamana. Heräsin myöhään
+enkä näyttäytynyt ennenkuin aamiaisella, ollen vieläkin hämilläni ja
+tietämättä miten käyttäytyä.
+
+Miss Harrietia ei ollut kukaan nähnyt. Häntä odotettiin, mutta häntä
+ei kuulunut. Mummo Lecacheur kävi hänen huoneessaan, englannitar oli
+lähtenyt ulos. Hän oli kaiketi mennyt ulos aamunkoitteessa, kuten niin
+usein ennenkin nähdäkseen auringonnousun.
+
+Se ei herättänyt kummastusta, ja me rupesimme syömään hiljaisuuden
+vallitessa.
+
+Oli kuuma, hyvin kuuma, yksi noita helteisiä, painostavia päiviä,
+jolloin lehtikään ei liikahda. Pöytä oli katettu omenapuun alle,
+vähänväliä sai Sapeur käydä täyttämässä saviastian omenaviinillä, niin
+paljon me joimme. Céleste toi ruoan keittiöstä, lampaanlihamuhennosta
+perunain kera, kaniinia ja salaattia. Jälkiruuaksi hän asetti eteemme
+lautasellisen kirsikoita, ensimäiset sinä vuonna.
+
+Haluten huuhtoa niitä, pyysin palvelustyttöä noutamaan ämpärillisen
+hyvin kylmää vettä.
+
+Hän tuli viiden minuutin kuluttua takaisin ja ilmoitti että kaivo oli
+kuivunut. Kun hän oli laskenut alas koko köyden, oli ämpäri koskettanut
+pohjaa ja tullut tyhjänä ylös. Mummo Lecacheur tahtoi itse ottaa selon
+asiasta ja meni katsomaan kaivoa. Hän palasi ilmoittaen että hänen
+kaivossaan näkyi jotakin outoa. Joku naapuri oli luultavasti heittänyt
+sinne olkilyhteitä kostoksi.
+
+Minäkin tahdoin katsoa toivoen näkeväni paremmin ja kumarruin laidan
+yli. Eroitin epäselvästi valkean esineen. Mutta mikä se mahtoi olla?
+Keksin silloin että oli laskettava alas lyhty köyden päässä. Keltainen
+valo karkeloi kiviseinämillä laskeutuen yhä alemmas. Me olimme kaikki
+neljä, Sapeur ja Céleste mukana kumartuneina aukon yli. Lyhty pysähtyi
+epäselvän mustan ja valkean selittämättömän esineen yläpuolella. Sapeur
+huudahti:
+
+"Se on hevonen. Näen kavion. Se on pudonnut sinne tänä yönä karattuaan
+laitumelta."
+
+Mutta äkkiä värisytti minua kiireestä kantapäähän. Tunsin jalan ja
+koholla olevan säären; itse ruumis ja toinen jalka olivat veden alla.
+
+Sopersin hyvin hiljaa ja vavisten niin ankarasti, että lyhty hyppeli
+vimmatusti alhaalla kaivossa:
+
+-- Tuolla alhaalla on... on... tuolla alhaalla... on miss Harriet.
+
+Sapeur yksin ei rävähyttänyt silmiäänkään. Hän oli Afrikassa nähnyt
+kummempaakin.
+
+Mummo Lecacheur ja Céleste alkoivat kirkua ja juoksivat pakoon.
+
+Kuollut oli saatava ylös. Sidoin köyden lujasti rengin vyötäisille ja
+laskin hänet sen avulla alas ja katselin kuinka hän vajosi hämäryyteen.
+Hänellä oli kädessä lyhty ja toinen köysi. Pian kuului hänen äänensä,
+joka tuntui tulevan maan uumenista: "Seis!" ja minä näin hänen
+kohottavan vedestä jotakin, se oli jalka, sitten sitoi hän molemmat
+jalat yhteen ja huusi: "Hinatkaa."
+
+Minä aloin hinata häntä ylös, mutta tunsin käsivarteni voimattomiksi,
+lihakseni veltoiksi, pelkäsin päästäväni köyden ja pudottavani miehen
+kaivoon. Kun hänen päänsä tuli kaivonkannen tasalle, kysyin: "No?"
+aivankuin olisin odottanut hänen tuovan uutisia häneltä, joka oli
+alhaalla kaivon pohjassa.
+
+Nousimme molemmat kivelle ja aloimme seisoen vastatusten kumartuneina
+aukon yli hinata ylös ruumista.
+
+Mummo Lecacheur ja Céleste pitivät matkan päässä meitä silmällä, talon
+seinän taakse kätkeytyneinä. Kun he näkivät hukkuneen mustien kenkien
+ja valkoisten sukkien tulevan esiin aukosta, katosivat he näkyvistä.
+
+Sapeur kävi häneen käsiksi nilkoista ja niin vedimme sieltä tuon siveän
+tyttöraukan mitä sopimattomimmassa asennossa. Pää oli kamalan näköinen,
+mustunut ja revitty; ja hänen pitkät harmaat hiuksensa riippuivat
+märkinä, ainaiseksi suoristuneina, vettävaluvina ja tahraisina. Sapeur
+virkkoi halveksivalla äänellä:
+
+"Kylläpä on laiha!"
+
+Me kannoimme hänet kamariinsa ja kun ei kumpaistakaan naisista vielä
+kuulunut sain minä tallirengin avulla pukea hänet ruumiiksi.
+
+Minä pesin hänen surulliset, muodottomat kasvonsa. Koskettaessani
+avautui toinen silmä hiukan ja katsoi minuun tuolla kalpealla kylmällä
+katseella, tuolla kamalalla ruumiiden katseella, joka tuntuu tulevan
+haudantakaisesta elämästä. Minä suin parhaani mukaan hänen hajallaan
+olevat hiuksensa ja järjestin ne tottumattomin sormin otsalta aivan
+uudella ja ihmeellisellä tavalla. Sitten riisuin hänen vettä vuotavat
+vaatteensa ja paljastin hiukan häveten ikäänkuin olisin tehnyt
+pyhätön solvauksen, hänen olkapäitään ja rintaansa ja hänen pitkiä
+käsivarsiaan, jotka olivat hoikat kuin puunoksat.
+
+Menin sitten etsimään kukkia, unikoita, ruiskukkia, päivänkukkia,
+tuoreita ja tuoksuvia heiniä, joilla peitin hänen vuoteensa.
+
+Sitten täytyi minun, yksin kun olin hänen luonaan, suorittaa
+tavanmukaiset muodollisuudet. Hänen taskustaan löydetyssä kirjeessä
+joka oli kirjoitettu hänen viime hetkellään, oli pyyntö että hänet
+haudattaisiin tähän kylään jossa hän oli viettänyt viimeiset
+elonpäivänsä. Hirveä ajatus ahdisti sydäntäni. Minunko tähteni hän
+tahtoi jäädä tälle seudulle.
+
+Illansuussa tuli lähiseudun akkoja katsomaan vainajaa; mutta minä en
+päästänyt heitä sisään; tahdoin olla yksin; ja minä valvoin koko yön.
+
+Minä katselin kynttilän valossa tuota onnetonta, tuntematonta naista,
+joka kuoli niin kaukana, niin surullisesti. Oliko hänellä ehkä jossakin
+sukulaisia, ystäviä? Millainen oli ollut hänen lapsuutensa, hänen
+elämänsä? Mistä olikaan hän tullut niin tuiki yksinäisenä, kodittomana,
+eksyneenä kuin kodistaan karkoitettu koira. Minkä kärsimyksen ja
+epätoivon salaisuuden olikaan tuo suloton ruumis kätkenyt, tuo ruumis,
+jota hän oli kantanut koko elämänsä ajan kuin häpeällistä vammaa, tuo
+naurettava verho, joka oli karkoittanut kauas hänestä kaiken hellyyden
+ja kaiken rakkauden.
+
+Kuinka onnettomia olentoja onkaan maailmassa! Näin tylyn luonnon
+ikuisen vääryyden tuon ihmisolennon kohtalossa. Hänen elämänsä oli
+päättynyt ilman että hän luultavasti milloinkaan oli tuntenut sitä,
+mikä ylläpitää kovaosaisimpiakin olentoja, toivoa tulla kerran
+rakastetuksi. Sillä miksipä hän muuten olisi piilottautunut, karttanut
+muita ihmisiä. Miksi olisi hän intohimoisen hellästi rakastanut koko
+luontoa ja kaikkia eläviä olentoja, jotka eivät olleet ihmisiä.
+
+Ja minä käsitin, että hän uskoi Jumalaan ja odotti toisessa
+elämässä saavansa korvauksen kurjuudestaan. Hänen ruumiinsa oli nyt
+hajoava ja muuttuva vuorostaan kasviksi. Hän tulisi kukoistamaan
+auringonpaisteessa, lehmät söisivät hänet suuhunsa, linnut veisivät
+hänet siemenenä ja eläinten ruumiista tulisi hän ihmisruumiiseen. Mutta
+se, mitä nimitetään sieluksi, oli sammunut mustan kaivon pohjassa. Hän
+ei kärsinyt enää. Hän oli vaihtanut elämänsä toisiin elonmuotoihin,
+jotka saivat alkunsa hänestä.
+
+Tunnit vierivät synkässä ja äänettömässä kahdenolossa. Vaalea kajastus
+ennusti aamun koittamista. Punertava säde hiipi vuoteelle ja heitti
+hehkuvan valojuovan vaatteille ja käsille. Oli se vuorokauden hetki,
+jota hän niin suuresti rakasti. Linnut heräsivät ja visertelivät puissa.
+
+Avasin akkunan selkoselälleen, työnsin verhot syrjään, jotta koko
+taivas olisi nähnyt meidät ja kumartuen kangistuneen ruumiin yli, otin
+hänen muodottomat kasvonsa käsiini ja painoin hiljaa tuntematta kauhua
+tai vastenmielisyyttä suudelman, pitkän suudelman noille huulille,
+joille ei milloinkaan elämässä oltu sitä suotu...
+
+Léon Chenal vaikeni. Naiset itkivät. Kreivi d'Étraillen kuultiin
+ajajan istuimella kerran toisensa perästä niistävän nenäänsä. Kuski
+yksin nukkui. Ja hevoset, joita ei enää ruoska hätyytellyt, olivat
+hiljentäneet käyntiänsä, vetivät laiskasti. Break-vaunut tuskin enää
+ollenkaan liikkuivat: ne olivat äkkiä käyneet raskaiksi, aivankuin
+olisivat ne olleet täynnä surua.
+
+
+
+
+VIINURI, LASI OLUTTA!...
+
+
+Minkätähden meninkään sinä iltana tuohon kapakkaan? En tiedä.
+Oli kylmä. Satoi hieman tihkusadetta, joka verhosi kaasuliekit
+läpinäkyvällä usvalla, pani kiiltämään katukäytävät, joille valo
+puotien ikkunoista lankesi valaisten lokaista katua ja ohikulkijain
+likaisia jalkoja.
+
+En ollut mihinkään menossa. Olin vaan hiukan kävelemässä päivällisen
+jälkeen. Kuljin Grédit Lyonnais-katua, Vivienne-katua ja vielä
+joitakuita muitakin. Huomasin sattumalta suuren kapakan, joka oli
+puolillaan väkeä. Astuin sisään ilman mitään syytä. En ollut janoissani.
+
+Loin silmäyksen ympärilleni etsiessäni paikkaa, missä ei olisi
+tungosta ja istuuduin erään vanhannäköisen miehen viereen, joka poltti
+sysimustaa, kahden sousin piippua Kuusi tai kahdeksan lasinalustaa oli
+hänen edessään pöydällä ilmoittaen hänen tyhjentämiensä olutlasien
+lukumäärän. Minä en tarkastellut naapuriani. Yhdellä silmäyksellä
+näin, että siinä oli oluenjuoja, yksi noita ravintolain säännöllisiä
+vieraita, jotka saapuvat aamulla avattaessa ja lähtevät illalla
+suljettaessa. Hän oli likainen, hänen rasvaiset, harmahtavat hiuksensa
+ulottuivat takin kaulukselle. Hänen liian suuret vaatteensa olivat
+nähtävästi teetetyt hänen hyvinvointinsa päivinä. Saattoi arvata, että
+hänen housunsa olivat kehnot ja ettei miesparka voinut astua kymmentä
+askelta kohentamatta tuota huonosti kiinnitettyä vaatekappaletta.
+Olikohan hänellä liivejä? Pelkkä ajatuskin siitä, millaiset olivat
+hänen jalkineensa ja mitä ne peittivät, kauhistutti minua. Hänen
+risaiset kalvosimensa olivat aivan mustareunaiset, kuten kynnetkin.
+
+Niin pian kuin olin istuutunut, sanoi tämä henkilö minulle
+rauhallisella äänellä: "Kuinka jaksat?"
+
+Minä käännähdin ja katsoin häneen. Hän jatkoi: "Etkö tunne minua?"
+
+-- "En."
+
+-- "Des Barrets."
+
+Minä ällistyin. Sehän oli kreivi Jean des Barrets, entinen
+koulutoverini.
+
+Minä puristin hänen kättään niin hämilläni, etten keksinyt mitään
+sanottavaa.
+
+Vihdoin sopersin; "Ja kuinka sinä jaksat?"
+
+Hän vastasi tyynesti: "Tuossahan se menee."
+
+Hän vaikeni. Tahdoin olla rakastettava, sanoin jotain sanoakseni:
+"Ja... mitä sinä toimitat?"
+
+Hän vastasi tyynesti: "Niinkuin näet."
+
+Tunsin punastuvana. Kyselin yhä: "Mutta päivisin?"
+
+Hän lausui tuprutellen paksuja savupilviä: "Sama juttu päivisin."
+
+Sitten koputti hän yhden sousin rahalla marmoripöytään ja huusi:
+"Viinuri, kaksi lasia!"
+
+Kaukainen ääni toisti: "Kaksi lasia numero neljälle!" Toinen vielä
+etäisempi ääni huusi kimeään: "Valmis!" Valkoesiliinainen mies tuli
+kantaen kahta lasia, joista tuodessa läikkyi keltaisia pisaroita
+hiekoitetulle lattialle.
+
+Des Barrets tyhjensi lasinsa yhdellä siemauksella ja pani sen pöydälle
+imeskellen viiksiin jäänyttä vaahtoa.
+
+Sitten hän kysyi: "Ja mitä uutta?"
+
+Minulla ei todellakaan ollut mitään uutta kerrottavaa. Minä sopersin:
+"Ei mitään ukkoseni, ei mitään. Minä olen liikemies."
+
+Hän lausui välinpitämättömällä äänellään: "No... huvittaako se sinua?"
+
+-- "Ei, mutta ymmärräthän toki! jotakinhan täytyy tehdä!"
+
+-- "Miksi niin?"
+
+-- "No mutta... eihän sitä voi toimetonnakaan olla."
+
+-- "Mitä se hyödyttää? Minä en toimita mitään, niinkuin näet, en
+milloinkaan mitään. Kun ihmisellä ei ole rahaa, niin ymmärrän, että hän
+tekee työtä. Kun hänellä on mistä elää, on se hyödytöntä. Minkävuoksi
+tehdä työtä? Teetkö sitä itseäsi varten, vai muiden hyväksi. Jos
+teet työtä itsesi vuoksi, teet sitä siksi, että sinua huvittaa, siis
+niinkuin olla pitääkin; jos teet muiden hyväksi, olet suoraan sanoen
+houkkio."
+
+Sitten huusi hän uudelleen koputtaen piipullaan marmoriin: "Viinuri,
+lasi olutta" ja jatkoi:
+
+"Minä tulen puhumisesta janoiseksi. En ole siihen tottunut. Niin, minä
+en tee mitään, annan kaiken mennä menojaan, vanhenen. Kuollessani ei
+minulla ole mitään kaduttavaa. Minulla ei ole muuta muistoa kuin tämä
+kapakka. Ei vaimoa, ei lapsia, ei huolia, ei murheita, ei mitään. On
+parasta niin."
+
+Hän tyhjensi lasin, joka oli hänelle tuotu, nuolasi huuliaan ja tarttui
+piippuunsa.
+
+Minä katsoin häntä kauhistuneena. Kysyin häneltä:
+
+-- "Mutta ethän ole aina ollut tuollainen?"
+
+-- "Anteeksi, aina kouluajoilta saakka."
+
+-- "Tuo ei ole elämää, ystäväni. Tuo on kauheata. Eikö totta, sinä teet
+toki jotakin, rakastat jotakin, sinulla on ystäviä."
+
+-- "Ei. Minä nousen puolenpäivän ajoissa. Tulen tänne, syön aamiaista,
+juon, odotan yötä, syön päivällistä, juon; sitten, kello puoli kaksi
+menen nukkumaan, koska silloin suljetaan. Se on kaikkein ikävintä.
+Kymmenestä vuodesta olen kuusi viettänyt tässä ravintolassa,
+nurkassani, loput ajasta vuoteessani, en milloinkaan muualla. Joskus
+puhelen täällä kävijöiden kanssa."
+
+-- "Mutta Pariisiin saapuessasi, mitä teit ensin?"
+
+-- "Luin oikeustiedettä... Médicisin kahvilassa."
+
+-- "Mutta sitten?"
+
+-- "Sitten... kuljin Seine-virran toiselle puolelle ja asetuin tänne."
+
+-- "Minkä vuoksi vaivasit itseäsi senverran?"
+
+-- "Eihän sitä toki voi koko ikäänsä viettää quartier Latinissa.
+Ylioppilaat meluavat liiaksi. Nyt en liiku enää mihinkään. Viinuri,
+lasi olutta!"
+
+Luulin hänen laskevan leikkiä. Kyselin yhä:
+
+-- "Kas niin, ole nyt suora. Onko sinulla ollut joku suuri suru? Ehkä
+toivoton rakkaus? Aivan varmasti olet sinä onnettomuuden murtama mies.
+Vanhako sinä olet?"
+
+-- "Kolmekymmentä kolme vuotta. Mutta ulkonäöltäni olen vähintäin
+neljäkymmentäviisi vuotias."
+
+Katselin tarkasti hänen kasvojaan. Hänen kuihtunut, näivettynyt
+vartalonsa oli näköjään vanhuksen. Päälaelta riippui muutamia pitkiä
+hiushaituvia alas iholle, jonka puhtaus oli epäilyttävä. Hänellä oli
+tavattoman tuuheat kulmakarvat, suuret viikset ja harva parta. Olin
+äkkiä näkevinäni pesuvadin täynnä mustaa vettä, jossa tuo likainen
+tukka oli pesty.
+
+Sanoin hänelle: "Sinä näytät todellakin vanhemmalta kuin olet. Varmasti
+on sinulla ollut suruja."
+
+Hän sanoi: "Vakuutan sinulle, ettei ole ollut. Minä olen vanha siksi,
+etten milloinkaan ole raittiissa ilmassa. Ei mikään vahingoita ihmistä
+niinkuin kahvilaelämä."
+
+En voinut uskoa häntä. "Olet toki ainakin hurjistellut. Ihminen ei tule
+kaljupäiseksi, kuten sinä, ilman, että hän on paljon rakastanut."
+
+Hän ravisti levollisesti päätään: "En, minä olen aina ollut järkevä."
+Ja kohottaen katseensa kattolamppuun, joka kuumensi päätämme: "Jos olen
+kaljupäinen, on se kaasun syy. Se on hiusten vihollinen. -- Viinuri,
+lasi olutta! -- Oletko janoinen?"
+
+-- "En, kiitos. Mutta sinä herätät todellakin mielenkiintoani. Mistä
+asti olet ollut noin toivoton? Se ei ole tavallista, se ei ole
+luonnollista. Siinä piilee joku salaisuus."
+
+-- "Niin, se on alkanut lapsuudessani. Olen saanut pienenä iskun, joka
+on tehnyt minut synkkämieliseksi koko elämäni ajaksi."
+
+-- "Iskun?"
+
+-- Tahdotko tietää? Kuule sitten. Muistat ehkä linnan, jossa olen
+kasvanut, sillä olet ollut siellä viisi tai kuusi kertaa lupa-aikoina?
+Muistat tuon suuren harmaan rakennuksen, suuren puiston keskellä ja
+pitkät tammikäytävät, jotka levisivät joka ilmansuunnalle! Muistat
+äitini ja isäni, molemmat jäykkiä, juhlallisia.
+
+Jumaloin äitiäni, pelkäsin isääni ja kunnioitin heitä molempia,
+tottunut kun olin näkemään kaikkien kumartuvan heidän edessään. He
+olivat kotiseudullaan herra kreivi ja rouva kreivitär; ja naapurimme
+Tannemaren, Raveletin, Brennevillen perheet osoittivat vanhemmilleni
+erityistä arvonantoa.
+
+Olin silloin kolmentoista vuotias. Olin iloinen, tyytyväinen, niinkuin
+sillä ijällä ollaan, täynnä onnea.
+
+Silloin, syyskuun loppupuolella, muutamia päiviä ennen, kun minun piti
+lähteä kouluun, kun leikin sutta puistossa, juosten oksien ja lehtien
+keskellä, huomasin juostessani erään käytävän poikki, että isä ja äiti
+olivat kävelemässä.
+
+Muistan sen kun eilisen päivän. Oli hyvin tuulinen päivä. Tuuli
+tuiversi puiden latvoja, ne valittivat, tuntuivat päästävän ääniä,
+kumeita, syviä ääniä, joita kuulee metsässä myrskyllä.
+
+Irtaantuneet ja kellastuneet lehdet lentelivät kuin linnut, pyörivät
+ilmassa, putosivat maahan, juoksivat sitten pitkin käytävää kuin
+vikkelät eläimet.
+
+Ilta oli tulossa. Tiheikössä hämärsi. Tuulen ja oksien synnyttämä
+kahina kiihoitti minua, pani minut juoksemaan kuin hullu ja ulvomaan
+matkien sutta.
+
+Huomattuani vanhempani kuljin nopein askelin heitä kohden oksien alla,
+yllättääkseni heidät, aivankuin olisin ollut oikea maankiertäjä. Mutta
+minä pysähdyin pelon valtaamana muutaman askeleen päähän heistä. Isäni
+huusi hirveän vihaisena:
+
+-- "Äitisi on tyhmä; ja muutenkin ei ole kysymys äidistäsi, vaan
+sinusta. Sanon sinulle, että tarvitsen nuo rahat ja vaadin, että
+allekirjoitat."
+
+Äitini vastasi lujalla äänellä:
+
+-- "Minä en allekirjoita. Nuo rahat ovat Jeanin omaisuutta, Minä
+säilytän ne hänelle, enkä tahdo, että sinä tuhlaat niitä kaikenlaisten
+lutkien ja palvelustyttöjesi kanssa, niinkuin olet tehnyt omalle
+perinnöllesi."
+
+Isä kääntyi silloin vihasta vavisten ja tarttuen vaimonsa kurkkuun,
+alkoi hän lyödä häntä toisella kädellään kaikin voimin vasten kasvoja.
+
+Äidin päähine putosi. Hänen harmaat hiuksensa valahtivat auki; hän
+koetti välttää lyöntejä, mutta ei voinut. Ja isä löi, löi kuin hullu.
+Äiti kaatui maahan ja kätki kasvonsa molemmin käsin. Silloin isä käänsi
+hänet selälleen lyödäkseen häntä vieläkin ja irroitti hänen kätensä,
+joilla hän koetti peittää kasvojaan.
+
+Minä, ystäväni, niin minusta tuntui, kuin täytyisi maailman luhistua
+kokoon, kuin olisivat ikuiset lait muuttuneet. Hämmennyin kun jonkun
+yliluonnollisen tapauksen, hirveän mullistuksen, korjaamattoman
+onnettomuuden edessä. Tulin mielettömäksi, kadotin järkeni. Aloin
+huutaa kaikin voimin, tietämättä miksi, suunnattoman kauhun, tuskan,
+peljästyksen vallassa. Isäni kuuli sen, kääntyi, näki minut ja nousi ja
+tuli minun luokseni. Luulin, että hän tappaisi minut ja minä pakenin
+kuin vainottu eläin suoraan eteenpäin metsään.
+
+Kuljin ehkä tunnin, ehkä kaksi, en tiedä kauvanko. Yö oli tullut, minä
+vaivuin uupuneena ruohoon ja jäin siihen masentuneena, peloissani,
+surun kalvamana, surun, joka kaikiksi ajoiksi musersi sydänraukkani.
+Minua palelti, minun oli kukaties nälkä. Päivä valkeni. Minä en
+uskaltanut nousta, en kävellä, peljäten kohtaavani isäni, jota en
+tahtonut enää nähdä.
+
+Olisin ehkä kuollut kurjuuteen ja nälkään, ellei metsänvartija olisi
+minua löytänyt ja vienyt väkivallalla pois.
+
+Tapasin vanhempani vallan kaltaisinaan. Äitini sanoi ainoastaan:
+
+"Kuinka olen pelännyt puolestasi, sinä paha poika, en ole nukkunut koko
+yönä."
+
+Minä en vastannut mitään, vaan aloin itkeä. Isäni ei lausunut sanaakaan.
+
+Viikkoa myöhemmin palasin kouluun.
+
+No niin, hyvä ystävä, minulta oli kaikki lopussa. Olin nähnyt asioiden
+toisen puolen, huonon puolen; en ole sen koommin nähnyt niiden hyvää
+puolta. Mitä tapahtuikaan sielussani? Mikä outo ilmiö vaikuttikaan,
+että ajatukseni niin kokonaan muuttuivat. En tiedä mitään. Mutta
+minulla ei siitä päivästä lähtien ollut halua mihinkään, rakkautta
+kehenkään, himoa mihinkään, kunnianhimoa tai toiveita. Olen yhä
+vieläkin näkevinäni äitiraukkani maassa käytävällä isäni häntä
+rääkätessä. Äitini kuoli muutamia vuosia sen jälkeen. Isäni elää
+vieläkin. En ole häntä nähnyt. -- "Viinuri, lasi olutta!..."
+
+Hänelle tuotiin lasi, jonka hän kulahutti kurkkuunsa yhdellä
+siemaksella. Mutta ottaessaan piippunsa, hänen kätensä vapisi ja hän
+rikkoi sen. Silloin teki hän toivottoman liikkeen ja sanoi:
+
+-- "Ei, mutta katsohan! Siinä näet todellisen surun, esimerkiksi.
+Minulta kuluu kokonainen kuukausi, ennenkuin saan poltettua uuden
+piipun yhtä hyväksi kuin tuo vanha oli".
+
+Ja hän singahutti suureen saliin päin, joka nyt oli täynnä savua ja
+väkeä, ainaisen huutonsa: -- "Viinuri, lasi olutta -- ja uusi piippu!"
+
+
+
+
+JULES SETÄNI.
+
+
+Vanha valkopartainen kerjäläinen pyysi meiltä almua. Toverini Joseph
+Davranche antoi hänelle sata sousta. Minä näytin kummastuneelta. Hän
+sanoi minulle:
+
+-- Tuo raukka toi mieleeni erään tapauksen, jonka muisto on vaivannut
+minua lakkaamatta. Se oli tällainen:
+
+Perheeni, joka oli kotoisin Havresta, ei ollut rikas. Tultiin juuri
+ja juuri toimeen, siinä kaikki. Isäni ponnisteli, palasi myöhään
+virastosta mutta ansaitsi kehnosti. Minulla oli kaksi sisarta.
+
+Äitini kärsi paljon varattomuudestamme ja hän sanoi toisinaan
+miehelleen katkeria sanoja, verhottuja ja vääriä moitteita. Miesraukka
+teki silloin liikkeen, joka koski minuun kipeästi.
+
+Hän pyyhkäsi kädellään otsaansa, ikäänkuin pyyhkiäkseen hikeä jota
+ei ollut, eikä vastannut mitään. Minä aavistin hänen voimattoman
+murheensa. Me säästimme kaikessa, me emme noudattaneet milloinkaan
+päivälliskutsuja, jottei meidän olisi tarvinnut kutsua vuorostamme
+muita; me ostimme puodeista jätteitä, joita saimme alennuksella.
+Sisareni ompelivat itse vaatteensa ja heillä oli pitkät keskustelut
+ja neuvottelut nyörikoristuksesta, jonka hinta oli neljäkymmentä
+centime'ia metriltä. Jokapäiväisenä ruokanamme oli sakea häränlihasoppa
+ja kaikenlaiset puurot. Sitä pidettiin terveellisenä ja voimakkaana;
+minä olisin kernaimmin syönyt muunlaisia ruokalajeja.
+
+Minä sain ankarat nuhteet kadonneitten nappien ja revittyjen housujen
+vuoksi.
+
+Mutta joka sunnuntai läksimme me kävelylle täydessä juhla-asussamme.
+Isäni pitkässä takissa, korkeassa hatussa, hansikkaissa, ojensi
+käsivartensa äidilleni, joka oli liputettu kuin laiva juhlapäivänä.
+Sisareni, jotka tulivat ensimäisinä valmiiksi, odottivat
+lähtösignaalia, mutta viime hetkessä keksittiin aina joku tahrapilkku
+perheenisän takista, ja sitä täytyi kaikessa kiireessä pyyhkiä pois
+bentsiiniin kastetulla tilkulla.
+
+Isä odotti hattu päässä, paitahihasillaan, kunnes toimitus oli
+loppuunsuoritettu, sillä välin kun äitini teki parastaan, pantuaan
+silmälasit nenälleen ja otettuaan hansikkaat kädestään, jottei olisi
+turmellut niitä.
+
+Lähdettiin liikkeelle juhlallisina. Sisareni kulkivat eellimmäisinä
+käsi kädessä. He olivat naimaijässä ja heitä tahdottiin näyttää
+kaupungilla. Minä kävelin äitini vasemmalla puolella ja isäni
+oikealla. Ja minä muistan vanhusraukkojen muhkean ulkonäön noilla
+sunnuntaikävelyillä, heidän piirteidensä jäykkyyden ja heidän
+liikkeidensä ankaruuden. He astuivat eteenpäin vakavin askelin, ruumis
+suorana ja jalat kankeina, aivan kuin heidän käyttäytymisestään olisi
+riippunut joku tavattoman tärkeä asia.
+
+Ja joka sunnuntai nähdessämme suurten laivojen, jotka saapuivat
+kaukaisista ja tuntemattomista maista, laskevan satamaan, lausui isäni
+muuttamatta samat sanat:
+
+-- Mitä! jos Jules olisi tuolla, mikä yllätys!
+
+Jules setäni, isäni veli, oli perheen ainoa toivo, oltuaan ensin sen
+kauhu. Olin lapsuudestani saakka kuullut hänestä puhuttavan ja minusta
+tuntui, että olisin tuntenut hänet yhdellä silmäyksellä, siksi paljon
+olin häntä ajatellut. Tunsin kaikki yksityiskohdat hänen elämässään
+aina siihen päivään saakka, jolloin hän oli lähtenyt Amerikaan,
+vaikkakin hänen siihenastisesta elämästään puhuttiin vain hiljaisella
+äänellä.
+
+Näytti siltä, että hän oli käyttäytynyt huonosti, se on, hän oli
+tuhlannut paljon rahaa, mikä on suurin rikos, mihin köyhä ihminen
+voi tehdä itsensä vikapääksi. Jos rikas mies huvittelee, niin
+hän tekee tyhmyyksiä. Häntä kutsutaan hymyillen hurjastelijaksi.
+Varattomien keskuudessa pojasta, joka pakoittaa vanhempansa vähentämään
+omaisuuttaan, tulee lurjus, kerjäläinen, narri.
+
+Tämä eroitus on oikea, vaikkakin asianlaita on sama, sillä seuraukset
+yksinään määräävät jonkun teon siveellisen laadun.
+
+Viimein oli Jules setäni tuntuvasti vähentänyt isälleni kuuluvaa
+perintöä, tuhlattuaan oman osansa viimeiseen sous'iin.
+
+Hänet oli lähetetty Amerikaan, kuten silloin oli tapana, kauppalaivalla
+joka kulki Havren ja Nev-Yorkin välillä.
+
+Jouduttuaan kerran sinne, Jules setäni rupesi kauppiaaksi -- en tiedä
+mitä hän möi -- ja hän kirjoitti sieltä pian, että hän ansaitsi hiukan
+ja että hän toivoi voivansa isälleni korvata tekemänsä vääryyden.
+Tämä kirje herätti perheessä syvää liikutusta. Julesista, joka, kuten
+sanotaan, ei maksanut neljää koiran koipea, tuli äkkiä kunniallinen
+mies, lellipoika, todellinen Davranche, moitteeton kuten kaikki
+Davranchit.
+
+Eräältä kapteenilta saimme tietää, että Jules oli vuokrannut suuren
+huoneuston ja harjoitti suurkauppaa.
+
+Toinen kirje, joka saapui kaksi vuotta myöhemmin, kuului: "Rakas
+Philippe, kirjoitan sinulle, jottet huolehtisi terveydestäni, joka
+on hyvä. Asiani menestyvät hyvin. Lähden huomenna pitkälle matkalle
+Etelä-Amerikaan. Kuluu ehkä useampia vuosia, ennenkuin annan sinulle
+uusia tietoja. Älä ole huolestunut, ellen kirjoita. Palaan kerran
+Havreen rikkaana miehenä. Toivon ettei siihen ole pitkää aikaa ja me
+elämme sitten onnellisina yhdessä..."
+
+Tästä kirjeestä tuli perheen evankeliumi. Sitä luettiin kaikissa
+tilaisuuksissa ja sitä näytettiin kaikille ihmisille.
+
+Jules sedästä ei todellakaan kymmeneen vuoteen kuulunut mitään; mutta
+isäni toivo kasvoi sitä mukaan kuin aika kului ja äitikin sanoi usein:
+
+-- Kun kelpo Jules palaa, muuttuu asemamme tykkänään. Siinä on mies,
+joka on ymmärtänyt hoitaa asiansa.
+
+Ja joka sunnuntai, katsellessamme kuinka taivaanrannalta tuli näkyviin
+mustia höyrylaivoja tupruuttaen savua taivaalle, toisti isäni tuon
+ikuisesti saman lauseen:
+
+-- Mitä! jos Jules olisi tuolla, mikä yllätys!
+
+Ja me odotimme melkein näkevämme hänen heiluttavan nenäliinaa ja
+huutavan:
+
+-- Hei! Philippe!
+
+Me olimme rakentaneet lukemattomia suunnitelmia tuon otaksutun paluun
+varaan; sedän rahoilla me ostaisimme pienen talon maalta Ingouvillen
+läheltä. Minä en pääse siitä uskosta, ettei isäni jo ollut ryhtynyt
+neuvotteluihin tässä suhteessa.
+
+Vanhin sisareni oli silloin kaksikymmentäkahdeksan vuotias, nuorempi
+kaksikymmentäkuusi. He eivät olleet joutuneet naimisiin ja se oli suuri
+suru meille kaikille.
+
+Kosija ilmaantui viimein nuoremmalle. Se oli muuan virkamies, ei juuri
+rikas, mutta kunnioitettu. Minä olen yhä vieläkin vakuutettu siitä,
+että Jules setäni kirje, jonka nuori mies eräänä iltana sai nähdäkseen,
+oli karkoittanut hänen epäröimisensä ja saanut hänet päätökseen.
+
+Tarjoukseen myönnyttiin mitä suurimmalla alttiudella ja päätettiin,
+että häiden jälkeen koko perhe tekisi yhdessä huvimatkan Jerseyhin.
+
+Jersey oli köyhien matkailijoiden luvattu maa. Se on lähellä; lähdetään
+merelle postialuksessa ja ollaan ulkomailla, sillä tämä saari kuuluu
+Englantiin. Siten tarjoutuu ranskalaisille tilaisuus kahden tunnin
+merimatkan jälkeen nähdä naapurikansaa sen omalla alueella ja tutkia
+sen tapoja, jotka muuten ovat surkuteltavat tällä saarella, jonka
+täyttää englantilainen paviljonki, kuten sanovat ihmiset, jotka
+käyttävät suoraa kieltä.
+
+Tämä Jerseyn matka anasti kaikki ajatuksemme, se oli odotuksemme ja
+unelmiemme ainoa esine.
+
+Lähdettiin viimein. Näen sen, kuin olisi se tapahtunut eilen:
+höyrylaivan, joka porisi Granvillen satamasillan luona; isäni, joka
+typertyneenä piti huolta matkakapineistamme; äitini, joka huolestuneena
+oli tarttunut vanhemman sisareni käsivarteen, joka tyttöparka
+nuoremman lähdön jälkeen näytti eksyneeltä kuin yksin pesään jäänyt
+kananpoikanen; ja kaikkien meidän takana vastanaineet, jotka aina
+pysyttelivät taa'immaisina, mikä seikka usein sai minut katsomaan
+taakseni.
+
+Laiva vihelsi. Me nousimme kannelle ja laiva jättäen taakseen
+aallonmurtajan, eteni merelle, joka oli sileä kuin vihreä marmoripöytä.
+Me katselimme, kuinka rannat häipyivät näkyvistä, onnellisina ja
+ylpeinä kuten ainakin sellaiset ihmiset, jotka matkustavat vähän.
+
+Isäni pullisti rintaansa pitkän takkinsa alla, josta samana aamuna oli
+hangattu pois kaikki tahrapilkut ja hän levitti ympärilleen bensinin
+tuoksua kuten aina päivinä, jolloin hän oli liikkeellä.
+
+Yhtäkkiä hän keksi kaksi hienoa naista, joille kaksi herraa tarjosi
+ostereita. Muuan vanha repaleinen matruusi ojensi veitsenkärjellä
+osterit herroille ja nämä vuorostaan ojensivat ne naisille. Nämä
+söivät erittäin herkullisella tavalla, pitäen kuorta nenäliinallaan ja
+lähentäen suutaan, jotteivät tahraisi pukujaan. Sitten he joivat veden
+pienellä nopealla liikkeellä ja heittivät kuoren mereen.
+
+Isäni epäilemättä lumosi tuo outo toimitus syödä ostereita merellä. Hän
+piti sitä kuuluvana hienoihin tapoihin, se oli valikoittua ja ylhäistä,
+ja hän lähestyi äitiäni ja sisariani kysästen:
+
+-- Tahdotteko, että tarjoon teille muutamia ostereita?
+
+Äitini epäröi, ajatellen rahanmenoa; mutta sisareni myöntyivät heti.
+Äitini sanoi moittivalla äänellä:
+
+-- Pelkään, ettei se tee hyvää vatsalleni. Tarjoahan vaan lapsille,
+mutta ei liiaksi, etteivät tule sairaiksi.
+
+Sitten hän lisäsi kääntyen minuun:
+
+-- Joseph ei myöskään tarvitse niitä, ei pidä hemmotella poikia.
+
+Minä jäin siis äitini viereen, pitäen tuollaista eroittelemista hyvin
+vääränä. Seurasin katseillani isääni, joka komeasti johti kahta
+tytärtään ja vävyään matruusin luo.
+
+Nuo kaksi neitiä olivat juuri lähteneet ja isäni neuvoi sisariani
+kuinka piti syödä niin ettei vettä tippunut; hän tahtoi itse antaa
+esimerkin ja nielasi osterin. Koettaessaan jäljitellä naisia, kaasi hän
+koko nesteen takilleen ja minä kuulin äitini mutisevan:
+
+-- Olisi parempi pysyä aisoissa.
+
+Mutta äkkiä isä näytti pelästyneeltä. Hän eteni muutaman askeleen,
+katsoi tarkasti perhettään, joka tunkeili osterikauppiaan ympärillä
+ja äkkiä hän tuli meitä kohti. Hän oli hyvin kalpea ja hänen silmänsä
+olivat omituisen näköiset. Hän sanoi puoliääneen äidilleni:
+
+-- On omituista kuinka tuo mies, joka myy ostereita, on Julesin
+näköinen.
+
+Äitini keskeytti kysyen:
+
+-- Kenen Julesin. Isäni virkkoi:
+
+-- Veljeni tietenkin... Jollen tietäisi hänen olevan hyvässä asemassa
+Amerikassa, uskoisin että se on hän.
+
+Äitini sopersi kauhistuneena:
+
+-- Sinä olet hullu. Koska kerran tiedät, että se ei voi olla hän, niin
+miksi tässä jaarittelet tyhmyyksiä?
+
+Mutta isäni jatkoi:
+
+-- Mene katsomaan häntä, Clarisse, tahdon että tulet itse siitä
+vakuutetuksi, omin silmin.
+
+Äitini nousi ja meni tyttäriensä luo. Minäkin silmäilin miestä. Hän
+oli vanha, likainen, aivan ryppyinen, eikä kääntänyt katsettaan
+askareestaan.
+
+Äitini palasi. Minä näin, että hän vapisi. Hän sanoi hyvin kiivaasti:
+
+-- Luulen, että se on hän. Mene hankkimaan tietoja kapteenilta.
+Ennenkaikkea ole varovainen, ettei tuo kelvoton nyt joudu ristiksemme.
+Isäni poistui, mutta minä seurasin häntä. Olin tavattoman liikutettu.
+
+Kapteeni, suurikasvuinen, laiha, pitkäviiksinen herrasmies käveli
+komentosillalla tärkeän näköisenä, kuin olisi komentanut Intiaan
+menevää postilaivaa.
+
+Isäni lähestyi häntä kohteliaasti ja teki hänelle hänen ammattinsa
+johdosta joukon kysymyksiä höystäen puhettaan kohteliaisuuksilla.
+
+-- Millainen on Jerseyn asema? Sen tuotteet? Sen asutus? Sen tavat?
+Maan laatu? j.n.e.
+
+Olisi luullut vähintäin Amerikan Yhdysvaltain olevan kysymyksessä.
+
+Sitten puhuttiin laivasta, joka meitä kuljetti ja jonka nimi oli
+Express, sitten tultiin miehistöön. Viimein lausui isäni epävarmalla
+äänellä:
+
+-- Teillä on täällä laivassa eräs vanha osterien myyjä, joka näyttää
+hyvin mieltäkiinnittävältä. Tiedättekö mitään lähemmin tuosta kunnon
+miehestä.
+
+Kapteeni, jota keskustelu alkoi kiusata, vastasi kuivasti:
+
+-- Hän on vanha ranskalainen irtolainen, jonka menneenä vuonna löysin
+Amerikasta ja toin kotimaahan. Hänellä kuuluu olevan sukulaisia
+Havressa, mutta hän ei tahdo palata heidän luokseen, koska hän on
+heille velkaa. Hänen nimensä on Jules... Jules Darmanche tai Darvanche,
+jotain sinne päin. Hän lienee ollut rikas siellä lännessä jonkun aikaa,
+mutta näettehän itse mihin hän nyt on joutunut.
+
+Isäni kalpeni, hänen kurkkuaan ahdisti, silmänsä tuijottivat, kun hän
+lausui:
+
+-- Ah! ah! se on hyvä... erittäin hyvä... Se ei minua kummastuta...
+Tuhannet kiitokset kapteeni.
+
+Ja hän lähti merimiehen kummastellen katsellessa hänen jälkeensä.
+
+Hän palasi äitini luo niin menehtyneenä, että tämä sanoi hänelle:
+
+-- Istuudu, muuten huomaavat jotain. Hän vaipui penkille änkyttäen:
+
+-- Se on hän, se on varmasti hän! Ja sitten hän kysyi:
+
+-- Mitä nyt teemme? Äitini vastasi kiivaasti:
+
+-- Täytyy toimittaa lapset pois. Menköön Joseph heitä hakemaan, koska
+hän tietää kaikki. Ennenkaikkea on pidettävä varalla, ettei vävymme
+aavista mitään.
+
+Isäni näytti masentuneelta. Hän sanoi:
+
+-- Mikä onnettomuus!
+
+Äitini lisäsi aivan raivoissaan:
+
+-- Minä olen aina epäillyt, ettei tuosta varkaasta tule miestä ja että
+vielä kerran saamme hänet elätettäväksemme. Ikäänkuin voisi odottaakaan
+mitään joltakin Davranchelta.
+
+Isäni pyyhkäsi otsaansa, niinkuin hän teki kuunnellessaan vaimonsa
+moitteita.
+
+Äitini lisäsi:
+
+-- Anna Josephille rahaa, jotta hän menee maksamaan nyt heti nuo
+osterit. Puuttuisi vaan, että tuo kerjäläinen tuntisi meidät. Siitäpä
+tulisi kaunis juttu. Menkäämme toiselle puolelle ja laita niin, ettei
+tuo mies enää tule lähellemme.
+
+Hän poistui ja he poistuivat jätettyään minulle sadan sousin rahan.
+
+Sisareni odottivat ihmeissään isääni. Ilmoitin, että äiti oli alkanut
+voida pahoin merellä ja kysyin osterien myyjältä:
+
+-- Paljonko olemme teille velkaa herra?
+
+Olisin kernaasti sanonut: setäni.
+
+Hän vastasi:
+
+-- Kaksi frangia ja neljäkymmentä.
+
+Minä ojensin hänelle sata sousta ja hän antoi minulle takaisin rahaa.
+
+Minä katsoin hänen kättään, ryppyistä käsiraukkaa ja minä katsoin hänen
+kasvojaan, vanhoja ja viheliäisiä, suruisia, murtuneita kasvoja, sanoen
+itselleni:
+
+-- Se on setäni, isäni veli, setäni!
+
+Minä annoin hänelle kymmenen sousta. Hän kiitti minua:
+
+-- Jumala siunatkoon teitä, nuori herra! Köyhän äänellä, joka kiittää
+almusta.
+
+Minä ajattelin, että hänen oli täytynyt kerjätä tuolla kaukana.
+
+Sisareni katsoivat minuun kummastuneina anteliaisuudestani.
+
+Kun annoin isälleni kaksi frangia, kysyi äitini ihmetellen:
+
+-- Maksoivatko ne kolme frangia? Se ei ole mahdollista.
+
+Minä selitin lujalla äänellä:
+
+-- Minä annoin kymmenen sousta juomarahaa.
+
+Äitini hätkähti ja katsoi minua silmiin:
+
+-- Sinä olet hullu! antaa kymmenen sousta tuolle miehelle, tuolle
+kerjäläiselle!...
+
+Hän keskeytti puheensa nähdessään isäni katsovan merkitsevästi vävyynsä.
+
+Sitten vaiettiin.
+
+Edessämme taivaanrannalla sinipunerva varjo näytti kohoovan merestä. Se
+oli Jersey.
+
+Kun lähestyimme aallonmurtajaa, valtasi minut voimakas halu vielä
+kerran nähdä Jules setääni. Lähestyä häntä, sanoa hänelle jotakin
+lohduttavaa, hellää.
+
+Mutta kun kukaan ei enää syönyt ostereita, oli hän kadonnut,
+laskeutunut epäilemättä johonkin löyhkäävään soppeen, jossa onneton
+asusti.
+
+Ja me palasimme Saint-Malo-laivalla jottemme olisi tavanneet häntä.
+Äitini oli puolikuollut levottomuudesta.
+
+Minä en enää milloinkaan nähnyt isäni veljeä.
+
+Ja siinä syy, miksi jonkun kerran olet nähnyt minun antavan sata sousta
+kerjäläiselle.
+
+
+
+
+LAPSI.
+
+
+Vakuutettuaan kauvan, ettei milloinkaan menisi naimisiin, oli Jacques
+Bourdillière äkkiä muuttanut mielipidettä. Se oli tapahtunut äkisti
+eräänä kesänä merikylpypaikassa.
+
+Kun hän oli eräänä aamuna loikonut hietikolla, vaipuneena katselemaan
+naisten nousemista vedestä, oli pieni jalka herättänyt hänen huomiotaan
+kauneudellaan ja siroudellaan. Kohotettuaan katseensa miellytti häntä
+jalan omistajakin. Tästä hän ei muuten nähnyt muuta kuin nilkat ja
+pään, jotka pistivät esiin huolellisesti kiinnipannusta, valkeasta
+villakankaasta tehdystä vaipasta. Jacques Bourdillièrea pidettiin
+aistillisena ja hurjastelijana. Hänet lumosi ensin pelkkä muodon
+kauneus; sittemmin hänet kahlehti nuoren tytön henkinen sulous, hänen
+luonnollisuutensa ja hyvyytensä, hänen sielunsa, joka oli yhtä raitis
+kuin hänen huulensa ja poskensa.
+
+Hänet esitettiin perheelle, hän miellytti ja hänen rakkautensa kiihtyi
+pian hulluuteen saakka. Kun hän kaukaa näki Bertha Lannisin keltaisen
+hiekan peittämällä aavalla rannalla, vapisi hän kiireestä kantapäähän.
+Hänen läheisyydessään mykistyi hän, menetti puhe- ja ajatuskykynsä,
+samalla kun hänen sydämensä jyskytti, hänen korvissaan humisi ja hänen
+mielensä täytti pelko. Oliko sellainen rakkautta?
+
+Hän ei sitä tiennyt, ei käsittänyt, mutta kuitenkin kaikitenkin pysyi
+hän päätöksessään tehdä tuo lapsi vaimokseen.
+
+Tytön vanhemmat epäröivät kauvan nuoren miehen huonon maineen
+peloittamina. Kerrottiin, että hänellä oli rakastajatar, vakinainen
+rakastajatar, pitkäaikainen ja luja suhde, yksi noita siteitä, jotka
+luulet katkaistuiksi, mutta jotka pitävät yhtäkaikki.
+
+Sitäpaitsi rakasti hän milloin pitemmän milloin lyhyemmän ajan kaikkia
+naisia, jotka tulivat hänen lähettyviinsä.
+
+Nyt hän muutti tapansa, eikä suostunut edes yhtä ainoata
+kertaa tapaamaan sitä naista, joka pitkät ajat oli ollut hänen
+rakastajattarensa. Muuan ystävä järjesti niin, että tämä sai vuotuisen
+apurahan, joka turvasi hänen toimeentulonsa. Jacques maksoi, mutta ei
+tahtonut kuulla hänestä puhuttavan, eikä sittemmin ollut tuntevinaan
+häntä nimeltäkään. Nainen kirjoitti kirjeitä, ilman että hän niitä
+aukaisikaan. Joka viikko tunsi hän hyljätyn vihatun käsialan
+kirjekuoressa; ja viikko viikolta tunsi hän yhä suurempaa vihaa tätä
+kohtaan ja hän repi äkisti rikki kuoren ja paperin avaamatta, lukematta
+riviäkään, ainoatakaan riviä, tietäen ennakolta, mitä valituksia ja
+moitteita se sisälsi.
+
+Koska hänen kestävyyteensä ei luotettu, kesti koetusaikaa koko talven
+ja vasta keväällä myönnyttiin hänen kosintaansa.
+
+Häät vietettiin Pariisissa toukokuun ensi päivinä.
+
+Oli päätetty, etteivät he tekisi tavanmukaista häämatkaa.
+Vaatimattomien tanssijaisten jälkeen perheen keskuudessa,
+tanssijaisten, joiden piti kestää korkeintaan yhteentoista, jottei tuo
+pitkä päivä väsyttävine juhlamenoineen venyisi kovin pitkäksi, piti
+vastanaineiden viettää ensimäinen yhteinen yönsä morsiamen kodissa ja
+lähteä seuraavana aamuna kahden rakkaalle rannikolle, jossa he olivat
+oppineet tuntemaan ja rakastamaan toisiaan.
+
+Oli tullut yö, suuressa vierashuoneessa tanssittiin. He olivat kahden
+vetäytyneet pieneen japanilaiseen huoneeseen, joka oli verhottu
+kiiltävällä silkillä, ja jota tänä iltana hämärästi valaisi himmeä valo
+suuresta värilyhdystä, joka riippui katosta kuin suuri muna. Akkuna oli
+puoliavoinna päästäen aika ajoin sisään raittiin tuulahduksen ulkoa,
+ilman vienon kosketuksen, joka hyväili kasvoja, sillä ilta oli lämmin
+ja tyyni, täynnä kevään tuoksuja.
+
+He eivät puhuneet mitään; he pitivät toisiaan kädestä, puristaen niitä
+välistä kaikin voimin. Nuori tyttö istui siinä harhailevin katsein,
+hiukan suunniltaan elämässään tapahtuvan suuren muutoksen vuoksi,
+mutta hymyilevänä, liikutettuna, valmiina itkemään, välistä myöskin
+miltei pyörtymäisillään ilosta. Hän luuli koko maailman muuttuneen
+sen johdosta mitä hänelle oli tapahtunut, häntä peloitti ilman että
+hän tiesi miksi ja tunsi, että koko hänen ruumiinsa ja sielunsa oli
+vallannut kuvaamaton ja suloinen uupumus.
+
+Nuori mies katsoi häneen herkeämättä huulilla ainainen hymy. Hän tahtoi
+puhua, mutta ei keksinyt mitään sanottavaa ja jäi istumaan pannen
+kaiken tulensa kädenpuristukseen. Vähänväliä hän kuiskasi: "Berthe!"
+ja joka kerralla loi tyttö häneen silmänsä lempeällä ja hellällä
+katseella; he katselivat toisiaan hetkisen, sitten vaipui tytön katse
+alas miehen katseen läpitunkemana ja lannistamana.
+
+He eivät keksineet ainoatakaan ajatusta toisilleen sanoakseen. He
+saivat olla yksin, mutta välistä loi joku tanssiva pari ohimennen
+heihin pikaisen katseen, aivankuin olisi se ollut vaiteliaana
+todistajana ja uskottuna jossakin salaisuudessa.
+
+Sivuovi avautui ja palvelija tuli sisään tuoden tarjottimella
+kiireellisen kirjeen, jonka kaupunginlähetti oli juuri tuonut.
+Jacques otti sen vavisten, epämääräisen ja äkillisen pelon valtaamana,
+salaperäisen pelon, joka käy äkillisen onnettomuuden edellä.
+
+Hän silmäili kauan kirjekuorta, jonka käsialaa hän ei tuntenut,
+uskaltamatta sitä avata, saaden mielettömän halun jättää se lukematta,
+jäädä epätietoisuuteen, pistää se taskuunsa ja sanoa itselleen:
+"Jääköön huomiseen. Huomenna olen kaukana, ja se on minulle
+yhdentekevää!" Mutta kaksi alleviivattua sanaa: _hyvin kiireellistä_,
+kirjeen kulmassa pidättivät häntä ja herättivät hänessä pelkoa. Hän
+kysyi: "Sallitteko ystäväni?" mursi kuoren ja luki. Hän luki paperin
+tullen hirveän kalpeaksi, silmäili sen nopeasti läpi ja näkyi hitaasti
+sitä tavailevan.
+
+Kun hän kohotti päätään, kuvastui hänen kasvoissaan hämmennys. Hän
+sopersi: "Rakkaani, se on... se on parhaimmalta ystävältäni, jolle on
+tapahtunut suuri, hyvin suuri onnettomuus. Hän tarvitsee minua heti...
+aivan heti... on kysymyksessä elämä tai kuolema. Sallitteko, että
+poistun kahdeksikymmeneksi minuutiksi? Palaan heti."
+
+Nuori tyttö änkytti vavisten, peloissaan: "Menkää, ystäväni!" Hän ei
+ollut vielä ollut kylliksi kauvan naimisissa uskaltaakseen kysyä,
+vaatiakseen saada tietää. Ja Jacques katosi. Berthe jäi yksin
+kuuntelemaan kuinka viereisessä huoneessa tanssittiin.
+
+Jacques otti ensimäisen hatun, mikä käsiin sattui, ja jonkun
+päällystakin ja juoksi portaita alas. Ennenkuin hän astui kadulle
+pysähtyi hän eteisen kaasulampun alle ja luki vielä kerran kirjeen.
+
+Se oli näin kuuluva:
+
+ "K. H!
+
+ Ravet niminen tyttö, entinen rakastajattarenne on juuri
+ synnyttänyt lapsen, jonka hän väittää olevan teidän. Äiti
+ on kuolemaisillaan ja rukoilee saada tavata teitä. Rohkenen
+ kirjoittaa teille ja pyytää teitä suomaan tämän viimeisen
+ kohtauksen naiselle, joka on hyvin onneton ja joka ansaitsee
+ sääliä.
+
+ Kunnioituksella:
+
+ tohtori Bonnard."
+
+Kun hän ennätti kuolevan huoneeseen oli kuolinkamppailu jo alkanut. Hän
+ei tuntenut sairasta ensin. Lääkäri ja kaksi sairaanhoitajaa hoitivat
+tätä ja kaikkialla lattialla oli sankoja täynnä jäätä ja verisiä
+liinavaatteita.
+
+Lattialle läikytetty veri lainehti; kaksi kynttilää paloi jollakin
+huonekalulla; sängyn takana pienessä korivuoteessa huusi lapsi ja joka
+kerta kun se huusi, koetti äiti tuskissaan liikahtaa, väristen vilusta
+jääkylmissä kääreissään.
+
+Hänestä vuosi verta; tuo synnytys oli haavoittanut hänet kuoliaaksi,
+surmannut hänet. Hänen elämänsä juoksi hukkaan ja jäistä huolimatta,
+hoidosta huolimatta, kesti vastustamatonta verenvuotoa yhä jouduttaen
+hänen viime hetkeään.
+
+Hän tunsi Jacquesin ja koetti kohottaa käsivartensa, mutta ei jaksanut,
+niin heikot ne olivat, mutta hänen kuolonkalpeille kasvoilleen alkoi
+valua kyyneleitä.
+
+Jacques laskeutui polvilleen vuoteen ääreen, tarttui hänen rentona
+riippuvaan käteensä ja suuteli sitä kiihkeästi; sitten läheni hän
+vähitellen laihoja kasvoja, jotka vapisivat kun hän niitä kosketti.
+Toinen sairaanhoitajattarista seisoi vieressä valaisten heitä
+kynttilällä ja lääkäri siirryttyään tuonnemmaksi katseli heitä perältä
+huonetta.
+
+Sairas sanoi silloin läähättäen heikolla äänellä: "Minä kuolen kohta,
+armas; lupaa, että jäät loppuun asti. Oi, älä jätä minua viimeisellä
+hetkelläni!"
+
+Jacques suuteli nyyhkyttäen hänen otsaansa hänen hiuksiaan. Hän
+kuiskasi, "Ole rauhallinen, minä jään."
+
+Sairas vaikeni vähän aikaa, ennenkuin kykeni taas puhumaan, niin heikko
+ja riutunut hän oli. Hän jatkoi: "Pienokainen on sinun. Minä vakuutan
+sen sinulle Jumalan edessä, minä vakuutan sen sinulle sieluni autuuden
+kautta, minä vakuutan sen sinulle kuolinhetkelläni. En ole rakastanut
+ketään muuta kuin sinua... Lupaa minulle, ettet sitä hylkää." Jacques
+koetti vielä kerran ottaa syliinsä tuon revityn ruumisraukan, josta
+veri oli juossut kuiviin. Hän sopersi suunniltaan katumuksesta ja
+surusta: "Lupaan sinulle, että kasvatan sen ja rakastan sitä. Se
+on oleva aina luonani." Silloin kuoleva koetti suudella Jacquesia.
+Jaksamatta kohottaa voimatonta päätään, ojensi hän vaaleat huulensa
+suudelmaa odottaen. Jacques lähensi suutaan, ottaakseen vastaan tuon
+surullisen ja rukoilevan hellyydenosoituksen.
+
+Jonkun verran tyyntyneenä kuiskasi kuoleva hiljaa: "Tuo lapsi tänne
+jotta näen rakastatko sitä."
+
+Ja Jacques meni hakemaan lasta.
+
+Hän laski sen hiljaa vuoteelle heidän väliinsä ja pieni raukka lakkasi
+itkemästä. Kuoleva kuiskasi: "Älä liiku enää." Eikä Jacques enää
+liikahtanut. Hän pysyi paikoillaan, pitäen kuumassa kädessään kättä,
+jota kuolinkamppailun väristykset vavahduttivat, niinkuin hän oli
+hetki sitten pitänyt kädessään toista kättä, joka vapisi rakkaudesta.
+Aika ajoin hän vilkasi kelloon, pitäen silmällä viisaria, joka näytti
+kahtatoista, sitten yhtä, sitten kahta.
+
+Lääkäri oli lähtenyt pois; sairaanhoitajattaret jotka olivat jonkun
+aikaa hiljaisin askelin kävelleet edestakaisin huoneessa, nukkuivat
+nyt nojatuoleissaan. Lapsi nukkui ja äitikin, joka lepäsi silmät
+suljettuina, näytti lepäävän.
+
+Yhtäkkiä, kun vaalea päivänvalo jo kuumotti akkunaverhojen välistä,
+ojensi sairas kätensä niin äkisti ja kiivaasti, että lapsi oli vähällä
+pudota maahan. Hänen kurkussaan korisi; sitten lepäsi hän seljällään,
+liikkumattomana, kuolleena.
+
+Sairaanhoitajat juoksivat vuoteen ääreen ja ilmoittivat: "Hän on
+kuollut."
+
+Jacques katsoi viimeisen kerran sitä naista, jota hän oli rakastanut,
+sitten kelloa, joka näytti neljää ja läksi huoneesta ilman
+päällystakkia juhlapuvussa, lapsi käsivarsilla.
+
+Yksin jäätyään oli hänen nuori vaimonsa odottanut, ensin jotakuinkin
+tyynesti, pienessä jaapanilaisessa huoneessa. Nähtyään, ettei Jacques
+palannut oli hän astunut vierashuoneeseen, näköjään huolettomana ja
+levollisena, mutta hirveästi huolissaan. Hänen äitinsä oli kysynyt
+nähdessään hänen olevan yksin: "Missä on miehesi?" Hän oli vastannut:
+"Huoneessaan; hän tulee kohta."
+
+Tunnin kuluttua, kun kaikki alkoivat kysellä häneltä, oli hän kertonut
+kirjeestä ja Jacquessin tyrmistyneestä ulkonäöstä ja pelostaan että
+onnettomuus oli tapahtunut.
+
+Odotettiin vielä. Kutsuvieraat lähtivät; ainoastaan läheisimmät
+sukulaiset jäivät. Kello kahdeltatoista kävi nyyhkyttävä morsian
+vuoteeseen. Hänen äitinsä ja kaksi tätiä istuivat vuoteen ääressä ja
+kuuntelivat hänen itkuaan ääneti ja lohduttomina... Isä oli lähtenyt
+poliisikomisariuksen luo tiedustelemaan.
+
+Kello viiden aikaan kuului käytävästä hiljaista melua: ovi avautui ja
+sulkeutui hiljaa. Sitten kuului äänettömässä talossa heikko huuto joka
+muistutti kissan naukumista.
+
+Kaikki naiset hypähtivät ylös ja Berthe lähti ensimäisenä liikkeelle
+yöpuvussaan huolimatta äitinsä ja tätinsä estelyistä.
+
+Jacques seisoi keskellä huonetta kalmankalpeana läähättäen, lapsi
+käsivarrella.
+
+Nuo neljä naista katsoivat häntä kauhistuneina; mutta Berthe, joka
+äkkiä tuli rohkeaksi kiiruhti tuskan valtaamana hänen luokseen: "Mitä
+tämä merkitsee, sanokaa, mitä se on?"
+
+Jacques oli hurjan näköinen, hän vastasi katkonaisesti: "Se
+merkitsee... se merkitsee... että minulla on lapsi ja että äiti on
+juuri kuollut..." Ja hän näytti tottumattomin käsin huutavaa pienokaista.
+
+Sanaakaan sanomatta otti Berthe lapsen, suuteli sitä, puristi sitä
+rintaansa vasten; sitten kysyi hän kohottaen mieheensä katseen
+silmistään, jotka olivat täynnä kyyneleitä: "Sanoitteko että äiti on
+kuollut?" Jacques vastasi: "On, hetki sitten... sylissäni... Olin
+purkanut kesällä... En tiennyt mitään... lääkäri kutsui minut..."
+
+Berthe kuiskasi: "No hyvä, siispä me kasvatamme pienokaisen."
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Miss Harriet, by Guy de Maupassant
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 57012 ***
diff --git a/57012-8.txt b/57012-8.txt
deleted file mode 100644
index ab81704..0000000
--- a/57012-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2202 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Miss Harriet, by Guy de Maupassant
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Miss Harriet
-
-Author: Guy de Maupassant
-
-Translator: Timo Tuura
-
-Release Date: April 21, 2018 [EBook #57012]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MISS HARRIET ***
-
-
-
-
-Produced by Tuula Temonen and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-MISS HARRIET
-
-Kirj.
-
-Guy de Maupassant
-
-
-Ranskankielestä suomentanut Timo Tuura
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto,
-1909.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Miss Harriet.
-Viinuri, lasi olutta!
-Jules setäni.
-Lapsi.
-
-
-
-
-Guy de Maupassant syntyi _Miromesnilin_ linnassa Normandiassa elokuun
-5 p:nä 1850. Suku oli vanhaa lothringilaista aatelissukua, jolle
-taiteelliset ja kirjalliset harrastukset eivät olleet vieraita
--- kirjailijan äidin synt. _Le Pottevin_, serkkuja oli _Gustave
-Flaubert_, joka tosiystävän tavoin ohjasi Maupassantin ensi yrityksiä
-kirjallisella alalla, muun muassa painostaen hänen luontaista
-erikoisalaansa, novellistiikkaa. Keskeytettyään opintonsa ottaakseen
-vapaaehtoisena osaa 1870--71 vuosien sotaan, toimi Maupassant
-ministeristö-virkamiehenä -- tosin vain näön vuoksi. Pääharrastus
-suuntautui kirjallisiin töihin. Vuosikausia harjoiteltuaan kynäänsä
-vain lähimmän ympäristönsä tieten, hän ensin julkaisi pari runoteosta.
-Kuuluisaksi kirjailijana teki hänet 1880 julkaisemansa novelli _Boule
-de Suif_ -- sotakertomus vuodelta 1870. Nyt seurasi teos nopeasti
-toistaan. Maupassant on julaissut 27 nidosta niinä kymmenenä vuotena,
-joina hänen kirjallinen toimintansa kesti. Hänen novellikokoelmistaan
-ovat mainittavimmat _La maison Tellier_ (1881), _Miss Harriet_ (1884),
-_Monsieur Parent_ (1885), _Le Horla_ (1887), _L'inutile Beauté_
-(1890). Romaaneista mainittakoon pariisilaisia sanomalehtimies-piirejä
-kuvaileva _Bel-Ami_ (1885), tuskaisen surullinen avioliittokertomus
-_Une vie_ (1883), rakkaustarinat _Mont-Oriol_ (1887), _Fort comme
-la mort_ (1889), _Notre coeur_ (1890), joista keskimmäinen lienee
-suosituimpia Maupassantin romaaneista, vaikkei silti paraimpia sekä
-_Pierre et Jean_ (1888). Näytelmänkirjoittajana kokeili Maupassant
-dramatiseeratessaan novellin _Mussote_ (1891), joka saavutti suuren
-menestyksen. Suoraan näyttämöä varten kirjoitettu _La paix du Menage_
-(1893) onnistui huonommin.
-
-Maupassantin elämä oli lyhyt. Kirjallisen maineen kasvaessa synkistyi
-hänen mielensä, kuumeinen työ tuhosi voimat tuomatta tosi-iloa ja
-tyydytystä. Maupassantin suvussa oli mielipuolisuus sukusairaus, pimeät
-voimat kietoivat vähitellen kirjailijan sielun harhapauloihinsa hänen
-itsensä täysin tajutessa uhkaavan vaaran. Maupassant kuoli eräässä
-Pariisin yksityisessä houruinlaitoksessa heinäkuun 7:nä 1893.
-
-
-
-
-MISS HARRIET
-
-
-Meitä oli seitsemän matkustajaa breakissa, neljä naista ja kolme
-miestä, joista yksi istui ajajan vieressä, kuskin istuimella, ja me
-nousimme hevosten astuessa käymäjalkaa ylös pitkää mäkirinnettä, jossa
-tie kulki kiemurrellen.
-
-Olimme lähteneet Étretatista aamunkoitteessa käydäksemme katsomassa
-Tancarvillen raunioita ja torkuimme vieläkin raikkaan aamuilman
-raukaisemina. Naiset etenkin, tottumattomina niin varhaiseen
-ylösnousemiseen, painoivat vähäväliä silmäluomensa umpeen, nuokkuivat
-tai haukottelivat tunnottomina nousevan päivän herättämälle tunnelmalle.
-
-Oli syksy. Molemmin puolin tietä levisivät paljaat kentät, joita
-lyhyeksi leikattu kauran ja vehnän sänki keltasi, peittäen maata kuin
-huonoksi ajeltu parta. Kostea maa näytti höyryävän. Leivosia lauloi
-ilmassa, muita lintuja viserteli pensaikossa.
-
-Aurinko nousi viimein edessämme taivaanrannalle ihan punaisena, ja
-sitä mukaan kuin se nousi hetki hetkeltä kirkastuen, näytti kenttäkin
-heräävän, hymyilevän, ravistelevan itseään ja riisuvan valkoisesta
-usvasta kudotun paitansa kuten tyttö, joka nousee vuoteesta.
-
-Kreivi d'Étraille, joka istui kuskin istuimella, huudahti: "Kas jänis",
-ja hän ojensi käsivartensa oikealle päin, osoittaen muuatta apilamaata.
-Eläin juosta hyppelehti miltei kokonaan ruohon peitossa, niin että
-ainoastaan suuret korvat olivat näkyvissä, sitten se oikasi kynnöstä
-kohden, pysähtyi, teki hullunkurisen hyppäyksen, muutti suuntaa,
-pysähtyi uudelleen levottomana vainuten vaaraa, kahdenvaiheilla tiestä;
-sitten se alkoi juosta pitkin hyppäyksin ja katosi suureen neliömäiseen
-juurikasmaahan. Miehet olivat kaikki heränneet ja katselivat eläimen
-liikkeitä.
-
-René Lemanoir virkkoi: "Emme ole juuri kohteliaita naisia kohtaan tänä
-aamuna", ja silmäillen naapuriansa, pikku paroonitar de Sérennesta,
-joka taisteli unta vastaan sanoi hän tälle puoliääneen: "Te ajattelette
-miestänne paroonitar. Olkaa huoleti, hän palaa vasta lauvantaina.
-Teillä on vielä neljä päivää aikaa."
-
-Paroonitar vastasi unisesti hymyillen: "Te olette hupsu!" Sitten lisäsi
-hän karistaen päältään kaiken unisuutensa: "Kas niin, kertokaapa
-meille jotakin, joka saisi meidät nauramaan. Te herra Chenal, jolla
-sanotaan olleen parempi onni kuin herttua Richelieulla, kertokaa joku
-rakkausseikkailu, jonka olette itse kokenut, mikä tahansa."
-
-Léon Chenal, ijäkäs maalari, joka oli ollut hyvin kaunis, hyvin
-voimakas, hyvin ylpeä ulkomuodostaan ja hyvin rakastettu, tarttui
-pitkään valkeaan partaansa ja hymyili; sitten tuli hän, hetkisen
-mietittyään, äkkiä vakavaksi:
-
-"Kertomukseni ei ole iloinen, hyvät naiset; kerron teille surkeimmasta
-rakkaudesta elämässäni. Toivon etteivät ystäväni joudu samankaltaisen
-rakkauden esineeksi."
-
-
-I
-
-Olin silloin kaksikymmentäviisivuotias ja kuljeskelin pitkin Normandian
-rannikoita kuten vaeltava maalarinsälli konsanaan.
-
-Kutsun "vaeltavan maalarinsällin lailla" kulkemiseksi tuota
-harhailemista reppu selässä majatalosta toiseen tarkoituksessa maalata
-harjoitelmia ja maisemia luonnosta. En tiedä mitään hauskempaa,
-kuin tuollainen vaeltaminen sattuman varassa. Olet vapaa, ilman
-minkäänlaisia kahleita, ilman huolia, ilman ennakkoluuloja, ilman
-huolehtimista huomisesta. Kulet tietä, joka sinua miellyttää, ilman
-muuta opasta kuin mielikuvituksesi, ilman muuta neuvonantajaa kuin
-se, mikä viehättää silmiäsi. Pysähdyt kun puro sinua houkuttelee,
-kun paistetut perunat ravintolan oven edessä tuoksuvat hyviltä.
-Joskus määrää valintasi clematiksen tuoksu tai majatalon tyttösten
-teeskentelemätön silmänluonti. Ei pidä halveksia maalaistytön
-hellyydenosoituksia. Noilla tytöillä on sielu ja aistit ja kiinteät
-posket ja raikkaat huulet ja heidän raju suudelmansa on voimakas
-ja mehevä kuin villi hedelmä. Rakkaus on aina suuriarvoinen, mistä
-se sitte tuleekin. Sydän joka sykkii kun te lähestytte, silmä,
-joka kyyneltyy kun te lähdette, ovat siksi erinomaisia, suloisia,
-kallisarvoisia asioita, ettei niitä pidä milloinkaan ylenkatsoa.
-
-Minä olen ollut lemmenkohtauksissa kevätesikkojen peittämissä ojissa,
-navetan takana, missä lehmät nukkuvat ja ullakkojen oljilla, jotka
-vielä ovat lämpöiset päivän helteen jälkeen. Muistan karkean harmaan
-palttinan verhoaman kiinteän, joustavan ihon ja kaipaan lapsellisia ja
-teeskentelemättömiä hyväilyjä, jotka totisuudessaan ja rajuudessaan
-ovat herkullisemmat kuin viehättävien ja hienostuneiden naisten
-herättämät henkevämmät nautinnot.
-
-Mutta enin kaikesta pidän näillä seikkailumatkoilla tasangosta,
-metsästä, auringonnoususta, hämärästä, kuutamosta. Ne ovat maalareille
-kuin häämatkoja maan kera. Olet yksin aivan lähellä sitä kuin
-pitkässä rauhallisessa kahdenkohtauksessa. Käyt istumaan niitylle
-päivänkukkien ja unikoitten keskeen ja katselet viehättyneenä loistavan
-auringonlaskun valaisemaa pientä kylää, suippoine kellotorneineen,
-joista puolipäivän soitto kuuluu.
-
-Istuudut tammen juurelle tuuheaan, korkeaan, elinvoimasta kiiltävään
-ruohikkoon. Polvistut, kumarrut, juot kylmää ja kirkasta vettä, joka
-kastelee viiksesi ja nenäsi, juot sitä tuntien ruumiillista nautintoa,
-aivankuin jos suutelisit lähdettä huuli huulta vasten. Välistä kun
-tapaat syvän paikan jonkun pienen virran varrella, heittäydyt siihen
-ilkialastomana ja tunnet ihollesi virtaavan veden nopean ja keveän
-liikkeen jääkylmänä ja suloisena hyväilynä.
-
-Tunnet iloa seisoessasi kukkulalla, surumielisyyttä lammikoiden
-partaalla, olet haltioissasi katsellessasi kuinka aurinko kylpee
-veripunaisten pilvien valtameressä ja valaa virtojen veteen punertavan
-heijastuksen. Ja illalla kuutamossa ajattelet tuhansia ihmeellisiä
-ajatuksia, jotka eivät juolahtaisi mieleesikään päivän polttavassa
-paahteessa.
-
-Niinpä saavuin eräänä iltana vaeltaessani tätä samaa seutua, jossa
-olemme olleet tänä vuonna, pieneen Bénonvillen kylään, joka sijaitsee
-jyrkän rantakallion juurella Yportin ja Étretatin välillä. Olin tullut
-Fécampista käsin pitkin rantaa, korkeata rantaa, joka on pystysuora
-kuin seinä ulospistävine kallionlohkareineen. Olin kävellyt aamusta
-asti ruohikolla joka on lyhyttä ja hienoa ja pehmeää kuin matto ja
-joka rehoittaa jyrkänteen reunalla suolaisessa merituulessa. Ja
-täyttä kurkkua laulaen, kävellen pitkin askelin, seuraten katseillani
-milloin lokin hidasta ja kaareilevaa lentoa ja sen valkeiden siipien
-muodostamaa polvea sinisellä taivaalla, milloin kalastaja-aluksen
-ruskeata purjetta vihreällä merellä, olin viettänyt hupaisen päivän
-huolettomana ja vapaana.
-
-Minulle oli neuvottu erästä pientä maataloa jossa otettiin vastaan
-matkustavaisia. Se oli eräänlainen majatalo, jota piti vanha
-maalaisnainen kaksinkertaisen pyökkirivin ympäröimässä normandilaisessa
-talossa.
-
-Jätin rantakallion ja saavuin suurten puiden ympäröimään kylään, missä
-menin mummo Lecacheurin puheille.
-
-Tämä oli vanha, ryppyinen, totinen maalaisnainen, joka aina näytti
-ottavan vieraat vastaan vastenmielisesti ja epäluuloisena.
-
-Toukokuu oli käsissä; suuret omenapuut peittivät pihan tuoksuvalla
-lehtikatoksellaan, niistä sateli lakkaamatta pieniä vaaleanpunaisia
-lehtiä, jotka putoilivat ihmisten päälle ja ruohoon.
-
-Kysyin: "No, rouva Lecacheur, onko teillä huonetta minulle?"
-
-Hämmästyneenä siitä, että näki minun tietävän hänen nimensä, vastasi
-hän: "Enpä tiedä, kaikki on vuokrattu. Saammehan kuitenkin katsoa."
-
-Viiden minuutin kuluttua olimme sopineet huoneesta, ja minä vein
-reppuni maalaishuoneeseen, jossa lattiana oli maa ja huonekaluina
-vuode, kaksi tuolia, pöytä ja pesukaappi. Ovi vei avaraan, savusta
-mustuneeseen keittiöön, missä täyshoitolaiset aterioivat yhdessä
-maatilan väen ja emännän kanssa, joka oli leski.
-
-Pesin käteni, sitten läksin huoneestani. Vanhus valmisti päivälliseksi
-kananpoikaviilokkia suurella liedellään, jonka uuninkoukku oli mustunut
-savusta.
-
--- "Onko teillä matkustajia tätä nykyä?" kysyin häneltä.
-
-Hän vastasi tyytymättömän näköisenä: "Onhan minulla yksi
-vanhanpuoleinen englannitar. Hän asuu toisessa huoneessa."
-
-Viiden soun lisämaksulla päivässä hankin oikeuden saada kauniilla
-ilmalla syödä yksinäni pihalla.
-
-Päivälliseni katettiin siis ulos ja minä aloin jyrsiä normandilaisen
-kananpojan laihoja jäseniä juoden kirkasta omenaviiniä ja pureskellen
-karkeata valkoista leipää, joka oli neljän päivän vanhaa, mutta silti
-erittäin hyvää.
-
-Äkkiä avautui puinen portti, joka vei tielle ja omituisen näköinen
-olento tuli taloa kohti. Se oli hyvin laiha, hyvin pitkä. Punaraitainen
-skotlantilainen vaippa oli niin tiukasti kiedottuna hänen ympärilleen,
-että olisi luullut häntä kädettömäksi, ellei lanteiden kohdalta
-olisi pistänyt esiin valkeaa matkailijapäivänvarjoa pitelevä pitkä
-käsi. Hänen muumionkeltaiset kasvonsa, joita harmaa tukka ympäröi
-korkkiruuvinmuotoisina kiharoina, panivat minut, en tiedä miksi,
-ajattelemaan savustettua silliä, jolla on papiljotit. Hän kulki
-ohitseni kiireesti, silmät maahan luotuina ja katosi olkikattoiseen
-majaan.
-
-Tämä omituinen ilmiö huvitti minua, se oli varmaankin naapurini,
-vanhanpuoleinen englannitar, josta emäntämme oli puhunut.
-
-En nähnyt häntä enää sinä päivänä. Seuraavana päivänä kun olin
-maalaamassa tuon viehättävän laakson pohjukassa, jonka tekin tunnette
-ja joka leviää aina Étretatiin saakka, näin äkkiä katsahtaessani ylös
-oudon esineen mäenharjalla; sitä olisi voinut luulla lipputangoksi. Se
-oli englannitar. Minut nähtyään hän katosi.
-
-Menin puolenpäivän aikaan aamiaiselle, kävin istumaan yhteisen
-pöydän ääreen tutustuakseni tuohon vanhaan originaaliin. Mutta
-hän ei vastannut kohteliaisuuksiini eikä välittänyt pienistä
-huomaavaisuudenosoituksistani. Tarjosin itsepintaisesti hänelle vettä
-ja ojensin innokkaasti hänelle ruokalajit. Kevyt, tuskin huomattava
-päännyökkäys ja joku englantilainen sana, joka lausuttiin niin hiljaa,
-etten kuullut sitä, oli kaikki mitä sain kiitokseksi.
-
-Jätin hänet rauhaan, vaikkakin hän vaivasi ajatuksiani.
-
-Kolmen päivän kuluttua tiesin hänestä yhtä paljon kun rouva Lecacheur
-itse.
-
-Hänen nimensä oli miss Harriet. Hän oli etsinyt syrjäistä kylää
-missä viettäisi kesää ja pysähtyi kuusi viikkoa sitten Bènonvilleen,
-eikä näyttänyt aikovan ollenkaan sieltä lähteä. Hän ei puhunut
-milloinkaan ruokapöydässä, söi nopeasti samalla lukien pientä
-protestanttista lähetysvihkosta. Noita vihkosia hän jakoi kaikille.
-Kirkkoherrallekin oli niitä vienyt neljä eräs poikanen, joka sai kaksi
-souta vaivastaan. Hän saattoi välillä sanoa emännällemme, yhtäkkiä
-ilman mitään esipuheita: "Rakastan Herraa yli kaiken, ihailen häntä
-koko hänen luomakunnassaan, jumaloin häntä hänen luonnossaan, kannan
-hänet aina sydämessäni." Ja hän antoi hämmästyneelle eukolle yhden
-lentokirjasistaan, joiden tarkoituksena oli kääntää koko maailma.
-
-Kylässä hänestä ei pidetty. Senjälkeen kuin kansakoulunopettaja
-oli julistanut: "Hän on ateisti", hän oli tavallaan pannaan pantu.
-Kirkkoherra, jolta rouva Lecacheur oli kysynyt neuvoa, oli vastannut:
-"Hän on kerettiläinen, mutta Jumala ei tahdo syntisen kuolemaa, ja minä
-luulen, että hän on erinomaisen siveellinen henkilö."
-
-Sanat "ateisti -- kerettiläinen", joiden merkitystä ei tarkoin
-tunnettu, kylvivät epäilystä mieliin. Väitettiinpä päälle päätteeksi,
-että englannitar oli rikas ja että hän oli koko ikänsä matkustellut
-paikasta toiseen, sentähden, että hänen omaisensa olivat hänet
-hyljänneet. Minkävuoksi olivat sitten omaiset hänet hyljänneet?
-Tietenkin hänen jumalattomuutensa vuoksi.
-
-Hän oli todella noita kiihkomielisiä periaatteen ihmisiä, noita
-itsepäisiä puritaaneja, joita Englanti synnyttää niin runsaasti, yksi
-noita vanhoja ja kilttejä sietämättömiä neitoja, joita tapaa kaikkialla
-Europassa hotellien päivällispöydissä, jotka pilaavat Italian,
-turmelevat Sveitsin, tekevät Välimeren ihanat kaupungit mahdottomiksi
-asua. Kaikkialle he tuovat mukanaan omituiset päähänpistonsa, tapansa,
-jotka ovat kivettyneen vestaalin, kummalliset pukunsa ja eräänlaisen
-guttaperkan tuoksun, joka saa luulemaan, että heidät yöksi suljetaan
-rasiaan. Kun näen heitä hotellissa, pakenen kuin lintu, joka näkee
-linnunpelottimen pellolla.
-
-Tämä englannitar oli kuitenkin siksi omituinen, ettei hän ollut
-minusta epämiellyttävä. Rouva Lecacheur, joka vaistomaisesti vihasi
-kaikkea, mikä ei ollut maalta, tunsi yksinkertaisuudessaan miltei
-vihaa vanhanpiian kiihkomielistä olentoa kohtaan. Hän oli keksinyt
-erään sanan, jota hän tästä käytti, halventavan sanan, joka oli tullut
-hänen huulilleen jonkun selittämättömän, epäselvän ja salaperäisen
-ajatustyön tuloksena. Hän sanoi: "Tuo on pirunriivaama." Ja tämä sana
-käytettynä tuosta ankarasta ja tuntehikkaasta olennosta, oli minusta
-vastustamattoman naurettava. En enää itsekään kutsunut häntä muuksi
-kuin "pirunriivaamaksi" ja tunsin hullunkurista iloa lausuessani, hänet
-nähdessäni, ihan ääneen nuot tavut.
-
-Kysyin mummo Lecacheurilta: "No, mitä pirunriivaama puuhailee tänään?"
-
-Ja eukko vastasi loukkaantuneen näköisenä: -- "Voitteko uskoa, herra,
-hän on ottanut sammakon, jonka koipi on murskaantunut ja vienyt sen
-huoneeseensa ja pannut sen pesuastiaan ja hoidellut sitä kuin ihmistä.
-Jollei se ole säädytöntä, niin ei mikään!"
-
-Toisella kertaa oli hän ostanut rantakallion juurella kävellessään
-suuren kalan, joka juuri oli saatu merestä, ainoastaan siinä mielessä,
-että sai heittää sen takaisin mereen. Ja kalastaja, vaikkakin oli
-saanut runsaan hinnan siitä, oli suunnattomasti suuttunut, enemmän
-kuin jos miss Harriet olisi ottanut rahaa hänen taskustaan. Hän ei
-vielä kuukaudenkaan kuluttua voinut puhua asiasta raivostumatta ja
-puhkeamatta sadatuksiin. Sepä se, miss Harriet oli pirunriivaama, mummo
-Lecacheurilla oli ollut nerokas hetkensä, kun hän oli ristinyt hänet
-siksi.
-
-Tallirengillä, jonka liikanimenä oli Sapeur syystä että hän oli
-nuoruudessaan palvellut sapöörinä Afrikassa, oli toinen mielipide. Hän
-sanoi ilkeämielisen näköisenä: "Hän on entinen rangaistusvanki, joka on
-istunut aikansa."
-
-Olisipa tuo naisparka tiennyt!
-
-Céleste nuori palvelustyttö ei suostunut millään ehdolla häntä
-palvelemaan -- en voinut käsittää miksi. Ehkä yksinomaan siitä syystä,
-että hän oli muukalainen, että hänellä oli toinen kieli ja uskonto.
-Olihan hän sitäpaitsi pirunriivaama.
-
-Hän vietti aikansa kuljeskelemalla pitkin seutua, etsien ja palvellen
-Jumalaa luonnossa. Eräänä iltana näin hänet polvillaan pensaikossa.
-Lehtien välistä pilkoitti jotain punaista, minä työnsin syrjään oksat
-ja miss Harriet nousi seisomaan hämillään kun olin hänet nähnyt siinä
-asennossa, ja tuijotti minuun kauhistunein silmin kuin kissapöllö, joka
-on yllätetty päivänvalossa.
-
-Työskennellessäni kalliolla, näin hänet välistä seisomassa rantakallion
-reunalla, kuin mikäkin sähkölennätinpylväs. Hän katseli intohimoisesti
-aavaa merta, jonka valo kultasi, ja avaraa taivasta, jonka tuli
-purppuroi. Välistä keksin hänet laakson pohjukasta; hän käveli nopeaan
--- hänellä oli englannittaren joustava käynti -- ja minä menin häntä
-kohden tietämättä miksi, yksinomaan saadakseni nähdä hänen kirkastuneet
-kasvonsa, hänen kuihtuneet ihmeelliset kasvonsa, jotka kertoivat
-syvästä ja sisäisestä ilosta.
-
-Usein tapasin hänet myöskin erään maatalon kolkassa. Hän istui
-ruohikossa omenapuun varjossa pieni raamattu avattuna polvilla ja katse
-kaukana harhaillen.
-
-Sillä minä en lähtenytkään pois, minua kiinnitti tuohon rauhaiseen
-paikkakuntaan tuhannet siteet rakkaus, sen laajoihin ja ihaniin
-näköaloihin. Viihdyin mainiosti syrjäisessä maakylässä, kaukana
-kaikesta, lähellä maata, hyvää, tervettä, kaunista ja vihreätä maata,
-jota me kaikki kerran höystämme ruumiillamme. Ja kukaties -- täytyy
-tunnustaa -- liittyi siihen, mikä sai minut jäämään mummo Lecacheurin
-luo, hiukkanen uteliaisuutta. Olisin tahtonut oppia hiukan tuntemaan
-miss Harrietia ja saada tietää, mitä liikkuu vanhojen vaeltavien
-englannittarien yksinäisissä sieluissa.
-
-
-II
-
-Tuttavuutemme alkoi jotenkin omituisesti. Olin saanut valmiiksi
-harjoitelman, joka oli mielestäni hyvä ja olikin sitä. Se myötiin
-viisitoista vuotta myöhemmin kymmenestä tuhannesta frangista. Sen
-aihe oli yksinkertaisempi kuin että kaksi kertaa kaksi on neljä, eikä
-se noudattanut mitään akateemisia sääntöjä. Koko oikea puoli kuvasi
-kalliota, suunnattoman suurta rosoista ruskeiden, keltaisten ja
-punaisten merenruohojen peittämää kalliota, jolle auringonvalo virtaili
-kuin öljy. Ilman että aurinko oli näkyvissä, virtasi valo kivelle ja
-kultasi sen tulenkarvaiseksi. Siinä kaikki. Liekehtivä, suurenmoinen
-etuala oli hämmästyttävä valorikkaudessaan.
-
-Vasemmalla meri, ei sininen meri, liuskakivenkarvainen meri, vaan
-maksakivenkarvainen, vihertävä, tumma ja uhkaava meri synkän taivaan
-alla.
-
-Olin työhöni niin tyytyväinen, että hypähtelin kantaessani sitä
-majataloon. Olisin suonut koko maailman näkevän sen heti. Muistan että
-näytin sitä tien varrella olevalle lehmälle ja huusin:
-
-"Katso tätä, lehmäparka. Etpä saa usein nähdä sen vertaista."
-
-Pihaan päästyäni kutsuin täyttä kurkkua huutaen mummo Lecacheuria
-katsomaan:
-
-"Hoi, hoi, emäntä, tulkaa tänne ja silmäilkää hiukan tätä."
-
-Eukko tuli ja katseli maalaustani tylsin katsein, jotka eivät tajunneet
-mitään. Hän ei nähnyt edes kuvattiinko siinä taloa vai härkää.
-
-Miss Harriet tuli kotiin ja kulki ohitseni juuri sillä hetkellä kun
-näytin tauluani ravintolan emännälle pitäen sitä levitettynä molemmin
-käsin. Pirunriivaama ei voinut olla sitä näkemättä, sillä pidin sitä
-tahallani niin, että hänen katseensa täytyi osua siihen. Hän pysähtyi
-äkisti hämmästyneenä, ihastuneena. Se oli kai hänen oma kallionsa,
-jolle hän kiipesi rauhassa haaveilemaan.
-
-Hän mutisi englantilaisen "Ah" sellaisella äänellä ja niin ihaillen,
-että minä käännyin hymyillen häneen päin ja sanoin:
-
--- Siinä on viimeinen tauluni, neiti.
-
-Hän kuiskasi haltijoissaan, naurettavana ja liikuttavana:
-
--- "Oi, herra, te ymmärrätte luontoa sydäntä liikuttavalla tavalla."
-
-Kunniani kautta, minä punastuin enemmän hyvilläni tästä
-kohteliaisuudesta kuin jos sen olisi lausunut joku kuningatar. Olin
-ihastunut, valloitettu, voitettu. Kunniasanallani, olisin voinut
-suudella häntä.
-
-Istuin pöydässä hänen vieressään kuten aina. Ensikerran hän puhui
-jatkaen ääneen ajatustaan: "Oh, minä rakastan niin sanomattomasti
-luontoa."
-
-Aterian jälkeen me nousimme yhtäaikaa pöydästä ja menimme pihan poikki.
-Minä avasin rantakalliolle vievän veräjän luultavasti sen peloittavan
-tulipalon houkuttelemana, jonka auringonlasku sytytti merellä, ja me
-lähdimme rinnatusten kulkemaan tyytyväisinä kuten henkilöt, jotka
-ymmärtävät toisensa ja tuntevat toisensa perinpohjin.
-
-Ilta oli lämmin ja vieno, yksi noita herttaisia iltoja, jolloin sielun
-ja ruumiin on hyvä olla. Kaikki on nautintoa, kaikki on lumousta.
-Leyhkeä ilma täynnä heinän ja lehväin tuoksua hyväilee hajuaistia
-villillä lemullaan, hyväilee makuaistia merta muistuttavalla maullaan,
-hyväilee mieltä tenhoavalla suloudellaan. Kuljimme nyt jyrkänteen
-reunalla, yläpuolella aavan meren, joka vyörytteli aaltoloitaan satasen
-metriä allamme. Ja me joimme täysin siemauksin tuota raikasta ilmaa,
-joka oli kulkenut poikki valtameren ja nyt hiljaa hiveli ihoamme
-suolaisena aaltojen pitkästä suudelmasta.
-
-Ruudukkaiseen vaippaan kääriytyneenä katseli englannitar
-haltioittuneena, kasvot tuuleen päin, kuinka suunnattoman suuri aurinko
-vaipui mereen. Kaukana taivaanrannalla kuvastui kolmimastoisen täysin
-purjein kulkevan laivan varjo punertavalla taivaalla. Lähempänä kulki
-savua tupruttava höyrylaiva, joka jätti jälkeensä poikki näköpiirin
-ulottuvan pilven.
-
-Punainen pallo vaipui alemma hitaasti. Pian se kosketti vettä juuri
-tuon liikkumattoman laivan takana, joka nyt näyttäikse tulikehyksessä
-loistavan taivaankappaleen keskellä. Se vaipui verkalleen valtameren
-helmaan. Se pieneni, katosi. Näytelmä oli loppunut. Näkyi enää vaan
-tuo pieni laiva, jonka ääripiirteet kuvastuivat etäisen taivaan
-kultapohjalle.
-
-Miss Harriet katseli intohimoisin katsein loistavaa auringonlaskua.
-Hänellä oli varmaan hillitön halu syleillä taivasta, merta, koko
-näköpiiriä.
-
-Hän kuiskasi: "Ah, rakastan... rakastan... rakastan..." Näin kyyneleitä
-hänen silmissään. Hän jatkoi: "Tahtoisin olla pieni lintu saadakseni
-lentää avaruuteen."
-
-Ja hän seisoi, kuten niin usein olin hänen nähnyt seisovan
-rantajyrkänteellä punaisena punaisessa vaipassaan. Olisi tehnyt mieleni
-piirtää hänet luonnoskirjaani. Siitä olisi tullut haltioitumisen
-irvikuva.
-
-Käännyin poispäin, jotten olisi hymyillyt.
-
-Sitten puhuin hänelle maalauksesta, aivankuin olisin puhunut
-jollekin toverille, ottamalla huomioon värien vivahdukset, eri
-asteet ja voimakkuuden, käyttäen ammattisanoja. Hän kuunteli minua
-tarkkaavaisesti, ymmärtäen, koettaen arvata sanojen hämärää merkitystä,
-saada selville ajatusta. Vähä väliä hän lausui: "Oh, ymmärrän, kyllä
-ymmärrän. Se on hyvin liikuttavaa."
-
-Me palasimme kotiin.
-
-Seuraavana päivänä hän tuli nähdessään minut kiireesti luokseni ja
-ojensi kättään tervehdykseksi. Ja meistä tuli heti ystävät.
-
-Hän oli kelpo naisolento, jonka sielu oli kokoonpantu jousista, jotka
-herkästi laukesivat vireestä hänen tuon tuostakin innostuessaan.
-Häneltä puuttui tasapaino, kuten kaikilta nelikymmenvuotisilta
-naimattomilta naisilta. Hän oli kietoutunut katkeroittaneen
-viattomuuden vaippaan, mutta hänen sydämessään oli jotakin hyvin
-nuorekasta, hehkuvaa. Hän rakasti luontoa ja eläimiä kiihkoisella
-rakkaudella, joka kuohui kuin liian vanha viini, aistillisella
-rakkaudella, josta hän ei ollut mitään antanut miehille.
-
-Varmaa on, että kun hän näki imettävän koiran, tamman joka juoksenteli
-niityllä varsa kintereillä, linnunpesän täynnä piipittäviä, avosuisia,
-suurpäisiä, paljasruumiisia poikasia, alkoi hänen sydämensä sykkiä
-kiihkeästä mielenliikutuksesta.
-
-Yksinäiset olentoraukat, hotellien päivällispöytien vaeltavaiset ja
-surulliset vieraat, naurettavat ja säälittävät olentoraukat, minä
-rakastan teitä siitä lähtien, kun olen oppinut tuntemaan tämän yhden
-teistä!
-
-Huomasin pian, että hänellä oli minulle jotakin sanottavaa, mutta hän
-ei uskaltanut sanoa sitä ja minua huvitti hänen ujoutensa. Kun aamuisin
-lähdin reppu selässä, seurasi hän minua kylän päähän asti, äänettömänä,
-silminnähtävästi huolissaan ja tavoitellen sanoja alkaakseen. Sitten
-lähti hän äkisti luotani, kulkien kiireesti, hypähtelevin askelin.
-
-Eräänä päivänä hän viimein rohkaisi mielensä: "Tahtoisin nähdä kuinka
-te maalaatte. Sallitteko? Olen hyvin utelias." Ja hän punastui
-ikäänkuin olisivat hänen sanansa olleet äärettömän rohkeat.
-
-Vein hänet Petit-Valin pohjukkaan, missä aloin maalata suurta
-harjoitelmaa.
-
-Hän seisoi takanani seuraten jokaista liikettäni väsymättömän
-tarkkaavaisena.
-
-Sitten sanoi hän äkkiä, ehkä peläten minua häiritsevänsä: "Kiitos" ja
-lähti pois.
-
-Mutta vähitellen hän tuli tuttavallisemmaksi ja alkoi seurata minua
-joka päivä silminnähtävästi hyvin huvitettuna. Hän toi kainalossaan
-vaatetuolinsa, jota hän ei sallinut minun kantaa ja istuutui viereeni.
-Hän jäi siihen istumaan tuntikausiksi liikkumatta ja ääneti seuraten
-katseellaan siveltimeni jokaista liikettä. Kun äkisti vetäsemällä
-kankaalle suuren väritäplän saavutin oikean ja odottamattoman
-värivivahduksen, päästi hän tahtomattaan pienen hämmästyksen,
-ilon ja ihailun huudahduksen. Hän tunsi taulujani kohtaan hellää
-kunnioitusta, miltei uskonnollista kunnioitusta tuota työtä kohtaan,
-joka pienoiskoossa oli jumalallisen luomistyön inhimillistä toisintoa.
-Tauluni olivat hänestä pyhiä; ja välistä hän puhui minulle Jumalasta
-koettaen minua kääntää.
-
-Hänen hyvä Jumalansa oli omituinen, kiltti ukko, jonkunlainen
-kyläfilosofi, jonka valta ja voima ei ollut suuri, sillä miss Harriet
-kuvitteli häntä aina murheellisena vääryyksistä, jotka tapahtuivat
-hänen silmiensä edessä -- ikäänkuin ei hän olisi voinut niitä estää.
-
-Miss Harriet oli muuten erinomaisen hyvissä väleissä jumalansa kanssa
-ja näytti tuntevan hänen salaisuutensa ja vastoinkäymisensä. Hän sanoi:
-"Jumala tahtoo" tai "Jumala ei tahdo" kuten aliupseeri joka ilmoittaa
-sotamiehille: "Kapteeni on käskenyt".
-
-Hän oli sydämensä pohjasta suruissaan minun tietämättömyydestäni
-taivaallisten asiain suhteen, joita hän koetti minulle ilmisaattaa ja
-joka päivä minä löysin taskuistani, lakistani, jonka olin laskenut
-maahan, värilaatikostani, kengistäni, jotka aamusin seisoivat oveni
-edessä, noita pieniä hengellisiä lentokirjasia, joita hän epäilemättä
-sai suoraan paratiisista.
-
-Kohtelin häntä sydämellisen suorasukaisesti kuten vanhaa ystävää. Mutta
-pian huomasin että hänen käytöksensä oli hiukan muuttunut. En ollut
-ensi aikoina pistänyt sitä merkille.
-
-Kun maalasin laaksossa tai jollakin autiolla tiellä, näin äkkiä
-hänen tulevan nopeasti ja tahdikkaasti käyden. Hän istuutui äkisti
-hengästyneenä, aivankuin hän olisi juossut tai aivankuin olisi
-syvä mielenliikutus hänet vallannut. Hänen kasvoillaan oli tuo
-englantilainen punastus, jota ei tapaa kenelläkään muilla; sitten
-hän syyttä suotta kalpeni, kävi kalmankarvaiseksi ja näytti olevan
-pyörtymäisillään. Vähitellen sai hän kuitenkin takaisin tavallisen
-ulkonäkönsä ja alkoi puhella.
-
-Sitten hän äkkiä jätti lauseen kesken ja poistui niin kiireesti ja
-kummallisesti että minä mietiskelin, olinko ehkä tehnyt jotakin, joka
-oli häntä suututtanut tai loukannut.
-
-Ajattelin viimein, että tuo mahtoi olla hänen varsinaista
-käytöstapaansa, jota osoittamani kunnioitus tuttavuutemme ensi aikoina
-oli hiukan muuttanut.
-
-Kun hän tuntikausia käveltyään rannalla tuulessa, palasi maataloon,
-olivat hänen pitkät korkkiruuvikiharansa usein irtaantuneet ja
-riippuivat aivankuin olisi niiden joustin katkennut. Hän ei ennen ollut
-välittänyt siitä vähääkään vaan tullut aivan kainostelematta pöytään,
-tukka tuulen pörröttämänä.
-
-Nyt meni hän kamariinsa järjestämään noita lampunlasejaan, kuten
-minä niitä nimitin; ja kun minä hänelle sanoin tuttavallisella
-kohteliaisuudella, josta hän aina suuttui; "Te olette kaunis kuin päivä
-tänään, miss Harriet", tuli hänen poskiinsa heti hiukan punaa, kuten
-nuorella tytöllä, kuten viisitoistavuotiaalla.
-
-Sitten hän tuli aivan villiksi ja lakkasi käymästä katsomassa,
-kun minä maalasin. Ajattelin: "Se on käänne, se menee ohi." Mutta
-se ei mennyt ohi. Kun puhuin hänelle, vastasi hän teeskennellyn
-välinpitämättömästi tai vaikeni ärsyttävästi. Ja hänellä oli
-kiivastumisen ja kärsimättömyyden puuskia, hermostumiskohtauksia.
-En nähnyt häntä muulloin, kuin aterioilla ja me emme enää ollenkaan
-jutelleet. Ajattelin todenteolla, että olin häntä jotenkin loukannut,
-ja niin kysyin häneltä eräänä iltana: "Miss Harriet, minkävuoksi ette
-ole enää minua kohtaan samanlainen kuin ennen? Millä olen teidät tehnyt
-tyytymättömäksi itseeni? Olen hyvin pahoillani."
-
-Hän vastasi aivan naurettavan vihaisella äänellä: "Minä olen teitä
-kohtaan sama kuin ennen. Se ei ole totta, se ei ole totta", ja hän
-sulkeutui kiireesti kamariinsa.
-
-Hän katsoi minuun toisinaan kummallisesti. Olen sittemmin usein
-ajatellut, että kuolemaantuomitut mahtavat katsoa siten, kun
-heille ilmoitetaan heidän viimeinen hetkensä. Hänen katseessaan
-oli jonkinlaista mielenvikaisuutta, salaperäistä ja hurjaa
-mielenvikaisuutta ja vielä jotakin muutakin, kuumetta, katkeraa,
-kärsimätöntä ja voimatonta halua johonkin, jota oli mahdoton saavuttaa.
-Ja minusta näytti, että hänessä oli käymässä taistelu, jossa hänen
-sydämensä kamppaili tuntematonta voimaa vastaan, jonka hän olisi
-tahtonut lannistaa. Ja kukaties jotakin muuta vielä... Niin, en tiedä.
-
-
-III
-
-Siitä tuli todella outo selitys.
-
-Olin jonkun aikaa joka päivä noustuani aamunkoitteessa maalannut taulua,
-jonka aihe oli seuraava:
-
-Levisi syvä rotko, jonka kummallakin seinämällä kasvoi vattupensaita ja
-puita ja kaikkea tätä vaippasi tuo maidonkarvainen usva, tuo puuvilla,
-jota toisinaan leijailee laaksoissa ennen auringonnousua. Ja kaukana
-tiheässä ja läpinäkyvässä usvassa häämötti kaksi ihmistä, poika ja
-tyttö, jotka seisoivat toisiinsa puristautuneina, suudellen toisiaan,
-tyttö nojaten päätään poikaan ja poika kumartuneena tyttöä kohti ja suu
-suuta vasten.
-
-Auringon ensi säde pilkisti esiin oksien lomitse ja halkasi sumun,
-väritti sen ruusunkarvaiseksi maalaisrakastavaisten takana, teki heidän
-epäselvät varjonsa hopeanhohtaviksi. Se oli hyvin maalattu, kunniani
-kautta, oikein hyvin maalattu.
-
-Maalasin rinteellä joka vei pieneen Étretatin laaksoon.
-
-Sinä aamuna oli sattumalta laaksossa leijailevaa usvaa, jota tarvitsin.
-
-Joku olento nousi seisomaan edessäni kuin aave, se oli miss Harriet.
-Nähdessään minut hän aikoi paeta. Mutta minä kutsuin häntä huutaen:
-"Tulkaa tänne, neiti, tulkaa, minulla on teille pieni taulu."
-
-Hän lähestyi kuin katuen. Ojensin hänelle harjoitelmani. Hän ei sanonut
-mitään, mutta hän seisoi kauvan liikkumattomana katsellen ja äkkiä
-hän purskahti itkuun. Hän itki suonenvedontapaisesti nytkähdellen
-kuten ihminen, joka kauvan on taistellut kyyneleitä vastaan, eikä enää
-voi pidättää niitä, mutta vastustaa vieläkin. Minä nousin vavahtaen
-liikutettuna surusta, jota en ymmärtänyt, ja tartuin hänen käsiinsä
-äkillisen hellyyden pakoittamana -- kuten tosi ranskalainen ainakin,
-joka toimii ennenkuin ajattelee.
-
-Hän salli käsiensä muutaman silmänräpäyksen viipyä omissani ja minä
-tunsin niiden vapisevan, kuin olisivat hänen hermonsa vääntyneet.
-Sitten veti hän ne äkisti pois, tai oikeammin riuhtasi ne irti.
-
-Tuo vavistus oli minulle tuttu, tiesin mitä se merkitsi; siitä en
-voinut erehtyä. Oi, naisen rakkauden vavistus, olkoonpa hän sitten
-viisitoista, tai neljänkymmenenvuotias, kansannainen tai mailmannainen,
-löytää niin hyvin tien suoraan sydämeeni, etten milloinkaan epäröi sen
-suhteen.
-
-Koko hänen olemuksensa oli vavissut, värähdellyt, horjunut. Minä
-tiesin sen. Hän lähti ilman että sain sanaakaan sanoneeksi. Olin niin
-hämmästynyt, kuin jos olisin nähnyt ihmeen ja niin lohduton, kuin jos
-olisin tehnyt rikoksen.
-
-En lähtenyt aamiaiselle. Kävelin pitkin rantakallion reunaa, minun
-teki yhtäpaljon mieleni itkeä kuin nauraa, tapahtuma oli naurettava
-ja surkea ja minä olin mielestäni naurettava ja häntä minä pidin niin
-onnettomana, että hän saattoi tulla hulluksi.
-
-Kysyin itseltäni, mitä minun oli tehtävä.
-
-Arvelin ettei ollut muuta neuvoa kuin lähteä paikkakunnalta ja minä
-päätin tehdä sen heti.
-
-Harhailtuani päivälliseen saakka hiukan surumielisenä, hiukan
-haaveillen, palasin kotiin päivällisajaksi.
-
-Istuuduttiin pöydän ääreen tavalliseen tapaan. Miss Harriet oli mukana,
-hän söi vakavana puhuttelematta ketään, kohottamatta katsettaan. Hänen
-kasvonsa ja käytöksensä olivat muuten tavalliset.
-
-Odotin aterian loppuun, sitten sanoin emännän puoleen kääntyen: "No
-niin, rouva Lecacheur, en viivy enää kauvan luonanne."
-
-Kelpo eukko huudahti hämmästyneenä ja pahoillaan pitkäveteisellä
-äänellään: "Mitä sanottekaan hyvä herra? Ettäkö jätätte meidät? Ja me
-kun olemme niin tottuneet teihin!"
-
-Katselin syrjästä miss Harrietia; hänen kasvonsa eivät värähtäneetkään.
-Mutta Céleste, tuo nuori palvelustyttö, kohotti minuun katseensa.
-Hän oli suurikasvuinen kahdeksantoistavuotias tyttö, punakka, terve,
-vahva kuin hevonen ja siisti, mikä on harvinaista. Minä suutelin häntä
-toisinaan syrjäisissä paikoissa uskollisena ravintolatottumuksilleni,
-en muun vuoksi.
-
-Ja ateria päättyi.
-
-Menin polttamaan piippua omenapuiden alle ja kävelin ristiin rastiin
-pihalla, toisesta päästä toiseen. Kaikki mietteet, jotka olivat
-heränneet päivän kuluessa, aamun outo keksintö, tavaton ja intohimoinen
-rakkaus, jonka esineenä olin, muistot, jotka olivat seurauksena
-tuosta keksinnöstä, suloiset ja liikuttavat muistot, ehkä myöskin
-palvelustytön katse sillä hetkellä kun ilmoitin poislähtöni, kaikki
-tämä yhdessä sai minut iloiselle mielelle. Huuleni ikäänkuin kaipasivat
-suudelmia ja suonissani kiersi veri rauhattomana pakoittaen minua
-tekemään hullutuksia.
-
-Yö tuli heittäen varjonsa puiden juurelle ja minä näin Célesten
-menevän sulkemaan kanatarhaa pihan toisessa päässä. Minä hiivin hänen
-perässään niin kevyin askelin ettei Céleste kuullut mitään ja kun hän
-nousi ylös pantuaan kumoon pienet rappuset joita pitkin kanat kulkevat
-sisään ja ulos, suljin hänet syliini ja peitin hänen suuret ja pyöreät
-kasvonsa lukemattomilla suudelmilla. Hän taisteli vastaan, mutta nauroi
-yhtäkaikki, tottunut kun oli sellaiseen.
-
-Minkävuoksi päästin hänet äkkiä? Miksi käännyin säpsähtäen? Kuinka
-saatoin tuntea, että oli joku takanani?
-
-Se oli miss Harriet, joka palasi kotiin ja näki meidät ja seisoi
-liikkumattomana kuin olisi nähnyt kummituksen. Sitten hän katosi yöhön.
-
-Minua hävetti, harmitti, olin enemmän pahoillani siitä, että miss
-Harriet oli nähnyt minut siten kuin jos hän olisi yllättänyt minut
-jostakin rikoksesta.
-
-Nukuin huonosti, olin liian väsynyt, surulliset ajatukset vaivasivat
-minua. Luulin kuulevani jonkun itkevän. Epäilemättä erehdyin. Useamman
-kerran luulin myöskin kuulevani, että joku käveli talossa, ja että
-ulko-ovi avattiin.
-
-Aamupuoleen yötä nukuin viimein väsymyksen voittamana. Heräsin myöhään
-enkä näyttäytynyt ennenkuin aamiaisella, ollen vieläkin hämilläni ja
-tietämättä miten käyttäytyä.
-
-Miss Harrietia ei ollut kukaan nähnyt. Häntä odotettiin, mutta häntä
-ei kuulunut. Mummo Lecacheur kävi hänen huoneessaan, englannitar oli
-lähtenyt ulos. Hän oli kaiketi mennyt ulos aamunkoitteessa, kuten niin
-usein ennenkin nähdäkseen auringonnousun.
-
-Se ei herättänyt kummastusta, ja me rupesimme syömään hiljaisuuden
-vallitessa.
-
-Oli kuuma, hyvin kuuma, yksi noita helteisiä, painostavia päiviä,
-jolloin lehtikään ei liikahda. Pöytä oli katettu omenapuun alle,
-vähänväliä sai Sapeur käydä täyttämässä saviastian omenaviinillä, niin
-paljon me joimme. Céleste toi ruoan keittiöstä, lampaanlihamuhennosta
-perunain kera, kaniinia ja salaattia. Jälkiruuaksi hän asetti eteemme
-lautasellisen kirsikoita, ensimäiset sinä vuonna.
-
-Haluten huuhtoa niitä, pyysin palvelustyttöä noutamaan ämpärillisen
-hyvin kylmää vettä.
-
-Hän tuli viiden minuutin kuluttua takaisin ja ilmoitti että kaivo oli
-kuivunut. Kun hän oli laskenut alas koko köyden, oli ämpäri koskettanut
-pohjaa ja tullut tyhjänä ylös. Mummo Lecacheur tahtoi itse ottaa selon
-asiasta ja meni katsomaan kaivoa. Hän palasi ilmoittaen että hänen
-kaivossaan näkyi jotakin outoa. Joku naapuri oli luultavasti heittänyt
-sinne olkilyhteitä kostoksi.
-
-Minäkin tahdoin katsoa toivoen näkeväni paremmin ja kumarruin laidan
-yli. Eroitin epäselvästi valkean esineen. Mutta mikä se mahtoi olla?
-Keksin silloin että oli laskettava alas lyhty köyden päässä. Keltainen
-valo karkeloi kiviseinämillä laskeutuen yhä alemmas. Me olimme kaikki
-neljä, Sapeur ja Céleste mukana kumartuneina aukon yli. Lyhty pysähtyi
-epäselvän mustan ja valkean selittämättömän esineen yläpuolella. Sapeur
-huudahti:
-
-"Se on hevonen. Näen kavion. Se on pudonnut sinne tänä yönä karattuaan
-laitumelta."
-
-Mutta äkkiä värisytti minua kiireestä kantapäähän. Tunsin jalan ja
-koholla olevan säären; itse ruumis ja toinen jalka olivat veden alla.
-
-Sopersin hyvin hiljaa ja vavisten niin ankarasti, että lyhty hyppeli
-vimmatusti alhaalla kaivossa:
-
--- Tuolla alhaalla on... on... tuolla alhaalla... on miss Harriet.
-
-Sapeur yksin ei rävähyttänyt silmiäänkään. Hän oli Afrikassa nähnyt
-kummempaakin.
-
-Mummo Lecacheur ja Céleste alkoivat kirkua ja juoksivat pakoon.
-
-Kuollut oli saatava ylös. Sidoin köyden lujasti rengin vyötäisille ja
-laskin hänet sen avulla alas ja katselin kuinka hän vajosi hämäryyteen.
-Hänellä oli kädessä lyhty ja toinen köysi. Pian kuului hänen äänensä,
-joka tuntui tulevan maan uumenista: "Seis!" ja minä näin hänen
-kohottavan vedestä jotakin, se oli jalka, sitten sitoi hän molemmat
-jalat yhteen ja huusi: "Hinatkaa."
-
-Minä aloin hinata häntä ylös, mutta tunsin käsivarteni voimattomiksi,
-lihakseni veltoiksi, pelkäsin päästäväni köyden ja pudottavani miehen
-kaivoon. Kun hänen päänsä tuli kaivonkannen tasalle, kysyin: "No?"
-aivankuin olisin odottanut hänen tuovan uutisia häneltä, joka oli
-alhaalla kaivon pohjassa.
-
-Nousimme molemmat kivelle ja aloimme seisoen vastatusten kumartuneina
-aukon yli hinata ylös ruumista.
-
-Mummo Lecacheur ja Céleste pitivät matkan päässä meitä silmällä, talon
-seinän taakse kätkeytyneinä. Kun he näkivät hukkuneen mustien kenkien
-ja valkoisten sukkien tulevan esiin aukosta, katosivat he näkyvistä.
-
-Sapeur kävi häneen käsiksi nilkoista ja niin vedimme sieltä tuon siveän
-tyttöraukan mitä sopimattomimmassa asennossa. Pää oli kamalan näköinen,
-mustunut ja revitty; ja hänen pitkät harmaat hiuksensa riippuivat
-märkinä, ainaiseksi suoristuneina, vettävaluvina ja tahraisina. Sapeur
-virkkoi halveksivalla äänellä:
-
-"Kylläpä on laiha!"
-
-Me kannoimme hänet kamariinsa ja kun ei kumpaistakaan naisista vielä
-kuulunut sain minä tallirengin avulla pukea hänet ruumiiksi.
-
-Minä pesin hänen surulliset, muodottomat kasvonsa. Koskettaessani
-avautui toinen silmä hiukan ja katsoi minuun tuolla kalpealla kylmällä
-katseella, tuolla kamalalla ruumiiden katseella, joka tuntuu tulevan
-haudantakaisesta elämästä. Minä suin parhaani mukaan hänen hajallaan
-olevat hiuksensa ja järjestin ne tottumattomin sormin otsalta aivan
-uudella ja ihmeellisellä tavalla. Sitten riisuin hänen vettä vuotavat
-vaatteensa ja paljastin hiukan häveten ikäänkuin olisin tehnyt
-pyhätön solvauksen, hänen olkapäitään ja rintaansa ja hänen pitkiä
-käsivarsiaan, jotka olivat hoikat kuin puunoksat.
-
-Menin sitten etsimään kukkia, unikoita, ruiskukkia, päivänkukkia,
-tuoreita ja tuoksuvia heiniä, joilla peitin hänen vuoteensa.
-
-Sitten täytyi minun, yksin kun olin hänen luonaan, suorittaa
-tavanmukaiset muodollisuudet. Hänen taskustaan löydetyssä kirjeessä
-joka oli kirjoitettu hänen viime hetkellään, oli pyyntö että hänet
-haudattaisiin tähän kylään jossa hän oli viettänyt viimeiset
-elonpäivänsä. Hirveä ajatus ahdisti sydäntäni. Minunko tähteni hän
-tahtoi jäädä tälle seudulle.
-
-Illansuussa tuli lähiseudun akkoja katsomaan vainajaa; mutta minä en
-päästänyt heitä sisään; tahdoin olla yksin; ja minä valvoin koko yön.
-
-Minä katselin kynttilän valossa tuota onnetonta, tuntematonta naista,
-joka kuoli niin kaukana, niin surullisesti. Oliko hänellä ehkä jossakin
-sukulaisia, ystäviä? Millainen oli ollut hänen lapsuutensa, hänen
-elämänsä? Mistä olikaan hän tullut niin tuiki yksinäisenä, kodittomana,
-eksyneenä kuin kodistaan karkoitettu koira. Minkä kärsimyksen ja
-epätoivon salaisuuden olikaan tuo suloton ruumis kätkenyt, tuo ruumis,
-jota hän oli kantanut koko elämänsä ajan kuin häpeällistä vammaa, tuo
-naurettava verho, joka oli karkoittanut kauas hänestä kaiken hellyyden
-ja kaiken rakkauden.
-
-Kuinka onnettomia olentoja onkaan maailmassa! Näin tylyn luonnon
-ikuisen vääryyden tuon ihmisolennon kohtalossa. Hänen elämänsä oli
-päättynyt ilman että hän luultavasti milloinkaan oli tuntenut sitä,
-mikä ylläpitää kovaosaisimpiakin olentoja, toivoa tulla kerran
-rakastetuksi. Sillä miksipä hän muuten olisi piilottautunut, karttanut
-muita ihmisiä. Miksi olisi hän intohimoisen hellästi rakastanut koko
-luontoa ja kaikkia eläviä olentoja, jotka eivät olleet ihmisiä.
-
-Ja minä käsitin, että hän uskoi Jumalaan ja odotti toisessa
-elämässä saavansa korvauksen kurjuudestaan. Hänen ruumiinsa oli nyt
-hajoava ja muuttuva vuorostaan kasviksi. Hän tulisi kukoistamaan
-auringonpaisteessa, lehmät söisivät hänet suuhunsa, linnut veisivät
-hänet siemenenä ja eläinten ruumiista tulisi hän ihmisruumiiseen. Mutta
-se, mitä nimitetään sieluksi, oli sammunut mustan kaivon pohjassa. Hän
-ei kärsinyt enää. Hän oli vaihtanut elämänsä toisiin elonmuotoihin,
-jotka saivat alkunsa hänestä.
-
-Tunnit vierivät synkässä ja äänettömässä kahdenolossa. Vaalea kajastus
-ennusti aamun koittamista. Punertava säde hiipi vuoteelle ja heitti
-hehkuvan valojuovan vaatteille ja käsille. Oli se vuorokauden hetki,
-jota hän niin suuresti rakasti. Linnut heräsivät ja visertelivät puissa.
-
-Avasin akkunan selkoselälleen, työnsin verhot syrjään, jotta koko
-taivas olisi nähnyt meidät ja kumartuen kangistuneen ruumiin yli, otin
-hänen muodottomat kasvonsa käsiini ja painoin hiljaa tuntematta kauhua
-tai vastenmielisyyttä suudelman, pitkän suudelman noille huulille,
-joille ei milloinkaan elämässä oltu sitä suotu...
-
-Léon Chenal vaikeni. Naiset itkivät. Kreivi d'Étraillen kuultiin
-ajajan istuimella kerran toisensa perästä niistävän nenäänsä. Kuski
-yksin nukkui. Ja hevoset, joita ei enää ruoska hätyytellyt, olivat
-hiljentäneet käyntiänsä, vetivät laiskasti. Break-vaunut tuskin enää
-ollenkaan liikkuivat: ne olivat äkkiä käyneet raskaiksi, aivankuin
-olisivat ne olleet täynnä surua.
-
-
-
-
-VIINURI, LASI OLUTTA!...
-
-
-Minkätähden meninkään sinä iltana tuohon kapakkaan? En tiedä.
-Oli kylmä. Satoi hieman tihkusadetta, joka verhosi kaasuliekit
-läpinäkyvällä usvalla, pani kiiltämään katukäytävät, joille valo
-puotien ikkunoista lankesi valaisten lokaista katua ja ohikulkijain
-likaisia jalkoja.
-
-En ollut mihinkään menossa. Olin vaan hiukan kävelemässä päivällisen
-jälkeen. Kuljin Grédit Lyonnais-katua, Vivienne-katua ja vielä
-joitakuita muitakin. Huomasin sattumalta suuren kapakan, joka oli
-puolillaan väkeä. Astuin sisään ilman mitään syytä. En ollut janoissani.
-
-Loin silmäyksen ympärilleni etsiessäni paikkaa, missä ei olisi
-tungosta ja istuuduin erään vanhannäköisen miehen viereen, joka poltti
-sysimustaa, kahden sousin piippua Kuusi tai kahdeksan lasinalustaa oli
-hänen edessään pöydällä ilmoittaen hänen tyhjentämiensä olutlasien
-lukumäärän. Minä en tarkastellut naapuriani. Yhdellä silmäyksellä
-näin, että siinä oli oluenjuoja, yksi noita ravintolain säännöllisiä
-vieraita, jotka saapuvat aamulla avattaessa ja lähtevät illalla
-suljettaessa. Hän oli likainen, hänen rasvaiset, harmahtavat hiuksensa
-ulottuivat takin kaulukselle. Hänen liian suuret vaatteensa olivat
-nähtävästi teetetyt hänen hyvinvointinsa päivinä. Saattoi arvata, että
-hänen housunsa olivat kehnot ja ettei miesparka voinut astua kymmentä
-askelta kohentamatta tuota huonosti kiinnitettyä vaatekappaletta.
-Olikohan hänellä liivejä? Pelkkä ajatuskin siitä, millaiset olivat
-hänen jalkineensa ja mitä ne peittivät, kauhistutti minua. Hänen
-risaiset kalvosimensa olivat aivan mustareunaiset, kuten kynnetkin.
-
-Niin pian kuin olin istuutunut, sanoi tämä henkilö minulle
-rauhallisella äänellä: "Kuinka jaksat?"
-
-Minä käännähdin ja katsoin häneen. Hän jatkoi: "Etkö tunne minua?"
-
--- "En."
-
--- "Des Barrets."
-
-Minä ällistyin. Sehän oli kreivi Jean des Barrets, entinen
-koulutoverini.
-
-Minä puristin hänen kättään niin hämilläni, etten keksinyt mitään
-sanottavaa.
-
-Vihdoin sopersin; "Ja kuinka sinä jaksat?"
-
-Hän vastasi tyynesti: "Tuossahan se menee."
-
-Hän vaikeni. Tahdoin olla rakastettava, sanoin jotain sanoakseni:
-"Ja... mitä sinä toimitat?"
-
-Hän vastasi tyynesti: "Niinkuin näet."
-
-Tunsin punastuvana. Kyselin yhä: "Mutta päivisin?"
-
-Hän lausui tuprutellen paksuja savupilviä: "Sama juttu päivisin."
-
-Sitten koputti hän yhden sousin rahalla marmoripöytään ja huusi:
-"Viinuri, kaksi lasia!"
-
-Kaukainen ääni toisti: "Kaksi lasia numero neljälle!" Toinen vielä
-etäisempi ääni huusi kimeään: "Valmis!" Valkoesiliinainen mies tuli
-kantaen kahta lasia, joista tuodessa läikkyi keltaisia pisaroita
-hiekoitetulle lattialle.
-
-Des Barrets tyhjensi lasinsa yhdellä siemauksella ja pani sen pöydälle
-imeskellen viiksiin jäänyttä vaahtoa.
-
-Sitten hän kysyi: "Ja mitä uutta?"
-
-Minulla ei todellakaan ollut mitään uutta kerrottavaa. Minä sopersin:
-"Ei mitään ukkoseni, ei mitään. Minä olen liikemies."
-
-Hän lausui välinpitämättömällä äänellään: "No... huvittaako se sinua?"
-
--- "Ei, mutta ymmärräthän toki! jotakinhan täytyy tehdä!"
-
--- "Miksi niin?"
-
--- "No mutta... eihän sitä voi toimetonnakaan olla."
-
--- "Mitä se hyödyttää? Minä en toimita mitään, niinkuin näet, en
-milloinkaan mitään. Kun ihmisellä ei ole rahaa, niin ymmärrän, että hän
-tekee työtä. Kun hänellä on mistä elää, on se hyödytöntä. Minkävuoksi
-tehdä työtä? Teetkö sitä itseäsi varten, vai muiden hyväksi. Jos
-teet työtä itsesi vuoksi, teet sitä siksi, että sinua huvittaa, siis
-niinkuin olla pitääkin; jos teet muiden hyväksi, olet suoraan sanoen
-houkkio."
-
-Sitten huusi hän uudelleen koputtaen piipullaan marmoriin: "Viinuri,
-lasi olutta" ja jatkoi:
-
-"Minä tulen puhumisesta janoiseksi. En ole siihen tottunut. Niin, minä
-en tee mitään, annan kaiken mennä menojaan, vanhenen. Kuollessani ei
-minulla ole mitään kaduttavaa. Minulla ei ole muuta muistoa kuin tämä
-kapakka. Ei vaimoa, ei lapsia, ei huolia, ei murheita, ei mitään. On
-parasta niin."
-
-Hän tyhjensi lasin, joka oli hänelle tuotu, nuolasi huuliaan ja tarttui
-piippuunsa.
-
-Minä katsoin häntä kauhistuneena. Kysyin häneltä:
-
--- "Mutta ethän ole aina ollut tuollainen?"
-
--- "Anteeksi, aina kouluajoilta saakka."
-
--- "Tuo ei ole elämää, ystäväni. Tuo on kauheata. Eikö totta, sinä teet
-toki jotakin, rakastat jotakin, sinulla on ystäviä."
-
--- "Ei. Minä nousen puolenpäivän ajoissa. Tulen tänne, syön aamiaista,
-juon, odotan yötä, syön päivällistä, juon; sitten, kello puoli kaksi
-menen nukkumaan, koska silloin suljetaan. Se on kaikkein ikävintä.
-Kymmenestä vuodesta olen kuusi viettänyt tässä ravintolassa,
-nurkassani, loput ajasta vuoteessani, en milloinkaan muualla. Joskus
-puhelen täällä kävijöiden kanssa."
-
--- "Mutta Pariisiin saapuessasi, mitä teit ensin?"
-
--- "Luin oikeustiedettä... Médicisin kahvilassa."
-
--- "Mutta sitten?"
-
--- "Sitten... kuljin Seine-virran toiselle puolelle ja asetuin tänne."
-
--- "Minkä vuoksi vaivasit itseäsi senverran?"
-
--- "Eihän sitä toki voi koko ikäänsä viettää quartier Latinissa.
-Ylioppilaat meluavat liiaksi. Nyt en liiku enää mihinkään. Viinuri,
-lasi olutta!"
-
-Luulin hänen laskevan leikkiä. Kyselin yhä:
-
--- "Kas niin, ole nyt suora. Onko sinulla ollut joku suuri suru? Ehkä
-toivoton rakkaus? Aivan varmasti olet sinä onnettomuuden murtama mies.
-Vanhako sinä olet?"
-
--- "Kolmekymmentä kolme vuotta. Mutta ulkonäöltäni olen vähintäin
-neljäkymmentäviisi vuotias."
-
-Katselin tarkasti hänen kasvojaan. Hänen kuihtunut, näivettynyt
-vartalonsa oli näköjään vanhuksen. Päälaelta riippui muutamia pitkiä
-hiushaituvia alas iholle, jonka puhtaus oli epäilyttävä. Hänellä oli
-tavattoman tuuheat kulmakarvat, suuret viikset ja harva parta. Olin
-äkkiä näkevinäni pesuvadin täynnä mustaa vettä, jossa tuo likainen
-tukka oli pesty.
-
-Sanoin hänelle: "Sinä näytät todellakin vanhemmalta kuin olet. Varmasti
-on sinulla ollut suruja."
-
-Hän sanoi: "Vakuutan sinulle, ettei ole ollut. Minä olen vanha siksi,
-etten milloinkaan ole raittiissa ilmassa. Ei mikään vahingoita ihmistä
-niinkuin kahvilaelämä."
-
-En voinut uskoa häntä. "Olet toki ainakin hurjistellut. Ihminen ei tule
-kaljupäiseksi, kuten sinä, ilman, että hän on paljon rakastanut."
-
-Hän ravisti levollisesti päätään: "En, minä olen aina ollut järkevä."
-Ja kohottaen katseensa kattolamppuun, joka kuumensi päätämme: "Jos olen
-kaljupäinen, on se kaasun syy. Se on hiusten vihollinen. -- Viinuri,
-lasi olutta! -- Oletko janoinen?"
-
--- "En, kiitos. Mutta sinä herätät todellakin mielenkiintoani. Mistä
-asti olet ollut noin toivoton? Se ei ole tavallista, se ei ole
-luonnollista. Siinä piilee joku salaisuus."
-
--- "Niin, se on alkanut lapsuudessani. Olen saanut pienenä iskun, joka
-on tehnyt minut synkkämieliseksi koko elämäni ajaksi."
-
--- "Iskun?"
-
--- Tahdotko tietää? Kuule sitten. Muistat ehkä linnan, jossa olen
-kasvanut, sillä olet ollut siellä viisi tai kuusi kertaa lupa-aikoina?
-Muistat tuon suuren harmaan rakennuksen, suuren puiston keskellä ja
-pitkät tammikäytävät, jotka levisivät joka ilmansuunnalle! Muistat
-äitini ja isäni, molemmat jäykkiä, juhlallisia.
-
-Jumaloin äitiäni, pelkäsin isääni ja kunnioitin heitä molempia,
-tottunut kun olin näkemään kaikkien kumartuvan heidän edessään. He
-olivat kotiseudullaan herra kreivi ja rouva kreivitär; ja naapurimme
-Tannemaren, Raveletin, Brennevillen perheet osoittivat vanhemmilleni
-erityistä arvonantoa.
-
-Olin silloin kolmentoista vuotias. Olin iloinen, tyytyväinen, niinkuin
-sillä ijällä ollaan, täynnä onnea.
-
-Silloin, syyskuun loppupuolella, muutamia päiviä ennen, kun minun piti
-lähteä kouluun, kun leikin sutta puistossa, juosten oksien ja lehtien
-keskellä, huomasin juostessani erään käytävän poikki, että isä ja äiti
-olivat kävelemässä.
-
-Muistan sen kun eilisen päivän. Oli hyvin tuulinen päivä. Tuuli
-tuiversi puiden latvoja, ne valittivat, tuntuivat päästävän ääniä,
-kumeita, syviä ääniä, joita kuulee metsässä myrskyllä.
-
-Irtaantuneet ja kellastuneet lehdet lentelivät kuin linnut, pyörivät
-ilmassa, putosivat maahan, juoksivat sitten pitkin käytävää kuin
-vikkelät eläimet.
-
-Ilta oli tulossa. Tiheikössä hämärsi. Tuulen ja oksien synnyttämä
-kahina kiihoitti minua, pani minut juoksemaan kuin hullu ja ulvomaan
-matkien sutta.
-
-Huomattuani vanhempani kuljin nopein askelin heitä kohden oksien alla,
-yllättääkseni heidät, aivankuin olisin ollut oikea maankiertäjä. Mutta
-minä pysähdyin pelon valtaamana muutaman askeleen päähän heistä. Isäni
-huusi hirveän vihaisena:
-
--- "Äitisi on tyhmä; ja muutenkin ei ole kysymys äidistäsi, vaan
-sinusta. Sanon sinulle, että tarvitsen nuo rahat ja vaadin, että
-allekirjoitat."
-
-Äitini vastasi lujalla äänellä:
-
--- "Minä en allekirjoita. Nuo rahat ovat Jeanin omaisuutta, Minä
-säilytän ne hänelle, enkä tahdo, että sinä tuhlaat niitä kaikenlaisten
-lutkien ja palvelustyttöjesi kanssa, niinkuin olet tehnyt omalle
-perinnöllesi."
-
-Isä kääntyi silloin vihasta vavisten ja tarttuen vaimonsa kurkkuun,
-alkoi hän lyödä häntä toisella kädellään kaikin voimin vasten kasvoja.
-
-Äidin päähine putosi. Hänen harmaat hiuksensa valahtivat auki; hän
-koetti välttää lyöntejä, mutta ei voinut. Ja isä löi, löi kuin hullu.
-Äiti kaatui maahan ja kätki kasvonsa molemmin käsin. Silloin isä käänsi
-hänet selälleen lyödäkseen häntä vieläkin ja irroitti hänen kätensä,
-joilla hän koetti peittää kasvojaan.
-
-Minä, ystäväni, niin minusta tuntui, kuin täytyisi maailman luhistua
-kokoon, kuin olisivat ikuiset lait muuttuneet. Hämmennyin kun jonkun
-yliluonnollisen tapauksen, hirveän mullistuksen, korjaamattoman
-onnettomuuden edessä. Tulin mielettömäksi, kadotin järkeni. Aloin
-huutaa kaikin voimin, tietämättä miksi, suunnattoman kauhun, tuskan,
-peljästyksen vallassa. Isäni kuuli sen, kääntyi, näki minut ja nousi ja
-tuli minun luokseni. Luulin, että hän tappaisi minut ja minä pakenin
-kuin vainottu eläin suoraan eteenpäin metsään.
-
-Kuljin ehkä tunnin, ehkä kaksi, en tiedä kauvanko. Yö oli tullut, minä
-vaivuin uupuneena ruohoon ja jäin siihen masentuneena, peloissani,
-surun kalvamana, surun, joka kaikiksi ajoiksi musersi sydänraukkani.
-Minua palelti, minun oli kukaties nälkä. Päivä valkeni. Minä en
-uskaltanut nousta, en kävellä, peljäten kohtaavani isäni, jota en
-tahtonut enää nähdä.
-
-Olisin ehkä kuollut kurjuuteen ja nälkään, ellei metsänvartija olisi
-minua löytänyt ja vienyt väkivallalla pois.
-
-Tapasin vanhempani vallan kaltaisinaan. Äitini sanoi ainoastaan:
-
-"Kuinka olen pelännyt puolestasi, sinä paha poika, en ole nukkunut koko
-yönä."
-
-Minä en vastannut mitään, vaan aloin itkeä. Isäni ei lausunut sanaakaan.
-
-Viikkoa myöhemmin palasin kouluun.
-
-No niin, hyvä ystävä, minulta oli kaikki lopussa. Olin nähnyt asioiden
-toisen puolen, huonon puolen; en ole sen koommin nähnyt niiden hyvää
-puolta. Mitä tapahtuikaan sielussani? Mikä outo ilmiö vaikuttikaan,
-että ajatukseni niin kokonaan muuttuivat. En tiedä mitään. Mutta
-minulla ei siitä päivästä lähtien ollut halua mihinkään, rakkautta
-kehenkään, himoa mihinkään, kunnianhimoa tai toiveita. Olen yhä
-vieläkin näkevinäni äitiraukkani maassa käytävällä isäni häntä
-rääkätessä. Äitini kuoli muutamia vuosia sen jälkeen. Isäni elää
-vieläkin. En ole häntä nähnyt. -- "Viinuri, lasi olutta!..."
-
-Hänelle tuotiin lasi, jonka hän kulahutti kurkkuunsa yhdellä
-siemaksella. Mutta ottaessaan piippunsa, hänen kätensä vapisi ja hän
-rikkoi sen. Silloin teki hän toivottoman liikkeen ja sanoi:
-
--- "Ei, mutta katsohan! Siinä näet todellisen surun, esimerkiksi.
-Minulta kuluu kokonainen kuukausi, ennenkuin saan poltettua uuden
-piipun yhtä hyväksi kuin tuo vanha oli".
-
-Ja hän singahutti suureen saliin päin, joka nyt oli täynnä savua ja
-väkeä, ainaisen huutonsa: -- "Viinuri, lasi olutta -- ja uusi piippu!"
-
-
-
-
-JULES SETÄNI.
-
-
-Vanha valkopartainen kerjäläinen pyysi meiltä almua. Toverini Joseph
-Davranche antoi hänelle sata sousta. Minä näytin kummastuneelta. Hän
-sanoi minulle:
-
--- Tuo raukka toi mieleeni erään tapauksen, jonka muisto on vaivannut
-minua lakkaamatta. Se oli tällainen:
-
-Perheeni, joka oli kotoisin Havresta, ei ollut rikas. Tultiin juuri
-ja juuri toimeen, siinä kaikki. Isäni ponnisteli, palasi myöhään
-virastosta mutta ansaitsi kehnosti. Minulla oli kaksi sisarta.
-
-Äitini kärsi paljon varattomuudestamme ja hän sanoi toisinaan
-miehelleen katkeria sanoja, verhottuja ja vääriä moitteita. Miesraukka
-teki silloin liikkeen, joka koski minuun kipeästi.
-
-Hän pyyhkäsi kädellään otsaansa, ikäänkuin pyyhkiäkseen hikeä jota
-ei ollut, eikä vastannut mitään. Minä aavistin hänen voimattoman
-murheensa. Me säästimme kaikessa, me emme noudattaneet milloinkaan
-päivälliskutsuja, jottei meidän olisi tarvinnut kutsua vuorostamme
-muita; me ostimme puodeista jätteitä, joita saimme alennuksella.
-Sisareni ompelivat itse vaatteensa ja heillä oli pitkät keskustelut
-ja neuvottelut nyörikoristuksesta, jonka hinta oli neljäkymmentä
-centime'ia metriltä. Jokapäiväisenä ruokanamme oli sakea häränlihasoppa
-ja kaikenlaiset puurot. Sitä pidettiin terveellisenä ja voimakkaana;
-minä olisin kernaimmin syönyt muunlaisia ruokalajeja.
-
-Minä sain ankarat nuhteet kadonneitten nappien ja revittyjen housujen
-vuoksi.
-
-Mutta joka sunnuntai läksimme me kävelylle täydessä juhla-asussamme.
-Isäni pitkässä takissa, korkeassa hatussa, hansikkaissa, ojensi
-käsivartensa äidilleni, joka oli liputettu kuin laiva juhlapäivänä.
-Sisareni, jotka tulivat ensimäisinä valmiiksi, odottivat
-lähtösignaalia, mutta viime hetkessä keksittiin aina joku tahrapilkku
-perheenisän takista, ja sitä täytyi kaikessa kiireessä pyyhkiä pois
-bentsiiniin kastetulla tilkulla.
-
-Isä odotti hattu päässä, paitahihasillaan, kunnes toimitus oli
-loppuunsuoritettu, sillä välin kun äitini teki parastaan, pantuaan
-silmälasit nenälleen ja otettuaan hansikkaat kädestään, jottei olisi
-turmellut niitä.
-
-Lähdettiin liikkeelle juhlallisina. Sisareni kulkivat eellimmäisinä
-käsi kädessä. He olivat naimaijässä ja heitä tahdottiin näyttää
-kaupungilla. Minä kävelin äitini vasemmalla puolella ja isäni
-oikealla. Ja minä muistan vanhusraukkojen muhkean ulkonäön noilla
-sunnuntaikävelyillä, heidän piirteidensä jäykkyyden ja heidän
-liikkeidensä ankaruuden. He astuivat eteenpäin vakavin askelin, ruumis
-suorana ja jalat kankeina, aivan kuin heidän käyttäytymisestään olisi
-riippunut joku tavattoman tärkeä asia.
-
-Ja joka sunnuntai nähdessämme suurten laivojen, jotka saapuivat
-kaukaisista ja tuntemattomista maista, laskevan satamaan, lausui isäni
-muuttamatta samat sanat:
-
--- Mitä! jos Jules olisi tuolla, mikä yllätys!
-
-Jules setäni, isäni veli, oli perheen ainoa toivo, oltuaan ensin sen
-kauhu. Olin lapsuudestani saakka kuullut hänestä puhuttavan ja minusta
-tuntui, että olisin tuntenut hänet yhdellä silmäyksellä, siksi paljon
-olin häntä ajatellut. Tunsin kaikki yksityiskohdat hänen elämässään
-aina siihen päivään saakka, jolloin hän oli lähtenyt Amerikaan,
-vaikkakin hänen siihenastisesta elämästään puhuttiin vain hiljaisella
-äänellä.
-
-Näytti siltä, että hän oli käyttäytynyt huonosti, se on, hän oli
-tuhlannut paljon rahaa, mikä on suurin rikos, mihin köyhä ihminen
-voi tehdä itsensä vikapääksi. Jos rikas mies huvittelee, niin
-hän tekee tyhmyyksiä. Häntä kutsutaan hymyillen hurjastelijaksi.
-Varattomien keskuudessa pojasta, joka pakoittaa vanhempansa vähentämään
-omaisuuttaan, tulee lurjus, kerjäläinen, narri.
-
-Tämä eroitus on oikea, vaikkakin asianlaita on sama, sillä seuraukset
-yksinään määräävät jonkun teon siveellisen laadun.
-
-Viimein oli Jules setäni tuntuvasti vähentänyt isälleni kuuluvaa
-perintöä, tuhlattuaan oman osansa viimeiseen sous'iin.
-
-Hänet oli lähetetty Amerikaan, kuten silloin oli tapana, kauppalaivalla
-joka kulki Havren ja Nev-Yorkin välillä.
-
-Jouduttuaan kerran sinne, Jules setäni rupesi kauppiaaksi -- en tiedä
-mitä hän möi -- ja hän kirjoitti sieltä pian, että hän ansaitsi hiukan
-ja että hän toivoi voivansa isälleni korvata tekemänsä vääryyden.
-Tämä kirje herätti perheessä syvää liikutusta. Julesista, joka, kuten
-sanotaan, ei maksanut neljää koiran koipea, tuli äkkiä kunniallinen
-mies, lellipoika, todellinen Davranche, moitteeton kuten kaikki
-Davranchit.
-
-Eräältä kapteenilta saimme tietää, että Jules oli vuokrannut suuren
-huoneuston ja harjoitti suurkauppaa.
-
-Toinen kirje, joka saapui kaksi vuotta myöhemmin, kuului: "Rakas
-Philippe, kirjoitan sinulle, jottet huolehtisi terveydestäni, joka
-on hyvä. Asiani menestyvät hyvin. Lähden huomenna pitkälle matkalle
-Etelä-Amerikaan. Kuluu ehkä useampia vuosia, ennenkuin annan sinulle
-uusia tietoja. Älä ole huolestunut, ellen kirjoita. Palaan kerran
-Havreen rikkaana miehenä. Toivon ettei siihen ole pitkää aikaa ja me
-elämme sitten onnellisina yhdessä..."
-
-Tästä kirjeestä tuli perheen evankeliumi. Sitä luettiin kaikissa
-tilaisuuksissa ja sitä näytettiin kaikille ihmisille.
-
-Jules sedästä ei todellakaan kymmeneen vuoteen kuulunut mitään; mutta
-isäni toivo kasvoi sitä mukaan kuin aika kului ja äitikin sanoi usein:
-
--- Kun kelpo Jules palaa, muuttuu asemamme tykkänään. Siinä on mies,
-joka on ymmärtänyt hoitaa asiansa.
-
-Ja joka sunnuntai, katsellessamme kuinka taivaanrannalta tuli näkyviin
-mustia höyrylaivoja tupruuttaen savua taivaalle, toisti isäni tuon
-ikuisesti saman lauseen:
-
--- Mitä! jos Jules olisi tuolla, mikä yllätys!
-
-Ja me odotimme melkein näkevämme hänen heiluttavan nenäliinaa ja
-huutavan:
-
--- Hei! Philippe!
-
-Me olimme rakentaneet lukemattomia suunnitelmia tuon otaksutun paluun
-varaan; sedän rahoilla me ostaisimme pienen talon maalta Ingouvillen
-läheltä. Minä en pääse siitä uskosta, ettei isäni jo ollut ryhtynyt
-neuvotteluihin tässä suhteessa.
-
-Vanhin sisareni oli silloin kaksikymmentäkahdeksan vuotias, nuorempi
-kaksikymmentäkuusi. He eivät olleet joutuneet naimisiin ja se oli suuri
-suru meille kaikille.
-
-Kosija ilmaantui viimein nuoremmalle. Se oli muuan virkamies, ei juuri
-rikas, mutta kunnioitettu. Minä olen yhä vieläkin vakuutettu siitä,
-että Jules setäni kirje, jonka nuori mies eräänä iltana sai nähdäkseen,
-oli karkoittanut hänen epäröimisensä ja saanut hänet päätökseen.
-
-Tarjoukseen myönnyttiin mitä suurimmalla alttiudella ja päätettiin,
-että häiden jälkeen koko perhe tekisi yhdessä huvimatkan Jerseyhin.
-
-Jersey oli köyhien matkailijoiden luvattu maa. Se on lähellä; lähdetään
-merelle postialuksessa ja ollaan ulkomailla, sillä tämä saari kuuluu
-Englantiin. Siten tarjoutuu ranskalaisille tilaisuus kahden tunnin
-merimatkan jälkeen nähdä naapurikansaa sen omalla alueella ja tutkia
-sen tapoja, jotka muuten ovat surkuteltavat tällä saarella, jonka
-täyttää englantilainen paviljonki, kuten sanovat ihmiset, jotka
-käyttävät suoraa kieltä.
-
-Tämä Jerseyn matka anasti kaikki ajatuksemme, se oli odotuksemme ja
-unelmiemme ainoa esine.
-
-Lähdettiin viimein. Näen sen, kuin olisi se tapahtunut eilen:
-höyrylaivan, joka porisi Granvillen satamasillan luona; isäni, joka
-typertyneenä piti huolta matkakapineistamme; äitini, joka huolestuneena
-oli tarttunut vanhemman sisareni käsivarteen, joka tyttöparka
-nuoremman lähdön jälkeen näytti eksyneeltä kuin yksin pesään jäänyt
-kananpoikanen; ja kaikkien meidän takana vastanaineet, jotka aina
-pysyttelivät taa'immaisina, mikä seikka usein sai minut katsomaan
-taakseni.
-
-Laiva vihelsi. Me nousimme kannelle ja laiva jättäen taakseen
-aallonmurtajan, eteni merelle, joka oli sileä kuin vihreä marmoripöytä.
-Me katselimme, kuinka rannat häipyivät näkyvistä, onnellisina ja
-ylpeinä kuten ainakin sellaiset ihmiset, jotka matkustavat vähän.
-
-Isäni pullisti rintaansa pitkän takkinsa alla, josta samana aamuna oli
-hangattu pois kaikki tahrapilkut ja hän levitti ympärilleen bensinin
-tuoksua kuten aina päivinä, jolloin hän oli liikkeellä.
-
-Yhtäkkiä hän keksi kaksi hienoa naista, joille kaksi herraa tarjosi
-ostereita. Muuan vanha repaleinen matruusi ojensi veitsenkärjellä
-osterit herroille ja nämä vuorostaan ojensivat ne naisille. Nämä
-söivät erittäin herkullisella tavalla, pitäen kuorta nenäliinallaan ja
-lähentäen suutaan, jotteivät tahraisi pukujaan. Sitten he joivat veden
-pienellä nopealla liikkeellä ja heittivät kuoren mereen.
-
-Isäni epäilemättä lumosi tuo outo toimitus syödä ostereita merellä. Hän
-piti sitä kuuluvana hienoihin tapoihin, se oli valikoittua ja ylhäistä,
-ja hän lähestyi äitiäni ja sisariani kysästen:
-
--- Tahdotteko, että tarjoon teille muutamia ostereita?
-
-Äitini epäröi, ajatellen rahanmenoa; mutta sisareni myöntyivät heti.
-Äitini sanoi moittivalla äänellä:
-
--- Pelkään, ettei se tee hyvää vatsalleni. Tarjoahan vaan lapsille,
-mutta ei liiaksi, etteivät tule sairaiksi.
-
-Sitten hän lisäsi kääntyen minuun:
-
--- Joseph ei myöskään tarvitse niitä, ei pidä hemmotella poikia.
-
-Minä jäin siis äitini viereen, pitäen tuollaista eroittelemista hyvin
-vääränä. Seurasin katseillani isääni, joka komeasti johti kahta
-tytärtään ja vävyään matruusin luo.
-
-Nuo kaksi neitiä olivat juuri lähteneet ja isäni neuvoi sisariani
-kuinka piti syödä niin ettei vettä tippunut; hän tahtoi itse antaa
-esimerkin ja nielasi osterin. Koettaessaan jäljitellä naisia, kaasi hän
-koko nesteen takilleen ja minä kuulin äitini mutisevan:
-
--- Olisi parempi pysyä aisoissa.
-
-Mutta äkkiä isä näytti pelästyneeltä. Hän eteni muutaman askeleen,
-katsoi tarkasti perhettään, joka tunkeili osterikauppiaan ympärillä
-ja äkkiä hän tuli meitä kohti. Hän oli hyvin kalpea ja hänen silmänsä
-olivat omituisen näköiset. Hän sanoi puoliääneen äidilleni:
-
--- On omituista kuinka tuo mies, joka myy ostereita, on Julesin
-näköinen.
-
-Äitini keskeytti kysyen:
-
--- Kenen Julesin. Isäni virkkoi:
-
--- Veljeni tietenkin... Jollen tietäisi hänen olevan hyvässä asemassa
-Amerikassa, uskoisin että se on hän.
-
-Äitini sopersi kauhistuneena:
-
--- Sinä olet hullu. Koska kerran tiedät, että se ei voi olla hän, niin
-miksi tässä jaarittelet tyhmyyksiä?
-
-Mutta isäni jatkoi:
-
--- Mene katsomaan häntä, Clarisse, tahdon että tulet itse siitä
-vakuutetuksi, omin silmin.
-
-Äitini nousi ja meni tyttäriensä luo. Minäkin silmäilin miestä. Hän
-oli vanha, likainen, aivan ryppyinen, eikä kääntänyt katsettaan
-askareestaan.
-
-Äitini palasi. Minä näin, että hän vapisi. Hän sanoi hyvin kiivaasti:
-
--- Luulen, että se on hän. Mene hankkimaan tietoja kapteenilta.
-Ennenkaikkea ole varovainen, ettei tuo kelvoton nyt joudu ristiksemme.
-Isäni poistui, mutta minä seurasin häntä. Olin tavattoman liikutettu.
-
-Kapteeni, suurikasvuinen, laiha, pitkäviiksinen herrasmies käveli
-komentosillalla tärkeän näköisenä, kuin olisi komentanut Intiaan
-menevää postilaivaa.
-
-Isäni lähestyi häntä kohteliaasti ja teki hänelle hänen ammattinsa
-johdosta joukon kysymyksiä höystäen puhettaan kohteliaisuuksilla.
-
--- Millainen on Jerseyn asema? Sen tuotteet? Sen asutus? Sen tavat?
-Maan laatu? j.n.e.
-
-Olisi luullut vähintäin Amerikan Yhdysvaltain olevan kysymyksessä.
-
-Sitten puhuttiin laivasta, joka meitä kuljetti ja jonka nimi oli
-Express, sitten tultiin miehistöön. Viimein lausui isäni epävarmalla
-äänellä:
-
--- Teillä on täällä laivassa eräs vanha osterien myyjä, joka näyttää
-hyvin mieltäkiinnittävältä. Tiedättekö mitään lähemmin tuosta kunnon
-miehestä.
-
-Kapteeni, jota keskustelu alkoi kiusata, vastasi kuivasti:
-
--- Hän on vanha ranskalainen irtolainen, jonka menneenä vuonna löysin
-Amerikasta ja toin kotimaahan. Hänellä kuuluu olevan sukulaisia
-Havressa, mutta hän ei tahdo palata heidän luokseen, koska hän on
-heille velkaa. Hänen nimensä on Jules... Jules Darmanche tai Darvanche,
-jotain sinne päin. Hän lienee ollut rikas siellä lännessä jonkun aikaa,
-mutta näettehän itse mihin hän nyt on joutunut.
-
-Isäni kalpeni, hänen kurkkuaan ahdisti, silmänsä tuijottivat, kun hän
-lausui:
-
--- Ah! ah! se on hyvä... erittäin hyvä... Se ei minua kummastuta...
-Tuhannet kiitokset kapteeni.
-
-Ja hän lähti merimiehen kummastellen katsellessa hänen jälkeensä.
-
-Hän palasi äitini luo niin menehtyneenä, että tämä sanoi hänelle:
-
--- Istuudu, muuten huomaavat jotain. Hän vaipui penkille änkyttäen:
-
--- Se on hän, se on varmasti hän! Ja sitten hän kysyi:
-
--- Mitä nyt teemme? Äitini vastasi kiivaasti:
-
--- Täytyy toimittaa lapset pois. Menköön Joseph heitä hakemaan, koska
-hän tietää kaikki. Ennenkaikkea on pidettävä varalla, ettei vävymme
-aavista mitään.
-
-Isäni näytti masentuneelta. Hän sanoi:
-
--- Mikä onnettomuus!
-
-Äitini lisäsi aivan raivoissaan:
-
--- Minä olen aina epäillyt, ettei tuosta varkaasta tule miestä ja että
-vielä kerran saamme hänet elätettäväksemme. Ikäänkuin voisi odottaakaan
-mitään joltakin Davranchelta.
-
-Isäni pyyhkäsi otsaansa, niinkuin hän teki kuunnellessaan vaimonsa
-moitteita.
-
-Äitini lisäsi:
-
--- Anna Josephille rahaa, jotta hän menee maksamaan nyt heti nuo
-osterit. Puuttuisi vaan, että tuo kerjäläinen tuntisi meidät. Siitäpä
-tulisi kaunis juttu. Menkäämme toiselle puolelle ja laita niin, ettei
-tuo mies enää tule lähellemme.
-
-Hän poistui ja he poistuivat jätettyään minulle sadan sousin rahan.
-
-Sisareni odottivat ihmeissään isääni. Ilmoitin, että äiti oli alkanut
-voida pahoin merellä ja kysyin osterien myyjältä:
-
--- Paljonko olemme teille velkaa herra?
-
-Olisin kernaasti sanonut: setäni.
-
-Hän vastasi:
-
--- Kaksi frangia ja neljäkymmentä.
-
-Minä ojensin hänelle sata sousta ja hän antoi minulle takaisin rahaa.
-
-Minä katsoin hänen kättään, ryppyistä käsiraukkaa ja minä katsoin hänen
-kasvojaan, vanhoja ja viheliäisiä, suruisia, murtuneita kasvoja, sanoen
-itselleni:
-
--- Se on setäni, isäni veli, setäni!
-
-Minä annoin hänelle kymmenen sousta. Hän kiitti minua:
-
--- Jumala siunatkoon teitä, nuori herra! Köyhän äänellä, joka kiittää
-almusta.
-
-Minä ajattelin, että hänen oli täytynyt kerjätä tuolla kaukana.
-
-Sisareni katsoivat minuun kummastuneina anteliaisuudestani.
-
-Kun annoin isälleni kaksi frangia, kysyi äitini ihmetellen:
-
--- Maksoivatko ne kolme frangia? Se ei ole mahdollista.
-
-Minä selitin lujalla äänellä:
-
--- Minä annoin kymmenen sousta juomarahaa.
-
-Äitini hätkähti ja katsoi minua silmiin:
-
--- Sinä olet hullu! antaa kymmenen sousta tuolle miehelle, tuolle
-kerjäläiselle!...
-
-Hän keskeytti puheensa nähdessään isäni katsovan merkitsevästi vävyynsä.
-
-Sitten vaiettiin.
-
-Edessämme taivaanrannalla sinipunerva varjo näytti kohoovan merestä. Se
-oli Jersey.
-
-Kun lähestyimme aallonmurtajaa, valtasi minut voimakas halu vielä
-kerran nähdä Jules setääni. Lähestyä häntä, sanoa hänelle jotakin
-lohduttavaa, hellää.
-
-Mutta kun kukaan ei enää syönyt ostereita, oli hän kadonnut,
-laskeutunut epäilemättä johonkin löyhkäävään soppeen, jossa onneton
-asusti.
-
-Ja me palasimme Saint-Malo-laivalla jottemme olisi tavanneet häntä.
-Äitini oli puolikuollut levottomuudesta.
-
-Minä en enää milloinkaan nähnyt isäni veljeä.
-
-Ja siinä syy, miksi jonkun kerran olet nähnyt minun antavan sata sousta
-kerjäläiselle.
-
-
-
-
-LAPSI.
-
-
-Vakuutettuaan kauvan, ettei milloinkaan menisi naimisiin, oli Jacques
-Bourdillière äkkiä muuttanut mielipidettä. Se oli tapahtunut äkisti
-eräänä kesänä merikylpypaikassa.
-
-Kun hän oli eräänä aamuna loikonut hietikolla, vaipuneena katselemaan
-naisten nousemista vedestä, oli pieni jalka herättänyt hänen huomiotaan
-kauneudellaan ja siroudellaan. Kohotettuaan katseensa miellytti häntä
-jalan omistajakin. Tästä hän ei muuten nähnyt muuta kuin nilkat ja
-pään, jotka pistivät esiin huolellisesti kiinnipannusta, valkeasta
-villakankaasta tehdystä vaipasta. Jacques Bourdillièrea pidettiin
-aistillisena ja hurjastelijana. Hänet lumosi ensin pelkkä muodon
-kauneus; sittemmin hänet kahlehti nuoren tytön henkinen sulous, hänen
-luonnollisuutensa ja hyvyytensä, hänen sielunsa, joka oli yhtä raitis
-kuin hänen huulensa ja poskensa.
-
-Hänet esitettiin perheelle, hän miellytti ja hänen rakkautensa kiihtyi
-pian hulluuteen saakka. Kun hän kaukaa näki Bertha Lannisin keltaisen
-hiekan peittämällä aavalla rannalla, vapisi hän kiireestä kantapäähän.
-Hänen läheisyydessään mykistyi hän, menetti puhe- ja ajatuskykynsä,
-samalla kun hänen sydämensä jyskytti, hänen korvissaan humisi ja hänen
-mielensä täytti pelko. Oliko sellainen rakkautta?
-
-Hän ei sitä tiennyt, ei käsittänyt, mutta kuitenkin kaikitenkin pysyi
-hän päätöksessään tehdä tuo lapsi vaimokseen.
-
-Tytön vanhemmat epäröivät kauvan nuoren miehen huonon maineen
-peloittamina. Kerrottiin, että hänellä oli rakastajatar, vakinainen
-rakastajatar, pitkäaikainen ja luja suhde, yksi noita siteitä, jotka
-luulet katkaistuiksi, mutta jotka pitävät yhtäkaikki.
-
-Sitäpaitsi rakasti hän milloin pitemmän milloin lyhyemmän ajan kaikkia
-naisia, jotka tulivat hänen lähettyviinsä.
-
-Nyt hän muutti tapansa, eikä suostunut edes yhtä ainoata
-kertaa tapaamaan sitä naista, joka pitkät ajat oli ollut hänen
-rakastajattarensa. Muuan ystävä järjesti niin, että tämä sai vuotuisen
-apurahan, joka turvasi hänen toimeentulonsa. Jacques maksoi, mutta ei
-tahtonut kuulla hänestä puhuttavan, eikä sittemmin ollut tuntevinaan
-häntä nimeltäkään. Nainen kirjoitti kirjeitä, ilman että hän niitä
-aukaisikaan. Joka viikko tunsi hän hyljätyn vihatun käsialan
-kirjekuoressa; ja viikko viikolta tunsi hän yhä suurempaa vihaa tätä
-kohtaan ja hän repi äkisti rikki kuoren ja paperin avaamatta, lukematta
-riviäkään, ainoatakaan riviä, tietäen ennakolta, mitä valituksia ja
-moitteita se sisälsi.
-
-Koska hänen kestävyyteensä ei luotettu, kesti koetusaikaa koko talven
-ja vasta keväällä myönnyttiin hänen kosintaansa.
-
-Häät vietettiin Pariisissa toukokuun ensi päivinä.
-
-Oli päätetty, etteivät he tekisi tavanmukaista häämatkaa.
-Vaatimattomien tanssijaisten jälkeen perheen keskuudessa,
-tanssijaisten, joiden piti kestää korkeintaan yhteentoista, jottei tuo
-pitkä päivä väsyttävine juhlamenoineen venyisi kovin pitkäksi, piti
-vastanaineiden viettää ensimäinen yhteinen yönsä morsiamen kodissa ja
-lähteä seuraavana aamuna kahden rakkaalle rannikolle, jossa he olivat
-oppineet tuntemaan ja rakastamaan toisiaan.
-
-Oli tullut yö, suuressa vierashuoneessa tanssittiin. He olivat kahden
-vetäytyneet pieneen japanilaiseen huoneeseen, joka oli verhottu
-kiiltävällä silkillä, ja jota tänä iltana hämärästi valaisi himmeä valo
-suuresta värilyhdystä, joka riippui katosta kuin suuri muna. Akkuna oli
-puoliavoinna päästäen aika ajoin sisään raittiin tuulahduksen ulkoa,
-ilman vienon kosketuksen, joka hyväili kasvoja, sillä ilta oli lämmin
-ja tyyni, täynnä kevään tuoksuja.
-
-He eivät puhuneet mitään; he pitivät toisiaan kädestä, puristaen niitä
-välistä kaikin voimin. Nuori tyttö istui siinä harhailevin katsein,
-hiukan suunniltaan elämässään tapahtuvan suuren muutoksen vuoksi,
-mutta hymyilevänä, liikutettuna, valmiina itkemään, välistä myöskin
-miltei pyörtymäisillään ilosta. Hän luuli koko maailman muuttuneen
-sen johdosta mitä hänelle oli tapahtunut, häntä peloitti ilman että
-hän tiesi miksi ja tunsi, että koko hänen ruumiinsa ja sielunsa oli
-vallannut kuvaamaton ja suloinen uupumus.
-
-Nuori mies katsoi häneen herkeämättä huulilla ainainen hymy. Hän tahtoi
-puhua, mutta ei keksinyt mitään sanottavaa ja jäi istumaan pannen
-kaiken tulensa kädenpuristukseen. Vähänväliä hän kuiskasi: "Berthe!"
-ja joka kerralla loi tyttö häneen silmänsä lempeällä ja hellällä
-katseella; he katselivat toisiaan hetkisen, sitten vaipui tytön katse
-alas miehen katseen läpitunkemana ja lannistamana.
-
-He eivät keksineet ainoatakaan ajatusta toisilleen sanoakseen. He
-saivat olla yksin, mutta välistä loi joku tanssiva pari ohimennen
-heihin pikaisen katseen, aivankuin olisi se ollut vaiteliaana
-todistajana ja uskottuna jossakin salaisuudessa.
-
-Sivuovi avautui ja palvelija tuli sisään tuoden tarjottimella
-kiireellisen kirjeen, jonka kaupunginlähetti oli juuri tuonut.
-Jacques otti sen vavisten, epämääräisen ja äkillisen pelon valtaamana,
-salaperäisen pelon, joka käy äkillisen onnettomuuden edellä.
-
-Hän silmäili kauan kirjekuorta, jonka käsialaa hän ei tuntenut,
-uskaltamatta sitä avata, saaden mielettömän halun jättää se lukematta,
-jäädä epätietoisuuteen, pistää se taskuunsa ja sanoa itselleen:
-"Jääköön huomiseen. Huomenna olen kaukana, ja se on minulle
-yhdentekevää!" Mutta kaksi alleviivattua sanaa: _hyvin kiireellistä_,
-kirjeen kulmassa pidättivät häntä ja herättivät hänessä pelkoa. Hän
-kysyi: "Sallitteko ystäväni?" mursi kuoren ja luki. Hän luki paperin
-tullen hirveän kalpeaksi, silmäili sen nopeasti läpi ja näkyi hitaasti
-sitä tavailevan.
-
-Kun hän kohotti päätään, kuvastui hänen kasvoissaan hämmennys. Hän
-sopersi: "Rakkaani, se on... se on parhaimmalta ystävältäni, jolle on
-tapahtunut suuri, hyvin suuri onnettomuus. Hän tarvitsee minua heti...
-aivan heti... on kysymyksessä elämä tai kuolema. Sallitteko, että
-poistun kahdeksikymmeneksi minuutiksi? Palaan heti."
-
-Nuori tyttö änkytti vavisten, peloissaan: "Menkää, ystäväni!" Hän ei
-ollut vielä ollut kylliksi kauvan naimisissa uskaltaakseen kysyä,
-vaatiakseen saada tietää. Ja Jacques katosi. Berthe jäi yksin
-kuuntelemaan kuinka viereisessä huoneessa tanssittiin.
-
-Jacques otti ensimäisen hatun, mikä käsiin sattui, ja jonkun
-päällystakin ja juoksi portaita alas. Ennenkuin hän astui kadulle
-pysähtyi hän eteisen kaasulampun alle ja luki vielä kerran kirjeen.
-
-Se oli näin kuuluva:
-
- "K. H!
-
- Ravet niminen tyttö, entinen rakastajattarenne on juuri
- synnyttänyt lapsen, jonka hän väittää olevan teidän. Äiti
- on kuolemaisillaan ja rukoilee saada tavata teitä. Rohkenen
- kirjoittaa teille ja pyytää teitä suomaan tämän viimeisen
- kohtauksen naiselle, joka on hyvin onneton ja joka ansaitsee
- sääliä.
-
- Kunnioituksella:
-
- tohtori Bonnard."
-
-Kun hän ennätti kuolevan huoneeseen oli kuolinkamppailu jo alkanut. Hän
-ei tuntenut sairasta ensin. Lääkäri ja kaksi sairaanhoitajaa hoitivat
-tätä ja kaikkialla lattialla oli sankoja täynnä jäätä ja verisiä
-liinavaatteita.
-
-Lattialle läikytetty veri lainehti; kaksi kynttilää paloi jollakin
-huonekalulla; sängyn takana pienessä korivuoteessa huusi lapsi ja joka
-kerta kun se huusi, koetti äiti tuskissaan liikahtaa, väristen vilusta
-jääkylmissä kääreissään.
-
-Hänestä vuosi verta; tuo synnytys oli haavoittanut hänet kuoliaaksi,
-surmannut hänet. Hänen elämänsä juoksi hukkaan ja jäistä huolimatta,
-hoidosta huolimatta, kesti vastustamatonta verenvuotoa yhä jouduttaen
-hänen viime hetkeään.
-
-Hän tunsi Jacquesin ja koetti kohottaa käsivartensa, mutta ei jaksanut,
-niin heikot ne olivat, mutta hänen kuolonkalpeille kasvoilleen alkoi
-valua kyyneleitä.
-
-Jacques laskeutui polvilleen vuoteen ääreen, tarttui hänen rentona
-riippuvaan käteensä ja suuteli sitä kiihkeästi; sitten läheni hän
-vähitellen laihoja kasvoja, jotka vapisivat kun hän niitä kosketti.
-Toinen sairaanhoitajattarista seisoi vieressä valaisten heitä
-kynttilällä ja lääkäri siirryttyään tuonnemmaksi katseli heitä perältä
-huonetta.
-
-Sairas sanoi silloin läähättäen heikolla äänellä: "Minä kuolen kohta,
-armas; lupaa, että jäät loppuun asti. Oi, älä jätä minua viimeisellä
-hetkelläni!"
-
-Jacques suuteli nyyhkyttäen hänen otsaansa hänen hiuksiaan. Hän
-kuiskasi, "Ole rauhallinen, minä jään."
-
-Sairas vaikeni vähän aikaa, ennenkuin kykeni taas puhumaan, niin heikko
-ja riutunut hän oli. Hän jatkoi: "Pienokainen on sinun. Minä vakuutan
-sen sinulle Jumalan edessä, minä vakuutan sen sinulle sieluni autuuden
-kautta, minä vakuutan sen sinulle kuolinhetkelläni. En ole rakastanut
-ketään muuta kuin sinua... Lupaa minulle, ettet sitä hylkää." Jacques
-koetti vielä kerran ottaa syliinsä tuon revityn ruumisraukan, josta
-veri oli juossut kuiviin. Hän sopersi suunniltaan katumuksesta ja
-surusta: "Lupaan sinulle, että kasvatan sen ja rakastan sitä. Se
-on oleva aina luonani." Silloin kuoleva koetti suudella Jacquesia.
-Jaksamatta kohottaa voimatonta päätään, ojensi hän vaaleat huulensa
-suudelmaa odottaen. Jacques lähensi suutaan, ottaakseen vastaan tuon
-surullisen ja rukoilevan hellyydenosoituksen.
-
-Jonkun verran tyyntyneenä kuiskasi kuoleva hiljaa: "Tuo lapsi tänne
-jotta näen rakastatko sitä."
-
-Ja Jacques meni hakemaan lasta.
-
-Hän laski sen hiljaa vuoteelle heidän väliinsä ja pieni raukka lakkasi
-itkemästä. Kuoleva kuiskasi: "Älä liiku enää." Eikä Jacques enää
-liikahtanut. Hän pysyi paikoillaan, pitäen kuumassa kädessään kättä,
-jota kuolinkamppailun väristykset vavahduttivat, niinkuin hän oli
-hetki sitten pitänyt kädessään toista kättä, joka vapisi rakkaudesta.
-Aika ajoin hän vilkasi kelloon, pitäen silmällä viisaria, joka näytti
-kahtatoista, sitten yhtä, sitten kahta.
-
-Lääkäri oli lähtenyt pois; sairaanhoitajattaret jotka olivat jonkun
-aikaa hiljaisin askelin kävelleet edestakaisin huoneessa, nukkuivat
-nyt nojatuoleissaan. Lapsi nukkui ja äitikin, joka lepäsi silmät
-suljettuina, näytti lepäävän.
-
-Yhtäkkiä, kun vaalea päivänvalo jo kuumotti akkunaverhojen välistä,
-ojensi sairas kätensä niin äkisti ja kiivaasti, että lapsi oli vähällä
-pudota maahan. Hänen kurkussaan korisi; sitten lepäsi hän seljällään,
-liikkumattomana, kuolleena.
-
-Sairaanhoitajat juoksivat vuoteen ääreen ja ilmoittivat: "Hän on
-kuollut."
-
-Jacques katsoi viimeisen kerran sitä naista, jota hän oli rakastanut,
-sitten kelloa, joka näytti neljää ja läksi huoneesta ilman
-päällystakkia juhlapuvussa, lapsi käsivarsilla.
-
-Yksin jäätyään oli hänen nuori vaimonsa odottanut, ensin jotakuinkin
-tyynesti, pienessä jaapanilaisessa huoneessa. Nähtyään, ettei Jacques
-palannut oli hän astunut vierashuoneeseen, näköjään huolettomana ja
-levollisena, mutta hirveästi huolissaan. Hänen äitinsä oli kysynyt
-nähdessään hänen olevan yksin: "Missä on miehesi?" Hän oli vastannut:
-"Huoneessaan; hän tulee kohta."
-
-Tunnin kuluttua, kun kaikki alkoivat kysellä häneltä, oli hän kertonut
-kirjeestä ja Jacquessin tyrmistyneestä ulkonäöstä ja pelostaan että
-onnettomuus oli tapahtunut.
-
-Odotettiin vielä. Kutsuvieraat lähtivät; ainoastaan läheisimmät
-sukulaiset jäivät. Kello kahdeltatoista kävi nyyhkyttävä morsian
-vuoteeseen. Hänen äitinsä ja kaksi tätiä istuivat vuoteen ääressä ja
-kuuntelivat hänen itkuaan ääneti ja lohduttomina... Isä oli lähtenyt
-poliisikomisariuksen luo tiedustelemaan.
-
-Kello viiden aikaan kuului käytävästä hiljaista melua: ovi avautui ja
-sulkeutui hiljaa. Sitten kuului äänettömässä talossa heikko huuto joka
-muistutti kissan naukumista.
-
-Kaikki naiset hypähtivät ylös ja Berthe lähti ensimäisenä liikkeelle
-yöpuvussaan huolimatta äitinsä ja tätinsä estelyistä.
-
-Jacques seisoi keskellä huonetta kalmankalpeana läähättäen, lapsi
-käsivarrella.
-
-Nuo neljä naista katsoivat häntä kauhistuneina; mutta Berthe, joka
-äkkiä tuli rohkeaksi kiiruhti tuskan valtaamana hänen luokseen: "Mitä
-tämä merkitsee, sanokaa, mitä se on?"
-
-Jacques oli hurjan näköinen, hän vastasi katkonaisesti: "Se
-merkitsee... se merkitsee... että minulla on lapsi ja että äiti on
-juuri kuollut..." Ja hän näytti tottumattomin käsin huutavaa pienokaista.
-
-Sanaakaan sanomatta otti Berthe lapsen, suuteli sitä, puristi sitä
-rintaansa vasten; sitten kysyi hän kohottaen mieheensä katseen
-silmistään, jotka olivat täynnä kyyneleitä: "Sanoitteko että äiti on
-kuollut?" Jacques vastasi: "On, hetki sitten... sylissäni... Olin
-purkanut kesällä... En tiennyt mitään... lääkäri kutsui minut..."
-
-Berthe kuiskasi: "No hyvä, siispä me kasvatamme pienokaisen."
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Miss Harriet, by Guy de Maupassant
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MISS HARRIET ***
-
-***** This file should be named 57012-8.txt or 57012-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/7/0/1/57012/
-
-Produced by Tuula Temonen and Tapio Riikonen
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-