summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/58234-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '58234-8.txt')
-rw-r--r--58234-8.txt4669
1 files changed, 0 insertions, 4669 deletions
diff --git a/58234-8.txt b/58234-8.txt
deleted file mode 100644
index ba21179..0000000
--- a/58234-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4669 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Tulevaisuudentoiveita, by Ellen Kruuse Poulsen
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: Tulevaisuudentoiveita
-
-Author: Ellen Kruuse Poulsen
-
-Translator: Valfrid Hedman
-
-Release Date: November 4, 2018 [EBook #58234]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TULEVAISUUDENTOIVEITA ***
-
-
-
-
-Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-TULEVAISUUDENTOIVEITA
-
-Kirj.
-
-Ellen Kruuse Poulsen
-
-
-Tanskankielestä suomentanut
-
-Valfrid Hedman
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Oy,
-1919.
-
-
-
-
-
-
-"Onpa siellä oikea neuvottelu, siltä näyttää; se kestää kamalan kauan.
-Ja minun kun piti puhua äidille tämäniltaisesta teatterilipusta!"
-
-Poul Mörck se täten lausui tyytymättömyytensä ilmi. Hän istui
-kaksoisveljensä Svendin ja sisarensa Elsen kanssa kulmakamarissa
-odottaen äitiä, joka oli lukitun oven takana konttorissa isän kera;
-ja siellä ei heitä kukaan saanut häiritä. Hän asettui pianon ääreen
-ja alkoi soittaa laulua: "Poika se purjehti Englantiin"; mutta Svend
-huudahti:
-
-"Anna mieluummin Elsen säestää itsellesi laulua: 'Sarkkasi juo, sua
-vuottaa tuoni musta', niin saamme äidin tuokiossa tänne, -- sitä
-valitusta hän ei voi helmalapseltaan kestää."
-
-"Helmalapseltaan! Itse voit olla helmalapsi, -- mutta tuuma on muuten
-hyvä. Tule siis, tyttöseni."
-
-"Ei, sitä en totisesti tee! Sinä kuvittelet alati, että minun on
-toteltava heti kun sinä suvaitset komentaa; mutta siinä erehdyt. Olen
-nyt elänyt yli sen iän, ja sivistynyt nainen vaatii hienotunteisuutta."
-
-"Niin, oletpa sinä totisesti soma nainen noine niskasta riippuvine
-palmikkoinesi. Ei, pikku tyllerö, jätä sinä ensin nukkiesi seura, niin
-kyllä sitten osoitan riittävää huomaavaisuutta neidille."
-
-Else nousi närkästyneenä ja astui Österbrogadelle antavan ikkunan luo.
-Toisen, Slagelsegadelle avautuvan ääressä istui Svend tanskalaista
-lakikirjaa tutkien. Hän luki lakitieteellistä virkamiestutkintoa
-varten ja istui aina kirjojensa parissa, kun lääkäriksi aikova Poul
-sitävastoin enemmän harjoitteli alansa käytännöllistä puolta.
-
-Poul käänsi talon ylösalaisin, niin pian kuin jollakulla oli
-päänkivistystä, ja toi kaksoisveljesten yhteisessä suojassa
-sijaitsevasta rohtokaapista kaikenlaisia pulvereita ja tippoja, joita
-perheenjäsenten täytyi vuorotellen nieleskellä, jotta vain niiden
-vaikutus todettaisiin.
-
-Else katseli ihmisvirtaa alhaalla kadulla, missä raitiovaunujen ja
-automobiilien taukoamaton soitto ja toitotus kirkkaan kevätauringon
-paisteessa antoi lauvantain vilkkaalle elämälle odotuksen hohteen.
-Hän itse oli perin levoton, sillä keskustelu tuolla sisällä isän
-konttorissa koski yksinomaan häntä. Hermostunut itku, joka viime
-aikoina tuon tuostakin saattoi aiheettomasti hänet vallata, oli alkanut
-huolestuttaa isää, ja tämä oli kirjoittanut Trillerödin -- pienen,
-parin penikulman päässä pääkaupungista sijaitsevan maalaiskylän --
-papille hankkiakseen tyttärelleen siellä olinpaikan joksikin aikaa.
-Poul istui yhä bassoansa takoen, kunnes Else vihdoin meni hänen
-luokseen ja virkkoi haluttomasti:
-
-"No, siirryhän sitten."
-
-"Kuten neiti käskee." Poul kumarsi tavattoman kohteliaasti, minkä
-jälkeen Else heti alkoi soittaa: "Ukko on vanha, kello jo lyö", mutta
-Poul tahtoi laulaa "gluntteja"; vuodet eivät häntä vielä painaneet.
-
-Heidän isänsä, ylioikeuden asianajaja Mörck, piti Bellmanin runoja
-suuressa arvossa ja käytti senvuoksi aina Elseä, joka hienoine
-soitannollisine vaistoineen helposti voi pianolla säestää hänen
-lauluansa. Hän soitti jokseenkin yhtä hyvin ulkoa kuin nuoteistakin
-eikä tarvinnut koskaan nuottivihkoja isän mielilauluihin. Tänään hän
-oli veitikkatuulella, ja tuskin oli Poul, jolla oli kaunis, sointuva
-ääni, päässyt oikein alkuun ja kajahduttanut: "Hei, Amaryllis, nouse
-jo, armas!" ennenkuin hän äkkiä siirtyi yölepakko-valssiin "Du-i-du",
-jota hän soitti niin kaihoavan raukeasti kuin olisi suistumaisillaan
-alas pianon istuimelta. Konttorin ovi avautui ja rouva Ursula Mörck
-pisti päänsä sisälle:
-
-"Kuule, Else, tule hetkiseksi tänne; isä tahtoo puhua kanssasi."
-
-Ursula-rouva aikoi jälleen poistua, mutta Poul sai kuitenkin sanotuksi,
-ennenkuin ovi jälleen suljettiin: "Äiti, tule pian -- tahdon mielelläni
-jutella kanssasi."
-
-Elsen isä istui konttorituolilla, jonka oli kääntänyt tulijaan päin, ja
-tyttö riensi ripeästi hänen luokseen.
-
-"Onko sinulla jotakin sanottavaa, isä?"
-
-"On niinkin, tyttöseni." Hän veti hänet syliinsä ja virkkoi:
-
-"Minä en paljoa usko lääkärien apuun, senhän hyvin tiedät, ja kun
-jo kauan olen nähnyt sinun sairastelevan, tahdon kerran itse toimia
-lääkärinä. Älä sentään kerro sitä Poulille, koska hän silloin kai
-sanoisi, että tahdon riistää leivän hänen suustansa." Mörck hymyili
-vienosti ja nipisti tyttöä korvasta.
-
-"Minä määrään sinut siis vaihtamaan olopaikkaa ja maksan kyllä
-itse kustannukset. Äitisi ja minä", hän viittasi huokailevaan
-Ursula-rouvaan, "olemme sopineet siitä, että lähetämme sinut
-Trillerödin täyshoitola-opistoon. Siellä voit päättää opintosi, samalla
-kun ulkoilma-elämä tekee sinut jälleen terveeksi ja reippaaksi."
-
-Täällä _määrättiin_; kukaan ei kysynyt neitosen omaa mielipidettä. Else
-nousi, ojensi hiukan niskaansa ja sanoi:
-
-"Isä, sinä tiedät elämäni päämäärän, ja sen tuskin saavutan
-Trillerödissä."
-
-"Elämäsi päämäärän?" Mörck katsoi häneen kysyvästi, mutta kun tyttö
-nyökäytti päätänsä, lisäsi hän: "Lauluasiko tarkoitat? Siitä olemme,
-äitisi ja minä, nyt väitelleet puoli tuntia, ja minä sanon sinulle
-saman, mitä sanoin hänelle: Suorita ensin ylioppilastutkinto, niin
-sitten voimme puhua laulusta."
-
-Else vilkaisi äitiinsä, ja kun heidän silmänsä kohtasivat toisensa,
-käsitti hän, että äiti oli kilvoitellut hänen puolestaan -- mutta
-joutunut tappiolle; ja hän viskautui nyt äidin helmaan ja sanoi
-intohimoisesti:
-
-"Mitä minä ylioppilastutkinnolla teen? Eihän minusta tule pappia tai
-asianajajaa! Minä tahdon vain laulaa ja saavuttaa mainetta."
-
-"No, no, tyttöseni, tässä elämässä täytyy luopua niin paljosta."
-
-"Luopua! Loruja, -- eihän nyt ole laisinkaan puhe luopumisesta. Elsen
-pitää vain suorittaa tutkintonsa, ja sen jälkeen hän saa seurata omaa
-mielihaluaan. Mutta tutkinto hänen on suoritettava, sillä kun hänellä
-on todistus taskussa, kykenee hän aina hankkimaan leipänsä."
-
-Isä astui lähemmäs ja laski kätensä hänen olalleen, ja tyttö nousi
-verkalleen ja katsoi häneen. Nuo silmät muistuttivat sillä hetkellä
-niin täydellisesti äidin silmiä, kun ne jotakin anoivat, että isä
-välttääkseen yllätystä meni pois ikkunan luo. Mutta Else juoksi hänen
-perästään, pistäen kätensä hänen kainaloonsa.
-
-"Mutta, isä, sinähän olet rikas. Miksi tarvitsee minun niin varoa
-avuttomaksi joutumista? Kyennethän sinä minua aina auttamaan."
-
-Hän päästi tytön käden ja istuutui jälleen tuolille.
-
-"Tule tänne luokseni istumaan, niin me kaksi keskustelemme järkevästi
-yhdessä."
-
-"Sillä välin minä ajattelen hiukan päivällistä." Ursula-rouva nyökkäsi
-heille ja virkkoi hymyillen huoneesta poistuessaan: "Minä, näette, en
-elä tulevaisuuden unelmilla."
-
-Else oli asettunut isoon nojatuoliin vastapäätä isää eikä hetkeksikään
-hellittänyt katsettaan hänen silmistään.
-
-"Katsos, Else" -- isä tarkkasi vakavasti tytärtänsä, -- "minulla on
-kolme lasta ja tahdon uhrata yhtä paljon teidän jokaisen hyväksi, mutta
-vaikka kaikki näyttääkin valoisalta tällä haavaa, saattaa ehkä tulla
-aika, jolloin en enää voi teitä auttaa. Minä huolehdin siitä, että
-saatte jotakin oppia, joten voitte tulla omin neuvoinne toimeen; mutta
-te ette saa koko ikäänne odottaa apua kotoa. Sillä tavalla ei mihinkään
-päästä."
-
-"Sitä en vaadikaan. Mutta äitihän ansaitsee myöskin paljon rahaa, ja
-ellet sinä voi, kyennee äiti sitten myöhemmin meitä auttamaan, jos
-joutuisimme pulaan?"
-
-"Sitä äiti ei _voi_ eikä saa tehdä. Äiti tarvitsee itse runsaasti
-rahaa kaikkiin kallisarvoisiin pukuihin, joita hänellä täytyy olla
-teatterissa ja seuraelämässä, eikä hänen rahoihinsa saa kukaan koskea.
-Sitäpaitsi äiti jättänee pian näyttelijättären uran."
-
-"Ei, isä, älä toki sitä luule!" Else aivan innostui. "Äiti rakastaa
-taidettaan liian suuresti ajatellakseen sen hylkäämistä, ennenkuin se
-on aivan välttämätöntä. Eikä teatterissa ole ketään, joka on hänen
-yläpuolellaan."
-
-Mörckin kasvot vavahtivat tuskallisesti, ja hän sanoi melkein
-voihkaisten: "Ei, -- sen pahempi."
-
-Huoneessa vallitsi hetkisen äänettömyys, mutta sitten aloitti Else
-jälleen:
-
-"Jos sallisit minun heti kehittää ääntäni, sittenhän voisin nopeammin
-hankkia toimeentulonikin; nyt menee vuosia hukkaan, kun minun
-välttämättä täytyy lukea."
-
-"Nyt on ennen kaikkea kysymys sinun terveydestäsi, ja sillä hyvä."
-
-"Terveydestäni? -- Mutta eihän minua minua mikään vaivaa."
-
-"Kyllä sinua jokin vaivaa, ja olenkin jo sopinut pastori Gaden kanssa
-oleskelustasi hänen luonaan. Huomenna matkustamme yhdessä sinne
-käydäksemme häntä ja hänen perhettään tervehtimässä ja puhutellaksemme
-koulun rehtoria."
-
-"Niin... mutta, isä..."
-
-"Anna minun puhua loppuun. Kuten tiedät, on rouva Gade ollut äitisi
-koulutoveri ja myöhemmin hänen ystävänsä, ja sinäkin varmaan saat hyvän
-ystävättären hänen Grethe-tyttärestään, joka on sinun ikäisesi."
-
-Else nousi. Hän tiesi, kuinka mahdotonta oli taivuttaa isää muuttamaan
-mieltänsä, kun hän kerran oli tehnyt päätöksensä, ja hän sanoi
-senvuoksi tuikeanlaisesti:
-
-"Koska sinä niin tahdot, täytyy minun tietenkin totella."
-
-"Niin täytyy. Minä olen aina vaatinut lapsiltani kuuliaisuutta; mutta
-en olekaan koskaan vaatinut enempää kuin mikä on oikein."
-
-Hänen prokuristinsa oli useita kertoja pistänyt päänsä ulompaan
-konttorihuoneeseen vievästä ovesta ja nähdessään nyt, että Else
-vihdoinkin meni perheen puolelle, sanoi hän Mörckille astuessaan
-kokonaan sisälle:
-
-"Koko toimisto on täynnä ihmisiä, jotka istuvat odottamassa. Päästänkö
-heidät sisälle?"
-
-Mörck siirtyi heti jälleen ammattiasioihin ja vastasi vilkkaasti:
-
-"Kyllä, antakaa heidän tulla -- vuoronsa mukaan."
-
-Hän vilkaisi kelloonsa. Konttoriaika oli melkein ohitse. Häneltä oli
-kulunut kokonainen tunti keskusteluun vaimonsa ja tyttärensä kanssa.
-Mutta rouva Ursula oli niin harvoin kotona, eikä isä aivan yksin
-tahtonut päättää tyttären kohtalosta, vaikka hänen tahtonsa silti aina
-jäi määrääväksi.
-
- * * * * *
-
-Elsellä oli nuortentanssit päivää ennen hänen matkaansa
-täyshoitola-kouluun, ja Erik ja Grethe, pastori Gaden kaksi aikuista
-lasta, olivat myöskin kutsutut. Erik oli maanviljelysoppilaana eräässä
-talossa Trillerödin lähistöllä, kun Elsen ikäisellä Grethellä taas
-vielä oli runsas vuosi täyshoitola-koulussa jäljellä. Alikerran
-avara huoneusto, missä päivän tarkoitusta varten käytäntöön otetut
-konttorisuojatkin sijaitsivat, säteili sähkövalaistuksessa.
-
-Olkikattoisen pappilan kaksi lasta, jotka kotona olivat tottuneet vain
-öljylamppuihin, tunsivat kuin olisivat joutuneet satumaailmaan; mutta
-he tunsivat myöskin, kuinka heidän kotikutoisensa surkeasti pistivät
-silmään kaikkien noiden komeiden pukujen joukossa. Grethe, joka oli
-saapunut silmät loistaen ensimäisten tanssiaisten suuresta odotuksesta,
-hiipi hiljaa nurkkaan. Hän ei tuntenut ainoatakaan uudenaikaisista
-tansseista ja, mikä pahempi, hän ei ymmärtänyt sitä sävyä, millä
-täällä puhuttiin. Hän kuuli, kuinka keveinä ja nopeina sanat
-singahtelivat vieraalta vieraalle, ja vain hänen täytyi hitaanlaisessa
-käsityskyvyssään istua mitään älyämättä aivan kuin olisi haastettu
-espanjaa tai muuta etäistä ulkomaan kieltä. Hän etsi silmillään
-veljeänsä.
-
-Tämä oli, kuten hän itsekin, hidassanainen ja kankealiikkeinen;
-mutta kuinka tyynenä hän istuikaan Jyllannin murteeseen vivahtavalla
-tasaisella kielellään kertoessaan Ursula-rouvalle vanhemmistaan,
-kodistaan ja pappilasta! Else tuli tanssien Gretheä kohti. Olipa se
-tyttö siro! Grethe ei olisi uskonut, että kellään saattoi olla noin
-suuret, säteilevät silmät; hiukan kaareva nenä ja punainen suu somasti
-muodostuneine huulineen antoivat koko hänen olennolleen etelämaalaisen
-hienouden hohteen, mikä sai Grethen henkeänsä pidätellen häntä
-katselemaan.
-
-"Kah, Grethe, täälläkö sinä istua kökötät? Tulehan heti sisälle
-tanssimaan!"
-
-Hän laahasi Grethen mukanaan saliin ja loi merkitsevän katseen
-Svend-veljeensä, joka juuri sattui kulkemaan ohi. Tämä käsitti varsin
-hyvin hänen tarkoituksensa ja tähystettyään Gretheä, joka kai hänestä
-oli mukiin menevä, astui esille ja kumarsi tytölle. Grethe pudisti
-päätänsä:
-
-"Minä en laisinkaan tunne näitä kummallisia tansseja -- ja kuitenkin
-tanssin hyvin mielelläni."
-
-"Niin minäkin. Tilatkaamme siis joku vanhoista."
-
-Hän raivasi itselleen tietä pianonsoittajan luo, joka hakkasi flyygeliä
-isossa salissa, niin että näppäimet vapisivat hänen sormiensa alla;
-ja hetkistä myöhemmin kajahti huoneessa eräs Straussin valssi. Svend
-riensi Grethen luo ja kumarsi:
-
-"Tätä te varmaan taidatte?"
-
-Grethe, joka oli liian hätääntynyt vastatakseen, nyökkäsi vain, ja he
-lähtivät lattialle. Ohimennen Svend kyllä kuuli muutamien tuttaviensa
-huomautuksia "maalaisruususta", mutta ei ollut kuulevinaan, ja kun
-tanssi oli loppuun tanssittu, vei hän Grethen isänsä luo.
-
-"Tästä saat liittolaisen, isä. Neiti Grethekään ei pidä nykyaikaisista
-tansseista, ja itse puolestani tunnustan kernaasti, että pitkään aikaan
-en ole tanssinut niin suurella nautinnolla kuin juuri nyt. Vanhat
-tanssit ovatkin paljoa tyylikkäämpiä."
-
-Asianajaja kumarsi Grethelle, joka tuskin tiesi, minne katsoa, mutta
-Mörck hymyili ja taputti häntä poskelle.
-
-"Minua ilahuttaa, että me kaksi olemme samaa mieltä, ja näyttää melkein
-siltä, että olette kääntänyt Svendinkin. No, istahtakaamme tähän, niin
-saamme hetkisen levähtää, ensi vuoroon asti."
-
-Grethe voi tuskin hellittää silmiänsä Elsestä, joka lakkaamatta
-pyöri lattialla. Hän näki, kuinka kaikki, jopa hänen levollinen
-Erik-veljensäkin, olivat häneen hurmaantuneet, ja hän tuli hiukan
-hämilleen ja araksi ajatellessaan, että he pappilassa asuisivat samassa
-huoneessa.
-
-Tytöltä pääsi pieni huokaus, ja Mörck, joka kaiketi osapuilleen aavisti
-hänen ajatuksensa, sanoi ystävällisesti:
-
-"Nyt teidän täytyy luvata minulle, että pidätte oikein hyvää huolta
-Elsestä ja varsinkin viette häntä kävelyille. Hän ei ole oikein reipas;
-mutta raikas maalaisilma varmaan panee hänen poskensa punoittamaan,
-kunnes hän lopulta näyttää yhtä terveeltä kuin te."
-
-"Kuin minä!" Grethe katsahti häneen ihan pelästyneenä. "Minähän olen
-kuin maalaisruusu, ja se on kai pahinta, mihin täällä kaupungissa voi
-ihmistä verrata."
-
-Mörck kuuli pienen katkeran värähdyksen hänen äänessään ja sanoi
-lohduttaen:
-
-"Kukaan ei tule iloisemmaksi kuin Elsen äiti ja minä, kun saamme hänet
-kotiin pienenä maalaisruusuna."
-
-Grethe katsahti häneen kiitollisena, ja kun taaskin soitettiin valssia,
-tuli Svend takaisin, ja he tanssivat sekä sen että useita muita, eikä
-Grethellä ollut koskaan ollut niin hauskaa ja ihanaa iltaa.
-
- * * * * *
-
-Pastorin lapset olivat olleet Mörckillä yötä, ja seuraavana päivänä
--- huhtikuun ensimäisenä sunnuntaina -- matkusti koko perhe Elsen
-vastaiseen olopaikkaan.
-
-Rouvat Karen ja Ursula, jotka olivat nähneet toisensa vain muutaman
-kerran senjälkeen, kun papinperhe oli muuttanut Jyllantiin, tervehtivät
-toisiansa mitä sydämellisimmin, ja pian istuivat kaikki viekoittelevan
-kahvipöydän ympärillä. Puutarhatuvassa, joka sitten talven pakkasten
-oli ensi kertaa otettu käytäntöön, oli isot lasiovet ja ikkunat
-puistomaiseen puutarhaan päin, missä laajat nurmikot vilisivät
-orvokeista, lumikukista ja krookuksista.
-
-"Täällä voi huomata, että on kevät!" Ursula-rouva veti syvään henkeänsä
-ikäänkuin hänelle olisi nautinto ahmia homeelta tuoksuvaa, ummehtunutta
-ilmaa, jota lämmin kaakeliuuni ja hyvänhajuiset sekakukat sen reunalla
-eivät vielä olleet ehtineet karkoittaa; mutta pappi sanoi hymyillen:
-
-"Silmänne kylläkin voivat huomata kevään, muttei hajuaistinne. Täällä
-ei ole suinkaan miellyttävää. Aioinkin juuri ehdottaa, että kaikki
-siirtyisimme arkitupaan, kun kahvi on juotu."
-
-"Minusta tuntuu, että me nuoret voisimme lähteä metsään kävelemään?"
-Erik katsahti kysyvästi Elseen, joka nyökkäsi myöntävästi; mutta
-Poul, jonka jalkineet olivat aiotut asfalttikäytäviä eikä ruokamullan
-kosteata nurmikkoa polkemaan, jäi mieluummin vanhemman väen pariin,
-kuten hän sanoi.
-
-"Me, Karen, niitä vanhempia olemme." Ursula hymyili. "Minä olen juuri
-täyttänyt neljäkymmentäviisi, ja sinä olet tuskin vanhempi; mutta
-tuollaisen kavaljeerin silmissä me olemme jo ikämuoreja. Eikö totta,
-rakas poikani?"
-
-Poul ei oikein tiennyt, mitä vastaisi. Olihan äiti oikeassa: hän oli
-vielä nuori. Poul virkkoi senvuoksi hiukan epäröiden:
-
-"Jos näyttäisit yhtä vanhalta kuin olet, niin tuskin olisit teatterin
-primadonnana."
-
-Hänen sanansa olivat tarkoitetut kohteliaisuudeksi, mutta rouva
-Ursula, joka alituisesti pelkäsi menettävänsä ulkonäkönsä ja sen
-mukana primadonnan aseman, tunsi pistoksen arimmassa kohdassaan ja
-poistui nopeasti arkitupaan. Hän alkoi hiukan kuumeentapaisesti kysellä
-Karen-rouvalta tämän perheestä, varsinkin rouva Vibeke Bangista,
-Karenin äidistä, joka oli ollut naimisissa rouva Ursulan sukulaisen,
-maisteri Knud Bangin kanssa.
-
-"Äiti asuu vielä Nörrevoldgaden varrella vanhassa huoneustossaan, joka
-kyllä oikeastaan on hänelle liian avara; mutta äiti ei voi riuhtaista
-itseänsä irti siitä paikasta, missä hän on elänyt niin onnellisena."
-
-Mörck meni istumaan pyöreälle töyrytuolille ikkunain väliin.
-
-"Niin, surullista oli, että Bang kuoli", virkkoi hän. "Se oli
-harvinaisen herttainen ja sopusointuinen avioliitto. Minä kävin siinä
-talossa hyvin mielelläni; mutta viime vuosina on seurustelumme miltei
-lakannut."
-
-Karen-rouva vilkaisi puolisoonsa; hän toivoi kovin, että tämä
-selittäisi syyn, ja pastori aloittikin verkalleen, ikäänkuin tapaillen
-sanoja:
-
-"Heillähän oli kummallakin niin äärettömän paljon kovaa koettavana,
-ennenkuin saivat toisensa. He kohtasivat toisensa vähän ennemmin kuin
-rouva oli matkustanut ensimäisen miehensä, Henrik Carstensenin luota,
-jonka kanssa hän eli kovin onnettomana, koska mies kiusasi häntä kaikin
-tavoin, varsinkin uskottomuudellaan. Bang oli silloin naimisissa,
-eivätkä hän ja rouva Vibeke nähneet toisiansa moneen vuoteen. He
-eivät tahtoneet ottaa päälleen aviorikoksen tuottamaa edesvastuuta,
-mihin nykyisin valitettavasti useimmat aivan keveästi antautuvat.
-Mutta heidän rakkautensa oli niin suuri ja puhdas, että he saattoivat
-odottaa; ja vasta pari vuotta Bangin vaimon kuoleman jälkeen he menivät
-naimisiin. --
-
-"Anoppi eli rouva Vibeke, kuten hän mieluimmin kuulee itseänsä
-nimitettävän, ei kylläkään voi tässä ymmärtää Jumalan tahtoa --
-kuinkapa moni meistä sen ymmärtää? Mutta onhan hän elänyt kymmenen
-onnesta rikasta vuotta sen miehen kanssa, josta piti, ja niissä
-muistoissa hän riippuu kiinni kuin itse iäisyydessä."
-
-Huoneessa syntyi äänettömyys.
-
-Eräässä pienessä sivusuojassa -- musiikkikammioksi oli Grethe sen
-ristinyt, koska siellä oli urut ja harmonikka -- kuului soitettavan
-Gruudtvigin virttä:
-
- "Kirkonkello, suuriin temppeleihin
- ei sua valettu, vaan kylän tapuliin."
-
-Ursula-rouva, joka oli tunne-ihminen, saattoi tuskin salata
-kyyneleitänsä. Poul siellä pelkäksi ajankuluksi soitti virsiä, mutta
-hänen tapansa oli aina helähdyttää sopraano vasta pitkän ajan perästä
-basson jälkeen, arvellen sillä tavoin saavansa enemmän tunnetta
-esitykseensä.
-
-Pastori Gade veti pari haikua pitkästä piipustaan ja jatkoi:
-
-"Rouva Vibeke viettää päiväkaudet haastelemalla vainajan kanssa, josta
-hänellä on veistetty rintakuva sekä valokuvia riippumassa kaikkialla,
-vieläpä keittiössäkin, ja missä hän vain liikkuu, tuntee hän olevansa
-puolisonsa seurassa. Ei hänen järjessään mitään vikaa ole; mutta tässä
-suhteessa on turha yrittääkään häntä lohduttaa. Hän käy täällä vain
-muutaman kerran vuodessa, ja kun me käymme häntä tapaamassa, täytyy
-meidän soittaa erityisellä tavalla, koska hän ei muutoin avaa. Hän on
-perinyt omaisuutta isältään; ukolla ei ollutkaan muita lapsia kuin
-hän ja poika Gunnar, joka itse on rikas. Näin ollen voi rouva viettää
-aikansa niinkuin tahtoo."
-
-Mörck nousi ja meni ikkunan luo. Rouva Bang oli aina ollut hänen
-naisihanteensa, koska hän oli niin sopusuhtaisen eheä ja hyväsydäminen,
-ja Mörck käsitti hyvin, että hänen surunsa samoin kuin hänen
-rakkautensakin täytyi olla rajaton.
-
-Ikkuna, jonka ääressä hän seisoi, antoi etupuutarhaan, jossa kuusiryhmä
-puolittain verhosi sisäänkäytävän. Hän istuutui isoon, mukavaan
-nojatuoliin, joka oli ikkunan luona, ja katsahti ulos.
-
-Äsken tulleelta junalta saapui paljon ihmisiä. Leppeä, aurinkoinen
-kevätpäivä kaiketi oli vietellyt heidät tänne maalle, ja hän aikoi
-juuri avata ikkunan, kun samassa näki erään naisen astuvan sisään
-pensas-aidan veräjästä. Hän oli mustissa kiireestä kantapäähän, ja
-pitkä kreppiharso riippui päälaelta selälle. Tukka oli valkoinen,
-kasvot niin kirkkaat ja suuret silmät niin loistavat, että hän melkein
-teki yliluonnollisen vaikutuksen.
-
-Mörck kääntyi nopeasti.
-
-"Rouva Bang tulee tuolla ulkona", sanoi hän.
-
-Kaikki nousivat, ja rouva Karen kiirehti ulos puutarhaan. Toiset
-seurasivat perästä ja kuulivat hänen liikutettuna huudahtavan: "Äiti,
-rakas äiti! Sinäkö se todella olet?"
-
-Kun he olivat tulleet takaisin tupaan, katsoi rouva Bang kauan
-surumielisesti toisesta toiseen.
-
-"Kuinka hauska minun on nähdä teidät kaikki jälleen! Mutta", lisäsi hän
-vilkaisten ympärilleen, "missä ovat lapset?"
-
-Poul tuli samassa näkyviin oviaukosta, kummastuneena kuulemastaan
-vieraasta äänestä, ja rouva Bang tarttui hänen käteensä, pitäen sitä
-kauan omassaan.
-
-"Tässä on siis toinen kaksoisista. Uskokaa minua, nuori mies, silloin
-vallitsi ilo, kun te tulitte maailmaan. Minullakin oli ennen poika --
-mutta teidän ikäisenänne hän kalastusretkellä ollessaan hukkui Kalön
-lahteen. Hän oli nuori ja iloinen niinkuin te nyt. -- Minä olen myöskin
-menettänyt äitini ja isäni sekä... parhaan maallisen ystäväni. Ja
-tiedättekö te kaikki, miksi olen niin paljon saanut kärsiä?"
-
-Hänen äänensä oli tyyni ja lempeä hänen puhuessaan, ja hän nousi ja
-nojasi Poulin olkapäätä vasten, kun hän jatkoi:
-
-"Herra on rangaissut minua siksi, että nuoruudessani ilman kirkon
-siunausta antauduin sille miehelle, jota luulin rakastavani. Siihen
-aikaan en tuntenut elämää. Minä asuin yksinäni vanhempieni kanssa Kalön
-saarella; mutta seikkailuhaluni sai minut viskautumaan ensimäisen
-miehen syliin, joka minulle puhui rakkaudesta. -- Minä sanon teille
-kaikille, mutta varsinkin Poulille: ottakaa elämä, niin ikävältä ja
-yksitoikkoiselta kuin se teistä tuntuneekin, sellaisena kuin se on,
-sillä yksi ainoa askel syrjään määrätyltä polultamme voi maksaa meille
-tulevaisen onnemme. Te muistutatte äitiänne, poikani. Tulkoon teistä
-hyvä ja uskollinen ihminen, kuten hän on."
-
-Poulilla oli hyvä halu tehdä vastaväitteitä; häntä olisivat paljoa
-enemmän miellyttäneet seikkailut, maksoivatpa ne hänelle vaikka
-paljonkin, kuin ikävä yksitoikkoisuus; mutta rouva Bang oli puhunut
-niin liikuttavan hartaasti, että hän syvää kunnioitusta tuntien
-kumartui suutelemaan hänen kättänsä.
-
-Metsän rinteellä, missä neljä nuorta käveli tuoreelta tuoksuvalla
-nurmella vuokkojen ja muiden kedon kukkien keskellä, soitti kottarainen
-armaalleen, ja he pysähtyivät kuuntelemaan. Else, joka ei kauaa voinut
-pysyä levollisena, alkoi lirittää Poul Möllerin hilpeätä huhtikuun
-laulua:
-
- Saapui kevään kuu,
- nurmi paljastuu,
- poiss' on talven kylmän paino, ansa.
- Kirkas, kuulas sää.
- Hiljaa värähtää
- povi neidon, kertoin kaipuutansa.
-
-Svend lauloi mukana, ja heidän päästyään toiseen säkeistöön yhtyivät
-muutkin. Mutta he vaikenivat jälleen, ennenkuin laulu oli laulettu
-loppuun, sillä Elsen ääni oli niin hopeanheleä ja kaunis, että heidän
-täytyi kuunnella. Kun laulu oli päättynyt, virkkoi Grethe äkkiä
-ikäänkuin sydämensä sisimmästä syvyydestä:
-
-"Oi, kiittäkäämme Jumalaa keväästä!"
-
-Hän sanoi sen niin lystikkäästi, että kaikki purskahtivat nauruun;
-mutta Grethe ällistyi ja alkoi juosta. Kaikki kolme juoksivat hänen
-perästään, mutta vain Svend kesti kilvan; molemmat toiset jäivät
-jälkeen ja luopuivat vihdoin takaa-ajosta.
-
-"Nyt minulla on ollut kaksi vapaapäivää", sanoi Erik, "mutta huomenna
-sitä kysytäänkin voimia".
-
-"Mitä te oikeastaan puuhailette?"
-
-"Menisi varmaan koko päivä, jos ryhtyisin sitä teille selittämään,
-varsinkin kun ette tietysti rahtuakaan tunne maanviljelystä; mutta
-tähän aikaan kynnetään ja kylvetään."
-
-"Minä kyllä kernaasti eläisin tuolla tavoin luonnon helmassa, mutta en
-haluaisi tehdä karkeata työtä. Tahtoisin kirmata mailla ja metsissä,
-laulaa kilpaa leivosen kanssa ja poimia niin paljon kukkia kuin jaksan
-kantaa, mitkä sitten asettaisin huoneeseeni, ja uneksisin kaiken yötä
-kesästä ja auringosta."
-
-"Silloin teistä varmaan olisi paljon apua maataloudessa", nauroi Erik,
-"vaikka... kaikki sujuisi ehkä sensijaan helpommin meiltä muilta, kun
-meillä alati olisi niin paljon kauneutta katseltavanamme".
-
-Else punehtui, ja Erik sanoi vakavasti: "Te sopisitte kuitenkin
-parhaiten Köpenhaminaan -- sen näin kyllä eilen."
-
-Elsen silmät säteilivät.
-
-"Niin, näitte huvitellessani, -- mutta jälkeenpäin tunnen itseni aina
-niin väsyneeksi. Nyt kerään voimia täällä, ja kun sitten vihdoin saan
-välttämättömän ylioppilastutkintoni suoritetuksi, silloin elämäni vasta
-vakavasti alkaa."
-
-"Sitten te kai vasta oikein tanssitte?"
-
-"Tanssin! Joutavia! Ei, minä teen työtä, voitte uskoa, ja minusta tulee
-todella jotakin."
-
-"Aiotteko te tehdä työtä? Sitä en luullut nuorten tyttöjen _teidän
-asemassanne_ ajattelevankaan."
-
-"En minä ryhdykään lattioita pesemään tai kaasulaitteita harjaamaan tai
-muuhun sellaiseen, kuten ehkä arvelette. Minä aion laulaa."
-
-Nuori mies katsahti häneen hiukan epäilevästi. Nimitettäisiinkö siis
-lauluakin työksi? Hän piti sitä pikemmin huvitteluna ja sanoi ilvehtien:
-
-"Kuinka paljon te siis laulamisesta saatte tunnilta palkkaa?"
-
-"Sitä en vielä tiedä. Ensinhän minun täytyy itse nauttia opetusta useat
-vuodet, ja kun sitten olen kehittynyt taiteessani, annan konsertin;
-ja lupaanpa, että saatte pääsylipun laulajaisiini, kun ensi kertaa
-esiinnyn."
-
-"Teistä tulee siis konserttilaulajatar. Mutta mitä hyötyä teillä
-silloin on ylioppilastutkinnostanne?"
-
-"Niin, sanokaas muuta", virkkoi neitonen valittavaan sävyyn; "sitä
-juuri olen isältäni monta monituista kertaa kysynyt. Tuhlaan vain
-aikaa; ja jos isä kuolee ja joudumme köyhyyteen, voin toki ilmankin
-aina päästä johonkin kouluun opettajattareksi."
-
-"Te ette suinkaan koskaan joudu itse ansaitsemaan leipäänne." Hän
-silmäili ihaillen tyttöä. "Kyllä te pian saatte aviomiehen."
-
-"Aviomiehen!" Else nauroi hilpeästi. "Sitähän minä kaikkein vähimmin
-haluan. Ei, Erik Gade, minä tahdon itse huolehtia toimeentulostani enkä
-tahdo olla miehestä riippuvainen."
-
-"Olettepa te hirveän viisas noin nuoreksi. Minä en koskaan ajattele
-siihen suuntaan, ja olen kuitenkin kaksikymmenvuotias. Minun mielestäni
-päinvastoin lankee ihan luonnostaan, että mies elättää vaimonsa.
-Tekeehän vaimo miehensä kodin hauskaksi, joten ei voi laisinkaan olla
-puhetta mistään riippuvaisuudesta vaimon puolelta. Minun päämääränäni
-juuri onkin kerran saada oma koti ja puoliso; mutta hänen toimialansa
-täytyy olla kotona; sinne hän kuuluu."
-
-"Sepä joutava päämäärä! Kyllähän naimisiin aina pääsee. Ei, tee
-työtä ja hanki itsellesi nimi, niin olet saavuttanut korkeinta tässä
-maailmassa -- mainetta."
-
-"Sitä en ollenkaan usko. Jumala ei ole luonut meitä ihmisiä yksin
-elääksemme; siksi olemmekin saaneet rakkauden oppaaksemme. Ylistys on
-kylmää -- ja kauanko se kestää? Laulajatarta muistellaan vain jokunen
-vuosi hänen kuolemansa jälkeen; hänen ääntänsä ei voida enää kuulla,
-joten vain nimi elää, ja kellepä siitä iloa olisi?"
-
-"Te erehdytte. On olemassa grammofoneja."
-
-"No niin, se on totta. Mutta levytkin kai kerran kuluvat; -- en niitä
-asioita tunne, tiedän vain, ettei mikään ole niin rumaa ja rämisevää
-kuin grammofonin esittämä laulu."
-
-"Se on perin erilaista. On hyviä, kalliita grammofoneja, joista ääni
-matkan päähän kuuluu aivan luonnolliselta. Tiedän sitäpaitsi myös, että
-useimmilla laulajilla ja näyttelijöillä on grammofonilevyjä, joihin he
-itse ovat laulaneet, ja niitä he tuskin tahtoisivat omistaa, jos ääni
-niistä kuuluisi rumalta ja rämisevältä."
-
-"Oh, tahtoisivat kyllä! Heidän turhamaisuutensa käy yli kaiken, uskokaa
-minua. He elpyisivät uudestaan vielä kuolinvuoteeltaankin, kunhan vain
-kuulisivat oman äänensä."
-
-"Nytpä esiinnyttekin te viisaana ja maailmaa kokeneena. Mutta mistä
-olette saanut noin tarkat tiedot näyttelijöistä ja laulajista? Tehän
-olette aina elänyt maalla?"
-
-"Isoäidiltäni. Hän oli ensin naimisissa näyttelijän kanssa, kuten
-tietänette, ja monet vuodet hän seurusteli näyttelijäpiireissä. Hän on
-aikaisemmin, käydessään meidän luonamme Jyllannissa, kertonut siitä
-rattoisasta ja samalla surullisesta ajasta; sillä elämä kulissien
-takana oli sellaista, että jokaisen vakavaluontoisen ihmisen oli
-vaikeata sitä kestää."
-
-Else oli nuorukaisen puhuessa vähitellen tullut hehkuvanpunaiseksi, ja
-äkkiä hän pysähtyi suuttumuksesta vavisten hänen eteensä.
-
-"Varmaankin unohdatte, että minun äitini on näyttelijätär?"
-
-Nyt oli Erikin vuoro punastua, ja hän sanoi katuvaisena:
-
-"Niin, olette oikeassa. Unohdin tosiaan, että teidän äitinne
-on näyttelijätär. Hän on todellakin niin luonnollinen ja niin
-huolehtivasti kiintynyt puolisoonsa ja lapsiinsa, ettei tule ollenkaan
-ajatelleeksikaan hänen oikeastaan olevan vieraana kodissansa."
-
-"Mitä sillä tarkoitatte?"
-
-"Tarkoitan, että nainen, joka ei aina ja kaikkina aikoina voi olla
-kodissaan, on siellä vieraana. Mutta teidän äitinne kuuluukin
-poikkeusihmisiin."
-
-"Kiitoksia kohteliaisuudestanne; minä esitän sen kyllä äidille."
-
-Else meni nopeasti eteenpäin, ja harkitseva Erik, joka sinä päivänä
-oli puhunut enemmän kuin hänellä muutoin oli tapana haastaa useiden
-vuorokausien kuluessa, seurasi perästä minkä jaksoi, mutta vasta kun he
-tulivat kirkolle ja kirkkotarhaan vievälle takaveräjälle, missä Else ei
-oikeastaan tuntenut tietä, pysähtyi tämä häntä odottamaan.
-
-Erik avasi hänelle veräjän, mutta virkkoi ensin:
-
-"Olen pahoillani, jos olen teitä loukannut. Minä pidän äitiänne
-suuressa arvossa."
-
-Else jäi hetkiseksi seisomaan Erikin pitäessä porttia auki ja sanoi
-katuvaisena:
-
-"En ollut kai minäkään oikein kohtelias, joten asia voi olla sillä
-hyvä."
-
-Tyttö livahti sisälle, ja heti senjälkeen he seisoivat arkituvassa,
-missä isoäiti hienona ja sirona ruson kajastus poskilla istui isossa
-nojatuolissa, sillävälin kun hänen suosikkinsa Grethe istui jakkaralla
-hänen jalkojensa juuressa ja Poul, "veitikka", kuten häntä tavallisesti
-nimitettiin, kertoi sekä isoäidille että muille ylioppilasyhdistyksessä
-tekemistään kepposista.
-
-Ja isoäiti ojensi hänelle kätensä hymyillen. Se oli hänen ensimäinen
-hymynsä hänen miehensä kuoleman jälkeen.
-
- * * * * *
-
-Trillerödin täyshoitola-koulu oli itsessään kuin kokonainen pieni
-kylä. Iso punainen rakennus sijaitsi melkein kokonaan mahtavien,
-pääovea somistavien kuusten peitossa. Mutta koulun takana, rautatien
-puolella, missä laveat teräslanka-aidat tennis- ja potkupallokentän
-edessä pitivät kylän väkeä loitolla, yrittivät pienet koulupuutarhat,
-jotka olivat laitoksessa vakinaisesti asuvien oppilasten hallussa ja
-hoidossa, antaa paikalle hauskemman ja miellyttävämmin leiman.
-
-Isosta avarasta eteisestä, missä thorvaldsenilais-aiheiset kohokuvat
-todistivat hyvää makua ja taidevaistoa, vei pitkä käytävä monine
-ovineen oikealle eri luokkahuoneisiin ja sitten ylempään kerrokseen,
-missä opettajilla ja oppilailla oli suojansa. Vasemmalla sijaitsivat
-voimistelusali ja kylpyhuoneet, mutta vastapäätä sisäänkäytävää vei
-kaksi isoa lasiovea talvipuutarhaan. Täällä oli palmuja ja troopillisia
-kasveja sekä paljon hauskoja sopukoita, ja sisimpänä johti ovi kaikkien
-pyhimpään: rehtorin yksityisasuntoon.
-
-Rehtori oli kookas, vahvarakenteinen ja niin vaalea, että sekä tukka
-että kulmakarvat olivat melkein valkoiset; mutta hänellä oli pari
-teräviä, viisaita silmiä, jotka kiiluivat silmälasien takaa; ja
-sileiksi ajellut kasvot, joiden piirteet muistuttivat näyttelijää tai
-pappia, ilmaisivat sekä voimaa että tarmoa.
-
-Ja rehtorilla oli kumpaakin. Hän harjoitti oppilaittensa kanssa
-urheilua ja ohjasi koko koulua mainiosti, pitäen mallikelpoista kuria.
-
-Mutta kaikki oppilaat pitivät hänestä ja tulivat kertomaan hänelle
-ilonsa ja surunsa; ja joka vuosi kerääntyivät laitoksen entiset
-oppilaat -- näiden joukossa hänen isänsä aikuisiakin -- koulussa
-järjestettyyn juhlaan. Oli perustettu klubi, jossa rehtori toimi
-esimiehenä.
-
-Rehtori ymmärsi lapsia. Hänen silmissään ne eivät olleet parvi
-pahankurisia penikoita, joita alituisesti oli rangaistava, vaan
-ihmisiä. Ja hän koetti aina ymmärtää heidän tekojensa vaikutteet, koska
-hän siten helpoimmin voi katsahtaa heidän sisimmän olemuksensa ytimeen.
-Rehtori oli usein isänsä aikana, jolloin Ursula-rouva oli oppilaana
-koulussa, seurustellut hänen kanssaan ja oli tietysti, kuten kaikki
-muutkin miehet, tyttöön "hullaantunut". Ja nyt hän ilolla otti vastaan
-hänen tyttärensä.
-
-Hän näki, että Else oli kaunis. Hänen piirteensä olivat hienot ja
-säännöllisemmät kuin äidin; mutta hänellä ei ollut tämän hehkua ja
-ihmeellistä suloa. Rehtori rakasti kauneutta, mutta hän ei enää
-miehenä katsellut naista. Hän katseli häntä niinkuin taiteilija tai
-taiteentuntija katselee taideteosta. Hän iloitsi sopusuhtaisesta
-rakenteesta, kauniista, puhtaista ääriviivoista ja siitä elämästä,
-minkä mestari oli teokseensa puhaltanut, mutta tuon kauniin teoksen
-omistamisen kaipuu oli hänelle nyt vierasta. Hän oli viisikymmenvuotias
-mies, vielä parhaassa iässään; mutta halu aina katsahtaa ihmissielun
-pohjaan oli liian usein säikäyttänyt hänet perääntymään, sillä sisäinen
-ihminen harvoin vastasi ulkokuorta.
-
-Hän oli naimaton ja tahtoi lopuksi ikäänsä sellaiseksi jäädä.
-
-Else alkoi heti pitää hänestä, ja vaikka hän aina ennen oli vilkaissut
-läksynsä läpi jokseenkin keveästi, alkoi hän nyt yhdessä aina ahkeran
-Grethen kanssa opiskella niin, että sai kiitosta sekä rehtorilta että
-muilta oppilailta. Ja ylistävä sana rehtorin suusta voi saattaa hänet
-koko päiväksi hyvälle tuulelle.
-
-Nyt ei Elseä enää synkkämielisyys vaivannutkaan. Hänellä oli ensi
-päivinä ollut hiukan koti-ikävää ja hän oli kulkenut ympäri surullisin
-naamoin kuin murhenäytelmän runotar, mutta elämä koulussa samanikäisten
-parissa ja ennen kaikkea papinperheen huolenpito hänestä vaikutti, että
-hän pian unohti Köpenhaminan ilot. Terveellinen ulkoilma-elämä, jota
-laitoksessa niin paljon vietettiin, toi pian punaa hänen poskilleen ja
-kiiltoa mustiin silmiin.
-
-Läksylukujen jälkeen Else ja Grethe menivät usein metsään kävelemään,
-ja Grethe uskoi eräänä päivänä Elselle, että Kaj Wulff oli hänestä
-tavattoman hauska.
-
-"Kaj Wulff -- hän, jota nimitetään 'professoriksi'!" huudahti Else.
-"No, mitä kuulenkaan, moinen pöyhkeilijä, joka luulottelee osaavansa
-puhua sekä kreikkaa että latinaa ja keikailee nenälaseilla! -- Ethän
-toki ole tosissasi?"
-
-"Olen kyllä!" Grethe veti loukkaantuneena käsivartensa pois. "Hän ei
-ollenkaan keikaile; hän on todella likinäköinen."
-
-Else tarttui toveriansa vyötäisiin ja lauloi niin, että metsä kaikui:
-
- "Margareta tyllerö,
- lihavahko lyllerö,
- nyt kanssas onnetonna itken."
-
-"Hyi! Sinä olet oikein häijy, sen sinulle sanon." Grethe riuhtaisihe
-irti ja juoksi metsäniitylle vievää polkua pitkin. "Minä tiedän varsin
-hyvin, että olen liian lihava; mutta kyllä minä ajan pitkään laihdutan
-itseni."
-
-"Niin, tee se, tyttöseni; mutta odotahan nälkäparannuksinesi
-maanantaihin. -- Muista, että minä matkustan huomenna kotiin enkä siis
-voi tarkastaa ja arvostella."
-
-Grethe ei vastannut, mutta Else juoksi hänen perässään ja kiersi
-kätensä hänen kaulaansa.
-
-"Kuule nyt, vihreä varpuseni, olemmeko ystävät vai emmekö ole ystävät?"
-
-"Niin, sitä olisi minulla syytä kysyä sinulta!"
-
-"Oh, loruja, pitäähän sinun nyt hiukan ymmärtää leikkiä. Mutta neiti
-on närkäs ja tuittupäinen. Minä kyllä kernaasti ihailen professoria,
-jos sitä haluat, ja latinaa osaan minäkin puhua. Andum snadrivandum
--- humanum est errare -- de gusto non disputandum -- sed in errore
-perseverare -- turpeen eestä -- ei, turpe est - joko riittää? Tahdotko
-lisää?"
-
-Hänen kasvonilmeensä oli niin lystillisen vakava ja hänen eleensä
-muistuttivat niin täydellisesti 'professoria', että Grethe purskahti
-nauruun.
-
-"Sinusta tulee varmaan näyttelijätär, sinun on täytynyt periä äitisi
-taipumukset."
-
-"Ei, näyttelijättäreksi en tahdo tulla. Minä tahdon tulla
-laulajattareksi ja valloittaa koko maailman."
-
-"Sepä ei ollutkaan vähän. Sitten sinä kai matkustat myöskin
-Grönlantiin."
-
-"Grönlantiinko? Mitä ihmeitä minä sieltä hakisin?"
-
-"Oh, saattaisihan käydä niin, että Poul Lange siihen aikaan olisi
-naparetkeilijänä asettunut sinne pohjoiseen. -- Minä olen nimittäin
-selvästi huomannut, että te kaksi aina vedätte yhtä köyttä."
-
-"Oh, sinä pikku veitikka, oletko tosiaan tuhlannut aikaasi meidän
-tutkimiseen? Mutta sinun ei nyt sentään tarvitse siinä suhteessa
-mitään pelätä. Ensiksikään minä, näet, en koskaan mene naimisiin, --
-avioliitto olisi vain esteeksi suunnitelmilleni. Ja toiseksi, minä
-palelisin siellä kuoliaaksi. Minä tahdon päästä etelään, sinne, missä
-on lämmintä ja päiväpaistetta! Minulla on nimittäin etelämaalaista
-verta suonissani."
-
-"Kah, onko sinulla?" Grethe tarttui uteliaana häntä käsivarteen. "Siitä
-et ole koskaan ennen maininnut. Kerrohan nyt vihdoinkin. Äitisikö
-puolelta?"
-
-"Niin, se on varmaa. Äiti hymyilee aina niin salaperäisesti, kun
-sitä häneltä kysyn, ja senvuoksi olen itse tutkinut sukutauluamme.
-Äidinisäni näetkös oli yliopiston professori, mutta sillä seikalla ei
-suinkaan ole paljoa etelämaalaisen veren kanssa tekemistä, joten se
-tuskin johtuu hänen puoleltaan; mutta minä kuulin kerran isän sanovan
-äidinäidistä, että hänessä oli paljon espanjalaista."
-
-"Oh, espanjalaista siinä merkityksessä kuin sanotaan ihmisestä, joka
-on uhmaileva tai olevinaan ja kohauttelee niskaansa. Sillä asialla
-ei totisesti ole mitään yhteyttä etelämaalaisen veren kanssa. Mutta
-jotakin etelämaalaista sinussa on. Kaj on monta kertaa sanonut, että
-sinä olet mustalaistytön näköinen."
-
-"No, sepä kunnia!" Else puhui hiukan terävästi. "Miksei
-maankiertäjätär? Sano sekin samalla."
-
-"Tällä kertaa sinä olet tuittupää! Minustapa olisi ylistystä, jos minua
-nimitettäisiin mustalaistytöksi; niitä pidetään aina kaunottarina ja ne
-esiintyvät niin paljon romaaneissa."
-
-"Niin, romaaneissa; mutta todellisuudessa niillä on enimmäkseen hirveän
-ruma nenä, ja ne ovat sekä epäsiistejä että varkaansekaisia. Minulla on
-roomalainen nenä, niin on kuvanveistäjä Brown sanonut, ja ensi vuonna
-hän veistää minut."
-
-"Veistää sinut! Te köpenhaminalaiset käytätte niin kummallista kieltä.
-Minä olen aina kuullut sitä nimitettävän muovailuksi."
-
-"Niin, mutta minut 'veistetään' marmorista."
-
-Else käänsi kasvonsa sivuasentoon ja vallan unohti tervehtää lapsia,
-jotka tulivat pitäjänkoulusta. Muutoin hänellä tavallisesti aina oli
-mukanaan namuspussi, mistä jakeli heille. Hän astui ylväänä kylän läpi,
-ja vasta kun he saapuivat pappilaan, missä oli kotoa hänelle tullut
-kirje sisältäen kutsun Grethelle, katosi hänestä "signoran" ilme ja hän
-pyöritti Gretheä lattialla.
-
-"Sitten me molemmat menemme teatteriin huomenillalla, ja sinä saat
-nähdä, mikä ihmeellinen näyttelijätär minun äitini on."
-
- * * * * *
-
-Kun Else ja Grethe lauantai-iltana astuivat juhlallisesti valaistuun
-Apollo-teatteriin, alkoi orkesteri soittaa, ja Grethe tarttui Elseä
-tanakasti käsivarteen. Hän tunsi olevansa ikäänkuin vajoavalla
-pohjalla, jonka pintana olivat vain ihanat tuoreet kukat ja
-visertelevät linnut; mutta Else nauroi veitikkamaisesti:
-
-"Huomaa hyvin, että olet maalta ja ensi kertaa teatterissa."
-
-Grethe ei vastannut. Orkesteri, joka soitti valssia "Hoffmannin
-saduista", oli riistää häneltä hengityskyvyn, sillä koskaan ennen hän
-ei ollut kuullut mitään niin hurmaavaa, ei edes Mörckin tanssiaisissa,
-ja hän hieroi käsiänsä yhteen, jottei purskahtaisi äänekkääseen
-riemuun. Mutta Else vilkaisi ympärilleen.
-
-Hän oli täällä omassa elementissään kuin kala vedessä. Eikä hän
-käsittänyt, että niin kauan oli voinut olla teatterista poissa. Nyt oli
-näytelmäkausi loppumaisillaan ja samalla kaikki ilot.
-
-Kun esirippu nousi ja Ursula-rouva näyttäysi ihmeellisessä puvussa,
-katsahti hän melkein vihaisesti äitiinsä; olihan tämä, joskin
-pakotettuna, antanut suostumuksensa Elsen maallelähtöön.
-
-Äiti ei tietenkään ollut ymmärtänyt käyttää vaikutusvaltaansa isää
-vastaan, sitä valtaa, jonka kauneus aina tuo. Else sen kyllä osasi
--- niin, odottakaahan, kun hän saisi miehen... Ah, se oli totta,
-eihän hän menisikään koskaan naimisiin. Grethe ei virkkanut mitään.
-Häneltä puuttui sanoja lausuakseen ihailunsa loistavan kauniista
-Ursula-rouvasta; mutta hän tunsi itsensä ylpeäksi siitä, että pidetyn
-näyttelijättären tytär oli hänen ystävänsä. Else halusi mennä ulos
-näytöksien väliajalla; mutta kun teatterissa keväästä ja lämmöstä
-huolimatta oli täysi huone, oli heidän vaikea päästä, ja heidän täytyi
-hetkiseksi pysähtyä permannon viimeisten rivien kohdalle.
-
-Siellä istui herrasmies äärimmäisellä tuolilla, ja Grethe ällistyi
-hänen kasvojensa kärsivää, huolestunutta ilmettä, kun hän kerran nosti
-silmänsä muistikirjasta, johon kirjoitteli. Hän voi tuskin irroittaa
-katsettansa miehestä ja huokasi syvään, kun Else sanoi:
-
-"Menkäämme nyt eteenpäin."
-
-Mutta Grethe jäi seisomaan, ja kun Else seurasi hänen katsettansa,
-nyökkäsi hän. Ulkona lämpiössä sanoi Grethe:
-
-"Näitkö sitä vanhaa valkohapsista herraa? Mitähän hän kirjoitti?"
-
-"Arvostelua johonkin lehteen. Hän on kaiketi sanomalehtimies. Muuten
-hän näytti olevan jokseenkin _dérangé_."
-
-"Mitä sillä tarkoitat?"
-
-"Oh -- elähtänyt."
-
-"No niin, kenties."
-
-Grethellä ei ollut aavistustakaan, mitä Else tarkoitti, mutta ei
-tahtonut kysellä enempää, kun hän siten paljastaisi tietämättömyytensä.
-Hän ei käsittänyt, mitä "elähtänyt" taikka _dérangé_ tarkoitti. Etäällä
-pienessä jyllantilaisessa kylässä, mistä hän vasta joku vuosi sitten
-oli muuttanut, ei käytetty ihmisistä sellaisia sananparsia. Mutta
-tilaisuuden tullessa hän kuitenkin aikoi kysyä Elseltä noiden sanojen
-merkitystä, -- se tyttöhän tiesi kaikki.
-
-Esityksen loputtua Else tarttui ystävätärtään käsivarteen ja vei hänet
-monien käytävien ja sokkeloiden kautta, jotka tuoksuivat hajuvesiltä
-ja muulta. He kohtasivat joukon näyttelijöitä ja näyttelijättäriä,
-jotka tervehtivät Elseä, ja vihdoin he saapuivat pieneen suojaan, mistä
-hajuvedellä kyllästetty höyry tuoksahti heitä vastaan.
-
-Se oli Ursula-rouvan pukuhuone, ja puolipukimissa tämä itse istui
-huikaisevassa valaistuksessa savuke valkoisten sormien välissä, joissa
-jalokivet ja sormukset säteilivät kuin salamat.
-
-"Vai te siellä olette, tyttöset! Onko teillä ollut hauskaa?"
-
-Ennenkuin he ehtivät vastata, nojautui hän taaksepäin ja sanoi
-pukijattarelle, joka oli kähertämässä hänen tukkaansa:
-
-"Kuulkaahan, Mads, -- kurottakaa minulle konvehtirasia. Se on tuolla
-hyllyllä."
-
-Rouva Madsen eli Mads, kuten häntä nimitettiin, päästi heti hiukset,
-jotka mustana aaltoilevana silkkipilvenä valahtivat taiteilijattaren
-yli ulottuen lattiaan asti.
-
-"Hyväinen aika!" Grethe löi kätensä yhteen. "Koskaan en ole nähnyt
-komeampaa tukkaa."
-
-"Ka, eikö totta?" Rouva Ursula hymyili ja tarjosi hänelle herkullisia
-konvehteja.
-
-"Syökää nyt, tytöt, niin paljon kuin jaksatte; minä olen pian valmis."
-
-Mads tarttui jälleen käsiksi tukkaan, ja neitoset nakertelivat namusia
-kertaussäkeiden ja laulunpätkien kaikuessa käytävästä, missä kuului
-olevan hyvin vilkasta elämää.
-
-Kolkutettiin useampia kertoja ovelle, mutta sen oli Mads heti lukinnut,
-eikä kukaan vastannut.
-
-He ajoivat automobiilillä kotiin, ja Mörck kaappasi Ursula-rouvan
-syliinsä ja katsoi häneen niin, että Grethestä äkkiä tuntui kuin
-aviomies harmaista hiuksistaan ja monista hienoista pikkurypyistä
-huolimatta olisi muuttunut jälleen nuoreksi; mutta Ursula-rouva
-kietaisi irti hänen käsivarsistaan ja sanoi hymyillen:
-
-"Mutta, Nils! Mitähän Grethe ajattelee meistä kahdesta vanhasta
-ihmisestä? Muista, että pian saamme viettää hopeahäitä."
-
-Rouva tarttui Poulin käsivarteen, ja Svend tarjosi Grethelle omansa,
-jonka tämä hyvin hämmentyneenä otti vastaan.
-
-"Koska nyt pitää olla näin juhlallista", hymyili Mörck, "suotanee
-minulle kunnia tarjota käsivarteni pienelle punaposkiselle
-tyttärelleni?"
-
-"Olenko minä saanut punaiset posket?" Else katsahti häneen aivan
-kauhistuneena. "Sepä oli ikävää! Minä en suinkaan tahdo näyttää
-maalaisruusulta."
-
-"Et; sinä tahdot mieluummin puuteroida itsesi samoin kuin neiti Smith,
-joka on kahdeksankymmenvuotias, jotta sinäkin saat hurmaavan hipiän."
-
-Svend puhui aivan vihaisesti, hän kun oli närkästyksissään Grethen
-puolesta, sillä tämä oli heti tarttunut poskiinsa, jotka monien
-vaihtelevien vaikutelmien jälkeen hohtivat paljoa helakammin kuin
-tavallista; mutta Mörck sanoi ripeästi ikäänkuin katkaistakseen kaiken
-keskustelun:
-
-"Punaiset posket ovat luonnolliset, ja kaikki luonnollinen on
-kaunista." Hän kääntyi vaimoonsa päin:
-
-"Kävin tänään pikimmältään rouva Bangia tervehtimässä, ja kun hän kuuli
-Grethen olevan kaupungissa, kutsui hän meidät kaikki päivällisille
-huomenna. Ei kai ole mitään estettä?"
-
-"Ei ollenkaan." Ursula-rouva nyökkäsi Grethelle: "Äidinäitisi alkaa
-tosiaan jälleen virkistyä ja elää. Tietysti siitä iloitset?"
-
-"Iloitsen niinkin. Isoäidillehän voi kertoa kaikesta, ja hän käsittää
-niin hyvin."
-
-Kun nuoret tytöt olivat tulleet Elsen huoneeseen, veti Else
-savukekotelon povestaan.
-
-"Katso, mitä pelastin Poulin lääkekaapista. Äiti käski minun tuoda
-päänkivistyspulveria; ainahan hän sellaista nieleskelee; ja penkoessani
-rotanmyrkkyjen ja kuumelääkkeiden seassa löysin joukon savukkeita.
-Poul käyttänee niitäkin tieteen palveluksessa", hymyili hän; "mutta
-sillävälin me tahdomme koetella niiden vaikutusta. Olkaa niin hyvä,
-mademoiselle; nauttikaamme elämästä."
-
-Grethe ei eläissään ollut polttanut savuketta, mutta kun hän ei
-tahtonut olla ystäväänsä huonompi, iski hän tulta ja aloitti kuolemaa
-halveksien. Hän veti muutamia varovaisia haikuja, mutta laski savukkeen
-nopeasti pois, kun oli nikahtua yskänkohtaukseen.
-
-"Oi, hyvä Jumala, pieni papintytär, tukehdutko sinä siitä? Niin,
-näetkös, ei saa antautua mihinkään sellaiseen, mitä ei ollenkaan tunne.
-Syö sinä mieluummin palanen suklaatia, sitä on tuolla kuvahyllyllä."
-
-Else loikoi sohvalla, pari pielusta selän tukena, ja nautti levosta.
-Oli helppo huomata, ettei hän ensi kertaa poltellut, sillä hänen
-liikkeensä olivat niin luonnollisen sirot, ja hän koputti tuhan
-savukkeesta pöydällä olevalle tyhjälle leivoslautaselle nousematta
-mukavasta asennostaan.
-
-"No, Grethe, kerrohan minulle tämäniltaisista vaikutelmistasi. Miltä
-rouva Ursula sinusta tuntui näyttämöllä?" Grethe katsoi häneen varsin
-hajamielisesti, ja Else jatkoi hymyillen: "Ajatuksesi liitelivät
-varmaan kaukana täältä -- kaiketi 'professorin' parissa."
-
-Grethe pudisti vihaisesti päätänsä.
-
-"Minä en välitä hänestä, -- minä ajattelen sitä vanhaa valkokiharaista
-sanomalehtimiestä. Hänellä oli niin murheelliset silmät, ja hän oli
-jonkun näköinen -- mutta kenen, sitä en voi johdattaa mieleeni. En
-luule, että hän elää hyvissä olosuhteissa."
-
-"Ei, varmaankaan ei. Hänen kauluksensa oli puolipitoinen ja kalvosimet
-syrjistä kuluneet. Nenä oli punainen, -- hän tietenkin juo kaikki
-tulonsa. Sanomalehtimiehellä on monta kiusausta."
-
-Else oli puhunut niin suurella asiantuntemuksella, että Grethe taas oli
-mielestään tavattoman tyhmä. Senvuoksi hän kiirehti sanomaan:
-
-"Sinun äitisi oli herttainen, ja kovinpa hän näytti nuorelta!"
-
-"Äiti ponnisteleekin tosiaan hyvin paljon säilyttääkseen ulkomuotonsa,
-käyttää sekä kasvokylpyjä että hierontaa. Hän tahtoo kaikin mokomin
-olla numero yksi, ja se päivä, jona hän sitä ei enää ole, tulee hänen
-elämänsä surullisimmaksi. Mutta isälle se varmaan on iloisin päivä."
-
-"Kylläpä isästäsi täytyykin tuntua kauhealta nähdä toisten miesten
-suutelevan äitiäsi teatterissa; en luule, että minun isäni sellaiseen
-suostuisi."
-
-"Hauskaa se ei liene; mutta isä tietää, että äiti on hänelle
-uskollinen."
-
-"Uskollinen!" Grethe nousi kauhistuneena. "Onhan vaimo toki aina
-miehelleen uskollinen?"
-
-"Voi sinuas suloinen viattomuus; kuulee heti, että olet maalta
-kotoisin! Mutta minä otan ilmoittaakseni sinulle, että aviollinen
-uskollisuus on hyvin harvinaista teatterissa. Siellä on alituisia
-avioeroja ja löyhiä suhteita, ja näyttelijättäret säilyttävät kernaasti
-tyttönimensä, koska he alituisesti vaihtavat liikanimeä."
-
-"Miksi he sitten vaihtavat liikanimeä?"
-
-"Siksi, että he menevät naimisiin ja eroavat jälleen monet monituiset
-kerrat."
-
-Grethen valtasi sellainen epämieluinen tunne kuin olisi maa keinunut
-hänen jalkojensa alla. Hän vilkaisi hiukan levottomasti ympärilleen
-uhkeasti sisustetussa huoneessa, missä äkkiä alkoi näyttää hänestä
-niin vaaralliselta, ja Elsekin, ystävätär, jota hän niin suuresti
-ihaili, oli aivan toinen täällä kaupungissa, jopa käytti toisenlaista
-kieltäkin. Hän sanoi puolittain itkevään sävyyn:
-
-"Minä menen mielelläni nukkumaan, jotta en kuule kaikkea tuota
-kauheutta."
-
-"Onko se sinusta niin kauheata...?" Else ponnahti istualleen. "Sinähän
-olet hupsu! Voiko mikään olla ihanampaa kuin teatteri?"
-
-"Kyllä, metsä ja maa ja -- Jumala."
-
-Viimeisen sanan hän lisäsi puoliääneen; mutta Else kuuli sen ja nousi
-sohvalta.
-
-"Nyt minä laitan sinulle vuoteen, sinä saat maata tässä sohvalla."
-
-Hän otti muutamia vierasta varten esille tuotuja sänkyvaatteita omalta
-vuoteeltaan ja laittoi makuusijan sohvalle. Kun Grethe oli mennyt
-levolle, avasi Else ikkunan.
-
-"Ah, kuinka ilma on ihana! Hengitä sitä syvään, niin saat maistaa
-jumaltenjuomaa, saat nauttia ambrosiaa ja nektaria. Täällä sisällä
-juodaan mieluummin viskyä ja soodavettä." -- Hän katsahti ylös
-kirkkaalle kevättaivaalle ja lisäsi ikäänkuin ajatuksissaan: "Jumala ei
-oikeastaan rakastane teatteria."
-
-"Ei, Else, sitä en minäkään luule. Siellähän ei kukaan häneen usko, --
-mutta hauskaa siellä on."
-
-Else nojasi kyynärpäillään ikkunanpieleen ja virkkoi pää puolittain
-ulkopuolella:
-
-"Täytyy sentään antaa näyttelijöille yhtä ja toista anteeksi. Heillähän
-on niin paljoa enemmän kiusauksia kuin meillä muilla, ja ehkä heidän
-siveellisyyskäsitteensä juuri siitä syystä muuttuvat."
-
-"Minusta tuntuu siltä, että voi olla vain yhdenlaista siveellisyyttä,
-ja ken ei sitä noudata, on kevytmielinen."
-
-"Niin, mutta Grethe, voi tulla kiusauksia, ja kaikki olemme vain
-ihmisiä. Minä olen kuullut rakkaudella olevan niin valtavan voiman,
-että se täydellisesti muuttaa ihmisen. Se voi tehdä enkelistä
-paholaisen ja päinvastoin. Ja Jumalahan meille on rakkauden antanut."
-
-Grethe mietti hetkisen, ennenkuin vastasi:
-
-"Niin kyllä -- puhtaan, voimakkaan rakkauden, muttei sitä, joka rikkoo
-lakeja."
-
-"Loruja! Meidän Herramme ei ole lakeja kirjoittanut, eikä siis sitä
-tietä voi laisinkaan tietää mikä on oikeata ja mikä väärää."
-
-"Voi kyllä. Herra on antanut meille omantunnon, ja se sanoo meille
-aina, kuinka meidän on meneteltävä. Mutta useimmiten kuulemme sen äänen
-vasta jälkeenpäin."
-
-"Kah, Grethe, sinä olet tosiaan suurenmoinen, -- sinä sopisit mainiosti
-maallikkosaarnaajaksi."
-
-Hän sulkea pamautti ikkunan ja riisuutui rivakasti. Yöilma oli
-sittenkin kylmää.
-
- * * * * *
-
-Päivällisen jälkeen rouva Bangin luona nuoret olivat menneet ulos
-kävelylle, mutta Mörck ja Ursula-rouva jäivät istumaan rouva Bangin
-kanssa hänen arkitupaansa. He juttelivat kesälomasta, jonka Mörckin
-perhe viettäisi Fredensborgin seudulla, ja rouva Bang kertoi, että
-hän tänä vuonna ensi kertaa puolisonsa kuoleman jälkeen mukaantuisi
-tyttärensä pyyntöihin ja viettäisi kuukauden ajan pappilassa.
-
-Hän tunsi, että suru, joka tähän asti painajaisen tapaan oli häntä
-rasittanut, oli alkanut väistyä valoisamman mielentilan tieltä, ja
-toivoi nyt pikaista jälleennäkemistä. Ursula-rouva ei mielellään
-haastanut kuolemasta ja tunsi melkein huojennusta, kun ovikello soi.
-
-Palvelustyttö tuli ilmoittamaan, että eteisessä odotti vanhanpuoleinen
-herrasmies, joka oli tuntenut rouvan entisaikoina ja mielellään tahtoi
-tulla häntä tervehtimään. Rouva Bang vilkaisi hiukan hermostuneena ja
-levottomana ovelle ja oli juuri sanomaisillaan palvelijattarelle, ettei
-tämä laskisi ketään sisälle, kun samassa valkohapsinen herrasmies,
-jolla oli leveä taiteilijahattu kädessä, työnsi palvelustytön syrjään
-ja astui huoneeseen.
-
-Hän katsoi ällistyneenä vieraisiin, oli kaiketi toivonut tapaavansa
-rouva Bangin yksikseen ja lähestyi epäröiden.
-
-Rouva Bang meni häntä vastaan. Hänen levottomuutensa oli nyt haihtunut
-ja hänen vartalonsa oli suora ja ylpeän ryhdikäs -- hän oli heti
-tuntenut tulijan. Hän nyökkäsi palvelustytölle, joka poistui, ja odotti
-sitten levollisesti, mitä vieraalla olisi sanottavaa. Herrasmies katsoi
-häneen hiukan säikähtyneenä ja virkkoi puoliääneen:
-
-"Vibeke, etkö enää tunne minua?"
-
-"Kyllä, minä tunnen teidät kyllä, herra Carstensen, mutta en käsitä,
-miksi olette tullut luokseni."
-
-"Siksi, että olen niin hirveän yksinäni -- ja etten koskaan voi saada
-rauhaa siltä, mitä olen teitä vastaan tehnyt."
-
-"Onhan teillä vaimonne."
-
-"Ei, hän on kuollut -- Jumalan kiitos."
-
-Hattu tanssi hänen hermostuneissa käsissään, ja hän näytti niin
-viheliäiseltä, että rouva Bang säälivällä äänenpainolla virkkoi Mörckin
-väelle:
-
-"Tämä on ensimäinen mieheni, Henrik Carstensen."
-
-Rouva Mörck ojensi hänelle kätensä.
-
-"Me tunnemme toisemme hiukan entisajoilta -- olimme lyhyen ajan samassa
-teatterissa. Kuinka te nykyisin voitte?"
-
-Carstensenin kasvot kirkastuivat, ja hän sanoi arvonsatuntevasti:
-
-"Minä olen _Dagenin_ toimituksessa, sen paikan sain vaimoni kuoleman
-jälkeen, -- ja minä olen raittiusmies." Hän kääntyi jälleen rouva
-Bangiin päin, ja hänen katseensa kävi nöyrän rukoilevaksi, kun hän
-kysyi: "Missä ovat... lapsemme, Karen ja Gunnar?"
-
-"Gunnar kuoli useita vuosia sitten, ja Karen on naimisissa erään papin
-kanssa ja hänellä on kaksi täysikasvuista lasta."
-
-"Niin, aika kuluu, aika kuluu. Ainoa poikani on siis kuollut."
-
-Ursula-rouva, joka oli kuiskannut jotakin rouva Bangin korvaan, meni
-ulos ja tuli hetkisen perästä takaisin tuoden tarjottimella soodavettä,
-vadelmamehua ja laseja, jotka hän pani pöydälle. Rouva Bang ojensi
-Carstensenille kätensä ja sanoi surunvoittoisesti:
-
-"Henrik Carstensen, me olemme vanhentuneet ja molemmat kärsineet
-paljon. Te olette Karenin isä. Unohtakaamme kaikki entinen."
-
-Carstensen vei hänen kätensä huulilleen ja sanoi kunnioittavasti:
-
-"Kiitos, rouva Vibeke; nyt en enää koskaan tuota teille häpeää. Te
-olette ainoa puhdas nainen, jonka koskaan olen tielläni kohdannut;
-mutta vasta myöhään ymmärsin, mitä olin menettänyt."
-
-Rouva Ursula oli sekoittanut mehun soodaveteen, ja he kaikki joivat
-ääneti. Carstensen nousi lähteäkseen; mutta kun samassa kuului naurua
-ja puhetta ulkoa eteisestä, säpsähti hän hermostuneesti ja katsoi
-kysyvästi rouva Bangiin. Ovi riuhtaistiin auki, ja Else tuli tanssien
-ja laulaen sisälle orvokkivihko kummassakin kädessä:
-
- "Kevät tuoksuvin kukkasvihmoines,
- sua kiitän mä riemuiten!"
-
-Hän ojensi orvokit niiaten rouva Bangille, joka hymyillen otti ne
-vastaan.
-
-"Ette aavista, rouva Bang, kuinka Langelinjellä on ihanaa, -- eikö
-totta, Grethe?"
-
-Else kääntyi ja näki nyt suureksi hämmästyksekseen Grethen mitä
-syvimmän mielenliikutuksen vallassa ja kyyneleet silmissä seisovan
-herrasmiehen edessä, jota Else ei ennen ollut huomannut. Tämä seisoi
-pitäen Grethen kättä omassaan, ja hänen suupielessään värähti, kun hän
-virkkoi:
-
-"Nuo ovat Vibeken kultaiset hiukset ja hänen murheelliset silmänsä --
-ne silmät, joita en koskaan ole voinut unhottaa."
-
-Grethe sanoi itku kurkussa: "Minä näin teidät eilen teatterissa, ja
-tunsin teidät nyt heti."
-
-Mies ikäänkuin heräsi ja sipaisi pari kertaa otsaansa, ennenkuin
-vastasi:
-
-"Niin, minä olin eilen teatterissa ensi-illassa. Olen _Dagenin_
-teatteriarvostelija; se käyttää minua, koska tunnen teatterin niin
-hyvin kuin kukaan."
-
-Grethestä kyllä kuulostivat hänen sanansa kovin merkillisiltä; mutta
-liian liikutettuna puhuakseen hän vain nyökkäsi. Rouva Bang meni
-Grethen luo ja laski käsivartensa hänen olkapäilleen. Hän katsahti
-Grethestä Carstenseniin ja sanoi lempeästi:
-
-"Hän on äidinisäsi, Henrik Carstensen, josta kyllä olet kuullut
-puhuttavan."
-
-"Hän, joka -- -- --" Grethe kietoi käsivartensa rouva Bangin kaulaan;
-mutta Carstensen otti hattunsa, jonka oli laskenut kädestään tuolille,
-ja läksi syvään kumartaen nopeasti huoneesta. Poul ja Svend, jotka
-olivat olleet kohtauksen mykkinä todistajina, saattoivat hänet ulos, ja
-Grethe, joka nyt oli käynyt hiukan levollisemmaksi, kohotti päätään ja
-katsahti itkettynein silmin ympärilleen.
-
-"Onko hän mennyt?" Kun rouva Bang vain nyökkäsi, virkkoi tyttö: "Minä
-näin hänet eilen illalla teatterissa ja sitten uneksin hänestä yöllä,
-mutta on niin surullista, että hän on isoisäni."
-
-Rouva Bang tarttui hänen käteensä, ja he asettuivat istumaan sohvalle.
-Hän katsoi haikeasti Gretheen ja kysyi:
-
-"Miksi se on niin surullista?" Grethe sanoi epäröiden: "Siksi, että hän
-näyttää olevan niin _dérangé_ ja elähtänyt."
-
-"Mutta hyvä Grethe!" Ursulan ääni kuulosti aivan säikähtyneeltä; mutta
-rouva Bang sanoi murheellisesti:
-
-"Grethe on oikeassa, Carstensen on viettänyt elämää, joka ei ole
-miehelle arvokasta; mutta luulen todellakin hänen nyt tehneen
-parannuksen. Tahdommekin hiukan pitää hänestä huolta -- eikö totta?"
-
-"Teidän pitäisi sentään ensin hankkia hänestä tietoja. Tuttavuuden
-uudistaminen voi kenties pikemmin vahingoittaa kuin hyödyttää sekä
-teitä että häntä."
-
-Nuo sanat oli lausunut herra Mörck; mutta rouva Bang vastasi hänelle
-vienosti hymyillen: "Veri ei koskaan ole niin ohutta, ettei se sentään
-olisi vettä sakeampaa, ja minä luulen, että sekä Grethe että hänen
-äitinsä voivat häneen vaikuttaa ja estää häntä vajoamasta entisiin
-paheisiin."
-
-Rouva Bang nojautui taaksepäin sohvassa, ja kun toiset näkivät, kuinka
-väsynyt hän oli, sanoivat he hyvästi ja jättivät hänet yksikseen.
-Else ja Grethe palasivat kotiin yhdeksän junalla; ja Grethe pyysi
-ystävätärtä toistaiseksi olemaan vaiti äidinisän vierailusta.
-
- * * * * *
-
-Opettajat ja oppilaat kokoontuivat joka aamu vähää ennen yhdeksää
-hetkiseksi isoon saliin aamulaululle. Siellä oli iso valkokaappinen
-kello, ja kun Else aamulla eilisen vierailunsa jälkeen rouva Bangin
-luona näyttäytyi, löi se yhdeksän. Rehtori tuli häntä vastaan.
-
-"Te tunnette laitoksen säännöt", sanoi hän, "ja teidän on joka aamu
-oltava saapuvilla viittä minuuttia vailla yhdeksän. Tällä kertaa
-annan armon käydä oikeudesta, koska tämä tietääkseni on ensi kerta,
-jolloin olette myöhästynyt, ja päästän teidät varoituksella; mutta
-ensi kerralla saatte jälki-istuntoa. Kaikkein tärkeintä koulussa on
-täsmällisyys."
-
-Hän asettui urkujen ääreen ja soitti: "Vihastumasta estä meitä" --
-ja Else keksi pienen hilpeän välähdyksen johtajan silmäkulmassa, kun
-tämä samassa katsahti häneen. Mutta Else oli raivoissaan. Hän ei
-säveleelläkään yhtynyt lauluun, vaan tuijotti ääneti virsikirjaansa,
-kun sensijaan Grethe, joka oli saapunut kouluun ennen aikaa, lähetti
-hänelle rohkaisevia silmäyksiä. Kohdella häntä, juhlittua salonkien
-kaunotarta kuin sylilasta ja koko koulun kuullen nuhdella häntä, oli
-toki liikaa! Sen hän verisesti kostaisi. Hän ei enää voinut sietää
-rehtoria, ja tuon kellon hän olisi halunnut murskata.
-
-Else aikoi aamulaulun jälkeen rientää luokkahuoneeseen, mutta rehtori
-pysähdytti hänet. Tämä katsoi häneen terävillä, harmailla silmillään,
-joita kaikki oppilaat pelkäsivät, ja sanoi tuimalla äänellä:
-
-"Oletteko vilustunut?"
-
-"En rahtuakaan!" Neitonen vastasi ripeästi, jotta kätkisi pahan
-omantuntonsa, mutta hänen silmänsä harhailivat heidän ympärillään
-seisovissa lapsissa. Rehtori kääntyi niitä kohti:
-
-"No, ettekö voi mennä paikoillenne!"
-
-Kahden minuutin perästä käytävä oli tyhjä; mutta Else seisoi yksinään
-rehtorin edessä. Tämä sanoi ankarasti:
-
-"Minä en siedä happamia naamoja. Me aloitamme aamumme laululla, ja
-kaikki, jotka osaavat laulaa, laulavat mukana. Mutta ehkette te osaa
-laulaa?" lisäsi hän ivallisesti.
-
-Else oli vähällä pillahtaa itkuun ja sanoi samealla äänellä:
-
-"Kyllä, minä osaan hyvin laulaa; mutta minä en tuntenut sitä laulua...
-ja sitäpaitsi (neitonen katsoi häneen polttavin silmin) rehtori ei voi
-vaatia, että voin laulaa heti senjälkeen, kun minua on toruttu koko
-luokan kuullen."
-
-"Kaikkea voi, mitä tahtoo; mutta ennen kaikkea on opittava hillitsemään
-mieltään."
-
-Rehtori kääntyi koroillaan; mutta Else astui otsa pystyssä luokkaansa.
-Kukaan ei saanut aavistaa, että hän oli ollut hyrähtämäisillään itkuun.
-Välitunnilla saapui Poul Lange hänen luokseen:
-
-"Varmaankin sinä tänä aamuna pillitit!"
-
-"Minäkö?" Else katsoi häneen raivostuneesta "Luuletko, että minä
-pillitän? Ei, onneksi minä osaan hillitä itseni. Muuten sinä puhuttelet
-minua perin hauskassa äänilajissa. Älä toki usko, että Köpenhaminassa
-olen tottunut sellaiseen kieleen. Siellä minua onneksi kohdellaan
-nuorena neitinä."
-
-"Mikset sitten jäänyt sinne?"
-
-"Siksi, että minulla oli kalvetustautia ja isä tahtoi ehdottomasti
-lähettää minut maalle."
-
-"Kalvetustautia." Hänen äänensä kuului pilkalliselta. "Se on toki
-onneksi vain sellainen tauti, jonka tytöt voivat saada, ja se johtuu
-liian monista tanssiaisista ja liian vähästä työstä."
-
-Else sanoi vihaisesti: "Selitä, mitä sillä tarkoitat? Minähän opiskelen
-aivan samaa kuin sinäkin, eikä sinun tarvitse olla niin olevinasi,
-vaikka olet minua vuotta vanhempi, -- päinvastoin. Mitä pikemmin
-suorittaa tutkintonsa, sitä kunnollisempaa se on."
-
-"Varjele sentään! Teidän kuninkaallinen vihanne on kovin herkkä."
-
-"Se ei olekaan niin ihmeellistä. Miehet kuvittelevat aina, että heidän
-työnsä on paljoa tärkeämpää kuin naisten; mutta maltahan, ystäväni,
-jahka olemme suorittaneet ylioppilastutkintomme, niin saamme kilpailla
-siitä, kumpi meistä pääsee kauemmaksi."
-
-"Ihan varmaan minä, koska minä aion Grönlantiin. Sieltä matkustan
-edelleen löytöretkille, ja jonakin kauniina päivänä on pohjoisnapa
-saavutettu."
-
-Else katseli häntä hetkisen ihailevasti; mutta kun hänelle heti
-senjälkeen juolahti mieleen oma päämääränsä, sanoi hän ylimielisesti:
-
-"Juokse sinä vain pohjoisnavalle ja palellu kuoliaaksi, tai syököön
-sinut jääkarhu. Minä lennän etelää kohti. Siellä minä tahdon leikata
-laakerini."
-
-"Sinä aiot kenties keksiä etelänavan?"
-
-"Niin, siitä tulisi rattoisa leikki, kun me kaksi saapuisimme
-Maantieteelliseen seuraan kummallakin maannapansa tarjottimella, --
-mutta minun kunnianhimoni ei sentään käy siihen suuntaan!"
-
-"Mihin suuntaan se sitten käy?"
-
-"Sitä en sano. Koetahan arvata!"
-
-Kaj, jota nimitettiin myöskin professoriksi, saapui nyt heidän luokseen.
-
-"No, Else, rehtori kai pehmitteli vähän selkäpiitäsi tänä aamuna."
-
-Else ei viitsinyt hänelle vastata, vaan juoksi eteiseen vilkaistakseen
-saksan-kielioppiinsa ennen oppitunnin alkua.
-
-"Ulos raikkaaseen ilmaan, olkaa niin hyvä! Läksyt luetaan kotona eikä
-täällä koulussa."
-
-Rehtori siellä taas oli hänen kimpussaan, ja Else paukautti kirjansa
-kiinni, mutta rehtori katsahti hienosti hymyillen hänen jälkeensä, kun
-hän meni ulos.
-
--- Tyttö on tottunut tekemään, mitä itse tahtoo; mutta...
-
-Tässä keskeytti johtajan ajatuksenjuoksun herra Knudsen,
-laulunopettaja, joka tuli puhumaan Elsen lauluäänestä, joka hänestä
-oli erittäin kehityskykyinen. He pohtivat asiaa kellonsoittoon asti,
-jolloin oppilaat kokoontuivat ikäänkuin maanalaisen räjähdyksen
-aiheuttamalla rytinällä ja juoksivat luokkahuoneisiinsa.
-
- * * * * *
-
-Else soitti illallisen jälkeen ja lauloi "gluntteja" pastori Gaden
-kanssa. Pitkä, hoikka, kivuloinen pappi sai punaa poskipäihinsä
-kaikista noista iloisista ylioppilasajan muistoista, joita tuttujen
-sävelten vaikutuksesta tulvehti hänen mieleensä. Hän oli niin innokas
-pyytämään yhä useampia lauluja, ettei laisinkaan huomannut Elsen
-alakuloisuutta. Vihdoin sanoi rouva Karen:
-
-"Else on varmaan väsynyt -- ja hänellä on kai läksyjä luettavina
-huomiseksi."
-
-Pappi katsahti Elseen.
-
-"Lopetammeko siis?"
-
-Else pudisti hiukan päätänsä, mutta nousi ja juoksi nopean "hyvän yön"
-sanottuaan pois huoneeseensa. Pastori ja hänen vaimonsa katsoivat
-kummastuneina hänen jälkeensä; mutta Grethe kertoi, kuinka rehtori oli
-torunut Elseä, joka tietysti oli kunniastaan arkana loukkaantunut.
-Pappi sytytti piippunsa ja aikoi mennä omaan kammioonsa; mutta
-Grethe pyysi häntä jäämään, koska hän mielellään kertoisi hänelle
-jotakin. Grethe ja hänen äitinsä istuivat kumpikin korituolissaan
-puutarhahuoneen avointen ovien edessä; pastori asettui toisella
-pitkällä seinällä olevalle sohvalle, jonka yläpuolella seinäpapereissa
-kylmän, kostean talven jälkeen vielä näkyi haalistuneita täpliä.
-
-Hän katsahti tyttäreensä, joka seitsentoistavuotisena näytti niin
-terveeltä, tuoreelta ja lapselliselta, ja pudisti päätänsä omille
-ajatuksillensa. -- Hän oli todellakin hetkiseksi luullut, että tyttö
-aikoi puhua jostakin rakastumisesta.
-
-Ja Grethe aloitti:
-
-"Äiti, -- tahtoisitko mielelläsi jälleen nähdä isäsi?"
-
-Karen-rouva säpsähti, ja hänen huulensa jäykistyivät, kun hän vastasi:
-
-"Isä hylkäsi äidin erään toisen tähden. Äiti kärsi niin äärettömän
-paljon sekä avioliitossaan että sen jälkeen. Sen minä olen sekä nähnyt
-että ymmärtänyt, vaikka silloin olin vain pieni lapsi. Käsittänet,
-etten millään muotoa voi enää toivoa tapaavani isääni."
-
-"Mutta jos hän nyt on muuttunut eikä muuta halua kuin korvata sen
-pahan, mitä on tehnyt, etkö sittenkään voisi antaa hänelle anteeksi?"
-
-"Isäni luonne oli liian pintapuolinen ja hänen tunteensa liian
-tylstyneet, jotta hän koskaan voisi vakavasti ajatella parantumista
--- varsinkaan niin kauan kuin se nainen elää, jonka kanssa hän meni
-naimisiin."
-
-"Mutta jos hän olisikin kuollut?"
-
-Grethen äänensävy oli niin rukoileva ja siinä värähti sellaista
-liikutusta, että äiti, joka heti oli ymmärtänyt Grethen "tietävän
-jotakin", virkkoi hiukan hermostuneesti: "Sano mieluummin heti, mitä
-tiedät."
-
-"Vaari oli eilen mummon luona, ja mummo -- antoi hänelle anteeksi."
-
-Rouva Karen jäi istumaan näennäisesti kylmänä ja levollisena kuin
-ei olisi mitään tavallisuudesta poikkeavaa kuullut; mutta pastori
-Gade nousi ja astui hänen luokseen. Hän otti vaimonsa vapisevan
-käden omaansa ja pyysi Gretheä kertomaan, mitä oli tapahtunut. Tyttö
-jutteli kaikki teatteri-illasta alkaen (jolloin hän niin kummallisella
-tavalla oli tuntenut vetovoimaa tuohon vanhaan, yksinäiseen mieheen)
-kohtaukseen isoäidin luona, missä he kaikin olivat olleet saapuvilla.
-Ja hän rukoili tuon nykyisin niin yksinäisen isoisän puolesta, ja hänen
-isänsä lausui myöskin joukkoon pari anteeksiantavaa sanaa. Silloin
-nousi Karen-rouva ja suuteli tytärtänsä.
-
-"Koska äitini on voinut antaa hänelle anteeksi, niin voinen minäkin.
-Ja loppujen lopuksi voikin äiti olla hänelle kiitollinen hänen
-uskottomuudestaan. Sillä juuri tuona surullisena aikana äitini tapasi
-maisteri Bangin, joka sittemmin lahjoitti hänelle sellaisen onnen,
-jota hän ei suinkaan olisi voinut saavuttaa isän kanssa. Huomenna me
-molemmat käymme hänen luonaan."
-
-Grethe riensi iloisena ylös huoneeseen, missä Else istui kirjettä
-kirjoittamassa ja lattia hänen ympärillään oli täynnä paperipalasia.
-
-"Mitä ihmettä sinä hommailet?"
-
-"Kirjoitan vastausta kosimakirjeeseen."
-
-"Oletko saanut kosimakirjeen?"
-
-"Olen tietenkin, -- enhän muuten voisi siihen vastata."
-
-Else ei katsahtanut häneen puhuessaan, vaan kirjoitti edelleen, niin
-että kynä rapisi; ja Grethe, joka ei tahtonut kysyä enempää, alkoi
-riisuutua. Mutta sitten repäisi Else senkin kirjeen rikki ja viskasi
-palaset korkealle ilmaan, niin että ne putoilivat kuin lumihiutaleet
-hänen päälleen.
-
-"Sanohan minulle, mitä kyhään vastaukseksi! Minä saan kuumetta, jos
-tällä tavalla jatkan. Olen varmaankin tuhlannut jo kaksikymmentä arkkia
-postipaperia ja voin hyvin käyttää vielä kaksikymmentä silti saamatta
-kirjettäni valmiiksi!"
-
-"Sano minulle ensin, kuka hän on."
-
-"Poul Lange tietysti."
-
-Grethe istui hypistelemässä kengännauhansa solmua, ja hänen vaalea
-tukkansa valui aaltoillen kaulaan ja hartioille. Kun hän ei virkkanut
-mitään, jatkoi Else:
-
-"Hän kuvittelee varmaankin osoittavansa minulle suuren kunnian
-laahatessaan minut mukanaan Grönlantiin elämään eskimoiden ja hylkeiden
-parissa. Mutta hän erehtyy. Minä en mene koskaan naimisiin, tahdon elää
-vain laululleni."
-
-"Tuo on minusta hupsuttelua. Eihän ole mitään niin ihanaa kuin uusi
-hauska koti sievine huonekaluineen ja... pienet lapsukaiset."
-
-"Mutta, rakkain ystävä, lapsukaisiahan minä juuri tahdonkin välttää.
-Kuinka voisin matkustaa maasta maahan lapsilauma kintereillä?"
-
-"Ei, sitä et tietenkään voi; mutta sinun tulisi silloin pysyä kotona."
-
-"Pysyä kotona! Ja uhrata taiteeni miehen ja lasten tähden? En koskaan!
-Maailmassa on kyllä riittävästi lapsia, mutta sitävastoin ei montakaan
-todellista laulajatarta. Oh, etkö jo saa sitä kengännauhaasi auki.
-Minua alkaa huimata nähdessäni sinun seisovan päälläsi."
-
-Hän otti ripeästi kynäveitsen pöydältä ja heittäytyi polvilleen Grethen
-eteen.
-
-"Tuo nyt tassusi tänne, niin kyllä siitä pian selviämme. No, eikö se
-käynyt paljoa ripeämmin?"
-
-"Ripeämmin kylläkin, muttei paremmin. Nauhasta on nyt tullut liian
-lyhyt, kun sinulla ei ollut kärsivällisyyttä."
-
-"Enhän minä olekaan sellainen enkeliolento kuin sinä. Mutta minusta
-tuntuu, että voisit sentään osoittaa hiukan suurempaa mielenkiintoa,
-kun uskon sinulle niin tärkeän asian. -- Muista, että tämä on
-ensimäinen kosimakirjeeni."
-
-Hän katsahti haaveillen ulos ikkunasta; mutta Grethe alkoi levollisesti
-yöpuvussaan noukkia paperipalasia lattialta.
-
-"Ettäs viitsit!" Else juoksi ulos ullakolle ja toi sieltä varpuluudan,
-jota muutoin käytettiin ison ullakonlattian lakaisemiseen. "Kas, näin
-me tulemme, ratsastava poliisikonstaapeli. Ja meidän mahtimme on juuri
-siinä, että tulemme vasta sitten, kun kaikki on ohi."
-
-Hän lakaisi loput paperipalat kynnyksen yli ullakkoon päin Grethen
-nopeasti kadotessa vuoteeseensa.
-
-"Kuulehan, Else, sinä olet oikea porsas! Mitä luulet äidin sanovan, jos
-näkisi sinun siivoamisesi?"
-
-"Pyh! Kirstine voi aamulla ne lakaista pois. Enhän minä ole mikään
-palvelustyttö."
-
-"Ei sinun silti tarvitse toimittaa palvelijattarelle kaksinkertaista
-työtä."
-
-"Oh, sitävarten hän kai täällä onkin. Älä toki luule, että
-kädellänikään kosken sellaiseen hommaan kotona. -- Ja
-ajattelehan sitten, että herra Poul luulee minun haluavan tulla
-grönlantilaisnaiseksi, asua maakuopassa ja maata lavitsalla. Hyväinen
-aika, kuinka hän on tuhma! Minä kun päinvastoin rakastan loistoa ja
-ylellisyyttä."
-
-Hän vilkaisi toalettipöytäänsä ja muuhun kotoa tuotuun kalustoonsa,
-jotka täyttivät kokonaisen seinustan isossa tyttökammiossa, ja jatkoi
-hymyillen:
-
-"En suinkaan; minä en ole hupsu -- enkä sitäpaitsi häntä rakastakaan."
-
-"Sitten et saa hänelle mennäkään. Rakkaus on avioliitossa tärkeintä."
-
-"Bravo! Viisaus on puhunut; nyt kirje todella kirjoitetaan."
-
-Hän asettui pöydän ääreen ja luki ääneensä sitä myöten kuin kirjoitti:
-
- "Rakas Poul!
-
- Kun sydämeni kuuluu yksinomaan taiteelleni, en voi tulla
- vaimoksesi. Rakastakaamme toisiamme kuin veli ja sisar.
-
- Ystäväsi
- _Else Mörck_.
-
-"Tämän voit antaa hänelle huomenna, Grethe, kuulethan."
-
-Grethe istui pystyssä sängyssä. Tuo oli hänestä kovin jännittävää; ja
-hirveän sankarillisesti menetteli hänen mielestään Else hyljätessään
-laulunsa vuoksi Poulin rakkauden. Että voikin! Ja hän näki äkkiä
-"professorin" edessään. Hänen likinäköiset silmänsä suistelivat häntä
-kohti, niin että täytyi painua takaisin pielukselle. Ei, hän se toki
-ei ollut; hänessä oli liian paljon kirjatoukkaa; mutta kerran kai oli
-tuleva joku toinen...
-
- * * * * *
-
-Täyshoitola-opistolla oli oma sanomalehtensä, joka ilmestyi kerran
-kahdessa viikossa ja jota "professori" toimitti.
-
-Lehti käsitteli olosuhteita koulun piirissä, mutta soi tilaa
-myöskin lyyrillisille purkauksille, olivatpa nämä sitten runoa tai
-suorasanaista. Julkaisu monisteltiin hektograafilla, ja siitä työstä
-huolehti sen toimitussihteeri Poul Lange. Hän oli juuri menossa tähän
-hommaan huoneeseensa, joka oli hänellä yhteinen "professorin" kanssa
--- molemmat olivat laitoksen täyshoito-oppilaita, -- kun Grethe
-Gade kouluajan päätyttyä ojensi hänelle kirjelapun. Hän punehtui
-hiusmartoa myöten, sillä hän arvasi heti, että se oli Elseltä, eikä
-tolkuttomuudessaan tiennyt, mihin kirjeen panisi.
-
-Grethe sanoi lohduttavasti:
-
-"Älä siitä tule kovin murheelliseksi."
-
-Mutta Poul, joka nyt käsitti, että tyttö tiesi asian, ällistyi ihan
-täydellisesti ja ryntäsi sanaa sanomatta huoneeseensa. Sisälle tultuaan
-hän viivähti kiertämään avainta lukossa ollakseen varma, että ovi oli
-visusti suljettu, ja repäisi vihdoin kirjeen auki. Hän luki sen kerran,
-luki vielä toistamiseen ja viskasi sitten uuniin, jossa tietenkään ei
-ollut tulta; mutta silmänräpäystä myöhemmin hän pisti kätensä pesään,
-niin että rystyset mustuivat, veti paperin ulos ja oikaisi sen jälleen.
-
-Hän luki sen vielä pariin kertaan hieroessaan noen nyrkeistään
-housuihinsa ja vihdoin mutisi hampaittensa välistä:
-
--- Se hävytön tytönlepakko! Kirjoittaa, että mieluummin harjoittaa
-taidettansa! Ja Jumala ties, mitä taidetta se onkaan... Ehkä keimailua!
-Muuta en hänessä toki koskaan ole huomannut. Mutta hän saa tätä vielä
-katua.
-
-Hän katsahti ympärilleen huoneessa löytääkseen jotakin, mihin voisi
-kohdistaa vihansa, ja hänen silmänsä osuivat pöydällä akkunan ääressä
-lojuviin käsikirjoituksiin ja hektograafihyhmään. Hän näppäytti
-sormiaan.
-
--- Hei! Nyt sen tiedän! Hänestä kirjoitetaan lehteen! Sanomalehtimiestä
-ei rankaisematta pilkata. Minulla on kynäni, ja siitä saan paljoa
-voimakkaamman aseen kuin myrkyllisinkään nuoli!
-
-Professori pisti päänsä ovesta
-
-"Pidätkö sinä esitelmää -- vai mitä sinä täällä hoilaat? Etkö aio syödä
-päivällistä? Ne ovat käymässä pöytään."
-
-Poul katsahti häneen ja sanoi hämmästyneenä:
-
-"Kuinka sinä pääsit sisälle? Ovihan oli lujasti lukittu."
-
-"Vai niin? Sitä en ollenkaan huomannut; se aukeni heti, kun siihen vain
-kosketin."
-
-"Sitten lukossa on kai jotakin vikaa!"
-
-"Pikemmin on vikaa sinussa!"
-
-Professori nauroi ja riensi alas; mutta Poul ryhtyi kiertämään avainta
-reiässä ja huomasi lopuksi, että sen lehti oli katkennut.
-
-Sillä tavoin! Nyt kai rehtori pauhaisi, se kun niin kiusallisesti osasi
-olla kaikkialla saapuvilla, mutta tuohan oli sentään vain pikkuasia
-häntä kohdanneeseen suruun verrattuna. Kumarruksissa hän astui alas
-ruokasaliin, missä -- entisen arvoisan Pietarin tapaan -- hukutti
-mielihaikeansa ja löysi lohdutusta saagovellin pohjalta.
-
-Seuraavana päivänä oli koulun lehdessä tämänlainen "Kostajan"
-nimimerkillä varustettu "purkaus":
-
- Pääs' Else taiteen taimitarhaan,
- hän hylkäs kauneimman ja parhaan:
- Kun tyttölapsi oikun saa,
- niin onnensa hän musertaa.
-
-"Professori", joka illalla vuoteelle mentyään oli saanut kuulla Poulin
-kaikki lemmentuskat, ojensi paljonsanovalla hymyllä sanomalehden
-Elselle välitunnilla. Tyttö avasi sen ja näki heti runon. Veri nousi
-niin nopeasti hänen päähänsä, että häntä hetkisen huimasi, ja hän torui
-vihaisesti pientä tyttöä, joka kompastui hänen jalkaansa.
-
-Hän istui yksinään eräällä penkillä isolla hiekoitetulla koulupihalla
-ja keksi äkkiä Poulin kasvot voimistelusalin ikkunassa. Hän nousi
-silmänräpäyksessä ja mennen puutarhan veräjällä seisovan rehtorin luo
-kysyi kuivasti ja lyhyesti:
-
-"Onko oppilailla lupa oleskella voimistelusalissa välitunnilla?"
-
-"Ei millään ehdolla! Ken sitä uskaltaa, saa varoituksen."
-
-"Sitten pyydän ilmoittaa teille, että Poul Lange on siellä."
-
-Rehtori katsoi häneen hiukan kummastuneena. Alentuiko tuo neitonen
-tavalliseen juoruiluun, vai oliko se kostoa? Varmana, että näin oli
-laita, hän meni sisälle, mutta Else käveli takaisin paikalleen,
-minne hän vähää myöhemmin kuuli askelten töminää isosta, tyhjästä
-voimistelusalista. Pian senjälkeen tuli Poul ulos ja suuntasi kulkunsa
-suoraan häntä kohti. Tyttö siirtyi hermostuneesti penkillään; mutta
-nuorukainen jäi seisomaan ja sanoi matalalla, mutta kiihtyneellä
-äänellä:
-
-"Ensin sinä pilkkaat minua hylkäämällä tarjoukseni ja sitten juoruilet
-rehtorille kuin mikäkin jokapäiväinen koulutyttö. Minä halveksin sinua."
-
-Else vilkaisi häneen, ja nuorukainen loi silmänsä alas kohdatessaan
-tumman säkenöitsevän katseen, jonka tyttö hänelle lähetti vastatessaan:
-"Mutta on kai jaloa ja miehekästä kirjoitella minusta herjausrunoja
-koululehteen? Kiellä tekosi, jos uskallat."
-
-"Minä en ole aikonut sitä kieltää. Minä tiedän, mitä teen, ja vastaan
-sanoistani kuin mies!"
-
-"Mies? Niin, sinä olet tosiaan kaunis mies! Jos sinä todellakin
-olet niin epätoivoissasi minulta saamiesi rukkasten vuoksi, tulisi
-sinun kantaa surusi miehen lailla eikä asettaa turvatonta naista
-kaakinpuuhun."
-
-Poul Lange, joka useita vuosia sitten oli ollut innokas partiolainen ja
-osastossaan muiden hyvien ominaisuuksien ohella erikoisesti kehittynyt
-"ritarillisuudessa", tunsi äkkiä menettelynsä arvottomuuden ja istahti
-häpeissään penkille. Hän virkkoi nöyrästi:
-
-"Myönnän menetelleeni typerästi ja pyydän sinulta anteeksi. Kernaasti
-koetan saada kaikki kappaleet lehteä takaisin polttaakseni ne."
-
-"Se ei vähääkään hyödytä." Else katsoi haikeamielisesti hänen ruskeihin
-rehellisiin nuorukaiskasvoihinsa. "Kaikki lapset, jotka syövät
-aamiaista kodeissaan, ovat ottaneet kappaleen mukaansa, ja kaikki
-tietävät, että minua ja minun taidettani siinä tarkoitetaan."
-
-"Sinun taidettasi?" Poulin ääni kuulosti masentuneelta; mutta Else
-sanoi vakuuttavasti:
-
-"Lauluani nimittäin."
-
-"No... niin... niin, sitähän me tietysti kaikki ihailemme. Kernaasti
-menen rehtorin luo ja kerron hänelle kaikki. Sitten hän voi rangaista
-minua ja samalla tuottaa sinulle tyydytystä."
-
-"Älä toki, älä millään muotoa! Jätä se nyt jo. Mitä enemmän siitä
-puhumme, sitä suurempi hälinä syntyy. Eikä minulle tuota mitään iloa,
-että sinua rangaistaan."
-
-Grethe saapui nyt paikalle ja vei Elsen mukaansa. Poul läksi Kaj
-Wulffin luo, jolle uskoi kaikki kalvavat tuskansa -- sekä onnettoman
-rakkautensa että koston, joka häntä nyt kamalasti kiusasi.
-
-Ystävä, joka kauan aikaa oli kärsinyt kaikkia mustasukkaisuuden
-tuskia -- hän kun näet oli myös korviaan myöten rakastunut kauniiseen
-Elseen -- lohdutteli nyt kilpailijaansa parhaansa mukaan, samalla kun
-ajatuksissaan hahmotteli kosimakirjettä, jonka seuraavana päivänä
-antaisi Grethen viedä ystävättärelleen. Grethe, joka oli niin järkevä
-ja luotettava tyttö, kyllä toimittaisi asian sekä hienotuntoisesti että
-varmasti. Mutta kohtalo oli toisin päättänyt, ja tapahtumain kulku
-siirsi kosimahommat parempiin aikoihin.
-
-Ystävätärten palattua koulusta ilmoitettiin, että Elseä oli
-puhelimitse kehoitettu heti matkustamaan kotiin, koska Svend oli
-sairastunut keuhkotulehdukseen. Kolmen junalle voi vielä ehtiä, ja
-Grethen saattamana Else riensi asemalle. Juna oli tavallisuuden
-mukaan myöhästynyt, ja kaikki lähikaupungissa asuvat oppilaat olivat
-kokoontuneet odotushuoneeseen. Täällä he tapasivat Poul Langen, joka
-oli matkalla pääkaupunkiin rehtorin asioilla. Poul seurasi Elseä,
-joka nousi junan takimmaiseen vaunuun, ja Grethe, joka puhelinviestin
-jälkeen tuskin oli lausunut sanaakaan, virkkoi kyyneleet silmissä:
-
-"Muista nyt viedä hänelle terveisiä minulta; ja sunnuntaina minä tulen
-itse tuomaan ruusuvihon."
-
-Else, jota ystävättären murheellinen kasvojenilme liikutti, oli itsekin
-vähällä hyrähtää itkuun, mutta sanoi sentään lohduttaen:
-
-"Minä soitan sinulle heti, kun olen päässyt kotiin."
-
-Ovi paiskattiin nyt kiinni ja annettiin lähtömerkki; mutta viimeisessä
-silmänräpäyksessä hyökkäsi Kaj Wulff portaalle, töykkäsi Grethen
-sivulle ja ryntäsi vaununosastoon.
-
-"Kaihan täällä vielä on tilaa?"
-
-Hän istahti hengästyneenä, ja Else heilutti nenäliinaa ystävättärelle,
-joka jäi seisomaan samalle paikalleen niin kauan kuin juna oli
-näkyvissä.
-
-Else istuutui ja he joutuivat nyt haasteluun, joka rauhallisesti
-alettuaan äkkiä muuttui mitä kiivaimmaksi riidaksi nuorukaisten
-välillä. Se alkoi, kuten useimmat murhenäytelmät, aivan vähäpätöisestä
-pikkuseikasta. Poulilla oli pieni kultasydän kellonperistään
-riippumassa, ja kun Kaj näki Elsen sitä ihailevan, alkoi hän
-kiusoitellen väittää, että tuo kapine oli mukailtua metallia. Hän sanoi
-selvästi erottavansa, että se oli vain messinkiä.
-
-"Messinkiä!" Poul karahti pystyyn. "Kuinka sinä kehtaat sanoa sitä
-messingiksi? Minä olen perinyt sen äidiltäni, ja tiedän, että se on
-oikeata kultaa."
-
-Kaj tiesi, että Poulin isä oli pappina Grönnissa, mutta äidistä hän ei
-ollut koskaan kuullut puhuttavan, koska tämä oli kuollut. Hän virkkoi
-sen vuoksi ilvehtien:
-
-"Sinun äitisi on arvattavasti eskimo, ja nehän keräilevät kaikkea, mitä
-tunkiolta löytävät."
-
-Poul ravisti häntä hartioista.
-
-"Sinä valehtelet, lurjus, ja minä lyön sinua, jos puhut pilkallisesti
-äidistäni."
-
-Kaj oli myöskin noussut. Hän oli ponnistellut ollakseen sukkela Poulin
-kustannuksella, jotta kunnostautuisi Elsen silmissä, mutta kun tyttö
-nyt sanoi: "Sinä olet sydämetön kollo!" suuttui hän, ja ystävykset,
-jotka tähän asti aina olivat vetäneet yhtä köyttä, alkoivat painia.
-
-"No, malttakaahan toki!" Else nousi rakentaakseen rauhaa, mutta samassa
-Poul huomaamattansa töykkäsi häntä, niin että hän lensi vaunuosaston
-toiselle puolelle, missä ovi antoi perään, ja tyttö suistui ulos.
-
-Toverukset katselivat silmänräpäyksen kauhistuneina toisiaan, ja sitten
-Poul syöksyi ovelle hypätäkseen neitosen perästä; mutta Kaj sai hänestä
-kiinni ja huusi epätoivoisesti:
-
-"Mitä se hyödyttäisi? Hän on kuollut!"
-
-Silloin osui Poulin silmä hätäjarruun, ja hän vetäisi siitä heti, joten
-juna pian senjälkeen pysähtyi. He juoksivat molemmat ulos. Poul kertoi,
-mitä oli tapahtunut, ja koska oltiin lähellä asemaa, lähetettiin mies
-resiinalla häntä etsimään. Toverukset lähtivät hänen mukaansa, ja kun
-oli saavuttu paikalle, oli Poul valkoinen kuin kalkittu seinä ja vapisi
-koko ruumiiltaan.
-
-Else virui ratavallin rinteellä vähän matkan päässä eräästä sillasta,
-ja Poul, joka tuskin tohti lähestyä, näki, että tytön silmät olivat
-kiinni ja että verta tihkui päähän tulleesta reiästä. He laskivat hänet
-varovaisesti peitteelle ja kantoivat ratavartijan asuntoon, joka oli
-siinä lähellä. Tiesiväthän he, että apua oli tulossa. Asemapäällikkö
-oli luvannut hankkia lääkärin.
-
-Else pantiin vuoteeseen, ja ratavartijan vaimo hautoi hänen päätänsä
-kääreillä. Tyttö oli yhä tajutonna, ja Poul, joka ei voinut hellittää
-silmiänsä hänestä, kuiskasi useita kertoja: "Onko hän kuollut?" Mutta
-vaimo pudisti päätänsä: "Hänen sydämensä sykkii, mutta hyvin heikosti."
-
-Kaj tuli sisälle lääkärin ja asemapäällikön seuraamana, ja lääkäri
-pyysi kaikkia muita poistumaan paitsi vaimoa. Poul ja Kaj seisoivat
-puutarhassa käsi kädessä, sillävälin kun potilasta tutkittiin, ja Kaj
-huudahti epätoivoisesti:
-
-"Se on minun syyni! Minä se sisään tullessani jätin oven kunnollisesti
-sulkematta."
-
-Poul ravisti päätänsä: "Minä se häntä töykkäsin."
-
-Viimemainittu istahti lypsyjakkaralle, joka oli jätetty sinne, ja
-nyyhkytti niin avuttomasti ja epätoivoisesti, että Kaj, jota muutoin
-pidettiin jokseenkin kovasydämisenä, väänteli käsiänsä ja sanoi
-murtuneena:
-
-"Minä olen murhamies! Minä haastoin riitaa kanssasi, siksi että sinä
-rakastit häntä. Samoin oli minun laitani, ja vaikka hän oli antanut
-sinulle rukkaset, näin, että hän kuitenkin antoi sinulle etusijan
-minun rinnallani. Minä olen kaksinkerroin syyllinen ja ilmoitan itseni
-poliisille."
-
-Asemapäällikkö, joka seisoi vähän matkan päässä, oli kuullut heidän
-tunnustuksensa, muttei ollut tietävinään, sillä hän huomasi, että
-omatunto oli iskenyt heitä paljoa kipeämmin kuin mikään muu rangaistus
-olisi voinut, ja hän lähestyi heitä sanoen säälivästi:
-
-"Nuori neiti ei ole kuollut, ja niin kauan kuin on elämää, on toivoa.
-Lääkäri kyllä nopeasti tyrehdyttää verenvuodon, eikä ulkonainen vamma
-ole koskaan niin häijy kuin sisäinen."
-
-Molemmat nuorukaiset nousivat, ja hän puristi heidän kättänsä.
-
-Nyt ajettiin sairasvaunut rakennuksen eteen, ja miehet tulivat
-puutarhaan kantaen niiden koppaa. Asemapäällikkö pyysi heitä hetkisen
-odottamaan ja astui sisälle. Hän tuli heti takaisin ja viittasi
-miehille. Kun he tulivat jälleen ulos kantaen Elseä kopassa, näki Poul
-että tytön silmät olivat vielä kiinni, ja lääkäri sanoi hänen yhä
-olevan tajutonna. Hän nousi sairasvaunuihin, jotka ajoivat pois, ja
-ystävykset katselivat niiden jälkeen niin kauan kuin voivat ne erottaa.
--- Eiväthän he tienneet, saisivatko enää koskaan nähdä Elseä.
-
-He kävelivät verkalleen yhdessä rautatieasemalle, ja pian senjälkeen
-Kaj palasi pohjoiseen ja Poul jatkoi eteläiseen suuntaan, mutta matka
-oli yhtä raskas heille kummallekin.
-
-Tuntia myöhemmin Poul soitti Elsen kodin ovelle, ja Ursula-rouva
-tuli itse avaamaan. Poul ilmoitti nimensä, ja kun rouva hänen
-hätääntyyneestä ilmeestänsä huomasi, että jotakin erikoista oli
-tapahtunut, pyysi hän vaistonsa johtamana nuorta miestä astumaan
-puolisonsa yksityistoimistoon.
-
-Ylioikeuden asianajaja oli yksinään ja nousi nopeasti. Poul aikoi
-puhua, muttei voinut, vaan purskahti äkkiä itkuun. Rouva Ursula painoi
-tuskissaan kätensä rintaansa vasten, mutta Mörck laski kätensä Poulin
-olkapäälle ja sanoi ystävällisesti:
-
-"Teidän täytyy tyyntyä; näettehän kuinka vaimoni on levoton. Missä on
-Else?"
-
-Poul kuivasi silmiään nenäliinallaan ja kertoi sitten niin levollisesti
-kuin voi, mitä oli tapahtunut ja että Else yhä oli tajutonna. Lopuksi
-hän ilmoitti sairaalan puhelinnumeron, jonka lääkäri oli hänelle
-maininnut. Ursula-rouva hyrähti itkuun, mutta Mörck astui puhelimen
-ääreen ja soitti sairaalaan. Ursula-rouva ja Poul kuuntelivat
-jännittyneinä hänen sanojansa, mutta hän seisoi näennäisesti
-levollisena, ja ainoastaan rouva, joka tunsi hänet läpikotaisin,
-huomasi kuinka kuulotorvea pitelevä käsi vapisi, sillävälin kun hän
-toisella kädellään puristi kirjoituspöydällä olevaa paperipalaa niin
-lujasti, että rystyt kävivät valkoisiksi. Herra Mörck seisoi selin
-heihin, mutta kun puhelu oli ohitse, kääntyi hän heitä kohti, ja
-Ursula-rouva säpsähti. Hänestä näytti, että miehestä äkkiä oli tullut
-vanhus, ja hymy, jota tämä yritti, muistutti irvistystä.
-
-Hän sanoi ikäänkuin työntämällä työntäen sanoja suustansa: "Else on
-tullut tajuihinsa. Hänet viedään nyt leikkauspöydälle."
-
-"Hyvä Jumala!" Ursula-rouva lankesi miehensä kaulaan, ja tämä taputti
-hänen kosteata poskeansa. Vaimo-rukka katsahti häneen sääliä rukoilevin
-silmin ja virkkoi:
-
-"Onko jotakin sisäistä vammaa?"
-
-Herra Mörck vältti hänen katsettansa vastatessaan:
-
-"Lääkäri toivoo, ettei ole; mutta hän ei vielä tiedä. Else on saanut
-useita ruhjevammoja."
-
-Rouva Ursula laskeutui tuolille ja sanoi soinnuttomasti: "Jumala, salli
-hänen kuolla! Salli hänen kuolla!"
-
-Poul seisoi etäämpänä ovella. Itku puistatti häntä kautta ruumiin, ja
-hän kärsi kuvaamattomasi katsellessaan poloisten vanhempain surua.
-Hän tunsi itsensä niin syylliseksi, että vain toivoi heidän antavan
-hänet poliisin haltuun, -- mutta he eivät ajatelleet häntä. Samassa
-kolkutettiin ovelle perhesuojien puolelta, ja eräs sairaanhoitajatar
-pisti päänsä sisälle.
-
-"Lääkäri on täällä ja tahtoo kernaasti puhutella rouvaa."
-
-Rouva Ursula kavahti hämmästyneenä pystyyn.
-
-"Lääkäri? Onko Else jo tutkittu?"
-
-Sairaanhoitajatar katsoi häneen käsittämättä, ja rouva lisäsi
-epätoivoisesti:
-
-"Ah, nyt muistan! Poikani on myöskin sairaana. Kyllä minä tulen."
-
-Hän astui verkalleen sairaanhoitajattaren jäljestä, ja Mörck pyysi
-Poulia hankkimaan vaunut, koska he heti matkustaisivat Skovbyhyn
-kuulemaan, kuinka Else jaksoi.
-
-Kun Poul paluumatkalla kulki paikan ohi, missä kauhistava tapaturma
-oli sattunut, sulki hän silmänsä ja puristi käsiänsä yhteen pelosta,
-että hänessä herännyt halu hypätä ulos junasta kävisi ylivoimaisen
-valtavaksi. Vaunu oli täynnä matkustajia, ja näiden levollinen
-rupattelu jokapäiväisistä asioista rauhoitti häntä, ja hän pakotti
-itsensä ajattelemaan jotakin muuta.
-
-Mutta Skovbyn sairashuoneessa istui Mörck vaimoineen tyttärensä vuoteen
-ääressä. He eivät puhuneet, mutta heidän silmänsä eivät irroittuneet
-valkoisesta haamusta, jonka mustat hiukset pään ympäri asetetun
-kääreen alta pyrkivät kahtena palmikkona hänen hartioilleen. Lääkäri
-oli antanut heille toiveita. Tyttö ei ollut saanut sisäistä vammaa,
-ja päässä oleva reikä oli ommeltu umpeen; mutta hänen hermostonsa
-oli saanut kovan tärähdyksen, joten ainoastaan täydellinen lepo ja
-hiljaisuus voi hänet pelastaa.
-
-Else, joka oli nukkunut, avasi silmänsä. Hän puhui aluksi hiukan
-ristiin ja kyseli haikaroista, joita oli pappilan katolla, mutta Mörck
-silitti rauhoittavasti hänen poskeansa.
-
-"Isä!"
-
-Else yritti nousta, mutta vaipui voihkaisten takaisin.
-
-"Ei, ei, älä hievahda." Mörck tarttui hänen käteensä ja sanoi
-liikutettuna: "Rakas tyttöseni, älä yritä puhua. Äiti ja minä jäämme
-tänne yöksi."
-
-Else kuiskasi heikosti: "Isä, suutele minua."
-
-Hän suuteli tytön poskea, muttei uskaltanut puhua, koska pelkäsi
-joutuvansa ylenmääräisen liikutuksen valtaan. Hän istahti jälleen
-tuolille, ja nyt kumartui äiti suutelemaan tytärtänsä; mutta silloin
-Else oli jo uudelleen sulkenut silmänsä. Ponnistus oli niin uuvuttanut
-hänet, että hän oli silmänräpäyksessä vaipunut uneen.
-
-Hän nukkui suurimman osan yöstä ja heräsi vasta sitten, kun tuskat
-päässä saivat hänet valittamaan. Ensimäisellä aamujunalla matkusti
-rouva Mörck takaisin pääkaupunkiin. Hänen oli saavuttava teatterin
-harjoituksiin, ja sitäpaitsi hän oli levoton poikansa puolesta.
-
-Pappilassa oli syntynyt suuri suru ja hälinä, kun Poul oli tuonut
-tiedon murheellisesta tapahtumasta, ja aikaisin seuraavana aamuna
-papinperhe matkusti Skovbyhyn. He eivät saaneet mennä sisälle Elsen
-huoneeseen, mutta Mörck tuli ulos heidän luokseen, ilmoittaen sen
-ilosanoman, että Else oli välttänyt kuumeen. He jäivät kaupunkiin
-suurimmaksi osaksi päivää ja nauttivat Mörckin kanssa aamiaista
-ravintolassa. Päivällisen jälkeen saapui rouva Ursula sinne pariksi
-tunniksi; hänen piti näytellä illalla, ja Mörck matkusti kotiin.
-
-Ursula-rouva erosi papinperheestä, joka asui pienessä maatalossa
-kaupungin ulkopuolella, ja meni sairaalaan, ja Mörck, jonka juna lähti
-ennen kuin heidän, riensi asemalle. Päästyään jo hyvän matkaa hän kuuli
-ripeitä askeleita takaansa, ja pian senjälkeen pujahti käsi hänen
-omaansa. Hän pysähtyi kummastuneena ja katsoi Grethen punastuneihin,
-itkettyneihin kasvoihin. Tyttö virkkoi rukoilevasti ja väräjävällä
-äänellä:
-
-"Herra Mörck, tahdotteko tervehtiä Svendiä ja sanoa, että minä...
-rukoilen hänen puolestaan?"
-
-Hän riensi nopeasti takaisin vastausta odottamatta. Mutta Mörckistä
-tuntui, että oli vilahdukselta nähnyt hänen sielunsa syvimpään, ja hän
-kuiskasi liikutettuna:
-
--- Se rakas tyttönen.
-
- * * * * *
-
-Svend oli onnellisesti sivuuttanut taudinkäänteen ja söi nyt äitinsä
-suureksi riemuksi kahden edestä. Ursula-rouva oli ollut kovin vakava
-ja itseensäsulkeutunut Elselle tapahtuneesta kamalasta onnettomuudesta
-asti, ja Mörck, joka itse oli kärsinyt paljon surressaan lemmikkinsä
-kärsimyksiä, oli sen huomannut. Eräänä sunnuntai-iltana, käytyään
-Skovbyssä, missä Elsen paraneminen edistyi nopeasti, hän otti
-vaimonsa käden omaansa, ja he istuutuivat tämän pukuhuoneeseen,
-sitte kun ensin olivat kieltäneet ketään sinne tulemasta, vaikkei
-siinä suhteessa oikeastaan ollutkaan mitään syytä levottomuuteen.
-Molemmilla palvelijattarilla oli lomaa, ja Svend, joka sai olla
-jalkeilla vain pari tuntia päivässä, oli jo kauan sitten mennyt
-levolle. Poul puuhaili tavallisuuden mukaan suurta lääketieteellistä
-keksintöä. Svendin ruokahalu -- jota muuten useimmat taudista toipuvat,
-varsinkin keuhkotulehdusta poteneet osoittavat -- oli tukenut Poulin
-mielipidettä. Hän yritti keksiä jauhelääkkeen, mikä ehkäisisi kaiken
-nälän, samalla kun se tuottaisi ruumiille ravintoa useiksi päiviksi.
-Ja Svendin nukkuessa -- nykyään hän nimittäin nukkui aina, milloin ei
-syönyt -- oli koko iso pöytä tulvillaan kaikenkokoisia ja -värisiä
-pulvereita, ja Poul seisoi säteilevin silmin ja kuumeentapaisesti
-hyörivin käsin tekemässä kokeita. Mikään ei siis uhannut häiritä
-aviopuolisoiden rauhaa.
-
-Mörck katsoi huolestuneesti vaimoonsa:
-
-"Sinun ulkonäkösi ja olemuksesi on viimeaikoina tehnyt minut
-levottomaksi. Onko tuon muutoksen aiheuttanut pelko siitä, ettei Else
-täydellisesti parantuisi?"
-
-"Ei, Nils, se on jotakin muuta -- jotakin, mikä uhkaa riistää minulta
-unen ja mielenrauhan."
-
-"Tahdotko kertoa minulle, mitä se on?"
-
-"Tahdon kyllä. Olethan sinä aina ollut paras ystäväni, paljoa parempi
-kuin olen ansainnut."
-
-Mörck taputti hänen kättänsä, ja rouva aloitti.
-
-"Muistatko ensimäistä iltaa sairaalassa, kun Else näki, että olimme
-hänen luonaan?"
-
-Mörck nyökkäsi, ja toinen jatkoi:
-
-"Hän kutsui sinua, ja hänen äänessään oli niin liikuttava, rukoileva
-sävy, että se vihlaisi sydäntäni. Älä nyt käsitä minua väärin, rakas
-ystävä." Ursula-rouva tarttui miehen käteen, jonka tämä oli vetänyt
-luokseen. "Else kutsui ensin sinua ja tuskin hän edes huomasikaan,
-että minä olin saapuvilla. Ja tiedätkö syytä siihen? Hän suorastaan ei
-muistanut, että hänellä on äiti. Kun seuraavana päivänä olin yksinäni
-hänen luonaan, kysyin häneltä, pitikö hän ollenkaan minusta -- ja
-pieni Else vastasi: 'Äiti, sinä olet hyvin kaunis ja sinua juhlitaan,
-enkä minä ihaile ketään niinkuin sinua.' Mutta, Nils, äiti ei tyydy
-pelkkään ihailuun, hän toivoo rakkautta ja hän haluaa kuulla nimeänsä
-mainittavan samalla äänenväreellä, millä hän sinua nimitti isäksi. Minä
-kärsin paljon sinä yönä yhdessä valvoessamme hänen vuoteensa ääressä,
-ja minä ajattelin Svendiä. --
-
-"Hän on melkein aina kulkenut tietään yksin, ja vaikkemme liene
-tehneetkään mitään sanottavaa erotusta lapsiemme suhteen, tunsi hän,
-että Else oli sinun ja Poul minun lemmikkini. Mutta juuri se antoi
-hänelle selkärankaa ja halua näyttämään, mihin hän kelpasi. Sinä
-sanot, että hän on sinun paras, vaikkakin nuorin apulaisesi, ja usko
-minua, jahka sinun prokuristisi pian perustaa oman liikkeen, niinkuin
-sanoo aikovansa, silloin Svend on se, joka kykenevimpänä täyttää hänen
-paikkansa."
-
-"Se on kyllä luultavaa. Svend on hidas, mutta perusteellinen. Ja mihin
-hän asettuu, siinä hän pysyy -- kukaan ei työnnä häntä tieltään."
-
-"Mutta, Nils, se mistä tänä iltana oikeastaan aioin puhua, on päätös,
-jonka olen tehnyt. Se on suurenmoinen, voit uskoa, ja varmaan
-ilahduttaa sinua."
-
-"No, annahan kuulla."
-
-"Minä tahdon olla parempi äiti lapsilleni ja parempi vaimo sinulle. --
-Minä jätän teatterin."
-
-Ilon välähdys näkyi Mörckin kasvoilla, ja hän tarttui vaimonsa käteen
-kohottaen sen huulilleen.
-
-"Se on tosiaan suuri päätös. Mutta kuinka sinä menettelet
-pannaksesi sen täytäntöön? Sinähän olet uudistanut sopimuksesi ensi
-näytäntökaudeksi."
-
-"Niin olen, Nils, mutta tahdon pyytää teatterinjohtajaa vapauttamaan
-minut siitä. Hän tietää, mitä on tapahtunut, ja hän on hyväsydäminen
-mies."
-
-"Mutta ellei hän sentään suostu?"
-
-"Sitten sinä maksat sakon, johon minut tuomitaan -- eikö totta, herra
-ylioikeuden asianajaja?"
-
-"Minä maksan kernaasti kaikki, mitä haluat, kunhan vain saan sinut
-jälleen. Annoin sinulle kerran luvan mennä teatteriin, sillä näinhän
-että se oli sinun kutsumuksesi. Mutta et aavista, mitä se minulle
-maksoi. Minä olen alituisesti tuntenut katkeruutta ajatellessani niitä
-kaikkia siellä näyttämöllä, jotka saivat sinua syleillä ja lausua mitä
-hehkuvimpia sanoja sinulle, -- vaimolleni."
-
-"Mutta, Nils, Nils, vaikenehan toki, sinä vanha harmaahapsi mies!" Hän
-ravisti häntä hartioista ja hymyili vanhaa lumoavaa hymyään. "Onko se
-ihan totta -- vai kuulinko väärin?"
-
-Mörck piti kiinni hänen käsivarsistaan ja sanoi vakavasti:
-
-"Muista, Ursula, että sinä olet nuori, niin monta vuotta minua
-nuorempi, ja sinä olet kaunis ja lumoava -- paljoa viehättävämpi
-kuin sinut ensi kertaa nähdessäni. Ja minä olen, kuten sanot, vanha
-harmaahapsinen mies."
-
-"Ah, Nils, mikset ole tuota sanonut jo kauan sitten? Tiedäthän, että
-minä silloin olisin teatterista luopunut."
-
-"Niin, mutta tekemällä itsellesi väkivaltaa. Minä toivoin, että tulisit
-vapaasta tahdostasi. Nyt ovat lapsemme tuoneet sinut takaisin, ja minä
-siunaan heitä siitä."
-
-"Sinähän käyt aivan juhlalliseksi, ja minä myönnän, että siihen on
-syytäkin. Tiedätkös, että Svend sai minut jälleen ajattelemaan Jumalaa.
-Minä olin kauan ollut niin etäällä poissa. Minä käsitin sen nähdessäni
-Svendin joka ilta panevan kätensä ristiin ja rukoilevan 'isämeidän',
-kuten ollessaan pieni poika. Ja sen olit sinä hänelle opettanut jo
-silloin, kun hän oli pieni. -- Sinä juttelit heille kertomuksia ja sinä
-rukoilit heidän kanssaan, sillaikaa kun minä esitin huvinäytelmiä. Minä
-käsitän oikeastaan nyt vasta, että varsinainen toimialani oli kodin
-piirissä, sillä tiedä, Nils: en ole koskaan tuntenut itseäni täysin
-iloiseksi teatterissa. Minua vaivasi pelko ja levottomuus lasteni
-suhteen; tosin se hävisi heti kun astuin näyttämölle, mutta se palasi
-moninkertaisena jälkeenpäin."
-
-"Sellaista levottomuutta tunteilevat useimmat äidit ollessaan kotoa
-poissa. Sinä seurasit vain kutsumustasi ja sinusta tuli yksi suurimpia
-näyttelijättäriämme, ja sitä olet ollut tähän asti."
-
-Ursula-rouva laski hänen kätensä kaulalleen ja painautui lähemmäksi
-häntä.
-
-"Nyt minä jään sinun luoksesi ja voin ottaa vastaan vanhuuden, kun
-se saapuu. Et tiedä, kuinka hermoja jännittävää ja rasittavaa on
-vaania jokaista pikku ryppyä. Ja nyt pääsen kaikesta maalaamisesta ja
-puuteroimisestakin. Ajattelehan: tänä aamuna keksin ensimäisen harmaan
-hiuksen -- ja minä niin pelästyin, että unohdin riuhtaista sen pois!"
-
-"Anna sen jäädä paikoilleen. Katso, minulla ei ole ainoatakaan mustaa
-jäljellä, enkä silti ole koskaan pelännyt vanhuutta."
-
-"Sinä et näytellytkään komediaa -- ja nyt se jää minultakin. Mutta,
-Nils, pidätkö sinä kuitenkin vaimostasi, silloinkin kun minulla on
-ryppyjä ja harmaat hiukset."
-
-"Ursula, sinä pieni hupsu! Sinun sieluasihan minä rakastan enkä
-ruumistasi."
-
- * * * * *
-
-Mörckin perhe oli vuokrannut pienen huoneuston Sörupissa -- puolen
-penikulman matkan päässä Fredensborgista sijaitsevassa kylässä. Siellä
-oli iso, vanha puutarha, ja täällä monien hedelmäpuiden välissä
-istuskeli Else kauniina lämpiminä elokuunpäivinä aamusta iltaan.
-
-Hänen äitinsä tuskin poistui hänen luotaan, ja heidän välillään
-vallitsi niin luottavainen tuttavallisuus kuin parhaiden ystävätärten
-kesken. Else oli jutellut koko tarinan Poulista ja hänen kosinnastaan,
-mutta nyt hän katseli nuorukaista aivan toisessa valossa kuin ennen.
-Hänen kärsimyksensä ja oleskelu sairaalassa olivat opettaneet häntä
-näkemään muiden hyvät puolet aivan toisin kuin ennen, eikä hän enää
-koskaan yrittänyt tehdä ketään naurunalaiseksi.
-
-Mutta hän ei vain oikein toipunut hermostonsa järkytyksestä. Hänen
-päänsä oli parantunut, ja tukka peitti täydellisesti haavan ompelusta
-jääneen arven; mutta hänen vilkkautensa oli poissa. Hän tunsi aina
-väsymystä, ja poskien puna, joka kerran oli häntä niin kiusoittanut,
-oli kokonaan kadonnut. Tapaturmasta tai mistään sen yhteydessä olevista
-seikoista hän ei ensinkään voinut puhua, koska hän silloin heti hyrähti
-itkuun.
-
-Hänestä oli tullut niin hiljainen ja vakava, ja ainoastaan vanha
-sanomalehtimies -- Grethen isoisä, -- joka oli erikoisesti häneen
-mieltynyt, voi hiukan vilkastuttaa häntä. Tämä oli eräänä päivänä
-saapunut sinne maalle Grethen kanssa, jonka vanhempain luona hän vietti
-kesälomaa, ja Ursula-rouvan kera oli elvytetty entisiä teatterimuistoja
-niiltä ajoilta, jolloin he olivat yhdessä; ja myöhemmin hän oli usein
-käynyt Sörupissa.
-
-Hän oli eräänä aamuna, juuri kun Mörck ja Svend olivat matkustaneet
-kaupunkiin, saapunut kuin kuljeksiva trubaduuri, kitara, hänen paras
-ystävänsä, riippumassa nauhasta hänen selässään. Hän oli kävellyt
-kahden penikulman matkan Trillerödistä ilmoittaakseen Gaden perheen
-tulosta. He aikoivat kaikki saapua päivälliselle, ja rouva Bangin, joka
-vieraili pappilassa, piti myös tulla.
-
-"Lähteekö Erik mukaan?"
-
-Else punastui omasta kysymyksestään, mutta Carstensen ei sitä
-huomannut. Hän tyhjensi juuri limonadilasia. Eräistä syistä hänelle ei
-koskaan tarjottu alkoholijuomia. Elsestä tuntui, että kului iäisyys,
-ennenkuin hän vastasi. Vihdoin hän laski lasin pöydälle ja kuivattuaan
-huolellisesti suunsa punaruutuisella nenäliinalla sanoi verkalleen:
-
-"Erik? No tietysti. Juuri hänen syntymäpäivänsä vuoksi he tulevatkin.
-Se on hänen syntymäpäivälahjansa."
-
-"Välittäneekö hän siitä?"
-
-Else hypisteli hiukan hermostuneesti valkoisen pehmeäsilkkisen pukunsa
-pitsikaulusta, mutta Carstensen sanoi vakuuttavasti:
-
-"Tietysti hän välittää, koska hän itse sitä ehdottikin. Hän oli päivän
-merkityksen johdosta saanut lomaa ja tahtoi kernaasti käyttää sitä
-oikein hauskalla tavalla."
-
-"Niin, minulle se tietenkin on samantekevää. Kysyin etupäässä äidin
-tähden -- täytyyhän hänen tietää, kuinka monta meitä tulee."
-
-"Vai ni-i-in?" Carstensen katsoi häneen älykkäästi, ja äkkiä selvisi
-hänelle, ettei se tytölle ollut niinkään samantekevää. Olihan tullut
-hiukan punanhohdettakin poskille.
-
-Hän istuutui ja alkoi näppäillä kitaraa, mutta Else tarttui innokkaasti
-englantilaiseen oppikirjaan; hänenhän täytyi koettaa lukea samaa kuin
-toiset koulussa.
-
-He istuivat pienen pyöreän pöydän molemmin puolin puiden alla, ja
-raikas ilma, joka löyhytteli mitä pirteintä tuoksua päivänsäteiden
-lämmittämästä nurmikosta, huokuili heidän ympärillään.
-
-Auringonsäteet lankesivat lämmittävinä kasteesta kosteille
-ruohokentille; oli vielä aikainen aamu, ja linnut visertelivät ilosta
-ja riemusta heidän päänsä päällä. Alhaalta Esrom-järven rannalta
-kuului vaatteita pesevien nuorten tyttöjen huutoja ja naurua, ja
-äsken sumuinen ilma oli niin kirkastunut, että saattoi nähdä kukkulan
-sinertäville huipuille asti.
-
-Kuului hilpeätä huilunsoittoa ylhäältä avoimesta ullakkokamarin
-ikkunasta, mistä Poulin ruskeakiharainen pää silloin tällöin
-pisti esille. Palvelustyttö puuhaili aamiaispöydän kattamisessa
-puutarhatuvassa, mutta Ursula-rouvaa ei näkynyt. Hänellä oli jo hommaa
-päivällisen valmistuksissa, ja hän oli sitävarten lähettänyt Villen,
-joka muutoin avusti heitä karkeammissa töissä, opettajan taloon. Sieltä
-päin kuuluvasta äänekkäästä kanojen kaakatuksesta ja kukonkiekunasta
-saattoi arvata hänen asiansa.
-
-Kun aamiainen, jolloin Ursula-rouva vain hetkiseksi näyttäytyi,
-oli syöty, niin Poul pumppusi ilmaa polkupyöräänsä, sillä hänen
-oli lähdettävä kymmenen junassa pääkaupunkiin. Äiti seurasi häntä
-portille ja pyysi häntä pistäytymään konttorissa ilmoittaakseen isälle
-odottamattomista vieraista, jotta ainakin Svend saapuisi aikaisemmin
-kotiin.
-
-"Sen hän varmaan tekee", nauroi Poul. "Onhan maailmassa
-tyhmeliinejäkin. Sydän on imukone tai pumppu tai miksi sitä
-nimittäisimme, joka mieluimmin on pidettävä levollisessa, tasaisessa
-liikkeessä, ja houkkio on, ken panee koneiston kulkemaan seitsemän
-penikulman vauhdilla -- se päättyy räjähdykseen. Minä ainakin varon
-itseäni sellaisesta."
-
-"Saa nähdä, etkö sitä koskaan unohda!"
-
-Ursula-rouva hymyili ja nipisti häntä korvasta, mutta Poul hyppäsi
-pyörälleen, heitti hänelle lentosuukon ja ajoi pois huutaen:
-
-"Hyvästi, sinä viisain ja kaunein kaikista äideistä!"
-
-Ursula-rouva jäi seisomaan portille, kunnes nuorukainen oli kääntänyt
-tienmutkassa Rasmus Lolländerin talon luona. Sitten hän kääntyi
-ripeästi, ja ystävällisesti nyökäytettyään päätänsä Elselle ja
-Carstensenille juoksi portaita ylös solakkana ja kepeänä kuin nuori
-tyttö. Carstensen katsoi ihaillen hänen jälkeensä:
-
-"Että hänellä on ollut ihailijoita, voi helposti käsittää; mutta että
-hän on osannut pitää ne loitolla, on melkein mestaritemppu. Mutta
-sen hän on tehnyt... häntä nimitettiinkin jääimmeksi teatterilaisten
-kesken."
-
-Else nousi hieman kiivaasti.
-
-"Nyt voinemme hyvin mennä heitä vastaan", virkkoi hän.
-
-Hän ei pitänyt siitä silmäyksestä, jolla Carstensen oli katsonut hänen
-äitinsä jälkeen, ja nyt hän käsitti, mitä merkitsee sana "kyynillinen",
-jota hänen isänsä kerran oli Carstensenista käyttänyt.
-
-He olivat ehtineet pitkän matkan päähän metsään, ennenkuin näkivät
-papinperheen tulevan kävellen. Pitkä, hintelä, etukumarassa astuva
-pastori nojasi vaimonsa käsivarteen, ja Gretheä, jolla oli syli täynnä
-ruusuja, seurasi Erik hattu kallellaan ja laulaen kilpaa kaikkien
-metsän lintujen kanssa. Niin pian kuin Grethe näki Elsen, sieppasi hän
-Erikin hatun, pani ruusut siihen, antoi sen hänen käteensä ja juoksi
-Elseä vastaan samalla huutaen Erikille:
-
-"Anna sinä itse ne hänelle."
-
-Else, joka oli kuullut huudahduksen ja ymmärtänyt tarkoituksen, päästi
-hiukan hämillään Carstensenin käsivarren ja riensi avosylin Gretheä
-vastaan.
-
-"Oi, kuinka olen iloinen, että tulette, ja kylläpä me saamme hauskaa!"
-
-Toiset saapuivat nyt paikalle, heidät lausuttiin tervetulleiksi, ja
-Else toivotti Erikille kaikkea onnea. Carstensen katsahti pettyneenä
-ympärilleen, ja Karen-rouva, joka käsitti hänen tarkoituksensa, sanoi
-valittaen:
-
-"Äiti ei ollut oikein reipas tänään; hän tahtoi mieluummin pysytellä
-kotona levossa."
-
-Ja Carstensen, joka aamulla oli saapunut mieli täynnä iloista odotusta,
-tunsi itsensä yhtäkkiä kovin vanhaksi. Toivo, joka oli ojentanut hänen
-selkänsä, oli särkynyt, ja hän asteli nyt raskaasti sauvaansa nojaten
-vähän muiden jäljessä takaisin taloon. Heidän saapuessaan puutarhaan
-Erik kaatoi kukkaset Elsen pöydälle ja sanoi:
-
-"Minä poimin ne tänä aamuna niiden vielä ollessa kasteesta kosteina. Ne
-kasvoivat siinä isossa lavassa, tiedättehän, juuri kirkkopolulle vievän
-portin edessä -- siellä on aina päiväpaistetta."
-
-"Kiitos, Erik!" Tyttö ojensi hänelle hiukan hämillään kätensä.
-"Oletteko tosiaan ne poiminut minulle? Teidänhän päinvastoin olisi
-pitänyt saada lahja."
-
-"Ette voi antaa minulle parempaa lahjaa kuin se on, että iloitsette
-kukkasistani."
-
-Ursula-rouva tuli nyt esille ja laski kätensä Erikin käsivarrelle.
-
-"Kovinpa te kasvatte, Erik! Kohta olette jo yhtä pitkä kuin leveä.
-Montako vuotta te siis tänään täytätte?"
-
-"Kaksikymmentä!"
-
-"Kaksikymmentä vuotta..." Ursula-rouvan silmät kävivät haaveileviksi,
-ja hän sanoi hiljaa: "Vuotta sitä ennen olivat kaksoiseni tulleet
-maailmaan. Teidän äitinne uhrasi kaikki -- nuoruutensa, seurapiirinsä
-ja ylioppilastutkintonsa -- lähteäkseen isänne kanssa nummiseudulle,
-karkeaan ilmanalaan ja sellaisen väestön luo, jonka kieltä hän tuskin
-ymmärsi."
-
-"Ei, rouva Mörck, äiti ei _uhrannut_ mitään. Hän seurasi miestä,
-joka omisti hänen rakkautensa ja joka sen myöskin ansaitsi. Jos hän
-sitävastoin olisi jäänyt paikalleen, olisi hän voinut puhua uhrista.
-Niin, silloin hän olisi uhrannut kaikki. Mikään ei ole suurempaa ja
-voimakkaampaa kuin rakkaus miehen ja naisen välillä, ja ken ei koskaan
-ole rakastanut, ei ole elänyt."
-
-"Kas vain, nuori mies, kuinka te osaatte puhua! Teidänhän on täytynyt
-tutkia rakkauden sisintä olemusta, koska sen niin hyvin tunnette."
-
-Rouva Mörck katsoi tutkivasti nuorukaiseen, mutta tämän katse oli
-avomielinen, kun hän vastasi:
-
-"En ole koskaan puhunut rakkaudesta kellekään nuorelle tytölle, ja
-ken kerran tulee omakseni, on myöskin oleva ainoa. En voisi vaatia
-puhtautta naiselta, jos itse olisin tahrautunut -- enkä tahdo koskaan
-naida sellaista tyttöä, joka on kuulunut muille."
-
-Rouva Ursula joutui hämilleen. Hän vilkaisi salavihkaa Elseen, joka
-kuumeentapaisesti järjesteli ruusuja, ja tunsi todellista huojennusta,
-kun häntä kutsuttiin. Mutta koko päivän hän näki nuo rehelliset
-avo-ilmeiset kasvot edessään, ja vaikka nuorukaisen siveysoppi oli
-ainoata oikeata, tuntui se hänestä nykyaikaisten käsitysten mukaan
-melkein luonnottomalta.
-
-Ursula-rouvan lähdettyä kääntyi Erik Elseen päin:
-
-"Eikö se ole teidänkin mielipiteenne?"
-
-"Mikä sitten?" Else kumartui syvään ruusujen yli, mutta Erik katsoi
-häneen lempeällä, lujalla katseellaan ja sanoi hartaasti: "Että rakkaus
-on suurin kaikista."
-
-"Niin; sen kyllä uskon. En ole koskaan rakastanut vanhempiani ja
-veljiäni niin suuresti kuin nyt sairaana oltuani. Näenhän, kuinka
-uhraavaisia ja helliä he ovat minua kohtaan, eikä rakkauteni
-musiikkiinkaan ole vähentynyt."
-
-"Tuo kaikki on kaunista, muttei se kuitenkaan ole sitä rakkautta, mitä
-minä tarkoitin. Tarkoitin rakkautta miehen ja naisen välillä."
-
-Nyt katsoi tyttö nuorukaista suoraan silmiin ja sanoi vivahdus vanhaa
-veitikkamaisuutta äänessään: "Siinäkin myönnän olevanne oikeassa.
-Teidän ja minun vanhempani ovat siitä paras todistus..."
-
-"Ei, ei, Else!" Hän tarttui ruusuja pitelevään käteen. "Minä puhun
-nuoresta, rohkeasta rakkaudesta, joka näyttää meille, kuinka maailma on
-kaunis ja ihmiset hyviä."
-
-"Päästäkää minut, Erik!" Elsen silmät kävivät tummiksi ja vakaviksi.
-"Siihen rakkauteen en tahdo koskaan tutustua -- minä tahdon rakastaa
-vain taidettani."
-
-Grethe, joka oli ollut ylhäällä kukkulalla, tuli juosten ja huusi: "Nyt
-tulevat Svend ja Poul polkupyörillä!"
-
-Ursula-rouva lähestyi nopeasti.
-
-"Se on mahdotonta! Poul ei voi tulla kotiin tähän aikaan."
-
-Seurue nousi kukkulalle, joka oli aivan tienristeyksen kohdalla, ja
-Else, joka oli saanut poimituiksi ruusut kokoon, oli menossa viemään
-niitä sisälle; mutta Erik, jonka silmät alituisesti seurasivat hänen
-liikkeitänsä, sanoi kiireesti:
-
-"Sellaista ei voi ennakolta päättää. Kerran tulee rakkaus ja silloin te
-antaudutte ehdottomasti. Mutta tehän olettekin niin nuori ja melkeinpä
-vain lapsi vielä."
-
-"Kylläpä te sitten tosiaan olette merkillisessä keskustelussa lapsen
-kanssa."
-
-Tyttö käänsi hänelle loukkaantuneena selkänsä ja meni kuningattaren
-ilmein ruusuineen sisälle.
-
-Erik jäi seisomaan paikalleen, unohtunut ruusu kädessään. Hän vei sen
-huulilleen, mutta laski sen heti jälleen pöydälle, ikäänkuin olisi
-polttanut itsensä, ja totesi katkerasti hymyillen, että varsi oli
-taittunut.
-
-Mutta maantiellä hyristi kaksi nuorta miestä polkupyörillä. He
-heiluttivat lakkejansa ja saadessaan vastatervehdyksen kukkulalta
-hurrasivat niin, että kaiku metsästä vastasi. Grethe etunenässä seurue
-meni heitä vastaan, ja silloin he näkivät, ettei toinen pyöräilijä
-ollutkaan otaksuttu Poul-veli, vaan sitävastoin Poul Lange.
-
-"Minä tapasin hänet kaupungissa ja sieppasin hänet heti mukaani!"
-huudahti Svend. Ja nyt seurasi tervehtimisiä ja iloisia huudahduksia.
-Olihan saapunut yksi vieras lisää. Mutta Poul Lange katsoi heidän
-kaikkien ohitseen puutarhaan, mistä Else tuli näkyville, ja riensi
-sinne tyttöä vastaan.
-
-Ensi kerran tuon surullisen päivän jälkeen he nyt jälleen tapasivat
-toisensa; ja Else kävi niin vaaleaksi kuin se puku, joka hänellä
-oli yllään. Maailma musteni hänen silmissään, ja hän peitti kasvot
-käsillään ja purskahti itkuun. Vähällä piti, ettei Poul tehnyt samoin.
-
-Hän oli syvästi liikutettuna nähnyt, kuinka tyttö oli muuttunut,
-tullut vanhemmaksi, mutta sievemmäksi -- niin, hän oli hänestä melkein
-yliluonnollisen kaunis. Mutta riemu, millä hän oli rientänyt Elseä
-vastaan, oli kokonaan hävinnyt, ja hän tunsi itsensä melkein hylkiöksi,
-koska hänen näkemisensä sai tytön heti purskahtamaan itkuun.
-
-Karen-rouva, joka käsitti, mitä Elsen sielussa liikkui, tarttui häntä
-vyötäisiin ja vei hänet sisälle. Mutta vähän taampana, puolittain
-muutamain viinamarjapensaitten peitossa, seisoi Erik. Hän puristi
-kädessään ruusua, jonka sittenkin oli itselleen ottanut, ja kuiskasi
-pilkallisesti: "koulupoika".
-
-Heti kun Mörck ja Poul olivat palanneet kotiin kaupungista, käytiin
-aterialle. Pastori Gade astui Ursula-rouvan luo:
-
-"Emmekö me kaksi vanhaa ystävää pidä yhtä seuraa? -- Carstensen lähti
-pois puoli tuntia sitten pyytäen suomaan sen hänelle anteeksi. Rouva
-Vibeken poisjääminen varmaankin on himmentänyt häneltä tämän päivän --
-hänellä ei ollut mitään rauhaa."
-
-Ursula-rouva tarttui hänen käsivarteensa ja sanoi vakavasti:
-
-"Uskottomuus rankaisee aina itsensä -- ja hän sai rangaistuksensa
-avioliitossaan rouva Hamannin kanssa, joka siis, tosin kyllä vallan
-vastoin tahtoaan, kosti rouva Vibeken puolesta. Kerrotaan hänen
-antaneen Carstensenille selkäänkin."
-
-"Sitä puhutaan niin paljon, rouva Mörck. Minä taas luulisin, että
-Carstensen kykeni pitämään naista aisoissa."
-
-"Ei, siihen hän ei kyennyt; siksi hänellä oli liian häilyvä luonne.
-Mutta nyt me käymme aterialle, ja toivoakseni ruoka on hyvää."
-
-Pastori Gadella ei ollut mitään sitä vastaan, että pääsi tästä
-puheenaiheesta. Hän oli harvapuheinen mies. Puhuminen oli hänelle
-raskasta, ja sunnuntaiset saarnat kirkossa usein uhkasivat hänet lopen
-uuvuttaa, niin että hänen täytyi levätä koko iltapäivä. Elämä Jyllannin
-tuimassa ilmanalassa oli ollut vaarallista hänen terveydelleen,
-mikä aina oli ollut heikonlainen. Mutta hän rakasti tointaan siellä
-mannermaalla, ja pienistä mökeistä ja taloista hietasärkkien ja
-kanervaa kasvavien nummien takaa oli joka pyhä saapunut vakavia,
-harkitsevia miehiä ja naisia jalkaisin hänen kirkkoonsa. Sillaikaa kun
-meren mylvinä oli vähällä tukahuttaa hänen äänensä kuulumattomiin,
-puhui hän heille lempeästi Kristuksesta, joka oli ottanut
-kantaakseen, kaikki syntimme, niin että saatoimme olla varmat hänen
-anteeksiannostaan, kun hetkemme kerran tulisi.
-
-Mutta vihdoin pappi alkoi sylkeä verta, ja lääkäri neuvoi häntä
-pyrkimään takaisin siihen seutuun, missä oli syntynyt ja kasvanut, ja
-kun virka tuli avoimeksi Trillerödissä, haki hän sitä ja sai sen. Mutta
-hän kaipasi takaisin ensimäiseen seurakuntaansa, ja hänelle tuotti
-todellista surua, kun kuuli, että eräs lähetyssaarnaaja, muuan niin
-sanotuista "tulikiven-saarnaajista", oli voittanut puolelleen seudun
-asukkaat ja että kirkko monet sunnuntait perätysten oli tyhjänä.
-
-Kun kahvi oli juotu, ehdotti Mörck retkeä Nöddebon puistoon. Hänen
-ehdotukseensa suostuttiin yksimielisellä riemulla; mutta heti syntyi
-väittelyä, tehtäisiinkö retki maitse vai vesitse. Kun nuorisoa oli
-lukumäärältään enemmän kuin vanhempaa väkeä ja ilma tyyni, päätettiin
-vuokrata vene, ja Erik, joka oli tänään tavattoman hiljainen, tarjoutui
-yksinään soutamaan. Hänellä oli liian paljon voimia, väitti hän, eikä
-voinut elää päivääkään niitä käyttämättä. Kun kaikki olivat asettuneet
-veneeseen ja oli päästy kappaleen matkaa ulos Esrom-järvelle, kysyi
-Erik Ursula-rouvalta, osasiko tämä uida.
-
-"Aivan kuin kivi!" nauroi rouva ja lisäsi: "Aiotteko kenties kaataa
-meidät?"
-
-"Ei, en minä; mutta Lange -- hän tekee voitavansa siinä suhteessa."
-
-"Sen melkein minäkin uskon!" huudahti rouva niin, että Poul Lange, joka
-pyydysteli lumpeita Elselle, pelästyneenä pudotti likomärät kukkaset
-veneen pohjalle. Naisille tuli aika hätä hameistaan, mutta tasapaino
-saavutettiin jälleen, ja pian laskettiin maihin Nöddebon kärkeen. He
-menivät puistoravintolasta tilaamaan illallista, ja Else, jolla oli
-hyvin kehittynyt luonnonaisti, tarttui isänsä käsivarteen.
-
-"Tule, isä, istutaan yhdessä tähän ja nautitaan hiljaisuudessa."
-
-He istahtivat penkille matalan, puutarhaa rannasta eroittavan
-pensasaidan sisäpuolelle ja katselivat ulapalle. Naiset ja pastori
-Gade seisoivat vähän matkan päässä jutellen ravintolanisännän,
-herra Sörensenin kanssa, joka isona, punakkana, leveäharteisena ja
-hyvätuulisena, kuten kaikki ravintoloitsijat, otti illallistilauksia
-vastaan. Grethe ja Svend seisoivat tapansa mukaan hiukan erillään
-muista, ja Poul, joka oli sytyttänyt savukkeen, sovitteli itseänsä
-mukavasti riippumattoon, joka oli pingoitettu puiden väliin. Mutta Erik
-ja Poul Lange, molemmat kilpakosijat, lähestyivät kumpikin taholtaan
-penkkiä, jolla Else istui isänsä kanssa, ja kun Mörck huomasi hiipijät
-ja ymmärsi, että tytär mieluimmin tahtoi olla yksinään hänen kanssaan,
-nousi hän ja sanoi kuuluvalla äänellä:
-
-"Kuulkaapa, kaikki te nuoret miehet, kuinka voitte katsella tuota
-raikasta järveä haluamatta heittäytyä sen aaltoihin. Menkää te vain;
-kyllä pastori ja minä pidämme naisille seuraa!"
-
-Siinä ei siis ollut muuta neuvoa. Poul kömpi vastahakoisesti
-riippumatostaan, Svendin täytyi keskeyttää mielenkiintoinen esitelmänsä
-juriidisesta ja moraalisesta oikeudesta, ja Grethe, joka oli ollut
-hartaana kuulijana, vaikkei varsin paljoa käsittänytkään tästä
-lainopillis-siveellisestä aiheesta, valitti äänekkäästi, ettei ollut
-saanut kuulla loppua. Mutta sen lupasi Svend hänelle illallisen
-jälkeen, kun puiden välissä alkoi hämärtää, ja hän kiirehti Erikin luo,
-jolle oli vannonut ikuista ystävyyttä. Molemmat Poulit lyöttäytyivät
-yhteen, ja pian riennettiinkin jo mäkeä alas niemekkeelle, mistä he
-aikoivat lähteä ulapalle, käyttäen venettä uimahuoneena.
-
-Grethe, joka huomasi, että Else mieluimmin tahtoi olla yksinään
-isänsä parissa, alkoi leikkiä pienen sysimustan kissanpojan kanssa,
-joka yritteli riuhtaista pöytäliinoja alas puutarhan pikkupöydiltä.
-Se seisoi takajaloillaan ja veti rimpsuista, ja Grethe seurasi sitä
-hyväilevin huudahduksin pöydästä pöytään. Else, joka oli väsyksissä,
-nojasi päätään isänsä olkaa vasten, ja he istuivat kauan ääneti.
-
-Mörck, joka Elsen varhaisimmasta lapsuudesta asti oli häntä erikoisesti
-hellinyt, leikkinyt hänen kanssaan, opastanut häntä läksyjen
-lukemisessa ja kertonut hänelle kaikki seikkailut oman lapsuutensa
-ajoilta, oli heti tytön ripille päästyä joksikin ajaksi hänestä vähän
-vieraantunut. Hänen toimensa vaati häneltä kovin paljon aikaa; mutta
-hänestä tuntui myöskin ikäänkuin tyttö häntä välttäisi. Hän ajatteli,
-että sen ehkä vaikutti ikä, tuo ikä, jolloin ihmisessä kaikki käy ja
-kiehuu, jolloin elämä äkkiä alkaa näyttää niin rikkaalta ja jolloin
-rakennamme suuria tulevaisuudensuunnitelmia; ja hän oli vaiti ja antoi
-tytön elää rauhassa omien unelmiensa maailmassa.
-
-Mutta eräänä iltana, kun he tavallisuuden mukaan istuivat yksinään
-äidin ollessa teatterissa, tuli tytär hänen luokseen ja istuutuen hänen
-polvelleen rukoili, katsellen noilla silmillä, jotka niin täydellisesti
-muistuttivat äidin silmiä, että saisi tulla laulajattareksi. Mutta
-tässä suhteessa Mörck ei ollut taivutettavissa. Hän tiesi, mitä
-pettymyksiä ja särkyneitä toiveita taiteen hengetär kantaa helmassaan,
-ja hän näki saman säihkyn tyttären silmissä kuin oli äidin silmissä
-hänen kieltäytyessään täyttämästä tämän toivomuksia.
-
-Niin tapahtui, että hän myöhemmin lähetti hänet täyshoitola-opistoon
-ja lupasi antaa hänen kehittää soitannollisia lahjojaan, kunhan hän
-ensin suorittaisi ylioppilastutkintonsa. Täytyihän hänen ensin nähdä,
-tunsiko tyttö todellista kutsumusta vai oliko se ainoastaan ohimenevä
-tilapäisesti virinnyt mieliteko. He eivät olleet siitä asiasta sen
-koommin puhuneet, ja isä uskoi nyt, että pyhä hauta oli hyvin vartioitu.
-
-Else kohotti päänsä hänen olaltansa ja virkkoi väsyneellä ja
-soinnuttomalla äänellä, joka isän korvissa värähti niin omituisen
-surunvoittoiselta:
-
-"Vaaditko vieläkin, että suoritan ylioppilastutkinnon?"
-
-Herra Mörck vilkaisi kapeihin, hienopiirteisiin kasvoihin, joiden tumma
-väri vähitellen alkoi palata, ja sanoi lempeästi:
-
-"Tahdotko mieluummin siitä päästä?"
-
-"Kyllä minä tahdon. Mitäpä minä sillä tutkinnolla tekisin? Enhän sitä
-koskaan tarvitse."
-
-"Miksi et?"
-
-"Siksi, että minä tahdon tulla laulajattareksi. Ja _siinä_ tulee
-kysymykseen pikemmin ääneni kuin tietoni, ja ääni minulla onneksi vielä
-on jäljellä."
-
-"Etkö luule, että vielä olet liian nuori oikein tietääksesi, mitä
-tahdot?"
-
-"Isä!" Elsen äänessä kuului loukkaantumista osoittava sävy. "Minä
-täytän ennen pitkää kahdeksantoista vuotta; mutta sinä olet ihan kuin
-Erik. Te molemmat luulette, että pysytään lapsena viidenteenkolmatta
-ikävuoteen asti, jolloin vasta suvainnette kunnioittaa minua
-täysikasvuisena."
-
-Mörck hymyili ja sanoi rohkaisevasti:
-
-"Se ei tosiaan olisi pahinta, mitä sinulle voisi tapahtua. Mutta tuolla
-tulee pastori; anna siis toivomuksesi levätä tämän päivän yli."
-
-"Emmekö mieluummin sano esitykseni, herra ylioikeuden asianajaja?"
-Else nauroi veitikkamaisesti niiaten. "Minulla on ehkä sitten kunnia
-lähettää se teille kirjallisesti, ja toivon, että huolellisesti pidätte
-puoltani. Mitä palkkioon tulee, voitte laskea sen kuinka korkeaksi vain
-tahdotte, -- kyllä isä maksaa."
-
-Mörck uhkasi häntä sormellaan, ja tyttö juoksi Grethen luo, joka
-vihdoin oli saanut kissanpojan kiinni, mutta pappi istuutui Mörckin
-viereen.
-
-"Nyt alkaa tyttärenne reipastua. Se veitikkamaisuus ja huumori, joka
-ennen tenhosi meidät kaikki, on palaamassa samaten kuin poskien puna."
-
-"Se on onneksi kyllä totta; mutta tuntuu sentään kuin hän olisi kaiken
-tämän aikaa elänyt omassa erikoisessa maailmassaan, ja vasta tänään
-olen huomannut, että hän välittää tulevaisuudesta. Mutta mitään
-elämäniloa en ole hänessä vielä havainnut."
-
-"Terveys sen kyllä tuo tullessaan. Muuten ei mikään olekaan niin
-kasvattavaa kuin suru ja sairaus. Sairaus opettaa meille itsehillintää,
-jollaista emme ennen ole tunteneet. Emmehän kernaasti huolestuttaisi
-rakkaitamme. Mutta se opettaa meitä samalla huomaamaan ja pitämään
-arvossa kaikkea, mikä ennen mielestämme kuului meille kuin itsestään:
-terveyttä, päiväpaistetta ja elämisen iloa. Nyt kiinnymme noihin
-asioihin ja ristimme kiitollisina kätemme jokaisesta auringonsäteestä;
-sillä nyt käsitämme, että Hän, joka lähetti meille sairauden ja surut,
-myöskin lähettää meille päivänsäteet."
-
-Pastori Gade oli puhunut hiljaisella hartaalla äänellä ikäänkuin
-ei olisikaan haastellut Mörckille, vaan tahtonut sitä itselleen
-vakuutella; ja Mörck katseli häntä hetkisen tarkkaavaisesti. Hän näki
-ikäänkuin ensi kerran nuo jonkun verran sisäänpainuneet kasvot hehkuvan
-punaisine täplineen kummallakin ulkonevalla poskipäällä ja näki myös
-suuret, harmaansiniset, sisäänpäin kääntyneet silmät, joissa oli
-kummallinen fosforimainen kiilto, -- silmät, jotka ikäänkuin näkivät
-enemmän kuin muiden.
-
-Ylioikeuden asianajaja Mörck oli levollinen, tasapainoinen luonne;
-mutta hänen oli vaikea hillitä itseänsä lausuessaan:
-
-"Niin, meidän Herramme täytyy toisinaan käyttää meitä ankarassa
-koulussa, ennenkuin saa meidät puhuteltavikseen. Emmehän aina tule
-omasta aloitteestamme. Luin kerran erään kirjailijan teoksesta, että
-'Herra on meitä kohtaan armollinen antaessaan meille kyyneleet'. Ne
-ovat enemmän arvoiset kuin hymy, -- ja sen me tuontuostakin tunnemme,
-kunhan vain saamme ne puserretuiksi esille. Monet vuodet tunsin mitä
-sydämellisintä sääliä teidän anoppianne, rouva Bangia, kohtaan. Hän
-itki, kun hänen ensimäinen miehensä hylkäsi hänet, hän itki, kun hänen
-vanhempansa ja poikansa kuolivat; mutta toisen miehensä kuoltua hän --
-ei itkenyt. Ja siitä pitäin hän on ollut kuin kivettynyt. Hymyillä hän
-jonkun kerran voi; mutta hän ei enää voi itkeä."
-
-"Se olikin onnellinen avioliitto."
-
-"Niin, sitä se oli. Ei yhtä tuhannesta voi siihen verrata; mutta he
-olivatkin tavanneet toisensa vasta sitten, kun elämä oli kumpaakin
-ankarasti kouluttanut, ja kului vielä monta vuotta, ennenkuin he voivat
-mennä naimisiin."
-
-Herrat jäivät vielä joksikin aikaa penkille istumaan ja juttelemaan,
-mutta Else ja Grethe eivät lopettaneet leikkiänsä kissanpojan kanssa,
-ennenkuin nuoret miehet virkistyneinä ja oivallisella tuulella
-palasivat uimasta.
-
-"Nyt sitä ruoka maistuu!" huusi Poul jo etäältä, ja pian senjälkeen
-he kaikki istuivat pitkulaisen pöydän ympärillä nauttimassa tarjolla
-olevia maalaisruokia, joiden joukossa erityisesti kymmenkunnalla eri
-tavalla valmistetut kananmunat saavuttivat tunnustusta.
-
- * * * * *
-
-Kuu oli noussut taivaalle, kun seurue souti takaisin. Grethe ja Svend
-istuivat veneen perässä, jossa viimemainittu hyvin innokkaasti jatkoi
-keskeytynyttä esitelmäänsä. Erik souti yksinään, kuten tulomatkallakin,
-ja Else istui häntä vastapäätä molempain rouvien välissä.
-
-Poul Mörck piti myöskin esitelmää. Pappi oli nimittäin valittanut
-kaulakipua, ja Poul käytti heti tilaisuutta tarjotakseen muutamia
-pillereitä, joita hänellä sattumalta oli mukanaan, ja monilla kaulan
-vääntelemisillä ja soodaveden avulla, joka samalla tuotti hänelle
-nikotusta, pappi sai vihdoinkin nielaistuksi pillerin, jolloin
-kandidaatti heti oli valmis aloittamaan, ja pian koko venekunta ei
-haastellut muusta kuin anginasta.
-
-Kun tämä Elsestä kävi liian ikäväksi, alkoi hän laulaa:
-
- "Ja rauha verhoo kaupungin,
- jo uinuu metsä, maa;
- käy taivas tumma tähtihin,
- kuun sirppi kohoaa."
-
-Kaikki yhtyivät lauluun, ja yön kauneus, syvänsininen taivas ja
-tummien, uinuvien metsien seppelöimä järvi, jolle kuu valoi vaaleata,
-haaveellista hohdettaan, tempasi heidät lumoukseensa, ja vihdoin he
-vaikenivat vanaveden kimaltelevien pikkulaineiden välkkyessä, kunnes
-vedenkalvo jälleen tasoittui umpeen.
-
-Heti kun he tulivat maihin, tarttui Else isänsä käsivarteen. Hän sanoi
-olevansa väsyksissä ja halusi päästä levolle. Rasmus Lolländerilta
-Sörupin kylästä he saivat vaunut, joissa vieraat aikoivat ajaa
-Leidersdorffin hotelliin Hillerödissä. Tänne he jäisivät yöksi
-matkustaakseen seuraavana aamuna kotiin. Else kätteli heitä kaikkia; ja
-Poul Langelle hän sanoi:
-
-"Minä varmaankin eroan täyshoitola-koulusta, joten siellä tuskin enää
-tapaamme toisiamme."
-
-Poul ei tiennyt mitä vastata. Hänestä tuntui kuin olisi kaikki yhtäkkiä
-romahtanut kasaan, ja varma luottamus, joka hänellä kaiken päivää oli
-ollut, että kerran kuitenkin voittaisi tytön omakseen, näytti hänestä
-nyt äkkiä mahdottomalta. Täyshoitola-opistohan oli hänelle ollut toivon
-liesi, ja kun he nyt eivät edes näkisikään toisiansa siellä, eikä
-kukaan ollut kutsunut häntä tänne jälleen, niin missä hän sitten hänet
-tapaisi?
-
-Hän etsi sanoja, mutta toiset, jotka jo istuivat vaunuissa, kutsuivat
-häntä kärsimättöminä, ja hän sanoi nopeasti hyvää yötä.
-
- * * * * *
-
-Eräänä syyskuun aamuna, vähän senjälkeen kun olivat muuttaneet takaisin
-kaupunkiin, Mörckin perhe matkusti Trillerödiin kuulemaan pastori Gaden
-saarnaavan. Poul syytti lukuja, hänellä ei ollut aikaa, ja sitäpaitsi
-antoi pääkallo, mikä hänellä aina oli uuninreunalla, kylliksi aihetta
-mietiskelyyn. Se kertoi hänelle elämän katoavaisuudesta, ja tyhjät
-silmäkuopat tuijottivat häntä vastaan katseella, joka olematta mikään
-katse oli kuitenkin paljoa vihlovampi kuin elävien ihmisten. Poul oli
-siis hyvässä seurassa, ja kun perhe lähti matkaan, ennenkuin kello
-vielä oli kunnolleen kahdeksaa lyönyt, kömpi hän vuoteeseensa auringon
-paistaessa korkealta taivaalta.
-
-Pappilassa oli hiljaista.
-
-Iso kenttä rakennuksen edustalla oli haravoitu ja siistitty
-sunnuntaiksi, ja puutarhassa nuokkuivat kaikki omenapuiden oksat
-hedelmien painosta. Ilma oli raikasta ja puhdasta, ja korkea syyskuun
-taivas oli etelämaalaisen sininen. Mutta aurinko paistoi ja Grethe tuli
-juosten heitä vastaan. Hänen yllään oli tumma villainen puku, ja runsas
-vaalea tukka oli kierretty kiehkuraksi pään ympäri. Hän ilmoitti ilosta
-loistaen:
-
-"Isoäiti on täällä! Hän tuli eilen ja lähtee kanssamme kirkkoon."
-
-Sisällä puutarhatuvassa oli kahvipöytä katettuna, ja Karen-rouva, joka
-oli nähnyt vieraat ikkunaruutujen lävitse, riensi tuomaan höyryävän
-juoman sisälle palvelijattaren seuraamana, joka kantoi äsken leikattuja
-juhlakakun viipaleita.
-
-Rouva Bang istui nojatuolissa ikkunan luona, kauniit, hienopiirteiset
-kasvot ohimoille ja otsalle aaltoilevan valkoisen tukan reunustamina.
-Hänellä oli tavallisuuden mukaan yllään silkkipuku, mikä kaulan
-ympäriltä ja hihansuista oli hienoilla kellervillä silkkinypläyksillä
-koristeltu. Ursula-rouva istahti hänen luokseen:
-
-"Onpa hauskaa nähdä teidät noin reippaana ja iloisena."
-
-Rouva Bang puristi hänen käsiänsä ja virkkoi:
-
-"Minä nukuinkin yöni hyvin. Näin unta Knudista, ja luulen, että pian
-tapaamme toisemme. Nyt alkavat lehdet varista, -- kunpa pääsisin pois,
-ennenkuin talvi pitkine, pimeine iltoineen saapuu!"
-
-Ursula-rouva sanoi nopeasti johtaen keskustelun toisaalle:
-
-"Ja te tulette meidän kanssamme kirkkoon tänään?"
-
-"Niin, senvuoksi olen tänne tullut. Gade on tosikristitty pappi ja
-tarkoittaa, mitä sanoo. Sellaisia pappeja on kovin harvassa; mutta me
-uskovaiset kuulemme heti äänensävystä, ovatko sanat teeskenneltyjä vai
-todellisia. Matkustin tänne myöskin välttääkseni Carstensenia."
-
-Hän hymyili surumielisesti ja jatkoi hiljempää:
-
-"Hän käy niin usein, ja vaikka olenkin antanut hänelle anteeksi, tahdon
-kuitenkin mieluummin olla yksinäni -- muistoineni. Tosin kyllä olin
-hänet itse kerran valinnut; mutta silloin olin erehtynyt. Vasta Jumalan
-valitsemasta tuli oikea aviopuolisoni, ja ainoastaan hänet tahdon
-tavata."
-
-Karen-rouva tuli äitinsä luo ja aikoi auttaa häntä ylös; mutta rouva
-Bang nousi ja astui niin suorana ja keveästi pöydän luo, että pastori
-hymyillen huudahti:
-
-"Rouva Vibeke saattaa meidät väsyneet nuoret ihmiset kaikki häpeään."
-
-Mutta rouva Karen, johon koski miehensä kivuloinen ulkomuoto, sanoi
-kiireesti:
-
-"Nyt teidän täytyy vihdoinkin juoda kahvi, kun se vielä on kuumaa;
-kirkossa on niin viileätä."
-
-Pastori Gade katsahti häneen, ja hän näki vaimonsa levottomasta,
-hellästä katseesta, että tämä oli käsittänyt enemmän kuin hän
-oikeastaan oli toivonut. Mörck kohdisti koko huomionsa rouva Bangiin.
-Hän oli havainnut miehen ja vaimon välisen yhteistajunnan ja pelkäsi
-nyt, että rouva Bang, joka tähän asti ei ollut mitään tiennyt, myöskin
-ymmärtäisi. Nuoret neidit rupattelivat ja hymyilivät, ja Svend jakoi
-veljellisesti huomaavaisuutensa heidän kesken.
-
-Juuri kun he olivat aikeissa lähteä, sanoi rouva Bang:
-
-"Onko teillä mitään sitä vastaan, että sentään jään kotiin? Minä tunnen
-itseni jokseenkin väsyneeksi ja haluaisin mieluummin jäädä istumaan
-nojatuoliin ja katsella ulos puutarhaan. On niin ihanaa muistella kesän
-kauneutta."
-
-Karen-rouva käski palvelustytön olla valmiina siltä varalta, että
-rouva Bang jotakin haluaisi; mutta muutoin tätä ei saanut häiritä. Hän
-toimitti äidin mukavasti nojatuoliin ja pieluksia selän tueksi sekä
-jakkaran jalkain alle. Grethe taas toi valkoisen villahuivin, jonka
-levitti isoäidin hartioille.
-
-"Kiitos, tyttöseni; te olette kaikki niin ystävällisiä minua kohtaan."
-
-Else ja Grethe menivät edeltäpäin ja viittasivat sisälle rouva
-Bangille, joka vastaukseksi nyökäytti päätänsä ja hymyili lempeätä,
-sydämellistä hymyään. He astuivat ison takapuutarhan lävitse, mistä
-veräjä juuri vastapäätä kirkkoa avautui kapealle ruohottuneelle
-polulle, jota pappi kernaasti käytti. Else jäi hetkiseksi seisomaan.
-
-"Tässähän ne kasvoivat."
-
-"Mitkä? Mitä tarkoitat?"
-
-"Oh, en oikeastaan mitään."
-
-Hän veti ystävättären mukaansa. Iso päiväpaisteinen kukkaslava oli
-johtanut hänen mieleensä ruusut, jotka Erik oli tuonut hänelle
-Sörupiin, ja hän sanoi surunvoittoisesti:
-
-"Rouva Bang on oikeassa, -- on ihanaa muistella kesän kauneutta."
-
-Kirkko oli melkein täynnä, kun he astuivat lähelle saarnastuolia, ja
-pian senjälkeen soittivat urut alkuvirren. Else piti hyvin paljon tästä
-vanhasta kyläkirkosta. Saarnastuolin portaiden kohdalle oli seinälle
-ripustettu taulu, jossa olivat mainittuina kaikkien seurakunnan pappien
-nimet Lutherin ajoista asti, ja toisella kalkitulla seinällä riippuivat
-raskaat kahleet, joita muuan näistä papeista kerran oli kantanut,
-kun oli yrittänyt puolustaa erästä kylää vihollista vastaan. Mutta
-ylhäällä kirkon kuvussa oli muutamia vuosia sitten tullut näkyviin
-kalkkimaalauksia, jotka nyt olivat korjatut entiselleen ja nähtiin
-samassa kunnossa kuin useita satoja vuosia takaperin.
-
-Elsellä oli herkkä taidesilmä, ja hänen vanhempainsa kodissa oli
-taiteellinen puoli hyvin edustettuna; mutta hänen täytyi hymyillä
-nähdessään nuo merkilliset kuviot, jotka osoittivat senaikaista
-käsitystä perspektiivistä. Ja kuitenkin ne olivat hänestä paljoa
-hauskempia kuin nykyajan futuristien töherrykset, joilla ei ole mitään
-yhteyttä taiteen tai luonnonkaan kanssa.
-
-Pappi nousi saarnastuoliin, ja leveä auringonsäde tunkihe sisään isosta
-ikkunasta hänen takaansa saartaen hänet valokehäänsä, niin että Elsen
-silmiä häikäisi hänen katsoessaan sinnepäin. Päivän evankeliumitekstinä
-oli: "Kenkään ei voi palvella kahta herraa", ja Else selitti sen omalla
-tavallaan.
-
-Unohtaisiko hän Jumalan, jos hänestä tulisi kuuluisa laulajatar? Ei,
-ei, sitä hän ei tekisi! Hänhän itse oli antanut hänelle laulunlahjan,
-eikä hän anna meille kykyjä samalla antamatta lupaa niiden käyttämiseen.
-
-Kun jumalanpalvelus oli päättynyt, kulkivat molemmat neitoset ja Svend
-kotimatkalla muiden edellä.
-
-Else sanoi tavattoman välinpitämättömällä äänellä:
-
-"Eikö Erik-herraa tänään ollenkaan saa nähdä?"
-
-Grethe joutui hieman hämilleen ja vastasi vältellen:
-
-"Sitä en usko; hänellä lienee hyvin kiirettä tähän aikaan."
-
-"Kaiketi lannanajoa, kyntöä ja turpeiden kääntämistä?"
-
-Elsen sävy oli leikkisä, mutta siinä oli pieni katkera sivuvivahdus,
-joka ei jäänyt Gretheltä kuulematta. Hän sanoi siis ripeästi:
-
-"Hän olisi ollut kotona tänään; mutta kuultuaan sinun tulostasi hän
-ajatteli, että hänen varmaan oli parasta pysyä poissa, koska ehkä olisi
-vaivaksi."
-
-Else katsoi tutkivasti ystäväänsä. Tiesikö tuo tyttö jotakin vai
-puhuiko hän vain pelkästä avomielisyydestä? Mutta Svend, joka tähän
-asti oli ollut vaiti, sanoi loukkaantuneena:
-
-"Ei suinkaan hän vain minua vältellyt?"
-
-"Ka, nyt muistankin! Hän pyysi minua juuri kysymään teiltä, ettekö
-aamiaisen jälkeen viitsisi lähteä hänen luokseen."
-
-"Sen teen kernaasti. Sitten kyllä taivutan hänet palaamaan kanssani --
-mikäli hän Elsen tähden tohtii."
-
-Hän katsahti ilkkuen sisareensa, mutta tämä kohautti niskojansa ja
-sanoi vihaisesti:
-
-"Älähän vaivaudu. Minä matkustan heti suuruksen jälkeen, -- Poul on
-kutsunut minut ylioppilasyhdistykseen täksi iltaa."
-
-"Niinkö? Minä taas luulin kuulleeni sinun aamulla kieltäytyneen, kun
-aioimme jäädä tänne iltajunan lähtöön asti."
-
-"Mitä? Kieltäydyinkö? Sitä en voi muistaa."
-
-Else poimi viimeiset ruusut Erikin pensaasta muka rouva Bangille
-viedäkseen, ja Grethe, joka nyt äkkiä muisti isoäidin, pyrähti
-juoksemaan huutaen samalla:
-
-"Nyt minä riennän edeltäpäin katsomaan, kuinka hän voi."
-
-Grethe näki isoäidin istuvan nojatuolissaan ikkunan edessä, mutta hän
-ei varmaankaan huomannut Gretheä, sillä hän ei nyökännyt vastaan, kun
-tyttö viittasi hänelle ikkunasta. Hän näki ruudun lävitse, että silmät
-olivat suljetut ja pää lepäsi pieluksella. Pienet valkoiset kädet
-olivat ristissä hänen helmassaan, ja huivi oli valahtanut hartioilta.
-
-Grethe juoksi takaisin pyytääkseen toisia olemaan hiljaa, koska isoäiti
-nukkui, ja yksimielisesti he menivät sisälle pääovesta.
-
-He söivät aamiaista ruokasalissa, heti kun olivat tulleet sisälle;
-mutta Karen-rouva ajatteli, että oli parasta antaa isoäidin nukkua
-rauhassa. Grethe ja Svend haastelivat vilkkaasti -- oli niin paljon
-juteltavaa senjälkeen, kun oltiin Nöddebon retkellä. Mutta Else oli
-alakuloinen. Kun he olivat aterioineet, meni rouva Karen sisälle
-äitiänsä katsomaan jättäen oven auki jälkeensä. Äkkiä he kuulivat
-valittavan huudahduksen ja senjälkeen kutsun, ja pappi riensi sisälle.
-
-Karen-rouva seisoi kumartuneena äitinsä puoleen ja puhui tuskallisen
-levottomasti:
-
-"Äiti, pikku äiti!"
-
-Mutta pastori näki heti, että rouva Bang oli kuollut. Hän otti
-hänen kätensä, mutta se vaipui jälleen takaisin, ja hän kuunteli
-sydämenlyöntiä. Tarttuen vaimonsa käteen hän sitten virkkoi
-juhlallisesti:
-
-"Onnellisen lopun sinun äitisi sai. Hän on nyt sen seurassa, jota aina
-oli kaivannut."
-
-Toisetkin olivat tulleet sisälle ja seisoivat kaikki äänettöminä
-kunnioituksesta kuolemaa kohtaan, joka usein näyttää meille vilahduksen
-siitä suuresta, mitä nimitetään iäisyydeksi; ja pappi luki isämeidän.
-
-Svend meni noutamaan lääkäriä, mutta Mörck kantoi rouva Bangin
-etelänpuoleiseen vierashuoneeseen, mistä oli laaja näköala vainioille
-ja niityille. Siellä vanha rouva oli vierailujensa aikana aina asunut,
-eikä kukaan koskaan astunut sinne tuntematta tuoksahdusta siitä
-rauhasta ja lempeydestä, mitä hän alati levitti ympärilleen. Else ja
-Grethe menivät samaan ullakkokammioon, missä he olivat yhdessä asuneet,
-mutta joka Grethellä nyt oli yksinään hallussaan. He istuivat käsi
-toistensa kaulassa ja itkivät kumpikin pitäen nenäliinaansa silmiensä
-edessä; mutta Karen-rouva istui sisällä äitinsä luona -- yksinään,
-kuten oli sanonut haluavansa.
-
-Samana iltana -- Mörckin perhe oli matkustanut ennen päivällistä --
-istui pastori Gade vaimoineen omassa kamarissaan keinutuolissa pöydän
-edessä. Rouva Gade istui isoäidin nojatuolissa, joka oli siirretty
-sinne.
-
-Äidin äkillinen kuolema oli tehnyt hänet levottomaksi. Hän pelkäsi
-menettävänsä myöskin aviopuolisonsa, jonka heikko, riutunut ulkomuoto
-oli sinä päivänä ensi kertaa täyttänyt hänen mielensä vapisuttavilla
-aavistuksilla. Hän oli pannut varjostimen lampun yli, jonka hohde
-kirvelytti hänen itkettyneitä silmiään, ja hänen äänensä oli raukea,
-kyynelten tukahduttama, kun hän sanoi:
-
-"Luuletko, että äiti tiesi kuolevansa?"
-
-Pappi nyökkäsi:
-
-"Luulen kyllä; se aavistus varmaankin tulee kaikille kaipaaville."
-
-"Kaipaaville?" Karen-rouva katsoi huolestuneena kysyvästi mieheensä.
-"Mitä kaipaaville?"
-
-"Niille, jotka kaipaavat lepoa ja ikuista rauhaa."
-
-"Mutta varmaankin äiti pikemmin kaipasi eno Knudia."
-
-"Niin kyllä, -- mutta hänen kaipuunsa ei enää ollut tästä maailmasta."
-
-"Ei, sehän on aivan luonnollista. Kun tulee vanhaksi, katoaa kaiketikin
-se tunne, jota monet nimittävät rakkaudeksi, mutta joka onkin
-ainoastaan rakastumista. Ikävä vain, että sielullinen puoli tulee niin
-myöhään."
-
-"Karen!"
-
-Pastorin ääni kuului niin tuskallisen kummastuneelta, että Karen-rouva
-säpsähti; mutta hän oli päättänyt tänä iltana sanoa kaikki, mitä
-hänellä oli sydämellään, ja virkkoi sen vuoksi intohimoisesti:
-
-"Miksi olet kokonaan sulkeutunut itseesi viime vuosina? Ennen
-Jyllannissa kerroit kaikki minulle; nyt on sinusta tullut kuin
-muukalainen sekä minulle että lapsille. Me olemme nyt ulkopuolella,
-kuten seurakuntasikin, ja ainoastaan saarnasi kuuluu meille kaikille."
-
-Pastori ei vastannut; mutta Karen-rouva nousi ja astui hänen luokseen.
-Hän laski kätensä hänen olalleen ja kumartui hänen puoleensa.
-
-"Svend, armas puolisoni, etkö enää rakasta vaimoasi?"
-
-Pappi painoi hänen kättään poskeansa vasten, ja rouva laskeutui
-polvilleen hänen eteensä. Pastori silitti kädellään hellästi hänen
-vaaleita hiuksiansa ja sanoi soinnuttomalla äänellä:
-
-"Minä rakastan sinua kuten aina; -- mutta minä olen sairas."
-
-"Svend, mikä sinua sitten vaivaa?"
-
-Hän katsoi huolestuneesti miehensä silmiin, jotka omituisen
-metallikiiltoisina tuijoittivat eteensä, ja pastori vastasi ikäänkuin
-tunnustaen jonkin synnin:
-
-"Minä luulen, että minussa on rintatauti, tuberkeleita. Kaiketi olen
-sen saanut Jyllannissa ja... minä luulen, että käyn kohti kuolemaa."
-
-"Ja sen olet minulta salannut?"
-
-"Miksipä olisin sinua sillä tiedolla huolestuttanut? Minä kerron sen
-vain nyt, kun kysyt."
-
-"Ja luuletko, että minä tyydyn näkemään sinun hitaasti riutuvan ja
-kuolevan silmieni edessä?"
-
-Vaimo painoi intohimoisesti hänen kättänsä huulilleen. Pastori sanoi
-liikutettuna:
-
-"Meidän täytyy taipua Jumalan tahtoon."
-
-"Niin, tuo kuulostaa niin kauniilta; mutta..." Hän nousi ja sipaisi
-hiukset pois silmiltään: "Kuka sanoo, että Jumala tahtoo sinun
-kuolemaasi?"
-
-"Karen!" Pastori Gade nousi ripeästi ja hänen silmiinsä tuli uutta
-eloa, kun hän tarttui vaimonsa käteen ja virkkoi: "Ellei se ole Jumalan
-tahto... Menkäämme nyt äitisi luo, Karen, siellä saamme ehkä vastauksen
-kysymykseemme."
-
-Karen-rouva katsahti häneen hiukan levottomasti. Oliko hänellä
-kuumetta, vai mitä hän sanoillaan tarkoitti? Oliko hän unohtanut, että
-isoäiti oli kuollut? Mutta pappi, joka luki hänen ajatuksensa, sanoi
-levollisesti:
-
-"Äitisi on antanut meille eläissään monta hyvää neuvoa, ja minä uskon,
-että löydämme rauhan ja opimme alistuvaisuutta hänen kuolinvuoteensa
-ääressä."
-
-Karen-rouva näki kuitenkin, että elämäntoivo noista synkistä
-ajatuksista huolimatta hänessä vielä sykki, ja kaikki hänen surunsa
-ja alakuloisuutensa hävisi siinä tuokiossa. Kristittynä hän käsitti
-miehensä päätöksen ja seurasi häntä kernaasti.
-
-Ylhäällä hiljaisessa tuvassa, salaperäisen kuoleman ääressä, jonka
-olemus usein melkein vastoin tahtoamme saa meidät ristimään kätemme
-ja antautumaan hartaudeksi nimitettyyn käsittämättömään tunteeseen
-ja siinä tajuamaan olevamme luodut Jumalan kuvaksi, polvistuivat
-mies ja vaimo sydämelliseen rukoukseen -- molemmat yhtyneinä samaan
-toivomukseen: että Jumala vielä soisi heidän muutamia vuosia elää
-yhdessä. Ja se rukous kohosi Jumalan valtaistuimelle.
-
- * * * * *
-
-"Kuule, isä!" -- Else oli livahtanut isänsä toimistoon ja seisoi nyt
-hänen edessään katsellen häntä veitikkamaisesti, mutta vähän hämillään.
-Hiukan vastahakoisesti Mörck kohotti silmänsä papereistaan.
-
-"Tiedäthän, etten halua tulla häirityksi konttoriajalla. Mitä sinä siis
-tahdot?"
-
-"Minä tahdon sittenkin päästä takaisin täyshoitola-opistoon."
-
-Isä katsahti häneen kovin kummastuneena; mutta kun tyttö ei näkynyt
-aikovan sanoa enempää, virkkoi hän raukeasti:
-
-"Kylläpä te tyttölapset olette omituisia. Mitä teiltä vaaditaan,
-sitä _ette tahdo,_ ja kun vihdoin pääsette toivomuksenne perille,
-niin _tahdotte_ kumminkin. Minulla ei nyt ole aikaa, mutta sinä
-olet totisesti antanut minulle jotakin mietittävää. Mene nyt!
-Päivällisajalla pohdimme asiaa."
-
-Mörck vaipui jälleen papereihinsa ja hymähti puoliääneen omissa
-mietteissään:
-
-"Niin, tyttölapset ovat hiton kummallisia."
-
-"Hyi, isä, kun kiroat!"
-
-Mörck katsahti häneen jurosti hymyillen:
-
-"Siinäkö sinä vielä olet, pikku velho! Etkö siitä lähde!"
-
-"Kyllä, herra yli-asianajaja, -- muttei saa olla noin vihainen."
-
-Else heitti hänelle sormisuukon ja riensi sisälle. Aurinko paistoi
-arkihuoneen pianolle ja Else istahti sen eteen. Hän alotti suurin
-taiteilijanelein erään Chopinin valssin, mutta ei saanut mitään lepoa,
-ja vähän myöhemmin hän lähti notkein liikkein huoneeseensa. Täällä hän
-otti esille mustetta, kynän ja postipaperia pienestä lastenlippaasta,
-jonka äskettäin oli perinyt rouva Bangilta.
-
-Oli päästy marraskuuhun, ja Else oli samana päivänä saanut Gretheltä
-kirjeen, jonka sisältö oli saanut hänet ajatuksissaan siirtymään
-takaisin täyshoitola-koulussa vietettyihin päiviin, ja äkkiä hänessä
-oli herännyt voittamaton halu päästä sinne jälleen. Hän näki rehtorin
-kookkaana ja voimakkaana edessään ja kuuli hänen milloin leikkisät,
-milloin kehoittavat sanansa; mutta ennen kaikkea hän näki eteisen
-kellon, tuon ison, valkoisen bornholmilaisenkellon, joka aina
-ärsyttävän tarkasti ilmoitti, mikä aika oli.
-
-Se kello oli usein häntä suututtanut; rehtori vaati täsmällisyyttä,
-mutta Elsellä sitävastoin oli melkein sairaaloinen taipumus
-myöhästymiseen, ja sittenkin, vaikka hän jälkeenpäin niin hyvin kätki
-itsensä käytävässä jonkun toisen oppilaan taakse, rehtori kyllä keksi
-syntisen ja toimitti hänet esille, jolloin kehoituksia ja muistutuksia
-tuli oikein satamalla. Mutta rehtori oli sittenkin mainio. Hänellä oli
-niin paljon hymyryppyjä silmäkulmissa, ja vaikka hän kyllä toruikin
-tukevasti, näytti kuitenkin aina siltä, että kaiken pohjalla oli
-myötätuntoa, niin että hänestä täytyi pitää.
-
-Grethe oli myöskin kirjoittanut, että koulussa hommattaisiin
-huvinäytelmä, ja rehtori oli tänä vuonna aikonut antaa Elsen esittää
-Inkerin osaa "Lomavieraissa", ja Poul Lange saisi näytellä Knudia;
-mutta siitä tuskin tulisi mitään, kun Else yhä pysyi poissa.
-
-Niin, totisesti se niin on! Else sulki kirjeen, jonka oli lukenut
-kolmanteen kertaan, ja istuutui vastaamaan.
-
-"Tässä ovat neidin kirjoituskojeet."
-
-"Kiitos, Bodil, voitte laskea ne vuoteelleni." Else kääntyi
-häiritsemisestä närkästyneenä palvelustyttöä kohti; mutta hänen
-kasvonilmeensä muuttui, kun hän näki ilon, mikä loisti toisen silmistä.
-
-"Olette kai hyvällä päällä tänään?"
-
-"Niin, sitä olenkin; minä olen saanut pienen veljen."
-
-"No, sepä vasta hauskaa!" Elsen huudahdus kuulosti kylläkin
-todelliselta, mutta sittenkin hänestä tuntui, että tuolla hauskuudella
-sai olla rajansa. Perheellä oli jo ainakin tusina lapsia, sen hän
-varmasti tiesi. Bodil jatkoi ilosta säteillen:
-
-"Meillähän on kaksitoista tyttöä, niin että oli oikea onnenpotkaus, kun
-nyt tuli poika. Ja ajatelkaahan, neiti Else, rouva Mörck on luvannut
-tulla kummiksi."
-
-"Niinkö!" Nyt Else oli todella innostunut. "Saanko minäkin tulla
-mukaan?"
-
-"Kyllä, tietysti neiti saa tulla. Mikä riemu nouseekaan kotona, kun
-kerron, että sekä rouva että neiti tulevat ristiäisiin!"
-
-"Bodilin äiti oli kyllä aika vilkas nuorena. Äiti on kertonut, että
-hän palvellessaan isovanhempaini luona oli eräänä iltana äitini kanssa
-Tivolissa. He olivat livahtaneet sinne kenenkään tietämättä; mutta
-kyllä he seuraavana päivänä saivat kuulla kunniansa. Äidinäiti oli
-varsin ankara."
-
-"Niin, niin, sen jutun on äiti kertonut satoja kertoja. Hän sanoi
-rouvan olleen niin kauniin, että kaikki herrat Tivolissa juoksivat
-häntä tirkistelemään, mutta sitten hän suuttui ja itki kotiin tultuansa
-ja sanoi, ettei koskaan menisi naimisiin."
-
-"Oh, sellaista lörpötellään varsin usein, vaikk'ei kuitenkaan mitään
-tarkoiteta."
-
-"Mutta sitähän ei toki neiti sano, kun on niin kaunis?"
-
-"Minä... hm... niin... ei, _minä en todellakaan tahdo koskaan mennä
-naimisiin._ Onneksi on korkeampiakin harrastuksia."
-
-"Niin, sen voitte kyllä te sanoa. -- Nyt minun täytyy kai kiirehtiä
-silitysrautani ääreen; meidän täytyy saada työ valmiiksi ennen
-päivällistä, ja kalaputinki on jo keitetty."
-
-Bodil läksi, ja Else jatkoi kirjoitustaan. Hän pyysi ystäväänsä
-ilmoittamaan rehtorille, että hän kernaasti ottaisi tuon osan ja
-tulisi kouluun ensi tilassa. Else puraisi kynänvarteen. Oli toki onni,
-ettei hänen eroamistaan ollut ilmoitettu heti loma-ajan jälkeen, kuten
-hän oli pyytänyt isää tekemään. Olisihan kuitenkin tullut suorittaa
-lukukausimaksut kesälomaan asti, ja hänen isänsä oli aina sanonut:
-"Odottakaamme, mitä aika tuo mukanaan." Hän ajatteli nyt todellisella
-ihailulla isäänsä, joka aina oli niin järkevä ja kaukonäköinen; mutta
-hänhän tunsikin ihmiset hyvin, varsinkin kai naiset; sillä Elsen äiti
-ei suinkaan aina ollut oikuista vapaa. Mitä hänen oma käytöksensä
-tässä tapauksessa voisi osoittaa, sitä ei Else ollenkaan ajatellut;
-hän koetti vain kuvitella menettelevänsä yksinomaan isän toivomusten
-mukaisesti palatessaan täyshoitola-opistoon.
-
-Äkkiä hän näki edessään Poul Langen. Tämä keikautti päätään tahtoessaan
-suoria pois silmiltään pitkää, aaltoilevaa tukkaansa, joka usein
-oli ärsyttänyt Elseä. "Leikkauta toki hiuksesi koneella", oli tyttö
-sanonut, "niin kestää sentään hiukan aikaa, ennenkuin ne jälleen
-kasvavat"; mutta Poul, joka luuli voimansa olevan hiuksissaan, kuten
-Simsonilla, ei noudattanut Delilan neuvoa. Hän antoi niiden kasvaa
-eikä vielä sittenkään, kun Else lahjoitti hänelle kaksi heleänpunaista
-hiusnauhaa, yhden kummallekin ohimolle, joutunut hämilleen, vaan
-keikautti päätään taaksepäin, niin että hampaat kalahtivat yhteen
-suussa.
-
-Kirje oli valmis, ja Else juoksi käytävään noutamaan päällysnuttuansa.
-Tärkeimmät kirjeet hän tahtoi itse toimittaa postiin, ja tämä oli
-mitä tärkeimpiä. Siinähän puhuttiin koulunäytelmästä ja Poulista sekä
-kaikkein, kaikkein tärkeimmästä -- kappaleen päähenkilöstä, hänestä
-itsestään.
-
- * * * * *
-
-Else ja Grethe istuivat yhteisessä huoneessaan pappilassa ja lukivat
-"Lomavieraissa" esitettäviä osiansa. Läksyjen lukeminen oli kauan
-sitten päättynyt. Se työ toimitettiin tähän aikaan mitä ripeimmin
-ja nopeimmin pois tieltä ja innokkaasti puuhattiin sitten tässä
-verrattomasti hauskemmassa toimessa.
-
-Elsen oli määrä esittää Inkeriä ja Grethen neitsyt Tudsgaardia; Poul
-olisi Knudina ja muut osat olivat annetut yliluokan oppilaille. Kaj
-Wulff, joka muutteeksi oli jonkun aikaa haaveillut Gretheä saaden
-tytöltä kuitenkin jokseenkin viileää myötätuntoa, oli Elsen palattua
-muuttunut jälleen tämän ihailijaksi. Mutta silläkään taholla hän ei
-kohdannut ymmärtämystä. Else suosi enemmän Poulia, mikäli hän yleensä
-välitti muista kuin itsestään, -- mutta nuorukaisesta tuntui, että
-tytöltä kokonaan puuttui sydän.
-
-Hänen oli arvosteltava esitystä koulun lehdessä, ja hän kirjoitteli
-nyt joka ilta sivun toisensa perään Elsen näyttelemisestä, joka
-tietysti menisi loistavasti. Olihan parasta harjoitella ajoissa,
-ja jos arvostelusta tulikin pitkänlainen -- se täyttäisi kaikki
-palstat ainakin kymmenkunnassa koululehden numerossa, -- oli hän joka
-tapauksessa tuonut esille sekä hyviä että tärkeitä seikkoja.
-
-Else veti lampun lähemmäksi itseänsä:
-
-"Sehän ei valaise ollenkaan. Miksei teillä toki ole sähkövaloa? Onhan
-sitä muuten kaikkialla tässä kylässä?"
-
-"Isä pitää enimmän öljylampuista. Ne ovat hänestä kodikkaampia ja
-hauskempia."
-
-"Sait kai häneltä kirjeen tänä aamuna. Kuinka hän nyt voi?"
-
-"Isä voi hyvin, niin hän kirjoittaa, ja syö ja juo hyvällä halulla."
-
-"Niin, Skodsborgin sanatoriossa onkin mainio hoito, niin olen kuullut."
-
-Grethe teroitti lyijykynää ja sanoi puolittain kuiskaten vilkaistessaan
-ovelle:
-
-"Mitä sinä pidät kappalaisesta?"
-
-"Oh, enpä tiedä. Hän on varmaan omituinen olento." Else hymyili
-hiukan hämillään. "Ja hän tuijottaa minuun suurilla unisilla
-juutalaissilmillään kaiken aikaa, kun hän on sisällä, niin että tuskin
-tiedän, mihin katsoisin."
-
-"Hän on tietysti rakastunut sinuun kuten kaikki muutkin."
-
-Grethen äänessä oli vivahdus katkeruutta, minkä Else heti huomasi; hän
-sanoi senvuoksi nopeasti:
-
-"Sinä olet ehkä itse hullaantunut häneen?" Kun Grethe ei vastannut,
-vaan ainoastaan katsoi loukkaantuneena toveriinsa, jatkoi tämä
-hymyillen: "Mitä luulet Lain siihen sanovan? Jumaluusoppi ja lakitiede
-ovat kaksi kovin erilaista käsitettä -- edellinen käsittelee
-haudantakaisen ja jälkimäinen tämän maallisen elämän asioita. Sanohan,
-kumpi on sinulle mieluisempaa."
-
-"Minulle on mieluisinta mennä levolle; kello on kymmenen."
-
-Else nauroi:
-
-"Ihan varmaan sinä pidät kiinni juridiikasta, -- näenhän, kuinka hyvin
-osaat päästä eroon kaikista hankaluuksista."
-
-"Else, lopeta nyt tuo ärsyttely! Minä en todellakaan sellaisia
-hupsuuksia ajattele."
-
-"Voi sinä pyhä Nepomuk! Hupsuuksia, sanot. Noin halveksivastiko sinä
-puhut kaikkein korkeimmasta tunteesta -- rakkaudesta?"
-
-"Tule nyt, Else." Grethe oli sytyttänyt käsilyhdyn, jota he aina
-käyttivät, kun heidän oli mentävä ullakon läpi päästäkseen alas
-huoneustoon. He astuivat hiljaa permannon yli ja lähestyivät portaita,
-kun samassa heidän kammiotaan aivan vastapäätä olevan päätyhuoneen ovi
-avautui ja kappalainen, pastori Mortensen, näyttäytyi. Hänelläkin oli
-lyhty kädessä. Hän virkkoi ujolla, melkein nöyrällä äänellä:
-
-"Olin juuri menossa sanomaan hyvää yötä rouvalle -- ja kenties tulisi
-meidän laulaa pieni iltavirsi?"
-
-"Se ei ole meillä täällä tapana, me laulamme vain aamuvirren."
-
-Grethe sen ilmoitti; mutta Else virkkoi ripeästi:
-
-"Eikö herra pastori sitä vielä tiedä, vaikka on ollut täällä kaksi
-kuukautta?"
-
-"Kyllä... mutta ajattelin..."
-
-"Että voisitte muuttaa talon tapoja pastori Gaden poissaollessa? --
-Ei, hyvä kappalainen, siksi kunnioitamme täällä liiaksi paljon vanhaa
-järjestystä."
-
-Else riensi portaita alas, ja hänen perästään Grethe, jonka oli hyvin
-vaikea pysyä vakavana. Elsehän aina sai hänet nauramaan.
-
-"Kah, oletteko te täällä?"
-
-Else laski lyhdyn käytävään ja ojensi kätensä Erikille, joka seisoi
-arkihuoneen avoimella ovella.
-
-"Olen tosiaan; tulin heti iltatyön päätyttyä. Äiti istui niin yksinään."
-
-Else meni katuvaisena Karen-rouvan luo, joka istui pöydän ääressä
-kutomassa silkkistä kaulahuivia miehelleen.
-
-"Rakas täti Karen, oletteko vihainen, kun lähdimme niin aikaisin ylös?"
-
-"En suinkaan." Karen-rouva hymyili häntä vastaan. "Teidänhän on
-opittava osanne", virkkoi hän, "enkä minä erikoisesti ymmärrä
-huvinäytelmiä".
-
-Pappi ja Grethe tulivat nyt myös sisälle ja asettuivat kaikki pöydän
-ympärille.
-
-"Teillä kahdella on kyllä ollut herkullista, sillävälin kun Else ja
-minä olemme ahertaneet."
-
-Grethe hymyili äidilleen ja osoitti pöydän keskellä olevaa maljakkoa,
-missä oli isoja kirkkaita omenia. "Saanko minä ottaa yhden?"
-
-"Niin, syökää toki, lapsukaiset, senvuoksi ne olen esille ottanutkin."
-
-Grethe otti itselleen isoimman ja kauniimman; mutta Else sieppasi sen
-hänen kädestään ja leikkeli siihen hedelmäveitsellä. Grethe tahtoi
-ottaa sen takaisin, mutta Else kieritti sen pöydän yli Erikille ja
-huudahti:
-
-"Olkaa hyvä, Erik! Nyt olen piirtänyt teille riimukirjoitusta."
-
-Nuorukainen loi häneen nopean silmäyksen, otti omenan ja pisti sen
-taskuunsa.
-
-"Sen minä syön juuri ennen maatamenoa, niin varmaankin näen hyvää unta."
-
-Else punehtui hiukan ja nappasi nopeasti toisen omenan maljakosta;
-mutta kappalainen, joka ei ollut irroittanut silmiänsä hänestä, sanoi
-hitaasti ja viivytellen:
-
-"Ettekö tahdo riimustaa runoja minullekin?"
-
-"Sen teen hyvin kernaasti. Erik, antakaahan minulle veitsi!"
-
-"Ei, Else, lakkaa jo tuosta hulluttelusta!" Karen-rouva otti veitsen
-Erikiltä ja kuivasi sen silkkipaperin palaseen. "Teidän ei laisinkaan
-tarvitse kuoria omenia, minä olen itse poiminut ne puusta, ja
-tiedättehän, että hienoin tuoksu on juuri kuoren alla."
-
-Else alkoi omenallaan leikkiä palloa, ja Grethe sanoi:
-
-"Me tulimme tänne alas sanoaksemme hyvää yötä, mutta näyttääkin siltä,
-että oikeastaan ilta nyt vasta alkaa."
-
-Karen-rouva pani työnsä kokoon ja virkkoi katsahtaen poikaansa:
-"Erik tuli tänne tänä iltana ilmoittaakseen uutisen; mutta kerro se
-mieluummin itse."
-
-Erik pudisti vastahakoisesti päätänsä: "En luule, että se voi Elseä
-huvittaa."
-
-"Mutta minua sitten!" Grethe katsoi loukkaantuneena veljeensä. "Miksi
-aina on kysymys Elsestä?"
-
-"Älä nyt ole noin lapsellinen. Kyllä äiti sen sinulle huomenna kertoo."
-
-"Minä en halua tunkeutua kenenkään salaisuuksiin."
-
-Else katsoi vihaisesti Erikiin ja sanoi nousten:
-
-"Kun tädillä on jotakin uskottavana tyttärelleen, en tahdo
-läsnäolollani häiritä."
-
-"Mutta Else hyvä!" Karen-rouva katsoi häneen moittivasti. "Tuntuuko
-sinusta todellakin, että kohtelemme sinua kuin olisit vieras?"
-
-Else ei vastannut siihen kysymykseen, vaan sanoi ripeästi: "Hyvää yötä,
-täti Karen, hyvää yötä, herra pastori, hyvää yötä, Erik. Tulet kai
-pian?"
-
-Viime sanat lausuttiin Grethelle, joka nousi hämmästyneenä,
-seuratakseen häntä. Kappalainen oli myöskin noussut epätietoisena,
-lähtisikö perästä vai jäisikö; mutta Karen-rouva ratkaisi ripeästi
-kysymyksen lausumalla:
-
-"Ehkä te soitatte hiukan uruilla pojalleni ja minulle?"
-
-Hän kumarsi ja meni nopeasti pieneen huoneeseen, missä urut olivat, ja
-pian senjälkeen kuuluivat säveleet virrestä "Jo tulee mestarimme" ylös
-nuorten neitosten kammioon, joka sijaitsi aivan sen kohdalla.
-
-Else lojui harmitellen vuoteessaan. Hän oli käyttäytynyt väärin, eikä
-mikään ole kiusoittavampaa kuin että täytyy se itselleen tunnustaa;
-mutta Erik oli ollut niin kylmä häntä kohtaan aina siitä päivästä
-asti, kun hän kesällä oli vakuuttanut hänelle, ettei koskaan menisi
-naimisiin. -- Sitä ei nuorukaisen toki olisi tarvinnut panna niin
-pahakseen. Olisihan hänen pitänyt käsittää, ettei hän, köpenhaminatar,
-mitenkään voisi mennä naimisiin talonpojan kanssa. Kyllähän Else
-hyvin tiesi, että hän Erikistä piti, mutta mitäpä se kaikki hyödytti,
-kun hän ei sentään pitänyt hänestä kylliksi; eikä hän sallinut
-pakottaa itseänsä avioliittoon -- ei totisesti sallinutkaan. Kun se
-kappalainenkin siellä jo lopettaisi! Nyt hän alkoi soittaa: "Ken
-tietää, milloin täältä lähden." Ihan nauratti ja itketti yhtaikaa!
-Hetkistä myöhemmin hän palasi äskeiseen ajatusjuoksuunsa: Erik ehkä
-vielä vaatisi, että hänen vaimonsa lypsäisi lehmiä ja avustaisi
-teurastuksessa sekä kaikessa muussa puuhassa, mitä sellaisessa talossa
-esiintyisi. Ei, hän tahtoi matkustaa ja elää sivistyneiden ihmisten
-parissa.
-
-Hän naurahti äkkiä. Hän oli tullut ajatelleeksi Poulia ja ihmetteli
-hiljaa mielessään, että hänelle oli sattunut niin merkillisiä
-ihailijoita.
-
-Jos hän otti toisen, niin hän voi esittää laulutaitoaan lehmille ja
-hevosille. Jos taas toisen, tulisi hänestä kai eskimotar ja hänen ehkä
-täytyisi syödä raakaa ihraa ja kastaa leipänsä hylkeenrasvaan. Ja
-siellä pohjoisessa hän voisi laulaa hylkeille ja jääkarhuille.
-
-Hän kuuli Köpenhaminan yöjunan tulevan puhkuen ja sähisten ja näki
-ullakonikkunastaan veturin kaikkine vaunuineen. Se muistutti _camera
-obscurasta_, jonka hän oli nähnyt Langeliniellä; mutta se tuntui niin
-kummallisen epätodelliselta, että hän hypähti sängystään ja veti
-uutimet ikkunan eteen. Portaissa natisi, ja vasta nyt hän huomasi, että
-soitto oli lakannut. Sieltä tuli siis kappalainen, joka välttääkseen
-heidän häiritsemistään oli riisunut kenkänsä alhaalla käytävässä ja nyt
-meni levolle.
-
-Käry kaakeliuunista, missä kytevä turve kutkutti hänen nenäänsä,
-häiritsi häntä, ja hän ryömi vuoteeseensa pää käärittynä hajuvedellä
-pirskoitettuun silkkinenäliinaan. Uh, kuinka oli kuuma, ja hän pisti
-nenänsä ulos saadakseen ilmaa, vaikka nenäliina onneksi ei tuoksahtanut
-talonpojilta eikä grönlantilaisilta.
-
- * * * * *
-
-Oli koulunäytelmän jälkeinen päivä. Else istui murrillaan ja
-haluttomana välitunnilla pureskellen kynän varttansa. Saksalaisessa
-kirjoitusharjoituksessa oli jotakin korjattavaa; mutta hän ei _voinut_
-keksiä, mitä se oli, -- kaikki oli tänään kuin noiduttua.
-
-Rehtori oli antanut hänelle muistutuksen siitä, että hän tavallisuuden
-mukaan oli myöhästynyt. Muistutus! Oli melkein naurettavaa, että hän,
-tuleva laulajatar ja pian ylioppilas, otti vastaan muistutuksia kuin
-joku aivan tavallinen koulutyttö.
-
-Sitten siellä oli Poul Lange, joka oli kovin suuttunut, kun ei ollut
-häneltä saanut oikeata suudelmaa eilisiltaisessa huvinäytelmässä, ja
-"professori", tuo pöyhkeilijä, oli aamulla julkaissut "ylimääräisen
-koululehden" ja siinä kirjoittanut, että Else oli keimailija ilman
-erikoisempia lahjoja ja vaikutti vain etelämaalaisella ulkomuodollaan.
-Sen hän oli kylläkin lukenut jostakin rosvoromaanista; mutta nyt hän,
-kuten itse oli sanonut, tahtoi käyttää sitä valtaa, joka julkisen sanan
-palvelijoilla on. Niin, olipa hän soma sanomalehtimies! Koulupoika...
-hm... Tässä Else nyrpisti nenäänsä kirjoitusharjoitukselle, mutta äkkiä
-juolahti hänen ajatuksiinsa Erik.
-
-Tämä oli istunut näyttämön ensimäisessä penkkirivissä ja
-ollut raivoissaan. Sen oli hänestä voinut nähdä, ja syynä oli
-mustasukkaisuus. Ja jos Else edes olisi todella suudellut Poulia!
-Mutta hän oli vain ojentanut hänelle poskensa, jota nuorukainen tuskin
-ehti koskettaa, kun hän oli niin nopeasti vetänyt sen takaisin. Ja
-sitäpaitsi -- mitä tuo kaikki Erikiä liikutti? Ei suinkaan Elsen
-tarvinnut hänelle tehdä tiliä teoistaan? Eikö hän liiankin usein ollut
-toistanut, ettei hän koskaan menisi naimisiin?
-
-Voi, kuinka kiusallista oli olla noin tavoiteltu, ja pahemmaksi kävisi
-tietysti tilanne, sittenkun hänestä tulisi kuuluisuus. Hän sulki
-kirjoitusvihon ylimielinen primadonnan hymy huulillaan, ja nousi.
-Grethe pisti päänsä ovesta sisälle:
-
-"Rehtori on kysynyt sinua. Tule pian! Tiedäthän, ettemme saa oleskella
-luokkahuoneissa, kun meitä ei mikään vaivaa."
-
-"Niin, kylläpä se herra on vaativainen. Hän tahtoo kai, että menemme
-ulos pihamaalle ja annamme kaikkien kurittomain nulikoiden pommittaa
-itseämme lumipalloilla. Minua alkaa tämä kaikki jo kyllästyttää."
-
-"Mutta tule nyt sentään. Parastahan on välttää torumisia."
-
-Else meni majesteetillisella ryhdillä ulos eteisessä seisovan rehtorin
-luo ja lausui kuivalla ja ylväällä äänellä:
-
-"Herra rehtori, sallitteko minun tänään jäädä sisälle? Minulla on
-kauhea päänkivistys."
-
-"Ei, päinvastoin!" Rehtori naurahti. "Mikään ei ole parempaa
-päänkivistykselle kuin raikas pakkasilma. Ottakaa ripeästi päällysnuttu
-yllenne; pian soitetaan sisälle."
-
-Else kääntyi vimmastuneen loukkaantuneena ja meni pitkin käytävää;
-mutta rehtori huusi äkkiä:
-
-"Kuulkaahan, Else, tulkaa vähän tänne!"
-
-Tyttö käännähti; mutta hänen kasvonsa kirkastuivat, kun rehtori sanoi:
-
-"Minä olen tilannut täksi illaksi kuusi rekeä. Onko teillä ja Grethellä
-halua lähteä mukaan kuutamoretkelle metsään?"
-
-"Kyllä, monet kiitokset!" Else niiasi iloisesti hämmästyneenä. "Sen
-teen hirveän mielelläni."
-
-Rehtori hymyili vienosti nähdessään, kuinka nopeasti nainen muuttui
-lapseksi, ja hän huusi tytön jälkeen, kun tämä jo oli kaukana
-käytävässä: "Tulkaa siis kello kahdeksalta!"
-
-"Kyllä, hyvin kernaasti!"
-
-Else oli vähällä juosta kumoon herra Knudsenin, laulunopettajan, mutta
-tämä kietaisi käsivartensa hänen vyötäisilleen ja ennenkuin Else oikein
-oli käsittänyt, mitä oli tapahtunut, oli hän painanut suudelman hänen
-huulilleen ja rientänyt eteenpäin. Else joutui kovin hämilleen. Oliko
-se todella mahdollista? Ja vielä opettaja! Kuinka hän rohkeni? Else
-veti nenäliinansa taskustaan ja hyökkäsi keittiöön, missä hän sysäsi
-erään monista palvelijattarista sivulle.
-
-"Minä tahtoisin hiukan vettä."
-
-"No, hyväinen aika, minä en suinkaan tahdo sitä estää."
-
-Else huuhtoi suutansa ja hieroi hieromistaan huuliansa nenäliinallaan.
-
-"Oletteko syönyt jotakin myrkyllistä?"
-
-Else ei vastannut, vaan juoksi suu ammollaan töllistelevien
-palvelijattarien ohi leikkipaikalle, jossa hän kiukusta vavisten kertoi
-Poulille, mitä oli tapahtunut.
-
-Poul raivostui.
-
-"Sellainen lurjus! Että tohtiikin! Hän saa rangaistuksen, jollaisesta
-ei olisi voinut uneksiakaan. Vakuutan sinulle kunniasanallani, että se
-loukkaus kostetaan."
-
-Oppilaat soitettiin sisälle; mutta Else ehti sentään kuiskata: "Älä
-toki iske häntä kuoliaaksi!"
-
-Ja Poul vastasi rauhoittaen: "Ei, älä pelkää. Siitä tulee jotakin
-paljoa pahempaa."
-
-Else oli nyt kokonaan riuhtautunut irti aamupäivän synkästä
-mielentilasta, hänen aivonsa toimivat selvästi kuten ennen, ja hän
-ajatteli jännittynein mielin Poulin aikomaa kostoa.
-
-Samana iltana vallitsi mitä rattoisin mieliala, kun reet, kuusi
-perätysten, kääntyä tuiskauttivat portista kylään ja sitten eteenpäin
-metsään. Naurettiin ja laulettiin, kulkuset kilisivät, ja pakkaslumi
-kitisi jalasten alla; mutta kun he tulivat metsään, missä lumi painoi
-isot tummat kuusenoksat maata kohti, syntyi äkkiä hiljaisuus. Poul
-oli saanut ajaakseen yhtä rekeä ja omituista kyllä hän oli luopunut
-istumasta Elsen vieressä, ja valinnut sen reen missä istuivat herra
-Knudsen -- joka pysytteli jonkun matkan päässä Elsestä -- ja pari
-vanhempaa oppilasta.
-
-Kun he olivat ehtineet niitylle viettävälle mäelle, ajoi Poul äkkiä
-kannon päälle, ja reki kaatui. Onneksi pysähtyi hevonen, mutta opettaja
-ja oppilaat kierivät rinnettä pitkin alas niitylle. Rehtori ja useat
-opettajat riensivät apuun, ja ensin mainittu näki nyt kirkkaassa
-kuutamossa kummallisen, käsittämättömän näyn. Herra Knudsenin, joka
-vaivaloisesti oli alkanut kavuta mäkeä ylös, kiskaisi Poul äkkiä
-kunnon, heittäytyi hänen päälleen, peitti hänet lumella ja paiskasi
-häneen toisen lumipallon toisensa perästä. Hämmästynyt opettaja ei
-ehtinyt puolustautumista ajatellakaan. Rehtori ja oppilaat tulivat
-juoksujalkaa vetääkseen Poulin pois, mutta Poul rimpuili vastaan.
-
-"Tämä on Nemesis!" huusi hän, ja vasta kun Else sydäntäsärkevällä
-äänellä huusi häntä nimeltä, päästi hän hengästyneenä opettaja-paran,
-joka oli valkoinen kiireestä kantapäähän.
-
-"Jälkinäytöksestä tulee kyllä hauskin", virkkoi "professori" Elselle,
-"mutta se on varmaan jotakin kostoa; muulla tavoin en osaa hänen
-käytöstään selittää".
-
-"Sitä se onkin!" Else katsoi merkitsevästi häneen. "Kirjoita ensi
-kerralla lehteen, että Poul puolusti neitosta, jota opettaja oli
-kuolettavasti loukannut, niin silloin teet jotakin kunnollista."
-
-Tunnelma -- sekä rekiretken aiheuttama hilpeä että kuun valaiseman
-salaperäisen metsän seurueessa herättämä lyyrillinen mieliala --
-oli särkynyt, ja innokkaasti tapausta pohtien palattiin opistolle.
-Poul määrättiin heti menemään ylös huoneeseensa, sillävälin kun muut
-oppilaat opettajineen kokoontuivat ruokasaliin, missä tarjottiin
-kahvit. Else ja Grethe lähtivät pian senjälkeen kotiin pappilaan, mutta
-näkivät ensin, kuinka Poul johtajan ja herra Knudsenin kanssa astui
-rehtorinkansliaan.
-
-Else uskoi asian vaitiolo-lupausta vastaan Grethelle, joka kuitenkin
-oli sitä mieltä, että olisi parasta ilmoittaa se Karen-rouvalle; mutta
-Else ei millään ehdolla tahtonut sitä sallia.
-
-"Äitisi ei kuitenkaan voi asialle yhtään mitään, ja hänellä on kyllin
-huolia ilmankin", sanoi hän.
-
-Else sai siis pitää päänsä, ja seuraavana aamuna he saapuivat hyvissä
-ajoin kouluun. Else näki heti Poulin, joka seisoi eteisessä puolittain
-erään pylvään takana piilossa, ja kiirehti hänen luokseen. Nuorukainen
-kuiskasi varoittaen:
-
-"Pysyttele mieluummin erilläsi minusta. Minut karkoitetaan koulusta;
-mutta minä en ole kertonut, miksi minä sille vintiölle annoin selkään."
-
-Else poistui nopeasti; mutta välitunnilla hän meni rehtorin luo pyytäen
-saada häntä puhutella.
-
-"Kyllä, olkaa hyvä, sanokaa pois vain, -- olen valmis kuuntelemaan."
-
-"Ei, ei täällä, -- meitä ei saisi häiritä."
-
-"Onko se niin tärkeätä? Menkäämme sitten kansliaan."
-
-Heti kun he olivat tulleet sisälle ja rehtori lukinnut oven, aloitti
-Else:
-
-"Poul Langestahan minä haluaisin puhua."
-
-"Hänestä minä mieluummin olen puhumatta -- hän viipyy täällä vain
-joululomaan asti. Ylioppilastutkinnon hän voi suorittaa muualla."
-
-"Se on kovin väärin. Poul vain kosti minun puolestani, ja hän on
-menetellyt miehen lailla, niin että hän pikemminkin ansaitsee kiitosta."
-
-Else oli puhunut kiihtyneesti, ja kun rehtori ei häntä keskeyttänyt,
-kertoi hän koko jutun. Rehtori näytti hiukan miettiväiseltä.
-Hän käsitti nyt, että Else oli oikeassa, -- olisi kovin väärin
-kohdella Poulia sillä tavoin. Hän ymmärsi varsin hyvin tuon
-kahdeksantoistavuotiaan nuorukaisen -- niin, itsekin hän sillä iällä
-olisi menetellyt samoin; sillä hän ymmärsi Poulin vaikuttimet. Hän
-ei kuitenkaan tahtonut suoraan lausua mielipidettään, vaan sanoi
-ystävällisesti:
-
-"Te pyydätte siis Poulin puolesta?"
-
-"Niin pyydän. Poulissa ei ole syytä, minä itse pyysin häntä kostamaan
-puolestani herra Knudsenille, -- muutoin hän ei olisi sitä tehnyt."
-
-"Eiköhän...?" Rehtori taputti häntä olkapäälle. "Menkäämme nyt, niin
-saan nähdä, mitä voin tehdä. Herra Knudsen on rikkonut; mutta se
-tapahtui hetkellisessä ajattelemattomuudessa, eikä hän varmaankaan
-aikonut tehdä teille mitään pahaa."
-
-Else karahti hehkuvan punaiseksi ja meni ovelle; mutta sitten hän
-kääntyi ja sanoi varmasti:
-
-"Kyllä hän on tehnyt minulle pahaa. Hän otti minulta ensimäisen
-suudelman, ja se olisi ollut säästettävä... toiselle."
-
-Rehtori sai äkkiä yskää, ja avaimen kiertäminen lukon reiässä oli
-hänelle vaivaloista; mutta Else laski kätensä hänen käsivarrelleen ja
-sanoi:
-
-"Mutta minä juoksin heti keittiöön ja pesin suuni. Ettekö siis luule,
-että se on huuhdottu pois?"
-
-"Ihan varmaan, pikku Else, -- ja ken kerran saa ensimäisen suudelmasi,
-saa sen puhtaimmilta ja kauneimmilta huulilta."
-
-Rehtori avasi oven, ja Else livahti ulos, kasvot yhtä punaisina kuin
-äsken mainitut huulet, ja sisällä luokkahuoneessa, missä hän onneksi
-oli yksinään, hän painoi nenäliinansa silmiänsä vasten. Hän tunsi halua
-sekä nauruun että itkuun, mutta hänen mielestään rehtori oli oivallisin
-ihminen maan päällä.
-
-Tämä oli ensi kertaa sanonut hänelle kohteliaisuuden ja siten
-osoittanut pitävänsä häntä naisena.
-
- * * * * *
-
-Karen-rouva oli viettänyt hiljaisen joulun lastensa ja kappalaisen
-kera pappilassa. Else oli ollut kotoaan lomalla, eikä seuraelämästä
-voinut olla puhetta niin kauan kuin pappi oli sanatoriossa. Mutta aika
-kului, talven täytyi väistyä kevään tieltä, ja eräänä kesäkuun päivänä
-palasi pastori Gade kotiin. Hän oli nyt päässyt kaikesta vaarasta ja
-saattoi pian jo toivoa kokonaan parantuvansa, jos noudatti sanatoriossa
-saamiansa ohjeita.
-
-Kotona oli juhla, hiljainen, onnellinen juhla, missä vain oma perhe
-ja Mörckin väki olivat saapuvilla. -- Niin, siellä oli vielä eräs
-muukin, joka myöskin kernaasti olisi tahtonut kuulua perheeseen,
-vanha, ryppyinen, valkohapsinen mies, joka ihmisiä kaihtavana hiipi
-loukkoon, mutta kuitenkin halusi olla mukana. Henrik Carstensen ei
-muuten usein näyttäytynyt. Hän oli rouva Bangin kuoleman jälkeen
-alkanut karttaa ihmisiä, tullut omituiseksi ja lähti tuskin koskaan
-huoneestaan, minkä oli vuokrannut eräästä Nörrebron täyshoitolasta.
-Hän söi vain niin paljon kuin oli elämän ylläpitämiseksi välttämätöntä
-ja sai raha-avustusta tyttäreltään, rouva Gadelta, mutta muutoin hän
-istui ikkunansa ääressä päivät pitkät kädet ristissä ja alituisesti
-pyöritellen peukaloitansa sekä katsellen ulos kuitenkaan mitään
-näkemättä. Hän oli nyt tullut näkemään ihmettä, joka oli tapahtunut
-ennen niin heikossa papissa -- elämän voittoa kuolemasta.
-
-Ja pastori Gade istui heidän keskellään, vielä jokseenkin voimattomana,
-mutta onnesta ja kiitollisuudesta säteilevin kasvoin. Olihan hän vielä
-mies paraassa iässään ja toivoi voivansa tehdä paljonkin seurakuntanpa
-iloksi ja hyödyksi.
-
-Päivällisen jälkeen lähtivät nuoret kävelylle, ja kappalainen, jonka
-oli määrä viipyä vielä vähän aikaa pappilassa, liittyi mukaan.
-Grethe ja Svend pitivät yhtä seuraa, kuten aina, eikä heitä kukaan
-häirinnyt; mutta kappalaista, joka oli toivonut saavansa olla Elsen
-parissa, kohtasi paha pettymys. Poul nimittäin veti hänet syrjään
-ja jutteli parantuneesta pastorista ja lääketieteen edistyksestä
-viime vuosisadalla. Nuori pappi kuunteli häntä alistuvasti ja näki
-mielipahakseen, kuinka pari, Erik ja Else, jäi yhä kauemmaksi.
-
-Nämä olivat tavanneet toisensa vain jonkun kerran sen marraskuunillan
-jälkeen, jolloin Else oli viskannut omenan Erikille, ja nuorukainen
-kertoi nyt, että uutinen, jota hän sinä iltana ei tullut
-ilmoittaneeksi, oli hänen pääsemisensä Trillerödholmin tilanhoitajaksi.
-
-"Nyt teillä on tulevaisuus, mutta minäkin aion vakaasti ajatella
-omaani. Niin pian kuin tutkinto on suoritettu, alan harjoittaa
-lauluopintoja, ensiksi oopperalaulaja Thychsenin johdolla ja myöhemmin
-ulkomailla. Sitten on minulla lisäksi hyvä omatunto, kun olen täyttänyt
-isän toivomuksen ja suorittanut tuon tutkinnon; ja velvollisuutensa
-täyttäminen on aina suloista."
-
-"Se on kyllä totta; mutta Else, jos... jos sentään joskus mieltyisitte
-johonkuhun mieheen, ettekö luopuisi opinnoistanne?"
-
-"Ei, Erik, sitä en tekisi. Luuletteko ehkä, että joku mies tahtoisi
-uhrata työnsä tai oikeammin elämänkutsumuksensa seuratakseen minua?
-Tahtoisitteko esimerkiksi te luopua toivomastanne maatilasta
-seurataksenne minua impressariona pitkin maailmaa?"
-
-Hän katsoi ärsyttävästi nuorukaiseen, mutta tämä sanoi vakavasti:
-"Tarkoitatteko, mitä sanotte?"
-
-"Tarkoitan tietysti. Mitä mies vaatii naiselta, sitä on naisellakin
-oikeus vaatia mieheltä -- varsinkin kun hän tuntee, että hänellä on
-todellinen kutsumus. Miksi toinen uhraisi kaikki eikä toinen mitään?"
-
-"Siksi, että naisen toimiala on kodin piirissä."
-
-"Voi, voi, palaammeko nyt siihen vanhaan!"
-
-Else puhui valittelevaan sävyyn, mutta lisäsi heti innokkaasti:
-
-"Mutta ellei hän tahdo mennä naimisiin, juuri siksi että hän pitää
-oikeutenaan seurata kutsumustaan, tuleeko hänen silloinkin jäädä
-kotiin?"
-
-"Ei; jos hänen sydämensä on vapaa, saa hän menetellä niinkuin tahtoo."
-
-"Paljon kiitoksia luvasta." Else niiasi syvään; mutta Erik sanoi
-totisesti:
-
-"Muistatteko tarinan viulunsoittajasta, joka oppi taitonsa vetehiseltä?
-Hän antoi lemmenonnensa maksuksi, eikä hänellä siitä päivästä
-pitäen ollut iloista hetkeä. Kunnia ei ole kylliksi eikä taidekaan
-sellaisenaan. Täytyy löytää elävä ihmissydän, joka sykkii omaamme
-vasten, ja vain siten saavutetaan korkein onni."
-
-"Luulisi melkein, että olette rakastunut, kun puhutte niin kokeneesti."
-
-Else tiesi kyllä uskaltavansa kauaksi, tehdessään tämän huomautuksen;
-mutta hän melkein pelästyi, kun Erik tuimalla, katkeralla sävyllä sanoi:
-
-"Niin, minä olen rakastunut; mutta se, jota rakastan, on myynyt
-sielunsa vetehiselle, ja onneni hän polkee kuoliaaksi."
-
-Hän kiirehti askeleitansa, kunnes he saavuttivat toiset, jotka
-olivat metsän rinteessä heittäytyneet ojan äyräälle, ja Erik taittoi
-tarpeettoman voimakkaasti koivusta oksan ja alkoi innokkaasti karsia
-sitä taskuveitsellään.
-
-Kappalainen lähestyi nyt Elseä; mutta tyttö vastasi vain yksitavuisin
-sanoin.
-
-Illalla, kun vieraat olivat matkustaneet ja molemmat nuoret tytöt
-menneet huoneeseensa, painoi Grethe kätensä rintaansa vasten ja sanoi
-hiljaa, juhlallisesti:
-
-"Svend ja minä olemme menneet kihloihin."
-
-Else katsahti häneen ja hyrähti senjälkeen toisen suureksi
-kummastukseksi itkemään.
-
-"Mutta Else hyvä!" Grethe laski kätensä hänen kaulalleen. "Oletko
-minulle vihainen?"
-
-"Vihainen! Miksi sitten olisin sinulle vihainen?"
-
-"Oh, ajattelin..." Grethe peräytyi hiukan. "Ajattelin, että tämä
-sinusta saattaisi olla huono avioliitto Svendille, joka on niin etevä
-ja kunnollinen. Minähän olen vain maalaistyttö."
-
-"Mutta rakas pikku Grethe" -- Else suuteli häntä -- "luuletko, että
-minä olen niin typerä! Päinvastoin toivotan sinulle onnea; eihän ole
-ketään, jonka mieluummin haluaisin kälykseni kuin sinut; mutta..."
-Tässä hän jälleen alkoi itkeä. "Minä olen itse kovin onneton."
-
-"Pelkäätkö sinä tutkintoa? Älähän toki! Sinä, joka olet niin
-hyväpäinen, suoritat sen kyllä, saatpas nähdä."
-
-Else oli istahtanut vuoteelle, ja hänen itkunsa yltyi yltymistään. Koko
-hänen ruumiinsa vapisi, eikä Grethe ollenkaan käsittänyt hänen suruansa.
-
-Elsellähän oli kaikkea, mitä sydän saattoi haluta: kauneutta,
-rikkautta, terveyttä ja ihana lauluääni, ja ellei hän läpäisisikään
-tutkinnossa, ei suinkaan kukaan häntä senvuoksi nuhtelisi. Eihän hänen
-toimeentulonsa siinä ollut kysymyksessä.
-
-Mutta Else katsahti häneen, ja suuret, mustat silmät ilmaisivat niin
-paljon surua ja epätoivoa, että Grethen sydäntä vihlaisi; ja hänen
-äänensä kuului niin syvältä ja oudolta, kun hän sanoi:
-
-"Onni ei ole minua varten, -- minä olen myynyt sen vetehiselle."
-
- * * * * *
-
-Oli nuortenpäivälliset ylioikeuden-asianajaja Mörckin perheessä.
-Ylioppilastutkinto oli suoritettu, ja Else, Grethe ja Poul Lange
-olivat saaneet siinä korkeimman arvosanan. Siellä oli, paitsi joukko
-köpenhaminalaisia, kaikki nuoret keltanokat sekä koulun rehtori
-saapuvilla. Erikillä, joka tietysti oli mukana, oli Else pöytätoverina,
-ja häntä kadehtivat kaikki nuoret miehet, mutta neitoset olisivat
-mielellään itse ottaneet hänet pöytäkumppanikseen, tuon kookkaan ja
-voimakkaan tumma- ja vakavasilmäisen nuorukaisen, joka kaiketi oli
-hauska ja mielenkiintoinen henkilö.
-
-Kerrottiin, että hän oli perinyt joukon rahoja isoäidiltään ja ajatteli
-ostaa herraskartanon. Hänen juutinmaalainen ääntämisensä antoi hänen
-sanoilleen luotettavan leiman; mutta hän olikin viettänyt melkein koko
-lapsuutensa Juutinmaalla, ja sikäläiset aina erottaa murteestaan.
-
-Mutta Erik ei ajatellut tehdä itseänsä mielenkiintoiseksi, eikä hänellä
-ollut aavistustakaan osakseen tulleesta huomiosta. Hänen silmänsä
-katselivat vain pöytätoveria, joka nauroi ja jutteli sekä hänen että
-toisella puolellaan istuvan Poul Langen kanssa; viimemainitulla
-oli pöytäkumppanina Trillebyn asemapäällikön tytär. Kun oli päästy
-jälkiruokaan ja sekä rehtori että Mörck pitäneet puheen, kohosi
-tunnelma hyvin vilkkaaksi ja vieraat puhelivat kilpaa.
-
-Else, joka kiisteli Erikin kanssa eräästä mansikkaruuasta -- käyttäen
-väitöstensä tukena kouluviisauttaan toisen maanviljelyskokemusta
-vastaan -- vaikeni äkkiä ja leimahti tulipunaiseksi. Erik oli tarttunut
-hänen käteensä ja puristi sitä. Else veti sen hiukan hämillään pois,
-mutta Erik kuiskasi:
-
-"Muistatteko sitä omenaa?" Tyttö nyökkäsi, ja hän jatkoi: "Se on
-tehnyt vaikutuksensa. Te olette täydellisesti lumonnut minut, ja minä
-ajattelen aina samaa yöt ja päivät. -- Käsitättekö tarkoitukseni?"
-
-Neitosen silmät harhailivat avuttomina, mutta vihdoin Erik ne tavoitti,
-ja tyttö nyökkäsi kuin hypnotisoituna.
-
-"Ja te vastaatte?"
-
-Nyt annettiin merkki pöydästä nousemiseen, ja Else, joka pääsi
-vastaamasta, hengitti keveämmin, sillä hän ei olisi voinut vastata
-myöntävästi eikä kieltävästi. Hän jutteli paljon Poul Langen kanssa
-ja vältti lopun iltaa Erikiä; mutta Poul, jonka sydämessä heräsi
-uusia toiveita, tuli niin säteilevän iloiseksi, että hän ylimielisen
-elämänilon kuohahduksessa hyppäsi tuolille ja piti valmistelematta
-keltanokka-tovereilleen puheen, joka herätti suurta mieltymystä.
-Itse ylioikeuden-asianajaja onnitteli häntä, ja hänestä tuli äkkiä
-illan sankari, joten juuri hän pyysi parikseen perheen tyttären, kun
-ehdotettiin pientä tanssia.
-
-Hän istui myöhemmin Ursula-rouvan vieressä ja selitteli hänelle kaikkia
-tulevaisuudensuunnitelmiansa. Hän puhui siitä muutoksesta, mikä
-Grönlannissa hänen taitavalla johdollaan tapahtuisi, niin ettei sitä
-länsi-intialaisten saarien tapaan unohdettaisi ja sitten myöhemmin
-myytäisi pois kuningaskunnasta, johon se kuuluu.
-
-Ursula-rouva tiesi kyllä, miksi hän juuri hänelle kertoi tuota
-kaikkea; mutta hän etsi silmillään Erikiä, jolla oli niin paljon
-luonteenyhtäläisyyttä maisteri Bang-vainajan kanssa, ja hän tiesi, että
-vakavat ja sitkeätarmoiset miehet aina paremmin kiintyvät kotiin ja
-puolisoon kuin Poul Langen kaltaiset henkilöt.
-
-Poul oli hyväluontoinen, toimihaluinen ja suunnitteli suuria; mutta hän
-oli kiivas ja päästi aina vihansa valloilleen. Itsensähillitsemistä ei
-kukaan ollut voinut hänelle opettaa.
-
-Vieraiden sanoessa hyvästi Else seisoi äitinsä vieressä, eikä Erik
-saanut mitään vastausta puristukseensa häntä kätellessään. Tyttö oli
-kovin hermostunut ja toisteli yhä hajamielisesti kaikille: "Tapaamme
-toisemme pian jälleen."
-
-Poul, jonka ensi tilassa piti matkustaa isänsä luo Grönlantiin,
-sommitteli jo ajatuksissaan kosimakirjettä, ja varmana siitä, ettei
-hän nyt tuon loistavan puheen pidettyään saisi rukkasia, hän uinahteli
-turvassa ja levollisena vaununosaston nurkassa vastapäätä muutoin niin
-pelättyä kilpailijaansa.
-
-Erik istui rupatellen tyynesti rehtorin kanssa ja Grethe nojasi
-päätänsä äitinsä käsivarteen ja nukkui makeasti. Häntä ei vaivannut
-levottomuus eikä huoli mistään, hän oli varma Svendistään. Pastori
-Gade ja hänen vaimonsa juttelivat hiljakseen onnesta, jota Jumala niin
-täysin mitoin oli heille suonut.
-
-Siitä onnesta, jonka _Hänen_ avullaan itse kykenemme itsellemme
-luomaan elämällä puhdasta ja kunniallista elämää. Ja niin totta kuin
-Kristus on kuollut edestämme ja siten lahjoittanut meille täydellisen
-anteeksiantonsa kuoleman _jälkeen,_ yhtä varmaan täytyy meidän itse
-vastata teoistamme täällä maan päällä. Ja vaikka elämä usein tuntuukin
-kovalta ja kohtuuttomalta, tulee meidän kuitenkin alati ajatella, että
-kukin on oman onnensa seppä.
-
- * * * * *
-
-Oli hiljainen lauhkea elokuun päivä, heinän tuoksu henki suloisesti
-niityiltä, ja kesän siunattu rauha vallitsi mailla ja kylissä.
-
-Else, joka oli tullut muutamiksi päiviksi vierailemaan Grethen luo,
-seisoi ulkona puutarhan veräjällä käsi ystävättärensä vyötäisillä
-ja odotteli postintuojaa. Hänpä oli hauska, tuo kirjeenkantaja
-Ole! Jos hänellä oli avonainen postikortti tuotavana, luki hän sen
-aina ihan saajan silmäin edessä, puoliääneen mumisten sen lause
-lauseelta lävitse, ja ellei hän ollut päässyt loppuun, ennenkuin
-ehti asianomaisen luo, ei hän antanut sitä kädestään lukematta ensin
-viimeiseen sanaan asti.
-
-Elsellähän ei ollut mitään kirjettä odotettavana; mutta Grethe
-kiiltävine kultasormuksineen, jonka hän oikein antoi loistaa
-päiväpaisteessa, avasi kärsimättömästi pensasaidan portin nähdessään
-miehen tulevan ja ojensi kätensä. Tämä katsoi vakavasti nuoriin,
-hymyileviin neitosiin ja sanoi:
-
-"Nyt tästä tulee muuta miettimistä kuin rakkauskirjeitä. Saksa on
-julistanut Venäjää vastaan sodan."
-
-"Mitä sanot?" Molemmat tuijottivat häneen säikähtyneinä. "Lähteekö
-Tanskakin mukaan?"
-
-"Tietysti se lähtee; mutta voittehan itsekin lukea lehdistä. Pian kai
-täällä asetetaan sotajoukot oikein liikekannalle."
-
-Posti-Ole kulki reppuineen edelleen, ja neitoset riensivät rakennuksen
-taitse keittiöön, missä tiesivät Karen-rouvan oleskelevan. Kaikki
-ikkunat ja ovet olivat auki puutarhaan päin, ja palvelustytöt
-puuhailivat ruoka-astiain pesussa aamiaisen jälkeen. Karen-rouva seisoi
-ison lieden ääressä, missä padat kiehuivat, ja niiden poreilevaa
-sisältöä täytyi alituisesti kuoria; ja kaiken aikaa rouva suori
-otsaltaan hiuksia, mitkä pieninä hienoina kiharina pilkistivät esille
-huivin alta.
-
-"Äiti!" Grethen ääni vapisi. "Saksa on julistanut sodan Venäjää
-vastaan."
-
-Karen-rouva antoi kuorinkauhan eräälle piioista ja sanoi nopeasti:
-"Kristine, pidä varalla hillokattilaa, sillävälin kun minä käyn
-sisällä. Lisää turvetta tuleen, jottei se palaisi liian voimakkaasti,
-ja pane pari rengasta hellaan. Ota keitos tulelta niin pian kuin se on
-kirkasta ja pane sitten liha liedelle päivällistä varten."
-
-Hän meni sisälle Grethen seuraamana, joka kulki Svendin kirje
-painettuna vasemmalle puolelle poveansa vasten ikäänkuin sieltä tekisi
-kipeätä; mutta Else lähti ulos puutarhaan. Hän meni puiston perälle
-veräjän luo ja hiipi siellä muutamien sireenipensaitten alle, jonne hän
-Grethen kanssa kerran oli laittanut penkin, ja istahti sinne miettimään
-surullista uutista.
-
-Jos Tanska nyt joutuisi mukaan sotaan, niin täytyisi hänen molempien
-veljiensäkin lähteä -- ja Erikin myös. Hän ajatteli myöskin Poul
-Langea, joka vielä kerran onnettomasti kosittuaan oli matkustanut
-Grönlantiin. _Hän_ kai pääsisi vapaaksi. Kunpa Else voisi lähettää
-nuo kolme muutakin sinne! Täytyikö noiden reippaiden, kunnollisten
-nuorten miesten lähteä tappamaan toisia, saadakseen itse surmaniskun
-tai joutuakseen raajarikoiksi senvuoksi, että suurvallat eivät voineet
-sopia? Oliko se inhimillistä -- tai oikeammin kristillistä? Ja
-kuitenkin ne olivat kristittyjä maita. Mikseivät ne harvat, joilla oli
-toisilleen kaunaa, voineet tapella keskenään? Miksi täytyikään kaikkien
-rauhallisten ihmisten lähteä mukaan ja heidän rintansa täyttyä vihasta
-lähimäisiänsä vastaan?
-
-Mutta ehkei ollut syytä siitä asiasta murehtia; sillä nykyisellä
-suurten keksintöjen aikakaudellamme sota pian loppuisi, ellei se olisi
-aivan mahdotonkin, -- niin oli hänen isänsä usein sanonut.
-
-Takaveräjä narahti, ja Else kumartui eteenpäin nähdäkseen, kuka sieltä
-tuli.
-
-"Erik!" Hän riensi ihmeissään vastaan, ja nuorukaisen huudahdus osoitti
-yhtä suurta kummastusta, kun tämä näki hänet. Reippaasti hän ojensi
-tytölle kätensä:
-
-"Olette kai kuullut?" Else nyökkäsi ja Erik jatkoi: "Odotamme joka
-päivä, joka hetki mobilisoimiskäskyä, ja meidän on oltava valmiit. Otin
-itselleni vapautta tänään iltapäivällä, minun _täytyi_ käydä kotona;
-mutta en aavistanut tapaavani teitä täällä. On sentään hyväkin; sillä
-eihän koskaan tiedä, mitä voi tapahtua."
-
-He menivät molemmat kuin äänettömästä sopimuksesta isoon
-lehmus-huvimajaan, joka sijaitsi puutarhan kulmauksessa, ja istahtivat
-penkille toistensa viereen.
-
-Erik alkoi puhua. Hän ei katsellut neitosta, vaan istui etunojassa
-kädet polvien varassa; mutta Else istui suorana hänen vieressään.
-
-"Minä matkustan nyt pois, ja Jumala yksin tietää, tulenko koskaan
-takaisin; mutta sen teille sanon, Else, että olen kärsinyt hyvin paljon
-teidän tähtenne. Minä pidän teistä, sen te tiedätte; mutta minä olen
-taistellut kovan kilvoituksen itseni kanssa, ja vasta kun tunsin, että
-rakkauteni oli kaikkea muuta suurempi, ymmärsin, että se oli turhaa. --
-
-"Ettehän te pitänyt minusta, ja mitä silloin hyödytti uhrata toimialani
-matkustaakseni teidän kanssanne ulos maailmaan, varsinkin kun kaikkein
-vähimmin sovellun impressarioksi. Käsitin kyllä, että elämä ilman teitä
-olisi tyhjää, sisällötöntä ja sietämätöntä -- mutta käsitin myöskin,
-että te, joka olette niin kaunis ja hyvä ja lahjakas, ette koskaan
-voisi tulla talonpojan vaimoksi. --
-
-"Minähän olen vain yksinkertainen mies; mutta rakkauteni teihin on
-niin suuri, että kysyessänne minulta, tahtoisinko luopua toimialastani
-seuratakseni teitä, tunsin, ettei ollut muuta valittavaa kuin: joko --
-tahi. --
-
-"Mutta onhan hyvä, ettei niin voi käydä; sillä nythän voin mitään
-ajattelematta syöksyä kuolemaan taistelutantereella; sillä _varmaa on,_
-että ellei täällä tule sotaa, niin ilmoittaudun vapaaehtoiseksi sinne,
-missä apuani enimmin tarvitaan."
-
-"Erik, ettehän toki sitä tarkoita! Erik, Erik, ettekö siis käsitä,
-etten voisi ollenkaan enää laulaa, että jokainen sävel takertuisi
-kurkkuuni ajatellessani teitä, Erik, omaa ystävääni?! Minä rakastan
-teitä paljon, paljon enemmän kuin kaikkea muuta maan päällä!"
-
-Hän oli kumartunut alas ja tarttunut nuoren miehen molempiin käsiin;
-mutta tämä antoi itsensä lipua maahan hänen eteensä ja kätki
-päänsä hänen helmaansa. He istuivat ääneti, ja Else ymmärsi hänen
-nytkähdyksistään, että hän itki; mutta hän ei tohtinut puhua, koska
-hänkin oli purskahtaa itkuun; ja hän siveli hellästi kädellään Erikin
-tukkaan.
-
-Vihdoin kohotti nuorukainen päänsä ja kuiskasi:
-
-"Else, sanokaa se vielä kerran, muutoin luulen näkeväni unta."
-
-Ja Else kuiskasi hyvin hiljaa, mutta sydämellisen hellästi:
-
-"Minä rakastan sinua, Erik, -- minä rakastan sinua."
-
-Nyt toinen ymmärsi, että se oli totta, ja nousten ylös hän painoi
-Elsen rintaansa vasten. Hän katsoi noihin tummiin, ihmeellisiin
-silmiin, jotka oli unettomina öinä niin usein loihtinut ajatuksiinsa,
-ja hän suuteli niitä kerran toisensa perään. Mutta kun hän suuteli
-hänen huuliansa, leimahti hehkuva puna Elsen poskille, ja hän muisti
-kohtauksen täyshoitolakoulun laulunopettajan kanssa. Hän kuroitti
-Erikille taas suunsa ja kuiskasi:
-
-"Erik, sinä olet ensimäinen mies, jolle annan suudelman."
-
-Ja Erik vastasi:
-
-"Sinä olet ensimäinen nainen, jolta otan suudelman."
-
-Else tiesi, että niitä sanoja ei yksi sadasta miehestä voinut
-valehtelematta lausua -- siitä hän oli Poulin kanssa usein jutellut.
-Tämän mielestä oli naurettavaa, jopa epämiehekästäkin olla ottamatta
-kaikkia suuteloita, jotka voi saada, ja samoin ajattelivat kaikki muut
-nuoret miehet ja pojat, jotka eivät _voineet_ tai _tahtoneet_ odottaa.
-
-Siinä oli kaksi onnellista nuorta ihmistä, jotka käsitysten astuivat
-pappilaa kohti. Siellä pastori vaimoineen levottomissa aavistuksissa
-istui puutarha tuvassa, jonka isot ovet olivat avatut puutarhaan. He
-ihan kummastuivat ja hetkiseksi melkein luulivat, että sotahuhut olivat
-olleet perättömiä; sillä tuo nuorten silmistä säteilevä ilo saattoi
-tietää vain rauhaa.
-
-Mutta Karen-rouva käsitti kyllä pian, mitä oli tapahtunut. Ja hän
-avasi heille sylinsä; ja he kumpikin tiesivät, että sieltä he aina
-löytäisivät rauhaa. Pastori Gade taas laski kätensä siunaten heidän
-päänsä päälle ja sanoi liikutettuna:
-
-"Te olette tehneet liiton vakavana aikana, ja tämän päivän muisto
-on aina seuraava teitä, sen tiedän; mutta mihin toistenne luota
-vaeltanettekin, älkää milloinkaan unohtako, että juuri tänään rakkaus
-voitti. -- Else kyllä käsittää tarkoitukseni."
-
-Ja Else käsitti hänet. -- Pappi oli jo kauan sitten lukenut hänen
-sydämensä aivoitukset ja ymmärtänyt, että siellä oli taistelu käynnissä
-kutsumuksen ja rakkauden välillä, ja hän iloitsi nyt rakkauden voitosta.
-
-Muutamia päiviä myöhemmin soitettiin kelloja kaikissa maan kirkoissa.
-Tanska asetti joukkojaan liikekannalle. Illalla marssi pitkä
-sotamiesjono maantiellä. Jotkut joukosta yrittivät laulaa: "Kun
-läksin kotoain"; mutta sävel kuului särkyneeltä ja voimattomalta.
-Maantien vierustoilla seisoi naisia, lapsia ja vanhuksia. Muutamat
-näistä itkivät, toiset liehuttivat nenäliinoja huudellen reippaita
-jäähyväissanoja; mutta useimmat olivat ääneti ja vakavina.
-Viimemainittujen joukossa olivat Else ja Karen-rouva; he seisoivat
-käsitysten kyynelettömässä tuskassa. Mutta molemmat pakottivat
-huulilleen pienen hymyn, kun näkivät Erikin rivissä ja kun tämä
-heilutti lakkiansa unohtaen kaiken sotakurin, mistä seikasta ei kukaan
-häntä nuhdellutkaan; ja he jäivät seisomaan, kunnes viimeinen sotilas
-oli kadonnut mäenharjanteen taakse.
-
-Karen-rouva meni miehensä luo, joka istui työhuoneessaan, raamattu
-avattuna edessään. Mutta hän ei sitä lukenut, hän ei saanut sanoja "älä
-tapa" sopimaan yhteen sen kanssa, mitä nyt ulkona maailmassa tapahtui.
-Hänestä se rukous voitosta, jonka taistelevat joka aamu rukoilivat,
-ennenkuin lähtivät verityöhönsä, oli elävän Jumalan ivaamista. Mutta
-Else istui alhaalla huvimajassa samalla penkillä, missä hän ja Erik
-olivat toisilleen luvanneet unohtaa itsensä toistensa tähden, ja
-hänestä tuo kaikki oli niin järjetöntä, tarkoituksetonta, eikä hän
-käsittänyt, että Jumala saattoi sellaista sallia.
-
-Hänestä tuntui, että hänessä jäykistyi jotakin siitä hyvyydestä ja
-lempeydestä, minkä rakkaus Erikiä kohtaan oli loihtinut esiin, ja hän
-oli syyttämäisillään Jumalaa, kun oli jättänyt hänet näin avuttomaksi.
-Mutta sitten muistuivat hänelle mieleen muutamat sanat, jotka Erik
-samana aamuna oli lausunut: "Tämä ei ole Jumalan työtä, vaan ihmisten,
-ja me tarvitsimme järkytyksen löytääksemme itsemme." Ja hän lyyhistyi
-itkemään.
-
-Vasta kun usva ja pimeys laskeutuivat puutarhaan, meni hän levolle.
-Hän oli jo torkahtanut, mutta havahtui äkkiä. Alkoi jymistä kuin
-ukkosen lähestyessä, ja jyrinä kasvoi ja kävi voimakkaammaksi. --
-Oliko vihollinen hyökännyt maahan? -- Hän juoksi avojaloin ullakolle
-kattoikkunan ääreen, mistä voi nähdä Kuninkaankujalle, ja erotti täältä
-pitkän sotilasjonon hevosineen ja tykkeineen, joka aika kolinalla mennä
-tömisti eteenpäin.
-
-Ne olivat läheisen leirin kanuunat, joita yön hiljaisuudessa
-kuljetettiin pääkaupunkiin. Oltiin valmiit.
-
- * * * * *
-
-Kului kolmisen vuotta.
-
-Melkein koko Eurooppa oli kamppailussa. Maailmansodaksi sitä
-nimitettiin, tuota sodista kamalinta, hirveintä, missä ei taisteltu
-mies miestä vastaan, vaan niitettiin ihmisiä kuin viljaa. Kaikki
-suuret keksinnöt, jotka olisivat voineet tuottaa ihmiskunnalle paljon
-hyötyä, käytettiin kaiken elinkykyisen, lahjakkaan ja voimakkaan
-hävittämiseksi, samalla kun nälkä ja puute lopetti toisia.
-
-Mutta pohjoisessa oli vielä rauha; ja Trillerödissä, tuossa pienessä
-hauskassa maalaiskylässä, vietettiin eräänä maaliskuun sunnuntaina
-kaksoishäitä. Melkein kaikki kylän asukkaat olivat kokoontuneet kirkon
-ja pappilan ulkopuolelle; mutta kun tapausta oli päätetty viettää
-syvimmässä hiljaisuudessa, ei perheen kunniaksi mitään erikoisempaa
-hommattu.
-
-Papin lapset ne häitä viettivät, ja kun talvi oli ollut tavattoman
-ankara, oli teillä vielä lunta. Mutta kottarainen liritteli pappilan
-katolla. Vakavat ajat eivät kehoittaneet seuranpitoon; ainoastaan
-vanhemmat ja sisarukset olivat morsiusparien kanssa saapuvilla
-päivällisillä. Vanha äidinisä oli tullut kylään jo iltaa ennen; mutta
-häntä ei voitu saada lähtemään ulos päätykammiostaan, joka ennen oli
-ollut rouva Bangin, ja täällä hän mielihyvällä nautti kaikkia maukkaita
-ruokalajeja, joita hänelle lähetettiin.
-
-Köpenhaminassa ei ollut voitu vuokrata huoneustoa, siellä kun jo kauan
-oli vallinnut asuntopula, ja niinpä Svend, josta oli tullut isänsä
-prokuristi tämän asianajo-toimistossa, oli vaimonsa kanssa toistaiseksi
-asuva Mörckin perheessä.
-
-Erik sitävastoin, joka oli käyttänyt suuren osan isoäidin perinnöstä
-talon ostoon ja jota nyt nimitettiin tilanomistajaksi, tervehti ilolla
-sitä hetkeä, jolloin hän nuoren vaimonsa kanssa saattoi astua oman
-kynnyksensä yli.
-
-Vaikka ajat olivatkin näin vaikeita ja surullisia, ei se onni, jota
-molemmat parit tunsivat, ollut vähäisempi kuin hyvinä päivinä. Ajan
-vakavuus oli päinvastoin opettanut heille, että joka hetki, minkä
-omistamme, on lahja Jumalalta ja käytettävä hyvän palvelukseen; sillä
-jo seuraava silmänräpäys voi riuhtaista meidät pois toistemme luota, ja
-jokainen lausumamme katkera sana kiusaa ja raatelee meitä enemmän kuin
-mikään muu, sitä kun ei enää voi peruuttaa.
-
-Kun vaunut illalla ajoivat pois, jäivät pappi ja hänen vaimonsa
-yksikseen; mutta kyynel, joka kimmelsi Karen-rouvan silmässä, ei ollut
-surunkyynel, vaan se oli kummunnut kiitollisuudesta Häntä kohtaan, joka
-oli säästänyt hänet ja hänen puolisonsa sekä nuo kaksi nuorta naista
-surusta, että olisivat nähneet poikien lähtevän sotaretkelle.
-
-Vielä vallitsi Tanskassa rauha. Tykkien pauke sieltä rajan takaa kuului
-heikommin, ja voittoa-rukoilevat äänet mykistyivät, sillä epätoivoiset
-ihmiset olivat muuttumaisillaan koneiksi, joiden täytyi vain totella
-mitään ajattelematta ja tuntematta, kuin mielipuolisuuden pelossa.
-
-Mutta toiset toimivat heidän puolestaan, rauhanrukous kohosi yhä
-korkeammalle, kunnes se kerran ehti Jumalan valtaistuimen eteen.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Tulevaisuudentoiveita, by Ellen Kruuse Poulsen
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TULEVAISUUDENTOIVEITA ***
-
-***** This file should be named 58234-8.txt or 58234-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/8/2/3/58234/
-
-Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-