diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-09 16:02:55 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-09 16:02:55 -0800 |
| commit | 1ef51c5ef1f169f024d21ba2b82f77813164cafe (patch) | |
| tree | 9a9ea4c348535b5b49e923e29186119a3428e620 | |
| parent | a83abe989b1e043c94769bda4684b0ef141658b4 (diff) | |
| -rw-r--r-- | 59445-0.txt | 1291 | ||||
| -rw-r--r-- | 59445-8.txt | 1676 |
2 files changed, 1291 insertions, 1676 deletions
diff --git a/59445-0.txt b/59445-0.txt new file mode 100644 index 0000000..c15afbc --- /dev/null +++ b/59445-0.txt @@ -0,0 +1,1291 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 59445 *** + + + +E-text prepared by Tapio Riikonen + + + +HYVÄ NAAPURI + +Täti kertoo XIII + +Suomennos + + + + + + +Porvoossa, +Werner Söderström Osakeyhtiö, +1913. + + + + +Ensimäinen luku. + + +Syyskuu oli vasta alullaan, mutta ilma oli koloa, joten lämmitteleminen +takkavalkean ääressä ei suinkaan ollut tarpeetonta. + +Kotka nimisen ravintolan emäntä ei kuitenkaan tahtonut ottaa +paperikukilla koristettua närettä vierashuoneen takasta, sillä vaikka +olikin kylmä, tiesi hän entisestään, ettei talvi vielä ollut tulossa; +ja näyttiväthän nuo matkustavaiset olevan alhaista säätyä ja ehkä +tyytyvät viettämään yönsä arkihuoneessa. + +Muuttava perhe on aivan tavallinen näky Uudessa Englannissa, eivätkä +nämäkään, jotka nyt saapuivat ravintolaan, herättäneet paljoa huomiota. +Ei heillä ollut aasia, ei kamelia. Neljä lihavaa härkää veti heidän +isoja vankkurejaan, jotka olivat täpösen täynnä kestäviä, +siistinnäköisiä huonekaluja. Härät olivat hyvänsävyisen ja tyytyväisen +näköisiä, ikäänkuin olisivat olleet hyvässä sovussa koko maailman +kanssa. Ajajalla näkyi olevan veljenrakkaus heihin, ja vaikka hänellä +oli kädessään pitkä ruoska, oli se nähtävästi vain jonkunlaisena viran +merkkinä, eikä kidutusaseena. Perheen muut jäsenet istuivat isoilla +nelipyöräisillä rattailla, puhtaan palttinaisen suojakatoksen alla. +Rattaiden eteen oli valjastettu kaksi vankkaa hevosta, yhtä säyseitä +kuin härätkin. + +Palttinasuojuksen alta tuli näkyviin niin monta henkilöä, että +ravintolan emäntä ihmeissään virkkoi: "Voi poloisia, joilla on +tuommoinen lapsilauma!" Hän ei ymmärtänyt että taivaallinen isämme +parhaiten tietää mikä virvoitus lapset ovat isän ja äidin sydämelle. +Kiitos Jumalalle pienokaisista, samoin kuin kukkasistakin, vaikka eivät +tee työtä eivätkä kehrää! Näin isä ja äiti ajattelivat tyytyväisinä +seisoessaan vaunujen vieressä, kunnes kaikki lapset olivat laskeutuneet +maahan. + +Kun äiti huomasi, että emäntä oli vastahakoinen ottamaan närettä +vierashuoneen takasta, ehdotti hän ystävällisesti, että lapset +viettäisivät illan arkituvassa. Siihen emäntä heti suostui, mutta +samassa hän kuiskasi palvelijalle, etteivät nuo ihmiset taitaneet olla +suurtakaan sukua, koska olivat niin nöyriä. + +Lapset asettuivat istumaan riviin pitkälle penkille lähelle loimuavata +roihua. Siinä he keskenään puhelivat ja naureskelivat, kunnes nuorin, +"Poju", hetkeksi häiritsi heidän iloansa. + +Poju oli pieni poikanen, vasta toisella vuodellaan. Kun äiti lähti ulos +noutamaan jotakin vaunuista, tuijotti Poju ensin vähän aikaa oveen, ja +tultuaan siihen vakaumukseen, ettei äiti enää koskaan palajaisi, +kävivät hänen pienet kasvonsa aivan tulipunaisiksi ja hän alkoi huutaa +täyttä kurkkua. Sisaret koettivat lohdutella häntä, ja veljet vetivät +esiin linkkuveitsiään ja muita aarteita taskuistaan, mutta Poju vain +parkui yhä surkeammasti. + +"Vait!" torui emäntä -- "olisitpa vain kolmeakaan minuuttia minun +poikani." + +"Suu kiinni!" tokasi palvelijatar. + +Samassa äiti tuli sisään. Poju kurkotti pienet kätensä häntä kohti ja +huusi: "Ota tyliin, ota tyliin!" + +"Pieni selkäsauna olisi tarpeen tuolle nuorimmalle", ehdotti emäntä. +Mutta äiti, joka tiesi että ruoka ja lepo olivat tarpeellisemmat, +tilasi maitoa. Sulkien väsyneen lapsen syliinsä hän istui takan ääressä +odottaen, kunnes maito tuotiin, ja Pojuparka nukahti niellessään +viimeistä pisaraa. + +Toinen lapsista, Nelly tyttönen, toi sitten vaunuista sisään Mirrinsä, +sievän mustankirjavan kissan, jolla oli punainen nauha kaulassa. Mirri +oli aikonut lähteä maailmalle oman onnensa nojaan, ja sentähden Nellyn +täytyi pitää sitä vankina. Mutta harvalla vangilla on niin hyvät päivät +kuin Mirrillä oli. Monesta talosta tienvarrella oli sille ostettu +maitoa, ja nyt se koristaan noustessaan näytti niin katuvaiselta, että +Nellyn täytyi moneen kertaan hyväillä sitä. Mutia Nellykin ja hänen +siskonsa olivat väsyneet, Toimellinen äiti valmisti heille iltasen, ja +sitten he kalkki seurasivat Pojua höyhensaariin. Kun lapset olivat +levolla, rupesivat isä ja äiti talonväen kanssa iltaselle. + +"Te olette siis Connecticutista", sanoi isäntä. "Aiotteko muuttaa +asumaan näille tienoille?" + +"Uuteen asuinpaikkaamme on tästä kolme peninkulmaa." + +"No tekö olette ostaneet Julionahon?" kysyi emäntä. + +Vieras nyökäytti päätään myöntävästi. + +"Vai niin", virkkoi isäntä, "sitä paikkaa ei yksikään mies tältäpuolen +Connecticut-virtaa olisi ottanut ilmaiseksikaan." + +"Miksei?" kysyi vieras. + +"Ei minkään muun vuoksi, minun tietääkseni, kuin lähimmän naapurin +tähden", vastasi isäntä. + +Vieras katsahti hymysuin vaimoonsa. Sen johdosta emäntä kysyi +tunsivatko he Wispin perhettä ja tiesivätkö mihinkä kyykäärmeen pesään +olivat menossa. + +Vaimo sanoi kuulleensa heistä, mutta toivoi kuitenkin voivansa elää +sovinnossa heidän kanssaan. + +"Jos sen voitte", sanoi isäntä, "en eläissäni enää rupea ennustamaan +mitään. Minä olin Wispin naapurina kuusi kuukautta ja viikon, ja se oli +seitsemän päivää kauemmin kuin kukaan muu tähän asti on siellä +kestänyt. Me riitelimme jok'ainoa päivä, yksin sunnuntaitkin. Samoin +tekivät Jaakko herran ja Rovenerin perheet ja Morelyn leski. He ovat +kaikki mitä rauhallisimpia ihmisiä, mutta vaikka olisivat jumalisiakin, +eivät sittenkään voisi menestyä siellä. Pastori Page osti paikan ja +päätti koettaa mitä kärsivällisyys vaikuttaisi." + +"Se kai vaikutti hyvää", arveli vaimo. + +"Mitä vielä!" vastasi isäntä. "Pastori vakuutti, ettei Jobinkaan +kärsivällisyys olisi kestänyt siellä kauempaa kuin kuusi kuukautta. +Siitä syystä minä sanoin, ettei kukaan tämän puolen mies ostaisi sitä +paikkaa, ja teinä minä möisin sen ensimäiselle Connecticutin miehelle, +jonka vain saisin käsiini. Te kyllä piankin muutatte pois sieltä. Ette +jaksa sitä kärsiä." + +"Ette _voi_ sitä kärsiä", jatkoi emäntä, -- "he tappavat teidät +ennenkuin vuosi on kulunut umpeen." + +Tähän vieras vastasi: "Entäpä jos me tapamme heidät ja pelastamme oman +henkemme." + +Isäntä vilkasi hämmästyneenä ensin mieheen, sitten hänen vaimoonsa, +mutta kun ei kummankaan katse ilmaissut minkäänlaisia murhan aikeita, +piti hän vieraan sanoja leikkipuheena. Mutta palvelijatar käsitti ne +toisin ja kertoi heti rengille, että vieras oli uhannut heti perille +päästyänsä tappaa Wispin ja koko hänen perheensä. Ja tuskin viikon +kuluttua sai Wisp kuulla, että hänen uusi naapurinsa oli vannonut +tappavansa hänet. + +"H.H. Liscome" oli merkitty matkustajain kapineihin, ja heidän levolle +mentyä lausui isäntä vaimolleen, että he luultavasti kuuluivat sen +nimiseen perhekuntaan, joka asui rauhassa intiaanien keskellä, vaikka +nämä hätyyttivät kaikkia muita asukkaita niillä seuduin. + + + + +Toinen luku. + + +Seuraavana aamuna lähtivät matkustajat taas levähtäneinä ja reippaina +liikkeelle matkansa päämäärää kohti. Iltapäivällä kävi metsä, jonka +läpi tie kulki, yhä harvemmaksi, ja puiden välistä pilkotti hauskasti +heidän uusi kotinsa mäen rinteellä. Mutta ennenkuin he sinne saapuivat, +täytyi heidän ajaa toisen talon sivu, joka oli aivan kiusallisen +lähellä heidän omaansa. Se oli aivan ränsistynyt ja kaikin puolin +hoidon puutteessa. Useat ikkunaruudut olivat rikki ja joko päreillä +paikatut tai rääsyillä tukitut. Koko piha oli roskien vallassa, ja sen +ulkoreunassa kasvavat puut painuivat väärinä ulospäin ikäänkuin +välttääkseen pahoinpitelyä. Laiha takkukarva koira tuli haukkuen +matkustavia vastaan ja alkoi näykkiä Rubenin "Jowleria", joka +rauhallisesti kulki vaunujen perässä. Ensin Jowler ei ollut siitä +millänsäkään, mutta kun koira ei jättänyt sitä rauhaan, pysähtyi se +viimein häätääksensä sen hävyttömyyttä. "Jowler, Jowler!" huusi Ruben, +"etkös halli häpeä; tuo koira on sinua pienempi." Jowler luppasi +korvansa, pahoillaan siitä, ettei niin selvästä asiasta pidetty sen +enempää väliä, sitten se käveli levollisena eteenpäin. Kaksi poikaa +kiipesi aidalle ja alkoi kivittää tulijoiden hevosia ja härkiä. Pieni +pörröpää tyttö, pitkä, resuinen hame yllään, kiikkui edestakaisin +veräjässä. Laiha kissa tuli näkyviin, ja tyttö litisti sen hännän +veräjän ja pielen väliin niin että se tuskissaan riuhtoili ja rääkyi. +Sen nähdessään Nelly painoi päänsä käsiinsä ja muut lapset vaunuissa +katsoivat toisaalle. Pihassa tallusteli Pojun kokoinen poika pistellen +kanoja pitkällä kepillä ja uhaten nykkiä niistä kaikki höyhenet. Lapset +katsoivat vanhempiinsa. + +"Isä kulta", sanoi Nelly, "nuo lapset eivät ole kilttejä." + +"Huomaatko nyt mitävarten Jumala lähetti sinut tänne?" kysyi isä. "Kun +lapset ovat oppineet olemaan hyviä ja ystävällisiä, tulee heidän +kehottaa muitakin olemaan samoin. Sillä tavalla ovat pienet pojat ja +tytöt hyödyksi maailmassa ja saavat siunauksen Jumalalta." + + + + +Kolmas luku. + + +Oli ensimäiuen ilta uudessa kodissa. Aurinko oli laskenut, ja kuu +valaisi heleästi kellahtavassa syyspuvussaan olevia puita. Isä ja +Niko-renki olivat vielä hevosia ja härkiä ruokkimassa. Äidillä oli +kyllä paljon tekemistä, mutta ensi työkseen hän kuitenkin antoi +pienokaisille heidän illallisensa ja laittoi heidät nukkumaan ennenkuin +nälkä ja väsymys olisivat saattaneet heidät levottomiksi. Jokainen +lapsi luki iltarukouksen ja äiti rukoili kaikkein puolesta yhteisesti. +Eipä ihmekään että he sitten nukkuivat niin rauhallisesti. Sillä +tiesiväthän he, että heidän rukoiltuaan: "Sun haltuus', rakas Isäni, mä +aina annan itseni", lähetti Jumala enkelinsä heitä vartioimaan ja +heidän kotiansa suojaamaan. + +"En huoli väsyttää itseäni liiaksi tänä iltana, etten näyttäisi +rasittuneelta", ajatteli äiti. Hän istui tuolille avonaisen oven suuhun +ja alkoi vertailla nykyistä kotia siihen kotiin, mistä hän oli +lähtenyt. Täällä kartanolla kasvoi kaksi korkeata jalavaa, niinkuin +entisessäkin kodissa. Niistä hän oli kiitollinen. Muuta +yhdenkaltaisuutta hän ei löytänyt. Täällä oli kaikki kolkkoa. -- Yksin +puissakin näkyi rakkauden puute: ne kasvoivat vinossa ja väärinä, +ikäänkuin katsoisivat karsaasti toisiinsa. Köynnöskasvit potivat +pahempaa vikaa kuin aikaisen hallan tuhoa. Revittyinä ja taittuneina ne +itsekkäästi loikoivat toistensa tiellä katsoen jokainen vain omaa +hyötyänsä. Tämä ei ollut entisen kodin kaltaista. Rouva Liscome oli +kasvanut rakkaassa kodissa, missä kaikin tavoin tehtiin olo hauskaksi +ja mieluisaksi. Puhtaan sydämen rakkaus ei rajoitu yksin ihmisiin. Me +pidämme sitä jalona ihmisenä, joka rakastaa lähimäistään niinkuin +itseänsä, ja monen mielestä tämä on kylliksi. Mutta sydämen rakkauden +lähteestä virtaa monta hyvän tahdon puroa, jotka tarjoavat virvoitusta +kaikille -- eläimillekin tuhansilla laitumilla ja lukemattomille kedon +kukkasille. Siitä sydän rikastuu; se ikäänkuin uhkuaa lempeyttä, niin +että halvimmatkin luodut saavat siitä osansa. Rakkaus vaatii meitä +säälimään ja auttamaan köyhää, kärsivää lähimäistämme, mutta se ei +tyydy tähänkään. Pieni lintu, hieno hyönteinen, tallattu kukka ja +taittunut köynnös herättävät sääliämme ja vaativat rientämään apuun. -- +Tällaisia neuvoja oli rouva Liscome saanut kodissaan, ja onnellinen on +koti, jossa näin opetetaan ja eletään. + +Mutta nyt hän oli kaukana tästä kodista. Hän oli ikäänkuin lämpöisestä, +pehmeästä pesästään lähtenyt lintu. Hän hymyili kuitenkin näille +aatoksilleen ja sanoi itsekseen: "Ovathan puolisoni ja lapseni täällä +ja vielä suurempi ilo: Jumala on kanssamme. Rakkaus tekee tämänkin +pesämme suloiseksi ja lämpöiseksi." -- Sitten hän sytytti kirkkaan +roihun vanhaan isoon takkaan ja rupesi valmistamaan illallista. + +Näissä toimissa ollessaan huomasi hän, että seiväs ulkoapäin +työnnettiin rikkinäisen ruudun läpi akkunalaudalla olevaan kauniiseen +kasviin. Hän meni ovelle ja näki pojan pujahtavan aidan aukosta Wispin +puolelle, josta sitten alkoi kuulua naurun kikerrystä. + +Rouva Liscome muutti kasvin toiseen paikkaan, sulki oven ja pani ruuan +pöytään. Seipäästä ja kasvista hän ei puhunut sanaakaan, kun miehet +tulivat ruualle. Syötyään he tapansa mukaan pitivät iltarukouksen. +Siinä ei unhotettu Wispin perhettäkään, ja sekä rouva Liscome että Niko +liittivät hartaasti amenensa tähän esirukoukseen. + +Päivien ja viikkojen kuluessa tehtiin uusille asukkaille usein +kaikellaista häiriötä, mutta siitä ei paljoa välitetty. Lasten ei +sallittu puhua niistä keskenänsä, ja kun vihdoin talvi tuli lumineen, +eivät Wispin lapset tarjenneet olla paljon ulkona vähissä vaatteissaan, +ja heidän kujeensa jäivät melkein unohduksiin. + + + + +Neljäs luku. + + +"Jos me aina jaksamme olla ystävälliset Wispin lapsille ja sallimme +heidän tehdä meille, mitä he ikänä tahtovat -- sekö on oikein, sekö on +hyvä vai kuinka isä?" Näin kysyi pieni Alice, Nellyn sisar. + +Alice oli erilainen kuin hänen muut siskonsa. Jumala oli kyllä antanut +hänelle selvän järjen, ja hän tiesi paremmin kuin moni muu hänen +ikäisensä lapsi mikä oli oikein tai väärin. Mutta hän ei aina hillinnyt +luontoaan, vaan kiivastui pikemmin kuin Nelly, Lotty, tai Ruben, tai +Jowlerkin, Rubenin koira. Ei Alice silti ollut suurempi syntinen kuin +muutkaan lapset yleensä. Hän tahtoi olla hyvä ja olikin niille, jotka +eivät kiusanneet häntä eivätkä vastustaneet hänen aikeitaan. +Taivaallinen Isämme on laupias pahoillekin ja kiittämättömille, ja se, +joka tahtoo olla hyvä, olkoon hänen kaltaisensa. Alicen vanhemmat +olivat monesti muistuttaneet ja neuvoneet häntä, mutta hän ei vielä +ollut oppinut tekemään hyvää niille, jotka häntä vihasivat, ja +rukoilemaan niitten puolesta, jotka häntä vainosivat ja vahingoittivat. + +Kevät tuli, lumi suli maasta, ja tyttöset tekivät itsellensä pieniä +kukkasarkoja kosteaan maahan. Pienimmät veljekset, Yrjö ja Antti, +joiden nimeä emme vielä ole maininneet, olivat lapioineen ja kuokkineen +innokkaasti auttamassa tyttöjä. + +"Tähän sopii istuttaa lemmikkejä, ja tuolle puolelle kieloja", ehdotti +Nelly, -- "mutta mikähän sopisi tuonne Wispin aitaviereen?" + +"Siihen sopii ruusut", kuiskasi Alice. "Ne kasvavat tiheäksi +pensaikoksi ja varjelevat muita kukkiamme Wispin lasten kujeilta." + +"Mutta kuulkaapas, sanoi Antti, jos Wispin lapset oppivat pitämään +kukista, tulevat he varmaankin kilteiksi. Minusta olisi parempi +istuttaa heidän aitaviereensä semmoisia kukkia, jotka kasvavat +korkeiksi ja näkyvät heidän pihaansa". Siihen Lotty ja Nelly heti +suostuivat ja ryhtyivät innokkaasti työhön. + +Wispin aidassa oli iso aukko. Iltasella sanoi Niko: "Parasta on ensi +työksemme korjata tuo aita." "Niin onkin", virkkoi herra Liscome, +"voivathan naapurit kulkea kaivolla yhtä hyvin oman porttinsa kuin +meidän kukkatarhamme kautta." Mutta rouva Liscome arveli tietä +kukkatarhan kautta hiukan lyhyemmäksi. + +Niko veti suunsa nauruun ja sanoi että vaikka se olisi puolta lyhyempi, +olisi herra Liscomella oikeus korjata aita, eikä kukaan pystyisi +moittimaan häntä siitä. Mutta herra Liscome vastasi vain: "Eipä heidän +kulkemisestaan ole meille suurta haittaa." + +"Ei ole", sanoi hänen vaimonsa, "ja ehkäpä siitä on heille hyötyä." + +Aukko jäi tukkimatta, ja Wispin lapset kulkivat kaivolle kukkatarhan +kautta, väistämättä kukkasarkoja, joista jo alkoi nousta kauniita +taimia. Ihmeteltävän paljo vettä he tarvitsivatkin, vaikka sitä ei +koskaan käytetty likaisten kasvojen ja vaatteiden pesemiseen. + +Kaikilla Liscomen lapsilla, paitsi Alicella oli sama mieli kuin heidän +vanhemmillaan: he olivat päättäneet voittaa Wispin perheen hyvyydellä. +Alice yksin oli eri mieltä. Hänen oli kovin vaikea hillitä luontoaan +nähdessään kukkiansa tallattavan. Äiti oli neuvonut häntä olemaan +katsomatta Wispin lapsiin, mutta se oli hänelle mahdotonta. Hän ei +malttanut olla kurkistamatta oven raosta tahi ikkunasta, nähdäkseen +mitä he milloinkin tekivät, ja hän kävi yhä katkerammaksi tylyjä +naapureitansa kohtaan. Kun hän näki Wispin Maryn tahallaan tallaavan +hänen rakkaita taimiansa, olisi hän mielellään temmannut ryysyisen +nutun Maryn hartioilta ja työntänyt hänet päistikkaa ulos aukosta. + +Eräänä aamuna, kun Alice oli kukkiansa kastelemassa, tuli Mary sinne ja +näkyi ihastuvan nähdessään Alicen olevan yksin. Mary oli kaikin tavoin +yrittänyt päästä riitaan naapurin lasten kanssa, mutta turhaan. Alice +oli ainoa, josta hänellä vielä oli toivoa. Alice ei tosin vielä ollut +sanonut mitään, mutta Mary oli hänen silmissään huomannut kiukkua, joka +tyrehdytti rakkauden lähdettä hänen sydämestään. Siitä syystä hän +ihastui nähdessään Alicen yksinään kukkatarhassa ja useat kerrat hän +poikkesi tieltään penkomaan jalallaan Alicen taimimaata. + +Alice oli jo koko aamun tuskitellut vääryyttä, jota hänen muka täytyi +kärsiä, ja melkein toivonut, että hänen isänsä ja äitinsä hetkenkään +olisivat Wispien kaltaiset, jotta hän oikein kyllikseen saisi torua ja +kynsiä ja tukistaa. Tätä juuri miettiessään huomasi hän Maryn +hävyttömyyden ja vihaisesti käski hänen mennä tiehensä. + +"Enpä menekään", tiuskasi Mary, "enkä piittaa sinusta vähääkään. Ei +isäkään pidä teitä kuivan pesimenkään arvoisina, vaikka sinun isäsi on +uhannut tappaa hänet." + +Mary juoksi kaivolle. Palatessaan hän laski kiulunsa maahan ja rupesi +taas kiusantekoon. Alice joutui vihan vimmaan, tempasi kiulun käteensä +ja heitti siitä veden Maryn silmille. Mary raivostuneena karkasi hänen +kimppuunsa ja paiskasi hänet maahan, ja nyt he tapellen vierivät +mullassa. Herra Liscome, joka ladon ovelta oli nähnyt koko tapauksen, +riensi paikalle, nosti Alicen maasta ja käski hänen mennä noutamaan +uutta vettä kiuluun. Kun Alice näki isänsä, purskahti hän itkuun, ja +Mary pyrki säikähtyneenä pakoon; mutta herra Liscome tarttui hänen +käsivarteensa ja käski hänen odottaa, kunnes Alice toisi veden. Hän +pyyhki Maryn kasvot nenäliinallaan ja puheli hänelle ystävällisesti: +"Jos lapset eivät koskaan ole saaneet tietää, että riita ja toruminen +ovat syntiä, ei heitä sovi rangaistakaan siitä. Alice tietää, että on +väärin olla vihassa kenellekään, ja jos äitisi joskus lupaa sinun tulla +meille, saat sinäkin oppia sitä, ja sitten et sinäkään enää tahdo +riidellä etkä tapella." + +Nyt Alice toi veden, mutta oli niin häpeissään, ettei voinut katsoa +isäänsä silmiin. Isä ei nuhdellut häntä, käski hänen vain mennä +ullakkokamariinsa ja olla siellä siksi kun hänet kutsuttaisiin alas. + + + + +Viides luku. + + +Puolipäivän aika läheni. Pieni Alice oli yksin -- aivan yksin. Hän +istui kamarinsa ainoan akkunan ääressä. Ruben oli pellolla isän ja +Nikon kanssa. Yrjö ja Antti työskentelivät puutarhassa, ja Poju oli +heitä muka auttamassa. Nelly ja Lotty auttoivat äitiä kotiaskareissa. +Alice ei tehnyt mitään. Eikö ihan mitään? Hän tosin itki, mutta se ei +ollut hyvää itkua. Kyyneleet ovat toisinaan virkistäviä. Kun me kadumme +ja suremme syntejämme, tuottavat ne sydämelle huojennuksen. Monesti on +hyvä itkeä muidenkin ihmisten suruja ja syntejä. + +Mutta eivät kaikki kyyneleet ole virkistäviä. Ne ovat silloin +verrattavat tulivuoresta virtaavaan laavaan, joka kuumuudellaan +turmelee viheriät nurmikot. Ne ovat katkeria, syntisiä kyyneleitä. + +Pieni Alice parka! Isä oli lähettänyt hänet yksinäisyyteen +_ajattelemaan_. Hän toivoi että Alicen mieleen johtuisi kuinka +itsepäinen, kiittämätön ja tyytymätön hän oli, ja miten kärsivällinen +hänen taivaallinen Isänsä aina oli ollut, kun Hän oli antanut hänelle +hyvän kodin ja rakkaat vanhemmat ja siskot. + +Mutta mitä Alice ajatteli? Ensin hän mietti, että oli hirveän ikävä +istua näin yksinään. Sitten tuli hänen mieleensä että isä oli armoton +mies, ettei hän enää eläissään pitäisi häntä isäkultanaan, ja ettei +monellakaan tytöllä ollut niin kovia päiviä kuin hänellä, ja että +Lottya ja Nellyä pidettiin häntä parempina. Sitten hän katsoi ulos +ikkunasta kauniiseen kukkamaahansa, jonka Mary oli tallannut, ja kuumat +vihan kyyneleet nousivat uudelleen hänen silmiinsä. + +Minä en voinut olla viskaamatta vettä Maryn päälle, ajatteli hän, -- +eikä isän olisi tarvinnut teljetä minua tänne sen tähden, että tein +mitä minun täytyi tehdä. + +Nyt hän näki isän tulevan päivälliselle, ja hän päätti itsekseen, ettei +hän koko aterian aikana vilkaisisikaan isäänsä eikä puhuisi hänelle +sanaakaan. Hän odotti hetken aikaa, mutta kun ei kukaan tullut +kutsumaan häntä syömään, rupesi hän pelkäämään jäävänsä ilman ruokaa. +Viimein kuuli hän liikettä rappusista. Nyt tulee kai Lotty tai Nelly, +ajatteli hän, asetti muotonsa nyrpeäksi eikä aikonut ensi kutsusta +lähteäkään. Mutta tulija olikin hänen isänsä. Silloin hän koetti äkkiä +muuttaa ilmeensä kärsiväksi ja loukatuksi. Mutta kun hän katsoi +isäänsä, kuiskasi omatunto, että juuri hän itse äsken oli loukannut +isäänsä ja tehnyt hänet murheelliseksi. + +"Oletko istunut täällä koko aamupäivän?" kysyi isä. + +"Olen", vastasi Alice vesissä silmin, + +"No, mitä olet miettinyt?" + +Tyttönen ei aikonut vastata, mutta isä istuutui hänen viereensä ja +sanoi: "Sinun täytyy kertoa minulle mitä tänä aamupäivänä olet +miettinyt ja mitä nyt arvelet äskeisestä käytöksestäsi." + +Alice tiesi, että hänen täytyi totella, ja kaikkine virheineen oli hän +kuitenkin vilpitön lapsi. Hän ei enää kauempaa vitkastellut, vaan +sanoi: "Minä olen miettinyt, että isä on liian ankara, kun panee minut +tänne istumaan koko aamupäiväksi siitä syystä että viskasin vettä Maryn +päälle." + +"Onko mielestäsi mitätön asia, että olet hautonut vihaa sydämessäsi, +kunnes se on purkautunut uhkaaviin sanoihin ja sopimattomaan tekoon?" + +"Ei", vastasi Alice, "mutta Mary -- --" Isä keskeytti hänet: "Sinä +kyllä tiedät, ettei Maryn käytös tee sinun virhettäsi pienemmäksi, vaan +päinvastoin suuremmaksi. Minun tulee sinua sääli, kun olet turhaan +viettänyt koko pitkän aamupäivän, mutta toivon kuitenkin, että Jumala +armosta suo sinulle aikaa katumiseen. Rakas lapseni, käytä tämä +iltapäivä oikein." Näin sanoen lahti isä huoneesta, ja uudelleen +hyrähtäen itkuun heittäysi Alice vuoteellensa. + +Nelly toi hänelle ruokaa, "En tahdo syödä", nyyhkytti Alice, "en +maistakaan!" + +"Syö nyt sentään", pyysi Nelly; "nouse ylös pesemään silmäsi, ne ovat +aivan tulipunaiset. Vala ne kylmällä vedellä ja syö sitten. Isä päästää +sinut pois täältä heti kun vain tulet kiltiksi." + +"Siinähän se on", sanoi Alice. "Isä tahtoo minua katumaan sitä, että +viskasin vettä Maryn päälle, mutta sitä en kadu vähääkään, enkä aio +sitä koskaan katuakaan. Minusta on hyvä, että viskaan vettä semmoisten +päälle, jotka ovat niin likaiset." Ja hän purskahti niin hillittömään +nauruun, että Nelly pelkäsi sen kuuluvan alas asti. Hän sanoi: "En +uskalla viipyä täällä enää. Minäkin voisin ruveta nauramaan sinun +kanssasi, ja sinä tiedät, että on väärin nauraa sille, mitä Jumala +vihaa." + +Nellyn mentyä makasi Alice kauan vuoteellansa. Naurusta ei enää ollut +jälkeäkään, ja kyyneleetkin olivat kuivuneet. Hänen sydämensä tuntui +raskaalta kuin kivi; mutta silloin kuiskasi ääni, jota hän ei +mielellään kuunnellut. Se oli omantunnon ääni. Se oli odottanut siksi, +kunnes raivon myrsky tyveni. Nyt se alkoi puhua. Mutta Alice ei +tahtonut kuunnella sen nuhdetta, vaan alkoi kävellä edestakaisin +huoneessa. Silloin hän huomasi Mirrin, joka oli Nellyn mukana tullut +huoneeseen, makaamassa nukuksissaan lattialla. "Voi iloa!" huudahti +Alice, "nyt ei ole hätääkään." Hän otti pienen luupallon laatikosta ja +vieritteli sitä lattialla. Mirri nosti päätänsä ja oikoili jäseniään. +Alice vieritteli pallon sen käpälille, Mirri alkoi leikkiä ja siitäkös +syntyi aika melu. Äiti avasi oven, ja samassa Mirri juoksi ulos. + +"Voi äiti, nyt Mirri pääsi ulos, ja minä leikkisin niin mielelläni sen +kanssa", valitti Alice. + +"Tekeekö sinun nyt mielesi leikkiä?" kysyi äiti. + +Alice ymmärsi mitä äiti tarkoitti, mutta hän vastasi vain: "Minusta +tämä on liian kova rangaistus siitä, että viskasin vettä Maryn päälle." + +Äidin ääni oli murheellinen hänen sanoessaan: + +"Minä huomaan, että päivätyösi on vielä alkamatta, ja päivä on kohta +lopussa. Minun täytyy jättää sinut yksin, rakas lapseni!" Äiti meni +pois ja sulki oven. + +"Minkähän tähden minun täytyy ajatella, vaikka en tahdo? Jota enemmän +ajattelen, sitä ikävämmäksi aika käy." Näin miettien laskeusi Alice +vuoteelleen ja nukahti. Hänen herätessään oli jo iltahämärä, ja hän +näki ikkunasta Antin ajavan lehmiä laitumelta kotiin. Alakuloisena hän +istuutui tuolille lähellä ikkunaa. + +Jumala puhui Aatamille ja Eevalle "kun päivä viileäksi tuli". +Viattomuuden tilassa tämä oli heille autuas hetki, mutta +syntiinlankeemuksen jälkeen he piiloutuivat, sillä he pelkäsivät. +Jumalan Henki puhuttelee meitäkin, kun päivä viileäksi tulee. Me voimme +saattaa tämän pyhän Hengen murheelliseksi aamusella, me voimme olla +välinpitämättömiä hänen varoituksillensa päivällä. Mutta väsymättömässä +rakkaudessaan hän lähestyy meitä vielä, kun ilta tulee. Taivaallinen +Isämme puhuttelee meitä silloin, ja meidän on vaikea piiloutua hänen +silmistänsä. + +Alice oli pitkin päivää valittanut yksinäisyyttään, mutta kun päivä +laski ja kalpea kuu paistoi hänen huoneeseensa, silloin hän vasta +todella tunsi olevansa yksin -- yksin Jumalan kanssa, ja hän rupesi +pelkäämään. + +Sykkivin sydämin näki Alice isänsä sulkevan ladon ja sitten tulevan +kukkatarhaan. + +"Isä", kuiskasi hän nojautuen ulos ikkunasta. + +Isä vilkasi ylöspäin ja nyökäytti päätään. Kohta sen jälkeen kuuli +Alice hänen nousevan rappusia ja juoksi häntä vastaan. Isä otti +tyttärensä kädet omiinsa ja istui tuolille, ja Alice turvasi isäänsä, +ikäänkuin peläten taasen jäävänsä yksin. + +"Minä en ole unhottanut sinua", sanoi isä, -- "minä olen muistanut +sinua usein tänä päivänä. Sano nyt mitä mieltä sinä olet minua +kohtaan." + +"En minä nyt enää ole vihoissani", vastasi Alice, "mutta minä sanon +suoraan miten asia on: en ole paljoa ajatellut tänä päivänä, enkö ole +vielä huomannut tehneeni aamulla väärin. Mutta kun tuli pimeä, rupesin +pelkäämään." + +Alice ei voinut nähdä isänsä kasvoja, mutta hän kuuli hänen huokaavan, +ja vähän epäröiden hän jatkoi: "En ymmärrä miten Maryn hävytön käytös +tekisi minun syntini suuremmaksi, niinkuin isä aamulla sanoi." + +"Rakas lapseni, me saamme usein kuulla jalojen miesten ja naisten +kärsimyksistä, jotka eivät ole tahtoneet säästää omaa henkeänsäkään, +vaan lähteneet puhumaan Jumalasta pakanoille. Mitä sanoisimme, jos +meille kerrottaisiin että nämä lähetyssaarnaajat, suuttuneina siihen +ilkeään, oppimattomaan kansaan, jonka keskuudessa he asuvat, ovat +tarttuneet aseisiin ja ryhtyneet väkivallalla valvomaan oikeuksiaan? +Emme uskoisi sitä. Se olisi niin nurinkurista, sillä juuri sentähdenhän +sinne mennäänkin, kun he ovat niin pahat ja tietämättömät. Sentähden +hyvät ihmiset opettavat heille mikä on oikein ja hyvää. -- Tuleeko +meidän siis sääliä pahoja ja tietämättömiä?" + +"Kyllä", -- vastasi Alice, "kyllä _pakanamaissa_." + +"Rakas lapseni", sanoi isä, "synti on sama kaikkialla. Kun Jumala +lähetti isäsi ja äitisi semmoiseen paikkaan, missä ihmiset eivät pelkää +eivätkä rakasta häntä, uskoi hän meille samallaisen työn kuin +lähettiläillensä pakanamaissa. Saisiko heittää pientä lasta +maantienojaan kuolemaan sentähden, että se olisi sairas ja ikävä +hoitaa?" + +"Ei, sitähän pitäisi hoitaa vielä hellemmästi, koska se on sairas." + +"Aivan niin", sanoi isä. "Meidän syntivelkamme tulee suuremmaksi siitä, +että me suutumme ihmisiin heidän pahuutensa tähden, kun meidän +päinvastoin pitäisi auttaa ja sääliä heitä. Sinun isäsi ja äitisi ovat +päättäneet koettaa mitä rakkauden laki voisi vaikuttaa naapuriimme. +Mutta Alice on rikkonut tätä lakia vastaan ja siten tehnyt tehtävämme +vaikeammaksi." + +"Kyllä se oli väärin, en minä enää tee niin", sanoi Alice. "Olen +pahoillani siitä, että teidän ja Wispien välit minun kauttani tulivat +tukalammaksi." + +Isä odotti hetkisen ja kysyi sitten: "Meidänkö tähtemme sinä olet +pahoillasi, etkä mistään muusta syystä?" + +"En mistään muusta syystä", vastasi Alice. "Jos ei minun tarvitsisi +huolia isästä ja äidistä, viskaisin ilolla vieläkin vettä Maryn +silmille." + +Herra Liscome oli hetken ääneti. Sitten hän sanoi: "Alice, minun täytyy +jättää sinut yksin Jumalan kanssa." + +"Ei, ei yksin", huusi Alice ja tarttui isänsä käsivarteen. + +"Ei", sanoi isä, "ei _tänne_. Mutta ensin tahdon rukoilla, ettei Jumala +jättäisi sinua, vaikka sinä yrität piiloutua hänen silmäinsä edestä." + +Alice polvistui isänsä viereen ja seurasi häntä sitten muiden luo, +vietettyänsä pitkän, ikävän ja hyödyttömän päivän. + + + + +Kuudes luku. + + +Seuraava päivä oli sateinen. Sadepäivä on toisille äärettömän ikävä, +mutta toisille tervetullut sentähden että kaikki perheen jäsenet +silloin tavallisesti kokoontuvat kotosalle yhteiseen toimeen ja +seurusteluun. + +"Tänään aikoo sadetta", virkkoi aamusella Ruben, katsellen ulos +akkunasta. + +"Siltä näyttää", sanoi isä, "mutta mietitään nyt mihin työhön tänään +ryhtyisimme. Niko on taitavin puuseppä. Hän saa tehdä lisää hyllyjä +äidin maitokamariin ja muutenkin laittaa sen hyvään kuntoon." + +"Sehän sopii", sanoi siihen Niko. + +Herra Liscome avasi oven käyttämättömään huoneeseen, johon oli koottu +vanhoja laatikoita ja kaikennäköistä muuta romua. + +"Tämä näkyy aina olleen romuhuoneena", sanoi hän. "Ihme etteivät tämän +talon entiset omistajat ole huomanneet, että se on hauskin huone koko +talossa. Järjestetäänpä se nyt mukavaksi asuinhuoneeksi. Pojat saavat +kantaa pois kaiken roskan, tytöt tomuuttavat ja lakaisevat ja asettavat +verhoja ikkunoihin. Kyllä minä korjaan särkyneet ruudut." Äiti +ilmoitti, että hänellä on kaunista seinäpaperia, ja lupasi auttaa +tyttöjä sen seiniin panemisessa. + +Kaikki ryhtyivät työhön. Niko veisti hyllyjä, isä korjasi +ikkunaruutuja, pojat kantoivat pois romut, tytöt tomuuttivat, pesivät +kaikki paikat kiiltävän puhtaiksi ja ompelivat ikkunaverhoja. Pikku +Poju oli mukana kaikkialla ja luuli olevansa hyväksikin avuksi. Kaiken +päivää satoi rankasti, ja mustat pilvet heittivät synkän varjonsa yli +seudun, mutta Liscomen perheessä ei ollut synkkämielisyyden +merkkiäkään. Tämän onnellisen perhekunnan jäsenet ovat ahkerassa +työssä, puhelevat iloisesti keskenään, ja vähän väliä kajahtaa hilpeä +nauru lapsijoukosta. Isä alottaa laulun, äiti yhtyy siihen, ja Nikon +sointuva bassoääni kaikuu mukaan työhuoneesta. + +Tällä tavalla kuluu heiltä sateinen päivä. Mitenkä lienee laita +Wispeillä! Jättäkäämme hyvästit Liscomen perheelle ja kulkekaamme +varovasti vääräoksaisten omenapuiden alitse, joista sadevettä runsaasti +tippuu, ja käykäämme taloon. Vanhan oven puusalpa on särkynyt; puolessa +tunnissa se olisi korjattu, ja siten koko kolkko huoneusto tulisi +mukavammaksi. Mutta mukavuus on outo vieras tässä talossa. + +Sade tippuilee lahoneen laipion kautta lattialle ja muodostaa siihen +likaisia lätäköitä. Vesipisaroita räiskähtelee kehtoonkin, jossa pieni, +riutuva lapsi makaa karkean peiton alla. + +Pöydän päässä istuva kalpea, mustapartainen mies on herra Wisp. Hän +lukee paraillaan puolueensa sanomalehteä, jonka kiukkuiset kirjoitukset +ovat sopusoinnussa hänen oman katkeran sydämensä kanssa. Huoneessa on +hänen vaimonsakin, likainen, pörröpää nainen. Alituiset mielipahat, +vastukset ja vaivat ovat tehneet hänet ennen aikojaan vanhaksi. -- +Kaksi poikanulikkaa riitelee keskenään vastanyljetystä kissannahasta. +Mary seisoo ikkunassa katsellen mielihyvin eilen tallattua kukkamaata. +Pojat alkavat tukkanuottasille, herra Wisp karkaa heidän kimppuunsa ja +lyödä läimäyttää heitä ympäri korvia. Kapalolapsi herää ja alkaa +äännellä. Äiti käskee Maryn tuutimaan, mutta Mary ei tottele, vaan +juoksee ulos sateeseen välttääksensä kuritusta. + +"Pahankurisempia lapsia ei ole ikinä nähty", vihoittelee äiti. + +"Ilkeämpää äitiä ei ole ikinä kuultu", ärjäsee Wisp. + +Vaimon silmät iskevät tulta, mutta hän ei väitä vastaan, sillä hän +tietää ennestään mikä siitä olisi seuraus. + +Minkätähden tämä koti on niin kolkko, tämä perhe niin onneton? +Keskinäinen rakkaus puuttuu, se on heidän onnettomuutensa. -- + +Ilta on jo tulossa, ja me palaamme hauskaan naapuritaloon. + +"Tulkaa pojat tänne", sanoo herra Liscome, "ja sulkekaa ovi, että äiti +ja tytöt saavat laittaa uuden huoneemme aivan valmiiksi." + +Pojat istuivat kauniisti isän ja Nikon kanssa keittiössä. Aika kävi +heille hirveän pitkäksi. Viimein vihdoin aukeni ovi, ja kirkas valo +kajasti pimeään keittiöön. + +"Nyt saatte tulla", sanoi äiti -- ja voi kuinka hauskalta näytti! Tuli +paloi rautauunissa, joka vielä aamulla oli ollut tomun ja ruosteen +peitossa, mutta nyt oli kirkkaana kuin seinällä riippuva peili. Isän ja +äidin kuvat katselivat kehyksistään hymyillen lapsia. Vanhat, entisestä +kodista tuodut nojatuolit olivat myös sieltä, ja siitä pojat +erityisesti ihastuivat. Akkunoissa oli valkoiset verhot. Iso raamattu, +isoisän perintö, oli pöydällä seinäpeilin alla. Lämmintä hehkuva uuni, +paperoidut seinät, valkoiset ikkunaverhot, vanhanaikaiset tuolit, +kotona kudottu kirjava matto, -- kaikki oli lapsista verratonta. Ja +keskellä huonetta oli pöytä, jolle illallinen oli katettu, tavallista +parempikin, kun lapsilla oli ollut kova työ ja päivä oli sateinen. + +Illallisen jälkeen, kun kaikki istuivat lämmittelemässä rautauunin +ympärillä, sanoi isä: "Tämä on nyt lasten oma huone. Se on teidän +_lukuhuoneenne_, jossa saatte viettää hetken joka päivä. Me asumme +kaukana koulusta, mutta ilman opetusta emme kuitenkaan saa jäädä. +Meillä on omat kirjamme ja oma järkemme, ja me voimme täälläkin +viisastua." + +"Kuka tulee opettajaksi?" kysyä Ruben. + +"Äiti on koulun johtaja, Ruben ja Lotty opettajat", vastasi herra +Liscome. + +Niko tarjoutui laulunopettajaksi ja saikin sen viran. + +Isoisän perinnöstä luettiin sitten Johanneksen 14 luku, joka alkaa +nain: "Älköön teidän sydämenne olko murheellinen. Uskokaa Jumalaan ja +uskokaa minuun! Isäni kodissa on monta asuntoa. Jos ei niin olisi, +olisin sanonut teille; minä menen valmistamaan teille sijaa, j.n.e." + +Lapset kuuntelivat hartaasti, kun isä luki tämän kauniin luvun, ja +sitten Antti sanoi: "Kyllä kai ne asunnot, joista tuossa puhutaan, ovat +vielä paljoa kauniimmat kuin tämä huoneemme." + +"Ovatpa tietysti", vastasi isä. + +"Mutta", kysyi Yrjö, "kuinka voimme tietää, rakastammeko Jumalaa +kylliksi päästäksemme hänen ihaniin asuntoihinsa?" + +"Sen kyllä tiedämme", sanoi isä. "Jos rakastamme Jumalaa, rakastamme +lähimäistämmekin. Kuinka voisimme rakastaa Jumalaa, jota emme näe, jos +vihaamme lähimäistämme, jonka näemme?" + +Nelly oli tällä välin vetänyt ikkunaverhoa vähän syrjään ja katseli +tarkasti ulos puutarhaan. Sade oli tauonnut, ja täysikuu valaisi erästä +oudonnäköistä esinettä, joka osaksi oli Wispin aidan varjossa. Kun isä +huomasi, että Nelly oli rauhaton ja taukoamatta tuijotti ulos, sanoi +hän: "Nelly tyttöseni!" + +"Isä, saanko mennä katsomaan mikä tuolla Wispin aitavieressä on?" pyysi +Nelly. + +Isä antoi luvan, ja Nelly juoksi ulos, mutta palasi heti katkerasti +itkien. + +"Mikä sinun on?" kysyivät kaikki yht'aikaa, mutta Nelly painoi vain +kasvot käsiinsä ja itki, itki. + +"Nelly, tule tänne ja kerro mitä siellä ulkona näit", kehotti isä. + +Nelly meni isänsä luo ja nyyhkyttäen ilmoitti, että Mirri oli nyletty. + +"Mirri nyletty", huudahtivat kaikki lapset ja hypähtivät seisoalleen. +Äiti viittasi heille, ja he istuutuivat taas paikoilleen. + +"Oliko se Mirri?" kysyi Niko. "Jospa se olikin Wispin kissa". + +"Ei, ei", valitti Nelly, "se on minun Mirrini. Sitä ei ole näkynyt koko +päivänä, ja minä olen hakenut sitä. Jos Wispin kissasta nylettäisiin +nahka, ei siitä raukasta jäisi mitään jälelle. Se on minun Mirrini, +minun kaunis, lihava Mirrini!" Nelly hyrähti uuteen itkuun. + +Herra Liscome meni ulos katsomaan kissaparkaa. Se oli Nellyn kissa. +Sisään palattuaan otti isä Nellyn syliinsä ja sanoi: "Minun tulee sinua +sääli, tyttöseni." + +"Minä pidin niin paljon siitä", sanoi Nelly Nikolle, joka ei tietänyt +sen vaiheita. "Se oli orpokissa. Sen emä kuoli, kun se oli vielä hyvin +pieni, ja Maria täti antoi sen minulle. Minä nousin yölläkin +lämmittämään sille maitoa." Ja Nelly alkoi itkeä uudelleen. Niko uhkasi +ottaa pyssynsä ja ampua Wispin kissan, mutta Nelly kielsi. + +"Rukoilemmeko heidän edestään?" kysyi isä. Siihen Nelly suostui, ja +hänen mielensä rauhoittui isän rukoillessa heidän edestään, jotka +olivat häntä vahingoittaneet. + +Samana iltana lähti herra Wisp ulos tuvastaan. Ikävä päivä oli +lopullaan. Katkerat sanat ja tyly käytös olivat suurentaneet sitä +syntivelkaa, josta hänen ehkä piankin tuli vastata. Hänen kasvonsa +olivat kalpeat, ja salainen kuume kulutti hänen elinvoimiaan. Hän +nojautui särkyneeseen aitaan; kuun valosta tunki joku säde puiden +lehvien lomitse, ja tuulenpuuska leyhytteli hänen mustaa, takkuista +tukkaansa. Hän kuuli Nellyn avaavan oven ja näki tytön lähestyvän ja +silmät selällään tuijottavan nylettyyn kissaansa. Vihan riemu vilahti +hänen mieleensä; hän toivoi saavansa kuulla kiukkua ja parkumista. +Mutta hän erehtyi. Tytön punaiset posket kävivät vain kalpeiksi ja +surun kyyneleet nousivat hänen kirkkaisiin silmiinsä. + +Wisp odotti vielä ja näki isän tulevan ulos. + +"Kunpa hän nyt suuttuisi", ajatteli Wisp. Mutta vieläkin hän pettyi. +Herra Liscome oli tosin pahoillaan, sen näki selvästi. Mutta +suutuksissaan hän ei ollut; sen näki vielä selvemmästi. -- Wisp odotti +vieläkin. Hänellä oli raskas taakka hartioillaan. Hartaasti hän toivoi, +että ovi uudelleen avautuisi ja asujaimet toruen ja uhaten ryntäisivät +ulos. Mutta vaikka Wisp ison aikaa tarkasti kuunteli, ei hän +naapuritalosta kuullut mitään muuta kuin hiljaista, rukouksen kaltaista +puhetta. + +Hän astui takaisin tupaansa. Mustassa takassa rätisi muutamia märkiä +kuusenhalkoja. Pienen lampun himmeässä valossa paikkaili rouva Wisp +vanhaa takkia ja heilautti jalallaan tuon tuostakin kehtoa, jossa +valitteli sairas lapsi. + +"Korjaa pois rääsysi!" ärjäsi Wisp, "ja nukuta lapsi. Minä tarvitsen +lamppua, kun luen sanomalehteä." Hän yritti riitaa edes vaimonsa +kanssa; mutta hänen ihmeekseen otti rouva Wisp lapsen syliinsä ja meni +sanaakaan sanomatta toiseen huoneeseen. + +Wisp tuijotti suljettuun oveen itsekseen mutisten: "Hyvä juttu! Ei tätä +elämää kestä!" + +Hän siirsi lampun pöydän toiseen päähän ja nojasi kasvojaan käsiinsä. +Omantunnon hiljainen ääni alkoi puhua hänelle. Jättäkäämme hänet +hetkeksi yksikseen. + +Vaimo on nukuttanut lapsen. Hän istuu ikkunan ääressä ja itkee +katkerasti. Mikä häntä vaivaa? Sitä hän ei itsekään tiedä. Vuosia on +kulunut siitä kun hän on viimeksi itkenyt. Mutta hänessä on näinä +päivinä syntynyt outo mieli. Se on tapahtunut vähin erin ja on +jonkunlaisessa yhteydessä naapuriperheen kanssa. + +Noutaessaan vettä kaivosta hän oli kuullut heidän keskusteluaan ja +älynnyt, että rakkauden laki johtaa heidän puhettaan. Hän oli +vilkaissut auki olevasta ovesta sisään ja ihmeekseen nähnyt, että rouva +Liscome aina on puhdas ja siisti, vaikka hänellä onkin hoidettavanaan +suurempi perhe kuin hänellä itsellään. Hän oudoksuu sitäkin, että +naapurin lapset aina ovat eheissä vaatteissa, että koko talo on niin +hauskan näköinen, ja varsinkin sitä, että emäntä itse on kotinsa kirkas +päiväpaiste. Hän ei käsitä mistä salaisesta lähteestä rouva Liscome +ammentaa niin paljon iloa ja tyytyväisyyttä. + +"Hänellä on hyvä mies", ajattelee vaimoparka. + + + + +Seitsemäs luku. + + +"Kumma kun eivät korjaa tuota aukkoa aidassa", sanoi herra Wisp +itsekseen. "Se on aina ennen ollut riidan alkuna. Saisihan sitten puhua +suunsa puhtaaksi." + +Monena päivänä vaivasi Wispiä ajatus: mikseivät korjaa aitaa? Viimein +hän puhui siitä vaimollensakin ja lisäsi: "Kuulimmehan jo ennen herra +Liscomen tuloa, että hän oli vannonut tappavansa minut." + +"Ei kai hän koskaan vanno", vastasi rouva Wisp, "ja jos hän on sanonut +jotakin semmoista, niin mitä lieneekään tarkoittanut." + +"Vähät minä hänen tarkoituksistaan! Se minua vain pistelee, että hän on +niin tuiki toisellainen kuin kaikki entiset naapurimme. Ei hän toru +eikä vihoittele. Taluttaa hevoseni pois pellostansa niin varovasti kuin +se olisi kultaa koko hevonen. Pojatkin häätävät lampaani heidän +laitumeltaan ja kanani hernemaastaan heittämättä ainoatakaan kiveä. Hän +ei tee muuta kuin --" Wisp ei jatkanut puhettaan. + +Hän toivoi hartaasti, että hänen naapurinsa olisi enemmän torunut ja +vähemmän rukoillut. + +Naapuruksilla oli yhteinen metsäpalsta, jonka poikki kulki kapea noro. +Syys- ja kevätsateilla oli tämä notko melkein pohjattomana rämeenä ja +siis pahana esteenä halkojen y.m. ajossa. Aivan helposti olisi siihen +voitu saada mukava kapulasilta, mutta se olisi ollut kumpaisenkin talon +yhteinen tehtävä, ja kun herra Wisp jyrkästi kieltäytyi rupeamasta sen +rakentamiseen, olivat Julionahon entiset omistajat mieluummin särkeneet +rekensä ja kiusanneet vetojuhtiansa kuin yksin ryhtyneet työhön. Wisp +näkyi miltei tahallansa tartuttavan kuormansa rämeikköön, jossa hän +sitten tuntikaudet pieksi läähättäviä härkiänsä, näyttääksensä +naapureilleen, minkä he kyllä vähemmälläkin tiesivät, että hän ei ollut +kenenkään käskyläinen. + +Eräänä päivänä pitkien sateiden jälkeen tarttui Nikon kuorma rämeeseen. +Hän huomasi heti, että se oli lujassa kiinni, eikä tahtonut rääkätä +juhtia ruoskalla. Kun hän näki, että Wispin härät seisoivat jouten +karjapihassa, pani hän Rubenin pyytämään niitä avuksi. Ruben sanoi +asiansa nöyrästi ja kohteliaasti, mutta Wisp vastasi: + +"Sano isäsi rengille, että minun härilläni on tarpeeksi työtä +kotonakin." + +Kun Niko purkamalla kuormansa suurella vaivalla oli saanut sen ylös +suosta, päästi hän väsyneet härät ikeestä ja käski Rubenin ajaa ne +kotiin syömään. + +Ei Niko eikä Ruben puhuneet kotona mitään asiasta, sillä he tiesivät, +ettei kanteita tahdottu kuunnella. + +Seuraavana päivänä olivat herra Liscome ja Niko peltoa kyntämässä. +Lepuutellessaan he kuulivat hirveätä melua noromaan kohdalta. + +"Taitaapa herra Wisp vuorostaan olla kiinni liejussa", tuumi Niko. +"Minä olin eilen pulassa, ennenkuin sain kuormani siitä irti." + +"Vai olit", virkkoi herra Liscome. "Otahan nyt härät ja mene apuun; Ei +se meitä paljoa viivytä." + +Herra Wisp näki Nikon härkineen tulevan mäkeä alas ja ärtyi siitä vielä +enemmän. Hän huusi ja kiljuen ruoski härkiään hikipäissään, saadakseen +kuormansa irti ennenkuin Niko ennättäisi paikalle; mutta turhaan. + +"Uskaltakoonpa vain; kyllä minä sille opetan, etten ole hänen apunsa +tarpeessa", tiuski Wisp itsekseen. + +Mutta Niko ei kysynyt oliko Wisp avun tarpeessa vai ei. Hän asetti omat +härkänsä entisten avuksi ja sanaakaan hiiskumatta ajoi kuorman kovalle +tielle. Wisp meni noloksi. Hän otti lakin päästään ja pyyhkäsi isot +hikiherneet kalpeilta kasvoiltaan. Viimein hän melkein kuiskaten sai +sanotuksi: "Suur' kiitos." + +"Ei kestä", sanoi Niko eikä ollut huomaavinaankaan kuinka lujassa +kiitos oli. "Tuo on paha paikka, mutta kyllä me sen pian korjaamme." Ja +sitten hän lähti takaisin omaan työhönsä. + +Wisp seisoi hetkisen ääneti; sitten hän huusi Nikolle: "Milloinka te +alatte?" + +"Ensi viikolla maanantaina, jos eletään", vastasi Niko. + + + + +Kahdeksas luku. + + +Maanantaiaamuna ryhtyivät herra Liscome ja Niko kapulasillan tekoon. +Ruben, Yrjö ja Antti saivat olla mukana apulaisina. Kun he päivällisen +aikana tulivat kotiin, sanoi rouva Liscome. "Näyttääpä teillä olleen +hyvinkin hauska työ siellä rapakossa; te olette kaikki niin hyvällä +tuulella." + +Pojat iskivät silmää toisilleen, ja isä vastasi, että eipä tuo +mutahauta mitään erityistä iloa tuottanut. + +Päivälliseltä päästyään hän sanoi vaimollensa: "Maria, käypä hiukan +tänne." Ja eteisessä hän kuiskasi jotakin hänen korvaansa. + +"Oikeinko totta?" huudahti rouva Liscome iloisesti. "No hyvänen aika!" + +"Niin on", sanoi herra Liscome. "Hän oli siellä aamulla samaan aikaan +kuin mekin ja on ollut työssä koko aamupäivän." + +"Mistä tämä nyt johtuu?" + +"Ei minun tietääkseni muusta kuin että Jumala kuulee rukouksen ja +siunaa lähettiläittensä pyrinnöt." + +Rouva Liscome hymyili kyynelsilmin ja kysyi sydämessään Jumalalta mitä +hän vielä voisi tehdä naapuriensa hyväksi. Hänen ei kauaa tarvinnutkaan +odottaa vastausta. + +Rouva Wisp kuuli suureksi ihmeekseen aamusella pojiltansa, että heidän +isänsä oli kapulasillan teossa naapuriväen kanssa. Hän ei uskonut sitä +todeksi, sillä hän oli moneen kertaan kuullut miehensä vannovan, ettei +hän ikipäivinä pikkusormellaankaan kajoaisi siihen työhön. Saadakseen +selkoa asiasta hiipi rouva Wisp mäen rinteelle ja näki poikain puhuneen +totta. Se oli vaimoparalle iloinen näky. Jo pitkän aikaa sammuksissa +ollut lemmen ja toivon kipinä alkoi uudelleen kyteä hänen sydämessään. +Hän ajatteli: "Jos mieheni alkaa viihtyä naapuriemme seurassa, voin +minäkin ehkä muuttua paremmaksi, niin että hän vielä voi rakastaa minua +ja lapsiamme." Jo tämä ajatuskin ilahdutti häntä. + +Kun herra Wisp tuli kotiin päivälliselle, ei hänen vaimonsa kysynyt +missä hän oli ollut. Wisp ei itsekään maininnut siitä mitään, mutta hän +oli vähemmän tyly, sillä hän oli tehnyt sen havainnon, että kodissa oli +tavallista enemmän koetettu asettaa kaikki hänelle mieliksi. + +Emme voi sanoa mikä oli muuttanut Wispin mielen. Me usein oudoksumme +asioita, jotka Jumalan silmissä ovat aivan selvät. + +Herra Wisp oli aamusella lähtenyt yksin työhön. Hänen poikansa olisivat +olleet hyväksi avuksi, mutta häntä hävetti ottaa heidät mukaansa, kun +hän kuitenkin teki sitä mitä ei ollut uhannut tehdä. + +Hän teki koko aamupäivän työtä notkon toisessa päässä eikä vaihtanut +sanaakaan naapuriensa kanssa. + +"Entä jos minä tämän iltapäivän olisin Wispin apulaisena?" kysyi Antti +isältään. "Meitä on niin monta, ja hän on ihan yksin." + +"Menkää vaikka kumpikin, jos herra Wisp huolii teistä", vastasi isä. + +Pojat juoksivat Wispin työmaalle ja tarjosivat apuaan. + +"Eipä tuollaisten poikaviikarien työstä ole paljoakaan hyötyä", tuumi +Wisp. "Onhan minulla Pekka ja Matti kotona, jos semmoista apua haluan." + +Pojat eivät olleet töykeästä vastauksesta millänsäkään, vaan ryhtyivät +tarmokkaasti työhön, laskivat leikkiä keskenään ja sanoivat aina väliin +iloisen sanan Wispillekin. Aivankuin epähuomiossa rupesi hänkin +puhumaan ja hämmästyi itse kuullessaan omaa nauruansa. + +Seuraavana aamuna hän otti Pekan ja Matin mukaansa työhön. Kauan +arveltuaan päätti rouva Wisp käydä naapuriemännän luona vieraissa. Hän +käski Maryn pestä silmänsä ja panna paremman hameen päällensä. Itse hän +teki samoin. Sitten hän otti nuorimman lapsensa käsivarrelleen, astui +aidan aukosta naapurin pihaan ja seisahtui Maryn kanssa ovelle. Rouva +Liscome tuli heitä vastaan tervehtien heitä ystävällisesti. Hän otti +pienokaisen hellästi syliinsä ja kertoi rouva Wispille, että häneltä +oli Connecticutissa kuollut samanikäinen lapsi. Hänen tätä kertoessaan +nousivat kyyneleet hänen silmiinsä ja hän painoi pienokaista vasten +rintaansa, ja rouva Wisp unhotti kaikki kauniit sanat, joita hän oli +aikonut sanoa, ja rupesi vain huolestuneena puhumaan lapsen taudista, +Alice ja Nelly veivät Maryn kouluhuoneeseen, joten rouva Wisp sai +vapaasti keskustella ystävällisen naapurinsa kanssa. Lempeä kohtelu ja +vilpitön myötätuntoisuus olivat ikäänkuin lämmin päiväpaiste vaimoparan +rasittuneelle mielelle. Hänelle muistui mieleen entiset ajat, olo +armaassa kodissa, äitivainajan ja siskojen rakkaus, ystävien iloiset +seurat. Monivuotinen, väsyttävä mielenmasennus alkoi hellittyä, ja pian +hän oli rouva Liscomelle kertonut kaikki elämänsä vaiheet. Hänen +vanhempansa olivat olleet jumalisia ihmisiä, ja hänkin oli aikonut +seurata heidän esimerkkiänsä, mutta sitten hän oli joutunut naimisiin. +He olivat kärsineet köyhyyttä, ja hänen miehensä oli käynyt niin +kummalliseksi -- alkanut vihata koko maailmaa. Eipä sillä että hän +itsekään olisi tehnyt voitavaansa, ei ollut enää toivoa asiain +paranemisesta. Hän tiesi jo vuosia olleensa kunnoton ihminen eikä +jaksanut paremmaksi pyrkiäkään. + +Näin hän kertoi. Nyt tuli rouva Liscomen vuoro puhua. Suurimmalla +lempeydellä hän kehotti vaimoa uskomaan, ettei vielä ollut liian +myöhäistä parantumiseen. + +Kotiin tultua kertoi Mary äidilleen, että siellä oli kovasti hauskaa ja +että tytöt olivat kutsuneet häntä heidän pyhäkouluunsa. + +Seuraavana päivänä Lotty ja Nelly kävivät Wispillä ja uudelleen +kehottivat Marya tulemaan kouluun. Rouva Wisp puolestaan olisi +mielellään antanut hänelle luvan siihen, mutta ei uskaltanut puhua +siitä miehellensä. Itse hän oli päättänyt ruveta toisellaiseksi ja +koettaa olla lapsillensa rakas, hellä äiti. + +Pekka, joka oli taipuvainen poika, oli jo päässyt ystävyyteen Yrjön ja +Antin kanssa ja näki ihmeeksensä kuinka he rakastivat äitiänsä. -- +"Kyllä minäkin pitäisin äidistäni, jos saisin. Mutta eihän äiti voi +pitää minusta, kun aina olen ollut hänelle vastuksena." Näin Pekka +kerran mietti astuessaan kotikynnyksen yli. Äiti oli väsyneen näköinen, +mutta koetti kuitenkin huolellisesti siivota tupaa. Pikkulapsi itki, +eikä Mary viitsinyt ruveta sitä hoitamaan. Pekka meni kehdolle ja aikoi +ottaa lapsen syliinsä, mutta Mary sysäsi hänet syrjään, ja äiti, joka +ei arvannut hänen aikomustaan, käski hänet ulos muiden tieltä. + +"Ei rouva Liscome sano niin pojillensa, kuu ne tahtovat auttaa häntä", +sanoi Pekka. + +"Tahdoitko sinä auttaa?" kysyi äiti. + +Pekka vastasi: "Antti ja Yrjö auttavat aina äitiänsä, vaikka hänellä on +kolme tyttöä, jotka tekevät paljoa enemmän kotiaskareita kuin Mary +meillä. Minäkin auttaisin, jos saisin." + +Tämä oli suloista rouva Wispin kuulla. Kyyneleet nousivat hänelle +silmiin; hän laski kätensä pojan hiuksille ja lupasi hänen auttaa +milloin vain halutti. Luja ystävyys oli täten solmittu äidin ja pojan +välille. + + + + +Yhdeksäs luku. + + +Herra Wispillä oli tapana joka ilta mennä ravintolaan, joka oli neljän +tien haarassa noin kilometrin päässä hänen asunnostaan. Siellä hän ei +puhunut sanaakaan, ei maistanut väkijuomia eikä tilannut muitakaan +virvokkeita. Oven suussa oli vanha korkea penkki; siinä Wisp istui +iltakaudet, kalpeana, väsyneenä, kuunnellen muiden puhetta. + +Näin hän jo kauan oli tehnyt, miesparka, kuluttaakseen ikävää aikaansa. +Vuosikausiin hän ei ollut yrittänytkään viettää hauskaa iltaa kotonaan. +Ravintolassa kului aika jotensakin hupaisesti, siellä kun kaikellaiset +valtiolliset ja yhteiskunnalliset asiat otettiin puheeksi ja päivän +tapahtumista kiisteltiin. Kun sitten hänen vaimonsa oli muuttunut +toisellaiseksi, hän vielä vähemmin viihtyi kodissa, siltä hänen katkera +mielensä kaipasi entistä alituista toraa ja riitaa, joita nyt oli +vaikea saada aikaan. + +Naapuriemännän hyvän esimerkin ja ystävällisen ohjauksen vaikutuksesta +rouva Wisp päivä päivältä edistyi pyrkimyksissään hyvään päin. Pekka ja +Matti, luonnostaan iloiset ja hyväntahtoiset pojat, kävivät ahkeriksi +ja kuuliaisiksi. Maryssakin heräsi halu tulla naapurin tyttöjen +kaltaiseksi, vaikka hänen pahat tapansa kyllä olivat syvään juurtuneet. +Alice otti Maryn erityisesti huostaansa, opetti häntä ompelemaan ja +osti omalla rahallaan hänelle Uuden Testamentin. Heistä tuli ajan +pitkään hyvät ystävykset. + +Oli kylmä syysilta, Wispin sairas lapsi oli riutumistaan riutunut, -- +oli jo loppu lähellä. Rouva Liscome valvoi kehdon ääressä itkevän äidin +kanssa. Isä oli ravintolassa, lapset olivat nousseet vuoteiltansa +katsomaan pikku veljen kuolemaa. Äkkiä aukenivat tuskasta kiinni +pusertuneet pienet nyrkit, ja kärsimyksistä vääntyneet kasvot +muuttuivat rauhallisiksi ja suloisiksi. + +"Nyt veli hymyilee", sanoi Pekka. + +Rouva Liscome painoi vainajan auki jääneet silmät umpeen ja kuiskasi +äidille: "Nyt on lapsesi taivaassa", Pekka kietoi käsivartensa äidin +kaulaan ja sanoi: "Taivas on hyvä paikka, eikös ole, rouva Liscome? +Siellä rakastetaan pieniä lapsia ja niitä hoidetaan siellä hyvästi, +eikös hoideta?" + +"Hoidetaan kyllä", vastasi rouva Liscome; "ei pikku veli siellä enää +sairasta eikä opi mitään pahaa." + +"Kuule äiti, eihän nyt ole hätääkään, kun veli on niin hyvässä +talleissa", lohdutteli Pekka. + +Herra Wisp oli usein toivonut pääsevänsä kituvasta lapsesta, mutta kun +hän iltasella palasi kotiin varsin tyytymättömänä itseensä ja koko +maailmaan, hätkähti hän nähdessään lapsensa ruumiina. Ei hän kauaa sitä +katsellut, vaan meni toiseen huoneeseen. + +Rouva Liscome laittoi lapset levolle ja istui sitten loppuyön +murheellisen äidin luona lohduttaen häntä ja neuvoen häntä rauhan +tielle. Hän kuunteli nöyrästi ja halullisesti, ja aamun koittaessa oli +rouva Liscomella suloinen toivo, että hänenkin sielunsa synkkä yö oli +valkenemassa. + +Tehdessään lähtöä kotiin hän Wispin makuuhuoneen raollaan olevasta +ovesta näki, ettei Wisp maannutkaan, vaan istui ikkunan ääressä kasvot +käsien nojassa. Muistaen äskeisen keskustelunsa rouva Wispin kanssa, +hän säpsähti ensin vähäsen, mutta rauhottui ja heitti kaiken huolen +Herralle, tietäen että Jumala voi hillitä miehen vihan. + +Iltapäivällä pantiin ruumis pieneen arkkuunsa. Koko naapuriperhe +kokoontui Wispille, ja äidin pyynnöstä puhui herra Liscome isän +suostumuksella muutamia sanoja lapsille. Hän kertoi heille ihanasta +maasta, johon pienokainen oli muuttanut, ja Herrasta Jeesuksesta, joka +kerran oli täällä maan päällä ja rakasti lapsia ja kutsui heitä +tykönsä. Tämä sama Jeesus on ylösnousemus ja elämä, ja jos hänen +Henkensä pääsee asumaan meissä täällä, saamme mekin tulla asumaan +siihen kirkkaaseen kotiin, jossa pikku veli nyt on. Sitten hän rukoili +kaikkein heidän puolestaan. Äiti ja lapset itkivät katkerasti. Isä +kääntyi toisaalle ja rukouksen päätyttyä hän painoi hattunsa syvään +silmillensä. Hän oli kalman kalpea ja hänen kätensä vapisivat, kun hän +nosti pienen arkun syliinsä, kantaakseen sen mäelle, pienen haudan +partaalle. Oli auringonlaskun hetki, kun arkku laskettiin hautaan. Koko +kyläkunta tiesi, että Wispiltä oli lapsi kuollut, mutta ei kukaan +tullut saattamaan sitä hautaan. Wispit tiesivät sen kyllä ansainneensa, +mutta samalla heidän kiitollisina täytyi tunnustaa, että Liscomen perhe +oli heille uskollinen naapuri. Sydämemme ei ole luotu kovaksi, mutta me +voimme itse tehdä sen kylmäksi ja kovaksi kuin jää. Mutta siihenkin +Jumala tiesi apukeinon: rakkauden päivänpaiste voi sulattaa kovimmankin +sydämen. + +Vähäinen saattojoukko kiersi haudan ympäri, ja jokainen katsoi vielä +kerran lapsukaisen viimeiseen asuntoon. Niko täytti haudan, peitti sen +turpeilla ja asetti muutamia sileitä kiviä turpeiden päälle. Kivissä ei +ollut nimeä, mutta siitä ei lukua. Enkelit vartioivat lasten hautoja, +eikä yksikään lapsista joudu hukkaan. + + + + +Kymmenes luku. + + +Kuolemantapaus ja varsinkin isän puhe olivat syvästi vaikuttaneet +Alicen mieleen. Alice rakasti isäänsä ja äitiänsä, ja riitansa jälkeen +Maryn kanssa oli hän lujasti päättänyt, ettei hän koskaan enää tekisi +heitä käytöksellään murheellisiksi. Samoinkuin muutkin perheen jäsenet +alkoi hänkin noudattaa rakkauden lakia. Hän oli ystävällinen Wispin +lapsille ja vältti joutumasta riitaan heidän kansaansa ja toivoi siten +noudattavansa vanhempiensa mieltä. Ja hän teki siinä oikein, mutta +kuitenkin oli hänen omatuntonsa rauhaton. Hän huomasi kyllä joka hetki, +ettei Jumalan tahdon tekeminen ollut hänen päämääränänsä. Monesti hän +pitkät ajat ajatuksiinsa vaipuneena mietti miten hän puolestaan +kohtelisi tuollaista kelvotonta joukkoa, jos hän saisi tehdä oman +mielensä mukaan. Mary Wisp oli tosin hyvin ystävällinen Alicelle siitä +asti kun hän sai häneltä lahjaksi Uuden Testamentin, mutta Mary oli +Alicesta niin siivoton, tyhmä tyttö, ettei hänen ystävyytensä ollut +minkään arvoinen. Kuitenkin Alice kehotti häntä tulemaan heille ja +opetti hänelle kärsivällisesti kaikellaisia hyviä tietoja. + +Tästä itsensäkieltämisestä oli Alice kauan mielihyvillään. Mutta +hautauspäivänä, kun hänen isänsä puhui Jeesuksen Hengestä, joka on +asuva meissä, jos tahdomme elää hänen kanssansa, levisi uusi valo hänen +mieleensä. Tässä valossa hän vasta näki kuinka petollinen ja +turmeltunut hänen sydämensä oli. Siitä hän kävi sangen murheelliseksi, +mutta ei moneen päivään ilmaissut kenellekään murhettansa. + +Pieni hautakumpu oli nyt Alicen lempipaikka. Eräänä iltana hänen siinä +istuessaan ja itkiessään tuli herra Wisp hautausmaalle. Hän oli aivan +lähellä Alicea, kun he huomasivat toisensa. Alice säikähti kovasti. +Wisp oli valju ja väsyneen näköinen. Hän kysyi ystävällisesti miksi +Alice itki. Tyttö ei ensin uskaltanut avata suutansa, mutta hetken +epäröityään hän sanoi: "Mietin tässä, että teidän lapsenne kerran saa +herätä ijankaikkiseen elämään, mutta minulla ei ole Jeesuksen Henkeä. +Minussa on niin paha sydän." + +"Kuinka niin", kysyi Wisp. "Minä uskon, että te kaikki olette hyviä". + +"Niin ne ovatkin kaikki muut. Mutta minä olen vihannut teitä ja koko +perhettänne siitä asti kun me tänne tulimme. Meillä on ollut teistä +niin paljon vastusta." + +"Olihan sinulla syytä vihaasi." + +"Eipä ollut", vastasi Alice. "Eipä kukaan muu meillä vihannut teitä. +Heissä on Jeesuksen Henki, ja raamatusta olen lukenut, että ne, joilla +ei sitä ole, nousevat haudoistansa ikuiseen häpeään." + +"Sinähän olet Alice?" kysyi Wisp. + +"Niin olen." + +"Sanoohan Mary, että sinä olet hyvä hänelle. Annoithan hänelle +Testamentin!" + +"Annoin, ja olen opettanut hänelle paljon hyvää; mutta minä tein sen +ollakseni isälle ja äidille mieliksi. En ole koskaan rukoillut teidän +puolestanne enkä tahdo jaksaa kuunnella, kun isä sitä tekee. Tästä +huomaatte että sydämeni on paha." + +Nyt herra Wisp sanoi: "Minä olen jo kauan hautonut vihan tunteita +sydämessäni, monin kerroin katkerampia kuin sinä. Minä olen vihannut +kaikkia ihmisiä, ja itseäni enemmän kuin ketään muuta. Mutta pian +täältä pääsen." + +"Voi herra Wisp", virkkoi Alice, "haudan toisella puolen alkaa toinen +elämä. Jumalan kirja sanoo niin. Teidän pikku poikanne nousee ylös +haudastaan, ja jos te rupeatte hyväksi, saatte tekin elää hänen +kanssansa taivaassa." + +"Myöhäistä minun on enää ruveta miksikään", mumisi Wisp. + +"Ei, ei ole myöhäistä; vielä on teilläkin aikaa", vakuutti Alice. + +Muutamia päiviä tämän jälkeen sairastui Wisp kovaan tautiin. Yleisesti +uskottiin, että se oli hänen kuolintautinsa. Siitä ei kukaan muu +välittänyt mitään, paitsi hänen oma perheensä ja Liscomet. Omia +ajatuksiaan hän ei ilmaissut kenellekään, ja vaikka hän näytti olevan +täydessä tajussaan, ei hän välistä useaan päivään puhunut sanaakaan. + +Näin kului monta viikkoa. Hänen vaimonsa hoiti häntä hellästi. Lapset +koettivat olla hiljaa ja auttoivat äitiä minkä voivat. Herra Liscome ja +Niko valvoivat vuorotellen sairaan luona, ja rouva Liscome tyttärineen +auttoivat päivän aikana. Eräänä aamuna, kun rouva Wisp tuli sairaan +huoneeseen, sanoi Niko hiljaa: "Hän on ollut tavallista rauhallisempi +tänä yönä." Rouva Wisp kuiskasi: "Voi kuinka iloinen olisin, jos hän +vielä paranisi. Tapahtukoon Herran tahto; mutta joka hengenvetoni on +rukous hänen paranemisestaan." + +Sairas näytti nukkuvan, mutta kuuli kuitenkin joka sanan. + +Samana päivänä, kun Alice istui hänen vuoteensa vieressä, avasi hän +silmänsä ja sanoi heikolla äänellä: "Joko Alice voi rukoilla minun +puolestani?" + +"Jo", vastasi tyttönen iloiten, "ja minä rakastankin teitä. Siitä minä +huomaan että Jumala on antanut _minulle_ uuden sydämen." + +Sairas makasi vähän aikaa silmät ummessa, sitten hän kysyi: "Mistähän +minä tietäisin onko Jumala antanut minulla uuden sydämen?" + +"Siitä te sen tietäisitte", vastasi Alice, "jos te voisitte antaa +niille anteeksi, jotka ovat tehneet teille pahaa, ja olisitte +ystävällinen kaikille ja rukoilisitte kaikkien puolesta." + +"Lujalle ottaa ennenkuin voin sitä tehdä", kuiskasi Wisp. + +"Jos te rukoilette Jumalaa, antaa hän teille uuden sydämen", sanoi +Alice siihen. -- + +Tästä päivästä alkaen rupesi herra Wisp vähitellen paranemaan. Ennen +pitkää hän jo jaksoi istua nojatuolissa hetken kerrallaan. Hänen +omaisiensa vilpitön ilo liikutti hänen sydäntänsä enemmän kuin hän +itsekään olisi suonut. Lapset olivat alituisesti hänen luonaan ja +koettivat täyttää kaikki hänen toivomuksensa. Hänen vaimonsa istui +hänen vieressään, silmässä kiitollisuuden kyynel. Hyvät naapurit +ilmaisivat iloansa hänen parantumisestaan enemmän töillä kuin sanoilla. +Vihdoin hänen sydämensä heltyi, katkeruus katosi. Kyynelten kuivunut +lähde aukesi jälleen, ja hän tunnusti itkien, että hän oli mahdoton +kaikkeen hänelle osoitettuun rakkauteen. Nöyrästi hän lupasi Jumalan +avulla alottaa aivan uutta elämää. -- + +Tästä hetkestä on useita vuosia kulunut. Tuntisitkohan enää sitä mustaa +rakennusta, joka ennen näkyi vääräoksaisten omenapuiden välistä! Siihen +on rakennettu toinen kerros lisää, ja siistinä, valkoiseksi maalattuna +se nyt kohoaa naapuritalon vieressä. + +Keitä ovat nuo reippaat nuorukaiset, jotka astuvat maahan juuri +saapuneilta rattailta? He ovat Yrjö ja Antti, Matti ja Pekka, jotka +palaavat kotiin maanviljelysopistosta. Entä nuo sievät neitoset, jotka +niin iloisesti tervehtivät tulijoita? Ne ovat Mary Wisp, Lotty, Nelly +ja Alice Liscome, kaikki suloisia tyttöjä, kotinsa ilona ja apuna. + +Tervehtimisen ensimäinen ilo on asettunut, nuoret ovat jo vilkkaassa +toiminnassa; emännät istuvat sisällä puhellen ystävällisesti keskenään. + +Kolme voimakasta keski-ikäistä miestä seisoo keskustellen pellon +pientareella. + +"Niinkö sinä Niko arvelet?" virkkaa yksi heistä. "Minä taas uskon +niinkuin ystävä Liscome tässä, että ystävyys on paras keino saada +vihollisensa pois hengiltä. Se keino minutkin tappoi ja jälleen +eläväksi teki." + +Puhuja on herra Wisp. + + + + + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 59445 *** diff --git a/59445-8.txt b/59445-8.txt deleted file mode 100644 index ba11abd..0000000 --- a/59445-8.txt +++ /dev/null @@ -1,1676 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Hyvä naapuri, by Anonymous - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Hyvä naapuri - - -Author: Anonymous - - - -Release Date: May 6, 2019 [eBook #59445] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HYVÄ NAAPURI*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -HYVÄ NAAPURI - -Täti kertoo XIII - -Suomennos - - - - - - -Porvoossa, -Werner Söderström Osakeyhtiö, -1913. - - - - -Ensimäinen luku. - - -Syyskuu oli vasta alullaan, mutta ilma oli koloa, joten lämmitteleminen -takkavalkean ääressä ei suinkaan ollut tarpeetonta. - -Kotka nimisen ravintolan emäntä ei kuitenkaan tahtonut ottaa -paperikukilla koristettua närettä vierashuoneen takasta, sillä vaikka -olikin kylmä, tiesi hän entisestään, ettei talvi vielä ollut tulossa; -ja näyttiväthän nuo matkustavaiset olevan alhaista säätyä ja ehkä -tyytyvät viettämään yönsä arkihuoneessa. - -Muuttava perhe on aivan tavallinen näky Uudessa Englannissa, eivätkä -nämäkään, jotka nyt saapuivat ravintolaan, herättäneet paljoa huomiota. -Ei heillä ollut aasia, ei kamelia. Neljä lihavaa härkää veti heidän -isoja vankkurejaan, jotka olivat täpösen täynnä kestäviä, -siistinnäköisiä huonekaluja. Härät olivat hyvänsävyisen ja tyytyväisen -näköisiä, ikäänkuin olisivat olleet hyvässä sovussa koko maailman -kanssa. Ajajalla näkyi olevan veljenrakkaus heihin, ja vaikka hänellä -oli kädessään pitkä ruoska, oli se nähtävästi vain jonkunlaisena viran -merkkinä, eikä kidutusaseena. Perheen muut jäsenet istuivat isoilla -nelipyöräisillä rattailla, puhtaan palttinaisen suojakatoksen alla. -Rattaiden eteen oli valjastettu kaksi vankkaa hevosta, yhtä säyseitä -kuin härätkin. - -Palttinasuojuksen alta tuli näkyviin niin monta henkilöä, että -ravintolan emäntä ihmeissään virkkoi: "Voi poloisia, joilla on -tuommoinen lapsilauma!" Hän ei ymmärtänyt että taivaallinen isämme -parhaiten tietää mikä virvoitus lapset ovat isän ja äidin sydämelle. -Kiitos Jumalalle pienokaisista, samoin kuin kukkasistakin, vaikka eivät -tee työtä eivätkä kehrää! Näin isä ja äiti ajattelivat tyytyväisinä -seisoessaan vaunujen vieressä, kunnes kaikki lapset olivat laskeutuneet -maahan. - -Kun äiti huomasi, että emäntä oli vastahakoinen ottamaan närettä -vierashuoneen takasta, ehdotti hän ystävällisesti, että lapset -viettäisivät illan arkituvassa. Siihen emäntä heti suostui, mutta -samassa hän kuiskasi palvelijalle, etteivät nuo ihmiset taitaneet olla -suurtakaan sukua, koska olivat niin nöyriä. - -Lapset asettuivat istumaan riviin pitkälle penkille lähelle loimuavata -roihua. Siinä he keskenään puhelivat ja naureskelivat, kunnes nuorin, -"Poju", hetkeksi häiritsi heidän iloansa. - -Poju oli pieni poikanen, vasta toisella vuodellaan. Kun äiti lähti ulos -noutamaan jotakin vaunuista, tuijotti Poju ensin vähän aikaa oveen, ja -tultuaan siihen vakaumukseen, ettei äiti enää koskaan palajaisi, -kävivät hänen pienet kasvonsa aivan tulipunaisiksi ja hän alkoi huutaa -täyttä kurkkua. Sisaret koettivat lohdutella häntä, ja veljet vetivät -esiin linkkuveitsiään ja muita aarteita taskuistaan, mutta Poju vain -parkui yhä surkeammasti. - -"Vait!" torui emäntä -- "olisitpa vain kolmeakaan minuuttia minun -poikani." - -"Suu kiinni!" tokasi palvelijatar. - -Samassa äiti tuli sisään. Poju kurkotti pienet kätensä häntä kohti ja -huusi: "Ota tyliin, ota tyliin!" - -"Pieni selkäsauna olisi tarpeen tuolle nuorimmalle", ehdotti emäntä. -Mutta äiti, joka tiesi että ruoka ja lepo olivat tarpeellisemmat, -tilasi maitoa. Sulkien väsyneen lapsen syliinsä hän istui takan ääressä -odottaen, kunnes maito tuotiin, ja Pojuparka nukahti niellessään -viimeistä pisaraa. - -Toinen lapsista, Nelly tyttönen, toi sitten vaunuista sisään Mirrinsä, -sievän mustankirjavan kissan, jolla oli punainen nauha kaulassa. Mirri -oli aikonut lähteä maailmalle oman onnensa nojaan, ja sentähden Nellyn -täytyi pitää sitä vankina. Mutta harvalla vangilla on niin hyvät päivät -kuin Mirrillä oli. Monesta talosta tienvarrella oli sille ostettu -maitoa, ja nyt se koristaan noustessaan näytti niin katuvaiselta, että -Nellyn täytyi moneen kertaan hyväillä sitä. Mutia Nellykin ja hänen -siskonsa olivat väsyneet, Toimellinen äiti valmisti heille iltasen, ja -sitten he kalkki seurasivat Pojua höyhensaariin. Kun lapset olivat -levolla, rupesivat isä ja äiti talonväen kanssa iltaselle. - -"Te olette siis Connecticutista", sanoi isäntä. "Aiotteko muuttaa -asumaan näille tienoille?" - -"Uuteen asuinpaikkaamme on tästä kolme peninkulmaa." - -"No tekö olette ostaneet Julionahon?" kysyi emäntä. - -Vieras nyökäytti päätään myöntävästi. - -"Vai niin", virkkoi isäntä, "sitä paikkaa ei yksikään mies tältäpuolen -Connecticut-virtaa olisi ottanut ilmaiseksikaan." - -"Miksei?" kysyi vieras. - -"Ei minkään muun vuoksi, minun tietääkseni, kuin lähimmän naapurin -tähden", vastasi isäntä. - -Vieras katsahti hymysuin vaimoonsa. Sen johdosta emäntä kysyi -tunsivatko he Wispin perhettä ja tiesivätkö mihinkä kyykäärmeen pesään -olivat menossa. - -Vaimo sanoi kuulleensa heistä, mutta toivoi kuitenkin voivansa elää -sovinnossa heidän kanssaan. - -"Jos sen voitte", sanoi isäntä, "en eläissäni enää rupea ennustamaan -mitään. Minä olin Wispin naapurina kuusi kuukautta ja viikon, ja se oli -seitsemän päivää kauemmin kuin kukaan muu tähän asti on siellä -kestänyt. Me riitelimme jok'ainoa päivä, yksin sunnuntaitkin. Samoin -tekivät Jaakko herran ja Rovenerin perheet ja Morelyn leski. He ovat -kaikki mitä rauhallisimpia ihmisiä, mutta vaikka olisivat jumalisiakin, -eivät sittenkään voisi menestyä siellä. Pastori Page osti paikan ja -päätti koettaa mitä kärsivällisyys vaikuttaisi." - -"Se kai vaikutti hyvää", arveli vaimo. - -"Mitä vielä!" vastasi isäntä. "Pastori vakuutti, ettei Jobinkaan -kärsivällisyys olisi kestänyt siellä kauempaa kuin kuusi kuukautta. -Siitä syystä minä sanoin, ettei kukaan tämän puolen mies ostaisi sitä -paikkaa, ja teinä minä möisin sen ensimäiselle Connecticutin miehelle, -jonka vain saisin käsiini. Te kyllä piankin muutatte pois sieltä. Ette -jaksa sitä kärsiä." - -"Ette _voi_ sitä kärsiä", jatkoi emäntä, -- "he tappavat teidät -ennenkuin vuosi on kulunut umpeen." - -Tähän vieras vastasi: "Entäpä jos me tapamme heidät ja pelastamme oman -henkemme." - -Isäntä vilkasi hämmästyneenä ensin mieheen, sitten hänen vaimoonsa, -mutta kun ei kummankaan katse ilmaissut minkäänlaisia murhan aikeita, -piti hän vieraan sanoja leikkipuheena. Mutta palvelijatar käsitti ne -toisin ja kertoi heti rengille, että vieras oli uhannut heti perille -päästyänsä tappaa Wispin ja koko hänen perheensä. Ja tuskin viikon -kuluttua sai Wisp kuulla, että hänen uusi naapurinsa oli vannonut -tappavansa hänet. - -"H.H. Liscome" oli merkitty matkustajain kapineihin, ja heidän levolle -mentyä lausui isäntä vaimolleen, että he luultavasti kuuluivat sen -nimiseen perhekuntaan, joka asui rauhassa intiaanien keskellä, vaikka -nämä hätyyttivät kaikkia muita asukkaita niillä seuduin. - - - - -Toinen luku. - - -Seuraavana aamuna lähtivät matkustajat taas levähtäneinä ja reippaina -liikkeelle matkansa päämäärää kohti. Iltapäivällä kävi metsä, jonka -läpi tie kulki, yhä harvemmaksi, ja puiden välistä pilkotti hauskasti -heidän uusi kotinsa mäen rinteellä. Mutta ennenkuin he sinne saapuivat, -täytyi heidän ajaa toisen talon sivu, joka oli aivan kiusallisen -lähellä heidän omaansa. Se oli aivan ränsistynyt ja kaikin puolin -hoidon puutteessa. Useat ikkunaruudut olivat rikki ja joko päreillä -paikatut tai rääsyillä tukitut. Koko piha oli roskien vallassa, ja sen -ulkoreunassa kasvavat puut painuivat väärinä ulospäin ikäänkuin -välttääkseen pahoinpitelyä. Laiha takkukarva koira tuli haukkuen -matkustavia vastaan ja alkoi näykkiä Rubenin "Jowleria", joka -rauhallisesti kulki vaunujen perässä. Ensin Jowler ei ollut siitä -millänsäkään, mutta kun koira ei jättänyt sitä rauhaan, pysähtyi se -viimein häätääksensä sen hävyttömyyttä. "Jowler, Jowler!" huusi Ruben, -"etkös halli häpeä; tuo koira on sinua pienempi." Jowler luppasi -korvansa, pahoillaan siitä, ettei niin selvästä asiasta pidetty sen -enempää väliä, sitten se käveli levollisena eteenpäin. Kaksi poikaa -kiipesi aidalle ja alkoi kivittää tulijoiden hevosia ja härkiä. Pieni -pörröpää tyttö, pitkä, resuinen hame yllään, kiikkui edestakaisin -veräjässä. Laiha kissa tuli näkyviin, ja tyttö litisti sen hännän -veräjän ja pielen väliin niin että se tuskissaan riuhtoili ja rääkyi. -Sen nähdessään Nelly painoi päänsä käsiinsä ja muut lapset vaunuissa -katsoivat toisaalle. Pihassa tallusteli Pojun kokoinen poika pistellen -kanoja pitkällä kepillä ja uhaten nykkiä niistä kaikki höyhenet. Lapset -katsoivat vanhempiinsa. - -"Isä kulta", sanoi Nelly, "nuo lapset eivät ole kilttejä." - -"Huomaatko nyt mitävarten Jumala lähetti sinut tänne?" kysyi isä. "Kun -lapset ovat oppineet olemaan hyviä ja ystävällisiä, tulee heidän -kehottaa muitakin olemaan samoin. Sillä tavalla ovat pienet pojat ja -tytöt hyödyksi maailmassa ja saavat siunauksen Jumalalta." - - - - -Kolmas luku. - - -Oli ensimäiuen ilta uudessa kodissa. Aurinko oli laskenut, ja kuu -valaisi heleästi kellahtavassa syyspuvussaan olevia puita. Isä ja -Niko-renki olivat vielä hevosia ja härkiä ruokkimassa. Äidillä oli -kyllä paljon tekemistä, mutta ensi työkseen hän kuitenkin antoi -pienokaisille heidän illallisensa ja laittoi heidät nukkumaan ennenkuin -nälkä ja väsymys olisivat saattaneet heidät levottomiksi. Jokainen -lapsi luki iltarukouksen ja äiti rukoili kaikkein puolesta yhteisesti. -Eipä ihmekään että he sitten nukkuivat niin rauhallisesti. Sillä -tiesiväthän he, että heidän rukoiltuaan: "Sun haltuus', rakas Isäni, mä -aina annan itseni", lähetti Jumala enkelinsä heitä vartioimaan ja -heidän kotiansa suojaamaan. - -"En huoli väsyttää itseäni liiaksi tänä iltana, etten näyttäisi -rasittuneelta", ajatteli äiti. Hän istui tuolille avonaisen oven suuhun -ja alkoi vertailla nykyistä kotia siihen kotiin, mistä hän oli -lähtenyt. Täällä kartanolla kasvoi kaksi korkeata jalavaa, niinkuin -entisessäkin kodissa. Niistä hän oli kiitollinen. Muuta -yhdenkaltaisuutta hän ei löytänyt. Täällä oli kaikki kolkkoa. -- Yksin -puissakin näkyi rakkauden puute: ne kasvoivat vinossa ja väärinä, -ikäänkuin katsoisivat karsaasti toisiinsa. Köynnöskasvit potivat -pahempaa vikaa kuin aikaisen hallan tuhoa. Revittyinä ja taittuneina ne -itsekkäästi loikoivat toistensa tiellä katsoen jokainen vain omaa -hyötyänsä. Tämä ei ollut entisen kodin kaltaista. Rouva Liscome oli -kasvanut rakkaassa kodissa, missä kaikin tavoin tehtiin olo hauskaksi -ja mieluisaksi. Puhtaan sydämen rakkaus ei rajoitu yksin ihmisiin. Me -pidämme sitä jalona ihmisenä, joka rakastaa lähimäistään niinkuin -itseänsä, ja monen mielestä tämä on kylliksi. Mutta sydämen rakkauden -lähteestä virtaa monta hyvän tahdon puroa, jotka tarjoavat virvoitusta -kaikille -- eläimillekin tuhansilla laitumilla ja lukemattomille kedon -kukkasille. Siitä sydän rikastuu; se ikäänkuin uhkuaa lempeyttä, niin -että halvimmatkin luodut saavat siitä osansa. Rakkaus vaatii meitä -säälimään ja auttamaan köyhää, kärsivää lähimäistämme, mutta se ei -tyydy tähänkään. Pieni lintu, hieno hyönteinen, tallattu kukka ja -taittunut köynnös herättävät sääliämme ja vaativat rientämään apuun. -- -Tällaisia neuvoja oli rouva Liscome saanut kodissaan, ja onnellinen on -koti, jossa näin opetetaan ja eletään. - -Mutta nyt hän oli kaukana tästä kodista. Hän oli ikäänkuin lämpöisestä, -pehmeästä pesästään lähtenyt lintu. Hän hymyili kuitenkin näille -aatoksilleen ja sanoi itsekseen: "Ovathan puolisoni ja lapseni täällä -ja vielä suurempi ilo: Jumala on kanssamme. Rakkaus tekee tämänkin -pesämme suloiseksi ja lämpöiseksi." -- Sitten hän sytytti kirkkaan -roihun vanhaan isoon takkaan ja rupesi valmistamaan illallista. - -Näissä toimissa ollessaan huomasi hän, että seiväs ulkoapäin -työnnettiin rikkinäisen ruudun läpi akkunalaudalla olevaan kauniiseen -kasviin. Hän meni ovelle ja näki pojan pujahtavan aidan aukosta Wispin -puolelle, josta sitten alkoi kuulua naurun kikerrystä. - -Rouva Liscome muutti kasvin toiseen paikkaan, sulki oven ja pani ruuan -pöytään. Seipäästä ja kasvista hän ei puhunut sanaakaan, kun miehet -tulivat ruualle. Syötyään he tapansa mukaan pitivät iltarukouksen. -Siinä ei unhotettu Wispin perhettäkään, ja sekä rouva Liscome että Niko -liittivät hartaasti amenensa tähän esirukoukseen. - -Päivien ja viikkojen kuluessa tehtiin uusille asukkaille usein -kaikellaista häiriötä, mutta siitä ei paljoa välitetty. Lasten ei -sallittu puhua niistä keskenänsä, ja kun vihdoin talvi tuli lumineen, -eivät Wispin lapset tarjenneet olla paljon ulkona vähissä vaatteissaan, -ja heidän kujeensa jäivät melkein unohduksiin. - - - - -Neljäs luku. - - -"Jos me aina jaksamme olla ystävälliset Wispin lapsille ja sallimme -heidän tehdä meille, mitä he ikänä tahtovat -- sekö on oikein, sekö on -hyvä vai kuinka isä?" Näin kysyi pieni Alice, Nellyn sisar. - -Alice oli erilainen kuin hänen muut siskonsa. Jumala oli kyllä antanut -hänelle selvän järjen, ja hän tiesi paremmin kuin moni muu hänen -ikäisensä lapsi mikä oli oikein tai väärin. Mutta hän ei aina hillinnyt -luontoaan, vaan kiivastui pikemmin kuin Nelly, Lotty, tai Ruben, tai -Jowlerkin, Rubenin koira. Ei Alice silti ollut suurempi syntinen kuin -muutkaan lapset yleensä. Hän tahtoi olla hyvä ja olikin niille, jotka -eivät kiusanneet häntä eivätkä vastustaneet hänen aikeitaan. -Taivaallinen Isämme on laupias pahoillekin ja kiittämättömille, ja se, -joka tahtoo olla hyvä, olkoon hänen kaltaisensa. Alicen vanhemmat -olivat monesti muistuttaneet ja neuvoneet häntä, mutta hän ei vielä -ollut oppinut tekemään hyvää niille, jotka häntä vihasivat, ja -rukoilemaan niitten puolesta, jotka häntä vainosivat ja vahingoittivat. - -Kevät tuli, lumi suli maasta, ja tyttöset tekivät itsellensä pieniä -kukkasarkoja kosteaan maahan. Pienimmät veljekset, Yrjö ja Antti, -joiden nimeä emme vielä ole maininneet, olivat lapioineen ja kuokkineen -innokkaasti auttamassa tyttöjä. - -"Tähän sopii istuttaa lemmikkejä, ja tuolle puolelle kieloja", ehdotti -Nelly, -- "mutta mikähän sopisi tuonne Wispin aitaviereen?" - -"Siihen sopii ruusut", kuiskasi Alice. "Ne kasvavat tiheäksi -pensaikoksi ja varjelevat muita kukkiamme Wispin lasten kujeilta." - -"Mutta kuulkaapas, sanoi Antti, jos Wispin lapset oppivat pitämään -kukista, tulevat he varmaankin kilteiksi. Minusta olisi parempi -istuttaa heidän aitaviereensä semmoisia kukkia, jotka kasvavat -korkeiksi ja näkyvät heidän pihaansa". Siihen Lotty ja Nelly heti -suostuivat ja ryhtyivät innokkaasti työhön. - -Wispin aidassa oli iso aukko. Iltasella sanoi Niko: "Parasta on ensi -työksemme korjata tuo aita." "Niin onkin", virkkoi herra Liscome, -"voivathan naapurit kulkea kaivolla yhtä hyvin oman porttinsa kuin -meidän kukkatarhamme kautta." Mutta rouva Liscome arveli tietä -kukkatarhan kautta hiukan lyhyemmäksi. - -Niko veti suunsa nauruun ja sanoi että vaikka se olisi puolta lyhyempi, -olisi herra Liscomella oikeus korjata aita, eikä kukaan pystyisi -moittimaan häntä siitä. Mutta herra Liscome vastasi vain: "Eipä heidän -kulkemisestaan ole meille suurta haittaa." - -"Ei ole", sanoi hänen vaimonsa, "ja ehkäpä siitä on heille hyötyä." - -Aukko jäi tukkimatta, ja Wispin lapset kulkivat kaivolle kukkatarhan -kautta, väistämättä kukkasarkoja, joista jo alkoi nousta kauniita -taimia. Ihmeteltävän paljo vettä he tarvitsivatkin, vaikka sitä ei -koskaan käytetty likaisten kasvojen ja vaatteiden pesemiseen. - -Kaikilla Liscomen lapsilla, paitsi Alicella oli sama mieli kuin heidän -vanhemmillaan: he olivat päättäneet voittaa Wispin perheen hyvyydellä. -Alice yksin oli eri mieltä. Hänen oli kovin vaikea hillitä luontoaan -nähdessään kukkiansa tallattavan. Äiti oli neuvonut häntä olemaan -katsomatta Wispin lapsiin, mutta se oli hänelle mahdotonta. Hän ei -malttanut olla kurkistamatta oven raosta tahi ikkunasta, nähdäkseen -mitä he milloinkin tekivät, ja hän kävi yhä katkerammaksi tylyjä -naapureitansa kohtaan. Kun hän näki Wispin Maryn tahallaan tallaavan -hänen rakkaita taimiansa, olisi hän mielellään temmannut ryysyisen -nutun Maryn hartioilta ja työntänyt hänet päistikkaa ulos aukosta. - -Eräänä aamuna, kun Alice oli kukkiansa kastelemassa, tuli Mary sinne ja -näkyi ihastuvan nähdessään Alicen olevan yksin. Mary oli kaikin tavoin -yrittänyt päästä riitaan naapurin lasten kanssa, mutta turhaan. Alice -oli ainoa, josta hänellä vielä oli toivoa. Alice ei tosin vielä ollut -sanonut mitään, mutta Mary oli hänen silmissään huomannut kiukkua, joka -tyrehdytti rakkauden lähdettä hänen sydämestään. Siitä syystä hän -ihastui nähdessään Alicen yksinään kukkatarhassa ja useat kerrat hän -poikkesi tieltään penkomaan jalallaan Alicen taimimaata. - -Alice oli jo koko aamun tuskitellut vääryyttä, jota hänen muka täytyi -kärsiä, ja melkein toivonut, että hänen isänsä ja äitinsä hetkenkään -olisivat Wispien kaltaiset, jotta hän oikein kyllikseen saisi torua ja -kynsiä ja tukistaa. Tätä juuri miettiessään huomasi hän Maryn -hävyttömyyden ja vihaisesti käski hänen mennä tiehensä. - -"Enpä menekään", tiuskasi Mary, "enkä piittaa sinusta vähääkään. Ei -isäkään pidä teitä kuivan pesimenkään arvoisina, vaikka sinun isäsi on -uhannut tappaa hänet." - -Mary juoksi kaivolle. Palatessaan hän laski kiulunsa maahan ja rupesi -taas kiusantekoon. Alice joutui vihan vimmaan, tempasi kiulun käteensä -ja heitti siitä veden Maryn silmille. Mary raivostuneena karkasi hänen -kimppuunsa ja paiskasi hänet maahan, ja nyt he tapellen vierivät -mullassa. Herra Liscome, joka ladon ovelta oli nähnyt koko tapauksen, -riensi paikalle, nosti Alicen maasta ja käski hänen mennä noutamaan -uutta vettä kiuluun. Kun Alice näki isänsä, purskahti hän itkuun, ja -Mary pyrki säikähtyneenä pakoon; mutta herra Liscome tarttui hänen -käsivarteensa ja käski hänen odottaa, kunnes Alice toisi veden. Hän -pyyhki Maryn kasvot nenäliinallaan ja puheli hänelle ystävällisesti: -"Jos lapset eivät koskaan ole saaneet tietää, että riita ja toruminen -ovat syntiä, ei heitä sovi rangaistakaan siitä. Alice tietää, että on -väärin olla vihassa kenellekään, ja jos äitisi joskus lupaa sinun tulla -meille, saat sinäkin oppia sitä, ja sitten et sinäkään enää tahdo -riidellä etkä tapella." - -Nyt Alice toi veden, mutta oli niin häpeissään, ettei voinut katsoa -isäänsä silmiin. Isä ei nuhdellut häntä, käski hänen vain mennä -ullakkokamariinsa ja olla siellä siksi kun hänet kutsuttaisiin alas. - - - - -Viides luku. - - -Puolipäivän aika läheni. Pieni Alice oli yksin -- aivan yksin. Hän -istui kamarinsa ainoan akkunan ääressä. Ruben oli pellolla isän ja -Nikon kanssa. Yrjö ja Antti työskentelivät puutarhassa, ja Poju oli -heitä muka auttamassa. Nelly ja Lotty auttoivat äitiä kotiaskareissa. -Alice ei tehnyt mitään. Eikö ihan mitään? Hän tosin itki, mutta se ei -ollut hyvää itkua. Kyyneleet ovat toisinaan virkistäviä. Kun me kadumme -ja suremme syntejämme, tuottavat ne sydämelle huojennuksen. Monesti on -hyvä itkeä muidenkin ihmisten suruja ja syntejä. - -Mutta eivät kaikki kyyneleet ole virkistäviä. Ne ovat silloin -verrattavat tulivuoresta virtaavaan laavaan, joka kuumuudellaan -turmelee viheriät nurmikot. Ne ovat katkeria, syntisiä kyyneleitä. - -Pieni Alice parka! Isä oli lähettänyt hänet yksinäisyyteen -_ajattelemaan_. Hän toivoi että Alicen mieleen johtuisi kuinka -itsepäinen, kiittämätön ja tyytymätön hän oli, ja miten kärsivällinen -hänen taivaallinen Isänsä aina oli ollut, kun Hän oli antanut hänelle -hyvän kodin ja rakkaat vanhemmat ja siskot. - -Mutta mitä Alice ajatteli? Ensin hän mietti, että oli hirveän ikävä -istua näin yksinään. Sitten tuli hänen mieleensä että isä oli armoton -mies, ettei hän enää eläissään pitäisi häntä isäkultanaan, ja ettei -monellakaan tytöllä ollut niin kovia päiviä kuin hänellä, ja että -Lottya ja Nellyä pidettiin häntä parempina. Sitten hän katsoi ulos -ikkunasta kauniiseen kukkamaahansa, jonka Mary oli tallannut, ja kuumat -vihan kyyneleet nousivat uudelleen hänen silmiinsä. - -Minä en voinut olla viskaamatta vettä Maryn päälle, ajatteli hän, -- -eikä isän olisi tarvinnut teljetä minua tänne sen tähden, että tein -mitä minun täytyi tehdä. - -Nyt hän näki isän tulevan päivälliselle, ja hän päätti itsekseen, ettei -hän koko aterian aikana vilkaisisikaan isäänsä eikä puhuisi hänelle -sanaakaan. Hän odotti hetken aikaa, mutta kun ei kukaan tullut -kutsumaan häntä syömään, rupesi hän pelkäämään jäävänsä ilman ruokaa. -Viimein kuuli hän liikettä rappusista. Nyt tulee kai Lotty tai Nelly, -ajatteli hän, asetti muotonsa nyrpeäksi eikä aikonut ensi kutsusta -lähteäkään. Mutta tulija olikin hänen isänsä. Silloin hän koetti äkkiä -muuttaa ilmeensä kärsiväksi ja loukatuksi. Mutta kun hän katsoi -isäänsä, kuiskasi omatunto, että juuri hän itse äsken oli loukannut -isäänsä ja tehnyt hänet murheelliseksi. - -"Oletko istunut täällä koko aamupäivän?" kysyi isä. - -"Olen", vastasi Alice vesissä silmin, - -"No, mitä olet miettinyt?" - -Tyttönen ei aikonut vastata, mutta isä istuutui hänen viereensä ja -sanoi: "Sinun täytyy kertoa minulle mitä tänä aamupäivänä olet -miettinyt ja mitä nyt arvelet äskeisestä käytöksestäsi." - -Alice tiesi, että hänen täytyi totella, ja kaikkine virheineen oli hän -kuitenkin vilpitön lapsi. Hän ei enää kauempaa vitkastellut, vaan -sanoi: "Minä olen miettinyt, että isä on liian ankara, kun panee minut -tänne istumaan koko aamupäiväksi siitä syystä että viskasin vettä Maryn -päälle." - -"Onko mielestäsi mitätön asia, että olet hautonut vihaa sydämessäsi, -kunnes se on purkautunut uhkaaviin sanoihin ja sopimattomaan tekoon?" - -"Ei", vastasi Alice, "mutta Mary -- --" Isä keskeytti hänet: "Sinä -kyllä tiedät, ettei Maryn käytös tee sinun virhettäsi pienemmäksi, vaan -päinvastoin suuremmaksi. Minun tulee sinua sääli, kun olet turhaan -viettänyt koko pitkän aamupäivän, mutta toivon kuitenkin, että Jumala -armosta suo sinulle aikaa katumiseen. Rakas lapseni, käytä tämä -iltapäivä oikein." Näin sanoen lahti isä huoneesta, ja uudelleen -hyrähtäen itkuun heittäysi Alice vuoteellensa. - -Nelly toi hänelle ruokaa, "En tahdo syödä", nyyhkytti Alice, "en -maistakaan!" - -"Syö nyt sentään", pyysi Nelly; "nouse ylös pesemään silmäsi, ne ovat -aivan tulipunaiset. Vala ne kylmällä vedellä ja syö sitten. Isä päästää -sinut pois täältä heti kun vain tulet kiltiksi." - -"Siinähän se on", sanoi Alice. "Isä tahtoo minua katumaan sitä, että -viskasin vettä Maryn päälle, mutta sitä en kadu vähääkään, enkä aio -sitä koskaan katuakaan. Minusta on hyvä, että viskaan vettä semmoisten -päälle, jotka ovat niin likaiset." Ja hän purskahti niin hillittömään -nauruun, että Nelly pelkäsi sen kuuluvan alas asti. Hän sanoi: "En -uskalla viipyä täällä enää. Minäkin voisin ruveta nauramaan sinun -kanssasi, ja sinä tiedät, että on väärin nauraa sille, mitä Jumala -vihaa." - -Nellyn mentyä makasi Alice kauan vuoteellansa. Naurusta ei enää ollut -jälkeäkään, ja kyyneleetkin olivat kuivuneet. Hänen sydämensä tuntui -raskaalta kuin kivi; mutta silloin kuiskasi ääni, jota hän ei -mielellään kuunnellut. Se oli omantunnon ääni. Se oli odottanut siksi, -kunnes raivon myrsky tyveni. Nyt se alkoi puhua. Mutta Alice ei -tahtonut kuunnella sen nuhdetta, vaan alkoi kävellä edestakaisin -huoneessa. Silloin hän huomasi Mirrin, joka oli Nellyn mukana tullut -huoneeseen, makaamassa nukuksissaan lattialla. "Voi iloa!" huudahti -Alice, "nyt ei ole hätääkään." Hän otti pienen luupallon laatikosta ja -vieritteli sitä lattialla. Mirri nosti päätänsä ja oikoili jäseniään. -Alice vieritteli pallon sen käpälille, Mirri alkoi leikkiä ja siitäkös -syntyi aika melu. Äiti avasi oven, ja samassa Mirri juoksi ulos. - -"Voi äiti, nyt Mirri pääsi ulos, ja minä leikkisin niin mielelläni sen -kanssa", valitti Alice. - -"Tekeekö sinun nyt mielesi leikkiä?" kysyi äiti. - -Alice ymmärsi mitä äiti tarkoitti, mutta hän vastasi vain: "Minusta -tämä on liian kova rangaistus siitä, että viskasin vettä Maryn päälle." - -Äidin ääni oli murheellinen hänen sanoessaan: - -"Minä huomaan, että päivätyösi on vielä alkamatta, ja päivä on kohta -lopussa. Minun täytyy jättää sinut yksin, rakas lapseni!" Äiti meni -pois ja sulki oven. - -"Minkähän tähden minun täytyy ajatella, vaikka en tahdo? Jota enemmän -ajattelen, sitä ikävämmäksi aika käy." Näin miettien laskeusi Alice -vuoteelleen ja nukahti. Hänen herätessään oli jo iltahämärä, ja hän -näki ikkunasta Antin ajavan lehmiä laitumelta kotiin. Alakuloisena hän -istuutui tuolille lähellä ikkunaa. - -Jumala puhui Aatamille ja Eevalle "kun päivä viileäksi tuli". -Viattomuuden tilassa tämä oli heille autuas hetki, mutta -syntiinlankeemuksen jälkeen he piiloutuivat, sillä he pelkäsivät. -Jumalan Henki puhuttelee meitäkin, kun päivä viileäksi tulee. Me voimme -saattaa tämän pyhän Hengen murheelliseksi aamusella, me voimme olla -välinpitämättömiä hänen varoituksillensa päivällä. Mutta väsymättömässä -rakkaudessaan hän lähestyy meitä vielä, kun ilta tulee. Taivaallinen -Isämme puhuttelee meitä silloin, ja meidän on vaikea piiloutua hänen -silmistänsä. - -Alice oli pitkin päivää valittanut yksinäisyyttään, mutta kun päivä -laski ja kalpea kuu paistoi hänen huoneeseensa, silloin hän vasta -todella tunsi olevansa yksin -- yksin Jumalan kanssa, ja hän rupesi -pelkäämään. - -Sykkivin sydämin näki Alice isänsä sulkevan ladon ja sitten tulevan -kukkatarhaan. - -"Isä", kuiskasi hän nojautuen ulos ikkunasta. - -Isä vilkasi ylöspäin ja nyökäytti päätään. Kohta sen jälkeen kuuli -Alice hänen nousevan rappusia ja juoksi häntä vastaan. Isä otti -tyttärensä kädet omiinsa ja istui tuolille, ja Alice turvasi isäänsä, -ikäänkuin peläten taasen jäävänsä yksin. - -"Minä en ole unhottanut sinua", sanoi isä, -- "minä olen muistanut -sinua usein tänä päivänä. Sano nyt mitä mieltä sinä olet minua -kohtaan." - -"En minä nyt enää ole vihoissani", vastasi Alice, "mutta minä sanon -suoraan miten asia on: en ole paljoa ajatellut tänä päivänä, enkö ole -vielä huomannut tehneeni aamulla väärin. Mutta kun tuli pimeä, rupesin -pelkäämään." - -Alice ei voinut nähdä isänsä kasvoja, mutta hän kuuli hänen huokaavan, -ja vähän epäröiden hän jatkoi: "En ymmärrä miten Maryn hävytön käytös -tekisi minun syntini suuremmaksi, niinkuin isä aamulla sanoi." - -"Rakas lapseni, me saamme usein kuulla jalojen miesten ja naisten -kärsimyksistä, jotka eivät ole tahtoneet säästää omaa henkeänsäkään, -vaan lähteneet puhumaan Jumalasta pakanoille. Mitä sanoisimme, jos -meille kerrottaisiin että nämä lähetyssaarnaajat, suuttuneina siihen -ilkeään, oppimattomaan kansaan, jonka keskuudessa he asuvat, ovat -tarttuneet aseisiin ja ryhtyneet väkivallalla valvomaan oikeuksiaan? -Emme uskoisi sitä. Se olisi niin nurinkurista, sillä juuri sentähdenhän -sinne mennäänkin, kun he ovat niin pahat ja tietämättömät. Sentähden -hyvät ihmiset opettavat heille mikä on oikein ja hyvää. -- Tuleeko -meidän siis sääliä pahoja ja tietämättömiä?" - -"Kyllä", -- vastasi Alice, "kyllä _pakanamaissa_." - -"Rakas lapseni", sanoi isä, "synti on sama kaikkialla. Kun Jumala -lähetti isäsi ja äitisi semmoiseen paikkaan, missä ihmiset eivät pelkää -eivätkä rakasta häntä, uskoi hän meille samallaisen työn kuin -lähettiläillensä pakanamaissa. Saisiko heittää pientä lasta -maantienojaan kuolemaan sentähden, että se olisi sairas ja ikävä -hoitaa?" - -"Ei, sitähän pitäisi hoitaa vielä hellemmästi, koska se on sairas." - -"Aivan niin", sanoi isä. "Meidän syntivelkamme tulee suuremmaksi siitä, -että me suutumme ihmisiin heidän pahuutensa tähden, kun meidän -päinvastoin pitäisi auttaa ja sääliä heitä. Sinun isäsi ja äitisi ovat -päättäneet koettaa mitä rakkauden laki voisi vaikuttaa naapuriimme. -Mutta Alice on rikkonut tätä lakia vastaan ja siten tehnyt tehtävämme -vaikeammaksi." - -"Kyllä se oli väärin, en minä enää tee niin", sanoi Alice. "Olen -pahoillani siitä, että teidän ja Wispien välit minun kauttani tulivat -tukalammaksi." - -Isä odotti hetkisen ja kysyi sitten: "Meidänkö tähtemme sinä olet -pahoillasi, etkä mistään muusta syystä?" - -"En mistään muusta syystä", vastasi Alice. "Jos ei minun tarvitsisi -huolia isästä ja äidistä, viskaisin ilolla vieläkin vettä Maryn -silmille." - -Herra Liscome oli hetken ääneti. Sitten hän sanoi: "Alice, minun täytyy -jättää sinut yksin Jumalan kanssa." - -"Ei, ei yksin", huusi Alice ja tarttui isänsä käsivarteen. - -"Ei", sanoi isä, "ei _tänne_. Mutta ensin tahdon rukoilla, ettei Jumala -jättäisi sinua, vaikka sinä yrität piiloutua hänen silmäinsä edestä." - -Alice polvistui isänsä viereen ja seurasi häntä sitten muiden luo, -vietettyänsä pitkän, ikävän ja hyödyttömän päivän. - - - - -Kuudes luku. - - -Seuraava päivä oli sateinen. Sadepäivä on toisille äärettömän ikävä, -mutta toisille tervetullut sentähden että kaikki perheen jäsenet -silloin tavallisesti kokoontuvat kotosalle yhteiseen toimeen ja -seurusteluun. - -"Tänään aikoo sadetta", virkkoi aamusella Ruben, katsellen ulos -akkunasta. - -"Siltä näyttää", sanoi isä, "mutta mietitään nyt mihin työhön tänään -ryhtyisimme. Niko on taitavin puuseppä. Hän saa tehdä lisää hyllyjä -äidin maitokamariin ja muutenkin laittaa sen hyvään kuntoon." - -"Sehän sopii", sanoi siihen Niko. - -Herra Liscome avasi oven käyttämättömään huoneeseen, johon oli koottu -vanhoja laatikoita ja kaikennäköistä muuta romua. - -"Tämä näkyy aina olleen romuhuoneena", sanoi hän. "Ihme etteivät tämän -talon entiset omistajat ole huomanneet, että se on hauskin huone koko -talossa. Järjestetäänpä se nyt mukavaksi asuinhuoneeksi. Pojat saavat -kantaa pois kaiken roskan, tytöt tomuuttavat ja lakaisevat ja asettavat -verhoja ikkunoihin. Kyllä minä korjaan särkyneet ruudut." Äiti -ilmoitti, että hänellä on kaunista seinäpaperia, ja lupasi auttaa -tyttöjä sen seiniin panemisessa. - -Kaikki ryhtyivät työhön. Niko veisti hyllyjä, isä korjasi -ikkunaruutuja, pojat kantoivat pois romut, tytöt tomuuttivat, pesivät -kaikki paikat kiiltävän puhtaiksi ja ompelivat ikkunaverhoja. Pikku -Poju oli mukana kaikkialla ja luuli olevansa hyväksikin avuksi. Kaiken -päivää satoi rankasti, ja mustat pilvet heittivät synkän varjonsa yli -seudun, mutta Liscomen perheessä ei ollut synkkämielisyyden -merkkiäkään. Tämän onnellisen perhekunnan jäsenet ovat ahkerassa -työssä, puhelevat iloisesti keskenään, ja vähän väliä kajahtaa hilpeä -nauru lapsijoukosta. Isä alottaa laulun, äiti yhtyy siihen, ja Nikon -sointuva bassoääni kaikuu mukaan työhuoneesta. - -Tällä tavalla kuluu heiltä sateinen päivä. Mitenkä lienee laita -Wispeillä! Jättäkäämme hyvästit Liscomen perheelle ja kulkekaamme -varovasti vääräoksaisten omenapuiden alitse, joista sadevettä runsaasti -tippuu, ja käykäämme taloon. Vanhan oven puusalpa on särkynyt; puolessa -tunnissa se olisi korjattu, ja siten koko kolkko huoneusto tulisi -mukavammaksi. Mutta mukavuus on outo vieras tässä talossa. - -Sade tippuilee lahoneen laipion kautta lattialle ja muodostaa siihen -likaisia lätäköitä. Vesipisaroita räiskähtelee kehtoonkin, jossa pieni, -riutuva lapsi makaa karkean peiton alla. - -Pöydän päässä istuva kalpea, mustapartainen mies on herra Wisp. Hän -lukee paraillaan puolueensa sanomalehteä, jonka kiukkuiset kirjoitukset -ovat sopusoinnussa hänen oman katkeran sydämensä kanssa. Huoneessa on -hänen vaimonsakin, likainen, pörröpää nainen. Alituiset mielipahat, -vastukset ja vaivat ovat tehneet hänet ennen aikojaan vanhaksi. -- -Kaksi poikanulikkaa riitelee keskenään vastanyljetystä kissannahasta. -Mary seisoo ikkunassa katsellen mielihyvin eilen tallattua kukkamaata. -Pojat alkavat tukkanuottasille, herra Wisp karkaa heidän kimppuunsa ja -lyödä läimäyttää heitä ympäri korvia. Kapalolapsi herää ja alkaa -äännellä. Äiti käskee Maryn tuutimaan, mutta Mary ei tottele, vaan -juoksee ulos sateeseen välttääksensä kuritusta. - -"Pahankurisempia lapsia ei ole ikinä nähty", vihoittelee äiti. - -"Ilkeämpää äitiä ei ole ikinä kuultu", ärjäsee Wisp. - -Vaimon silmät iskevät tulta, mutta hän ei väitä vastaan, sillä hän -tietää ennestään mikä siitä olisi seuraus. - -Minkätähden tämä koti on niin kolkko, tämä perhe niin onneton? -Keskinäinen rakkaus puuttuu, se on heidän onnettomuutensa. -- - -Ilta on jo tulossa, ja me palaamme hauskaan naapuritaloon. - -"Tulkaa pojat tänne", sanoo herra Liscome, "ja sulkekaa ovi, että äiti -ja tytöt saavat laittaa uuden huoneemme aivan valmiiksi." - -Pojat istuivat kauniisti isän ja Nikon kanssa keittiössä. Aika kävi -heille hirveän pitkäksi. Viimein vihdoin aukeni ovi, ja kirkas valo -kajasti pimeään keittiöön. - -"Nyt saatte tulla", sanoi äiti -- ja voi kuinka hauskalta näytti! Tuli -paloi rautauunissa, joka vielä aamulla oli ollut tomun ja ruosteen -peitossa, mutta nyt oli kirkkaana kuin seinällä riippuva peili. Isän ja -äidin kuvat katselivat kehyksistään hymyillen lapsia. Vanhat, entisestä -kodista tuodut nojatuolit olivat myös sieltä, ja siitä pojat -erityisesti ihastuivat. Akkunoissa oli valkoiset verhot. Iso raamattu, -isoisän perintö, oli pöydällä seinäpeilin alla. Lämmintä hehkuva uuni, -paperoidut seinät, valkoiset ikkunaverhot, vanhanaikaiset tuolit, -kotona kudottu kirjava matto, -- kaikki oli lapsista verratonta. Ja -keskellä huonetta oli pöytä, jolle illallinen oli katettu, tavallista -parempikin, kun lapsilla oli ollut kova työ ja päivä oli sateinen. - -Illallisen jälkeen, kun kaikki istuivat lämmittelemässä rautauunin -ympärillä, sanoi isä: "Tämä on nyt lasten oma huone. Se on teidän -_lukuhuoneenne_, jossa saatte viettää hetken joka päivä. Me asumme -kaukana koulusta, mutta ilman opetusta emme kuitenkaan saa jäädä. -Meillä on omat kirjamme ja oma järkemme, ja me voimme täälläkin -viisastua." - -"Kuka tulee opettajaksi?" kysyä Ruben. - -"Äiti on koulun johtaja, Ruben ja Lotty opettajat", vastasi herra -Liscome. - -Niko tarjoutui laulunopettajaksi ja saikin sen viran. - -Isoisän perinnöstä luettiin sitten Johanneksen 14 luku, joka alkaa -nain: "Älköön teidän sydämenne olko murheellinen. Uskokaa Jumalaan ja -uskokaa minuun! Isäni kodissa on monta asuntoa. Jos ei niin olisi, -olisin sanonut teille; minä menen valmistamaan teille sijaa, j.n.e." - -Lapset kuuntelivat hartaasti, kun isä luki tämän kauniin luvun, ja -sitten Antti sanoi: "Kyllä kai ne asunnot, joista tuossa puhutaan, ovat -vielä paljoa kauniimmat kuin tämä huoneemme." - -"Ovatpa tietysti", vastasi isä. - -"Mutta", kysyi Yrjö, "kuinka voimme tietää, rakastammeko Jumalaa -kylliksi päästäksemme hänen ihaniin asuntoihinsa?" - -"Sen kyllä tiedämme", sanoi isä. "Jos rakastamme Jumalaa, rakastamme -lähimäistämmekin. Kuinka voisimme rakastaa Jumalaa, jota emme näe, jos -vihaamme lähimäistämme, jonka näemme?" - -Nelly oli tällä välin vetänyt ikkunaverhoa vähän syrjään ja katseli -tarkasti ulos puutarhaan. Sade oli tauonnut, ja täysikuu valaisi erästä -oudonnäköistä esinettä, joka osaksi oli Wispin aidan varjossa. Kun isä -huomasi, että Nelly oli rauhaton ja taukoamatta tuijotti ulos, sanoi -hän: "Nelly tyttöseni!" - -"Isä, saanko mennä katsomaan mikä tuolla Wispin aitavieressä on?" pyysi -Nelly. - -Isä antoi luvan, ja Nelly juoksi ulos, mutta palasi heti katkerasti -itkien. - -"Mikä sinun on?" kysyivät kaikki yht'aikaa, mutta Nelly painoi vain -kasvot käsiinsä ja itki, itki. - -"Nelly, tule tänne ja kerro mitä siellä ulkona näit", kehotti isä. - -Nelly meni isänsä luo ja nyyhkyttäen ilmoitti, että Mirri oli nyletty. - -"Mirri nyletty", huudahtivat kaikki lapset ja hypähtivät seisoalleen. -Äiti viittasi heille, ja he istuutuivat taas paikoilleen. - -"Oliko se Mirri?" kysyi Niko. "Jospa se olikin Wispin kissa". - -"Ei, ei", valitti Nelly, "se on minun Mirrini. Sitä ei ole näkynyt koko -päivänä, ja minä olen hakenut sitä. Jos Wispin kissasta nylettäisiin -nahka, ei siitä raukasta jäisi mitään jälelle. Se on minun Mirrini, -minun kaunis, lihava Mirrini!" Nelly hyrähti uuteen itkuun. - -Herra Liscome meni ulos katsomaan kissaparkaa. Se oli Nellyn kissa. -Sisään palattuaan otti isä Nellyn syliinsä ja sanoi: "Minun tulee sinua -sääli, tyttöseni." - -"Minä pidin niin paljon siitä", sanoi Nelly Nikolle, joka ei tietänyt -sen vaiheita. "Se oli orpokissa. Sen emä kuoli, kun se oli vielä hyvin -pieni, ja Maria täti antoi sen minulle. Minä nousin yölläkin -lämmittämään sille maitoa." Ja Nelly alkoi itkeä uudelleen. Niko uhkasi -ottaa pyssynsä ja ampua Wispin kissan, mutta Nelly kielsi. - -"Rukoilemmeko heidän edestään?" kysyi isä. Siihen Nelly suostui, ja -hänen mielensä rauhoittui isän rukoillessa heidän edestään, jotka -olivat häntä vahingoittaneet. - -Samana iltana lähti herra Wisp ulos tuvastaan. Ikävä päivä oli -lopullaan. Katkerat sanat ja tyly käytös olivat suurentaneet sitä -syntivelkaa, josta hänen ehkä piankin tuli vastata. Hänen kasvonsa -olivat kalpeat, ja salainen kuume kulutti hänen elinvoimiaan. Hän -nojautui särkyneeseen aitaan; kuun valosta tunki joku säde puiden -lehvien lomitse, ja tuulenpuuska leyhytteli hänen mustaa, takkuista -tukkaansa. Hän kuuli Nellyn avaavan oven ja näki tytön lähestyvän ja -silmät selällään tuijottavan nylettyyn kissaansa. Vihan riemu vilahti -hänen mieleensä; hän toivoi saavansa kuulla kiukkua ja parkumista. -Mutta hän erehtyi. Tytön punaiset posket kävivät vain kalpeiksi ja -surun kyyneleet nousivat hänen kirkkaisiin silmiinsä. - -Wisp odotti vielä ja näki isän tulevan ulos. - -"Kunpa hän nyt suuttuisi", ajatteli Wisp. Mutta vieläkin hän pettyi. -Herra Liscome oli tosin pahoillaan, sen näki selvästi. Mutta -suutuksissaan hän ei ollut; sen näki vielä selvemmästi. -- Wisp odotti -vieläkin. Hänellä oli raskas taakka hartioillaan. Hartaasti hän toivoi, -että ovi uudelleen avautuisi ja asujaimet toruen ja uhaten ryntäisivät -ulos. Mutta vaikka Wisp ison aikaa tarkasti kuunteli, ei hän -naapuritalosta kuullut mitään muuta kuin hiljaista, rukouksen kaltaista -puhetta. - -Hän astui takaisin tupaansa. Mustassa takassa rätisi muutamia märkiä -kuusenhalkoja. Pienen lampun himmeässä valossa paikkaili rouva Wisp -vanhaa takkia ja heilautti jalallaan tuon tuostakin kehtoa, jossa -valitteli sairas lapsi. - -"Korjaa pois rääsysi!" ärjäsi Wisp, "ja nukuta lapsi. Minä tarvitsen -lamppua, kun luen sanomalehteä." Hän yritti riitaa edes vaimonsa -kanssa; mutta hänen ihmeekseen otti rouva Wisp lapsen syliinsä ja meni -sanaakaan sanomatta toiseen huoneeseen. - -Wisp tuijotti suljettuun oveen itsekseen mutisten: "Hyvä juttu! Ei tätä -elämää kestä!" - -Hän siirsi lampun pöydän toiseen päähän ja nojasi kasvojaan käsiinsä. -Omantunnon hiljainen ääni alkoi puhua hänelle. Jättäkäämme hänet -hetkeksi yksikseen. - -Vaimo on nukuttanut lapsen. Hän istuu ikkunan ääressä ja itkee -katkerasti. Mikä häntä vaivaa? Sitä hän ei itsekään tiedä. Vuosia on -kulunut siitä kun hän on viimeksi itkenyt. Mutta hänessä on näinä -päivinä syntynyt outo mieli. Se on tapahtunut vähin erin ja on -jonkunlaisessa yhteydessä naapuriperheen kanssa. - -Noutaessaan vettä kaivosta hän oli kuullut heidän keskusteluaan ja -älynnyt, että rakkauden laki johtaa heidän puhettaan. Hän oli -vilkaissut auki olevasta ovesta sisään ja ihmeekseen nähnyt, että rouva -Liscome aina on puhdas ja siisti, vaikka hänellä onkin hoidettavanaan -suurempi perhe kuin hänellä itsellään. Hän oudoksuu sitäkin, että -naapurin lapset aina ovat eheissä vaatteissa, että koko talo on niin -hauskan näköinen, ja varsinkin sitä, että emäntä itse on kotinsa kirkas -päiväpaiste. Hän ei käsitä mistä salaisesta lähteestä rouva Liscome -ammentaa niin paljon iloa ja tyytyväisyyttä. - -"Hänellä on hyvä mies", ajattelee vaimoparka. - - - - -Seitsemäs luku. - - -"Kumma kun eivät korjaa tuota aukkoa aidassa", sanoi herra Wisp -itsekseen. "Se on aina ennen ollut riidan alkuna. Saisihan sitten puhua -suunsa puhtaaksi." - -Monena päivänä vaivasi Wispiä ajatus: mikseivät korjaa aitaa? Viimein -hän puhui siitä vaimollensakin ja lisäsi: "Kuulimmehan jo ennen herra -Liscomen tuloa, että hän oli vannonut tappavansa minut." - -"Ei kai hän koskaan vanno", vastasi rouva Wisp, "ja jos hän on sanonut -jotakin semmoista, niin mitä lieneekään tarkoittanut." - -"Vähät minä hänen tarkoituksistaan! Se minua vain pistelee, että hän on -niin tuiki toisellainen kuin kaikki entiset naapurimme. Ei hän toru -eikä vihoittele. Taluttaa hevoseni pois pellostansa niin varovasti kuin -se olisi kultaa koko hevonen. Pojatkin häätävät lampaani heidän -laitumeltaan ja kanani hernemaastaan heittämättä ainoatakaan kiveä. Hän -ei tee muuta kuin --" Wisp ei jatkanut puhettaan. - -Hän toivoi hartaasti, että hänen naapurinsa olisi enemmän torunut ja -vähemmän rukoillut. - -Naapuruksilla oli yhteinen metsäpalsta, jonka poikki kulki kapea noro. -Syys- ja kevätsateilla oli tämä notko melkein pohjattomana rämeenä ja -siis pahana esteenä halkojen y.m. ajossa. Aivan helposti olisi siihen -voitu saada mukava kapulasilta, mutta se olisi ollut kumpaisenkin talon -yhteinen tehtävä, ja kun herra Wisp jyrkästi kieltäytyi rupeamasta sen -rakentamiseen, olivat Julionahon entiset omistajat mieluummin särkeneet -rekensä ja kiusanneet vetojuhtiansa kuin yksin ryhtyneet työhön. Wisp -näkyi miltei tahallansa tartuttavan kuormansa rämeikköön, jossa hän -sitten tuntikaudet pieksi läähättäviä härkiänsä, näyttääksensä -naapureilleen, minkä he kyllä vähemmälläkin tiesivät, että hän ei ollut -kenenkään käskyläinen. - -Eräänä päivänä pitkien sateiden jälkeen tarttui Nikon kuorma rämeeseen. -Hän huomasi heti, että se oli lujassa kiinni, eikä tahtonut rääkätä -juhtia ruoskalla. Kun hän näki, että Wispin härät seisoivat jouten -karjapihassa, pani hän Rubenin pyytämään niitä avuksi. Ruben sanoi -asiansa nöyrästi ja kohteliaasti, mutta Wisp vastasi: - -"Sano isäsi rengille, että minun härilläni on tarpeeksi työtä -kotonakin." - -Kun Niko purkamalla kuormansa suurella vaivalla oli saanut sen ylös -suosta, päästi hän väsyneet härät ikeestä ja käski Rubenin ajaa ne -kotiin syömään. - -Ei Niko eikä Ruben puhuneet kotona mitään asiasta, sillä he tiesivät, -ettei kanteita tahdottu kuunnella. - -Seuraavana päivänä olivat herra Liscome ja Niko peltoa kyntämässä. -Lepuutellessaan he kuulivat hirveätä melua noromaan kohdalta. - -"Taitaapa herra Wisp vuorostaan olla kiinni liejussa", tuumi Niko. -"Minä olin eilen pulassa, ennenkuin sain kuormani siitä irti." - -"Vai olit", virkkoi herra Liscome. "Otahan nyt härät ja mene apuun; Ei -se meitä paljoa viivytä." - -Herra Wisp näki Nikon härkineen tulevan mäkeä alas ja ärtyi siitä vielä -enemmän. Hän huusi ja kiljuen ruoski härkiään hikipäissään, saadakseen -kuormansa irti ennenkuin Niko ennättäisi paikalle; mutta turhaan. - -"Uskaltakoonpa vain; kyllä minä sille opetan, etten ole hänen apunsa -tarpeessa", tiuski Wisp itsekseen. - -Mutta Niko ei kysynyt oliko Wisp avun tarpeessa vai ei. Hän asetti omat -härkänsä entisten avuksi ja sanaakaan hiiskumatta ajoi kuorman kovalle -tielle. Wisp meni noloksi. Hän otti lakin päästään ja pyyhkäsi isot -hikiherneet kalpeilta kasvoiltaan. Viimein hän melkein kuiskaten sai -sanotuksi: "Suur' kiitos." - -"Ei kestä", sanoi Niko eikä ollut huomaavinaankaan kuinka lujassa -kiitos oli. "Tuo on paha paikka, mutta kyllä me sen pian korjaamme." Ja -sitten hän lähti takaisin omaan työhönsä. - -Wisp seisoi hetkisen ääneti; sitten hän huusi Nikolle: "Milloinka te -alatte?" - -"Ensi viikolla maanantaina, jos eletään", vastasi Niko. - - - - -Kahdeksas luku. - - -Maanantaiaamuna ryhtyivät herra Liscome ja Niko kapulasillan tekoon. -Ruben, Yrjö ja Antti saivat olla mukana apulaisina. Kun he päivällisen -aikana tulivat kotiin, sanoi rouva Liscome. "Näyttääpä teillä olleen -hyvinkin hauska työ siellä rapakossa; te olette kaikki niin hyvällä -tuulella." - -Pojat iskivät silmää toisilleen, ja isä vastasi, että eipä tuo -mutahauta mitään erityistä iloa tuottanut. - -Päivälliseltä päästyään hän sanoi vaimollensa: "Maria, käypä hiukan -tänne." Ja eteisessä hän kuiskasi jotakin hänen korvaansa. - -"Oikeinko totta?" huudahti rouva Liscome iloisesti. "No hyvänen aika!" - -"Niin on", sanoi herra Liscome. "Hän oli siellä aamulla samaan aikaan -kuin mekin ja on ollut työssä koko aamupäivän." - -"Mistä tämä nyt johtuu?" - -"Ei minun tietääkseni muusta kuin että Jumala kuulee rukouksen ja -siunaa lähettiläittensä pyrinnöt." - -Rouva Liscome hymyili kyynelsilmin ja kysyi sydämessään Jumalalta mitä -hän vielä voisi tehdä naapuriensa hyväksi. Hänen ei kauaa tarvinnutkaan -odottaa vastausta. - -Rouva Wisp kuuli suureksi ihmeekseen aamusella pojiltansa, että heidän -isänsä oli kapulasillan teossa naapuriväen kanssa. Hän ei uskonut sitä -todeksi, sillä hän oli moneen kertaan kuullut miehensä vannovan, ettei -hän ikipäivinä pikkusormellaankaan kajoaisi siihen työhön. Saadakseen -selkoa asiasta hiipi rouva Wisp mäen rinteelle ja näki poikain puhuneen -totta. Se oli vaimoparalle iloinen näky. Jo pitkän aikaa sammuksissa -ollut lemmen ja toivon kipinä alkoi uudelleen kyteä hänen sydämessään. -Hän ajatteli: "Jos mieheni alkaa viihtyä naapuriemme seurassa, voin -minäkin ehkä muuttua paremmaksi, niin että hän vielä voi rakastaa minua -ja lapsiamme." Jo tämä ajatuskin ilahdutti häntä. - -Kun herra Wisp tuli kotiin päivälliselle, ei hänen vaimonsa kysynyt -missä hän oli ollut. Wisp ei itsekään maininnut siitä mitään, mutta hän -oli vähemmän tyly, sillä hän oli tehnyt sen havainnon, että kodissa oli -tavallista enemmän koetettu asettaa kaikki hänelle mieliksi. - -Emme voi sanoa mikä oli muuttanut Wispin mielen. Me usein oudoksumme -asioita, jotka Jumalan silmissä ovat aivan selvät. - -Herra Wisp oli aamusella lähtenyt yksin työhön. Hänen poikansa olisivat -olleet hyväksi avuksi, mutta häntä hävetti ottaa heidät mukaansa, kun -hän kuitenkin teki sitä mitä ei ollut uhannut tehdä. - -Hän teki koko aamupäivän työtä notkon toisessa päässä eikä vaihtanut -sanaakaan naapuriensa kanssa. - -"Entä jos minä tämän iltapäivän olisin Wispin apulaisena?" kysyi Antti -isältään. "Meitä on niin monta, ja hän on ihan yksin." - -"Menkää vaikka kumpikin, jos herra Wisp huolii teistä", vastasi isä. - -Pojat juoksivat Wispin työmaalle ja tarjosivat apuaan. - -"Eipä tuollaisten poikaviikarien työstä ole paljoakaan hyötyä", tuumi -Wisp. "Onhan minulla Pekka ja Matti kotona, jos semmoista apua haluan." - -Pojat eivät olleet töykeästä vastauksesta millänsäkään, vaan ryhtyivät -tarmokkaasti työhön, laskivat leikkiä keskenään ja sanoivat aina väliin -iloisen sanan Wispillekin. Aivankuin epähuomiossa rupesi hänkin -puhumaan ja hämmästyi itse kuullessaan omaa nauruansa. - -Seuraavana aamuna hän otti Pekan ja Matin mukaansa työhön. Kauan -arveltuaan päätti rouva Wisp käydä naapuriemännän luona vieraissa. Hän -käski Maryn pestä silmänsä ja panna paremman hameen päällensä. Itse hän -teki samoin. Sitten hän otti nuorimman lapsensa käsivarrelleen, astui -aidan aukosta naapurin pihaan ja seisahtui Maryn kanssa ovelle. Rouva -Liscome tuli heitä vastaan tervehtien heitä ystävällisesti. Hän otti -pienokaisen hellästi syliinsä ja kertoi rouva Wispille, että häneltä -oli Connecticutissa kuollut samanikäinen lapsi. Hänen tätä kertoessaan -nousivat kyyneleet hänen silmiinsä ja hän painoi pienokaista vasten -rintaansa, ja rouva Wisp unhotti kaikki kauniit sanat, joita hän oli -aikonut sanoa, ja rupesi vain huolestuneena puhumaan lapsen taudista, -Alice ja Nelly veivät Maryn kouluhuoneeseen, joten rouva Wisp sai -vapaasti keskustella ystävällisen naapurinsa kanssa. Lempeä kohtelu ja -vilpitön myötätuntoisuus olivat ikäänkuin lämmin päiväpaiste vaimoparan -rasittuneelle mielelle. Hänelle muistui mieleen entiset ajat, olo -armaassa kodissa, äitivainajan ja siskojen rakkaus, ystävien iloiset -seurat. Monivuotinen, väsyttävä mielenmasennus alkoi hellittyä, ja pian -hän oli rouva Liscomelle kertonut kaikki elämänsä vaiheet. Hänen -vanhempansa olivat olleet jumalisia ihmisiä, ja hänkin oli aikonut -seurata heidän esimerkkiänsä, mutta sitten hän oli joutunut naimisiin. -He olivat kärsineet köyhyyttä, ja hänen miehensä oli käynyt niin -kummalliseksi -- alkanut vihata koko maailmaa. Eipä sillä että hän -itsekään olisi tehnyt voitavaansa, ei ollut enää toivoa asiain -paranemisesta. Hän tiesi jo vuosia olleensa kunnoton ihminen eikä -jaksanut paremmaksi pyrkiäkään. - -Näin hän kertoi. Nyt tuli rouva Liscomen vuoro puhua. Suurimmalla -lempeydellä hän kehotti vaimoa uskomaan, ettei vielä ollut liian -myöhäistä parantumiseen. - -Kotiin tultua kertoi Mary äidilleen, että siellä oli kovasti hauskaa ja -että tytöt olivat kutsuneet häntä heidän pyhäkouluunsa. - -Seuraavana päivänä Lotty ja Nelly kävivät Wispillä ja uudelleen -kehottivat Marya tulemaan kouluun. Rouva Wisp puolestaan olisi -mielellään antanut hänelle luvan siihen, mutta ei uskaltanut puhua -siitä miehellensä. Itse hän oli päättänyt ruveta toisellaiseksi ja -koettaa olla lapsillensa rakas, hellä äiti. - -Pekka, joka oli taipuvainen poika, oli jo päässyt ystävyyteen Yrjön ja -Antin kanssa ja näki ihmeeksensä kuinka he rakastivat äitiänsä. -- -"Kyllä minäkin pitäisin äidistäni, jos saisin. Mutta eihän äiti voi -pitää minusta, kun aina olen ollut hänelle vastuksena." Näin Pekka -kerran mietti astuessaan kotikynnyksen yli. Äiti oli väsyneen näköinen, -mutta koetti kuitenkin huolellisesti siivota tupaa. Pikkulapsi itki, -eikä Mary viitsinyt ruveta sitä hoitamaan. Pekka meni kehdolle ja aikoi -ottaa lapsen syliinsä, mutta Mary sysäsi hänet syrjään, ja äiti, joka -ei arvannut hänen aikomustaan, käski hänet ulos muiden tieltä. - -"Ei rouva Liscome sano niin pojillensa, kuu ne tahtovat auttaa häntä", -sanoi Pekka. - -"Tahdoitko sinä auttaa?" kysyi äiti. - -Pekka vastasi: "Antti ja Yrjö auttavat aina äitiänsä, vaikka hänellä on -kolme tyttöä, jotka tekevät paljoa enemmän kotiaskareita kuin Mary -meillä. Minäkin auttaisin, jos saisin." - -Tämä oli suloista rouva Wispin kuulla. Kyyneleet nousivat hänelle -silmiin; hän laski kätensä pojan hiuksille ja lupasi hänen auttaa -milloin vain halutti. Luja ystävyys oli täten solmittu äidin ja pojan -välille. - - - - -Yhdeksäs luku. - - -Herra Wispillä oli tapana joka ilta mennä ravintolaan, joka oli neljän -tien haarassa noin kilometrin päässä hänen asunnostaan. Siellä hän ei -puhunut sanaakaan, ei maistanut väkijuomia eikä tilannut muitakaan -virvokkeita. Oven suussa oli vanha korkea penkki; siinä Wisp istui -iltakaudet, kalpeana, väsyneenä, kuunnellen muiden puhetta. - -Näin hän jo kauan oli tehnyt, miesparka, kuluttaakseen ikävää aikaansa. -Vuosikausiin hän ei ollut yrittänytkään viettää hauskaa iltaa kotonaan. -Ravintolassa kului aika jotensakin hupaisesti, siellä kun kaikellaiset -valtiolliset ja yhteiskunnalliset asiat otettiin puheeksi ja päivän -tapahtumista kiisteltiin. Kun sitten hänen vaimonsa oli muuttunut -toisellaiseksi, hän vielä vähemmin viihtyi kodissa, siltä hänen katkera -mielensä kaipasi entistä alituista toraa ja riitaa, joita nyt oli -vaikea saada aikaan. - -Naapuriemännän hyvän esimerkin ja ystävällisen ohjauksen vaikutuksesta -rouva Wisp päivä päivältä edistyi pyrkimyksissään hyvään päin. Pekka ja -Matti, luonnostaan iloiset ja hyväntahtoiset pojat, kävivät ahkeriksi -ja kuuliaisiksi. Maryssakin heräsi halu tulla naapurin tyttöjen -kaltaiseksi, vaikka hänen pahat tapansa kyllä olivat syvään juurtuneet. -Alice otti Maryn erityisesti huostaansa, opetti häntä ompelemaan ja -osti omalla rahallaan hänelle Uuden Testamentin. Heistä tuli ajan -pitkään hyvät ystävykset. - -Oli kylmä syysilta, Wispin sairas lapsi oli riutumistaan riutunut, -- -oli jo loppu lähellä. Rouva Liscome valvoi kehdon ääressä itkevän äidin -kanssa. Isä oli ravintolassa, lapset olivat nousseet vuoteiltansa -katsomaan pikku veljen kuolemaa. Äkkiä aukenivat tuskasta kiinni -pusertuneet pienet nyrkit, ja kärsimyksistä vääntyneet kasvot -muuttuivat rauhallisiksi ja suloisiksi. - -"Nyt veli hymyilee", sanoi Pekka. - -Rouva Liscome painoi vainajan auki jääneet silmät umpeen ja kuiskasi -äidille: "Nyt on lapsesi taivaassa", Pekka kietoi käsivartensa äidin -kaulaan ja sanoi: "Taivas on hyvä paikka, eikös ole, rouva Liscome? -Siellä rakastetaan pieniä lapsia ja niitä hoidetaan siellä hyvästi, -eikös hoideta?" - -"Hoidetaan kyllä", vastasi rouva Liscome; "ei pikku veli siellä enää -sairasta eikä opi mitään pahaa." - -"Kuule äiti, eihän nyt ole hätääkään, kun veli on niin hyvässä -talleissa", lohdutteli Pekka. - -Herra Wisp oli usein toivonut pääsevänsä kituvasta lapsesta, mutta kun -hän iltasella palasi kotiin varsin tyytymättömänä itseensä ja koko -maailmaan, hätkähti hän nähdessään lapsensa ruumiina. Ei hän kauaa sitä -katsellut, vaan meni toiseen huoneeseen. - -Rouva Liscome laittoi lapset levolle ja istui sitten loppuyön -murheellisen äidin luona lohduttaen häntä ja neuvoen häntä rauhan -tielle. Hän kuunteli nöyrästi ja halullisesti, ja aamun koittaessa oli -rouva Liscomella suloinen toivo, että hänenkin sielunsa synkkä yö oli -valkenemassa. - -Tehdessään lähtöä kotiin hän Wispin makuuhuoneen raollaan olevasta -ovesta näki, ettei Wisp maannutkaan, vaan istui ikkunan ääressä kasvot -käsien nojassa. Muistaen äskeisen keskustelunsa rouva Wispin kanssa, -hän säpsähti ensin vähäsen, mutta rauhottui ja heitti kaiken huolen -Herralle, tietäen että Jumala voi hillitä miehen vihan. - -Iltapäivällä pantiin ruumis pieneen arkkuunsa. Koko naapuriperhe -kokoontui Wispille, ja äidin pyynnöstä puhui herra Liscome isän -suostumuksella muutamia sanoja lapsille. Hän kertoi heille ihanasta -maasta, johon pienokainen oli muuttanut, ja Herrasta Jeesuksesta, joka -kerran oli täällä maan päällä ja rakasti lapsia ja kutsui heitä -tykönsä. Tämä sama Jeesus on ylösnousemus ja elämä, ja jos hänen -Henkensä pääsee asumaan meissä täällä, saamme mekin tulla asumaan -siihen kirkkaaseen kotiin, jossa pikku veli nyt on. Sitten hän rukoili -kaikkein heidän puolestaan. Äiti ja lapset itkivät katkerasti. Isä -kääntyi toisaalle ja rukouksen päätyttyä hän painoi hattunsa syvään -silmillensä. Hän oli kalman kalpea ja hänen kätensä vapisivat, kun hän -nosti pienen arkun syliinsä, kantaakseen sen mäelle, pienen haudan -partaalle. Oli auringonlaskun hetki, kun arkku laskettiin hautaan. Koko -kyläkunta tiesi, että Wispiltä oli lapsi kuollut, mutta ei kukaan -tullut saattamaan sitä hautaan. Wispit tiesivät sen kyllä ansainneensa, -mutta samalla heidän kiitollisina täytyi tunnustaa, että Liscomen perhe -oli heille uskollinen naapuri. Sydämemme ei ole luotu kovaksi, mutta me -voimme itse tehdä sen kylmäksi ja kovaksi kuin jää. Mutta siihenkin -Jumala tiesi apukeinon: rakkauden päivänpaiste voi sulattaa kovimmankin -sydämen. - -Vähäinen saattojoukko kiersi haudan ympäri, ja jokainen katsoi vielä -kerran lapsukaisen viimeiseen asuntoon. Niko täytti haudan, peitti sen -turpeilla ja asetti muutamia sileitä kiviä turpeiden päälle. Kivissä ei -ollut nimeä, mutta siitä ei lukua. Enkelit vartioivat lasten hautoja, -eikä yksikään lapsista joudu hukkaan. - - - - -Kymmenes luku. - - -Kuolemantapaus ja varsinkin isän puhe olivat syvästi vaikuttaneet -Alicen mieleen. Alice rakasti isäänsä ja äitiänsä, ja riitansa jälkeen -Maryn kanssa oli hän lujasti päättänyt, ettei hän koskaan enää tekisi -heitä käytöksellään murheellisiksi. Samoinkuin muutkin perheen jäsenet -alkoi hänkin noudattaa rakkauden lakia. Hän oli ystävällinen Wispin -lapsille ja vältti joutumasta riitaan heidän kansaansa ja toivoi siten -noudattavansa vanhempiensa mieltä. Ja hän teki siinä oikein, mutta -kuitenkin oli hänen omatuntonsa rauhaton. Hän huomasi kyllä joka hetki, -ettei Jumalan tahdon tekeminen ollut hänen päämääränänsä. Monesti hän -pitkät ajat ajatuksiinsa vaipuneena mietti miten hän puolestaan -kohtelisi tuollaista kelvotonta joukkoa, jos hän saisi tehdä oman -mielensä mukaan. Mary Wisp oli tosin hyvin ystävällinen Alicelle siitä -asti kun hän sai häneltä lahjaksi Uuden Testamentin, mutta Mary oli -Alicesta niin siivoton, tyhmä tyttö, ettei hänen ystävyytensä ollut -minkään arvoinen. Kuitenkin Alice kehotti häntä tulemaan heille ja -opetti hänelle kärsivällisesti kaikellaisia hyviä tietoja. - -Tästä itsensäkieltämisestä oli Alice kauan mielihyvillään. Mutta -hautauspäivänä, kun hänen isänsä puhui Jeesuksen Hengestä, joka on -asuva meissä, jos tahdomme elää hänen kanssansa, levisi uusi valo hänen -mieleensä. Tässä valossa hän vasta näki kuinka petollinen ja -turmeltunut hänen sydämensä oli. Siitä hän kävi sangen murheelliseksi, -mutta ei moneen päivään ilmaissut kenellekään murhettansa. - -Pieni hautakumpu oli nyt Alicen lempipaikka. Eräänä iltana hänen siinä -istuessaan ja itkiessään tuli herra Wisp hautausmaalle. Hän oli aivan -lähellä Alicea, kun he huomasivat toisensa. Alice säikähti kovasti. -Wisp oli valju ja väsyneen näköinen. Hän kysyi ystävällisesti miksi -Alice itki. Tyttö ei ensin uskaltanut avata suutansa, mutta hetken -epäröityään hän sanoi: "Mietin tässä, että teidän lapsenne kerran saa -herätä ijankaikkiseen elämään, mutta minulla ei ole Jeesuksen Henkeä. -Minussa on niin paha sydän." - -"Kuinka niin", kysyi Wisp. "Minä uskon, että te kaikki olette hyviä". - -"Niin ne ovatkin kaikki muut. Mutta minä olen vihannut teitä ja koko -perhettänne siitä asti kun me tänne tulimme. Meillä on ollut teistä -niin paljon vastusta." - -"Olihan sinulla syytä vihaasi." - -"Eipä ollut", vastasi Alice. "Eipä kukaan muu meillä vihannut teitä. -Heissä on Jeesuksen Henki, ja raamatusta olen lukenut, että ne, joilla -ei sitä ole, nousevat haudoistansa ikuiseen häpeään." - -"Sinähän olet Alice?" kysyi Wisp. - -"Niin olen." - -"Sanoohan Mary, että sinä olet hyvä hänelle. Annoithan hänelle -Testamentin!" - -"Annoin, ja olen opettanut hänelle paljon hyvää; mutta minä tein sen -ollakseni isälle ja äidille mieliksi. En ole koskaan rukoillut teidän -puolestanne enkä tahdo jaksaa kuunnella, kun isä sitä tekee. Tästä -huomaatte että sydämeni on paha." - -Nyt herra Wisp sanoi: "Minä olen jo kauan hautonut vihan tunteita -sydämessäni, monin kerroin katkerampia kuin sinä. Minä olen vihannut -kaikkia ihmisiä, ja itseäni enemmän kuin ketään muuta. Mutta pian -täältä pääsen." - -"Voi herra Wisp", virkkoi Alice, "haudan toisella puolen alkaa toinen -elämä. Jumalan kirja sanoo niin. Teidän pikku poikanne nousee ylös -haudastaan, ja jos te rupeatte hyväksi, saatte tekin elää hänen -kanssansa taivaassa." - -"Myöhäistä minun on enää ruveta miksikään", mumisi Wisp. - -"Ei, ei ole myöhäistä; vielä on teilläkin aikaa", vakuutti Alice. - -Muutamia päiviä tämän jälkeen sairastui Wisp kovaan tautiin. Yleisesti -uskottiin, että se oli hänen kuolintautinsa. Siitä ei kukaan muu -välittänyt mitään, paitsi hänen oma perheensä ja Liscomet. Omia -ajatuksiaan hän ei ilmaissut kenellekään, ja vaikka hän näytti olevan -täydessä tajussaan, ei hän välistä useaan päivään puhunut sanaakaan. - -Näin kului monta viikkoa. Hänen vaimonsa hoiti häntä hellästi. Lapset -koettivat olla hiljaa ja auttoivat äitiä minkä voivat. Herra Liscome ja -Niko valvoivat vuorotellen sairaan luona, ja rouva Liscome tyttärineen -auttoivat päivän aikana. Eräänä aamuna, kun rouva Wisp tuli sairaan -huoneeseen, sanoi Niko hiljaa: "Hän on ollut tavallista rauhallisempi -tänä yönä." Rouva Wisp kuiskasi: "Voi kuinka iloinen olisin, jos hän -vielä paranisi. Tapahtukoon Herran tahto; mutta joka hengenvetoni on -rukous hänen paranemisestaan." - -Sairas näytti nukkuvan, mutta kuuli kuitenkin joka sanan. - -Samana päivänä, kun Alice istui hänen vuoteensa vieressä, avasi hän -silmänsä ja sanoi heikolla äänellä: "Joko Alice voi rukoilla minun -puolestani?" - -"Jo", vastasi tyttönen iloiten, "ja minä rakastankin teitä. Siitä minä -huomaan että Jumala on antanut _minulle_ uuden sydämen." - -Sairas makasi vähän aikaa silmät ummessa, sitten hän kysyi: "Mistähän -minä tietäisin onko Jumala antanut minulla uuden sydämen?" - -"Siitä te sen tietäisitte", vastasi Alice, "jos te voisitte antaa -niille anteeksi, jotka ovat tehneet teille pahaa, ja olisitte -ystävällinen kaikille ja rukoilisitte kaikkien puolesta." - -"Lujalle ottaa ennenkuin voin sitä tehdä", kuiskasi Wisp. - -"Jos te rukoilette Jumalaa, antaa hän teille uuden sydämen", sanoi -Alice siihen. -- - -Tästä päivästä alkaen rupesi herra Wisp vähitellen paranemaan. Ennen -pitkää hän jo jaksoi istua nojatuolissa hetken kerrallaan. Hänen -omaisiensa vilpitön ilo liikutti hänen sydäntänsä enemmän kuin hän -itsekään olisi suonut. Lapset olivat alituisesti hänen luonaan ja -koettivat täyttää kaikki hänen toivomuksensa. Hänen vaimonsa istui -hänen vieressään, silmässä kiitollisuuden kyynel. Hyvät naapurit -ilmaisivat iloansa hänen parantumisestaan enemmän töillä kuin sanoilla. -Vihdoin hänen sydämensä heltyi, katkeruus katosi. Kyynelten kuivunut -lähde aukesi jälleen, ja hän tunnusti itkien, että hän oli mahdoton -kaikkeen hänelle osoitettuun rakkauteen. Nöyrästi hän lupasi Jumalan -avulla alottaa aivan uutta elämää. -- - -Tästä hetkestä on useita vuosia kulunut. Tuntisitkohan enää sitä mustaa -rakennusta, joka ennen näkyi vääräoksaisten omenapuiden välistä! Siihen -on rakennettu toinen kerros lisää, ja siistinä, valkoiseksi maalattuna -se nyt kohoaa naapuritalon vieressä. - -Keitä ovat nuo reippaat nuorukaiset, jotka astuvat maahan juuri -saapuneilta rattailta? He ovat Yrjö ja Antti, Matti ja Pekka, jotka -palaavat kotiin maanviljelysopistosta. Entä nuo sievät neitoset, jotka -niin iloisesti tervehtivät tulijoita? Ne ovat Mary Wisp, Lotty, Nelly -ja Alice Liscome, kaikki suloisia tyttöjä, kotinsa ilona ja apuna. - -Tervehtimisen ensimäinen ilo on asettunut, nuoret ovat jo vilkkaassa -toiminnassa; emännät istuvat sisällä puhellen ystävällisesti keskenään. - -Kolme voimakasta keski-ikäistä miestä seisoo keskustellen pellon -pientareella. - -"Niinkö sinä Niko arvelet?" virkkaa yksi heistä. "Minä taas uskon -niinkuin ystävä Liscome tässä, että ystävyys on paras keino saada -vihollisensa pois hengiltä. Se keino minutkin tappoi ja jälleen -eläväksi teki." - -Puhuja on herra Wisp. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HYVÄ NAAPURI*** - - -******* This file should be named 59445-8.txt or 59445-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/9/4/4/59445 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - |
