1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 60429 ***
INTERNACIA
MONDLITERATURO
Kolekto de la plej famaj verkoj
el Äiuj naciaj literaturoj
FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1922
ESPERANTO-FAKO
J. W. v. GOETHE
HERMANO KAJ DOROTEO
Eposo idilia
El la germana originalo tradukis
Benno Küster
2a, korektita eldono
[devizo: Ni fosu nian sulkon]
FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1922
ESPERANTO-FAKO
ÄIUJ RAJTOJ ESTAS REZERVATAJ
COPYRIGHT 1922 BY FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG
PRESEJO BREITKOPF & HÃRTEL, LEIPZIG
AntaÅparolo.
Depost la jaro 1790 Goethe travivis periodon, dum kiu Äesis lia
kapableco kaj ankaÅ lia emo, krei kiel verkisto de dramoj. Li okupis
sin nun--precipe sub la influo de sia nova amiko Schiller--pri la
eposa poezio. Krome li nun havis personajn interrilatojn kun Joh. H.
VoÃ, la tradukinto de Homer-o, kaj mem studis la Homer-an poezion.
En Äi tiu âeposa periodoâ (1796-97) naskiÄis la Germana eposo
âHermann und Dorotheaâ, la unua pli granda poeziaĵo, kiu estas
signifa por la amikeco de Goethe kaj Schiller. Äi estas poezia
produktaĵo, nepre specife Germana, en antikva formo, pri kiu Äiuj
konsentas, ke Äi estas unu el la plej eminentaj verkoj ne nur de
Goethe kaj de la Germana literaturo, sed de la tuta mondliteraturo.
Schiller esprimis sian opinion pri Äi tiu poemo (la 20an de aÅgusto
1797) per jenaj vortoj: âmi nun denove legis la poemon kun la Äiam
nova, nemalfortigebla impreso kaj kun nova kortuÅeco; Äi estas
nepre perfekta en sia speco, Äi estas, kvankam pasia-patosa, tamen
alloga en la plej alta grado, resume, Äi estas bela, kion ajn oni
volas esprimi per Äi tiu vortoâ.
Äu la anoj de negermanaj popoloj legos Äin same impresataj? Certe
jam ankaÅ multaj Germanoj ne havos la tutan Äarmplenan impreson de
la poemo, se ili ne konas kaj sentas la Äarmon de la Homer-a poezio.
Kaj Äiu, kiu volas havi la plenan Äuon de Hermano kaj Doroteo
nature devas legi la poemon en la lingvo de la Germana originalo.
Tamen traduko en Esperanto pli multe ol tradukoj en aliaj lingvoj,
kiuj ne kapablas imiti la formon de la heksametra verso, donos la
eblecon, iomete senti la Äarmojn de la Germana eposo. Pro tio mi
forigis Äiujn dubojn kaj metis Äi tiun verkon--ânepre perfektan
(laÅ Schiller) en sia specoâ--en la unuan lokon de la nova
âMondliteraturoâ, eldonota laÅ la plano de la eldonejo F. Hirt kaj
filo.
* * * * *
La traduko de Hermano kaj Doroteo unuafoje aperis en la jaro 1911,
verkita de nia Germana samideano Benno Küster, kiun subtenis dum la
presigo la redaktoroj Mangelsdorf kaj Hoen. Mangelsdorf aldonis
âpostparolonâ, el kiu mi nur citas jenajn vortojn: âB. Küster certe
mem pruviÄis poeto, esperantigante tiun verkon.â Mi konsentas Äi
tiun juÄon kaj dankeme rememoras la Äefajn datojn el la vivo de
Benno Küster. -- Li naskiÄis la 9an de julio 1861 en Wildeshausen
(Oldenburg) kaj mortis kiel kalkulkonsilanto post longa malsano
la 24an de oktobro 1916 en BreslaÅ. Li fariÄis Esperantisto jam
dum sia antaÅa restado en Görlitz, kie li, en malgranda rondo,
tre diligente studis nian lingvon kaj per korespondado amike
interrilatiÄis precipe kun Anglaj kaj Rusaj samideanoj. Li estis
kunlaboranto de la âRevuoâ kaj de la âVagabondoâ. Dum sia partopreno
al la Dresden-a internacia kongreso li interkonatiÄis kun D-ro
Zamenhof, kiu kuraÄigis lin, eldoni la tradukon de Hermano kaj
Doroteo. Jam depost la jaro 1910 Küster malsaniÄis kaj restis
malsana Äis sia morto.
* * * * *
Tradukante la Germanan eposon, Küster--kun sendube laÅdinda gusto--ne
imitis la heksametran verson de Goethe, kiu--laÅ maniero
taÅga por la Germana, sed ne por la Esperanta poezio--almiksas
kvazaÅ-spondeojn (â â) kaj -troÄ¥eojn (â â) al la daktiloj
(â â â). Küster uzis nur daktilojn. -- Mi Äi tie ne volas paroli pri
la fakto, ke en Esperanto (ankaÅ ne en la Germana lingvo) ne
ekzistas âdaktilojâ â â â en la senco de la greka kaj latina
lingvoj, Äar nia lingvo havas nek longedaÅrajn nek mallongedaÅrajn
silabojn. Tamen Äi havas akcentatajn kaj ne akcentatajn silabojn kaj
krom tio aliajn kun Åvebanta akcento. Do, oni en Esperanto povas
imiti la formojn de la antikvaj, klasikaj versoj.
Küster konsekvente kaj senerare formis pure daktilajn heksametrojn
âÌ â â âÌ â â âÌ â â âÌ â â âÌ â â âÌ â
-- procedo des pli admirinda, Äar la manko de unusilabaj vortoj
(krom la personaj pronomoj, kelkaj konjunkcioj, prepozicioj,
interjekcioj kaj adverboj) treege malfaciligas la Esperantigon de la
heksametra formo. Nenie mi, korektante la verkon, estas devigita,
korekti la verson pro iu ajn metrika eraro. Do, restis nur: 1e)
la korektado de evidentaj preseraroj, kaj 2e) de tiaj partoj kaj
esprimoj, kiujn laŠmia opinio samideano Küster tradukis tro
laÅvorte kaj pro tio ne sufiÄe kompreneble por anoj de aliaj
popoloj. -- Precipe admirinda estas ankaŠla fakto, ke Küster
nenie, eÄ ne unufoje, apostrofis la âoâ-n de la substantivo. Mi ne
volas mallaÅdi la kutimon de tia apostrofado en aliaj versritmoj;
persone mi ne tre Åatas Äin, kaj laÅ mia opinio Äi estu nepre
evitata en la heksametra verso. Küster nur apostrofas la artikolon
-- kaj plej ofte, farante tion, li estas prava. Sed kelkfoje li
eraras; tamen la eraro ne estas tiom grava, ke mi pro Äi aliformigis
la tutan verson.
D-ro Dietterle.
I. Kalliope.
Sorto kaj kompatemo.
âStratojn ja kaj foirejon neniam mi vidis dezertaj
Kiel nun! Åajnas al mi balaita, senviva la urbo!
Kvindek ne hejme restadis el Äiuj loÄantoj, mi kredas.
Kion ne kaÅzas scivolo! Nun Äiu rapidas por vidi
La irantaron de l' forelpelitoj tre malfeliÄegaj. 5
Äis la digvojo, de ili uzata, ja unu horeto
Estas kaj oni en polvo varmega tagmeze kuregas
Tamen malsupren. Mi vere ne irus de tie Äi, sole
Nur por observi mizeron de tiuj senkulpaj migrantoj,
Kiuj el lando transrheina[1], la bela, savinte havaĵon 10
Sian, nun venas al ni kaj tramigras Äi tiun feliÄan
Nian angulon de l' valo fruktdona kaj Äiajn kurbiÄojn.
Faris bonege, edzino, vi, ke vi forsendis la filon,
Ke li alportu malnovan tolaĵon, manÄaĵon, trinkaĵon
Al mizeruloj; Äar por la riÄuloj konvenas donaci. -- 15
Kiel la knabo veture dresadas la virajn Äevalojn!
Estas tre bona vidaĵo, Äu ne? KaleÅeto la nova,
Spacon Äi havas por kvar kaj ankoraÅ por veturigisto.
Sola foriris li nun kaj malpeze Äi tien ruliÄis!â
Tiel al sia edzino la mastro âAl Ora Leonoâ 20
Diris, plezure sidante sub la foireja dompordo.
Kaj la prudenta mastrino, la sperta, al tio respondis:
âMi ne volonte donacas tolaĵon de ni eluzitan;
Ofte Äi estas utila kaj ne por moneroj havebla,
Kiam Äin oni bezonas. Bonvole mi donis hodiaÅ 25
Kelkan pli bonan peceton de lit- kaj Äemizaj tolaĵoj;
Äar pri maljunaj kaj junaj mi aÅdis tutnudaj migrantoj.
Äu vi pardonos min? Årankon la vian sekrete elrabis
Mi ja, kaj vian domrobon el plej delikata katuno,
Hindaj floretoj sur Äi, delikata flanelo interne, 30
AnkaÅ mi donis; Äi estas malnova kaj ne plu laÅmoda.â
Sed la bonega dommastro pri tio ridetis kaj diris:
âVere volonte ne perdis mi tiun katunan domrobon
El orienta Hindujo; mi saman neniam ricevos.
Plu mi ne portis Äin. Vere ja estas, ke viro nun Äiam 35
Iru en botoj, surtuto, vidigu sin en la bekeÅo,
Kaj forigitaj ekstere nun estas pantoflo kaj Äapo.â
âVidu nur tien,â respondis Åi, âkelkaj de tie revenas
Kiuj rigardis jam la irantaron; Äi certe nun pasis.
Kiel la Åuoj de polvo nun estas kovritaj kaj ardas 40
Äiuj vizaÄoj! Per sia naztuko forviÅas la Åviton
Äiu. Mi nepre ne kurus hodiaÅ pro tia vidaĵo
Kaj kunsuferus! Min vere jam plenkontentigos rakonto.â
Tiam la patro, la bona respondis gravege la jenon:
âTia vetero malofte aperis al tia rikolto, 45
Kaj ni enportos la grenon nun, kiel la fojnon, sekita;
Äar la Äielo heliÄis, neniu nubeto vidiÄas
Kaj malvarmigon alblovas la vento al ni orienta.
Vere konstanta vetero; la greno jam tromaturiÄis;
MorgaÅ matene ekfalÄos ni nian riÄegan rikolton.â 50
Dum li Äi tion parolis, multiÄis la aroj da viroj
Kaj da virinoj nun tra l' foirejo jam hejmrevenantaj.
AnkaÅ de tie veture revenis kun siaj filinoj
Al la kontraÅa placflanko rapide la riÄa najbaro,
Äefa vendisto de l' loko, al domo la renovigita, 55
En nefermita kaleÅo (en âLandaÅâ Äin oni fabrikis).
Stratoj viviÄis; Äar nombris la urbo sufiÄe da burÄoj,
AnkaÅ Äi havis fabrikojn kaj plu metiistojn diversajn.
Tiel la paro pacema kunsidis nun en la pordejo
Inter si paroladante pri la revenantoj bonkore. 60
âVidu,â subite la tre respektinda edzino ekvokis,
âTie alvenas la pastro, la apotekisto najbara
Kune kun li. Ili certe raportos pri multaj suferoj,
Kiujn la forelpelitoj travivis dum sia migrado.â
Ili alvenis, afable kaj kore salutis la paron, 65
Poste eksidis sur benkojn el ligno, apude starantajn,
Skuis la polvon de siaj piedoj, ventumis sin ankaÅ.
Post reciproka saluto unue la apotekisto
Interparoli komencis kaj diris nun preskaÅ Äagrene:
âTiaj nun estas la homoj, verdire, kaj Äiuj egalas 70
Okulumante plezure malÄojon de siaj kunfratoj!
Äiu rapidas por vidi flamantan la fajron teruran,
EÄ la krimulon mizeran al ekzekutejo irantan.
Nun por rigardi de l' forelpelitoj mizeron aliras
Äiu, pripensas neniu, ke eble li ankaÅ suferos 75
Saman mizeron, Äu baldaÅ, Äu poste en tempoj venontaj.
Nepardonebla facilanimeco! sed homa Äi estas.â
Poste parolis la pastro, la nobla, prudenta klerulo,
Li, la ornamo de l' urbo, junulo, sed preskaÅ jam viro.
Tiu Äi konis la vivon kaj sciis la homajn bezonojn, 80
Li konvinkiÄis pri l' grava valoro de l' Sankta Biblio,
Kiu malkovras la sorton kaj senton internan de l' homoj;
AnkaÅ li konis bonege la librojn plej bonajn profanajn.
âKiajn ajn nemalutilajn instinktojn la bona naturo
Donis patrine al ni, ne volonte mi tion mallaÅdas; 85
Kion prudento kaj saÄo ne Äiam atingas, ja povas
Tia feliÄa emeco, Äi pelas nekontraÅstareble.
Se ne allogus la homon per fortaj incitoj scivolo,
Äu li entute sciiÄus do, kiel la mondaj aferoj
Interrilatas belege? Unue li volas novaĵon, 90
Poste li serÄas utilon, senlaca en sia fervoro,
Laste bonaĵon, per kiu li havas valoron, indecon.
Al la juneco do estas kunulo la senpripensemo,
Kiu danÄeron kaÅemas kaj tuje postsignojn estingas
De la dolora, feliÄe nun preterpasinta malbono. 95
Estas laÅdota la viro, verdire, al kiu naskiÄis
Poste matura prudento el tia gajecanimeco,
Kiu ageme penadas en tagoj feliÄaj aÅ malaj;
Äar Äi estigas la bonon kaj Äi la malbonon forigas.â
Tuj la mastrino ekdiris aminde, sed senpacience: 100
âKion vi vidis, nun diru, Äar tion mi scii deziras.â
âVere ja,â nun energie respondis la apotekisto,
âNur malfacile mi baldaÅ ekÄojos post Äio vidita.
Kiu ajn povas rakonti pri tiu multobla mizero!
De malproksime ni vidis la polvon, jam antaÅ ol veni 105
Al la herbejoj malsupren; de unu monteto jam marÅis
Äis la alia l' amaso, ni povis malmulte ekkoni.
Kiam ni poste atingis la vojon tra l' valo irantan,
Estis ankoraÅ terura tumulto de l' homoj kaj Äaroj.
Preterpasantajn sufiÄe da malfeliÄuloj ni tie 110
Vidis, bedaÅre, kaj aÅdis pri tiu dolora forkuro
Kaj pri la Äoja sentado de l' vivo rapide savita.
Estis malÄoja vidaĵo, la tuta diversa havaĵo,
Kiun alie enhavas la domo bonstata, kaj kiun
Mastro bonega starigas en lokojn konvenajn, por uzi 115
Äin Äiutage, Äar Äio do estas necesa, utila,
Äio videbla nun sur veturiloj diversaj kaj Äaroj,
Pro la rapida foriro, lokita sen ia elekto:
Jen la kribilo, la lana kovrilo nun kuÅas sur Åranko,
En la knedujo la lito kaj super spegulo la tolo. 120
Äar la danÄero forprenas, estinte ni tion ja vidis,
AntaÅ duoble dek jaroj, Äe l' brulo, al homo pripenson
Äian, li kaptas malgravajn, sed lasas valorajn objektojn.
AnkaÅ simile Äi tie nun ili fortrenis sensperte
Sennecesaĵojn ajn, Äiujn Äevalojn ÅarÄinte kaj bovojn, 125
Lignojn malnovajn, barelojn, birdkaÄon kaj eÄ anserujon.
Tiel pakaĵojn portante spiregis l' infanoj, virinoj
Same sub korboj kaj kuvoj kun Äiaj objektoj negravaj.
Äar ja la laston de l' havo la homo klopodas konservi.
Tiel senorde kaj tutkonfuzite la interpremantaj 130
En la polvaro nun tien foriris. Pro bestoj malfortaj
Volis la unu veturi senurÄe, l' alia rapidis.
Jen, ha, okazis kriado de tiuj premitaj virinoj
Kaj de l' infanoj, blekado de l' bestoj, bojado de l' hundoj,
AnkaÅ Äemado de gemaljunuloj kaj gemalsanuloj 135
BalanciÄantaj en litoj sur Äaro tro multe ÅarÄita.
Jen, al la rando de l' flanka altvojo premita el sia
Äusta vojsulko nun unu el tiuj en foson falegis
Kaj renversiÄis; la homoj terure kriantaj sur kampon
Kaj malproksimen per svingo elfalis; sed tamen feliÄe. 140
Äar la havaĵo, sekvante, defalis proksime de l' Äaro;
Kiu, verdire, Äin vidis elfali, li devis supozi
Certe, ke l' ÅarÄo de l' kestoj kaj Årankoj frakasus la homojn.
Tiel la Äaro rompita kaj l' homoj senhelpaj jen kuÅis,
Äar preterpasis rapide kaj pluen foriris l' aliaj 145
Nur pro si mem singardemaj, kaj mem de l' amaso Åovataj.
Sed ni rapidis al tio kaj trovis la malfeliÄulojn,
Kiuj sur hejma kuÅejo apenaÅ suferojn tolerus,
Jen sur la tero malmola, dolore Äemantaj, plendantaj,
Sunbruligitaj kaj sufokiÄintaj per polvo fluganta.â 150
Tiam elvokis, tuÅite en koro, la mastro homama:
âIlin Hermano renkontu kaj tuj refreÅigu, vestigu!
Mi nevolonte rigardus mizeron la trodolorigan.
KortuÅiÄinte jam de la unua sciigo pri tiaj
Grandaj suferoj ni sendis rapide obolon de nia 155
Troa havaĵo por helpi al kelkaj kaj nin trankviligi.
Sed ni ne volas rakonti la pluajn malgajajn aferojn!
BaldaÅ ja vere la timo aliras la koron de l' homoj,
AnkaÅ la zorgo; Äi pli min timigas ol eÄ la malbono.
Nun ni eniru la postan kaj pli malvarmetan haleton! 160
Tien neniam la suno briladis, nek varma aero
Murojn la multe pli dikajn penetras; alportos patrinjo
Da âokdektriaâ glaseton, kaj nia humoro revenos.
Tie Äi estas negaja trinkado, pro l' muÅozumado.â
Äiuj eniris post tio kaj Äojis pri l' malvarmetiÄo. 165
Portis la zorgemulino la vinon bonegan, la klaran,
En polurita botelo, sur pleto brilstana kun romaj
Glasoj verdetaj, jen por la rheinvino la Äustaj pokaloj.
ÄirkaÅ la bruna rondtablo, brilege vaksita,--Äi staris
Sur multampleksaj piedoj--sidadis la tri nun amike. 170
Tuj kunsonoris la glaso de l' mastro kun tiu de l' pastro;
Gaje, sed senemocie, pripense Äin tenis la tria,
Tiel ke lin ekadmonis la mastro kun vortoj afablaj:
âTrinku, najbaro, mi petas! AnkoraÅ protektis favore
Dio nin kaj ni esperu, ke plue nin ankaÅ li gardos. 175
Kiu el ni ne ekkonas, ke post la terura brulego,
Kiam Li grave nin punis, Li Äiam Äojigis kaj Äiam
Åirmis nin, kiel la homo la multevaloran okulon
Gardas, prefere Åatatan el Äiuj aliaj de l' membroj.
Äu Li ne ankaÅ nin plue indulgos kaj helpos favore? 180
Äar en danÄeroj nur klare ekkonas ni, kiom Li povas.
Äu Li la urbon florantan, post kiam Li rekonstruigis
Äin el la cindro per laboremuloj kaj tiam Äin benis
RiÄe, nun ree detruos kaj Äiujn penadojn nuligos?
Tiam serene kaj milde la pastro bonega ekdiris: 185
âÄiam konservu la kredon, restadu Äe sama sentado!
Dum la prospero Äi faras nin saÄaj kaj certaj; cetere
Estas plej bona konsolo, vivigas plej belan esperon.â
Nun la prudenta kaj vira pensema gastmastro rediris:
âKiel salutis mi ofte mirege de l' Rhein-o la ondojn, 190
Kiam laÅ mia negoco vojaÄe mi alproksimiÄis!
Äiam Äi Åajnis potenca, Äojigis animon kaj koron.
Sed mi ne povis ekpensi, ke Äia Äarmega bordejo
BaldaÅ fariÄus remparo por certe deteni la Frankon,
Same la larÄa litego fosaĵo la limon baronta. 195
Tiel, jen, Åirmas naturo, defendas la bravaj Germanoj,
Gardas mem Dio nin! Kiu do senkuraÄiÄos malsaÄe?
La batalantoj laciÄis, kaj pacon promesis jam Äio.
Ho, ke nur en la preÄejo dum tago de ni dezirata,
Kiam sonoros kun nia orgeno la sonorilaro 200
Kaj sonegantaj trumpetoj la altan âTedeumâ elvokos,
Ho, ke nur tiam Hermano je tiu Äi tago, sinjoro
Pastro, decide aperu Äe vi kaj Äe via altaro
Kun fianÄino, ke festo konata en Äiuj la landoj
AnkaÅ revenu Äe mi, kiel tago festega de l' domo! 205
Sed mi Äagrene ekvidas la filon ekstere timema
Kaj malrapida nur, dum laboreme li hejme rapidas,
Meze de l' homoj li sin kaj publike vidigi malÅatas;
Ja, li evitas eÄ Äiun kunvenon kun belaj knabinoj,
AnkaÅ la gajan dancadon Åatatan de Äiu junulo.â 210
Tiel dirinte li nun ekaÅskultis. Jen oni ekaÅdis
De malproksime bruadi piedofrapantajn Äevalojn
Kaj veturilon; rapide Äi tondris nun sub la pordejon.
II. Terpsichore.
Hermano.
Kiam la filo bonforma eniris la Äambron, atente
Lin observadis la pastro per fiksaj rigardoj, kaj ankaÅ
Lian staturon kaj tutan konduton, per sperta okulo
De l' esploranto nun, kiu mienojn facile deÄifras,
Kaj ridetante al li li ekdiris per vortoj afablaj: 5
âTute ja aliigita vi Åajnas! neniam mi vidis
Tian viglecon Äe vi kaj tielan vivplenan rigardon.
Gaje, serene vi venas; tuj oni eksentas, ke vi la
MalfeliÄulojn donacis kaj benon ilian ricevis.â
Sed serioze kaj tute trankvile la filo respondis: 10
âÄu mi laÅdinde Äin faris, ne scias mi; Äion ordonis
Fari la koro, pri kio precize al vi mi rakontos.
Kara patrino, vi serÄis tro longe malnovajn objektojn,
Kaj vi tro longe elektis; la pako malfrue pretiÄis;
AnkaÅ la vinon kaj vian bieron vi pakis trozorge. 15
Kiam mi fine elvenis ekstere de l' pordo sur straton,
Jam refluegis la multo da burÄoj, virinoj, infanoj,
Al mi renkonten, la forelpelitoj jam malproksimiÄis.
Mi rapidiÄis kaj tuje veturis al tiu vilaÄo,
Kie--mi tion eksciis ja--Äiuj nun nokte ripozos. 20
Kiam mi pluen, laÅlonge de l' nova kampstrato veturis
Jen veturilo el trunkoj fortikaj rigardojn altiris,
Kiun du bovoj fremdlandaj, tre grandaj kaj fortaj, fortiris;
PaÅis apude knabino, tutfreÅe antaÅeniranta,
Kiu per longa bastono la bestojn fortegajn direktis, 25
Ilin antaÅen jen puÅis kaj jen malakcelis prudente.
Min ekvidinte, trankvile Åi miajn Äevalojn aliris,
Jene dirante: Ne Äiam ni estis en tia mizero,
Kiel hodiaÅ vi vidas nin kaj nun sur tiu Äi marÅo.
Mi ne kutimis Äis nun de l' fremdulo donacon petegi, 30
Kiun li donas malvole, nur por malriÄulon forigi;
Sed la neceso nun urÄas paroli. Äi tie sur pajlo
KuÅas l' edzino de riÄa kampulo ĵus akuÅiÄinta,
Kiun apenaÅ mi savis kun bovoj kaj kun veturilo.
Laste ni sekvas l' aliajn; apenaÅ Åi restis vivanta. 35
KuÅas nun nuda, Äe l' brusto, la ĵus naskiÄinta infano;
Nur per malmulto la niaj ja povos nin helpi, kondiÄe
Ke ni atingu l' aliajn hodiaÅ en tiu vilaÄo,
Kie ni volas restadi; mi timas neniun plu trovi.
Se superfluan tolaĵon vi havas kaj loÄas proksime, 40
Tiam donacu bonfare do Äin al la malfeliÄuloj.
Tiel Åi diris kaj lace leviÄis de l' pajlo la pala
Min rigardanta akuÅiÄintino; kaj mi nun respondis:
Superterulo do ofte instigas, ke l' koro bonfara
AntaÅeksentas mizeron de sia malriÄa homfrato; 45
AntaÅsentinte pri via Äagreno do mia patrino
Pakon kunmetis, por doni Äin tuj al la tutnudigitaj.
Kaj mi malligis la nodon de l' laÄo kaj donis la varman
Patran domrobon al Åi kaj donacis Äemizojn kaj tolon.
Äoje dankante ekkriis Åi: Ho, feliÄulo ne kredas, 50
Ke mirindaĵo okazas ankoraÅ; nur en la mizero
Oni ekkonas la manon de Dio, Äar Li la bonulon
Igas bonfari. Li helpu vin kiel vi helpis nin Äiujn.
Kaj la akuÅiÄintinon mi vidis gajece pripalpi
Tolon diversan, aparte la molan flanelon de l' robo.-- 55
Ni rapidiru al tiu vilaÄo, en kiu la niaj
Certe ripozos dumnokte!--Åin petis la bona knabino--
Tie prizorgos mi tuj la infanan vestaĵon kaj Äion.
Kaj salutante tutkore Åi dankis min, puÅis la bovojn;
Jen ekveturis la Äaro; sed mi plu ankoraÅ restadis, 60
Kaj la Äevalojn retenis; Äar mi konsideris ankoraÅ,
Äu mi rapide veturu Äis tiu proksima vilaÄo,
Por la manÄaĵojn donaci al tie estantaj, aÅ donu
Äion al tiu knabino, por ke Åi Äin juste disdonu.
Tiel mi tuj decidiÄis en koro; mi post Åi veturis 65
Nur malrapide kaj Åin atinginte mi diris fervore:
Bona knabino! ne sole tolaĵon patrino surmetis
Zorge sur mian kaleÅon por vesti la indajn nudulojn,
Sed Åi aldonis ankoraÅ manÄaĵojn kaj Äian trinkaĵon,
Kaj mi posedas sufiÄe da Äio en mia Äarkesto. 70
Sed nun mi volas transdoni ankoraÅ Äi tiujn donacojn
AnkaÅ al vi kaj plej bone mi tiel plenumos l' ordonon;
SaÄe vi Äion uzados, dum mi laÅhazarde disdonus.
Jen la knabino respondis: mi plej singardeme disdonos
Viajn donacojn; la plej mizerulo pri tio ekÄoju. 75
Tiel Åi diris. Rapide malfermis mi de l' veturilo
Kestojn, elportis la Åinkojn, la pezajn, eltiris la panojn,
AnkaÅ botelojn da vino, biero kaj Äion transdonis.
Mi ja volonte ankoraÅ pli donus, sed pli mi ne havis.
Al la akuÅiÄintino Åi Äion nun metis manprete 80
Kaj forpaÅadis; kun miaj Äevaloj mi hejmen rapidis.â
Kiam Hermano silentis, la komunikema najbaro
Tuj ekkriante komencis: âFeliÄa do, kiu en tagoj
De la forkuro kaj tia konfuzo nur sola vivadas,
Kiun ne ÄirkaÅprenadas timeme l' edzino, infanoj! 85
Mi nun feliÄa min sentas; hodiaÅ mi tute ne volas
Patro nun esti kaj pri l' familio la zorgon trenadi.
AnkaÅ mi ofte pripensis forkuron kaj tial kunpakis
Äiujn plej bonajn objektojn, monerojn antikvajn, la Äenojn
De la mortinta patrino, el kio nenion mi vendis. 90
Multo ankoraÅ postrestus do, kiun mi kare akiris.
EÄ la radikojn kaj herbojn, la tre diligente serÄitajn,
Nur malvolonte mi perdus, cetere ne tre valorantajn.
Se l' provizoro postrestos, trankvile mi iros eksteren.
Se l' kontantaĵon mi savis kaj mian personon, mi savis 95
Äion; la unuopulo sendube sin savas facile.â
Tuj energie respondis la juna Hermano: âNajbaro,
Kiel vi tute ne mi opinias kaj mi ne konsentas.
Eble Äu estas indulo, ho, kiu en tagoj feliÄaj
AÅ malfeliÄaj pri si atentema nur estas, kaj kora 100
Partoprenanto en Äojoj kaj zorgoj de l' homoj ne estas?
Mi decidiÄus edziÄi hodiaÅ prefere ol iam;
Kelka Äar bona knabino por si defendanton bezonas
Kaj la gajigan edzinon la viro en malfeliÄaĵoj.â
Nun ridetante la patro! âVolonte vin tiel mi aÅdas! 105
Tian prudentan parolon al mi vi malofte parolis.â
Tuj ekparolis la bona patrino kun gaja vigleco:
âVere, Hermano, vi estas tutprava, ni faris la samon.
Äar ne en tagoj serenaj ni ambaÅ korame nin trovis,
Sed nin kunigis kontraÅe malÄojo kaj eÄ malfeliÄo. 110
Lundon matene--mi scias Äin certe, Äar tagon antaÅe
Estis la brulo terura, per kiu pereis l' urbeto--
AntaÅ nun dudek da jaroj; dimanÄon hodiaÅ similan,
Estis varmege kaj seke, kaj akvo malmulte ekzistis.
Äiuj personoj promenis en festaj vestaĵoj aÅ gaje 115
En muelejoj, gastejoj kaj niaj vilaÄoj troviÄis.
Jen Äe la fino de l' urbo la fajro naskiÄis. La brulo
Tiam rapidis tra l' stratoj, kreante nur novan ekbrulon.
Kaj la garbejoj bruladis, la tuta riÄega rikolto,
Kaj en la stratoj la domoj bruladis Äis la foirejo. 120
Tiu Äi domo kaj ankaÅ l' apuda gepatra pereis.
Kelkon nur povis ni savi. Mi sidis la nokton malgajan
Sur antaÅurba paÅtejo, la kestojn kaj litojn Åirmante;
Fine mi lace ekdormis; kaj kiam matene nun vekis
Min la matena malvarmo, la Äe la tagiÄo blovanta, 125
Tiam mi vidis la fumon, la ardon, muraĵojn kavitajn.
Tio premegis la koron al mi; jen la suno denove
Nun pli brilege ol iam leviÄis kaj min kuraÄigis.
Mi tuj rapide ekstaris. Mi volis nun vidi la lokon
De la antaÅa loÄejo kaj kien la kokoj rifuÄis, 130
Kiujn precipe mi amis; infane mi sentis ankoraÅ.
Kiam mi nun la ruinojn de l' domo kaj korto transiris,
Kiuj ankoraÅ fumiÄis, kaj mi la loÄejon ekvidis
Tiel nun tutdetruitan, jen transe vi venis serÄante.
Restis en via bestejo Äevalo, la subbruletantaj 135
Traboj kaj rubo Äin kovris, la besto ne estis vidata.
Tiel ni kontraÅ ni staris, malgaje kaj konsiderante;
AnkaÅ la muro rompiÄis, komuna al niaj bienoj.
Poste ekkaptis vi min Äe la mano kaj diris afable:
Kiel vi tien Äi venas, Luinjo? Foriru! Vi viajn 140
Plandojn bruligos, la botojn pli multe fortikajn varmega
Rubo al mi bruldifektis. Vi tiam min levis kaj portis
Transen min! Tie ankoraÅ la doma pordego troviÄis,
Kiel nun, kun la arkaĵo; Äi sola el Äio nur restis.
Kaj vi nun teren min metis kaj kisis min; mi ja protestis, 145
Sed vi parolis al mi nun per vortoj afable signifaj:
Vidu, la fajro detruis la domon. Äi tie nun restu,
Helpu Äin ree konstrui, mi helpos la vian starigi.
Mi ne komprenis, Äis via patrino alvenis al mia
Patro kaj gaje fariÄis solena edziÄa promeso. 150
Äoje ankoraÅ memoras mi pri la duonbruligitaj
Traboj kaj vidas ankoraÅ la sunon belegan leviÄi;
Äar al mi donis la tago la edzon, la tempoj unuaj
De la terura detruo donacis al mi ja la filon.
Tial mi laÅdas vin, ke vi kun fido sincera nun ankaÅ 155
Pensas pri ia knabino en tiu Äi tempo terura,
Kaj kuraÄiÄas edziÄi en nia malpaca epoko.â
Tuje la patro respondis kaj diris viglece al tio:
âEstas laÅdinda intenco kaj pri la fariÄo vi diris,
Panjo, la veron, Äar Äio okazis laÅ via rakonto. 160
Sed la pli bono restadas pli bona. Ne Äiu bezonas
Sian vivadon kaj sian estadon denove komenci,
Kiel ni devis kaj kelkaj, ne Äiu laboru en zorgoj.
Kiel feliÄa do estas, al kiu gepatroj bonstatan
Domon transdonas, kaj kiu prospere Äin plue beligas? 165
Malfacilega ja estas komenco de Äia mastrumo.
Homo bezonas ja multe da aĵoj; de tago al tago
Äio fariÄas pli kosta, li tial penadu riÄiÄi.
Tiel mi ankaÅ esperas, ke vi nun, Hermano, plej baldaÅ
Hejmen kondukos kun doto riÄhava la fianÄineton; 170
Äar al la brava junulo konvenas akiri knabinon
RiÄan, kaj estas agrable, se kun dezirita edzino
AnkaÅ alvenas en korboj kaj kestoj la doto utila.
Ne senintence dum kelke da jaroj patrino pretigas
Multe da tolo, fortike teksita, al sia filino; 175
Ne senintence donacas baptanoj al Åi arÄentaĵojn,
Kaj ormonerojn maloftajn la patro aparte konservas;
Äar Åi kun sia havaĵo kaj Äiuj donacoj Äojigu
Iam la fraÅlon amatan do, kiu Åin sola elektis.
Certe mi scias Äin, kiel agrabla sin sentas edzino 180
Inter la propraj objektoj de l' Äambroj kaj de l' kuirejo,
Kiam Åi mem al si tute preparis la tablon kaj liton.
Nur fianÄinon bonege dotitan por vi mi dezirus;
Laste Äar malriÄulinon ja nur malestimos la viro,
EÄ servistino nur estos Åi, kiu eniris senhava. 185
Estas nejustaj la viroj, foriÄas la tempoj de l' amo.
Mia Hermano, vi min maljunulon treege Äojigus,
Se vi kondukus en domon plej baldaÅ la bofilineton
El najbaraĵo, de tie el tiu domego, la verda.
Vere, la viro riÄiÄis, komerco kaj liaj fabrikoj 190
Pli Äiutage riÄigas lin. Äu li ne Äiam profitas?
Nur tri filinoj ekzistas kaj lian propraĵon heredos.
Jam la unua elektis, mi scias Äin, sed akireblaj
Estas ankoraÅ la dua, la tria, kaj eble ne longe.
Se mi anstataÅ vi estus, mi ne ÅanceliÄus Äis nune, 195
Unu el tiuj knabinoj forportus mi, kiel la panjon.â
Tiam rediris modeste la filo al patro trudanta:
âMi efektive intencis laÅ via deziro elekti
Unu el tiuj najbaraj filinoj. Ni kune lernadis,
Ludis apude de l' puto sur nia urbplaco pli frue, 200
Ofte kaj ilin protektis mi kontraÅ la knaboj petolaj.
Tio de longe jam pasis; kaj dece restadas en domo
Nun la plenkreskaj knabinoj, timante la ludojn petolajn.
Estas ja bonedukitaj knabinoj! LaÅ via deziro
Transen mi iris kelkfoje do kiel antaÅa konato; 205
Sed pri la interrilatoj kun ili neniam mi gajis,
Ili mallaÅdis min Äiam; trankvile mi devis toleri
Äin: Äar tro longa la jako, la drapo tro maldelikata
Estis, koloro tro simpla, la haroj ne bele frizitaj.
Fine mi ankaÅ intencis orname min vesti, simile 210
Kiel la buboj komercaj, Äe ili dimanÄe estantaj,
Kiuj somere ornamas sin dande per duonsilkaĵoj.
Sed Äustatempe ankoraÅ mi sentis, ke ili ridetis
Äiam min; tio do vere ofendis min, mian fieron;
Sed ÄagreniÄis mi ankaÅ treege, ke ili, precipe 215
Minjo, la tria, neniam ekkonis la emon amikan.
Laste, dum Pasko, mi ankaÅ transiris, mi vestis per nova
Jako min, kiu nun pendas nur supre en Åranko, kaj ankaÅ
Estis laÅmode frizita mi, kiel l' aliaj junuloj.
Ili subridis dum mia eniro, pro mi--mi ne kredis. 220
Minjo Äe l' fortepiano ĵus sidis; la patro Äeestis,
Li bonhumore aÅskultis la kanton de siaj filinoj.
Mi ne komprenis ja kelkon pri kio la kanto rakontis;
Sed pri âPaminaâ kaj ankaÅ âTaminoâ mi multe aÅskultis.
Kaj mi do ankaÅ ne volis silenti. Post kanto finita 225
Mi nun demandis pri l' teksto kaj pri la personoj diritaj.
Äiuj post tio silentis kaj Äiuj ridetis; nun Åerce
Diris la patro: âÄu ne, vi ja konas nur âAdamâ kaj âEvaâ!â
Sed reteniÄis neniu nun, laÅte ekridis la knaboj
Kaj la knabinoj, la patro ridante sin tenis la ventron. 230
Pro embaraso defalis ĵus mia Äapelo, kaj daÅris
Nun subridado senÄesa, eÄ dum la kantado kaj ludo.
Mi hontigite kaj tede foriris rapide kaj ree
Hejmen, pendigis la jakon en Årankon, konfuzis la harojn
Ree kaj ĵuris, neniam transiri denove la sojlon. 235
Prava mi estis; Äar ili ja estas senamaj, koketaj,
Kaj mi sciiÄis, ke ili ankoraÅ min nomas âTaminoâ.â
Nun la patrino rediris: âHermano, vi do ne trolonge
Kun la infanoj koleru; Äar ili ja estas infanoj.
Minjo ja estas bonega kaj Äiam nur vin Åi favoris; 240
AntaÅ ne longe pri vi Åi demandis jam. Åin do elektu!â
Nun meditante la filo rediris: âMi tamen ne scias,
Tiu Äagreno troenradikiÄis Äe mi; Åin, je vero,
Mi nun ne volas rigardi ludantan kaj aÅdi kantantan.â
Sed nun la patro eksplodis kaj diris la vortojn kolerajn: 245
âÄojon malmultan mi havas pri vi! Mi jam Äiam Äin diris,
Äar vi deziris nur vin okupadi je l' kampoj, Äevaloj;
Kion bienoservisto de riÄa kampulo plenumas,
Faras vi; sed via patro nur devas rezigni je l' filo,
Kiu ja ankaÅ laÅmore sin povis prezenti publike. 250
Kaj la patrino min trompis pli frue per vanta espero,
Äar la legado, skribado, lernado neniam prosperis
En lecionoj longtempaj, kaj Äiam vi estis la lasta.
Vere! de tio Äi venas, se ne ambicio ekzistas
Äe la junulo kaj se li ne volas pli alten sin levi. 255
Se nur por mi la gepatroj egale estadus zorgintaj,
Kaj min sendintaj pli frue en bonan kaj taÅgan lernejon,
Certe mi estus alia ol mastro de l' Ora Leono.â
Jen la junulo sin levis kaj alproksimiÄis silente
Kaj malrapide, senbrue al pordo; sed kriis la patro 260
Tutindignite: âForiru nur! vin obstinulon mi konas!
Kaj mastrumadu nur plue, por ke mi ne vin eÄ insultu.
Tamen ne kredu, ke iam vi volos al ni enirigi
Iun vilaÄan knabinon edziÄe, la nelertulinon.
Longe mi vivis kaj scias traktadi la homojn kaj scias 265
AnkaÅ gastigi sinjorojn kaj eÄ sinjorinojn, ke ili
Estas kontentaj; mi scias kompleze flatadi fremdulojn.
Sed mi deziras nun bofilineton Äi tie ricevi,
Kiu amuze dolÄigos al mi la multegajn penadojn.
AnkaÅ Åi ludu por mi la pianon! La plej eminentaj 270
Homoj de l' urbo plezure alvenu en mian gastejon,
Kiel dimanÄe okazas en domo najbara.â MallaÅte
Premis Hermano la anson kaj tiel forlasis la Äambron.
III. Thalia.
La burÄoj.
Tiel la filo evitis la pluajn parolojn kolerajn
Tute modeste; sed kiel antaÅe la patro daÅrigis:
âKio en homo ne estas, el li ne elvenas: apenaÅ
Iam la efektiviÄo de mia korega deziro
Min do Äojigos, ke l' filo pli multe valoru ol mi mem. 5
Kiaj fariÄus la domo, la urbo, se Äiu ne Äiam
Äoje penadus pro kunkonservado kaj renovigado
AnkaÅ pro plibonigado, laÅtempe kaj laÅalilande!
Certe la homo ne kiel la fungo elkresku el tero
Kaj reputriÄu rapide en loko Äin nur produktinta, 10
Ne postlasinte postsignojn de sia vivplena estado!
Kia la mastro, la domo tuj klare vidigas al Äiuj,
Kiel ja oni prijuÄas l' estraron, venante urbeton.
Kie nun jam ruiniÄas la turoj kaj muroj, la fosoj
Nur malpuraĵon enhavas kaj tiu Äi Äie vastiÄas, 15
Kie murÅtono moviÄas, kaj oni Äin ne remasonas,
Kie la trabo putriÄas kaj vane la dome atendas
Novan apogon: La urbo malbone regata restadas.
Äar la estraro atentu la ordon kaj Äie purecon,
BurÄo alie facile fariÄas senzorga, nepura, 20
Kiel kutimas je vestoj Äifonaj Äe ni almozulo.
Tial mi volus, ke baldaÅ Hermano vojaÄu, almenaÅ
Vidu la belajn Strassburg-on, Frankfurt-on, la Äarman Mannheim-on[2],
Kies bonega, regula konstruo gajigas; Äar kiu
Vidis la urbojn, la grandajn kaj purajn, penados ornami 25
Tiam la urbon gepatran, eÄ se Äi nur estas malgranda.
Äu la fremdulo la bonriparitajn pordegojn, la turon
Novblankigitan, la renovigitan preÄejon ne laÅdas
Tie Äi? AÅ la pavimon, la bone lokitajn, kovritajn
Tre akvoriÄajn kanalojn eÄ, kiuj utilon, certecon 30
Al ni promesas jam tuj Äe l' unua naskiÄo de fajro?
Äu ne Äi Äio fariÄis de tiu terura brulego?
Mi ja sesfoje konstrukonsilano fariÄis kaj koran
Dankon meritis al mi kaj aprobon de bonaj geburÄoj.
Kion mi faris, mi faris fervore kaj tiel mi finis 35
AnkaÅ projektojn de viroj honestaj ne tute finitajn.
Tiel ekkaptis fervoro nun Äiun konsilantaranon.
Äiuj klopodas nun; ankaÅ la nova Åosekonstruaĵo,
Kiu kunigos nin kun la Äefstrato, definitiviÄis.
Sed mi nur timas, ke tiel la nunaj junuloj ne faros! 40
Äar nur plezuron kaj ornamiÄamon paseman la unuj
Celas; l' aliaj malvigle restadas malantaÅ la forno.
Kiel la lastaj, mi timas, Hermano do Äiam estados.â
Tuj nun la bona prudenta patrino rediris: âHo, Äiam,
Patro, vi estas tromulte nejusta al nia Hermano! 45
Kaj plenumiÄos per tio plej laste nur via deziro.
Äar ni ne povas modeli la idojn laÅ niaj projektoj;
Kiel ajn ilin donacis Dipatro, nun ilin ni amu,
Ilin plej bone eduku kaj maltrankviligu neniun.
Unu posedas Äi tiujn didonojn, alia aliajn; 50
Äiu aplikas la siajn kaj Äiu laÅ sia naturo
Estas feliÄa kaj bona; ne mian Hermanon insultu;
Äar li, mi scias, tutplene meritas l' estontan heredon,
Estos bonega dommastro, modelo al burÄoj, kampuloj,
Kaj ne la lasta, mi kredas, de l' konsilantaro li estos. 55
Sed per insultaj mallaÅdoj vi ja malakcelas nur Äiam
Äiun kuraÄon de l' filo, jen kiel hodiaÅ vi faris.â
Kaj Åi forlasis la Äambron kaj posten rapide Åi iris,
Por ke Åi ie la filon retrovu kaj lin reÄojigu
Per kompatemaj paroloj laÅ lia reala merito. 60
Poste la patro ridante, tuj kiam Åi estis irinta,
Diris nun: âStrangaj estadas virinoj kaj niaj infanoj!
Äiu nur vivas volonte laÅ sia arbitro kaj plaÄo,
Kaj ni post tio nur Äiam karesu kaj laÅdu la niajn.
Sed unufoje por Äiam valoras malnova proverbo: 65
Kiu antaÅen ne iras, reiros! Proverbo tre prava!â
Tiam pripense rediris la apotekisto: âVolonte
Mi vin konsentas, najbaro, kaj pri plibonaĵo mi Äiam
Zorgas volonte, kondiÄe: Äi estu ne kosta, sed nova;
Sed Äu utilas, verdire, se oni ne havas da mono 70
Pli ol sufiÄe, ageme labori, interne, ekstere?
Estas Äenata la burÄo tro multe; konatan bonaĵon
Do li ne povas akiri pro sia neplena monujo;
Äia bezono grandiÄas, kaj Äio malhelpas lin tiel.
Kelkon mi estus farinta, sed kiu ne timas elspezojn 75
Tiajn de ÅanÄo, precipe en tiuj Äi tempoj danÄeraj!
Longe jam starus la domo al mi ja en vesto laÅmoda,
Kaj la fenestroj brilegus per vitrotavoloj grandegaj:
Sed kiu povas provizi simile sin al komercisto,
Kiu, riÄulo, la vojon de bona aÄeto ekscias. 80
Vidu nur transe la domon, la novan! Belege vidiÄas
De l' spiralaĵoj blankegaj stukaĵo sur verdebenaĵoj!
Äiuj fenestroj tre grandaj, la vitroj spegulas kaj brilas,
Staras nun mallumigitaj l' aliaj fenestroj de l' placo.
Tiam tuj post la brulego aspektis plej bone la domoj 25
âL' Ora Leonoâ kaj âAl la AnÄeloâ, la apotekejo.
Äie do ankaÅ ja Äiu la mian Äardenon Äi tie
Gloris kaj Äiu vojaÄe ekstaris kaj tra la barilo
RuÄa rigardis al l' Åtonalmozuloj, pigmeoj koloraj.
Poste, al kiu mi donis la kafon eÄ en la belega 90
Groto, staranta nun plena je polvo kaj preskaÅ duone
RuiniÄinta, li Äojis pri Äia kolora brillumo
De la bonordaj konkegoj, kaj per surprizitaj okuloj
EÄ la konanto rigardis la belan galenon, koralojn.
Same ja oni admiris en Äia Äambrego pentraĵon, 95
Kies belegornamitaj sinjoroj kaj sinjorinetoj
Äardenpromenas, la florojn per fingroj afektaj tenante.
Kiu ankoraÅ rigardus Äi tion! Äagrene, apenaÅ
Mi ja eliras; Äar Äio nun estu alia, plengusta,
Kiel Äin ili nun nomas, kaj blankaj la latoj kaj benkoj. 100
Äio nun estas tre simpla kaj glata, skulptaĵon, oraĵon
Oni ne volas plu, kaj la fremdlignoj valoras plej multe.
Nun mi kontenta ja estus provizi je iu novaĵo,
AnkaÅ progresi laÅtempe kaj ÅanÄi la doman meblaron.
Äiu sed timas, la eÄ plej malgrandan nur nun aliigi, 105
Kiu Äar povus do pagi nuntempe la gelaborantojn?
AntaÅ ne longe ekpensis mi, ree l' anÄelon MiÄ¥ael,
Kiu la apotekejon distingas, belege orumi,
AnkaÅ la drakon teruran piede de li sin tordantan;
Tamen mi lasis Äin bruna, Äar min la postulo timigis.â 110
IV. Euterpe.
Patrino kaj filo.
Tiel la viroj tre vigle parolis. La bona patrino
Dume iradis, por antaÅ la domo komence serÄadi
Sur la Åtonbenko la filon, sur kiu li sidis kutime.
Sed ne trovinte lin tie Åi iris al stalo, por vidi,
Äu li la virajn Äevalojn, la belajn, persone provizos, 5
Kiujn li junaj aÄetis kaj ne al fremdulo konfidis.
Sed la servisto parolis: âLi iris en vian Äardenon.â
Tiam rapide trapaÅis Åi ambaÅ la vastajn domkortojn,
Preter la staloj kaj bonkonstruitaj garbejoj, eniris
En la Äardenon nun, etendiÄantan Äis muro de l' urbo, 10
PaÅis tra Äi kaj ekÄojis pri Äia kreskado, starigis
Tuj apogilojn bonorde, sur kiuj la branÄoj plenegaj
De la pomujo kaj de la pirujo fruktportaj kuÅadis,
AnkaÅ forprenis tuj kelke da raÅpoj de l' bela brasiko,
Äar laborema virino ne faros eÄ unu vanpaÅon 15
Tiel Åi estis veninta al fino de l' vasta Äardeno
Nun Äis la laÅbo kovrita de loniceraro; ne trovis
Tie Åi lin kaj nenie Åi vidis lin en la Äardeno.
Sed fermetita nur estis pordeto nun, kiun de laÅbo
Iam kun tute aparta permeso tra l' muro de l' urbo 20
Estis rompinta prapatro, la tre honorinda urbestro.
Kaj oportune Åi tiel nun iris trans foson tutsekan,
Kie Äe l' strato la bonÄirkaÅita vinmonto pli krute
Tuje stariÄas kaj sian ebenon alturnas al suno.
Tiun Åi nun suprenpaÅis kaj Äojis irante pri l' multo 25
Da vinberaroj apenaÅ kaÅantaj sin sub la folioj.
Per foliaro kovrita kaj ombra la alta mezvojo
Supren kondukis sur Åtupoj el nepretigitaj plataĵoj.
Pendis beraroj de l' vino âBonnobloâ kaj de l' muskatvino
Tie Äi, kaj ruÄetbluaj, aparte grandegaj, apude, 30
Äiuj zorgeme plantitaj, por gastan deserton ornami.
Sed izolitaj vintrunkoj surstaris l' alian montparton
Kun pli malgrandaj beraroj donantaj la vinon Äarmegan.
Tiel Åi nun suprenpaÅis Äojante jam pri la aÅtuno
Kaj la festtago, en kiu Äi tie la homoj gajege 35
Berojn kolektos kaj frapos piede, per mosto plenigos
Äiujn barelojn, en kiu vespere Äi Äie fajraĵoj
Lumos kaj krakos honore al tiu plej bela rikolto.
Pli malkviete Åi iris, post kiam Åi vokis la filon
Du- aŠtrifoje, kaj sole revenis multfoje la eĥo, 40
Kiu nun tre babileme sonoris de l' turoj de l' urbo.
Äar Åi neniam bezonis lin serÄi; li malproksimiÄis,
Ne Äin dirinte, neniam, por ke li detenu la zorgon
Pri malfeliÄa okazo de sia amanta patrino.
Sed Åi esperis ankoraÅ lin jen sur la vojo eltrovi, 45
Äar de l' vinmonto pordetoj, la supra kaj ankaÅ malsupra,
Ja malfermitaj nun estis. Åi plue eniris la kampon,
Kiu ebene kaj vaste la dorson de l' monto plenkovris.
Äiam ankoraÅ Åi iris sur propra kamparo kaj pri la
Propra semaĵo ekÄojis kaj pri la belega grenaro, 50
BalanciÄanta fortike kaj ore sur Äiu loketo.
Plue la limovojeton laÅlonge de l' kampoj Åi paÅis
Kaj sin direktis al tiu grandega pirujo, staranta
Sur la monteto Äe limo de l' kampoj de Åia bieno.
Kiu Äin plantis? neniu Äin sciis; Äi estis videbla 55
Vaste ÄirkaÅe, kaj estis tre famaj la fruktoj de l' arbo;
Sub Äi kutime la grenrikoltistoj kun Äojo tagmanÄis,
Kaj la paÅtistoj la bestojn gardadis, Äuante la ombron;
Benkoj el Åtonoj, per herbo kovritaj, troviÄis ja tie.
Kaj ne eraris Åi; tie trankvile sidadis Hermano 60
Sin apogante per brakoj kaj transen li Åajnis rigardi
Al la montaro; li turnis la dorson al sia patrino.
Al li senbrue Åi glitis kaj tuÅis mallaÅte la Åultron.
Tuj li rapide sin turnis: jen larmojn de l' filo Åi vidis.
Embarasite li diris: âPatrino, ho, vi min surprizas!â 65
Kaj li forviÅis la larmojn, honteme li kaÅis molecon.
âKiel? vi ploras, Hermano?â rediris Åi, ektimigite:
âMi vin ne konas hodiaÅ! Neniam mi vidis vin tia!
Diru nur, kiu premegas la koron al vi kaj vin urÄas,
Tie Äi sidi solece, kaj kaÅzis la larmojn maloftajn.â 70
Sed la bonega junulo Åajnigis sin tute trankvila.
âTiuâ, li diris, âja koron rigidan posedus, verdire,
Kiu hodiaÅ ne sentus de l' forelpelitoj mizeron.
Tiu neÄuste eksentus nun, kiu ne zorgus pri sia
Propra bonfarto kaj pri la bonstato de sia patrujo. 75
Kion hodiaÅ mi vidis kaj aÅdis, min forte kortuÅis;
Nun mi eliris kaj vidis la vastan belegan pejzaÄon,
Kiu ÄirkaÅe jen antaÅ ni kuÅas sur fruktaj montetoj,
AnkaÅ mi vidis la grenon orflavan nun baldaÅ maturan,
RiÄan fruktaron, al ni promesantan tutplenajn grenejojn. 80
Sed, ho ve! kiel proksimaj nun estas malbonaj fremduloj;
Nin la ondegoj de l' Rhein-o ja Åirmas; sed ondoj kaj montoj
Ne la teruran popolon fulmtondre venontan detenos!
Äar la junulojn kaj eÄ maljunulojn el Äie kunvokas
Ili kaj iras antaÅen fortege kaj ankaÅ la morton 85
Tiu amaso ne timas; tuj post Äi postvenas alia.
Ha! kaj Germano ne hontas nun dome restadi kaj eble
Tion eviti esperas li, kio nun Äion minacas!
Kara patrino, mi diras al vi, ke mi nun ÄagreniÄas,
Ke liberiÄis mi tiam, dum oni elektis aliajn 90
BurÄojn al servo milita. Mi estas ja via solulo
Kaj vi posedas tre grandan bienon kaj gravan metion;
Sed Äu ne estus pli bone por mi, kunbatali Äe limo
Tie, ol tie Äi malliberecon mizeran atendi?
Ja, la sentado min tute vivigis kaj pleje interne 95
Nun ekmoviÄas kuraÄo kaj granda celemo, por vivi
Pro la patrujo kaj morti kaj doni bonegan ekzemplon.
Vere, se niaj Germanaj junuloj kuniÄus, la fortaj,
Apud la limo por nun kontraÅstari al tiuj fremduloj,
Certe, ha, ili neniam enirus la belan hejmteron, 100
Nek forkonsumus en nia Äeesto la fruktojn de l' kampoj,
Kaj ne komandus la virojn kaj rabus virinojn, knabinojn!
Vidu, patrino, mi nun decidiÄis profunde, ekfari,
Kio nun Åajnas prudenta kaj Äusta al mi; Äar verdire,
Kiu trolonge pripensas, ne Äiam plej bone sukcesos. 105
Tial mi nun ne revenos, sed iros de tiu Äi loko
Urbon kaj tiun Äi brakon kaj tiun Äi koron transdonos
Al militestro, por ankaÅ servadi al nia patrujo.
Tiam la patro do diru, Äu ne de l' honoro eksento
AnkaÅ vivigas min, Äu mi ne volas pli alten celadi.â 110
Nun la prudenta kaj bona patrino respondis gravege,
Larmojn sekretajn, facile al Åi eliÄantajn, verÅante:
âKio, Hermano, en vi aliiÄis, en via animo,
Ke vi ne kiel hieraÅ kaj Äiam al via patrino
Tute libere parolas kaj vian deziron esprimas? 115
Se nun alia ekaÅdus Äi tion, li, vere, treege
LaÅdus vin, ankaÅ laÅdegus l' intencon ja kiel plejnoblan,
Sed nur logite de via gravega parolo kaj diro.
Sed mi mallaÅdas vin nur, Äar mi konas vin certe plibone,
Koron la vian vi kaÅas; pri io alia vi pensas. 120
Äar mi ja scias, ne logas vin iaj tamburoj, trumpetoj,
Vi ne deziras vidigi vin al la knabinoj soldato.
Via destino ja, kiel ajn estas vi brava kaj bona,
Estas, mastrume la domon konservi, la kampon provizi.
Tial konfesu do: kio vin trudas al tiu decido?â 125
Tuj serioze la filo: âPatrino, vi certe trompiÄas.
Estas egalaj neniam la tagoj; junulo viriÄas
Ofte sekrete pli bone ol en la bruego de l' vivo
ÅanceliÄanta, sovaÄa, en kiu pereis kelkiu.
Se ajn trankvila mi estas kaj estis, nun tamen naskiÄis 130
Koro en mi, malamanta l' aferojn maljustajn, malbonajn,
AnkaŠmi scias tre bone nun diferencigi mondaĵojn;
Kaj la laboro fortigis treege piedojn kaj brakojn.
Äio Äi estas vereca, kuraÄe mi tion certigas.
Tamen sed prave vi nun min mallaÅdis, patrino, kaj kaptis 135
Min Äe paroloj duone nur veraj, duone Åajnigaj.
Äar mi konfesas ja, ne la proksima danÄero min vokas
El la gepatra bieno kaj ne la altega deziro,
Helpi al mia patrujo, kontraÅi al la malamikoj.
Estis nur vortoj, Äar ili nur antaÅ vi estis kaÅontaj 140
Äiujn eksentojn al mi disÅirantajn la koron malgajan.
Tial min lasu, patrino! Äar mi en la koro konservas
Vanajn dezirojn, kaj vane pasadu nun mia vivado.
Bone mi scias ja: La unuopa sin mem malutilas,
Sin dediÄante, se ne al Äiomo sin Äiuj aligas.â 145
âÄiam daÅrigu nurâ--tiel instigis la sperta patrino--
âÄion rakontu al mi, la gravegan kaj ankaÅ negravan,
Äar koleriÄas la viroj, pripensas nur Äiam la laston,
Ia baraĵo facile do ilin depuÅas de l' vojo;
Sed la virino nur estas kapabla por trovi rimedojn, 150
Migras eÄ vojon malrektan por lerte intencon plenumi.
Diru nur Äion, pri kio vi nun kortuÅiÄis troforte,
Kiel neniam, kaj kial la sango en vi ekscitiÄis,
Kial malvole en viaj okuloj la larmoj montriÄas.â
Jen la junulo sin tute al sia doloro transdonis 155
Kaj Äe la brusto de sia patrino ploregis kaj diris:
âVere, hodiaÅ la diroj insultaj de l' patro ofendis
Min, sed neniam mi tion meritis, ne nun nek antaÅe,
Äar la gepatrojn honori de Äiam mi kore penadis,
Kaj al mi Åajnis neniu pli esti prudenta kaj saÄa, 160
Nepre ol vi nur, l' infanon malkleran, min, Äiam gvidintaj.
Multon mi vere suferis de l' gekunludantoj iamaj,
Ili ja ofte repagis per ruzo nur mian bonvolon;
Ofte mi ankaÅ ne venÄis la ĵetojn kaj batojn de ili;
Sed kiam ili ekmokis la patron, dimanÄe per paÅo 165
Inda kaj grava el nia preÄejo venantan, kaj ridis
Pri la rubando de l' Äapo, pri l' floroj de lia domrobo,
Kiun li portis gravege, kaj ni fordonacis hodiaÅ:
Miaj du manoj terure pugniÄis; jen tutfurioze
Ilin mi tuje atakis kaj batis blindule kaj trafis, 170
Tute ne, kien, vidinte. Nun ili ploregis kun sangaj
Nazoj, forsaltis pro batoj kaj miaj piedoj frapantaj.
Tiel mi kreskis, grandiÄis, kaj multon suferis de l' patro,
Kiu anstataÅ aliaj min ofte per vortoj insultis,
Kiam dum konsilantara kunsido lin io ekscitis; 175
Kaj mi suferis pro Äiuj ruzaĵoj de liaj kolegoj.
Ofte vi mem min bedaÅris, Äar multon mi Äiam toleris,
Äiam peninte honori bonfarojn de miaj gepatroj,
Kiuj nur zorgis pripense, bienon kaj havon riÄigi
Nian kaj ofte rezignis, por Åpari nur por la infanoj. 180
Sed, ho, ne sola Åparado, por Äui pli poste, feliÄon
Faras, kaj ankaÅ ne l' aro Äe l' aro kaj kampo Äe kampo,
Kiel praktike kaj bele eÄ ankaÅ la kampoj kuniÄas.
Äar maljuniÄas la patro, kaj ankaÅ mi, filo, sen ia
Äojo pri l' taga vivado kaj nur kun la zorgo pri morgaÅ. 185
Diru al mi kaj malsupren rigardu jen, kiel belege
KuÅas la riÄa kamparo kaj sube vinmonto, Äardeno,
Tie la staloj kaj niaj garbejoj, la bela komplekso!
Sed kiam tie mi vidas la postan dometon, jen, kie
En la frontono vidiÄas al ni la fenestro de mia 190
Gaja Äambreto, kaj mi rememoras pri l' tempoj, en kiuj
Ofte mi nokte atendis la lunon, matene la sunan
Lumon, Äar por mi sufiÄis malmulta saniga dormado:
Sed nun al mi ekaperas nur nepre solecaj la Äambro,
Nia Äardeno kaj korto kaj kampoj belegaj vastegaj; 195
Äio nun estas dezerta, Äar mankas al mi la edzino.â
Sed nun post tio la bona patrino prudente respondis:
âVi ne pli multe deziras, Hermano, ol mi kaj la patro,
Hejmen konduki al vi fianÄinon, ke l' nokto fariÄu
Bela duono por vi de la vivo, kaj Äia laboro 200
Tage fariÄu al vi pli libera. Ni Äiam konsilis
Vigle, ja preskaÅ vin puÅis, elekti knabinon plej baldaÅ.
Sed mi ja scias kaj ankaÅ la koro nun laÅte ripetas:
Kiam ne venas la horo la Äusta, la Äusta knabino
Ne nun vidiÄas, nur tre malproksime elekto restados, 205
Kaj des pli multe superas la timo, elekti malÄustan.
Mi al vi diras, Hermano, ke vi jam elektis, mi kredas;
Äar korfrapita vi estas kaj pli ol kutime sentema.
Rekte konfesu nur, Äar la animo jam Äin al mi diras:
Estas la forelpelita knabino; vi tiun elektis.â 210
âKara patrino, tutprave!â, respondis virece Hermano,
âJes, Åi nur estas kaj se ne hodiaÅ fianÄe mi gajnos
Åin, Åi foriros kaj nun malaperos, kredeble por Äiam
En la milita konfuzo kaj en la malÄoja vagado.
Äiam tutvane, patrino, la riÄa bieno prosperos 215
Por mi, kaj estos benitaj nur vane la jaroj venontaj.
Antipatiaj ja estos la domo kaj nia Äardeno;
Ho, mem la amo patrina konsolos ne min kompatindan.
Äar, mi eksentas, la amo disigas tuj Äian kuniÄon,
Kiam Äi kreas la novan; nek sole knabino forlasas 220
Siajn gepatrojn, sekvante la viron de Åi elektitan,
AnkaÅ junulo forgesas patrinon kaj patron, vidante
La forirantan knabinon, korege de li adoratan.
Tial mi iros nun, kien min la malespero instigas!
Nun ja la patro parolis la vortojn por mi decidigajn, 225
Kaj ne la domo gepatra plu estos la mia, se l' patro
Tiun knabinon forpuÅos, je kiu mi sole edziÄos.â
Tuj nun rapide respondis la bona prudenta patrino:
âKiel Åtonegoj jen staras du viroj amataj kontraÅe!
Kun obstinega fiero neniu aliras l' alian, 230
AmbaÅ rifuzas paroli, unue esprimi bondiron.
Tial mi diras, Hermano, ankoraÅ mi kore esperas,
Ke li al vi ne rifuzos Åin, se Åi fidela kaj bona,
Kvankam malriÄa, eÄ kiam decide li tion esprimis.
Kelkon ja, koleriÄante, li ofte parolas kaj tamen 235
Tion ne efektivigas; li ankaÅ nun ne kontraÅstaros.
Sed li postulas infanan bondiron kaj povas postuli;
Estas li patro. Ni scias, ke lia kolero post manÄo,
Kiam li forte parolas kaj pri la aliaj rezonoj
Dubas, ne estas gravega, Äar tiam la vino grandigas 240
Lian memvolon kaj igas, ke li ne komprenas la dirojn
De la aliaj, li aÅdas kaj sentas ja tiam sin mem nur.
Sed la vespero alvenas; kaj estas finitaj la multaj
Konversacioj nun inter li mem kaj la paroladintoj.
Vere li pli malseveras, tuj kiam la ebrieteco 245
Tute foriÄis kaj li maljustaĵon faritan nun sentas.
Venu, ni riskos Äin tuj; nur la tuja riskado sukcesas.
Kaj ni bezonas ja liajn amikojn, ankoraÅ konvene
Äe li sidantajn, precipe nin helpos la pastra sinjoro.â
Tiel Åi vigle parolis kaj de l' Åtonsidejo leviÄis 250
Manon prenante de l' filo, bonvole sekvanta. Silente
AmbaÅ malsupren foriris, pensante la gravan projekton.
V. Polyhymnia.
La kosmopolito.
Ili triope ankoraÅ kunsidis kaj interparolis,
Apud la pastra sinjoro la apotekisto Äe l' mastro;
Äiam ankoraÅ la konversacio nun estis la sama,
Kiu turniÄis multoble jen tien kaj reen, jen Äien.
Sed nun la pastro bonege respondis kun bela indeco:
âMi ne protestos vin! Tion mi scias, ke l' homo aspire 5
Äiam al io pli bona; kaj, kiel ni vidas, li ankaÅ
Celas al io pli alta, almenaÅ li serÄas la novan.
Sed ne tromulton postulu! Äar krom la dirita sentado
AnkaÅ donacis al ni la naturo la emon, persisti
Je la malnova kaj Äoji pri longe provita kutimo. 10
Äiu natura kaj ankaÅ prudenta estado bonestas.
Multon deziras la homo, sed fakte bezonas malmulton;
Estas mallongaj la tagoj, malvasta la sorto de l' homoj;
Tiun neniam mallaÅdis mi, kiu sen ia ripozo
Äiam ageme tra l' maro kaj stratoj de l' mondo vagadas, 15
Ne laciÄante, kuraÄe, kaj Äojas pri Äia profito
AmasiÄinta riÄege por li kaj la liaj ÄirkaÅe.
Sed ankaÅ tiun mi Åatas, verdire, la burÄon trankvilan,
Kiu silente trapaÅas la patran heredon kaj lerte, 20
Kiel sezono postulas, laboras sur sia kamparo.
Ne Äiujare al li aliiÄas la tero, kaj l' arbo,
Ä´us nur plantita, ne siajn branÄbrakojn etendas Äielon
Tute rapide kaj tuj ornamite per multaj floretoj.
Ne, tia viro bezonas je pacienceco, kaj ankaÅ 25
Äiam je sento pureca, trankvila, je Äusta prudento;
Äar li konfidas nur semojn malmultajn al tero nutranta,
Kaj li penadas nur bestojn malmultajn profite kreskigi,
Sole ja lia pensado koncernas aferojn utilajn.
Al feliÄulo nur donis naturo tielan sentadon! 30
Äiujn nin nutras li. Benon al burÄo de urbo malgranda,
Kiu kunigas kamparan metion kun urba metio!
Sur li ne pezas la premo, sub kiu timeme kampulo
Zorgas, kaj lin ne konfuzas la zorgo de l' burÄoj avidaj,
Kiuj sen havo kutimas nur Äiam imiti pli riÄajn 35
Klasojn de samurbanaro; precipe virinoj, knabinoj.
Tial do benu trankvilan penadon de l' filo kaj ankaÅ
Lian edzinon, la samideanan, de li elektotan.â
Tiel la pastro. Nun kune la filo kun sia patrino
Äambron eniris; Åi manekondukis lin antaÅ la patron 40
Kaj nun parolis: âDum ofte jam, patro, ni interbabilis,
Äoje ni pensis pri l' tago venonta, en kiu Hermano,
FianÄineton estontan trovinte, nin fine Äojigus!
Tien kaj reen ni pensis; jen tiun knabinon proponis
Ni, jen Äi tiun, al li babilante gepatre kaj zorge. 45
Vidu, nun venis la tago; al li la Äielo kondukis
Nun fianÄinon kaj certe la koro nun mem decidiÄis.
Tiam Äu ni ne konsentis, ke iam li sole elektu?
Äu vi ne antaÅ ne longe deziris, ke li por knabino
Sentu afable kaj vigle? Nun estas veninta la horo! 50
Ja li eksentis, elektis kaj vire nun mem decidiÄis.
Tiu knabino jen estas, la fremda, al li renkontinta.
Donu aprobon pro Åi, aÅ li restos, laÅĵure, fraÅlulo.â
AnkaÅ la filo parolis: âKonsentu do, patro! La koro
Äuste kaj pure elektis; Åi estos plej inda filino.â 55
Sed Äar la patro silentis, la pastro rapide sin levis
Kaj nun parolis: âJes, nur la momento decidas pri l' vivo
Kaj pri la sorto, la tuta, de l' homo; Äar ankaÅ ja estas
Äiu decido post konsiderado eÄ longa nur kreo
De la momento; saÄulo do sole la Äustan ektrovas. 60
Äiam danÄere ja estas, apude pripensi Äi tion
Äe l' elektado, aÅ tion, kaj tiel konfuzi la senton.
Pura li estas, Hermano--; mi konas lin de la naskiÄo;
Li ne etendis la manojn al tio aÅ tio Äi; kion
Li Äu junulo Äu knabo deziris, konvena Äi estis. 65
Vi ne ekmiru timeme, ke nun jam subite okazis,
Kion vi longe deziris. La formo de via deziro
Al vi alia aperas nun, ol vi antaÅe imagis.
Äar la deziroj ja mem al ni kaÅas la celon de l' volo;
Venas de supre la donoj en sia natura apero. 70
Ne la knabinon malÅatu, unue movintan la koron
Puran de l' filo amata, prudenta kaj bona, Hermano.
Ho feliÄulo, al kiu unua jam la amatino
Sekvas, al kiu la Äarma sopiro ne svenas fantome.
Lia aspekto ja montras, ke nun decidiÄis la sorto. 75
Vera inklino virigas junulon, lin faras matura.
Li ÅanÄanima ne estas; mi timas, se tion rifuzos
Vi, li pasigos la jarojn plej belajn dum vivo malgaja.â
Tuje post tio la apotekisto, al kiu jam longe
Volis la vorto desalti de lipoj, pripense respondis: 80
âNi tiufoje do ankaÅ nur iru sur meza la vojo!
Nur malrapide rapidu! Devizo jen jam de AÅgusto
Imperiestro. Volonte mi servos al karaj najbaroj
Kaj per malgrava kapablo vin helpos por via utilo;
La junularo precipe bezonas, ke oni Äin gvidu. 85
Lasu eksteren min nun! La knabinon mi volas esplori,
La komunumon demandi, en kiu Åi vivas konata.
Tiel facile neniu min trompos; mi scias esplori.â
Tiam la filo respondis tuj vigle per vortoj rapidaj:
âFaru, najbaro, Äin! Iru, demandu, sed kore mi petas, 90
Ke la sinjoro, la pastro, troviÄu en via proksimo;
Tiel du viroj indegaj atestos malkaÅe kaj Äuste.
Patro, Åi certe devenas de bonaj gepatroj kaj Åi ne
Vagas tra landoj serÄante nur aventuraÄojn, kaj Åi ne
Ruze klopodas delogi kaj gajni senspertan junulon. 95
Ne, nur la sorto terura de la pereiga milito,
Kiu detruas la mondon kaj eÄ konstruaĵojn firmegajn
Levis el fundo, senhelpe elpelis la virtan knabinon.
Äu ne mizere nun vagas ranguloj de alta deveno?
Princoj forkuras en fremdaj vestaĵoj, kaj reÄoj ekzile 100
Vivas. Ho, oni Åin ankaÅ nun tiel elpelis el lando,
Åin, la plej bonan; ja Åi forgesante la propran mizeron
Helpas l' aliajn kaj estas senhelpa ankoraÅ helpema.
Estas mizero, Äagreno grandegaj, tra l' mondo irantaj;
Povus ne ankaÅ fariÄi feliÄo el tiu mizero, 105
Ke en la brako de l' fianÄineto, edzino fidinda,
Benus militon mi, kiel vi mem la pasintan brulegon?â
Tiam respondis la patro per akcentigata parolo:
âKiel do nun liberiÄis, Hermano, la lango, konstante,
Longe en buÅo ligita kaj nur moviÄinta malofte! 110
Tion hodiaÅ mi spertas, kaj tio minacas al Äiu,
Ke la patrino volonte la volon de l' filo favoras
Milde, indulge, kaj Äiu najbaro fariÄas partia,
Kiam nur oni atakas la patron aÅ ankaÅ la edzon.
Sed mi ne volas vin nun kontraÅstari, Äar kion utilus? 115
Äar mi jam vidas antaÅe Äi tie nur larmojn, obstinon.
Iru kaj provu kaj domen konduku en nomo de Dio
Tiun filinon! Se ne, jen li tiun knabinon forgesu!â
Tiel la patro. Sed tuje la filo elvokis Äojgeste:
âAntaÅ vespero ankoraÅ filino plej bona Äeestos, 120
Kiel Åin viro prudenta elektas plej taÅga edzino.
Tiam Åi ankaÅ fariÄos feliÄa, mi tion esperas.
Ja Åi eterne min dankos, ke anstataÅante gepatrojn
Vin mi redonis al Åi kaj prudente Åi tion komprenos.
Sed mi ne plue prokrastos, mi tuj la Äevalojn aljungos 125
Kaj la amikojn kondukos eksteren en Åian proksimon;
Sole l' amikojn laÅ propra prudento mi lasos agadi
Kaj, mi Äin ĵuras, mi tute ilian decidon obeos,
Kaj ne pli frue mi vidos Åin, Äis Åi fariÄis la mia.â
Tiel eksteren li iris, kaj dume l' aliaj l' aferon 130
Gravan saÄece pripensis kaj konsiderante pritraktis.
Sed rapidegis Hermano al stalo, en kiu troviÄis
Liaj kuraÄaj Äevaloj kaj manÄis la puran avenon,
Fojnon la sekan kaj sur la plej bona herbejo tranÄitan.
Tiam rapide al ili enmetis li ÅtalenbuÅaĵon 135
Brilan, li tiris rimenojn tra bukoj, la arÄentumitaj,
Tiam almetis li longajn pli larÄajn rimenkondukilojn
Kaj elkondukis la bestojn en korton, sur kiun servisto
Jam la kaleÅon bonvole alÅovis, timonon tirinte. 140
Ili aljungis per Ånuroj fortikaj al tiu kaleÅo
Tiam bonorde la fortajn, facile tirantajn Äevalojn,
Poste Hermano ekkaptis la vipon kaj nun veturigis.
Kiam l' amikoj okupis la vastajn sidbenkojn, ruliÄis
La veturilo rapide for sur la pavimo de l' urbo,
Kaj Äi postlasis la murojn kaj turojn, la novblankigitajn. 145
Tiel Hermano veturis al tiu konata Åoseo
Nun senprokraste, rapide, de l' monto malsupren kaj supren.
Sed kiam li nun ekvidis la turon de tiu vilaÄo,
Kaj jam proksime troviÄis la domoj ÄardenÄirkaÅitaj,
Li tuj ekpensis haltigi surstrate nun siajn Äevalojn. 150
De l' serioza mallumo de altaj tilioj ombrita,
Kiuj jam enradikiÄis Äi tie dum kelkaj jarcentoj,
Estis vastega herbejo, verdanta, de herboj kovrita,
AntaÅ l' vilaÄo, gajejo kampara kaj por la urbanoj.
Nur malprofunde fosita troviÄis sub arboj la puto. 155
Dum la irado sur Åtupoj malsupren, jen Åtonaj sidbenkoj
ÄirkaÅmetitaj Äe fonto vidiÄis; Äi fluis senÄese,
Nur borderita malalte, facile Äerpebla kaj pura.
Tie en ombra mallumo Hermano decidis haltigi
Kun veturilo la fortajn Äevalojn. Kaj tiel farinte 160
Li nun parolis: âEliru, amikoj kaj iru, por ke vi
BaldaÅ sciiÄu, Äu vere Åi indas la manon de mi ja
Ame donatan! Mi kredas Äin certe; vi diros nenion
Novan pri Åi; se mi sole nun agus, mi irus rapide
Tien kaj baldaÅ malkaÅe Åi mian vivsorton destinus. 165
Kaj vi Åin certe kaj baldaÅ el Äiuj aliaj ekkonos;
Äar malfacile al Åi komparebla nur estas alia
LaÅ edukeco. Mi vin atentigas pri Åiaj vestaĵoj:
Kovras la ruÄa tuketo kaj montras la volbon de l' brusto,
Bele laÄitan, kaj nigrekoloran korsaĵon Åi havas, 170
Zorge Åi faldis la Äemizborderon je l' krispo, el kiu
Åia rondforma mentono Äarmege antaÅen aspektas;
Gaje, libere vidiÄas de l' kapo gracia ovrondo;
ÄirkaÅ arÄentaj pinglegoj multfoje la fortaj harligoj
Estas volvitaj; la jupo, la blua kaj multe faldita 175
La maleolojn belformajn dum Åia irado ÄirkaÅas.
Sed vin ankoraÅ mi volas sciigi kaj kore petegi:
Ke vi kun Åi ne parolu nek nian intencon konigu,
Sed pridemandu kaj aÅdu pri kio aliaj rakontos!
Kiam vi havos sciigon sufiÄan por miaj gepatroj, 180
Tiam revenu al mi kaj ni poste pripensos la pluon.
Tiel mi Äion pripensis dum nia veturo Äi tien.â
Tiel li diris. L' amikoj nun paÅis al tiu vilaÄo,
Kie en domoj, Äardenoj, garbejoj la multo da homoj
Svarmis kaj Äaro post Äaro sur strato la larÄa staradis. 185
Viroj provizis la bestojn blekantajn, Äevalojn Äe l' Äaroj,
Kaj diligente virinoj sekigis tolaĵon sur Äiuj
Plektobariloj, kaj ludis infanoj en akvo plaÅdanta.
Tiel premante sin tra l' veturiloj, tra l' homoj kaj bestoj
Dekstren, maldekstren la du alsenditoj rigardis, Äu ili 190
Ne la staturon de tiu knabino spione ekvidus;
Tamen nenie Äis nun virgulino la bela aperis.
Nun interpremo pli forta okazis: Jen estis disputo
De malpaculoj pro Äaroj, en kiu virinoj kriante
IntermiksiÄis. Jen alproksimiÄis rapide, gravege 195
Viro maljuna, aliris al malpacemuloj; la bruo
Tuj silentiÄis nun, kiam li patre postulis trankvilon,
Jenon dirante: âÄu ne kvietigis nin nia mizero,
Ke ni nun fine komprenu toleri kaj interkonsenti
Unu l' alian, se ankaÅ ne Äiu la agojn pripensas? 200
Homo feliÄa ne estas indulga. Äu fine instruos
Vin la suferoj, ne, kiel alie, malpaci kun frato?
Ha, malenviu do nur reciproke la lokon sur fremda
Tero kaj, kion vi havas, dividu, por trovi kompaton.â
Tiel li diris kaj Äiuj silentis; paceme la homoj 205
Ree nun kvietigitaj ordigis la bestojn kaj Äarojn.
Sed nun la pastro, aÅdinte de l' viro parolojn laÅdindajn,
AnkaÅ sentinte la senton, la pacan, de l' fremda juÄanto,
Tiun aliris kaj diris la jenajn gravegajn parolojn:
âPatro, se, vere, en tagoj feliÄaj vivadas popolo 210
Kaj sin nutradas de l' tero, la larÄe kaj vaste kreita,
Kiu rekreas monate kaj jare la donojn petitajn,
Äio fariÄas per si, per si mem ja, kaj Äiu sin sentas
Pleje prudenta kaj bona; kaj Äiuj komune ekzistas,
AnkaÅ la viro plej saÄa valoras nur kiel alia; 215
Äio ja, kio okazas, sen ia alhelpo daÅriÄas.
Kiam mizero disÅiras la vojojn kutimajn de l' vivo,
Domojn kaj ejojn detruas, Äardenojn kaj kampojn subfosas,
Kaj la virinon kaj viron forpelas de l' hejma loÄejo,
Ilin fortrenas en sorton malcertan dum tempoj timigaj: 220
Tiam, ho, oni ÄirkaÅe tuj serÄas la viron plej saÄan
Kaj nun Äi tiu parolos ne vane prudentajn parolojn.
Patro, permesu; vi estas ja certe la estro de tiuj
Forelpelitoj, Äar tuje vi nun trankviligis l' animojn?
Vere simila al tiuj plej saÄaj gvidantoj vi estas, 225
Kiuj la forelpelitojn gvidadis tra vastaj dezertoj.
Ä´us mi ekpensas, ke mi kun Josua aÅ Moses parolas.â
Kaj serioze rigardis la estro post tio kaj diris:
âVere, similas la nuno al tempoj eÄ plej maloftegaj,
Kiujn konigas la temphistorio profana aÅ sankta; 230
Äar kiu vivis en tiuj Äi tagoj, hieraÅ, hodiaÅ,
Vivis jam jarojn; Äar tiel premiÄas nun Äiuj aferoj.
Kiam mi iom pripensas, jam aÄo grizega sur mia
Kapo jen Åajnas kuÅadi kaj tamen la forto tradaÅras.
Ni nur komparu nin mem eÄ al tiuj, al kiuj aperis 235
En arbareto fajrega la Dia Sinjoro en grava
Horo; Li ankaÅ al ni ja aperis per nuboj kaj fajro.â
Kiam la pastro nun estis volema ankoraÅ paroli
Plu kaj deziris sciiÄi pri l' sorto de l' forelpelitoj,
Tuj la kunulo sekrete parolis al li en l' orelon: 240
âPlu nur parolu kun l' estro kaj pri la knabino esploru!
Sed mi nun iros ÄirkaÅe por serÄi Åin, poste mi, kiam
Mi Åin eltrovis, revenos.â La pastro jesante konsentis;
Sed tiu serÄis tra l' plektobariloj, Äardenoj, garbejoj.
VI. Klio.
La epoko[3].
Kiam la pastro demandis la estron fremdlandan nun, kion
La komunumo suferis, de kiom da tempo de l' hejmo
Estis pelita Äi, tiam la viro respondis: âNi longe
Jam nun suferas, kaj Äion maldolÄan ni trinkis de Äiuj
Jaroj teruraj, Äar oni detruis l' esperon plej belan 5
Nian: Äar kiu ne dirus, ke alte la koro sin levis
Kaj pli libere la brusto per pulsoj pli puraj moviÄis;
Kiam eklumis la brilo unua de l' suno noviga,
Kiam ni aÅdis pri l' rajto de l' homoj, al Äiuj komuna,
Pri libereco belega kaj pri l' egaleco laÅdinda!
Tiam ja Äiu esperis vivadi al si mem, solviÄi 10
Åajnis la Äeno, la landojn plej multajn perforte kaptinta,
Kiun mantenis nur senokupado kaj nur profitemo.
Äu ne rigardis en tagoj tiamaj la homoj de Äie
Al la Äefurbo de l' mondo nur, kiu ja tia jam longe 15
Estis kaj nun pli ol iam meritus la nomon belegan?
Äu ne la nomoj de tiuj eÄ, kiuj unue anoncis
Tiun promeson, egalis al niaj plej famaj sur tero?
Äu ne altkreskis al Äiu l' animo, kuraÄo kaj lingvo?
Kaj ni unue ja kiel najbaroj vivege flamiÄis. 20
Jen la milito komencis kaj bandoj de Frankoj armitaj
AlproksimiÄis; sed ili ja Åajne alportis bonaĵon.
Fakte Äin ili alportis; Äar Äies animo nun revis.
Ili plezure plantadis la arbojn de la libereco,
Nur promesinte al Äiu la lian kaj propran regadon. 25
Jen la junuloj ekÄojis kaj ankaÅ la maljunularo,
Vigla dancado komencis nun ÄirkaÅ la nova standardo.
Tiel la Frankoj, supere, komence, plej baldaÅ okupis
Per entreprenoj afablaj l' animon de l' viroj, kaj tiam
Tute la korojn virinajn per Äarmo nekontraÅstarebla. 30
Åajnis la premo do eÄ de la multpostulema milito
Eta al ni, Äar l' espero vualis l' okazojn venontajn,
Kaj la rigardojn forlogis en novmalfermitan arenon.
Tempo Äarmega ja! Kiam fianÄo sin kun fianÄino
Svingas dancante kaj baldaÅ kuniÄon celatan atendas. 35
Sed eÄ pli bele nun, kiam vidiÄis al ni la plej alta
Kiel proksima nun kaj atingebla laÅ homa pensado.
Äiuj libere parolis; la viroj, junuloj kaj ankaÅ
EÄ maljunuloj parolis nun laÅte kaj entuziasme.
Sed malheliÄis Äielo. Äar pro la estreco batalis 40
Malbonigita viraro, neinda por krei la bonon.
Unu l' alian mortigis kaj ili subpremis la novajn
Fratojn najbarajn kaj sendis Äi tien avidajn amasojn.
Äe ni diboÄis la viroj altrangaj kaj rabis senÄene
Kaj tielsame la malaltranguloj diboÄis kaj rabis; 45
Äiu nur zorgis, por ke ja nenio restadu por morgaÅ.
Estis trogranda mizero kaj tagon post tago la premo
Kreskis; neniu aÅskultis la krion; kaj tiuj nur estris.
Jen kolerego, Äagreno ekkaptis eÄ ankaÅ l' animon
Indiferentan; nur Äiu meditis kaj ĵuris l' ofendojn 50
VenÄi kaj de la duoble trompita espero malgajnon.
Kaj la feliÄo turniÄis al flanko Germana, kaj fine
Tuj returniÄis la Frankoj per marÅoj rapidaj. Ho, tiam
Ni nur eksentis la sorton malgajan de tiu milito!
Äar la venkinto ja estas potenca kaj bona; almenaÅ 55
Åajne; la viron venkitan indulgas li kiel propraĵon,
Se li utilas al li Äiutage kaj servas laÅpovo.
Sed forkurinto ne leÄon obeas; Äar li nur la morton
KontraÅbatalas kaj nur senindulge konsumas la sian.
Tiam ja ankaÅ pasio ardiÄas kaj la malespero 60
Kreas la kriman agadon el Äies profundo de l' koro.
Ia sanktaĵo ne estas; li rabas Äin. La avideco
Seksa perfortas virinojn kaj faras plezuron teruro.
Äie li vidas la morton, la lastajn minutojn kruele
Äuas kaj Äojas pri sango kaj pri krieganta Äemado. 65
La kolerego post tio Äe ni avidege ekflamis,
Nun la perditan venÄadi, defendi la lastajn restaĵojn.
Äiuj ekkaptis l' armilojn nun kontraÅ la fremdaj rabistoj,
Kiuj fuÄadis kun pala vizaÄo, timemaj rigardoj.
Tiam Äe ni sonoriloj senÄese svingataj bruadis 70
Kaj la danÄero venonta ne tenis la furiozantojn.
AliformiÄis rapide la paca ilaro de l' kampo
Nun al armiloj, kaj sango gutegis de forkoj, falÄiloj.
La malamiko pereis nun sen amnestia indulgo;
Äie nur koleregeco kaj malkuraÄeco kaj ruzo 75
Nun furiozis. Mi plu ne revidu samspecan eraron
Homan! La besto sovaÄa ja estas pli bona vidaĵo.
Iu parolu ne pri libereco, ha, kvazaÅ sin mem li
Povus regadi! VidiÄas libera tuj Äio malbona,
Kiam bariloj forestas, Äi flanken forpuÅas la leÄon.â 80
âViro bonega!â post tio la pastro gravege rediris:
âSe vi la homon riproÄas, pro tio mi ne vin mallaÅdi
Povas, Äar vi ja sufiÄan malbonon suferis pro tiuj
Faktoj teruraj! Sed nun rigardante la tagojn malgajajn
Ree, vi certe konsentus, ke ofte vi ankaŠbonaĵon 85
Vidis, ja kelkon bonegan en koro sekrete restintan,
Se la danÄero ne tiun ekscitas kaj homon mizero
UrÄas, ke kiel anÄelo li al la aliaj vidiÄis.â
Nun kun rideto respondis la estro maljuna kaj inda:
âVi memorigas prudente min, kiel ni mastron malÄojan 90
Ofte post brulo de l' domo pri oro, arÄento avizas
Eble en rubo kuÅanta, fandita nun kaj disĵetita.
Vere, Äi estas malmulta, sed certe Äi tio valora,
Kaj Äin elfosas la malriÄiÄinta kaj Äojas pri l' trovo.
Tiel mi turnas la pensojn serenajn volonte al tiuj 95
Tagoj malmultaj sed bruaj, en mia memoro restintaj.
Ja, mi ne povas Äin nei, mi vidis eÄ malpacemulojn
Sin repacigi por savi la urbon de io malbona,
AnkaÅ la amon de kelkaj amikoj, gepatroj, infanoj
Riski neeblon, ja, kiel subite junulo viriÄis 100
Kaj maljunulo juniÄis, kaj eÄ junuliÄis infano.
Ja, kaj la âgento malfortaâ, pri kiu tre ofte ni mokas,
Forta vidiÄis kaj brava kaj de atentema spirito.
Tuj do mi volas precipe aludi la faron bravegan,
Kiun bonega knabino plej grandaanime plenumis, 105
Kiu en granda bieno postrestis nur kun knabinetoj
Sola; Äar kontraÅ la bando fremdula la viroj foriris.
Jen diskurinta amaso de tiaj kanajloj, rabante,
Tiun bienon atakis kaj ĵetis sin tuj en la Äambron
De la virinoj. Nun ili ekvidis la belan knabinon, 110
La knabinetojn aliajn, la preskaÅ ankoraÅ infanajn.
Jen avideco sovaÄa ekkaptis la virojn; sensente
Ili kuregis al tiu tremanta anaro kaj tiu
Grandaanima knabino. Sed tuj Åi forkaptis al unu
Sabron de l' flanko kaj teren lin batis; li falis sangante. 115
Poste per batoj tutviraj Åi brave defendis la siajn,
Kvar de l' rabantoj Åi trafis ankoraÅ; nun ili forkuris.
Tiam Åi fermis la domon kaj helpon atendis armita.â
Kiam la pastro ekaÅdis la laÅdon nun pri la knabino,
Kreskis tuj en la animo l' espero por lia amiko, 120
Kaj demandonta li estus plu, kie Åi estas kaj Äu nun
Inter la aro malÄoja, senhejma Åi ankaÅ troviÄas.
Sed jen la apotekisto rapide aliris, pinÄetis
Tiam la pastran sinjoron kaj murmuretante parolis:
âFine mi trovis Äi tiun knabinon el multe da centoj 125
Tute laÅskize! Nun venu kaj vidu Åin mem per okuloj!
Kun vi alprenu la estron, por ke ni la pluon aÅskultu!â
Ili sin turnis, sed foren vokita jam estis de l' siaj
L' estro, Äar ili treege bezonis je lia konsilo.
Kaj nun la pastro tuj sekvis la apotekiston al breÄo 130
De la barilo kaj tiu ruzete almontris kaj diris:
âÄu la knabinon vi vidas? l' infanon Åi vindis. Kaj bone
Tiun malnovan katunon kaj bluan kusenotegilon,
Kiun Hermano en pako alportis al Åi, mi rekonas.
Vere! Rapide kaj bone Åi tiujn donacojn uzadis. 135
Signoj tre klaraj! Kaj eÄ akordiÄas la Äiuj ceteraj:
Kovras la ruÄa tuketo kaj levas la volbon de l' brusto,
Bele laÄitan, kaj nigrekoloran Åi havas korsaĵon.
Zorge Åi faldis la Äemizborderon je l' krispo, el kiu
Åia rondforma mentono Äarmege antaÅen aspektas, 140
Gaje, libere vidiÄas de l' kapo gracia ovrondo;
ÄirkaÅ arÄentaj pinglegoj multfoje la fortaj harligoj
Estas volvitaj; ni, kvankam Åi sidas, la grandan staturon
Vidas, la jupon, la bluan, la multefaldite kaj bele
Äis maleoloj belformaj pendantan malsupren de l' brusto. 145
Estas, sendube, Äi tiu. Nun venu, por ke ni sciiÄu,
Äu bonmastruma knabino Åi estas kaj bona kaj virta.â
Sed, la sidantan okulesplorante, la pastro respondis:
âVere, mi tute ne miras, ke Åi la junulon ekravis,
Äar Åi plenumas la provon eÄ antaÅ ekvido plej sperta. 150
Homo feliÄa, al kiu patrina naturo donacis
Äustan figuron! Äar lin rekomendas Äi Äiam, nenie
Estas fremdulo li. Äiu volonte alvenos kaj restos,
Se afableco ankoraÅ kuniÄas kun tia figuro.
Mi vin certigas, Hermano Äi tie eltrovis knabinon, 155
Kiu belege gajigos la tagojn venontajn de l' vivo
Kaj al li Äiam fidele asistos kun forto virina.
Äar tia korpo perfekta konservas ja certe animon
Puran, kaj sana juneco promesas daÅrantan feliÄon.â
Poste la apotekisto dubeme respondis: âLa Åajno 160
Trompas pli ofte! Mi povas ne fidi nur al eksteraĵo;
Äar mi tre ofte jam trovis Äi tiun proverbon provita:
AntaÅ ol manÄi buÅelon da salo kun novaj konatoj
Vi ne facile konfidu al iu; vin faros la tempo
Sole pli certa, Äu inda li estas kaj restos amiko. 165
Tial unue ni volas demandi Äe bonaj personoj,
Kiuj Åin konas kaj pluon rakontos nun pri la knabino.â
âAnkaÅ mi laÅdas singardonâ, rediris la pastro sekvante.
âNi ja ne svatas por ni; kaj responde ja estas Äin fari
Por la aliaj.â Kaj ili iradis renkonte la bravan 170
Estron, jen kiu sur straton revenis ĵus multokupita.
Tuj singardeme la pastro prudenta parolis al tiu:
âDiru, ni vidis knabinon ĵus, kiu proksime sidadas
Sub la Äardena pomujo kaj vestojn infanajn pretigas
El eluzita katuno, verÅajne al Åi donacita. 175
PlaÄas al ni la staturo; Åi Åajnas al ni bravulino,
Diru do, kion vi scias; ni petas pro celo laÅdinda.â
Kiam la estro aliris por vidi en tiun Äardenon,
Diris li: âVi jam Äi tiun nun konas, Äar kiam rakontis
Mi pri la faro bonega de iu bravega knabino, 180
Kiu ekkaptis la glavon kaj sin kaj la siajn defendis--
Estis Äi tiu! Vi vidas, Åi estas el gento fortika,
Sed al forteco la Åia egalas boneco; parencon
Sian maljunan Åi flegis Äis morto, Äar lin la Äagreno
Pri la danÄera mizero de l' urbo kaj havo mortigis. 185
AnkaÅ Åi vere trankvile toleris dolorojn pri l' morto
De la fianÄo, tre nobla junulo, ho, kiu ardege
Kaptis la penson altegan celadi al homlibereco,
Kaj alirinte Paris-on suferis mem morton teruran;
Äar li atakis, kaj dome kaj tie, arbitron kaj ruzon.â 190
Tiel parolis la estro. Nun ambaÅ dankante salutis,
Kaj unu oran moneron la pastro elprenis (l' arÄenton
El la monujo li antaÅ ne longe bonfare fordonis,
Kiam li vidis trapasi la forelpelitojn malgajajn)
Kaj al la estro Äin donis dirante: âDividu la monon 195
Inter la malfeliÄuloj kaj Dio multigu la donon!â
Sed Äin rifuzis la viro kaj diris: âNi kelkan taleron
Savis kaj kelkajn vestaĵojn kaj aĵojn; mi certe esperas
Ke ni ankoraÅ revenos ja, antaÅ ol Äin ni konsumis.â
Tiam respondis la pastro kaj premis la monon en manon: 200
âDoni neniu prokrastu en tiuj Äi tagoj, neniu
Ion akcepti rifuzu do, kion boneco donacis,
Äar, kiel longe li havos trankvile la nunan posedon
Scias neniu, kaj ne, kiel longe li restos fremdulo,
Devos rezigni je l' kampo, Äardeno, lin bone nutrantaj.â 205
âSe mi do havusâ--post tio la apotekisto ekkriis
Tede, ânun monon en poÅo, vi Äion ricevus, valoran,
Malpli valoran; Äar multe da viaj ja tian bezonas.
Tamen mi vin ne forlasos sen ia donaco, por ke vi
Vidu la volon, eÄ kiam la faro postrestas post volo.â 210
Tiel li diris, eltiris la ledan broditan saketon
Per la rimenoj, en kiu tabako troviÄis, gracie
Äin nun malfermis, dividis; sufiÄis por kelke da pipoj.
âEstas malgranda donacoâ, li diris. Sed l' estro maljuna
Gaje rediris: âBonega tabako ja estas agrabla 215
Dum la vojaÄo.â Treege Äin laÅdis la apotekisto.
Sed lin la pastro fortiris kaj ili disiÄis de l' estro.
âNi rapidiÄuâ,--ekkriis la viro prudenta,--âtimeme
Nin la junulo atendos. Li baldaÅ ekaÅdu gajaĵon.â
Ili rapide alvenis kaj trovis lin apud la Äaro 220
Sub la tilioj. La bestoj vivege la herbokovraĵon
Frapis: li ilin je brido tenadis kaj staris pripense,
AntaÅ si nun rigardante li nur la amikojn rimarkis,
Kiam lin ili venantaj alvokis per signoj gajigaj.
De malproksime jam l' apotekisto komencis paroli; 225
Sed pli proksime nun ili aliris. La pastro manprenis
Tiam lin kaj, forprenante al sia kunulo la diron,
Diris; âHa, savon! junulo! elektis l' okulo kaj via
Koro fidela tre Äuste! FeliÄon al vi kaj la via!
Inda Åi estas, kaj tial nun venu kaj turnu kaleÅon, 230
Ke ni atingu l' angulon de tiu vilaÄo! Åin svatu
Kaj Åin, la bonan, konduku plej baldaÅ al patra bieno!â
Sed la junulo staradis kaj, Äojon nun ne vidigante,
AÅdis li tiujn Äielajn konsolajn parolojn de l' pastro,
Äemis kaj diris: âNi venis per rapidiÄanta kaleÅo 235
Kaj ni kredeble veturos kun honto kaj nur malrapide
Hejmen; Äar, ho, min ekkaptis, de kiam mi tie atendis,
Zorgo, suspekto kaj dubo kaj kio turmentas amanton.
Äu vi fidadas, ke Åi al ni sekvos tuj kiam ni venos,
Tial ke riÄaj ni estas, sed Åi elpelita, malriÄa 240
Vagas? Ho, eÄ malriÄeco, la nemeritita, fieron
Kreas. Åi Åajnas ja kontentiÄema, agema kaj tial
Mondo al Åi apartenas; Äu vere ne tia virino,
Tiel belega, bonega, jam iun junulon ekscitis?
Äu vi supozas, ke Åi Äis hodiaÅ fermadis la koron? 245
Ni ne rapide veturu Äis tien! Trankvile ni eble
Domen la bestojn returnos je nia hontiÄo. Mi timas:
Iu junulo posedas la koron; la manon bravegan
Åi promesinte fidelon jam donis al iu feliÄa.
AntaÅ Åi tre hontigite mi starus kun mia propono.â 250
Por lin konsoli la pastro malfermis la buÅon jam, tamen
Lia kunulo lin tuj interrompis nun komunikeme:
âTiel neniam ni estus ja embarasitaj pli frue,
Kiam ni Äian aferon laÅ modo tiama finigis!
Kiam gepatroj knabinon elektis edzino por filo, 255
Oni unue alvokis konfide amikon de l' domo;
Tiun Äi oni post tio alsendis nun kiel svatiston
Al la gepatroj de la fianÄino; li belornamita
Tiam vizitis dimanÄe post meztagmanÄado la burÄon,
Kun li komence parolojn afablajn komunajn ÅanÄante 260
Kaj jam prudente turnante la diron laÅ sia intenco.
Fine post longa preteksto li ankaÅ aludis glorante
Ties filinon kaj ankaÅ la viron kaj domon, de kiu
Estis sendita li. SaÄaj personoj rimarkis la celon
BaldaÅ; li sentis aprobon kaj povis la pluon klarigi. 265
Se oni tiun proponon rifuzis, ja tia rifuzo
Estis ne teda; sed se li sukcesis, svatisto l' unua
En familio kaj domo Äeestis al Äia festeno.
Äar la geedzoj memoris dum tuta la vivo, ke lerta
Mano la nodon unuan ligadis. Sed Äio Äi estas 270
Nun kun aliaj bonegaj kutimoj ja ne plu laÅmodo,
Äiu junulo nun mem por si svatas. Jen kial li ankaÅ
Prenu sur sin propramane rifuzon al li fariÄontan
Eble, kaj mem hontigite li staru nun antaÅ knabino.â
âEstu do, kiel Äi estas!â respondis Hermano. Li preskaÅ 275
Ne la parolojn aÅskultis kaj jam decidiÄis sekrete;
âMem nun mi iros kaj volas sciiÄi pri mia vivsorto
Mem el la buÅo de tiu knabino, al kiu konfidas
Tiel mi, kiel ajn viro konfidas al ia virino.
Kion Åi diros, Äi estos prudenta kaj bona, mi scias. 280
Se mi Åin ankaÅ lastfoje ekvidos, mi tamen denove
Volas ankoraÅ renkonti nun tiun puregan rigardon
De la nigrega okulo, eÄ se mi ne premos al koro
Åin nun, la bruston kaj Åultrojn, ha, kiujn mi kore deziras
ÄirkaÅprenadi, kaj ankaÅ la buÅon rigardi, ho, kies 285
Kiso kaj âjesâ feliÄigos min, malfeliÄigos la neo.
Sed nun forlasu min! Vi ne atendu! Reiru al patro
Kaj al patrino, ke ili sciiÄu, ke mi ne trompiÄis
Kaj la knabinon vi inda estimas. Jes, lasu min sola!
Sur la limvojo trans tiu monteto kaj preter pirujo 290
Nia, malsupren sur nia vinmonto mi ja pli proksime
Domen reiros. Ho, ke mi la bonegulinon rapide
Hejmenkonduku kaj gaje! Sed eble mi sola sekrete
Domen reglitos kaj Äoje ne iros denove la vojojn.â
Tiel dirinte li donis al pastro la bestkondukilojn. 295
Tiu Äi ilin tutsperte ekkaptis, la bestojn ÅaÅmantajn
Regis, rapide eniris kaleÅon kaj de l' kondukanto
Sidon okupis. Sed l' apotekisto atendis dirante:
âMi ja volonte transdonas al vi, plejkarulo, l' animon
Kaj la spiriton, sed korpo kaj ostoj ne bone Åirmataj 300
Estas, se al si proprigas la pastro la mondan gvidilon.â
Sed jen la pastro prudenta ridetis al tio kaj diris:
âHa, nur eniru, transdonu senzorge al mi nur la korpon
Kiel l' animon! mi longe jam bestkondukilojn uzadi
Scias, kaj sperte la Äaron laÅ deco kaj arto turnadi. 305
Äar mi kutimis en Strassburg direkti la etan kaleÅon,
Kiam mi tien kondukis la junan baronon; ruliÄis
Ja Äiutage kaleÅo, de mi direktita, eksteren
Tra la sonanta pordego Äis malproksimegaj herbejoj,
Meze tra aroj da homoj, Äi tie plezure irantaj.â 310
Iom nun trankviligita la apotekisto eniris,
Sidis, sed kiel al tuja elsalto singarde pretega.
Nun la Äevaloj, avidaj je l' stalo, kuregis al hejmo,
Kaj sub iliaj fortegaj hufegoj polvaro naskiÄis.
Longe ankoraÅ Hermano staradis--vidante la polvon, 315
Jen leviÄantan kaj jen disflugantan--sen ia pensado.
VII. Erato.
Doroteo.
Kiel la viro migranta Äe sunmalleviÄo la sunon
Foje ankoraÅ atente rigardas, la ĵus foriÄantan,
Äian la bildon tiame ekvidas en tute malluma
Arbetareto kaj Äe la apuda Åtonego, kaj Äie
Äi balanciÄas, en plej diversspecaj koloroj brilanta: 5
Tiel la Äarma figuro de lia knabino moviÄis
AntaÅ Hermano preteren kaj Åajnis eniri grenkampon.
Sed li subite vekiÄis el sonÄo miriga, trankvile
Turnis sin al la vilaÄo kaj ree miregis; Äar ree
Venis renkonte al li nun la alta belega knabino. 10
Fikse rigardis li Åin; Åi ne estis fantomo; Åi vere
Venis. Åi paÅis portante kruÄegon kaj kruÄon malgrandan,
Äe la prenilo po unu, zorgeme en mano, al puto.
Äoje li iris renkonte al Åi. La vidaĵo redonis
Forton al li kaj kuraÄon. Åi miris, sed vive li diris: 15
âNun mi renkontas denove vin, kara knabino, kaj ree
Jam okupitan asisti aliajn helpeme, volonte!
Diru nur, kial vi venas al tiu Äi fonto ekstera,
Dum kontentiÄas l' aliaj per akvo de tiu vilaÄo?
Certe Äi tiu aparte fortigas kaj havas Äarmguston. 20
Äu vi alportos Äin al la malsana virino, fidele
De vi savita?â Tuj gaje salutis Åi nun la junulon:
âNun mi ja havas Äi tie jam la rekompencon de l' iro,
Vin, la bonulon, mi trovis ja, kiu alportis multegon
Por ni; Äar kiel donacoj Äojigas, Äojigas l' aspekto 25
De l' donacinto. Nun venu kaj vidu do, kiuj ricevis
Vian bonaĵon, akceptu la dankon de l' refreÅiÄintoj!
Sed ke vi aÅdu nun, kial mi venis elÄerpi Äi tie,
Kie senÄese kaj pure la fonto elfluas, mi diras
Jenon al vi: Nesingardaj el ni malklarigis la tutan 30
Akvon vilaÄan, Äar ili travadis kun bovoj, Äevaloj
Tuje la fonton, donantan al Äiuj loÄantoj la akvon.
Per la purigo kaj lavo nun estas la trogoj vilaÄaj
Malpurigitaj kaj ankaÅ eÄ makulegitaj la putoj.
Äiu nur pensis sin mem kontentigi rapide kaj baldaÅ 35
Sian plej urÄan bezonon, kaj ne pri l' afero venonta.â
Tiel dirante Åi kun la kunulo alvenis la larÄajn
Åtupojn malsupren; nun ili sidigis sin sur la mureton
Rondan de l' puto. Åi klinis sin por elÄerpadi la akvon,
Kaj li ekkaptis la kruÄon alian kaj ankaÅ sin klinis. 40
Ili ekvidis nun siajn vizaÄojn, la speguliÄantajn
En la Äiela bluaĵo kaj gaje salutis sin ambaÅ.
âLasu min trinkiâ, post tio gajege parolis Hermano;
Kaj Åi prezentis la kruÄon. Nun ambaÅ ripozis, kviete
Sin apogante sur kruÄo po unu; kaj tiam Åi diris: 45
âDiru do, kial mi trovas vin tie Äi sen veturilo
Kaj sen Äevaloj nun, tro malproksime de l' loko en kiu
Jam mi vin vidis, kaj kiel vi venis?â Hermano pripense
Teren rigardis; kaj tiam li Åin ekrigardis afabla
Kaj li esperis; sed plue paroli pri amo, neeble 50
Estis al li nun; Äar Åia okulo ne montris la amon
Sed nur prudenton kaj klare postulis, prudente paroli.
Li trankviliÄis rapide kaj poste afable parolis:
âTion mi diros, knabino, kaj viajn demandojn respondos!
Venis pro vi nur Äi tien mi! Kial ankoraÅ Äin kaÅi? 55
Äar mi vivadas feliÄe kun miaj amantaj gepatroj,
Kiujn mi helpas fidele mastrumi la domon, bienon,
Kiel la filo, la sola, kaj niaj aferoj multoblaj
Estas. La kampojn mi zorgas; la patro disponas en domo
Kaj la patrino agema vivigas la tutan mastraĵon. 60
Certe vi scias jam, kiom per malfideleco turmentas
La servistaro mastrinon kaj per la facilanimeco,
Äiam devigas Åin, ÅanÄi kaj Äiajn erarojn korekti.
Tial jam longe deziris patrino, la mia, knabinon
Dome ja, kiu ne sole per mano sed ankaÅ el koro 65
Helpus, anstataÅ filino, la frue, bedaÅre, mortinta.
Kiam nun vin mi Äojlerta hodiaÅ Äe l' Äaro ekvidis,
Kaj la fortecon de l' brako kaj plenan sanecon de l' membroj,
Kiam mi aÅdis la dirojn prudentajn, mi tute miregis,
Domen rapidis kaj gloris nun tuj laÅmerite la fremdan 70
Inon al miaj gepatroj, amikoj. Por ke mi sciigu
Vin pri iliaj deziroj kaj miaj mi venis. -- Pardonu
La balbutatan diradon. âSed tuj Åi elvokis:â Ne timu
Pluon paroli; vi ne min ofendas, mi danke sentadas.
Diru senÄene! Min tia parolo ne povas timiÄi. 75
Kiel bienservistinon vi dungus min al la gepatroj,
Pro mastrumado de l' domo, de l' bonkonservita propraĵo;
Vi opinias en mi la kapablan knabinon eltrovi,
Spertan je Äia laboro kaj virtan kaj tute fidelan.
Via propono nur estis mallonga; jen estu egala 80
Mia respondo: Jes, mi kun vi iros kaj sekvos sortvokon.
Mi ja plenumis la devon, alportis la akuÅintinon
Ree al Åiaj parencoj kaj Äiuj la savon priÄojis;
Jam la plej multaj kunestas, kaj ankaÅ l' aliaj alvenos.
Äiuj esperas post kelke da tagoj ja hejmen reveni;
Tiel de l' forelpelito kutimo ja estas, esperi. 85
Tamen mi mem ne trompiÄas per vanta espero, en tiuj
Tagoj malÄojaj, al ni promesantaj ankoraÅ aliajn;
Äiuj Äar ligoj de l' mondo solviÄis kaj ilin denove
Äiujn kunligos nenio ol nur la plej granda mizero! 90
Se mi servante Äe viro bonega min povos nutradi
Kaj Äe aÄema virino, mi faros volonte Äin; Äiam
Pri la vaganta knabino malice la homoj moketas.
Jes, mi vin sekvos, tuj kiam al miaj amikoj mi portis
Tiujn Äi kruÄojn kaj petis ankoraÅ la benon de ili: 95
Venu! Vi vidu Äi tiujn, ke min vi de ili ricevu.â
Äoje ekaÅdis Hermano de l' preta knabino decidon,
Dube, Äu li nun konfesu la tutan veraĵon. Sed Åajnis
Esti al li konsilinde, Åin lasi en Åia bonkredo,
Åin nur konduki al hejmo, kaj tie klopodi pro amo. 100
Ha! Jen li vidis orringon Äe l' fingro de l' kara knabino!
Kaj li Åin lasis paroli, atente aÅdante la diron.
Sed Åi daÅrigis: âNi reen nun iru! Knabinojn Äe l' puto
Longe restantajn ja oni mallaÅdas nur Äiam; kaj tamen
Estas tro Äarme babili Äe ia fluanta fontakvo.â 105
Ili ekstaris kaj foje ankoraÅ nun ili rigardis
Ree la puton kaj ambaÅ jen ilin ekkaptis sopiro.
Poste silente Åi prenis la kruÄojn po Äe la prenilo
Kaj supreniris la Åtupojn; li sekvis l' amatan knabinon,
Unu de l' kruÄoj de Åi, por dividi la ÅarÄon, li petis. 110
âLasu,â Åi diris, âpli bone la ÅarÄon egalan mi portos.
Kaj ne la mastro, la poste estonta, nun devas min servi.
Ne min rigardu do tro serioze, eÄ kvazaÅ la sorto
Mia nun estus dubinda! Äusttempe eklernu virino
LaÅ la destino servadi! Äar sole per tio alvenos 115
Fine Åi al la regado kaj povo konvena, en hejmo
Apartenanta al Åi. Ha! Unue fratino ja servas
Fraton kaj tiam gepatrojn kaj Äiam Äiama irado
Kaj revenado, levado, portado, zorgado por iuj
Åian vivadon regadas; kaj bone, se Åi nun kutimas, 120
Ke tro maldolÄa nenia vojeto fariÄu, ke l' horoj
Nokte kaj tage egalu, kaj Åi ne tro grava laboron
Trovu, ke Åi sin forgesu kaj vivu nur por la aliaj!
Certe, patrino bezonas la virtojn ja Äiujn, tuj kiam
La suÄinfano, vekante la malsanulinon, postulas 125
Sian nutraĵon, kaj zorgoj aliÄas al Åiaj doloroj.
Dudek da viroj eÄ kune ne tian turmenton tolerus;
Ili ne devas plenumi Äin, sed Äin dankeme kompreni.â
Tiel Åi diris kaj venis kun sia silenta kunulo
Tra la Äardeno, kaj Äis la draÅejo de tiu garbejo, 130
Kie la akuÅintino troviÄis nun, kiu Åin gaje
Kun la savitaj filinoj, emblemoj de virto, atendis.
AmbaÅ eniris kaj de aliflanke samtempe eniris
L' estro Äe Äiu de l' manoj tenante infanon. Äi tiuj
Äis nun perdiÄis de sia Äemanta patrino. Sed ilin 135
Tiu maljuna eltrovis nun el la svarmado. Kaj ili
Gaje alsaltis, saluti la karan patrinon, kaj Äojis
Pri la frateto, la tutnekonata Äis nun kunludonto;
Tiam alsaltis la du Doroteon kaj gaje salutis
AnkaÅ Åin, panon petante kaj fruktojn, precipe trinkaĵon. 140
Nun Åi prezentis la akvon al Äiuj. L' infanoj tuj trinkis,
Trinkis kun siaj filinoj la akuÅintino kaj fine
L' estro; nun Äiuj satinte laÅdegis la akvon belegan;
Estis Äi ja acideta kaj freÅa, saniga por Äiuj.
Nun Doroteo parolis, ÄirkaÅen vidante, pripense: 145
âEble lastfoje mi, vi geamikoj, prezentas la kruÄon,
Por el Äi trinki, kaj nun malsekigas la lipojn per akvo;
Tamen vi, kiam dum tago varmega vin trinko freÅigos,
Kaj vi Äuados en ombro trankvilon kaj fontojn la purajn,
Tiam memoru do ankaÅ pri mi kaj pri l' servo afabla, 150
Kiun mi pli pro la amo ol pro parenceco plenumis!
Äiun bonfaron de vi dum la vivo estonta mi dankos.
Mi ne volonte forlasas vin; Äiu sed estas nuntempe
Al la alia pli ÅarÄo ol ia konsolo, kaj Äiuj
Fine ni devos disiÄi ja, se ni ne povos reiri. 155
Vidu Äi tiun junulon, al kiu ni Åuldas la donojn,
Tiun Äi kovron por via infano kaj tiujn manÄaĵojn
Tute Åatindajn. Äi tiu min dungis por sia bieno,
Por ke mi servu Äi tie la riÄajn bonegajn gepatrojn.
Mi ne rifuzas; Äar Äie knabino servadas kaj por Åi 160
ÅarÄo fariÄus, servate ripozi anstataÅ labori.
Tial volonte mi sekvos, li Åajnas prudenta junulo,
Kaj tielsamaj do estos nature la riÄaj gepatroj.
Tial adiaÅ, amata karino, kaj Äoju pri via
SuÄinfaneto, jen kiu vin jam tutprudente rigardas! 165
Kiam vi poste Äin premos al brusto en tiuj bindaĵoj
Multekoloraj, memoru pri l' bona junulo, jen, kiu
Ilin alportis kaj min nun, la vian, nutrados, vestigos!
Kaj mi vin dankas koregeâ--Åi diris al l' estro maljuna,
âViro bonega, ke vi por mi estis multfoje la patro.â 170
Poste genuis Åi al la akuÅiÄintino, kisadis
Nun la plorantan virinon kaj aÅdis de l' beno murmuron.
Dume la estro, la tre honorinda, parolis al Herman':
âVi apartenas, amiko, sendube al mastroj bonegaj,
Kiuj zorgadas mastrumi kun homoj kapablaj kaj bravaj. 175
Mi ja jam ofte observis, ke oni Äevalojn kaj bovojn
AnkaÅ la Åafojn detale rigardas dum ÅanÄo, komerco;
Homon nur, kiu konservas la tuton, se bona li estas,
Sed kiu Äion detruas kaj disas per falsa uzado,
Tiun Äi oni alprenas nur kvazaÅ laÅ Åanco en domon 180
Kaj tro malfrue pentante decidon trorapidiÄintan.
Åajnas, ke bone vi scias Äin; Äar vi elektis bravegan,
Bonan knabinon por servi al vi kaj al viaj gepatroj.
Sciu Åin Åati nur! Äiam, dum kiam Åi pro l' mastrumado
Penos, al vi kaj gepatroj ne mankos fratino, filino.â 185
Dume alvenis parencoj de tiu akuÅiÄintino,
Kelkon portante kaj eÄ anoncante pli bonan loÄejon.
Äiuj aÅskultis de l' kara knabino decidon kaj benis
Nun kun signifaj ekvidoj kaj pensoj apartaj Hermanon.
AnkaÅ parolis virino al iu alia mallaÅte: 190
âSe el la estro fariÄos fianÄo, Åi venis havenon.â
Poste Åin prenis Hermano Äe l' mano kaj diris: âNi iru!
Jam ekfiniÄas la tago, l' urbeto ne estas proksima.â
Vivbabileme la multaj virinoj nun Åin ÄirkaÅprenis.
Foren Åin tiris Hermano kaj multajn salutojn Åi mendis. 195
Sed jen l' infanoj kriante kaj laÅtploregante Åin prenis
Äe la vestaĵoj, ne volis forlasi la duan patrinon.
Tamen nun kelkaj virinoj ordone parolis: âInfanoj,
Nun trankviliÄu! Åi iros al urbo kaj reen alportos
DolÄajn, bonegajn frandaĵojn, de frato por vi ja menditajn, 200
Kiam lin super la sukeraĵistoj Äi tien flugportis
La cikonio, kaj baldaÅ vi vidos Åin kun sukeraĵoj.â
Jen la infanoj eklasis Åin, kaj Åin apenaÅ Hermano
Povis forÅiri el ÄirkaÅprenadoj kaj lastaj salutoj.
VIII. Melpomene.
Hermano kaj Doroteo.
Ili nun iris renkonte al suno la malleviÄanta,
Kiu sin, jam avizante fulmtondron, profunde en nuboj
KaÅis kaj el la vualo jen tien, jen tien Äi lumis
Super la kampojn per flamaj kaj suspektigantaj radioj.
âKe ne alportu la nun minacanta vetero pluvegonâ, 5
Diris Hermano, âkaj hajlon, Äar bela ja estos rikolto.â
Kaj pri la greno altkreska kaj ÅanceliÄanta ekÄojis
Ili nun, kiu la altajn paÅantajn staturojn atingis
PreskaÅ. Sed jen Doroteo al l' akompananto parolis:
âBaldaÅ, bonulo, al kiu precipe mi Åuldas afablan 10
Sorton kaj hejmon, ha, dume ekstere ventego minacas
Äiujn aliajn senhejmajn, instruu min pri la gepatroj,
Kiujn fervore servadi mi estas volema; se iu
Konas la mastron, li povas al li pli facile sufiÄi,
Se li pripensas la aĵojn al tiu laÅÅajne plej gravajn 15
Kaj deziratajn de li plej volonte aÅ jam destinitajn.
Tial ekdiru: Kiamaniere mi gajnos la patron
Kaj la patrinon?â La bona prudenta junulo respondis:
âCerte vi estas tutprava, vi kara, perfekta knabino,
Ke vi unue demandas pri de la gepatroj proprecoj. 20
Vere! Äar vane mi penis Äis nun kontentigi la patron,
Kiam mi zorgis pri nia mastraĵo samkiel pri mia,
Frue, malfrue la kampon, vinmonton kaj Äion prizorgis.
Mian patrinon mi ja kontentigis, Åi sciis min Åati.
AnkaÅ Åi vin el la plej diligentaj knabinoj preferos, 25
Se vi mastrumos en domo, pensante zorgadi la vian.
Tia ne estas la patro; la Åajnon li ankaÅ estimas.
Bona knabino, ne trovu min tute senkora, sensenta,
Ke mi la patron al vi, fremdulino, malkaÅe priskribas:
Ja, mi Äin ĵuras, ke estas la fojo unua, ke tia 30
Diro memvole forlasas la langon, alie silentan.
Sed vi ja logas el brusto la mia nun Äiun konfidon.
Kelkan ornamon postulas en vivo la patro, la bona,
AnkaÅ li signojn eksterajn de l' amo, estimo deziras;
Eble li estus kontenta pri ia malbona servisto, 35
Kiu lin scias flateti, kaj eÄ malfavorus pli bonan.â
Äoje al tio Åi diris, samtempe la paÅojn rapidajn
Nun facilmove sur vojo mallumiÄadanta ankoraÅ
Duobligante: âMi certe esperas ilian kontenton;
Äar la patrina sentado egalas al mia esenco, 40
Kaj la eksteran ornamon mi Åatas de l' tempo infana.
Niaj najbaroj, la Frankoj, tre Åatis en tempoj pli fruaj
HomÄentilecon, Äi estis kaj al nobeluloj kaj burÄoj
Kaj vilaÄanoj mempropra, kaj ili Äin plu rekomendis.
Tiel ja ankaÅ Äe ni Germanflanke esprimis l' infanoj 45
Per manokisoj kaj genufleksetoj matene kutime
Benodezirojn al siaj gepatroj kaj estis modestaj
Tage. Ja, kion mi lernis kaj de l' infaneco kutimis,
Kion la koro ordonas--mi Äion al patro plenumos.
Sed kiu nun al mi diros: Kiamaniere kondutu 50
Poste mi mem en rilato al vi, la estonta domestro?â
Tiel Åi diris kaj ili ĵus sub la pirujo alvenis.
Brilis belege la luno, la plena, de l' vasta Äielo;
BaldaÅ noktiÄis kaj tute kovriÄis la lasta sunbrilo.
AntaÅ la du jen kuÅadis amaso da lumoj taghelaj 55
Kaj la ombregoj de l' nokto malluma. Hermano aÅskulti
Åian afablan demandon volonte en ombro de tiu
Arbo belega, sur loko de li plej amata, kaj kiu
Vidis ankoraÅ hodiaÅ la larmojn pri l' elpelitino.
Kiam nun ili sidiÄis, por ankaÅ malmulte ripozi, 60
Diris l' amanta junulo, la manon la Åian prenante:
âLasu paroli la koron, libere obeu Äin Äielâ.
Sed li ne pluan parolon riskemis--la horo ja Åajnis
Esti favora--li timis nur Åian trofruan rifuzon.
Ha! Kaj li sentis la ringon Äe l' fingro, doloran la signon. 65
Ili do sidis nun kune trankvile, silente. Komencis
Jen la knabino: âHa, kiel dolÄega mi trovas la belan
Brilon de luno! Äi al la klareco de l' tago similas.
Tie en l' urbo mi vidas tutklare la domojn kaj kortojn,
Äe la frontono fenestron; facile mi nombrus la vitrojn.â 70
âKion vi vidas,â respondis al tio la gaja junulo,
âNia loÄejo ja estas, en kiu mi vin nun kondukos,
Kaj la fenestro Äi estas fenestro de mia Äambreto,
Kiu kredeble fariÄos la via; ni ÅanÄos en domo.
Tiuj Äi kampoj, la maturiÄantaj al posta rikolto, 75
Estas la niaj; Äi tie en ombro ni poste ripozos!
Sed ni nun iru malsupren tra nia vinmonto, Äardeno;
Äar, vidu, alproksimiÄas jam la fulmotondro gravega,
Tie sentondre fulmante, kovronte la Äarman plenlunon.â
Ili ekstaris kaj migris malsupren la kampon nun plue 80
Tra la grandega grenaro, Äojante pri l' nokta klareco,
Al la vinmonto alvenis kaj en malhelaĵon eniris.
Tie Äi Åin li gvidadis malsupren la multajn plataĵojn,
Kiuj kuÅadis tutnepretigite jam kiel ÅtonÅtupoj.
Åi malrapide malsupren paÅadis, la manon sur liaj 85
Åultroj, kaj tra l' foliaro la luno tremanta rigardis,
AntaÅ ol Äi nun kovrite de nuboj la paron relasis
En malhelaĵo, sur ilin. Li zorge kaj forte subtenis
Åin. Sed Åi neinformite pri l' vojo kaj krudaj ÅtonÅtupoj
Unu maltrafis; tuj krakis piedo; Åi estis falonta. 90
Tuj la zorgema junulo sin turnis, etendis la brakon
Kaj l' amatinon starigis; sed Åi malleviÄis malpeze
Al li sur Åultron; jen brusto al brusto kaj vango al vango
AmbaÅ. Kaj tiel li staris, rigide, ja kiel marmoro,
Kaj sin regante li Åin ne alpremis pli forte; li kontraÅ 95
Åian pezaĵon apogis sin. Jen li sentadis la Äarman
ÅarÄon, de l' koro varmecon, la spiron balzaman de lipoj,
Portis kun vira sentado la bravan, heroan virinon.
Tamen Åi kaÅis doloron kaj diris la vortojn Åercantajn:
âTio signifas Äagrenon--la homoj dubemaj parolas-- 100
Se la piedo, la domeniranta, proksime de l' sojlo
Krakas; mi estus ja nun dezirinta pli bonan versignon!
Iom restadu ni, por ke vin ne la gepatroj mallaÅdu
Pro l' servistino lamanta, kaj Åajnu vi mastro malbona.â
IX. Urania.
Plenumo.
Muzoj, vi, kiuj volonte favoras la amon koregan,
Äis nun sur vojo kondukis la bravan junulon, al lia
Brusto ankoraÅ ja antaÅ la fianÄiÄfesto knabinon
Premis: Bonvolu do helpi konfirmi la ligon de l' Äarma
Paro, tuj distri la nubojn, Äenantajn l' ambaÅan feliÄon! 5
Plue precipe rakontu do, kio nun dome okazas!
Nun la mastrino jam malpacience eniris je l' tria
Fojo la Äambron de l' viroj--apenaÅ Åi Äin nur forlasis--
Pri l' fulmotondro venonta, pri l' lunmallumiÄo rapida,
Pri l' forrestado de l' filo kaj pri la danÄeroj de l' noktoj 10
Paroladante kaj tre mallaÅdante l' amikojn, ke ili,
Ne parolinte, svatinte knabinon, forlasis Hermanon.
âNe la malbonon grandigu pli!â tede respondis la patro;
âÄar vi ja vidas, ke mem ni Äi tie decidon atendas.â
Sed la najbaro, sidante, trankvile komencis paroli: 15
âVere mi Åuldas ja en maltrankvilaj okazoj nur dankon
Al mia patro, Äar li al la knabo elÅiris de Äia
Malpacienco radikojn, ke restis neniu fibreto,
Kaj ke mi lernis atendi, pli bone ol Äiu alia.â
âDiruâ, demandis la pastro nun; âkiel Äin faris la patro?â 20
âÄin mi volonte rakontos, Äar tio utilos al Äiuâ,
Tuj la najbaro respondis: âMi kiel infano dimanÄe
Malpacience starante, kaleÅon sopire atendis,
Kiu transportus eksteren nin al la tilioj Äe l' puto.
Sed Äi ne venis; Äi tien kaj tien mi kvazaÅ mustelo 25
Kuris, malsupren kaj supren la Åtupojn, kaj de la fenestro
Äis la dompordo, kaj malkvietiÄis la manoj; mi gratis
Tablojn, piedobatadis ÄirkaÅe kaj jam mi ekploris.
Äion la patro trankvile rigardis, sed kiam mi fine
Tromalprudente kondutis, li prenis trankvile nun mian 30
Brakon, kondukis min al la fenestro kaj diris instrue:
Äu vi jen vidas la lignaĵistejon, hodiaÅ fermitan,
Transe? Sed morgaÅ moviÄos segilo kaj la rabotilo,
Kaj de l' mateno Äis lasta taghoro jen oni laboros
Tre diligente. Sed tion pripensu: Mateno aperos, 35
Kiam la majstro kun Äiuj el siaj kunuloj penados,
Por vi prepari la Äerkon kaj lerte, rapide fabriki,
Kaj laboreme alportos la domon el ligno, ja kiu
Pacienculon kaj ankaÅ malpacienculon plejlaste
Certe akceptos, kaj portos eÄ baldaÅ premantan tegmenton. 40
Äion spirite mi vidis reale okazi kaj vidis
Jen kunmetitajn tabulojn kaj jen kolorilon la nigran;
Nun pacience mi sidis kaj tiel kaleÅon atendis.
Kiam aliaj ÄirkaÅe kuregas en duba atendo
Malpacience kaj tede nun, mi rememoras la Äerkon.â 45
Sed ridetante la pastro: âDe l' morto altega bildaĵo
Ne al saÄulo teruron, piulo finiÄon signifas.
Tiun Äi en la vivadon repuÅas kaj igas lin agi;
Äi al Äi tiu fortigas l' esperon al posta feliÄo;
Tiel la morto fariÄas al ambaÅ la vivo. La patro 50
Montris malprave al vi, la sentema infano, la morton
Per mortbildaĵo. Do de l' maljuneco valoran al knabo
Oni vidigu kaj al maljunulo junecon, ke Äiu
Äoju pri l' rondo eterna, ke vivo en vivo solviÄu!â
Ä´us malfermiÄis la pordo. VidiÄis la paro belega 55
Kaj la amikoj miregis kaj ankaÅ l' amantaj gepatroj
Pri la knabina figuro, simila al tiu de l' filo;
Ja, tro malalta nun Åajnis la pordo, la altajn staturojn,
Kiuj nun kune transiris la sojlon, tralasi. Hermano
Åin nun prezentis al siaj gepatroj, rapide dirante: 60
âVidu knabinon, jen, kian vi dome deziras. Amata
Patro, akceptu Åin bone laÅ Åia merito. Kaj kara
Panjo, tuj pri l' mastrumado entute demandu Åin, por ke
Vi nun sciiÄu, ke Åi bonmeritas fariÄi la via.â
Poste rapide li tiris aparten la pastron bonegan. 65
âInda sinjoro,â li diris, âmin helpu nun baldaÅ el tiu
Zorgo, malligu la nodon tuj, kies disvolvon mi timas!
Mi ne jam diris al Åi, ke fariÄu Åi mia edziÄo,
Sed servistino Åi pensas eniri la domon; mi timas
Ke Åi indigne foriros aÅdinte pri posta edziÄo. 70
Tuja klarigo fariÄu. Åi ne en eraro plilonge
Devas restadi kaj mi ne pli longe eltenos la dubon.
Nun rapidiÄu kaj vian saÄecon de ni honoratan
Montru Äi tie.â La pastro tuj turnis sin al la aliaj.
Sed bedaÅrinde nun estis jam malÄojigita l' animo 75
De la knabino per konversacio de l' patro. Afable
Kaj bonanime li estis dirinta la gajajn parolojn:
âTio, infano, tre plaÄas al mi, Äar mi vidas plezure,
Kiel la patro posedas la filo do guston; mi pruvis
Äin miatempe, kaj Äiam kondukis la plej belulinon 80
Al la dancado kaj fine venigis Åin domen: la panjon.
Tuj ja elekto de l' fianÄineto tutklare vidigas,
Kian spiriton la viro posedas kaj mem Äu li sentas
Propran valoran. Sed certe mallonge vi Äin konsideris?
Mi opinias, ke estis ne tro malfacile, lin sekvi.â 85
Nur senatente Hermano aÅskultis la diron, la membroj
Tremis al li, silentiÄis subite la Äeestantaro.
Sed la bonega knabino, nun emociita profunde
Kaj ofendita interne de tiaj tre mokaj paroloj,
SuperÅutita sur vango Äis nuko per tuja ruÄiÄo 90
Staris; sed Åi tuj sin regis kaj restis ekstere trankvila
Kiam Åi al la dommastro parolis, ne tute kaÅante
Siajn dolorojn: âHo, vere, al tia akcepto la filo
Ne min preparis; li mem ja priskribis la patron bonega;
Kaj mi bonscias, ke antaÅ vi, viro klerula, mi staras, 95
Kiu prudente kondutas al Äiuj, kaj laÅ la personoj.
Tamen nun Åajnas, ke vi ne sufiÄan kompaton sentadas
Pri mi, la malriÄulino, mi, kiu la sojlon transiris
Por vin servadi; alie vi certe ne montrus per akra
Moko, ke tre diferencas la sorto la mia de via. 100
Certe, malriÄe nur mi kun malgranda paketo eniras.
Domo per Äio por vi provizita vin igas fieraj.
Kiu mi estas, mi scias kaj sentas la tutan rilaton
Inter ni. Sed Äu nun estas kornoble per tiaj mokvortoj
Tuj min akcepti, min preskaÅ sur sojlo jam reen forpuÅi?â 105
Maltrankvilege Hermano al pastro nun faris per mano
Signon, ke li enmiksiÄu helpeme, l' eraron forpeli.
Tuj la saÄulo aliris kaj jen de l' knabino Äagrenon
KaÅan, bridatan doloron, plorantan okulon rigardis.
Sed li decidis ne tuje la dubon dissolvi, kontraÅe 110
Provi la emociplenan animon de tiu knabino.
Kaj li post tio al Åi per tentantaj paroloj komencis:
âCerte vi ne konsideris sufiÄe, fremdlanda knabino,
Kiam vi trorapidege pretiÄis servadi Äe l' homoj
Fremdaj, ha, kiom signifas, eniri la domon de l' estro; 115
Äar la manpremo destinas la sorton de tuta la jaro,
Kaj unuopa jesdiro Åuldigas vin, multon suferi.
Vojoj lacigaj ne estas la pleja gravaĵo de servo,
AnkaÅ ne l' Åvito maldolÄa de Äiam urÄanta laboro;
Kune Äar kun la servisto penadas la mastro agema. 120
Sed la kapricon de l' estro elteni, se li tutmaljuste
Äion mallaÅdas, aÅ li kun si mem malkonsente postulas
Tion Äi, tion; kaj plu de l' mastrino koleron facile
OkaziÄantan kaj de la infanoj petolajn, malklerajn
MalÄentilaĵojn: Ja, tion toleri kaj lerte plenumi 125
Devon kaj mem ne malgaje haltadi, ne estas facile.
Sed vi ne Åajnas kapabla al tio, Äar Åercoj de l' patro
Vin jam ofendis, kaj tamen nenio pli ofte okazas
Ol inciteti knabinon, ke plaÄas al Åi la junulo.â
Kaj Dorotea komprenis la Äustajn bonegajn parolojn 130
Kaj sin ne plue retenis; montriÄis nun Åiaj sentaĵoj,
Forte leviÄis la brusto, el kiu ekÄemo eliris;
Kaj ploregante Åi tuj nun parolis: âNeniam ja scias
Viro prudenta, celanta al ni dum doloro konsili,
Kiel malmulte nur lia rigida parolo sukcesas, 135
Bruston senigi je iu sufero al ni destinita.
Kiel do Åerco vin vundus; vi estas feliÄaj kaj gajaj!
Sed malsanulo eksentas eÄ plej delikatan tuÅadon.
Ne; Äar neniel utilus eÄ trompa Åajnigo, montriÄu
BaldaÅ nun, kio en tempoj venontaj pli grandajn dolorojn 140
KaÅzus kaj eble min puÅus en mutan mortigan mizeron.
Lasu min ree foriri! Äe vi mi do povas ne resti;
Foren mi volas kaj iros, la miajn, la tre kompatindajn
En malfeliÄo de mi forlasitajn, serÄadi; pli bonon
Nur por mi mem mi elektis. Ja tiel mi nun decidiÄis; 145
Tial mi povas konfesi nun, kio alie dum jaroj
Estus Äe mi kaÅiÄinta. Jes, trafis profunde de l' patro
Moko min, ne, Äar mi estas fiera, maljuste sentema,
Sed Äar, verdire, en koro la mia inklino naskiÄis
Al la junulo, jen kiu hodiaÅ helpinto aperis. 150
Kiam li min nur forlasis sur strato, mi lin rememoris
Äiam; mi pensis pri tiu feliÄa knabino, ho, kiu
Eble jam fianÄineto la lia fariÄis. Kaj kiam
Mi lin retrovis Äe l' puto, mi Äojis revidi lin, tiel,
KvazaÅ ja estus al mi aperinta de la Äieluloj 155
Unu; kaj mi nun lin sekvis volonte, post kiam li kiel
Domservistinon min dungis. Sed mi ja konfesas, la koro
Flatis survoje al mi, ke mi eble lin povus meriti
Iam, se mi helpulino valora de l' domo fariÄus.
Sed, ho, mi vidis nur nun la danÄerojn, en kiujn mi iris, 160
Tiel proksime Äe tiu sekrete amato loÄadi.
Nun nur mi sentas, ha, kiom malriÄa knabino valoras
Male al riÄa junulo, se eÄ Åi mem estus plej taÅga.
Äion mi diris, por ke vi do ne malkomprenu la koron,
Kiun okazo ofendis, al kiu mi Åuldas la propran 165
RekonsciiÄon. Äar mi, la sekretajn dezirojn kaÅante,
Devis supozi, ke baldaÅ li la fianÄinon kondukus
Hejmen. Kaj kiel mi tiam eltenus la mutajn dolorojn!
Mi avertita ja estas feliÄe kaj elliberiÄis
Mia sekreto el l' brusto, nun, dum Äi ankoraÅ saniÄos 170
De la malbono. Nenio plu min nun Äi tie restigos,
Kie mi staras timeme nur kaj hontigite, Äar mi ja
TutmalkaÅeme konfesis l' inklinon, l' esperon malsaÄan.
Kaj ne la nokto per malleviÄanta nubaro vastege
Nun kovriÄanta, nek tondro rulanta (mi aÅdas Äin) povas 175
Min embarasi, nek la flueganta pluvego ekstere,
Nek la bruanta ventego. Äi Äion mi dum la forkuro
En la proksimo de la malamikoj nin persekutintaj
Äiel eltenis. Mi ree nun iros eksteren. De longe
Mi ja kutimis, laÅtempe puÅite, disiÄi de Äio. 180
Restu feliÄaj! Mi ne plu pli longe restadas; adiaÅ.â
Tiel Åi diris kaj reen rapide turniÄis al pordo
Åi, sub la brako ankoraÅ tenante la pakon la sian.
Sed la patrino ekkaptis, per manoj Åin tuj kaj la korpon
ÄirkaÅprenante, kaj tutsurprizite en miro elvokis: 185
âDiru do, kion signifas Äi tio kaj tiuj Äi larmoj?
Mi ne forlasas vin. Äar fianÄino de l' filo vi por mi
Estas!â Sed nun malvolonte la patro kontraÅis kaj diris,
Al la ploranta vidante, la tedajn parolojn: âJen, kio
Laste hodiaÅ fariÄas pro mia plej granda indulgo, 190
Ke min ankoraÅ je l' tagofiniÄo la plej malagrabla
Trafas! Nenio Äar estas pli netolerebla por mi ol
Larmoj virinaj, pasia kriado, ho, kiu komencas
Tion absurde nur, kion ni, iom pripense, plenumus
Vere kviete. Sed plu mi ne havas inklinon rigardi
Viajn strangaĵojn. Do finu Äin mem nur! Sed mi nun kuÅiÄos.â 195
Kaj li rapide sin turnis por iri en sian Äambreton,
Kie la litoj troviÄis kaj li ja kutime ripozis.
Sed lin retenis la filo, dirante kaj lin petegante:
âPatro, ne iru nun foren kaj ne pri l' knabino koleru! 200
Mi ja nur kulpas je l' tuta konfuzo, kaj poste l' amiko
Ne atendite ankoraÅ Äin per Åajnigado pliigis.
Inda sinjoro, parolu! Al vi mi konfidis l' aferon.
Ne amasigu Äagrenon kaj timon, plenumu pli bone
Äion! Äar mi vin ne poste honorus samalte, se vi nur 205
Äojon malican vidigus anstataÅ belegan saÄecon.â
Nun ridetante la pastro respondis: âJa, kia prudento
Estus do nun elloginta el nia knabino la belan
Åian konfeson, al ni malkovrintan la virgan animon?
Äu ne la zorgo samtempe fariÄis por vi plezurego, 210
Äojo! Parolu vi mem! Ne atendu pri fremda klarigo.â
Tiam Hermano aliris kaj diris afable: âVi do ne
Pentu la larmojn, nek tiujn Äi malaperontajn dolorojn!
Ili Äar mian feliÄon plenigas, kaj vian, espere.
Mi ne por dungi la fremdan bonegan knabinon pro servo 215
Venis al puto; mi venis, por amon la vian akiri.
Mia sed, ho, malkuraÄa rigardo l' inklinon de via
Koro ne vidis, sed nur afablecon en via okulo,
Kiam vi el la spegulo de l' puto trankvila salutis.
Domen vin gvidi, jam estis duono de mia feliÄo, 220
Sed nun vi tute por mi Äin plenigas. Ho, estu benita!â--
Kaj la knabino, la kortuÅiÄinta rigardis Hermanon
Kaj ne rifuzis nun la ÄirkaÅprenon kaj kison, de l' Äojo
Supron plej altan, Äar ili ja estas certigo jam longe
Deziregita de l' posta feliÄo, senfina Åajnanta. 225
Dume la pastro klarigis al Äiuj aliaj l' aferon.
Nun la knabino alvenis kaj, antaÅ la patro Äarmege
Kapon klinante kaj manon la lian kisante, parolis:
âCerte vi juste pardonos al tutsurprizita knabino
Larmojn unue de Åia doloro, nun larmojn de l' Äojo. 230
Tiun sentaĵon pardonu kaj ankaÅ Äi tiun, kaj lasu
Min entroviÄi en mian feliÄon, la nove gajnitan.
Ja, la unua Äagreno, de mi konfuzite kaÅzita
Estu samtempe la lasta. Al kio sin la servistino
Ligis, al servo plenama, Äin via filino plenumos.â 235
Kaj ÄirkaÅprenis la patro Åin tuje, kaÅante la larmojn;
Kaj la patrino ameme alvenis kaj kisis Åin kore,
Åiajn du manojn skuante, kaj ambaÅ plorante silentis.
Poste rapide la pastro prudenta ekkaptis unue
Manon de l' patro kaj poste de l' fingro fortiris l' edziÄan 240
Ringon (ne tiel facile, Äin tenis la membro diketa),
Kaj de l' patrino ringeton, kaj nun fianÄigis l' infanojn.
Diris li: âFoje ankoraÅ de l' oraj ringetoj destino
Estu, firmligi kunligon nun, kiu egalu tutplene
Al la maljuna. Äi tiun junulon profunde penetras 245
L' amo al tiu knabino kaj Åi ja konfesas l' inklinon
Al la junulo. Jen kiel mi vin fianÄigas benante
Kun la gepatra konsento kaj de la amiko atesto.â
Tuj la najbaro kun benodeziroj aliris. Sed kiam
Fine la pastra sinjoro la oran ringeton je l' fingro 250
De la knabino ekmetis, li nun miregante alian
Ringon ekvidis, la jam de Hermano pli frue Äe l' puto
Tie viditan, kaj diris afable la Åercajn parolojn:
âKiel, vi fianÄiniÄis je fojo la dua jam? Ke ne
Via unua fianÄo vidiÄu kun ia protesto 255
Äe la altaro.â Sed Åi tuj parolis: âPermesu, ke mi nun
Unu momenton dediÄu al tiu memoro! Äar tute
Äin la bonulo meritas, ho, kiu la ringon donacis
Äe la foriro kaj reen ne venis. Li Äion suspektis,
Kiam la amo al homlibereco, la volo agadi 260
Plu en aliaj rilatoj lin pelis Paris-on, ho, kie
Malliberecon kaj morton li trovis. âVivadu feliÄe!â
Tiel li diris. -- âMi iras; nun Äio moviÄas sur tero,
Äio ja Åajnas solviÄi, praleÄoj de l' Åtatoj plej firmaj
AnkaÅ nuliÄas, kaj la posedaĵo disiÄas de l' nuna 265
Rajtposedanto, l' amikoj disiÄas kaj amo de amo.
Mi vin forlasas Äie tie, kaj kie mi iam vin trovos,
Kiu Äin scias? Ja, eble Äi tiuj paroloj nun estos
Niaj plej lastaj. Fremdulo nur estas la homo sur tero,
(Oni Äin rajte asertas), sed nun pli ol iam do, Äiu. 270
Ne plu al ni apartenas la tero; trezoroj ÅanÄiÄas;
Oro, arÄento fandiÄas el sanktaj antikvaj figuroj;
Äio moviÄas, ja kvazaÅ la mondo formita solviÄus
RemalantaÅen en nokton, Ä¥aoson, kaj nove formiÄus.
Äiam konservu fidelon! Ni kiam nin poste retrovos 275
Sur la ruinoj de l' mondo, ni estos pli bone kreitaj,
Aliformitaj, liberaj kaj tutsendependaj de l' sorto.
Tiun nenio katenos ja, kiu travivis tielajn
Tagojn! Sed se Äi ne estos, ke iam ni post la danÄeroj
Nin ÄirkaÅprenos, denove feliÄe kaj Äoje, ho, tiam 280
Mian memoron konservu en koro kaj pensoj, ke Äiam
Vi kun egala kuraÄo pretiÄu al Äiuj okazoj.
Kiam vin logos la fremda loÄejo kaj nova kuniÄo,
Danke Äuadu nur, kion la sorto al vi nun pretigos.
Amu amotojn sincere kaj restu dankema por Äio, 285
Sed ankaÅ tiam ne tro al ÅanÄema fatalo vi fidu.
Äar la duobla doloro de l' nova malgajno minacas.
Åatu la vivon, sed nepre ne Åatu Äi tiun pli alte
Ol nur alian donacon, Äar Äio ja estas trompema.â
Tiel li diris. Neniam mi lin, la noblulon, revidis. 290
Dume mi Äion forperdis kaj pensis milfoje l' averton.
AnkaÅ mi nun pri la vortoj memoras, Äar l' amo donacas
Novan kaj belan feliÄon al mi kaj promesas esperojn
Tute belegajn. Pardonu, amiko, ke mi vin tenante
Tremas! Ja tiel al Äiu maristo nun albordiÄinta 295
Åajnas la tero kaj fundo plej firmaj ankoraÅ tremantaj.â
Tiel dirante Åi kune surmetis la ringojn sur fingron.
Sed la fianÄo parolis kun nobla kaj vira kortuÅo:
âEstu Äe l' revolucio Äiea la ligo pli firma
Nur, Doroteo! Ja, daÅre la bonon konservi ni volas, 300
Firme nin teni kaj ankaÅ posedon de l' bela bieno.
Homo Äar, kiu en tempo ÅanÄema mem ÅanceliÄema
Estas, ja nur multobligas malbonon kaj Äin disvastigas
Plue. Sed kiu konstante persistas, la mondon por si mem
Formas. Ne al la Germano konvenas, daÅrigi aferon 305
Vere teruran kaj mem ÅanceliÄi Äi tien kaj tien.
Tio Äi estas la nia! Ja, tiel ni diru kaj tiel
Äin ni konservu. Äar Äiam nur oni laÅdegas popolojn,
Kiuj decide batalis por Dio kaj leÄo, gepatroj,
Idoj, virinoj, kaj mortis, al la malamikoj komune 310
KontraÅstarinte. Vi estas la mia; la mio nun estas
Multe pli mia ol iam. Mi ne kun Äagreno kaj zorgo
Äuos, sed forte, kuraÄe. Kaj kiam nin la malamikoj
Nun ekminacos aÅ poste, mem armu min per la armiloj!
Se mi nur scias per vi defendata la domon, la miajn, 315
Al malamiko sentime sin kontraÅstarigos la brusto.
Kaj se nur Äiu eksentus simile al mi, la potenco
KontraÅ potenco leviÄus, kaj Äiuj ni Äojus pri paco.â
Piednotoj
[1] Parolu: rejna (t. e. la adjektivo de âRheinâ, la granda germana
rivero).
[2] Germanaj urboj.
[3] En Äi tiu parto de la poemo Goethe aludas la okazintaĵojn de la
granda Franca revolucio, dum kiu la âelpelitojâ, pri kiuj rakontas
la poemo, devis forlasi sian hejmlandon.
Bennemann, Paul: Internacia legolibro
TRA LA MONDO
1a parto: Por komencantoj. Kun multaj bildoj kaj muziknotoj.
1922. 2a eldono. 96 paÄoj. Kartonita.
2a parto: Por progresintoj. Kun aldono de 4 komponaĵoj.
1922. 144 paÄoj. Kun 12 paÄa muzika aldono. Kartonita.
-- Internacia Kantaro. 3a eldono de la Esperantista
Kantaro. Kolekto de 64 popolaj kantoj el 26 nacioj.
Kun aldono de 3 famaj koncertarioj (Händel--Mozart--Wagner)
Tekstaro. 1922. 64 paÄoj. BroÅurita.
-- -- Muzika eldono. AranÄita de Josef Achtélik, iama
orkestrestro Äe la opero en Leipzig. 1922. 80 paÄoj. BroÅurita.
Bindita.
Dietterle, Joh., Prof. D-ro.: La Vendreda Klubo. 11 diversaj
originalaj artikoloj, verkitaj de la Vendredoklubanoj en Leipzig.
Kun unu portreto kaj kelkaj desegnaĵoj. 1921. 115 paÄoj. BroÅurita.
Hankel, M.: Sableroj. Poeziaĵoj kaj skizoj. Kun portreto
de la altÅatata aÅtorino. 1911. 91 paÄoj. BroÅurita.
Hebbel, Friedrich: Gyges kaj lia ringo. Tragedio kvinakta.
El la germana originalo trad. P. Bennemann. 1916. 151 paÄoj. Bindita.
Luyken, H. A., F. B. E. A.: Stranga Heredaĵo. Romano
originale verkita. 1922. 320 paÄoj. BroÅurita kaj bindita.
Molière: La malsanulo pro imago. Komedio en tri aktoj.
El la franca originalo trad. W. Velten. 1913. 98 paÄoj. BroÅurita.
Zahn, Ernst: Svisaj rakontoj. El la germana originalo trad.
Ch. Pulvers. 1913. 68 paÄoj. BroÅurita.
FERDINAND HIRT & SOHN--LEIPZIG
ESPERANTO-FAKO
Internacia Mondliteraturo
La kolekto estas submetita al la gvidado de Prof. D-ro Joh. Dietterle,
direktoro de la Esperanto-Instituto por la Germana Respubliko.
Äi enhavas nur la plej famajn verkojn el Äiuj naciaj literaturoj.
Nur tiuj tradukoj estas publikigotaj, kiujn faris samnacianoj de
la koncernaj naciaj verkistoj. Äis nun aperis la jenaj verkoj:
Volumo 1:
Goethe, J. W. von: Hermano kaj Doroteo. Eposo idilia. El la
germana originalo trad. B. Küster. 2a, korektita eldono. Kun
antaÅparolo de Prof. D-ro Joh. Dietterle. 1922. 77 paÄoj. Kartonita.
Volumo 2/3:
Niemojewski, A.: 12 Legendoj. El la pola originalo trad. B.
Kuhl. Kun antaÅparolo de Antoni Grabowski. 1911. 232 paÄoj. Bindita.
Volumo 4:
Raabe, Wilhelm: La nigra galero. Historia rakonto. El la
germana originalo trad. Prof. D-ro Fritz Wicke. 2a, korektita eldono.
1922. 64 paÄoj. Kartonita.
Volumo 5/6:
Meier, E. L.: Kvin germanaj noveloj de bone konataj aÅtoroj
(Rumohr--Körner--Seidl--Grillparzer--Halm). 1914. 254 paÄoj. Bindita.
Volumo 7:
Chamisso, A. de: La mirinda historio de Petro Schlemihl. El la
germana originalo trad. Eug. Wüster. 1922. 84 paÄoj. Kartonita.
Volumo 8:
Stamatov, G. P.: Nuntempaj rakontoj. El la bulgara originalo
trad. Iv. H. Krestanoff. Kartonita.
La kolekto estas daÅrigota.
FERDINAND HIRT & SOHN-LEIPZIG
ESPERANTO-FAKO
Noto de transskribinto:
Mi Äustigis malmultajn mispresaĵojn de la originala libro, kaj
registriÄis ilin per html-aj komentoj. AnkaÅ originalajn
paÄkomencojn mi simile registris.
End of Project Gutenberg's Hermano kaj Doroteo, by Johann Wolfgang von Goethe
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 60429 ***
|