summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-27 17:16:37 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-27 17:16:37 -0800
commit839ead8f1b2447a1d06fdc2e814095faee9de55f (patch)
tree2a0d139f1990e9a63051732d092fa978972a71c1
parentb18335955dbab9e09e5bc68eab261ce9ff03a928 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/60817-8.txt5319
-rw-r--r--old/60817-8.zipbin60266 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 5319 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6769b42
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #60817 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60817)
diff --git a/old/60817-8.txt b/old/60817-8.txt
deleted file mode 100644
index 3b6e19d..0000000
--- a/old/60817-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5319 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Runoja Herkules uroosta, by T. J. (Thure
-Johan) Dahlberg
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Runoja Herkules uroosta
-
-
-Author: T. J. (Thure Johan) Dahlberg
-
-
-
-Release Date: November 30, 2019 [eBook #60817]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RUNOJA HERKULES UROOSTA***
-
-
-E-text prepared by Jari Koivisto
-
-
-
-RUNOJA HERKULES UROOSTA
-
-Runoillut
-
-T. J. DAHLBERG, ylioppilas
-
-Yliopiston Konsistoriumi palkitsi nämä runot kilvoitelmakirjoituksena
-kehoitusrahalla.
-
-
-
-
-
-Turussa,
-J. W. Lilljan kirjapainossa,
-1862.
-
-
- Imprimatur: C.R. Lindberg.
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Alkulause.
-Herkule'n synty.
-Herkule'n kasvatos.
-Herkules teiden haarassa.
-Herkulen ensimäiset työverot.
-Herkules sotii väkituriloita vastaan.
-Herkules joutuu heimolaisensa kuningas Eurystheyksen palvelukseen.
-Ensimäinen uro-työ.
-Toinen uro-työ.
-Kolmas uro-työ.
-Neljäs uro-työ.
-Wiides uro-työ.
-Kuudes uro-työ.
-Seitsemäs urotyö.
-Kahdeksas uro-työ.
-Yhdeksäs uro-työ.
-Kymmenes uro-työ.
-Eurystheyksen estelmys.
-Yhdestoista uro-työ.
-Kahdestoista uro-työ.
-Herkules ja Megara eroavat toisistansa.
-Herkules ja Eurytos.
-Herkules ja Admetos.
-Herkules surmaa vahingossa ystävänsä Iphito'n.
-Herkules Omphale kuninkaattaren palveluksessa.
-Herkules uudellensa uro-töillä.
-Herkules ja Deianira.
-Herkules ja Nessus.
-Herkule'n viimeiset retket.
-
-
-
-
-Alkulause
-
-
-Suomen kieltä tutkiessani ja Wäinämöisen kummallisia retkiä
-katsellessani Kalevalasta johtui kerran mieleeni muukalainenki uros
-Herkules. Minä ajattelin, että Suomen rahvaskin ehkä mielellänsä
-katseleisi jotaki kertomusta tästä mainiosta Kreikan uroosta, joka
-oli maailman voimallisin mies. Hänen syntymisensä tapahtui noin
-toista tuhatta vuotta ennen Kristuksen syntymistä. Kansakunnat
-elivät vielä silloin pakanallisuuden pimeydessä ja palvelivat
-siis epäjumalia, joilla kansan papit ja päämiehet sanoivat olevan
-jnmalallisia omaisuuksia, mutta kumminki silmät, korvat ja kaikki
-muut jäsenet, niinkuin ihmisilläki sekä siihen vielä ihmisen luonnon
-heikkouksiakin. Kun papit (oppineet) ja muut päämiehet kuuluttivat
-kansalle esimerkiksi, että sillä ja sillä jumalalla tahi jumalattarella
-oli niin ja niin monta poikaa tahi tytärtä, ja siihen sitte osasivat
-jutella pitkät junat kummallisia tarinoita näistä jumalista tahi
-jumalattarista; niin kansan täytyi uskoa kaikki todeksi, vaikka
-jutteliat olisivat kuinki mahdottomia tarinoineet; sillä mistäpäs se
-sivistymätöin kansa paremman tiedon sai. Tällä keinoin saattoivat nämä
-jutteliat syyttää omia heikkouksiansaki näkymättömien jumalien päälle,
-jotka kumminki heidän tarinoissansa usein olivat näkyväisiäkin. Jos
-joku mainiompi mies sattui löytymään, kas siitä oli näillä juttelioilla
-kohta koko tarut. Ne eivät suinkaan jättäneet pois mitään kummempaa
-tapausta sen elämästä, elleivät vaan liene kertoneet koumin koristusten
-kanssa. Kyllähän vanhat muistomerkit, sota-aseet ja sen semmoiset
-tosin näyttävätkin, että ennemmäiset ihmiset ovat olleet paljoa
-voimakkaampia, kuin nykyiset, ja tottahan siis vanhoissa tarinoissa sen
-aikuisten ihmisten ihmetöistä lienee perääkin. Siihen aikaan tapeltiin
-sodissakin käsikähmässä, ilman ruutien avutta, jousilla, keihäillä,
-viskimillä j.n.e. eikä niin kuin nykyjään tykillä, kiväärtillä j.n.e.,
-sillä silloin ei vielä tietty mitään koko ruutien jutusta.
-
-Wanhojen tarinoiden mukaan oli Herkules kuulu ihmeellisen voimansa,
-kummallisen sukuperäsyydensä ja sadunmoisien retkiensä tautta.
-
-Koska Herkule'n somat retket siis johtuivat mieleeni Suomen
-kieltä tutkiessani, ja kun niistä tiedäkseni ennestänsä ei ole
-varsinaista tarinata Suomeksi; niin minä rupesin opetellessani niitä
-kirjoittelemaan. Mutta kun Herkule'n (niin kuin Wäinämöisenki)
-elämänkertomuksessa tavataan monta ylenluontoista seikkaa, niin minä
-katsoin soveliaammaksi kertoa niitä runoilemalla kuin suorasanaisesti
-kirjoittamalla. Lieneekö runoilemiseni onnistunut tahi ei, sitä en
-kykene sanomaan. Kun raudan sepän oppipoika tekee ensimäisen kalun
-raudasta, niin sitä ei -- luullakseni -- kovin paljon toruta, josko
-kalu onki vähäkelpoisempi kun mestarin omatekemänsä; lieneekö runosepän
-ensikertalaisella oppipojalla semmoista armoa vai ei?
-
-Ohjeena tähän teokseeni on mulla ollut paraastansa. "Den klassiska
-fornålderns Hjeltesagor af Gustaf Schwab", mutta sitä en ole kumminkaan
-jokapaikassa seurannut, sillä "Allmän Mytholigi af C. Deleen" ja eräs
-"Konversationslexikon" ovat monessa kohti olleet johtonani.
-
-Enin osa Suomen kansasta, ei varmaankaan tiedä mitään Kreikalaisten
-jumalais-sadustosta; senpä tautta seuraa tässä lyhykäinen selittely
-sekä niistä jumalista että monjaista muistaki nimistä, joita näissä
-runoissa tavataan.
-
-
-
-Selittelö.
-
-
-_Akeloos_, muuan virran jnmala eli haltia. Sen vanhemmat sanottiin
-olleen Oceanus ja Thetys.
-
-_Alkmene_, kuningas Elektryonin ja Lydiken tytär, tuli kuningas
-Amphitryon kanssa naimiseen sillä välipuheella, että tämä kostaisi
-Teledoailaisia Alkmenen tapetun veljen tautta. Amphitryo meni
-kostamaan, mutta sillä aikaa kävi Jupiter Amphitryon näköissä Alkmenen
-luona yöjalassa. Amphitryon kuoltua tuli Alkmene toiseen naimiseen
-Rhadamantus-nimisen tuomarin kanssa.
-
-_Amatsonit_, eräs sotaisa vaimokansa. Niitä sanotaan olleen monessakin
-maassa, mutta ne Amatsonit, joita vastaan Herkules soti, asuivat
-Pontus maalla Wähässä Asiassa. Miehet olivat niiltä ensin kuolleet
-sodassa melkein kaikki, ja kun niistä, mitä vielä oli jäänyt jälelle,
-kumminkaan ei ollut paljon turvaa; niin ne tappoivat itse viimeisetkin
-ja laittoivat omituisen valtionsa, jossa asujamet olivat ainoastansa
-vaimonpuolia, ja jota eräs kuninkaatar hallitsi. Amatsonit olisivat
-kumminki luonnon mukaisesti miehittä hävinneet peräti, mutta ne kävivät
-joka vuosi parvittain liki valtakunnissa miehien kisassa ja pitivät
-sitte ainoastansa tyttölapset itse, mutta pojat löivät he hengettömiksi
-tahi lähettimet isien luokse. Kahdeksan vuoden vanhasta poltettiin
-näiden tyttölasten oikean puoleista rintaa, jotta se ei pääsisi
-neitojen aikaihmiseksi tullessa kasvamaan semmoiseksi pullukaksi kun
-vasemman puoleinenki, sillä se olisi ollut sotiessa haittana, muka
-jousen pannen tiellä jousen jänttä jännittäissä, ja jousella sotiminen
-oli kumminki koko kansan paras sotimakeino. Siitä syystä kutsuttiinki
-niitä (Kreikan kielellä) Amatsoniksi, joka merkitsee rinnatointa.
-
-_Amor_ (latinainen nimitys), rakkauden jumala. Sen Kreikalaiset
-nimet olivat Himeros ja Eroos. Hänellä sanottiin olevan kultaiset
-siivet, hyvä jousi ja viinellinen teräviä rakkauden nuolia, joista
-kultakärkiset pystyivät, mutta lyijykärkiset kimposivat takasi.
-
-_Amphitryo_, Thiryns-nimisen kaupungin kuningas. Hänen isänsä nimi oli
-Alkeys. Hän sattui vahingossa tappamaan setänsä Elektryonin ja muutti
-sen jälkeen Thehen kaupunkiin, jossa hän sai Elektryonin tyttären
-Alkmenen puolisoksensa. Hän oli silloin sotimassa Teleboailaisia
-vastaan, kun Jupiter rakastuneena kävi hänen näköisenä Alkmenen luona
-yöjalassa.
-
-_Anttäus_, eräs jättiläinen Libyan erämaalla, sai taistellessansa
-Herkule'n kanssa silloin aina uutta voimaa, kun jalkansa hipasivat
-maata, mutta Herkules kouristi hänet kohona kuoliaksi.
-
-_Apollo_ (Phoebos) Jupiterin ja Latonan poika. Hän oli niin kaunis
-ja selväpäinen, että häntä kutsuttiin auringoksi. Hänen sanottiin
-keksineen jousella-ampumakeinon, ennustamisen, harpulla eli kanteleella
-soitannon ja vieläpä laulujen tekemisenki. Apollon kuuluisin
-ennustus-paikka (Orakeli) oli Delphin kaupungissa. Tämän jumalan
-sanottiin Pythialle ilmoittavan ennustuksia, joita Pythia ilmoitti
-temppelin papille ja papit vasta kysyjille.
-
-_Atlas_, eräs jättiläinen, Japeto'n poika, oivallinen tähteinselittäjä;
-lienee siitä sanottukin hänen kannattelevan taivaan vaskikantta. Hänen
-sanottiin seisovan taivas hartioilla sillä vuorella Afrikassa, jota
-vieläkin kutsutaan Atlas-vuoreksi.
-
-_Bistonit_, eräs kansakunta Thrakeiassa.
-
-_Delphi_, muuan kaupunki Phokis maalla. Tämän kaupungin luulivat
-Kreikalaiset olevan maailman navalla; ehkä siitä syystä, kun se
-oli rakennettu korkean kunnahan kukulle, ja kun siinä oli Apollon
-Orakeli ja sen ennustustemppeli, joka oli rakennettu semmoisen
-vuorenrotkon päälle, josta sanottiin nousevan pyhää ennustushöyryä.
-Sekä Kreikalaiset että muukalaiset, ylhäiset ja alhaiset, riensivät
-lahjoinensa tätä Orakelia kysymään. Sillä keinoin sai Orakeli niin
-paljon hyvyyttä, että sen omaisuutta verrattiin Persian kuninkaan
-tavaroihin.
-
-_Epimetheys_, Japeto'n poika, jonka sanottiin luoneen huikentelevaisia
-ja tuhmia ihmisiä samate kuin veljensä Prometheys nerokkaita ja
-viisaita. Hänen tyttärensä Pyrrha ja Prometheyksen poika Deukalion
-olivat Hellenin vanhemmat, jonka pojista taas Kreikan kuuluisimmat
-sukukunnat sikisivät.
-
-_Hebe_, nuoruuden ja kauneuden jumalatar, Jupiterin ja Junon tytär,
-jonka Herkules sai taivaasen päästyänsä morsiameksensa.
-
-_Herakleides_ (Herakeäs) merkitsee Herkule'n poikia ja muita perillisiä.
-
-_Hesione_, Trojan kuninkaan Laomedonin tytär, jonka Herkules vapautti
-meren pedosta, ja jonka tautta perijuuriansa Trojan kuulu sotakin vielä
-syttyi.
-
-_Hesperidet_, kolme jumalallista impeä, jotka asuivat Atlantin meren
-puoleisella Afrikan rannalla. Niiden nimet olivat Aegele, Arethusa ja
-Hesperethusa. Morsiamena ollessansa lahjoitti Juno Jupiterille kolme
-omenapuuta, jotka kasvoivat kultakuorisia omenoita. Nämä puut istutti
-Jupiter Hesperidien yrttitarhaan ja niiden vartiaksi pantiin satapäinen
-tultasuitsuava lohikäärme.
-
-_Hippolyta_, Amatsonien kuninkaatar, jonka kullasta ja päärlyistä
-tehdyn, kalliin miekanhankkiluksen Herkules suurella vaivalla hankki
-kuningas Eurystheykselle. Hippolyta joutui viimein Kreikan maalle
-Theseus uroon puolisoksi.
-
-_Japetos_, eräs jättiläinen, Uranus-jumalan poika, Kreikalaisten
-kuuluisammien kansakuntien esi-isä.
-
-_Jolas_ (Jolaus), Iphikle'n poika, Herkule'n ohillinen ja sotakumppali.
-
-_Iphikles_, kuningas Amphitryon ja sen puolison Alkmenen poika,
-Herkule'n kaksoispuoli. Iphile'n olisi luonnon mukaisesti pitänyt
-syntyä kolmea kuukautta ennen Herkulesta, mutta Jupiterin sanottiin
-tahtoneen säästää Alkmeneä sillä keinoin, että hän salli oman
-poikansakin Herkule'n syntyä yksin ajoin Iphikle'n kanssa.
-
-_Juno_, jonka vanhemmat olivat Saturnus ja Rhea, oli rikkauden ja
-yltäkylläisyyden jumalatar, Jupiterin sisar ja puoliso ja siis
-ylimäinen jumalatar. Jupiterin sanottiin kosineen Junoa käkenä, mutta
-vähäpä tuosta; häät pidettiin sitä suuremmat Enosialaisten maalla,
-Therenus-virran luona. Kaikki jumalat ja kaikki ihmiset kutsuttiin
-häihin. Muut kaikki tulivat mutta impi Kelone ei tullutkaan. Tämä
-nauroi vaan koko näillä häillä ja sanoi Merkurius-nimiselle kutsujalle
-sitä tätä esteeksi, jonka tautta hän ei ollut pääsevinänsä kotoansa.
-Jupiter närkästyi immen ylpeydestä ja käski Merkuriuksen viskaamaan
-koko immen huoneinensa virtaan. Kelone muuttui virrassa kilpikonnaksi,
-joka sittämöiten kantaa huonettansa selässänsä ja saapi pahan kielensä
-tautta olla aivan äänetöinnä. Tämä jumalallinen parikunta ei kumminkaan
-elänyt hyvässä sovussa; riita ja tora ei loppunut paljon milloinkaan.
-Juno nenittelikse usein Jupiterille kuolevaisten kauniittarien luona
-käymisestä ja Jupiter juonitteli taas milloin mistäkin Junolle sekä
-rankasikin toisinansa. Juno kiusasi niitä lapsia, joita Jupiterilla oli
-kuolevaisten kauniittarien kanssa ja laittoi kerran suuren tuuliaisen
-Herkulestakin hukuttaaksensa, mutta silloinpa Jupiter suuttui ja pani
-Junon riippumaan kaulastansa pitkien kultaketjujen nenään taivaan
-ja maan välille, ja ripusti hyvin suuret summattomat pajanalaisimet
-kumpaiseenki jalkaan painamaan. Vulkanus yritti päästämään äitiänsä
-siitä piinasta, mutta Jupiter tarttui Vulkanuksen jalkaan ja viskata
-rutkautti hänet taivaasta alas. Wiimeinki päästi hän itse Junon
-irti, mutta Juno ei koskaan unhottanut sitä leikkiä ja yllytti vielä
-Jupiterin pojat sotimaan isäänsä vastaan.
-
-_Jupiter_, Saturnuksen ja Rhean poika, monen vanhan aikuisen kansan
-ylimäinen jumala, muiden jumalien kuningas ja koko luonnon herra,
-jonka sanottiin päätänsä nyökäyttämällä saaneen taivaan ja maan
-järisemään. Ukkoisen tulet ja nuolet olivat hänen vallassansa ja niillä
-hän rankaisi ketä hän tahtoi. Hänen sanottiin voittaneen kaikki muut
-veljensä sodassa, mutta Neptunus ja Pluto jäivät voittamatta. Hän jakoi
-vallan näiden kanssa. Omaksi osaksensa sai hän taivaan, ja jumalien
-kuninkaan nimen. Neptunus sai meret ja Pluto Manalan.
-
-Jupiteria palveltiin yleisemmästi kun muita jumalia, ja hänelläkin
-oli monta nimikko Orakelia, esim. Dodona, Ammon Libyassa, Trophono'n
-rotko j.n.e. Hänen sanottiin usein käyvän maallakin milloin missäkin
-haamussa, esim. kuningas Amphitryon näköissä Alkmenen luona yöjalassa.
-
-_Jättiläiset_ (Wäkiturilaat) olivat Uranus-jumalan ja Manalan akan
-poikia, jotka usein sotivat jumalia vastaan. Ne olivat hirveitä kaikin
-puolin; monjailla oli 100 kättä ja 50 päätä. Herkuleskin soti niitä
-vastaan jumalien apuna. Siinä sodassa kaatui jättiläiset Argius,
-Aleoneys, kaksi Aloides-nimistä, Klytius, Enkelados, Ephialtes,
-Eurytos, Hippolytos, Othos, Pallas, Polybetes, Porphyrion, Thaon,
-Tityos ja Typhon, joka oli julmin koko jättiläis joukosta ja peloitti
-jumalia enemmän kuin kaikki muut jättiläiset yhteensä.
-
-_Kreon_, Theben kaupungin kuningas, Herkule'n Megara-nimisen puolison
-isä.
-
-_Laomedon_, Trojan kaupungin kuningas. Hänen vanhempansa olivat Julus
-ja Erydike. Hän hallitsi 29 vuotta, teetti muurit Trojan ympärille ja
-satamaan vahvat varustukset vihollisia vastaan.
-
-_Megara_, kuningas Kreonin tytär, ensimältä Herkule'n puoliso, mutta
-ne eroisivat toisistansa vapatahtoisesti ja Megara tuli sitte Herkulen
-sotakumppalin ja heimolaisen Jola'n puolisoksi.
-
-_Merkurius_ (latinainen nimitys) Kreikalaisten Hermes, Jupiterin
-ja Maijan poika, kaunopuheliaisuuden, matkamiesten, kauppamiesten,
-ystävyyden ja rauhan jumala, jumalien (varsinki Jupiterin) lähettiläs,
-tulkki ja palvelia, jonka tautta hänellä oli yötä päivää enemmän
-työtä tuin muilla jumalilla kellään. Hällä oli aina leveäliepeinen,
-siipiniekka matkalakki päässä, kahdesta käärmestä tehty siipiniekka
-matkasauva kädessä ja hyvin pitkät mustat siivet kantapäissä. Lakin
-siivet olivat valkeat ja sauvan toiset siivet mustat, toiset valkeat.
-Mustilla siivillä lenteli hän Manalassa ja valkeilla taas joka paikassa
-muualla.
-
-_Minerva_, Jupiterin tytär, viisauden, taidon, tieteiden ja sodan
-jumalatar. (Nimitykset Pallas ja Athene merkitsevät samaa jumalatarta.)
-Minervan sanottiin syntyneen sillä lailla, että Jupiter ensin nieli
-elävältä Metis-nimisen immen, jonka jumalien Orakeli oli sanonut
-synnyttävän semmoisen pojan, joka veisi Jupiterilta vallan; nieltyänsä
-alkoi hänen päätänsä kivistää ja hän meni Vulkanus-nimiseltä pojaltansa
-neuvoa kysymään, sillä Vulkanus oli jumalien seppä, ja vieläpä
-jonkullainen pappakin. Vulkanus otti silloin hyvin suuren summattoman
-piilun ja päräytti sillä Jupiterin pään kahtia; aivosta nousi nyt
-Minerva-jumalatar täysikasvuisena ja täydessä sotapuvussansa. Jupiterin
-pää kupsahti kiini ennallensa ja Minerva lähti paikalla isänsä kanssa
-sotaan jättiläisiä vastaan.
-
-_Neptunus_ (Poseidon), Saturnus-jumalan ja Rhean poika, oli meren
-jumala. Hänellä sanottiin olevan kolmihaarainen torrakka kädessä, jolla
-hän pani meret meuruamaan.
-
-_Nessus_, eräs ihmishevoinen, Iksionen ja Pilven poika, yritti
-ryöstämään Herkule'n puolisota Deianiraa, mutta Herkules ampui
-myrkytetyn nuolen hänen sydämensä lävitse.
-
-_Orakeli_ oli semmoisen paikan nimi, jossa ennustuksia ilmoitettiin ja
-vieläpä ennustuksiakin kutsuttiin orakeliksi. Orakelin ennustaminen
-oli kaikkein juhlallisin ennustus-keino, mitä vanhan aikuisilla
-kansoilla lie ollut. Pakanallisuuden monijumalaisuus antoi petturille
-hyvän tilaisuuden jumalien nimessä pettää ihmisiä ennustamisillansa
-ja sillä keinoin laiskana pitää hyviä päiviä muiden vaivannäöstä;
-sillä ennustusta saamaan tullessa piti kysyjillä oleman hyvät lahjat
-ennustuksen antajoille, ennen kun tohtivat toivoakkaan ennustusta
-saavansa. Ennustajat taas ilmoittivat ennustuksensa semmoisilla
-sanoilla ja niin epätietoisesti, että ennustus näytti käyvän toteen,
-josko kysymyksessä oleva seikka tapahtuiki niin eli näin, joko niin
-kuin kysyjä toivoi tahi aivan toisin. Sillä keinoin tuli sivistymätöin
-kansa helposti petetyksi. Ihmiset eivät pitäneet siitä mitään, jos
-ne kantoivat kultansa, hopeensa ja mitä parasta heillä vaan oli
-ennustajoille, kunhan saivat kuulla monjaita epätietoisia sanoja,
-joita sitte saivat miettiä ja aprikoin, mitä ne merkitseisivät. Jos
-asia tapahtuikin aivan toisin kuin kysyjä ennustuksen mukaan luuli sen
-tapahtuvan, ja jos hän siitä meni valittamaan ennustajoille, niin ne
-sitte vasta selittivät ennustuksensa sillä keinoin, että se kumminki
-näytti todemmoiselta. Orakelia oli jokaisen jumalan osaksi, muutamilla
-usiampiaki; vieläpä paraimmille uroillekin annettiin semmoinen kunnia
-kuoltua, että niilläkin oli nimikko Orakelinsa, esim. Herkule'n Orakeli
-Athenin kaupungissa.
-
-_Pallas_ sama kun Minerva. Paitsi tätä Pallas-jumalatarta oli muitakin
-saman nimellisiä, esim. jättiläinen Pallas ja muuan Herkule'n
-pojistakin oli Pallas-niminen.
-
-_Poseidon_, Neptunus-jumalan Kreikalainen nimitys.
-
-_Priamos_, Laomedonin poika, oli Trojan sodan aikaan Trojalaisten
-kuningas. Hänen nimensä Priamos (ostettu) tuli siitä, että sisarensa
-Hesione osti hänen Herkule'n vallasta, silloin kun Herkules kävi
-Laomedonia kostamassa Hesionen vapahtamapalkan maksamattomuudesta.
-Herkules tappoi kostosodassa Laomedonin ja hänen muut poikansa,
-mutta Podarkes (Priamos) jäi sisarensa Hesionenen kanssa vangiksi.
-Herkules antoi Hesionen sotakumppalinsa Telamonin puolisoksi, mutta
-Hesione heitti kultakorunsa Herkule'lle veljensä vapahtimeksi.
-Telamon vei Hesionen Kreikan maalle matkassansa, mutta Priamos jäi
-Trojan kuninkaaksi. Herkule'n hävittämän Trojan kaupungin rakenti
-Priamos uudellensa vielä kauniimmaksi kuin ennen oli ollutkaan ja
-valloitti Trojalaisille lisämaitakin. Hänellä oli 50 poikaa ja iso
-joukko kauniita tyttäriä. Paris-nimisen poikansa laittoi hän Kreikan
-maalle hakemaan Hesionea takasi, mutta Paris ryöstikin siihen siaan
-kuningas Menelauksen ihmeen kauniin puolison Helenan ja vei sen Trojan
-kanpunkiin muka puolisonansa. Kreikkalaiset tulivat siitä syystä
-suurella sotajoukolla hakemaan Helenaa takasi. Heidän laivastossansa
-oli 1200 laivaa, joilla ne nyt tulivat meren yli Trojan kaupungin
-rantaan. Trojalaiset eivät kumminkaan heittäneet hyvällä Helenaa
-Menelaukselle takasi ja siitä syystä syttyi nyt Trojan kuuluisa
-kymmenvuotinen sota, jossa Kreikalaiset viimein polttivat Trojan,
-sitte kuin Trojalaiset itse ensin hinasivat parikymmentä Kreikalaista
-suuren summattoman puuhevoisen sisässä kaupunkiinsa. Muut Kreikalaiset
-olivat purjehtivinansa pois koko Trojan rannoilta, mutta menivätkin
-ainoastansa Tenedos saaren suojaan piiloon ja heittivät Sinonin
-ulkopuolelle hevoista. Kun Trojalaiset juosta kahittivat rantaan,
-niin ne eivät enää nähneet yhtään vihollisista, mutta se hirmuinen
-puuhevoinen, joka oli karvaisilla hevoisen nahoilla kaunisteltu, seistä
-konotti rannalla. Likemmäksi tultuansa näkivät Trojalaiset kumminki
-Sinonin hevoisen alla, hirsien välissä, muka piilossa ja vetivät
-hänen sieltä esiin. Sinon valehteli nyt, että Kreikalaiset olivat
-rakentaneet hevoisen muutaman sotiessa suututtamassa jumalan kuuniaksi
-ja sovintouhriksi, muka sen tautta niin suuren, että Trojalaiset eivät
-saisi sitä kaupunkiinsa, ja sanoi Kreikalaisten ruvenneen uhraamaan
-häntä itseänsäkin samalle jnmalalle, mutta hän oli toki päässyt karkuun
-ja piilotellut ensin tiheessä ruohokossa kaulaansa myöten vedessä ja
-sieltä sitte päässyt tämän pyhän hevoisen alle. Trojalaiset uskoivat
-viimein Sinonia, repivät kaupunkinsa mnuriin ison aukun, jonka kautta
-he hinasivat tämän _pyhän_ hevoisen kaupunkiinsa _pyhälle_ alttarille;
-joivat ja iloitsivat sitte puolen yöhön asti, mutta nukkuivat viimein
-juovuksissa raskaasen uneen. Sinonki oli ollut juopinansa, mutta hän
-meni nyt ilmoittamaan tulirompsulla Kreikalaisille Tenedos saareen,
-että petos jo oli onnistunut; juoksi sitte sanomaan hevoisen mahassa
-oleville kumppalillensa, että Trojalaiset jo makasivat juovuksissa.
-Kreikalaiset laskeusivat hevoisesta alas ja alkoivat tappaa makaavia
-Trojalaisia. Toisetkin Kreikalaiset, jotka saaren suojassa olivat
-piilotelleet, joutuivat kohta tappamaan ja sytyttelivät viimein koko
-kaupungin tuleen. Troja paloi tukkunansa ja Priamos sortui koko suurine
-perheinensä. Hän oli juuri Jupiterin alttarilla rukoilemassa, kun
-Neoptolemus (Pyrrhos) surmasi hänen.
-
-_Prometheys_, jättiläisparikunnan Japeto'n ja Klymen poika, joka
-taikakeinoillansa loi ihmisiä ja pilkkasi Jupiteria kolineillansa.
-Jupiterpa suuttui viimein ja tuomitsi hänen rautakahleilla sidottavaksi
-Kaukasusvuoren kallioon, ja tuomio oli vielä niin kova, että hänen
-pitäisi olla iankaiken niillä raudoilla Kaukasusvuoreen kytkettynä.
-Hirvittävä korppikotka lenti joka päivä repimään ja syömään hänen
-maksaansa, mutta se kasvoi aina uudellensa. Herkules ampui kotkan
-myrkytetyllä nuolella ja päästi Prometheyksen irti sekä käski hänen
-ottamaan pienen jytyisen Kaukasuksen kalliosta mukaansa, särki yhden
-raksin samoista rautakahleista ja käski Prometheyksen teettämään siitä
-raksin raudasta sormuksen ja panettamaan sen mainitun kiven jytyisen
-sormukseen niinkuin muun koristuskiven, jotta Jupiter saattaisi sanoa,
-että Prometheys vieläkin oli samalla raudalla Kaukasuksen kallioon
-kytketty.
-
-_Pyrrha_, Emimetheyksen ja Pandoran tytär, Deukalionin puoliso ja
-Hellenin äiti. Kreikalaisilla oli samallainen historia Deukalionista ja
-Pyrrhasia, kun Moseksella Noachista ja sen perheestä.
-
-_Pythia_, Apollon Orakelin nais-pappi Delphin kaupungissa. Delphin
-ennustus-temppeli rakennettiin semmoisen vuoren rotkon päälle, josta
-sanottiin nousevan pyhää, jumalallista ennustushöyryä. Rotkon ympärille
-laitettiin alttari ja aivan halkeeman yli hyvin iso, kolmijalkainen
-kultakattila, jonka sisästä Pythia ilmoitti ennustuksiansa. Orakelin
-papit valitsivat ensin Pythia immeksi nuoria, hyvin kauniita, neitoja;
-mutta kun muuan Thessalonialainen nuorukainen kerran ryösti Pythian,
-niin sittämöiten piti Pythiaksi valittavan immen oleman varsinki
-viidenkymmenen vuoden vanhan eli sitä vanhemmanki.
-
-_Uranus_ (Ouranos), Ilman ja Päivän poika, sanottiin olevan monen
-jumalan ja vieläpä jättiläistenki isä.
-
-_Vulkanus_, Jupiterin ja Junon poika, jumalien seppä ja rumin jumala
-koko taivaassa. Silloin kun Vulkanus yritti päästämään äitiänsä taivaan
-ja maan väliltä riippumasta, niin Jupiter tarttui hänen jalkaansa ja
-viskata rutkautti hänet taivaasta alas. Vulkanus sattui putoomaan
-Lemnos-nimisen saaren maalle ja putosiki niin pahasti että hänen
-toinen jalkansa taittui ja hänen täytyi sittämöiten liikata kentustaa.
-Saaren asujamet ottivat hänen hoitaaksensa, mutta viimein pääsi hän
-taivaasen takasi Bacchus-jumalan rukoilemalla. Jupiter rakastui kerran
-Venus-jumalattareen, mntta Venus ei pitänyt hänestä paljon mitään.
-Tämäpä kävi Jnpiterin läylälle ja hän tuomitsi, että Venuksen (joka
-oli rakkauden ja lempeyden jnmalatar ja siihen vielä kauniin kaikista
-jumalattarista) piti ottaa Vulkanus puolisoksensa, vaikka tämä oli
-liikkaava kentos ja siihen vielä rumin jumalista. Tämä tuomio oli kyllä
-kova, mutta minkäpäs sille teki; Jupiter oli itse jumalien kuningas ja
-hänen tuomionsa olivat muka peruuttamattomia.
-
-_Zeys_ eli Zan, Zas, Zes j.n.e. nimityksiä, joita Kreikalaiset antoivat
-Jupiter-jumalalle.
-
- * * * * *
-
-Tästä selittelystä nähdään, missä hirvittävässä pimeydessä pakanalliset
-kansakunnat ovat vaeltaneet ja vielä nytkin vaeltavat. Ne raukat eivät
-ole koskaan palvelleet sitä oikeata, ainoata ja elävätä Jumalata, jota
-Kristinopin sulosanomat opettavat ja kehoittavat palvelemaan. Kuinka
-tärkeätä eikö siis Kristinopin ja sivistyksen valo ole pakanoille!
-Se onki jokaisen Kristillisen velvollisuus että niin paljon kuin
-mahdollista kokea auttaa Kristinopin levittämiseen pakanoiden seassa,
-jotka vielä nytkin vaeltavat samallaisessa pimeydessä. Olkoon nyt tämä
-teokseni muutamana _esimerkkinä_ pakanallisten ja sivistymättömien
-kansakuntien surkuteltavasta tilaisuudesta. Joska muutamatkaan
-tätä teostani katsellessansa tulisivat miettimään, kuinka hekin
-osaltansa saattaisivat auttaa Kristinopin levittämiseen pakanallisten
-kansakuntien seassa, ja panisivat pienenkään lantin siihen kukkaroon,
-jolla kerätään rahaa lähetyssaarnaajoiden varustamiseksi; niin minä en
-luulisi turhaan työtä tehneeni tätä teostani laatiessani.
-
-Helsingissä 26 p. Huhtikuuta 1861.
-
-T. J. Dahlderg.
-
-
-
-
-Esilause laululleni
-Ruvetessani runolle.
-
-
- Laatisinpa laulujaki,
- Kyntäisinpä kynälläni,
- Kun ei kukana toruisi,
- Tuota kovin tuomitseisi.
- Tosin olen tottumatoin
- Lapsi laulun laatiaksi,
- Mutta tottahan ei toki
- Tunnotointa tuomittane.
- Kyllä kieltäni kiverrän,
- Sormiani suorittelen,
- Lausehia latomahan
- Runorullani riville,
- Waan en tuosta vielä tunne
- Enkä tiedä eiltäkäsin,
- Kyvenneekö kynäseni
- Pitemmältä piirtämähän.
- Yhtähyvin yrittelen
- Laulua nyt laatimahan
- Uljahimmasta uroosta,
- Miehestä mitä paraasta,
- Tahi tarkemmin sanoen:
- Herkuleksen hilskehistä,
- Mennehistä melskehistä,
- Sotaretkistä somista.
- Wirteni on vierahasta,
- Ulkolaisesta uroosta,
- Eikä Suomen sankarista,
- Sotamiesten metelistä;
- Waan ei tuosta toki tulle
- Syytä kovin synkeätä,
- Jahka saattaisin sanella
- Kaunihisti kaikuvasti.
- Jos ma Suomelle suloksi,
- Kansakunnalle koruksi,
- Saisin virren virumahan
- Sopivaisilla sanoilla,
- Siitä seuraisi minulle
- Itselleni suurin ilo,
- Ehkä muille muutamille
- Wielä vähä viihykkiä.
-
- T.J.D.
-
-
-
-
-Herkule'n synty.
-
-
- Kreikan maalla mainiolla,
- Walistuksen valkamilla
- Oli kuuluisa kuningas
- Amphitryo aikanansa,
- Jonka valta vaan ulottui
- Tiryns kanpungin tiloille,
- Mut hän muutti viimeiseltä
- Theben kaupunkiin talonsa.
- Siis ei voima häntä voinut
- Eikä mahti ensinkänä
- Kohotella korkealle,
- Mainioksi maailmassa.
- Waan ken onni ohjelevi,
- Hyvä lykky lykkelevi,
- Siitä kuuluvat sanomat,
- Wiestit kauvas vierähtävät.
- Ukko pilvien pitäjä,
- Itse Jupiter jumala,
- Astui alas taivahasta
- Maalle muuna matkamiesnä,
- Keksi kuninkaan kupeella
- Kävellessänsä kaduilla
- Kuninkaattaren komean
- Alkmenen on astumassa,
- Joll' oli huulet hunajasta,
- Kasvot ruusun kukkasista,
- Silmät vähän sinertävät
- Suloisuudesta sulavat.
- Silloin ampui Amor nuolen,
- Kipinänä kiidätteli,
- Joka sattui jumalahan,
- Jupiterihin jumahti,
- Alkoi poltella povea,
- Sytyttipä sydämenki
- Rakkaudella räykeällä,
- Suloisella suosiolla.
- Koska Amphitryo kohta
- Meni itse metelihin
- Teleboailaisten tautta
- Kosto sotahan kovahan;
- Tuli pilvien pitäjä,
- Rakastunut ukko raiska
- Kuninkahan kaltaisena
- Kuninkaattaren kotihin.
- Wirui sitte vieretysten
- Kanssa kaunihin kanansa
- Kolme yötä kerrassansa
- Paitsi päivän paistamatta.
- Mutta poies mennessänsä
- Antoi hän Alkmenen tiedä,
- Kenen kanssa tämä oli
- Kolme yötä kutkattanut
- Siitä Herkules sikisi,
- Syntyi suuri sankarimme,
- Uros uhkean tapainen,
- Miehistä mitä parahin.
- Kun hän oli kulkemassa,
- Päivähän jo pääsemässä
- Pimeästä piilolasta,
- Mustan-moisesta majasta,
- Niinpä Jupiter jyrisi,
- Urahteli ukkosena,
- Iski itse ilmitulta,
- Kalkutteli kauheasti
- Jotta vuoret vapisivat,
- Kummut kaikki kumisivat,
- Meret aavat meurusivat,
- Umpilammit lainehtivat.
- Sekä tällä tärinällä
- Että muilla merkkilöillä
- Ilmoitti isä Jupiter
- Pohlun poikansa tuloa.
- Alkmene nyt ajatteli,
- Mihin poikansa panisi,
- Jott'ei Juno jumalatar
- Wihojansa viskeleisi
- Puolisonsa pojan päälle
- Tahi äitiä toruisi
- Kamalasti kadehtien
- Kuolevaisen kunniata.
- Alkmenepä antoi viedä
- Poika paran parkuvaisen
- Tasaiselle tanterelle
- Kumppalitta kuolemahan.
- Siihen kurja oisi kuollut
- Kenenkänä keksimättä,
- Ellei viejänsä vetänyt
- Junoa jumalatarta
- Tämän lapsen tienoille,
- Potkivaisen pojan luokse,
- Kunne kaunis kumppalinsa
- Minervakin silloin meni.
- Kumpainenki katselevi
- Kaunokaisen kasvon päitä
- Kuin ne kuuti kuulakalta
- Puolipäivän paistehessa.
- Tämä helle poltti heitä,
- Wari vaivaksi rupesi
- Sekä lasta lepyttäissä
- Maahan istumaan manasi.
- Juno lasta liekutteli,
- Helmassansa heilutteli,
- Mutta nukkui nurmikolle
- Lapsen kanssa leikitellen.
- Silloin poika polvillansa,
- Neljän kontan kourillansa
- Riensi Junon rinnan luokse,
- Muka mesimättähille,
- Koppoi tissin kourihinsa,
- Nännin näppinsä välihin,
- Siitä sunhunsa sujautti,
- Maistoi mammia vähäisen.
- Koska nälkä häntä näykki,
- Niin hän näykki nännin päätä,
- Waan jo viimein vihoissansa
- Puri kovin koskevasti.
- Siitä suuttui jumalatar,
- Närkästyi unen näkiä,
- Heitti siihen Herkuleksen,
- Poika rukan rutkahutti.
- Mutta Minervapa otti
- Löytölapsen laupiasti,
- Kantoi Theben kaupunkihin,
- Antoi Alkmenen käsihin.
- Tämä tunsikin ilolla
- Hetimiten hertaisensa
- Sekä pani paikalla sen
- Kätkyehen kupsahutti.
- Herkules sai hörpätyksi
- Jumalallista jaloutta
- Imemällä itsellensä
- Juno jumalataresta.
- Tämä harmilla havaitsi,
- Kuka hänt' oli kupannut
- Sekä katui katkerasti
- Sitä sitten itseksensä,
- Ettei tuolta turkaselta
- Niskoja jo nitistänyt,
- Silloin kun se kumminki jo
- Raatoi hänen rintojansa.
- Juno koitui kostajaksi,
- Wastaiseksi vastukseksi,
- Kävi kyllä kamalasti
- Herkuleksen hengen päälle:
- Laittoi kaksi kauheata
- Käärmettä sen kätkyelle,
- Mutta poikanen puristi
- Kumpaisenki kuoliaksi.
- Isäpuolensa iloinen
- Amphitryo ajattel:
- "Tuosta pojasta tulevi
- Kuninkaita kuuluisampi";
- Puhui poppaukollensa
- Tiresias tietäjälle:
- "Saatatko sinä sanoa,
- Mikä pojasta panekse?"
- Poppa-äijä ääntelikse,
- Ukko sokea saneli:
- "Tiedän toki tarkoillensa
- Tämän seikan säntillensä."
- Silloin kaikki kuuntelivat,
- Hipohiiskumattomina,
- Tokko tuosta poikasesta
- Saataisiin sota-urosta.
- Tiresias virkkoi viimein,
- Lausui lapsen elämästä,
- Kertoi kaikki kannallensa,
- Joka seikan säntillensä;
- Kuinka monta kummitosta,
- Metsän pahinta petoa
- Poika kerran kellistääpi
- Kurikallansa kumohon;
- Siihen vielä senki sodan,
- Senki melkoisen metelin,
- Jossa Herkuleksen jousi
- Sekä nuolensa nopeat
- Woitti väkiturilahat,
- Jäyräpäiset jättiläiset,
- Kun ne ruojat ryykäsivät
- Olymposta ottamahan,
- Sekä vielä viimeiseksi,
- Että Hebe Herkulesta
- Outti Tuonelan tuvassa
- Tahi taivahan talossa.
-
-
-
-
-Herkule'n kasvatos.
-
-
- Nämä kummat kuultuansa
- Tiresias tietäjältä
- Kutsui Amphitryo kohta
- Koko kansakunnastansa
- Uljahimmat urohista,
- Peluristakin paraimmat,
- Herkulesta hoitamahan
- Wiisahaksi veitikaksi.
- Linus neuvoi lukemahan
- Sekä viulun-soitantahan
- Joihin Herkules hyvästi
- Oppi mielin opettaisin;
- Waan kun Linus liijemmasti
- Pieksi poikasta pahasti
- Ilman syyttä synkeättä,
- Paitsi pahan tekemättä;
- Niin se nakkas' navakasti
- Soittimellansa somalla
- Harmaapäisen, halliparran,
- Kurittajan kuoliaksi.
- Waikka Herkules vapisi,
- Murhatyöstänsä murehti,
- Sekä katui katkerasti
- Koko tätä kähäkkätä;
- Niin ne käskettivät kohta
- Poikaparan keräjähän
- Tuomarin on tutkittaaksi,
- Rhadamantuksen manata.
- Tämä tuomaripa oli
- Luonnoltansa lauhallainen
- Sekä päästi poika paran
- Wapahaksi valloillensa.
- Amphitryo ajatteli,
- Pelon potkassa polonen,
- Että tämä poika-puoli,
- Weitikka kovin väkevä,
- Tuota tehden turmeleisi
- Ehkä kerran koko kansan;
- Pani pojan paimeneksi
- Karjallensa kaitsiaksi.
- Jupiterin julma poika
- Oli kaunis katsannolta,
- Kuuttatoista korttelia
- Kantapäästä päälaelle.
- Hänen nuolensa nopeat,
- Keihäät, viskimet vireät,
- Sattui aivan aina siihen,
- Kuhun nuita nuijahutti.
- Weitikkamme vellivati,
- Paimenpojan pahkakuppi,
- Oli vähän laajan lainen,
- Syvä purtilo sisältä;
- Siihen sopi suurin sonni,
- Kerrassansa keitettynä,
- Maksoinensa, moukkuinensa,
- Leppinensä, lieminensä.
- Poika pisti partahansa,
- Lippoi liemen leukahansa
- Tähtehiä tekemättä,
- Jahka nälkä näpisteli.
- Painoi pullokin vähäisen,
- Pikarikin pikkuruisen,
- Koska tuossa tyhjänäkin
- Oli kahden kanneksia,
- Poika pisti pullollisen
- Lieppihinsä livauhtti,
- Jotta viina virtanansa
- Kerran kurkussa kurahti
- Eikä toki tarvinnunna
- Kahden käden kannatella
- Pikaria pivossansa
- Kukkurana kuljettaissa.
-
-
-
-
-Herkules teiden haarassa.
-
-
- Weitikkammepa vetäysi
- Poies karjan kaitsennasta,
- Kulki yksin kummukoita,
- Lepiköitä leuhutteli,
- Arvellen ja aprikoien,
- Huolissansa huokaellen:
- "Minnekkähän minä mennen,
- Kunne kurja kulkenenki?"
- Tällöin tuli kaksi tietä,
- Kaksi naista kaunokaista,
- Toinen oli oiva tyttö,
- Toinen portto potkittava.
- Oiva tyttöpä oliki,
- Puhtahassa puvussansa,
- Kyllä kaunis kaikin puolin,
- Puhdasposkinen, punakka.
- Toinen lyllykkä lihava,
- Katsannoltansa kavala,
- Keikkelikse käydessänsä
- Harvoissa hamehissansa.
- Tämä juoksi tultuansa
- Heti luokse Herkuleksen,
- Surkutteli suloisesti,
- Wiekoitteli viekkahasti:
- "Kyllä Herkules havaitsen,
- Mitä mielesi tekevi,
- Tule tänne tälle tielle,
- Ota minut ohjaksesi;
- Minä vien sun vii'akosta,
- Korven keskestä kotihin,
- Ilman suuretta surutta,
- Paitsi mielettä pahatta;
- Annan sulle syötävätä,
- Mahamäärällä makeeta,
- Kannan mettä kannulliset,
- Mahalata maljalliset.
- Et sä tarvitse tapella
- Etkä sortua sodassa
- Asu aina huoletoinna
- Kaunihissa kaammarissa,
- Joss' on istuimet iloiset,
- Kiikkutuolit tuutivaiset
- Wuotehet viruaksesi,
- Kanssani kamutaksesi."
- Koska Herkules sen kuuli,
- Kysäsi hän kummastellen:
- "Kukas olet kumma nainen?
- Sano paikalla sukusi!"
- Nainen sanoi naurusuulla:
- "Minä olen _Onnellisuus_,
- Mutta minun moittiani
- Haukkuvat mua _Himoksi_."
- Toinen tyttö sanoi silloin,
- Tuonnempata tultuansa:
- "Kuunteleppas poika kulta,
- Mitä minäki sanelen;
- Minä tiedän tarkoillensa,
- Aivan alkaen alusta,
- Miten synnyit, kuten kasvoit,
- Kussa sittemmin kuleksit,
- Sekä mitkä luonnonlahjat
- Sinulle on siunattunna:
- Seuraa siis nyt _Siveyttä_,
- Aja _Avua_ jälestä.
- Mut et sinä muuten tule
- Kumminkana kunniahan;
- Ellet tahdo työtä tehdä,
- Sotaretkillä samata.
- Jos sä tahdot Jumalalta,
- Anot ukolta apua;
- Antaa ukko armostansa,
- Kun sä häntä kunnioitat.
- Jos sä tahdot jonkun kanssa
- Tulla vahvaksi tutuksi;
- Auta häntä asiassa,
- Puolla joka pulakassa.
- Jos sä vaadit valtiolta
- Warsinaista varjelusta;
- Tee sä sille tienestiä,
- Palvele kun pahin orja.
- Jos sä mielit mainioksi
- Kansan kummeksittavaksi;
- Raivaa silloin rasitukset,
- Katko kansan paulat poikki.
- Jos sä tahdot tappelussa
- Woiton kanssa kuljeskella;
- Opi silloin ovelasti
- Sotatemput tekemähän.
- Waan jos vaadit virkeyttä,
- Ruumiillista ripeyttä;
- Totta taivuta tapasi,
- Totu työtä tekemähän."
- Mutta _Himo_ sanoi siihen,
- Lausui tuohon tuolla lailla:
- "Kuulet sen nyt kultaiseni,
- ymmärrät hyvin hyvästi,
- Mitä tämä tarinoipi
- Loruaapi loppumatta.
- Kuinka ilo ihmisille
- Oisi vainen vaivaloista;
- Waan kun tulet turvihini,
- Kuljet mulla kumppalina,
- Niin on vainen virvoitusta
- Riemua ja rikkautta."
- _Avu_ alkoi uudellensa,
- Sanoi vähä vihaisesti:
- "Etkös vainen valehtele,
- Kehu kehno nähtävästi;
- Sull' on suussasi simoa,
- Huulillasi hunajata,
- Mutta murha mielessäsi,
- Myrkky myötänsä muassa.
- Mulla taas on taitavia
- Ystäviä ympärillä,
- Joita minä johdattelen,
- Holhoan ja huvittelen.
- Minä rauhat rakentelen
- Waltakuntien välillä,
- Ajan vihan armattoman
- Sotamiesten sydämistä;
- Olen sitte omituisna
- Ystävyyden yhdysmiesnä,
- Rakentelen rakka'uden,
- Pysyväisimmän perustan.
- Minä katson mielelläni,
- Huvituksella havaitsen,
- Kuinka kaikki kumppalini
- Riemuitsevat rinnatusten.
- Uljahimmatkin urohot
- Käyvät aina tätä tietä;
- Seuraa sinäki _Siveyttä_,
- Kylläs tulet kunniahan."
-
-
-
-
-Herkule'n ensimäiset työverot.
-
-
- Onni ohjeli urosta,
- Tempasi hyvälle tielle,
- Jota lähti juoksemahan
- Ihmisyydelle iloksi.
- Kotihin kerittyänsä,
- Tuttaviinsa tultuansa
- Kuuli Herkules sen kumman,
- Seikan semmoisen havaitsi,
- Että julma jalopeura
- Oli ottanut olonsa
- Kithäronin kunnahalle,
- Korkealle kukkulalle,
- Jonka vuoren vierustalla
- Amphitryo antoi käydä
- Karjojansa kaitsemassa,
- Sonniansa syöttämässä.
- Uros meni uhkaellen
- Killin kiljuvan kisahan,
- Woitti konnan voimallansa,
- Keihäällänsä kellahutti,
- Nylki nahan nuljahutti,
- Kääri taljan takiksensa,
- Kyhäilipä kypäriäi
- Jalopeuran lekaluista.
- Tuolta tieltä tultuansa
- Sattui Herkules sotahan
- Minyeläisten miesten kanssa,
- Jotka vaativat veroa.
- Mutta Minervapa auttoi
- Thebeläisiä nyt toki,
- Antoi sota-asehensa
- Herkule'lle heilutella;
- Mutta muilta kumppalilta,
- Herkuleksen hankkimilta,
- Puuttui vielä sotapuku,
- Keihäät, kilvet ja kypärit.
- Mitäs huoli huima kansa
- Tuosta nuoriso nureksi,
- Jos se sotisopansaki
- Sai nyt sattumaisiansa.
- Pojat pistihet pajahan,
- Theben temppelin sisähän,
- Saivat sieltä sapelia,
- Keihäitä ja kypäriä,
- Joita ennen esi-isät
- Ripustivat riippumahan
- Tultuansa tappelusta,
- Wihollisten voittelosta.
- Semmoisilla sotimilla,
- Wanhoilla varustimilla,
- Menivät ne metelihin,
- Kävelivät kähäkkähän.
- Kohta kaatui kuningaski
- Wihollisten väestöltä,
- Joka joutui turmiolle
- Tämän päivösen perästä.
- Mutta voitto maksoi markan
- Woittavienki väelle,
- Sillä Amphitryo sortui
- Tappelussa tanterelle.
- Tämän tappelun perästä
- Riensi uros rinnustellen
- Ottamaan Orkomenosta
- Sekä sitä polttamahan.
- Ihmiskunta ihmetteli
- Tuommoisia työveroja
- Sekä piti sankaria
- Korkeassa kunniassa.
- Theben kaupungin kuningas,
- Koko Kreikan kukka Kreon,
- Salli sievän tyttärensä
- Megaran nyt mennä hälle.
- Tämä pulska puolisopa
- Synnyttiki sankarille
- Herttaisia hedelmiä,
- Kolme poikaista koreeta.
- Koko kansakunta kantoi
- Wielä voitonruhtinalle
- Kupilliset kultiansa,
- Wadilliset vaskiansa.
- Jupiterin poika pääsi
- Kohta siihen kunniahan,
- Jotta jumalatkin hälle
- Lähettivät lahjojansa.
- Merkurius laittoi miekan,
- Antoi nuolia Apollo,
- Vulkanus toi nuoliviinen,
- Sotisopansa Minerva.
-
-
-
-
-Herkules sotii väkituriloita vastaan.
-
-
- Siinä suuressa sodassa,
- Kapinassa kamalassa,
- Jossa jätit jäyräpäiset,
- Wäkiturilaat väkevät,
- Ryykäsivät ryöstämähän
- Olymposta omaksensa,
- Osotti hän oivalailla,
- Näytti silmin nähtävästi,
- Jotta hänki jumaloille
- Kantoi kerran kiitoksensa
- Lahjain lähettämisestä,
- Antimien annannasta.
- Woipa kuitenki kuroinen,
- Nälän kaima kaiveroinen,
- Mikä tuprakka nyt tuli
- Jättiläisten joukon kanssa.
- Nämä viisikymmenpäiset,
- Satakätiset soturit,
- Näyttivätkin näöksiltä,
- Korpikuusen kaltaisilta:
- Naamoiltansa naavaisilta,
- Tukiltansa turrukoilta,
- Hartioilla heiluvilta
- Hapsiltansa harrukoilta.
- Heillä oli hivuksina
- Sekä partoina pahoilla
- Käärmehien kärryköitä,
- Kyitä kyllin kiiluvia,
- Siihen vielä säärivarret
- Sekä polvet pohkehetkin
- Kaikki lohikäärmehien
- Purstopuolista kudotut.
- Tämä kansa kauhistava,
- Julma jättiläisten joukko,
- Syntyi Uranus ukolle
- Muinoin Manalan akasta.
- Mutta Manalanpa akka
- Sattui siitä suuttumahan
- Jumalien joukkiolle
- Tahi taivahan väelle,
- Että uusi ilman ukko,
- Tahi Jupiter jumala,
- Otti vallan veljiltänsä
- Tuolla Tuonelan talossa,
- Joka olikin Olympos,
- Tahikka se vuoritalo,
- Johon jumalat jo ennen
- Ottivat olostansa.
- Siitä syystä ajoi akka
- Poikaparven kostamahan
- Tuonne Tuonelan tuvalle,
- Korkealle kukkulalle.
- Nyt ne jätit jäyräpäiset,
- Hiiden turjakkeet, tulivat
- Rynnäköllä ryöstämähän
- Tuota Tuonelan taloa.
- Tuli tuska Tuonelahan,
- Tuho Tuonelan tupahan,
- Sillä Orakeli sanoi
- Eiltäkäsin ennustaen:
- "Kun ei liene kuolevaista,
- Miestä maalla syntynyttä,
- Matkassanne metelissä,
- Niin on toivo toitualla."
- Mutta silloin seisoi suoja
- Herkules jo heidän luona
- Jousinensa, jänsinensä,
- Nuolinensa, nuijinensa.
- Kohta kaikki kynttäkantta,
- Jopa joka jumalainen,
- Tuolta Tuonelan tuvasta
- Hiiden kimppuhan hitisti.
- Siitä syttyi suurin sota,
- Pahin pauhina paneutui,
- Kuin on kuultu kuuna pänä,
- Kuuna kullan valkeana.
- Luonto nousi nujakkahan,
- Wuoret vieryivät vilisten,
- Päivä ei pääsnyt paistamahan
- Eikä kuu kumottamahan.
- Jättiläiset jäyräpäiset,
- Wiholliset, viskelivät
- Koko vuoren kappaleilla
- Aivan koppi kohdastansa.
- Herkules ei häpsähtänyt
- Eikä pötkinyt pakohan,
- Waikka vihollisten silmät
- Kiiluivat kun kissan päässä,
- Mutta nauroi muutamille
- Kumppalillensa kuhotti:
- "Kappas noita kiiluvivia,
- Mitä nuill' on nuolillemme."
- Silloin nuolia sirisi
- Jättiläisten jänttyröihin
- Sekä siihen monta muuta
- Kolahusta korvuksille.
- Kumman kansan kauhistavin
- Typhon niminenki tursas
- Kaatui tässä kahakassa
- Kumppaliensa keralla.
-
-
-
-
-Herkules joutuu heimolaisensa kuningas Eurystheyksen palvelukseen.
-
-
- Itse Jupiter isänsä,
- Tahi taatto taivahinen,
- Sääti sitte Herkuleksen
- Eurystheyksen palveluhun;
- Sillä Orakeli sanoi
- Siten Delphin temppelistä,
- Että Herkules ei ennen
- Taida tulla Tuonelahan,
- Kuin hän saisi kymmenkunnan
- Uro-työtä tehneheksi,
- Joita Jupiter nyt pani
- Eurystheyksen teettämähän.
- Siitä Herkules nyt huoli,
- Siitä suuresti sureksi,
- Niin että hän hullutteli,
- Riehui raukka riivattuna.
- Taudin kourissa kovissa,
- Hulluna humutessansa,
- Ampui hän nopein nuolin
- Omat lapsensa lävitse
- Siinä luulossa lujassa,
- Aivan siinä aatoksessa,
- Että vekaransa vielä
- Tähti jätin jänttyröitä.
- Mutta kun hän kumminki jo,
- Monen mylläkän perästä,
- Tuli taase tolkkuhunsa
- Hourauksensa hoijakasta;
- Niin hän katui katkerasti,
- Mitä hän oli humunnut,
- Tunnotoinna tuprutessa,
- Mieletöinnä myrytessä.
- Aika alkoi lievitellä
- Tätä sankarin surua
- Sekä saattoi hälle vielä
- Urhoollisen, uuden mielen.
- Wiho viimein päätti uros
- Taivon taattoa totella
- Sekä käydä kepotteli
- Eurystheystä etsimähän.
- Tämä kuuluisa kuningas,
- Mykenestä muinaisesta,
- Oli kuullut, kuinka paljon
- Kansa kiitti Herkulesta.
- Siitä syystä pelkäsi hän,
- Että Herkules häneltä
- Wielä kerran voisi viedä
- Waikka koko valtakunnan;
- Sillä sankarimme oli
- Hälle liki heimolainen,
- Jonka kuuluisuutta hän jo
- Kaiken ikänsä kadehti.
- Saatuansa sankarimme
- Kerran palkka-pojaksensa
- Tointoi Enrystheys nyt toki
- Saavansa sen sorretuksi.
- Tämä ilkeä isäntä
- Hääti kohta Herkulesta
- Kahakoihin kauheoihin,
- Metsän petojen pelihin.
- Mutta niistä melskehistä
- Tuli Herkules takasi
- Aina kahta kuulumpana,
- Woiton virttä veisaellen.
- Kaikki kansat, kaikki kielet,
- Kuuluttivat kummastellen,
- Kuinka Herkules hyvästi
- Täytti nämä uro-työnsä.
-
-
-
-
-Ensimmäinen uro-työ.
-
-
- Metsän kauhea kuningas,
- Hyvin julma jalopeura,
- Asuskenteli ahoilla,
- Liehakoitsi laitumilla,
- Jott'ei neiet Nemeassa
- Eikä paimen-pojatkana
- Tämän pahan pedon tautta
- Käyneet karjan kaitsennassa.
- Kuningas käski Herkuleksen
- Tappamahan tämän pedon
- Sekä merkiksi mukamas
- Tuoda taljan tullessansa.
- Uros teki uuden nuijan
- Jalopeuran päätä vasten
- Korpikuusen korrukasta,
- Jonka repi juuriltansa.
- Wuoli vielä veitsellänsä,
- Tammen juuresta jukerti,
- Wiinellisen vasamoita,
- Nuolia koko koteron.
- Pitkä pönttö jutketuinen,
- Nuoliviini niskoillansa
- Sekä kurikka kädessä,
- Jousi jäykkä kainalossa,
- Meni Herkules metälle
- Otustansa ottamahan
- Ihan ipo itseksensä,
- Aivan kenenkään avutta.
- Päästyänsä niille paikoin,
- Niille synkille saloille,
- Josta pedon pesäpaikan
- Luuli kohta löytävänsä,
- Katseli hän kuikistellen
- Aivan yltä-ympäritse,
- Ettei leijona lymystä
- Hyppäisi havaitsematta.
- Päiväkauden kokonansa
- Uurti uros tällä lailla,
- Waan ei löytänyt lymyä,
- Jossa otus oisi ollut.
- Päivä alkoi jo pimitä,
- Metsä muuttui mustemmaksi,
- Metsämiehen mylhästäissä,
- Kummukaissa kuhjastaissa.
- Wiho viimein keksi uros,
- Hämärässäkin havaitsi,
- Kuinka julma jalopeura
- Kinttutietä kitvotteli
- Pahateosta palanneena,
- Luolahansa luitivana,
- Weri suuna, veri päänä,
- Wielä veriharjanakin.
- Uros poikkesi uralta,
- Pistihempä piilompahan,
- Pienen pajupehkon taakse
- Otustansa outtamahan.
- Otti jousen ovelasti,
- Kainalostansa kavalti,
- Jännittipä jäykän jousen
- Wikkelästi vireellensä;
- Otti sitte olaltansa
- Nuoliviinestä vasaman,
- Jonka juonelle asetti
- Walmihiksi jo varuille.
- Tätä tässä toimittaissa
- Tuli leijona likemmä,
- Jotta Herkules jo saattoi
- Lau'asta sen lapaluuhun.
- Mutta mitäs siitä lähti,
- Jos hän järähyttelikin,
- Koska nuolet kimposivat
- Niin kuin kivestä takasi.
- Jalopeura pöyhistihen
- Kiivahasti kiljuvana,
- Harja pystöhön pemahti,
- Selkä kääntyi köykyrälle.
- Kiljuen ja kilmuellen,
- Hirmu hammasta hioen,
- Piitti peto pehkon taakse
- Herkulesta tappamahan.
- Mutta Herkules mutasi
- Kurikalla kauhealla
- Pedon pahan penkerelle,
- Tainnuksihin tanterelle.
- Jätti poies jäykän jousen,
- Nuoliviinen maljassakin,
- Ettei häntä tässä työssä
- Liiat painot painelisi;
- Kierti sitte sievimmiten,
- Kaarratellen, kaulan luokse,
- Kännähtipä käsin kiini
- Kurkkua kuristamahan.
- Siten lähti leijonalta
- Henki hangelle hyvästi
- Eikä tullunna takasi
- Sinä ilmoisna ikänä.
- Nyt oil nahka nyljettävä,
- Weitsen kanssa vedettävä,
- Waan ei puukko pystynynnä
- Tahkoomatta taljan alle.
- Mutta viisas veitikkamme
- Keksi kohta kelpo keinon;
- Otti kynnet otukselta
- Nylki niillä niin kuin herra.
- Nakkais nahan niskoillensa
- Woiton merkiksi mukamas
- Sekä piti sittämöiten
- Tämän taljan takkinansa.
-
-
-
-
-Toinen uro-työ.
-
-
- Herkules hävitti sitte
- Jolas kumppalinsa kanssa
- Hyvin snuren summattoman
- Lernan lohikäärmehenki,
- Joka metsässä maleksi
- Kaiken kansan kauhistusna,
- Sillä se oli suurin surma
- Lernalaisten laitumilla.
- Sille mustalle mörölle
- Yleni yheksän päätä,
- Joka päähän pörhö korvat
- Sekä suuret suut ja silmät.
- Mutta Herkules hitisti
- Sotavaunuilla somilla
- Tämän pedon tienoille,
- Lernalaisten laitumille;
- Keksi kohta kummituksen
- Wuoren rotkossa viruvan
- Sekä silloin seisahutti
- Älehetkin äytärinsä.
- Otti kurikan käteensä,
- Nuoliviinen niskoillensa,
- Alkoi astua kololle,
- Kussa käärme kääntelihen.
- Päästyänsä luolan luokse
- Alkoi uros uuvutella
- Lohikäärmettä lymyhyn
- Nuijapäillä nuolillansa.
- Mutta musta mörkö pötki
- Piilopaikasta pakohon
- Aivan ampujan etehen
- Joka suullansa suhisten.
- Weitikkamme vetäsi nyt
- Tapparansa tupestansa
- Sekä lipsi liukkahasti
- Pedon päitä penkereelle.
- Mutta kusta miekan terä
- Oli kaulat katkonunna,
- Siihen kasvoi kaksi päätä,
- Kaksi kauloa yleni.
- Uros hakkasi uhalla
- Mörön päitä miekallansa,
- Mutta kyllä tätä työtä
- Koitui kahta kauheammin.
- Urohomme uupumatoin
- Keksi kohta kumman keinon,
- Joka oli oivallinen
- Tässä pulassa pahassa.
- Käski kuskin, kumppalinsa
- Jolan, Iphikle'n pojan,
- Tulisena tuikkavalla
- Kekäleellä korvennella
- Paikalla ne pahat paikat,
- Joista kaulat katkoi poikkoi
- Tältä mustalta möröltä,
- Pööltä pahan näköiseltä.
- Tämä keino, kelpo neuvo,
- Auttoi aivanki hyvästi
- Päitä ei kaksin kasvanunna
- Eikä edes yksinkänä.
- Keskimäistä päätä kesti
- Uljahimmanki urohon
- Miekan terällä mitellä,
- Kaputella kalvallaki;
- Sillä kyllähän se sieti
- Kaikellaiset kamahukset,
- Koska koko käärme oli
- Kuolettamatoin katala.
- Herkules ei toki heitä
- Käärmettä nyt käsistänsä
- Kovin kiukuisna kululle,
- Laitumille liehumahan;
- Mutta painoi pedon päätä
- Wasten maata manteretta
- Sekä katsoi, kuinka vielä
- Weri juosta jollotteli;
- Weti sitte viinestänsä,
- Koppoi nuoli kontistansa,
- Kaikki nuolet nuijapäiset,
- Warmat sulitnt vasamat;
- Ryvetti ne ryömisiksi,
- Myrkkyisiksi mehuisiksi,
- Pedon peivelin veressä,
- Lohikäärmeen kähyssä.
- Näitä myrkkymehuisia,
- Nnijapäitä nuoliansa
- Oli sankarilla sitte
- Aivan aina matkassansa.
- Uros käski kumppalinsa
- Iphikle'n pojan Jola'n
- Kaivamahan kummukkohon
- Silloin hyvin syvän haudan,
- Johon pedon pötkähytti,
- Mörön mustan mötkähytti,
- Kantoi kauheita kiviä,
- Ison raunion ranasi,
- Pani haudan partahalle,
- Reunalle revityn reijän
- Siitä kuoppahan sysäsi,
- Wähitellen vieretteli,
- Suuret paadet summattomat,
- Raskahimmat rauniosta,
- Kiviröykkiön kylestä,
- Liuskapaikan liepehestä.
-
-
-
-
-Kolmas uro-tyä.
-
-
- Silloin eli emähirvi,
- Kerynitis nimeltänsä,
- Arkadian mäki-mailla,
- Kunnahilla, kukkuloilla.
- Tämä hirvi hienokarva
- Eleskeli enimmiten
- Suuren vuoren vierustalla,
- Mänalos mäen sivulle.
- Sillä oli suuret sarvet,
- Kultaringillä kudotut,
- Sekä sorkatki soreat,
- Wallan vaskesta valetut.
- Diana ei ennen toki
- Hirveä hävittänynnä,
- Sillä se oli hänestä
- Kovin kaunis kuolemahan.
- Tämän hirven hiihtäminen,
- Elävänä noutaminen,
- Heitettihin Herkule'lle
- Isännältä ilkeältä.
- Waikka tämä vasikainen,
- Tämä hieho hienokarva,
- Oli liukas liikennöltä,
- Kavioiltansa kepeä,
- Jotta sitä juoksemalla
- Hyväkänä hitistäjä
- Saanut ilmoisna ikänä
- Köysin kiini kytkettääksi;
- Ajoi uros uupumatta
- Tätä hirveä hitisti,
- Wuosikauden kokonansa
- Pitkin maita piirrätellen;
- Sai sen viimeinki vikahan
- Nopealla nuolellansa,
- Josta raukka rampiutui
- Eikä päässynnä pakohon.
- Siten sai nyt sankarimme
- Uuvuttamalla uhalla
- Hillimättömänki hirven,
- Waski-sorkkaisen vasikan.
-
-
-
-
-Neljäs uro-työ.
-
-
- Kuningaspa käski sitte
- Herkulesta hetimiten
- Menemähän metsätöitä
- Uudellensa uurtamahan:
- Ajamahan ansahansa,
- Panemahan paulohinsa
- Metsäsian melletyistä
- Erymanthus vuoren eistä;
- Sillä tämä sika teki
- Wäijyissänsä vuoren päällä
- Kurjammoista kukistusta,
- Sangen suurta surkeutta.
- Uros meni uinakasti
- Metsäsian metelihin,
- Puki sille päitset päähän,
- Kaulakahlehet sitasi,
- Rautariimuista rumista,
- Waskivitjoista kovista,
- Joilla sonnusti somasti
- Pahan porsahansa kärsän.
- Kuljetti nyt kuninkaalle,
- Talutteli taitavasti,
- Suuren sian summattoman,
- Katseltavaksi katalan.
- Koska kuningaski kurja
- Keksi kerran sian silmät,
- Niin hän meni niskoillensa
- Takaperin tanhualle;
- Mutta keksi kohta kurja
- Keitto kattilan kedolla,
- Maljan mainion avaran,
- Wadin vaskesta valetun;
- Siihen hyppäsi sisähän,
- Maljan pohjahan pakohon,
- Kyykistihi kyykyllensä,
- Hyvin hyypynyisillänsä.
-
-
-
-
-Wiides nro-tyä.
-
-
- Eräs karjakas kuningas,
- Ahne Augias, eleli
- Ennen Elis kaupungissa
- Kreikan vanhan vallan alla.
- Hänellä oli ololta
- Ravittuja raavahia,
- Lypsylehmät lihavia
- Kaikki härät kaunihia.
- Niistä koitui koko karja,
- Paisui paimenten avulla,
- Nautalauma ja lavea,
- Koko kolmi tuhansinen.
- Karjakkaalla kuninkaalla
- Oli läävän lätykkätä,
- Jossa koko karja seisoi
- Joka päivä joutilasna;
- Sekä sonnit sorkkinensa,
- Härät kaikki häntinensä,
- Että muut elätti mullit,
- Lehmät lama lautaisetki.
- Kolmekymmentä keseä
- Tahi talvea paremmin
- Seisoi talli tanterella,
- Lahoi läävä luomatoinna.
- Nautojen navetta lanta,
- Sonnien sakea sonta,
- Koitui kovin korkealle,
- Kasvoi kattojen tasalle.
- Eurystheys nyt esitteli
- Herkulesta herjaellen,
- Että Herkules sen loisi
- Yhen päivän päätyessä.
- Herkulespa meni heti
- Aivan Augia'n etehen
- Sekä sanoi saattavansa
- Luoda läävän päivyessä.
- Kuningas katselee kauvan
- Ulkolaista uskotellen,
- Itseksensä ihmetellen,
- Arvellen ja aprikoien:
- "Kuinkahan tuo kaunokainen
- Ottaisi nyt orjan työtä,
- Tahikka hän tahtoneeki
- Saada suurta palkintoa;
- Waan ei tuo nyt tuosta saane
- Kovin suuria kokoja,
- Sillä se ei taida tulla
- Täysin määrin täytetyksi."
- Sanoi sitte suorastansa
- Korvin kuullen Herkuleksen:
- "Kuuleppas nyt kaunokainen,
- Uros uljas ulkolainen!
- Jos sä päivyessä saatat
- Luoda lannan läävästäni,
- Niin mä annan sulle siitä
- Kymmenekset karjastani."
- Herkulespa loi nyt läävän
- Lätykäisen lapiotta
- Päivyessä puhtahaksi
- Sillä keinoin kepeästi,
- Kuin hän sulki suuren virran
- Alpheuksen aijaksilla,
- Johti juovan juoksemahan
- Läävän likeisen lävitse,
- Josta joki juoksevainen,
- Wirran vesi vieryväinen,
- Pesi kaiken pahan siivon
- Joutuisasti juovahansa.
- Mutta koska nyt kuningas
- Augias ei aikonunna
- Raavaan jakohon ruveta
- Kera Herkule'n hyvällä;
- Niimpä Herkules hotaisi
- Palkastansa pettäväisen
- Kuninkahan kuoliaksi
- Korvatällillä kovalla.
-
-
-
-
-Kuudes uro-työ.
-
-
- Arkadiassa asusti
- Riettalinnun ryökäleitä,
- Kaikki kurjen kokosta,
- Mutta kyllin kauheita.
- Niillä oli olopaikka
- Stymphalos lammin liepehillä,
- Jossa ne jo joka päivä
- Tuottivat tuhat tuhoa
- Rautaisilla siivillänsä,
- Kynsillänsä, kynillänsä,
- Suurilla teräs-sulilla,
- Teräs-nokan nuokkuroilla.
- Nämä raadot rasittivat,
- Hävittivät hirveästi,
- Sekä maalla matavia
- Että ilman eläviä,
- Sillä niiden rauta-sulat,
- Teräs-kärkiset terävät,
- Kiitivät kun noijan nuolet,
- Tulisesti tuijottivat,
- Putosivat päätä kohti,
- Ajajoiden aivohinki,
- Tahi silmiä tavaten
- Sutkahtivat sydämehen.
- Nepä lemmot lentelivät
- Parvissa pahan teossa
- Sekä syödä rohmusivat
- Kaikki ruoat kulkkuhunsa,
- Siihen sitte syötyänsä
- Pilasivat joka paikan,
- Jotta niiden jälki sitte
- Haisi hyvin happamelta.
- Nämä närkästyttäväiset
- Rietalinnut, liehuvaiset,
- Ajoi uros ulkomaille,
- Karkotteli kaukaisille,
- Walu vaskesta tehyillä,
- Kovin kummilla koneilla,
- Päristimillä pahoilla,
- Rämisevillä rätyillä,
- Jotka antoi jumalatar,
- Wiisa'uden vallitsija,
- Minerva sotien suoja,
- Pallas kutsuttu paremmin.
-
-
-
-
-Seitsemäs uro-työ.
-
-
- Minos kuuluisa kuningas,
- Kreikan saaren vanha valta,
- Ryösti juhdan jumalalta
- Poseidonilta polonen,
- Josta syystä sonni suuttui,
- Härkä raivohan rupesi,
- Wimmattuna veen emolta,
- Neptnuuksen noijuttua.
- Tämä härkä hillimätöin,
- Suulta tulta suitsuava,
- Poltti kaupungit poroksi,
- Kyläkunnat kypeniksi,
- Hirsimetsät hiiliköiksi,
- Sydämmaitakin sysille
- Wiinapuut ja elinpaikat
- Kaikki mustalle murulle.
- Uros lähti murtamahan,
- Laivallansa laskemahan,
- Selän saarehen sotahan,
- Härän heittiön hakuhan.
- Meren poikki päästyänsä,
- Saaren maalle saatuansa,
- Keksi Herknles kedolla
- Kummituksen kulkemassa,
- Jonka turpa tulta tunki
- Sekä sieramet savua,
- Niskat nurin, silmät samoin,
- Kynnet kyntivät vakoja.
- Uros ryyhtyi rynnäköllä
- Käsin kiini keppelästi
- Mörköhän mörisevähän,
- Julman juhdan juntturahan.
- Piti sitte kun pihillä
- Kiini kourilla kovilla
- Härän häijyn sarviloista,
- Sonnin sotakeihäksistä.
- Weitikkamme venytti nyt,
- Jälessänsä jänttyröitti,
- Mullin mustan, muljasilmän,
- Tuliturvan, tuhkivaisen,
- Laviahan laivahansa
- Purren putketuisehensa,
- Kytki kiini kytkyellä,
- Waski vitjoilla vatusti,
- Laivan lankku lattialle,
- Silitetylle sialle;
- Pani puista paksut parret
- Seinät seivästi sivulle,
- Sillä jos se siitä pääsi
- Laajemmalta liehumahan,
- Oman valtansa varassa
- Pitkin purtta piirtämähän,
- Niin se puski purjemiehet,
- Laivan laskiat, lakohon,
- Nurin nurkkahan nutisti,
- Kolmin kerroin kontallensa.
- Oisikohan se jo siitä
- Lakastunut liehumasta,
- Jos jo laittoi laivamiehet
- Menemähän manalahan?
- Wielä vähä veikkoseni,
- Lukiani, laulajani!
- Wai se siitä ilostuisi,
- Herkieisi heilumasta.
- Nyt se puita puskemahan,
- Mastojakin murtamahan,
- Puski purren perän puhki,
- Laski läpi laivan laijat,
- Tuohoi tulta turvastansa,
- Sieramistansa savua,
- Sekä poltti purtensa ja
- Kytkyensä kypeniksi.
- Tuolla lailla oisi tullut
- Meren aavan aaltoloilla
- Kokko kauhean kamala,
- Nuotta nuotion veroinen.
- Mutta nyt se musta mulli,
- Tuli turpainen vasikka,
- Pantihinki partehensa
- Paksuhin perustimihin.
- Siinä tuli tämä suuri
- Saaren härkä, hävittävä,
- Kreitan maalta Kreikan maalle,
- Eurystheyksen edustalle.
-
-
-
-
-Kahdeksas uro-työ.
-
-
- Muinaisessa Thrakeiassa
- Eli ennen Diomedes,
- Kovin kopea kuningas
- Bistonien päälikkönä.
- Hänellä oli hepoja,
- Tammoja tavattomia,
- Jotka rauta raksissansa
- Söivät väski soimistansa.
- Nämä äytärit älehet,
- Hillimättömät hevoiset,
- Söivät vierasten lihoa,
- Miesten muka muukalaisten,
- Joita kuningas kukisti
- Tavattomasti tapatti,
- Koko valtakunnastansa
- Aina armon antamatta.
- Eurystheys pakotti ensin
- Ilman ilkeyksissänsä
- Herkulesta hakemahan
- Niitä hepoja hänelle.
- Kun kuningas Diomedes
- Käski käskyläisiänsä
- Heittämähän Herkulesta
- Hepojansa herkutella;
- Niinpä Herkules näpisti
- Kuningasta korvuksista
- Sekä viskasi vihalla
- Aivan koppikohdastansa
- Tämän kuulun kukistajan,
- Muukalaisten murhamiehen
- Ruman ruumen-ruuhen alle
- Syöttilästen syötäväksi.
- Weipä sitte veiterästi,
- Talutteli taitavasti,
- Nämä hirveät hevoiset
- Mykenähän muassansa.
-
-
-
-
-Yhdeksäs uro-työ.
-
-
- Wähän Asian ahoilla,
- Pontus maalla mainiolla
- Eli eräs neitokansa
- Amatsonit nimeltänsä.
- Niillä oli omituinen
- Warsinainen valtionsa;
- Siinä sitte Hippolyta
- Kansan kuninkaattarena.
- Nämä neiet nännittömät,
- Rintapuolta puuttuvaiset,
- Ampuivatkin ankarasti,
- Haavoittivat hirveästi,
- Kiireesti kiitäessä,
- Nuijapäillä nuolillansa
- Wihollisensa vikohin,
- Kutistajansa kumohon.
- Näiden neitojen neroa,
- Tyttärien työveroa,
- Mainitahan maailmassa
- Iankaiken ihmetellen;
- Kun ne kulta kunnahansa,
- Metisimmät mättähänsä,
- Kaiken kauneimmat korunsa,
- Rakkauden rakentajat,
- Rintapuolensa repivät
- Poies polttivat pakotta
- Siitä syystä, kun ne kakut,
- Wehnäleivät vereltänsä,
- Tullut tielle ampuessa,
- Sotaretkillä soluivat
- Piilipyssyn ponnen päähän
- Jousen jänttä jännittäissä.
- Kuninkaattaren kupeella,
- Hippolytan hamehella,
- Riippui miekka ristikahva,
- Keihäs kultainen kekotti
- Kulta kahlekantimella,
- Wiilekkeellä, vyölle vyötty,
- Jonka sodan suoja kerran
- Laittoi lahjaksi hänelle.
- Tätä kultakannatinta,
- Päärlykäistä perustinta,
- Oli Herkules hakija
- Uros tuoja ulkomaalta.
- Hänpä kutsui kaikki koolle,
- Jotka tahtoivat tapella,
- Lähti sitte laivallansa
- Meriä myöten menemähän.
- Pääsi viimein tiensä päähän,
- Monen melskeen perästä,
- Termodonin tienoille,
- Ison virran vierymille,
- Jossa Amatsonit asui
- Themiskyran kaupungissa,
- Kussa Hippolyta häntä
- Wastaan otti vierahana.
- Herkule'npa hyvä puhe
- Sekä kaunis katsantokin
- Täyttivät tämän sydämen
- Suloisella suosiolla.
- Uros haastavi hänelle
- Kohta kielellä kepeellä,
- Kuka häntä tänne hääti
- Sekä mitä mieli saada.
- Hippolyta hyvä impi,
- Kukoistava kuninkaatar,
- Aikoi heti antamahan
- Kultakahlekantimensa.
- Saip' on siitä saattamahan
- Sankaria satamahan
- Sekä sanoi suloisesti
- Säysällä sävelillä:
- "Kyll' on kulta kantimeni
- Rakas minun mielestäni,
- Sillä minä sain sen muinoin
- Sodan suojan suosiosta;
- Mutta sinä uros uljas
- Out kun oma kulta mulle,
- Siis mä kannan kantimeni.
- Aivan laivahasi asti;
- Ota sitte omakseni,
- Pane vaikka pantiohon,
- Mutta muista minuaki,
- Koskas tulet kotihisi."
- Tuolla lailla lausui neiti,
- Kuninkaatar kaunis impi,
- Herkule'n hyvän keralla
- Rantotietä tepotellen.
- Mutta silloin sattui seikka,
- Este ennätti etehen,
- Joka velloi vellivadin,
- Perin pohjin pengosteli.
- Amatsonit arvelivat
- Sekä luulivat lujasti
- Herkulesta heittiöksi,
- Ryöstäväksi ryökäleeksi,
- Joka heiltä Hippolytan
- Weisi viekottelemalla,
- Koska se nyt kuiskutteli
- Tuolla tavoin tämän kanssa.
- Noapa nostivat napinan,
- Sodan suuren summattoman,
- Muukalaista mokomata
- Muokataksensa mukamas.
- Koko neitokansakunnan
- Halvemmat ja heikot neiet,
- Sotivat nyt sankarimme
- Matkakumppalien kanssa,
- Mutta muut jalommat neiet
- Wapasukuiset, valitut,
- Kokivat nyt nuollillansa
- Urostamme uuvutella.
- Tämä tappoi jo tusinan
- Niitä neitoja, nitisti,
- Mutta kun jo kolmastoista,
- Melanippe nimeltänsä,
- Tuli hänen huomahansa,
- Tahi valtansa varahan,
- Niin ne toiset neiet pötki
- Pelon potkassa pakohon.
- Melanippe oli muka
- Koko parvesta parahin,
- Kun se oli sotajoukon
- Jousiniekka johdattaja.
- Hippolyta heitti silloin
- Kultakahlekantimensa,
- Mutta tahtoi Melanipen
- Tätä vastahan takasi.
- Siten sai nyt sankarimme
- Kultakahlekannattimen,
- Jonka kantoi omin käsin
- Aivan laivahansa asti.
- Silloin seilit auvottihin,
- Purjennuorat purettihin,
- Laiva lähti luistamahan
- Tuulen käsissä tutisten.
- Herkulespa päästi vielä
- Tällä tiellä tullessansa
- Laumedonin tyttärenki
- Waivapaikasta pahasta.
- Tämä tyttö Hesione
- Riippui raukka rautasella
- Kalliohan kytkettynä
- Meren mörön syötäväksi.
- Meren mörkö, musta murri,
- Konna kauhean kamala,
- Kohosi nyt neljänkontan,
- Ryömi ruma rannikolle.
- Mutta kun sen kummituksen
- Leukaluut jo levisivät,
- Niin että se oli aivan
- Neittä nielemäisillänsä;
- Niinpä sankari sujahti
- Pedon peivelin kitahan
- Sekä särki sisälmykset
- Puukollansa, perkosteli.
- Tuli toki takasiki
- Woiton virttä veisaellen,
- Waikka joka henki hänen
- Luuli sinne sortuanki.
- Kun ei Laomedon laita
- Luvattuja lahjojansa,
- Niinpä uros uhkaeli:
- "Muista murrin syntymistä!"
- Laski siitä laivallansa,
- Koitui kotirannallensa
- Sekä kantoi kuninkaalle
- Hankkimansa hankkiluksen.
-
-
-
-
-Kymmenes uro-työ.
-
-
- Ennen oli Erythia,
- Saari suuri Spaniassa;
- Siinä eli eräs jätti,
- Euryones kolmipäinen.
- Hällä oli hyvin paljon
- Karjoja ja kaunihia,
- Joita toinen jättiläinen,
- Paimenpoika, paimenteli
- Kaksipäisen koiran kanssa,
- Haukun harmahan keralla,
- Jolla juuttahalla oli,
- Kahdet silmät, kahdet korvat.
- Eurystheyksen teki mieli,
- Syttyi himo sydämessä,
- Saada Geryonein karjat
- Itsellensä ilmaiseksi.
- Hänpä hääti Herkulesta,
- Palkkalaistansa pakotti,
- Lähtemähän länsimaalle
- Näiden härkien hakuhan.
- Herkulesp' on hetimiten
- Länsimaalle lähtemässä,
- Haminassa haahdessansa,
- Satamassa soutamassa.
- Tällöin tuli tuuliainen
- Iästä iso vihuri,
- Joka puita pemisteli,
- Muutti meren myrskyiseksi.
- Mutta tämä tuulen puuska
- Puhui seilit pullukalle,
- Laittoi laivan lentämähän,
- Länttä kohti luistamahan.
- Waan ei tätä viuhakkata
- Kovin kauvan kestänynnä,
- Sillä iso itätuuli
- Kääntyi perin pohjaiseksi.
- Tämä tuulen tuppurainen
- Työnti laivan toitualle
- Sekä saattoi sankarimme
- Erämaalle Libyassa.
- Täällä asui Anttäus jätti,
- Joka tuli taisteluhun,
- Mutta sankarimme sorti
- Tämän konnan kourimalla.
- Monen melskehen perästä
- Sekä mailla ja merillä
- Souti uros simpukalla
- Sotasaaren rantaselle.
- Siitä hyppäs' sankarimme
- Herkules nyt hietikolle,
- Jossa jätti juuri juotti
- Kaunokaista karjaansa.
- Tuossa tuprukka tulevi,
- Koituvi kuvan kapina,
- Sillä paimenpoika aikoi
- Herkulesta hirttämähän.
- Mutta uros ulkolainen,
- Pikku veitikka verevä,
- Antoi jätin jänttyrälle
- Heti kohta korvatällin
- Jättiläisen juonet loppui
- Kohta aivan kokonansa,
- Sillä kuusinen kurikka
- Teki tällöinki tuhoa.
- Konna kaatui kahakassa
- Kehuvine kielinensä
- Sekä konnan kumma koira
- Hirmuisine hampainensa.
- Lehmät juosta leppasivat,
- Härkälaumat laukkasivat,
- Menemässä jo merille
- Silloin sankarimme kanssa;
- Koska Geryones keksi
- Miehen muka muukalaisen
- Karjojansa kaitsemassa,
- Nautojansa näpsimässä.
- Kolmet silmät, kolmet korvat,
- Kolme suuta kauheata,
- Kolmet kädet, kolmet jalat,
- Kolme koko ruumistaki
- Oli tällä jättiläällä,
- Kauhealla kolmipäällä,
- Joka juoksi nyt jälestä
- Sekä kiljui kiivahasti,
- Tahtoi tulla tukkapäähän,
- Käydä kiini kääpiöhön,
- Kuusin käsin kourimahan
- Kerin kauloa katalan.
- Mutta Herkulespa mutki
- Kurikalla kauhealla
- Geryonen kolmipäisen
- Leukaluihin lujimpihin.
- Leukaluista lähti lihat,
- Palat poskista putosi,
- Kamalanki konnan korvat
- Soivat tilliä somasti
- Sekä siihen silmät suuret
- Iskivät kun ilmi tulta,
- Halliparran hampahatki
- Kuuntelivat kulkkulaissa.
- Kohta kaatui konnamainen,
- Mötkähti mokoma mörkö,
- Ruma ruoja rymäkällä,
- Pahulainen pauhinalla,
- Jotta vuoret vapisivat,
- Tunturitki tutisivat,
- Korvet kaukana kolisi,
- Laaksot luona laulelivat.
- Siihen jäi nyt jättiläinen,
- Kumma konna kuollehena,
- Syöpäläisten syötäväksi,
- Manteren makumujuksi.
- Uros uljas ulkolainen,
- Wanha veitikka väkevä,
- Silpoi sitte sulallansa,
- Taittoi tapparan terällä,
- Lepän lyhkäisen lehosta,
- Koivu kepin kummukosta
- Pitkän pajuisen potukan,
- Hoikan haapaisen hotakan,
- Joilla alkavi ajella,
- Johdatella joutuisasti,
- Lihavata laumoansa,
- Kaunokaista karjoansa,
- Läpi maiden mainioiden,
- Wastaisia vuoriteitä,
- Aina Alpien ylitse,
- Sekä vielä virtojenki
- Italian ihanaisen
- Pitkän niemekkeen nenähän,
- Jossa asui jättiläinen
- Kakus niminen kamotti.
- Kakus katsoi kalliolta,
- Pilkisteli piilostansa,
- Kuinka Herkules nyt heitti
- Lehmilaumansa levolle
- Paimen pojatta pahatta,
- Ihan ilman kaitsiatta,
- Sekä nukkui nurmikolle
- Syrjällensä syötyänsä.
- Kakus kulki kalliolta,
- Hiipsi hiisi hiljallensa,
- Warpaillansa varoitellen
- Liki lehmileteriä;
- Otti sitte ovelasti,
- Weipä ruoja viekkahasti,
- Koko karjasta koreimmat,
- Rasvaisimmat raavahista;
- Härät hännistä venytti,
- Takaperin talutteli,
- Louhiluolansa lomahan,
- Wuoren rinta rotkohonsa;
- Sulki suurella kivellä,
- Kalliolla kauhealla,
- Luojan luoman laajan luukun,
- Aukun aavalta avaran.
- Herkules ei hädistänsä,
- Lihavista lehmistänsä,
- Tiennyt tarkkoa tiliä,
- Saanut selveä lukua;
- Mutta alkoi jo ajella,
- Juohatella juhtiansa,
- Levänneitä lehmiänsä,
- Ravituita raavaitansa,
- Kun hän kuuli ammumisen,
- Wuoren rotkosta volinan,
- Näki härkänsä häkissä
- Kivi kirkon lukkarina,
- Kakus kakotti katolla,
- Wuoren reunalla vokotti,
- Tunki tulta turvastansa,
- Sieramistansa savua.
- Herkules ei häpsähtänyt,
- Säikähtänyt, säpsähtänyt,
- Tämän miehen metelistä,
- Tulen, savun tungennasta,
- Karkas' päälle kerrassansa
- Armottomilla aseilla,
- Sekä suurilla kivillä
- Että puilla paksummilla.
- Kun ne semmoiset kurikat
- Kolahtivat päätä kohti,
- Silloin loppui lappaminen,
- Suusta tulen tunkeminen,
- Kakus kaatui kalliolle,
- Tuuskahti jo turvallensa,
- Rutkahtipa ruoja viimein
- Wuoren louhien lomahan.
- Herkules nyt helkytteli,
- Kivikantta kalkutteli,
- Muserti muruiksi kiven,
- Kallionki kappaleiksi,
- Oli aukkua oveksi
- Hätäisillenki härille,
- Jotka juosta luppasivat
- Muiden mullien mukahan.
- Uros uljas ulkolainen,
- Itse härkien isäntä,
- Wei nyt karjansa vetehen
- Aivan aaltojen varahan;
- Uipa maastaki ulomma,
- Niinpä viisas viehkuroiki,
- Ettei härät hävinnynnä,
- Mullit mennynnä Manalle,
- Skyllan kallion kylessä,
- Louhiluotojen lomissa,
- Tahi kaivohon Karybdi'n,
- Häränsilmähän häijyhyhyn.
- Lehmät nousivat leholle,
- Härät kaikki hietikolle,
- Messinanki salmen suusta,
- Waarapaikasta pahasta,
- Sikelian saarekkeelle,
- Maalle kolmikolkkaiselle,
- Jossa outti oma laiva
- Herkulesta haminassa.
- Herkulespa vei nyt härät
- Sekä lehmät laivahansa
- Sarvista sujuttamalla
- Kynttäkantta kantturoien.
- Laiva tuuti lainehilla,
- Meren aaltojen muassa,
- Kunnes tuli myötä tuuli,
- Nousi hirmuinen nujakka,
- Joka työnti joutuisasti
- Karjan kaitsijan kotiinsa
- Kreikan maalle mahtavalle
- Kuninkaansa kummeksia.
-
-
-
-
-Eurystheyksen estelmys.
-
-
- Tuolla tavoin täytti uros
- Koko kymmenkunnan töitä,
- Joita Orakeli oli
- Ennen hälle esitellyt.
- Waan ei Eurystheys nyt vielä
- Tähän täysin tyytynynnä,
- Sillä hän sanoi olevan
- Siinä syytä kyllitellen,
- Kun Jolas oli ollut
- Herkulella kumppalina,
- Silloin koska hän kukisti
- Lernan lohikäärmettä;
- Alpheus virran vesi taase
- Augiasta auttaessa
- Lannan lapioimisessa
- Lehmiläävän lätykästä.
- Eurystheys nyt esitteli
- Wielä kaksi vaikeata
- Uro-työtä tehtäväksi,
- Täysin määrin täytettääksi.
-
-
-
-
-Yhdestoista uro-työ.
-
-
- Hesperidien hyvien,
- Ilman impien pyhien,
- Yrttitarhan tarrukassa,
- Aina asti Afrikassa,
- Kasvoi kultakuorisia
- Oiva onnen omenia
- Kolmessa ja kaunihissa
- Omenapuussa puuhkeassa,
- Jotka Jupiter jumala
- Oli itse istuttanut
- Saatuaan ne sulhaisena
- Juno jumalattarelta.
- Immet vartioivat vielä
- Yhä yrttitarhaansa
- Satapäisen tulisuisen
- Lohikäärmehen keralla.
- Nuita kultakuorisia
- Oiva onnen omenia
- Oli Herkules hakija
- Aina asti Afrikasta.
- Tiellä tänne tullessansa,
- Pitkin maita maleksien
- Yhtyi uros yhtenänsä
- Pulakasta pulakkahan,
- Eräs jätti Japetos
- Eli ennen eukkonensa,
- Kanssa kaunihin Klymenen,
- Tytön väkiturilaisen,
- Tämä parikunta koitui
- Maailmassa mainioksi,
- Kolmen veljen vanhemmiksi,
- Kolmen kuuluisan urohon.
- Atlas ensin esikoinen,
- Talon kannen kannattaja,
- Toinen taase Epimetheys
- Tahi tytön Pyrrhan isä,
- Kolmas pahnan pohjimainen,
- Kuopus kutsuttu Prometheys,
- Koitui kerran Kreikan kansan
- Kuuluksi esi-isäksi,
- Prometheys loi loitsemalla
- Saoin miehiä savesta,
- Teki tyttöjä tuhansin
- Sanan voimalla samate,
- Puhui heihin henkeäkin
- Eli elämän tulesta,
- Jot'ei itse iskenynnä,
- Takonunna taulahansa,
- Mutta luoma lausehilla,
- Loitsijoiden luottehilla,
- Tahtoi taivahan ukolta,
- Kaiken luonnon laatialta.
- Senpä tähden tämä noita,
- Tämä poppa vanha velho,
- Wietiin vnorelle mäkisen,
- Kaukasuksen kukknlalle,
- Jonne taivahan takoja,
- Kaiken luonnon kalkuttaja,
- Itse Jupiter jumala
- Panetti sen paulohinsa
- Kahlehilla ja kovilla,
- Jalkaraudoilla jaloilla,
- Siitä syystä kun se oli
- Luojan töille tungetellut.
- Haukat hakkasivat häntä,
- Korppikotkat kiusasivat,
- Rinnan rikki jo repivät,
- Maksan mettä maistelivat.
- Nämä rietat raatelevat,
- Korppikotkat kanhistavat,
- Ajoi Herkules hitolle
- Tahi tappoi nuolillansa;
- Ratkoi rautaraksit rikki,
- Paksut paulat paukutteli,
- Päästi miehen pälkähästä,
- Waivapalkasta vapahti.
- Semmoinenpa seikka sattui
- Uroholle uljahalle
- Matkalla jo mennessänsä
- Omenoita ottamahan.
- Monta muuta mylläkkätä
- Sattui sitte sillä tiellä,
- Mutta viho viimein oli
- Uros tarhan tienoilla.
- Hänpä kiipesi nyt kohta
- Korkealle kukkulalle,
- Jossa Atlas jättiläinen
- Taivon kantta kannatteli.
- Uros häneltä uteli,
- Tultuansa tutkaeli,
- Kuinka kultaiset omenat
- Somimmasti saataisihin,
- Ett'ei neitoset näkisi,
- Hesperidit havaitseisi,
- Eikä peto pelottaisi
- Tarhan vahti tavottaisi.
- Atlas itse aikoi mennä,
- Hiisi hiihteä lupasi
- Omenoita noutamahan
- Lohikäärmetten lomitse,
- Jos hän oisi joutavana,
- Wapaana vaeltavana,
- Ettei kuorma kurittaisi,
- Raskahasti rasittaisi.
- Herkulesp' on sanoi siihen,
- Uros kerran kerskaeli:
- "Kyllä minäki kykenen
- Taivon kantta kantamahan,
- Kun sä kultaiset omenat
- Kannat mulle kaunihisti
- Tuolta tunturin takoa,
- Kultatarhan tarrukasta."
- Atlas lähti länttä kohti,
- Meni meren rantaselle
- Omenoita ottamahan
- Yrttitarhan tarrukasta.
- Noukki nuoret nuppulatki,
- Kultakuoriset kukisti,
- Kokosi ne konttihinsa,
- Latoi laukkunsa sisähän.
- Alkoi käydä käpsytellä,
- Hiljallensa hipsutella,
- Konttinensa koikulella,
- Laukkunensa lötkytellä;
- Mutta kuuliki kuhinan,
- Hesperidien helinän,
- Lohikäärmetten kähinän,
- Siipiniekkojen sirinän;
- Neiet nuista nuhtelivat,
- Naiset nuoret napisivat,
- Lohikäärmeet kävivät
- Jättiläistä jäytämähän.
- Waan ei väkiturilaamme,
- Rosvo rohkea roveelta,
- Kuunnellunna kurinata,
- Käärmehien käräjätä;
- Mutta tulla törkötteli
- Entisille sioillensa,
- Jossa Herkules jorotti
- Taivon kantta kannatellen.
- Atlas puisti pussistansa,
- Kopisteli kontistansa,
- Kultakuoriset omenat
- Uhalla uroon eteen,
- Hiiskui sitte hiijemmoinen
- Herkuleksen korvin kuullen;
- "Min' en ota olalleni
- Tästä lähin taivon kantta;
- Kanna sinäki nyt kerran
- Wuorostasi vaski-kantta,
- Sillä kyllä minä muistan,
- Kuinka paljon taivas painoi.
- Näin on hyvä heiluani,
- Tanssiani, tarsiani,
- Kun ei kupari-kypäri
- Paina pahoin korvillani."
- Atlas aikoi tuolla tavoin
- Poika paran pettämähän,
- Mutta poika petti hänen,
- Wiisahasti viekotteli.
- "Weikko velikultaiseni!"
- Sanoi Herkules hänelle,
- "Kanna häntä vielä kerran!
- Ota kerran olallesi!
- Että minä ensin saisin
- Pehmikettä pääni päälle,
- Jott'ei taivon kova kansi
- Aivojani ahdistaisi;
- Kyllä minä sitte kannan
- Ihan ilmoisen ikäni
- Taivon kaarta kaunokaista,
- Ilman pieltä ihanaista."
- Tämä pulska puhe toki
- Auttoi tässä asiassa;
- Atlas otti olellensa
- Taivon kannen kalkutetun.
- Waan kun uros uudellensa
- Pääsi valtansa varahan,
- Meniki hän matkahansa
- Kulta omenien kanssa.
- Tuolla tavoin täytti uros
- Senki ison ihmetyönsä
- Sekä kantoi kultakontin
- Eurystheyksen edustalle.
-
-
-
-
-Kahdestoista uro-työ.
-
-
- Koska kuningas jo keksi
- Ettei uros uuvu maalla,
- Häätävi hän Herkulesta
- Menemähän Manalahan.
- Siellä haukkui kumma koira,
- Julma juutas jumputteli,
- Jotta vuorten rotkot raikui,
- Kalliotki kajattivat,
- Konnan koiran haukunnasta,
- Ärripurrin ärinästä,
- Kuni ukkosen käsissä,
- Kaikkivallan kalkuttaissa.
- Senpä koiran kolmipäisen,
- Konna Kerberos nimisen,
- Oli Herkules hakeva
- Manalasta Mykenähän.
- Kerbero'lta kolmipäältä
- Walui vaahti leukaluilta,
- Waan se ei ollut valko vaahti,
- Mutta musta myrkkymehu.
- Koiran karvoinakin oli
- Sekä päässä ja selässä
- Käärmehiä kamaloita,
- Eläviä vankuroita.
- Tämän häijyn häntä oli
- Wielä kahta kauheampi,
- Sillä se ol' suomuksinen
- Lohikäärme kokonansa,
- Jolla oli purston päässä,
- Wiimeisessä vipukassa,
- Pitkä pistin piippulainen,
- Myrkkymehuinen nenäke.
- Manalahan mennäksensä
- Sekä sieltä tullaksensa
- Kävi Herkuleski kerran
- Poppa-ukkojen puheella.
- Saipa toki tarkat tieot,
- Josko tarkat tarvitsiki,
- Eumolpus ennustajan,
- Welhon viisahan pajasta.
- Meni tuosta tietoinensa
- Matkohinsa Manalahan,
- Sattui siellä virran suuhnu
- Akeronin rantaselle.
- Täällä koira terhentävi,
- Kumma konna korsoavi,
- Muka maalta tullehelle
- Wierahalle vihoissansa.
- Waan ei vieras vapissunna,
- Tuosta kovin tutissunna,
- Josko koira konnamainen
- Hänelle nyt härisikin.
- Uros pani pahulaisen
- Kolme päätä kourillansa
- Wäkisellä vääntämällä
- Polvi-pihtinsä välihin;
- Sitoi sitte kaikki kaulat
- Waski-vitjan silmukkahan,
- Jotta koira ei kyennyt
- Kuhunkana kulkemahan.
- Mutta mörkö köytti tällöin
- Myrkky-mehu pistimellä
- Herknlesta hetimiten
- Ohimoihin ohuihin.
- Ei tuo toki turmellunna,
- Kovin pahoin koskennunna,
- Sillä sankarimme oli
- Loitsijalta lumoittunna.
- Uros otti ovelasti
- Waski-vitjat kätehensä,
- Weti sitte vintturoitti
- Koiran maalle Manalasta.
- Mutta koska Kerberos nyt
- Pääsi päivä paistehesen,
- Niin sen kolmesta kidasta
- Alkoi vaahtea valua.
- Siitä kasvoi myrkkymarjat
- Sekä kaikki myrkkykasvit,
- Mitä nytki nurmikoilla
- Kukoistaapi kukkasina.
- Weitikkamme venytti nyt,
- Koko matkan kantturoitti,
- Kumman koiran kuninkaalle,
- Eurystheyksen edustalle.
- Koska kuningaski kerran
- Keksi Kerbero'n kamalan,
- Pyörtyiki hän pyllyllensä
- Kauhistuksesta kovasta;
- Mutta siitä selittyä
- Sanovi hän sankarille;
- "Mene minne itse mielit
- Poies palveluksestani."
- Uros käski koiran kohta
- Loitsemalla Manalahan,
- Jossa vielä vinkuneeki
- Pahnlaisna parkuvana.
- Sitte heilui Herkules jo
- Oman valtansa varassa
- Eikä tarvinnut totella
- Muita koko maailmassa.
- Eurystheys ei kumminkana
- Kuollut aivan kostamatta,
- Josko jäikin Herkulelta
- Kokonansa kostamatta;
- Sillä kun hän Herkuleksen
- Kuoltuaki vielä koki
- Saada sankarin sukua
- Sotimalla sorretuksi;
- Saivat Herakleidit hänen
- Sotasvangiksi somasti
- Sekä sitte surmasivat
- Kirveellä kostavalla.
-
-
-
-
-Herkules ja Megara eroavat toisistansa.
-
-
- Koska uros viho viimein
- Monen melskeen perästä
- Pääsi palveluksestansa
- Wapaana vaeltamahan;
- Lähtevi hän lippomahan
- Theben kaupunkiin takasi,
- Jossa pulska puolisonsa
- Toivoi häntä tulevaksi.
- Mutta tänne tullessansa
- Tahtoi uros ensin tiedä,
- Jos hän oisi onnellinen
- Edeskäsin eläissänsä.
- Sitä vasten vaelti hän
- Ensin Delphin temppelihin,
- Jossa oli Orakeli
- Kultaisessa kattilassa.
- Tultuansa temppelihin,
- Joka hohti hopealta,
- Käydä kepotteli uros
- Pyhän Pythian etehen.
- Tämä impi istui itse
- Kultaisessa kattilassa,
- Joka kolmella jalalla
- Seisoi tässä temppelissä.
- Uros lausui lattialta,
- Kultakattilan kupeelta;
- "Ilmoitappas pyhä impi,
- Sano selvillä sanoilla;
- Mikä onni minulla on,
- Kuin mä tulen kotihini
- Sekä vielä sittemiten
- Koko elin kautenani."
- Luonto nousi neitosella,
- Impi tuli intohonsa,
- Jotta joka hivuskarva
- Päässä pystöhön pemahti.
- Tuommoisena tuppurina,
- Pöyrypäänä pörretyisnä,
- Ilmoitti nyt pyhä impi,
- Pyhä Pythia puheli;
- "Ei sun ole onnestasi
- Koko elinkautenasi,
- Jos sä elät edeskäsin
- Entisine eukkonesi."
- Sillä lailla lausui impi,
- Pyhä Pythia puheli,
- Mutta lopetti lorunsa,
- Waikka uros utelikin
- Kun ei impi ilmoittanut,
- Enempätä ennustanut,
- Lähti uros nyt uhalla
- Temppelistä telmehellä.
- Kivi-lattia lotisi,
- Hopeutettu seinä heilui,
- Kumu kullattu kumisi,
- Kultakattila kalisi.
- Uros riipasi rivasta,
- Kultaoven koukkurasta,
- Mutta tämä töpsähtiki
- Poikki hänen pivohonsa.
- Katsomatta kourahansa,
- Kuinka tulta koukku kiilti,
- Nakkasi hän navakasti
- Koukun kattilan kupeesen.
- Kattilassa kakottava
- Pyhä impi pyllähtävi
- Kamahusta kauhistuen
- Pyörtyneenä pyllyllensä.
- Oven vartija ei ollut
- Päästää poies Herkulesta
- Rivan rikki revittyä,
- Pyhän immen pyörryttyä;
- Mutta sankari sotalas
- Tarttui miehen tukkapäähän
- Sekä laittoi seinamälle
- Koko vartijan kolisten.
- Kun ei ovi kuitenkana
- Auvennunna avaimetta
- Sulin käsin kiskomalla
- Repimällä, reutomalla;
- Otti uros olaltansa
- Kohta kuulun kurikansa
- Sekä ruhtoi, ruskutteli,
- Koko oven kappaleiksi.
- Siitä lähti sankarimme
- Kotihinsa kulkemahan
- Itseksensä ihmetellen
- Pyhän immen ilmoitusta.
- Mutta kun hän kuitenki nyt
- Arveli ja ajatteli,
- Miten Megarasta voisi
- Olla hälle onnen haitta;
- Alkoi hän jo aprikoia,
- Ett'ei muuten mitenkänä,
- Jos ei hälle juolahtaisi
- Megarasta mielehensä
- Sekä hulluuden humakka
- Että poikansa poloset,
- Sillä silloin hän ei oisi
- Ollenkana onnellinen.
- Kotihin kerittyänsä
- Luokse aino armahansa
- Kertoi Herkules nyt kaikki
- Melskehensä Megaralle.
- Koska Megaraki kuuli
- Pyhän immen ilmoituksen
- Sekä mitä sankarimme
- Siitä sittemmin jo mietti;
- Sanoi hän nyt suloisesti
- Lemmityistänsä lohutti:
- "Kuulepas nyt kultaiseni,
- Mitä mull' on mielessäni;
- Meill' on oma valta vielä
- Tehdä mitä mielinemme,
- Ett'ei ennustus tulisi
- Pahoin puolin täytetyksi.
- Ero ei nyt ehkä oisi
- Meille mitä hulluimpia
- Sillä sull' ei sitte oisi
- Minun tauttani muretta
- Niistä muinoin murhatuista
- Polosista pojistamme,
- Jotka hullunna humuten
- Nuolin lasketit lävitse."
- Koska Herkules havaitsi
- Tämän mielen Megaralla,
- Ihastui hän iloiseksi
- Sekä lausui lemmellensä;
- "Mull' on muinoinen toveri,
- Jolas Iphikle'n poika,
- Joka sankari sotalas
- Oisi sulle sovelias;
- Mieltynet sä menemähän
- Tämän pojan puolisoksi,
- Ottavi se omaksensa
- Sinut suurella sulolla."
- Koska Jolas sen kuuli,
- Että sankarimme soisi
- Megaran menevän hälle
- Kainulaiseksi kanaksi;
- Lankesi hän lattialle
- Maahan Megaran etehen
- Sekä sanoi suloisesti
- Säyseillä sävelillä;
- "Kuinkahan ma kurja voisin
- Rukoilla niin rakkahasti,
- Ettet armas antaisi mun
- Nousta tästä toivotoinna!"
- Jolas ei ennättänyt
- Sitä enemmän sanella,
- Kun jo morsian Megara
- Sulki sulhon sylihinsä.
- Tuolla tavoin tuli niistä
- Heti pulska parikunta,
- Jonka häissä joka henki
- Wiinoissansa viipotteli.
- Herkules ei herennynnä
- Eukotoinna elämähän,
- Mutta alkoi ajatella,
- Mistä saisi morsiamen.
-
-
-
-
-Herkules ja Eurytos.
-
-
- Euboean saaressa ja
- Oikalian kaupungissa
- Oli impi ihanainen,
- Kuninkahan kuulu tytär.
- Tätä Euryton tytärtä,
- Iolea ihanata,
- Kiitti kaikki Herkule'lle
- Kaunihiksi kukkaiseksi.
- Kuningas aikoi antamahan
- Tämän immen ihanaisen
- Sille sota-sankarille
- Tahi tarkka ampujalle,
- Joka oisi ovelampi,
- Jousi-kiistassa jalompi,
- Kun hän vielä vanhanakin,
- Tahi poikansa parahat.
- Eurytos olikin ennen
- Ollunna opettamassa
- Herkulesta juuri jousin
- Ankarasti ampumahan.
- Kuultuansa kuulutoksen
- Iolesta ihanasta
- Oli Herkuleskin heti
- Jousikkaiden joukkiossa.
- Kohta alkoi ampuminen,
- Kosioiden kilvoittelo,
- Jossa jousi-jyräkässä
- Herkules oli ovelin.
- Eurytoski keksi kerran
- Wielä vähä veiterämmän,
- Kun hän oli kuullutkana
- Maailmassa mainittavan,
- Sekä alkoi ajatella
- Sulhopoikasta peläten,
- Että se vävynä vielä
- Woisi viedä vallan hältä.
- Koska Herkules kysäsi,
- Tokko hälle heitetähän
- Woiton palkkoa parasta,
- Ihanata Iolea;
- Esteli nyt immen isä
- Sekä sanoi sitä syyksi,
- Että morsian mukamas
- Oli liian nuori lapsi.
- Iphitos, Iolen veli,
- Koki kyllä puhutella
- Kuningasta kuulemahan
- Rakastavan rukousta.
- Kuningas käski kosijata
- Wierassansa viipymähän,
- Mut ei lastansa luvannut
- Kuitenkaan sen kumppaliksi.
- Uros uljas väsyi viimein
- Tyhjän toimituksehensa,
- Kun ei saanut kumminkana
- Morsianta mukahansa,
- Sekä lähti suruisena
- Menemähän matkohinsa
- Siltä meren saaren maalta
- Kotihinsa Kreikan maalle.
- Mutta menemäisillänsä
- yhytti hän ystävänsä
- Iphito'n, Iolen veljen,
- Joka juoksi jälempätä,
- Siinä se nyt saattoi hälle
- Lemmen lahjasen lehessä,
- Jonka impi itse laittoi
- Suruiselle sulhollensa.
- Impi oli itsestänsä
- Iphitolle ilmoittanut,
- Että hän ei Herkulesta
- Laske poies lahjasetta
- Sekä silloin sätkittänyt
- Tuuheasta tukastansa
- Kiiltomustan kiehkuraisen
- Tällä tavalla sanoen;
- "Minä laitan lahjaseni,
- Lemmen lehessä lähetän,
- Uroholle uljahalle,
- Sulhaiselle surevalle;
- Juokse veikko joutuisasti
- Heitä tämä Herkulelle
- Sekä sano sen olevan
- Multa muistiksi hänelle."
- Koska ihanan Iolen
- Lemmen lehti lahjoinensa
- Pääsi Herkule'n povelle,
- Sankarimme sydämelle;
- Kiitti tämä tuomamiesta
- Sekä lahjan laittajata,
- Mutta murhe murti sitte
- Molempien miesten mieltä.
- Kädet yhtyi vielä kerran,
- Jäähyväiset jätettihin,
- Mutta sitten matkustavi
- Kumpainenki kotihinsa.
-
-
-
-
-Herkules ja Admetos.
-
-
- Muuan mainio Admetos,
- Pheren kaupungin kuningas,
- Eli tällöin Thessalian
- Hyötymaalla mainiolla.
- Jupiter ajoi Apollon
- Jumalien joukkiosta
- Alas hovihin Admeto'n
- Lehmikarjan kaitsijaksi.
- Admetos piti Apollon
- Niin kun pappinsa parahan,
- Jonka tautta tää Jumala
- Hovin varjona vaelti.
- Koska tämä kuningas jo
- Kitui kuoleman käsissä
- Sekä _Surma_ surpetuinen
- Outti häntä jo ovella;
- Anoi jumala Apollo
- Kuninkaalle kuolevalle
- Tuonelaisten laupiutta
- Surman viitaketta vasten.
- Tuonelaisten tuomiopa
- Oli kuitenki kamala,
- Sillä siinä ei luvattu
- Muulla lailla laupiutta,
- Ellei kuninkahan eistä
- Joku mene Surman myötä,
- Mutta kukas tahtoi mennä
- Toisen tautta Tuonelahan;
- Eipä edes vanhempansa
- Wanhat vatuiset kapiskot,
- Waikka ne jo vapisivat
- Kaksi sauvassa kävellen.
- Ainoastansa Alkeste,
- Kukoistava kuninkaatar,
- Sanoi silloin saattavansa
- Kuolla kuninkahan eistä.
- Hätänäpin olivat ne
- Sanat suusta solunehet,
- Kun jo Surma seisoi siinä
- Wäärän viitakkeensa kanssa,
- Sillä se jo ennestänsä
- Tiesi aivan tarkoillensa
- Eiltäkäsin ennustetun
- Kuninkahan kuoluhetken.
- Kukoistava kuninkaatar,
- Ihana Alkeste alkoi
- Laittautua lähtemähän
- Surman myötä menemähän.
- Pesi päänsä puhtahaksi,
- Puna-posket paistaviksi,
- Wirran veillä vieryvillä,
- Kosken kuohun kummaskalla;
- Pukeusiin pyhä pukuunsa,
- Päärlyt päähänsä ripusti,
- Astui kuninkaan kupeella,
- Lapsilaumansa keralla,
- Siihen suojahan sisälle,
- Jossa Surma jo odotti.
- Otti sitte omiltansa
- Juhlalliset jäähyväiset
- Sulki lapset sylihinsä
- Sekä lempi lämpimästi
- Antoi suuta suloisesti
- Wielä kerran kullalleenki;
- Waan kun Surma silloin juuri
- Wiitakettansa vilautti,
- Niinpä kuninkaatar kurja
- Wirkki viimein kuninkaalle:
- "Minä menen, kultaiseni!
- Kohta Surman kumppaliksi,
- Mutta henkesi on mulle
- Kallihimpi kun omani;
- Sillä sinun kuoltuasi
- Min' en voisi mitenkänä
- Nähdä lapsi laumoamme
- Isätöinnä itkevänä.
- Sinä olet siihen vielä
- Koko valtakunnallemme
- Tarpehellisempi turva,
- Kuni minä kurja oisin.
- Mutta sen mä sanon sulle
- Wielä viho viimeiseksi;
- Älä ota äitipuolta
- Pieniämme pieksämähän!"
- Kuningas vannoi vesi silmin
- Kuolevalle kullallensa,
- Että hän ei eläissänsä
- Huoli muuta morsianta.
- Kohta heitti heikko henki
- Kuninkahan kultaisenki,
- Sillä Surma säälimätöin
- Niitti hengen heinän poikki.
-
- * * *
-
- Kahen, kolmen päivän päästä
- Tuli Herkules hovihin,
- Jossa joka henki juuri
- Heilui huolivaattehissa.
- Koska nyt Admetos kuuli
- Hänen tulleen hovihin,
- Wiepi hän nyt vierahansa
- Kaunihisen kammarihin
- Sekä tuotti sinne sitte
- Mehua mitä makeinta,
- Jota itsekin iloisna
- Joi ja juotti vierahalla.
- Uros keksi kuitenkin nyt,
- Ett'ei kuningas kävellyt
- Ilman suuretta surutta,
- Paitsi mielettä pahatta,
- Sekä kysäsikin siitä
- Kuninkaalta kummeksien,
- Mitä se muka murehti,
- Haikeasti huokaeli.
- Kuningas ei knitenkana
- Hämmästytä Herkulesta
- Huoliansa haastamalla
- Aivan alkaen alusta.
- Mutta muuan palvelija
- Sattui viimein sanomahan,
- Mikä murhe heillä oli
- Joka hengellä hovissa.
- Palvelija kertoi kaikki
- Kuninkahan kuulematta,
- Sillä se ei silloin ollut
- Koko siinä kammarissa.
- Kertomuksen kuultuansa
- Lähti Herkules hovista
- Alkesteä auttamahan
- Surman kynsistä kotiinsa.
- Uros etsi ensimältä
- Kuolemata kamalata
- Tuolta Tuonelan tuvasta,
- Jumalien joukkiosta;
- Mutta kun ei Kuolemata
- Ollut Tuonelan tuvassa,
- Tuli Herkules takasi
- Tyhjän toimitettuansa.
- Tuonelasta tultuansa
- Meni uros Manalahan
- Josta kerran jo kuletti
- Konnan koiran kahlehissa.
- Sama koira kolmipäinen
- Oli vielä vartiana,
- Waan ei virkkanut mitänä
- Lumojalle luonnokkaalle.
- Tällä tavoin tuli uros
- Kenenkänä keksimättä
- Kohta Kuoleman kupeelle,
- Surman kamalan sivulle.
- Herkules sitasi Surman
- Kahleella kiiluvilla,
- Jotka Jupiter jumala
- Oli tehnyt timantista.
- Uros kiinnitti kovasti
- Kahlehia kiiluvia,
- Kunnes Surma viimein suostui
- Päästämään Alkesten poies.
- Herkules tuli takasi
- Kohta kotihin Admeto'n,
- Mutta häll' oli muassa
- Aivan elävä Alkeste.
- Kuninkaattarella oli
- Pieni peitto pään ylitse,
- Ett'ei kuningas kotona
- Woisi tuntea vähällä.
- Kuningas sattui suruissansa
- Itseksensä istumahan,
- Koska uros uudellensa
- Tuli hänen hovihinsa.
- Herkules sanoi hänelle,
- Lausui tuolla lausehella;
- "Kuules kuningas Admetos,
- Mitä mull' on sanomista!
- Tämän tytön voitin minä
- Wiimeisessä voittelossa;
- Ota se nyt suojahasi,
- Huostahasi, hoitohosi!
- Sillä minä itse menen
- Muille maille kaukaisille
- Enkä jouda ensinkänä
- Häntä hyvin hoitamahan."
- Admetos ei aikonunna
- Huolimahan huostahansa
- Tyttölasta liiatenki
- Näinä aikoina apeina.
- Waan kun Herkules hujautti
- Peiton neitosen nenältä,
- Niin ei tässä tarvittunna
- Kuningasta kumarrella.
- Admetos näki Alkesten
- Elävänä edessänsä
- Eikä uskonut esinnä
- Olevansa valvehilla;
- Waan kun uros kertoi kaikki,
- Mitenkä hän Manalassa
- Sitoi Surman kahlehilla
- Sekä kiinitti kovasti,
- Kunnes Surma viimein suostui
- Antamaan Alkesten hälle;
- Tunsi kuningaski toki
- Warmahanki valvovansa.
- Kiitellen sanoi kuningas
- Sitten onnensa sepälle;
- "Sen mä sanon selvillensä,
- Waikka vielä kenen kuullen,
- Että minä edeskäsin
- Olen onnellisimpia
- Mitä maalla matelevi,
- Taivon kansi kattanevi.
- Sinä suurin sankarista,
- Uljahin on urohista,
- Loit minulle lohdutuksen,
- Huolissani huojennuksen.
- Siis mä kiittelen sinua,
- Jupiterin jalo poika,
- Kun sä Manalan majasta
- Toit Alkesteni takasi.
- Joka henki, piika, renki,
- Koko valtakunnassani
- Auttakoot minua aina
- Kuuluttahan kunniaasi."
-
-
-
-
-Herkules surmaa vahingossa ystävänsä Iphito'n.
-
-
- Admeto'lle annettua
- Eukon entisen takasi
- Lähti Herkules hovista
- Muille maille menemähän.
- Monen melskehen perästä
- Maita maleksiessansa
- Taukousiin hän Tirynsihin,
- Kuuluisahan kaupunkihin.
- Täällä tapasi hän toki
- Wielä yhden ystävänsä
- Iphito'n, Iolen veljen,
- Josta jo on juteltunna.
- Iphitos ihana poika
- Sanoi sanan-lennättäjän
- Tulleen Euryto'n etehen
- Semmoisen sanoman kanssa,
- Että varas oli vienyt
- Kuninkahan lehmikarjan
- Eikä paimenet parahat
- Woineet vorolle mitänä.
- Waikka tämä varas oli
- Wanha voro Autolykos,
- Joka taisi kaikki karjat
- Muuttaa monen näköisiksi;
- Luuli Eurytos lujasti
- Sitä heti Herkule'ksi
- Sekä sanoi suuttuneena
- Tällä lailla lasketellen;
- "Sillä keinoin kostelevi
- Herkules nyt siitä syystä,
- Kun en lastani luvannut
- Heittää hälle heittiölle."
- Iphitos koki isäänsä
- Saada sitä luulemasta,
- Sillä hän ol' saanut kuulla,
- Missä Herkules maleksi.
- Iphitospa lähti itse
- Herkulesta hakemahan,
- Jonka kanssa katseleisi,
- Missä lehmät mellastavat.
- Kun Iphitos kerran pääsi
- Herkuleksen huonehesen,
- Selitti hän sankarille
- Joka seikan säntillensä.
- Herkules piti hyvänä
- Iphitosta ihmetellen
- Sekä sanoi lähtevänsä
- Kaunokarjan katseluhun.
- Miehet etsivät esinnä
- Sekä mailta että soilta,
- Mutta tulivat takasi
- Tyhjän toimitettuansa.
- Kun ne sitte kamusivat
- Kivikirkonki katolle,
- Että he nyt helpommasti
- Kanuokarjan keksisivät;
- Oli Iphitos jo ihan
- Koko katolta kolista,
- Mutta pääsi kynsin kiini
- Herkuleksen hartioihin.
- Herkules ei ennättänyt
- Muuta miettiä mitänä,
- Kuni että kumppalinsa
- Tuppi häntä tahallansa.
- Siitä syystä surmasi hän
- Iphitosta itseänsä,
- Niin että se nurin niskoin
- Kiiti kalloin kalliohon.
-
-
-
-
-Herkules Omphale kuninkaattaren palveluksessa.
-
-
- Katumus jo kauhistava
- Särki sankarin sydäntä,
- Siitä kun hän kurja oli
- Kumppaninsa kuolettanut.
- Huolissansa uurti uros
- Pappikuninkaiden luona
- Puhdistusta pyytämässä
- Murhatyönsä tehtyänsä.
- Niistä oli nimituten:
- Peleys, Pylos saaren pappi,
- Toinen taase Hippokoon
- Spartan kanpungin kuningas.
- Kolmas, kuningas Deiphobos
- Amyklestä antoi viimein
- Herkulelle huolivalle
- Lohdutusta laupiasti.
- Murhan tautta murehtien
- Kääntyi uros kipeäksi,
- Mutta meni vielä vaivoin
- Pyhän Pythian puheelle.
- Pyhä impi ilmoittava
- Muisti muinaisen metelin
- Eikä aijo antamahan
- Ennustusta ensinkänä.
- Sankarimme kantoi silloin
- Kultakattilan kedolle
- Sekä laittoi sinne sitte
- Omituisen Orakelin.
- Delphin temppelin jumala,
- Aina ankara Apollo,
- Waati häntä siitä syystä
- Kahenkynnen kahakkahan.
- Mutta tällöin tuli toki
- Ukon-kynsi kolmanneksi,
- Jonka Jupiter jumala
- Wiskas' veljesten välille.
- Sitte saapi sankarimme
- Toki tämän ennustuksen;
- "Et sä uros ennen taida
- Tulla aivan terveheksi,
- Kun sä orjana oleksit
- Kolme vuotta kokonansa,
- Eli ellet Eurytolle
- Heitä hintarahojasi."
- Tauti kuritti kovasti
- Herkulesta hankkimahan
- Terveyttänsä takasi,
- Waikka vielä vaikeammin.
- Mnuan mainio Omphale,
- Lydian leskikuninkaatar,
- Tarjos' kuunetta tuhatta
- Hopeeruplissa hänestä
- Sekä sai nyt sankarimme
- Orjaksensa ostamalla,
- Mutta orjan hinta meni
- Ensimältä Eurytolle,
- Joka jätti hinnan heti
- Poikansa perillisille,
- Siitä syystä kun ne kurjat
- Olivat nyt orpanoita.
- Omphalelle ollessansa
- Tuli uros terveheksi
- Sekä kävi sieltä jaloin
- Melskehissä melkosissa.
- Kekropien vorokansa
- Epheso'n on edustalta
- Käväsi hän kopsimassa
- Kurikallansa kumohon.
- Yksi ylpeä Syleos
- Wietti viinatarhohinsa
- Matkamiehet muukalaiset
- Tarhan työtä tekemähän,
- Mutta maksoi matkamiehen
- Päiväpalkan iltamassa
- Miekallansa mutkimalla,
- Tapparalla tappamalla.
- Herkules hotasi häntä
- Lapiolla lapaluuhan,
- Niin että se nurin niskoin
- Kuntsahti nyt kuoliaksi.
- Kiskoi sitte sulin käsin
- Wielä viinaturhastaki
- Wiinamarjapuut ja pehkot
- Jokahisen juuriltansa.
- Mutta vielä oli muuan
- Lytierses Lydiassa,
- Joka vanha voro oli
- Rosvojoukon johdattaja.
- Sankarimme tappoi tämän
- Johdattajan joukkonensa
- Sekä viskoi vorot vielä
- Kosken kovan kuohumahan.
- Koska kuninkaatar keksi
- Urohomme uljahaksi,
- Otti hän sen orjan töiltä
- Hovihinsa huviksensa.
- Herkulespa herkesi nyt
- Aivan akkojen varahan
- Waimoväen vaattehissa
- Wärttinätä vääntämähän.
- Uros kertoi ketrulina
- Naikkosille nauraville,
- Missä hän on miilustanut
- Koko elinkautenansa;
- Kuinka hän on kukistanut
- Metsän pedot pahimmatki,
- Kuljetellut Kerberosta
- Sekä Surmanki sitonut.
- Mutta koska kolme vuotta
- Oli mennynnä ohitse,
- Heitti Herkules hitolle
- Wärttinätä vääntämisen
- Sekä otti Omphalelta
- Taljatakkinsa takasi,
- Heitettyänsä hänelle
- Kultakorut kulmiltansa.
- Jupiterin julma poika
- Oli uljas uudellensa
- Sekä lähti sotimahan,
- Kostajana kulkemahan.
-
-
-
-
-Herkules uudellensa uro-töillä.
-
-
- Paitsi monta muuta miestä,
- Joita kohti kosto kävi,
- Oli Laomedon ensin,
- Josta jo on juteltuki.
- Tämä Trojan rakentaja
- Sekä kuuluisa kuningas
- Antoi ensin veen emännän
- Rakennella rantaselle
- Kivimuurin mahottoman
- Wihollistansa vasten,
- Mutta jätti maksamatta
- Wanhan veen emännän vaivat.
- Waan se vanha veen emäntä
- Laittoi meren mustan mörön
- Trojan maalle marrimahan,
- Kostajana konkimahan.
- Meren mörkö musta murri,
- Peto peivelin näköinen,
- Saattoi suurta surkeutta
- Joka jumalainen päivä.
- Laomedon laittoi viimein
- Ennustusta etsimähän
- Tuolta Delphin temppelistä
- Pyhän immen istuimelta.
- Pyhä Pythia puheli
- Tällä tavalla sanoen;
- "Peto paha marri maalle
- Muurin tekopalkan tautta;
- Mutta menevi merehen
- Toiste tulemattomaksi,
- Jahka joku jalo neiti
- Syöksetään sen syötäväksi."
- Koska Laomedon kuuli,
- Että peto pakeneisi
- Trojan maalta marrimasta,
- Jos se saisi jalon neien.
- Kutsutti hän koko kansan
- Tulemahan tuumimahan,
- Mistä joku jalo neiti
- Saataisihin pedon suuhun.
- Kun ei kukana nyt muuten
- Pannut lastansa pedolle,
- Päätettihin viimein panna
- Arpa-liput liikkehelle.
- Joka jalon neien nimi
- Pantiin pienelle lipulle,
- Liput sitte lippahasen,
- Waskisehen vakkasehen.
- Muuan liikutti lipasta,
- Waskikantta vaaputteli,
- Jotta liput liikkuisivat
- Arpavakan kannen alla.
- Pikku poika otti sitte
- Yhen lipun lippahasta,
- Siinä seisoi "Hesione",
- Kuninkahan kannis tytär.
- Hesione heitettihin
- Kalliohon kytkettynä
- Meren mörön syötäväksi,
- Waikka kuningas valitti.
- Laomedon keksi laivan
- Tällöin toki tulevaksi
- Sekä siinä sankarimme,
- Uljahimman urohista.
- Tämä oli tulemassa,
- Kotihinsa kulkemassa,
- Neitokansan napinasta
- Kultakannattimen kanssa.
- Kuningas huuti huilotteli
- Herkulestä hädässänsä
- Tulemahan tytärtänsä
- Pelastamahan pedolta.
- Uros tappoi tämän pedon,
- Päästi tytön pälkähästä
- Siten kun on kerrottunna
- Tuolla toisessa tarussa.
- Mutta kun ei kuningas nyt
- Heittänynnä Herkule'lle
- Sotahepojaan hyviä
- Waikka vannoen lupasit;
- Lähti uros uhkaellen
- Poies päästöpalkattansa,
- Mutta tuli toisen kerran
- Kostajana kauheana.
- Sankaria seurasi nyt
- Kuusi suurta sotapurtta
- Sekä niissä sotioita,
- Miehiä mitä paraita.
- Näistä sotasankarista
- Oli Telamon ovelin,
- Jolle Hesione joutui
- Tapeltua toveriksi.
- Tultuansa Trojan maalle
- Heitti Herkules vahiksi
- Sotalaivojensa luokse
- Oikleonin, oiva miehen;
- Mutta Laomedon laittoi
- Sinne suuren sotajoukon,
- Joka sorti surkeasti
- Wäkevätki vahtimiehet.
- Kuninkahan kansa oli
- Tulemassa jo takasi,
- Mutta silloin syttyi sota,
- Kiihtyi kauhea kahakka.
- Sankarimme sotaväki
- Kierti kuninkahan kansan
- Sekä tappoi tanterelle
- Joka miehen myttyrähän;
- Kävi kohti kaupunkia,
- Murti Trojan muurin rikki,
- Mutta Telamonpa meni
- Ensi miesnä muurin yli.
- Toki toisena urosna
- Juoksi Herkules jälestä,
- Mutta alkoi ajatella
- Kumppania kadehtien;
- "Nyt mä neän ensikerran
- Jälemmäksi jääneheni,
- Mutta mull' on vielä miekka
- Sekä kostava kurikka."
- Sitä siinä ajatellen
- Tempasi hän tupestansa
- Murhamiekan hirvittävän
- Tappaaksensa Telamonin;
- Mutta koska tämä keksi,
- Että uros uhkaeli,
- Alkoi hän nyt ahkerasti
- Koota kiviä kadulta.
- Koska Herkules havaitsi
- Hänen kiviä kokoovan,
- Kysäsi hän kummeksien;
- "Mitä sinä siinä laait?"
- Silloin sanovi Telamon
- Tällä tavoin taitavasti;
- "Uutta uhri-alttaria
- Sulle voiton sankarille."
- Koska Herkules havaitsi,
- Että Telamon ei tahdo
- Wiedä voittoa häneltä,
- Lauhtuvi hän lempeäksi.
- Sittämöiten sotivat he
- Wieretysten veljeksinä
- Sekä saivat valtahansa
- Kuninkahan kansoinensa.
- Kuninkahan poika-parvi
- Kaatui tässä tappelussa,
- Paitsi Podarkes niminen,
- Joka joutui Herkule'lle.
- Pedosta pelastamansa
- Kuninkahan kuulun tytön
- Hesionen heitti uros
- Telamonin toveriksi.
- Tyttö heitti Herkule'lle
- Kultakorut kaulaltansa
- Weljensä vapahtimeksi,
- Podarke'n pelastimeksi.
- Priamos pantihin pojalle
- Siitä syystä nyt nimeksi,
- Jolta sitä joka kansa
- Kutsui Trojan kuninkaana.
- Siten loppui Laomedon,
- Walapattoinen pakana,
- Waikka kerran kerskaellen
- Herkulesta herjaeli.
- Sillä lailla liehuttua
- Lähti uros laivoinensa
- Meren vettä viilemähän,
- Kotihinsa kulkemahan.
- Mutta meri meuruaapi
- Junon käskystä kovasti,
- Kunnes Jupiter jumala
- Käänti kaikki tuulen kourat.
- Wiho viimein päästyänsä
- Kreikan maalle mahtavalle
- Laittoi uros Olympian,
- Kuulun kilvoittelo paikan.
- Isä, Jupiter jumala,
- Tuli tänne taivahasta
- Poikinensa painisille,
- Kera Herkule'n kisahan.
- Kun ei Jupiter jumala
- Piisannuuna pojallensa,
- Kiitteli hän Herkuleksen
- Jumalallista jaloutta.
- Waan ei Herkules herennyt
- Olemaan Olympiassa,
- Mutta meni kostamahan
- Pykos saaren Peleystä,
- Joka muinoin hääti häntä
- Poies puhdistamatoinna,
- Waikka kohta katuvaisna
- Murhatyönsä tehtyänsä.
- Herkulespa hävitti nyt
- Kuninkahan kaupunginki
- Sekä häntäki hotasi
- Kostavalla kourallansa.
- Tappoi sitte tappelussa
- Peleyksen poika-parven,
- Josta hälle oisi ollut
- Kymmenkunta kostajia.
- Mutta vielä oli muuan,
- Jota kohti kosto kävi,
- Nimituten Hippokoon,
- Spartan kaupungin kuningas.
- Herkules ol' hänelleki
- Wielä siitä vihoissansa,
- Kun se kanssa hääti häntä
- Poies puhdistamatoinna.
- Pylosta palattuansa
- Hankki uros uudellensa
- Hyvin suuren sotajonkon
- Tätä vihollista vasten.
- Hippokoon keksi kohta
- Sankarimme sotajoukon
- Sekä tuli tappeluhun
- Suuren sotaväen kanssa.
- Herkuleksen kumppalista
- Kaatui kuningas Kepheos
- Koko kaksikymmenisen
- Poikaparvensa keralla;
- Mutta kostajan kurikka
- Teki tällöinki tuhoa,
- Sillä Hippokoon kaatui
- Koko poika-parvinensa.
- Sitten oli sota vielä
- Kahta mointa kauheampi,
- Siinä soturit sotivat
- Wiimeiseltä vimmatuina.
- Tässä kahakassa kaatui --
- Paitsi monta muuta miestä --
- Sankarimme soturista
- Wielä veljensä Iphikles.
- Mutta Herkulespa mätki
- Kurikalla kauhealla
- Wiholliset viimeiseltä
- Joka kynnen kyntsällensä;
- Woitti sitte valtahansa
- Koko Spartan kaupunginki,
- Jonka hän nyt heti jätti
- Tyndareykselle takasi.
- Tällä tavoin tuli tämä
- Wielä valta-istuimelle,
- Jolta hänet Hippokoon
- Oli syyttä syöstänynnä.
-
-
-
-
-Herkules ja Deianira.
-
-
- Monta muuta uro-työtä
- Tehtyänsä tuli uros
- Esinnä Etoliahan
- Kalydonin kaupunkihin.
- Oineys oli Kalydonin
- Kanpungissa kuninkaana;
- Deianira taase tämän
- Kuninkahan kuulu tytär.
- Tämä tyttö, kaunis kukka,
- Kärsi sitä surkeutta,
- Että hällä oli eräs
- Kumman kaltainen kosija.
- Deianira eli ensin
- Pleyronin kaupnngissa,
- Jossa oli oppihuone
- Knninkaiden tyttärille.
- Täällä alkoi Akeloos,
- Wanhin virran haltioista,
- Kolmellaisna kosijana
- Tätä tytärtä kosia.
- Deianira kulki kerran
- Kaunokumppaliinsa kanssa
- Puolipäivän paistaessa
- Tyynen virran vierymätä.
- Koska Akeloos keksi
- Kaunokaisen kulkevaisen
- Syttyi hänen sydämensä
- Rakkaudesta rähinästä;
- Mutta kun hän kumminki jo
- Oli ihan ikivanha,
- Alkoi hän nyt aprikoida,
- Tokko tyttö tulis' hälle,
- Jos hän vanhana vatuisna
- Koitteleisiki kosia,
- Waikka kohta hänki kuului
- Jumalien joukkiohon.
- Siitä syystä sukeusiin hän
- Walkoiseksi vasikaksi
- Sekä käydä keikutteli
- Tyttöparven tienoille.
- Koska neitoset näkivät
- Wailan valkosen vasikan,
- Joka heille hyvillänsä
- Ystävänä ynähteli;
- Kahittivat ne nyt kaikki
- Juoksemalla joutuisasti
- Sitä silitteleämähän
- Tahi taputtelemahan.
- Deianira sanoi silloin
- Mullin kaulassa kamuten;
- "Woi! jos minä saisin sinun
- Ihanaisen itselleni."
- Mutta mullipa mölähti
- Siihen selvillä sanoilla;
- "Kyllä sinä saatkin minun,
- Jahka minä saanen sinun."
- Siitä neiet säikähtivät
- Sekä pötkivät pakohan
- Tätä heti tätillensä
- Kummastellen kertomahan.
- Mutta Akeloos muuttui
- Härän haamusta takasi,
- Loihe lohikäärmeheksi,
- Sinisuomu-selkäiseksi;
- Tuli sitte toisen kerran
- Deianiran tienoille
- Suomuisena sulhaisena,
- Wiekkahana vonkurana.
- Deianira näki toki
- Sen jo pitkän matkan päähän
- Sekä arvaten asian
- Pötki paikalla pakohon.
- Eikä jäänyt ensinkänä
- Koko oppikaupunkihin,
- Mutta pyrki heti poies
- Kalydonin kaupunkihin.
- Akeloos arvasi nyt,
- Minne tyttö oli mennyt,
- Sillä hän ei nähnyt sitä
- Muiden neitien muassa.
- Madon haamnn heitettyä
- Arvelee Akeloos,
- Mimmoisena hän menisi
- Kolmannesti kosimahan.
- Meni ruoja viho viimein
- Muuten miehen muotoisena
- Mutta hällä oli härän
- Paksu pää ja suuret sarvet.
- Kun se sulho poika kulki
- Kalydonin kaupungissa,
- Niinpä koko kansakunta
- Piti häntä perkeleenä.
- Kaikki vahit karkasivat
- Porttiin pielistä pakohon,
- Kun ne keksi kummitoksen
- Heitä kohti kahittavan.
- Tällä tavoin tuli tämä
- Kenenkänä kieltämättä
- Kuninkaalle kertomahan,
- Mikä hän ol' miehiänsä.
- Waikka kuningas nyt kuuli,
- Että sarvipäinen sulho
- Oli muuan muinoisesta
- Jumalien joukkiosta;
- Ei hän ensin ajatelet
- Panna tälle tytärtänsä,
- Sillä tämä sulho näytti
- Pahulaista pahemmalta;
- Mutta pelkopa pakotti
- Oineystä olemahan
- Kosijalle kohtelias
- Tässä tilaisuudessansa.
- Akeloos ajatteli
- Sekä luuli jo lujasti,
- Ett'ei sitä sankaria
- Tule tämän ilman alta,
- Joka tällöin taisi tulla
- Hälle hangoitteliaksi;
- Mutta hänen miettiessä
- Tuli Herkules hovihin.
- Sankarimme oli saanut
- Kerran kuulla kiitettävän
- Tämän kuninkahan tytön
- Ihmeellistä ihanuutta.
- Kun ei hällä kuitenkana
- Ollut muuta morsianta
- Sittämöiten kun Megara
- Jäi Jolan toveriksi;
- Alkoi hän jo ajatella,
- Että hän nyt ehkä saisi
- Tästä kuulusta tytöstä
- Deianirasta toverin.
- Hänp' on otti olallensa
- Nemean jalopeuran nahan,
- Nuoliviinen niskoillensa,
- Jousen jäykän kynkkähänsä;
- Koppoi vielä kourahansa
- Kuparisen kurikkansa
- Sekä lähti semmoisena
- Koreata kosimahan;
- Sillä hällä oli siitä
- Ennakolta entehensä,
- Ett'ei mointa morsianta
- Saada aivan sulin käsin.
- Koska Akeloos keksi
- Sotasankarin tulevan,
- Puisteli hän härän päätä,
- Härän hammasta hiasi;
- Sillä hälle syttyi heti
- Musta ave aivohonsa,
- Että tämäkin tulee
- Kaunokaista kosimahan.
- Akeloos arvasiki
- Seikan aivan säntillensä,
- Sillä sankari kysäsi
- Kuningasta kumartaen;
- "Heitätkö sä Herkule'lle
- Deianiran tyttäresi
- Poleseksi puolisoksi,
- Kainaloiseksi kanaksi?"
- Oineys rukka oli silloin
- Sanan suuhun saamatoinna,
- Sillä sarvipäisen silmät
- Katselivat karsahasti;
- Mutta kun hän katselee
- Sankarin sota-aseita,
- Näytti nuija sekä nuolet
- Kostavaisilta koneilta.
- Jos hän lapsensa lupaisi
- Herkule'lle herttaiseksi
- Oisi Akeloos ollut
- Hälle siitä suutuksissa;
- Tahi jos hän taas sen jätti
- Akeloon armahaksi,
- Oisi Herkule'lla ollut
- Kovin kostava kurikka;
- Jos hän käski kumpaisenki
- Morsiametta menemähän,
- Oisi kumpiki kosija
- Koitununna kostajaksi.
- Tässä tarkassa tilassa,
- Asemassa ahtahassa,
- Täytyi hänen siis sanoa
- Kosteiden korvin kuullen;
- "Teit' on kaksi kosijata,
- Kaksi uljasta urosta,
- Mutta mull' on yksi tytär,
- Ainokainen annettava;
- Kumpi teist' on ovelampi,
- Painin-lyönnissä parempi,
- Sep' on sulho saakohonki
- Deianiran toveriksi."
- Kumpainenki kosijoista
- Tyytyi tähän tuomiohon,
- Siinä sarvipääkin sulho
- Toivoi toki voittavansa.
- Kuningas ja kuninkaatar
- Toivat tällöin tyttärensä
- Katsomahan kosijoiden
- Kaksin-kimppu kahakkata.
- Koska tämä neiti nuori,
- Impi ihmehen ihana,
- Deianira näki näiden
- Sulhaistensa silmäykset;
- Kajahtivat kasvot ensin
- Liki lumivalkoisiksi,
- Mutta muuttuivat jo heti
- Ruusunkukan kaltaisiksi;
- Siinä tämä tyttö parka
- Säikähti nyt sarvipäätä,
- Mutta katsoi mielellänsä
- Herkulesta hempeätä.
- Nämä immen ihanaisen
- Punaposket purppuraiset
- Kehoittivat kosijoita
- Panemahan parastansa.
- Herkules jo heilutteli
- Kurikkata kauheata,
- Jousen jänsi järähteli,
- Nuolet kiiti nopeasti;
- Mutta sarvipäisen sulhon
- Niska kesti nuijaroia
- Eikä nuoletkaan nopeat
- Pystyneet härän päähän.
- Akeloos alkoi silloin
- Sarvillansa survimalla
- Saada sankarin sivuhin
- Kuolettavia koloja.
- Tällöin tuli tappelusta
- Soturien sylipaini,
- Jok' ei ollut lasten leikki,
- Poikasien painin-lyönti.
- Kumpainenki koki toista
- Käsivarsin varnistella
- Tahi paiskata pahasti
- Jalkakammilla kumohon.
- Hiki juoksi jo jokina
- Pitkin kinttuja pirisi
- Painin-heittäjien päistä,
- Jäsenistä jäntevistä.
- Kumpainenki kahistaja
- Ähki, puhki, älähteli,
- Niin kun pahan pieksettävät
- Tauvin kourissa kovissa.
- Wiho viimein voitti toki
- Jupiterin jalo poika
- Sekä paiskata päräytti
- Sarvipäisen pitkällensä.
- Tämä muodostui nyt muuksi,
- Loihe lohikäärmeheksi,
- Mutta Herkulespa muisti
- Lohikäärmehen lumoja,
- Sekä oli sulin käsin
- Kuristaa sen kuoliaksi,
- Ellei tämä ennättänyt
- Taase muuksi muotostua.
- Akeloos ahdistettu
- Muuttui mustaksi häräksi,
- Jolla oli suuret sarvet
- Sekä sangen suuret silmät;
- Mutta Herkules havaitsi,
- Mistä musta mulli marri,
- Sekä tarttui tanakasti
- Sonnin sotakeihäsehen,
- Josta kerran kiepsahutti
- Hangoittelevaisen härän
- Pitkin sotapenkerettä
- Kolmin kerroin kivikkohon.
- Sankarille jäi se sarvi
- Katkenneena kourahansa,
- Josta mullin muljasilmän
- Pyörähytti pyllyllensä.
- Tällöin täytyi Akeloo'n
- Tunnustaa jo tapanneensa
- Sekä armoa anoa
- Herkulelta hädässänsä;
- Sillä hän ei sarvipuolla
- Sinä ilmoisna ikänä
- Tainnut tulla ennallensa
- Härän haamusta takasi.
- Silloin sanoi sankarimme,
- Wirkki voiton-ruhtinaana;
- "Lupaatko sinä lujasti,
- Wahvistatko valallasi,
- Ettet ilmoisna ikänä,
- Kuuna kullan valkeana,
- Minun mieltäni pahoita
- Ilveilläsi ilkehillä?"
- Akeloos sanoi siihen,
- Härän huulilla vokelti;
- "Minä lupoan lujasti
- Walallani vahvistaen,
- Etten ilmoisna ikänä,
- Kuuna kullan valkeana,
- Sinun mieltäsi pahoita
- Ilmeilläni ilkehillä.
- Minä annan mielelläni
- Morsiamen mennä sulle,
- Mutta anna sinä mulle
- Suuri sarveni takasi!"
- Uros kiusasi uhalla
- Sarvipäistä sulhaismiestä
- Tällä tavoin taitavasti
- Hänelle nyt haastamalla;
- "Kyllä sinä muuten saisit
- Suuren sarvesi takasi,
- Mutta mitäs minä pidän
- Wasta voiton-merkkinäni?"
- Akeloos sanoi siihen,
- Lausui tuohon tuolla lailla;
- "Minä annan voiton-merkin
- Wielä paljoa paremman;
- Sillä kuin mä kerran kävin
- Kreikan kuninkahan luona,
- Antoi muine Amalthea,
- Kuninkahan kaunis tytär,
- Hyvin suuren summattoman
- yltäkylläisyyden sarven,
- Jok' on aina täpö täynnä
- Hedelmiä hyvimpiä;
- Minä jätän sen nyt sulle
- Makeine marjoinensa,
- Syöös siitä sen ikäsi,
- Milloin mielesi tekevi;
- Mutta jos sä jätät mulle
- Sarven sarvesta takasi,
- Niin mä kiitän siitä sua
- Tuonelaanki tultuamme."
- Uros täytti tällöin toki
- Akeloo'n anomuksen,
- Jahka tämä jätti hälle
- Yltäkylläisyyden sarven.
- Akeloos alkoi sitte
- Mennä poies matkohinsa,
- Mutta Herkulespa meni
- Deianiran teivintähän.
- Kohta juoksi joka kynsi,
- Piiat, pojat, pienet, suuret,
- Koko kuninkaan hovissa
- Heille häitä häärimässä.
- Siitä pidot pidettihin,
- Wihkiäiset vietettihin,
- Wanhat otellen olutta,
- Nuoret taase tanssimalla.
- Siten sai nyt sankarimme
- Deianiran toveriksi,
- Mutta oli vielä muuten
- Hyvin huikentelevainen;
- Mellasteli melskehissä,
- Käyskenteli kähäköissä
- Yhtähyvin yhtenänsä
- Totutulla tavallansa.
- Armahansa asui vielä
- Kauvan koti-talossansa
- Pikkusine poikinensa,
- Kera Hyllus hedelmänsä.
- Uros uurti tänne toki
- Rauhan rakkahan ajoilla
- Herttaistansa, Hyllustansa,
- Lämpimästi lempimähän.
- Mutta melkosesta kerran
- Tuprakasta tultuansa
- Ihan yltä-ympäritse
- Wihollistensa verissä,
- Pani uros passar'pojan
- Pesumaljan pitäjäksi
- Saadaksensa somemmasti
- Wettä kaulan kammaskalle.
- Passar'poika parka piti
- Pesuvatia vapisten
- Sekä sattui kaatamahan
- Siitä sankarin jalalle.
- Uros piti poika paran
- Heti huolimattomana
- Sekä sormipaukullansa
- Pojan otsahan pamautti.
- Tuosta poika pykertyvi
- Pyörtyneenä pyllyllensä,
- Pesukuppi kumollensa,
- Wesilampi lattialle.
- Deianirakin tulevi
- Kammarista kahittavi
- Katsomahan, kuulemahan,
- Mitä täällä telmetähän.
- Passar'poika pötköttävi
- Aivan henki hieverinä
- Lattialla lammikossa,
- Kupin kumotun kupeella.
- Wiho viimein kuuluvi nyt
- Kerran kurkusta kurahus,
- Mutta siten muuttuikin
- Poika potkimattomaksi.
- Kuningas ei kuitenkana
- Sattununna saapuille,
- Niin että hän oisi nähnyt
- Passar'poikansa pulakan.
- Uros kertoi kohta kaikki
- Deianiralle todella,
- Miten passar'poika hälle
- Pesu-kuppia piteli,
- Sekä mitenkä hän sitä
- Kynnellänsä kopsahutti,
- Kun se katsomattomana
- Kaatoi hänen kengillensä.
- Deianira alkoi toki
- Puolisollensa puhua;
- "Paetkaamme poikinemme
- Koko isäni kotoa;
- Sillä koska ukko kerran
- Saapi tiedä tappaneisi
- Hovipoikansa parahan,
- Niin se siitä närkästyvi.
- Kenpä tiesi tarkoillensa,
- Tahi kenpä taisi taata,
- Tokko sinäkänä taidat
- Ihan ilman suuttumatta
- Kuulla isän iankaiken
- Passaristansa puhuvan
- Eli syyttävän sinua
- Tahallasi tappaneisi."
- Tämä neuvopa näytti nyt
- Herkuleestakin hyvältä,
- Sillä mitenkäs hän muuten
- Pääsi tästä pulakasta.
- Herkule'lla oli Hyllus,
- Pieni poika pullukkansa,
- Sekä kaunis kultaisensa
- Deianira toverina,
- Kun hän lähti kulkemahan
- Kalydonin kaupungista
- Keyks kuninkahan luokse,
- Tuonne Traki'n kanpunkihin.
-
-
-
-
-Herkules ja Nessus.
-
-
- Pakolaiset pääsivät jo
- Evenos virran vierymälle,
- Josta heidän piti päästä
- Wielä virran ylitsekin.
- Mutta täällä oli muuan,
- Joka kantoi kulkevia
- Wirran yli vikkelästi
- Pienen kanto-palkan eistä.
- Tämä kantaja katala,
- Kummallainan kulettaja,
- Oli häijy ihmis-hepo,
- Nessus mainiten nimeltä.
- Nessus oli nivuisihin
- Asti aivan miehen moinen,
- Mutta muuten alapuolin
- Häijy hännäkäs hevoinen.
- Herkules ei itse huoli
- Kaalaajata kantamahan,
- Sillä hän ja Hyllus pääsi
- Hyvin hänen avuttansa,
- Mutta maksoi yhtähyvin
- Kantopalkan kaunihisti,
- Että Nessus näppärästi
- Kantais' kultaista urohon.
- Herkule'lla oli Hyllus,
- Käsivarrella kökötti,
- Joen poikki polkatessa,
- Avojaloin astuessa.
- Nessus otti ovelasti,
- Keppelästi keikahutti
- Deianiran kynkällensä
- Niin kun piijun pikkuruisen;
- Kävi sitte källeröitti,
- Wirran vettä viipotteli,
- Kaunihine kuorminensa,
- Poikki joen päästäksensä;
- Mutta ihmehen ihanan
- Kannettavan kauneuspa
- Wimmasikin viemämiehen
- Suloisella suosiolla.
- Kaalattuansa keselle
- Wirran vettä vieryvätä
- Alkoi Nessus näpillänsä
- Helmuksissa haamuilla.
- Deianira huuti heti
- Hädässänsä Herkulesta,
- Joka Hyllusta hyväillen
- Oli pääsnyt mäen päälle.
- Uros kääntyi katsomahan,
- Miksi kultaisensa kirkui,
- Sekä näki, mitä Nessus
- Oli tälle tekemässä.
- Otti silloin olaltansa
- Nuoliviinestä vasaman,
- Jonka juonelle asetti,
- Jousellensa johdatteli.
- Nessus nousua tekevi
- Kaunihine kuorminensa
- Wirran veistä vieryvästä
- Rantaiselle santaiselle.
- Mutta myrkytetty nuoli
- Lenti silloin jo siristen
- Wäkivallan tekiähän,
- Selän kautta sydämehen.
- Deianira pääsi poies
- Kumman kantajan käsistä
- Sekä lähti luistamahan
- Heti luokse herttaisensa.
- Herkules havaitsi hänen
- Pääsnehen jo pälkähästä,
- Waan ei tällöin vielä tullut
- Nessusta nutistamahan;
- Sillä kun hän katsahtaa,
- Missä Hyllus mellastaa,
- Niin ei poikasta näkynyt
- Koko sillä seutualla.
- Herkules ei voinut häntä
- Pitää silloin sylissänsä,
- Kun hän jousta jännitteli
- Sekä ampui ankarasti.
- Mutta poika päästyänsä
- Oman valtansa varahan
- Piristikin pajukkohon
- Pitkin nurmi penkerettä.
- Keksittyänsä kultaisensa
- Pääsnehen jo pälkähästä
- Etsi Herkules nyt ensin
- Poikastansa pajukosta.
- Mutta sepä maksoi vielä
- Kerran hälle kaunihisti,
- Että hän ei ensin mennyt
- Nessusta nutistamahan;
- Sillä tämä turkanenpa
- Ajatteli aivossansa
- Wielä henki-heitoillaanki
- Kostoa jo kauheata.
- Deianira tahtoi juosta
- Pälkähästä päästyänsä
- Luokse aino armahansa,
- Herkuleksen herttaisensa;
- Mutta Nessus virkkoi vielä
- Kamalalla kielellänsä;
- "Oi sä ihmehen ihana!
- Kuules vielä kuolevaista!
- Minä kadun katkerasti
- Riettahasti rikkoneeni,
- Siinä kuin mä kurjamainen
- Kovin kiusasin sinua,
- Jotta sinun silloin täytyi
- Pahoin parkua käsissä,
- Kuin et mua kuitenkana
- Woinna muuten vastustella;
- Waan jos huolit hyvän neuvon
- Kaunokainen korvihisi,
- Muistelet sä maailmassa
- Hyvin mielin minuaki.
- Katsos kuinka kauheasti
- Weri virtana valuvi
- Sydämeni sopukoista
- Hienon hietikon hyviksi;
- Mutta minä tunnen toki,
- Etten tätä kauvan kestä,
- Sillä voimani verenä
- Nuolen nenästä valuvi.
- Jos sä sitte, kuin mä kuolen,
- Kuin ei veri vuodakana,
- Kokoat ne kokkarehet,
- Wiho viimeiset pisarat,
- Jotka silloin jähmettyvät
- Haavan suulle hyytyneinä,
- On se hyytynyt hytelmä
- Sulle tarkka taika-voide;
- Mutta pidä pimennossa,
- Päivän paistamattomassa,
- Tahi kaukana tulesta,
- Helteestä, hiiloksesta.
- Jospa sinä jolloin kulloin
- Kenenkänä keksimättä
- Pyyhit puolisosi paidan
- Tällä taika voitehella;
- Ei se elinkautenansa
- Huoli muita herttaiseksi,
- Kuni sinun kultaisensa,
- Ainokaisen armahansa."
- Saatuansa sanotuksi
- Kielin kavalat sanansa
- Kaatui Nessus nenällensä
- Hengetöinnä hietikolle.
- Deianira näki miten
- Weri hyytyi hytelmäksi,
- Sekä alkoi aprikoia,
- Mitä Nessus muka neuvoi.
- Hän ei luullut hertaisensa
- Rakkautta rauenneeksi,
- Mutta kuitenki keräsi
- Weren tilkat vakkaseensa.
- Nousi sitte nopeasti
- Wirran viereltä mäelle
- Katsomahan kadonneita
- Hyllusta ja Herkulesta,
- Jotka juuri joutuisasti,
- Käsitysten kaunihisti,
- Tulla tepottelivat jo
- Pajukosta palanneina.
- Maita, soita maleksien
- Kumppaliensa keralla
- Pääsi uros tiensä päähän
- Keyks kuninkaan hovihin.
-
-
-
-
-Herkuleen viimeiset retket.
-
-
- I.
-
- Herkulesta hakartavi,
- Että Eurytos ol' jäänyt
- Häntä herjaeltuansa
- Kokonansa kostamatta.
- Eurytos ei esinnäkin
- Heittänynnä Herkule'lle
- Iolea ihanata
- Kainaloiseksi kanaksi;
- Waikka kohta uros voitti
- Jousikiistassa kovassa,
- Jonka ehdon isä itse
- Pani kosioiden päälle;
- Sekä sitte syyttömästi
- Sanoi tätä sankaria
- Raavahien ryöstäjäksi,
- Warastavaksi voroksi,
- Josta Herkuleski juuri
- Waikka kohta vahingossa
- Tappoi yhen ystävänsä
- Iphito'n, Iolen veljen.
- Tämän murha-työnsä tautta
- Täytyi uljahan uroomme
- Kumarrella kuninkaita
- Sekä olla orjanaki.
- Kaikki nämä kärsimykset,
- Nämä pahat parsaukset,
- Waati kostoa kovoa,
- Hävitystä hirveätä.
- Kohta kului kuusi vuotta
- Sekä vuotta seitsemänki
- Herkulelta harmissansa
- Keyks kuninkaan hovissa.
- Hyllus kasvoi kaunihiksi
- Werevine veikkoinensa
- Sekä sai jo sisarenki
- Makarian mainittavan.
- Saatuansa värvätyksi,
- Hankituksi, haalituksi,
- Hyvin suuren sotajoukon,
- Poikaparven, parahimman,
- Heitti uros herttaisensa
- Lapsinensa laulamahan
- Sekä lähti sotimahan
- Eurytosta etsimähän.
- Tämä kopea kuningas
- Euboeassa elävä
- Oli vielä Oikalian
- Kaupungissa kaunihissa
- Kolmen poikansa keralla
- Kanssa kaiken perehensä
- Hovissansa hohtavassa,
- Kivilinnassa komeessa.
- Onni oli uroholla
- Matkassansa metelissä,
- Sillä poikaparvi purki
- Kivilinnan kokonansa;
- Mutta itse mötki uros
- Kurikalla kauhealla
- Kuninkahan kuoliaksi,
- Pojat pitkin penkereitä.
- Tuli poltti tuprakassa
- Koko kaupungin poroksi
- Joka nurkan nuuskimalla,
- Joka hökkelön hakien.
- Impi ihana Iole,
- Jonka tautta tapeltiinki,
- Oli vielä kumman kaunis,
- Kypsimmällänsä kukoisti.
- Herkules sai haltuhunsa
- Tämän ihanan Iolen
- Sekä saalihitki suuret,
- Kullat kaikki kaupungista.
-
-
- II.
-
- Deianira itki illat
- Huolissansa huokaellen,
- Kun ei kuulu kultaistansa,
- Herkulesta hertaistansa.
- Mutta viho viimein kaikui
- Koko kuninkahan hovi
- Ilo-äänestä isosta,
- Riemuhuudon huminasta.
- Läähättäen lenti muuan
- Sanansaattaja salihin,
- Joka itkiän iloksi
- Kertoi kielellä kepeellä;
- "Riemuitse nyt ruhtinaatar!
- Pyyhi poskilta pisarat!
- Sillä sinun puolisosi
- Elää vielä vammatoinna
- Sekä ompi onnellisna
- Tulemassa jo takasi,
- Mutta laativi lavoa,
- Poltto-uhrin perustata."
- Likas lähettilähänsä
- Kuuluttavi kansalleki
- Tuolla nurmi tanterella
- Woiton suurta sanomata;
- Waan hän itse viipyvi nyt,
- Niin kun mie jo mainitsinki,
- Kenäumin niemekkeellä,
- Euboean nenäkkeellä,
- Uhri-lavan laainnassa,
- Rankoja rovitsemassa,
- Jotta Jupiter ei jäisi
- Kokonansa kiittämättä.
- Likas lähettiläs tuli
- Kohta kanssa kartanohon
- Sekä hänen seurassansa
- Sotavangit suruisina.
- "Terve! terve! ruhtinaatar!
- Sankarimme aino armas!"
- Lausui lähettiläs heti
- Deianiran nähtyänsä:
- "Eipä onnen ohjeliat
- Tuolla Tuonelan tuvassa
- Kuuna kullan valkeana
- Rakastele rikoksia.
- Sankarimme sota tuli
- Syistä sangen synkeistä,
- Senpä tautta seurasiki
- Häntä siunaus sodassa.
- Nyt ne kerskailiat kaikki
- Korskeine kielinensä
- Ovat mennynnä Manalle
- Pitkin sota-penkereitä;
- Waan kuitenki kaikitenki
- Sanottaa nyt sankarimme
- Minun suullani sinulle,
- Rakastettu ruhtinaatar;
- Säästä sinä säälimällä
- Sydämellä suopeasti
- Näitä tänne tuomiamme
- Wankia ja vanhuksia,
- Jotka ovat Oikalian
- Kaupungista kadonneesta,
- Mutta jotka minä jätän
- Sotasaalisna sinulle;
- Paitsi muita parkasia,
- Poikasia, piikasia,
- Säästä tätä siveätä,
- Nuorta neittä, onnetointa,
- Joka juuri jalkohisi
- Lattialle lankeaa
- Armostasi avarasta
- Laupiutta löytämähän."
- Deianira tähystävi
- Säälivillä silmillänsä
- Nuorta neittä kaunokaista,
- Impyettä ihanaista.
- Nostaa nyt nuoren neien
- Ylös niin kun ystävänsä
- Tällä tavoin surkutellen
- Lauhkealla lausehella;
- "Niin on niin nyt neitoseni!
- Ynnä tekin ystäväni!
- Se on sangen surullista,
- Minuaki murtavaista,
- Kuin mä neän, kuinka juuri
- Jalot neiet, naimattomat,
- Ollen orjien osalla
- Saavat kärsiä kovuutta,
- Tahi kuinka kunnottomat
- Wanhuksetki vangituina
- Lasten lastensa keralla
- Muilla mailla maleksivat.
- Zeys! taivahan takoja,
- Kaiken luonnon kolkuttaja,
- Ellös koskana kurita
- Sukuani sillä lailla!
- Mutta kukas sinä kurja
- Impi ihanainen olet?
- Eli lienet joku jalo
- Naittamatoin neiti parka?
- Sinäpä sen Likas saatat
- Selittääki säntillensä,
- Kenen tämä neiti nuori,
- Impi ihanainen onpi!"
- "Mistäpä sen minä tiennen?"
- Sanoi Likas liukkahasti,
- Mutta vähän viivyttyvä
- Pitkitti hän puhettansa;
- "Kyllä se ei kuitenkana
- Mahda olla Oikalian
- Huonnoimmista huonehista,
- Pahimmista perehistä."
- Koska impi parka itse
- Huokaeli hiiskumatta,
- Niin ei ruhtinaatar raahi
- Tarkemmasti tutkaella,
- Mutta vietti viipymättä
- Likas lähettilähällä
- Tämän immen ihanaisen
- Kaunihisen kammarihin.
- Koska Likas lähettiläs
- Meni tätä tekemähän,
- Tuli sanan saattajoista
- Ensin tullut toisen kerran
- Hiljallensa hiipetellen
- Deianiran tienoille
- Sekä sopotti supalta,
- Muka muiden kuulematta;
- "Älä rakas ruhtinaatar
- Usko tuota toista miestä!
- Sillä se ei sano sulle
- Totta tässä asiassa.
- Minä kuulin korvillani,
- Kun se itse kuulutteli
- Tuolla keskellä ketoa
- Korvin kuullen kymmenien,
- Että Herkules hävitti
- Oikalian kaupungin ja
- Kuninkahan kivilinnan
- Tämän nuoren neien tautta,
- Joka onki Oikalian
- Kuninkahan kuulu tytär,
- Itse ihana Iole,
- Ennen kilpa kosittava.
- Herkuleskin oli ollut
- Kerran tällä kosiana,
- Mutta morsiamen isä
- Eurytos ol' estellynnä.
- Puheen-parsikin puhuvi,
- Sanan-laskukin sanovi;
- '_Wanha rakkaus ei ruostu
- Kuuna kullan valkeana_.'
- Havaitsethan siitä hyvin,
- Miksi puolisosi meni
- Tätä neittä naimatointa
- Orjaksensa ottamahan;
- Pidä vaan kun pivossasi,
- Että Herkules ei heitä
- Iolea ihanata
- Aivan orjien osalle."
- Tämän tuhman tarun tautta
- Pisti pahan-luulon piikki
- Deianiran rinnan rikki
- Niin kun neulan nenäkkeellä.
- Wesipisarat pirisi
- Kohta silmistä koreista
- Pitkin punaposken päitä
- Hienoisille helmuksille.
- Deianira kutsui toki
- Likas lähettilähän nyt
- Kahen kesken kammariinsa
- Tarkemmasti tutkittaaksi.
- Likas vannoi vaikeasti
- Siinä totta sanoneensa,
- Että hän ei ensinkänä
- Tiennyt tytön vanhempia.
- Deianira torui tällöin
- Siitä Likasta lujasti,
- Kun se vannoi vaikeasti,
- Waikka vasten tietoansa;
- Sanoi sitte suorastansa,
- Että hän jo tiesi tämän
- Immen olevan Iolen,
- Kuninkahan kuulun tytön,
- Jota Herkuleskin juuri
- Oli käynyt kosimassa,
- Mutta että hän ei muka
- Wihaa neittä siitä syystä.
- Koska Likas kerran kuuli
- Aivan niitä asioita,
- Juuri juttuja samoja,
- Joita itsekin julisti
- Tuolla nurmi-tanterella,
- Tuolla keskellä ketoa;
- Tunnusti hän tietävänsä,
- Kenen tämä tyttö oli;
- Mutta sanoi siitä syystä
- Puhuneensa toisin puolin,
- Että Herkules ei hänen
- Käskenynnä kertomahan
- Puolisonsa korvin kuullen
- Muuta tästä tyttärestä,
- Kun että ne kaikki sitä
- Pitäisivät paremmasti;
- Sillä siitä oisi ollut
- Sankarille suuri ilo,
- Kun hän oisi omin kielin
- Saanut ilmaista Iolen.
- Deianira sanoi sitte
- Likas lähettilähälle,
- Että hänki Herkule'lle
- Lähettävi jonkun lahjan,
- Siitä koska sankarikin
- Laittoi hänen huomahansa
- Sotavangit, vanhat, nuoret,
- Sekä kultakorujakin;
- Mutta laittoi lahjan viejän
- Sitte salihin takasi
- Lahjan-laittama-ajaksi
- Oven suussa outtamahan.
-
-
- III.
-
- Deianira parka piti
- Niin kun Nessus hälle neuvoi
- Wielä verivoidevakan
- Piilopaikassa piimeessä.
- Ruhtinaatar rukka luuli,
- Että tämä myrkky-mehu
- Oli tarkka taika voide
- Eikä myrkky ensinkänä.
- Senpä tautta toivoi hän nyt,
- Että tämä voide voisi
- Saada hänet Herkule'lle
- Ainoaksi armahaksi;
- Sillä Iole ihana
- Oli kovin kaunis orja,
- Ettei Herkules hänehen
- Woisi vielä mielistyä.
- Tässä toivossa hyvässä
- Aukasi hän arkun kannen,
- Jossa tarkka taika-voide
- Oli vielä vakkasessa.
- Otti sitten ovelasti
- Lukokkaasta laatikosta
- Herkuleksen heleimmän
- Puna paidan purppuraisen,
- Johonka hän kulta-kuvat
- Oli itse ommellunna
- Hienoisilla, huippuisilla,
- Soreilla sormillansa.
- Otti vielä villavakan,
- Wallan maalatun vetäsi,
- Josta valko villatukon
- Hyppysiinsä hivutteli;
- Pisti valko villatukon
- Werivoidevakkasehen
- Sekä pyyhki sillä sitte
- Puolisonsa puna paidan;
- Mutta viskasi nyt villat
- Lattialle lautaselle,
- Kun ei niitä kumminkana
- Enää tässä tarvittunna.
- Laittoi sitte laskoksille,
- Koukuroille kaunihille,
- Koko kullalla kudotun
- Kaunokaisen kenkkikalun.
- Otti sitte olallisen
- Waski-vöisen vakkasensa,
- Johon pani puna paidan
- Kannen alle kirjavaisen.
- Kantoi viimein kirjo kannen
- Likas lähettilähälle
- Sekä sanoi selvitellen,
- Wakavasti varoitellen;
- "Täss' on paita purppurainen
- Puolisolleni punainen,
- Johon minä kulta kuvat
- Olen itse ommellunna.
- Kanna Likas lippahalla,
- Waski-vyöllä vakkasella
- Tämä lahja laittamani
- Puolisolleni puhasna;
- Mutta muistakin sanoa,
- Että hän ei ennen pidä
- Purppuraista paitoansa,
- Kuin on uhri uhrattava.
- Wie sä vielä hälle tämä
- Sinettinen sormukseni,
- Että hän ei epäileisi
- Minun lahjan laittaneini."
- Likas lupasi lujasti
- Wiedä kaikki kaunihisti
- Sekä lähti luistamahan
- Kenäumin niemekkeelle.
- Deianira laittoi toki
- Hyllus poikansa perästä,
- Jotta Hyllus Herkulesta
- Kiirehtisi kotihinsa.
- Tuli sitte taase siihen
- Kaunihisen kammariinsa,
- Jossa oli puna paidan
- Woitehella voidellunna;
- Mutta keksi kohta, miten
- Walko villatukko oli
- Mustununna, muuttununna,
- Lattialla lautaisella.
- Walko villatukko oli
- Mennyt möyhyksi, muruiksi,
- Sekä sihisi sinisnä
- Puolipäivän paistehessa.
- Deianira näki tästä
- Walko villan muutunnasta,
- Että verivoide oli
- Kaikki myrkkyistä mehua.
- Häntä aavisti nyt heti
- Sydäntänsä särkemästä
- Ettei hyvä hyyrrä siitä
- Puna paidan pyyhinnästä.
- Murhe murti päätä puhki,
- Suru täytti sydämehen,
- Niin että se kurja kiiti
- Kammarista kammarihin.
-
-
- IV.
-
- Wiho viimein tuli Hyllus
- Herkulesta hakemasta,
- Mutta ilman isättänsä,
- Paitsi valta vanhempaansa.
- "Ai! jos äiti", huuti Hyllus,
- "Oisit ollut syntymättä,
- Eli ellet ensinkänä
- Oisi ollut äitinäni,
- Tahi joska taivahasta
- Oisi suotunna sinulle
- Toinen mieli, toinen kieli,
- Aivan toiset ajatukset!"
- Ruhtinaatar rukka tahtoi
- Paikallensa pakahtua,
- Koska poika siten puhui
- Tanterelta tultuansa.
- "Kuules lapsi kultaiseni!
- Minkäs tautta moitit mua?"
- Kysäsi hän kummastellen
- Lapseltansa lauhkeasti.
- "Minä kävin Kenäumin
- Pitkän niemekkeen nenässä",
- Sanoi poika itkusuulla,
- Wesisilmänä valitti,
- "Sinä surmoat isäni
- Lailla kovin kauhealla,
- Jot'ei ilmoisna ikänä
- Ole nähty näillä mailla."
- Deianira kävi tällöin
- Aivan kalman kalveaksi,
- Mutta rohkaisikse sitte
- Wielä kerran kysymähän;
- "Kuka kurja sitä sanoi
- Sulle, poikani polonen,
- Että minä millonkana
- Woisin tehdä tuolla lailla?"
- Poika puhui pitemmältä
- Surullisilla sanoilla;
- "Ei ou syrjäinen sanonut,
- Wennon vieras valittanut;
- Omat silmäni olivat
- Kauhistusta katsomassa
- Kenäumin niemekkeellä,
- Uhrikunnahan kukulla.
- Uhrihärkiä hyviä,
- Mullia mitä paraita
- Oli ladottu lavalle
- Kaksitoista kallotoinna.
- Likas toi nyt laittamasi
- Puna paidan purppuraisen
- Waskivyöllä vakkasella
- Isälleni itsellensä.
- Isä ottikin iloisna
- Päällensä punaisen paidan
- Sekä kiitti kaunihiksi
- Kulta-koruja koreita.
- Tuohoi sitte jo tulia
- Tervaksisilla tikuilla
- Alle puiden petäjäisten,
- Päälle alttarin arinan.
- Isä rukka nyt rukoili
- Ensin alttarin edessä
- Sekä kiitti sinuaki
- Lahjasesi laittamamasta.
- Waan kun uhrin liekki löi jo
- Kohti taivasta koreesti,
- Syttyi tuli toisellainen
- Heti isäni ihossa.
- Hiki vieryi virtanansa
- Pitkin partoa piristen,
- Puna paita poltti häntä
- Niin kun turkasen tulella.
- Isä repi riekaleiksi
- Kenkkikalusi kirotun,
- Mutta murha-myrkky poltti
- Häntä kahta kauheammin.
- Hirveästi huuti hän nyt
- Likas lähettilästänsä,
- Joka myrkkymehu-paidan
- Oli hälle heittänynnä;
- Juoksi sitte sen jälestä,
- Tarttui jalkahan takoa
- Sekä viskasi vihalla
- Kurjan kohti kallioita,
- Joita meren aallot aina
- Rantasella räiskyttävät,
- Niin että se kurja niistä
- Meren pohjahan putosi.
- Sotamiehet säikähtivät,
- Pojat parkuivat pahasti,
- Nähdessänsä, kuinka kauvas
- Likas lenti kalliohon.
- Joka jumalaisen miehen
- Täytyi pötkiä pakohan,
- Sillä kaikki kauhistuivat
- Wimmattua voimakasta.
- Isä parka piehtaroi nyt
- Ensin pitkin penkerettä,
- Mutta hyppi sitten maasta
- Ylös koppikohdastansa
- Sekä karjui kauheasti
- Tuskan tulen polttaessa,
- Jotta vuoret volisivat,
- Laaksot pahoin laulelivat.
- Kiivahasti kirosi hän
- Siitä sua äiti parka,
- Kun sa kuoleman kipuhin
- Saatit hänen syyttömästi.
- Wiimein huuti hän minua
- Surkeilla sävelillä;
- '_Hyllus! poikani polonen,
- Ainokainen auttajani!
- Jos sä sydämestä säälit
- Ihan syytöintä isääsi
- Tässä kuoleman kivussa,
- Murha-myrkyn polttaessa;
- Niinpä laita mulle laiva,
- Etten kurja köntistyisi
- Tälle meren saaren maalle,
- Walkamalle vierahalle_.'
- Koska minä tämän kuulin,
- Laitoin minä hälle laivan,
- Jolla hänet toimme tänne
- Kivuissansa kiljuvana.
- Kohta sinä saat sen nähdä,
- Kannettavan kammariinsa,
- Ehkä vielä elävänä
- Eli ehkä kuollehena.
- Tämä on nyt tekemäsi
- Aivan alkaen alusta,
- Uljahimman urohista
- Saatit sinä surman suuhan."
-
-
- V.
-
- Deianira jätti tällöin,
- Sanaakana sanomatta,
- Lapsen lohduttamattoman,
- Hyllus paran huolihinsa
- Sekä lähti lapsen luota
- Lohdutusta löytämähän
- Katumuksen kauhistavan
- Sydäntänsä särkiessä.
- Poika katsoi kohta ylös
- Itkusohvan sopukasta,
- Mutta äiti oli mennyt
- Toiste tulemattomaksi.
- Hovin hyvä vanha piika
- Seisoi samalla sialla,
- Jossa äiti äsken seisoi
- Hyllus pojan haastaessa.
- Wanha piikapa valitti
- Hyllukselle huolissansa,
- Että ruhtinaatar rukka
- Oli itse ilmoittanut,
- Miten Nessus häntä neuvoi
- Kuollessansa kavalasti
- Tekemähän tuolla lailla
- Kun hän kurja oli tehnyt.
- Hyllus hyppäsi nyt ylös
- Katkerasti katuvaisna
- Äsken äijän äitiänsä
- Syylliseksi syyttämästä;
- Kiiti sitte suruissansa
- Luokse valta vanhempansa
- Anteheksi anomahan
- Pahoin puhumisestansa.
- Koska nyt ei kuitenkana
- Äitin ääntä kuulununna
- Hovin suurissa salissa,
- Huonehissa hohtavissa,
- Katsoi poika parka kerran
- Sänky-suojanki sisähän
- Sekä äkkäsikin äitin
- Sängyn päällä pötköttävän;
- Mutta miekka hirvittävä,
- Kaksiteräinen terävä,
- Seisoi äitin sydämessä
- Weren vielä vuotaessa.
- Hyllus halasi nyt vielä
- Runneltua ruumistaki
- Waikeasti valittaen
- Malttamattomuudestansa.
- Poika pyöri polvillansa
- Kuolleen äitinsä kupeella,
- Kunnes isän iso ääni
- Havahutti hänet ylös.
- "Hyllus!" huuti Herkules nyt,
- "Tule tänne turvakseni!
- Mutta missäs sinä olet,
- Kun en sua keksikkänä?
- Ahaa armas! joko kuulit?
- Koska tunnut jo tulevan,
- Tule tänne turvakseni!
- Auta mua armiasti!
- Tempaise nyt tapparasi!
- Säilä rautasi sivalla!
- Sekä lyödä läjähytä!
- Kaulahani kamahuta!
- Jotta kaula katkiavi,
- Pääni poikki pyörähtävi,
- Etten tässä tuskassani
- Kovin pitkältä kituisi;
- Älä arvele kun akat!
- Älä vapise kun vaimot!
- Mutta armahda minua
- Tällä tavoin tekemällä!
- Sillä muuten täytyvi mun,
- Uljahimman urohista,
- Nyyhkiä kun nuoren neien
- Iankaiken itkevänä."
- Kivuissansa katsoi hän nyt
- Siinä seisovien päälle
- Sekä levitti sylensä
- Tällä tavalla sanoen:
- "Katsokaapa käsieni
- Jäseniä jänteviä,
- Kuinka ne jo kuivettuvat,
- Surkeasti surkastuvat;
- Waikka niillä Nemeassa
- Tapoin julman jalopeuran,
- Joka paimenpoikasille
- Oli hirmu hirvittävin;
- Waikka niillä vielä voitin
- Lernan lohikäärmehenki,
- Mustan mörön, myrkyllisen,
- Monipäisenki mokoman;
- Nämä ovat samat sormet
- Samat kädet, samat kourat,
- Joilla köytin Kerbero'nki,
- Tapoin jätit jäyräpäiset.
- Ei ou sitä sankaria
- Tullut tämän ilman alta,
- Jonka keihäs jonkun kerran
- Oisi mua murrellunna.
- Mutta muuan murha-käsi
- Laittoi mulle myrkky-lahjan,
- Tämä myrkky murti minut,
- Tuotti tuskan sydämeeni.
- Katkaise nyt Hyllus kulta
- Tämä tuska tukkunansa,
- Sillä keinoin että sinä
- Kerran kättä kiepsahutat!
- Mutta muista vielä vasta
- Myrkky-lahjan laittajata!
- Sillä sydämeni kipu
- Ansaitsevi kovan koston."
- Waan kun Hyllus vannoi hälle,
- Että ruhtinaatar rukka
- Oli pettynyt peräti
- Nessus ruojan neuvomasta,
- Sekä sitte saatuansa
- Tiedä pahoin tehnehensä
- Sovinnoksi survaissunsa
- Murhamiekan sydämeensä;
- Niinpä Herkuleski heti
- Lauhtui aivan laupiaksi
- Sekä tahtoi kohta tiedä,
- Missä ruumis mötköttävi.
- Hyllus vei nyt Herkuleksen
- Makaus-suojan sängyn luokse
- Jossa Iolekin itki
- Waikeasti valittaen.
- Sekä tuskan tulen liekki
- Että suru mitä suurin
- Särki sankarin sydäntä
- Kielin kertomattomasti.
- Mutta vielä verivallan
- Waimo vainajansa luona
- Löysi uros lohdutuksen
- Lapsiansa lempimällä;
- Pani poikansa polosen
- Sekä itkevän Iolen
- Kädet kohta käsihinsä
- Tällä tavalla sanoen:
- "Lapset raukat rakkahani!
- Sydämelleni suloiset,
- Siinä sinäkin Iole
- Olet minulle kun oma;
- Kuolema jo kaivelevi
- Sydäntäni surkeasti,
- Mutta mull' on vielä muuan
- Lohdutus nyt lapsistani.
- Antakaatte armahani
- Tulla toivoni todeksi
- Siten ettette eroa,
- Tästälähin toisistanne!"
- Sillä lailla lopetti nyt
- Uros uljas itkusuulla
- Sekä liitti lempeästi
- Kaksi nuorta käsitysten.
- Tällöin tuli lähettiläs
- Tuolta Delphin temppelistä,
- Joka kertoi kielellänsä
- Pyhän immen ilmoituksen:
- "Tuolla Tuonelan tuvassa,
- Kaikkivallan kammarissa,
- On se päätös päätettynnä
- Perki peruuttamattomaksi,
- Että Herkule'n elämän
- Sammumisen sia onpi
- Oetan vuoren viimeisellä
- Kukkulalla, korkealla."
- Koska Herkules sen kuuli,
- Jätti hän jo jäähyväiset
- Sulavalla sydämellä
- Lapsiansa lempimällä.
- Wietti sitte viimeiseksi
- Tuskan kovan tungetessa
- Itsensä kannin-istuimella
- Oetan kunnahan kukulle;
- Teetti sinne suuren lavan,
- Rankarion rakennutti
- Sekä könti kivuissansa
- Rankarion reunamalle.
- Rion päälle päästyänsä
- Käski uros kumppaliinsa
- Tuoda tulta tervaksihin,
- Rankarovion rakohin;
- Waan ei sitä sankaria,
- Sitä yhtä ystävätä,
- Tullut tällöin toverista,
- Joka oisi tuonut tulta.
- Mutta koska uros kurja
- Tuskan kovan kouriessa
- Rukoillen ja ruikuttaen
- Waati tulta valittaen;
- Taipui toki Philoktetes
- Armon tulta antamahan,
- Sillä sankarimme kipu
- Näytti kovin kauhealta.
- Tämän yhden ystävänsä
- Nöyryydestä näytetystä
- Heitti Herkules hänelle
- Kiitokseksi, kunniaksi,
- Sekä nuolensa sulitut,
- Kaikki varmat vasamansa,
- Että jäykän jousensa ja
- Kostavaisen kuokkansa.
- Tuli alkoi tuikahella
- Rankarovion raoista,
- Liekki löi jo leimahellen
- Kohti taivasta kovasti.
- Ukko pilvien pitäjä,
- Isä Jupiter jumala,
- Keksi kohta poikasensa
- Pitkitellen paistuvaksi
- Sekä silloin sävähytti
- Tulen nuolen taivahasta,
- Joka poltti pikemmästi
- Rankarion ratisevan.
- Kaikki katsojat näkivät,
- Kuinka muuan musta pilvi
- Laskeutui nyt laveana
- Polttorovion poroille;
- Kuinka Jupiter jyristen
- Antoi poikansa polosen
- Nousta pilven naulakkeella
- Tuonne Tuonelan tupahan.
- Koska kumppalit menivät
- Tulen liekin loputtua
- Muka luita löytämähän
- Polttorovion poroilta;
- Niin ei täällä nähtykkänä,
- Hakemallakaan halittu,
- Yhen yhtä nikamata,
- Luuta aivan ainoata.
- Nyt ne muisti, mitä tästä
- Uljahimmasta uroosta
- Oli ennen ennustettu
- Tiresias tietäjältä;
- Nimittäen nämä sanat;
- "Että Hebe Herkulesta
- Outti Tuonelan tuvassa
- Tahi taivahan talossa."
- Aina armias Minerva
- Otti Tuonelan ovelta
- Herkuleksen hetimiten
- Jumalien joukkiohon.
- Koska Juno jumalatar
- Näki sankarimme siellä,
- Lauhtui hänki laupiaksi
- Uljaimmalle uroholle
- Sekä sääti tyttärensä
- Heben heti Herkule'lle
- Ihan iankaikkiseksi
- Morsiameksi mukamas.
- Koko Kreikan kansakunta
- Uhrasikin uroholle
- Kohta kiitos-uhrit niin kun
- Jollekulle jumalalle.
- Herkulesta jäi jälelle
- Iso parvi poikasia,
- Joiden pojanpojanpojat
- Wiho viimein valloittivat
- Koko Kreikan kansakunnan
- Asuin paikat parahimmat,
- Jotka sitälyytä jäivät
- Herakleidien hyviksi.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RUNOJA HERKULES UROOSTA***
-
-
-******* This file should be named 60817-8.txt or 60817-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/0/8/1/60817
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/60817-8.zip b/old/60817-8.zip
deleted file mode 100644
index 782dd60..0000000
--- a/old/60817-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ