diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 17:16:37 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 17:16:37 -0800 |
| commit | 839ead8f1b2447a1d06fdc2e814095faee9de55f (patch) | |
| tree | 2a0d139f1990e9a63051732d092fa978972a71c1 | |
| parent | b18335955dbab9e09e5bc68eab261ce9ff03a928 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/60817-8.txt | 5319 | ||||
| -rw-r--r-- | old/60817-8.zip | bin | 60266 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 5319 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..6769b42 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #60817 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60817) diff --git a/old/60817-8.txt b/old/60817-8.txt deleted file mode 100644 index 3b6e19d..0000000 --- a/old/60817-8.txt +++ /dev/null @@ -1,5319 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Runoja Herkules uroosta, by T. J. (Thure -Johan) Dahlberg - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Runoja Herkules uroosta - - -Author: T. J. (Thure Johan) Dahlberg - - - -Release Date: November 30, 2019 [eBook #60817] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RUNOJA HERKULES UROOSTA*** - - -E-text prepared by Jari Koivisto - - - -RUNOJA HERKULES UROOSTA - -Runoillut - -T. J. DAHLBERG, ylioppilas - -Yliopiston Konsistoriumi palkitsi nämä runot kilvoitelmakirjoituksena -kehoitusrahalla. - - - - - -Turussa, -J. W. Lilljan kirjapainossa, -1862. - - - Imprimatur: C.R. Lindberg. - - - -SISÄLLYS: - -Alkulause. -Herkule'n synty. -Herkule'n kasvatos. -Herkules teiden haarassa. -Herkulen ensimäiset työverot. -Herkules sotii väkituriloita vastaan. -Herkules joutuu heimolaisensa kuningas Eurystheyksen palvelukseen. -Ensimäinen uro-työ. -Toinen uro-työ. -Kolmas uro-työ. -Neljäs uro-työ. -Wiides uro-työ. -Kuudes uro-työ. -Seitsemäs urotyö. -Kahdeksas uro-työ. -Yhdeksäs uro-työ. -Kymmenes uro-työ. -Eurystheyksen estelmys. -Yhdestoista uro-työ. -Kahdestoista uro-työ. -Herkules ja Megara eroavat toisistansa. -Herkules ja Eurytos. -Herkules ja Admetos. -Herkules surmaa vahingossa ystävänsä Iphito'n. -Herkules Omphale kuninkaattaren palveluksessa. -Herkules uudellensa uro-töillä. -Herkules ja Deianira. -Herkules ja Nessus. -Herkule'n viimeiset retket. - - - - -Alkulause - - -Suomen kieltä tutkiessani ja Wäinämöisen kummallisia retkiä -katsellessani Kalevalasta johtui kerran mieleeni muukalainenki uros -Herkules. Minä ajattelin, että Suomen rahvaskin ehkä mielellänsä -katseleisi jotaki kertomusta tästä mainiosta Kreikan uroosta, joka -oli maailman voimallisin mies. Hänen syntymisensä tapahtui noin -toista tuhatta vuotta ennen Kristuksen syntymistä. Kansakunnat -elivät vielä silloin pakanallisuuden pimeydessä ja palvelivat -siis epäjumalia, joilla kansan papit ja päämiehet sanoivat olevan -jnmalallisia omaisuuksia, mutta kumminki silmät, korvat ja kaikki -muut jäsenet, niinkuin ihmisilläki sekä siihen vielä ihmisen luonnon -heikkouksiakin. Kun papit (oppineet) ja muut päämiehet kuuluttivat -kansalle esimerkiksi, että sillä ja sillä jumalalla tahi jumalattarella -oli niin ja niin monta poikaa tahi tytärtä, ja siihen sitte osasivat -jutella pitkät junat kummallisia tarinoita näistä jumalista tahi -jumalattarista; niin kansan täytyi uskoa kaikki todeksi, vaikka -jutteliat olisivat kuinki mahdottomia tarinoineet; sillä mistäpäs se -sivistymätöin kansa paremman tiedon sai. Tällä keinoin saattoivat nämä -jutteliat syyttää omia heikkouksiansaki näkymättömien jumalien päälle, -jotka kumminki heidän tarinoissansa usein olivat näkyväisiäkin. Jos -joku mainiompi mies sattui löytymään, kas siitä oli näillä juttelioilla -kohta koko tarut. Ne eivät suinkaan jättäneet pois mitään kummempaa -tapausta sen elämästä, elleivät vaan liene kertoneet koumin koristusten -kanssa. Kyllähän vanhat muistomerkit, sota-aseet ja sen semmoiset -tosin näyttävätkin, että ennemmäiset ihmiset ovat olleet paljoa -voimakkaampia, kuin nykyiset, ja tottahan siis vanhoissa tarinoissa sen -aikuisten ihmisten ihmetöistä lienee perääkin. Siihen aikaan tapeltiin -sodissakin käsikähmässä, ilman ruutien avutta, jousilla, keihäillä, -viskimillä j.n.e. eikä niin kuin nykyjään tykillä, kiväärtillä j.n.e., -sillä silloin ei vielä tietty mitään koko ruutien jutusta. - -Wanhojen tarinoiden mukaan oli Herkules kuulu ihmeellisen voimansa, -kummallisen sukuperäsyydensä ja sadunmoisien retkiensä tautta. - -Koska Herkule'n somat retket siis johtuivat mieleeni Suomen -kieltä tutkiessani, ja kun niistä tiedäkseni ennestänsä ei ole -varsinaista tarinata Suomeksi; niin minä rupesin opetellessani niitä -kirjoittelemaan. Mutta kun Herkule'n (niin kuin Wäinämöisenki) -elämänkertomuksessa tavataan monta ylenluontoista seikkaa, niin minä -katsoin soveliaammaksi kertoa niitä runoilemalla kuin suorasanaisesti -kirjoittamalla. Lieneekö runoilemiseni onnistunut tahi ei, sitä en -kykene sanomaan. Kun raudan sepän oppipoika tekee ensimäisen kalun -raudasta, niin sitä ei -- luullakseni -- kovin paljon toruta, josko -kalu onki vähäkelpoisempi kun mestarin omatekemänsä; lieneekö runosepän -ensikertalaisella oppipojalla semmoista armoa vai ei? - -Ohjeena tähän teokseeni on mulla ollut paraastansa. "Den klassiska -fornålderns Hjeltesagor af Gustaf Schwab", mutta sitä en ole kumminkaan -jokapaikassa seurannut, sillä "Allmän Mytholigi af C. Deleen" ja eräs -"Konversationslexikon" ovat monessa kohti olleet johtonani. - -Enin osa Suomen kansasta, ei varmaankaan tiedä mitään Kreikalaisten -jumalais-sadustosta; senpä tautta seuraa tässä lyhykäinen selittely -sekä niistä jumalista että monjaista muistaki nimistä, joita näissä -runoissa tavataan. - - - -Selittelö. - - -_Akeloos_, muuan virran jnmala eli haltia. Sen vanhemmat sanottiin -olleen Oceanus ja Thetys. - -_Alkmene_, kuningas Elektryonin ja Lydiken tytär, tuli kuningas -Amphitryon kanssa naimiseen sillä välipuheella, että tämä kostaisi -Teledoailaisia Alkmenen tapetun veljen tautta. Amphitryo meni -kostamaan, mutta sillä aikaa kävi Jupiter Amphitryon näköissä Alkmenen -luona yöjalassa. Amphitryon kuoltua tuli Alkmene toiseen naimiseen -Rhadamantus-nimisen tuomarin kanssa. - -_Amatsonit_, eräs sotaisa vaimokansa. Niitä sanotaan olleen monessakin -maassa, mutta ne Amatsonit, joita vastaan Herkules soti, asuivat -Pontus maalla Wähässä Asiassa. Miehet olivat niiltä ensin kuolleet -sodassa melkein kaikki, ja kun niistä, mitä vielä oli jäänyt jälelle, -kumminkaan ei ollut paljon turvaa; niin ne tappoivat itse viimeisetkin -ja laittoivat omituisen valtionsa, jossa asujamet olivat ainoastansa -vaimonpuolia, ja jota eräs kuninkaatar hallitsi. Amatsonit olisivat -kumminki luonnon mukaisesti miehittä hävinneet peräti, mutta ne kävivät -joka vuosi parvittain liki valtakunnissa miehien kisassa ja pitivät -sitte ainoastansa tyttölapset itse, mutta pojat löivät he hengettömiksi -tahi lähettimet isien luokse. Kahdeksan vuoden vanhasta poltettiin -näiden tyttölasten oikean puoleista rintaa, jotta se ei pääsisi -neitojen aikaihmiseksi tullessa kasvamaan semmoiseksi pullukaksi kun -vasemman puoleinenki, sillä se olisi ollut sotiessa haittana, muka -jousen pannen tiellä jousen jänttä jännittäissä, ja jousella sotiminen -oli kumminki koko kansan paras sotimakeino. Siitä syystä kutsuttiinki -niitä (Kreikan kielellä) Amatsoniksi, joka merkitsee rinnatointa. - -_Amor_ (latinainen nimitys), rakkauden jumala. Sen Kreikalaiset -nimet olivat Himeros ja Eroos. Hänellä sanottiin olevan kultaiset -siivet, hyvä jousi ja viinellinen teräviä rakkauden nuolia, joista -kultakärkiset pystyivät, mutta lyijykärkiset kimposivat takasi. - -_Amphitryo_, Thiryns-nimisen kaupungin kuningas. Hänen isänsä nimi oli -Alkeys. Hän sattui vahingossa tappamaan setänsä Elektryonin ja muutti -sen jälkeen Thehen kaupunkiin, jossa hän sai Elektryonin tyttären -Alkmenen puolisoksensa. Hän oli silloin sotimassa Teleboailaisia -vastaan, kun Jupiter rakastuneena kävi hänen näköisenä Alkmenen luona -yöjalassa. - -_Anttäus_, eräs jättiläinen Libyan erämaalla, sai taistellessansa -Herkule'n kanssa silloin aina uutta voimaa, kun jalkansa hipasivat -maata, mutta Herkules kouristi hänet kohona kuoliaksi. - -_Apollo_ (Phoebos) Jupiterin ja Latonan poika. Hän oli niin kaunis -ja selväpäinen, että häntä kutsuttiin auringoksi. Hänen sanottiin -keksineen jousella-ampumakeinon, ennustamisen, harpulla eli kanteleella -soitannon ja vieläpä laulujen tekemisenki. Apollon kuuluisin -ennustus-paikka (Orakeli) oli Delphin kaupungissa. Tämän jumalan -sanottiin Pythialle ilmoittavan ennustuksia, joita Pythia ilmoitti -temppelin papille ja papit vasta kysyjille. - -_Atlas_, eräs jättiläinen, Japeto'n poika, oivallinen tähteinselittäjä; -lienee siitä sanottukin hänen kannattelevan taivaan vaskikantta. Hänen -sanottiin seisovan taivas hartioilla sillä vuorella Afrikassa, jota -vieläkin kutsutaan Atlas-vuoreksi. - -_Bistonit_, eräs kansakunta Thrakeiassa. - -_Delphi_, muuan kaupunki Phokis maalla. Tämän kaupungin luulivat -Kreikalaiset olevan maailman navalla; ehkä siitä syystä, kun se -oli rakennettu korkean kunnahan kukulle, ja kun siinä oli Apollon -Orakeli ja sen ennustustemppeli, joka oli rakennettu semmoisen -vuorenrotkon päälle, josta sanottiin nousevan pyhää ennustushöyryä. -Sekä Kreikalaiset että muukalaiset, ylhäiset ja alhaiset, riensivät -lahjoinensa tätä Orakelia kysymään. Sillä keinoin sai Orakeli niin -paljon hyvyyttä, että sen omaisuutta verrattiin Persian kuninkaan -tavaroihin. - -_Epimetheys_, Japeto'n poika, jonka sanottiin luoneen huikentelevaisia -ja tuhmia ihmisiä samate kuin veljensä Prometheys nerokkaita ja -viisaita. Hänen tyttärensä Pyrrha ja Prometheyksen poika Deukalion -olivat Hellenin vanhemmat, jonka pojista taas Kreikan kuuluisimmat -sukukunnat sikisivät. - -_Hebe_, nuoruuden ja kauneuden jumalatar, Jupiterin ja Junon tytär, -jonka Herkules sai taivaasen päästyänsä morsiameksensa. - -_Herakleides_ (Herakeäs) merkitsee Herkule'n poikia ja muita perillisiä. - -_Hesione_, Trojan kuninkaan Laomedonin tytär, jonka Herkules vapautti -meren pedosta, ja jonka tautta perijuuriansa Trojan kuulu sotakin vielä -syttyi. - -_Hesperidet_, kolme jumalallista impeä, jotka asuivat Atlantin meren -puoleisella Afrikan rannalla. Niiden nimet olivat Aegele, Arethusa ja -Hesperethusa. Morsiamena ollessansa lahjoitti Juno Jupiterille kolme -omenapuuta, jotka kasvoivat kultakuorisia omenoita. Nämä puut istutti -Jupiter Hesperidien yrttitarhaan ja niiden vartiaksi pantiin satapäinen -tultasuitsuava lohikäärme. - -_Hippolyta_, Amatsonien kuninkaatar, jonka kullasta ja päärlyistä -tehdyn, kalliin miekanhankkiluksen Herkules suurella vaivalla hankki -kuningas Eurystheykselle. Hippolyta joutui viimein Kreikan maalle -Theseus uroon puolisoksi. - -_Japetos_, eräs jättiläinen, Uranus-jumalan poika, Kreikalaisten -kuuluisammien kansakuntien esi-isä. - -_Jolas_ (Jolaus), Iphikle'n poika, Herkule'n ohillinen ja sotakumppali. - -_Iphikles_, kuningas Amphitryon ja sen puolison Alkmenen poika, -Herkule'n kaksoispuoli. Iphile'n olisi luonnon mukaisesti pitänyt -syntyä kolmea kuukautta ennen Herkulesta, mutta Jupiterin sanottiin -tahtoneen säästää Alkmeneä sillä keinoin, että hän salli oman -poikansakin Herkule'n syntyä yksin ajoin Iphikle'n kanssa. - -_Juno_, jonka vanhemmat olivat Saturnus ja Rhea, oli rikkauden ja -yltäkylläisyyden jumalatar, Jupiterin sisar ja puoliso ja siis -ylimäinen jumalatar. Jupiterin sanottiin kosineen Junoa käkenä, mutta -vähäpä tuosta; häät pidettiin sitä suuremmat Enosialaisten maalla, -Therenus-virran luona. Kaikki jumalat ja kaikki ihmiset kutsuttiin -häihin. Muut kaikki tulivat mutta impi Kelone ei tullutkaan. Tämä -nauroi vaan koko näillä häillä ja sanoi Merkurius-nimiselle kutsujalle -sitä tätä esteeksi, jonka tautta hän ei ollut pääsevinänsä kotoansa. -Jupiter närkästyi immen ylpeydestä ja käski Merkuriuksen viskaamaan -koko immen huoneinensa virtaan. Kelone muuttui virrassa kilpikonnaksi, -joka sittämöiten kantaa huonettansa selässänsä ja saapi pahan kielensä -tautta olla aivan äänetöinnä. Tämä jumalallinen parikunta ei kumminkaan -elänyt hyvässä sovussa; riita ja tora ei loppunut paljon milloinkaan. -Juno nenittelikse usein Jupiterille kuolevaisten kauniittarien luona -käymisestä ja Jupiter juonitteli taas milloin mistäkin Junolle sekä -rankasikin toisinansa. Juno kiusasi niitä lapsia, joita Jupiterilla oli -kuolevaisten kauniittarien kanssa ja laittoi kerran suuren tuuliaisen -Herkulestakin hukuttaaksensa, mutta silloinpa Jupiter suuttui ja pani -Junon riippumaan kaulastansa pitkien kultaketjujen nenään taivaan -ja maan välille, ja ripusti hyvin suuret summattomat pajanalaisimet -kumpaiseenki jalkaan painamaan. Vulkanus yritti päästämään äitiänsä -siitä piinasta, mutta Jupiter tarttui Vulkanuksen jalkaan ja viskata -rutkautti hänet taivaasta alas. Wiimeinki päästi hän itse Junon -irti, mutta Juno ei koskaan unhottanut sitä leikkiä ja yllytti vielä -Jupiterin pojat sotimaan isäänsä vastaan. - -_Jupiter_, Saturnuksen ja Rhean poika, monen vanhan aikuisen kansan -ylimäinen jumala, muiden jumalien kuningas ja koko luonnon herra, -jonka sanottiin päätänsä nyökäyttämällä saaneen taivaan ja maan -järisemään. Ukkoisen tulet ja nuolet olivat hänen vallassansa ja niillä -hän rankaisi ketä hän tahtoi. Hänen sanottiin voittaneen kaikki muut -veljensä sodassa, mutta Neptunus ja Pluto jäivät voittamatta. Hän jakoi -vallan näiden kanssa. Omaksi osaksensa sai hän taivaan, ja jumalien -kuninkaan nimen. Neptunus sai meret ja Pluto Manalan. - -Jupiteria palveltiin yleisemmästi kun muita jumalia, ja hänelläkin -oli monta nimikko Orakelia, esim. Dodona, Ammon Libyassa, Trophono'n -rotko j.n.e. Hänen sanottiin usein käyvän maallakin milloin missäkin -haamussa, esim. kuningas Amphitryon näköissä Alkmenen luona yöjalassa. - -_Jättiläiset_ (Wäkiturilaat) olivat Uranus-jumalan ja Manalan akan -poikia, jotka usein sotivat jumalia vastaan. Ne olivat hirveitä kaikin -puolin; monjailla oli 100 kättä ja 50 päätä. Herkuleskin soti niitä -vastaan jumalien apuna. Siinä sodassa kaatui jättiläiset Argius, -Aleoneys, kaksi Aloides-nimistä, Klytius, Enkelados, Ephialtes, -Eurytos, Hippolytos, Othos, Pallas, Polybetes, Porphyrion, Thaon, -Tityos ja Typhon, joka oli julmin koko jättiläis joukosta ja peloitti -jumalia enemmän kuin kaikki muut jättiläiset yhteensä. - -_Kreon_, Theben kaupungin kuningas, Herkule'n Megara-nimisen puolison -isä. - -_Laomedon_, Trojan kaupungin kuningas. Hänen vanhempansa olivat Julus -ja Erydike. Hän hallitsi 29 vuotta, teetti muurit Trojan ympärille ja -satamaan vahvat varustukset vihollisia vastaan. - -_Megara_, kuningas Kreonin tytär, ensimältä Herkule'n puoliso, mutta -ne eroisivat toisistansa vapatahtoisesti ja Megara tuli sitte Herkulen -sotakumppalin ja heimolaisen Jola'n puolisoksi. - -_Merkurius_ (latinainen nimitys) Kreikalaisten Hermes, Jupiterin -ja Maijan poika, kaunopuheliaisuuden, matkamiesten, kauppamiesten, -ystävyyden ja rauhan jumala, jumalien (varsinki Jupiterin) lähettiläs, -tulkki ja palvelia, jonka tautta hänellä oli yötä päivää enemmän -työtä tuin muilla jumalilla kellään. Hällä oli aina leveäliepeinen, -siipiniekka matkalakki päässä, kahdesta käärmestä tehty siipiniekka -matkasauva kädessä ja hyvin pitkät mustat siivet kantapäissä. Lakin -siivet olivat valkeat ja sauvan toiset siivet mustat, toiset valkeat. -Mustilla siivillä lenteli hän Manalassa ja valkeilla taas joka paikassa -muualla. - -_Minerva_, Jupiterin tytär, viisauden, taidon, tieteiden ja sodan -jumalatar. (Nimitykset Pallas ja Athene merkitsevät samaa jumalatarta.) -Minervan sanottiin syntyneen sillä lailla, että Jupiter ensin nieli -elävältä Metis-nimisen immen, jonka jumalien Orakeli oli sanonut -synnyttävän semmoisen pojan, joka veisi Jupiterilta vallan; nieltyänsä -alkoi hänen päätänsä kivistää ja hän meni Vulkanus-nimiseltä pojaltansa -neuvoa kysymään, sillä Vulkanus oli jumalien seppä, ja vieläpä -jonkullainen pappakin. Vulkanus otti silloin hyvin suuren summattoman -piilun ja päräytti sillä Jupiterin pään kahtia; aivosta nousi nyt -Minerva-jumalatar täysikasvuisena ja täydessä sotapuvussansa. Jupiterin -pää kupsahti kiini ennallensa ja Minerva lähti paikalla isänsä kanssa -sotaan jättiläisiä vastaan. - -_Neptunus_ (Poseidon), Saturnus-jumalan ja Rhean poika, oli meren -jumala. Hänellä sanottiin olevan kolmihaarainen torrakka kädessä, jolla -hän pani meret meuruamaan. - -_Nessus_, eräs ihmishevoinen, Iksionen ja Pilven poika, yritti -ryöstämään Herkule'n puolisota Deianiraa, mutta Herkules ampui -myrkytetyn nuolen hänen sydämensä lävitse. - -_Orakeli_ oli semmoisen paikan nimi, jossa ennustuksia ilmoitettiin ja -vieläpä ennustuksiakin kutsuttiin orakeliksi. Orakelin ennustaminen -oli kaikkein juhlallisin ennustus-keino, mitä vanhan aikuisilla -kansoilla lie ollut. Pakanallisuuden monijumalaisuus antoi petturille -hyvän tilaisuuden jumalien nimessä pettää ihmisiä ennustamisillansa -ja sillä keinoin laiskana pitää hyviä päiviä muiden vaivannäöstä; -sillä ennustusta saamaan tullessa piti kysyjillä oleman hyvät lahjat -ennustuksen antajoille, ennen kun tohtivat toivoakkaan ennustusta -saavansa. Ennustajat taas ilmoittivat ennustuksensa semmoisilla -sanoilla ja niin epätietoisesti, että ennustus näytti käyvän toteen, -josko kysymyksessä oleva seikka tapahtuiki niin eli näin, joko niin -kuin kysyjä toivoi tahi aivan toisin. Sillä keinoin tuli sivistymätöin -kansa helposti petetyksi. Ihmiset eivät pitäneet siitä mitään, jos -ne kantoivat kultansa, hopeensa ja mitä parasta heillä vaan oli -ennustajoille, kunhan saivat kuulla monjaita epätietoisia sanoja, -joita sitte saivat miettiä ja aprikoin, mitä ne merkitseisivät. Jos -asia tapahtuikin aivan toisin kuin kysyjä ennustuksen mukaan luuli sen -tapahtuvan, ja jos hän siitä meni valittamaan ennustajoille, niin ne -sitte vasta selittivät ennustuksensa sillä keinoin, että se kumminki -näytti todemmoiselta. Orakelia oli jokaisen jumalan osaksi, muutamilla -usiampiaki; vieläpä paraimmille uroillekin annettiin semmoinen kunnia -kuoltua, että niilläkin oli nimikko Orakelinsa, esim. Herkule'n Orakeli -Athenin kaupungissa. - -_Pallas_ sama kun Minerva. Paitsi tätä Pallas-jumalatarta oli muitakin -saman nimellisiä, esim. jättiläinen Pallas ja muuan Herkule'n -pojistakin oli Pallas-niminen. - -_Poseidon_, Neptunus-jumalan Kreikalainen nimitys. - -_Priamos_, Laomedonin poika, oli Trojan sodan aikaan Trojalaisten -kuningas. Hänen nimensä Priamos (ostettu) tuli siitä, että sisarensa -Hesione osti hänen Herkule'n vallasta, silloin kun Herkules kävi -Laomedonia kostamassa Hesionen vapahtamapalkan maksamattomuudesta. -Herkules tappoi kostosodassa Laomedonin ja hänen muut poikansa, -mutta Podarkes (Priamos) jäi sisarensa Hesionenen kanssa vangiksi. -Herkules antoi Hesionen sotakumppalinsa Telamonin puolisoksi, mutta -Hesione heitti kultakorunsa Herkule'lle veljensä vapahtimeksi. -Telamon vei Hesionen Kreikan maalle matkassansa, mutta Priamos jäi -Trojan kuninkaaksi. Herkule'n hävittämän Trojan kaupungin rakenti -Priamos uudellensa vielä kauniimmaksi kuin ennen oli ollutkaan ja -valloitti Trojalaisille lisämaitakin. Hänellä oli 50 poikaa ja iso -joukko kauniita tyttäriä. Paris-nimisen poikansa laittoi hän Kreikan -maalle hakemaan Hesionea takasi, mutta Paris ryöstikin siihen siaan -kuningas Menelauksen ihmeen kauniin puolison Helenan ja vei sen Trojan -kanpunkiin muka puolisonansa. Kreikkalaiset tulivat siitä syystä -suurella sotajoukolla hakemaan Helenaa takasi. Heidän laivastossansa -oli 1200 laivaa, joilla ne nyt tulivat meren yli Trojan kaupungin -rantaan. Trojalaiset eivät kumminkaan heittäneet hyvällä Helenaa -Menelaukselle takasi ja siitä syystä syttyi nyt Trojan kuuluisa -kymmenvuotinen sota, jossa Kreikalaiset viimein polttivat Trojan, -sitte kuin Trojalaiset itse ensin hinasivat parikymmentä Kreikalaista -suuren summattoman puuhevoisen sisässä kaupunkiinsa. Muut Kreikalaiset -olivat purjehtivinansa pois koko Trojan rannoilta, mutta menivätkin -ainoastansa Tenedos saaren suojaan piiloon ja heittivät Sinonin -ulkopuolelle hevoista. Kun Trojalaiset juosta kahittivat rantaan, -niin ne eivät enää nähneet yhtään vihollisista, mutta se hirmuinen -puuhevoinen, joka oli karvaisilla hevoisen nahoilla kaunisteltu, seistä -konotti rannalla. Likemmäksi tultuansa näkivät Trojalaiset kumminki -Sinonin hevoisen alla, hirsien välissä, muka piilossa ja vetivät -hänen sieltä esiin. Sinon valehteli nyt, että Kreikalaiset olivat -rakentaneet hevoisen muutaman sotiessa suututtamassa jumalan kuuniaksi -ja sovintouhriksi, muka sen tautta niin suuren, että Trojalaiset eivät -saisi sitä kaupunkiinsa, ja sanoi Kreikalaisten ruvenneen uhraamaan -häntä itseänsäkin samalle jnmalalle, mutta hän oli toki päässyt karkuun -ja piilotellut ensin tiheessä ruohokossa kaulaansa myöten vedessä ja -sieltä sitte päässyt tämän pyhän hevoisen alle. Trojalaiset uskoivat -viimein Sinonia, repivät kaupunkinsa mnuriin ison aukun, jonka kautta -he hinasivat tämän _pyhän_ hevoisen kaupunkiinsa _pyhälle_ alttarille; -joivat ja iloitsivat sitte puolen yöhön asti, mutta nukkuivat viimein -juovuksissa raskaasen uneen. Sinonki oli ollut juopinansa, mutta hän -meni nyt ilmoittamaan tulirompsulla Kreikalaisille Tenedos saareen, -että petos jo oli onnistunut; juoksi sitte sanomaan hevoisen mahassa -oleville kumppalillensa, että Trojalaiset jo makasivat juovuksissa. -Kreikalaiset laskeusivat hevoisesta alas ja alkoivat tappaa makaavia -Trojalaisia. Toisetkin Kreikalaiset, jotka saaren suojassa olivat -piilotelleet, joutuivat kohta tappamaan ja sytyttelivät viimein koko -kaupungin tuleen. Troja paloi tukkunansa ja Priamos sortui koko suurine -perheinensä. Hän oli juuri Jupiterin alttarilla rukoilemassa, kun -Neoptolemus (Pyrrhos) surmasi hänen. - -_Prometheys_, jättiläisparikunnan Japeto'n ja Klymen poika, joka -taikakeinoillansa loi ihmisiä ja pilkkasi Jupiteria kolineillansa. -Jupiterpa suuttui viimein ja tuomitsi hänen rautakahleilla sidottavaksi -Kaukasusvuoren kallioon, ja tuomio oli vielä niin kova, että hänen -pitäisi olla iankaiken niillä raudoilla Kaukasusvuoreen kytkettynä. -Hirvittävä korppikotka lenti joka päivä repimään ja syömään hänen -maksaansa, mutta se kasvoi aina uudellensa. Herkules ampui kotkan -myrkytetyllä nuolella ja päästi Prometheyksen irti sekä käski hänen -ottamaan pienen jytyisen Kaukasuksen kalliosta mukaansa, särki yhden -raksin samoista rautakahleista ja käski Prometheyksen teettämään siitä -raksin raudasta sormuksen ja panettamaan sen mainitun kiven jytyisen -sormukseen niinkuin muun koristuskiven, jotta Jupiter saattaisi sanoa, -että Prometheys vieläkin oli samalla raudalla Kaukasuksen kallioon -kytketty. - -_Pyrrha_, Emimetheyksen ja Pandoran tytär, Deukalionin puoliso ja -Hellenin äiti. Kreikalaisilla oli samallainen historia Deukalionista ja -Pyrrhasia, kun Moseksella Noachista ja sen perheestä. - -_Pythia_, Apollon Orakelin nais-pappi Delphin kaupungissa. Delphin -ennustus-temppeli rakennettiin semmoisen vuoren rotkon päälle, josta -sanottiin nousevan pyhää, jumalallista ennustushöyryä. Rotkon ympärille -laitettiin alttari ja aivan halkeeman yli hyvin iso, kolmijalkainen -kultakattila, jonka sisästä Pythia ilmoitti ennustuksiansa. Orakelin -papit valitsivat ensin Pythia immeksi nuoria, hyvin kauniita, neitoja; -mutta kun muuan Thessalonialainen nuorukainen kerran ryösti Pythian, -niin sittämöiten piti Pythiaksi valittavan immen oleman varsinki -viidenkymmenen vuoden vanhan eli sitä vanhemmanki. - -_Uranus_ (Ouranos), Ilman ja Päivän poika, sanottiin olevan monen -jumalan ja vieläpä jättiläistenki isä. - -_Vulkanus_, Jupiterin ja Junon poika, jumalien seppä ja rumin jumala -koko taivaassa. Silloin kun Vulkanus yritti päästämään äitiänsä taivaan -ja maan väliltä riippumasta, niin Jupiter tarttui hänen jalkaansa ja -viskata rutkautti hänet taivaasta alas. Vulkanus sattui putoomaan -Lemnos-nimisen saaren maalle ja putosiki niin pahasti että hänen -toinen jalkansa taittui ja hänen täytyi sittämöiten liikata kentustaa. -Saaren asujamet ottivat hänen hoitaaksensa, mutta viimein pääsi hän -taivaasen takasi Bacchus-jumalan rukoilemalla. Jupiter rakastui kerran -Venus-jumalattareen, mntta Venus ei pitänyt hänestä paljon mitään. -Tämäpä kävi Jnpiterin läylälle ja hän tuomitsi, että Venuksen (joka -oli rakkauden ja lempeyden jnmalatar ja siihen vielä kauniin kaikista -jumalattarista) piti ottaa Vulkanus puolisoksensa, vaikka tämä oli -liikkaava kentos ja siihen vielä rumin jumalista. Tämä tuomio oli kyllä -kova, mutta minkäpäs sille teki; Jupiter oli itse jumalien kuningas ja -hänen tuomionsa olivat muka peruuttamattomia. - -_Zeys_ eli Zan, Zas, Zes j.n.e. nimityksiä, joita Kreikalaiset antoivat -Jupiter-jumalalle. - - * * * * * - -Tästä selittelystä nähdään, missä hirvittävässä pimeydessä pakanalliset -kansakunnat ovat vaeltaneet ja vielä nytkin vaeltavat. Ne raukat eivät -ole koskaan palvelleet sitä oikeata, ainoata ja elävätä Jumalata, jota -Kristinopin sulosanomat opettavat ja kehoittavat palvelemaan. Kuinka -tärkeätä eikö siis Kristinopin ja sivistyksen valo ole pakanoille! -Se onki jokaisen Kristillisen velvollisuus että niin paljon kuin -mahdollista kokea auttaa Kristinopin levittämiseen pakanoiden seassa, -jotka vielä nytkin vaeltavat samallaisessa pimeydessä. Olkoon nyt tämä -teokseni muutamana _esimerkkinä_ pakanallisten ja sivistymättömien -kansakuntien surkuteltavasta tilaisuudesta. Joska muutamatkaan -tätä teostani katsellessansa tulisivat miettimään, kuinka hekin -osaltansa saattaisivat auttaa Kristinopin levittämiseen pakanallisten -kansakuntien seassa, ja panisivat pienenkään lantin siihen kukkaroon, -jolla kerätään rahaa lähetyssaarnaajoiden varustamiseksi; niin minä en -luulisi turhaan työtä tehneeni tätä teostani laatiessani. - -Helsingissä 26 p. Huhtikuuta 1861. - -T. J. Dahlderg. - - - - -Esilause laululleni -Ruvetessani runolle. - - - Laatisinpa laulujaki, - Kyntäisinpä kynälläni, - Kun ei kukana toruisi, - Tuota kovin tuomitseisi. - Tosin olen tottumatoin - Lapsi laulun laatiaksi, - Mutta tottahan ei toki - Tunnotointa tuomittane. - Kyllä kieltäni kiverrän, - Sormiani suorittelen, - Lausehia latomahan - Runorullani riville, - Waan en tuosta vielä tunne - Enkä tiedä eiltäkäsin, - Kyvenneekö kynäseni - Pitemmältä piirtämähän. - Yhtähyvin yrittelen - Laulua nyt laatimahan - Uljahimmasta uroosta, - Miehestä mitä paraasta, - Tahi tarkemmin sanoen: - Herkuleksen hilskehistä, - Mennehistä melskehistä, - Sotaretkistä somista. - Wirteni on vierahasta, - Ulkolaisesta uroosta, - Eikä Suomen sankarista, - Sotamiesten metelistä; - Waan ei tuosta toki tulle - Syytä kovin synkeätä, - Jahka saattaisin sanella - Kaunihisti kaikuvasti. - Jos ma Suomelle suloksi, - Kansakunnalle koruksi, - Saisin virren virumahan - Sopivaisilla sanoilla, - Siitä seuraisi minulle - Itselleni suurin ilo, - Ehkä muille muutamille - Wielä vähä viihykkiä. - - T.J.D. - - - - -Herkule'n synty. - - - Kreikan maalla mainiolla, - Walistuksen valkamilla - Oli kuuluisa kuningas - Amphitryo aikanansa, - Jonka valta vaan ulottui - Tiryns kanpungin tiloille, - Mut hän muutti viimeiseltä - Theben kaupunkiin talonsa. - Siis ei voima häntä voinut - Eikä mahti ensinkänä - Kohotella korkealle, - Mainioksi maailmassa. - Waan ken onni ohjelevi, - Hyvä lykky lykkelevi, - Siitä kuuluvat sanomat, - Wiestit kauvas vierähtävät. - Ukko pilvien pitäjä, - Itse Jupiter jumala, - Astui alas taivahasta - Maalle muuna matkamiesnä, - Keksi kuninkaan kupeella - Kävellessänsä kaduilla - Kuninkaattaren komean - Alkmenen on astumassa, - Joll' oli huulet hunajasta, - Kasvot ruusun kukkasista, - Silmät vähän sinertävät - Suloisuudesta sulavat. - Silloin ampui Amor nuolen, - Kipinänä kiidätteli, - Joka sattui jumalahan, - Jupiterihin jumahti, - Alkoi poltella povea, - Sytyttipä sydämenki - Rakkaudella räykeällä, - Suloisella suosiolla. - Koska Amphitryo kohta - Meni itse metelihin - Teleboailaisten tautta - Kosto sotahan kovahan; - Tuli pilvien pitäjä, - Rakastunut ukko raiska - Kuninkahan kaltaisena - Kuninkaattaren kotihin. - Wirui sitte vieretysten - Kanssa kaunihin kanansa - Kolme yötä kerrassansa - Paitsi päivän paistamatta. - Mutta poies mennessänsä - Antoi hän Alkmenen tiedä, - Kenen kanssa tämä oli - Kolme yötä kutkattanut - Siitä Herkules sikisi, - Syntyi suuri sankarimme, - Uros uhkean tapainen, - Miehistä mitä parahin. - Kun hän oli kulkemassa, - Päivähän jo pääsemässä - Pimeästä piilolasta, - Mustan-moisesta majasta, - Niinpä Jupiter jyrisi, - Urahteli ukkosena, - Iski itse ilmitulta, - Kalkutteli kauheasti - Jotta vuoret vapisivat, - Kummut kaikki kumisivat, - Meret aavat meurusivat, - Umpilammit lainehtivat. - Sekä tällä tärinällä - Että muilla merkkilöillä - Ilmoitti isä Jupiter - Pohlun poikansa tuloa. - Alkmene nyt ajatteli, - Mihin poikansa panisi, - Jott'ei Juno jumalatar - Wihojansa viskeleisi - Puolisonsa pojan päälle - Tahi äitiä toruisi - Kamalasti kadehtien - Kuolevaisen kunniata. - Alkmenepä antoi viedä - Poika paran parkuvaisen - Tasaiselle tanterelle - Kumppalitta kuolemahan. - Siihen kurja oisi kuollut - Kenenkänä keksimättä, - Ellei viejänsä vetänyt - Junoa jumalatarta - Tämän lapsen tienoille, - Potkivaisen pojan luokse, - Kunne kaunis kumppalinsa - Minervakin silloin meni. - Kumpainenki katselevi - Kaunokaisen kasvon päitä - Kuin ne kuuti kuulakalta - Puolipäivän paistehessa. - Tämä helle poltti heitä, - Wari vaivaksi rupesi - Sekä lasta lepyttäissä - Maahan istumaan manasi. - Juno lasta liekutteli, - Helmassansa heilutteli, - Mutta nukkui nurmikolle - Lapsen kanssa leikitellen. - Silloin poika polvillansa, - Neljän kontan kourillansa - Riensi Junon rinnan luokse, - Muka mesimättähille, - Koppoi tissin kourihinsa, - Nännin näppinsä välihin, - Siitä sunhunsa sujautti, - Maistoi mammia vähäisen. - Koska nälkä häntä näykki, - Niin hän näykki nännin päätä, - Waan jo viimein vihoissansa - Puri kovin koskevasti. - Siitä suuttui jumalatar, - Närkästyi unen näkiä, - Heitti siihen Herkuleksen, - Poika rukan rutkahutti. - Mutta Minervapa otti - Löytölapsen laupiasti, - Kantoi Theben kaupunkihin, - Antoi Alkmenen käsihin. - Tämä tunsikin ilolla - Hetimiten hertaisensa - Sekä pani paikalla sen - Kätkyehen kupsahutti. - Herkules sai hörpätyksi - Jumalallista jaloutta - Imemällä itsellensä - Juno jumalataresta. - Tämä harmilla havaitsi, - Kuka hänt' oli kupannut - Sekä katui katkerasti - Sitä sitten itseksensä, - Ettei tuolta turkaselta - Niskoja jo nitistänyt, - Silloin kun se kumminki jo - Raatoi hänen rintojansa. - Juno koitui kostajaksi, - Wastaiseksi vastukseksi, - Kävi kyllä kamalasti - Herkuleksen hengen päälle: - Laittoi kaksi kauheata - Käärmettä sen kätkyelle, - Mutta poikanen puristi - Kumpaisenki kuoliaksi. - Isäpuolensa iloinen - Amphitryo ajattel: - "Tuosta pojasta tulevi - Kuninkaita kuuluisampi"; - Puhui poppaukollensa - Tiresias tietäjälle: - "Saatatko sinä sanoa, - Mikä pojasta panekse?" - Poppa-äijä ääntelikse, - Ukko sokea saneli: - "Tiedän toki tarkoillensa - Tämän seikan säntillensä." - Silloin kaikki kuuntelivat, - Hipohiiskumattomina, - Tokko tuosta poikasesta - Saataisiin sota-urosta. - Tiresias virkkoi viimein, - Lausui lapsen elämästä, - Kertoi kaikki kannallensa, - Joka seikan säntillensä; - Kuinka monta kummitosta, - Metsän pahinta petoa - Poika kerran kellistääpi - Kurikallansa kumohon; - Siihen vielä senki sodan, - Senki melkoisen metelin, - Jossa Herkuleksen jousi - Sekä nuolensa nopeat - Woitti väkiturilahat, - Jäyräpäiset jättiläiset, - Kun ne ruojat ryykäsivät - Olymposta ottamahan, - Sekä vielä viimeiseksi, - Että Hebe Herkulesta - Outti Tuonelan tuvassa - Tahi taivahan talossa. - - - - -Herkule'n kasvatos. - - - Nämä kummat kuultuansa - Tiresias tietäjältä - Kutsui Amphitryo kohta - Koko kansakunnastansa - Uljahimmat urohista, - Peluristakin paraimmat, - Herkulesta hoitamahan - Wiisahaksi veitikaksi. - Linus neuvoi lukemahan - Sekä viulun-soitantahan - Joihin Herkules hyvästi - Oppi mielin opettaisin; - Waan kun Linus liijemmasti - Pieksi poikasta pahasti - Ilman syyttä synkeättä, - Paitsi pahan tekemättä; - Niin se nakkas' navakasti - Soittimellansa somalla - Harmaapäisen, halliparran, - Kurittajan kuoliaksi. - Waikka Herkules vapisi, - Murhatyöstänsä murehti, - Sekä katui katkerasti - Koko tätä kähäkkätä; - Niin ne käskettivät kohta - Poikaparan keräjähän - Tuomarin on tutkittaaksi, - Rhadamantuksen manata. - Tämä tuomaripa oli - Luonnoltansa lauhallainen - Sekä päästi poika paran - Wapahaksi valloillensa. - Amphitryo ajatteli, - Pelon potkassa polonen, - Että tämä poika-puoli, - Weitikka kovin väkevä, - Tuota tehden turmeleisi - Ehkä kerran koko kansan; - Pani pojan paimeneksi - Karjallensa kaitsiaksi. - Jupiterin julma poika - Oli kaunis katsannolta, - Kuuttatoista korttelia - Kantapäästä päälaelle. - Hänen nuolensa nopeat, - Keihäät, viskimet vireät, - Sattui aivan aina siihen, - Kuhun nuita nuijahutti. - Weitikkamme vellivati, - Paimenpojan pahkakuppi, - Oli vähän laajan lainen, - Syvä purtilo sisältä; - Siihen sopi suurin sonni, - Kerrassansa keitettynä, - Maksoinensa, moukkuinensa, - Leppinensä, lieminensä. - Poika pisti partahansa, - Lippoi liemen leukahansa - Tähtehiä tekemättä, - Jahka nälkä näpisteli. - Painoi pullokin vähäisen, - Pikarikin pikkuruisen, - Koska tuossa tyhjänäkin - Oli kahden kanneksia, - Poika pisti pullollisen - Lieppihinsä livauhtti, - Jotta viina virtanansa - Kerran kurkussa kurahti - Eikä toki tarvinnunna - Kahden käden kannatella - Pikaria pivossansa - Kukkurana kuljettaissa. - - - - -Herkules teiden haarassa. - - - Weitikkammepa vetäysi - Poies karjan kaitsennasta, - Kulki yksin kummukoita, - Lepiköitä leuhutteli, - Arvellen ja aprikoien, - Huolissansa huokaellen: - "Minnekkähän minä mennen, - Kunne kurja kulkenenki?" - Tällöin tuli kaksi tietä, - Kaksi naista kaunokaista, - Toinen oli oiva tyttö, - Toinen portto potkittava. - Oiva tyttöpä oliki, - Puhtahassa puvussansa, - Kyllä kaunis kaikin puolin, - Puhdasposkinen, punakka. - Toinen lyllykkä lihava, - Katsannoltansa kavala, - Keikkelikse käydessänsä - Harvoissa hamehissansa. - Tämä juoksi tultuansa - Heti luokse Herkuleksen, - Surkutteli suloisesti, - Wiekoitteli viekkahasti: - "Kyllä Herkules havaitsen, - Mitä mielesi tekevi, - Tule tänne tälle tielle, - Ota minut ohjaksesi; - Minä vien sun vii'akosta, - Korven keskestä kotihin, - Ilman suuretta surutta, - Paitsi mielettä pahatta; - Annan sulle syötävätä, - Mahamäärällä makeeta, - Kannan mettä kannulliset, - Mahalata maljalliset. - Et sä tarvitse tapella - Etkä sortua sodassa - Asu aina huoletoinna - Kaunihissa kaammarissa, - Joss' on istuimet iloiset, - Kiikkutuolit tuutivaiset - Wuotehet viruaksesi, - Kanssani kamutaksesi." - Koska Herkules sen kuuli, - Kysäsi hän kummastellen: - "Kukas olet kumma nainen? - Sano paikalla sukusi!" - Nainen sanoi naurusuulla: - "Minä olen _Onnellisuus_, - Mutta minun moittiani - Haukkuvat mua _Himoksi_." - Toinen tyttö sanoi silloin, - Tuonnempata tultuansa: - "Kuunteleppas poika kulta, - Mitä minäki sanelen; - Minä tiedän tarkoillensa, - Aivan alkaen alusta, - Miten synnyit, kuten kasvoit, - Kussa sittemmin kuleksit, - Sekä mitkä luonnonlahjat - Sinulle on siunattunna: - Seuraa siis nyt _Siveyttä_, - Aja _Avua_ jälestä. - Mut et sinä muuten tule - Kumminkana kunniahan; - Ellet tahdo työtä tehdä, - Sotaretkillä samata. - Jos sä tahdot Jumalalta, - Anot ukolta apua; - Antaa ukko armostansa, - Kun sä häntä kunnioitat. - Jos sä tahdot jonkun kanssa - Tulla vahvaksi tutuksi; - Auta häntä asiassa, - Puolla joka pulakassa. - Jos sä vaadit valtiolta - Warsinaista varjelusta; - Tee sä sille tienestiä, - Palvele kun pahin orja. - Jos sä mielit mainioksi - Kansan kummeksittavaksi; - Raivaa silloin rasitukset, - Katko kansan paulat poikki. - Jos sä tahdot tappelussa - Woiton kanssa kuljeskella; - Opi silloin ovelasti - Sotatemput tekemähän. - Waan jos vaadit virkeyttä, - Ruumiillista ripeyttä; - Totta taivuta tapasi, - Totu työtä tekemähän." - Mutta _Himo_ sanoi siihen, - Lausui tuohon tuolla lailla: - "Kuulet sen nyt kultaiseni, - ymmärrät hyvin hyvästi, - Mitä tämä tarinoipi - Loruaapi loppumatta. - Kuinka ilo ihmisille - Oisi vainen vaivaloista; - Waan kun tulet turvihini, - Kuljet mulla kumppalina, - Niin on vainen virvoitusta - Riemua ja rikkautta." - _Avu_ alkoi uudellensa, - Sanoi vähä vihaisesti: - "Etkös vainen valehtele, - Kehu kehno nähtävästi; - Sull' on suussasi simoa, - Huulillasi hunajata, - Mutta murha mielessäsi, - Myrkky myötänsä muassa. - Mulla taas on taitavia - Ystäviä ympärillä, - Joita minä johdattelen, - Holhoan ja huvittelen. - Minä rauhat rakentelen - Waltakuntien välillä, - Ajan vihan armattoman - Sotamiesten sydämistä; - Olen sitte omituisna - Ystävyyden yhdysmiesnä, - Rakentelen rakka'uden, - Pysyväisimmän perustan. - Minä katson mielelläni, - Huvituksella havaitsen, - Kuinka kaikki kumppalini - Riemuitsevat rinnatusten. - Uljahimmatkin urohot - Käyvät aina tätä tietä; - Seuraa sinäki _Siveyttä_, - Kylläs tulet kunniahan." - - - - -Herkule'n ensimäiset työverot. - - - Onni ohjeli urosta, - Tempasi hyvälle tielle, - Jota lähti juoksemahan - Ihmisyydelle iloksi. - Kotihin kerittyänsä, - Tuttaviinsa tultuansa - Kuuli Herkules sen kumman, - Seikan semmoisen havaitsi, - Että julma jalopeura - Oli ottanut olonsa - Kithäronin kunnahalle, - Korkealle kukkulalle, - Jonka vuoren vierustalla - Amphitryo antoi käydä - Karjojansa kaitsemassa, - Sonniansa syöttämässä. - Uros meni uhkaellen - Killin kiljuvan kisahan, - Woitti konnan voimallansa, - Keihäällänsä kellahutti, - Nylki nahan nuljahutti, - Kääri taljan takiksensa, - Kyhäilipä kypäriäi - Jalopeuran lekaluista. - Tuolta tieltä tultuansa - Sattui Herkules sotahan - Minyeläisten miesten kanssa, - Jotka vaativat veroa. - Mutta Minervapa auttoi - Thebeläisiä nyt toki, - Antoi sota-asehensa - Herkule'lle heilutella; - Mutta muilta kumppalilta, - Herkuleksen hankkimilta, - Puuttui vielä sotapuku, - Keihäät, kilvet ja kypärit. - Mitäs huoli huima kansa - Tuosta nuoriso nureksi, - Jos se sotisopansaki - Sai nyt sattumaisiansa. - Pojat pistihet pajahan, - Theben temppelin sisähän, - Saivat sieltä sapelia, - Keihäitä ja kypäriä, - Joita ennen esi-isät - Ripustivat riippumahan - Tultuansa tappelusta, - Wihollisten voittelosta. - Semmoisilla sotimilla, - Wanhoilla varustimilla, - Menivät ne metelihin, - Kävelivät kähäkkähän. - Kohta kaatui kuningaski - Wihollisten väestöltä, - Joka joutui turmiolle - Tämän päivösen perästä. - Mutta voitto maksoi markan - Woittavienki väelle, - Sillä Amphitryo sortui - Tappelussa tanterelle. - Tämän tappelun perästä - Riensi uros rinnustellen - Ottamaan Orkomenosta - Sekä sitä polttamahan. - Ihmiskunta ihmetteli - Tuommoisia työveroja - Sekä piti sankaria - Korkeassa kunniassa. - Theben kaupungin kuningas, - Koko Kreikan kukka Kreon, - Salli sievän tyttärensä - Megaran nyt mennä hälle. - Tämä pulska puolisopa - Synnyttiki sankarille - Herttaisia hedelmiä, - Kolme poikaista koreeta. - Koko kansakunta kantoi - Wielä voitonruhtinalle - Kupilliset kultiansa, - Wadilliset vaskiansa. - Jupiterin poika pääsi - Kohta siihen kunniahan, - Jotta jumalatkin hälle - Lähettivät lahjojansa. - Merkurius laittoi miekan, - Antoi nuolia Apollo, - Vulkanus toi nuoliviinen, - Sotisopansa Minerva. - - - - -Herkules sotii väkituriloita vastaan. - - - Siinä suuressa sodassa, - Kapinassa kamalassa, - Jossa jätit jäyräpäiset, - Wäkiturilaat väkevät, - Ryykäsivät ryöstämähän - Olymposta omaksensa, - Osotti hän oivalailla, - Näytti silmin nähtävästi, - Jotta hänki jumaloille - Kantoi kerran kiitoksensa - Lahjain lähettämisestä, - Antimien annannasta. - Woipa kuitenki kuroinen, - Nälän kaima kaiveroinen, - Mikä tuprakka nyt tuli - Jättiläisten joukon kanssa. - Nämä viisikymmenpäiset, - Satakätiset soturit, - Näyttivätkin näöksiltä, - Korpikuusen kaltaisilta: - Naamoiltansa naavaisilta, - Tukiltansa turrukoilta, - Hartioilla heiluvilta - Hapsiltansa harrukoilta. - Heillä oli hivuksina - Sekä partoina pahoilla - Käärmehien kärryköitä, - Kyitä kyllin kiiluvia, - Siihen vielä säärivarret - Sekä polvet pohkehetkin - Kaikki lohikäärmehien - Purstopuolista kudotut. - Tämä kansa kauhistava, - Julma jättiläisten joukko, - Syntyi Uranus ukolle - Muinoin Manalan akasta. - Mutta Manalanpa akka - Sattui siitä suuttumahan - Jumalien joukkiolle - Tahi taivahan väelle, - Että uusi ilman ukko, - Tahi Jupiter jumala, - Otti vallan veljiltänsä - Tuolla Tuonelan talossa, - Joka olikin Olympos, - Tahikka se vuoritalo, - Johon jumalat jo ennen - Ottivat olostansa. - Siitä syystä ajoi akka - Poikaparven kostamahan - Tuonne Tuonelan tuvalle, - Korkealle kukkulalle. - Nyt ne jätit jäyräpäiset, - Hiiden turjakkeet, tulivat - Rynnäköllä ryöstämähän - Tuota Tuonelan taloa. - Tuli tuska Tuonelahan, - Tuho Tuonelan tupahan, - Sillä Orakeli sanoi - Eiltäkäsin ennustaen: - "Kun ei liene kuolevaista, - Miestä maalla syntynyttä, - Matkassanne metelissä, - Niin on toivo toitualla." - Mutta silloin seisoi suoja - Herkules jo heidän luona - Jousinensa, jänsinensä, - Nuolinensa, nuijinensa. - Kohta kaikki kynttäkantta, - Jopa joka jumalainen, - Tuolta Tuonelan tuvasta - Hiiden kimppuhan hitisti. - Siitä syttyi suurin sota, - Pahin pauhina paneutui, - Kuin on kuultu kuuna pänä, - Kuuna kullan valkeana. - Luonto nousi nujakkahan, - Wuoret vieryivät vilisten, - Päivä ei pääsnyt paistamahan - Eikä kuu kumottamahan. - Jättiläiset jäyräpäiset, - Wiholliset, viskelivät - Koko vuoren kappaleilla - Aivan koppi kohdastansa. - Herkules ei häpsähtänyt - Eikä pötkinyt pakohan, - Waikka vihollisten silmät - Kiiluivat kun kissan päässä, - Mutta nauroi muutamille - Kumppalillensa kuhotti: - "Kappas noita kiiluvivia, - Mitä nuill' on nuolillemme." - Silloin nuolia sirisi - Jättiläisten jänttyröihin - Sekä siihen monta muuta - Kolahusta korvuksille. - Kumman kansan kauhistavin - Typhon niminenki tursas - Kaatui tässä kahakassa - Kumppaliensa keralla. - - - - -Herkules joutuu heimolaisensa kuningas Eurystheyksen palvelukseen. - - - Itse Jupiter isänsä, - Tahi taatto taivahinen, - Sääti sitte Herkuleksen - Eurystheyksen palveluhun; - Sillä Orakeli sanoi - Siten Delphin temppelistä, - Että Herkules ei ennen - Taida tulla Tuonelahan, - Kuin hän saisi kymmenkunnan - Uro-työtä tehneheksi, - Joita Jupiter nyt pani - Eurystheyksen teettämähän. - Siitä Herkules nyt huoli, - Siitä suuresti sureksi, - Niin että hän hullutteli, - Riehui raukka riivattuna. - Taudin kourissa kovissa, - Hulluna humutessansa, - Ampui hän nopein nuolin - Omat lapsensa lävitse - Siinä luulossa lujassa, - Aivan siinä aatoksessa, - Että vekaransa vielä - Tähti jätin jänttyröitä. - Mutta kun hän kumminki jo, - Monen mylläkän perästä, - Tuli taase tolkkuhunsa - Hourauksensa hoijakasta; - Niin hän katui katkerasti, - Mitä hän oli humunnut, - Tunnotoinna tuprutessa, - Mieletöinnä myrytessä. - Aika alkoi lievitellä - Tätä sankarin surua - Sekä saattoi hälle vielä - Urhoollisen, uuden mielen. - Wiho viimein päätti uros - Taivon taattoa totella - Sekä käydä kepotteli - Eurystheystä etsimähän. - Tämä kuuluisa kuningas, - Mykenestä muinaisesta, - Oli kuullut, kuinka paljon - Kansa kiitti Herkulesta. - Siitä syystä pelkäsi hän, - Että Herkules häneltä - Wielä kerran voisi viedä - Waikka koko valtakunnan; - Sillä sankarimme oli - Hälle liki heimolainen, - Jonka kuuluisuutta hän jo - Kaiken ikänsä kadehti. - Saatuansa sankarimme - Kerran palkka-pojaksensa - Tointoi Enrystheys nyt toki - Saavansa sen sorretuksi. - Tämä ilkeä isäntä - Hääti kohta Herkulesta - Kahakoihin kauheoihin, - Metsän petojen pelihin. - Mutta niistä melskehistä - Tuli Herkules takasi - Aina kahta kuulumpana, - Woiton virttä veisaellen. - Kaikki kansat, kaikki kielet, - Kuuluttivat kummastellen, - Kuinka Herkules hyvästi - Täytti nämä uro-työnsä. - - - - -Ensimmäinen uro-työ. - - - Metsän kauhea kuningas, - Hyvin julma jalopeura, - Asuskenteli ahoilla, - Liehakoitsi laitumilla, - Jott'ei neiet Nemeassa - Eikä paimen-pojatkana - Tämän pahan pedon tautta - Käyneet karjan kaitsennassa. - Kuningas käski Herkuleksen - Tappamahan tämän pedon - Sekä merkiksi mukamas - Tuoda taljan tullessansa. - Uros teki uuden nuijan - Jalopeuran päätä vasten - Korpikuusen korrukasta, - Jonka repi juuriltansa. - Wuoli vielä veitsellänsä, - Tammen juuresta jukerti, - Wiinellisen vasamoita, - Nuolia koko koteron. - Pitkä pönttö jutketuinen, - Nuoliviini niskoillansa - Sekä kurikka kädessä, - Jousi jäykkä kainalossa, - Meni Herkules metälle - Otustansa ottamahan - Ihan ipo itseksensä, - Aivan kenenkään avutta. - Päästyänsä niille paikoin, - Niille synkille saloille, - Josta pedon pesäpaikan - Luuli kohta löytävänsä, - Katseli hän kuikistellen - Aivan yltä-ympäritse, - Ettei leijona lymystä - Hyppäisi havaitsematta. - Päiväkauden kokonansa - Uurti uros tällä lailla, - Waan ei löytänyt lymyä, - Jossa otus oisi ollut. - Päivä alkoi jo pimitä, - Metsä muuttui mustemmaksi, - Metsämiehen mylhästäissä, - Kummukaissa kuhjastaissa. - Wiho viimein keksi uros, - Hämärässäkin havaitsi, - Kuinka julma jalopeura - Kinttutietä kitvotteli - Pahateosta palanneena, - Luolahansa luitivana, - Weri suuna, veri päänä, - Wielä veriharjanakin. - Uros poikkesi uralta, - Pistihempä piilompahan, - Pienen pajupehkon taakse - Otustansa outtamahan. - Otti jousen ovelasti, - Kainalostansa kavalti, - Jännittipä jäykän jousen - Wikkelästi vireellensä; - Otti sitte olaltansa - Nuoliviinestä vasaman, - Jonka juonelle asetti - Walmihiksi jo varuille. - Tätä tässä toimittaissa - Tuli leijona likemmä, - Jotta Herkules jo saattoi - Lau'asta sen lapaluuhun. - Mutta mitäs siitä lähti, - Jos hän järähyttelikin, - Koska nuolet kimposivat - Niin kuin kivestä takasi. - Jalopeura pöyhistihen - Kiivahasti kiljuvana, - Harja pystöhön pemahti, - Selkä kääntyi köykyrälle. - Kiljuen ja kilmuellen, - Hirmu hammasta hioen, - Piitti peto pehkon taakse - Herkulesta tappamahan. - Mutta Herkules mutasi - Kurikalla kauhealla - Pedon pahan penkerelle, - Tainnuksihin tanterelle. - Jätti poies jäykän jousen, - Nuoliviinen maljassakin, - Ettei häntä tässä työssä - Liiat painot painelisi; - Kierti sitte sievimmiten, - Kaarratellen, kaulan luokse, - Kännähtipä käsin kiini - Kurkkua kuristamahan. - Siten lähti leijonalta - Henki hangelle hyvästi - Eikä tullunna takasi - Sinä ilmoisna ikänä. - Nyt oil nahka nyljettävä, - Weitsen kanssa vedettävä, - Waan ei puukko pystynynnä - Tahkoomatta taljan alle. - Mutta viisas veitikkamme - Keksi kohta kelpo keinon; - Otti kynnet otukselta - Nylki niillä niin kuin herra. - Nakkais nahan niskoillensa - Woiton merkiksi mukamas - Sekä piti sittämöiten - Tämän taljan takkinansa. - - - - -Toinen uro-työ. - - - Herkules hävitti sitte - Jolas kumppalinsa kanssa - Hyvin snuren summattoman - Lernan lohikäärmehenki, - Joka metsässä maleksi - Kaiken kansan kauhistusna, - Sillä se oli suurin surma - Lernalaisten laitumilla. - Sille mustalle mörölle - Yleni yheksän päätä, - Joka päähän pörhö korvat - Sekä suuret suut ja silmät. - Mutta Herkules hitisti - Sotavaunuilla somilla - Tämän pedon tienoille, - Lernalaisten laitumille; - Keksi kohta kummituksen - Wuoren rotkossa viruvan - Sekä silloin seisahutti - Älehetkin äytärinsä. - Otti kurikan käteensä, - Nuoliviinen niskoillensa, - Alkoi astua kololle, - Kussa käärme kääntelihen. - Päästyänsä luolan luokse - Alkoi uros uuvutella - Lohikäärmettä lymyhyn - Nuijapäillä nuolillansa. - Mutta musta mörkö pötki - Piilopaikasta pakohon - Aivan ampujan etehen - Joka suullansa suhisten. - Weitikkamme vetäsi nyt - Tapparansa tupestansa - Sekä lipsi liukkahasti - Pedon päitä penkereelle. - Mutta kusta miekan terä - Oli kaulat katkonunna, - Siihen kasvoi kaksi päätä, - Kaksi kauloa yleni. - Uros hakkasi uhalla - Mörön päitä miekallansa, - Mutta kyllä tätä työtä - Koitui kahta kauheammin. - Urohomme uupumatoin - Keksi kohta kumman keinon, - Joka oli oivallinen - Tässä pulassa pahassa. - Käski kuskin, kumppalinsa - Jolan, Iphikle'n pojan, - Tulisena tuikkavalla - Kekäleellä korvennella - Paikalla ne pahat paikat, - Joista kaulat katkoi poikkoi - Tältä mustalta möröltä, - Pööltä pahan näköiseltä. - Tämä keino, kelpo neuvo, - Auttoi aivanki hyvästi - Päitä ei kaksin kasvanunna - Eikä edes yksinkänä. - Keskimäistä päätä kesti - Uljahimmanki urohon - Miekan terällä mitellä, - Kaputella kalvallaki; - Sillä kyllähän se sieti - Kaikellaiset kamahukset, - Koska koko käärme oli - Kuolettamatoin katala. - Herkules ei toki heitä - Käärmettä nyt käsistänsä - Kovin kiukuisna kululle, - Laitumille liehumahan; - Mutta painoi pedon päätä - Wasten maata manteretta - Sekä katsoi, kuinka vielä - Weri juosta jollotteli; - Weti sitte viinestänsä, - Koppoi nuoli kontistansa, - Kaikki nuolet nuijapäiset, - Warmat sulitnt vasamat; - Ryvetti ne ryömisiksi, - Myrkkyisiksi mehuisiksi, - Pedon peivelin veressä, - Lohikäärmeen kähyssä. - Näitä myrkkymehuisia, - Nnijapäitä nuoliansa - Oli sankarilla sitte - Aivan aina matkassansa. - Uros käski kumppalinsa - Iphikle'n pojan Jola'n - Kaivamahan kummukkohon - Silloin hyvin syvän haudan, - Johon pedon pötkähytti, - Mörön mustan mötkähytti, - Kantoi kauheita kiviä, - Ison raunion ranasi, - Pani haudan partahalle, - Reunalle revityn reijän - Siitä kuoppahan sysäsi, - Wähitellen vieretteli, - Suuret paadet summattomat, - Raskahimmat rauniosta, - Kiviröykkiön kylestä, - Liuskapaikan liepehestä. - - - - -Kolmas uro-tyä. - - - Silloin eli emähirvi, - Kerynitis nimeltänsä, - Arkadian mäki-mailla, - Kunnahilla, kukkuloilla. - Tämä hirvi hienokarva - Eleskeli enimmiten - Suuren vuoren vierustalla, - Mänalos mäen sivulle. - Sillä oli suuret sarvet, - Kultaringillä kudotut, - Sekä sorkatki soreat, - Wallan vaskesta valetut. - Diana ei ennen toki - Hirveä hävittänynnä, - Sillä se oli hänestä - Kovin kaunis kuolemahan. - Tämän hirven hiihtäminen, - Elävänä noutaminen, - Heitettihin Herkule'lle - Isännältä ilkeältä. - Waikka tämä vasikainen, - Tämä hieho hienokarva, - Oli liukas liikennöltä, - Kavioiltansa kepeä, - Jotta sitä juoksemalla - Hyväkänä hitistäjä - Saanut ilmoisna ikänä - Köysin kiini kytkettääksi; - Ajoi uros uupumatta - Tätä hirveä hitisti, - Wuosikauden kokonansa - Pitkin maita piirrätellen; - Sai sen viimeinki vikahan - Nopealla nuolellansa, - Josta raukka rampiutui - Eikä päässynnä pakohon. - Siten sai nyt sankarimme - Uuvuttamalla uhalla - Hillimättömänki hirven, - Waski-sorkkaisen vasikan. - - - - -Neljäs uro-työ. - - - Kuningaspa käski sitte - Herkulesta hetimiten - Menemähän metsätöitä - Uudellensa uurtamahan: - Ajamahan ansahansa, - Panemahan paulohinsa - Metsäsian melletyistä - Erymanthus vuoren eistä; - Sillä tämä sika teki - Wäijyissänsä vuoren päällä - Kurjammoista kukistusta, - Sangen suurta surkeutta. - Uros meni uinakasti - Metsäsian metelihin, - Puki sille päitset päähän, - Kaulakahlehet sitasi, - Rautariimuista rumista, - Waskivitjoista kovista, - Joilla sonnusti somasti - Pahan porsahansa kärsän. - Kuljetti nyt kuninkaalle, - Talutteli taitavasti, - Suuren sian summattoman, - Katseltavaksi katalan. - Koska kuningaski kurja - Keksi kerran sian silmät, - Niin hän meni niskoillensa - Takaperin tanhualle; - Mutta keksi kohta kurja - Keitto kattilan kedolla, - Maljan mainion avaran, - Wadin vaskesta valetun; - Siihen hyppäsi sisähän, - Maljan pohjahan pakohon, - Kyykistihi kyykyllensä, - Hyvin hyypynyisillänsä. - - - - -Wiides nro-tyä. - - - Eräs karjakas kuningas, - Ahne Augias, eleli - Ennen Elis kaupungissa - Kreikan vanhan vallan alla. - Hänellä oli ololta - Ravittuja raavahia, - Lypsylehmät lihavia - Kaikki härät kaunihia. - Niistä koitui koko karja, - Paisui paimenten avulla, - Nautalauma ja lavea, - Koko kolmi tuhansinen. - Karjakkaalla kuninkaalla - Oli läävän lätykkätä, - Jossa koko karja seisoi - Joka päivä joutilasna; - Sekä sonnit sorkkinensa, - Härät kaikki häntinensä, - Että muut elätti mullit, - Lehmät lama lautaisetki. - Kolmekymmentä keseä - Tahi talvea paremmin - Seisoi talli tanterella, - Lahoi läävä luomatoinna. - Nautojen navetta lanta, - Sonnien sakea sonta, - Koitui kovin korkealle, - Kasvoi kattojen tasalle. - Eurystheys nyt esitteli - Herkulesta herjaellen, - Että Herkules sen loisi - Yhen päivän päätyessä. - Herkulespa meni heti - Aivan Augia'n etehen - Sekä sanoi saattavansa - Luoda läävän päivyessä. - Kuningas katselee kauvan - Ulkolaista uskotellen, - Itseksensä ihmetellen, - Arvellen ja aprikoien: - "Kuinkahan tuo kaunokainen - Ottaisi nyt orjan työtä, - Tahikka hän tahtoneeki - Saada suurta palkintoa; - Waan ei tuo nyt tuosta saane - Kovin suuria kokoja, - Sillä se ei taida tulla - Täysin määrin täytetyksi." - Sanoi sitte suorastansa - Korvin kuullen Herkuleksen: - "Kuuleppas nyt kaunokainen, - Uros uljas ulkolainen! - Jos sä päivyessä saatat - Luoda lannan läävästäni, - Niin mä annan sulle siitä - Kymmenekset karjastani." - Herkulespa loi nyt läävän - Lätykäisen lapiotta - Päivyessä puhtahaksi - Sillä keinoin kepeästi, - Kuin hän sulki suuren virran - Alpheuksen aijaksilla, - Johti juovan juoksemahan - Läävän likeisen lävitse, - Josta joki juoksevainen, - Wirran vesi vieryväinen, - Pesi kaiken pahan siivon - Joutuisasti juovahansa. - Mutta koska nyt kuningas - Augias ei aikonunna - Raavaan jakohon ruveta - Kera Herkule'n hyvällä; - Niimpä Herkules hotaisi - Palkastansa pettäväisen - Kuninkahan kuoliaksi - Korvatällillä kovalla. - - - - -Kuudes uro-työ. - - - Arkadiassa asusti - Riettalinnun ryökäleitä, - Kaikki kurjen kokosta, - Mutta kyllin kauheita. - Niillä oli olopaikka - Stymphalos lammin liepehillä, - Jossa ne jo joka päivä - Tuottivat tuhat tuhoa - Rautaisilla siivillänsä, - Kynsillänsä, kynillänsä, - Suurilla teräs-sulilla, - Teräs-nokan nuokkuroilla. - Nämä raadot rasittivat, - Hävittivät hirveästi, - Sekä maalla matavia - Että ilman eläviä, - Sillä niiden rauta-sulat, - Teräs-kärkiset terävät, - Kiitivät kun noijan nuolet, - Tulisesti tuijottivat, - Putosivat päätä kohti, - Ajajoiden aivohinki, - Tahi silmiä tavaten - Sutkahtivat sydämehen. - Nepä lemmot lentelivät - Parvissa pahan teossa - Sekä syödä rohmusivat - Kaikki ruoat kulkkuhunsa, - Siihen sitte syötyänsä - Pilasivat joka paikan, - Jotta niiden jälki sitte - Haisi hyvin happamelta. - Nämä närkästyttäväiset - Rietalinnut, liehuvaiset, - Ajoi uros ulkomaille, - Karkotteli kaukaisille, - Walu vaskesta tehyillä, - Kovin kummilla koneilla, - Päristimillä pahoilla, - Rämisevillä rätyillä, - Jotka antoi jumalatar, - Wiisa'uden vallitsija, - Minerva sotien suoja, - Pallas kutsuttu paremmin. - - - - -Seitsemäs uro-työ. - - - Minos kuuluisa kuningas, - Kreikan saaren vanha valta, - Ryösti juhdan jumalalta - Poseidonilta polonen, - Josta syystä sonni suuttui, - Härkä raivohan rupesi, - Wimmattuna veen emolta, - Neptnuuksen noijuttua. - Tämä härkä hillimätöin, - Suulta tulta suitsuava, - Poltti kaupungit poroksi, - Kyläkunnat kypeniksi, - Hirsimetsät hiiliköiksi, - Sydämmaitakin sysille - Wiinapuut ja elinpaikat - Kaikki mustalle murulle. - Uros lähti murtamahan, - Laivallansa laskemahan, - Selän saarehen sotahan, - Härän heittiön hakuhan. - Meren poikki päästyänsä, - Saaren maalle saatuansa, - Keksi Herknles kedolla - Kummituksen kulkemassa, - Jonka turpa tulta tunki - Sekä sieramet savua, - Niskat nurin, silmät samoin, - Kynnet kyntivät vakoja. - Uros ryyhtyi rynnäköllä - Käsin kiini keppelästi - Mörköhän mörisevähän, - Julman juhdan juntturahan. - Piti sitte kun pihillä - Kiini kourilla kovilla - Härän häijyn sarviloista, - Sonnin sotakeihäksistä. - Weitikkamme venytti nyt, - Jälessänsä jänttyröitti, - Mullin mustan, muljasilmän, - Tuliturvan, tuhkivaisen, - Laviahan laivahansa - Purren putketuisehensa, - Kytki kiini kytkyellä, - Waski vitjoilla vatusti, - Laivan lankku lattialle, - Silitetylle sialle; - Pani puista paksut parret - Seinät seivästi sivulle, - Sillä jos se siitä pääsi - Laajemmalta liehumahan, - Oman valtansa varassa - Pitkin purtta piirtämähän, - Niin se puski purjemiehet, - Laivan laskiat, lakohon, - Nurin nurkkahan nutisti, - Kolmin kerroin kontallensa. - Oisikohan se jo siitä - Lakastunut liehumasta, - Jos jo laittoi laivamiehet - Menemähän manalahan? - Wielä vähä veikkoseni, - Lukiani, laulajani! - Wai se siitä ilostuisi, - Herkieisi heilumasta. - Nyt se puita puskemahan, - Mastojakin murtamahan, - Puski purren perän puhki, - Laski läpi laivan laijat, - Tuohoi tulta turvastansa, - Sieramistansa savua, - Sekä poltti purtensa ja - Kytkyensä kypeniksi. - Tuolla lailla oisi tullut - Meren aavan aaltoloilla - Kokko kauhean kamala, - Nuotta nuotion veroinen. - Mutta nyt se musta mulli, - Tuli turpainen vasikka, - Pantihinki partehensa - Paksuhin perustimihin. - Siinä tuli tämä suuri - Saaren härkä, hävittävä, - Kreitan maalta Kreikan maalle, - Eurystheyksen edustalle. - - - - -Kahdeksas uro-työ. - - - Muinaisessa Thrakeiassa - Eli ennen Diomedes, - Kovin kopea kuningas - Bistonien päälikkönä. - Hänellä oli hepoja, - Tammoja tavattomia, - Jotka rauta raksissansa - Söivät väski soimistansa. - Nämä äytärit älehet, - Hillimättömät hevoiset, - Söivät vierasten lihoa, - Miesten muka muukalaisten, - Joita kuningas kukisti - Tavattomasti tapatti, - Koko valtakunnastansa - Aina armon antamatta. - Eurystheys pakotti ensin - Ilman ilkeyksissänsä - Herkulesta hakemahan - Niitä hepoja hänelle. - Kun kuningas Diomedes - Käski käskyläisiänsä - Heittämähän Herkulesta - Hepojansa herkutella; - Niinpä Herkules näpisti - Kuningasta korvuksista - Sekä viskasi vihalla - Aivan koppikohdastansa - Tämän kuulun kukistajan, - Muukalaisten murhamiehen - Ruman ruumen-ruuhen alle - Syöttilästen syötäväksi. - Weipä sitte veiterästi, - Talutteli taitavasti, - Nämä hirveät hevoiset - Mykenähän muassansa. - - - - -Yhdeksäs uro-työ. - - - Wähän Asian ahoilla, - Pontus maalla mainiolla - Eli eräs neitokansa - Amatsonit nimeltänsä. - Niillä oli omituinen - Warsinainen valtionsa; - Siinä sitte Hippolyta - Kansan kuninkaattarena. - Nämä neiet nännittömät, - Rintapuolta puuttuvaiset, - Ampuivatkin ankarasti, - Haavoittivat hirveästi, - Kiireesti kiitäessä, - Nuijapäillä nuolillansa - Wihollisensa vikohin, - Kutistajansa kumohon. - Näiden neitojen neroa, - Tyttärien työveroa, - Mainitahan maailmassa - Iankaiken ihmetellen; - Kun ne kulta kunnahansa, - Metisimmät mättähänsä, - Kaiken kauneimmat korunsa, - Rakkauden rakentajat, - Rintapuolensa repivät - Poies polttivat pakotta - Siitä syystä, kun ne kakut, - Wehnäleivät vereltänsä, - Tullut tielle ampuessa, - Sotaretkillä soluivat - Piilipyssyn ponnen päähän - Jousen jänttä jännittäissä. - Kuninkaattaren kupeella, - Hippolytan hamehella, - Riippui miekka ristikahva, - Keihäs kultainen kekotti - Kulta kahlekantimella, - Wiilekkeellä, vyölle vyötty, - Jonka sodan suoja kerran - Laittoi lahjaksi hänelle. - Tätä kultakannatinta, - Päärlykäistä perustinta, - Oli Herkules hakija - Uros tuoja ulkomaalta. - Hänpä kutsui kaikki koolle, - Jotka tahtoivat tapella, - Lähti sitte laivallansa - Meriä myöten menemähän. - Pääsi viimein tiensä päähän, - Monen melskeen perästä, - Termodonin tienoille, - Ison virran vierymille, - Jossa Amatsonit asui - Themiskyran kaupungissa, - Kussa Hippolyta häntä - Wastaan otti vierahana. - Herkule'npa hyvä puhe - Sekä kaunis katsantokin - Täyttivät tämän sydämen - Suloisella suosiolla. - Uros haastavi hänelle - Kohta kielellä kepeellä, - Kuka häntä tänne hääti - Sekä mitä mieli saada. - Hippolyta hyvä impi, - Kukoistava kuninkaatar, - Aikoi heti antamahan - Kultakahlekantimensa. - Saip' on siitä saattamahan - Sankaria satamahan - Sekä sanoi suloisesti - Säysällä sävelillä: - "Kyll' on kulta kantimeni - Rakas minun mielestäni, - Sillä minä sain sen muinoin - Sodan suojan suosiosta; - Mutta sinä uros uljas - Out kun oma kulta mulle, - Siis mä kannan kantimeni. - Aivan laivahasi asti; - Ota sitte omakseni, - Pane vaikka pantiohon, - Mutta muista minuaki, - Koskas tulet kotihisi." - Tuolla lailla lausui neiti, - Kuninkaatar kaunis impi, - Herkule'n hyvän keralla - Rantotietä tepotellen. - Mutta silloin sattui seikka, - Este ennätti etehen, - Joka velloi vellivadin, - Perin pohjin pengosteli. - Amatsonit arvelivat - Sekä luulivat lujasti - Herkulesta heittiöksi, - Ryöstäväksi ryökäleeksi, - Joka heiltä Hippolytan - Weisi viekottelemalla, - Koska se nyt kuiskutteli - Tuolla tavoin tämän kanssa. - Noapa nostivat napinan, - Sodan suuren summattoman, - Muukalaista mokomata - Muokataksensa mukamas. - Koko neitokansakunnan - Halvemmat ja heikot neiet, - Sotivat nyt sankarimme - Matkakumppalien kanssa, - Mutta muut jalommat neiet - Wapasukuiset, valitut, - Kokivat nyt nuollillansa - Urostamme uuvutella. - Tämä tappoi jo tusinan - Niitä neitoja, nitisti, - Mutta kun jo kolmastoista, - Melanippe nimeltänsä, - Tuli hänen huomahansa, - Tahi valtansa varahan, - Niin ne toiset neiet pötki - Pelon potkassa pakohon. - Melanippe oli muka - Koko parvesta parahin, - Kun se oli sotajoukon - Jousiniekka johdattaja. - Hippolyta heitti silloin - Kultakahlekantimensa, - Mutta tahtoi Melanipen - Tätä vastahan takasi. - Siten sai nyt sankarimme - Kultakahlekannattimen, - Jonka kantoi omin käsin - Aivan laivahansa asti. - Silloin seilit auvottihin, - Purjennuorat purettihin, - Laiva lähti luistamahan - Tuulen käsissä tutisten. - Herkulespa päästi vielä - Tällä tiellä tullessansa - Laumedonin tyttärenki - Waivapaikasta pahasta. - Tämä tyttö Hesione - Riippui raukka rautasella - Kalliohan kytkettynä - Meren mörön syötäväksi. - Meren mörkö, musta murri, - Konna kauhean kamala, - Kohosi nyt neljänkontan, - Ryömi ruma rannikolle. - Mutta kun sen kummituksen - Leukaluut jo levisivät, - Niin että se oli aivan - Neittä nielemäisillänsä; - Niinpä sankari sujahti - Pedon peivelin kitahan - Sekä särki sisälmykset - Puukollansa, perkosteli. - Tuli toki takasiki - Woiton virttä veisaellen, - Waikka joka henki hänen - Luuli sinne sortuanki. - Kun ei Laomedon laita - Luvattuja lahjojansa, - Niinpä uros uhkaeli: - "Muista murrin syntymistä!" - Laski siitä laivallansa, - Koitui kotirannallensa - Sekä kantoi kuninkaalle - Hankkimansa hankkiluksen. - - - - -Kymmenes uro-työ. - - - Ennen oli Erythia, - Saari suuri Spaniassa; - Siinä eli eräs jätti, - Euryones kolmipäinen. - Hällä oli hyvin paljon - Karjoja ja kaunihia, - Joita toinen jättiläinen, - Paimenpoika, paimenteli - Kaksipäisen koiran kanssa, - Haukun harmahan keralla, - Jolla juuttahalla oli, - Kahdet silmät, kahdet korvat. - Eurystheyksen teki mieli, - Syttyi himo sydämessä, - Saada Geryonein karjat - Itsellensä ilmaiseksi. - Hänpä hääti Herkulesta, - Palkkalaistansa pakotti, - Lähtemähän länsimaalle - Näiden härkien hakuhan. - Herkulesp' on hetimiten - Länsimaalle lähtemässä, - Haminassa haahdessansa, - Satamassa soutamassa. - Tällöin tuli tuuliainen - Iästä iso vihuri, - Joka puita pemisteli, - Muutti meren myrskyiseksi. - Mutta tämä tuulen puuska - Puhui seilit pullukalle, - Laittoi laivan lentämähän, - Länttä kohti luistamahan. - Waan ei tätä viuhakkata - Kovin kauvan kestänynnä, - Sillä iso itätuuli - Kääntyi perin pohjaiseksi. - Tämä tuulen tuppurainen - Työnti laivan toitualle - Sekä saattoi sankarimme - Erämaalle Libyassa. - Täällä asui Anttäus jätti, - Joka tuli taisteluhun, - Mutta sankarimme sorti - Tämän konnan kourimalla. - Monen melskehen perästä - Sekä mailla ja merillä - Souti uros simpukalla - Sotasaaren rantaselle. - Siitä hyppäs' sankarimme - Herkules nyt hietikolle, - Jossa jätti juuri juotti - Kaunokaista karjaansa. - Tuossa tuprukka tulevi, - Koituvi kuvan kapina, - Sillä paimenpoika aikoi - Herkulesta hirttämähän. - Mutta uros ulkolainen, - Pikku veitikka verevä, - Antoi jätin jänttyrälle - Heti kohta korvatällin - Jättiläisen juonet loppui - Kohta aivan kokonansa, - Sillä kuusinen kurikka - Teki tällöinki tuhoa. - Konna kaatui kahakassa - Kehuvine kielinensä - Sekä konnan kumma koira - Hirmuisine hampainensa. - Lehmät juosta leppasivat, - Härkälaumat laukkasivat, - Menemässä jo merille - Silloin sankarimme kanssa; - Koska Geryones keksi - Miehen muka muukalaisen - Karjojansa kaitsemassa, - Nautojansa näpsimässä. - Kolmet silmät, kolmet korvat, - Kolme suuta kauheata, - Kolmet kädet, kolmet jalat, - Kolme koko ruumistaki - Oli tällä jättiläällä, - Kauhealla kolmipäällä, - Joka juoksi nyt jälestä - Sekä kiljui kiivahasti, - Tahtoi tulla tukkapäähän, - Käydä kiini kääpiöhön, - Kuusin käsin kourimahan - Kerin kauloa katalan. - Mutta Herkulespa mutki - Kurikalla kauhealla - Geryonen kolmipäisen - Leukaluihin lujimpihin. - Leukaluista lähti lihat, - Palat poskista putosi, - Kamalanki konnan korvat - Soivat tilliä somasti - Sekä siihen silmät suuret - Iskivät kun ilmi tulta, - Halliparran hampahatki - Kuuntelivat kulkkulaissa. - Kohta kaatui konnamainen, - Mötkähti mokoma mörkö, - Ruma ruoja rymäkällä, - Pahulainen pauhinalla, - Jotta vuoret vapisivat, - Tunturitki tutisivat, - Korvet kaukana kolisi, - Laaksot luona laulelivat. - Siihen jäi nyt jättiläinen, - Kumma konna kuollehena, - Syöpäläisten syötäväksi, - Manteren makumujuksi. - Uros uljas ulkolainen, - Wanha veitikka väkevä, - Silpoi sitte sulallansa, - Taittoi tapparan terällä, - Lepän lyhkäisen lehosta, - Koivu kepin kummukosta - Pitkän pajuisen potukan, - Hoikan haapaisen hotakan, - Joilla alkavi ajella, - Johdatella joutuisasti, - Lihavata laumoansa, - Kaunokaista karjoansa, - Läpi maiden mainioiden, - Wastaisia vuoriteitä, - Aina Alpien ylitse, - Sekä vielä virtojenki - Italian ihanaisen - Pitkän niemekkeen nenähän, - Jossa asui jättiläinen - Kakus niminen kamotti. - Kakus katsoi kalliolta, - Pilkisteli piilostansa, - Kuinka Herkules nyt heitti - Lehmilaumansa levolle - Paimen pojatta pahatta, - Ihan ilman kaitsiatta, - Sekä nukkui nurmikolle - Syrjällensä syötyänsä. - Kakus kulki kalliolta, - Hiipsi hiisi hiljallensa, - Warpaillansa varoitellen - Liki lehmileteriä; - Otti sitte ovelasti, - Weipä ruoja viekkahasti, - Koko karjasta koreimmat, - Rasvaisimmat raavahista; - Härät hännistä venytti, - Takaperin talutteli, - Louhiluolansa lomahan, - Wuoren rinta rotkohonsa; - Sulki suurella kivellä, - Kalliolla kauhealla, - Luojan luoman laajan luukun, - Aukun aavalta avaran. - Herkules ei hädistänsä, - Lihavista lehmistänsä, - Tiennyt tarkkoa tiliä, - Saanut selveä lukua; - Mutta alkoi jo ajella, - Juohatella juhtiansa, - Levänneitä lehmiänsä, - Ravituita raavaitansa, - Kun hän kuuli ammumisen, - Wuoren rotkosta volinan, - Näki härkänsä häkissä - Kivi kirkon lukkarina, - Kakus kakotti katolla, - Wuoren reunalla vokotti, - Tunki tulta turvastansa, - Sieramistansa savua. - Herkules ei häpsähtänyt, - Säikähtänyt, säpsähtänyt, - Tämän miehen metelistä, - Tulen, savun tungennasta, - Karkas' päälle kerrassansa - Armottomilla aseilla, - Sekä suurilla kivillä - Että puilla paksummilla. - Kun ne semmoiset kurikat - Kolahtivat päätä kohti, - Silloin loppui lappaminen, - Suusta tulen tunkeminen, - Kakus kaatui kalliolle, - Tuuskahti jo turvallensa, - Rutkahtipa ruoja viimein - Wuoren louhien lomahan. - Herkules nyt helkytteli, - Kivikantta kalkutteli, - Muserti muruiksi kiven, - Kallionki kappaleiksi, - Oli aukkua oveksi - Hätäisillenki härille, - Jotka juosta luppasivat - Muiden mullien mukahan. - Uros uljas ulkolainen, - Itse härkien isäntä, - Wei nyt karjansa vetehen - Aivan aaltojen varahan; - Uipa maastaki ulomma, - Niinpä viisas viehkuroiki, - Ettei härät hävinnynnä, - Mullit mennynnä Manalle, - Skyllan kallion kylessä, - Louhiluotojen lomissa, - Tahi kaivohon Karybdi'n, - Häränsilmähän häijyhyhyn. - Lehmät nousivat leholle, - Härät kaikki hietikolle, - Messinanki salmen suusta, - Waarapaikasta pahasta, - Sikelian saarekkeelle, - Maalle kolmikolkkaiselle, - Jossa outti oma laiva - Herkulesta haminassa. - Herkulespa vei nyt härät - Sekä lehmät laivahansa - Sarvista sujuttamalla - Kynttäkantta kantturoien. - Laiva tuuti lainehilla, - Meren aaltojen muassa, - Kunnes tuli myötä tuuli, - Nousi hirmuinen nujakka, - Joka työnti joutuisasti - Karjan kaitsijan kotiinsa - Kreikan maalle mahtavalle - Kuninkaansa kummeksia. - - - - -Eurystheyksen estelmys. - - - Tuolla tavoin täytti uros - Koko kymmenkunnan töitä, - Joita Orakeli oli - Ennen hälle esitellyt. - Waan ei Eurystheys nyt vielä - Tähän täysin tyytynynnä, - Sillä hän sanoi olevan - Siinä syytä kyllitellen, - Kun Jolas oli ollut - Herkulella kumppalina, - Silloin koska hän kukisti - Lernan lohikäärmettä; - Alpheus virran vesi taase - Augiasta auttaessa - Lannan lapioimisessa - Lehmiläävän lätykästä. - Eurystheys nyt esitteli - Wielä kaksi vaikeata - Uro-työtä tehtäväksi, - Täysin määrin täytettääksi. - - - - -Yhdestoista uro-työ. - - - Hesperidien hyvien, - Ilman impien pyhien, - Yrttitarhan tarrukassa, - Aina asti Afrikassa, - Kasvoi kultakuorisia - Oiva onnen omenia - Kolmessa ja kaunihissa - Omenapuussa puuhkeassa, - Jotka Jupiter jumala - Oli itse istuttanut - Saatuaan ne sulhaisena - Juno jumalattarelta. - Immet vartioivat vielä - Yhä yrttitarhaansa - Satapäisen tulisuisen - Lohikäärmehen keralla. - Nuita kultakuorisia - Oiva onnen omenia - Oli Herkules hakija - Aina asti Afrikasta. - Tiellä tänne tullessansa, - Pitkin maita maleksien - Yhtyi uros yhtenänsä - Pulakasta pulakkahan, - Eräs jätti Japetos - Eli ennen eukkonensa, - Kanssa kaunihin Klymenen, - Tytön väkiturilaisen, - Tämä parikunta koitui - Maailmassa mainioksi, - Kolmen veljen vanhemmiksi, - Kolmen kuuluisan urohon. - Atlas ensin esikoinen, - Talon kannen kannattaja, - Toinen taase Epimetheys - Tahi tytön Pyrrhan isä, - Kolmas pahnan pohjimainen, - Kuopus kutsuttu Prometheys, - Koitui kerran Kreikan kansan - Kuuluksi esi-isäksi, - Prometheys loi loitsemalla - Saoin miehiä savesta, - Teki tyttöjä tuhansin - Sanan voimalla samate, - Puhui heihin henkeäkin - Eli elämän tulesta, - Jot'ei itse iskenynnä, - Takonunna taulahansa, - Mutta luoma lausehilla, - Loitsijoiden luottehilla, - Tahtoi taivahan ukolta, - Kaiken luonnon laatialta. - Senpä tähden tämä noita, - Tämä poppa vanha velho, - Wietiin vnorelle mäkisen, - Kaukasuksen kukknlalle, - Jonne taivahan takoja, - Kaiken luonnon kalkuttaja, - Itse Jupiter jumala - Panetti sen paulohinsa - Kahlehilla ja kovilla, - Jalkaraudoilla jaloilla, - Siitä syystä kun se oli - Luojan töille tungetellut. - Haukat hakkasivat häntä, - Korppikotkat kiusasivat, - Rinnan rikki jo repivät, - Maksan mettä maistelivat. - Nämä rietat raatelevat, - Korppikotkat kanhistavat, - Ajoi Herkules hitolle - Tahi tappoi nuolillansa; - Ratkoi rautaraksit rikki, - Paksut paulat paukutteli, - Päästi miehen pälkähästä, - Waivapalkasta vapahti. - Semmoinenpa seikka sattui - Uroholle uljahalle - Matkalla jo mennessänsä - Omenoita ottamahan. - Monta muuta mylläkkätä - Sattui sitte sillä tiellä, - Mutta viho viimein oli - Uros tarhan tienoilla. - Hänpä kiipesi nyt kohta - Korkealle kukkulalle, - Jossa Atlas jättiläinen - Taivon kantta kannatteli. - Uros häneltä uteli, - Tultuansa tutkaeli, - Kuinka kultaiset omenat - Somimmasti saataisihin, - Ett'ei neitoset näkisi, - Hesperidit havaitseisi, - Eikä peto pelottaisi - Tarhan vahti tavottaisi. - Atlas itse aikoi mennä, - Hiisi hiihteä lupasi - Omenoita noutamahan - Lohikäärmetten lomitse, - Jos hän oisi joutavana, - Wapaana vaeltavana, - Ettei kuorma kurittaisi, - Raskahasti rasittaisi. - Herkulesp' on sanoi siihen, - Uros kerran kerskaeli: - "Kyllä minäki kykenen - Taivon kantta kantamahan, - Kun sä kultaiset omenat - Kannat mulle kaunihisti - Tuolta tunturin takoa, - Kultatarhan tarrukasta." - Atlas lähti länttä kohti, - Meni meren rantaselle - Omenoita ottamahan - Yrttitarhan tarrukasta. - Noukki nuoret nuppulatki, - Kultakuoriset kukisti, - Kokosi ne konttihinsa, - Latoi laukkunsa sisähän. - Alkoi käydä käpsytellä, - Hiljallensa hipsutella, - Konttinensa koikulella, - Laukkunensa lötkytellä; - Mutta kuuliki kuhinan, - Hesperidien helinän, - Lohikäärmetten kähinän, - Siipiniekkojen sirinän; - Neiet nuista nuhtelivat, - Naiset nuoret napisivat, - Lohikäärmeet kävivät - Jättiläistä jäytämähän. - Waan ei väkiturilaamme, - Rosvo rohkea roveelta, - Kuunnellunna kurinata, - Käärmehien käräjätä; - Mutta tulla törkötteli - Entisille sioillensa, - Jossa Herkules jorotti - Taivon kantta kannatellen. - Atlas puisti pussistansa, - Kopisteli kontistansa, - Kultakuoriset omenat - Uhalla uroon eteen, - Hiiskui sitte hiijemmoinen - Herkuleksen korvin kuullen; - "Min' en ota olalleni - Tästä lähin taivon kantta; - Kanna sinäki nyt kerran - Wuorostasi vaski-kantta, - Sillä kyllä minä muistan, - Kuinka paljon taivas painoi. - Näin on hyvä heiluani, - Tanssiani, tarsiani, - Kun ei kupari-kypäri - Paina pahoin korvillani." - Atlas aikoi tuolla tavoin - Poika paran pettämähän, - Mutta poika petti hänen, - Wiisahasti viekotteli. - "Weikko velikultaiseni!" - Sanoi Herkules hänelle, - "Kanna häntä vielä kerran! - Ota kerran olallesi! - Että minä ensin saisin - Pehmikettä pääni päälle, - Jott'ei taivon kova kansi - Aivojani ahdistaisi; - Kyllä minä sitte kannan - Ihan ilmoisen ikäni - Taivon kaarta kaunokaista, - Ilman pieltä ihanaista." - Tämä pulska puhe toki - Auttoi tässä asiassa; - Atlas otti olellensa - Taivon kannen kalkutetun. - Waan kun uros uudellensa - Pääsi valtansa varahan, - Meniki hän matkahansa - Kulta omenien kanssa. - Tuolla tavoin täytti uros - Senki ison ihmetyönsä - Sekä kantoi kultakontin - Eurystheyksen edustalle. - - - - -Kahdestoista uro-työ. - - - Koska kuningas jo keksi - Ettei uros uuvu maalla, - Häätävi hän Herkulesta - Menemähän Manalahan. - Siellä haukkui kumma koira, - Julma juutas jumputteli, - Jotta vuorten rotkot raikui, - Kalliotki kajattivat, - Konnan koiran haukunnasta, - Ärripurrin ärinästä, - Kuni ukkosen käsissä, - Kaikkivallan kalkuttaissa. - Senpä koiran kolmipäisen, - Konna Kerberos nimisen, - Oli Herkules hakeva - Manalasta Mykenähän. - Kerbero'lta kolmipäältä - Walui vaahti leukaluilta, - Waan se ei ollut valko vaahti, - Mutta musta myrkkymehu. - Koiran karvoinakin oli - Sekä päässä ja selässä - Käärmehiä kamaloita, - Eläviä vankuroita. - Tämän häijyn häntä oli - Wielä kahta kauheampi, - Sillä se ol' suomuksinen - Lohikäärme kokonansa, - Jolla oli purston päässä, - Wiimeisessä vipukassa, - Pitkä pistin piippulainen, - Myrkkymehuinen nenäke. - Manalahan mennäksensä - Sekä sieltä tullaksensa - Kävi Herkuleski kerran - Poppa-ukkojen puheella. - Saipa toki tarkat tieot, - Josko tarkat tarvitsiki, - Eumolpus ennustajan, - Welhon viisahan pajasta. - Meni tuosta tietoinensa - Matkohinsa Manalahan, - Sattui siellä virran suuhnu - Akeronin rantaselle. - Täällä koira terhentävi, - Kumma konna korsoavi, - Muka maalta tullehelle - Wierahalle vihoissansa. - Waan ei vieras vapissunna, - Tuosta kovin tutissunna, - Josko koira konnamainen - Hänelle nyt härisikin. - Uros pani pahulaisen - Kolme päätä kourillansa - Wäkisellä vääntämällä - Polvi-pihtinsä välihin; - Sitoi sitte kaikki kaulat - Waski-vitjan silmukkahan, - Jotta koira ei kyennyt - Kuhunkana kulkemahan. - Mutta mörkö köytti tällöin - Myrkky-mehu pistimellä - Herknlesta hetimiten - Ohimoihin ohuihin. - Ei tuo toki turmellunna, - Kovin pahoin koskennunna, - Sillä sankarimme oli - Loitsijalta lumoittunna. - Uros otti ovelasti - Waski-vitjat kätehensä, - Weti sitte vintturoitti - Koiran maalle Manalasta. - Mutta koska Kerberos nyt - Pääsi päivä paistehesen, - Niin sen kolmesta kidasta - Alkoi vaahtea valua. - Siitä kasvoi myrkkymarjat - Sekä kaikki myrkkykasvit, - Mitä nytki nurmikoilla - Kukoistaapi kukkasina. - Weitikkamme venytti nyt, - Koko matkan kantturoitti, - Kumman koiran kuninkaalle, - Eurystheyksen edustalle. - Koska kuningaski kerran - Keksi Kerbero'n kamalan, - Pyörtyiki hän pyllyllensä - Kauhistuksesta kovasta; - Mutta siitä selittyä - Sanovi hän sankarille; - "Mene minne itse mielit - Poies palveluksestani." - Uros käski koiran kohta - Loitsemalla Manalahan, - Jossa vielä vinkuneeki - Pahnlaisna parkuvana. - Sitte heilui Herkules jo - Oman valtansa varassa - Eikä tarvinnut totella - Muita koko maailmassa. - Eurystheys ei kumminkana - Kuollut aivan kostamatta, - Josko jäikin Herkulelta - Kokonansa kostamatta; - Sillä kun hän Herkuleksen - Kuoltuaki vielä koki - Saada sankarin sukua - Sotimalla sorretuksi; - Saivat Herakleidit hänen - Sotasvangiksi somasti - Sekä sitte surmasivat - Kirveellä kostavalla. - - - - -Herkules ja Megara eroavat toisistansa. - - - Koska uros viho viimein - Monen melskeen perästä - Pääsi palveluksestansa - Wapaana vaeltamahan; - Lähtevi hän lippomahan - Theben kaupunkiin takasi, - Jossa pulska puolisonsa - Toivoi häntä tulevaksi. - Mutta tänne tullessansa - Tahtoi uros ensin tiedä, - Jos hän oisi onnellinen - Edeskäsin eläissänsä. - Sitä vasten vaelti hän - Ensin Delphin temppelihin, - Jossa oli Orakeli - Kultaisessa kattilassa. - Tultuansa temppelihin, - Joka hohti hopealta, - Käydä kepotteli uros - Pyhän Pythian etehen. - Tämä impi istui itse - Kultaisessa kattilassa, - Joka kolmella jalalla - Seisoi tässä temppelissä. - Uros lausui lattialta, - Kultakattilan kupeelta; - "Ilmoitappas pyhä impi, - Sano selvillä sanoilla; - Mikä onni minulla on, - Kuin mä tulen kotihini - Sekä vielä sittemiten - Koko elin kautenani." - Luonto nousi neitosella, - Impi tuli intohonsa, - Jotta joka hivuskarva - Päässä pystöhön pemahti. - Tuommoisena tuppurina, - Pöyrypäänä pörretyisnä, - Ilmoitti nyt pyhä impi, - Pyhä Pythia puheli; - "Ei sun ole onnestasi - Koko elinkautenasi, - Jos sä elät edeskäsin - Entisine eukkonesi." - Sillä lailla lausui impi, - Pyhä Pythia puheli, - Mutta lopetti lorunsa, - Waikka uros utelikin - Kun ei impi ilmoittanut, - Enempätä ennustanut, - Lähti uros nyt uhalla - Temppelistä telmehellä. - Kivi-lattia lotisi, - Hopeutettu seinä heilui, - Kumu kullattu kumisi, - Kultakattila kalisi. - Uros riipasi rivasta, - Kultaoven koukkurasta, - Mutta tämä töpsähtiki - Poikki hänen pivohonsa. - Katsomatta kourahansa, - Kuinka tulta koukku kiilti, - Nakkasi hän navakasti - Koukun kattilan kupeesen. - Kattilassa kakottava - Pyhä impi pyllähtävi - Kamahusta kauhistuen - Pyörtyneenä pyllyllensä. - Oven vartija ei ollut - Päästää poies Herkulesta - Rivan rikki revittyä, - Pyhän immen pyörryttyä; - Mutta sankari sotalas - Tarttui miehen tukkapäähän - Sekä laittoi seinamälle - Koko vartijan kolisten. - Kun ei ovi kuitenkana - Auvennunna avaimetta - Sulin käsin kiskomalla - Repimällä, reutomalla; - Otti uros olaltansa - Kohta kuulun kurikansa - Sekä ruhtoi, ruskutteli, - Koko oven kappaleiksi. - Siitä lähti sankarimme - Kotihinsa kulkemahan - Itseksensä ihmetellen - Pyhän immen ilmoitusta. - Mutta kun hän kuitenki nyt - Arveli ja ajatteli, - Miten Megarasta voisi - Olla hälle onnen haitta; - Alkoi hän jo aprikoia, - Ett'ei muuten mitenkänä, - Jos ei hälle juolahtaisi - Megarasta mielehensä - Sekä hulluuden humakka - Että poikansa poloset, - Sillä silloin hän ei oisi - Ollenkana onnellinen. - Kotihin kerittyänsä - Luokse aino armahansa - Kertoi Herkules nyt kaikki - Melskehensä Megaralle. - Koska Megaraki kuuli - Pyhän immen ilmoituksen - Sekä mitä sankarimme - Siitä sittemmin jo mietti; - Sanoi hän nyt suloisesti - Lemmityistänsä lohutti: - "Kuulepas nyt kultaiseni, - Mitä mull' on mielessäni; - Meill' on oma valta vielä - Tehdä mitä mielinemme, - Ett'ei ennustus tulisi - Pahoin puolin täytetyksi. - Ero ei nyt ehkä oisi - Meille mitä hulluimpia - Sillä sull' ei sitte oisi - Minun tauttani muretta - Niistä muinoin murhatuista - Polosista pojistamme, - Jotka hullunna humuten - Nuolin lasketit lävitse." - Koska Herkules havaitsi - Tämän mielen Megaralla, - Ihastui hän iloiseksi - Sekä lausui lemmellensä; - "Mull' on muinoinen toveri, - Jolas Iphikle'n poika, - Joka sankari sotalas - Oisi sulle sovelias; - Mieltynet sä menemähän - Tämän pojan puolisoksi, - Ottavi se omaksensa - Sinut suurella sulolla." - Koska Jolas sen kuuli, - Että sankarimme soisi - Megaran menevän hälle - Kainulaiseksi kanaksi; - Lankesi hän lattialle - Maahan Megaran etehen - Sekä sanoi suloisesti - Säyseillä sävelillä; - "Kuinkahan ma kurja voisin - Rukoilla niin rakkahasti, - Ettet armas antaisi mun - Nousta tästä toivotoinna!" - Jolas ei ennättänyt - Sitä enemmän sanella, - Kun jo morsian Megara - Sulki sulhon sylihinsä. - Tuolla tavoin tuli niistä - Heti pulska parikunta, - Jonka häissä joka henki - Wiinoissansa viipotteli. - Herkules ei herennynnä - Eukotoinna elämähän, - Mutta alkoi ajatella, - Mistä saisi morsiamen. - - - - -Herkules ja Eurytos. - - - Euboean saaressa ja - Oikalian kaupungissa - Oli impi ihanainen, - Kuninkahan kuulu tytär. - Tätä Euryton tytärtä, - Iolea ihanata, - Kiitti kaikki Herkule'lle - Kaunihiksi kukkaiseksi. - Kuningas aikoi antamahan - Tämän immen ihanaisen - Sille sota-sankarille - Tahi tarkka ampujalle, - Joka oisi ovelampi, - Jousi-kiistassa jalompi, - Kun hän vielä vanhanakin, - Tahi poikansa parahat. - Eurytos olikin ennen - Ollunna opettamassa - Herkulesta juuri jousin - Ankarasti ampumahan. - Kuultuansa kuulutoksen - Iolesta ihanasta - Oli Herkuleskin heti - Jousikkaiden joukkiossa. - Kohta alkoi ampuminen, - Kosioiden kilvoittelo, - Jossa jousi-jyräkässä - Herkules oli ovelin. - Eurytoski keksi kerran - Wielä vähä veiterämmän, - Kun hän oli kuullutkana - Maailmassa mainittavan, - Sekä alkoi ajatella - Sulhopoikasta peläten, - Että se vävynä vielä - Woisi viedä vallan hältä. - Koska Herkules kysäsi, - Tokko hälle heitetähän - Woiton palkkoa parasta, - Ihanata Iolea; - Esteli nyt immen isä - Sekä sanoi sitä syyksi, - Että morsian mukamas - Oli liian nuori lapsi. - Iphitos, Iolen veli, - Koki kyllä puhutella - Kuningasta kuulemahan - Rakastavan rukousta. - Kuningas käski kosijata - Wierassansa viipymähän, - Mut ei lastansa luvannut - Kuitenkaan sen kumppaliksi. - Uros uljas väsyi viimein - Tyhjän toimituksehensa, - Kun ei saanut kumminkana - Morsianta mukahansa, - Sekä lähti suruisena - Menemähän matkohinsa - Siltä meren saaren maalta - Kotihinsa Kreikan maalle. - Mutta menemäisillänsä - yhytti hän ystävänsä - Iphito'n, Iolen veljen, - Joka juoksi jälempätä, - Siinä se nyt saattoi hälle - Lemmen lahjasen lehessä, - Jonka impi itse laittoi - Suruiselle sulhollensa. - Impi oli itsestänsä - Iphitolle ilmoittanut, - Että hän ei Herkulesta - Laske poies lahjasetta - Sekä silloin sätkittänyt - Tuuheasta tukastansa - Kiiltomustan kiehkuraisen - Tällä tavalla sanoen; - "Minä laitan lahjaseni, - Lemmen lehessä lähetän, - Uroholle uljahalle, - Sulhaiselle surevalle; - Juokse veikko joutuisasti - Heitä tämä Herkulelle - Sekä sano sen olevan - Multa muistiksi hänelle." - Koska ihanan Iolen - Lemmen lehti lahjoinensa - Pääsi Herkule'n povelle, - Sankarimme sydämelle; - Kiitti tämä tuomamiesta - Sekä lahjan laittajata, - Mutta murhe murti sitte - Molempien miesten mieltä. - Kädet yhtyi vielä kerran, - Jäähyväiset jätettihin, - Mutta sitten matkustavi - Kumpainenki kotihinsa. - - - - -Herkules ja Admetos. - - - Muuan mainio Admetos, - Pheren kaupungin kuningas, - Eli tällöin Thessalian - Hyötymaalla mainiolla. - Jupiter ajoi Apollon - Jumalien joukkiosta - Alas hovihin Admeto'n - Lehmikarjan kaitsijaksi. - Admetos piti Apollon - Niin kun pappinsa parahan, - Jonka tautta tää Jumala - Hovin varjona vaelti. - Koska tämä kuningas jo - Kitui kuoleman käsissä - Sekä _Surma_ surpetuinen - Outti häntä jo ovella; - Anoi jumala Apollo - Kuninkaalle kuolevalle - Tuonelaisten laupiutta - Surman viitaketta vasten. - Tuonelaisten tuomiopa - Oli kuitenki kamala, - Sillä siinä ei luvattu - Muulla lailla laupiutta, - Ellei kuninkahan eistä - Joku mene Surman myötä, - Mutta kukas tahtoi mennä - Toisen tautta Tuonelahan; - Eipä edes vanhempansa - Wanhat vatuiset kapiskot, - Waikka ne jo vapisivat - Kaksi sauvassa kävellen. - Ainoastansa Alkeste, - Kukoistava kuninkaatar, - Sanoi silloin saattavansa - Kuolla kuninkahan eistä. - Hätänäpin olivat ne - Sanat suusta solunehet, - Kun jo Surma seisoi siinä - Wäärän viitakkeensa kanssa, - Sillä se jo ennestänsä - Tiesi aivan tarkoillensa - Eiltäkäsin ennustetun - Kuninkahan kuoluhetken. - Kukoistava kuninkaatar, - Ihana Alkeste alkoi - Laittautua lähtemähän - Surman myötä menemähän. - Pesi päänsä puhtahaksi, - Puna-posket paistaviksi, - Wirran veillä vieryvillä, - Kosken kuohun kummaskalla; - Pukeusiin pyhä pukuunsa, - Päärlyt päähänsä ripusti, - Astui kuninkaan kupeella, - Lapsilaumansa keralla, - Siihen suojahan sisälle, - Jossa Surma jo odotti. - Otti sitte omiltansa - Juhlalliset jäähyväiset - Sulki lapset sylihinsä - Sekä lempi lämpimästi - Antoi suuta suloisesti - Wielä kerran kullalleenki; - Waan kun Surma silloin juuri - Wiitakettansa vilautti, - Niinpä kuninkaatar kurja - Wirkki viimein kuninkaalle: - "Minä menen, kultaiseni! - Kohta Surman kumppaliksi, - Mutta henkesi on mulle - Kallihimpi kun omani; - Sillä sinun kuoltuasi - Min' en voisi mitenkänä - Nähdä lapsi laumoamme - Isätöinnä itkevänä. - Sinä olet siihen vielä - Koko valtakunnallemme - Tarpehellisempi turva, - Kuni minä kurja oisin. - Mutta sen mä sanon sulle - Wielä viho viimeiseksi; - Älä ota äitipuolta - Pieniämme pieksämähän!" - Kuningas vannoi vesi silmin - Kuolevalle kullallensa, - Että hän ei eläissänsä - Huoli muuta morsianta. - Kohta heitti heikko henki - Kuninkahan kultaisenki, - Sillä Surma säälimätöin - Niitti hengen heinän poikki. - - * * * - - Kahen, kolmen päivän päästä - Tuli Herkules hovihin, - Jossa joka henki juuri - Heilui huolivaattehissa. - Koska nyt Admetos kuuli - Hänen tulleen hovihin, - Wiepi hän nyt vierahansa - Kaunihisen kammarihin - Sekä tuotti sinne sitte - Mehua mitä makeinta, - Jota itsekin iloisna - Joi ja juotti vierahalla. - Uros keksi kuitenkin nyt, - Ett'ei kuningas kävellyt - Ilman suuretta surutta, - Paitsi mielettä pahatta, - Sekä kysäsikin siitä - Kuninkaalta kummeksien, - Mitä se muka murehti, - Haikeasti huokaeli. - Kuningas ei knitenkana - Hämmästytä Herkulesta - Huoliansa haastamalla - Aivan alkaen alusta. - Mutta muuan palvelija - Sattui viimein sanomahan, - Mikä murhe heillä oli - Joka hengellä hovissa. - Palvelija kertoi kaikki - Kuninkahan kuulematta, - Sillä se ei silloin ollut - Koko siinä kammarissa. - Kertomuksen kuultuansa - Lähti Herkules hovista - Alkesteä auttamahan - Surman kynsistä kotiinsa. - Uros etsi ensimältä - Kuolemata kamalata - Tuolta Tuonelan tuvasta, - Jumalien joukkiosta; - Mutta kun ei Kuolemata - Ollut Tuonelan tuvassa, - Tuli Herkules takasi - Tyhjän toimitettuansa. - Tuonelasta tultuansa - Meni uros Manalahan - Josta kerran jo kuletti - Konnan koiran kahlehissa. - Sama koira kolmipäinen - Oli vielä vartiana, - Waan ei virkkanut mitänä - Lumojalle luonnokkaalle. - Tällä tavoin tuli uros - Kenenkänä keksimättä - Kohta Kuoleman kupeelle, - Surman kamalan sivulle. - Herkules sitasi Surman - Kahleella kiiluvilla, - Jotka Jupiter jumala - Oli tehnyt timantista. - Uros kiinnitti kovasti - Kahlehia kiiluvia, - Kunnes Surma viimein suostui - Päästämään Alkesten poies. - Herkules tuli takasi - Kohta kotihin Admeto'n, - Mutta häll' oli muassa - Aivan elävä Alkeste. - Kuninkaattarella oli - Pieni peitto pään ylitse, - Ett'ei kuningas kotona - Woisi tuntea vähällä. - Kuningas sattui suruissansa - Itseksensä istumahan, - Koska uros uudellensa - Tuli hänen hovihinsa. - Herkules sanoi hänelle, - Lausui tuolla lausehella; - "Kuules kuningas Admetos, - Mitä mull' on sanomista! - Tämän tytön voitin minä - Wiimeisessä voittelossa; - Ota se nyt suojahasi, - Huostahasi, hoitohosi! - Sillä minä itse menen - Muille maille kaukaisille - Enkä jouda ensinkänä - Häntä hyvin hoitamahan." - Admetos ei aikonunna - Huolimahan huostahansa - Tyttölasta liiatenki - Näinä aikoina apeina. - Waan kun Herkules hujautti - Peiton neitosen nenältä, - Niin ei tässä tarvittunna - Kuningasta kumarrella. - Admetos näki Alkesten - Elävänä edessänsä - Eikä uskonut esinnä - Olevansa valvehilla; - Waan kun uros kertoi kaikki, - Mitenkä hän Manalassa - Sitoi Surman kahlehilla - Sekä kiinitti kovasti, - Kunnes Surma viimein suostui - Antamaan Alkesten hälle; - Tunsi kuningaski toki - Warmahanki valvovansa. - Kiitellen sanoi kuningas - Sitten onnensa sepälle; - "Sen mä sanon selvillensä, - Waikka vielä kenen kuullen, - Että minä edeskäsin - Olen onnellisimpia - Mitä maalla matelevi, - Taivon kansi kattanevi. - Sinä suurin sankarista, - Uljahin on urohista, - Loit minulle lohdutuksen, - Huolissani huojennuksen. - Siis mä kiittelen sinua, - Jupiterin jalo poika, - Kun sä Manalan majasta - Toit Alkesteni takasi. - Joka henki, piika, renki, - Koko valtakunnassani - Auttakoot minua aina - Kuuluttahan kunniaasi." - - - - -Herkules surmaa vahingossa ystävänsä Iphito'n. - - - Admeto'lle annettua - Eukon entisen takasi - Lähti Herkules hovista - Muille maille menemähän. - Monen melskehen perästä - Maita maleksiessansa - Taukousiin hän Tirynsihin, - Kuuluisahan kaupunkihin. - Täällä tapasi hän toki - Wielä yhden ystävänsä - Iphito'n, Iolen veljen, - Josta jo on juteltunna. - Iphitos ihana poika - Sanoi sanan-lennättäjän - Tulleen Euryto'n etehen - Semmoisen sanoman kanssa, - Että varas oli vienyt - Kuninkahan lehmikarjan - Eikä paimenet parahat - Woineet vorolle mitänä. - Waikka tämä varas oli - Wanha voro Autolykos, - Joka taisi kaikki karjat - Muuttaa monen näköisiksi; - Luuli Eurytos lujasti - Sitä heti Herkule'ksi - Sekä sanoi suuttuneena - Tällä lailla lasketellen; - "Sillä keinoin kostelevi - Herkules nyt siitä syystä, - Kun en lastani luvannut - Heittää hälle heittiölle." - Iphitos koki isäänsä - Saada sitä luulemasta, - Sillä hän ol' saanut kuulla, - Missä Herkules maleksi. - Iphitospa lähti itse - Herkulesta hakemahan, - Jonka kanssa katseleisi, - Missä lehmät mellastavat. - Kun Iphitos kerran pääsi - Herkuleksen huonehesen, - Selitti hän sankarille - Joka seikan säntillensä. - Herkules piti hyvänä - Iphitosta ihmetellen - Sekä sanoi lähtevänsä - Kaunokarjan katseluhun. - Miehet etsivät esinnä - Sekä mailta että soilta, - Mutta tulivat takasi - Tyhjän toimitettuansa. - Kun ne sitte kamusivat - Kivikirkonki katolle, - Että he nyt helpommasti - Kanuokarjan keksisivät; - Oli Iphitos jo ihan - Koko katolta kolista, - Mutta pääsi kynsin kiini - Herkuleksen hartioihin. - Herkules ei ennättänyt - Muuta miettiä mitänä, - Kuni että kumppalinsa - Tuppi häntä tahallansa. - Siitä syystä surmasi hän - Iphitosta itseänsä, - Niin että se nurin niskoin - Kiiti kalloin kalliohon. - - - - -Herkules Omphale kuninkaattaren palveluksessa. - - - Katumus jo kauhistava - Särki sankarin sydäntä, - Siitä kun hän kurja oli - Kumppaninsa kuolettanut. - Huolissansa uurti uros - Pappikuninkaiden luona - Puhdistusta pyytämässä - Murhatyönsä tehtyänsä. - Niistä oli nimituten: - Peleys, Pylos saaren pappi, - Toinen taase Hippokoon - Spartan kanpungin kuningas. - Kolmas, kuningas Deiphobos - Amyklestä antoi viimein - Herkulelle huolivalle - Lohdutusta laupiasti. - Murhan tautta murehtien - Kääntyi uros kipeäksi, - Mutta meni vielä vaivoin - Pyhän Pythian puheelle. - Pyhä impi ilmoittava - Muisti muinaisen metelin - Eikä aijo antamahan - Ennustusta ensinkänä. - Sankarimme kantoi silloin - Kultakattilan kedolle - Sekä laittoi sinne sitte - Omituisen Orakelin. - Delphin temppelin jumala, - Aina ankara Apollo, - Waati häntä siitä syystä - Kahenkynnen kahakkahan. - Mutta tällöin tuli toki - Ukon-kynsi kolmanneksi, - Jonka Jupiter jumala - Wiskas' veljesten välille. - Sitte saapi sankarimme - Toki tämän ennustuksen; - "Et sä uros ennen taida - Tulla aivan terveheksi, - Kun sä orjana oleksit - Kolme vuotta kokonansa, - Eli ellet Eurytolle - Heitä hintarahojasi." - Tauti kuritti kovasti - Herkulesta hankkimahan - Terveyttänsä takasi, - Waikka vielä vaikeammin. - Mnuan mainio Omphale, - Lydian leskikuninkaatar, - Tarjos' kuunetta tuhatta - Hopeeruplissa hänestä - Sekä sai nyt sankarimme - Orjaksensa ostamalla, - Mutta orjan hinta meni - Ensimältä Eurytolle, - Joka jätti hinnan heti - Poikansa perillisille, - Siitä syystä kun ne kurjat - Olivat nyt orpanoita. - Omphalelle ollessansa - Tuli uros terveheksi - Sekä kävi sieltä jaloin - Melskehissä melkosissa. - Kekropien vorokansa - Epheso'n on edustalta - Käväsi hän kopsimassa - Kurikallansa kumohon. - Yksi ylpeä Syleos - Wietti viinatarhohinsa - Matkamiehet muukalaiset - Tarhan työtä tekemähän, - Mutta maksoi matkamiehen - Päiväpalkan iltamassa - Miekallansa mutkimalla, - Tapparalla tappamalla. - Herkules hotasi häntä - Lapiolla lapaluuhan, - Niin että se nurin niskoin - Kuntsahti nyt kuoliaksi. - Kiskoi sitte sulin käsin - Wielä viinaturhastaki - Wiinamarjapuut ja pehkot - Jokahisen juuriltansa. - Mutta vielä oli muuan - Lytierses Lydiassa, - Joka vanha voro oli - Rosvojoukon johdattaja. - Sankarimme tappoi tämän - Johdattajan joukkonensa - Sekä viskoi vorot vielä - Kosken kovan kuohumahan. - Koska kuninkaatar keksi - Urohomme uljahaksi, - Otti hän sen orjan töiltä - Hovihinsa huviksensa. - Herkulespa herkesi nyt - Aivan akkojen varahan - Waimoväen vaattehissa - Wärttinätä vääntämähän. - Uros kertoi ketrulina - Naikkosille nauraville, - Missä hän on miilustanut - Koko elinkautenansa; - Kuinka hän on kukistanut - Metsän pedot pahimmatki, - Kuljetellut Kerberosta - Sekä Surmanki sitonut. - Mutta koska kolme vuotta - Oli mennynnä ohitse, - Heitti Herkules hitolle - Wärttinätä vääntämisen - Sekä otti Omphalelta - Taljatakkinsa takasi, - Heitettyänsä hänelle - Kultakorut kulmiltansa. - Jupiterin julma poika - Oli uljas uudellensa - Sekä lähti sotimahan, - Kostajana kulkemahan. - - - - -Herkules uudellensa uro-töillä. - - - Paitsi monta muuta miestä, - Joita kohti kosto kävi, - Oli Laomedon ensin, - Josta jo on juteltuki. - Tämä Trojan rakentaja - Sekä kuuluisa kuningas - Antoi ensin veen emännän - Rakennella rantaselle - Kivimuurin mahottoman - Wihollistansa vasten, - Mutta jätti maksamatta - Wanhan veen emännän vaivat. - Waan se vanha veen emäntä - Laittoi meren mustan mörön - Trojan maalle marrimahan, - Kostajana konkimahan. - Meren mörkö musta murri, - Peto peivelin näköinen, - Saattoi suurta surkeutta - Joka jumalainen päivä. - Laomedon laittoi viimein - Ennustusta etsimähän - Tuolta Delphin temppelistä - Pyhän immen istuimelta. - Pyhä Pythia puheli - Tällä tavalla sanoen; - "Peto paha marri maalle - Muurin tekopalkan tautta; - Mutta menevi merehen - Toiste tulemattomaksi, - Jahka joku jalo neiti - Syöksetään sen syötäväksi." - Koska Laomedon kuuli, - Että peto pakeneisi - Trojan maalta marrimasta, - Jos se saisi jalon neien. - Kutsutti hän koko kansan - Tulemahan tuumimahan, - Mistä joku jalo neiti - Saataisihin pedon suuhun. - Kun ei kukana nyt muuten - Pannut lastansa pedolle, - Päätettihin viimein panna - Arpa-liput liikkehelle. - Joka jalon neien nimi - Pantiin pienelle lipulle, - Liput sitte lippahasen, - Waskisehen vakkasehen. - Muuan liikutti lipasta, - Waskikantta vaaputteli, - Jotta liput liikkuisivat - Arpavakan kannen alla. - Pikku poika otti sitte - Yhen lipun lippahasta, - Siinä seisoi "Hesione", - Kuninkahan kannis tytär. - Hesione heitettihin - Kalliohon kytkettynä - Meren mörön syötäväksi, - Waikka kuningas valitti. - Laomedon keksi laivan - Tällöin toki tulevaksi - Sekä siinä sankarimme, - Uljahimman urohista. - Tämä oli tulemassa, - Kotihinsa kulkemassa, - Neitokansan napinasta - Kultakannattimen kanssa. - Kuningas huuti huilotteli - Herkulestä hädässänsä - Tulemahan tytärtänsä - Pelastamahan pedolta. - Uros tappoi tämän pedon, - Päästi tytön pälkähästä - Siten kun on kerrottunna - Tuolla toisessa tarussa. - Mutta kun ei kuningas nyt - Heittänynnä Herkule'lle - Sotahepojaan hyviä - Waikka vannoen lupasit; - Lähti uros uhkaellen - Poies päästöpalkattansa, - Mutta tuli toisen kerran - Kostajana kauheana. - Sankaria seurasi nyt - Kuusi suurta sotapurtta - Sekä niissä sotioita, - Miehiä mitä paraita. - Näistä sotasankarista - Oli Telamon ovelin, - Jolle Hesione joutui - Tapeltua toveriksi. - Tultuansa Trojan maalle - Heitti Herkules vahiksi - Sotalaivojensa luokse - Oikleonin, oiva miehen; - Mutta Laomedon laittoi - Sinne suuren sotajoukon, - Joka sorti surkeasti - Wäkevätki vahtimiehet. - Kuninkahan kansa oli - Tulemassa jo takasi, - Mutta silloin syttyi sota, - Kiihtyi kauhea kahakka. - Sankarimme sotaväki - Kierti kuninkahan kansan - Sekä tappoi tanterelle - Joka miehen myttyrähän; - Kävi kohti kaupunkia, - Murti Trojan muurin rikki, - Mutta Telamonpa meni - Ensi miesnä muurin yli. - Toki toisena urosna - Juoksi Herkules jälestä, - Mutta alkoi ajatella - Kumppania kadehtien; - "Nyt mä neän ensikerran - Jälemmäksi jääneheni, - Mutta mull' on vielä miekka - Sekä kostava kurikka." - Sitä siinä ajatellen - Tempasi hän tupestansa - Murhamiekan hirvittävän - Tappaaksensa Telamonin; - Mutta koska tämä keksi, - Että uros uhkaeli, - Alkoi hän nyt ahkerasti - Koota kiviä kadulta. - Koska Herkules havaitsi - Hänen kiviä kokoovan, - Kysäsi hän kummeksien; - "Mitä sinä siinä laait?" - Silloin sanovi Telamon - Tällä tavoin taitavasti; - "Uutta uhri-alttaria - Sulle voiton sankarille." - Koska Herkules havaitsi, - Että Telamon ei tahdo - Wiedä voittoa häneltä, - Lauhtuvi hän lempeäksi. - Sittämöiten sotivat he - Wieretysten veljeksinä - Sekä saivat valtahansa - Kuninkahan kansoinensa. - Kuninkahan poika-parvi - Kaatui tässä tappelussa, - Paitsi Podarkes niminen, - Joka joutui Herkule'lle. - Pedosta pelastamansa - Kuninkahan kuulun tytön - Hesionen heitti uros - Telamonin toveriksi. - Tyttö heitti Herkule'lle - Kultakorut kaulaltansa - Weljensä vapahtimeksi, - Podarke'n pelastimeksi. - Priamos pantihin pojalle - Siitä syystä nyt nimeksi, - Jolta sitä joka kansa - Kutsui Trojan kuninkaana. - Siten loppui Laomedon, - Walapattoinen pakana, - Waikka kerran kerskaellen - Herkulesta herjaeli. - Sillä lailla liehuttua - Lähti uros laivoinensa - Meren vettä viilemähän, - Kotihinsa kulkemahan. - Mutta meri meuruaapi - Junon käskystä kovasti, - Kunnes Jupiter jumala - Käänti kaikki tuulen kourat. - Wiho viimein päästyänsä - Kreikan maalle mahtavalle - Laittoi uros Olympian, - Kuulun kilvoittelo paikan. - Isä, Jupiter jumala, - Tuli tänne taivahasta - Poikinensa painisille, - Kera Herkule'n kisahan. - Kun ei Jupiter jumala - Piisannuuna pojallensa, - Kiitteli hän Herkuleksen - Jumalallista jaloutta. - Waan ei Herkules herennyt - Olemaan Olympiassa, - Mutta meni kostamahan - Pykos saaren Peleystä, - Joka muinoin hääti häntä - Poies puhdistamatoinna, - Waikka kohta katuvaisna - Murhatyönsä tehtyänsä. - Herkulespa hävitti nyt - Kuninkahan kaupunginki - Sekä häntäki hotasi - Kostavalla kourallansa. - Tappoi sitte tappelussa - Peleyksen poika-parven, - Josta hälle oisi ollut - Kymmenkunta kostajia. - Mutta vielä oli muuan, - Jota kohti kosto kävi, - Nimituten Hippokoon, - Spartan kaupungin kuningas. - Herkules ol' hänelleki - Wielä siitä vihoissansa, - Kun se kanssa hääti häntä - Poies puhdistamatoinna. - Pylosta palattuansa - Hankki uros uudellensa - Hyvin suuren sotajonkon - Tätä vihollista vasten. - Hippokoon keksi kohta - Sankarimme sotajoukon - Sekä tuli tappeluhun - Suuren sotaväen kanssa. - Herkuleksen kumppalista - Kaatui kuningas Kepheos - Koko kaksikymmenisen - Poikaparvensa keralla; - Mutta kostajan kurikka - Teki tällöinki tuhoa, - Sillä Hippokoon kaatui - Koko poika-parvinensa. - Sitten oli sota vielä - Kahta mointa kauheampi, - Siinä soturit sotivat - Wiimeiseltä vimmatuina. - Tässä kahakassa kaatui -- - Paitsi monta muuta miestä -- - Sankarimme soturista - Wielä veljensä Iphikles. - Mutta Herkulespa mätki - Kurikalla kauhealla - Wiholliset viimeiseltä - Joka kynnen kyntsällensä; - Woitti sitte valtahansa - Koko Spartan kaupunginki, - Jonka hän nyt heti jätti - Tyndareykselle takasi. - Tällä tavoin tuli tämä - Wielä valta-istuimelle, - Jolta hänet Hippokoon - Oli syyttä syöstänynnä. - - - - -Herkules ja Deianira. - - - Monta muuta uro-työtä - Tehtyänsä tuli uros - Esinnä Etoliahan - Kalydonin kaupunkihin. - Oineys oli Kalydonin - Kanpungissa kuninkaana; - Deianira taase tämän - Kuninkahan kuulu tytär. - Tämä tyttö, kaunis kukka, - Kärsi sitä surkeutta, - Että hällä oli eräs - Kumman kaltainen kosija. - Deianira eli ensin - Pleyronin kaupnngissa, - Jossa oli oppihuone - Knninkaiden tyttärille. - Täällä alkoi Akeloos, - Wanhin virran haltioista, - Kolmellaisna kosijana - Tätä tytärtä kosia. - Deianira kulki kerran - Kaunokumppaliinsa kanssa - Puolipäivän paistaessa - Tyynen virran vierymätä. - Koska Akeloos keksi - Kaunokaisen kulkevaisen - Syttyi hänen sydämensä - Rakkaudesta rähinästä; - Mutta kun hän kumminki jo - Oli ihan ikivanha, - Alkoi hän nyt aprikoida, - Tokko tyttö tulis' hälle, - Jos hän vanhana vatuisna - Koitteleisiki kosia, - Waikka kohta hänki kuului - Jumalien joukkiohon. - Siitä syystä sukeusiin hän - Walkoiseksi vasikaksi - Sekä käydä keikutteli - Tyttöparven tienoille. - Koska neitoset näkivät - Wailan valkosen vasikan, - Joka heille hyvillänsä - Ystävänä ynähteli; - Kahittivat ne nyt kaikki - Juoksemalla joutuisasti - Sitä silitteleämähän - Tahi taputtelemahan. - Deianira sanoi silloin - Mullin kaulassa kamuten; - "Woi! jos minä saisin sinun - Ihanaisen itselleni." - Mutta mullipa mölähti - Siihen selvillä sanoilla; - "Kyllä sinä saatkin minun, - Jahka minä saanen sinun." - Siitä neiet säikähtivät - Sekä pötkivät pakohan - Tätä heti tätillensä - Kummastellen kertomahan. - Mutta Akeloos muuttui - Härän haamusta takasi, - Loihe lohikäärmeheksi, - Sinisuomu-selkäiseksi; - Tuli sitte toisen kerran - Deianiran tienoille - Suomuisena sulhaisena, - Wiekkahana vonkurana. - Deianira näki toki - Sen jo pitkän matkan päähän - Sekä arvaten asian - Pötki paikalla pakohon. - Eikä jäänyt ensinkänä - Koko oppikaupunkihin, - Mutta pyrki heti poies - Kalydonin kaupunkihin. - Akeloos arvasi nyt, - Minne tyttö oli mennyt, - Sillä hän ei nähnyt sitä - Muiden neitien muassa. - Madon haamnn heitettyä - Arvelee Akeloos, - Mimmoisena hän menisi - Kolmannesti kosimahan. - Meni ruoja viho viimein - Muuten miehen muotoisena - Mutta hällä oli härän - Paksu pää ja suuret sarvet. - Kun se sulho poika kulki - Kalydonin kaupungissa, - Niinpä koko kansakunta - Piti häntä perkeleenä. - Kaikki vahit karkasivat - Porttiin pielistä pakohon, - Kun ne keksi kummitoksen - Heitä kohti kahittavan. - Tällä tavoin tuli tämä - Kenenkänä kieltämättä - Kuninkaalle kertomahan, - Mikä hän ol' miehiänsä. - Waikka kuningas nyt kuuli, - Että sarvipäinen sulho - Oli muuan muinoisesta - Jumalien joukkiosta; - Ei hän ensin ajatelet - Panna tälle tytärtänsä, - Sillä tämä sulho näytti - Pahulaista pahemmalta; - Mutta pelkopa pakotti - Oineystä olemahan - Kosijalle kohtelias - Tässä tilaisuudessansa. - Akeloos ajatteli - Sekä luuli jo lujasti, - Ett'ei sitä sankaria - Tule tämän ilman alta, - Joka tällöin taisi tulla - Hälle hangoitteliaksi; - Mutta hänen miettiessä - Tuli Herkules hovihin. - Sankarimme oli saanut - Kerran kuulla kiitettävän - Tämän kuninkahan tytön - Ihmeellistä ihanuutta. - Kun ei hällä kuitenkana - Ollut muuta morsianta - Sittämöiten kun Megara - Jäi Jolan toveriksi; - Alkoi hän jo ajatella, - Että hän nyt ehkä saisi - Tästä kuulusta tytöstä - Deianirasta toverin. - Hänp' on otti olallensa - Nemean jalopeuran nahan, - Nuoliviinen niskoillensa, - Jousen jäykän kynkkähänsä; - Koppoi vielä kourahansa - Kuparisen kurikkansa - Sekä lähti semmoisena - Koreata kosimahan; - Sillä hällä oli siitä - Ennakolta entehensä, - Ett'ei mointa morsianta - Saada aivan sulin käsin. - Koska Akeloos keksi - Sotasankarin tulevan, - Puisteli hän härän päätä, - Härän hammasta hiasi; - Sillä hälle syttyi heti - Musta ave aivohonsa, - Että tämäkin tulee - Kaunokaista kosimahan. - Akeloos arvasiki - Seikan aivan säntillensä, - Sillä sankari kysäsi - Kuningasta kumartaen; - "Heitätkö sä Herkule'lle - Deianiran tyttäresi - Poleseksi puolisoksi, - Kainaloiseksi kanaksi?" - Oineys rukka oli silloin - Sanan suuhun saamatoinna, - Sillä sarvipäisen silmät - Katselivat karsahasti; - Mutta kun hän katselee - Sankarin sota-aseita, - Näytti nuija sekä nuolet - Kostavaisilta koneilta. - Jos hän lapsensa lupaisi - Herkule'lle herttaiseksi - Oisi Akeloos ollut - Hälle siitä suutuksissa; - Tahi jos hän taas sen jätti - Akeloon armahaksi, - Oisi Herkule'lla ollut - Kovin kostava kurikka; - Jos hän käski kumpaisenki - Morsiametta menemähän, - Oisi kumpiki kosija - Koitununna kostajaksi. - Tässä tarkassa tilassa, - Asemassa ahtahassa, - Täytyi hänen siis sanoa - Kosteiden korvin kuullen; - "Teit' on kaksi kosijata, - Kaksi uljasta urosta, - Mutta mull' on yksi tytär, - Ainokainen annettava; - Kumpi teist' on ovelampi, - Painin-lyönnissä parempi, - Sep' on sulho saakohonki - Deianiran toveriksi." - Kumpainenki kosijoista - Tyytyi tähän tuomiohon, - Siinä sarvipääkin sulho - Toivoi toki voittavansa. - Kuningas ja kuninkaatar - Toivat tällöin tyttärensä - Katsomahan kosijoiden - Kaksin-kimppu kahakkata. - Koska tämä neiti nuori, - Impi ihmehen ihana, - Deianira näki näiden - Sulhaistensa silmäykset; - Kajahtivat kasvot ensin - Liki lumivalkoisiksi, - Mutta muuttuivat jo heti - Ruusunkukan kaltaisiksi; - Siinä tämä tyttö parka - Säikähti nyt sarvipäätä, - Mutta katsoi mielellänsä - Herkulesta hempeätä. - Nämä immen ihanaisen - Punaposket purppuraiset - Kehoittivat kosijoita - Panemahan parastansa. - Herkules jo heilutteli - Kurikkata kauheata, - Jousen jänsi järähteli, - Nuolet kiiti nopeasti; - Mutta sarvipäisen sulhon - Niska kesti nuijaroia - Eikä nuoletkaan nopeat - Pystyneet härän päähän. - Akeloos alkoi silloin - Sarvillansa survimalla - Saada sankarin sivuhin - Kuolettavia koloja. - Tällöin tuli tappelusta - Soturien sylipaini, - Jok' ei ollut lasten leikki, - Poikasien painin-lyönti. - Kumpainenki koki toista - Käsivarsin varnistella - Tahi paiskata pahasti - Jalkakammilla kumohon. - Hiki juoksi jo jokina - Pitkin kinttuja pirisi - Painin-heittäjien päistä, - Jäsenistä jäntevistä. - Kumpainenki kahistaja - Ähki, puhki, älähteli, - Niin kun pahan pieksettävät - Tauvin kourissa kovissa. - Wiho viimein voitti toki - Jupiterin jalo poika - Sekä paiskata päräytti - Sarvipäisen pitkällensä. - Tämä muodostui nyt muuksi, - Loihe lohikäärmeheksi, - Mutta Herkulespa muisti - Lohikäärmehen lumoja, - Sekä oli sulin käsin - Kuristaa sen kuoliaksi, - Ellei tämä ennättänyt - Taase muuksi muotostua. - Akeloos ahdistettu - Muuttui mustaksi häräksi, - Jolla oli suuret sarvet - Sekä sangen suuret silmät; - Mutta Herkules havaitsi, - Mistä musta mulli marri, - Sekä tarttui tanakasti - Sonnin sotakeihäsehen, - Josta kerran kiepsahutti - Hangoittelevaisen härän - Pitkin sotapenkerettä - Kolmin kerroin kivikkohon. - Sankarille jäi se sarvi - Katkenneena kourahansa, - Josta mullin muljasilmän - Pyörähytti pyllyllensä. - Tällöin täytyi Akeloo'n - Tunnustaa jo tapanneensa - Sekä armoa anoa - Herkulelta hädässänsä; - Sillä hän ei sarvipuolla - Sinä ilmoisna ikänä - Tainnut tulla ennallensa - Härän haamusta takasi. - Silloin sanoi sankarimme, - Wirkki voiton-ruhtinaana; - "Lupaatko sinä lujasti, - Wahvistatko valallasi, - Ettet ilmoisna ikänä, - Kuuna kullan valkeana, - Minun mieltäni pahoita - Ilveilläsi ilkehillä?" - Akeloos sanoi siihen, - Härän huulilla vokelti; - "Minä lupoan lujasti - Walallani vahvistaen, - Etten ilmoisna ikänä, - Kuuna kullan valkeana, - Sinun mieltäsi pahoita - Ilmeilläni ilkehillä. - Minä annan mielelläni - Morsiamen mennä sulle, - Mutta anna sinä mulle - Suuri sarveni takasi!" - Uros kiusasi uhalla - Sarvipäistä sulhaismiestä - Tällä tavoin taitavasti - Hänelle nyt haastamalla; - "Kyllä sinä muuten saisit - Suuren sarvesi takasi, - Mutta mitäs minä pidän - Wasta voiton-merkkinäni?" - Akeloos sanoi siihen, - Lausui tuohon tuolla lailla; - "Minä annan voiton-merkin - Wielä paljoa paremman; - Sillä kuin mä kerran kävin - Kreikan kuninkahan luona, - Antoi muine Amalthea, - Kuninkahan kaunis tytär, - Hyvin suuren summattoman - yltäkylläisyyden sarven, - Jok' on aina täpö täynnä - Hedelmiä hyvimpiä; - Minä jätän sen nyt sulle - Makeine marjoinensa, - Syöös siitä sen ikäsi, - Milloin mielesi tekevi; - Mutta jos sä jätät mulle - Sarven sarvesta takasi, - Niin mä kiitän siitä sua - Tuonelaanki tultuamme." - Uros täytti tällöin toki - Akeloo'n anomuksen, - Jahka tämä jätti hälle - Yltäkylläisyyden sarven. - Akeloos alkoi sitte - Mennä poies matkohinsa, - Mutta Herkulespa meni - Deianiran teivintähän. - Kohta juoksi joka kynsi, - Piiat, pojat, pienet, suuret, - Koko kuninkaan hovissa - Heille häitä häärimässä. - Siitä pidot pidettihin, - Wihkiäiset vietettihin, - Wanhat otellen olutta, - Nuoret taase tanssimalla. - Siten sai nyt sankarimme - Deianiran toveriksi, - Mutta oli vielä muuten - Hyvin huikentelevainen; - Mellasteli melskehissä, - Käyskenteli kähäköissä - Yhtähyvin yhtenänsä - Totutulla tavallansa. - Armahansa asui vielä - Kauvan koti-talossansa - Pikkusine poikinensa, - Kera Hyllus hedelmänsä. - Uros uurti tänne toki - Rauhan rakkahan ajoilla - Herttaistansa, Hyllustansa, - Lämpimästi lempimähän. - Mutta melkosesta kerran - Tuprakasta tultuansa - Ihan yltä-ympäritse - Wihollistensa verissä, - Pani uros passar'pojan - Pesumaljan pitäjäksi - Saadaksensa somemmasti - Wettä kaulan kammaskalle. - Passar'poika parka piti - Pesuvatia vapisten - Sekä sattui kaatamahan - Siitä sankarin jalalle. - Uros piti poika paran - Heti huolimattomana - Sekä sormipaukullansa - Pojan otsahan pamautti. - Tuosta poika pykertyvi - Pyörtyneenä pyllyllensä, - Pesukuppi kumollensa, - Wesilampi lattialle. - Deianirakin tulevi - Kammarista kahittavi - Katsomahan, kuulemahan, - Mitä täällä telmetähän. - Passar'poika pötköttävi - Aivan henki hieverinä - Lattialla lammikossa, - Kupin kumotun kupeella. - Wiho viimein kuuluvi nyt - Kerran kurkusta kurahus, - Mutta siten muuttuikin - Poika potkimattomaksi. - Kuningas ei kuitenkana - Sattununna saapuille, - Niin että hän oisi nähnyt - Passar'poikansa pulakan. - Uros kertoi kohta kaikki - Deianiralle todella, - Miten passar'poika hälle - Pesu-kuppia piteli, - Sekä mitenkä hän sitä - Kynnellänsä kopsahutti, - Kun se katsomattomana - Kaatoi hänen kengillensä. - Deianira alkoi toki - Puolisollensa puhua; - "Paetkaamme poikinemme - Koko isäni kotoa; - Sillä koska ukko kerran - Saapi tiedä tappaneisi - Hovipoikansa parahan, - Niin se siitä närkästyvi. - Kenpä tiesi tarkoillensa, - Tahi kenpä taisi taata, - Tokko sinäkänä taidat - Ihan ilman suuttumatta - Kuulla isän iankaiken - Passaristansa puhuvan - Eli syyttävän sinua - Tahallasi tappaneisi." - Tämä neuvopa näytti nyt - Herkuleestakin hyvältä, - Sillä mitenkäs hän muuten - Pääsi tästä pulakasta. - Herkule'lla oli Hyllus, - Pieni poika pullukkansa, - Sekä kaunis kultaisensa - Deianira toverina, - Kun hän lähti kulkemahan - Kalydonin kaupungista - Keyks kuninkahan luokse, - Tuonne Traki'n kanpunkihin. - - - - -Herkules ja Nessus. - - - Pakolaiset pääsivät jo - Evenos virran vierymälle, - Josta heidän piti päästä - Wielä virran ylitsekin. - Mutta täällä oli muuan, - Joka kantoi kulkevia - Wirran yli vikkelästi - Pienen kanto-palkan eistä. - Tämä kantaja katala, - Kummallainan kulettaja, - Oli häijy ihmis-hepo, - Nessus mainiten nimeltä. - Nessus oli nivuisihin - Asti aivan miehen moinen, - Mutta muuten alapuolin - Häijy hännäkäs hevoinen. - Herkules ei itse huoli - Kaalaajata kantamahan, - Sillä hän ja Hyllus pääsi - Hyvin hänen avuttansa, - Mutta maksoi yhtähyvin - Kantopalkan kaunihisti, - Että Nessus näppärästi - Kantais' kultaista urohon. - Herkule'lla oli Hyllus, - Käsivarrella kökötti, - Joen poikki polkatessa, - Avojaloin astuessa. - Nessus otti ovelasti, - Keppelästi keikahutti - Deianiran kynkällensä - Niin kun piijun pikkuruisen; - Kävi sitte källeröitti, - Wirran vettä viipotteli, - Kaunihine kuorminensa, - Poikki joen päästäksensä; - Mutta ihmehen ihanan - Kannettavan kauneuspa - Wimmasikin viemämiehen - Suloisella suosiolla. - Kaalattuansa keselle - Wirran vettä vieryvätä - Alkoi Nessus näpillänsä - Helmuksissa haamuilla. - Deianira huuti heti - Hädässänsä Herkulesta, - Joka Hyllusta hyväillen - Oli pääsnyt mäen päälle. - Uros kääntyi katsomahan, - Miksi kultaisensa kirkui, - Sekä näki, mitä Nessus - Oli tälle tekemässä. - Otti silloin olaltansa - Nuoliviinestä vasaman, - Jonka juonelle asetti, - Jousellensa johdatteli. - Nessus nousua tekevi - Kaunihine kuorminensa - Wirran veistä vieryvästä - Rantaiselle santaiselle. - Mutta myrkytetty nuoli - Lenti silloin jo siristen - Wäkivallan tekiähän, - Selän kautta sydämehen. - Deianira pääsi poies - Kumman kantajan käsistä - Sekä lähti luistamahan - Heti luokse herttaisensa. - Herkules havaitsi hänen - Pääsnehen jo pälkähästä, - Waan ei tällöin vielä tullut - Nessusta nutistamahan; - Sillä kun hän katsahtaa, - Missä Hyllus mellastaa, - Niin ei poikasta näkynyt - Koko sillä seutualla. - Herkules ei voinut häntä - Pitää silloin sylissänsä, - Kun hän jousta jännitteli - Sekä ampui ankarasti. - Mutta poika päästyänsä - Oman valtansa varahan - Piristikin pajukkohon - Pitkin nurmi penkerettä. - Keksittyänsä kultaisensa - Pääsnehen jo pälkähästä - Etsi Herkules nyt ensin - Poikastansa pajukosta. - Mutta sepä maksoi vielä - Kerran hälle kaunihisti, - Että hän ei ensin mennyt - Nessusta nutistamahan; - Sillä tämä turkanenpa - Ajatteli aivossansa - Wielä henki-heitoillaanki - Kostoa jo kauheata. - Deianira tahtoi juosta - Pälkähästä päästyänsä - Luokse aino armahansa, - Herkuleksen herttaisensa; - Mutta Nessus virkkoi vielä - Kamalalla kielellänsä; - "Oi sä ihmehen ihana! - Kuules vielä kuolevaista! - Minä kadun katkerasti - Riettahasti rikkoneeni, - Siinä kuin mä kurjamainen - Kovin kiusasin sinua, - Jotta sinun silloin täytyi - Pahoin parkua käsissä, - Kuin et mua kuitenkana - Woinna muuten vastustella; - Waan jos huolit hyvän neuvon - Kaunokainen korvihisi, - Muistelet sä maailmassa - Hyvin mielin minuaki. - Katsos kuinka kauheasti - Weri virtana valuvi - Sydämeni sopukoista - Hienon hietikon hyviksi; - Mutta minä tunnen toki, - Etten tätä kauvan kestä, - Sillä voimani verenä - Nuolen nenästä valuvi. - Jos sä sitte, kuin mä kuolen, - Kuin ei veri vuodakana, - Kokoat ne kokkarehet, - Wiho viimeiset pisarat, - Jotka silloin jähmettyvät - Haavan suulle hyytyneinä, - On se hyytynyt hytelmä - Sulle tarkka taika-voide; - Mutta pidä pimennossa, - Päivän paistamattomassa, - Tahi kaukana tulesta, - Helteestä, hiiloksesta. - Jospa sinä jolloin kulloin - Kenenkänä keksimättä - Pyyhit puolisosi paidan - Tällä taika voitehella; - Ei se elinkautenansa - Huoli muita herttaiseksi, - Kuni sinun kultaisensa, - Ainokaisen armahansa." - Saatuansa sanotuksi - Kielin kavalat sanansa - Kaatui Nessus nenällensä - Hengetöinnä hietikolle. - Deianira näki miten - Weri hyytyi hytelmäksi, - Sekä alkoi aprikoia, - Mitä Nessus muka neuvoi. - Hän ei luullut hertaisensa - Rakkautta rauenneeksi, - Mutta kuitenki keräsi - Weren tilkat vakkaseensa. - Nousi sitte nopeasti - Wirran viereltä mäelle - Katsomahan kadonneita - Hyllusta ja Herkulesta, - Jotka juuri joutuisasti, - Käsitysten kaunihisti, - Tulla tepottelivat jo - Pajukosta palanneina. - Maita, soita maleksien - Kumppaliensa keralla - Pääsi uros tiensä päähän - Keyks kuninkaan hovihin. - - - - -Herkuleen viimeiset retket. - - - I. - - Herkulesta hakartavi, - Että Eurytos ol' jäänyt - Häntä herjaeltuansa - Kokonansa kostamatta. - Eurytos ei esinnäkin - Heittänynnä Herkule'lle - Iolea ihanata - Kainaloiseksi kanaksi; - Waikka kohta uros voitti - Jousikiistassa kovassa, - Jonka ehdon isä itse - Pani kosioiden päälle; - Sekä sitte syyttömästi - Sanoi tätä sankaria - Raavahien ryöstäjäksi, - Warastavaksi voroksi, - Josta Herkuleski juuri - Waikka kohta vahingossa - Tappoi yhen ystävänsä - Iphito'n, Iolen veljen. - Tämän murha-työnsä tautta - Täytyi uljahan uroomme - Kumarrella kuninkaita - Sekä olla orjanaki. - Kaikki nämä kärsimykset, - Nämä pahat parsaukset, - Waati kostoa kovoa, - Hävitystä hirveätä. - Kohta kului kuusi vuotta - Sekä vuotta seitsemänki - Herkulelta harmissansa - Keyks kuninkaan hovissa. - Hyllus kasvoi kaunihiksi - Werevine veikkoinensa - Sekä sai jo sisarenki - Makarian mainittavan. - Saatuansa värvätyksi, - Hankituksi, haalituksi, - Hyvin suuren sotajoukon, - Poikaparven, parahimman, - Heitti uros herttaisensa - Lapsinensa laulamahan - Sekä lähti sotimahan - Eurytosta etsimähän. - Tämä kopea kuningas - Euboeassa elävä - Oli vielä Oikalian - Kaupungissa kaunihissa - Kolmen poikansa keralla - Kanssa kaiken perehensä - Hovissansa hohtavassa, - Kivilinnassa komeessa. - Onni oli uroholla - Matkassansa metelissä, - Sillä poikaparvi purki - Kivilinnan kokonansa; - Mutta itse mötki uros - Kurikalla kauhealla - Kuninkahan kuoliaksi, - Pojat pitkin penkereitä. - Tuli poltti tuprakassa - Koko kaupungin poroksi - Joka nurkan nuuskimalla, - Joka hökkelön hakien. - Impi ihana Iole, - Jonka tautta tapeltiinki, - Oli vielä kumman kaunis, - Kypsimmällänsä kukoisti. - Herkules sai haltuhunsa - Tämän ihanan Iolen - Sekä saalihitki suuret, - Kullat kaikki kaupungista. - - - II. - - Deianira itki illat - Huolissansa huokaellen, - Kun ei kuulu kultaistansa, - Herkulesta hertaistansa. - Mutta viho viimein kaikui - Koko kuninkahan hovi - Ilo-äänestä isosta, - Riemuhuudon huminasta. - Läähättäen lenti muuan - Sanansaattaja salihin, - Joka itkiän iloksi - Kertoi kielellä kepeellä; - "Riemuitse nyt ruhtinaatar! - Pyyhi poskilta pisarat! - Sillä sinun puolisosi - Elää vielä vammatoinna - Sekä ompi onnellisna - Tulemassa jo takasi, - Mutta laativi lavoa, - Poltto-uhrin perustata." - Likas lähettilähänsä - Kuuluttavi kansalleki - Tuolla nurmi tanterella - Woiton suurta sanomata; - Waan hän itse viipyvi nyt, - Niin kun mie jo mainitsinki, - Kenäumin niemekkeellä, - Euboean nenäkkeellä, - Uhri-lavan laainnassa, - Rankoja rovitsemassa, - Jotta Jupiter ei jäisi - Kokonansa kiittämättä. - Likas lähettiläs tuli - Kohta kanssa kartanohon - Sekä hänen seurassansa - Sotavangit suruisina. - "Terve! terve! ruhtinaatar! - Sankarimme aino armas!" - Lausui lähettiläs heti - Deianiran nähtyänsä: - "Eipä onnen ohjeliat - Tuolla Tuonelan tuvassa - Kuuna kullan valkeana - Rakastele rikoksia. - Sankarimme sota tuli - Syistä sangen synkeistä, - Senpä tautta seurasiki - Häntä siunaus sodassa. - Nyt ne kerskailiat kaikki - Korskeine kielinensä - Ovat mennynnä Manalle - Pitkin sota-penkereitä; - Waan kuitenki kaikitenki - Sanottaa nyt sankarimme - Minun suullani sinulle, - Rakastettu ruhtinaatar; - Säästä sinä säälimällä - Sydämellä suopeasti - Näitä tänne tuomiamme - Wankia ja vanhuksia, - Jotka ovat Oikalian - Kaupungista kadonneesta, - Mutta jotka minä jätän - Sotasaalisna sinulle; - Paitsi muita parkasia, - Poikasia, piikasia, - Säästä tätä siveätä, - Nuorta neittä, onnetointa, - Joka juuri jalkohisi - Lattialle lankeaa - Armostasi avarasta - Laupiutta löytämähän." - Deianira tähystävi - Säälivillä silmillänsä - Nuorta neittä kaunokaista, - Impyettä ihanaista. - Nostaa nyt nuoren neien - Ylös niin kun ystävänsä - Tällä tavoin surkutellen - Lauhkealla lausehella; - "Niin on niin nyt neitoseni! - Ynnä tekin ystäväni! - Se on sangen surullista, - Minuaki murtavaista, - Kuin mä neän, kuinka juuri - Jalot neiet, naimattomat, - Ollen orjien osalla - Saavat kärsiä kovuutta, - Tahi kuinka kunnottomat - Wanhuksetki vangituina - Lasten lastensa keralla - Muilla mailla maleksivat. - Zeys! taivahan takoja, - Kaiken luonnon kolkuttaja, - Ellös koskana kurita - Sukuani sillä lailla! - Mutta kukas sinä kurja - Impi ihanainen olet? - Eli lienet joku jalo - Naittamatoin neiti parka? - Sinäpä sen Likas saatat - Selittääki säntillensä, - Kenen tämä neiti nuori, - Impi ihanainen onpi!" - "Mistäpä sen minä tiennen?" - Sanoi Likas liukkahasti, - Mutta vähän viivyttyvä - Pitkitti hän puhettansa; - "Kyllä se ei kuitenkana - Mahda olla Oikalian - Huonnoimmista huonehista, - Pahimmista perehistä." - Koska impi parka itse - Huokaeli hiiskumatta, - Niin ei ruhtinaatar raahi - Tarkemmasti tutkaella, - Mutta vietti viipymättä - Likas lähettilähällä - Tämän immen ihanaisen - Kaunihisen kammarihin. - Koska Likas lähettiläs - Meni tätä tekemähän, - Tuli sanan saattajoista - Ensin tullut toisen kerran - Hiljallensa hiipetellen - Deianiran tienoille - Sekä sopotti supalta, - Muka muiden kuulematta; - "Älä rakas ruhtinaatar - Usko tuota toista miestä! - Sillä se ei sano sulle - Totta tässä asiassa. - Minä kuulin korvillani, - Kun se itse kuulutteli - Tuolla keskellä ketoa - Korvin kuullen kymmenien, - Että Herkules hävitti - Oikalian kaupungin ja - Kuninkahan kivilinnan - Tämän nuoren neien tautta, - Joka onki Oikalian - Kuninkahan kuulu tytär, - Itse ihana Iole, - Ennen kilpa kosittava. - Herkuleskin oli ollut - Kerran tällä kosiana, - Mutta morsiamen isä - Eurytos ol' estellynnä. - Puheen-parsikin puhuvi, - Sanan-laskukin sanovi; - '_Wanha rakkaus ei ruostu - Kuuna kullan valkeana_.' - Havaitsethan siitä hyvin, - Miksi puolisosi meni - Tätä neittä naimatointa - Orjaksensa ottamahan; - Pidä vaan kun pivossasi, - Että Herkules ei heitä - Iolea ihanata - Aivan orjien osalle." - Tämän tuhman tarun tautta - Pisti pahan-luulon piikki - Deianiran rinnan rikki - Niin kun neulan nenäkkeellä. - Wesipisarat pirisi - Kohta silmistä koreista - Pitkin punaposken päitä - Hienoisille helmuksille. - Deianira kutsui toki - Likas lähettilähän nyt - Kahen kesken kammariinsa - Tarkemmasti tutkittaaksi. - Likas vannoi vaikeasti - Siinä totta sanoneensa, - Että hän ei ensinkänä - Tiennyt tytön vanhempia. - Deianira torui tällöin - Siitä Likasta lujasti, - Kun se vannoi vaikeasti, - Waikka vasten tietoansa; - Sanoi sitte suorastansa, - Että hän jo tiesi tämän - Immen olevan Iolen, - Kuninkahan kuulun tytön, - Jota Herkuleskin juuri - Oli käynyt kosimassa, - Mutta että hän ei muka - Wihaa neittä siitä syystä. - Koska Likas kerran kuuli - Aivan niitä asioita, - Juuri juttuja samoja, - Joita itsekin julisti - Tuolla nurmi-tanterella, - Tuolla keskellä ketoa; - Tunnusti hän tietävänsä, - Kenen tämä tyttö oli; - Mutta sanoi siitä syystä - Puhuneensa toisin puolin, - Että Herkules ei hänen - Käskenynnä kertomahan - Puolisonsa korvin kuullen - Muuta tästä tyttärestä, - Kun että ne kaikki sitä - Pitäisivät paremmasti; - Sillä siitä oisi ollut - Sankarille suuri ilo, - Kun hän oisi omin kielin - Saanut ilmaista Iolen. - Deianira sanoi sitte - Likas lähettilähälle, - Että hänki Herkule'lle - Lähettävi jonkun lahjan, - Siitä koska sankarikin - Laittoi hänen huomahansa - Sotavangit, vanhat, nuoret, - Sekä kultakorujakin; - Mutta laittoi lahjan viejän - Sitte salihin takasi - Lahjan-laittama-ajaksi - Oven suussa outtamahan. - - - III. - - Deianira parka piti - Niin kun Nessus hälle neuvoi - Wielä verivoidevakan - Piilopaikassa piimeessä. - Ruhtinaatar rukka luuli, - Että tämä myrkky-mehu - Oli tarkka taika voide - Eikä myrkky ensinkänä. - Senpä tautta toivoi hän nyt, - Että tämä voide voisi - Saada hänet Herkule'lle - Ainoaksi armahaksi; - Sillä Iole ihana - Oli kovin kaunis orja, - Ettei Herkules hänehen - Woisi vielä mielistyä. - Tässä toivossa hyvässä - Aukasi hän arkun kannen, - Jossa tarkka taika-voide - Oli vielä vakkasessa. - Otti sitten ovelasti - Lukokkaasta laatikosta - Herkuleksen heleimmän - Puna paidan purppuraisen, - Johonka hän kulta-kuvat - Oli itse ommellunna - Hienoisilla, huippuisilla, - Soreilla sormillansa. - Otti vielä villavakan, - Wallan maalatun vetäsi, - Josta valko villatukon - Hyppysiinsä hivutteli; - Pisti valko villatukon - Werivoidevakkasehen - Sekä pyyhki sillä sitte - Puolisonsa puna paidan; - Mutta viskasi nyt villat - Lattialle lautaselle, - Kun ei niitä kumminkana - Enää tässä tarvittunna. - Laittoi sitte laskoksille, - Koukuroille kaunihille, - Koko kullalla kudotun - Kaunokaisen kenkkikalun. - Otti sitte olallisen - Waski-vöisen vakkasensa, - Johon pani puna paidan - Kannen alle kirjavaisen. - Kantoi viimein kirjo kannen - Likas lähettilähälle - Sekä sanoi selvitellen, - Wakavasti varoitellen; - "Täss' on paita purppurainen - Puolisolleni punainen, - Johon minä kulta kuvat - Olen itse ommellunna. - Kanna Likas lippahalla, - Waski-vyöllä vakkasella - Tämä lahja laittamani - Puolisolleni puhasna; - Mutta muistakin sanoa, - Että hän ei ennen pidä - Purppuraista paitoansa, - Kuin on uhri uhrattava. - Wie sä vielä hälle tämä - Sinettinen sormukseni, - Että hän ei epäileisi - Minun lahjan laittaneini." - Likas lupasi lujasti - Wiedä kaikki kaunihisti - Sekä lähti luistamahan - Kenäumin niemekkeelle. - Deianira laittoi toki - Hyllus poikansa perästä, - Jotta Hyllus Herkulesta - Kiirehtisi kotihinsa. - Tuli sitte taase siihen - Kaunihisen kammariinsa, - Jossa oli puna paidan - Woitehella voidellunna; - Mutta keksi kohta, miten - Walko villatukko oli - Mustununna, muuttununna, - Lattialla lautaisella. - Walko villatukko oli - Mennyt möyhyksi, muruiksi, - Sekä sihisi sinisnä - Puolipäivän paistehessa. - Deianira näki tästä - Walko villan muutunnasta, - Että verivoide oli - Kaikki myrkkyistä mehua. - Häntä aavisti nyt heti - Sydäntänsä särkemästä - Ettei hyvä hyyrrä siitä - Puna paidan pyyhinnästä. - Murhe murti päätä puhki, - Suru täytti sydämehen, - Niin että se kurja kiiti - Kammarista kammarihin. - - - IV. - - Wiho viimein tuli Hyllus - Herkulesta hakemasta, - Mutta ilman isättänsä, - Paitsi valta vanhempaansa. - "Ai! jos äiti", huuti Hyllus, - "Oisit ollut syntymättä, - Eli ellet ensinkänä - Oisi ollut äitinäni, - Tahi joska taivahasta - Oisi suotunna sinulle - Toinen mieli, toinen kieli, - Aivan toiset ajatukset!" - Ruhtinaatar rukka tahtoi - Paikallensa pakahtua, - Koska poika siten puhui - Tanterelta tultuansa. - "Kuules lapsi kultaiseni! - Minkäs tautta moitit mua?" - Kysäsi hän kummastellen - Lapseltansa lauhkeasti. - "Minä kävin Kenäumin - Pitkän niemekkeen nenässä", - Sanoi poika itkusuulla, - Wesisilmänä valitti, - "Sinä surmoat isäni - Lailla kovin kauhealla, - Jot'ei ilmoisna ikänä - Ole nähty näillä mailla." - Deianira kävi tällöin - Aivan kalman kalveaksi, - Mutta rohkaisikse sitte - Wielä kerran kysymähän; - "Kuka kurja sitä sanoi - Sulle, poikani polonen, - Että minä millonkana - Woisin tehdä tuolla lailla?" - Poika puhui pitemmältä - Surullisilla sanoilla; - "Ei ou syrjäinen sanonut, - Wennon vieras valittanut; - Omat silmäni olivat - Kauhistusta katsomassa - Kenäumin niemekkeellä, - Uhrikunnahan kukulla. - Uhrihärkiä hyviä, - Mullia mitä paraita - Oli ladottu lavalle - Kaksitoista kallotoinna. - Likas toi nyt laittamasi - Puna paidan purppuraisen - Waskivyöllä vakkasella - Isälleni itsellensä. - Isä ottikin iloisna - Päällensä punaisen paidan - Sekä kiitti kaunihiksi - Kulta-koruja koreita. - Tuohoi sitte jo tulia - Tervaksisilla tikuilla - Alle puiden petäjäisten, - Päälle alttarin arinan. - Isä rukka nyt rukoili - Ensin alttarin edessä - Sekä kiitti sinuaki - Lahjasesi laittamamasta. - Waan kun uhrin liekki löi jo - Kohti taivasta koreesti, - Syttyi tuli toisellainen - Heti isäni ihossa. - Hiki vieryi virtanansa - Pitkin partoa piristen, - Puna paita poltti häntä - Niin kun turkasen tulella. - Isä repi riekaleiksi - Kenkkikalusi kirotun, - Mutta murha-myrkky poltti - Häntä kahta kauheammin. - Hirveästi huuti hän nyt - Likas lähettilästänsä, - Joka myrkkymehu-paidan - Oli hälle heittänynnä; - Juoksi sitte sen jälestä, - Tarttui jalkahan takoa - Sekä viskasi vihalla - Kurjan kohti kallioita, - Joita meren aallot aina - Rantasella räiskyttävät, - Niin että se kurja niistä - Meren pohjahan putosi. - Sotamiehet säikähtivät, - Pojat parkuivat pahasti, - Nähdessänsä, kuinka kauvas - Likas lenti kalliohon. - Joka jumalaisen miehen - Täytyi pötkiä pakohan, - Sillä kaikki kauhistuivat - Wimmattua voimakasta. - Isä parka piehtaroi nyt - Ensin pitkin penkerettä, - Mutta hyppi sitten maasta - Ylös koppikohdastansa - Sekä karjui kauheasti - Tuskan tulen polttaessa, - Jotta vuoret volisivat, - Laaksot pahoin laulelivat. - Kiivahasti kirosi hän - Siitä sua äiti parka, - Kun sa kuoleman kipuhin - Saatit hänen syyttömästi. - Wiimein huuti hän minua - Surkeilla sävelillä; - '_Hyllus! poikani polonen, - Ainokainen auttajani! - Jos sä sydämestä säälit - Ihan syytöintä isääsi - Tässä kuoleman kivussa, - Murha-myrkyn polttaessa; - Niinpä laita mulle laiva, - Etten kurja köntistyisi - Tälle meren saaren maalle, - Walkamalle vierahalle_.' - Koska minä tämän kuulin, - Laitoin minä hälle laivan, - Jolla hänet toimme tänne - Kivuissansa kiljuvana. - Kohta sinä saat sen nähdä, - Kannettavan kammariinsa, - Ehkä vielä elävänä - Eli ehkä kuollehena. - Tämä on nyt tekemäsi - Aivan alkaen alusta, - Uljahimman urohista - Saatit sinä surman suuhan." - - - V. - - Deianira jätti tällöin, - Sanaakana sanomatta, - Lapsen lohduttamattoman, - Hyllus paran huolihinsa - Sekä lähti lapsen luota - Lohdutusta löytämähän - Katumuksen kauhistavan - Sydäntänsä särkiessä. - Poika katsoi kohta ylös - Itkusohvan sopukasta, - Mutta äiti oli mennyt - Toiste tulemattomaksi. - Hovin hyvä vanha piika - Seisoi samalla sialla, - Jossa äiti äsken seisoi - Hyllus pojan haastaessa. - Wanha piikapa valitti - Hyllukselle huolissansa, - Että ruhtinaatar rukka - Oli itse ilmoittanut, - Miten Nessus häntä neuvoi - Kuollessansa kavalasti - Tekemähän tuolla lailla - Kun hän kurja oli tehnyt. - Hyllus hyppäsi nyt ylös - Katkerasti katuvaisna - Äsken äijän äitiänsä - Syylliseksi syyttämästä; - Kiiti sitte suruissansa - Luokse valta vanhempansa - Anteheksi anomahan - Pahoin puhumisestansa. - Koska nyt ei kuitenkana - Äitin ääntä kuulununna - Hovin suurissa salissa, - Huonehissa hohtavissa, - Katsoi poika parka kerran - Sänky-suojanki sisähän - Sekä äkkäsikin äitin - Sängyn päällä pötköttävän; - Mutta miekka hirvittävä, - Kaksiteräinen terävä, - Seisoi äitin sydämessä - Weren vielä vuotaessa. - Hyllus halasi nyt vielä - Runneltua ruumistaki - Waikeasti valittaen - Malttamattomuudestansa. - Poika pyöri polvillansa - Kuolleen äitinsä kupeella, - Kunnes isän iso ääni - Havahutti hänet ylös. - "Hyllus!" huuti Herkules nyt, - "Tule tänne turvakseni! - Mutta missäs sinä olet, - Kun en sua keksikkänä? - Ahaa armas! joko kuulit? - Koska tunnut jo tulevan, - Tule tänne turvakseni! - Auta mua armiasti! - Tempaise nyt tapparasi! - Säilä rautasi sivalla! - Sekä lyödä läjähytä! - Kaulahani kamahuta! - Jotta kaula katkiavi, - Pääni poikki pyörähtävi, - Etten tässä tuskassani - Kovin pitkältä kituisi; - Älä arvele kun akat! - Älä vapise kun vaimot! - Mutta armahda minua - Tällä tavoin tekemällä! - Sillä muuten täytyvi mun, - Uljahimman urohista, - Nyyhkiä kun nuoren neien - Iankaiken itkevänä." - Kivuissansa katsoi hän nyt - Siinä seisovien päälle - Sekä levitti sylensä - Tällä tavalla sanoen: - "Katsokaapa käsieni - Jäseniä jänteviä, - Kuinka ne jo kuivettuvat, - Surkeasti surkastuvat; - Waikka niillä Nemeassa - Tapoin julman jalopeuran, - Joka paimenpoikasille - Oli hirmu hirvittävin; - Waikka niillä vielä voitin - Lernan lohikäärmehenki, - Mustan mörön, myrkyllisen, - Monipäisenki mokoman; - Nämä ovat samat sormet - Samat kädet, samat kourat, - Joilla köytin Kerbero'nki, - Tapoin jätit jäyräpäiset. - Ei ou sitä sankaria - Tullut tämän ilman alta, - Jonka keihäs jonkun kerran - Oisi mua murrellunna. - Mutta muuan murha-käsi - Laittoi mulle myrkky-lahjan, - Tämä myrkky murti minut, - Tuotti tuskan sydämeeni. - Katkaise nyt Hyllus kulta - Tämä tuska tukkunansa, - Sillä keinoin että sinä - Kerran kättä kiepsahutat! - Mutta muista vielä vasta - Myrkky-lahjan laittajata! - Sillä sydämeni kipu - Ansaitsevi kovan koston." - Waan kun Hyllus vannoi hälle, - Että ruhtinaatar rukka - Oli pettynyt peräti - Nessus ruojan neuvomasta, - Sekä sitte saatuansa - Tiedä pahoin tehnehensä - Sovinnoksi survaissunsa - Murhamiekan sydämeensä; - Niinpä Herkuleski heti - Lauhtui aivan laupiaksi - Sekä tahtoi kohta tiedä, - Missä ruumis mötköttävi. - Hyllus vei nyt Herkuleksen - Makaus-suojan sängyn luokse - Jossa Iolekin itki - Waikeasti valittaen. - Sekä tuskan tulen liekki - Että suru mitä suurin - Särki sankarin sydäntä - Kielin kertomattomasti. - Mutta vielä verivallan - Waimo vainajansa luona - Löysi uros lohdutuksen - Lapsiansa lempimällä; - Pani poikansa polosen - Sekä itkevän Iolen - Kädet kohta käsihinsä - Tällä tavalla sanoen: - "Lapset raukat rakkahani! - Sydämelleni suloiset, - Siinä sinäkin Iole - Olet minulle kun oma; - Kuolema jo kaivelevi - Sydäntäni surkeasti, - Mutta mull' on vielä muuan - Lohdutus nyt lapsistani. - Antakaatte armahani - Tulla toivoni todeksi - Siten ettette eroa, - Tästälähin toisistanne!" - Sillä lailla lopetti nyt - Uros uljas itkusuulla - Sekä liitti lempeästi - Kaksi nuorta käsitysten. - Tällöin tuli lähettiläs - Tuolta Delphin temppelistä, - Joka kertoi kielellänsä - Pyhän immen ilmoituksen: - "Tuolla Tuonelan tuvassa, - Kaikkivallan kammarissa, - On se päätös päätettynnä - Perki peruuttamattomaksi, - Että Herkule'n elämän - Sammumisen sia onpi - Oetan vuoren viimeisellä - Kukkulalla, korkealla." - Koska Herkules sen kuuli, - Jätti hän jo jäähyväiset - Sulavalla sydämellä - Lapsiansa lempimällä. - Wietti sitte viimeiseksi - Tuskan kovan tungetessa - Itsensä kannin-istuimella - Oetan kunnahan kukulle; - Teetti sinne suuren lavan, - Rankarion rakennutti - Sekä könti kivuissansa - Rankarion reunamalle. - Rion päälle päästyänsä - Käski uros kumppaliinsa - Tuoda tulta tervaksihin, - Rankarovion rakohin; - Waan ei sitä sankaria, - Sitä yhtä ystävätä, - Tullut tällöin toverista, - Joka oisi tuonut tulta. - Mutta koska uros kurja - Tuskan kovan kouriessa - Rukoillen ja ruikuttaen - Waati tulta valittaen; - Taipui toki Philoktetes - Armon tulta antamahan, - Sillä sankarimme kipu - Näytti kovin kauhealta. - Tämän yhden ystävänsä - Nöyryydestä näytetystä - Heitti Herkules hänelle - Kiitokseksi, kunniaksi, - Sekä nuolensa sulitut, - Kaikki varmat vasamansa, - Että jäykän jousensa ja - Kostavaisen kuokkansa. - Tuli alkoi tuikahella - Rankarovion raoista, - Liekki löi jo leimahellen - Kohti taivasta kovasti. - Ukko pilvien pitäjä, - Isä Jupiter jumala, - Keksi kohta poikasensa - Pitkitellen paistuvaksi - Sekä silloin sävähytti - Tulen nuolen taivahasta, - Joka poltti pikemmästi - Rankarion ratisevan. - Kaikki katsojat näkivät, - Kuinka muuan musta pilvi - Laskeutui nyt laveana - Polttorovion poroille; - Kuinka Jupiter jyristen - Antoi poikansa polosen - Nousta pilven naulakkeella - Tuonne Tuonelan tupahan. - Koska kumppalit menivät - Tulen liekin loputtua - Muka luita löytämähän - Polttorovion poroilta; - Niin ei täällä nähtykkänä, - Hakemallakaan halittu, - Yhen yhtä nikamata, - Luuta aivan ainoata. - Nyt ne muisti, mitä tästä - Uljahimmasta uroosta - Oli ennen ennustettu - Tiresias tietäjältä; - Nimittäen nämä sanat; - "Että Hebe Herkulesta - Outti Tuonelan tuvassa - Tahi taivahan talossa." - Aina armias Minerva - Otti Tuonelan ovelta - Herkuleksen hetimiten - Jumalien joukkiohon. - Koska Juno jumalatar - Näki sankarimme siellä, - Lauhtui hänki laupiaksi - Uljaimmalle uroholle - Sekä sääti tyttärensä - Heben heti Herkule'lle - Ihan iankaikkiseksi - Morsiameksi mukamas. - Koko Kreikan kansakunta - Uhrasikin uroholle - Kohta kiitos-uhrit niin kun - Jollekulle jumalalle. - Herkulesta jäi jälelle - Iso parvi poikasia, - Joiden pojanpojanpojat - Wiho viimein valloittivat - Koko Kreikan kansakunnan - Asuin paikat parahimmat, - Jotka sitälyytä jäivät - Herakleidien hyviksi. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RUNOJA HERKULES UROOSTA*** - - -******* This file should be named 60817-8.txt or 60817-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/0/8/1/60817 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/60817-8.zip b/old/60817-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 782dd60..0000000 --- a/old/60817-8.zip +++ /dev/null |
