summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62247-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62247-0.txt')
-rw-r--r--old/62247-0.txt4664
1 files changed, 0 insertions, 4664 deletions
diff --git a/old/62247-0.txt b/old/62247-0.txt
deleted file mode 100644
index 57e5e01..0000000
--- a/old/62247-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4664 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of A keresztúton, by Károly Lovik
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: A keresztúton
-
-Author: Károly Lovik
-
-Release Date: May 27, 2020 [EBook #62247]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A KERESZTÚTON ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-
-
-
-
-LOVIK KÁROLY KÖNYVEI
-
-Kor.
-
-Okosak és Bolondok. Elbeszélések 3.50
-
-Őszi rózsa. Elbeszélések 2.80
-
-Leveles láda. Elbeszélések 1.50
-
-Kertelő agár. Regény 2.80
-
-A leányvári boszorkány. Regény 3.50
-
-Az aranypolgár. Regény 3.–
-
-A préda. Regény 3.50
-
-Vándormadár. Regény 3.–
-
-Egy barátságos ház története. Regény 3.50
-
-SINGER és WOLFNER KIADÁSA
-
-Budapest, VI., Andrássy-út 16.
-
-A KERESZTÚTON
-
-IRTA
-
-LOVIK KÁROLY
-
-BUDAPEST 1914
-
-SINGER ÉS WOLFNER KIADÁSA
-
-VI., Andrássy-út 16.
-
-_Minden jogot fenntartunk._
-
-BUDAPESTI-HIRLAP NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-A keresztúton.
-
-Az északról és délről jövő postaút közel Bécshez, St.-Pöltennél
-találkozott s innét együtt ballagott Szent István hamuszürke tornya
-felé. Téli alkonyaton a két postakocsi egyszerre érkezett az állomás
-elé. A lovak gőzölögtek, az aranypaszomántos legény minden ok nélkül
-trombitált bele a ködbe. A postamester hódsipkában, karmantyúval a
-lépcsőn állott.
-
-Az egyik kocsiból hölgy szállott le, piros prémes bunda volt rajta s a
-fején lengyel sapka. Ez az utas Bibiani úrnő volt, az olasz ballet
-csillaga, aki Innspruckból jött, ahol negyednapja elkártyázta az utolsó
-krajcárját. Egyelőre a komornája segítette ki a bajból. A táncosnő arca
-ragyogott, az úton jól kialudta magát, most úgy rémlett előtte, mintha
-az innsprucki kalandot álmodta volna. A gavallérja alakja könnyü párának
-tetszett. Bolondos német lovag! Eljátszotta a pénzét, az aranyóráját,
-gyémánttűit, szagos vizeit, két komornyikját, hintaját, okuláréját,
-becsületét. Aztán signora próbált helyette szerencsét, hátha vissza
-tudná nyerni a sok tarka holmit, hiszen kár lenne értök, de nem
-sikerült, ő is ott hagyta a fogát. Hová lett a gavallér? Eltünt? Ej,
-jobb is, elég volt ebből a portékából, – gondolta magában signora. – Egy
-tapasztalattal több, a kártyások sem érnek semmit. Sőt, a férfiak
-általában mind, a szerelem, a csalódás, a fölkiáltójeles levelek, a
-kétségbeesések, az eskük, a pisztolygolyók nem érnek semmit.
-
-– Lovam csak reggel lesz, – szólt a postamester, – szobám azonban van.
-
-Signora mosolygott. A másik utas, aki most cihelődött le a délről
-érkező, narancssárga kocsiról, nem nyugodott belé ilyen könnyen a
-helyzetbe.
-
-– Ha nincs kocsis-lova, én majd belovaglok Bécsbe, – szólt és egy ménkő
-nagy kardot húzott ki egérszürke kabátja alól.
-
-Ez az utas tehát tiszt volt. Volt, csakugyan volt, éppen hétfőn küldték
-nyugdíjba. Miért? Asszonyhistória miatt. Ez már a tizedik kalandja volt,
-amely bajba vitte. Az első a kadétiskola lapjára tartozott (az ismert
-profósz-kisasszony), az utolsó a halszagu olasz stációéra, ahol az
-ezredese felesége tetszett meg neki a vidám markotányosné helyett. Hol
-bezárták, hol pretereálták, hol megvágták, hol kifosztották, most aztán
-betelt a mérték, mehetett haza mocsaras, nyirfás magyar
-szülővároskájába. Mit fog ott csinálni? Gazdálkodni és verseket írni; a
-katonák akkoriban sok verset írtak.
-
-– Hátaslovam, – szólt a postamester, – az sincsen. Az utolsót tegnap
-ették ki a farkasok a rendőrfőnök alól.
-
-– Akkor az ön hátára teszem a nyerget, – mondta a katona szigoruan.
-
-– Ej, chevalier, – méltatlankodott halkan a táncosnő, majd bement a
-házba, amelynek teteje tele volt zuzmarával és jégcsapokkal, akárcsak
-karácsony éjszakája lett volna.
-
-– Excuse, – dörmögte a katona és ő is bement a házacskába.
-
-A szálában szaporán égett a tűz, a cselédek cinkkandelábereket raktak az
-asztalra. Egy roppant sárgaréz vízforraló üzletszerüen pöfögött. Signora
-letette a bundáját, a tiszt is. Leültek és egymásra néztek. A katona
-végigsimította fehér frakkját.
-
-– Signora Bécsbe megy? – kérdezte olaszul, mert tudott ezen a nyelven,
-eleget szolgált Milánóban, a Fekete borzhoz címzett laktanyában.
-
-– Igen, Bécsbe, hála az Istennek, Bécsbe.
-
-Csönd.
-
-– Én is Bécsbe megyek, – folytatta a katona, – onnét pedig tovább, a
-penzióba. Ezt az asszonyoknak köszönhetem! Az asszonyoknak! Különben,
-nem vagyok jó társalgó, bocsánat!
-
-– Akkor hát inkább én kérdezek és ön felel, – indítványozta a táncosnő.
-
-– Igenis!
-
-– Mért haragszik az asszonyokra? Oka van rá?
-
-A katona kelletlenül nevetett.
-
-– Mert mind megcsalnak. Ez furcsa dolog, három hétig bolondulnak értem,
-aztán egyszerre, minden ok nélkül cserben hagynak. Miért? Nem tudom az
-okát kifürkészni, azt hiszem, nem tudok velük bánni. Vagy gyöngének,
-vagy ostobának tartanak. Lehet az is, hogy túlságosan dohányszagu
-vagyok. Szóval valami hibámnak kell lenni. De most vége, hála a papnak,
-vége, hazamegyek a falumba és gazdálkodni fogok, meg verseket írok. A
-szerelmet, bizony mondom, nem ilyennek képzeltem!
-
-Bajuszáról leolvadt a zuzmara, arcáról eltünt a dérokozta zsiros
-pirosság. A vastag szemöldök alól, – micsoda meglepetés! – két
-nefelejcs-kék szem bújt ki egyre jobban és jobban.
-
-Signora nevetett.
-
-– Ha szabad kérdeznem, tulajdonképpen milyennek képzelte ön a szerelmet?
-
-– Milyennek? Istenem! Valami szelid dolognak. Mondjuk, az ember valahol,
-az Isten háta mögött van állomásban, aztán egy este levelet kap
-messziről és azt a levelet a frakkja alá teszi, aztán a csatába megy és
-a levél a szívén fekszik. Avagy megsebesül, lázban forog, hideg
-ispotályban, aztán egy reggel arra ébred, hogy finom női kéz simogatja a
-véres haját. Vagy az ember a karosszékben ül és az ölébe borítja a
-sublót tartalmát, hervadt virág, tarka szalag, kotillonordó, táncrend,
-egy ócska selyemcipő s hasonló dőreségek akadnak a kezeügyébe. Ilyen az
-igazi szerelem, gyermeteg és barátságos.
-
-Signora még nem találkozott ilyen furcsa katonával. Sőt talán ilyen
-furcsa emberrel sem. Száztizennégy kalandja között akadt mindenféle:
-iszákos, verekedő, ábrándozó, fukar, pazarló, hóbortos, irgalmatlan,
-ostoba, fecsegő, római karakter, adóbérlő, hitoktató, hamispénz-gyártó,
-de ilyen katona, aki hazautazik verseket faragni, aki a kályha mellett a
-kotillonordókat nézegeti, még nem. A szerelem mint egy zenélő óra
-dallama csendült meg fülében. Egy kis millefleurs-illat, a falon néhány
-papirrózsa, az égbolton rózsaszínü bárányfelhők, ez nem is csunya dolog.
-Semmi eskü, semmi zokogás, kétségbeesés, a poklok kapujának döngetése,
-pisztolyok durrogása, semmi becsmérlő búcsúlevelek, átkozódó, elhagyott
-menyasszonyok; ez a katona nem is olyan ostoba, amilyennek ismeretségük
-első pillanatában hitte, amikor a postamestert föl akarta nyergelni.
-
-– És milyenek voltak valójában a szerelmei? – kérdezte a hölgy és a
-karosszék szögletébe húzódott.
-
-– Párbajok, mellőzések, gorombaságok, áthelyezések, felbőszült férjek,
-zokogó apák, bősz hitelezők: ezek a végeredmények. Csatazaj, mintha a
-világ sorsa függene tőle, hogy egy szegény bakahadnagy kinél hogy
-boldogúl. Rettenetes nekikészülődések, riadó, a cakompakk megmozdulása,
-a katona nekiindúl, jön a roham, a rajta-rajta, aztán egyszerre az ember
-mégis csak kint van az utcán és sajnálja a pipáját, amelyet útközben
-összetört.
-
-A postamester a szobába lépett.
-
-– Ha az uraságok netán szórakozni akarnának, – szólt egy márki
-szeretetreméltóságával, – jelenthetem, hogy a városban szinház van. Az
-idegenek páholya rendelkezésre áll. A társulatunk nem rossz, különösen a
-drámai.
-
-– Kitünő, – bólintott signora. – És mit adnak?
-
-– Troilus és Cressidát.
-
-– Ah!
-
-A táncosnő intett a komornának, aki könnyen sóhajtva kereste elő
-bugyellárisát. A postamester ájtatos mosollyal távozott.
-
-– Mi az ön neve? – kérdezte signora a tiszttől.
-
-– Ábel.
-
-– Nem csunya név. Engem Viktoriának hívnak.
-
-– Igy hítták a nagyanyámat is, – bólintott a katona. – De ő már nem él.
-
-– Messze van az ön hazája?
-
-– Nyolc napi utazás gyorskocsin, föltéve, hogy a Tisza nem árad ki. De
-mindig kiárad.
-
-– És csakugyan próbált már verset írni?
-
-– Eddig még nem. De ha otthon leszek és kialudtam, kipihentem magamat,
-megkísérlem.
-
-– És soha többé nem jön el a hazájából?
-
-– Soha. Elég volt.
-
-Signora az asztalra könyökölt.
-
-– Tudja? – szólt fontoskodva, – én majd irok egyszer magának. De
-felelnie nem kell, nem is szabad, csak ha valami igen nagy baja van,
-akkor ir. Ez bolondság, Ábel, ugyebár, avagy ártatlan játék, igen,
-nevezzük játéknak.
-
-– Sok értelme nincs, – felelte a katona.
-
-Óvatosan néztek egymásra.
-
-– Ez a katona talán csak a bolondját járatja velem, – elmélkedett a
-táncosnő – és amint fölmelegszik, egyszerre ő is elkezd kártyázni, száz
-rőfös leveleket írni, esküdözni, talán neki is van menyasszonya, aki
-átkozódni fog s a végén megint csak előkerül a tokból a mordály és Ábel
-véres fejjel esik az asztal alá.
-
-– Ez a nő talán meg akar fogni, – gondolkodott a lovag, – talán a
-nyakamra küld valami zsoldos tisztet, akivel zsebkendő-végről kell
-megverekednem, vagy egy chevaliert, aki fáraón elnyeri a pénzemet,
-maradék becsületemet, esetleg nyugdíjamat is, avagy signora magával
-hurcol a fél világon át, eláraszt a könnyeivel, megfojt a csókjaival,
-véresre karmol a körmeivel, féltékeny lesz, aztán kacér és megint
-féltékeny, térden fog csúszni, kacagógörcsöt fog kapni és a végén kilök
-az utcára, mint Anita, Marianka, Valeszka, Susanne és Borbála és
-valamennyien. Vigyázzunk, lovag!
-
-A hintó, amely a szinházba vitte őket, nagy dörömbözéssel fordúlt a
-lépcső elé.
-
-*
-
-Pandarus a szinpadon mélyen meghajlott, mikor signora és a katona
-beléptek a skarlátvörös, csillagokkal diszített páholyba. A nézőtér
-meglehetősen üres volt, ha csak a fülkékben álló fehér szobrokat nem
-számítjuk látogatóknak. A padmalyról faragott aranycsillár lógott le és
-lassan forgott vastag, zöld zsinórján. A teremben narancsszag és rosszul
-takarított lámpák illata.
-
-Most Kressida lépett a színre. Amint meglátta a páholyban Ábelt,
-összecsapta a kezét és udvariasan mosolygott. A katona megfontoltan
-simogatta fehér frakkját.
-
-– Hervadt nő, – szólt signora – és ugyebár egy kicsit kancsal? Maga
-ismeri?
-
-– Nem kancsal, – felelte a tiszt. – Ismerem.
-
-Az előadás barátságos lassúságban folyt tovább. Az első felvonás után
-egy piros kabátos, harisnyás szolga, aki kopott és szomorú volt, mint
-egy megázott lampión, a páholyba lépett és – kellő tisztelettel – egy
-összehajtogatott cédulát nyújtott át a tisztnek.
-
-– Megengedi, signora? – kérdezte a katona.
-
-A hölgy biccentett. Ábel kibontotta az írást – cukorkapapiros volt, –
-elolvasta tartalmát, aztán intett a lakájnak.
-
-– Válasz? – kérdezte a piros kabátos kenetes hangon.
-
-– Ah, igen. Pardon!
-
-A katona előkotorta aranyceruzáját, amelyet annak idején Velencében,
-kártyán nyert egy bolondos városi tanácsnoktól és a piros irónnal lassan
-írni kezdett. Signora egy pillantást vetett a kezére. A levél –
-franciául – így kezdődött:
-
-„Vigasztalhatatlan vagyok, asszonyom…“
-
-– Teát! – szólt a táncosnő a lakájhoz.
-
-A második fölvonást a páholy hátteréből nézték. Hektor zordonan,
-szigoruan pattogott Heléna ellen, de sem ez, sem Kassandra üvöltése nem
-érdekelte őket. A borvörös bársonyfüggönyök közé csak olykor furakodott
-be egy haragos kiáltás, egy éles kacagás.
-
-– Honnét ismeri ezt a nőt? – kérdezte signora.
-
-– Klágenfurtból, alhadnagy koromból. Jó leány, de inni szeret és akkor
-kiszámíthatatlan. A tulajdon kardommal döfte át a kezemet. Ezért mégis
-csak megharagudtam rá.
-
-Ábel föltűrte a kabátját és mint már annyi nőnek, megmutatta ütőere
-fölött a rosszúl összefoltozott sebet. A kar fehér és gömbölyű volt,
-mint egy asszonyé.
-
-– A maga falujában is vannak ilyen nők? – kérdezte signora.
-
-– Hála Istennek, nincsenek. Ott a nők hímeznek és katonákat adnak a
-hazának. Bolondság! Fiatal voltam.
-
-– És mikor utazik?
-
-– Holnap, – felelte a tiszt. Összenéztek megint, óvatosan, ravaszul és
-ki akarták fürkészni egymás gondolatait. Kölcsönösen ki is találták, min
-jár az eszük és ekkor elmosolyodtak. Végre Ábel fölkelt és megigazította
-az asszony egyik hajfürtjét, amely a homlokába csúszott. Signora
-tartózkodó mosollyal biccentett.
-
-A függöny nyikorogva gördült le, aztán nagyot koppanva hallgatott el. Az
-ajtó kinyilt és a piros bársonymentés szolga újra megjelent a küszöbön.
-Meghajlott és ünnepélyesen nyújtott a katona felé egy aranypecsétes
-levelet, amelyből kellemes illat áradt.
-
-– Hagyjon minket békében, – méltatlankodott signora és elvette az írást,
-amelyet a páholy peremére tett.
-
-A tiszt bólintott és nagy, gömbölyű ezüstpénzt adott a lakájnak, aki
-boszorkányos ügyességgel tüntette el túlhosszú, hímzett mellényébe.
-
-– Ön nem éhes? – kérdezte Ábel a hölgyhöz fordulva.
-
-– Éhes vagyok. Ez után a kép után vacsorázni megyünk.
-
-Előre ültek és figyelemmel hallgatták a harmadik fölvonást, amely a nagy
-szakálla alatt már verejtékező Pandarus, továbbá Páris és Heléna
-jelenésével kezdődik. Heléna, akinek nem volt oly éles szeme, mint
-Kressidának, többször kérdőleg nézett föl a páholyba, láthatólag
-iparkodott, hogy eszébe jusson, honnét is ösmeri ezt a vastag bajuszu
-katonát; végre tágra nyitotta a szemét és megrázta parókás fejecskéjét.
-A tiszt szigorúan nézett reá, ő már első percben tudta, hogy ez a hölgy
-öntött annak idején mérget a pezsgőjébe, valahol a meleg Pádovában.
-
-– Ez is mindig ilyen fonnyadt volt? – kérdezte a táncosnő.
-
-– Nem, – válaszolt a katona. – Kedves leány volt, de féltékeny
-természetű.
-
-– Menjünk tehát, – indítványozta a hölgy.
-
-Fölkeltek. A lakáj szertartásszerűen adta rájuk a bundákat és lámpával
-kezében kísérte ki őket a sötét folyosóra. Signora a tiszt jobbjába
-kapaszkodott, Ábel pedig az egérszürke prém alatt lassan Viktória kezére
-tette nehéz kezét.
-
-– Énekelj a szerelemről, – szavalta a színpadon, szerepéhez híven
-Heléna, – az, az semmisít meg mindnyájunkat, ó Cupido, Cupido, Cupido!
-
-– Ezer ördög, – gondolta magában a katona. – Ennek nem lesz jó vége.
-
-– Ennek nem lesz jó vége, – szólt magában signora, aztán mentegetőzve
-sóhajtott egyet és vállat vont.
-
-Halkan lementek a díszhintóhoz. Ábel az ódon falitükörben mintha már
-látta volna magát, amint újra esküdözik, amint egy kisírt nő
-kacagógörcsben vonaglik a szobájában, amint éjfélkor, hóviharban,
-zordonan jár föl és alá egy jégcsapos erkély alatt, amint egy pisztoly
-fekete szeme ránéz és amint végül egy chevalier fáraón elnyeri a pénzét,
-becsületét, a nyugdíját, az életét. És ime, a sarok felől komor katonai
-halottas menet közeledik, a kocsi tetején a borzas vaslovag lassan
-rázatja magát és a koporsóban egy kopott tiszt fekszik és csöndesen
-elmélkedik róla, milyen ostobaság az élet és milyen kár volt nem falura
-menni, verseket írni.
-
-Signora gyorsan lélekzett.
-
-– Dőreség, – szólt, aztán megrázta magát, mint a vízből kiemelkedő
-sirály. – Voilà, ez a sors, és Helénának igaza van.
-
-Az aranyozott kocsi türelmesen döcögött velük az Arany Szarvas felé.
-
-
-
-
-Éjféli beszélgetés.
-
-Pár évtizeddel ezelőtt, mikor az emberek még szép leveleket és naplókat
-tudtak írni, és mikor a gondolkodás törékenyebb, furcsább volt, mint ma,
-egy anya vacsora után eloltotta a lámpát, a holdvilágnak adta prédául az
-ósdi szobát és beszélgetni kezdett a leányával.
-
-– Tehát mi a neve? – kérdezte az ablakfülkébe telepedve, ahonnét végig
-lehetett látni az Olt völgyén, amely (akárcsak egy régi festő festette
-volna) pontosan, barátságosan nyúlt el az éjszakában.
-
-– Kamilló – felelte a leány.
-
-– Ah! Ez szép név. És nem szeret? Megmondta? A szemedbe mondta?
-
-– Igen.
-
-– És te nagyon szereted, Jozefin?
-
-– Igen.
-
-– Ez az első szerelmed?
-
-– Igen – ismételte dacosan a leány és a félhomályban ökölbe szorította
-kezét.
-
-Az asszony ábrándosan fölsóhajtott, aztán összeborzongott, mintha
-elkésett hajnali fuvalom érintette volna meg még mindig lányosan
-szögletes, hervatag testét.
-
-– Persze, – szólt megvonva vállát – itt az ideje, hogy te is elkezdd a
-szenvedést. Tizennyolc éves vagy és én negyvenöt, mind a ketten furcsa
-családból, ahol az asszonyoknak mindig az volt a rendeltetésük, hogy
-szenvedjenek. Az egyik sírt, a körmével az ablakokat karmolta ezer
-darabra, a másik kiült a kerti lugasba, a gyermekei harisnyáit
-foltozgatta és majd meghalt az ostoba, javíthatatlan bánattól, a
-harmadik odadobta magát az egész világnak és ronggyá feselve jött haza a
-sírboltba. Ezek a vén falak tele vannak szép női könnyekkel és el nem
-mondott átkokkal. Ej, én is eleget szenvedtem, – tette hozzá magasabban
-csengő hanggal, amely egy régi hárfa befejező futamára emlékeztetett.
-
-Jozefin gyanakodva nézett anyjára. Első bánata rosszindulatuvá,
-gyűlölködővé tette, mindenkiben ellenséget látott és óvakodott az
-emberektől. Az asszony most halkan, alig hallhatóan nevetett, amilyen
-halkan és vésztjóslóan csak tapasztalt nők tudnak.
-
-– Ej, mondok neked valamit, – szólt félvállról – ez a mi családi
-kincsünk: a szenvedés, az oktalan bánkódás. Ez az örökség anyáról
-leányra száll és miután én már kiöregedtem, tehát neked kell átadnom a
-kincseket. Ez a világ rendje, úgy látszik legalább.
-
-Jozefin a sötétben kinyújtotta és lassan visszahúzta körmeit, mint a
-veszélyt érző macskák. Szép, kis tótleány-arca elcsúfult és a
-holdvilágban egy-egy percre tisztán lehetett látni, milyen lesz öreg
-korában. Az anyja tovább beszélt, gondtalanul, könnyen suhanva el az
-emberi élet mélységei fölött.
-
-– Én különben csak keveset panaszkodhatom, mert engemet, úgy mondják, a
-szenvedés megszépített, megfinomított, jól illett karcsú alakomhoz,
-haloványka arcomhoz, hosszú szempilláimhoz, amelyeket mintha a sors arra
-rendelt volna, hogy udvariasan takarják el könnycseppeimet. Egy
-kürasszéros, aki annak idején minden este a színházban volt és folyton
-engemet nézett látcsövén, amellyel nemrégen az öreg Aulichot és a szép
-Klapkát kémlelte, belebolondult a szomorúságomba és egy napon megvált a
-katonaságtól, maga se tudta miért. Sohase mutatkozott be és mégis
-tudtam, hogy ez az ember az én rabom, az én szenvedéseim szegény rabja
-és azért halt meg, mert szomorú voltam, olyan finoman szomorú, amilyenek
-csak elhagyott és behavazott hegyi tavak tudnak lenni. Ezt a hasonlatot
-egy költő mondta rólam; a költő később tébolydába került, ahol
-harisnyákat horgolt és a lenyugvó napnak képzelte magát. Ilyen hatalmas
-és szép volt az én szomorúságom, Jozefin, éreztem, hogy törékeny, finom
-és mégis győzhetetlen vagyok, hogy magasan járok az emberek fölött, akik
-a kacagáshoz, a zsíros földhöz, olcsó dolgokhoz tapadnak. Egyszer
-Bécsben, egy hangversenyen Chopint hallottam játszani, hirtelen,
-önkénytelenül rámnézett és egy pillanatig tanácstalanul, ijedten ült
-bársonyszékén. Azt hittem, nem tud tovább zongorázni, aztán lecsukta a
-szemét… és soha többet nem találkoztam vele az életben. De talán én élek
-utolsó munkáiban, ki tudja, a férfiak bohók! És egyszer egy főherceg azt
-mondta, hogy éppen olyan vagyok, mint a megboldogult felesége és
-segédtisztjével elkérte a gardéniát, amely a hajamban volt.
-
-– És mindig csak egyet szerettél? – kérdezte a leány mogorván.
-
-– Mindig csak egyet, hogy gondolhattam volna másra, hiszen neki
-köszönhettem a legnagyobb szenvedélyt, neki a hosszú éjszakák furcsa
-ábrándjait, tarka, bohó, bánatos képzelődéseit. Hány téli éjszakán ültem
-itt, ebben a karosszékben és néztem végig a völgyön, mialatt sírtam,
-gyötrődtem és mégis azt éreztem, amit a legboldogabb ember sem tud, hogy
-– hogy is mondjam csak, – hogy nincsen bennem semmi földi, hogy semmi
-közöm házakhoz, emberekhez, sárhoz és köznapi dolgokhoz. Száműzött
-királynénak képzeltem magamat, a bánat fejedelemasszonyának, aki halkan
-jár a zajtalan, sötét vizek partján és olyan gőgösen néz a
-könnycseppjeire, mint más a gyémántjaira. Igen, Jozefin, sokan
-bolondultak a szomorúságom után, abban a korban a férfiak még szívesen
-ábrándoztak, Henrik-szakállat viseltek és éjjelenkint titokzatos nőkről
-írtak naplókat.
-
-– És mi lett belőle?
-
-– Oh, ki tudná megmondani? Eltünt és én soha többé nem láttam. Lassan
-elfoglalt a vallás, a katholikus vallás, mert Luther oly gőgös és
-kemény, nem tudott megvígasztalni, aztán sokat olvasgattam, – Manon
-Lescaut-t és egy keresztes lovag följegyzéseit, – sokat zongoráztam és
-sokat ültem a holdvilágban. Ha visszagondolok elmúlt életemre, úgy
-tetszik, mintha mindig enyhe holdfényben jártam volna, köröttem minden
-ezüstös volt, a fák, a mi öreg kopott akácaink csupa komoly ciprusok és
-a felhők nagy gyászzászlók, amelyek az égboltról az Olt medréig
-csüngöttek alá. Oh, mily finom volt mindez: titokzatos árnyékaim,
-ábrándos lovagjaim, törékeny álmaim, és ime, vége, vége mindennek,
-megöregedtem, elkészültem, most te kerülsz sorra, Jozefin.
-
-– De én nem ezt akarom, – fakadt ki a leány haragosan – én boldog akarok
-lenni.
-
-Az asszony nem törődött Jozefin szavaival, meggyújtotta a lámpát,
-megkereste az ezüst tükröt és belenézett. Az üveglapról barátságos,
-nyugodt arc nézett vele szembe, a homlokomon finom nyilacskák – mint a
-régi porcellánon – és a hajban vékony, fehér szálak, amelyek lassan
-remegtek, mint a hegedü mély húrja.
-
-– Vége, vége – szólt újra az asszony és elment az ablaktól – szép volt,
-tehát nem tarthatott örökké. Ime, Jozefin, neked adom át éjszakáimat,
-könnycseppjeimet, szomorúságomat, óh, hogy irigyellek!
-
-A leány csodálkozva nézett anyjára, aztán kissé visszahúzódott és
-félelmében kevés hijja, hogy sírni nem kezdett. Az asszony megsímogatta
-a fejét és az ölébe ült.
-
-– Ilyen bolondság az élet, – szólt befonva Jozefin borzas haját, – ki
-tudna kiösmerni egy asszonyt? Az emberek soha nem ismertek igazán, soha,
-pedig…
-
-Kinyúlt, mint a jegenye az eső után, aztán vigasztalanul nézett a
-lámpába. Ahogy a szeme kitágult, látszott, milyen öreg: halavány arcán
-csillagba szaladtak a ráncok és a tekintete aggodalmas volt, mint az
-elkésett utasoké.
-
-– Ej, menjünk aludni – tette le csöndesen a tükröt – hadd álmodjam és
-hadd szomorkodjam egy utolsót. Holnap már kacagni fogok és ez a kacagás,
-kis leányom, azt fogja jelenteni, – nos, mit is? – azt, hogy az édes
-anyád meghalt és nincs hatalom a világon, amelyik még egyszer
-föltámassza poraiból.
-
-
-
-
-Egy hős halála.
-
-Az egyetemre járt, de már kikopott a vizsgákból; kis, külvárosi zúgban
-lakott, tánc-leckéket adott és éjjelenkint egy tót szabó üzleti könyveit
-irogatta. Nem volt senkije, a lépcsőházban néha találkozott a háziúr
-leányával, aki két nagy fehér kutyával ment sétálni. Köszönt neki,
-olykor a lány, Malvin, pár szót váltott vele. Orvosnövendéknek tartotta,
-s mikor egy ízben az egyik fehér kutya beteg lett, elhívatta, hogy írjon
-neki valamit. Miután meghallotta, hogy jogász, bocsánatot kért és
-megkínálta egy pohár borral. Egyébként soha senki sem törődött vele,
-senki sem kereste, egyszer az utcán egy prémeskabátu úr koldusnak nézte
-és alamizsnát akart neki adni.
-
-Amint a háború kiütött, otthagyta a táncórát, a szabó üzleti könyveit, a
-kilátástalan, unalmas életét, és fölcsapott katonának. Nagyon félt, de
-éppen az önön gyöngesége iránt való gyűlölete hajtotta előre.
-
-– Majd megmutatom én neked, – szólt a gyávaságához, amelyet külön
-alanynak, mint egy véletlenül beléje került és onnét többé ki nem űzhető
-lakónak képzelt. – Majd kifüstöllek belőlem! Erős leszek! Becsületesen
-fogok küzdeni és talán becsületesen is fogok meghalni.
-
-A halál kétféle formában állt előtte, mint kórházi rém, véres
-lepedőkkel, kaszanagyságú műszerekkel és eltompult szolgákkal, akik a
-holttesteket egymásra dobálják, majd pedig, mint sejtelmes álom, okos
-megdicsőülés, bánatos és hallgatag átmenet a földi sárból a mennyei
-mezőkbe. Látta magát, amint előrerohan egy tavaszi virágos síkon, amint
-körötte kürtök riannak, ágyuk szólanak, amint a nap éles, templomi
-sávokat vág a lőporfüstbe, s amint egyszerre a térdére esik és minden
-összekavarodik előtte. Ugy érezte, hogy fölébe emelkedik az élet
-apróságainak, a zongorának, az üzleti könyveknek és az éhségnek, hogy
-megöregedik és komorrá, hallgataggá válik.
-
-– Hős volt, – mondják a vöröskeresztes katonák, akik a közös sír felé
-cipelik. És egyszerre fény gyúl ki homlokából és bevilágítja elmúlt
-élete útjait, színt, erőt, jelentőséget ad legapróbb cselekedetének.
-
-Már az első csetepatéknál megkóstolta a lőpor izét. Keresztül lőtték a
-csákóját; ez eleintén megijesztette, aztán büszkévé tette. Ő volt az
-egyetlen, akinek átlőtték a fövegét, csákója este kézről-kézre járt,
-mint egy ritka pénzdarab vagy csutora. Másnap káplár lett és kettős adag
-húst meg égetett bort kapott. Harmadnap csapatjának az a megbizatása
-volt, hogy rohammal vegyen be egy dombot. A magaslat tetején könnyű
-ködkárpit mögött ágyuk csillogtak, a fák mögé vadászok bújtak el.
-Mielőtt a lejtőkhöz érkeztek, süppedékes réten, azután malomárkon
-kellett áthaladniok. Egész éjszaka sűrű zápor hullott, a levágódó
-űr-golyók ólmot és sarat fröccsentettek szét.
-
-A csapat dalolva indult neki az útnak. Egy őrnagy gyalog vezette őket,
-egy kövér, körszakállas tiszt, akinek éneklő hangja volt s aki lengyeles
-kiejtésü magyarsággal beszélt. Nyugodtan rágcsálta gyér bajuszát és
-összevissza tépte idegességében a kardbojtját. Egy ideig lassan haladtak
-és le-lehajoltak, amint egy ágyugolyó feléjük közeledett, aztán magasra
-tartván puskát, lőport, átgázoltak a malomárkon és futólépésben
-próbáltak a dombhoz közeledni. A cél egyszerre rettentő messzinek,
-elérhetetlennek látszott. Mintha idegen vidéken jártak volna, a tárgyak
-körvonalait megnagyobbította a könnyű köd és a füst.
-
-– Félsz? – kérdezte mellette egy hadnagy.
-
-A diák emlékezett erre a tisztre. Azelőtt bankár volt, azaz uzsorás, aki
-egy belvárosi kávéházban, szivar és fekete kávé között kötötte üzleteit.
-Többször baja volt a rendőrséggel, de mindig kivágta magát.
-
-– Hogyan lett ebből hadnagy? – kérdezte magától az ujonc, de a következő
-pillanatban ijedten állt meg. Egy gránát csapott közéjük, derékban
-tépázott meg egy káplárt, s a földre ültetett tíz közlegényt. Többen
-káromkodtak, néhányan jajveszékeltek, egy ember elkezdett sírni. A sor
-megállt.
-
-– Előre! – kiáltott az őrnagy magas hangon, mialatt kardjával lehántotta
-a sarat csizmájáról.
-
-A következő percben az egész csapat megfordult és mintegy parancsszóra
-hanyat-homlok kezdett visszafelé futni, a malomárok felé. Csak az őrnagy
-állt meg szilárdul és rekedtre ordította magát.
-
-– Megállni! – kiáltotta kifulladva és krákogva. – Álljatok meg, gyáva
-kutyák! Hátul kartács!
-
-De senki sem hederített rá. A diák a nevezetes pillanatban csak kis
-ideig tétovázott, és pislogva nézett az ágyuk felé, de mikor a dombon
-újra lőporfelhők képződtek, ő is visszafelé szaladt. Az őrnagy még
-mérgesen ugrált egy helyen, mint a kakas, amely viadalra készül, aztán
-utánuk ment katonáinak. A malomároknál, amelyen az átkelés időt kivánt,
-utolérte őket.
-
-– Gyávák! – szól prüszkölve, sárosan, csákó nélkül. – Megtizedellek
-benneteket! Fölakasztatlak benneteket!
-
-Leült egy füzfatönkre és kifujta magát. Egy perc múlva gunyosan mutatott
-a háttérre, ahonnét egy szakasz huszár indult útnak.
-
-– Hiába szaladtok vissza – mondta fölkelve és újra a kardbojtját
-tépegetve, – az a csapat huszár, a tulajdon pajtásaitok, majd becsületre
-tanít, belétek gázol. Igy kell az ilyen bitangoknak!
-
-A diák szégyenkezve állt az őrnagy elé.
-
-– Mit csináljunk? – szólt félszegen.
-
-– Mit? – krákogta az őrnagy és kezébe vette a zászlót. – Majd
-megmutatom, hogy mit?
-
-A csapat félénken állt meg és gyanakodva nézett a közeledő huszárokra.
-Az őrnagy magasra emelte a zászlót és előrefutott a síkon, szemben az
-ellenséggel. Száz lépésre egy ócska ököritató volt, annak a repedésébe
-beletűzte a lobogót és így kiáltott, most már egész rekedten s a
-szavakat csak félig hozva napvilágra.
-
-– Ide kutyák, itt a helyetek, itt dögöljetek meg!
-
-Egypár katona, köztük az uzsorás hadnagy, a diák és néhány öregebb
-harcos mérgesen indult a zászló felé. Körülöttük peregtek, fütyültek a
-golyók, lehántván a fűzfák és nyirek kérgét. Egy káplárt homlokon ért a
-lövés; magasra ugrott a levegőben és bukfencet vetett. Egy másik katona
-levette a csákót a fejéről és az arca elé tartva, lassan, megfontolva
-haladt előre.
-
-Mikor a zászlóhoz értek, mély, állati búgással egy ágyugolyó repült el a
-fejük fölött. Ez hatott, a legénység legnagyobb része újra visszafordult
-és csak az őrnagy, a hadnagy és a diák maradtak a téren.
-
-– Előre! – kiabálta az őrnagy, maga se tudva, mit beszél és hol van. – A
-becsület vigyen előre, a golyók nem találnak!
-
-Két lépést ment, azután hirtelen leült a földre, ahogy a gyakorlatlan
-korcsolyázó a jégre szokott. A kabátja fölhasadt, ökléből és füléből vér
-csurgott. Egy pillantig nyugodtan ült, aztán előredőlt, mint egy
-játék-bábu, keze egy láthatatlan tárgy után kapkodott.
-
-A hadnagy visszanézett. A huszárok az árokpartnál utolérték gyalogos
-társaikat és vad üvöltéssel kaszabolták őket.
-
-– Előre, – szólt az egykori uzsorás, csüggedten, komolyan és intett a
-diáknak.
-
-A rét végén bedőlt présház állott – egykori szőlők nyoma – ha odáig
-elérnek, legalább pillanatnyi védelmet találnak a golyók ellen. Mind a
-ketten fölismerték a helyzetet, s ugyanabban a percben, szemben az
-ellenséggel, kézzel-lábbal evezve, futni kezdtek a kunyhó felé. Mögöttük
-ordítás hallatszott, mintha társaik feléjük kiabáltak volna. De a két
-katona nem fordult vissza, hanem összehúzva magukat, a domb felé
-szaladtak.
-
-Harminc lépést mehettek, amikor egyszerre gyönge lökést éreztek mellükön
-és lassan lecsúsztak a fűbe. A hadnagy fölemelkedett és nehézkesen
-lehúzta kabátját. A diáknak úgy rémlett, mintha mély patakban feküdne s
-a fülén sisteregve szaladnának át a hullámok; ennek dacára izzadt és
-szomjas volt.
-
-A sátorban ébredt föl, nagy csomó sebesült közt feküdt. Nem bírt
-megmozdulni, mintha minden tagját tűk szúrnák, vagy talán inkább
-szunyogok csípnék. A pokróc a füléig volt húzva, a szája tele lett a
-szőrszálakkal. Az egyik pillanatban tisztán látta környezetét, a duzzadt
-és álmos sebesült-fejeket, a lassan ingó sátorvásznat, a nagy
-kőkancsókat, aztán úgy rémlett, hogy minden eltünik előtte és ő maga –
-mint a légy a falon – fölmászik egy meredek toronyra. Mikor a tetőre
-ért, egyszerre leesett a földre és előlről kezdte a mászást. Igy ment ez
-órákon keresztül, százszor megkúszta a tornyot és százszor pottyant le
-róla, anélkül, hogy baja történt volna.
-
-Másnap szekérre tették és bevitték a városba, az elemi iskolába, amelyet
-kórházzá alakítottak át.
-
-– Mi történt a hadnaggyal? – kérdezte egyszer.
-
-Az ápolónő üzletszerűen mosolygott.
-
-– Az itt fekszik a plébánián, ő is hős volt, megsebesült, de jobban van.
-
-Hős! Az uzsorás is hős! Elkedvetlenedett. Mindezt másképpen képzelte,
-szebbnek, színesebbnek, nagyobbnak. Maga előtt látta az őrnagyot, amint
-magas hangon káromkodik és egy helyben ugrál, mint a kakas a
-szemétdombon. Mosolyognia kellett. Azután eszébe jutott a pillanat,
-midőn bajtársait az ágyugolyó a földre ültette, s azok ijedten néztek
-össze. Aztán a hadnagyra emlékezett, amint nehézkesen veti le a
-kabátját, épp úgy, ahogy billiárdozás előtt a kávéházban szokta volt.
-Mindez furcsa és gyermekes. Magáról tudta, hogy előzetesen visszafutott
-a malomárokig s csak akkor fordult megint vissza, mikor a tulajdon
-huszárjaik kergették előre, azt is tudta, hogy csak a présházat akarta
-elérni, hogy csak azért állt be katonának, mert az élete üres,
-kilátástalan volt és a haláltól szebb képet várt. De ime most ez is
-megcsalta, a halál épp oly szegény, mint az élet.
-
-Az ajtó kinyilt. Fekete ruhában, kezében néhány szál violával, fiatal
-lány lépett be. Rögtön megismerte. Malvin volt. A lány körülnézett,
-összeszorította sápadt ajkát, aztán odaült az ágy szélére.
-
-– Nincs valami kívánsága? Ön hős volt – szólt ügyetlenül.
-
-A diák megfogta a kezét.
-
-– Szeretett egy kicsit? – mondta, bár sohase gondolt azelőtt rá, hogy
-Malvin valamit jelentsen neki az életben.
-
-A lány sírt.
-
-– Miért, vajjon miért sír? – kérdezte magától a katona. – Amíg éheztem,
-tengődtem, nem törődött velem – tette hozzá gondolatban – most, hogy
-kénytelen-kelletlen a présház felé szaladtam és elestem, egyszerre más
-lettem a szemében? Az emberek csak akkor eszmélnének érzéseik tudatára,
-ha az élet véres kézzel arcul üti őket? Nem, – fejezte be elmélkedéseit,
-– mindez hazugság, ahogy hazugság, hogy bátor iparkodtam lenni, hogy meg
-akartam halni, hogy a zászló felé rohantam.
-
-Az ajtó megint kinyilt, a tábornok lépett be rajta. Udvariasan köszönt a
-hölgynek, aztán félszeg mozdulattal egy érdemrendet kotort ki az
-oldalzsebéből. A csillogó kereszttel együtt kihúzta a zsebkendőjét,
-amely a földre esett. Mikor a diák mellére tűzte a kitüntetést, kissé
-belészúrt annak bőrébe.
-
-– Ön bátor volt – szólt keményen – és hadnagy lesz.
-
-Ismét köszönt és tovább ment, nyilván az uzsorás felé, akit kapitánynak
-fog kinevezni.
-
-Az utcán zene hallatszott, aztán lassú, csoszogó katonaléptek, majd
-néhány sortűz.
-
-– Mi az? – kérdezte a sebesült, összerezzenve a puskazajra.
-
-– Temetés – felelte az ápolónő édeskésen és keresztet vetett – a
-tegnapelőtt meghalt hősöket temetik.
-
-A diáknak eszébe jutott, mit mondott az őrnagy az ököritatónál, mikor
-belészúrta a zászlót. „Ide kutyák, itt a helyetek, itt dögöljetek meg!“
-Mialatt a zene a gyászindulót dobolta, újra mosolyognia kellett,
-egyszerre nagy játéknak, farsangi bolondságnak látta mindazt, ami vele
-történik, ami társaival történt; mintha mindez színpadon vagy egy
-mulatságos könyv lapjain és nem tűzben, vérben, sáros csatatéren
-játszódott volna le. Nem, ez nem lehet a halál! A halál nemes és
-barátságos aggastyán, aki nyugodtan, határozottan fogja meg az ember
-kezét.
-
-– Menjen, Malvin, – szólt a látogatójához, – aludni akarok. Mit csinál a
-fehér kutyája? Emlékszik, hogy velem akarta meggyógyíttatni?
-
-– Ne beszéljen így, – felelte a leány rémülten.
-
-Elaludt. Mikor fölébredt, Malvin már nem volt ott. Az ápolónő állt
-mellette és levest öntött a fogai közé. Háta mögött a segédtiszt ült és
-összekarmolt kezében tarka szövetet tartott. Mikor észrevette, hogy a
-sebesült magához tért, fölkelt és a színes posztót szétterítette.
-
-– Nekünk tovább kell vonulnunk, – szólt kellemesen csengő hangon, – ha
-valami kívánsága, írása volna, adja át, kérem, nekem.
-
-– Nincs semmim, – válaszolta a katona.
-
-– Ön hős volt, – folytatta a segédtiszt, megbiccentvén fejét – és
-engedje meg, hogy ezt a zászlót a derekára csavarjam. Férfiak vagyunk,
-nem tudhatjuk, mi vár reánk. Isten önnel!
-
-Ügyes mozdulattal átölelte a sebesültet és dereka köré húzta a
-nemzetiszínű szövetet. A katona nem sokat törődött a szertartással, a
-tiszt szavaiból csak azt érezte ki, hogy baj lehet körülötte,
-valószinüleg meg kell halnia.
-
-A terem csöndes lett. Néha egy sebesült makogott valamit, a másik
-horkolt, a harmadik vizet kért; a falon a cseléd-óra tovább ketyegett.
-Lassan besötétedett, a szobába csak az utcán álló lámpa világított be,
-hosszú, vékony árnyakat vetve a padmalyra.
-
-– Ápolónő, – szólt a sebesült egyszerre – én meg akarok halni, engedjen
-meghalni!
-
-A nővér odaült az ágy szélére.
-
-– Hová gondol? – mondta meggyőződés nélkül. – A sebei szépen hegednek,
-az ezredorvos is meg van elégedve. Feküdjön nyugodtan és próbáljon
-aludni.
-
-A beteg amennyire tudott, fölemelkedett az ágyban.
-
-– Engedjen meghalni, – szólt zavarosan, dacosan és a szeme megtelt
-könnyel. – Itt nem tudok elpusztulni. Nem akarok hősökről,
-érdemrendekről, ágyukról hallani, én szegény parasztfiu vagyok, az apám,
-a nagyapám is favágó volt. Fáj, minden fáj, én nem ezt akartam! Ez mind
-hazugság, és én már közel állok az Urhoz, és igazságot akarok.
-
-Az ápolónő átfogta a nyakát, visszaszorította testét a párnára, aztán a
-sarokba ment és meghúzta a drótcsengetyűt, amely az orvoshoz szolgált.
-
-– Maga egy kicsit lázas, – szólt visszatértében és kivette kötényéből a
-hőmérőt. – Nyugodtan kell feküdnie, más ember ilyenkor örül, hogy nem
-kell megmozdulnia.
-
-A diák meghunyászkodott, de azért még egy bátortalan kísérletet tett.
-
-– Nézze, – szólt, a kezét kinyujtva, – itt egy gyűrű az ujjamon.
-Akármilyen rosszul ment a sorom, sose váltam meg tőle, de most magának
-adom. Engedjen ki innét, a hegyoldalba, az erdőbe, egy barlangba, hogy
-békén meghalhassak, mint egy beteg kutya, hogy az öreg édesanyámra
-gondolhassak. Keresztény módra cselekszik, engedje meg!
-
-– Nem, nem, azt nem lehet – felelte türelmesen a nővér és nyugodtan
-imádkozni kezdett.
-
-Az orvos, kimerülten, elcsigázva, kipüffedt szemmel megjelent az ajtóban
-és apró lépésekkel közeledett az ágyhoz.
-
-A katona tartózkodóan mosolygott és lehunyta pilláit. A sebész megfogta
-vékony csuklóját, aztán villámgyors mozdulattal, amely ellentétben
-állott előbbi fáradtságával, a sebesült mellére hajlott. Az apáca
-helyeslőleg intett fejével.
-
-– Kár érte, – szólt az orvos teljesen rekedten, – jó fiu volt. Bár a
-sors sok ilyen katonát adna szegény hazájának. Csöngessen, fiam, a
-kosárért és békesség velünk az Urban!
-
-
-
-
-A csodálatos hajó.
-
-Don Giovanni véget ért, a kis színház zenekarában gyorsan eloltották a
-lámpákat. A muzsikusok egy kurta kocsmába mentek, amely előtt nagy kék
-csillag világított a csípős őszi éjszakába. A brácsás a sarkon
-elbúcsúzott társaitól.
-
-– Hová, Heinrich? – kérdezték többen csodálkozva.
-
-– Megfáztam, hazamegyek – felelte a megszólított és nagyobb hitelesség
-kedvéért fölhajtotta tigrisszínű felöltője gallérját.
-
-Az asszony a kis asztalnál ült és papir-rózsákat csinált. A gyerek a
-sarokban egy kis macskának próbálta – sikertelenül – a lábait kitépni.
-
-– Mi az, Heinrich? – kérdezte Babuska, a zenész felesége, följebb
-csavarva a takarékosan égő lámpácskát. – Már hazajöttél?
-
-A zenész megrázta fejét, levetkőzött és az ágyba bújt. Még az éjjel
-lázas lett, reggel orvost kellett hívni. A doktor, aki prémes
-gallérjával, őszes körszakállával és pápaszemével éppen olyan volt,
-ahogy a színpadon a doktorokat ábrázolják, orvosságot írt, este pedig
-megállapította, hogy Heinrichnek skarlátja van.
-
-– Akár a gyermekeknek – vigasztalta Babuskát; mosolygott, könnyen
-fölsóhajtott és elment.
-
-Az asszony karjára kapta a gyereket és átvitte a szobaúrhoz.
-Csodálatosképp Golyó úr, az éjjeli fizetőpincér otthon volt. A
-tulipántos ládáján ült és csontos ujjaival a generalmarsot dobolta. Az
-asztalon egy kártyavár állott, nagy művészettel összerakva, Golyó úr
-ezen a délután nagyon unhatta magát.
-
-– Mivel szolgálhatok? – kérdezte hosszú frakkmellényét még mélyebbre
-húzva.
-
-Az asszony ránézett titkos álmainak lovagjára.
-
-– Az uramnak skarlátja van – szólt végre nagy tisztelettel, mintha a
-vörheny valami különös kitüntetés lenne – és a gyermek is megkaphatja.
-Azt gondoltam, talán megengedi, hogy Konrád addig itt legyen.
-
-– De kérem – helyeselt az éjjeli fizetőpincér – természetes! Szót se
-róla. Azonban mi lesz, ha nem vagyok itthon?
-
-– Hiszen nagyon csöndes gyerek, legföljebb rázárja a szobát. Az ajtón át
-is elbeszélgethetek vele, így csak nem ragad rá?
-
-– Isten őrizz!
-
-A gyerek gyanakodva nézte mindezt. Golyó úr a kártyavárhoz lépett.
-
-– Pukk – szólt és fölfricskázta a tornyot. A kártyavár néma méltósággal
-omlott önmagába, a kis fiú nevetett és tapsolt.
-
-Heinrich minderről nem tudott semmit. Soha életében nem volt beteg, a
-láz tehát gyorsan verte le lábáról. Az érzés nem volt rossz. A szoba
-körvonalai pirosas ivekbe oszlottak szét, a kis lámpa pedig lassan, mint
-egy öreg éjjeli őr, vándorolt körül a falak mentén. Néha egy furcsa, de
-barátságos állat nagy szeme nézett rá, aztán megint egyedűl maradt a
-szobában. Később úgy érezte, hogy az ágyára valaki árbócot tűz, aztán
-vitorlát húz föl, és az ágy lassan elkezd röpülni a székek között.
-
-– Bolondság, bolondság – mondta és vizet ivott.
-
-Az asszony visszajött.
-
-– Jobban vagy, Heinrich? – kérdezte.
-
-– Oh, ez nem rossz – felelte a brácsás közlékenyen. – Csak az óra
-ketyegése bánt, meg kell állítani.
-
-– Milyen tüzes a fejed, Heinrich.
-
-– Legénység – szólt a beteg derülten – vigyázz! Föl az elővitorlával!
-
-– Hová beszélsz, Heinrich!
-
-A brácsás arca széles mosolyra húzódott, szeme jóváhagyólag intett egy
-Miklós nevezetű öreg matróznak, aki haptákba vágta magát előtte. Többet
-nem felelt az asszonynak, Babuska tehát az ágy lábához ült és
-kávésbögrét vett az ölébe.
-
-E perctől fogva Heinrich egy időre eltávozott a köznapi élet szűk
-határaiból. Hajója könnyen siklott ki a keskeny ablakon, gyors
-fordulattal evezett el a templom mellett, és vígan vágott neki a nagy
-rétnek. Senki sem zavarta őket, csak a vámnál kapaszkodott egy kis tarka
-kutya a kormányba és nem akarta az utasokat addig tovább engedni, míg a
-vámot – egy ócska csizmát – le nem fizették neki.
-
-Elmúlt az éjjel, a reggel, a nap, aztán még egy nap és egy harmadik.
-Heinrich a lázálomban hajósokról, födélzetekről, messzelátókról,
-világító tornyokról, delejtűkről, s egy Fáraó nevü nagy állatról
-beszélt, amelynek, mint gyakran magyarázta, szárnya volt, de a teste
-olyan, mint egy kifejlett borjué. Ez az állat pepita-nyakkendőt viselt,
-amely gyakran kibomlott.
-
-Negyedik nap a zenész pár pillanatra magához tért. Tejet ivott és a
-legyeket kergette, jóllehet egy légy se volt a szobában.
-
-– Jobban vagy Heinrich? – kérdezte az asszony.
-
-– Oh, mondom, ez nem rossz – nevetett a beteg. – És Fáraó, milyen kedves
-állat, ugyebár? Kitisztítja a cipőimet és vígan brácsázik helyettem a
-színházban.
-
-Az asszony kíváncsian nézett az urára.
-
-– Mondd – szólt félénken – csakugyan látod te ezt az állatot és a hajót
-meg a matrózokat? Vagy talán csak engem akarsz lóvá tenni?
-
-– Ostobaság – méltatlankodott a muzsikus – persze, hogy látom.
-
-– Nem lehet – ellenkezett a nő és egy csöppet irigykedett, mert ő ily
-furcsa lényekkel soha életében nem találkozott.
-
-– Hazudtam neked valaha, Babuska? Nos, felelj.
-
-Az asszony gondolkodott.
-
-– Az igaz, hogy sose hazudtál – szólt végre. – De talán csak álmodod
-mindezt? Azt mondják, forró lázad van és félrebeszélsz. Azt csak tudod,
-hogy beteg vagy?
-
-A muzsikus megvonta vállát.
-
-– Jól esik így feküdnöm, – szólt egyet nyujtózva – jó érzés, akárhogyan
-is hívják. És micsoda kancsók vannak körülöttem, Babuska, olyanok, mint
-a nap, a csillagok, a hold. A fák pedig csupa jó meleg télikabátok, az
-embernek csak beléjük kell burkolózni.
-
-– Nem vagy éhes? – csodálkozott az asszony.
-
-– Minden este egy hurkavárnál kötünk ki és keresztül esszük magunkat.
-
-– Heinrich – sóhajtott az asszony – egy krajcár sincs a fiókban.
-
-A zenész fölényesen mosolygott.
-
-– Bolondság! – szólt gőgösen. – Fáraó, fizess ki ezer livret. Gyorsan,
-gyorsan, ha szabad kérnem, aztán indulás! Északi szél! Euszták a helyén
-van?
-
-– Heinrich, te mégis lóvá akarsz tenni – rázta meg sovány fejét Babuska.
-
-Két hét mulva az orvos a beteg vállára vert.
-
-– No, ezt szépen kiállotta – szólt mérsékelt lelkesedéssel – meggyógyul,
-most már biztos. Akár föl is kelhet, gratulálok, Heinrich!
-
-A beteg megdörzsölte a szemét.
-
-– Mi az, hogy meggyógyultam? – kérdezte álmosan. – Beteg voltam?
-
-– Bizony betegek voltunk, barátom. De mennyire! Hanem lyukas garas nem
-vész el.
-
-– És… Furcsa, hová lett Fáraó meg a matrózok?
-
-– Azok elutaztak a szomszédba, ott is van beteg.
-
-– És nem jönnek vissza?
-
-– De nem ám – erősködött a doktor. – No örüljön hát az életnek. Túl van
-a bajon!
-
-A brácsás rosszkedvűen hunyta le szemét. El akart aludni, de nem tudott,
-a szoba hideg volt és a gyomra korgott. Hol van Fáraó és hol a hurkavár?
-És Euszták, a hosszú szakállú? Meg Miklós, aki mindig a sipkáját
-forgatja? Elkiáltotta a nevét, de senki se felelt. Végre, nagy nehezen,
-a sarokban észrevette az öreg matrózt, éppen ki akart surranni a
-kályhaajtón.
-
-– Megállj – szólt a muzsikus szemrehányóan – hová mégy?
-
-A tengerész zavartan forgatta kopott sipkáját.
-
-– Át kell mennem egy pillanatra a füszereshez, – hebegte – elfogyott a
-kátrányunk.
-
-Heinrich szemébe nézett az öregnek.
-
-– Miklós – mondta rosszalólag – te el akarsz hagyni.
-
-A matróz szégyenkezve hajtotta le fejét.
-
-– Szó, ami szó, – nyögte ki végre – el kell mennem. Kezét csókolom,
-méltóságos úr, ne haragudjon rám. Itt már elkészültem a dolgommal,
-máshová rendeltek. Ne tessék rossz néven venni.
-
-– Nem haragszom – duzzogott a brácsás. – Mért is neheztelnék?
-
-Csönd volt, aztán Miklós vette föl a szót.
-
-– Ha nem tetszik rossz néven venni, emlékül itt hagyok valamit. Nem sok
-az egész, egy rend ruha. Tessék felhúzni, én azalatt Istennek ajánlom
-magamat.
-
-A következő percben Miklós megfujta kis sípját és nyomtalanul eltünt.
-
-Heinrich fölvette a földről a lepedőbe burkolt csomagot és kibontotta.
-Csakugyan egy rend ruha volt benne, de Istenem! milyen szép ruha!
-Lehetséges-e? Hisz ez senki másé, mint magáé Don Giovannié! Itt a fehér
-selyem nadrág, az arannyal kivarrott, rövidke bugyogóval, emitt a puha
-birét, hosszú piros tollal, amott meg a gyöngyház-markolatu spádé.
-
-– Ez mind az enyém? – kérdezte a brácsás.
-
-Senki se válaszolt neki, Heinrich tehát fölkelt és fölhúzta a kis
-mentét, a finom nadrágot meg a bársony-cipőket, s oldalára kötötte a
-törékeny kardot. Fején a kalpag kackiásan billent oldalt. Ah, ha Donna
-Anna így látná! Alig hogy elkészült az öltözéssel, eszébe jutott, hogy
-azonnal indul a vonat, amely Mexikóba viszi. Az órájára nézett, már csak
-egy perc volt a harmadik csöngetésig. Elkezdett tehát futni; a vasuti
-pénztárnál nem tudták fölváltani a pesasait; jegy nélkül szaladt a
-perronra: a vonat már elindult. Uccu utána! kiáltotta, de e percben a
-lábai nehezek lettek, mint az ólom, még elkapta ugyan az utolsó kocsi
-hágcsóját, de elbotlott, leesett és végigvágódott a földön.
-
-– Heinrich – ébresztette föl az asszony nyugodtan – egy krajcár sincs a
-házban. Mit csináljunk?
-
-A brácsás fölült az ágyban. Az óra megint járt, a falak szilárdan néztek
-vele farkasszemet. Hallotta, amint a harmadik emeleten egy cseléd
-énekelt, aztán egy sípláda kezdett játszani az udvaron, de a házmester
-elzavarta. A szomszédban Golyó úr szaporán dobolta a generalmarsot. A
-téli napsugár buján terpeszkedett szét a bútorok között.
-
-– Pénz kell – dörmögte Babuska mérgesebben.
-
-– Jó, jó – felelte a brácsás és felöltözött, de az igazi ruhájába, mert
-a Don Giovannié, Isten tudja, hogy, hirtelen eltünt.
-
-Elment a színházba, hogy előleget kérjen. De a színház, amíg beteg volt,
-megbukott, a társaság eloszlott a szélrózsa minden irányában. Mihez
-fogjon? Szerencsét próbált úri házaknál, ahol azelőtt az ifjúságot
-hegedülni tanította, de üres állás most sehol se volt. Végre eszébe
-jutott Golyó úr, hogy is nem gondolt rá mindjárt? De Golyó urat közben
-nagy szerencsétlenség érte. Az összes pénzét kölcsönbe adta egy
-önkéntesnek, az önkéntes pedig bevitette magát a helyőrségi kórházba és
-szégyenszemre meghalt.
-
-– Mi lesz velünk, Heinrich? – faggatta az asszony este.
-
-– No, no – felelte a brácsás és rosszalólag gondolt Fáraóra, a
-pepitanyakkendős, borjútestű, sólyomszárnyú állatra, akinek mindig tele
-volt a tarisznyája aranyakkal. Hogy így cserben hagyta! És Euszták, aki
-a világ legcsodálatosabb falatait rakta eléje, vajjon hol van? És az
-öreg Miklós, aki jókedvű majomhoz hasonlóan kúszott az árbócokon? Oh, ha
-legalább Don Giovanni ruhája megvolna! De semmi, semmi: a szobában
-savanyú szegényszag és a törött ablakot a szél csöndesen hintázza.
-
-A következő napokban a zenész térdig járta le a lábát. Beajálkozott
-irnoknak, gyümölcsárúsnak, vámszedőnek, éjjeli őrnek, még sírásónak is,
-de sehol se volt üres állás. Rossz idők jártak, az emberek háborúról
-beszéltek. Amikor így keresztül-kasul botorkált volna a városon,
-egyszerre összeakadt a doktorral, aki a skarlátból kigyógyította volt.
-
-– Hohó, humillime, – szólt az orvos – hát jól vagyunk, mi? Ez már derék
-dolog, hogy nem fekszik, hanem vígan sétálgat! Szép az élet, mi? mégis
-csak szép!
-
-Heinrich gondolkodott, aztán így szólt:
-
-– Hogy volna, nagyságos úr, ha megint beteg lehetnék?
-
-– Nem, ez nem lehetséges – nevetett a doktor. – Fura fickó maga,
-Heinrich! Miért akar beteg lenni?
-
-– Kár, kár, – bólintott a muzsikus, aztán kezet csókolt az orvosnak és
-tovább szaladt a kenyér után.
-
-A következő napokon Heinrich különös dolgokat művelt. Esténkint
-negyedóra hosszat szaporán föl és alá szaladt a vízparton, aztán
-telemerítette a kalapját és kiitta. Mikor pedig ez a kísérlet – amelynek
-veszedelmes voltáról gyermekkorában sokat hallott – csütörtököt mondott,
-szerencsét próbált vele, hogy éjjel titokban kinyissa a szoba ablakát,
-sőt, hogy néha egy szál ingben kinézzen a hideg decemberi éjszakába.
-
-Egy éjjel az asszony fölébredt, amint az ura éppen halkan kinyitotta az
-ablakot.
-
-– Mit csinálsz, Heinrich, – szólt haragosan – megőrültél? Tél van,
-menten megfagyok!
-
-A brácsás szégyenkezve sompolygott az ágyhoz.
-
-– Ne haragudj, Babuska – szólt – de mondok neked valamit. Én mégis csak
-akkor voltam a legboldogabb, mikor – Isten bocsássa meg, Babuska! –
-mikor lázban feküdtem és minden oly szép volt körülöttem, mintha
-templomban laknám. Bizonyosan az agyamra ment a betegség, csak így
-lehet.
-
-Az asszony nagyon fázott, fölkelt, befűtött a maradék szénnel, aztán az
-ura mellé ült az ágyra.
-
-– Heinrich – szólt kiváncsian – én sose voltam beteg, mondd, csakugyan
-igaz, hogy aranyos hajón ültél és pénzed, borod, szivarod, ruhád, inasod
-volt? Nem hazudtál? Az orrodra teszem az ujjamat!
-
-– Nem, Babuska – méltatlankodott a muzsikus szomoruan. – Az öreg Fáraó
-takarított, mosott rám, ő fizette ki a számláimat és Euszták terítette
-meg harangozáskor az asztalt. A hajót Miklós kormányozta és esküszöm,
-olyan hajó volt, mint az igazi: zászló, árbóc, még tyúkketrec és
-mángorló is volt rajta.
-
-– És sose voltál éhes? Furcsa!
-
-– Soha, Babuska. Minek is kínlódni? Hazudtam neked valaha?
-
-– Nem, nem, Heinrich, másnak nem is hinném el, hogy ilyesmi lehetséges.
-Minden úgy volt, mint az igazi életben? a viz nedves volt? a tej
-kifutott, ha nem vigyáztak rá? a tyukokat megkoppasztottátok, mielőtt
-fazékba kerültek?
-
-– Igen, csak még szebb volt, mert nem került pénzbe. De most aludjunk,
-Babuska, ezen úgy se lehet változtatni.
-
-Befordult a fal felé és elaludt. Az asszony csöndesen feküdt, a
-sötétségbe bámult és gondolkozott. Heinrich, úgy látszik, csakugyan
-igazat mondott, hiszen más furcsa dolgokat is tapasztal az ember az
-életben. Egy távoli rokonuk holdvilágnál a háztetőn járt és soha nem
-történt baja. A szülőfalujában volt egy pék, aki halála után minden
-éjjel sült disznón lovagolva kisértett egykori házában. És nekik nincs
-egy darab kenyerük a házban és a kölcsönbe kapott szén most fogy el
-éppen. Aztán eszébe jutott Golyó úr, titkos álmainak szerény lovagja,
-aki kénytelen lesz megházasodni, mert az önkéntes kiforgatta mindenéből.
-
-Babuska fölkelt és a szekrényhez lopózott. Egész lent, ócska rongyok
-közé gondosan eldugva volt egy művirágja – egy poros, elszáradt orgona,
-– amelyet még akkor kapott, mikor tánciskolába járt Borovicz mesterhez.
-Szájába vette a virágot, aztán halkan átment a szomszéd szobába, a Golyó
-úr szobájába és letette a virágot az asztalra, a gyorsforraló mellé,
-hogy rögtön szembe akadjon, ha a fizetőpincér reggel hazajön a
-kávéházból. Irni is akart valamit, de csúnya írása volt, inkább
-elhagyta.
-
-Azután Babuska visszament szobájukba, a kályhához lopódzott és kivette a
-csövet belőle. A szén meleg lehelete, mint egy kigyó siklott, keringett
-körül a szobában. Reggel öt órakor a törött ablakon át beröpült a hajó,
-Miklós a kormánynál ült, Fáraó a nyakkendőjét kötözgette és Euszták
-vidáman szólt a brácsáshoz, meg a feleségéhez.
-
-– Tessék beszállni, indulás!
-
-
-
-
-Oroszlány Péter halála.
-
-Oroszlány Péter csalamádét hozott zöldrácsos kis kocsiján. Késő ősz
-volt, az erdőben fákat fürészeltek. Mikor a szekérke a tisztás felé
-fordult, egy nyárfa oldalt billent és ráesett – ügyetlenül, nehézkesen,
-ahogy a fák szoktak – Oroszlány Péterre. A sebesültet a szénégetők
-galyakon vitték a faluba. Az orvos nagyokat szuszogva tapogatta végig,
-aztán ránézett a parasztra.
-
-– Meghalok? – kérdezte az kiváncsian.
-
-– Volt katona?
-
-– Igen.
-
-– Nohát, Pál barátom, gondolja úgy, hogy háborúban volt és…
-
-– Meghalok? – kérdezte újra a paraszt.
-
-– Meghal-é? vetette közbe az asszony, aki föltürt köténnyel, fűtől,
-gaztól zöld kézzel állt az ágy lábánál.
-
-Az orvos körülnézett a lapos szobában.
-
-– A papot sose árt elhívni. Ha jóra fordul a dolog, hát úgyis jó, ha meg
-rosszra, hát csak túl kell esni rajta.
-
-– Látod, látod, mit csináltál! – sopánkodott az asszony. – Most itt
-maradok egyedül, mint az ujjam és mi lesz velem, meg a gyerekbűl!
-
-Az orvos rosszalólag intett, hogy kímélni kell a beteget, maga Oroszlány
-Péter azonban nem vette oly zokon az esetet, nyugodtan feküdt és
-egérszemét csöndesen jártatta végig a mestergerendán.
-
-A tanító kopogott, benézett a szobába és ijedten pislogott a sebesültre.
-A kocsmáros, akinek a szénapadlásra kiabálták föl az esetet, gyorsan
-aszuecetet hozott egy kis tálban, de a keze úgy reszketett, hogy
-teleföcskendezte a szobát. Az ablakon két öreg paraszt kandikált be. Az
-egész falu figyelme hirtelen Oroszlány Péterre fordult, aki büszkén
-érezte, hogy rendkivüli dolog történik vele s hogy életében először
-emelkedik ki a szürkeségből. Eddig ugyan senki se vetett ügyet rá. A
-birkalegelőről került a katonasághoz, onnét meg a felesége karmai közé.
-Mindennap azt kellett hallania, hogy lusta, ügyefogyott, borissza, esős
-időben még a kutyák is megugatták. Mindebbe az idők folyamán
-belenyugodott. Most egyszerre fölébe emelkedett a számtartó juhásznak, a
-goromba káplárnak, meg a szájas feleségnek. Nem érezte a fájdalmat és
-kisandított az ablakon, mire a két kivül álló öreg paraszt lekapta a
-süvegét.
-
-– No! – mondta az orvos, megmosva kezét a tejes vödörben. – Hát mit
-szeretne enni?
-
-Oroszlány Péter gondolkodott, aztán ügyesen elkerülve felesége
-pillantását, így szólt:
-
-– Töltött káposztát!
-
-Az orvos üzletszerüen mosolygott.
-
-– Jó lesz az? Nem lesz nehéz?
-
-– Nem az.
-
-– Hát Isten neki! – bökött a doktor ujjával a levegőbe. – Mért ne legyen
-meg a kivánsága?
-
-Föltette a kalapját, az ajtóig ment, aztán egy kicsit gondolkodott, majd
-visszafordult és kezét nyujtotta a betegnek.
-
-– Lehet egy bőrszivart? – kérdezte Oroszlány Péter katonásan.
-
-– Lehet, lehet, – felelte a doktor gyorsan és óvatosan kotort ki a
-zsebéből egy kurtát.
-
-Az asszony összecsapta a kezét, – szivart ebben a drága időben! – de a
-sebesült már agyarára kapta a kurtát és sebesen kezdett pöfékelni.
-
-Ebéd után eljött a pap. Sápadt volt, huszonkét év óta nem halt meg senki
-a faluban, úgy nézett föl a betegre, mintha kisértetet látna. Oroszlány
-Péter jóindulattal mosolygott.
-
-– Ez megesett, szent atyám, – szólt és aztán érdeklődött, lehet-e
-végrendeletet csinálnia? Nagyon szeretett volna, ez urias dolog, de
-miután nem volt semmije, a pap megrázta szép hófehér fejét. Oroszlány
-Péter tehát legalább a temetését rendelte meg. Nyitott koporsóban vigyék
-ki az Isten kertjébe és a sírnál városi deákok énekeljenek. Gyertyák is
-égjenek és a tornál sört kell inni.
-
-Kopogtak, a bíró állított be. Régi haragosok voltak, de most a falu
-feje, a dölyfös hegyháti, alázatosan köhécselt és halkan beszélt a
-szerencsétlenül járttal. Péter büszkén érezte, hogy a tilosba ment
-tehénnél kezdődő harcban végül mégis csak ő maradt felül.
-
-Alkonyat felé beköszöntött az uraság, akinek a beteg paraszt
-legénykorában fát és vizet hordozott. Az uraság szaporán csóválta nagy
-fejét és össze-vissza beszélt.
-
-– De ilyet, Peti! És fájt? De hiszen katonadolog ez! Fogsz te még fát
-hordani a portámra, fogsz bizony!
-
-– Vége annak, – szólt Oroszlány Péter fölényesen, mire az uraság
-megszeppenve hallgatott el. – Isten akarata ez – tette hozzá, majd
-öntudatosan mosolyodott el, látva, hogy a vendég homlokán kiüt a
-verejték.
-
-Csönd volt. Az uraság szeretett volna valamit mondani, vagy illő
-formában odébb állani, esetleg talán valamit tenni a szerencsétlenül
-járt parasztért. De mit? Egyszerre eszébe jutott, hogy a városban
-délután új ébresztőórát vett, amely azon mód künt van a bricskán. Kiment
-érte, kihámozta a selyempapirból és megmutatta Oroszlány Péternek.
-
-– Hehe, akarod ezt? – kérdezte vékony hangon.
-
-A paraszt bólintott. Egész életében egy ilyen ketyegő fenére
-vágyakozott. Odatették tehát a vánkosára az órát és az uraság
-megkönnyebbülten távozott.
-
-Lámpagyujtáskor a kis szoba küszöbig telt meg ünneplőruhás parasztokkal,
-vénasszonyokkal, obsitos katonákkal, viziemberekkel, nagyszemü
-gyerekekkel, akik álmélkodva, tisztelettel bámultak Oroszlány Péterre.
-Az pedig nyugodtan feküdt a piroscsikos párnákon és néha végigjártatta
-apró szemét a népen, biztosan és jóakaratulag, mint a győztes hadvezér.
-Ő volt az első ember itt, érezte, és ez a tudat törpévé tette szemében
-az elmulást.
-
-Este tíz órakor az ébresztőóra elkezdett csörögni. Oroszlány Péter tágra
-nyitotta szemét, aztán a kemencére nézett.
-
-– Né a, – szólt nyugodtan, – ott guggant egy mókus.
-
-A parasztok ijedten kapták föl a fejüket és a sarokba néztek, de bizony
-nem láttak mókust. Mire visszafordították tekintetüket, a beteg orra
-csaknem a homlokáig emelkedett és az álla leesett. Oroszlány Péter
-meghalt, önérzetesen, komolyan, mintha mi sem volna szebb,
-tiszteletreméltóbb és irigylendőbb dolog a világon, mint eltávozni
-belőle.
-
-
-
-
-Régi órák.
-
-A szobám tele van régi órákkal, amelyek szaporán szeletelik apró
-forgácsokká az időt. Ahány óra, annyi arc és annyi jellem. Az egyiknek
-üveghangja van és selyem függönye, ez olyan, mint egy rokkoko-dáma,
-szeszélyes, finomkodó és beteges. Néha minden ok nélkül megáll és
-napokig nem indul meg, gyakran eltéveszti, mennyit kell ütni, olykor
-pedig régi rugói, drótjai fölsóhajtanak, mint a jobb időket látott
-özvegyek. A másik óra kövér oszlopon nyugszik, mutatólapja széles
-mosolyra huzódik s a hangja öblös, mint egy parancsoló hajdué. Ingóján
-kis huszár ül, aki töltött pisztollyal kezében, haragosan vágtat jobbra
-és balra. A harmadik bronzpárnákon nyugvó bronz pásztort ábrázol, alvó
-báránykák körében, selyemharisnyában és csattos cipőben, ahogy a
-pásztorokat Rousseau idejében képzelték. Szerkezete örökre megállt, az ő
-ideje letünt. De szomszédja, az ócska lábas óra, még gyertyaegyenesen,
-szikáran huzza ki magát barna csuklyájában, akár egy szálas koldusbarát;
-sétálója mérgesen zörög s a rugók úgy kalapálják ki az időt, mint a
-fiatal kovács a patkót.
-
-Az ötödik órát Shakespearenak hívom, aminthogy minden régiségnek neve
-van. A dámát Madame Mearsnak kereszteltem el, a pásztort Florestannak, a
-katonát Rákóczinak. Shakespeare a párkányon álló mellszobrocskától kapta
-nevét. Vékony oszlopai közt keskeny színpad huzódik el, tükrökkel,
-kristálypálcákkal és egy üvegből csinált patakkal. Messziről két
-beszédes ametiszt-szem néz az emberre, a talapzat ördöglábakon áll.
-Halkan üt, mintha minden hangot a tizenhetedik század mélységeiből
-szedne elő.
-
-Az éjszaka álmatlan részében minden órának elképzelem történetét. Vajjon
-kié volt Madame Mears, kinek jelentette a mulandóságot és a perc
-örömeit? Aztán látom a lábas órát, amint a klastrom homályos folyosóján
-áll és a mise kezdetét jelenti; a magas rostélyablakon szürke sáv
-verődik be, a minisztránsfiu lihegve siet a főnököt felkölteni. Egy
-fiatal pap tanácstalanul imádkozik a feszület előtt. Aztán Florestan
-következik sorra, óvatosan leszáll almasárga bronzpárnáiról és édeskésen
-hívja Phrynet a teheneket megfejni.
-
-Shakespeareről ezt képzeltem el egy gonosz éjjelen, mikor mindenkitől
-elhagyva, keserű szájjal hevertem ágyamban.
-
-*
-
-Egy éjtszaka, három órakor, megzörgették Shakespeare kapuját. Az író,
-azaz akkor igazában inkább még színész, ébren volt és maga nyitott
-ajtót. Egy öreg asszony állt előtte.
-
-– A fiad beteg – szólt mogorván.
-
-Shakespeare megijedt, aztán magára kapta köpönyegét. A fia törvénytelen
-gyerek volt, de azért nagyon szerette, jobban, mint törvényes hitvesét,
-a fázós Annát.
-
-Gyorsan áthaladtak a piacon, a szíjgyártók, majd a gyógyszerészek
-utcáján és besurrantak egy barna házba, amelynek egyik ablakában még
-fény csillogott.
-
-Kata az ágynál ült és azzal próbálta szórakoztatni a kis fiut, hogy egy
-kutyának kipödörte a bajuszát és lenyírta a haját. De bár a gyereknek
-régen az volt a vágya, hogy a kutyát megberetválják, most nyügösen
-feküdt az ágyban és dacosan rázta meg fejét.
-
-– Vágd ki inkább a nyelvét – szólt kényeskedve.
-
-Kata gondolkozott a kívánság fölött, ebben a pillanatban lépett a
-szobába a férfi.
-
-– No, mi baj? – kérdezte vállát magasra huzva.
-
-– A nyelvét akarja – felelte Kata alázatosan.
-
-Shakespeare kezébe vette a kést, de most a fiúcska fordított egyet a
-köpönyegen.
-
-– Nem kell – szólt haragosan, – mesélj inkább valamit.
-
-Még mielőtt választ kapott volna, hanyatt feküdt, félig lecsukta nagy
-szempilláit és elaludt. Az arca biborvörös volt, szíve úgy dobogott,
-hogy a takaró meg-megrezdült.
-
-– Nagyon rosszul van – bólintott Kata, aki a fájdalomtól rekedt lett.
-
-Shakespeare nem felelt. Szótlanúl ültek egy óra hosszat, végre a gyerek
-fölébredt. Nem volt már nyügös, törődötten, koldus módra szólalt meg:
-
-– Mesélj valamit – mondta és óvatosan pillantott hátra – szeretném, ha
-mesélnél valamit. Tudsz-e egy szép mesét?
-
-– Tudok – felelte a szinész megkönnyebbülve – hogyne tudnék, hisz ez a
-mesterségem.
-
-– Akkor hát mondj el egyet.
-
-Shakespeare megfogta a gyerek kezét.
-
-– Volt egyszer egy király – kezdte el, – akinek három szép lánya volt.
-Az egyiket úgy hítták, hogy Goneril, a másikat úgy, hogy Regan, a
-harmadikat úgy, hogy Cordélia. Az első kettő mézes-mázos szavakkal
-hirdette, mily igen nagyon szereti apját, a harmadik csak hallgatott és
-így szeretett. A két első kiforgatta apjukat mindenéből, gonosz lelkek
-voltak, akik…
-
-– Nem, nem – emelkedett föl a gyerek párnáiból – ez unalmas mese, ne
-mondd tovább.
-
-Shakespeare elhallgatott.
-
-– Mást mesélj – szólt a gyerek rosszkedvüen.
-
-– Igen, igen, ahogy akarod. Hogy is volt csak? Volt egyszer egy híres
-hadvezér, úgy hívták, hogy Antonius. Senki sem tudta legyőzni és szép
-volt, mint maga Apolló. De az Istenek nem nyugosznak és elvezették őt a
-veszedelmes Délre, ahol aranyból készült trónuson ült egy nő: Kleopatra,
-aki arra bírta, hogy ő, aki csak szárazföldön volt Isten, tengeren
-vívjon ütközetet és…
-
-– Nem, nem – szólt a gyerek – ez sem szép. A tenger hideg és én félek a
-hideg víztől. Mást nem tudsz?
-
-– De fiam – sóhajtott az apa – ezt a mesét évszázadok múlva is szívesen
-fogják hallgatni az emberek. A királynénak is nagyon tetszett és az
-udvarnak nemkülönben.
-
-– Nem, nem. Mást mondjál, szebbet, boszorkányokról vagy kisértetekről.
-
-– Nos, jó. Hát mesélek a királyfiról, kinek egy éjtszaka megjelent az
-apja szelleme és elárulta neki, hogyan is ölték meg, mire a fiu, ahogy
-jó fiuhoz illik, bosszut fogadott; ez jó lesz? Vagy a szép Boleyn
-Annáról, akinek Henrik király elhozatta a világ legügyesebb hóhérját,
-hogy a lehető legfinomabban vágja le gyönyörü fejét? Vagy a gaz
-Macbethről, aki mindenkit megölt, aki útjába került, míg aztán megjelent
-előtte Banquo szelleme és felelősségre vonta?
-
-– Ez mind csunya és véres mese – szólt szomorúan a gyerek. – Mesélj
-inkább a három kis disznóról, akik kifogtak a farkason.
-
-Shakespeare ijedten nézett a fiucskára, aki egyre vörösebb és vörösebb
-lett.
-
-– A három kis disznóról? – hebegte. – Ezt a mesét nem ismerem. De nem
-akarod inkább a velencei szerecsen csodálatos történetét hallani? Vagy a
-dicső Coriolanusét, aki meg akarta magát bosszulni a hazáján? Vagy a
-kalmárét, aki emberhúst kért zálogul?
-
-– Nem, ne bántsál – könyörgött a fiucska – félek a szerecsenektől.
-
-– Talán a két kalandos veronai ifju…
-
-– Nem, nem – sóhajtott a gyerek. – Hagyjál békével, rossz vagy, a három
-kis disznó történetét se tudod.
-
-Az ócska lépcsőkön dobogás hallatszott, az orvos lépett a szobába.
-Gyorsan megfogta a beteg kezét, aztán a férfira meg a nőre nézett. Mind
-a ketten akaratlanul fölkeltek. Egyik sem mert kérdezősködni.
-
-– Rosszul van? – mondta végre a költő.
-
-– Meghalt – felelte hirtelen a doktor, azzal megrázta orvosságos üvegeit
-és eltünt az ajtóban.
-
-Shakespeare térdre ereszkedett és imádkozott, aztán lassan hazament a
-kihalt városon át. Lopva surrant föl a lépcsőkön, nehogy a féltékeny
-Anna észrevegye, hogy távol volt, aztán tölgyfa-asztalához lépett és
-felnyalábolta irásait. A kandallóban még pislogott a kései tűz. Most egy
-mozdulattal a zsarátnok előtt termett és magasra emelte a könyveket.
-
-*
-
-Florestan cikornyásan ütött négyet, utána Madame Mears sóhajtva,
-rosszkedvüen jelezte a hajnalt, amely ismét egy nappal öregebbé tette.
-Rákóczi vadul viharzott végig a kis csengettyűkön és a barát prüszkölve
-felelt rá. Shakespeare mellszobra barátságosan nézett le rám alabástrom
-talapzatáról és mialatt a tizenhetedik századból lassan keresgélte elő a
-hangokat, így szólt:
-
-– Ez a költő sorsa! Meggyógyítjuk az egész világot és megtartjuk
-magunknak az egész világ nyomoruságát. Mindenkit megvígasztalunk,
-mindenkinek fölszárítjuk a könnyeit, csak a magunkét nem; nem uram,
-azokat nem tudjuk fölszárítani.
-
-
-
-
-Az igazságról.
-
-Ha az ember az István-kórháznál felül a barna villamos kocsira, tíz perc
-mulva falun van. A kaszárnyák, menedékhelyek, gyárak, bérházak a vasuti
-töltésnél elmaradnak s a poros láthatáron feltünik három nagy,
-keskenypalástu jegenye, alattuk sárga házikóval, a határcsárdával. Itt
-már szántóföldek, libalegelők és ökörfarkkórós tarlók húzódnak. Nyaranta
-pacsirták lógnak a levegőben, ősszel erre húznak el a legszebb vadludak.
-Aki rászán félórát és kissé keletnek tart, különös, szalmával kitömött
-gödröket fog találni a pusztaságban; a vecsési vadászok úgy mondják, itt
-már túzokra lesnek.
-
-Szent-Lőrinc tömzsi villasorát a telefondrótok csak lazán kötik a
-fővároshoz. Az élősövénykerítések közt öreg tölgyfák terpeszkednek,
-ágaik télen fekete keretbe foglalják a házakat. Temérdek vadgalamb jár
-erre, még több szarka, főleg pedig fekete varju. A varjak a budai
-hegyekben laknak és csak átrándulnak az ákác-sorokba ékelt, zöld
-vetésekre, közben élénk figyelemmel kisérve a barázdákban ballagó
-rókákat, amelyeknek útja döghöz vezet. Este a varjusereg rátelepedik a
-szőlőkarókra, aztán egyszerre kereket old és hosszan elnyúlt felhőben
-tér haza, a budai ormokra.
-
-Mária Terézia idejében Grassalkoviché volt az egész vidék. Akkor még
-Némedi, Vecsés, Szent-Lőrinc között erdő húzódott, tele szarvasokkal,
-vadkanokkal, őzekkel. A sűrüben később Rózsa Sándor bujkált, a lesüppedt
-Szarvascsárda szemöldökfáján még most is meglátszik a fokosa éles nyoma.
-Azután eltüntek a nyirott fájú parkok, a griffmadarak, sisakos
-angyalkák, hamuszürke kővedrek, karcsu őzek, fáradt szegénylegények és
-futószél szaladt el a gyáli temető fölött. Sajátságos pusztai
-istenkertje ez. Sehová sem tartozik, nincs útja sem jobbra, sem balra,
-árok se jelöli, hol végződik az élet, hol kezdődik az elmulás, mégis,
-évről-évre újabb meg újabb lakókat kap, minden évben – így képzelem el –
-akad egy-két különc ember, akinek az a vágya van, hogy itt, a
-kietlenségben, az elhagyatottságban akar pihenni. És akkor kihozzák őket
-ökrös szekéren, a puha fövényben a koporsó gyorsan siklik le, fejfának
-valaki elültet egy sovány papsajtbokrot.
-
-A temető körül pedig – lassan, kényszerüen – terjed az élet. A
-pusztaságot itt is, ott is lebirja egy ákácerdő, egy-egy napon sütkérező
-szőlőtelek, egy vállalkozó természetü bolgár ültetvénye. Elvétve kutyák
-ugatnak, a szántásokban macskák egerésznek. Házak is bújnak ki a
-földből, apró gunyhók, hasonlatosak ahhoz a fészerszerü kalyibához,
-amilyent uszályhajókon lehet látni. Némelyik nádas szélén csónak hever,
-az ingoványok peremén keréknyomok látszanak, de emberrel csak elvétve
-találkozol. Órákig elkóborolhatsz a haraszti mocsarak, a vecsési sovány
-szántóföldek, az üllői ákácok közt, míg valakivel összeakadsz. És ha
-végre kaputot, süveget látsz, bizonyosra veheted, hogy az sem egész
-ember, hanem szegény félkegyelmü: a virágbolond, a hatvanéves kóbor
-diák, aki az ér szélén ül, vagy kavicsokkal játszik, megfontoltan,
-ravaszul, mintha valami titkot tudna. Ha közelébe érsz, az aggastyán,
-akinek keze, zsebe, cipője tele van mezei gazzal, kökörcsinnel,
-szarkalábbal, tétován emeli föl karját és nyugodtan így szól:
-
-– Mindnyájan meg fogtok halni.
-
-Ha Szent-Lőrincet elhagyod, kis ákácos következik, összeverődő lombozata
-nyáron nagy, zöld vánkos, amelyen a falu fehér falai, bubos kéményei
-könnyen megpihennek. Azután mély homokba keveredel, majd kavicsos vasúti
-töltésen kell átmásznod. A fövénytenger végén falu fekszik, Péteri,
-félig nyaralótelep, félig cigánysor: szegény emberek, postások,
-hivatalszolgák építették, uraskodó vággyal, üres pénztárcával.
-Zsebkendőnyi területeken apró házikók, a födelük kátránypapiros,
-kerítésük zsineg, ablakaik, ajtajaik lebontott fővárosi házakból
-vetődtek ide. Messziről olyanok, mint egy-egy nagy kutyaól. A házi úr
-egyuttal az építőmester, a falak ferdék, fölpattogzottak, mint a rosszul
-sült kenyér, az alapzat belecsúszott a homokba. Utca nincs, mindenki oda
-épít, ahová jól esik, a kapukat cölöpök jelzik. Hajnalban az egész telep
-fölkerekedik és begyalogol a városba, a gyárakba, hivatalokba, ahonnét
-este kerülnek vissza. Addig a kutyák az urak Péterin, bősz kuvaszok,
-amelyek nem riadnak vissza se kőtől, se ostortól.
-
-Ha átjutottál ezen a furcsa falun, hat szép fenyőfát látsz. Félkörben
-ültették őket, karcsú, könnyű alakjaikat – amelyek ódon
-karosgyertyatartókhoz hasonlatosak – még Ócsáról is megpillantod. Ives
-elhelyezésükkel, finom vonalaikkal, messziről görög szentélyre
-emlékeztetnek, zöld foltjuk nyugodt színt ád a vidéknek. Sokszor
-elnéztem őket és sokszor láttam, egyszerű eszközzel mekkora hatást lehet
-elérni.
-
-A látóhatár másik végén Krisztusfa-erdő, azután zsombékos síkság, majd
-egy csenderes tarka, összevissza gabalyodó vonalai. A földje nyáron is
-tele sárga levéllel. A napsugár, ráverődvén, ezer arany pálcikára törik.
-Ki gondolná, hogy a nyáron sötétzöld, télen barna galykárpit mögött
-emeletes ház áll, réztornyocskával, szines ablaktáblákkal, fontoskodó
-tornáccal? Pedig nem látomás, csakugyan úri ház, ha jól bevilágítsz
-szemeddel a sűrűségbe, még a galambdúcot, az üveggömbös aranyvirág-kört
-és a nyárfából készült kerti padokat is megpillanthatod körülötte.
-
-Néha pedig egy-két embert, akik, mint a foglyok a vetésben, meglapulnak
-a ház örök árnyékában. Kik lehetnek? Nem gazdálkodnak, köröttük nincs
-szekérnyom, sem gazdasági udvar, sem a háziasszonyt dicsérő
-gyöngytyúkok, fiatal kacsák. Nem is nyaralók, havas téli estéken erre
-ballagva az ablakokban piros és zöld fénysugarakat látok, s a kéményből
-keskeny fehér füst húzódik az égnek. De soha semmi nesz, csak egy páva
-rikácsol. Miért éppen ezt a förtelmes madarat választották bajtársnak?
-
-Egy délután ólmos eső esett, s mikor, szürkületben, felgyűrt gallérral
-hazatértem a vadászatról, a páva fönt ült a galambdúcon és rosszkedvűen
-perelt a mélyen járó felhőkkel.
-
-Egy női hang szólalt meg a tornácról.
-
-– Csönd legyen, Duchesse! te csúfság! Csönd legyen!
-
-De a páva tovább haragudott. A női hang újra megszólalt, közömbösen,
-mintha tudná, hogy úgyis hiába akarja meggyőzni a csökönyös madarat.
-
-– Csönd legyen, Duchesse!
-
-Azután hallatszott, amint valaki beteszi az üvegajtót.
-
-Egyszer megtörtént, hogy egy kopó, amely ugyanazon a váltón törekedett
-haza, mint én, bement a csenderesbe, ott leült, maga elé bámult és nem
-akart kimozdulni. Bár tudom, hogy az ilyen kopók idegennek nem fogadnak
-szót, mégis utána mentem és haza próbáltam csalogatni. Hiába. A kopó
-nyugodtan ült, rám nézett, meghempergette magát, aztán megint leült,
-kiöltötte a nyelvét, s nem törődött tovább velem.
-
-Végre is abbahagytam a dolgot, utamra akartam menni. Most vettem észre,
-hogy közvetlenül a szögletes, szürke ház mellett vagyok. A tornác előtt
-tolókocsin, egy kendőbe pólyált, elhízott, gondosan beretvált arcú férfi
-ült, mellette fiatal asszony, hárászkendővel a vállán. Az asszony arca
-okos, türelmes, azonban elhatározott, mintha állandóan valami ravasz
-veszedelemmel állana szemben és akarata teljességére volna szüksége. Ez
-a vonás nyugtalanná tette a nézőt.
-
-Köszöntem és bocsánatot kértem az alkalmatlanságért és a kiáltozásért. A
-férfi óvatosan mosolygott és udvarias fáradsággal intett a kezével, hogy
-lépjek az udvarra. Közelébb mentem és bemutatkoztam. Pár percig
-beszélgettünk, a háziúr érdeklődött a kopók, a vadászat iránt, az
-asszony egy csésze teát hozott. Mikor visszatért, katonacsákós kislány
-kapaszkodott a szoknyájába. A gyerek tisztelettel nézett sáros lovamra,
-és később, titokban, kinyujtotta felém a nyelvét. A páva a háttérben
-mint egy nagy, színes üveggömb csillogott.
-
-Lassan megösmertem a ház lakóit. A férfi roncs volt, és el akart tünni
-az emberek elől, akik a beteget épp úgy elhagyják, mint a fecskék
-rosszmellü társaikat. A nagy világ, az idő eseményei, az akarat terei
-nem virultak neki, megtörve, megalázkodva, avagy – ami valószínübb –
-tele gyülölséggel, irigységgel az egészségesek iránt, nos bárhogy is,
-búcsút mondott halandó társainak. Az élet napsugarából, szineiből,
-melegségéből csak egyet vitt ki magával a bozótba: ezt az acélkék szemű
-asszonyt, aki nyugodtan, határozottan, csaknem gőgösen hordta
-keresztjét. Vajjon érezte-e, mily igazságtalanság történik huszonnégy
-esztendejével, mily gonosz hozzá a sors, mikor béke, családi örömök
-helyett betegszobába tette? Elém idézem arcát és elnézem a rajta
-veszteglő tétován dacos vonást.
-
-Az évek során át utam gyakran vitt el a csenderes mellett. A ház körül a
-kép alig változott. A béna férfi egyre hízott, beretvált arcával, gondos
-öltözékével, fehér selyem sapkájával azt a benyomást tette, mintha nem
-is volna semmi baja, mintha bolonddá tenné a világot, s egy pillanatban
-jókedvűen, nevetve, prüszkölve ugrana ki a párnákból. Mindig igen
-udvarias volt, szavai közé, édes cukorkákként, francia szavakat kevert
-és szeretettel, sőt tisztelettel beszélt irodalmi tevékenységemről. A
-feleségével is mindig figyelmesen bánt, de mosolygó ajkai, előzékeny
-modora mögül néha kivillant egy elfojtott mérgü, epés szó, amilyenek
-sajátságosképpen többnyire a betegszobákban – az irgalom és a
-megbocsájtás hazájában – teremnek.
-
-Az asszony nyugodt arccal fogta föl a tűszúrásokat. Sem nem pirult
-értök, sem vállat nem vont, talán még gondolatban sem. Arcán egyre ott
-ült az ostoba elhatározás, hogy meg kell birkóznia az élettel, nem
-szabad gyöngének lennie; hogy kötelességeket vállalt, amelyeknek eleget
-kell tennie.
-
-A sors úgy hozta magával, hogy mikor egy őszi délelőtt az ákácos mellett
-ellovagoltam, belekerültem a frissen ásott szőlőbe. A ló elejével
-elsülyedt, s én oldalt buktam a földre, felhasítva homlokomat. Bementem
-a szürke házba, hogy lemossam a vért. Az asszony bekötötte
-zsebkendőjével a fejemet, s közben ujjai az arcomhoz értek. Soha ilyen
-fagyos ujjakat, csak a haldokló ajkára tett vasfeszület lehet ilyen
-biztosan hűvös.
-
-Ez adott volna hát erőt rá, ez a hűvös vér, hogy megbékéljen sorsával?
-Nem. Pár hét multán, friss havon közeledtem a házhoz, a puha takaró
-felfogta a lépések zaját. A kopár fákon át messziről megláttam az
-asszony alakját. A kerti hintán ült, rövid bundában és lassan lóbálta
-magát. Oldalt tőle a gyermek épített hóvárakat, előtte a páva állott és
-rászegezte kocsonyaszemét.
-
-– Menj innen! – kiáltotta az asszony a madárra. – Menj hát el!
-
-A páva ívben hajtotta meg nyakát, kiöltötte nyelvét és mozdulatlanul
-állott.
-
-– Takarodj! – kiáltotta az asszony újra, látszólag ok nélkül
-kétségbeesve.
-
-Gyűlölte ezt a fontoskodó állatot, amely mint a tulajdon sorsa
-kietlensége, dőre cifrasága állt előtte.
-
-– Menj el! menj el! – könyörgött végre a madárnak, aztán egyszerre
-elkezdett sírni, leugrott a hintáról és félénken szorította ökölbe a
-kezét. Most látszott, milyen törékeny, még ezzel a bárgyú párával sem
-tudott elbánni, még ez is meg tudta bántani.
-
-Tíz év telt el azóta.
-
-A férfi még mindig az, aki volt, csakhogy alig fér már bele a
-tolókocsiba. Az asszony kissé megöregedett, de nem csúnyult meg. Sőt
-most szép igazán, most bontakozik ki a fölénye, a biztonság,
-tekintetében dőrén biztos meggyőződés ül, hogy nem kell már semmitől
-tartania, leküzdte sorsát, elfeledte a külső világot, a napfényt,
-elhervad. Nincs benne hivalkodó vonás, színpadi lemondás, és, mégis,
-nyugodtan van a homlokára írva, hogy az akarat diadala legfőbb értéke az
-életnek. Hogy ez az akarat idegen területre tévedt, hogy erejét, amely
-röpülésre való, igás szolgálatra kényszerítették, nem zavarta: biztos
-lépésekkel járta a maga utait, amelyek hidegek, elhagyottak és egyenesek
-voltak, mint a téli nap sugarai.
-
-Körülötte minden tiszta és rendes. A férj szeszélyei nem találkoznak
-ellentmondással, a betegség elhagyatott sziklavárát viruló lonc övezi. A
-gyermek hajadonná serdült, már gimnáziumba jár és beszéde óvatos,
-tartózkodó, mint az édesanyjáé. Ha az ember szemben áll vele, mintha
-keresztül látna rajta. Az asszony maga szintén sokat tanul, olvas, fest,
-zongorázik és életében minden úgy a helyén áll, mint a bútorok, képek és
-lámpák a szobáiban. Minden rendben van, anélkül, hogy pontosságot,
-keresettséget mutatna; ahol egy fülke korommá válik, virágcserép
-ékesíti, ahol az érzelgősség úrrá akar lenni, megjelenik egy keskeny női
-mosoly és elkergeti.
-
-A sors igazságtalan akart lenni ehhez az asszonyhoz, de a női kéz
-lebírta és megszelidítette, átalakította, a tulajdon jelleme erejévé
-változtatta. Ki tudja mi lett volna ebből a lélekből, ha nem kerül
-megpróbáltatások közé? Talán ma ő is úgy élne, mint legtöbb társnője, a
-fénynek, a mosolygásnak, az élet derüjének, a mának, nem találva meg
-célját, amely így, hűvösen és mégis keményen rajzolódik le élete
-hátterére. Az ilyen emberek megtanítanak rá, hogy földi sors soha nem
-lehet igazán zord, s mindennek van értéke, még az igazságtalanságnak is.
-
-De elérkeztem az érzelgősségig, s ideje, hogy történetem másik részét,
-az élénkebbet, megírjam. Búcsút mondok tehát a szürke háznak, amelynek
-lakóiról ma már nem lesz többet szó.
-
-*
-
-Egy késő nyári délelőtt történt, hogy végigkocogtam a tarka vecsési
-jegenyefasoron, amelyet szintén még Grassalkovich ültetett. Mikor a
-nádhoz értem, amely néhány fiatal ákáchoz támaszkodik, balra fordultam
-és az ócsai erdőnek tartottam.
-
-Alig mentem száz lépést, három embert látok jönni. Kettő közülök csendőr
-(az egyik vékonybajuszú és szűkvállú, a másik tömött és nehézkes, szinte
-látszik, hogy sülyed le minden lépésénél a homokba), a harmadik személy
-pedig egy kisírt arcú, bársonycípős, széles rokolyás, szeplős
-parasztasszony, aki untalan összehúzza állán a selyemkendő csücskeit,
-amelyek azonban rögtön újra meglazulnak.
-
-A vékonybajuszú csendőr megáll előttem és szalutál.
-
-– Nem tetszett, kérem, valamerre egy gyerekkocsit toló embert látni? –
-kérdezi a hivatalba került paraszt furcsa mondatszerkezetével és
-megigazítja gallérját.
-
-– Nem láttam indulásom óta senkit.
-
-– Merről tetszett jönni? – kérdezi a zömökebb, akinek arca mályvavörös,
-mint egy kifestett szinészé.
-
-– Végig a jegenyefasoron.
-
-A vékonybajuszú egy kicsit gondolkodik, aztán óvatosan átveszi a szót.
-
-– A dolog úgy áll, – mondja bólintva, mintha valami kellemes dologról
-lenne szó, – hogy ezt az ócsai asszonyt hajnalban, mialatt kiment a
-mezőre, kirabolták. Elvitték minden holmiját, a fehérneműjét, a
-csizmáit, az ébresztő óráját, a selyem kendőjét.
-
-– Tizennyolc forintba kóstált – veti közbe az asszony.
-
-A csendőr folytatja.
-
-– A holmikat gyerekkocsin vitték el, azt a tanítónőtől lopták. Itt
-vannak a nyomok a homokban, egy órája követjük.
-
-Nagy keze – amely útmutatóhoz hasonlított – a földre szegződött.
-Csakugyan. A homokban két párhuzamos, vékony csík szalad, elárulva a
-menekülő zsivány irányát. Kezdő lehet, hogy ilyen ügyetlenül csinálta,
-gondolom magamban.
-
-A nehézkes csendőr tartózkodva mosolyog, készen rá, hogy ha
-visszautasításra talál, azonnal visszazökkenjen hivatalos határai közé.
-
-– Arra kérnők a tekintetes urat – mondja végre, – hogy minekutána lovon
-van, kövesse ezt a nyomot, nem lehet már messze az a gazfickó. Ha nem
-terhelnők – teszi hozzá és pillantást cserél társával, aki
-helybenhagyólag bólint.
-
-– Mindenemet elvitték – sír az asszony és összehúzza a kendője csücskét
-– még a mozsaramat sem kimélték!
-
-Nem sokat gondolkodom.
-
-– Nos, és ha megtalálom, mit csináljak? – kérdezem a szűkvállútól.
-
-– Akkor… akkor persze tessék feltartóztatni – szól egy kis habozás után.
-– Mi is hamarosan ott leszünk.
-
-– Ez azonban nemcsak rajtam múlik. Hátha nem áll meg?
-
-A kövér csendőr legyint keztyüs kezével, amely mint a légycsapó zuhan át
-a levegőn.
-
-– Kapcabetyár ez, – feleli biztatólag, – de ha mégis zavar lenne, tessék
-megfigyelni, merre fut. A Récésnél van telefon, majd értesítjük a
-szomszéd őrsöt.
-
-Nos, jó, elindultam a keréknyomok után. Eleintén lassan, aztán, hogy
-szemem megszokta a keskeny csikok keresését, gyorsabb járásra tértem át.
-A két nyom egyenes vonalban haladt a nagy, öreg nyárfának, amelyen a
-vidék legrégibb gólyafészke gubbaszkodik. Hébe-hóba megálltam és
-végignéztem a láthatáron, nem tünik-e föl valahol a menekülő tolvaj
-alakja? Sehol semmi. Tovább haladtam tehát, tekintetemet a földre
-szegezve. Homok, tarló, libalegelő, zsombék: egyforma zöldes szürkeséggé
-szaladt össze előttem, csak a vékony sávot láttam, amint – akárha
-gyerekkéz rajzolta volna – gyöngén jobbra, balra táncolva jelölte meg az
-irányt.
-
-Mikor a nyárfához értem, amely dombocska tetején áll, a nyom egyszerre
-megszünt. A fűtalaj itt kőkemény, akár a városi járda, még őszi esők
-idején is porzik. A gyerekkocsi tehát errefelé nem tudott barázdát
-hasítani. Jobbra, balra nézek. Semmi. Egyenes vonalban lovagolok tovább,
-egy bedőlt gémes kútig, ahol újra homok kezdődött, de a jómadár,
-úgylátszik, éppen itt hajlott el jobbra, vagy balra. Bosszantó!
-
-Eszembe jutott, mit csinál a falkár, ha kopói – a vadászat hevében
-túlnyargalva a helyes nyomon – elvesztik a szimatot. Megállítja a
-falkát, s nagy, kilométeres átmérőjü kört ír le velök ama pont körül,
-ahol a hajsza megszakadt. Valahol csak átmetszi a róka útja az ívet, s
-akkor megint folytatni lehet a hajszát.
-
-Fogtam magamat és én is nagy kört kerítettem a nyárfa körül.
-Tekintetemet mohón szegeztem a hepehupás homokra, lovam ügyesen siklott
-el a vakondtúrások, ürgelyukak közt. Egyszerre fölvillan a szemem – hop!
-itt megy tovább a két keréknyom! A siker melege érintett meg. A zsivány
-tényleg elbillent volt balra és most a soroksári szőlőknek tartott.
-Tehát: utána! Belehevültem a dologba. Izgalom melegét éreztem a
-homlokomon. Gyorsan! Pótoljuk, amit elmulasztottunk a keresgéléssel. Ki
-hitte volna, hogy ilyen érdekes pandurnak lenni!
-
-A nyom most ingatagabbá lett, táncolt, mint a légnyomásjelző toll, a
-kocsit mozgató kéz tehát már fárad. Annál jobb. Egy helyen vargabetüt
-látok, aztán egy magányos nyírfa mellett szétnyomott földet, mintha
-valaki a fövényre feküdt volna. A zsivány nyilván nehezen bírta a terhet
-és kissé leült. Ahogy a földre nézek, egyszerre fényes tárgyat látok.
-Közelebbről veszem szemügyre. Fehérvári bicska. Leugrom a lóról és
-elteszem a bűnjelet, aztán tovább haladok. A homok lassan mocsaras fűre
-változik.
-
-A soroksári síkságot nagy csatorna szeli ketté, amely a kenyérsütő
-falutól indul el és kövér hinárok közt Vecsésig húzódik. A csatorna
-lehet vagy tíz kilométer hosszu s mindössze három, feltöltött szélü,
-keskeny palló vezet át rajta. Az árkon átugrani nem lehet, két oldala
-oly süppedékes és mély, hogy a beléje tévedő ló elsülyed. Földmíves
-parasztok téli estéken, tűzhely körül gyakran mesélik, hogy ebben a
-mocsárban karácsony első napján egy istentelen gazda megrakott
-szénásszekere lovastól, rakományostól, kocsisostól együtt eltünt, hogy
-csak az ostor csücske látszik ki úgy, mindmáig is.
-
-A betörő nem ismerhette a vidéket, mert nem tartott a pallónak, hanem
-találomra nekivágott a mocsárnak és át próbált mászni az árkon. Az
-innenső partról látszott, ahogy lépései mélyebbre és mélyebbre sülyedtek
-a fekete hinárba, ahogy jobbra is, balra is keresgette a gázlót, – a
-dolga sürgős volt, nem ért rá visszafordulni. Vajjon átjutott-e a
-gádoron? Nem veszett-e bele a bugyborékoló sárba nyomoruságos
-zsákmányával, az ébresztő órával, a nefelejcses kendővel és a
-rézmozsárral? Nem sokat gondolkodtam rajta, jobbra fordultam,
-átlovagoltam a mélyre lehajló deszkapallón, és a tulsó oldalon ismét
-balra véve az irányt, kopóként fürkésztem a nyomokat.
-
-Amit nem hittem lehetségesnek, megtörtént. A zsivány átjutott a
-mocsáron, bár nehéz küzdelmek árán, az iszap széjjel volt túrva, egy
-törpe fűzfa galyai letörtek: a menekülő ezekbe kapaszkodott bele. Azután
-néhány préda a földön, a mozsár, egy üst, a gyúródeszka; könnyíteni
-kellett a kocsi súlyán. De azért a keréknyomok nem szünnek meg, egyre
-ott kacskaringóznak előttem az újra felbukkanó finom homokban, és
-nekivezetnek a szőlőknek.
-
-Lassan – milyen dőre az ember! – annyira izgatott lettem, hogy a szívem
-dobogni kezdett. Vajjon sikerül-e utolérnem a menekülőt? Nem jön-e közbe
-az országut, amely tele van kocsinyomokkal s amely a helyiérdekü vasut
-állomásához vezet? Ha a betyár odáig jutott, kisiklott a kezem közül! De
-talán, – vigasztalódtam meg – a zsivány úgy okoskodott, hogy bemegy a
-szőlőkbe, meghúzódik valami csőszkalyibában és kipiheni fáradságát. Nos,
-akkor megvagy! A fő, hogy ne vesztegessük az időt.
-
-Rászóltam a lóra. Vágtatásba csapott át, fölemelte fejét, mintha a
-kopókat látná maga előtt, aztán rátámaszkodott a szárra és haragosan
-fogta meg a zablát.
-
-– Mintha vadászaton volna, – gondoltam el magamban. – Vadászaton!
-
-Egyszerre fanyar érzés futott végig rajtam. Kipirult arcomat hűvös
-szellő csapta meg. Furcsa. Csakugyan, vadászaton vagyok, de az űzött vad
-nem róka, nem szarvas, hanem a legnemesebb vad: az ember. Valóságos
-ember, ugyanabból a húsból és vérből, ugyanabból a nagy családból, mint
-én. Akit kergetek, akit el akarok fogni, ugyanugy érez, szeret, gyűlöl,
-szenved, mint én, ugyanugy küzd az élettel, ugyanoly irgalomra érdemes,
-mint jó magam. Neki is van anyja, aki imádkozik érte, neki is az én
-napom süt és ő is ugyanabban a földben fog pihenni, mint én.
-
-Rosszkedvüen állítom meg lovamat. Egyszerre látom, mibe keveredtem. Hogy
-is felejtkezhettem meg ennyire magamról? Mit csináltam? Aki dolgozó
-szobám lámpájánál nyugodtan tudok mindent megérteni és megbocsájtani,
-aki néha tollal, néha tettel az emberiség egyenlősége mellett szállok
-síkra, aki azt képzelem, hogy tanulásom, itéletem, iparkodásom emberré
-tett, hogyan válhattam kopóvá, amely bőszen, izmai megfeszítésével,
-szíve dobogásával iparkodik az űzött vad vére után?
-
-Undor fogott el. Törpévé és ostobává lettem. Arcon szerettem volna
-magamat ütni. Ez volnék hát én, aki annyit tartottam a műveltségemre,
-finom érzéseimre, aki sírni tudtam, ha egy szép könyvvel, egy szép
-dallal megismerkedtem? Szégyen! Letöröltem homlokomról a verejtéket,
-aztán fölemeltem a fejemet. Vége! bizonyosan rossz álom volt, menjünk
-haza. Két-három puskalövésnyire fehérlik a soroksári gőzmalom, utam az
-lesz, ellenkező irányban a csendőrökkel.
-
-Amint lassan, rosszkedvüen haladok befelé, egyszerre szemem ijedten
-kapcsolódik a közeli szőlőkre. Jól láttam? A karók közti keskeny mesgyén
-sáros, tépett ember vánszorog kávébarna felöltőben, szalmakalappal a
-fején, előtte zöldkasos gyermekkocsi. Mikor meglát, hirtelen lefekszik a
-barázdák közé, mint a róka, mikor már megmerevedett a futástól. A melle
-gyorsan emelkedik, a lélekzete talán fütyöl a túlerőltetéstől. Az
-ajkamba harapok. Mit tegyek? Tovább menjek? Fogjam el? Ezt a dereshajú,
-nyomorult férget, aki agyagsárga arccal fekszik a földön, aki
-kétségbeesett futásával, a mocsár halálveszedelmével százszorosan
-levezekelt? Ez lenne hát a bűn, a gonoszság, ez a vacogó fogu emberke?
-Tétovázva megyek közelebb. A tolvaj csóka-szeme félénken pislog felém:
-arca ideges és sáros, mint a meghajszolt ebé. Látszik rajta, hogy nem
-tudja, mit csináljon: a földön maradjon-e vagy fölkeljen, avagy
-rámtámadjon? Végre is föltápászkodik, homlokán verejtékcseppek
-gyöngyöznek, aztán szeme egyszerre rémülten szegeződik a háttérre s a
-térde megcsuklik. Rossz színészek szokták az ijedt embert így ábrázolni,
-pedig talán csakugyan ilyen.
-
-Visszanézek. A fűzfáknál a csendőrök kakastollai jelennek meg. Az ő
-útjuk könnyebb és rövidebb volt, mint az enyém. Mialatt magamnak két
-nagy fordulót kellett végigfutnom és cserkészésem derékszögü volt, ők a
-folyton előttük látszó paripa irányát követve az átlós vonalt
-választhatták. Csillogó alakjuk gyorsan közeledik, jobb karjuk
-szabályosan himbálózik, mint az óra ingája.
-
-– Nincs más hátra, mint megadni magadat, – szóltam rosszkedvüen a
-tolvajhoz.
-
-A kapcabetyár keresztet vet, aztán leül a földre és nyugodtan maga elé
-néz. Arca öreg madáréhoz hasonlít, szeme csöndes szemrehányással vetődik
-néha reám.
-
-A parasztasszony diadalmasan kiált föl, mikor a szőlőkarók közt
-megpillantja a holmiját. Első gondolata az, hogy ököllel rohanjon rá a
-tolvajra, aki válla közé húzva gömbölyü fejét, megadja magát a
-törvénynek. A két csendőr szalutál.
-
-– Köszönjük a tekintetes úr fáradságát, – mondja a kövérebb és ahogy
-fejével megfontoltan bólint, valahogy a halottas kocsik fekete paripái
-jutnak eszembe. Köszönök és távozom.
-
-Ami történt, abban – úgyebár? – nem volt semmi erkölcsi hiba. Az
-igazság, a jogos megtorlás győzött, egy tolvaj elvette jutalmát. Hasonló
-eset száz meg száz történik egy napon. És mégis, a gyomrom émelygett s
-úgy éreztem, mintha egy darab emberi érzésem rekedt volna kint a
-mocsarak, szántóföldek, tarlók között. Egy darab emberi méltóság,
-amelyet az a tudat, hogy az igazságszolgáltatás lovagja voltam, nem
-tudott pótolni.
-
-
-
-
-Ödön.
-
-Ödön nem volt ember, hanem kutya, vasuti kutya, amilyet minden vidéki
-állomáson láthatsz s amely úgy hozzátartozik a pirostéglás, vadszőlős,
-jelzőharangos épülethez, akár az állomásfőnök szekfűs, üveggömbös
-kertecskéje, vagy az őr nyiltan álló, fehér sütőkemencéje. Honnét
-kerülnek ezek a förtelmes képű kuvaszok az állomásokra, miért szeretik
-éppen ezt a veszedelmes helyet, ahol a gyorsvonat vagy egy váratlan
-mozdony könnyen keresztül szaladhat rajtuk, senkise tudja. Egy napon a
-kuvasz sárosan, piszkosan beállít, üdvözli a vonatot, derülten szaladgál
-az érkezők közt, megszagolja a mozdony seprüit, és azzal máris
-beléakaszkodott a kis vidéki állomás életébe. Nincs gazdája, sőt
-gyanakodva nézi az őröket, a keztyűs állomásfőnököt, még éjjeli
-pihenőhelyet se keres magának, mert ha az utolsó vonat elment, ő is
-eltünik és csak hajnalban, a fáradt személyvonat előtt tér megint
-vissza. A mozdonyvezetők a legtöbbet névről ismerik, ha fürge
-paripájukkal átszaladnak az állomáson, néha csontot is dobnak nekik,
-akik társaik a bolyongásban, avagy megfenyegetik őket fekete öklükkel. A
-kuvaszok pedig a farkukat csóválják és csillogó szemmel néznek az izmos,
-haragos gépre, a postakocsi arany kürtjére, a hálókocsi kövér kalauzára.
-
-Egyszer, vidéken lakván, kutyára volt szükségem és megkérdeztem az
-állomásfőnököt, nem tud-e eladó ebet? Rögtön fölajánlotta Ödönt, amelyet
-gyűlölt, mert mindig a lába közé szaladt és egér-szürke pofájával,
-mocskos farkas-bundájával, görbe lábával eléktelenítette az állomás
-térképszerű, pontos rajzát. Tehát láncot akasztottam Ödön nyakába és
-hazavittem. Négy napig megkötve tartottuk, hogy megszokja a házat;
-közömbösen feküdt s csak akkor hegyezte a fülét, ha a távolban
-mozdonyokat hallott sipolni. Ötödik nap kivittem a gyorshoz és mert
-lenyalta a mozdony fekete kerekeit, jól elvertem. A kutya észbe kapott,
-valószínűleg úgy gondolkodott, hogy aki így meri elrakni, az csak az ő
-sorstól rendelt ura és följebbvalója lehet s azóta tisztelettel nézett
-reám. Tisztelettel, de nem hűséggel, mert ezt a szót nem ismerte; ha
-szerét ejthette, elszökött, megnézte a keleti expressznél rendben van-e
-minden, a tehervonat nem késik-e, és megelégedett arccal tért haza
-éjfélkor.
-
-Akkor még azt hittem, hogy nemcsak az embereket, de az állatokat is
-lehet nevelni. Hittem, hogy a becsületet, az akaratot és a jóravalóságot
-úgy meg lehet tanúlni, mint az egyszeregyet. És, ha az emberektől
-elvártam, hogy jellemük legyen, mért ne követelhettem volna meg egy
-kóbor kuvasztól? Elkezdtem tehát Ödön oktatását s mindenekelőtt azt
-kívántam tőle, hogy hű legyen. A kuvasz a szobám küszöbén aludt s ha
-éjjel valami neszre ugatni kezdett, fölkeltem és éberségéért
-megjutalmaztam egy darab sajttal. Ugyanígy jártam el, ha a sétánál
-szépen, ahogy illik, a baloldalamon ballagott, vagy, ha a szájában vitte
-az estilapot. Ödön azonban mindezt ritkán cselekedte meg, mert semmi
-öröme se telt az élet rendes oldalaiban. Séta közben, amint csak
-lehetett, odébb állt és lefutott az állomáshoz, ahol vígan üdvözölte a
-végtelen tehervonatokat és a kormos fékezőket, akik piros zászlóikkal
-ingerkedtek vele. Utána mentem, jól elraktam és hazavittem. Nem
-csodálkozott az ütlegeken, de legközelebb megint csak visszatért régi
-szerelméhez.
-
-Miután azok közé az emberek közé tartozom, akik kitűzött céljaiktól
-nehezen térnek el, türelemmel folytattam Ödön oktatását. Bíztam benne,
-hogy idővel megjön az esze, mert esze volt, az az elmondottakból is
-látszik. Mindig magam etettem, magam fésültem és ha kuvasztársai, akik
-érthetetlen okból mélységesen gyűlölték, vad csaholással megtámadták, a
-sétabotommal mentem segítségére. Közben megtanítottam mindenre, amit jól
-nevelt kutyának illik tudnia: szolgálni, az ajtót kinyitni és körbe
-táncolni. Savanyú pofával bár, de kötélnek állott, sőt a szomszédaim
-tudós ebnek is hítták. De, ha délután elszundítottam, kiugrott az
-ablakon, leverte a muskátlis cserepeket és farkát behúzva loholt a
-táviró-oszlopok felé.
-
-Már egy esztendeje volt nálam és még mindig nem tört meg eléggé. A
-tulajdon szentségéről, az odaadásról és az engedelmességről való
-fogalmai nem változtak, gyűlölte a rendet és ha a cseléd a ház előtt
-söpört, mindig mérgesen támadt rá a cirokseprőre. Éppen ilyen dühös
-volt, ha a püspök tükörfényes, skatulyából kiszedett gépkocsija gurult
-végig a fősoron. Ellenben ahol valami szabálytalan vagy gyanús dolgot
-látott, azonnal beleegyezését jelentette ki. Például nagyon szerette a
-részeg embereket, prüszkölve ugrált körülöttük és visszavezette őket a
-korcsmához. Ha a csendőrök csirketolvajokat kísértek a fogdába,
-méltóságos arccal csatlakozott hozzájuk és élénken tiltakozott, mikor a
-vízhordó legényt érte küldtem. A vándorszínészeknek is nagy barátja volt
-és a színlaposztót oly örömmel üdvözölte, mintha régi barátja lenne.
-Egyszer tűz ütött ki a patak melletti soron, észeveszetten rohant oda és
-tisztelete jeléül szolgálni kezdett egy sziporkázó kazal előtt.
-
-Igy ment ez jó darab ideig, míg egy nap csúnya állapotban került haza.
-Megvárta volt az utolsó vonatot és hóförgetegben indult lakásom felé.
-Kuvasztársai, akik már régen lestek valami kedvező alkalomra, hogy
-móresre tanítsák, az egyik sarkon orvul rájatörtek és szörnyen elbántak
-vele. Ödön testén tíz seb is volt és a hátsó lába kificamodott.
-Alázatosan jelent meg a küszöbön és türelmesen várta a szokásos
-ütlegeket. De ezúttal nem így történt, a történetben pillanatra érzékeny
-fordulat állott be, megsajnáltam, megmostam, bekentem a sebeit és aztán
-betakartam egy ócska fürdőkabáttal. Ez szöget ütött a fejébe és azóta
-valamelyest megváltozott, legalább egy időre. Úgy látszott, meggyőződött
-róla, hogy a hűségnek mégis csak van egy kis értéke és talán azon törte
-a fejét, hogyan fizethetné vissza szívességemet.
-
-Erre nemsokára alkalom is kinálkozott. Egyszer, késő este kocsin tértünk
-vissza egy szemléről, a kocsis természetesen részeg volt, az árokba
-hajtott és az alkalmatosság egy percre oldalt billent. A legény leesett
-a bakról és az öreg gebék elragadták a csézát. Ügyetlenül ültem a
-bárkában, de Ödön fölfogta a helyzetet, a lovak elé ugrott és mint a
-puli a tilosba tévedő tehenet, próbálta megállítani a lovakat: előttük
-ugrált, mérgesen csaholt rájuk, míglen a rudas jól oldalba nem rúgta és
-a szekér átment rajta. Jó időbe tellett, míg meg tudtam kaparítani a
-gyeplőt és megállítottam a kocsit. Visszafordultam a kutyáért meg a
-kocsisért; a legény énekelve, félrecsapott pántlikás kalappal a fején,
-ballagott a poros nyárfák közt, de Ödön nyomtalanul eltünt.
-
-Pár hét múlva akadtam rá, a nyolcadik állomáson, ahol éppen vidáman,
-kilógó nyelvvel bólintgatott az étkező-kocsi szakácsa felé.
-
-– Ödön! – kiáltottam rá. – Ödön! Nem jössz rögtön ide?
-
-Nem jött, sem rögtön, sem később; eleget evett a becsület sótalan
-kenyeréből. Ártatlan pofával, mintha sohase látott volna, nézett rám,
-aztán behúzta lompos farkát és sietve odébb állt. Jobb oldalán rosszul
-hegedt, nagy seb látszott, itt ment át rajta a cséza. Utána vágtam a
-botomat és haza utaztam.
-
-A személyvonat másfél óráig döcögött állomásomig. Azalatt kissé
-lehültem, időm volt az eseten elmélkedni. Lássuk csak, kinek is volt
-igaza? Nekem, aki az élet egyenes, tisztára söpört utain szeretek járni,
-vagy Ödönnek, aki mindig rossz szemmel nézett a becsületességre, mindig
-gyanakodott rá és első alkalommal, hogy az erény mezejére lépett, rögtön
-rajtavesztett? Nekem, aki meggyőződésem dacára még mindig egy kis vidéki
-hivatalban üldögéltem, vagy neki, aki nem bízott az emberi
-gondolatmenetben, a társadalmi fölfogások csalhatatlanságában, hanem
-saját utain járt és dühösen ugatta meg a cirokseprőt, a rend és
-tisztaság jelképét? Nekem, aki az utolsó földi viszonylatot is pontosan
-fölmértem, vagy neki, aki se az életet, se a halált nem fogta föl
-komolyan?
-
-Nem tudtam eldönteni a kérdést és azért csöndesen elbóbiskoltam a
-verőfényes januáriusi délutánon. Mikor az állomásra érkeztem, már új
-kuvasz fogadott, egy vizsla és egy komondor förtelmes keresztezése, a
-neve, amit alig félóra előtt kapott, Amidor volt. Bár még alig ösmerte
-ki magát, máris barátságosan, öreg, bizalmas cselédek módjára intett a
-gépész felé és vidáman csatlakozott egy kóbor muzsikushoz, aki velem
-együtt szállt le a vonatról, s aki, mint jól emlékszem, pár nap múlva,
-részeg állapotban, derült arccal fagyott meg az országút árkában.
-
-
-
-
-Cheveaulégers.
-
-– Ki volt az utolsó cheveauléger? hogyan tűnt el a világról? – ez a
-kérdés vetődött elém egy este, hogy egy régi könyvben múlt századbeli,
-furcsa, szomorú és vidám katonatörténeteket olvasgattam.
-
-Hogy van, hogy erre senki se gondolt? Egy napon a cheveauléger leszállt
-kis lováról, levetette zöld kabátját és azzal egy szín tűnt el a
-világról, anélkül, hogy valaki törődött volna vele. El se búcsúztunk és
-nem jutott eszünkbe, milyen furcsa lenne, ha egy nap a mezőről a vidám
-sólyom vagy az erdőből a karcsú nyírfa odébb állana?
-
-De így volt-e csakugyan? Leteszem a könyvet és a kemény, vörös őszi
-alkonyatba nézek, végig a jegenyefasoron, túl a szélmalmon, amely mint
-egy lusta vándorlegény gubbaszt a kavicsos domboldalon. Itt már homály
-terjeszkedik, és túl a halmon két lovas üget a fagyos barázdákon. Elől a
-tiszt, a sok lovaglástól kissé meggörbülve, előre csúszott térddel, háta
-mögött, akár egy parlamentér, az őrmester, csillogó trombitával, nagy
-sarkantyúkkal.
-
-Ahol a két út – túl a dombon – találkozik, fehér falucska húzódik meg az
-alkonyatban. A tiszt leszáll és bezörget az első oszlopos házba.
-
-– Én vagyok az utolsó cheveauléger, – szól belépve a régi módi, nehéz
-szagú szalónba, ahol éppen meggyújtják a függő-lámpát.
-
-A zongora mellől hervadt, vénkisasszony kel föl és megszeppenve néz a
-katonára; ez a zavart mosoly kissé megszépíti hosszúra nyúlt arcát,
-cikornyás hajdíszét, szeplős arcát.
-
-– Az utolsó cheveauléger, – mondja ügyetlenül, – mivel szolgálhatok?
-Laura, égetett bort a tiszt úrnak, – szól ki elgondolkodva a komornának.
-
-A tiszt körülnéz a szobában, sok ilyen szobát járt meg életében. Az
-ablaknál álló dobogón himzőkarika, a zongorán rég elfelejtett dalok
-hangjegyei, az egyik kerevetnek mozog a lába és a szerecsenfejes
-asztalkán tengeri kagylók fekszenek, szépen, rendben, mint a katonák. A
-falióra mintha lassabban ketyegne, mint másutt, és az öreg hölgy nyakán,
-fekete bársonyszalagon, fekete medaillon csüng.
-
-– Nos, asszonyom, – mondja a katona a lámpa vékony fénykörébe lépve.
-
-– Még leány vagyok, – veti ellent édeskésen a ház úrnője.
-
-– Nos, bocsánat, kisasszony, – javítja ki magát a tiszt, – küldetésben
-vagyok és örülnék, ha eredménnyel járna. Mint mondom, én vagyok az
-utolsó cheveauléger, holnap én is leszállok a lóról, és többé nem
-lesznek cheveaulégerek.
-
-A kisasszony lassan összeszedi magát és régies mozdulattal, amely talán
-az adóbérlőkkel együtt pusztult ki a földről, mutat a kék pamlagra.
-
-– Tessék helyet foglalni, – mondja végre, – rendelkezésére állok a
-kapitány úrnak. Mivel szolgálhatok?
-
-A tiszt nem ül le, hivatalosan teszi nadrágja zsinórjára a kezét és újra
-– nehézkesen, tágranyilt szemmel – elmondja beszédét, amelyet hosszú
-lovaglása alatt már százszor elmondott és talán, ha az éj hosszú, még
-százszor fog újra elmondani.
-
-– Megbízásom az, hogy amint a csatatéren becsülettel, tisztán haltunk
-meg, elmulásunk a polgári életben is megfeleljen a jó izlés és az úri
-formák szabályainak. Föladatom tehát, kisasszony, hogy társaim nevében
-bocsánatot kérjek és nyerjek az esetleges szomorúságért, a könnyekért,
-egyéb kellemetlenségekért, amelyeket, míg éltünk, okoztunk. A
-cheveaulégerek jó keresztények módjára akarnak a földről eltűnni, –
-fejezi be megkönnyebbülten szavait.
-
-A sovány kisasszony elgondolkodik, azután egyszerre könnyezni kezd,
-kissé ügyetlenül és színpadiasan, mert a vénkisasszonyok még legigazabb
-fájdalmukban is nem egyszer mesterkéltek szoktak lenni. Felelni akar, de
-nem tud és ijedten néz a tisztre, aki gyertyaegyenesen áll a lámpa
-gyönge világosságában.
-
-– De hát Istenem, – szólal meg végre a hölgy, megigazítva hajdíszét, –
-ösmerte ön Artúrt?
-
-– Nem, én nem ösmertem Artúrt.
-
-– Akkor hogyan tudta, hogy hozzám kell bekopogtatnia?
-
-– Én minden házba bekopogtatok, – feleli a kapitány határozottan.
-
-Elhallgatnak, a macska gyanakvó tekintettel néz a tisztre, aki még
-mindig feszesen áll. Laura megjelenik az ezüsttálcával, amelyen égetett
-bor és vékony kalácsszeletek vannak. Most leülnek a citromszínű
-asztalhoz és a vénkisasszony szertartásosan, mint ha az egy régi
-emléktárgy volna, veszi föl újra a szót.
-
-– Nos, tudja meg, – mondja finomkodó nehezteléssel, – Artúr engemet ok
-nélkül és hűtlenül elhagyott. A menyasszonya voltam és hét esztendeig
-vártam rá, megöregedtem, megcsúfultam és többet senkinek se kellettem.
-Nézzen rám, talán ostobának, talán nevetségesnek tart, de azért mindez
-nagyon szomorú.
-
-A tiszt bólint, de nem felel.
-
-– És most megbocsássak? – folytatja a kisasszony, – én, akit
-kijátszottak, akinek elvitték az ifjúságomat, a hitemet? s akinek
-helyette egy szomorú zongorát és a téli esték töprengéseit hagyták itt?
-Én bocsássak meg?
-
-– Igen, – szólal meg a cheveauléger, – önnek meg kell bocsájtania. Artúr
-bizonyosan elesett a csatatéren és a halottakkal nem lehet pörbe
-szállani. Hiszen az ön nyakában ma is még Artúr képe csüng, nemde?
-
-A fonnyadt úrnő elpirul és a bársonyszalaghoz akar nyúlni, de mozdulata
-fele úton elernyed.
-
-– Igen, – mondja a hervadt és szenvedő nők közlékenységével, – igen, ez
-az ő arcképe. De ő nem halt meg, jól tudom, hogy más állomásokon
-ugyanazokat a bókokat mondta el, mint nekem és ugyanúgy megcsalta a
-következő menyasszonyát, mint engemet.
-
-Ujabb csönd, a tiszt kihörpinti a csiszolt pohár fakó tartalmát, aztán a
-faliórára néz.
-
-– Tehát elmenjek úgy, hogy ön nem bocsájt meg? – szólal meg és hangja
-most oly mélyen és barátságosan csöng, mint az Artúré. – Ön az egyetlen
-akar lenni, aki nem oldoz föl minket bűneink alól? Nem, ezt ön nem
-teszi, – fejezi be szavait és megcsókolja a szeplős kezet.
-
-– Istenem, de hát mit tegyek? – kérdezi a hölgy zavarodottan, mert
-eszébe jut, hogy a vőlegénye is mindig ott, a bal csuklója fölött, a
-bársonykabátka csipkeszegélye mellett csókolta meg a kezét, amely egykor
-hófehér és vékony volt, mint a holdvilágban ingadozó tulipán. A csipke,
-a bársony, a bajusz megérintik bőrét és megborzongatják; azután fázni
-kezd. – Mit tegyek? – ismétli megfontoltan.
-
-– Tehát megbocsájt, – előzi meg elhatározását a tiszt és fölkel a mély
-karosszékből. – Ez nemes dolog, kisasszony és engedje meg, hogy
-valamennyiünk háláját tolmácsoljam.
-
-A ház úrnője fölhúzza vékony vállát.
-
-– Ön, kegyetlen, – mondja óvatos sóhajjal, – óh, ha tudná, hogy mit
-szenvedtem. Nos, hát… én megbocsájtok, – szól hirtelen és újra leül a
-karosszékbe és összekuporodik a sarkában. Arca most még öregebb, mint
-azelőtt, mégis kellemesebb, finomabb, mint egy eltünni készülő emlék,
-amely talán utoljára kerül utunkba.
-
-A tiszt gondolkodik, aztán megsimogatja a kisasszony homlokát,
-megcsókolja furcsa hajdíszét, amely – most jut eszébe – egy művésziesen
-sütött névnapi tortára hasonlít, majd ügyes mozdulattal tünik el az
-ajtóban. Egy perc mulva már nyeregben ül és lassan üget tovább az
-éjszakába, át a patakon, a határárkon, a valóságból a mesébe, ahol
-alakja egyre vékonyabb és vékonyabb lesz, míg végre csak a kardja
-villogása marad meg belőle.
-
-A vénkisasszony egyideig némán gubbaszt, aztán csönget a komornájának és
-kimegy vele a ház elé, amelynek padkáján téli levelek hevernek. Hideg
-csönd van, sehol senki, csak a távolból hallatszanak a lópaták, amint
-finoman dobolva verik a fagyott avart.
-
-– Talán kísértet volt, – szólal meg végre a hölgy és keresztet vet.
-
-– Nem, nem, – rázza meg fejét Laura és a peckes őrmesterre gondol, –
-kísértetek nincsenek, nagyságos kisasszony.
-
-A két fonnyadt nő szeme elé tartja a kezét és belenéz az éjszakába.
-Néznek, néznek, de nem látnak semmit, csak egy vékony fehér csíkot,
-amely talán egy bedőlt tanya fala, talán egy katona kardja, azután fázni
-kezdenek és a szobába húzódnak.
-
-A tiszt meg az őrmester pedig ezalatt már a következő faluban járnak,
-megállanak egy barátságos udvarháznál, leszállanak apró lovaikról és
-bezörgetnek az ablakon.
-
-– Én vagyok az utolsó cheveauléger, – szól a kapitány, belépve a szobába
-és feszesen áll a lámpafény alá, – és önnek meg kell nekünk bocsájtania,
-szépséges asszonyom.
-
-
-
-
-A Záleszki-lányok.
-
-Az országút, ákácok közt, meszes domboldalra kapaszkodott föl. A végén
-két nagy zöld folt, felettük porfelhő csillant meg a napfényben. Ők
-voltak! – a Záleszki-lányok, Záleszki lókupec és katonai zabszállító
-leányai. Értem jöttek, hogy szokás szerint magukkal vigyenek a völgybe,
-hörcsögre vadászni. Mire fölkapaszkodtam ódon, félszemű lovamra, már a
-kerítéshez is értek, frissen, porosan, zölden, mert mindig zöld ruhában,
-zöldfátyolos kalapban lovagoltak, ahogy a régi divatlapokban szokás,
-sőt, az idősebbnek még zöld strucctolla is volt a süvegén.
-
-Az egyik, Olga, magas, karcsú, egérszemű, barátja a festészetnek és az
-egyházi zenének; narancsparfümöt használt és mindig szarvasbőrkeztyűben
-járt. A másik, Cecil, kicsiny, kövérkés, jóindulatú, olyan, aminőknek a
-házias leányokat szokás képzelni, pedig rántottát sem tudott sütni. Sok
-családban, csaknem a legtöbben, meg lehet találni ezt a két ellentétes
-női fejet, persze csak ott, ahol egy-két lány van. Az apjuk fiú-módjára
-nevelte, kocsikáztatta, lovagoltatta őket, szerette, hogy dohányoznak,
-édes pálinkát isznak, nyulakra lövöldöznek és adósságokat csinálnak a
-városi illatszerésznél.
-
-Mind a kettőbe szerelmes voltam, nem tudtam volna köztük választani. Az
-ismerőseim azt mondották, ez lehetetlenség, a regények, orvosi munkák is
-rámcáfoltak. Az ember a polgári rend szerint, egyszerre csak egy nőt
-szerethet. És mégis mind a kettőt szerettem, anélkül, hogy
-fiatalkoromban a testem vagy a lelkem betegségéről panaszkodhattam
-volna. Erős voltam, inas, kicserzett, szívós, mint a pusztán felnőtt
-róka. Az idegeim dacosak, kemények. Szóval, sem testi, sem lelki
-magyarázat nem volt rá, hogy egyszerre két nőnek tudok a rabja lenni.
-
-A furcsa az volt, hogy ők is mind a ketten szerettek, ostobán, föntartás
-nélkül, s ezt nyíltan meg is mondották. Eleintén elcsodálkoztunk rajta,
-aztán beléje törődtünk. Úgy látszik, állapítottuk meg magunkban,
-kivételek vagyunk a természet rendje alól. Nyugodtan tovább éltünk,
-eljártunk a rétre, hörcsögöt fogni, a domboldalra vadászni, a tisztekkel
-versenyt futni, a vásárokra lovat nézni. Ilyenkor összeakadtunk
-Záleszkivel, aki bőrsapkában, macskanadrágban, szegény kupecnek öltözve
-járt-kelt a parasztok között, szaporán szidva és vásárolva a lovaikat.
-Ha elkészült, levitt ebédelni a nagyvendéglőbe, fényes nappal cigányt
-hozatott és titokzatos italokat, uborkásüvegekbe fejtett bort, hermaneci
-sört, bonecamp-likőrt hordatott az asztalra. Mi pedig koccintottunk és
-szerelmesen néztünk össze.
-
-– Mi lesz ebből? – kérdezte többször Olga.
-
-Cecil vállat vont.
-
-– Mit bánom én, – mondta, – még ráérünk.
-
-Én voltam a legokosabb.
-
-– Ugy lesz, – feleltem, – hogy valamelyik közületek majd csak rámún, s
-akkor a másikat elveszem.
-
-Mosolyogtak.
-
-– Jól van, – hagyták helyben, örülve, hogy végezhettek a kellemetlen
-tárggyal. – Vagy pedig te únsz rá egyikünkre.
-
-Azután fordultak a napok, hetek, talán évek is. Záleszki sajátságos
-üzletember volt. Hol tönkrement, hol fölcseperedett. Egyszer elvették
-mindenét és a lányok az utca porában gyalog jártak zöld
-lovaglóruhájukban, majd pedig nyolclovas hintón robogott végig a városka
-macskafejű kövezetén és a nagyvendéglő különszobájában orosz grófnőkkel
-– Isten tudja, honnét szedte őket, – vacsorázott. Ilyenkor Olga és Cecil
-annyi pénzt loptak ki a csizmaszárából (az volt a főpénztára), hogy
-kifizethették az összes adósságaikat. Rögtön rá azonban ismét sovány
-idők következtek el és Záleszki vadászó főúrnak öltözve, libériás
-szolgáktól követve járt a lóvásárokra, hogy a parasztoknál
-hitelképességét növelje.
-
-Hozzátartozóim természetesen nem nézték jó szemmel a dolgokat. A
-Záleszki-lányoknak rossz hírük volt, mint vidéken minden fiatal
-hölgynek, aki zöld lovaglóruhában jár és adósságokat csinál az
-illatszerésznél. Azonkívül a tanulmányaimat is elhanyagoltam, igaz, hogy
-nem nagyobb mértékben, mint azok a kortársaim, akik csak egy lánynak
-vagy egynek sem udvaroltak. Nálam azonban az ok oly szembeszökő, sőt
-kétségbeejtő volt, hogy rokonságom elszörnyűködött. Sógorok, nagybátyák,
-nagyapák, akikről azelőtt sohasem hallottam, lekocsikáztak hegyeikről,
-összecsapták a kezöket és azt kérdezték: „Igaz?“
-
-– Igaz, – nyugtattam meg őket, – két lányt szeretek és nem tudok köztük
-választani. És hozzá mind a két lány Záleszki.
-
-– Ez istentagadás, – szólt esperes-nagybátyám és nehézkesen tette le az
-asztalra súlyos, kövér öklét.
-
-Egy télen Záleszkit meglátogatta egy lengyel barátja, a neve, ha jól
-emlékszem, Uhlanki volt. Uhlanki a leendő lengyel szabadságharc titkos
-ügynökének vallotta magát, amellett kútakat fúrt, nagyban szilvapálinkát
-árult, marhatápporokat kínálgatott és egy lengyel-magyar szótár
-összeállításán fáradozott. Jókedvű, rövidre nyírt, körszakállas, csinos
-ember volt, föltünő volt, hogy lakkcsizmáinak mily magas a sarka és hogy
-a kabátján mindig színes gombokat viselt. Hamar megkedveltette magát,
-leföstötte a lányokat, megtanított bennünket a nagy mazurkára, meg a
-hamiskártyázásra és Záleszkinek egy elefántcsonttal kirakott harmónikát
-hozatott. Úgy látszott, mintha állandóan be volna csípve, pedig soha
-mást, mint kútvizet nem ivott.
-
-Két hétig se volt még a vidéken, már elszerette tőlem a lányokat. Mind a
-kettőt, Olgát is, Cecilt is, és a csodálatos az volt, hogy ő is őrülten
-imádta mind a kettőt. Szóval, egészen úgy, mint én. Ha ehhez
-hozzátesszük, hogy Uhlanki régen nős volt, az embernek, akármilyen
-szomorú is lett légyen a dolog, nevetnie kellett. Én is nevettem, az
-volt a legbölcsebb, amit tehettem, és már most négyen bujtunk össze és
-azt kérdeztük egymástól:
-
-– Mi lesz ebből?
-
-De hát mi legyen? Nincs a világnak az a tudósa, aki feleletet tudott
-volna adni rá. Legkevésbbé lovag Uhlanki, aki csak a fejét csóválta,
-tovább kinálta a tápporait, tovább táncolta a nagy mazurkát és tovább
-szerkesztette a lengyel-magyar szótárt. Soha ki nem fogyott az élcekből,
-soha el nem csüggedett, s ha Záleszki netán, egyébként igen ritkán,
-elkezdett aggodalmaskodni, eljárta neki a trepákot, a világ legkedvesebb
-táncát, addig, míg az öreg lókupecnek a könnyei csorogni kezdtek. Akkor
-összecsókolóztak és együtt táncoltak tovább.
-
-Egy este, mikor hosszabb időre el kellett utaznia, Uhlanki kinyitotta
-rugóra járó pecsétgyűrűjét és fehér port szórt ki belőle.
-
-– Ez méreg, – szólt komolyan, – és az lenne a legokosabb, ha mindnyájan
-meginnók. Igy örökre együtt maradnánk, így fiatalon, kedvesen,
-gyöngéden, mint most. De – tette hozzá gondolkodva – az emberek tán nem
-is hinnék el rólunk, hogy meghaltunk, azt gondolnák, valami rossz tréfát
-csináltunk.
-
-Ezt helyben kellett hagyni. A lányok sóhajtottak, aztán nevettek. A
-halál többé nem került szóba. Uhlanki elutazott, hónapokig járt távol,
-ismeretlen vidékeken (a városkában azt beszélték, hogy be volt csukva),
-aztán egy nap megint csak fölbukkant aranygombos, piros mellényében és
-összecsókolózott Záleszkivel, hogy menten eljárják az asztal tetején a
-krakoviakot. A két lány, akik a letűnt idő alatt sápadtak lettek, ismét
-nekipirosodtak, és jobbra-balra cibálták a gavallérjuk kabátját.
-
-– Milyen előkelő lett! Milyen puha a szakálla! Hogy megfiatalodott!
-Milyen csinos!
-
-És sírva tömték meg a pipáját.
-
-A rokonságom közben lemondott róla, hogy belőlem még embert csinál. Nem
-fogadták köszöntésemet, elzárták előlem házaikat. Egy nagynéném, akinél
-évek előtt a nyarat töltöttem volt, egy napon hazaküldte ott felejtett
-régi szalmakalapomat, anélkül, hogy a csomaghoz akár egy sor írást
-mellékelt volna. A család egy ága megmagyarosodott, állítólag a
-kedvemért. Az esperes beszüntette „Vígasz“ című egyházi lapjának címemre
-járó tiszteletpéldányát. Nem baj, úgyis kissé rendetlenül járt és
-rendetlenül is olvastam.
-
-Közben Záleszki háromszor ment tönkre és háromszor tollasodott meg. A
-sors forgandósága nem látszott meg rajta, csak a szakálla lett
-évről-évre hosszabb és fehérebb. Lelkiismereti furdalásai ritkán voltak;
-ha mégis rája ütöttek, szomorú nótákat játszott harmónikáján vagy
-hajszálakból szép fűzfát csinált, amelyet üveglap alá tett. Néha
-megnyugtatott bennünket, hogy érzi a helyzet súlyát, de hát mit tegyen?
-Ebben a nézetében Uhlanki is osztozott, míg a lányok duzzogva néztek
-maguk elé, aztán édespálinkát kértek az apjuktól. Az készséggel hozatott
-pálinkát, sőt, hogy megvigasztalja őket, karácsonyra egy majmot vásárolt
-nekik.
-
-De hát: valaminek mégis csak kellett történnie. Miután az emberek nem
-tudtak semmi okosat kitalálni, a sors, e derék fogadatlan prókátor,
-gondoskodott a megoldásról. És pedig egyszerű módon; ahogy az esztendők
-pörögtek, forogtak, annál öregebbek lettek a lányok, egy napon pedig,
-észrevétlenül, csöndesen megvénültek. Olga reggel fonnyadt és komolyképű
-volt, s csak estefelé igazódott úgy, ahogy helyre. Cecil elhízott, az
-arca olyan jóságossá vált, mintha legalább hat gyermeke lett volna.
-Tavasz felé mind a ketten szamárköhögést kaptak, s mire fölépültek, két
-szögletes, aprószájú vénkisasszony nézett rájuk vissza a tükörből.
-
-– Ej, ej, – szólt a lengyel tápporkereskedő, – megöregedtetek és
-megcsúnyultatok, s mindennek én vagyok az oka. Ez nem maradhat így,
-legfőbb ideje, hogy férj után nézzetek, mert én rám nem lehet számítani.
-A feleségem semmi kincsért nem válik el, ő vallásos, és soha szebb
-alkalom a vallásosságát bebizonyítani. Hagyjatok el, galambocskáim,
-ameddig nem késő.
-
-Ő maga járt utána, hogy férjeket találjon a lányoknak. Hosszas keresés
-után végre elő is állított két jóravaló embert. Az egyik toronyórás volt
-s ezzel a ritka mesterséggel szép vagyont szerzett, a másik koporsókat
-gyártott, mindig Ferenc József-kabátban járt, de egyébként finom és
-csöndes ember volt. Mikor beléptek a házba, Záleszki csodálkozva nézett
-rájuk, a majom is, én is, de a lányok mosolyogtak és kikosarazták a
-kérőket. Az öreg lókupec sírt.
-
-– Igy, így, – mondotta, földhöz vágva sapkáját, – így van jól, az én
-gyermekeim csak a szívökre hallgatnak. Nagy baj, de a legszebb emberi
-tulajdonság. Tádé! pokolba is, járd el a trepákot. Mit ér a busulás?
-
-Azután mindig több és több hónap tólult elő – akár ha csak az idő zsákja
-egyszerre kilyukadt volna – és a Záleszki-lányok mindig öregebbekké
-váltak. Mi lett a végök? Röstellem elmondani, annyira nem illik bele a
-történet keretébe. Egy éjszaka megint belészerettek valakibe, együtt,
-egyszerre, mint előzetesen, de ez a valaki nem férfi, hanem már csak
-árnyék volt: a halál. Anélkül, hogy sokat készülődtek volna, ellopták a
-lengyel gavallérjuk gyűrűjét, megitták a mérget s mikor delet
-harangoztak, már fönt sétáltak a végtelen mezőkön, apró egérszemükkel
-kíváncsian nézve körül a felhők között, hol az a férfi, akinek együtt
-adhassák oda a szívüket?
-
-Azóta én is rendesebb ember lettem, s újra pontosan kapom a „Vígasz“
-című lapot. Megtanultam, hogy csak egy nőt illik szeretni s annak az
-egynek is sírig kell viszonozni az érzelmeit. Mégis, ha néha
-visszagondolok a Záleszki-lányokra, úgy rémlik, hogy, bár oktalan és
-társadalmilag helytelen érzések fűztek velök össze és bár mind a ketten
-egy kopott lengyel miatt rútul a faképnél hagytak, mégis csak az ő
-körükben töltöttem el életem legboldogabb, legszebb napjait.
-
-
-
-
-Korponai.
-
-Éjfélkor kaparászás hallatszott a pitvarban, Zsuzsánna fölkelt fekete,
-oszlopos ágyából és gyertyát gyújtott. A vasajtót minden este maga zárta
-le, ki jöhetett be rajta? Most valaki katonásan köhintett odalent,
-Zsuzsánna korán hervadó arcocskájáról elszállt a félelem. Az ura volt,
-akit félév óta nem látott, az ura, akit mindenki csak chevaliernek
-hívott, s aki szerte-széjjel katonáskodott a határon; „a hazáért“, ahogy
-ő vallotta, asszonyokért, kártyáért és italért, ahogy kortársai
-mondották.
-
-– Vajjon mit akarhat? – gondolta magában az asszony, mert Korponai
-hazatérése mindig havat jelentett. Hol pénzért jött, hol aláírásokért,
-hol könyörületért és vigaszért. És Zsuzsánna, miután türelmesen
-kipörölte magát az urával és megfogadtatta vele, hogy jobb útra tér,
-mindig és mindig újra kötélnek állott, kikereste a régi ékszereket,
-odaadta a buza árát és megsimogatta a katona szomorú, szép homlokát.
-Korponai ilyenkor elérzékenyedett, néhány napig figyelmes és
-szeretetreméltó volt, kora hajnalban kelt föl és fehér havasi virágot
-szedett a feleségének, egyszer le is zuhant a szakadékba. Akkor
-lepedőben vitték haza, derék sas-orra betörött, kék gyerekszemét véres
-okuláré övezte. Mikor magához tért, megcsókolta Zsuzsánna levendulás
-kezét és bocsánatot kért a sok gonoszságért, amelyet ellene az életben
-elkövetett. Később barátot hozatott a klastromból, a másvilágról, a
-vallásról vitatkozott vele és végül meghunyászkodva gyónt meg. De
-alighogy lábadozni kezdett, esténkint máris leszökött a molnár
-kocsmájába, ahol átutazó kereskedőkkel kártyázott: és egy napon hirtelen
-kereket oldott. „A haza veszedelemben van“, írta feleségének az inasa
-hátán (mert sürgős esetekben azt használta íróasztalnak) és még
-ugyanazon éjjel az őrök egy citerásleány társaságában látták a gránicon.
-
-– Nos, Korponai, chevalier, – szólt az asszony mosolyogva, – mi kellene
-megint? Pénz, ékszer, aláírás?
-
-A férfi alázatosan csókolt kezet.
-
-– Semmi, – felelte félszegen, – semmi mást nem akarok Zsuzsánna, csak
-megpihenni és aludni. Fáradt vagyok, talán a halált hozom tarsolyomban.
-
-Zsuzsánna a férje arcába világított. Az utolsó hónapok alatt Korponai
-megöregedett. A fehér katonakabát lötyögött rajta és ritkás bajusza tört
-madár szárnyaként csüngött alá. Az asszony megszeppenve nézte a mély
-barázdákat és gyorsan kitárta az ebédlő ajtaját. A sarokban álló
-fenyőfaasztalka meg volt terítve, a fehér abroszon gyertya, koppantó,
-cipó, ezüst-kupa és kocsonyás medvetalp, a chevalier kedvenc étele.
-Zsuzsánna tudta, hogy Korponai, bármily messzire vetődjön is tőle, mégis
-mindig csak hazajön, ahogy’ hazajött százszor és vissza fog térni még
-százegyszer. Azért hát mindig terítve állott az asztal, ha a katona
-bekopogtat, ne kelljen soká ételre, italra várakoznia.
-
-Ám ezuttal a chevalier nem evett. Máskor farkasétvággyal látott a
-medvetalphoz, most leült a tűz mellé és pipára gyujtott.
-
-– Tudod-e mi az, Zsuzsánna, – dörmögte mogorván, – ha valaki hétszám nem
-alszik? Tudod-e, hogy vannak emberek, akik úgy el tudják lopni az
-álmunkat, mint más egy aranyórát? Tudod-e, hogy vannak emberek, akiknek
-delejes erő van az ujjaikban és azt csinálják velünk, amit akarnak?
-
-– Félrebeszélsz, Korponai, – szólt az asszony, aki szilárdan, makacsul,
-szinte kétségbeesetten bízott az Úrban, utolsó jó emberében és nem hitt
-a kísértetekben. – Beteg vagy, feküdj le, pihend ki magad.
-
-– Mi haszna, ha lefekszem, – könyökölt az asztalra a lovag, – úgy sem
-tudok elaludni. Bolondság álmodni, a halott embert utánozni, mégis,
-összemorzsol az alvás híjja, engem, a vasból vert Korponait.
-
-Zsuzsánna az ura ölébe ült. Megsimogatta a katona hollóhaját, amely
-kissé megritkult, amióta nem látták egymást.
-
-– Gyónjál meg, Ábel, – szólt és hervatag arcocskáján a kíváncsiság és
-szomorúság barátságos nemtői találkoztak össze, – megcsaltak, ugy-e?
-
-– Megcsaltak, – horgasztotta le fejét a chevalier.
-
-Az asszony az ura kemény vállára hajtotta fejét.
-
-– A rác leány? A tót grófnő? Vagy talán a francia kisasszony a szomszéd
-várból? – vallatta szelíden. – Csak nem a citerás?
-
-– Nem, nem, – mormogta Korponai. – Ezek mind ártalmatlan fürjecskék.
-
-Zsuzsánna játszva keresgélt a sok szép és furcsa név közt, amelyek, mint
-a rózsaszirmok a szeptemberi szélben kavarogtak, aztán egyszerre az ura
-mellére tette a kezét. Hogy nem jutott mindjárt az eszébe?
-
-– Az a nő, a keresztútról, az volt? – csillant föl a szeme. – Ugy-e az?
-Signora? Eltaláltam!
-
-A katona biccentett nehéz fejével.
-
-– Igen, ő volt, – felelte mérgesen, – persze, hogy ő volt! Ki más
-lehetett volna!
-
-– Először a keresztúton fogott el, – bólintott szelíden az asszony és
-lassan elmondta a leckét, amelyet magános éjszakán tanult meg, – haza
-akartál térni a katonaságtól a faludba, hogy verseket írj és versenyt
-szánts a parasztokkal; nem engedett. Másodszor eljött a házadba, az
-édesanyádat azon a napon terítették ki és mégis vele mentél, elfeledted,
-hogy másnap van a temetés. És harmadszor?
-
-– Ej, futárt küldött értem Veronából – ásított halálos fáradtsággal a
-lovag – és én itt hagytalak és boldogan ugrottam a csézába. Ilyen gonosz
-ember vagyok, Zsuzsánna.
-
-– Ne beszélj így, Korponai, – fedte meg az asszony, – te is csak gyönge
-ember vagy, mint valamennyien e földön. Azért, lásd, mégis csak mindig
-visszatérsz hozzám, ugyebár? Ha távol vagy és este egyedül ülök a
-tűznél, sokszor elgondolkodom, miért is jösz mindig vissza hozzám, aki
-már se fiatal, se szép nem vagyok, és akinek kiforgattad valamennyi
-ládafiát. Mégis mindig visszatérsz.
-
-– Te a legjobb asszony vagy a világon, – dörmögte a katona.
-
-Zsuzsánna fölkelt és az almáriomhoz lépett.
-
-– Akarsz-e kártyázni? – kérdezte.
-
-Korponai rendszerint akart, mert ez volt a legfinomabb és legegyszerübb
-módja, hogy pénzhez jusson, de most megrázta bozontos fejét.
-
-– Zsuzsánna, csak egyet akarok, pihenni, aludni, többet akár föl se
-ébredni. Hetek óta nem aludtam, minden csontom fáj, ellopták az álmomat,
-és úgy érzem, valaki más álmodik most mindarról a szépről, amiről hajdan
-én, levágott, véres török fejekről, szép cserkesz lovakról és nagyfülü
-kutyákról, amint hangosan űzik a szarvast a tölgyesben. Nem tudok
-aludni, leszakad a szemem héja és még se tudok, ezt signorának
-köszönhetem, az ő mákonyos dohányának, édes borának és az üvegfuvolája
-hangjának. A fejemben csöng ennek az átkozott hangszernek a szava és nem
-hagy aludni. Ha a fejemet összetörném, az üvegfuvola is összetörne,
-ugyebár? – tette hozzá mérgesen.
-
-A katona kimeresztette álmatlanságtól véresre gyulladt szemét és
-elhallgatott. Az asszony hímzett zsámolyt hozott, az ura csizmás lába
-alá tette, aztán összefonta Korponai két fekete kezét, ahogy a
-gyermekekét szokás, mikor estére megimádkoztatják őket.
-
-– Tudod-e még a miatyánkot? – kérdezte barátságosan.
-
-– Talán, – morogta Korponai és nehézkesen keresgélt régi emlékei, ócska
-fakardok, gyerekkori kék foltok, latin nyelvtani szabályok között, ahol
-az imádságnak is jutott egy parányi hely. Már csak foszlányok maradtak
-belőle, azokat engedelmesen előkotorta.
-
-– Hiszen még jól tudod, – bólintott Zsuzsánna elnézően. – Hajtsd most
-ide fejedet az ölembe, és hallgass rám, mesélek valamit, havas téli
-éjjelen eszeltem ki ezt a mesét, mikor távol voltál.
-
-Kuvik mulatott az ablak alatt, a hársfán, és a lombok susogva ébredtek
-föl a zajra. Egy öreg óra, amely évek óta állott, egyszerre megindult,
-ütni és muzsikálni kezdett.
-
-– Volt egyszer egy rablólovag, – kezdte el Zsuzsánna mosolyogva és
-befonta a katona üstökét, mint a kislányokét, – volt egyszer egy
-rablólovag, aki magas várából mindig az utakat kémlelte és ha vásáros
-népet látott lent mozogni, elhagyta a feleségét, négy kis fiát és
-prédára indult. Sok pénzt rabolt már össze, de még több zsákmányra
-vágyott és még a Krisztusfeszületek és Máriaképek alatt is megállította
-a szekereket. A vásárosok rettegtek tőle, többnyire vakon adták oda a
-pénzesharisnyájukat, de akadtak olyanok is, akik rálőttek mordályaikkal,
-és a rablólovagot nem egyszer vérbefagyva hozták haza, istenfélő
-felesége nagy rémületére. Mert az asszony nagyon szerette a férjét és
-mikor az távol volt, lement az erdei kápolnába és Krisztus anyjához
-könyörgött, hogy védje meg gonosz urát. És a Szűz barátságosan nézett le
-a szegény asszonyra és ha az nagyon kétségbeesett, néha le is szállott
-hozzá, megfogta hideg kezét és megfésülte szöszke haját, amelyet az
-északi szél összeborzolt. Egyszer, tél kezdetén a rablólovag megint
-lement a völgybe, akkor tértek haza a lipcsei kereskedők. Mikor
-elindult, szelíd őszi nap ragyogott, de hirtelen szél kerekedett és
-hóvihar nyargalt végig a völgyön. Az asszonynak eszébe jutott, hogy az
-ura könnyű zekében kelt útra. Nagyon aggódott miatta és azért, mikor
-imádkozni ment az erdei kápolnába, levitte magával a lovag nagy
-farkasbundáját, és megkérte az Isten anyját, hogy ha valahol meglátja az
-urát, adja rá a bundát. A Szűz mosolygott és vékony vállára vette a
-nehéz köpönyeget. Reggel a vadászok a rablólovagot halva találták meg az
-akasztófadomb mellett, nyugodtan aludt és a hó csöndesen hullott a
-farkas-bundára, amely gondosan takarta be vétkes földi testét. A szentek
-mindent megbocsátanak, Korponai.
-
-Zsuzsánna az urára nézett. A katona mosolyogva aludt el, bizonyára már
-véres törökfejekről, szép cserkeszlovakról álmodott; két keze
-összekulcsolódott a fehér kabáton, amely lassan emelkedett föl és alá.
-
-Reggelre, hogy a kandallóban elhamvadtak a kövér tölgyfahasábok,
-Korponai fölébredt, frissen szökött talpra és megcsókolta Zsuzsánna
-kezét. Este megint engedelmesen telepedett a tűzhöz és a felesége újra
-mesélt neki, egy szegény, háromlábú kis kutyáról, amelyet vad kuvaszok
-kergetnek végig a falun, a szőlőkön, a városokon, mindaddig, míg egy
-piros kalapos egyházatya ki nem ugrik kőfülkéjéből és dorongjával
-széjjel nem zavarja az üldözőket, a háromlábú kis kutyát pedig magával
-viszi a bolthajtás alá. Korponai – befont hajjal – megint elaludt. Egy
-hét multán a chevalier már kipödörte a bajuszát és tizennégy nap mulva
-lenézett egy percre a malomba, nincs-e utas, akivel kártyázni lehetne.
-
-Egy napon diákkülsejű, szakadt kámzsás ifjú érkezett a faluba, lehivatta
-a borbéllyal Korponait és selyembe csavart papiros-ládikát adott át
-neki. A katona bosszúsan tépte szét a szalagokat; a skatulyában
-gyöngyház-legyező szárnya volt; rajta írónnal, vékony olasz betűkkel
-írva, csak ennyi: „Ej, chevalier!“ Korponai megrázkódott, aztán leült
-egy szilvafa alá, elgondolkozott, a csizmája sarkával túrta a földet, és
-este hirtelen elutazott.
-
-– A haza hív, – írta meg a malom mellől a levelet az inasa hátán, és
-aztán káromkott a hitványsága miatt, de azért tovább utazott. Szekere
-óvatosan csúszott alá a kacskaringós lejtőn és Korponai még mindig
-átkozódott és legjobb szerette volna, ha a kocsi belefordult a sárga
-szakadékba és mindennek, gazságnak, hazugságnak hirtelen véget vetne. Ám
-a szekér lassan, biztosan baktatott lefelé és az ősz illata, mint egy
-láthatatlan alföldi folyó árja terpeszkedett végig a vidéken. Egy
-irtásnál a katona még egyszer megpillantotta hatoszlopos házát, amely
-mosolyogva és szerényen, mint a fenyő virága gubbasztott a hegy tetején.
-
-Az erkélyen állott Zsuzsánna és csöndesen lobogtatta feléje kicsiny
-keszkenőjét. Az asszony arca mosolygott és szép homloka vidáman,
-biztosan mondotta:
-
-– Tudom, hogy visszajösz, Korponai, tudom, hogy visszajösz.
-
-
-
-
-Velencei kaland.
-
-A hajó salátaszínű tavaszi vetések, ákáccsoportok közt úszott, az egyik
-karosszékben egy idősebb úr ült és így gondolkodott.
-
-– Valamennyi szerelmem között mégis a velencei kaland volt a
-legértékesebb. A többiek – jókedvű rózsák, tarka pipacsok, bánatos
-tulipánok – mosolyogtak és elhervadtak, ez az egy hüvösen, finoman néz
-le reám, mint egy műkincs, mint egy nemes és furcsa ritkaság, amelynek
-az élet muzeumában volna a helye. Döntő nyomot nem szántott a lelkembe,
-mégis ezt becsülöm a legtöbbre, mert (egyedül vagyok, senki se nevethet
-ki) ez az emlék előkelő, kifogástalan metszésű, akár egy rajongó
-középkori keresztény hercegnő élete, és bennem mindig fogékonyság lakott
-a csiszolt, finom hangulatok, lovagi érzések iránt.
-
-– Tehát Velencében voltam, vagy Marseilleben? Mindegy. Váratlanul néhány
-ezer forintot örököltem és kellemes módon iparkodtam a pénzt elkölteni.
-Egyik este az operában ültem. Werthert játszották, mert Massenet zenéje
-– a maga óvatos kecsességével – szintén belétartozik a történetbe.
-Fölöttem a páholyban egy idegen asszony; vékony, törékeny, gőgös,
-fáradt; a bársony-párkányon tearózsák. Már azelőtt is láttam itt-ott
-sétálni, lassú mozdulatai, nesztelen lépései az úszó hattyú mozgására
-hasonlítottak. Ilyen nők erkélye alatt szokták volt az emberek annak
-idején leszúrni vetélytársukat, gondoltam el magamban.
-
-– Egyszerre valaki elkiáltja magát a karzaton: „Tűz!“ és pillanat alatt
-mindenki a kijáró felé siet. Gyorsan fölugrottam; távozás közben
-tekintetem a páholy felé vetődött. Az asszony tétován nézett a
-színpadra, amelynek ócska díszletein nagy, hosszú, piros kígyó szaladt
-végig, aztán összébb húzta mellén a csipkekendőt és nem mozdult. „Tűz
-van“, kiáltottam föl hozzája. Óvatosan mosolyogva intett köszönetet, de
-ülve maradt, az arca most már rémülten tapadt a lángokra. Az ijedtség a
-karosszékhez láncolta. Nem sokat haboztam, fölmásztam a páholyba, a
-karomba kaptam és kivittem az utcára.
-
-– Pár perc mulva magához tért és franciául – sajátságos, neheztelő és
-mégis hervatag mosollyal ajkán – így szólt: „Köszönöm, lekötelezettje
-vagyok, uram.“ Más ember ilyenkor ösmerkedni iparkodik, én azonban
-megemeltem a claqueomat és meglehetős feszesen ezt mondtam: „Bocsássa
-meg asszonyom, hogy ilyen furcsa helyzetbe kerültem. Lovag voltam és
-talán szükség se volt rá.“ Rám nézett óvatos macskaszemével, és
-bólintott. Pár hétig nem láttam. Egy este a színház előtt sétálgattam, s
-az egyik fordulónál megpillantottam kócsagtollas kalapkáját. Két
-lépéssel előttem haladt, lassan, mint az úszó hattyú, mellette egy
-sovány, hegyes bajuszu úr, aki – jókedvű, nyilt arccal – mindenáron
-megszólítani próbálta. Csöndesen, hogy senki se vegye észre,
-megérintettem az idegen gavallér vállát. A férfi megállt és rám nézett.
-Kivettem a névjegyemet és ráírtam: „Ez nem finom dolog, uram.“ Föltette
-monokliját, figyelmesen, akár egy üzleti levelet, elolvasta a névjegyet
-és óvatosan eltette, aztán nehézkesen ideadta a magáét. Régi, jó olasz
-család tagja volt, másnap a határra utaztunk és zimankós időben,
-félhomályban, akár csak a regényekben, megverekedtünk, kelleténél
-súlyosabb föltételekkel. Az első golyó után egy galy esett le a
-mellettem álló fáról, éppen a kalapomra, a másodiknál ütést éreztem a
-cipőmön, a golyó az orrához vágódott, nagyobb baj nem történt. Mindez
-jól esett; a párbaj kifogástalan lefolyása, az életveszély tompa, furcsa
-izgalma, a havas alkonyat, az álmatlan éjszaka borzongása, a tudat, hogy
-férfiasan tartottam magamat, tavaszi gyönyörüséggel érintett meg.
-
-– Néhány nap mulva, mikor hazajöttem a szállóba, az egyik pohárban két
-tearózsát találtam. Következő napon egy templomban akadtunk össze az
-idegen asszonnyal. Azt hittem, nem leszek izléstelen, ha megszólítom.
-Csodálkozva mosolygott, azután megvonta vékony vállát és megköszönte
-figyelmességemet, minapi párbajomat az olasz gavallérral. Elvörösödtem
-és megkérdeztem, kitől tudta meg az esetet? Elmondta, hogy maga az
-illető úr írta meg neki, egyben bocsánatot kérve neveletlenségéért.
-Elkisértem a szállodáig és megkérdeztem, láthatom-e máskor is? „Igen“,
-felelte és neheztelve mosolygott, aztán rámnézett. „Igen“, mondta még
-egyszer és gyorsan hozzátette: „Nos“, majd kezet nyújtott és befordult
-az előcsarnok üvegtáblái közé.
-
-– Ezentúl gyakrabban találkoztunk, majd később mindennap együtt voltunk,
-éppen csak, hogy külön étkeztünk. Észrevétlenül, elborongva, óvatosan
-megszerettük egymást. „Én vétkezem, – szólt gyakran és csak ilyenkor
-mosolygott nyugodtan, a gyermek fölényével, – de meg fogok vezekelni
-érte.“ El akartam oszlatni aggodalmait, de ő csendesen tette le sápadt
-kezét az asztalra és ezt mondta: „Nem tehetek róla, ez a végzetem, Isten
-a bírám.“ Megtudtam az élete történetét. Korán ment férjhez, sokat
-betegeskedett. Az urának vállalatai, bányái voltak; megmutatta az
-arcképét, egy körszakállas, szórakozott arcú férfiét; három gyermekük
-volt. Nevetve rakta nap-nap után elém az arcképüket és megkérdezte,
-melyik tetszik a legjobban. A kis leányra mutattam. „Ez Mouche“, szólt,
-majd elvörösödött és hozzáfűzte: „Csókold meg.“ Megcsókoltam az
-arcképet, és úgy éreztem, hogy ez az asszony, aki soha nem sírt, soha
-nem bánta meg, amit tett és mosolyogva nézett farkasszemet a sorsával,
-jobb, szebb, derekabb minden más asszonynál a világon.
-
-– Háromszor is úgy volt már, hogy hazamegy, de mindig elhalasztotta az
-utazást. „Azt szeretném, – szólt egy napon, – hogy valami gonoszat
-cselekedjem, hogy meggyűlölhessél, elfelejtsél, hogy ne legyenek miattam
-borús napjaid. De semmi se jut az eszembe, pedig, ha egyszer elválunk,
-soha többé nem látjuk viszont egymást.“ Megcsókoltam a kezét, a
-csipkekendője szegélyét, meg akartam nyugtatni és elmondtam neki
-mindazt, amit ilyenkor elmondani szokás. De ő megrázta kislányos fejét
-és vállamra tette kezét. „Egyszer le kell számolni“, – felelte, –
-„egyszer meg kell bünhődni“, aztán nevetve kapaszkodott a karomba és
-megkért, hogy vigyem el egy diák-kocsmába, ahol sört mérnek és
-harmonikán játszanak.
-
-– Elmentünk egy népszerű külvárosi vendéglőbe, ahol a halszag sűrün
-keveredett össze a pipafüsttel. Egy sarokban csakugyan harmonikázott
-valaki, később két olasz cigányleány táncolni kezdett. Félóráig
-ülhettünk ott, mikor kinyilt az ajtó és széles, nehézkes mozdulatokkal,
-derült arccal megjelent a hegyesbajuszu úr, az, aki a névjegyemet, mint
-egy üzleti levelet olvasta el s aki a cipőmbe lőtt. Leült, sört rendelt
-és virágokat adatott a táncosnőknek. Egyszerre fölkelt, odajött az
-asztalunkhoz, és olaszoknál szokatlan finom franciasággal kért
-mindkettőnktől bocsánatot. Nem nagyon lelkesedtem e jelenetért, de
-Susanne nevetett és leültette a gavallért. Egész este vele foglalkozott
-és én ostobának éreztem magamat, olyan ostobának és izetlennek, mint
-minden férfi, aki észreveszi, hogy vetélytársa akadt. Mikor éjfél felé
-végre elváltunk új barátunktól, szótalanul mentünk hazafelé. „Féltékeny
-vagy?“ – kérdezte hirtelen az asszony karomba kapaszkodva. „Nem“,
-feleltem elvörösödve. Gyönyörködött a pirulásomban, aztán megcsókolta a
-homlokomat, mint az anya az iskolába induló gyermekéét. „Lásd, – szólt
-figyelmesen, – bohó gondolatom támadt, azt hittem, meg fogsz gyűlölni,
-meg fogsz vetni a kacérságomért, el fogsz felejteni és ehelyett
-elvörösödtél, te nagy gyermek, te!“ Leültünk egy padra, egy vérszegény
-fácska alá és sírtunk.
-
-– Egy reggel a szolga levelet hozott tőle. „A férjem értem jött“, írta
-nagy, nyugodt gólya-betüivel, „a farsangnak tehát vége van,“ Délben egy
-úr állított be hozzám. Olyan szőke haja, szakálla és olyan széles
-homloka volt, ahogy a természetrajzokban a kaukázusi faj képviselőjét
-szokták ábrázolni. Mindjárt a dologra tért. Mindent tudott, de, mondta
-határozottan, meg kell bocsájtania a dolgot, mert három gyermekük van és
-mert szereti ezt az asszonyt. Bűnét az érzékek csalódásának nevezte,
-aztán szórakozottan fölsóhajtott, a mellényzsebéből egy kis üvegcsét
-húzott ki és néhány csöppet a vizes pohárba töltött. „Nem vagyok
-egészséges“, szólt rosszalólag és fölhajtotta az orvosságot.
-
-– Alig ült néhány percig, a szolga érte jött, hogy a feleségét baleset
-érte. Átsiettünk a szállodába, amelynek folyosója tele volt emberekkel,
-izgatott cselédekkel, rendőrökkel. Bementünk a szobába. Az asszony a
-pamlagon feküdt, összecsapzott hajjal, ostya-fehéren, megöregedve és
-minden izében remegve. Az orvos éppen a táskájába rakosgatta vissza
-műszereit. A sebesülthöz siettünk, tartózkodva mosolygott. „Semmi, –
-mondta, – fölvágtam az ollóval az egyik eremet.“ A pamlag szélén nagy
-vérfolt piroslott. Susanne lassan, mintha véletlenül történne, ráejtette
-a csipkekendőjét, hogy ne lássam a csúnya foltot.
-
-– Két hét mulva fölépült. Mielőtt elutaztak, magához hivatott. „Meg
-akartam vezekelni, – szólt, nem törődve az urával, aki az ablaknál
-állott, – de nem sikerült. Nos, hát, Isten önnel.“ Rám nézett,
-gondolkozott, aztán egy kis bőrtokból előkereste a gyermekei fényképét
-és nekem adta a kis leányét. „Nem tudtam becsületesen elvégezni, –
-szólt, – nos, mit tehetek?“ Sajnálkozva vonta meg a vállát, aztán a
-szemembe nézett és a kezét nyújtotta.
-
-– Soha többé nem láttam. Közben elfogyott az örökségem és letelt a
-szabadságom. A meleg és puha délvidékről vissza kellett térnem a magyar
-fővárosba, a tavaszi ködbe, hivatalomba, amelyhez keveset értettem és
-amely csekély kilátásokkal kecsegtette jövőmet. Nem hallottam többé
-Werthert, Lahore királyát, és nem verekedtem meg többé a határon, a
-vámsorompónál, zimankós, téli alkonyaton, hanem kávéházba jártam és
-sokat alkudtam a cipészemmel, szabómmal, fehérnemű-kereskedőmmel, mert
-be kellett osztani jövedelmemet. Végre meg is házasodtam. A feleségem –
-hogy is mondjam? – budai szépség; budai szépségek tudniillik Pesten is
-laknak: egészséges arcszínűek, világosszőkék és melegen öltözködnek. Két
-kis háza van Palotán és örökölni fog valamikor.
-
-– Pár év mulva levelet kaptam abból az országból, ahol Susanne lakott. A
-boríték az ő kezeírása volt, de a levelet gyerek írta, a vonalozott,
-csipkeszegélyű papir homlokán galambok csókolóztak és alattuk
-verébfejnagyságú betűk inogtak jobbra, balra. A levélben ez állott: „A
-szegény mama (Susanne de Moine asszony) tegnapelőtt meghalt és a halála
-előtt azt mondta nekem, írjam meg, hogy nagyrabecsüli magát. Kiváló
-tisztelettel Mouche (Rosalie) tanuló.“
-
-– Még most is gyakran gondolok rája és – az ember furcsa – valahányszor
-eszembe jut kócsagtollas kalapkája, sajátságos, neheztelő mosolya, úgy
-érzem magamat, mintha előkelő hangulat csapna meg. Valami igen előkelő
-hangulat, azt képzelem, én vagyok Beaufort hercege, hátam mögött áll
-rozsdavörös kastélyom és kopóim harcra készen hemperegnek szürke paripám
-körül. De még várni kell, a király is eligérkezett a vadászatra. És,
-ime, a távolban, a sárga országúton már föltünik a csillogó négyes
-fogat, elől fullajtárok lovagolnak, és a vékony őszi ködben mélyen
-szólal meg a panaszos angol kürt.
-
-
-
-
-Nikolszkoj.
-
-Lalszki egy drinápolyi korcsmában, a kályha homályos zúgában üldögélt;
-az ajtó kinyilt és egy magas, hosszúhajú, körszakállas ember lépett be.
-Az idegen leült, bort kért és mohón hajtotta föl a palack tartalmát.
-
-– Vannak itt cigánylányok? – kérdezte éles, követelő hangon, amelynek
-hallatára a csöndesen gubbaszkodó Lalszki fölütötte fejét.
-
-– Szolgálatára, – válaszolta a csapláros és tapsolt, mire két fonnyadt,
-duzzogó lány lépett az ivószobába.
-
-– Énekeljetek, – szólt az idegen és az asztalra pár apró ezüstpénzt
-dobott, amelyet a cigányok mohón, mint a halak a zsemlyemorzsát, kaptak
-el.
-
-– Ki ez az ember? – kérdezte Lalszki, mikor a korcsmáros elment
-mellette.
-
-Czézár, a vendéglős, csempész, orgazda, uzsorás egy személyben, nem
-szerette az ilyen kérdéseket.
-
-– Nem tudom, – felelte morogva. – Nem érdeklődöm a vendégeim neve iránt.
-Rólad se tudom, kivagy, pedig nem először fordulsz meg nálam.
-
-– Jól ösmersz, – dübörgött Lalszki, – csak ravasz vagy, önmagadat is
-megcsalnád. Nem akarod üzleted derék hírnevét azzal megrontani, hogy
-kóbor forradalmároknak adsz szállást.
-
-– Kérlek ne folytasd, – szakította félbe Czézár és meggyujtva
-gyertyáját, a pincébe bocsájtkozott alá.
-
-Az idegen ez alatt, mitsem törődve a többi vendéggel, táncolni kezdett.
-Ügyetlenül, kihevülve járta el a trepákot, közbe-közbe az asztalhoz
-bokázva, és kihörpintve italát. A két lány énekelt és vihogott. Mikor a
-tánc vége felé közeledett, az idegen megbotlott a tulajdon lábában és
-elterült a földön.
-
-Lalszki fölkelt és utána ment a csaplárosnak. A lépcsőn találkozott
-vele, amint egy hordócskát görgetett fölfelé.
-
-– Nos, mi kell? – kérdezte a korcsmáros nagyot fújva.
-
-– Czézár, – szólt Lalszki elállva útját, – felelj, ha jót akarsz. Ki ez
-az idegen?
-
-– Eh, nem kém, nem rendőr, – dörmögte az öreg.
-
-– Mondd, nem Nikolszkoj ez az ember?
-
-A csapláros vállat vont, egy ideig gondolkodott, aztán így szólt:
-
-– Lehet. Hagyj békességben, más dolgom van.
-
-Lalszki fölemelte kezét.
-
-– Hogy került ide? Nem tudsz róla semmit?! Beszélj hát, mert másként
-szólok hozzád!
-
-A csapláros kedvetlenül pislogott.
-
-– Én csak annyit tudok, – mondta végre, – hogy egy barát hozta idáig a
-klastromból. A korcsma előtt megálltak, a barát homlokon csókolta ezt a
-te állítólagos Nikolszkojodat és így szólt hozzá: „Most már egészséges
-vagy, Iván testvér. Menj utadra és ne igyál.“ Nikolszkoj egyet került a
-piacon, aztán beállított hozzám, bort kért és táncolt. Azóta minden nap
-ide jár és elissza a gyűrüit.
-
-Lalszki fölhúzta a vállát és visszatért az ivóba. Az idegen még mindig a
-földön hevert, békén aludt, elgörbült szája körül a részegek barátságos
-mosolya játszadozott. A forradalmár hozzálépett és visszasimította az
-alvó előre lógó, hosszu szeghaját. Egyszerre megösmerte Nikolszkoj Iván
-szép, hófehér homlokát.
-
-Lalszki fizetett és legyalogolt a jegenyék és malmok közt a folyóparti
-klastromig.
-
-A barátok többet tudtak az idegenről. Harmadéve, egy viharos éjszakán,
-köszöntött be hozzájuk, lerongyoltan, betegen, véres fejjel. Befogadták,
-mint sok más, a határon átvergődött orosz menekülőt, aki védelmet
-keresett vastag falaik közt. Negyed évig az idegen csöndesen, betegen
-gubbaszkodott kamrájában, azután inni kezdett, oly mohósággal és
-kétségbeeséssel, amilyenről a barátok azelőtt nem tudtak. Nagy
-ügyességgel tudott magának állandóan pálinkát teremteni. Éjjel kiszökött
-a falon keresztül, s mikor rázárták a szobája ajtaját, az ablakon ugrott
-ki a szemétdombra. A kapust, a vízhordót, a kocsist, a disznópásztort
-sorra mind megvesztegette, könyörgéssel, pénzzel, hogy szerezzenek neki
-pálinkát; nem egyszer a borosszekrényt is fölfeszítette. Kialudva
-mámorát, alázatosan mint a megvert kutya, kért bocsánatot, megesküdvén
-üdvösségére, hogy meg fog javulni. Végre a rend főnöke vette magához,
-egy szobában lakott vele, egy percre sem hagyta magára, a lelkére
-beszélt, mindenféle mérges füvekkel gyógyítgatta, és csakugyan
-leszoktatta gonosz szenvedélyéről. Egy napon aztán Nikolszkoj vágyat
-érzett, hogy elhagyja a klastromot; megfeleltek óhajtásának.
-
-Lalszki visszaemlékezett az egykori Nikolszkojra, a hatalmas erejü,
-délceg juharra, amint a kazáni zendülésnél fölállt egy torlasz tetejére
-és kigombolva kabátját, célpontul tűzte oda mellét a katonáknak. Ötször
-lőttek rá, egy golyó sem találta. Mikor a tiszt hatodszor vezényelt
-tüzet, katonái babonásan rakták lábukhoz fegyverüket és keresztet
-vetettek. A szenteket nem járja át a golyó, tartja az orosz néphit,
-ezerszer lőhetsz rá a feszületre vagy a szűz anya arcképére, annyi az,
-mintha hópelyhet szórnál a sáncra. Aztán maga előtt látta Nikolszkojt,
-amint beszédet tartott bajtársaihoz, amint ajkáról ideges szavak
-röpültek szét igazságról, egyenlőségről, látta, amint a forradalmárok
-megcsókolták a kabátja szegélyét, piros szalagos kalapját, amint a tömeg
-eszelősen, fölizgatva tódult nyomában és látta a százezer asztalt ország
-szerint tova, ahol egy teríték, egy szék mindig készen állott részére.
-Az új orosz forradalom egy volt a Nikolszkoj nevével. Ő nevelte nagyra,
-ő adott neki lelket és ez az ember most ott fekszik a külvárosi csapszék
-padozatán, részegen, piszkosan, barommá alázkodva. Hazájában alakja mint
-szent fogalom él, mint középkori mese az új Krisztusról, az erő, a hit,
-a tisztaság fogalma; ő maga rongy, rosszabb az utolsó öszvérhajcsárnál.
-
-– Nos, mit kívánsz még? – térítette magához a barát reszelős hangja
-Lalszkit.
-
-A forradalmár fölkapta fejét.
-
-– Mit szólt, hová megy tőletek? – kérdezte mogorván.
-
-– Vissza akar térni Oroszországba.
-
-– Oroszországba?!
-
-– Igen. Nem fél az elfogatástól, azt hiszi, hogy a nép melléje áll és a
-nép erősebb a császárnál. Ez az ő hite. Lehet; nehéz az Isten utait
-kifürkészni.
-
-A forradalmár megcsókolta a barátot és visszatért a városba. Egy ideig
-kábultan barangolt a patak partján, majd megivott egy kávét, és a felső
-malomhoz ment. Befordult az ócska épületbe és bekopogtatott az emeleti
-szobába.
-
-– Lotti – egy kicsiny, sovány, rigófejű orosz lány, félbenmaradt és
-kimenekült diák – a sarokban egy ócska kép előtt imádkozott. A mécses
-lángja lassan lobbant és a virágokkal körültüzdelt fakeretben csontos,
-nagyhomloku férfifejet világított meg: Nikolszkoj volt, a huszonötéves
-Nikolszkoj, délcegen, vakmerő tekintettel, csupasz arccal, amelyen
-lányos derü rezgett végig, mintha a nagy mazurka zenéjét hallgatta
-volna.
-
-– Nos, mi ujság? – kérdezte Lotti fölkelve a padlóról.
-
-Lalszki leült a bőröndre.
-
-– Nikolszkoj Iván megkerült, – szólt foghegyről.
-
-A leány csillogó, hitetlen szemmel nézett a férfira.
-
-– Nikolszkoj!? – csuklott meg vékony, ideges hangja. – Lehetséges? Te
-láttad?!
-
-– Igen, láttam. De ez nem a régi Nikolszkoj, ahogy valamennyiünk
-emlékezetében él, ez egy más, egy szerencsétlen, összetört ember.
-Megöregedett, szakállat eresztett és iszákos lett.
-
-Lotti lihegve támaszkodott az asztalra.
-
-– Tehát nem halt meg börtönben? Oh, van Isten! Nem fogták el
-Szent-Péterváron az utolsó rohamnál?
-
-– Nem. Ezt csak a rendőrség találta ki, utólag, mikor biztos volt benne,
-hogy Nikolszkoj is a vízben pusztult el, ahová azon az estén háromszáz
-forradalmárt szorítottak bele. Ilyesmi máskor is megesett, a rendőrség
-büszke a hírnevére és ügyességére, s ha csorbát szenvedne, kiköszörüli,
-okkal, móddal, hamisitással. Annak az embernek, akit Nikolszkojnak adtak
-ki, és temettek el, semmi köze se volt a mi egykori hősünkhöz. Iván
-átszökött a határon.
-
-– És miért nem adott hírt eddig magáról?
-
-– Azt hiszem, hogy az elméje elborult, – felelte Lalszki. – Éveken át
-égett lázban és a pétervári rettenetes vereség betetőzte sorsát. A barát
-mondta, hogy nagy fejsebbel érkezett hozzájuk, ez is hozzájárulhatott
-nyomorúságához. De az sincs kizárva, – tette hozzá tétován gyujtva
-pipára, – hogy csak gyáva és ekkor jaj neki!
-
-A lány a kép felé fordult.
-
-– Az nem lehet, – szólt rajongva, azután lekuporodott a földre és
-keskeny ajkát mint a harapni készülő kutya, fölhúzva, folytatta. – De,
-ha úgy lenne, átok rája.
-
-Elhallgattak. Lotti teát főzött, meggyújtotta a lámpát, és Lalszki mellé
-ült. A férfi csendesen ivott meg két csészével, majd egyszerre
-fölugrott.
-
-– Mit tegyünk? – mondta szokott színpadias, és mégis mélyről fakadó
-izgatottságával. – Nikolszkoj vissza akar menni Oroszországba. Ennek nem
-szabad megtörténnie! Ez végzetes volna az ügyre, amely még föltámadhat.
-Ma Nikolszkoj személye, emléke szent fogalom, bűvös szó, amely minden jó
-orosz szíve mélyén él. Az a férfi, akinek bátorsága van hozzá, hogy
-Nikolszkoj nevét írja a zászlójára, akármikor ezer és ezer és tízezer
-embert vihet harcba. Élete, bátorsága, esze, emléke népünk
-hőskölteménye. És most, egy napon odaát meg fog jelenni egy szegény
-iszákos roncs, egy beteg elméjü koldus, és azt fogja mondani: „Én vagyok
-Nikolszkoj, én vagyok az orosz forradalom apja! Jertek utánam!“
-
-– A rendőrség menten elfogatja és kivégezteti, – szólt Lotti fáradtan.
-
-– Óh nem, – nevetett Lalszki, – a rendőrség okosabb, a rendőrség egy
-üveg pálinkát tesz eléje, két cigány énekesnőt melléje, és gyönyörködni
-fog benne, hogy járja el a szent hős a trepákot és hogy alszik el utána
-a földön. Ime, az orosz forradalom a világ előtt! Egy üveg pálinkáért
-eladja az üdvösségét, a jövőjét, multját, mindenét.
-
-Lotti ránézett a férfira, aztán lerakosgatta az edényeket.
-
-– Hol láttad Nikolszkojt? – kérdezte végre.
-
-– Czézár csapszékében.
-
-A leány Lalszki vállára tette kezét.
-
-– Tegyek-e valamit? – szólt hirtelen és félénken, gyermekesen
-mosolygott.
-
-A férfi fölhúzta szemöldökét.
-
-– Mit tehetnél? – kérdezte rosszkedvüen. – Semmit se tehetünk. Útszéli
-ebek vagyunk. Minden ellenünk van. Ebbe bele kell nyugodnunk. A nagy
-ügynek vége van, végesvége.
-
-*
-
-Nikolszkoj a patak partján állott és ócska kabátjába burkolva, derülten
-nézegette, hogy próbálnak a gyerekek a vízen átugrani. Az esőtől
-megdagadt ér meglehetősen széles volt, a legtöbb fiú vagy a vízbe
-ugrott, vagy az utolsó pillanatban megállott és nevetve bámult maga elé.
-
-– Megálljatok! hadd próbálom én meg, – kiáltotta a forradalom apja
-vidáman.
-
-– Nikolszkoj, – szólt egy vékony hang a háta mögött.
-
-A férfi visszafordult.
-
-– Mit akarsz? – kérdezte kíváncsian. – És ki vagy?
-
-– Lottinak hívnak. Az apám Ivanov, takácsmester, versíró, egykor hű
-harcosod. Talán emlékezel rája?
-
-– Nem emlékszem, – felelte Nikolszkoj udvarias mosollyal. Gyermeteg
-szeme, piros bőre keresztülvilágított a vastag szakállon, amely mint egy
-farsangi manó álszakálla lógott ábrázatán.
-
-– Van kedved velem egyet járkálni? – szólt a leány.
-
-– Szívesen, mademoiselle. Jó lesz itt a patak körül?
-
-Megemelte híres pirospántlikás kalapját és udvariasan nyújtotta karját
-Lottinak.
-
-– Nos, mivel szolgálhatok? – kérdezte régi, mély hangján, amely téli
-erdőkön bolyongó kürtszónak tetszett. – Mit szeretnél tudni?
-
-– Visszatérsz-e Oroszországba? – mosolygott a leány félszegen.
-
-– Igenis! – kiáltotta Nikolszkoj olyan hangon, ahogy a katonák a
-„jelent“ mondják. – Visszamegyek.
-
-– És mi a terved?
-
-– Ej, mi? – kacagott a forradalom apja. – Az, ami azelőtt. Mi lehetne
-egyéb? De mit érdekel ez egy ilyen kis leányt?
-
-– Én is orosz vagyok.
-
-– Diák? Névamenti?
-
-– Igen.
-
-– Ohó! – tapsolt Iván. – Akkor talán el tudod énekelni a trepákot? Nem?
-
-Lotti nevetett. Nikolszkoj kihúzta magát, állásba helyezkedett és
-csípőjére tette kemény öklét.
-
-– Énekeld el a trepákot, – szólt könyörögve és tágra nyitotta száját,
-amelyből fehéren villant ki egészséges fogsora.
-
-– Nem tudok énekelni.
-
-– Kár. Mit tud egy fiatal leány, ha énekhez sem ért? Hanem mondok
-valamit, – tette hozzá fontoskodva, mintha rendkívüli dolog jutott volna
-az eszébe, – bemegyünk a korcsmába, ott cigányok vannak, akik pár
-garasért szívesen dalolnak. Jó lesz, mademoiselle?
-
-Dobbantott egyet a lábával és megfordult a tengelye körül. Egyszerre
-frissnek, fiatalnak tetszett, és Lottinak hirtelen úgy rémlett, hogy
-erejét túlhaladó föladatra vállalkozott.
-
-– Nem megyek korcsmába, – szólt tétovázva.
-
-– Nem? – nevetett Nikolszkoj. – Nos, jó. Akkor hát sétáljunk tovább.
-
-Öreg hársfa alá érkeztek. A fa tetején szarka ült és rekedten csörgött.
-Nikolszkoj lehajolt a földre, fölvett egy éles kavicsot, megcsókolta,
-aztán célba vette vele a madarat. A szarka ügyetlen mozdulattal esett a
-gyöpre.
-
-– A tolla a tiéd, – szólt a férfi megfontoltan. – A madár az enyém,
-Czézár két pohár pálinkát ad érte.
-
-– Nikolszkoj, – mondta a leány félénken, – ne igyál, el fogsz pusztulni.
-
-Iván csodálkozva fonta össze mellén karjait.
-
-– Miért ne, te kis tücsök? Miért?
-
-– Mert nagy neved van, mert hazád szabadsága te vagy, mert…
-
-Elhallgatott és kipirulva nézett maga elé.
-
-– Ezt te nem érted, – válaszolta a forradalmár dölyfösen. – Mit
-avatkozol a dolgaimba? Eredj haza, gyermeknek kályhánál a helye.
-
-Lotti fölbigyesztette ajkát, megbiccentette fejét és elment. Nikolszkoj
-egy ideig nyugodtan állt, aztán utána kiáltott:
-
-– Itt hagytad a tolladat. A toll a tiéd, a madár az enyém.
-
-Nekilendítette még mindig izmos testét és két ugrással beérte a leányt.
-
-– Itt a tollad, – szólt és mélyen megemelte rongyos kalapját. – Tedd el,
-Nikolszkoj adta!
-
-Lotti hazament, bezárkózott szobájába és az ablakhoz ült. Ott
-gubbasztott estig, akkor átment Lalszkihoz, aki szokása szerint a
-kamrája padlóján feküdt és olvasgatott.
-
-– Nos? – kérdezte a férfi, anélkül, hogy fölkelt volna.
-
-– Ez rettenetes, – felelte megszeppenve Lotti. – Igy elpusztulni, és
-mily fiatal és szép!
-
-– Ez minden? – bólintott gúnyosan Lalszki. – Nem sok. Nos, mindenbe bele
-kell nyugodnunk. Az ügynek vége van.
-
-Tovább olvasott. A leány vörösen állt a sarokban, aztán fölsóhajtott és
-kiment a szobából.
-
-Lotti másnap a piacon találkozott Nikolszkojjal. A forradalom apja a
-kofákkal veszekedett, akik egy kosár tojást követeltek rajta, amelybe
-állítólag, részeg állapotban, beleesett. Nikolszkoj nevetett, a vén
-asszonyok a seprőikkel fenyegették, de azért nem nyúltak hozzá.
-
-– Jőjj innét, – szólt a leány a férfihoz. – Ez nem illik hozzád.
-
-Nikolszkoj katonásan tisztelgett a kofáknak és Lottihoz lépett.
-
-– Elmegyek, – szólt könnyen, a régi lengyel gavallérok bájosságával, –
-de csak úgy, ha fizetsz egy pohár pálinkát.
-
-– Nikolszkoj!
-
-– Nos, igen vagy nem?
-
-– Jőjj hát!
-
-Megindultak a korcsma irányában. Még puskalövésnyire voltak tőle, mikor
-a forradalom apja már Czézár felé kiáltott, hogy gondoskodjon italról és
-két cigánylányról. Mikor a szobába léptek, egy potrohos üveg, két pohár
-állt az asztalon, és a két énekes leány rosszkedvűen támaszkodott a
-kályhának. Leültek; Iván töltött és kiitta poharát, majd újra
-megtöltötte és újra fölhajtotta.
-
-– Nikolszkoj, – kezdte el Lotti ügyetlenül, – mi lesz így belőled? Miért
-iszol, te szerencsétlen!?
-
-A forradalom apja kacagott és levette kalapját. Homlokán a rosszúl
-hegedt, széles seb, mint egy óriási, túlérett málna terpeszkedett szét.
-
-– Lám, – szólt derülten, – fejemből kihasítottak egy darabot. Ott űr
-van, és ezt az űrt ki kell valamivel töltenem.
-
-Ivott, fölkelt, táncolt, aztán hirtelen elszomorodott és visszatért a
-kecskelábú asztalhoz.
-
-– Mit beszélnek rólam Oroszországban? – kérdezte kíváncsian.
-
-– Nikolszkoj, – felelte Lotti és a szíve a torkára szaladt, – te a mi
-szentünk vagy, nincs jó anya, aki imába ne fonja nevedet és nincs apa,
-aki Nikolszkoj példájára ne oktassa fiát.
-
-Iván helyeslőleg bólintott.
-
-– Ezt el is vártam honfitársaimtól. Akkor tehát nagy örömük lesz, ha
-hazatérek?
-
-– Nem, Nikolszkoj. Ha te ma így, elrongyolva, iszákosan, magadról
-megfeledkezve térsz vissza hazádba, megölted ügyünket. A parasztok azt
-hiszik, hogy a szent-pétervári ütközetből a mennyországba szálltál, hogy
-követted régi szenteink példáját, akik tüzes szekeren hagyták el a
-földet. Nincs ember a becsületes oroszok közt, aki azt ne vallaná, hogy
-te vagy a legnagyobb, a legtisztább, a legbecsületesebb vértanu, aki
-életével pecsételte meg tanításait, csak úgy, mint Krisztus Urunk.
-Nikolszkoj! ezt a hitet nem szabad széjjeltépni!
-
-A férfi lehorgasztotta fejét.
-
-– Tehát mit tegyek? – szólt fanyarul.
-
-Lotti körülnézett a szobában, aztán a férfi füléhez hajlott.
-
-– Öld meg magadat, Iván, – mondta nyugodtan. – Sorsod betelt, életed
-elérte legmagasabb pontját. Nincs többé keresni valód a földön.
-
-Nikolszkoj fölkelt.
-
-– Meghalni? – szólt vidáman. – Meghalni, amikor zene, tánc van a
-világon? Nézzétek a diákot! Mit nem kíván! Hát te meg tudnál halni, ha
-kell?
-
-– Én meg, – felelte Lotti dacosan.
-
-Nikolszkoj fölkapta az üveget, egy hajtásra kiitta, aztán táncolni
-kezdett a szobában. A két cigányleány vontatottan énekelt, mintha
-ablakot mosogatna. A forradalom apja nem törődött többé környezetével,
-szeliden, mint a husvéti bárányka ugrált jobbra, balra, és egyszerre
-végigvágódott a padlón. A másik pillanatban már nyugodtan aludt, a
-legyek rászállták vastag bajuszára.
-
-*
-
-– Nos? – kérdezte este Lalszki. – Mire mentél vele?
-
-A leány nem felelt, a sarokban gubbasztott és behúzta nyakát.
-
-– Ezt ugyan előre megmondhattam volna, – nevetett a forradalmár. –
-Gyönge vagy, még gyerek is, a mi ügyünk pedig az erőseké és vakmerőké.
-
-Lotti mérgesen kezdett sírni. Az arca megöregedett és a szeméből
-gyermekes könnyek peregtek alá.
-
-– Te diák, – szólt Lalszki, – mondok valamit, ha nem haragszol meg. Te
-talán szerelmes vagy Nikolszkojba. Nos? mi?
-
-Lotti gyűlölködve nézett bajtársára.
-
-– Hagyj békével! – felelte és finom arcocskája a haragos kutyáéhoz
-hasonlított.
-
-– Jó, jó, – mosolygott a forradalmár. – Megválik.
-
-Lefeküdt a padlóra és olvasgatni kezdett egy vaskos könyvben, amely az
-állati delejesség csodáiról szólt.
-
-Pár napra rá Lotti, távol a várostól, a patak mentén (ahol a friss víz
-posvánnyá szélesedik és a vékony fák erdőcskévé tömörülnek) ismét
-összetalálkozott Nikolszkojjal. A forradalom apja a földön ült és lyukas
-köpönyegét foldozgatta.
-
-A leány hozzálépett.
-
-– Iván – szólt éles magas hangon, amilyenen soha életében nem beszélt s
-amely mintha nem is az övé lett volna, – gondolkoztál-e afölött, amit a
-minap mondtam neked?
-
-Nikolszkoj szerényen mosolygott.
-
-– Miről is beszéltél? – kérdezte és piros szemét barátságosan
-függesztette a diákra.
-
-– A halálról, arról, hogy el kell pusztulnod.
-
-Iván megrázta fejét.
-
-– Nem, nem, erről nem gondolkoztam – szólt udvarias hangon, mintha
-figyelmességeket mondana. – Hanem arról igen, hogy holnap összeszedem
-sátorfámat és visszamegyek népem közé. Czézár már úgy sem hitelez tovább
-a forradalom apjának! A kisoroszoknak azonban más lesz a véleményük, jó
-fiúk, nem tagadnak meg egy pohár italt az öreg vértanútól.
-
-A leány keresztet vetett, hirtelen benyúlt az övébe és elővette
-forgópisztolyát. Ugyanekkor azonban olyan gyöngeség lepte el, hogy le
-kellett kuporodnia a földre. A következő pillanatban, szemét lehunyva,
-fogait összeszorítva, elsütötte a pisztolyt.
-
-Az első lövés a bükkfa tetejét surolta és egy kis ágat ütött le róla, a
-második a földbe fúródott, de a harmadik, amely villámsebesen követte
-társait, célt talált: Nikolszkoj meglepetve kiáltott föl és mintha
-széket rántottak volna ki alóla, oldalt esett. Száját kitátotta, mint a
-sült hal, szeme félig lecsukódott.
-
-– Meg fogok halni, – mondta egy kis idő múlva nehézkesen. – Mért tetted
-ezt, mademoiselle?
-
-Lotti négykézláb csúszott hozzá és sovány kezébe vette Iván verejtékes
-fejét.
-
-– Ennek így kellett történnie, – mondta kétségbeesve. – Gondolj ügyünkre
-a másvilágon! Ennek így kellett lennie, Iván! Bocsáss meg és az Uristen
-fogadjon jó lélekkel!
-
-– Meghalni rossz, – dörmögte Nikolszkoj, aztán szigorúan nézett az
-előtte fekvő kavicsra, és lelke a magasságba repült.
-
-Éjfélkor Lalszki és Lotti a cserjék közti sűrűben elásták a holttestét,
-és reggelre eltüntek Drinápolyból.
-
-*
-
-Tíz év múlva, hűvös tavaszi éjszakán, tizenkét és egy óra közt valaki
-meghúzta a kazáni székesegyház vészharangját.
-
-A titkos jeladásra öt perc alatt forradalmárok ezrei lepték el az
-utcákat és vígan indultak rohamra az erőd ellen. A tömeg a
-Nikolszkoj-indulót énekelte, amelynek darabos szövege keservesen
-panaszkodik róla, hogy a szent Iván nem tud nyugodni a másvilágon, mert
-kiomlott vére megboszulatlan. Zászlóerdő lengett a szélben; a lobogókra
-azt a jelenetet festették rá, mikor a szentpétervári rendőrség, az
-emlékezetes éjszakán sortüzet lő a népre, az emberek feje fölött füst
-kavarog, s a füstoszlopban, mellén összekulcsolt kézzel, délcegen,
-daliásan Nikolszkoj száll föl az Úr trónusához.
-
-– Halál Iván gyilkosaira! – rikácsolta egy falábú aggastyán és idegesen
-ugrált az emberek előtt.
-
-– Föl, Nikolszkoj szent nevében, föl! – kiáltotta egy ácsmester és
-rögtön ezer és ezer ember tolongott körülötte, eszelős tekintettel,
-tágra nyílt, mohó szájjal rohanva a sötétségbe.
-
-Most egy korán elvénült leány tolakodott előre. Hosszú zászlórúdon ócska
-kalapot vitt: Nikolszkoj híres fövegét, a piros pántlikával. Mindenki
-megállt, mélyen meghajlott, keresztet vetett, homlokával a járdát
-érintette, aztán a nép, mint a szökő ár, borította el az erőd falait. A
-fölriasztott őrség riadót vert, és sortűzzel fogadta a zendülőket, de
-váratlanul egy őrmester fölállt egy ágyútalpra.
-
-– Testvéreim! – kiáltotta harsányan. – Testvéreim! Nikolszkoj szent
-nevében: lábhoz!
-
-A katonák letették a fegyvert. Egy óra múlva a falakon véges-végig a
-Nikolszkoj zászlói lobogtak, nemsokára rá Tedeumra kondultak meg a
-fekete székesegyház harangjai. A Mokronovszky-utca jelzőtábláit
-leszedték, ez az út ezentúl a Nikolszkoj nevét viselte; a szentháromság
-szobrára pedig negyedik szentségnek ráerősítették Iván kalapját. Este
-minden ablakban lámpa égett, a nép ünnepi körmenetben vonult végig az
-utcákon, s egy részeges vargát, aki e szent ünnepen nem röstelt
-korcsmába menni s ott a trepákot eljárni, a tömeg irgalom nélkül tépett
-ezer darabra.
-
-– Nagy nap volt, – szólt Lalszki hajnalban, mikor porosan, piszkosan
-állított be Lotti padlásszobájába. – Nagy és szent nap és az
-oroszlánrész a tiéd!
-
-A leány a tűzhelynél állott és keservesen sírt, könnyei szaporán
-hullottak egy kopott szarkatollra. A falról – az arany fakeretből –
-Nikolszkoj arcképe komolyan, határozottan nézett le rá, de a forradalom
-apja néha mintha hunyorgatott volna a jobb szemével.
-
-
-
-
-A rosztovi uton.
-
-A horodenko-rosztovi úton, téli hidegben, egy kopott lengyel bricska
-vágja a havat. Már alkonyodik, a hó gyöngén világít, mintha mélyen leple
-alatt ódon lámpások égnének és fényük csak nehezen tudna utat törni a
-puha rétegen át. Két furcsa alak gubbaszt a bőrülésen. Az egyik, aki a
-gyeplőt fogja, férfi, későn öregedő lengyel zsidó, macskaprémes
-kabátban, kopott gránátos-sapkában; gúnyneve: Snapsz; ő szokta az
-eldugott katonai állomások tiszteit pénzzel, portékával, zabbal,
-szagosvízzel ellátni. Most éppen Horodenkón járt, hogy háromkirályok
-napjára mulatságról gondoskodjon; egy hordó finom pálinka, két skatulya
-szivar, puncs-készlet és néhány doboz déligyümölcs hevernek a
-saroglyában. Aki mellette ül, a horodenkói megbukott orfeum egyik
-énekesnője. A vállán zöld színpadi kabát, a fején Üdvöske-kalap, az
-állán szépségtapasz, hervadt arcocskáján egy csöpp festék, mindez a
-vidámságot jelenti és a téli éjszakában mégis nagyon szomorú.
-
-– Vannak-e erre farkasok? – kérdezi az énekesnő, aki ártatlan, szinte
-félénk irigységgel nézi utitársa meleg kaftánját.
-
-– Hogy vannak-e? Sajnos, bizony vannak! – feleli Snapsz álmosan
-körültekintve. – Minden télen széjjeltépnek egy pár favágót. Fél talán
-Eliz kisasszony?
-
-– Én nem félek! És maga?
-
-– Én bizony félek. De mit ér a félelem, ez az üzletem és minden héten
-egyszer meg kell járnom ezt a cudar utat.
-
-– Milyen messze van még ide Rosztov?
-
-– Két órára, ha minden jól megy.
-
-– Két óra? Meg fogok fagyni!
-
-Elhallgatnak. A kis ló békén csilingel, mintha eltévedt húsvéti bárányka
-volna és a kocsi nehézkesen halad előre. Lassan besötétedik és a hosszú
-lengyel égboltról kövér hópelyhek bocsájtkoznak alá a földre.
-
-– Jó úton járunk-e? – szól egy idő múlva újra az énekesnő. – Azt
-hallottam, hogy erre könnyü eltévedni.
-
-– Megtörténik, megtörténik, – feleli Snapsz tartózkodva – és az igazat
-megvallva, mintha már nem is járnánk arra, amerre kell. Egy öreg tölgyfa
-mellett kellett volna elhaladnunk és sehol se látom ezt a fát.
-
-– No, ez szép meglepetés! – bólint a kisasszony és nagyot ásít. – De a
-ló talán csak haza talál?
-
-– Nem tudom, a múlt héten vettem a nagyvásáron és most megy először
-erre.
-
-Megint elhallgatnak és tovább ballagnak. A hulló hó, mint egy barátságos
-tenger árja mormog körülöttük és nagy kalapokat, óriási fehér dinnyéket
-épít a tüskés cserjékből.
-
-– Mit csinálna maga, – kérdezi az énekesnő, – ha egyszer csakugyan
-eltévedne és megfagyna? Gondolt már erre?
-
-– Persze, hogy gondoltam, – válaszolja Snapsz megfontoltan. – Az ilyen
-hosszú kocsikázásokon az ember mindenre ráér gondolni. Hát mi történne?
-Családom nincsen, pénz se igen marad utánam és öreg is vagyok, a
-világnak tehát nem nagy kára lenne a halálom. Mindig akad valaki, aki a
-tiszt uraknak szivart, bort és zabot vásárol.
-
-– Tiszt urak! – szól az énekesnő álmosan. – Látta ön a Viceadmirális
-című operettet?
-
-– Nem, sohasem járok színházba, drága mulatság és nem értem a zenét.
-
-Eliz kinyujtózik, mintha finom, meleg ágyban feküdne és regényt olvasna.
-
-– A Viceadmirálisban léptem föl először, – szól kényeskedve, – igen szép
-darab és az első páholyban egy tiszt ült, zöld prémmel, ezüst gombokkal,
-fehér hajtókával. Miféle tiszt ez?
-
-– Nem tudom, nálunk csak dzsidások vannak, azoknak nincs zöld prémjük.
-
-A kis ló megáll és maga elé néz, medvebundájáról sűrű pára száll föl.
-
-– Azt hiszem, – szól a macskaprémes, – hogy mégis csak eltévedtünk! Már
-régen el kellett volna mennünk a tölgyfa mellett. Önnek talán jobb füle
-van, mint nekem, kisasszonyka, nem hallja a postást trombitálni?
-
-– Nem hallok semmit.
-
-– Ez bizony baj, kisasszonyka. Lámpafényt se lát sehol?
-
-– Nem, – feleli az énekesnő bóbiskolva.
-
-Snapsz rácsap a lovacskára, amely megrázza magát, azután tovább tapossa
-a havat.
-
-– Lássa, – szól az öreg fontoskodva, – ha én meg találnék fagyni, a
-cók-mókomban, mindjárt legfelül, van a halottas ingem; aki megtalál,
-bizonyára rám adja.
-
-– Az nem biztos, – veti ellent az énekesnő. – Lehet, hogy egy patrull
-találja meg a testét és a káplár nem ért ilyesmihez, vagy okosabb dolga
-van, minthogy magára segítse a halottasingét.
-
-– Ez bizony igaz, – bólint az öreg, – furcsa, hogy nem gondoltam rá. A
-káplárok többnyire keresztények és rossz emberek. Most már biztos, hogy
-eltévedtünk, – teszi hozzá alázatos megadással, – átkozott ló,
-hatvannyolc forintomba került és most cserben hagy.
-
-A lovacska csakugyan megáll, nehezen fúj, aztán egyszerre leül, mint a
-kutya. A havazás elállt, hideg van és a vékony lengyel égbolton, nagy
-magasságban, tenyérnyi csillagok ragyognak. Az énekesnő mélyen,
-nyugodtan kezd lélekzeni és lehorgasztja fejét; elaludt.
-
-– Kisasszonyka! – kiált föl a lengyel zsidó haragosan, – micsoda dolog
-ez, kisasszonyka?! Nem szabad elaludni! Nem érti?! Nem szabad elaludni!
-Mit csinálok, ha maga megfagy mellettem? Még bíróság elé visznek és a
-lengyel törvényszékek nem értik a tréfát.
-
-– Oh, oh, – feleli az énekesnő fölrezzenve és egy pillanatig pislogva
-néz utitársára, – a megfagyás még sem megy olyan könnyen. Én is már
-megértem egyet-mást és Oroszországban még hidegebb van. Különben sem
-alszom, nem látja?
-
-Snapsz nehézkesen száll le a kocsiról és elmegy keresgélni, nem talál-e
-valamerre útmutatót vagy mértföld-követ? Megkaparássza a hókupacokat, a
-szántás irányából próbál tájékozódni, szeme elé teszi a tenyerét és a
-messzeségbe kémlel. Nagy csönd és fehérség. Mire visszatér a kocsihoz,
-az énekesnő előredőlt testtel újra alszik.
-
-– Kisasszonyka! – rikácsolja az öreg és megrázza a vékony színpadi
-köpönyeget, amely a nagy hidegben úgy zörög, mintha csontváz lenne, –
-ébredjen föl! Ez rossz tréfa ám! Hallgasson rám, hadd mondok valamit, ez
-bizonyosan érdekelni fogja. Az nem igaz, amit az előbb meséltem, hogy
-nem voltam színházban, igen jól ismerem a Viceadmirálist, nagyon szép
-színdarab és az a tiszt – nos hallja-e?
-
-– Nem, nem hallom, – mormogja félálomban a lány.
-
-– Az a tiszt zöld prémmel, fehér hajtókával, – folytatja Snapsz
-mérgesen, – az itt szolgál nálunk Rosztovban és Kaminskinek hívják, úgy
-bizony. De mit fog Kaminski úr szólni, ha megfagyva hozom el önt hozzá?!
-Önt, akit úgy imád, mint az édesanyját? Meg fog verni s ön nem veheti a
-lelkére, hogy egy szegény öreg zsidót maga miatt megverjenek.
-
-A lány mindezzel nem törődik, sápadt, boldog arccal alszik, fején az
-Üdvöske-kalap félrecsúszott és a haja zuzmarás. A zsidó rácsap a kis
-lóra, amely most egyet nyujtózkodik és a rud alá fekszik. Mit lehet
-csinálni, békében hagyja a gebét és megint megrázza utitársát.
-
-– Kisasszonyka, – üvölti és egyszerre ő is félni kezd, – hallgasson rám
-és ne bolondozzon. Aki itt elalszik, nem ébred föl többet! Nyissa ki a
-szemét és figyeljen. Meséljek a tiszti bálról? vagy a szerenádos kerti
-ünnepélyről, amelyet a bucsúzó ezredes tiszteletére rendeztek? vagy
-Kaminskiról, amint a nagy mazurkát járja? De hát miről beszéljek neki? –
-fordul vissza kétségbeesetten, mintha körötte lévő, láthatatlan
-emberektől kérne tanácsot. – Miről beszéljek neki!?
-
-A lány nem felel, köpönyege dermedten csüng alá, és az arca egy kicsit
-kiszépül a sápadtságtól. Ajkán kérdő mosoly lebeg és a keze gyöngéden
-szorongat egy láthatatlan tárgyat.
-
-– Kisasszonyka! – folytatja szívósan az öreg, – nekem is volt egy
-lányom, aki olyan szőke volt, mint maga és aki tizenöt éves korában
-elment a szinészekkel. Soha többet nem láttam, ő is olyan gonosz pályára
-került, mint ön, épp olyan romlott és erkölcstelen volt és szégyent
-hozott szegény, öreg apjára, de én, én megbocsájtottam neki.
-
-Az énekesnő most fölnyitja szemét, és figyelmes, álmos mosollyal néz a
-hóra.
-
-– Én nekem? – szól bóbiskolva. – Nekem is megbocsájt?
-
-– Magának is megbocsájtok!
-
-– És feloldoz bűneim alól?
-
-– Én feloldozlak! – szól Snapsz komolyan, rémülten és elhallgat.
-
-A lány csodálkozva néz körül, azután megcsóválja fejét, mintha nem
-értené, mi történik vele, majd összehuzza szomoru zöld köpönyegét és így
-szól:
-
-– Te jó vagy, óh, te jó vagy, és én könnyü lélekkel fogok a földről
-eltávozni.
-
-De abban a pillanatban éles kürtszó hangzik az éjszakába és pár perc
-mulva rőt fáklyafény tűnik föl a sötétségben.
-
-– A rostovi posta, – kiált föl Snapsz élénken és tölcsért csinál a két
-kezéből. – Hollá! Hollá! Iván! Hollá!
-
-– Hollá! hollá! – feleli vissza tisztes távolból egy borizű hang.
-
-Félóra mulva Rostovban vannak és kiszállanak az őrházhoz hasonló
-kaszinóépület előtt.
-
-– Hol a pokolban marad ez a gazfickó a borral? – kérdezi fönt, a párás
-ablaku ebédlőben egy öreg lovaskapitány, aki egyenruhába bujtatott
-borzhoz hasonlít.
-
-Az ajtó kinyilik és a küszöbön, havasan, fürgén jelenik meg a lengyel
-zsidó.
-
-– Itt vagyok, uraim, – szól vidáman, – és van szerencsém önöknek
-bemutatni Eliz kisasszonyt, Horodenkóból. Kiváló művésznő és ha úgy
-tetszik, vacsora után elénekli az uraknak a Viceadmirálist.
-
-A lány az ajtóban áll, összehuzza nyakán a zöld köpenyeget, megigazítja
-kalapját és ugyanolyan figyelmes, álmos mosollyal néz a tisztekre, mint
-félórával ezelőtt a végtelen lengyel hómezőkre.
-
-
-
-
-Egy régi gavallér visszaemlékezéseiből.
-
-
-1. Fáni.
-
-Borostyánfalva vasuti állomásnál elszundítottam, és mire fölébredtem, a
-vonat már kalapalakú, olajzöld hegyek közt járt. A nap álmosan sütött a
-szőlőkre, amelyeknek őszi illata átférkőzött az üvegablakon és
-megsimogatta arcomat. Körülnéztem, most vettem észre, hogy új utasok
-szálltak a kocsiba, egy korán hervadó, a késői napfényben még egyszer
-kiszépült asszony és tizenöt éves leánya. Halkan pöröltek.
-
-– Milyen ruhát akarsz hát? – kérdezte az asszony únszoló hangon, ahogy a
-szülők beteg gyerekkel beszélnek. – Sárgát vagy égszínkéket?
-
-– Mindegy, semmilyet.
-
-– De mégis, tán selymet, akarsz selyemruhát, olyat, mint az enyém volt
-nagynénéd lakodalmán s amelyik annyira tetszett neked?
-
-– Nem.
-
-– Hát mit akarsz? – sóhajtott föl kétségbeesetten az anya. – Beszélj hát
-legalább, Fánika.
-
-A leány hallgatott, bizonyosan szerelmes volt, látszott a gyermeteg
-megadásán, amellyel első csalódásán átesett. Illedelmesen ült a sarokban
-és szép kezét egy kis, csattos bőrtáskán pihentette, amely sárga szíjon
-lógott a vállán: így szokás a színpadon az úton lévő hölgyeket
-ábrázolni. Az anyja megkínálta cigarettával; rágyújtott és apró
-lélekzettel, szinte lihegve fujta a füstöt. Az asszony maga nem
-dohányzott, hébe-korba fürkésző tekintetet vetett Fánikára, aztán
-fölemelte fejét, amelynek biztos hervadásából őszi holdfénnyel
-csillogott ki nagy szeme.
-
-Valamikor szép lehetett, gondoltam el magamban, és eszembe jutott egy
-asszony, akinek éppen ilyen szemrehányó tekintete volt; a legszebb
-tekintet, amelyet a sors nőnek ajándékozhat. A homloka – mályvaszínű
-selyemkalapka alatt – magas és megnyugtató, a felső ajka kissé rövid,
-úgy, hogy egészséges fogai kilátszottak, mint az iskolás gyerekekéi.
-Sajátságos, őt is Fáninak hitták, mint ezt a kis leányt velem szemben és
-ő is mindig gondosan, öntudatosan helyezte el a kezét, akár egy szép
-dísztárgyat. Ma is látom ezt a kezet, ahogy fehér árnyékként jelenik meg
-a sötét, bársonyos háttérben, vékony erecskék futnak végig rajta, mint a
-korai havasi virágokon.
-
-Egy nyáron együtt utaztunk; valószinütlen ürügy alatt szabadult meg a
-családjától; én rossz szokásomhoz mérten elszundítottam a vasuti zsöllye
-nagy fülei között. Egyszerre fölkeltett.
-
-– Tudod-e, mit csinálok, ha elhagysz? – kérdezte megszeppenve.
-
-– Megölsz? – feleltem meggyőződés nélkül.
-
-– Nem, – rázta meg finomka fejét, – nem, azt nem teszem, hiszen
-szeretlek.
-
-– Ugy tán magadat pusztítod el? – folytattam hitetlenül.
-
-– Igen, eltaláltad. Nem furcsa? Úgy van, meghalok, még pedig a saját
-kezemtől.
-
-– Óh, azt sokan mondják.
-
-– És tudod, hogy ölöm meg magamat? – fecsegett tovább, nem törődve
-megjegyzéseimmel. – Óh, ez nagyon érdekes. Most jutott eszembe, mialatt
-aludtál, ha nem únod, elmondom.
-
-– Nos, rajta, halljuk.
-
-Mellém ült és lefogta szememet, hogy ne szégyelje magát a tekintetem
-előtt. Mindig így tett, ha bizalmasan beszéltünk, de én keresztülláttam
-fehér kezén és végigsimogattam tekintetemmel bodros, vöröses haját,
-amelyet soha nem tudott egészen megfékezni. El kezdett beszélni; azt
-hittem tőrről, méregről vagy a Dunáról fog mesélni.
-
-– Nem, ez nem halál, – szólt gondolatomat kitalálva, – az nem nehéz,
-beugrani a vízbe és eltünni az emberek elől. Ez csak pillanatig fáj, ha
-ugyan egyáltalán fáj, aztán vége, a víz fenekén, a puha homokon talán
-jól is esik kinyújtózni. Az embernek, ha már csakugyan a maga bírája
-akar lenni, hogy is mondjam csak, úgy kell meghalnia, ahogy az a
-legszomorúbb és, és… úgy kell meghalnia, hogy lássa a pusztulását, mert
-ez az igazi elmulás és az igazi vezeklés, ugyebár?
-
-– Nem értem, – vetettem ellent, mert regényolvasmányokból és gyerekkori
-visszaemlékezésekből összeragasztott erkölcstanát nehéz is volt
-megfejteni.
-
-Gondolkodott.
-
-– Ugy-e, szép vagyok és fiatal vagyok? – kérdezte büszkén körülnézve,
-mintha bálterem közepén állana és ezer tekintet kísérné.
-
-– Igen, persze, hogy az vagy.
-
-– Nos… ha elhagysz, megölöm legszebb kincsemet, megölöm a fiatalságomat,
-amelynek vétkemet köszönhetem. Meg fogok öregedni, idő előtt és meg
-fogok csunyulni és mindennap a tükörbe fogok nézni és azt mondom: „Bűnös
-voltam“, de nem zúgolódva, nem kétségbeesve, hanem türelemmel és
-megadással. Lásd ez a halál, az igazi halál, amikor az ember lassan az
-apró házi gondok közé sülyed, mikor folyton a gyerekéért aggódik, mikor
-békén tűri, hogy homlokán ráncok képződjenek és pápaszemet vásárol, mert
-gyöngül a szeme. Ez az igazi halál, mikor az ember nem tér ki a bánat
-előtt, nem keres vígaszt se imában, se bársonyban, zenében, fényben,
-hanem megadja magát és nézi, hogyan rombolja szét a szenvedés a
-szépségünket, a fiatalságunkat, az élet egyetlen szép, bűvös ajándékát…
-én legalább így gondolom, – fejezte be félénken és elhúzta homlokomról a
-kezét. – Bolondságot beszéltem?
-
-Aztán hirtelen évek multak el és más kép bontakozott ki előttem a vasuti
-kocsiba tolakodó, fáradtan sötétlő őszi vidékből. Magam előtt láttam az
-asszonyt, esős, téli reggelen, amint kezén fogva vezeti kisleányát az
-iskolába. Azt hiszem, párbajhoz siettem, – máskülönben aligha keltem
-volna föl ily korán, – futólag emeltem meg kalapomat. Megfontoltan
-viszonozta köszöntésemet, tekintetéből kiégett a szemrehányás; arca
-kissé meghízott és a szeplők eltüntek róla, bőre bágyadtan csillogott. A
-kezén fekete keztyű volt; sárcipős lába óvatosan kerülte a pocsolyákat.
-És még egyszer találkoztam vele az életben. Az ura, aki orvos volt,
-valami csunya pörbe keveredett és a tárgyalás napokig folyt. Az asszony
-kezdettől végig ott ült a törvényszéki teremben és magasra húzott
-szemöldökkel figyelt a tanuk, ügyvédek és szakértők beszédére. Most már
-pápaszemet viselt és tekintete, amely azelőtt bizonytalan és tapogatózó
-volt, élesen szegeződött a félhomályban kavargó, feketekabátos alakokra.
-Éppen az esti szünet kezdődött; távozás közben láttam, amint egy kis
-csomagból kihámozta vacsoráját és mialatt a terem kiürült, lassan
-fogyasztotta el a hideg csirkét. Végül az urát mégis fölmentették,
-karonfogva kísérte le az egyfogatú kocsihoz, betakargatta térdét, aztán
-csókra nyújtotta fehér homlokát.
-
-A vonat megállt. Egy tücsök cirpelése hallatszott be az őrház mellől. A
-kocsi üres volt; ej, megint elbóbiskoltam volna, vagy az egész történet
-csak álmodtam? Hová lett a szerelmes kisleány és a korán hervadó
-asszony, aki selyemruhával és cigarettával próbálta gyermekét
-megvigasztalni? Hová tünt életük, szenvedésük és hová a másik asszony,
-szemrehányó tekintetével, dőre akaratával, megölt ifjúságával,
-mályvaszínű selyemkalapkájával? Sehol, senki; de a pamlag támláján, a
-holdvilágtól életre keltve, mintha egy női kéz fehérlett volna az üres
-éjszakába, és jó időbe telt, míg megint el tudtam felejteni, mennyi
-embernek okoztam céltalan szenvedést a földi életben.
-
-
-2. Tekla.
-
-Csodálatos: hozzám minden nő jó volt, egyikük sem állott bosszút rajtam,
-senkinek átka nem kísért, még csak haraggal sem váltam el egytől sem.
-Ha, évek multán találkoztam egyik-másik régi ábrándommal, kezet fogtunk,
-én kivettem gomblyukamból kedves virágomat, a tearózsát, és az asszonyok
-megbocsájtó, réveteg mosollyal tűzték övükbe. Voltak nők, akiket
-gyalázatosan hagytam cserben, s akik azért mégis, ha egy magános falusi
-templomban megimádkoztak, nem feledkeztek meg rólam, sőt akadtak olyanok
-is, akik a fiúknak azt a nevet adták, amelyet én viselek és minden
-születésnapomon, még ma is, elgondolkozva nézegetik az őszi felhőket.
-
-Egy kora-téli délután a főváros közelében, túl a vámsorompón, kettesben
-kocsiztunk, egy kis akácerdőnél, amelyben a hetvenes évek emlékezetes
-párbajait vívták s amelynek oldalán – intő jelül – barátságos falusi
-temető álldogált. A békesség kertjét éber nyárfák és hársak őrizték és a
-sírok között elfagyott mezei virágok világítottak. A zsindelytetejes
-kőkerítést erősen megviselte az idő, úgy, hogy a rácsoskapu félig a
-levegőben lógott.
-
-– Milyen kedves temető, – szólt Tekla, aki szerette az elmulást és az
-illedelmes szomorúságot, – de vajjon miféle emberek nyugszanak itt?
-Háznak, falunak nyoma sincsen a közelben, szinte azt lehetne hinni, hogy
-a halottak a zajos városi temetőből ide járnak ki megpihenni. Itt senki
-se zavarja őket, milyen kedves hely!
-
-Meghúztam a kocsis kabátját, megálltunk. Eszembe jutott egy másik nő,
-akinek egykor szintén tetszett ez a magára maradt temető és akinek egy
-furcsa kívánságát kellett teljesítenem. „Ha rám untál“, mondta volt, „ne
-szólj semmit, ne iparkodjál vigasztalni, mentegetőzni, csak annyit írj
-egy papirlapra, hogy meghaltál és én mindent megbocsájtok neked. Maradj
-úgy az emlékezetemben, mint egy halott, akit a sors magyarázat nélkül
-szakít el tőlünk, aki mentől jobban távolodik el tőlünk, annál
-kedvesebb, barátságosabb lesz hozzánk, – nem pedig, mint egy esküszegő
-férfi, akinek csak bánatot és álmatlan éjszakákat köszönhetünk. Mert én
-nagyon, nagyon szeretlek és amit mondasz, elhiszem neked, ha tehát
-egyszer azt fogod írni, hogy meghaltál, annak is igaznak kell lennie. És
-még egyet engedj meg, azt, hogy képzeletben itt, ebben a szép kis
-temetőben temesselek el, hogy mindennap kijárhassak és a sírodra
-tearózsákat ültethessek, akárcsak igazán itt aludnád örök álmodat.
-Megteszed?“ Mosolyogtam és megigértem, hogy úgy lesz. Kezet kellett
-adnom rá, megcsókolta a kezemet, ugyanazt a kezet, amellyel egy esztendő
-mulva – kávéházi asztalon – csakugyan megírtam neki, hogy meghaltam.
-
-– Bemegyünk? Óh milyen figyelmes vagy! – szólt most az ábrándos Tekla és
-a karomba kapaszkodott. Úgy látszik, még sohasem látott falusi temetőt,
-mosolyogva járt a görbe vidéki fák, papsajt-cserjék közt, kíváncsian
-olvasta el a sírok fölírásait és keresztet vetett egy nehéz illatu
-kripta előtt, amelynek sötétségéből ravasz mécsvilág hunyorgatott
-felénk.
-
-Körülnéztem; már alkonyodott, az akácerdőből barna felhő emelkedett föl
-és óvatosan ereszkedett le a foghijjas kőkerítésre. Sehol senki, csak
-egy láthatatlan madár pityogott valahol. A levegőben érezni lehetett,
-hogy éjjel fagy lesz. Mikor a temető sarkába értünk, hirtelen megálltam.
-Az egyik sírnál, amelyet eddig egy, az irgalmas órák unalmában elhízott
-bokor takart el előlünk, gyászruhás nő állott és figyelmesen burkolta
-szalmába a halmon ingó, vékonyka rózsatöveket. A kemény vaskeresztről
-tearózsák csüngöttek alá, csendes, nyugodt és előkelő megadással,
-amilyen előkelőn csak tearózsák tudnak elpusztulni.
-
-– Forduljunk vissza, – szóltam Teklához, aki megszeppenve húzódott
-mellém.
-
-– Ki ez a nő? – kérdezte és fölemelte finom orrocskáját, mint egy
-gyönge, nemes vad, amely szimatolni kezd. – Ismered, ugyebár ismered?
-
-A gyászruhás nő köhécselt, aztán gondosan összeszedte a fölösleges
-szalmát és távozni készült. Amióta nem láttam, nagyon megöregedett,
-lépései, amelyek azelőtt finomak, lendületesek voltak, mint egy
-menekülni készülő őzé, aprókká váltak és arca figyelmesen hideg volt,
-mint a varrógép fölé hajló asszonyoké. Éppen arra jött, ahol állottunk,
-késő volt menekülni. Kissé visszahúzódtam és mélyen megemeltem
-kalapomat.
-
-Először csodálkozva nézett reánk, aztán arca barátságossá vált.
-Figyelmesen köszönt és egy kissé meghajolt, mint a papok, mikor szentély
-előtt visz el az utjuk.
-
-A kezében egy szál rózsa volt, azt fölemelte és lassan megint
-lebocsájtotta. Azután alakja eltünt a hársfák mögött és lépései halkan,
-mégis nehézkesen csikorogtak a kavicson. Tekla reszketett és egy ideig
-én is furcsán éreztem magamat.
-
-– Bolondság, – szóltam végre mosolyogva, – menjünk haza, beesteledett.
-
-Visszatértünk a kocsihoz és a város felé hajtattunk. Egyikünk sem
-beszélt, képzeletünkben lassan himbálózott az érzékeny történet, a
-furcsa sírdomb, az öregedő asszony, azután egyszerre Tekla, mint egy
-durcás gyerek, hangosan elkezdett sírni, úgy, hogy föl kellett húzni a
-kocsi födelét.
-
-– Óh, hogy szeretlek, hogy szeretlek! – ismételgette és alázatosan
-nézett föl reám. – Oly boldog vagyok veled, mit bánom, mi lesz belőlem!
-
-Megsimogattam az arcát és a hideg, téli estébe néztem. A város
-szabályos, piros tűzszínekben bontakozott ki előttünk. A vasuti töltésen
-– látszólag ok nélkül – kocsikat toltak ide-oda, mialatt az ütközők
-vékony hangon csöngtek és a mozdony egyre sípolt.
-
-– Nos, ne sírj, mindez bohóság, – szóltam szórakozottan. Lassan
-megnyugodott, vállamra hajtotta fejét és elaludt…
-
-Én pedig elgondolkodva nézegettem a házak közt egymást kergető fekete és
-vörös foltok, árnyak gyors táncát és a könnyü porfelhőben azt éreztem,
-hogy az élet szép, gyönyörű szép, hogy még fiatal, boldog vagyok és hogy
-a jövőm tele van tarka színekkel, illatos, finoman hervadó tearózsákkal.
-
-
-3. Mariánka.
-
-Fiatal koromban rövid ideig gazda is voltam, s egy erdős, furcsa vidéken
-laktam, ahol a régi divatu gavallérok nagy része vízzel töltött
-pisztollyal lőtte magát agyon, míg az asszonyok egy kövérke, szép
-prépost példája nyomán, rajongtak az egyházi zenéért és az akkor
-tetőpontján álló Madame Favartért, akinek arcképe, Blaháné alakításában,
-minden szalon faláról óvatos pajkossággal nézett rájuk. De volt köztük
-egy – a hallgatag Mariánka – aki gyűlölte a kényeskedő Madame Favart-t
-és akinek volt egy bársonydoboza, amelyben csupa furcsa betüs levél
-volt; a világ egyik nagy zenésze írta őket hozzá, az elsőt a napfényes
-Krimből, az utolsót egy barátságos klastromból, ahol szakállas papok
-könyörületből ingyen ápolják az elmebetegeket. És még egy különös emléke
-volt, egy zöldköves, ezüst férfigyűrűje, amelyben hajdan méreg volt s
-amelytől sohase vált meg. Ez a nő tíz évig élt külföldön, mikor
-megösmerkedtem vele, már nem volt fiatal, pár esztendővel idősebb nálam.
-
-Egy téli éjszakán szánkóba ültünk és a domboldalra hajtattunk. Mielőtt
-útnak indultunk, a kocsis, úrnője parancsára, vadászfegyvert rakott a
-lábunk elé. Azután a szánkó üzletszerüen csilingelt – akár a Lengyel
-zsidó címü darabban – és a lovacskák derekasan prüszköltek. A fehér domb
-tetején falucska álldogált, olyan kicsi volt, hogy messziről a házak
-behavazott sírdomboknak és a sovány templom ódon kriptának tetszett. A
-levegőben olyan illat volt, mintha éppen ebben a percben valami
-csodálatos francia almát hámoztak volna meg.
-
-– Sokszor azt képzelem – szólt Mariánka – hogy királynő vagyok, a tél
-királynője, s amerre hó és jég van, az mind az enyém. Csak addig vagyok
-úr, ameddig hideg és kegyetlen tudok lenni, amint az első fuvalom
-megérint, a hó alól virágok bújnak elő és leszúrnak apró dárdácskáikkal.
-
-Már akkor is ösmertem egy kissé a nőket és azért már az érzékeny
-visszaemlékezés kezdeténél megfogtam a kezét, illetve a prémkeztyüjét,
-amely ügyetlenül, a medvebőrök szögletes bizalmasságával helyezkedett el
-széles tenyeremben.
-
-– Egy királynő nagy úr – beszélt tovább Mariánka – és ezért olyat is
-szabad tennie, amit másnak nem. Én például, amint éjjel keresztül
-haladok elhagyott falukon, behavazott városkákon, így szólok láthatatlan
-kiséretemhez: „Futárok, előre a faluba, és állítsatok meg minden órát“.
-
-– Minek az? – kérdeztem halkan és lassan kihámoztam vékony kezét a
-medveprémből.
-
-– Az óra a mi legnagyobb ellenségünk, kedves lovag. Kis egérke ő, amely
-szorgalmasan rágcsálja életünk fonalát. Apró fogának minden harapása
-egy-egy vonást visz el az arcunkról, öregebbek és egyre öregebbek
-leszünk és mégis nyugodtan türjük, hogy ellenségünk tovább ketyegjen, és
-kakukszóval, csöngetéssel figyelmeztessen rá, hogy nemsokára mindennek
-vége. Én tehát képzeletben azt mondom, „futárok! előre!“ és
-megállíttatok utamban minden órát. Ha áthajtok a falukon, az órák
-csodálkozva, megdermedve, ijedten néznek rám, az egyik hajnalt mutat,
-pedig éjfél van, a másik pedig égnek emeli fekete karját, mintha felsőbb
-hatalmaktól kérne segítséget az erőszak ellen.
-
-– Furcsa gondolat – szóltam és megtaláltam ujján a hideg, ezüst gyűrűt,
-amelyet le próbáltam húzni.
-
-– Már nincs benne méreg – folytatta Mariánka – és már én is ritkábban
-szólok a kengyelfutókhoz. Minden karácsonykor hajnalban elmegyek a
-templomba, felköltetem a papot, aki kialvatlanul, rosszkedvüen kénytelen
-nekem misézni. Mert kivülünk senki sincs a templomban, az oltáron két
-szál gyertya ég és árnyékaink az orgona alatt összeölelkeznek. Ilyenkor
-elgondolom, hogy a sors igazságtalan.
-
-– Miért, Mariánka? – kérdeztem és megsimogattam öklét, amely kicsi,
-finom és sima volt, mint egy vadmacska koponyája.
-
-– Egy férfi nagy, okos, erős lehet, fehérkabátos bakából fölküzdi magát
-marsallá, vagy sekrestyésből bölcs államférfi, finom herceg lesz, és nem
-tudja, hogy bármely percben előállhat egy nő, aki hárságyból született,
-s aki mégis útját tudja állani és leviszi magával a sötétségbe.
-Igazság-e, hogy a sors a legnagyobb, a legjobb férfit is kiszolgáltatja
-egy nőnek, aki nem érdemes rá, hogy a saruit megoldozza, akit átkoz, s
-akihez mégis mindig visszatér? Ha a férfiak tudnák mindezt, soha nem
-közelednének hozzánk.
-
-– Bolondság – dörmögtem és az arcába néztem, amelyen aranyos hópelyhek
-táncoltak és olvadtak szét pillanat alatt.
-
-A szánkó fölérkezett a dombra. A falucska mélyen aludt, a torony
-kiváncsian nézett ránk. Az óra borizü hangján egyet ütött.
-
-– Mindenki alszik – szólt Mariánka és óvatosan nézett körül. – Havazik,
-éjfél elmult, újhold van, ilyenkor szoktak a férfiak bolondságokat
-elkövetni szép asszonyokért. Ha most valami oktalanságra kérném,
-megtenné?
-
-– Hogyne – feleltem szolgálatkészen és régi lovagok módjára megcsókoltam
-a kezét, a csukló fölött.
-
-– Nos, – szólt kényeskedve – vegyük az esetet, hogy királynő vagyok és
-ön a lovagom és együtt nézzük ezt a meszes tornyot, amelynél nincs
-csúfabb az egész felvidéken. Milyen szigorú, és milyen gonosz arca van
-az órájának, széles és a jobb oldalán egy nagy bibircs ül.
-
-Elhallgatott és kiváncsian nézett rám.
-
-– Nos, nos – biztattam – bátorság.
-
-Megvonta a vállát és csókra nyujtotta kezét, neheztelve és dölyfösen,
-mint egy megsértett királynő.
-
-– Ezt az órát el kellene hallgattatni – szólt – egész éjjel fönt vagyok
-és behallom a hálószobába. Ha pedig az ablakhoz állok és az üvegtáblára
-nyomom homlokomat, a fák fölött egyenesen idáig látok. Hallom és látom,
-hogyan vénülök, kedves lovag.
-
-– Mariánka – szóltam elábrándozva.
-
-– Ha tehát királynő lennék, – Amália vagy Gertrud vagy Izidóra – úgy ezt
-a sziklán gubbasztó madarat lelövetném katonáimmal. De nem vagyok
-királynő és ön sem lovag, kedves barátom. Ah! ha önt Edgárnak vagy
-Kunibertnek hívnák, most kezébe venné a vadászfegyvert és végezne ezzel
-a csunya állattal. Milyen szép volna; és ugyan ki hinné, ki gondolná,
-hogy szándékosan történt? Hiszen az ember bagolyra, pusztai rókára lőhet
-és eltévesztheti a célt, vagy a fegyver véletlenül is elsülhet, nemde?
-
-Pár percig hallgatott, aztán csöndesen megborzongott a hegyi szél
-karjaiban és végigsimította szempilláit, amelyeket a hó teletüzdelt
-fényes, kis csillagokkal. Csodálkozva nézett körül.
-
-– Ah – mondta végre fázósan – elaludtam és álmodtam és milyen
-bolondságot! Hány óra, lovag?
-
-– Egy óra, Mariánka – feleltem álmatagon – és ön nem aludt, hanem a
-toronyról beszélt és a vadászfegyver már a kezemben van.
-
-– Ah! – szólt nevetve – dőreség! Réveillez, chevalier. Mihály – húzta
-meg a kocsisa prémes frakkját – menj a papért.
-
-A kocsis megállította a kis lovakat, átadta nekem a gyeplőt és bement a
-parókiára. Pár perc mulva gyertyafény fehérítette meg a házacska
-függönyeit és nemsokára – krákogva, prüszkölve, bundájába burkolózva –
-megjelent a pap és mint akivel nem először történik meg az eset, apró
-lépésekkel ballagott a sekrestye-ajtóhoz. Kiszálltunk, térdig süppedtünk
-a puha hóba, végigkopogtunk a templom hideg kockakövein és leültünk az
-utolsó padsorba. Az oltáron nehézkesen gyulladt föl két föstött gyertya,
-árnyékaink barátságosan táncoltak a falon, hogy rögtön rá
-széjjelváljanak.
-
-– Oh! örüljön – szólt halkan Mariánka és megsímogatta zuzmarás hajamat –
-örüljön, hogy fölébredtem és óvakodjon a nőktől, főleg pedig tőlem. Mert
-az emberek nem tudják ki vagyok és sohase is fogják megtudni, hogy az
-álmodozó, hallgatag Mariánka kicsoda. Kirieleiszon.
-
-Egy óra mulva otthon voltunk. Mariánka mosolyogva huzta föl orrocskáját
-s a vállamra tette kezét.
-
-– Ezuttal az akasztás elmaradt – idézte Az ember tragédiájából. – Jó
-éjt, lovag!
-
-Hazaballagtam és az ablakba állottam, ahonnét két barátságos kisértetre:
-fehér pelyhekbe borult tüskebokorra láttam. Aztán meggyujtottam
-valamennyi gyertyámat és a tükör elé raktam. Leültem a karosszékbe,
-elgondolkodtam és egyszerre azon vettem magamat észre, hogy a Mariánka
-hatszögü háza előtt állok és kiváncsian nézek a tetőn ülő
-griffmadarakra. El akartam menni, leráztam magamról a havat és megmostam
-vele az arcomat, ám – akárcsak álmodtam volna – nem tudtam elmozdulni
-helyemből. Azt éreztem, hogy az életben nagy nyomoruságok, nagy
-szenvedések várnak rám, de ez a tudat nem ijesztett meg, a lelkem bohón
-melegedett föl rajta és dőrén örült a könnyeknek, amelyek egykoron végig
-fogják szántani arcomat és komor felhőbe borítják kalandos életemet.
-
-
-4. Tatjána.
-
-Viktóriának hitták, de ha én kereszteltem volna el, a Szerafin vagy a
-Tatjána nevet kapja, könnyed, finom és ábrándos nevet, amilyet emlékeik
-hervatag ligetéből öregedő költők szeretnek elénk idézni. Keveset
-beszélt, bensőjét pókháló-függöny takarta el a világ elől, mégis, ha az
-ember ránézett, képzeleted furcsa világa lassu, sápadt lánggal kezdett
-égni és elhagyott utakat, félig átálmodott érzéseket, tovaröppenő
-felhőket világított meg. Akárha novemberi éjszakán magányos erdőn
-lovagoltál, avagy téli ködben egy rég elhalt courtisane besüppedt
-sírjánál álltál volna: gondolataid Tatjána láttára titokzatos vándorútra
-keltek és lombokkal, késői virágokkal szőtték körül ezt az asszonyt,
-akinek földi pályafutása olyan céltalan és mégis szép volt, mint a
-tavaszi alkonyatban elhúzó vándormadáré. Önkénytelenül magad elé
-rajzoltad életét, egy életet, amelyhez talán semmi köze se volt, de
-amelyet képzelődésed nem adhatott másnak, csak neki, az ő szürke,
-elnézést kérő szemének, megbocsájtó mosolyának és csipkés mantilljának,
-amely mint egy fáradt madár árnyéka tünt föl és ismét el a margitszigeti
-platánok között.
-
-Húszéves volt, amikor először láttam, a katonazenekarok Madame Favart-t
-játszották és a Nemzetbe Jókai írt regényt. Az emberek halkabban
-gondolkodtak, halkabban cselekedtek és közülük nem egy olyan finoman
-szenvedett, mintha minden könnycseppje gyöngyöt jelentett volna és a
-panaszok törékeny galambokként röpültek volna az égnek. A legtöbb
-halandó szerelmes volt, sokan tudták, hogy kibe, sokan nem, csak
-érezték, hogy különb sorsra teremtették őket és az igazi élet nem az
-utcákon, a meleg szántóföldeken, a tarka erdőkben, hanem a költők
-bársonyba kötött könyveiben, aranymetszésü, finoman nyomott lapok között
-lakik. A színpadról egyes alakok – Lavinia, Lady Percy, Donna Anna –
-mintha letévedtek volna a sétaterekre, a ligetekbe, a dunai gőzhajók
-fedélzetére és egy régi hárfa futama itt is, ott is fölcsendült, hogy
-rögtön rá semmivé foszoljon.
-
-A lovarda előtt – amelyet akkor még titokzatosnak és gyönyörünek láttam
-– a kivilágított lovarda előtt pillantottam meg először, téli este volt,
-négy kék frakkos gavallér a kocsijáig kísérte és mindegyik egy szál
-kaméliát kapott tőle emlékbe. Soha többet nem találkoztam a lovagjaival
-és jól esett elgondolnom, hogy az egyik elutazott az ujvilágba, ahol
-aranyat ás, a másik párbajban esett el, míg a harmadik és a negyedik
-téli estéken ócska medvebőrön ülnek és összeütvén a poharakat, keserűen
-így szólnak:
-
-– Éljen a barátság!
-
-Azután a német színházban találkoztam vele, a Vihart adták és a színek
-és árnyak közé kevert verssorok közül a megöregedett angol hattyu nézett
-rá és fáradtan hajtotta le fehér fejét. Két idegen tiszttel ült együtt –
-az egyik félszemét fekete selyemkendő takarta el – és ezt a két tisztet
-se láttam többé az életben. Talán elutaztak távoli hazájukba, talán
-beleharaptak a kemény kaukázusi fűbe és a kis medaillon, amely
-aranykabátjuk alatt csüggött, egy vándor énekes kezébe került, aki
-italra váltotta föl a keresztúton álló korcsmában.
-
-Később egy álarcosbálon láttam, az utolsó előkelő pesti álarcos bálon,
-egy főherceg hideg, templomszerü tánctermében. A karmester jóvoltából
-zenésznek öltözködtem és a hegedüsök közt ültem; rögtön megösmertem,
-amint a terembe lépett. Ibolyaszínű dominója volt és fekete bársony
-álarca, a kezében régi művű csipkelegyező, amellyel halkan, mint a
-hajnalban bólogató akácfa érintette meg egyik-másik gavallér vállát. A
-főherceg kopasz, finom feje mindig a közelében volt és mikor az
-ibolyaszín dominó elhagyta a termet, lovagja furcsa, kis fius
-mozdulattal kérte el a legyezőjét. Ekkor még senkise tudta, hogy az
-illatos, törékeny szárnyak mögött a fekete halál lakik; a főherceg
-nemsokára elkísérte Miksa császárt Mexikóba és tétova mosollyal ajkán
-halt meg uráért.
-
-Azután a finom, kék hullámok más képet hoznak elém. Késő éjjel a színház
-melletti német csapszék külön szobájában ültünk és amint ábrándos
-költőkhöz akkoriban illett, égő puncsot ittunk. Mikor haza akartam
-menni, – az év utolsóelőtti estéje volt és havazott – a
-Szentháromság-templom pupos karnagya, régi barátom, meghúzta hétgalléros
-köpönyegemet, szájára tette az ujját és magával vitt a székesegyházba. A
-templom sötét volt, csak az orgona előtt lobogott két gyertya. Valaki
-játszott s amint szemem megszokta a sötétséget, egyszerre megösmertem a
-legnagyobb magyar zenész fehér oroszlán-sörényét és haragosan fölhúzott
-paraszt-vállát. Lent pedig, a láthatatlan padsorok közt, a piros és
-szürke kőkockákon néha megkoppant egy unatkozó bársonycipellő sarka.
-Éreztem, tudtam, hogy ő volt, senki más nem lehetett, csak Tatjána és az
-orgona zúgott, lélekzete fölkavarta a tömjénszagot, soha így nem
-hallottam játszani, majd valaki hirtelen elfújta a két gyertyát és az
-örökmécses piros szeme nyugtalanul nézett ránk. Azután egy fáradt hang a
-karzaton így szólt: „eh bien!“ a falépcsőn nehézkes, öreg lépések
-recsegtek és az ősz mestert egy feketekabátos, sápadt idegen óvatosan
-kísérte ki a hóba süppedt fiákkerhez. „Nem, nem, Jerôme – szólt a nagy
-zenész, óvatosan kapva levegő után – hagyj még játszanom“. De a
-titokzatos, sárga Jerôme kinyitotta a fiákker ajtaját és maga elé
-bocsájtotta a mestert, mint Canova halál-angyala a fáradt vándort.
-
-És így mind, mind eltüntek Tatjána kóbor lovagjai, öregek, fiatalok,
-gazdagok, szegények, arany katonák és fekete papok, vidám lovagok és
-szomorú költők, ki hajón, ki gőzösön, ki hat lovon, ki fekete kendőben,
-és ő tovább sétált a diszüket hullató platánok alatt, karcsú lába
-könnyen érintette a sírhalmokat és szürke szeme csodálkozva nézett a
-semmiségbe. Törékeny alakját még a tavaszi szellő is megborzongatta és
-szája, amely oly finom volt, mintha másképp, mint franciául nem lehetett
-volna vele beszélni, csendesen görbült le, amint a szobalánya nap-nap
-után tálcán hozta be a gyászjelentéseket.
-
-– Miért én, miért éppen én? – mormolta maga elé, és lekuporodott a
-kandallóhoz és a tűzben kereste eltávozott lovagjai árnyékát.
-
-Azután lassan öregedni kezdett ő is. Már nyáron is prémes kabátban járt
-és séta közben gyakran leült egy-egy útszéli padra és elbeszélgetett a
-játszó gyerekekkel. Egy télen meghült és hat hónapig Afrikában kellett
-élnie. Mikor visszajött, olyan karcsú és szép volt, mint tizenhat éves
-korában, de homlokán a téli reggelek szomorú határozottsága ült. Akkor
-képzeletben fölkereste még egyszer a helyeket, ahol lovagjai
-megpihentek: a vadszőllős, öreg temetőket, a kőemlékes katonai
-sírhelyeket, a barátságos arcú tengert, a gyepes várárkokat, és
-bocsánatot kért udvarlóitól a gonoszságáért és a szomorúságért, amelyet
-nekik okozott. De a lovagok nem haragudtak, udvariasan keltek föl a
-sírból és megpengetvén sarkantyújukat, megsuhogtatva selyem talárjaikat,
-halk lélekzetü franciasággal így szóltak:
-
-– Ej, hová gondol, Tatjána! Ön a legjobb, a legtisztább nő a világon és
-ha még egyszer élünk, még egyszer önt fogjuk imádni.
-
-Mikor így mindenki megbocsájtott neki, ő is megbocsájtott mindenkinek,
-aki ellene vétkezett: a sorsnak, amely nőnek teremtette és nem
-virágregének vagy napkeleti madárnak, az asszonyoknak, akik gyűlölték és
-a tükrének, amely szigorúan tárta eléje nap-nap után az öregségét. Egy
-reggelen a komornája halva találta a karosszékben, a tükör vert
-ezüstkerete tele volt tüzdelve virágokkal és az öltöző-asztalka peremén
-lovag Gluck egy elfeledett dala hevert.
-
-Ha ma élne, sokan elátkoznák és a férfiak, akiknek javarésze azóta
-megokosodott, messze elkerülné. De én húszéves voltam, mikor először
-megláttam és sokszor elszomorodtam, miért csak zenésznek öltözve
-bámulhattam meg, miért csupán az utca másik végéről volt szabad
-kísérnem, miért nem ösmerkedhettem meg vele sohasem? Ej, milyen szép
-lett volna, ha én is a ködös, kemény fűves Kaukázusba lovagolhattam
-volna miatta, vagy ha a sápadt Jerôme engem is a fiákkerajtóhoz kísért
-volna, mialatt fekete ajka halkan így szól:
-
-– Itt az idő, uram és a viszontlátásra odaát!
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A keresztúton 5
- Éjféli beszélgetés 19
- Egy hős halála 27
- A csodálatos hajó 41
- Oroszlány Péter halála 55
- Régi órák 61
- Az igazságról 69
- Ödön 89
- Cheveaulégers 97
- A Zsáleszki-lányok 105
- Korponai 115
- Velencei kaland 125
- Nikolszkoj 135
- A rosztovi úton 155
- Egy régi gavallér visszaemlékezéseiből 165
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-101 |sekinek se kellettem |senkinek se kellettem
-
-136 |bocsjtkozott alá |bocsájtkozott alá
-
-148 |újra megtöltöltötte |újra megtöltötte]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of A keresztúton, by Károly Lovik
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A KERESZTÚTON ***
-
-***** This file should be named 62247-0.txt or 62247-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/2/4/62247/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-