summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-03 17:31:17 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-03 17:31:17 -0800
commit10014cb3ed4abbe43686127c04ec0f978e5b3ae8 (patch)
treed8b017321b36e1cb530821effcee8b8299ed4cec
parentddfdb901a996854894212551c048dd42c7f99313 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62694-8.txt2011
-rw-r--r--old/62694-8.zipbin36076 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2011 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..4ce6556
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62694 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62694)
diff --git a/old/62694-8.txt b/old/62694-8.txt
deleted file mode 100644
index c0823d6..0000000
--- a/old/62694-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2011 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Kuinka vaimon sain, by Fritz Reuter,
-Translated by Juho Ahava
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Kuinka vaimon sain
- Leikillinen kertomus
-
-
-Author: Fritz Reuter
-
-
-
-Release Date: July 18, 2020 [eBook #62694]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KUINKA VAIMON SAIN***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-KUINKA VAIMON SAIN
-
-Leikillinen kertomus
-
-Kirj.
-
-FRITZ REUTER
-
-Suomentanut
-
-Juho Ahava
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto,
-1909.
-
-
-
-
- _Ennen_ häitä tyttö kesytä.
- _Jälkeen_ niiden saat sä tyytyä.
-
-Aikaa voittaen oli minusta ehtinyt tulla vanha poika. Olin
-heittelehtänyt mailmassa ympärinsä, milloin sinne, milloin tänne.
-Väliin oli pääni levännyt pehmeällä tyynyllä, väliin oli väsynyt
-ruumiini saanut tyytyä herneenvarsiin vuoteenaan. Mutta sitä mukaa
-kuin vanhenin, eivät herneenvarret minua yhtä hyvin miellyttäneet kuin
-ollessani kaksikymmenvuotias, sillä vaikkakin poikavuosinaan mielellään
-syö porkkanoita, ei sillä hyleksi hanhipaistia vanhoilla päivillään.
-
-Ihmiset sanoivat:
-
--- Mene naimisiin! Minä sanoin:
-
--- Sitä sietää tuumia!
-
-Ja niin tassuttelin minä pyhän aviosäädyn ympärillä, kuten kettu
-hanhitarhan ympärillä, ja ajattelin:
-
-Kyllä kai sinulla oikeastaan pitäisi olla joku. Ainahan pääset
-sisälle. Mutta kun olet pyytänyt yhden niistä hauskempaan tanssiin,
-tuletkohan uloskin yhtä helposti?
-
-Mutta kun toiselta puolen ajattelin kellarimestarin ikuista silavaa ja
-lammaspaistia ja että huoneeni näytti samanlaiselta kuin kunniallinen
-maailmamme _ennen_ ensimäistä luomispäivää ja kirottuja nappeja, jotka
-eivät koskaan ottaneet pysyäkseen kiinni, silloin sanoin itsekseni:
-
--- Mene naimisiin!
-
-Mutta silloin tuhmat ihmiset vuorostaan sanoivat:
-
--- Sitä sietää ajatella.
-
-Ja niin istuin minä yhä kuin puun ja kuoren välissä, ja ne pulmalliset
-vuodet alkoivat jo tehdä pääni harmaaksi, kun muutamana iltana piippuni
-sytytettyäni seisoin ja tirkistelin ilmaan.
-
-Lumi putoili niin hiljaa taivaasta, ulkona oli niin hiljaista,
-ainoatkaan vaunut eivät rämisseet, ainoastaan jostakin kaukaa kuului
-tiukujen kilinä, ja minusta tuntui niin yksinäiseltä ja painostavalta.
-Ja lisäksi oli vielä joulunaatto.
-
-Niin seistessäni ja tuijottaessani ruudun lävitse ilman mitään määrää
-harhailevalla katseellani, tuli suutarini, Linsen, vetäen kelkalla
-havukuormaa, jonka hän oli käynyt keräämässä kaupungin metsästä, ja
-kuorman päällä oli kaunis kuusi.
-
--- Ei, katsos kanaljaa! -- jupisin minä. -- Hänen piti laittaa toinen
-saapasparini, mutta siihen sijaan menee hän metsään. Hän on jo
-suutaroinut minulle känsät jalkoihini. Hän ei saa enää koskaan minulta
-työtä.
-
-Niin seison siinä vielä hetkisen. Koko ruumiini värisee ja kylmä
-tuulenviuhka humajaa selkärankaani myöten alaspäin, jolloin sanon
-itsekseni:
-
--- Tietysti saat nuhan, kelpo nuhan! Kuinka sitä muuten voisikaan
-välttää? Saappaat ovat siekaleina, ja langalla, jonka olet antanut
-Bütowin eukolle, parsii hän omia sukkiaan; minun jalkani ovat pian
-mennyttä kalua. Niinhän aina käy tässä maailmassa.
-
-Niin seisoin siinä aivan iltapimeään.
-
-Kun minun piti sytyttää valkea, en saanut mistään käsiini tulitikkuja,
-ja kun vihdoin ne löysin, ei lamppu ottanut syttyäkseen. Bütowin eukko
-ei ollut puhdistanut sydäntä. Kun vihdoinkin suurella vaivalla sain
-sen kuntoon, sammui se äkkiä uudestaan. Mummo ei ollut pannut lamppuun
-lainkaan öljyä.
-
-Sellaisissa tilaisuuksissa on oikein tyynnyttävää, jos on saapusalla
-joku, jolle purkaa sisunsa. Mutta minulla ei ollut ketään saapusalla,
-ja mitä oli minun nyt tehtävä? Menin ikkunan luo ja tuijottelin jälleen.
-
-Suutarilla oli sillä välin sytytelty kynttilät, ja siellä nousi ilo
-kattoon saakka, sen voin kuulla, sillä nähdä en sinne voinut, koska
-uutimet olivat lasketut alas.
-
--- Kas vain suutaria! -- ajattelin. Oikeat uutimet!
-
-Minulla ei ollut mitään uutimia, sillä sellaista ei Bütowin eukko
-ymmärtänyt. Ensi aikoinaan oli hän kyllä kyhäissyt parisen riepua,
-mutta ne revin pois, koska minulta tultiin kysymään, kuivailinko
-lapsenpaitoja ikkunassani.
-
-Luonnollisesti raivostuin suutaria kohtaan.
-
--- Se miekkonen ei valmista saappaitani ja kuitenkin elää hän kuin
-kreivi, minun istuessani täällä pimeässä ilman uutimia ja nuhan
-pihistessä ruumiissani.
-
-Alan tallustaa suoraan poikki kadun ja mietin:
-
--- Odotas vain! Kyllä minä luen hänelle lakia, minä!
-
-Suutarille saavuttuani seisoi joulukuusi pöydällä ja sen kynttilät
-olivat sytytetyt, ja suutarin Kallella oli leluhuilu ja Kristianilla
-torvenräikkä ja he puhalsivat kaikin voimin, pikku Marian huitoessa
-käsivarsiaan päästäkseen käsiksi kynttilöihin ja sätkyttäessä sääriään
-äitinsä sylissä, sillä hän ei osannut vielä kävellä.
-
-Suutarin muija oli siirtänyt syrjään rukkinsa, hänellä oli puhdas
-esiliinansa edessään, hienoinen pyhäinen kaulahuivinsa kaulassaan
-ja pyhäinen ilmeensä kasvoillaan, hän hymyili lapsukaisilleen ja
-kuivaili pikku Marian suuta, kun tämä nakerteli aivan liian paljo
-piparpähkinöitään.
-
-Suutari oli pannut puhtaan lakanan työpöydälleen, pistänyt tohvelit
-jalkaansa ja istui nyt pitkävartisine piippuineen uunin ääressä ja
-maisteli oluthaarikastaan.
-
-No, eipä täällä juuri johtunut mieleen päästää suustansa haukkumasanoja.
-
-Sanoin sentähden vain:
-
--- Hyvää iltaa! Ajattelin vain piipahtaa katsomaan iloanne.
-
-Nyt näyteltiin minulle kaikkityyni; piparpähkinät ja omenat,
-piparkakkusydämet ja piparkakku-ukot ja sokeriukko, joka riippui
-yksinään ylhäällä kuusen latvassa.
-
--- Ne ovat hauraita olentoja nuo, sen voin sanoa, selitti suutari.
--- Kolme vuotta olemme ne onnellisesti säilyttäneet, paitsi että
-Kristian kerran haukkasi hännän husarin hevoselta, kun äiti päästi
-hänet hetkiseksi näkyvistään. -- Niin, sinusta juuri puhun, lisäsi hän
-sormellaan heristäen pojalle.
-
--- Luulen sentään, että hän saa suutaroida minulle, tuumin itsekseni,
-ja tunsin olevani mitä sävyisimmällä tuulella, vaikka minulla oli
-katalin päänsärky.
-
-Mutta kun Linsen näytti ja selitti heidän kaikkein hienoimman
-taideteoksensa -- se oli Aatami ja Eva _ennen_ syntiinlankeamista,
-taikinasta kauniisti muovattu ja keltaiseksi maalattu munalla
-ja safranilla -- ja kun molemmat pikku Linsenit asettuivat
-kunnioitettavain kantaesivanhempaimme oikealle ja vasemmalle puolelle
-ja puhalsivat ja tuuttasivat ja toitottivat, silloin tuntui minusta
-aivan siltä kuin vanha pyörtehtailijamme Pitkäkuitu olisi kaivanut
-tylsällä käsikairallaan hiljanverkkaan, lakkaamatta hiljanverkkaan
-kallossani, jotta kitisi ja vinkui vain, samalla kuin hän kysyi minulta
-eikö se käynyt mainiosti.
-
-Suutari oli mahtanut huomata, että minua vaivasi jokin tauti, sillä kun
-hänen molemmat pikku kerubinsa olivat oikein olan takaa toitottaneet
-minut ulos hänen paratiisistaan, saattoi hän minut kotiin ja tahtoi
-sytyttää lamppuni, jonkatähden hän myös kysyi missä tulitikut olivat.
-
--- Kyllä minulla on kaikkea mitä tarvitaan, vastasin minä. Mutta
-ainoastaan meidän herramme ja Bütowin eukko tiesi missä kaikki oli
-tallessa.
-
-Suutari riisui avuliaasti saappaani ja sanoi:
-
--- Kosteat jalat! Ja minä kun en tullut tehneeksi toisia saappaitanne
-valmiiksi!
-
-Sitte auttoi hän minut vuoteeseen ja jatkoi:
-
--- Odottakaas vähän! Vaimoni tulee ja keittää teille teetä.
-
-Niin tapahtui.
-
-Mutta mitä sitte tapahtui lähimpinä neljänätoista päivänä, siitä ei
-minulla ole aavistustakaan.
-
-Makasin raskaassa unessa. Koko huoneeni oli olevinaan täynnä
-joulukuusia, jotka paloivat ja loistivat, ja jokaisessa niistä riippui
-Aatami ja Eva ja koko paratiisi, ja kun menin niiden luo ja tahdoin
-sivaltaa ne sen kattilaan, oli minulla ainoastaan rikkinäinen saapas
-kädessäni, ja Kristian ja Kalle seisoivat minun ja komean kuusen
-välillä ja puhalsivat ja tuuttasivat ja toitottivat, jotta kallossani
-kitisi ja vinkui vain, ja tuhannet kynttilät tanssivat silmissäni,
-ja kun minä huusin: Antakaa minun olla! Antakaa minun olla! Annan
-taasen työtä isällenne, ja ojensin käteni tavottaakseni kaunista
-piparkakku-ukkoa, silloin vetivät he minut takaisin ja tuuttasivat ja
-toitottivat korviini:
-
- -- Suutaroida, suutaroida,
- kell' on aikaa suutaroida?
- Vanha poika, ei oo sillä
- sijaa kuusen ympärillä.
-
-Silloin alkoi vanha punaiseksi silattu malja, joka oli päänaluseni
-vieressä, nauraa koko leveällä, kiiltävällä naamallaan, ja koko huone
-oli täpötäynnä rikkinäisiä saappaita, jotka irvistelivät minua kohden,
-ja suutari Linsen sieppaili niitä kiinni yhden toisensa jälkeen, köytti
-ne kiinni nuoraan ja ripusti ikkunani eteen uutimien sijaan.
-
-Vuoteeni jalkopäässä seisoi kaksi kuvatusta ja sahasivat puita
-vuoronperään, yksi sahasi pieniä kahvipuita, toinen kihnutteli
-tammenkantoa, ja kun kahvipuita sahattiin, hyppeli Bütowin eukon
-yömyssy ylös ja alas silmieni edessä, ja kun tammenkannon kera
-touhuttiin, oli minusta suuri hyötymansikka pilkottavinaan viheriästä
-turpeesta, mutta kun katsoin tarkemmin, olikin se enoni Mathiaksen
-punainen nenä, joka pilkotteli viheriästä jalkapussistani.
-
-Eräänä päivänä, kun tammenkannon kera touhuttiin oikein hauskasti,
-tuntui minusta kuin pääsisin pimeydestä valoon. Tunnustelin, missä
-olin. Makasin vuoteessa, yölamppu paloi himmeästi, ja nojatuolissa
-suurten tyynyjen keskellä makasi tosiaankin itse eno Mathias viheriässä
-jalkapussissani ja kuorsasi kerrassaan kauheasti.
-
--- Eno Mathias! huusin minä. Ensin ei hän kuullut huutoani, mutta
-vihdoin väänsihe hän pystyyn ja hieroi silmiään.
-
--- Eno Mathias, -- toistin minä, -- missä on suutari Linsen!
-
--- Poikani, -- vastasi eno, sillä hän puhutteli minua yhä "pojaksi",
-jokseenkin samalla oikeudella kuin naapuri Hamann yhä puhuttelee
-kaksikymmentalviasta juhtaansa "varsaksi". -- Alatko jälleen! Mitä
-sinulla on suutari Linsenin kera tekemistä. Hän ei tee sinulle mitään,
-ei niin mitään.
-
--- Eno, -- sanoin minä, kun hän jälleen laittautui alottaakseen
-sahaamisensa, -- onko totta vai olenko nähnyt vain unta, ettei
-vanhoilla pojilla ole mitään sijaa joulukuusen ympärillä?
-
--- Tuhmuuksia! murisi ukko. -- Makaa vain hiljaa!
-
--- Minun on siis täytynyt olla sangen sairas? -- kysyin minä.
-
--- Kyllä, Jumala sen tietää, vastasi eno, ryömien esiin
-jalkapussistani, sytyttäen kynttilän ja valaisten sillä kasvojani. --
-Mutta enpä totisesti usko, että olet vielä retustanut pahimman ohi,
-sillä ulkonäkösi, poikaseni, -- tässä taputteli hän minua, -- ei ole
-ollenkaan entisensä näköinen. Etkö nyt tosiaan voi nähdä, että olen eno
-Mathias ja että tämä tässä on minun nenäni eikä mikään hyötymansikka?
-Ja etkö tästälähin tahtoisi jättää hyötymansikan rauhaan? Sillä,
-näetkös, viime yönä nipistit nenästäni vallan kauheasti parikin kertaa,
-kun nukahdin.
-
-Lupasin hänelle, että nyt käyttäytyisin paremmin, sillä olin jälleen
-selvällä päällä.
-
-Olin niin hellänarka ja runneltu koko ruumiiltani, että voin tuskin
-liikahtaa, ja milloin avasin silmäni, seisoi Bütowin eukko edessäni
-toisessa kädessään punaiseksi silattu malja ja toisessa lusikka ja
-antoi minuun jotakin sairassoppaa, joka oli sitkeää kuin kirjansitojan
-liisteri ja maistui aivan samanlaiselle, ja samalla mummo hoputti:
-
--- Syökää! Syökää! -- Jollette syö, ette parane.
-
-Ja näin sanoessaan katsoi mummo niin myötätuntoisesti
-liisterimaljaansa, että minun täytyi särpiä sen sisältö, tahdoinpa tai
-en.
-
-Kaikki päättyy kerran, paitsi makkara, joka päättyy molempiin päihinsä.
-Nousin vihdoin vuoteestani ja istuin nyt tuntikausia jutellen eno
-Mathiaksen kera.
-
--- Eno, -- sanoin kerran, sillä uneni joulukuusesta ja vanhoista
-pojista istui yhä hievahtamatta kallossani, -- eno, meidän olisi
-oikeastaan pitänyt mennä naimisiin.
-
--- Tuhmuuksia! murisi ukko. -- Luuletko sinä että itävaltalaisena
-vääpelinä vuodelta 13 omaisin samat taipumukset kuin pieni unkarilainen
-husarinnalkki?
-
--- Oh, ei juuri sitä, sanoin minä. -- Puhuin ainoastaan itsestäni.
-Näetkös, ajattelen niinikään, että jos minulla olisi vaimo, tarkotan:
-kunnon vaimo ja hyvä vaimo ja sievä ja hauska pikku vaimo, jos sinä
-silloin muuttaisit kotiimme ja...
-
--- Ja hoitaisin teidän lapsianne? Kiitoksia paljo! -- keskeytti eno
-Mathias minut.
-
--- Sellainen ei ollut tarkotukseni, väitin. -- Mutta naida minä haluan,
-sillä vaikkapa Bütowin eukon hoito sairauteni aikana olkoonkin kaikessa
-kunniassaan, niin...
-
--- Minä muuten luulen, -- puuttui hän puheeseeni, -- että sait aika
-hyvän hoidon. Minä itse...
-
--- Niin, eno kyllä teki parastaan, -- myönsin minä, -- mutta vaimo...
-
--- No, onko sulla jo joku tähtäimessä? kysyi eno.
-
--- No, eipä muutenkaan, myönsin minä.
-
--- No, tahtooko hän? kysyi hän.
-
--- Sitä en vielä tiedä, sanoin minä.
-
--- Se on varmaankin upea tytön typykkä, voin mä uskoa, sanoi hän
-juonikkaasti silmää vilkuttaen.
-
--- Oh, eipä juuri!
-
--- Hän kai on jo aikoja sitte asevelvollisuusijän ohitse? kysäsi hän ja
-vilkutti uudelleen.
-
--- Ei, ei suinkaan, vastasin minä. -- Mutta voithan kyllä tarkastella
-häntä itsekin. Hän kävelee aina iltapäivällä tuossa kolmen neljän
-korvilla kaupunginportin edustalla ylöspäin myllyä kohden, ja et juuri
-voi helposti erehtyä, sillä hän on kaunein kaikista niistä, joilla on
-tapana olla siellä huvikävelyillä.
-
--- Tietysti! sanoi eno.
-
--- Ja sitte on hänellä pieni tupsu kapassaan ja hän taluttaa pientä
-poikasta kädestä, lisäsin minä.
-
--- Aiotko sitte saada pojan päällisiksi? kysyi eno.
-
--- Oh, mitä voitkaan lörpötellä! puuskahdin. -- Sehän on hänen
-sisarenpoikansa.
-
--- Ooho! -- Älähän nyt kiivastu! Kuinka minä voisin sen tietää?
-Voisihan hän olla leskikin, tietääkseni. Tahdon siis häntä hieman
-tarkastella, kuten sanottu.
-
-Ja niin lähti hän.
-
-Iltapäivällä viiden korvilla tuli hän takaisin, sytytti piippunsa ja
-istui tuppisuuna.
-
-Savusimme molemmat kuten lakeistorvet. Mutta minä olin siksi utelias,
-etten kauvan voinut pitää suutani. Nousin ja asettausin niin, ettei hän
-voinut nähdä kasvoihini vanhoilla viirusilmillään, jonka jälkeen kysyin.
-
--- Noo, oletko ollut kaupungin portin edustalla?
-
--- Joo, olen kyllä, vastasi hän.
-
--- Noo? kysyin minä.
-
--- Joo, vastasi hän,
-
--- Oletko nähnyt hänet? kysyin minä.
-
--- Joo, olen kyllä, ja olenpa häntä puhutellutkin, vastasi hän.
-
--- Tuhattulimainen! huudahdin kääntyen ympäri. -- Mitä olet puhunut
-hänelle? Enhän minäkään ole vielä häntä puhutellut.
-
--- Juuri siksi, sanoi hän. Sillä täytyyhän yhden meistä alottaa, ja
-totta kai voin puhutella sisarenpoikani morsianta?
-
--- Oh, niin pitkälle emme ole vielä tulleet, sanoin minä.
-
--- Mitä ei olla, voidaan tulla, sanoi hän, samalla istuen mukavasti
-vanhaan nojatuoliin ja ojentaen säärensä. -- Maltas, jahka nyt kerron
-koko jutun. Kun kävelin tietä eteenpäin, tulla tepsutteli hän takaani,
-ja minä asetuin häntä katselemaan, sillä hän talutti pientä poikaa
-kädestä. Tupsua en voinut nähdä koska se riippui hänen selkäpuolellaan.
-
--- On kuin näkisin sinut, -- sanoin minä, -- kuinka töllistelit
-töllistelemistäsi, jotta silmäsi olivat maalle muljahtamaisillaan.
-
--- Kun minun tulee jotakin katsoa, on tapani pitää silmäni auki, sanoi
-eno. -- Mutta hän painoi silmänsä maahan, juuri niin kuin tekee, kun
-laskee sängynuutimensa alas, voin ajatella. Ja kun hän oli mennyt
-ohitseni, näin myös tupsun.
-
--- No, kyllä sinä olet tainnut mulkoilla häntä oikein aika tavalla,
-sanoin minä.
-
--- Niin tein, vastasi hän. Mutta nyt tulee itse juttu.
-
--- No, mitä pidit hänestä? kysyin minä.
-
--- Onhan hänellä kyllä hyvät puolensa, poikani: ensiksikään ei hän
-ollut kokonaan päähupussa korujen sisällä, ja toiseksi ei hän lakaissut
-katua hameillaan, ja nämä kaksi hyvettä merkitsevät enemmän kuin
-tavallisesti luullaan. Sillä kenellä on paljo pään ulkopuolella,
-hänellä on tavallisesti vähän päässä pidettävää, ja niillä, joilla
-ovat pitkät hameet, ovat enimmäkseen huonot jalat tai, mikä on vielä
-pahempaa, huonot kengät. Poikani, kun on kysymys naisväestä ja
-hevosista, on ensin tarkastettava jalkoja, sillä jos kävelimet ovat
-asianomaisessa kunnossa, jalkojen asento hyvä ja kengät puhtaat,
-silloin voit uskoa niiden omistajan ahkeruuteen, säällisyyteen ja
-puhtauteen.
-
--- Luulet siis...? alotin minä.
-
--- En luule kerrassaan mitään, keskeytti hän. Annas minun nyt ensin
-kertoa, mitä vielä tapahtui. Kun hän nyt kulki edelläni myllyä kohden
-ja minä hänen jälessään, täytyi minun todellakin sanoa itsekseni:
-tosiaan et näytä oikein sievältä. Keikahuttelet kyllä vähän päätäsi,
-mutta siitä ei vaaraa. Miksei hän vääntelisi päätään? Onhan hän
-naisihminen, tietääkseni. Mutta ajattelin edelleen -- puhuminen? Se
-on sentään pääasia. Voithan puuttua viattomaan pikkupakinaan hänen
-kanssaan. No niin, kun hän kääntyi takaisin, asetuin selkä puuta
-vasten ja olin puuhailevinani tupakkavehkeineni, ja kun hän oli tullut
-minusta noin viiden askeleen päähän, vetäisin tulukset taskustani
-ja tempasin niiden mukana kasan kolikoita -- ymmärrätkö, poikani?
-Kaikki tapahtui aivan tahallaan! -- Ja niin minun groschenini kierivät
-pitkin jäätynyttä polkua. Nyt kumarruin maahan ja puhkuin kerrassaan
-kauheasti, ikäänkuin minun olisi ollut tulimaisen vaikea saada ne
-maasta ylös, ja kun hän näki tämän, käski hän aivan oikein pikku pojan
-auttamaan minua poiminnassa, ja hän itsekin auttoi, ja näetkös, sitä
-juuri odotinkin. Minä kiitin ja me jouduimme juttusille keskenämme ja
-kulimme yhtä matkaa kaupungin portille.
-
--- No, mistä te puhuitte?
-
--- Oh, emme juuri mistään erityisesti. Sanoin, että olin sinun enosi
-ja kysyin, eikö hän sinua tuntenut, sillä sinunkin oli tapana kävellä
-täällä joka päivä, johon hän vastasi, että "hänellä ei ollut sitä
-iloa". -- Hän sanoi todellakin "iloa", näetkös. Sitte kysyin, eikö
-hän ollut nähnyt täällä nuorta miestä, jolla oli keltaisenharmaa
-hattu ja keltaisenharmaa päällystakki ja keltaisenharmaa tukka ja
-keltaisenharmaat housut. Ei, sanoi hän, mutta hän oli nähnyt vanhemman
-herran sellaisessa puvussa. -- No, sanoin minä, se vanhempi herra on
-juuri sama nuori mies, josta puhuin, toisin sanoen juuri sinä. Silloin
-teki pieni pojannulikka hypähdyksen ja huusi: "Täti, se on sama herra,
-josta sinä aina sanot, että hän muistuttaa kahviin pistettyä rinkeliä".
-Silloin tulivat tytön kasvot tulipunaiseksi, ja minä nauroin täyttä
-kurkkua ja sanoin, että se olit juuri sinä.
-
-Minäkin tulin nyt yhtä punaiseksi -- sillä tuo lörpötys ei voinut olla
-minua harmittamatta ja sanoin enolle:
-
--- Jos tahdoit ainoastaan tehdä siskosipojan naurettavaksi ihmisten
-silmissä, olisit kernaasti saanut pysyä kotona.
-
--- No, niinpä tosiaankin olisin voinut, mutta tahdoinkin jotakin aivan
-toista, tahdoin näet mielelläni tietää, tahtoiko hän tulla sinulle.
-
--- Älä hitolla! huudahdin minä. -- Et suinkaan sinä koskaan ole häneltä
-sitä suoraan kysynyt?
-
--- Poikani -- sanoi eno ja tuprutteli savua suun täydeltä -- kun minä
-puutun asiaan, vien sen myöskin satamaan -- mutta _hienosti!_ Kysyin
-häneltä siis, tiesikö hän, mikä sinä olit miehiäsi? -- Ei, sanoi hän,
-kentiesi tohtori. -- Oh, herra varjelkoon, sanoin minä, kuinka hän
-olisi voinut tulla siksi? -- Asianajaja sitte? -- Ei sitäkään. --
-Mutta sitä tai sitä sitte. Ja niin arvaili hän aina raatimieheen ja
-parturiin saakka, mutta minä pudistelin vain päätäni ja sanoin lopuksi:
-Ette voi arvata sitä kuitenkaan. Hän ei ole kerrassaan mitään! --
-Se näytti hänestä olevan hyvin vähän, ja hän arveli sentähden, että
-sinä kai elit rahoillasi. Niin, sanoin minä, siinä saattoi hän olla
-oikeassa, siihen oli sinulla nuoruudestasi saakka ollut suurin halu,
-mutta en juuri voinut sanoa, että olisit siltä tullut mihinkään asemaan
-elämässä. Nyt olit kuitenkin alkanut ajatella toista säätyä kuin
-missä olet elänyt. -- Mitä sitte? tahtoi hän tietää. -- Aviosäätyä,
-vastasin minä ja kysyin samassa, mitä hän ajatteli siitä asiasta.
-Olin ennakolta tuuminut itsekseni: jos hän vaalenee tämän kysymyksen
-kuultuaan, niin ei hän pidä sinusta, jos hän sitävastoin punastuu, niin
-pitää hän sinusta. Ja aivan oikein hän punastelihe moneen kertaan ja
-kumartui alas ja sai jotakin puuhattavaa pikku pojan hatun kera, ja
-kun hän ojensihe jälleen, kääntyi hän puoleksi minuun päin ja niijasi
-omituisella tavallaan, ja niin oli hän poissa! Kysymystä, jonka omasta
-puolestani olisin tahtonut hänelle tehdä, en ehtinyt lainkaan saada
-suustani.
-
--- Joo, se mahtoi kyllä olla hauska kysymys, sen voin arvata, sanoin ja
-purasin harmissani piipunvarteni hammasluun poikki.
-
--- Ei lainkaan, sanoi eno. -- Ajattelin vain kysyä häneltä, osasiko hän
-oikein hyvin keittää kalaa, sillä silloin muuttaisin teidän luoksenne.
-
-Ja samalla tämä vanha poika näytti niin tärkeältä ja vakavalta kuin
-minun kosimiseni olisi koskenut häntä enemmän kuin minua itseäni.
-
-Mutta oli tuleva vieläkin hullumpaa. Lähimpinä päivinä, kun minä aloin
-voida lynkata hieman ympärinsä, en mielelläni mennyt myllylle päin,
-koska minusta oli hieman ilkeää näyttäytyä hänelle.
-
--- Sinun on mentävä kerrankin jäälle, -- ajattelin, -- ja katseltava
-luistelijoita ja kelkkoja.
-
-Sanottu ja tehty!
-
-Tultuani lähelle kojua, jossa tarjoiltiin olutta ja viinaa ja punssia
-ja kylmää totia, suuntasin kulkuni sinne ja ennätin juuri näkemään,
-kuinka eno Mathias panee kahdeksan groschenin rahan tiskille ja pyytää
-neljällä groschenilla leivoksia ja neljällä punssia. Tuo näytti minusta
-hieman omituiselta, koska tiesin, että hän mieluummin joi kylmää
-totia kuin punssia, ja mitä leivoksiin tuli, ei hän koskaan maistanut
-sellaisia.
-
--- Mitä tämä merkitsee? ajattelin. Mutta kentiesi hän tahtoo kestitä
-lapsia.
-
-Eikös mitä! Huomaamatta minua, meni hän leivosvuorineen ja täysine
-punssipulloineen suoraapäätä eräälle kelkalle, jossa istui naishenkilö
-viheriä harso silmillään, ja siellä alkoi hän kumarrella, jotta ruumis
-aivan aaltoili, ja raapia jaloillaan jäätä, jotta pelkäsin vanhan
-kunnon miehen menettävän tasapainonsa. Olin juuri juoksemaisillani luo
-ja tarttumaisillani hänen kainaloihinsa pitääkseni häntä pystyssä, kun
-nainen samassa heitti harson syrjään -- ja mitä saankaan nähdä? Joo,
-kalliin aarteeni, suloisen silmänruokani!
-
-Seisoin päästäni pyörällä kuin olisin saanut navakan korvatillin
-molemmille puolille.
-
--- Helkkarin tuhattulimainen -- ajattelin -- nyt ukko menee ja tärvelee
-koko kosintahommani.
-
-Ja päätä pahkaa hölkkäsin minä kotiin, niin suutuksissani kuin ihminen
-ikinä voi olla.
-
-Istuessani kotona ajatellen itsekseni, aukeni ovi ja eno kömpi sisään.
-
--- Hyvää iltaa! sanoi hän. Miksi istut pimeässä? Tee tulta hitolla!
-
-Ensi kerran elämässäni jätin vastaamatta enoni tervehdykseen. Nousin
-ainoastaan ja tein tulta ja näytin niin happamelta kuin suolattu silli,
-joka on neljätoista päivää maannut etikassa.
-
--- Mikä sinua vaivaa? kysyi hän.
-
--- Ei mikään! vastasin ynseästi, mutta sitte ajattelin, että hän
-sentään oli lihallinen enoni, ja sentähden lisäsin: en voi oikein hyvin.
-
--- Mutta minä voin, sanoi hän ja näytti niin hilpeältä kuin vanha aasi,
-joka neljätoista päivää on seissyt tallissa ja syönyt pelkkiä kauroja.
--- Olen jälleen puhutellut häntä.
-
--- Kernaasti minusta nähden, mumisin minä.
-
--- Kuinka minun on se ymmärrettävä? sanoi hän ja näytti sangen
-juhlalliselta.
-
--- Unelma on mennyt kuten unelma ainakin, sanoin.
-
--- Kuinka! Etkö tahdo? kysyi hän, laski molemmat kätensä nojatuolin
-selustalle, pisti niiden ylitse nenänsä etunojaan ja tähysteli minua
-terävästi. -- Ja minä kun olen alustanut asiaa niin hienosti! Minusta
-tosiaankin olisi sääli, jos siitä ei tulisi mitään. -- Mitä? Etkö siis
-tahdo?
-
--- Ei, eno, minä _en_ tahdo. Luuletko sinä, että minä jätän kerman
-sinun kuorittavaksesi ja itse tyydyn pelkkään piimään? Ei, kiitos
-kaunis! Siitä ovat kaikki yhtä mieltä -- näetkös: Amalia Schoffe, omaa
-sukua Weise, ja Elise von Hohenhausen, omaa sukua von Ochs, ja kaikki
-muut, jotka ovat kirjottaneet tällaisista asioista -- että kauneinta
-koko avioliitossa on rakastavaisten seurustelu ennen häitä, ja tämän
-seurustelun viet sinä minulta, ja minä saan vain seistä katsellen, kun
-sinä kestitset morsiantani punssilla ja leivoksilla.
-
-Eno sieppaa käsiinsä rouva Schoffen, omaa sukua Weise, ja rouva
-Hohenhausenin, heittää ne sohvannurkkaan, asettuu eteeni ja sanoo:
-
--- Kysyn sinulta viimeisen kerran: tahdotko naida tytön vai etkö tahdo?
-
--- En! vastasin minä.
-
--- No -- sanoi hän ja katsoi minuun kauvan niin juhlallisen näköisenä
-kuin olisi äsken tehnyt testamenttinsa ja nyt aikonut vain panna
-nimensä alle -- no, en tahdo, että tyttö joutuu kärsimään minun
-vaikutuksestani. Otan hänet itse.
-
-Ja niine hyvineen marssi hän ylpeästi ulos ovesta.
-
-Joo, sepäs vasta olikin ihana hanke!
-
-Seisoin aluksi aivan ällistyneenä, mutta sitte heittäysin
-sohvannurkkaan rouva Schoffen päälle ja aloin nauraa oikein
-hartiavoimalla.
-
-Enoni, joka oli runsaasti kaksikymmentä vuotta vanhempi minua, luuli
-olevansa jotakin, johon minulla ei ollut ryhtiä.
-
-Tahdoin nauraa uudelleen, mutta se ei ottanut luonnistuakseen, sillä
-sydämeni oli aika lailla hämmentynyt.
-
-Vaikka minä pinnistinkin suupieleni mitä leveimpään irvistykseen,
-katkesi nauru puolitiehen, ja kun näin itseni peilissä ja näytin
-tyhmimmän näköiseltä maailmassa, hypähdin pystyyn ja kulin pitkin
-askelin huoneessa edestakaisin, löin nyrkkini pöytään ja puuskahdin
-itsekseni:
-
--- Hän tekee sen! Hänessä on miestä siihen!
-
-Kun Bütowin eukko tuli sisään, sai hän tietysti kiroja pitkät rivit,
-ja kun se oli suoritettu loppuun, menin klubiin ja pelasin l'hombrea.
-Tuumin lakkaamatta itsekseni: sitä et toki sentään voi sietää. Pelasin
-suurempia summia kuin koskaan, hävisin ne ja tuumin taasen ja taasen:
-Et toki sentään voi menettää sitä sydäntä! Sain kaksinkertaisen pietin.
-
-Suuttuneena menin kotiin ja panin maata, mutta en voinut nukkua.
-Kuohuin kiukusta koko yön, sillä minun oli mahdoton olla ajattelematta
-suloista tyttöä -- olin jo rakastunut häneen -- ja tulin ajatelleeksi
-joulunaattoa ja sitä, etten koskaan elämässäni saisi olla mukana
-joulukuusta koristelemassa.
-
-Kun sitte sanoin itsekseni: "Eteenpäin mars!" niin alkoivat kaikki
-epäröimiseni surista päässäni kuin mehiläisparvi, ja silmieni edessä
-häämötti suuri kysymysmerkki, ja kun koetin sitä selittää, merkitsi se
-aina: "Niin, mutta tahtooko hän tulla sinulle?"
-
-No, siihen kysymykseen ei kukaan voinut vastata paremmin kuin hän itse
--- sen kyllä käsitin -- ja kun harmaan talviaamun valo virtasi kylmään
-huoneeseeni ja minä tutisin vilusta kahvia keittäessäni, tuumin minä:
-
--- Nyt on aika! Mikä on tapahtuva, sen täytyy tapahtua!
-
-Kutsuin Bütowin eukon sisään ja sanoin hänelle:
-
--- Matami Bütow! Mene kauppias Bohnsackille ja osta minulle pari
-sellaisia hienoja keltaisia hansikkaita, jollaisia nuorten asianajajain
-on tapana käyttää, kun he tahtovat olla oikein soreita -- mutta oikein
-keltaisia, muista se!
-
-Yhdentoista korvilla pukeuduin mustaan hännystakkiini, mustiin
-housuihini ja kiiltokenkiini ja uusiin keltaisiin hansikkaihini,
-ja ennenkuin panin hatun päähäni, asetuin peilin eteen ja sanoin,
-tosiaankin täydellä syyllä:
-
--- Onko tämä todellakin mahdollista! Sitäpä en olisi voinut uskoa!
-
-Heitin vielä katseen ympäri huonettani ajatellen:
-
--- Tällaiselta ei täällä enää kauvan näytä. Sen jälkeen tirkistelin
-vanhoihin tohveleihini, jotka olivat vuoteen edessä ja sanoin:
-
--- Niin, tekin kummastutte, jos se onnistuu ja jos ennen pitkää pari
-pieniä sieviä tohveleita tulee tänne vieraisille.
-
-Astuskelin nyt katua eteenpäin ja kulin eno Mathiaksen asunnon ohitse,
-jolloin ajattelin:
-
--- Ensin sovinto koko maailman kanssa, kun sinulla on sellainen taival
-tehtävänä!
-
-Sillä minun mielestäni tuntui kuin olisin lähtenyt viimeiselle
-taipaleelleni. Koputin ovelle ja astuin sisään.
-
-Olen kyllä nähnyt paljo elämäni päivinä: olen nähnyt miehen, joka söi
-tulta, toisen, joka söi tappuroita ja veti ne takaisin kurkustaan
-kauniina silkkinauhana, mutta koskaan en ole seissyt niin hölmistyneenä
-kuin sinä hetkenä, jona samaisena päivänä seisoin vastatusten eno
-Mathiaksen kanssa.
-
-Hän seisoi huoneessaan aivan samoissa pukimissa kuin minäkin, sillä
-erotuksella vain, että hänen musta hännystakkinsa oli viheriä
-metsästystakki ja että hänen keltaiset hansikkaansa olivat hirven
-nahkasta, kun minun siihen sijaan vuohennahkasta, ja että hänen valkeat
-viiksensä riippuivat suupieliä myöten alas oikealle ja vasemmalle kuin
-jääpuraat, kun minun siihen sijaan olivat vaksatut pystyyn taivasta
-kohden ja vivahtivat kaikenkarvaisiin väreihin.
-
--- Eno! huudahdin minä ja samalla vieri hattuni edelläni huoneeseen.
-
--- Poika! huusi hän vastaan. -- Mitä tahdot?
-
--- Mitäs _sinä_ tahdot? vastasin minä.
-
--- Minä tahdon, mitä sinä _et_ tahdo, sanoi hän.
-
--- Kyllähän minä tahdon, sanoin minä. -- Olenhan tullut tänne näissä
-pukimissani sanoakseni sinulle, että olen nyt lujasti päättänyt ja
-pyytääkseni sinua jäämään rakkaaksi, vanhaksi enokseni.
-
--- Soo! sanoi hän ja istuutui nojatuoliinsa, terävästi tähystellen
-minua. -- Silloin tahdon sanoa sinulle, että aijoin tulla juuri
-luoksesi näissä pukimissani pelotellakseni sinua. Tunnen moiset asiat
-sotilasajoiltani. Pieni pelästys tempaa ihmisen pystyyn, sillä näetkös,
-silloin on häpeä mukana leikissä. Ja sen tahdon sanoa sinulle, poikani
--- lisäsi hän nousten ja laskien kätensä käsivarrelleni, -- en millään
-muotoa tahdo olla sinun tielläsi. Tyttö on kuin luotu sinulle, ja hän
-on hyvä tyttö. Ja samalla hän kouristi käsivarttani vanhalla leveällä
-kourallaan, ja minä ajattelin: Jos hän on _sellainen_, niin on hän
-_enemmän_ kuin hyvä.
-
-Eno meni nyt ja kaatoi lasiin vanhaa hyvää portviiniään.
-
--- Tule tänne, poika -- sanoi hän -- ja ota pieni vahvistustippa! --
-Kuinka olet tuuminut alkaa?
-
--- Niin -- sanoin minä -- jospa vain tietäisin!
-
--- Nosta jalkasi tähän tuolille! sanoi hän.
-
--- Miksi niin? kysyin.
-
--- No, eipä juuri miksikään, sanoi hän ja päästeli housunlahkeideni
-kantanauhat napeistaan. -- Sinun on luonnollisesti alettava lankeamalla
-polvillesi, ja silloin nämä saattaisivat joutua kireälle.
-
--- Sepä olisikin kaunis alku! sanoin minä.
-
--- Mikä kuuluu asiaan, täytyy tehdä, sanoi hän. -- Itse en ole koskaan
-koettanut tätä asiaa, mutta olen nähnyt sen kuvattuna. Mutta mitä olet
-aikonut sanoa? Odotas, niin tahdon sinua auttaa jälille.
-
-Ja nyt avasi hän kiireimmittäin kaapinlaatikon, jossa säilytti vanhoja
-muistojaan.
-
-Oikein! Nyt tuli sukukirja esiin! Se tapahtui ani harvoin, ja
-silloinkin vain iltaisin, kun kaikki oli hiljaista ja tyyntä.
-
-Silloin pukeutui hän puhtaaseen kaulukseen ja parhaaseen pukuunsa,
-asetti parin kynttilöitä pöydälle, käänsi lehden toisensa jälkeen
-syvissä ajatuksissaan, luki kaikki värssyt ja piti kuolleiden luettelon
-järjestyksessä mustilla risteillä.
-
-Seuraavana aamuna oli hän aina sangen alakuloisella tuulella, ja viime
-kerralla tuli hän luokseni ja sanoi:
-
--- Tietääkseni on enää yksi ainoa elossa, nimittäin Kristian Bünger,
-vanhan räätäli Büngerin poika, hänen, joka asui vanhempaini taion
-vastapäätä. Hän lienee tullikirjurina Parchimissa, ja jos elän ja
-tervennä olen, menen häntä tervehtimään ensi kesänä.
-
--- Kas tässä, sanoi hän pantuaan sukukirjan pöydälle, istu tähän ja
-etsi joku värssy, ja lue se sitte muistiisi! Siinä on monta, joilla
-voisit rukoilla itse taivaallista isäämmekin. Silloin kyllä löytynee
-sellainenkin, joka sopii parhaimmalle tytölle maailmassa.
-
--- Eno, sanoin sukukirjaa selaillen, nyt tiedän mitä teen. Puhun mitä
-tunnen sydämessäni, ja tänään sydämeni tuntuu kerrassaan ihmeelliseltä.
-
--- No, sitäpä kelpaa kuulla, poikani, sanoi eno, ja kentiesi onkin
-siten paras. Mutta lähde nyt! -- Seis! huusi hän, kun minä käännyin
-mennäkseni. -- Rintapaidan nauhahan riippuu puolta kyynärää pitkältä
-selkää alaspäin. Kas niin, mene nyt herran nimeen! sanoi hän antaen
-minulle siunauksensa ja pistäen nauhan kaulahuivin alle.
-
-Minä menin, mutta tultuani portin edustalle, ryki joku yläpuolellani,
-ja kun kohotin katseeni, nojasi eno Mathias ulos ikkunasta ja nyökytti
-ja vilkutti minua kohden, ja joka kerta kun pitkää katua alaspäin
-mennessäni vilkasin taakseni, nyökytteli hän siellä ja viuhtoi
-punaruutuisella nenäliinallaan, jotta minä aloin pelätä ihmisten
-keksivän, mitä meillä oli tekeillä.
-
-Voisin nyt tässä kertoa pienen jutun, mutta sitä kyllä varon tekemästä.
-Niin helposti kuin romaaneissa, ei tällainen tapahdu todellisuudessa.
-Sadasta tekevät yhdeksänkymmentä mitä hullunkurisimpia tuhmuuksia, ja
-vaikkapa kaikki sata palaisivat kotia mitä onnellisimpina sulhasina,
-niin sittekin yhdeksänkymmentä sanoisivat itsekseen:
-
--- Herra varjelkoon minua vasta moisesta rehkimisestä! Mutta _jos_
-niin täytyisi tapahtua vielä kerran, käyttäytyisin kyllä hieman
-ymmärtäväisemmin.
-
-Ja minä sanon:
-
--- Herra suokoon, etten enää joutuisi sellaiseen asemaan!
-
-Puolentoista tunnin jälkeen palasin takaisin niin onnellisena kuin
-kukaan ihminen voi toivoa tulevansa, ja siltä mahdoin näyttääkin. Ja
-koska yksinäisessä poikamiehen elämässäni olen saanut tuhman tavan
-jutella yksikseni, niin en tyynemmin mietittyäni juuri voi panna
-pahakseni ihmisille, vaikkapa he, minun kulkiessani katua eteenpäin,
-väistyivät syrjään tieltäni ja tirkistelivät jälkeeni nähdäkseen,
-huidoinko yhtä innokkaasti jaloillani kuin käsillänikin.
-
-Lähetessäni enoni asuntoa, syöksähti hän kadulle vastaani ja lankesi
-kaulaani, sillä hän oli puolitoista tuntia seissyt ovensa takana ja
-väijynyt minua, ja nyt huusi hän:
-
--- Suu kiinni! Suu kiinni! Tiedän kaikki tyyni. Milloin saamme häitä?
-
-Minä tyynnytin häntä:
-
--- Mutta vaikenehan toki ainakin kadulla! Samalla tartuin hänen
-kyynäskoukkuunsa ja vedin hänet mukaani kotiini. Mutta päästyämme
-huoneeseeni, jossa Bütowin eukko parhaallaan kattoi päivällispöytää,
-ei hän enää voinut hillitä itseään, hänen sydämensä pelasi soloa
-korkeimmissa väreissä, ja kun mummo kummissaan katsoi häneen, loisti
-hänen silmistään vain pelkkiä valtteja. Hän viittasi peukalollaan
-olkansa ylitse minuun ja sanoi:
-
--- Kas siellä, rouva Bütow, siellä seisoo hän -- sisarenpoikani! Ja nyt
-hänkin on sulhasmies ja yhtä hyvä kuin kuka muu tahansa!
-
-Kun eukko nyt tuli ja onnitteli ja tahtoi tietää, kuka se onnellinen
-oli, oli minulla kylliksi tekemistä hänen suunsa tukkimisessa, ja kun
-eukko vihdoin oli poissa, sanoi hän katsoen suuttuneena minuun:
-
--- Oletpas sinä teeskentelijä! Paatunut ihminen! Sinulla täytyy olla
-oikein musta sydän, kun niin kauvan voit salata sellaista onnea.
-
-Minun täytyi siis istua kertomaan hänelle koko asia. Silloin tuli hän
-taasen ystävällisemmäksi minua kohtaan, nyökkäsi ja sanoi:
-
--- Hyvä! Oikein hyvä!
-
-Mutta sitte alkoi hän uudestaan pudistella päätänsä.
-
--- Hm! Se ei käynyt aivan minun mieleni mukaan.
-
-Ja kun olin vihdoin päättänyt kertomukseni, nousi hän ja hänen kasvonsa
-olivat samannäköiset kuin taivas heinänkorjuuaikaan, kun ei oikein
-tiedä, onko tuleva sade vai päiväpaiste. Hän pudisti päätään, ja
-vihdoin sanoi hän:
-
--- Tuon olisin aivan varmaan tehnyt paljo paremmin.
-
-Ja sitte kysyi hän:
-
--- Minkä värssyn kohdalla sinä lankesit polvillesi?
-
-Nyt oli minun pakko tunnustaa, etten lainkaan ollut langennut
-polvilleni.
-
--- Vai niin -- sanoi eno tarttuen hattuunsa -- silloin toivotan
-sinulle maukasta ateriaa! -- Olet raakkunut liian aikaisin saaliisi
-johdosta, poikani! Asia ei ole vielä läheskään selvillä. Jokaiseen
-kihlaukseen kuuluu polvistuminen, ja asia ei pidä kutiaan, ennenkuin se
-on vahvistettu molemmilla polvilla. Minua ainakaan ei kummastuttaisi,
-vaikka kaikki raukeaisi tyhjiin jo huomispäivänä Noudata neuvoani
-toisella kertaa!
-
-Ja niin lähti hän.
-
-Siitä huolimatta seurasi minulle ihana aika, niin, oikein ihana! Siitä
-voisin kertoa koko joukon, mutta sitäkin varon tekemästä. Suurin ilo
-ja syvin suru on kunkin säilytettävä omiksi hyväkseen, ja vaikka
-mielelläni uskon, että kaikki, jotka lukevat tämän, ovat kilttejä ja
-siivoja ihmisiä, niin voisi kuitenkin sattua, että joukkoon pujahtaa
-yksi tai toinen pilkkakirveskin ja mahdollisesti huvittelisi minun
-kustannuksellani, joka suurimmassa määrin harmittaisi minua.
-
-Mutta jokaisessa piparkakussa on luonnollisesti hieman pippuria, ja
-luonnollisesti en minäkään jäänyt sitä ilman.
-
-Ensin sirotti eno silloin tällöin jyväsen, mutta kun hän oli tullut
-vakuutetuksi; että asia oli luja ja varma, ja vieraillut morsiameni
-kotona ja saanut siinä tilaisuudessa kalakysymyksen tyydyttävästi
-järjestetyksi, säästi hän höysteitään, mutta meni siihen sijaan liian
-syvälle siirappipulloon -- aivan liian syvälle, sanon minä -- sillä nyt
-kuvaili hän kaikille ihmisille, jotka tahtoivat kuulla häntä, onneani
-niin imeläksi ja suloiseksi, että piparkakkujeni ympärillä surisi
-pian niin paljo kärpäsiä, etten enää kauvemmin voinut sietää sitä, ja
-että monia hauskoja kaskuja pantiin minusta liikkeeseen, ainoastaan
-tehdäkseen minut naurun esineeksi. Minua pitivät ihmiset pilanaan
-mihin meninkin. Jokikinen nulikka irvisteli minulle viiden askeleen
-päässä kadulla, ja kun minä silloin kysyin, mitä ne virnistelivät, niin
-vastasivat kaikki ikäänkuin olisivat siitä sopineet:
-
--- Oh, ei juuri mitään!
-
-Kun iltaisin menin nuorenmiehenklubiini -- sillä olin päättänyt,
-etten jättäisi tätä seuraa, ensiksikin siksi, että se sointui yhteen
-mielensuuntani kera, toisekseen, koska katsoin sen hyödyttävän
-sivistystäni -- no, kun siis menin sinne, syntyi siellä aivan kauhea
-sipatus ja supatus, ja niin kertoivat he jutun toisensa jälkeen siitä,
-mitä se ja se oli sanonut _ennen_ häitä ja mitä hän oli sanonut häiden
-_jälkeen_ ja mitä lammaspaimen oli sanonut koiralleen j.n.e. Kun minä
-silloin tuohduin ja kysäsin, mitä he sillä kaikella tarkottivat,
-vastasivat he yhteen suuhun:
-
--- Oh, herra varjelkoon, emmehän tarkottaneet niin mitään.
-
-Jollen näistä syistä mennyt klubiin, olivat Bütowin eukolla omat
-piparkakkunsa valmiina, joista hän antoi minulle silmiä ja korvia
-myöten: pitikö sen ja sen olla _niin_ vai pitikö sen olla _niin?_ Eihän
-hän voinut tietää, kuinka minä muka _nyt_ tahdoin kaiken olemaan,
-sillä vaikka hän olikin vanha mummo ja oli palvellut niin monta herraa
-elinpäivinään, niin ei hän ollut kauvaa palvellut ketään, joka kuului
-sulhassäätyyn. Minun olisi kuitenkin oltava kärsivällinen häntä
-kohtaan, sillä tulisihan kaikki pian olemaan toisin j.n.e., j.n.e. Ja
-mitä tuli pesuun ja puhtauteen, myönsi hän minun olevan aivan oikeassa
-siinä, ettei se ollut läheskään riittävän hyvää minun morsiamelleni,
-sillä mikäli hän oli kuullut, oli morsiantani kasvatettu aivan kuin
-prinsessaa eikä tämä ollut koskaan pistänyt sormiaan kylmään veteen,
-mutta _hänen_ silmänsä olivat liian vanhat voidakseen keksiä jokaista
-tomuhiukkasta takissani. Ja jos morsiameni tahtoi käydä luonani, niin
-olihan se hänen oikeutensa -- hänellä, Bütowin eukolla, ei ollut
-mitään sitä vastaan -- eikä hänen tarvinnut kaatua hämähäkinverkkoihin
-katossa eikä tomukasoihin piirongin päällä eikä hänen tarvinnut
-taittaa jalkojaankaan siihen pieneen yksityiseen rikkaläjään, jonka
-hän mukavuutensa vuoksi oli lakaissut huoneen nurkkaan. Ja jos tahdoin
-tulta uuniin iltaisin, niin saatoinhan sanoa sen -- eihän hän voinut
-sitä muuten tietää -- ja ennen olin aina mennyt klubiin, miksi en
-tehnyt nyt samoin?
-
-Nyt istuutui hän lattialle uunin eteen ja puhalsi puhaltamistaan, ja
-hiilet hohtivat hänen paksuille puhalluspalkeilleen, ja minä ajattelin
-itsekseni:
-
--- Jumala antakoon minulle syntini aneeksi! Tiedän sangen hyvin, että
-hän on _minun_ rouva Bütowini ja kristillinen kankurinleski, mutta
-mistä sitte tulee, että minun alituiseen täytyy ajatella niitä korkeita
-herrasväkiä, jotka asuvat syvällä, syvällä allamme, paikassa, jossa
-sanotaan olevan aivan hirvittävän kuuma? Ja miksi tulen aina, kun näen
-hänen puhaltavan noinikään, ajatelleeksi, että kentiesi tuossa samassa
-paikassa istuu kerran olento, joka puhaltaa puhaltamistaan samalla
-tavoin, puhaltaakseen hieman lämpöä aviolliseen onneeni?
-
-Tästä voi jokainen nähdä, etteivät kaikki arveluttavuuteni vielä olleet
-voitetut. Mutta se oli tuleva vieläkin pahemmaksi, kun eräänä päivänä
-iltapuoleen palasin takaisin morsiameni luota.
-
-Kun nimittäin kävelin katua eteenpäin, kuulin jo kaukaa kauheaa melua.
-Ihmiset pilkistelivät ulos ikkunoistaan ja erään porttikäytävän
-edustalle oli kerääntynyt väkijoukko, joka seisoi eteiseen tirkistellen.
-
-Juuri kun minun piti mennä portin ohitse, pomppiloi turkkuri Obst
-portista ulos kuin mikäkin biljardipallo, joka on kimmahtanut vallin
-ylitse, ja istuttaa leveät istuinlihaksensa keskelle katuojaa.
-
--- Kuinka on laita, naapuri? kysyy ukko Grün.
-
-Niin, sanokoon ken voi, vastaa turkkuri. Vaimoni heitti minut kadulle.
-
--- Miksi niin? kysyy toinen.
-
--- Joo, sen kyllä sanon sinulle, naapuri, sanoo turkkuri kömpien
-katuojasta pystyyn. -- _Vaimoni_ tahtoo, mitä _minä_ tahdon, ja sitä
-_minä_ en tahdo.
-
-Kun tämä juttu ei vähimmässäkään määrin koskenut minua, jatkoin minä
-matkaani ja ajattelin itsekseni:
-
--- Sepäs oli ihmeellistä. Mitähän mies sillä mahtoi tarkottaa: "vaimoni
-tahtoo, mitä minä tahdon ja sitä minä en tahdo". -- Sitäpä täytyy kysyä
-enolta.
-
-Menin siis hänen luoksensa, kerroin koko jutun hänelle ja kysyin:
-
--- Mitähän mies sillä mahtoi tarkottaa?
-
--- Hm! sanoi eno ja käveli mietteissään huoneessa edestakaisin. -- Vai
-niin, vaimo oli heittänyt miehensä kadulle, sanot sinä?
-
--- Niin sanoi hän itse.
-
--- Ja hän istui katuojassa.
-
--- Niin teki hän.
-
--- No, sanoi eno kotvan mietittyään, silloinhan kaikki on oikein;
-silloinhan on hänen vaimonsa ajanut hänet ulos, ja silloinhan on totta
-vanha sananparsi, joka sanoo: Vaimoni tahtoo olla herra talossa, ja
-minä myös tahdon olla herra talossa, ja minä en tahdo myöntyä vaimoni
-tahtoon. Mutta koska vaimo nyt oli sisällä talossa, ja mies istui
-ulkona katuojassa, niin silloin täytyi _vaimon_ olla _herrana_ talossa.
-En tiedä, mistä se tuli, mutta tämän keskustelun jälkeen tuntui mieleni
-sangen kolealta. Siltä puolelta en vielä ollut katsellut avioliittoa.
--- Eno -- sanoin minä -- tunnethan minut, ja tunnethan hänetkin. Sanos
-minulle nyt, kummanko meistä luulet tulevan herraksi talossa?
-
--- Joo, sanoi hän, minusta hän ei näytä lainkaan siltä, että hän
-haluaisi istua ulkona katuojassa. Luullakseni hän mieluummin pysyy
-sisällä talossa.
-
--- En hitolla minäkään, sanoin minä.
-
--- No, niin hullusti ei sentään käynekään, lohdutti hän minua.
-Mutta luulen kyllä, että hän kyllä tulee harjottamaan sinuun nähden
-tuollaista "rakastettavaa, naisellista hallitusta", kuten on tapana
-sanoa. Joudut kyllä jokseenkin piukalle sidotuksi hänen esiliinansa
-nauhaan, ja kuinka pienet hänen tohveliensa kannat lienevätkin, tulevat
-ne kyllä jättämään näkyvät jälkensä.
-
--- Ei mitään pelkoa, usko pois, tuumin minä. -- Minä kyllä häiden
-jälkeen näytän hänelle, _missä_ kaapin on seistävä.
-
--- Älä luota siihen, sanoi eno. Etkö tunne vanhaa sananpartta:
-
- _Ennen_ häitä tyttö kesytä.
- _Jälkeen_ niiden saat sä tyytyä.
--- En, se oli jotakin aivan uutta minulle -- sanoin minä ja koetin
-näyttää siltä kuin minusta olisi tehty paavi.
-
--- Istu nyt -- sanoi hän -- niin kerron sinulle opettavaisen jutun.
-
--- Antaa hurista vaan! sanon minä. -- Mutta pidä sen opetus omina
-hyvinäsi! Minä olen liian vanha sellaiseen.
-
--- Ole huoletta, vastasi hän. Opetuksen tulee kyllä vaimosi antamaan
-sinulle, jollet seuraa minun neuvoani.
-
-Istuin enoni viereen, ja hän alkoi kertoa seuraavaa:
-
--- Rumpelmannshagenissa, jossa kävin ensimäiset maanmiehen oppivuoteni,
-asui kaksi nuorta, reipasta miestä. Yhden nimi oli Wulf ja hän oli
-kylänseppä, toisen nimi oli Kiwitt ja hän oli mylläri. Seppä oli
-nokkela mies ja ymmärsi ammattinsa, kun mylläri taasen oli tuhmajussi,
-mutta rahaa hänellä oli.
-
-Muuanna hyvänä päivänä jutellaan: -- Oletkos kuullut uutisia? Seppä ja
-mylläri kulkevat kosimassa voudin Fiinaa ja Maijaa. Sanotaan, että häät
-pidetään jo Martinpäivän iltana.
-
-Ja aivan oikein. Martinpäivän iltana menivät molemmat parit naimisiin,
-ja vanha vouti piti oikein jyryt häät. Me herraskartanon nuoret olimme
-mekin kutsutut, ja muistan vielä tänään, kuinka iloisesti kaikki kävi,
-sillä kirjurimme Ludvig Brookmann kaatoi aamupuoleen kannun väkevää
-olutta päähäni ja kun minä suutuin, sanoi hän, että se oli vain leikkiä.
-
-Häiden jälkeen oli kuten pitikin. Mutta ei kestänyt kauvan, ennen kuin
-alettiin hieman supatella:
-
--- Oletko kuullut, naapuri? Myllärin vaimo lyö miestään. -- Ja niin se
-tekikin.
-
-Eräänä sunnuntaina iltapuoleen, kun seppä istui kapakassa ja pelasi
-korttia, tulee mylläri hänen luoksensa ja sanoo:
-
--- Tiedän kyllä mitä tapahtuu illalla, tiedän kyllä.
-
--- Mitä sitte? kysyy seppä ja nousee ja menee ulos lankonsa kera.
-
--- Oh, älä nyt ole olevinasi, sanoo mylläri. Me molemmat olemme kyllä
-joutuneet kauniiseen kiipeliin.
-
--- Jos tarkotat minun vaimoani -- vastasi seppä -- niin minusta on
-kaikki hyvä sellaisena kuin on.
-
--- Niin, kun hän ei ole kotona, sanoo mylläri.
-
--- Tules mukaan! sanoo seppä. Minä teurastin eilen sian, ja tiedäthän,
-että vaimoni pitää verimakkarasta. Nyt saat todisteen.
-
-He menevät sepän kotiin ja kun he pääsevät sinne, huutaa seppä:
-
--- Fiina!
-
-Hänen vaimonsa vilkasee ulos ikkunasta ja kysyy:
-
--- Mitä nyt?
-
--- Fiina -- sanoo seppä -- ota iso makkarakuppi ja heitä se ulos
-ikkunasta!
-
--- Mitä ihmettä? kysyy vaimo.
-
--- Sinun on vain heitettävä kuppi makkaroineen kadulle -- sanoo seppä.
-
--- Heti! sanoo Fiina, ja ykskaks kimmahtavat makkarat kadulle kuten
-turkkuri tänä aamuna.
-
--- Hyvä on! sanoo mestari Wulf. -- Ja toimitetaan toinenkin kuppi samaa
-tietä!
-
-No, se meni samaa tietä kuin ensimäinenkin, ja seppä sanoi:
-
--- Hyvä kaikki, Fiina! Ja älä nyt pitkästy, vaikka tulisin kotiin
-illalla hieman myöhempään.
-
-Hän meni myllärin kera kapakkaan jälleen. Tiellä sanoi hän myllärille:
-
--- No, näitkös nyt?
-
--- Kyllä, vastasi mylläri, tuo oli hyvin tehty. Kuinka olet menetellyt?
-
--- Oh, aivan yksinkertaisesti, sanoi seppä.
-
--- Oletko sulkenut hänet huoneeseen.
-
--- En!
-
--- Oletko antanut hänelle selkään?
-
--- En, en sitäkään!
-
--- No, mitä hittoja olet sitte tehnyt?
-
--- Joo, sen kyllä sanon sinulle vastasi seppä. Vielä kihloissa
-ollessamme vaanin selville, mistä vaatekappaleestaan hän piti enimmän,
-ja kun pääsin tietämään, että se oli pieni kaunis punainen silkkihuivi,
-pidin varani, kun kerran olimme syöneet aamiaista ja pöytä oli pahasti
-ryvettynyt hanhenrasvaan, ja kuivasin sen hänen kauniilla huivillaan.
-Voit hyvin arvata, kuinka hän kävi kimppuuni! Minä sitä vastoin
-otin häntä vyötäröltä ja suutelin häntä ja sanoin: "Fiina, olethan
-_minun!_ Mitä silloin tarvitset välittää tuollaisesta rihkamasta?
-Huivin kyllä voit saada uudenkin, mutta kautta sieluni et voi saada
-ketään, joka pitää sinusta yhtä paljo." Hän myöntyi silloin, ja kun
-olimme ampumajuhlassa Peterowissa, voitti hän vaasin, oikein kauniin
-kappaleen. Kun hän oli ehtinyt kiintyä siihen, otin eräänä hyvänä
-päivänä vaasin, käsittelin sitä hieman huolimattomasti ja -- rauskis!
--- se putosi kiveen pirstaleiksi. Nyt alkoi hän itkeä, mutta minä
-suutelin häntä ja sanoin: "Nono, Fiina! Olihan sentään paljo parempi,
-että vaasi meni rikki kuin että minä olisin tehnyt niin, sillä minunhan
-kuitenkin täytyy ansaita leipää meille molemmille koko iäksemme."
-Kun sitte katkaisin kolme piitä hänen kammastaan, nauroi hän vain ja
-sanoi: "Toivon että ostat minulle uuden Petrowin syysmarkkinoilta."
-Sen teinkin, ja siitä pitäen on hän tyytyväinen kaikkeen eikä koskaan
-näytä hapanta naamaa. -- Mutta nyt täytyy minun mennä sisälle peliä
-lopettamaan.
-
-Seppä meni sisälle, mutta puolen tunnin perästä tuli kapakoitsija hänen
-luoksensa ja sanoi:
-
--- Tule ulos, seppä! Mylläri Kiwitt seisoo ulkona ja näyttää aivan
-kauhealta.
-
-No, seppä Wulf meni ulos ja tapasi lankonsa, joka seisoi siellä kasvot
-revittynä ja toinen silmä turvoksissa. Seppä tuli aivan hämilleen ja
-kysyi:
-
--- Lanko Kiwitt, kuinka olet käyttäytynyt?
-
--- Niin, voit vielä kysyä, vastasi mylläri. Se tulee vain kirotusta
-jutustasi.
-
--- Kuinka niin?
-
--- Tuumin ja tuumin vain tuhmaa juttuasi, ja niin ajattelin itsekseni,
-että mikä on tepsinyt yhteen siskoon, se kai tepsinee toiseenkin.
-Ainakaan ei ollut siitä vahinkoa, jos koetti. Menin siis kotiin.
-Vaimoni seisoi juuri peilin edessä ja laittautui parhaallaan nätiksi,
-mennäkseen kahvikekkereihin meijerirouvan luo, ja pöydällä oli hänen
-paras lakkinsa. No, ajattelin minä, sehän käykin aivan mainiosti.
-Jos nyt vain otat ja pistät sen pesuvatiin, likaiseen saippuaveteen,
-niin kylläpä siitä tulee kaunis! -- Sanottu ja tehty, mutta hän oli
-mahtanut nähdä peilistä, mitä köhnystelin, ja ennenkuin olin ehtinyt
-varustautua puolustukseen, tarrasi hän naamatauluuni. "Maija", huusin
-minä, "olethan _minun_, ja lakin kyllä voit saada helposti takaisin."
--- "Niin", huusi hän "sinun olen! Ja sieluni kautta, saat kalliisti
-maksaa lakkini." -- Ja näetkös, tällaiseksi on hän minut mukiloinut ja
-ryvetellyt! Kaikkeen on kirottu juttusi syypää!
-
--- Pöllöpää! huudahti seppä. Enkö sanonut sinulle, että tuollaiset
-suoritin valmiiksi _ennen_ häitä. _Jälkeenpäin_ ei se enää käy.
-
--- Niin kuului _se_ juttu, poikani, sanoi eno Mathias ja nousi. -- Jos
-nyt olet ymmärtäväinen, niin tiedät, mitä sinun on otettava varteen.
-
-Minäkin nousin ja asetuin ikkunan ääreen, jossa annoin koko jutun
-kohtausten kulkea pääni lävitse. Vihdoin käännyin ja sanoin:
-
--- Tuhma juttu, eno! Tavallisesti keksit hauskempia sellaisia.
-
--- Niin, sanoi eno nauraen, sentähden, että tavallisesti kerron myös
-jutun opetuksen, mutta tällä kertaa saat sen itse keksiä.
-
--- Et suinkaan luulottele, että ajattelen koskaan pistää morsiameni
-hattua pesuvatiin tai kuivata pöytää hänen silkkihuivillaan?
-
--- Voithan koettaa, naureskeli vanha veitikka.
-
--- No niin -- sanoin minä -- silloin minulle kyllä kävisi kauniisti.
-
-Ukko seisoi vain virnistellen, ja juuri kun ajattelin itsekseni, että
-vanhat ihmiset ovat koko konstikkaita kappaleita, kysyi hän:
-
--- Kuinka vanha olet oikeastaan, poikani? En ollut juuri halukas
-kuulemaan ijästäni puhuttavan itse sulhasaikanani, ja kun näin
-hänen naamastaan, että hän ainoastaan tahtoi huvitella minun
-kustannuksellani, vastasin minä:
-
--- Miksi sitä kysyt?
-
--- Oh -- sanoi hän -- pistipähän vain päähäni.
-
--- Siinä tapauksessa tahdon sanoa sinulle, sanoin jokseenkin tuikealla
-äänellä, että marraskuun 7 päivänä täytin neljäkymmentäyksi vuotta.
-
--- Vai niin -- sanoi hän -- olet siis yli neljänkymmenen.
-
--- Niin, onko sulla mitään muistutettavaa sitä vastaan?
-
--- Ei, kernaasti minusta nähden! Tulin vain ajatelleeksi
-vanhaa sananpartta: ken ei kaksikymmenvuotiaana ole kaunis,
-kolmikymmenvuotiaana väkevä, neljänkymmenvuotiaana viisas ja
-viisikymmenvuotiaana rikas -- se ei konsaan kelpaa mihinkään
-maailmassa. Ja sinä et näytä ehtineen kovinkaan pitkälle viisaudessa
-nelinekymmenine vuosinesi.
-
--- Eno Mathias! huudahdin minä ja ojentausin suoraksi. Ken minua pitää
-tuhmana, hän pettyy perinpohjin.
-
-Mutta nyt juuri mahdoin näyttää sangen tuhmalta, sillä eno nauroi ja
-sanoi:
-
--- Etkö kuitenkaan osaa juttuani ottaa opiksesi! -- Kuules, poikani,
-sehän on vain vertaus. Mitä seppä teki huiville, vaasille ja kammalle,
-se ei sovi sinulle. Sinun on luonnollisesti keksittävä jotakin muuta.
-Uskallatko vielä sinun iälläsi tehdä kolme oikein hullua kepposta
-_ennen_ häitä?
-
--- Hullua kepposta? kysyin minä.
-
--- Niin, vastasi hän.
-
-Aloin nyt kävellä huoneessa edestakaisin, miettien asiaa.
-
-Vihdoin pysähdyin hänen eteensä ja sanoin:
-
--- Joo. Luulen kyllä, että voisin miettiä kokoon muutaman.
-
--- Tee se sitte!
-
--- Mutta luuletko, että silloin voin olla varma pääsystäni herraksi
-talossa?
-
--- Kyllä, siitä olen aivan varma, poikani. -- Mutta muista, _hulluja_
-kepposia, ei _ilkeitä_. Näetkös, jos hän silloin alkaa riidellä,
-silloin on sinun langettava hänen kaulaansa ja suudeltava häntä
-kelpolailla ja sanottava:
-
--- Hiljaa! Hiljaa! Älä huoli siitä, vaan ainoastaan siitä sydämestä,
-joka kuuluu sinulle ja on iätkaiket sykkivä sinulle.
-
--- Ja sitte, -- lisäsi hän pienen äänettömyyden jälkeen, -- voit
-kernaasti tehdä tuon pienen polvistumisen, sillä sano mitä tahdot, niin
-se kuitenkin kuuluu asiaan.
-
-Otin nyt lähemmin harkitakseni asian ja tuumin vihdoin itsekseni:
-
--- Kun enosi kerran neuvoo sinua, on sinun kai tehtävä hänen mielikseen
-noihin kepposiin nähden.
-
-Ja minä teinkin ne aivan oikein.
-
-Voisin kertoa ne kujeet, joihin ryhdyin, mutta varon sitä tekemästä.
-Onnettomuus ei tule kello kaulassa, ja kertomus saattaisi joutua
-vaimoni käsiin, ja jos hän silloin pääsee perille, että häntä on
-vedetty nenästä, voisi hän sanoa:
-
--- Seis tykkänään! Se peli ei vetele. Nyt olet hutiloinut kortteinesi,
-ukkoseni. Nyt sekotan ne _minä_. -- Kas niin, nyt olen minä etukädessä,
-ja nyt pelaan minä. Tunnusta tätä ja tätä! Noin, nyt saadaan nähdä,
-kuka voittaa.
-
-Mutta monta kertaa, kun hän nyt vaimonani hyörii ja puuhailee kotona ja
-aina ystävällisesti myöntyy minun tahtooni, ajattelen minä itsekseni:
-
--- Sinun pitäisi hävetä, kun olet kehdannut menetellä niin viekkaasti!
-
-Ja äskettäin sanoin enolleni;
-
--- Tiedätkös mitä? Minulla on hyvä halu puhua kaikki tyyni hänelle.
-
--- Oletko hullu, poika? puuskahti eno. Jokaisen kunnon miehen täytyy
-silloin tällöin keksiä joku kepponen tai sanoa jotakin hauskaa, mutta
-hän ei saa itse kertoa niistä kenellekään, sillä silloin menettävät ne
-molemmat voimansa. Elätte onnellisina ja sillä hyvä!
-
--- Niin -- vastasin minä -- niin sinä sanot. Mutta minusta tuntuu
-usein, että voisimme elää vieläkin onnellisempina, jos hänellä olisi
-valta.
-
--- Poikani, sanoi eno ja pani kätensä olalleni, -- kaikki onni, mikä
-on mahdollinen saavuttaa täällä maailmassa, ei ole koskaan tullut
-yhden ainoan ihmisen osalle. Tyydy siihen, mitä olet saanut. -- Ja
-koska puhumme aviosäädystä, niin tunsitko vanhaa Jockum Smittiä?
-Tarkotan vanhaa Jockum Smittiä ja hänen vaimoaan, jotka molemmat
-elivät 80 vuoden vanhoiksi ja lopuksi haudattiin yhdessä samana
-kauniina sunnuntaiaamuna. -- No, hän sanoi minulle kerran -- sillä
-minä en itse ymmärrä niitä asioita -- "Herra vääpeli", sanoi hän,
-"aviosääty on omenapuu. Sen oksilla voi istua ja poimia omenia, mutta
-kauneimmat ja punaisimmat omenat riippuvat latvassa, ja niitä ei voi
-kukaan ylettää, sillä siihen on ihminen liian lyhyt. Jos nyt joku on
-niin varomaton, että tahtoo keinolla millä tahansa saada nämä kauniit
-omenat käsiinsä, sieppaa hän seipään ja kopistelee ne maahan, mutta
-kolhii ne samalla piloille. Ja ne oksat, joissa parhaita omenia kasvaa,
-tärveltyvät samalla iskulla. Järkevä mies antaa niiden siihen sijaan
-täydessä rauhassa istua oksissaan ja odottaa syksymyöhään, jolloin ne
-itsestään putoilevat hänen syliinsä, ja silloin ne sitäpaitsi maistuvat
-kaikkein maukkaimmilta. -- Ja sentähden, poikani, lisäsi ukko ja hänen
-kasvoilleen levisi samalla sangen vilpitön ilme -- älä ennen aikaansa
-kopistele omenia puusta, vaan odota syksyyn -- sinun syksysi ei ole
-kaukanakaan -- ja kun silloin jätät vaimollesi viimeisen parhaan
-omenasi, kerro hänelle _silloin_ kepposesi ennen häitä -- silloin saat
-nähdä, että hän nauraa niille oikein makeasti."
-
-
-
-
-HEVOSEN SELÄSTÄ PÄINMÄNTYYN.
-
-
-Vanha kaapu lämmittää paljo paremmin kuin kaikki uusimuotiset
-vaatekappaleet, vanha kunniallinen nuttu näyttää paljo kauniimmalta
-kuin kaikki riivatun hetaleet, joissa nykypäivinä heiskutaan --
-ne eivät ole mitään edestä eivätkä mitään takaa -- ja vanhalla
-saapasparilla kävelee paljo mukavammin kuin uusilla, varsinkin jos
-ihmistä rasittavat liikavarpaat. Ja liikavarpaita on tähän aikaan
-kaikilla ihmisillä; ne likistävät yhtä siellä, toista täällä.
-
-Niin ajattelen nykyään, mutta ollessani tuollainen kaksitoistavuotias
-muskula, olin minä yhtä maata kuin kaikki muutkin pojat: olin
-kiihkeästi mieltynyt kaikkeen uuteen.
-
-Jos olin saanut uuden lakin tai uuden jousen, silloin maleksin niiden
-kera ympärinsä, ikäänkuin olisimme olleet siamilaiset kaksoset, mutta
-sitte jätin ne oman onnensa nojaan tai hukkasin ne tai vaihdoin, sillä
-silloin sain aina jotakin uutta jälleen.
-
-Ja uutuuksien havittelemisesta sain minä halun vaihtelemiseen ja
-vaihtamisesta ja viuhtomisesta olisi voinut koitua jotakin vielä
-pahempaa, jollei meidän herramme olisi katsahtanut puoleeni ja
-annattanut minulle hyvissä ajoin enollani pari kunnon korvapuustia.
-
-Jokaiseen oikeaan vaihtokauppaan tarvitaan kaksi henkilöä, viisas ja
-tuhma.
-
-Molemmille saattaa asia saada huonon käänteen. Viisaan vie se helposti
-konnankoukkuun ja tuhman kerjuusauvaan.
-
-No, minulle puolestani viittoi tietämättäni viimeksi mainittu vähemmän
-ilahduttava tulevaisuus, sillä minut on aina mielellään luettu tuhmien
-joukkoon, ja kun luon katsauksen omaisuussuhteihini, en juuri voi sitä
-kieltää.
-
-No, "olkoonpa sen laita kuinka tahansa", kuten ystäväni Gollenreiderin
-majatalon isännän Treptowissa on tapana sanoa -- korvapuustit olin
-saanut, ja koska kotikaupungissani vallitsi lyypekkiläinen oikeus, niin
-täytyi minun pitää ne hyvänäni.
-
-Mutta mitä tulee syyhyn, josta ne sain, on niiden laita seuraava:
-
-Minulla oli ihmeen kaunis kaniini, sininen ja valkeapilkkuinen, jonka
-paras ystäväni, Fritz Risch, tahtoi saada omakseen.
-
-Fritz Rischin ja minun oli tapana aina vaihtaa keskenämme. Olin jo
-häneltä saanut koko joukon harvinaisuuksia -- vahinko vain, etten
-oikein tiennyt, mitä niillä tekisin.
-
-Tällä kertaa tahtoi hän minulle antaa kaniinistani kahdeksan
-shakkinappulaa, kolme tyhjäksi puhallettua kananmunaa ja
-kynttiläsaksien puolikkaan, ja sitte saisin vielä kaupan päällisiksi
-hänen tätinsä koiran pennun, jahkahan se tekisi pentuja, joka
-kuitenkaan ei ollut niinkään helppoa, koska, kuten jälkeenpäin sain
-kuulla, koira olikin koiras eikä mikään narttu.
-
-No, olipa toisten laita miten tahansa, niin kynttiläsaksien puolikasta
-en oikein saanut mahtumaan päähäni, ja minä sanoin hänelle:
-
--- Fritz, mitä teen minä saksien puolikkaalla?
-
--- Oh -- sanoi hän -- sen löysin eilen, kun kaaduin pihalle, kentiesi
-sinä löydät toisen puolikkaan ja myyt sitte koko sakset kahdeksasta
-groschenista.
-
-No, se oli mahdollista. Mutta koska olin usein kaatunut löytämättä
-mitään, oli minusta asia hieman arveluttava.
-
-Silloin sanoi hän:
-
--- Fritz -- sillä minun nimeni on myös Fritz -- näetkös, minun isäni
-on ainoastaan seppä, kun sinun isäsi on pormestari, mikset sinä voisi
-löytää yhtä hyvin kuin minäkin?
-
-No, sehän oli totta. Kauppa tehtiin ja hän lähti.
-
-Mutta juuri kun hän meni portista minun kaniinini kera ja minä seisoin
-pihalla katsellen tyhjäksi puhallettuja kananmuniani ja kynttiläsaksien
-puolikasta, sain minä äkkiarvaamatta molemmat korvapuustini, ja kun
-katsoin taakseni, näin enoni, Mathias-enon, joka oli istunut omenapuun
-takana ja kuullut koko kaupanteon.
-
-Mathias-eno oli vanha sotilas ja hänellä oli aina omat omituiset
-aatteensa. Muunmuassa hän aina ensin löi ja vasta jälestäpäin sanoi,
-_miksi_ hän löi.
-
-Hän oli ollut Unkarissa ja Puolassa ja osasi kertoa monia juttuja,
-mutta pahinta hänen jutuissaan oli, että niissä aina piili joku opetus,
-ja kun hän tuli _siihen_, niin silloin useinkin läiskähti uudelleen,
-jotta se paremmin säilyisi muistissamme.
-
-Kun minä olin saanut korvapuustini, istuutui Mathias-eno penkille
-omenapuun juurelle ja sanoi:
-
--- Poika, tiedätkös, miksi sait tämän muistiaisen?
-
--- En, eno -- vastasin minä -- ethän ole vielä kertonut mitään tarinaa.
-
--- Se tulee luonnollisesti jälkeenpäin -- sanoi hän. -- Muistiaisen
-sait vaihtamisestasi ja viuhtomisestasi, sillä tietääkseni ei isäsi
-tahdo saada mitään schakkijuutalaista pojastaan. Mutta tule nyt tänne,
-niin saat kuulla tarinan!
-
-Palvellessani vielä unkarilaisessa ulaaniväessä oli meidän
-eskadroonassamme ratsumestari, pieni ja pyöreä mies, jolla oli pieni
-kyttyrä olkapäiden välissä. Hän oli kuin sytytetty ruuti, ja hänellä
-täytyi aina olla jotakin uutta. Hän oli niin täynnä oikkuja kuin aasi
-harmaita karvoja, ja jos hän kaatui katukäytävälle, ei hän saanut
-rauhaa, ennenkuin hän makasi katuojassa, ja jos hänellä tänään oli
-saappaat, täytyi hänellä huomenna olla puolikengät ja ylihuomenna
-tohvelit. Pikku herra oli kuitenkin rikas, ja ne tuhmuudet, jotka hänen
-hanhenaivonsa keksivät, saattoi hänen rahakukkaronsa sangen hyvin
-kestää, ainakin jonkun aikaa.
-
-Mikä olikaan siis luonnollisempaa kuin että meidän epäluonnollisella
-pikku ratsumestarillamme aina oli ympärillään parvi nälkäisiä
-tovereita, jotka tarrasivat häneen kiinni kuin kaartilaisen kannukset
-ja imivät häntä kuin iilimadot, mutta hänen selkänsä takana nauroivat
-hänelle kuin lurjukset ainakin?
-
-No, tämän arvoisan veljeskunnan muuan jäsen uskotteli hänelle nyt, että
-hauskinta koko maailmassa oli istua hyvin suletuissa lasivaunuissa,
-palvelija edessä ja toinen takana, ja sitte ajella neljällä hevosella
-maantietä edestakaisin.
-
-Se oli jotakin uutta pikku ratsumestarillemme; sitä ei hän ollut vielä
-tehnyt, ja kuten ystäväni suutari Samckowin Rostowissa on tapana sanoa,
-"niinmuodoin" hankittiin lasivaunut ja hevoset, ja suurin huvi tässä
-maailmassa otti alkunsa, mutta pian loppunsakin, sillä kun meidän pikku
-västäräkkimme ratsumestari istui lasivaunuissa ja hyppeli ympärinsä
-ikkunasta toiseen, kuten paholainen apteekkipullossa, silloin pysähtyi
-kaikki kansa nauramaan, kuten olisi nähty apina.
-
-Kolmen päivän kuluttua kävi tämä huvi jo vanhaksi, ja oli todellinen
-onni, että rykmentin eversti otti nuoren rouvan ja tämä sai päähänsä,
-että hänellä piti olla lasivaunut, edessä neljä hevosta ja palvelija
-edessä ja takana.
-
-Mutta eversti ei omistanut muuta mitään kuin päivärahansa, ja hän oli
-istunut vuodesta vuoteen vapaahetkinään illoin laulellen kaunista,
-laulua:
-
-"Päivärahat meillä liian pienet on."
-
-Hän oli kuitenkin aina pyrkinyt parantamaan tulojaan, ja niin oli
-hän kolme päivää ennen häitään muutamalta unkarilaiselta kreiviltä
-voittanut rahvelipelissä vaunut ja kaksi hevosta, joista toinen oli
-äksy.
-
-Hän meni nyt pikku ratsumestarimme luo ja kuvaili hänelle, kuinka
-hauskaa olisi, jos itse rupeaisi kuskiksi ja ajaisi itse, ja
-koska tässä olivat saapuvilla molemmat, jotka tarvittiin oikeaan
-vaihtokauppaan, niin kauppa päätettiin, ja armollinen rouva sai
-lasivaunut, palvelijoineen edessä ja takana, ja ratsumestari sai
-kaleissin ja äksyn konin.
-
-Eräänä hyvänä huomenna, kun kukaan ihminen koko Peterwardeinissa
-ei aavistanut mitään pahaa, istuutui pikku ratsumestarimme uuteen
-kaleissiinsa ja ajoi äksyn koninsa puoleisen aisan suoraan
-everstinrouvan ikkunaan.
-
-Nytkös nousi oikea helkkarin metakka, ja se, jonka piti olla everstin
-ajutantti, mutta siihen sijaan olikin everstin rouvan, tuli ulos ja
-kysyi ratsumestarilta, oliko itse hittolainen mennyt häneen karvoineen
-ja kavioineen.
-
--- Ei -- sanoi kyttyräselkä pikku ratsumestari -- ei minuun, vaan
-kirottuihin koneihin.
-
-Ja nytkös seurasi jupakoimista ilman päätä ja perää, ja tästä
-jupakoimisesta tuli kaupanhieronta ja kaupanhieronnasta vaihtokauppa,
-ja ajutantti oli yksi niistä teräväpäistä, jotka osaavat leikata
-hihnoja toisten nahasta. Kyttyräselkä pikku ratsumestarimme sai
-kaleissistaan ja molemmista hevosistaan päistärikön ratsuhevosen, joka,
-jos se olisi ollut edestä sellainen kuin oli takaa, ei olisi jättänyt
-mitään toivomisen varaa.
-
-Tämän päistärikön tunsin minä muuten sangen hyvin, sillä minä olin
-vuotta aikaisemmin noutanut sen remonttihevosten mukana Bukovinasta,
-ja joskin pikku ratsumestarin molemmissa vaunuhevosissa oli istunut
-_yksi_ äksy piru, niin istui tässä päistärikössä varmaan kymmenen
-tulta leiskuvaa ja tulta syövää pirua, ja ratsastusradalla kimmahteli
-se ilmassa hiekkasäkkeineen ja kaikkine neljine kavioineen yhtaikaa.
-Itse isä Jumalakaan ei olisi sitä voinut käyttää muuhun kuin antaa sen
-seistä tallissa, syödä kauroja ja potkia tallirenkejä.
-
-No niin! Tämän samaisen päistärikön ostaa nyt pieni kyttyräselkä
-ratsumestarimme, ja eräänä hyvänä päivänä istuutuu hän sen selkään ja
-ratsastaa pitkin katuja Peterwardeinista ulos kentälle, ja kymmenen
-pahaa henkeä seuraavat mukana päistärikön sisällä, mutta uinailevat.
-Päistärikkö juosta hölkkäsee tietä eteenpäin yhtä tyynesti kuin kirjuri
-Bloch'in vanha musta tamma.
-
-Kyttyräselkä ratsumestarimme ratsastaa eikä ajattele mitään. Silloin
-kävelee vastaan muuan metsästäjä koirineen, ja pikku ratsumestarimme
-mietiskelee juuri sitä, miksi metsästäjä kulki täällä, ja miksi koira
-kulki täällä ja miksi metsästäjä kulki koiran kera ja koira metsästäjän
-kera, ja hän syventyy lähemmin näihin merkillisiin seikkoihin, ja kun
-hän on onnellisesti päässyt niistä selville, hierovat päistärikön
-kymmenen pahaa henkeä silmiään ja heräävät ja yhtäkkiä makaa pikku
-ratsumestarimme ojassa.
-
--- Ja tästä, poikaseni -- sanoi Mathia-seno minulle -- tästä...
-
--- Nyt, ajattelin minä, nyt tulee kirottu opetus, ja samalla
-kyyristäysin.
-
--- Ei -- sanoi hän -- ei vielä! Tarina ei ole vielä lopussa. -- Tästä,
-poikaseni, on saanut alkunsa arvotus: _Milloin tulevat vuori ja laakso
-yhteen?_ Ja vastaus kuuluu näin: _Kun kyttyräselkä putoaa ojaan_.
-
-Riivattu päistärikkö hyppeli nyt lakkaamatta sen paikan ympäri, missä
-ratsumestari makasi potkien. Se kelvoton elukka korskui ja hirnui, ja
-kymmenen pahaa henkeä sen sisällä nostivat hännän pystyyn.
-
-Pikku ratsumestarimme kokosi nyt luunsa niin hyvin kun voi ja kömpi
-ylös ojasta ja puuskui suutuksissaan pelkkää tulta ja liekkejä.
-
-Hän tempasi pyssyn metsästäjältä ja huusi, kuten kalkkunakukko sanoi
-kastemadolle, kun tämä sätkytteli kukon nenällä:
-
--- Odota vain, lurjus! Me emme ole vielä selvittäneet laskujamme
-keskenämme.
-
-Hän tahtoi päätä pahkaa ampua hevosen kuoliaaksi.
-
-Mutta metsästäjä tarttui hänen käsivarteensa ja pyysi häntä säästämään
-elukkaa. Sehän oli järjetön elukka, tuumi hän, eikä sillä ollut
-parempaa ymmärrystä.
-
-Ja kun pikku ratsumestarimme kirosi ja vannoi, ettei hän sietänyt nähdä
-päistärikköä silmiensä edessä, niin vannoi metsästäjä kolmeen kertaan,
-että hän pääsisi siitä, sillä hän tahtoi ottaa hevosen mukaansa ja
-antaa siitä metsäkoiransa, ja siihen vaihtokauppaan ratsumestari
-lopulta suostui.
-
-Niin päätettiin nyt tämäkin kauppa.
-
-Uutuudenhimossaan ja vaihtohalussaan oli ratsumestari siis päässyt jo
-koiraan saakka. Mutta hän oli menevä vielä pitemmälle.
-
-Pikku ratsumestarimme ymmärsi metsästyksestä jokseenkin yhtä paljo
-kuin lehmä sunnuntaista, mutta ruskeapilkkuisen koiran tähden tuli
-hänestä suuri metsämies, hän ryömi jättiläiskokoiseen saapaspariin,
-ampua paukutteli kaksipiippuisella pyssyllään koko aamun linnan
-vieressä, ampuipa molemmilla piipuilla hattunsa reunuksenkin lävitse
-koko eskadroonan edessä, joka nauroi täyttä kurkkua, minkä jälkeen hän,
-ikäänkuin ei mitään olisi tapahtunut, lähti peltopyitä ampumaan.
-
-No, minä olin silloin jo vääpeli ja sellaisena olin kuin eskadroonan
-äiti. Minun käsissäni olivat rahat ja minä saatoin auttaa herroja
-etumaksuilla, kun he olivat pulassa, jonka tähden he monta kertaa
-ottivat minut mukaan metsästysretkille. Minä olin siksi tuhma, että
-raahustin mukana, vaikken siitä saanut muuta kuin väsyneet jalat.
-
-No, pikku ratsumestarimme ja minä lähdimme sentähden yhteen matkaan,
-ja siksi viisas minä olin, että aina annoin hänen mennä kolme askelta
-edeltäpäin, sillä ajattelin noinikään: minun pohkeeni ja mitä niiden
-yläpuolella on eivät ole samaa maata kuin hänen hatunreunuksensa.
-
-Pikku ratsumestarimme huuteli koiraansa ja vihelteli sille, houkutteli
-sitä, antoi sille selkään, tempoi sitä korvista ja antoi sen etsiä
-otuksia ja noutaa saaliin ja temppuili sen kera kaikin ajateltavin
-tavoin, niin että oikea enkelikin koiraksi olisi lopulta menettänyt
-kärsivällisyytensä ja ymmärryksensä.
-
-Koiran pää menikin niin sekaisin, että se juoksi, kun sen olisi pitänyt
-seistä ja seisoi, kun sen olisi pitänyt juosta, ja ratsumestari ampui
-alinomaa ohitse, milloin oikealle, milloin vasemmalle, ja koira
-sai aina syyn niskoilleen. Lopulta suuttui pikku Nimrodimme niin
-silmittömästi, että hän tahtoi ampua koiran, kuten ennen oli tahtonut
-ampua hevosen.
-
-Minun kävi sääliksi eläintä, ja minä sanoin:
-
--- Herra ratsumestari, -- sanoin minä, -- koira on vielä nuori, se ei
-ole riittävästi harjaantunut. Antakaa se minulle, niin annan minä siitä
-tämän piipun. Näettekös, siihen on maalattu kuuluisa Griwitzin kaupunki
-Meklenburgissa. Tämä täällä vasemmalla esittää kirkontornia ja tämä
-kukkula oikealla on viinimäki.
-
-Mutta hänellä nyt oli suuri kokoelma piipunkoppia -- sen tiesin -- ja
-muutamiin niistä oli maalattu Wien ja Ofen ja Triest -- enkä tiedä
-mitä kaikkia kaupunkeja -- mutta Griwitziä ei hänellä vielä ollut, ja
-sentähden oli se uutta hänelle ja me vaihdoimme.
-
-Lähdimme nyt kotia kohden, hänen polttaessaan uudella piipullaan.
-
-Mutta kun me menimme Peterwardeinin portista sisään, aloin minä tuntea
-taipumusta pieneen leikinlaskuun ja sanoin:
-
--- Herra ratsumestari, tiedättekö millä oikeastaan poltatte?
-
-Hän katsoi minuun ällistyneenä ja sanoi:
-
--- Piipulla.
-
--- Ei, sanoin minä, vaan vaunuilla, joita vetää neljä hevosta ja joissa
-on palvelija edessä ja takana.
-
-Ja minä valaisin hänelle koko vaihtokaupan, niin että hän sai oikein
-kuvastella itseään tyhmyytensä jättiläispeilissä.
-
-Silloin otti hän lasivaunut neline hevosineen ja kaleissin äksyine
-hevosineen ja päistärikön kymmenine pahoine henkineen ja nuoren koiran
-ja piipun kopan Griwitzineen ja iski koko kimpun kiveen huudahtaen:
-
--- Helvettiin koko roska!
-
-Ja niin jatkoi hän entistä elämäänsä, kunnes hänellä muutamana hyvänä
-päivänä ei ollut jälellä edes pahanpäiväistä rihkamaa lyötäväksi
-murskaksi. Koko hänen onnettomuutensa johtui uutuuksien himosta ja
-hänen vaihtamisestaan ja viuhtomisestaan.
-
-Näin sanoen nousi äitini veli, Mathias-eno, ja kun minä taasen
-kyyristyin odottaen opetusta, sanoi hän:
-
--- Ei, tällä kertaa annan jäädä silleen. Mutta katsele tarkoin tätä
-rihkamaa, jonka sait kauniista kaniinistasi, ja mitä tulee täti
-Rümplerin mäyräkoiran pentuun, niin muista sananlaskua: Susi syö
-jälelle jääneen.
-
-Näin sanoen lähti hän puutarhasta.
-
-Seisoin nyt siinä ja katselin ihanuuksiani ja älysin, että olin ollut
-suuri nauta. Siitä hetkestä lähtien en ole enää vaihtanut mitään, mutta
-halu "saada aina jotakin uutta", se istui nahoissani -- kauvan. Monta
-tuhmuutta ja harmia on ryöminyt ulos siitä munasta.
-
-Nyt -- luullakseni -- on se lopussa. Nyt puristavat minua uudet
-saappaat, nyt on uusi takki aina kireä, nyt kiusaavat minua uudet
-kasvot.
-
-Niin, nyt tahtoisin taasen istua vanhan omenapuun alla ja uudelleen
-kuulla vanhat jutut.
-
-Nyt tahtoisin, että Mathias-eno antaisi minulle vielä kerran
-muistomarjan, sillä nyt voisin paremmin ottaa sen opikseni.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KUINKA VAIMON SAIN***
-
-
-******* This file should be named 62694-8.txt or 62694-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/6/9/62694
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62694-8.zip b/old/62694-8.zip
deleted file mode 100644
index eb68505..0000000
--- a/old/62694-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ