summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62775-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62775-0.txt')
-rw-r--r--old/62775-0.txt9442
1 files changed, 0 insertions, 9442 deletions
diff --git a/old/62775-0.txt b/old/62775-0.txt
deleted file mode 100644
index 5de61ae..0000000
--- a/old/62775-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9442 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Utazás a Balaton körül (1. kötet), by Károly Eötvös
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Utazás a Balaton körül (1. kötet)
-
-Author: Károly Eötvös
-
-Release Date: July 28, 2020 [EBook #62775]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK UTAZÁS A BALATON KÖRÜL (1. KÖTET) ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-I. KÖTET
-
-UTAZÁS A BALATON KÖRÜL
-
-I
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-I
-
-UTAZÁS A BALATON KÖRÜL
-
-ELSŐ KÖTET
-
-BUDAPEST MDCCCCI
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Eötvös Károly
-
-UTAZÁS A BALATON KÖRÜL
-
-ELSŐ KÖTET
-
-BUDAPEST MDCCCCI
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL
-
-Révai és Salamon könyvnyomdája, Budapest, VIII., Üllői-út 18.
-
-
-
-
-KÉSZÜLÜNK AZ UTAZÁSRA.
-
-(Kik azok, a kik utaznak? – Miért késett ez az utleirás? – Napkelet
-felől napnyugat felé. – A Balaton költői. – Mindenütt szép, de legszebb
-a Balatonnál.)
-
-Nem szeretem kerülgetni a kérdést. Egyenesen neki a dolog közepének: ez
-a természetem. Most mégis máskép cselekszem. Előre tájékoztatnom kell az
-olvasót: miről lesz szó.
-
-Az utazás, a melyet leirok, ezelőtt huszonöt esztendővel történt.
-
-Az utazók hirneves emberek. Négyen voltak s mind a négy erdélyi ember.
-
-Salamon Ferencz az egyik.
-
-Gyulai Pál ur a másik.
-
-Szilágyi Sándor a harmadik.
-
-Nagy Miklós a negyedik.
-
-Volt még ötödik és hatodik is. Szentirmay József volt az ötödik és én
-magam voltam a hatodik. Mindenkiről el fogok mondani mindent, a mi vele
-az utazás alatt történt, csak magamról hallgatok. Nekem elég dolgom lesz
-az irással. Jegyzőkönyveket nem vettünk föl, semmit föl nem irtunk, csak
-azt beszélhetem el, a mi emlékezetemben megmaradt.
-
-Huszonöt esztendő nagy idő. Azóta én se jártam azon a vidéken. A feledés
-hullámai folyton verdesik az emlékezet omlós, fövenyes partjait s
-azokból a partokból sokat elmosnak. Pedig azokon zöld pázsit és illatos
-virág tenyészhetett s a fövenyben aranyporszemek is voltak. A hullám
-elmossa mind. Mi maradt meg azóta: majd kitudódik lassanként.
-
-Nagyon kell vigyáznom.
-
-Két derék nemes barátom azóta messze utra költözött. A történetiró és a
-hivatalos anyakönyv ugyan azt bizonyitja, hogy Salamon és Szilágyi csak
-a kerepesi temetőig távoztak el, de én ezt jobban tudom. Ott
-szállonganak ők sziveinkben s ott szállonganak a csillagos ég közelében
-s keresik a magyar faj dicsőségét a multban s örrökkévaló életét a
-jövendőre. Minő nemes szellem s minő jó magyar volt mind a kettő!
-
-De Gyulai Pál ur se maradt el mögöttük.
-
-»Gyulai Pál ur.«
-
-Mikor e szót kiejtem: nagy nyomatékkal teszem azt. Nem azért, mert
-főrendi ur. Nem ád ő arra semmit s én se sokat. S mikor nagy utazásunkat
-megtettük a Balaton körül: akkor még nem is volt ő főrendi ur.
-
-Hanem hát ő nem tegeződik minden pitty-potty emberrel. Nem is érzeleg és
-nem is pajtáskodik senkivel, hanem e helyett vitába keveredik
-mindenkivel s vita közben csak egyetlen megszólitás illik hozzá
-komolyan: »Gyulai Pál ur«. Én pedig még az életben sohase találkoztam
-vele, hogy rögtön vitába ne keveredtem volna vele. Elég baj az nekem,
-talán neki is, hogy oly ritkán s akkor is oly kevés időre találkozunk.
-
-Behunyta szemeit örökre Szentirmay József is. Ki volt, mi volt: erre is
-rákerül a sor. Vitéz honvéd volt, s már e miatt is megérdemlené, hogy
-megemlékezzem róla.
-
-De él és futkos és szerkeszt még Nagy Miklós. A ki irt és iratott már
-tizezer holt és eleven emberről, de a kiről még se nem irt, se nem
-iratott senki.
-
-Ha emlékezetem egyben-másban cserben hagy: Nagy Miklós és Gyulai Pál ur
-bizonyára helyreigazitással áll elő. Ezt nem szeretem. Ezért kell
-vigyáznom.
-
-De hát miért vártam én huszonöt esztendeig?
-
-Jó okom volt.
-
-Gyulai Pál ur lelke egy pillanatra lángot vetett a Badacsony tetején.
-Fényes és melegitő lángot. S azt mondta előttünk, hogy »Romhányi«-jában
-fel fogja dolgozni utazásunk emlékeül a Balatont és a Badacsonyt.
-
-Ezt akartam én bevárni. Hogy fölülkerülhessek és én birálhassam meg őt.
-
-S volt gonosz szándékom más irányban is.
-
-Azt mondta, hogy ő olyan szélbali embert, a ki igazán szépen tudna irni,
-még nem látott. Régen mondta ezt, de azóta is vallja. S én ugy akartam
-ezért megboszulni, hogy »Romhányi«-jára hasonló versben mondjak
-birálatot. Ha szép lesz a versem: akkor nem bántja többé a szélbali
-embert. Ha pedig csak olyan lesz mint a »Romhányi«: akkor ő is
-elhallgat, én is.
-
-De most már nem várom tovább. Lehetetlen. Én ugy érzem, hogy én halandó
-ember vagyok. »Romhányi« huszonhét év óta készül és negyedfél ének van
-belőle készen. Tervezve van pedig tizenkét énekre, tehát még hetven
-esztendő mulva lesz készen. Eddig várni nem akarok. Tehát csak megirom
-már ezt a Balaton körüli világutazást.
-
-Czélunk nem az volt, hogy voltaképen fölfedezzük a Balatont. Pedig még
-ma sincs igazán fölfedezve. Az orvos urak nagy része azt se tudja, az ó
-világban van-e vagy az uj világban. Sőt az orvos urak nagy része szentül
-hiszi, hogy valamely nyugoti országban fekszik s a földrajzban Ischl,
-Franczenszbad, Gastein, Reichenhall s egyéb efféle név alatt szerepel.
-Olyan orvos is van, a ki azt hiszi, hogy nem is hivja más Balatonnak,
-csak az ostoba magyar közönség.
-
-De azért én az orvos urakkal nem vitatkozom. Az a világutazás, melyet én
-leirok, ugy se az orvos urakra tartozik, csak azokra, a kik a
-betegségeken kivül és a gyógyitó szerek mellett még a költőkért, szép
-asszonyokért, történelmünk nagy alakjaiért s a nemzeti hagyományokért is
-lelkesülnek. Mert – hála isten – ilyenek is vannak az orvos urak között.
-
-Hogy a Balaton máig sincs még felfedezve: legékesebben bizonyitja ezt az
-a husz-harmincz tudós férfiu, a kit a történetirás balatoni bizottságnak
-nevezett el, és a ki tiz év óta mindig a Balatont fedezi föl, de
-munkáját máig se végezhette el. Vannak barátaim is e bizottságban.
-Herman Ottó már korábban fölfedezte a Balaton halait s madarait. Daday
-fölfedezett benne több mint százötven fajta rákot. Lóczy egészen közel
-jár ahhoz, hogy fölfedezze partjait s mások közel járnak ahhoz, hogy
-fölfedezzék mélységeit. Azonban a halak és madarak, a rákok, partok és
-mélységek még mindig nem a Balaton.
-
-A Balaton ábránd és költészet, történelem és hagyomány, édes-bus mesék
-gyüjteménye, különös magyar emberek ősi fészke, büszkeség a multból s
-ragyogó reménység a jövendőre. Se mérnök, se tudós, se állatbuvár azt
-igazán felismerni sohase lesz képes. Utazó kell ahhoz, a ki egyuttal
-költő és történetiró s azonkivül erdélyi ember.
-
-Csak tuladunai ember kell közibük egy vagy kettő, a ki a költőnek, a
-történetirónak s az erdélyi embernek az utat megmutassa.
-
-De hát miért éppen erdélyi ember?
-
-Erre a kérdésre nagyon furcsa a felelet.
-
-A magyar ember, ha boldogulni akar, nyugat felé iparkodik. Eltanulta ezt
-Atillától és Árpád apánktól. A kik napkelet felől jöttek és napnyugat
-felé törekedtek. Csak a ki bujdosik: az tart kelet felé.
-
-Ilyen a magyar még ha zsidó is. Bejön Mármarosnál. Ott még koldus,
-napszámos és pálinkamérő. A fia már két vármegyével beljebb jön nyugot
-felé s lesz belőle gyáros, kereskedő és nagybérlő. Ha még egy-két
-vármegyével beljebb kerül: már nagy birtokos és urodalmat szerez.
-Budapesten nemességre, képviselőségre és báróságra törekszik s ha már
-egy pár millióra tett szert: Bécsbe költözik, de ha megmarad is
-magyarnak: minden betegségét bécsi orvossal gyógyittatja, minden
-nyaralását osztrák fürdőben tölti s minden ékszerét és drága ruháját
-lánya, asszonya Bécsből és Párisból hozatja.
-
-Épen mint a magyar mágnások!
-
-Az erdélyi ember kétfelé költözik. A ki szegény akar maradni: vagy
-otthon ül, vagy Moldvába, Oláhországba száll ki szerencsét próbálni. A
-ki pedig boldogulni akar: az jön Budapestre.
-
-Budapestig eljön, de tovább nem. Ez napnyugot felé rá nézve a világ
-vége. Olyan erdélyi ember még nem született a világra, a kit Pécs,
-Fehérvár, Komárom, Veszprém, Pápa, Győr, Sopron vagy Pozsony a maga
-kebelére telepedni látott volna.
-
-És ez jól van igy is. Nagyon erős gyomra van Budapestnek. Erősebb, mint
-a struczmadárnak. Erősebb, mint a gólyamadárnak. Annyi kavicsot, kigyót,
-békát, tótot, csehet, németet, galicziai jövevényt befogad évenkint,
-hogy az erdélyiekre ugyan szüksége van. Nem épen hánytatónak, hanem
-gyomorerősitőnek. Bár jönnének többen. Bár jönne ide a székelyek
-fölöslege is. A ki már kicsordul a tele pohárból s ha Romániába hull,
-örökre a porba vész.
-
-A négy erdélyi iró soha se látta a Balatont. Egyik-másik talán valamikor
-elutazott mellette, de azt is éjjel cselekedte. Nem volt benne köszönet.
-
-Nem elégedtem meg ezzel a négy erdélyi férfiuval. Még többet is akartam.
-
-Ott volt Szász Károly. Akkor még nem volt püspök, juhait még nem maga
-terelgette, sőt ő még maga is közibénk, a jámbor juhnyájhoz tartozott,
-melynek egyik-másik darabja el is tévedhet. Ő épen az eltévelyedettek
-közé tartozott, mert imádság helyett verset irt s költő daczára
-miniszteri tanácsosságra s államtitkárságra adta fejét. Költő és
-miniszteri tanácsos: hogy lehet e kettőnek összeférni? Ha Petőfi
-tanfelügyelő, ha Csokonai pénzügyigazgató lett volna!
-
-Fölkerestem Szász Károlyt is. Meghivtam a nagy utazásra őt is. Nagy
-örömére volt e meghivás. Annál inkább, mert szentül hitte, hogy abból
-nem lesz semmi. De határozottan megigérte, hogy ha én azt a csodát meg
-tudom tenni, hogy Salamon Ferenczet és kiváltképen Gyulai Pál urat
-valamely napnak reggeli 7 órájára a déli vasuthoz állitom: akkor ő is
-eljön s megénekli a Balatont.
-
-Tudtam, hogy ha eljön: megénekli. Ez volt egyik törekvésem. Mert a
-Balatonnak most már van ugyan költője s nehány írója is, de huszonöt év
-előtt még nem volt igazi költője.
-
-Petőfi talán sohase látta. Arany és Tompa nem törődtek vele. Vörösmarty
-az ifju kort nem töltötte partjain. Berzsenyi és a két Kisfaludy lelke
-csak a hősiség és a honfibánat napsütötte rónáin vagy ködös
-rengetegeiben tanyázott. Pedig ők jól ismerték a Balatont, lelkesedtek
-is érte, sőt Berzsenyi nem egyszer meg is kisérlette, hogy bevonja
-költészetének arany fátyolával.
-
-Csokonai is csak egyszer lángolt érte. Tihanynak riadó leánya, a vitára
-mindig készen álló visszhang birta szóra lantját. Ha az ő lantja olyan
-korán össze nem tört volna!
-
-Volt idő, a mikor négy báró regényirónk volt egyszerre. Jósika, Kemény,
-Eötvös, Podmaniczky. Nem hiszem, hogy most egy volna is. Egyáltalán hová
-lettek mágnás iróink? Jó lenne e fölött egy kissé eltünődnünk. Ugy
-látszik: mióta versenylóra ülhetnek, azóta Pegazus iránt nincs érzékük.
-Azóta a Pegazus nem türi meg őket a hátán.
-
-Minden mivelt nemzet főurai közt nagy számban vannak az irók. Költők,
-tudósok, utazók, katonairók, hirlapmivelők. Nagyszámban volnának nálunk
-is, ha az egyik fele már meg nem halt volna s a másik fele már
-megszületett volna. Zichy Jenő és Andrássy Gyula gróf szinte kirí a mai
-nemzedékből s Széchenyi Béla gróf mintha kifáradt volna nagy khinai
-utazása után.
-
-De ez a négy báró regényirónk se vette költői tolla alá a Balatont.
-
-Jókai költészete ellátogatott egyszer hozzá. De csak az alvó Balatonhoz,
-a mikor lefekszik téli ágyába, magára ölti jégtakaróját s hóval,
-viharral, förgeteggel nem törődik.
-
-Ezt a Balatont irja le Jókai az »Arany Ember«-ben.
-
-Jókai tizenöt éven át lakott nyaranta a Balaton partján, suttogó
-nádasához ötven lépésnyi távolságban. De a téli Balatont nem látta soha.
-Mégis azt irta le. Különös erő is lakik a költészetben. Képzelete arra
-vágyik, hogy az ismeretlent, a láthatatlant, a kézzel meg nem foghatót
-állitsa az olvasónak lelke elé.
-
-Ha Szász Károly eljön a nagy utazásra: bizonyára tizenkét dala röpködi
-körül Tihany, Hegyesd, Csobáncz, Badacsony, Tátika bérczeit s néhány
-költői beszélylyel és hősi költeménynyel lesz irodalmunk gazdagabb.
-
-S még egy erdélyi embert akartam az utazásra birni.
-
-Zeyk Ferenczet, a vitéz erdélyi vörös sapkást.
-
-Barátom volt. Ott viselte tisztét ekkortájt a honvédelmi kormánynál.
-Minden Zeyk honvéd volt valamikor, a ki már elbirta s a ki még elbirta a
-fegyvert. S az én Firi barátom egyik volt az elsők és a hősök közül.
-Pajzán néven Zeyk Firinek nevezték bajtársai. Én is csak ugy neveztem.
-
-Vidám oldala is volt a függetlenségi harcznak, a tábori életnek, a sok
-győzelemnek, a sok csatavesztésnek. De vidám oldalát se a költők, se a
-történetirók eddig meg nem irták. Csak a hősi oldalt, csak a bukást,
-csak a nemzeti gyászt, csak az árulások denevérsuhogását ismeri a mai
-nemzedék.
-
-Miért van ez igy?
-
-Mohács óta sohase volt a magyar szellem nagyobb, erősebb, fenségesebb,
-mint az utolsó Rákóczy kuruczkorszakában. És sohase szenvedett nemzetünk
-többet, mint akkor és az után. S nézzétek meg dalait, költészetét,
-zenéjét, példabeszédeit, bölcs mondásait, vezérférfiainak életét és
-nyilvános jellemét: mindig és mindenütt ott van a magyarnak vidámsága,
-délczegsége, dévajsága. Sohase busult annyira a magyar, hogy csupán
-busult volna és sohase dühöngött annyira, hogy ellenségéhez vagy
-önmagához egy keserü-vidám ötlete ne lett volna.
-
-Hova lett hát függetlenségünk harczának vidámsága? Miért titkoljuk el?
-Miért felednők el? Hova lett a harcztéri szerelem titkos költészete?
-Hiszen Vénusz, a bájos istennő, hányszor fölkeresi a kegyetlen Marsz
-istennek táborhelyét? Hiszen történelmi nagy hőseink nem lesznek
-kisebbek, csak rokonszenvesebbek, ha bennük az embert, az egyént, a
-férfit is közelről megismerjük. S a nagy franczia forradalom fensége
-semmit se veszt, csak ragyogóbbá lesz az által, ha szerelmi harczát,
-hadjáratait, cselszövényeit és pajzánságát is igazán ismerjük.
-
-Az én Zeyk Firi barátom az ő zászlóaljának, hadtestének, csatáinak
-minden vidám történetét átélte, megfigyelte, megőrizte és elbeszélte. S
-mester volt ebben Salamon Ferencz is. Csakhogy Salamont, mint kevés
-szavu embert nehéz volt szóra birni. Mennyit mesterkedtem én azon, hogy
-önmagáról is beszéljen s minél többet beszéljen önmagáról.
-
-– – Nos hát ezek az én erdélyi barátaim, valahányszor velük összejöttem,
-nem győzték nekem eléggé dicsérni Erdélynek tájszépségeit.
-
-Az Aranyos völgyét Tordánál s a tordai sziklahasadékot. Salamon Ferencz
-és Nagy Miklós ott nőttek fel.
-
-A Detonáta bazalt oszlopait, e csodálatos hangtalan orgonát
-Alsófehérmegyében.
-
-Brassó óriási erdős kupjait.
-
-A Hargitát Csikban s annak húnregékben gazdag bérczeit.
-
-A hátszegi völgyet Hunyadmegyében s a Hunyadyak dicsőséges emlékeit.
-
-A Szent-Anna tavát, a Csucsai szorost, a Csetátye Bolit, a Retyezátot,
-melyeket regényköltőink annyiszor megénekeltek.
-
-És azután Erdély borai!
-
-Ennél a kérdésnél már Nagy Miklós is tüzbe jött. A ki azt merte volna
-állitani, hogy van a világon jobb bor, mint az erdélyi és van a világon
-jobb Pojnik-alma, mint a tordai: annak még Nagy Miklós is ugy neki ment,
-mint az oroszlán. Pedig Nagy Miklósnál szelidebb eleven lényt a tudomány
-sem ismer.
-
-No de hát még Gyulai Pál ur! Ő előtte még Kolozsvár környéke is a
-csodálatos szép tájak közé tartozott.
-
-De hát én a tuladunai ember vitába mertem velük keveredni. Borban, tájak
-szépségében, régi századok fenálló emlékeiben, még a Pojnik-almában is a
-Dunántult a legelsőnek állitottam.
-
-Gyulai leczáfolt keményen.
-
-– Jól van Gyulai Pál ur! Ön a Dunántult és a Balaton vidékét soha se
-látta. Tehát kettő közül választania kell. Vagy eljön velem Badacsony
-vidékére, vagy nem vitatkozik többé se velem, se mással.
-
-Mit? Nem vitatkozni többé? Inkább eljött volna Gyulai Pál ur velem az
-éjszaki sarkra.
-
-Igy született meg a Balaton körüli utazás nagy gondolata.
-
-Csak az idő és mód meghatározása volt még hátra. Badacsonyban még akkor
-nem volt fürdőtelep. Kocsmának, vendéglőnek hire sem volt. Valahol
-kellett pedig szállást keresni. Hiszen heten lettünk volna s pár napot a
-vidékben kellett volna tölteni.
-
-Igaz, hogy jó miniszterünk, Pauler Tivadar ott lakott. Volt ott neki egy
-kis szőlőhegyi hajléka egy szobával és konyhával és sajtóházzal. Ebben
-laktak az asszonyok. Ő maga pedig vett egy elhasznált gőbölyszállitó
-vasuti vaggont, berendezte azt lakószobának, tetejére földet hányatott,
-hogy a nap agyon ne süsse s ott lakott kényelmesen.
-
-Még Diogénesz se lakott kényelmesebben.
-
-Csak Kerkapoly pénzügyminiszter multa őt felül. Mert ő meg a
-Szentgellérthegyen szőlőbeli elődjének szamáristállóját meszeltette ki s
-abban lakott egy pár nyáron át. Volt benne egy szalmafonatos ágya, kis
-asztala és két széke. Mikor turkesztán-dinnyére és őszi baraczkra
-vendégeket hivott, a vendégek a kopasz földre tették zsebkendőjüket s
-arra ültek. Mindenki ehetett gyümölcsöt a saját öléből. Pedig voltak ott
-gyakran szép asszonyok is, nagy urak is.
-
-Ilyen kegyelmes urai voltak ez előtt huszonöt évvel Magyarországnak. Az
-igaz, hogy egyik se hagyott maga után örökséget. De az is igaz, hogy
-azért országnak-világnak elhirdették, mig éltek, hogy az ország vagyonát
-fosztogatják.
-
-Hát én az én erdélyi barátaimnak még is különb szállást akartam
-keriteni.
-
-Közöltem a dolgot Szentirmay Józseffel, a ki rokona és egyik
-főigazgatója volt a veszprémi püspöknek s nekem benső barátom. Rögtön
-ment püspökéhez.
-
-
-
-
-JÁNOS PÜSPÖK.
-
-(János püspök urasága. – János püspök szegényei. – Kis városi nagy ebéd.
-– A nemesség eredete. – A szarvasbika. – A reggeli a rengetegben. –
-János püspök az én falumban. – A római szent zsinat. – A római pápa és a
-somlyai bor.)
-
-Abban az időben János volt a veszprémi püspök. Családja nevén Ranolder
-Jánosnak hivták, de mindenki tudja, hogy a szentegyház elnyeli a családi
-nevet. Törődik is azzal a szentegyház, hogy az ő szolgái és fejedelmei
-kinek a nemzetségéből származnak. Püspök, pápa, hitvalló, vértanu, szent
-vagy boldogságos, remete vagy zarándok: mindegy az. Apja, öreg apja, ős
-apja nevére az egyház történetiróinak nincs szükségük.
-
-Erről a püspökről sok mindent el kell mondanom. Élete egészen oda
-tartozik a Balaton történetéhez. Mert a Balatonnak első fölfedezője
-ugyan a tihanyi apát, de második fölfedezője minden esetre Ranolder
-János veszprémi püspök. És aztán a Balaton körüli világutazásunkban is
-szerepe volt neki.
-
-Nagy ur-e a veszprémi püspök?
-
-A veszprémi püspök nagy ur, ha a természete megengedi.
-
-A Rába vidékén van egy közpéldabeszéd. Igy hangzik: »Nem mind úr ám az,
-a ki fölházban lakik«. Ott ugyanis a földszintes házat alháznak, az
-emeletes házat fölháznak nevezi a nép. Ez a példaszó pedig nem csak a
-fővárosban igaz, hanem a vidéken is.
-
-A veszprémi püspöknek van hetvenötezer hold földje. Ebben van
-negyvenezer hold szántója, rétje, kertje, belső telke és legelője, a
-többi pedig erdő. Van neki két vára, két székes palotája, három
-vármegyéje, öt-hat ezer holdnyi Balatonja, közel két milliónyi
-tőkepénze, ötvennél több temploma és kápolnája, ugyanannyi szentje, 1848
-előtt 60 ezer jobbágya és zsellérje és szolgáló embere, hatszáz zsidaja,
-negyven vendégfogadója, ötven korcsmája, több mint harmincz utszéli
-csárdája s közel egy millió forint kegyes alapitványa, a melyre János
-püspöknek már nem volt szüksége, tehát a szegényebb papok és káplánok
-számára elalapitotta.
-
-Azért a veszprémi püspök még se ur; – csak akkor ur, ha természete
-megengedi. János püspöknek megengedte a természete.
-
-Veszprémi várpalotájában ő maga lakott. Legkedvesebb rokonai se laktak
-vele együtt. Csak titkárja és a szentszéki jegyző lakott vele egy födél
-alatt. Azután az udvarmester, három huszár, egy kulcsárnő, egy szakácsné
-s egypár konyhabeli szolgáló személy. Összesen vagy tizenketten. Még
-udvari orvosa is a szomszéd palotában lakott.
-
-Tehát 12 személy számára főztek.
-
-Kellett pedig a háztartáshoz évenként tüzelőnek és élelmi szernek, a
-mint következik:
-
-Kétszáz erdei öl hasábfa. Ezt beszolgáltatták az erdők.
-
-Száznégy hizott disznó háromszáz bécsi mázsa hussal és zsirral. Ezt
-beadták a malmok. Száznégy bécsi mázsa finom liszt. Ezt is a malmok
-adták be.
-
-Naponként 120 kifli, tehát egy évben 43 ezer nyolczszáz darab. Ezt a
-sütők szállitották.
-
-Huszonöt szarvas, harmincz őz és dámvad és ötven vaddisznó. Ezt
-fölnevelte a Bakony és beszállitotta az erdőszemélyzet.
-
-Hogy tej, vaj, turó, szelid és vadszárnyas mennyi ment be naponként a
-várpalota konyháiba: ezt kiszámitani nem lehet.
-
-Hanem mindezen felül sóra, husra, füszerszámra, eleven és nem eleven
-halakra kellett naponként ötven forint, tehát egy esztendőre 18 ezer
-forint.
-
-A zöldséget, főzeléket, czukrász-süteményeket, sajtot, nyalánkságokat,
-gyümölcsöket senki se tudta szám szerint és érték szerint.
-
-A pinczékbe a bort Tálya, Csopak, Badacsony és Somlyó termette. A világ
-leghiresebb és legdrágább borai. Kétszáz holdnyi szőleje volt a négy
-hires helyen. Csak tokaji aszú-bora hatszáz akó volt rendesen. Mikor
-meghalt is, ennyit találtak pinczéiben. Pedig nem ez volt legjobb és
-legdrágább bora. Badacsonyi kéknyelü bora és somlyai aszúja kétszer
-olyan drága volt, mint a legdrágább ötputtonyos tokaji. Mert
-ötputtonyosnál vékonyabbat nem szürtek pinczemesterei.
-
-De hát ki ette-itta meg ezt az irtóztató tömeg enni-inni valót? Hiszen
-minden napra annyi mázsa esett, a mennyit a várpalota 12 személyből álló
-személyzete nyomott. Pedig a kácsa is saját sulyának csak harmadrészét
-tudja megenni naponként. A papok falánksága pedig még se éri el a kácsák
-falánkságát. Tudni kell pedig, hogy a várpalota lakói közt mindenki
-sovány volt és kistermetü. Még az udvarmester is. Egy még most is él
-közülök, az én Jánosi Gusztáv barátom, a Kisfaludy-társaság legujabb és
-egyik legérdemesebb tagja. Még most is sovány, pedig már veszprémi
-kanonok régóta. Akkor János püspöknek kedves titkárja volt.
-
-A rejtélyt könnyü megoldani.
-
-Veszprém városának sok szegénye van. A tapasztalás megmutatta, hogy
-naponként hatszáz szegény, ha rá nem szorult is, szivesen elfogadja a
-püspök kegyes adományát. S mind a hatszáznak volt otthon legalább egy
-kisdede vagy beteg öregje, vagy hozzátartozója. És azután az uri rendhez
-tartozó szemérmes szegények. Ilyenek ugyan kevesen voltak, de hát
-ilyenek is csak akadtak. A hol annyi hivatal s annyi szegényedő
-kézmüiparos és munkás ember van.
-
-János püspök tehát kiadta a rendeletet, hogy naponként annyit süssenek
-és főzzenek, hogy minden szegénynek jusson mindennapra kenyér, sült és
-egyéb enni való annyi, a mennyi vasárnappá teszi a hétköznapot is.
-Valláskülönbséget pedig ne ismerjenek.
-
-Két erkélye volt a várpalotának. Az egyik nézett a Séd völgyére, a
-Cserhátra, a Bakonyra és el messze napkelet felé, a másik nézett a
-várudvarra. És pedig egyik oldalon a Gizella-kápolnára, melyet még Szent
-István felesége épittetett s a másik oldalon a püspökkutra.
-
-Innen szokta nézni János püspök redőnyös ablakok mögül a maga
-szegényeit. A mint jönnek a vármegye háza felül vagy a Szent Benedek
-sziklája felül. S a mint elmennek megrakodva minden felé. S mindig
-elszomorodott, ha kevesen jöttek. Olyankor mindig attól félt, hogy
-elfogynak a szegények egyszer s ő többé istennek tetsző munkát nem
-végezhet.
-
-Jámbor János püspök: ne félj te attól! Nem fogynak el a veszprémi
-szegények!
-
-Ha huszonnégy esztendei alvás után most kilépnél sirboltodból, melynek
-faragott vörös köveit már belepte a moha ott a városvégi temetőben s ha
-fölmennél palotád erkélyére, hogy megnézd szegényeidet, a mint jönnek
-hozzád bögrével, csuporral, tálacskával és isten áldásával: talán senkit
-se látnál ott. Talán el is felejtették már az emberek, mi volt egykor a
-püspöki várpalota. Talán rendőr állana ottan, hogy megvédje a kéregetők
-tömegétől palotád nyugalmát. De ha végig mennél a Cserháton, a
-Buhimvölgyön, a Jeruzsálem-hegy oldalán s a Csapószeren és benéznél a
-sziklák tövén, a hegyek oldalán s a folyó partjain épült kis
-házacskákba, hol egykor a kis iparos családja szerény jóllétben élt:
-akkor vagy visszamennél palotádba s háromezer szegény előtt nyitnád meg
-naponként szivedet és éléskamrádat s bizony nem maradna el onnan tőled
-egy se, – vagy visszamennél sirboltodba a faragott vörös kövek
-árnyékába, melyeket már belepett a moha ott a Balaton felé vezető utnak
-jobb oldalán. Hogy aludnál örökké s ne látná könyes szemed a te
-városodnak pusztulását.
-
-Bizony más világ van ma abban a városban, mely a Bakony és a Balaton
-közt fekszik. Magyar kézmüiparunk eltünt. Nemzeti gyáriparunk nem állott
-helyébe.
-
-– – Hanem hát mindez még nem nagy uraság. Alamizsnálkodni szegény ember,
-szegény asszony is tud.
-
-De János püspök mást is tudott.
-
-Egyszer meghivott bennünket vadászatra, sarvalyi erdejébe. A sarvalyi
-erdő ott van Sümegh mellett Zala vármegyében. Jól elmult már ennek
-harmincz esztendeje.
-
-Ott volt a főispán báró Fiáth, az alispán Késmárky, a főjegyző Csapó, a
-bakonyi főbiró Hunkár, a bakonyi egyik szolgabiró Ányos s velem együtt
-vagy nyolczan, tizen. Később mind képviselő. Alig él már közülünk
-kettő-három.
-
-Vadászat – vadászat. Nem egyéb, mint kirándulás. Kiki megy a
-vadásztanyára a maga költségén. Ott a gazda ellát meleg szobával,
-enni-inni valóval. S ha az ember kijárta, kifázta és kivadászta magát:
-megy haza.
-
-Igy gondoltuk mi is.
-
-Január 7-ike volt, kegyetlen hideg, ködös, zuzmarás téli nap. Korán
-reggel elindultunk, az etetés és ebédelés Tapolczára volt kitüzve, a
-derék Mojzer uram falusi vendéglőjébe.
-
-Leszállunk, lelökjük a bundát, bemegyünk a nagy ivóba, bajuszunkat
-kiszabaditjuk a hóból, jégből. Mojzer uram hozza az illatos
-törkölypálinkát s mai sütetü kalácsot. Kinálja ő is, Szentirmay József
-barátom is, a püspök sógora s megbizottja és a vadászat rendezője.
-
-Fiáth bárónak, főispánunknak jó kedve kerekedik. Elfázott kezét
-megdörzsöli és azt mondja:
-
-– Urak, ha megengeditek, ma az én vendégeim lesztek.
-
-Igy is jól van. Szentirmay is elfogadja szó nélkül, Mojzer uram is
-mosolyog hozzá.
-
-Mosolyogva kinyit egy nagy ajtót, mely a szomszéd nagy szobába vezetett
-s oda szól a főispánhoz:
-
-– Méltóságos uram, tálalva van.
-
-Bemegyünk. Szemünk-szánk eláll a nagy fényüzésen.
-
-Nehéz ezüst teriték mindenben. Csak ugy görnyed az asztal. A legszebb
-metszésü velenczei üvegek s a legdrágább porczellánok. Karos
-gyertyatartók, mint az erdő. Az ország legdrágább borai kisebb-nagyobb
-palaczkokban. Asztaldiszül csodálatos szépségü gyümölcsök s egész
-szőlőtőkék ragyogó érett fürtökkel.
-
-Hát még az ebéd!
-
-Nincs a Bakonynak és Balatonnak olyan szelid és vad, vizi és szárnyas
-csemegehusa, a mely hidegen és melegen, lével s szárazon ott ne lett
-volna. Azután a pástétomok, torták, magyar kalácsok, még tepertős
-pogácsa is.
-
-Derék főispánunk ki nem fizeti ezt az ebédet nyolczunk után ezer
-forinttal. Pedig nem tett zsebjébe többet kétszázötven forintnál, mikor
-elindultunk. Vadászni akartunk, nem kártyázni.
-
-Aztán a czigány is huzta. Rosszul huzta, de azért jól huzta. Főispánunk
-mégis alig várta a fizetést. Azt már látta, hogy vele nincs elég pénz,
-de mégis kiváncsi volt a számlára.
-
-– Vendéglős ur, vendéglős ur, a számlát kérem.
-
-– Ki van az már fizetve, méltóságos uram.
-
-– Hogyan? Mit beszél? Ki fizette ki?
-
-– Méltóságtok az én kegyelmes püspököm vendégei, már én csak ugy látom
-el uraságom vendégeit, mintha uraságom maga volna itt.
-
-Ezt csinálja utána az Angol királyné vendéglőse. Igaz, hogy Mojzer uram
-János püspöknek volt fogadós bérlője.
-
-Kemény téli szürkület volt, mikor innen elindultunk. Öreg este, mikor a
-sümeghi palotába értünk. A sarvalyi rengetegen át vezetett utunk. Ittas
-volt kocsis, huszár, ló, uraság egyaránt. Nem lett semmi baj.
-
-A palota emeletének homlokzatát s balszárnyát rendezték be számunkra.
-Minden vendég számára volt külön előszoba, elfogadó terem és hálószoba.
-S minden vendég számára külön komornyik és külön vadász.
-
-Az én vadászom volt Prapatich. Derék fiu. Őse Szigetvárnál esett el
-Zrinyivel együtt. Annak volt egyik hadnagya. A mint ezt a költő Zrinyi
-Miklós megénekli.
-
-A vacsora rövid volt. Az egész napi utazás, hideg, a tapolczai nagy ebéd
-kissé kifárasztott bennünket. Korán lefeküdtünk.
-
-Reggel hat órakor megszólalt a kürt a várudvaron. Tessék fölébredni.
-
-Hét órakor ujra megszólalt a kürt. Tessék fölöstökömre megjelenni a nagy
-ebédlőben.
-
-Fél nyolczkor ujra teleharsogta a kürt a vár udvarát. Előállottak a
-kocsik, el-ki gyorsan lóhalálában a pagonyba.
-
-A nap még nem kelt föl, csak erősködött. Nem sikerült neki egészen.
-Ritka és szürke téli ködök az égen is, a földön is
-vissza-visszaszoritották éjjeli ágyába.
-
-Nyolcz órára elértük a pagonyt. Fölálltunk egy hosszu nyilt vonalra.
-Hátunk mögött a zárt erdő, előttünk öt-hat éves vágás. Messze-messze a
-ködboritotta távolban kétszáz rabszolga vagy jobbágy kezdte hajtani az
-erdőt. Rabszolga hajdan, jobbágy ötvenkét év előtt, napszámoshajtó ma.
-
-A fő erdőmester kijelölte az állást. Puskát a karra, kezet eltakarva,
-meg kellett állani mereven.
-
-A hajnali szél azonban bele avatkozott a mulatságba.
-
-Tizennégy fok volt a hideg. Észak felől jött a szél. Nem nagy szél, de
-téli szél és mégis csak szél. Senkise volt köztünk eszkimó-ruhában. És
-azután az eszkimó se áll mozdulatlanul órákon át az éjszaki sarkvidéken.
-Nekünk pedig két egész órán át kellett állanunk mozdulatlanul. Tizennégy
-fok hideg mellett éjszaki szélben!
-
-Vadászruha dolgában én nem legénykedtem. Fel voltam öltözve jól.
-Legalább tudtam elmélkedni, türelemmel várni s vadásztársaimmal később
-jókedvüen évelődni. Olyan megfázott embereket soha se láttam az életben.
-
-De rövid a téli nap mulatságra, hejh de hosszu az a téli nap csikorgó
-hidegben, fent a hegy ormán, északi szél süvitése mellett. Mikor az erdő
-nem zúg, hanem zörög. Mikor a lomb nem zöld, hanem száraz. Mikor a
-kandalló, édes szó, meleg falat olyan messze van.
-
-Eszembe jutott Kane, a sarkutazó, a ki elbeszéli, minő télen a hideg a
-Hudson-öböl és a Parry-fok táján. Hejh, derék Kane, kár volt neked
-Franklin után olyan messze járnod, hogy megismernéd a hideget s
-elbeszélnéd, miként fáztak matrózaid.
-
-Jöttél volna ide mihozzánk s nézted volna meg, miként fázik Veszprém
-vármegye főispánja s miként dideregnek a Bakony vármegyéjének oszlopos
-kormányzói. Matróz fázhatik, hiszen az csak matróz. De hogy merészel
-olyan idő lenni, hogy még a bakonyi főszolgabiró is fázzék? S azután
-pandur se volt közel, hogy vele rá lehetett volna ijeszteni a hidegre.
-
-Hátam mögött állt Prapatich, a vadászom. Bajusza jégcsappá vált rögtön.
-Orra kihamvasodott, mint a beszterczei szilva. Meg nem engedte, hogy
-beszélgessek vele. Szemmel, szájjal, kézzel, füllel intett,
-figyelmeztetett, hogy a beszéd elveri a vadat. Engedelmeskedtem.
-
-Szegény hajtók! Egy nagy völgy választott el még tőlük. Ők a másik
-hegygerinczen kezdték a hajtást s még a hegy lábához se érhettek el. Hát
-ő nekik mennyire kellett fázniok szakadozott, vékony téli gunyáikban?
-
-Hajdan a hajtás szolgálatszámba ment. Akárhány uraság robotszámba se
-vette be. Most napszámfizetésért jön a hajtó, nem kénytelen vele. Mégis
-kétszer annyi jön, mint a mennyit fölszólitanak. Az egyiknek mulatság; a
-másik látni akarja, az uraság miként öli meg a vadat, hogy folyik el
-annak meleg vére?
-
-Embernek, állatnak haldoklása kinos látvány és szomoru. De minden
-gyilkosnak élvezete van abban, ha áldozatát elejtette s azt haldokolni
-látja. Vajjon nem ebben gyökeredzik-e a vadászat szenvedélye?
-
-Beszél-e valahol Shakespeare a vadászat szenvedélyéről? Kiváncsi volnék
-az ő felfogását ismerni.
-
-Nem is király, a ki háborut nem folytat. Nem is uraság, a ki nem
-hatalmaskodhatik. Nem is nemes ember, a ki nem vadász.
-
-Miben állott az ősi nemesség?
-
-Agyon ütni az ellenséget.
-
-De hátha nem volt ellenség se közelben, se távolban?
-
-Akkor agyonütni a bölényt, a szarvast, a duvadat. Vagy ha alkalom jött s
-föllobbant a szilaj harag: agyon ütni a jobbágyot s fizetni érte negyven
-forint vérdijat, vagy ha másé volt a jobbágy, adni urának érte
-kárpótlásul tizenkét tinóborjut.
-
-Ez volt a középkor.
-
-Intézményei elmultak már. De az ős ember szenvedélyei ma is élnek. Ezek
-közé tartozik a vadászat. Eszterházy herczegnek van százmilliója, de
-azért elmegy horgászni a patak partjára, leül a meztelen földre, meghül
-bele s harmadnapra meghal.
-
-Mindegy. Uraság volt, mert nem fojtotta el az ős ember szenvedélyét.
-
-Volt egy öreg alispánom. Azt mondta, csak az az uraság, a ki még
-élvezettel tud csibukozni. Az utolsó csibukkal eltünik az utolsó uraság
-is. Mert a csibuk mellett dolgozni semmit se lehet. Ahhoz a tökéletes
-tétlenség kell. Olyan ember pedig, a ki épen semmit se dolgozzék, nagyon
-kevés van már. A kinek pedig dolgozni kell: az nem uraság.
-
-Az ölés és gyilkolás is az ős ember szenvedélye. És egyuttal uraságának
-módja és bizonysága. Kezdte Kain s folytatta Nimród. Nemes lélek nem öl
-ma már embert, de nemes ember még mindig öl állatot. Hatalom nélkül
-nincs uraság, erőszak nélkül nincs hatalom s vérontás nélkül nincs igazi
-erőszak. A persa trónörököst öt-hat éves korától arra szoktatják, hogy
-néhány eleven galambnak tekerje ki a nyakát naponként. Kérdezik a fő
-tanitómestertől, mire való ez a kegyetlenkedés?
-
-– Hát hogyan lehetne uralkodó, ha nem lenne kemény szive?
-
-Ezért kell vadászni.
-
-Mert nem az igazság és bölcsesség csinálja a világtörténetet, hanem az
-akarat, a szenvedély és a vakmerőség.
-
-És nem az okosság, szelidség és szorgalom szüli a míveltséget, hanem a
-szükség és nélkülözés.
-
-»Kaparj kurta: neked is lesz.« De a Kurta csak akkor kapar, ha éhes és
-ürgét, egeret akar fogni vagy ha rókát, borzot sejt a lyukban s azt meg
-akarja ölni. Ha egyikre sincs oka: akkor a Kurta lefekszik s naphosszat
-szundikál. S a szundikáló Kurta sohase fedezné föl a gőzmozdonyt és
-villanyos világitást.
-
-Messze-messze lent a völgyben valami ismeretlen zaj kezdődik. Fél
-mérföldnyi közben kétszáz ember tiporja a csikorgó havat s verdesi
-botjával a fiatal vágás avar lombjait. De embert, mozgó lényt nem látni
-sehol. Ha mikor sötét este seregélymadár suhan át fejünk fölött: az
-ezernyi ezer láthatatlan madárszárnynak suhogása hasonlit a messze völgy
-zajához.
-
-Szisszenést hallok hátam mögött.
-
-Fejemet oldalra forditom. Prapatich szemöldökével int, hogy nézzek
-előre.
-
-Ott áll előttem husz lépésnyire a szarvas. Három éves bika csodálatos
-szépségü termetével. Koronás fejét magasra emeli, két szép fülét
-hallgatódzásra fesziti, fényes szemével, gazdag szempilláival néz le a
-völgy felé.
-
-Háttal állott előttem egy szobanagyságu tisztáson. Tünődött a zajon, a
-mi kelt a völgyben.
-
-Puskámat leemelem balkaromról s vállamhoz akarom fesziteni. Lábam
-önkénytelenül a lövő álláshoz igazodik s alattam megcsikordul a hó. A
-villám nem gyorsabb, mint a hogy a gyönyörü állat rám tekint s egy
-óriási ugrással odább szökell. Hejh Donáth barátom, ha te ezt a
-szökellést érczben, márványban szoborrá tudnád alakitani!
-
-Sohase láttam többé azt a szarvast. Az állatkert foszlott szőrü, kopott
-szarvasai, a mint ott kéregetnek a közönség előtt, minő szomoru alakok e
-remek teremtéshez képest.
-
-Sohasem bántam meg, hogy megmenekült.
-
-Prapatichot kérdeztem aztán, hát ő miért nem lőtt rá?
-
-– Nem szabad. Ilyen állatot csak az uraságoknak szabad meglőni.
-
-Teringettét! Az uraságok számára a természetnek is, még a rengetegnek is
-külön darabot kell szállitania, mint a szabónak, vagy az ékszeresnek.
-
-Igy is jól van.
-
-Vége volt a hajtásnak. Mentünk reggelire.
-
-Száz éves tölgyek levágva. Vastag águk az ülőhely. Öt halomban öt
-máglyahasáb ég. A lobogó lángok a fák koronájáig érnek. A máglyák
-körének közepén szabad tér, a hótól eltisztitva. A tér közepén óriási
-mennyiségben hideg sonkák, ürü czombok, pulykák, kalácsok és pogácsák.
-És a boros és pálinkás palaczkok sorban, hadi rendben mint a hadsereg. A
-máglyákon belül telepesznek meg az uraságok és főtisztek és vadászok, –
-kivül a hajtók, kocsisok és szekeresek. S közepén Szentirmay barátom
-osztja a sültet, az italt, a jó szót és parancsot. Mint Napoleon az
-austerlitzi csatában.
-
-Ez volt a reggeli a sarvalyi rengetegben.
-
-Egyszerre fölharsan a kürt, előállanak a kocsik, előre föl a sümeghi
-várpalotába!
-
-Négykor ebéd, nyolczkor tánczvigalom. A város és környék ragyogó
-szépségei együtt. Hajnali három órakor tértünk nyugvóra. Mert hiszen pár
-óra mulva, reggeli hat órakor ujra megszólal a kürt a várpalota udvarán.
-Ujra ki a pagonyba!
-
-Igy volt másnap, igy volt harmadnap, igy volt egész héten át.
-
-Igaz, hogy a harmadik nap hajnalán én már semmi kürtszóra föl nem
-ébredtem. Hanem Prapatich kérlelhetetlen volt. Addig zaklatott, mig
-utóbb lelket vert belém s nagy nehezen megértettem tőle, hogy a kocsik
-már befogva s az uraságok az étteremben várnak reggelire.
-
-– Édes jó Prapatich, csakugyan a maga ősapja volt az, a ki dicső
-halállal esett el Szigetvár védelmében?
-
-– Az volt uram, az én ősapám.
-
-– S nem sajnálja maga azt a dicső ősapját?
-
-– Nem én uram, sőt büszke vagyok rá. De miért tetszik azt kérdezni?
-
-– Mert én is büszke volnék magára, ha maga esett volna el oly dicsőn
-Szigetvár védelmében. Egyszer legalább ki tudnám magam aludni kedvemre.
-
-– – Hát ilyen vadászatokat rendezett János püspök a vármegye urainak.
-
-Ilyen fejedelmi mulatság azonban mégis csak mulatság. Minden gazdag
-ember megteheti, ha van hozzá elég hiusága. Mélyebb és magassabb és
-szebb lélek is van még, mint a mely a szegényeket kenyérrel s az urakat
-költséges szórakozásokkal látja el.
-
-János püspök valamikor egyetemi tanár volt itt Budapesten. Egyik
-karácsonyi szünet alatt meglátogatta szülőit Pécsett s jött onnan ismét
-a fővárosba. 1840-ben történt. Vasutnak hire sem volt. Csak ugy kocsin
-koczogott éjjel-nappal. Valamely ok miatt a
-Budapest–Székesfehérvár–Kanizsai hadutra tért ki Somogyon keresztül.
-
-Tél volt, éjszaka volt, zimankós idő volt, a mikor Enyéng körül kocsisa
-eltévedt s jó késő éjszakán az én falumba, Mezőszentgyörgyre botlott.
-Tovább menni nem lehetett, ember-ló kiállott, itt kellett éjszakázni.
-
-Kocsisa megáll egyik szélső ház előtt. Zsöllérház volt, szegény ember
-lakta. Leszáll a kocsis és bezörget az ablakon.
-
-Fölébred a zsöllér, nyakába keriti a bundát, kilép a ház elé.
-
-– No mi baj?
-
-– Utasok vagyunk, eltévedtünk, micsoda falu ez?
-
-– Nagyon eltévedhettek, ha azt se tudják, hiszen ez Mezőszentgyörgy.
-
-– Nem mutatná meg kigyelmed, merre van a vendégfogadó?
-
-– Nem én, mert az itt nincs a mi falunkban.
-
-– Hát akkor hol hálunk az éjszaka ebben a veszedelmes időben?
-
-– Akár én nálam. Hányan vannak, kik vannak ott a kocsin?
-
-– Csak egy tisztelendő ur van a kocsin.
-
-– Ez már baj. A papot nem tehetem se a konyhába, se az istállóba, nekem
-pedig csak egy kis szobám van s abban feleségem, öt gyermekem. Nekünk
-kell valahogy a konyhában meghuzódnunk.
-
-Zsöllérkonyha: hideg konyha. Nyitott tüzhely, nyitott kémény, csak ugy
-ordit bele a szél, csak ugy szitál benne a hó.
-
-Ranolder ezt el nem fogadhatta.
-
-– Köszönöm jó ember a szivességét. Vezessen el a plébánoshoz.
-
-– Olyan nincs a mi falunkban, de még a szomszédban sincs. Mert mi igaz
-kálomisták vagyunk. Hát a tisztelendő ur miféle szerzetbeli? Talán csak
-nem pápista?
-
-– Az vagyok biz én.
-
-– No hát akkor a mi tiszteletes urunknál lesz csak jó helye. Tessék csak
-ezen az utczán a templomig menni. A melyik háznak keritése, kapuja van:
-ott lakik a tiszteletes ur.
-
-– Köszönöm jó ember, mi a maga becsületes neve?
-
-– Fazekas Mihály – szolgálatjára.
-
-Papunk Fábián Sándor volt. Nőtlen ember, szelid, tudós, nemes ember.
-Másod nagybátyja a volt aradi főispánnak. Majd a mikor függetlenségi
-harczunk mezőföldi történetéről irok, róla is megemlékezem, de Fazekas
-Mihály zsöllérről is. Volt szerepe benne mind a kettőnek.
-
-Mikor 1867-ben bevégeztük a tisztujitást: tisztelgés végett
-meglátogattuk János püspököt. Akkor mondta el nekem a püspök, mikor és
-miként töltött az én falumban öt napot. Mert akkora förgeteg támadt,
-hogy a fuvatagok miatt öt napig ki nem mozdulhatott. S hozzá tette:
-
-– Isten megengedte, hogy hálás lehessek e jó lelkésztársam akkori
-szivességeért, mert apám, testvérem se láthatott volna szivesebben.
-
-Tizenkét esztendő mulva lett püspök és vagyonos ember. Akkorra már
-Fábián Sándor régen soponyai pap volt. Küldött neki egy szekér drága
-bort ajándékba. Megért ezer forintot. De a zsöllérnek is küldött egy
-borjas tehenet. És szép köszönő levelet mindegyikhez. A zsöllér
-különösen megérdemelte vendégszerető gondolatáért.
-
-– – – Mikor az ökuméni szent zsinatra Rómába ment: már akkor harmad
-izben látogatta meg ő szentségét, IX. Pius pápát. Sohase ment üres
-kézzel. Elhitette ő szentségével, hogy csak az élhet el jó erőben,
-egészségben az »emberi kor legvégső határáig«, a ki somlyai bort iszik,
-különösen pedig az ő termését iszsza. Gondoskodott is arról, hogy ő
-szentségének egyszerü asztaláról sohase hiányozzék a jó somlyai bor.
-
-A szent zsinatra Jánosi Gusztáv barátomat vitte el magával. Meg egy zsák
-aranyat. Barátomnak vette hasznát, de aranyának nem.
-
-Olaszországnak tizszer annyi püspöke van, mint Magyarországnak. De
-milyen püspöke. János püspöknek volt egy hopmestere, Gergelyi uram, még
-az se cserélt volna egyik-másik olasz püspökkel.
-
-Ugy rémlik előttem, hogy Kápri szigetén is van egy püspök s egy székes
-káptalan tizenkét kanonokkal. Ide nagyon szeretett ellátogatni János
-püspök. Valahányszor ellátogatott: mindig eljöttek hozzá kézcsókra az ő
-püspöktársa és a székesegyház kanonokjai. S akkor aztán minden kanonok
-kapott emlékbe egy-egy aranyat, a püspök ötöt. Legalább busásan élhettek
-abból az aranyból egy pár hónapig. Vagy addig, a meddig.
-
-De a mikor aztán a csalhatatlanság fölött összevesztek s János püspök
-egy remek beszédben kifejtette, hogy ő mint Szüz Mária országának, a
-szép Magyarországnak egyházi fejedelme, a csalhatatlanság hitét el nem
-fogadja: olyan zsivajjal riadtak fel ellene, hogy csak ugy harsogott
-bele Szent Péter temploma. De sőt még attól se irtóztak, hogy a
-katedrából kitaszigálják. Szép uj selyem püspöki palástja egészen
-rongyossá lett a nagy ellenmondástól. Mikor már letuszkolták a
-szószékről, csak akkor vette észre, hogy a ki legjobban tolta, huzta,
-ránczigálta: az az ő kápriszigeti püspöktársa volt.
-
-Hazament szállására. Átöltözött s azt mondta kedves titkárjának:
-
-– Van-e még a zsákban arany, édes fiam?
-
-– Még félig van, kegyelmes uram.
-
-– No hát vigyük vissza Magyarországba s ezentul az olasz püspököket és
-kanonokat hozzám ne ereszd kezet csókolni.
-
-De még keserübb boszut állott ő szentségének udvari környezetén.
-
-Mert ezen tul csak annyi somlyai bort küldött, a mennyit ő szentsége
-maga fogyasztott el.
-
-– Az én borom ne igyák ezen tul a »jezsuiták«.
-
-De ő szentsége halálos holtáig mindig azt itta. El is ért akkora kort, a
-mekkorát előtte a pápai szent székben egyetlen pápa se. Még maga Szent
-Péter apostol se.
-
-»Non videbis annos Petri.« Ez azt teszi magyarul: »Meg nem éred Szent
-Péter korát«. Másfél ezer éves hagyomány ez Rómában és az egész
-világban. Igaz is volt ez János püspökig. De az ő somlyai bora s IX.
-Pius asztali bölcsessége csuffá tette ezt a másfél ezer éves igazságot.
-
-A szent zsinat óta sohase ment el többé Rómába.
-
-Hanem a helyett szaporitotta a leánynevelő intézeteket. Veszprémben
-kettőt, Budapesten, Pápán, Tapolczán, Keszthelyen, Kaposvárott
-egyet-egyet alapitott. Belekerült neki másfél millióba. És minden
-alapitó levelébe bele tette, sőt keményen kikötötte, hogy a kis
-lánykáknak magyar nyelven magyar nevelést adjanak. Inkább pusztuljanak
-el az intézetek, semmint németek legyenek.
-
-Ezen kivül az összes uradalmakat ellátta uj gazdasági épületekkel. A
-birtokrendezést ő vitte keresztül. Mindenféle jótékony, nemzeti és
-közczélra többet áldozott négy millió forintnál. Legkedvesebb rokonait
-is vagyon nélkül hagyta. Igaz, hogy ők se törekedtek a meggazdagodásra.
-Csodáltuk ezt mindig.
-
-Minden kálvinista jól járt az ő urodalmaiban. Birtokrendezéskor annyi
-földet adott egyháznak, papnak, tanítónak, iskolának, a mennyiből úr
-lett valamennyi. Még a zsidók is mindig dícsérték. Rájuk parancsolt,
-hogy igaz mértékkel jó italt mérjenek, de csaknem ingyen adta nekik az
-italmérést.
-
-– Egyházamé és hazámé az én birtokom, az isten azért bizta rám
-kezelését, hogy egyházamnak és hazámnak visszaadjam.
-
-Ilyen avas nézeteket táplált magában János püspök. Saját személyére alig
-költött el évenként néhány száz forintot.
-
-Volt azonban nagy büne is. Kálvinista embert tett egyik fődirektorává,
-Kenessey Pongráczot. Igaz, hogy tekintélye s egyik főtisztviselője volt
-a vármegyének magas míveltséggel, nagy vagyonnal s példás becsülettel –
-de mégis csak kálvinista volt ő. A többi egyházfejedelem ezt meg nem
-bocsátotta János püspöknek se életében, se holta után.
-
-Badacsony hegyén száz hold szőleje volt. Miért szerzett annyit: annak
-története van.
-
-A természet szépségeit nagyon szerette. Beutazta Európa minden szép
-vidékét. Mindenki azt mondta neki, utóbb maga is azt hitte, hogy Nápoly
-és Sorrento vidéke a világ legszebb tája. Még Markó is azt mondta neki,
-az öreg is, a fia is Florenczben.
-
-Egyszer bérmaköruton Badacsony vidékére is ellátogatott. Fölment a hegy
-tetejére s körülment a hegy vállain is. Egy helyen a bazalt tornyok
-alatt, az omlástól nem messzire megállott és körülnézett.
-
-És a mig körülnézett: lelke előtt végig vonultak a nagy világ legszebb
-tájképei. És látta azt, hogy valamennyinél szebb az a vidék, a melyet ő
-most lát s az a pont, a hol ő most áll. Lelkét magasztos érzelem
-töltötte el s nagy gondolat fogamzott meg agyában. Magához intette
-urodalmainak kormányzóját.
-
-– A mi országunk a legszebb ország s ez a hely, a hol állunk, a világ
-leggyönyörübb vidéke. Ide épitsetek nekem lakóházat s fölöttem, a
-bazalt-torony tetejére emeljetek egy óriási keresztet a mi Üdvözitőnk
-emlékezetére. És vegyétek meg nekem az elpusztult szőlőket és tanitsátok
-az embereket az okos szőlőmívelésre. Egykor az idegen nemzetek utazói
-ezren és százezren jönnek ide majd, hogy a mikor már minden szépet
-láttak: minden szépséget itt együtt lássanak!
-
-Ugy lett, a hogy megparancsolta.
-
-Ez volt az a János püspök, a kinek Szentirmay barátom ezt mondta:
-
-– Kegyelmes uram, a koma öt-hat budapesti barátjával meg akar bennünket
-látogatni Badacsonyban.
-
-A »koma« én voltam. Sok ember volt keresztkomám a vármegyében. Ott még
-most is erősebb a »koma«, mint a »vajda«. Tudta a püspök, hogy
-Szentirmay is, Kenessey is, az ő kormányzói: keresztkomáim s Kenessey
-rokonom is. Mosolyogva mondta:
-
-– Fogadjátok őket szivesen. Kik azok a barátai?
-
-– Szász Károly, Gyulai Pál, Salamon Ferencz, Szilágyi Sándor, Nagy
-Miklós, Zeyk Ferencz.
-
-János püspök nagy meglepetéssel és nagy örömmel felelt Szentirmay
-Józsefnek:
-
-– Józsi! tudd meg, hogy ez mind iró, mind kálvinista és mind erdélyi. A
-mint egyházmegyém határain belépnek, az én vendégeim. Aztán a becsületet
-meg mentsétek.
-
-
-
-
-SALAMON FERENCZ.
-
-(Az indulás. – Béla király Névtelenje. – Miként kell megirni a nemzet
-történetét. – Mikor Salamon Ferencz követjelölt volt. – A bujdosó
-Salamon. – Mikor szép a bölényborju? – A siketnéma beszél. – Meglátjuk a
-Balatont.)
-
-Julius 4-én reggeli 6 órára rendeztem az összejövetelt a déli vasut
-budai állomásához. Megjelent valamennyi. Csak Zeyk Ferencz maradt el, a
-kinek a honvédminiszteriumban akadt el nem halasztható dolga. És csak
-Szász Károly maradt el, a kinek meghalt valami kedves ismerőse s a
-család őt kérte meg, hogy a holtat mint lelkész ő temesse el.
-
-Eljött még Nagy Miklós is. Életében akkor hagyta el először egy hétre a
-»Vasárnapi Ujság«-ot. Bántotta is a lelkiismeret mindaddig, mig a
-Balatont meg nem látta. Száz irka-firkát vett elő zsebjeiből s nézte,
-hogy mit feledett el. S irta irónnal vissza kesze-kusza leveleit s
-rettentő utasitásait s adta föl a vasuti postán Tétényben,
-Martonvásáron, Fehérvárott, Lepsényben.
-
-Eljött még Gyulai Pál úr is. A déli vasut indóházának csöndes csarnokait
-még sohase verte föl a társalgás zaja annyira, mint a mikor oda Gyulai
-Pál ur belépett s ott meglátta Szilágyi Sándort és Salamon Ferenczet. És
-a többit.
-
-Kirobogott a vonat a szin alól. Ennyi erdélyi ember Bethlen Gábor óta be
-nem tette a lábát egy csopron Tuladunára. Annak pedig elmult már 256
-esztendeje.
-
-Öten voltunk.
-
-Kényelmesen elfértünk az első osztályu szakasz hat ülésén.
-
-Szilágyi Sándor ritkán ült le, Gyulai Pál úr sohase ült le, Nagy Miklós
-pedig mindig az ablaknál állt vidéket látni. A csöndes öregek mi voltunk
-ketten: Salamon Ferencz meg én.
-
-De Salamon Ferencz csak addig volt szótalan, mig a Vértes hegységre nem
-került a szó. A vasutról meglátni ennek nyugoti sarkát ott Csókakő és
-Moór táján. Itt választja el egy keskeny völgy a Bakonytól.
-
-Salamonnak a Vértesről eszébe jutott Béla király Névtelen Jegyzője s
-arról eszébe jutott a honfoglalás.
-
-Salamon akkor már történetiró volt. A török hódoltság történetét és
-természetét, az első Zrinyieket s a Pragmatica Sanctio történetét akkor
-már megirta s irt már akkor egy csomó történeti kisebb értekezést.
-Nemzetünk hőskorába még egy oldalról se kapott bele, noha a legrégibb
-forrásokat már jól ismerte.
-
-A Névtelen Jegyzőről nem volt akkor nagyon jó véleménye. Sokat is
-vitatkozott e miatt Szabó Károlylyal magán társalgásban. De akkor velem
-is kemény vitába keveredett.
-
-A Névtelen azt mondja a Vértesről, hogy: »nagy erdő az, melyet a
-németeknek ott elhányt vértjei után most Vértösnek neveznek«. Salamon
-ezt ostoba szójátéknak, Horváth István-féle történetkoholásnak
-tekintette.
-
-Ebben nem vitatkoztam vele. De abban igen, hogy a Névtelen Jegyző hol
-született, vagy hol nevelkedett?
-
-Félig komolyan, félig tréfásan azt mondtam, hogy a hires Névtelen is ott
-született vagy ott nevelkedett, hol én, mert »kenyér« helyett ő is
-»könyér« szót, a középső »e« betü helyett ő is »ö« betüt használ.
-Bizonyitja ezt a »Vertus« szó, melyet a latin betük hiánya miatt
-Vertösnek kell olvasni. Ha Vértesnek nevezte volna: ezt le tudta volna
-irni latin betükkel is változatlanul. Minthogy pedig »ö« betüvel csak
-Somogyban, csak a Mezőföldön és csak Kőrös, Kecskemét, Szeged táján
-beszélnek, tehát a nagy Névtelen e három vidék egyikén nevelkedett.
-Talán épen az én falumban Mezőszentgyörgyön.
-
-Akárhol nevelkedett: én többre becsültem, mint akkor Salamon Ferencz.
-
-Ő azt mondta, ha az elmult időkről egyáltalán nincs krónika: ez nem oly
-baj, mintha hamis krónika van. Én azt mondtam, a valódi itélő tehetség
-se az igaz, se a hamis krónikát se el nem veti, se el nem fogadja
-föltétlenül.
-
-E szavakkal vetett véget a vitának:
-
-– Már ahhoz igazán kedvem volna barátom, hogy a honfoglalás történetét
-megirjam. Nem is nyugszom addig, mig meg nem birkózom vele.
-
-Nem is nyugodott addig, de azért még se birkózott meg vele. Nemsokára
-bele kapott a főváros történetének megirásába s abba bele is halt. Hanem
-azért maradt a honfoglalásról két becses müve. Az egyik arról szól:
-mikor foglalta el Árpád végkép e mi szép országunkat.
-
-A másik arról szól: minő volt Árpád seregének szervezete, katonai
-képzettsége, fölszerelése és hadakozó képessége.
-
-Gyönyörü tárgy. Méltó olyan elméhez, a minő az övé volt. Méltó a világ
-legnagyobb elméjéhez.
-
-Ötven éves volt akkor Salamon Ferencz. Hatalmas elme, mely a dolgok és
-tünemények titkainak mélységeig volt képes lemerülni. Nagy kincsekkel
-gazdagitotta nemzetünk történelmi öntudatát. De későn jutott eszébe,
-hogy történetiró legyen. Abból az ezer tudományból, melyet a
-történetirónak tudnia kell, ő már sokat nem tanulhatott meg tökéletesen,
-sokat pedig nem tanulhatott meg eléggé.
-
-De azért nem áll mögötte egyik történetirónknak se. Se azoknak, a kik
-előtte, se azoknak, a kik vele és utána éltek és dolgoztak. Elméjének
-csodálatos ereje tán valamennyinek föléje emeli.
-
-A tudomány és cselekvés minden ágában több a nagy buvár, a remek iró, a
-nagy ember, mint a történetirás terén. Mert a történetirónak a nemzetet
-s a nemzeti életnek korszakait hiven s költői ihlettel kell kora elé
-állitania.
-
-Mi az: hiven? Mi az: költői ihlettel?
-
-A nemzet hadakozik, kormányoz, törvényeket alkot, vallásos életet él,
-vagyont gyüjt, mivelődik s büszke önmagára.
-
-Tehát van neki hadvezére, államférfia, törvényhozója, egyháza,
-tudománya, költészete és vagyona s mindezen felül van faji jelleme. A
-hogy él, a hogy szeret, a hogy imádja az istent és az asszonyt és a
-becsületet, a hogy az erényt és a bünt gyakorolja, a hogy fél valamitől
-s a hogy a világ első nemzetének érzi magát.
-
-De hát ki az a történetirók közül, a ki elsőrangu hadvezér, államférfi,
-törvényhozó, hitvalló, bölcs és költő tudott lenni? Vagy a kinek
-módjában állott mindezek müködését közvetlen közelből látni, megfigyelni
-s megbirálni?
-
-A ki nem igazgatott községet vagy vármegyét s nem kormányozta az
-országot: miként értheti az meg Szent István, Szent László és Könyves
-Kálmán korát, alkotásait, erkölcsét és törvényeit?
-
-A ki nem ismeri utolsó gombig és zsinórig a mai huszárt: miként
-ismerhetné az Árpád hadseregét?
-
-S a ki azt nem érzi minden csöpp vérében, a mit a költő Zrinyi érzett és
-hirdetett, hogy sohase volt nemzet a világon, mely a magyarnál derekabb
-lett volna: miként lehetne az a magyar nemzet történetirója?
-
-Ez már a költői ihlet kérdése. Ha nem fönséges hősköltemény a megirott
-történet: nem méltó az akkor a magyar nemzethez. Nagy történetirói
-voltak a hellen népnek, de egy se érte el, egy se közelitette meg
-Homert. Ő a hellen fajnak egyetlen igaz történetirója.
-
-Ismerem én azt az ezer ellenvetést és kifogást, mely ugy zúg felfogásom
-ellen, mint a darázsraj. De nem törődöm vele. Mert nem igaz egy se.
-
-Nemzeti történetirónk még nem született meg. Még Salamon Ferenczben se.
-De ő legalább érezte, milyennek kell annak lenni.
-
-Nyelve nem volt zengő. Nem volt simán hullámzó. Macaulayt és
-Tocquevillet meg se közelitette. De nem járt közel a római történetirás
-remekeihez se. Gondolatai tiszták, mélyek, egészek, de azok alakjai nem
-dallamosak; sohase látszik meg a költő keze azon az alakon, melyben
-gondolatát elénk állitja.
-
-De olyan elme, mint az övé, idáig el se juthatott. Ő feldolgozásra
-semmiféle anyagot készen el nem fogadott. Minden anyagot megvizsgált
-előbb, hogy valódi-e az? S a mellett és a miatt még gyüjtő és buvár
-törekedett lenni. Gondolkozása és tanulmánya csaknem egészen birálattá
-és elemzéssé alakult át. S valósággal fiatal korának legtöbb irodalmi
-munkája is birálatból áll.
-
-A ki mindig birál és csupán csak birál: az nem kellemes lélek. De
-Salamon lelke csupa báj és kedvesség volt nagy elméje daczára is. Akkora
-volt benne a gyöngédség, gyermekkedély, emberszeretet és magyarság.
-
-Alacsony, zömök termet, előrehajtott fejjel. Menése tétovázó, keze
-mozdulatai nehézkesek, ügyetlenek. Arczbőre cserszinü és sötétbarna,
-szemei aprók, villogók, sötétek. Szeme fehére nem látszott a pillák
-miatt, de szemei örökké mosolyogtak, még akkor is, ha haragra gerjedt.
-Tatárjellege volt az egész arcznak s a ki találkozott s futólag beszélt
-vele: nagyon megtisztelte volna azzal, ha benne egy falusi kálvinista
-tanitót ismer föl. Egyébként egy jóképü miskolczi csizmadia alakja állt
-benne előttünk.
-
-Pedig a történet nehéz kérdéseinek földeritésében a nagy gondolkozók
-közé tartozott s büszkén vallaná magáénak a világ minden nagy nemzete.
-
-Elmondom gondolkozásának egy iczi-piczi történetét.
-
-A csucsai ütközetben sulyos sebet kapott. Ezzel befejezte honvédéletét,
-függetlenségi harczunkban viselt dicső, de névtelen szerepét. Talán
-eljutott a káplárságig, talán a hadnagyságig, talán addig se. Sohase
-kérkedett honvéd dolgaival. Mikor Tordán, kedves városában fölléptették
-képviselőjelöltnek: ellene föllépett Tisza László. És győzött is,
-minthogy Tisza Lászlóról elbeszélték kortesei, minő vitéz honvéd volt,
-minő hősiesen harczolt s mennyi sebet kapott Moórnál. Harmincz év előtt
-ilyen érvnek győzni kellett Tordán. Hiába ismerték, hiába szerették
-Salamont: Tisza László győzött, mert ő vitéz honvéd volt. Boldog idő,
-nemes férfiak, dicső nemzedék, mely bizalmát tünődés nélkül ruházta a
-vitéz honvédre.
-
-Választás után busan beszélgetnek barátai Salamonnal a bukásról.
-
-– Hejh barátom, ha te honvéd lettél volna csak egy napig is!
-
-– Hiszen voltam én félesztendeig.
-
-– Ne beszélj no! Voltál-e csatában?
-
-– A Mezőségtől Csucsáig valamennyiben.
-
-– Ne te ne! De csak már sebet kaptál volna!
-
-– Hát hiszen Csucsánál ágyukerék törte össze a lábamat, mikor elvettük a
-némettől.
-
-Barátai ugy rohantak neki, mint az oroszlánok.
-
-– Hogy nem tudtad te ezt nekünk előbb megmondani? Hiszen akkor ebben is
-eléred te Tisza Lászlót!
-
-Salamon elnevette magát. Hogy ő ugy megtréfálhatta barátait, szülőföldén
-való gyermekpajtásait. Akiknek még akkor sem mondta el honvédérdemeit, a
-mikor képviselősége függött attól. A mikor barátai csak azzal győzhettek
-volna.
-
-Kolozsvárott állott be honvédnek. Sulyos sebének hosszu gyógyulását is
-ott várta be. Tordai barátai mind honvédek voltak szintén, ki erre, ki
-amarra. Hogy tudhatták volna azok Salamon honvédérdemeit?
-
-A harcz végén nem volt kenyere s nem volt fejét hova nyugodtan
-lehajtani. Fölkerekedett, hogy el-kiszáll majd Magyarországra tul a
-Királyhágón.
-
-Négy forint a zsebben, egy pár váltó fehérnemü az iszákban, félig viselt
-tisztes fekete ruha a testen, egy melegebb köcze, amolyan félig felöltő,
-félig köpenyeg a vállon: igy indult utnak Salamon Ferencz, hogy
-hóditson, foglaljon, éljen, jövőt biztositson magának.
-
-Szerencsésen elért Nagy-Váradig s mire odaért: szerencsésen elfogyott a
-pénze.
-
-Ennek is volt egy kis oka.
-
-A Királyhágón a csucsai magaslatra gyalogszerrel bandukolt föl. A
-történetiró ösztöne támadt fel benne. Igazán meg akarta nézni a csucsai
-ütközet szinhelyét. Át akarta tekinteni a »terepviszonyokat«.
-
-Itt állott a központ, erre-amarra a balszárny és jobbszárny. Föntebb a
-főhadiszállás, a hol a csata alatt ittasan szunyókált a hadvezér ugy,
-hogy Dobay őrnagynak kellett átvenni a honvédsereg vezérletét.
-
-A jobbszárny egy csapatja, kétszáz vörös sapkás fönt a Sebes-Kőrös
-balparti magaslatán. Hat ezer oláht ver szét, a ki oldalt és hátba
-szeretné támadni a magyar sereget. Lent a befagyott Körös medrén egypár
-század vasasnémet robog előre, mig vezénylő főtisztjét két honvéd
-szuronyhegygyel le nem veszi a lóról.
-
-Szemközt a német sereg központja kétszeres erővel. Itt egy üteg, ott egy
-üteg. Köröskörül hó, zuzmara, csikorgó hideg. A kéz odafagy puskacsőhöz,
-kardmarkolathoz. Magyarország történetirója megáll s édes és keserü
-érzéssel keresi azt a helyet, a hol rohamra ment, a hol az ellenség
-ágyuját elfoglalta s a hol piros vére kihullott a hóra.
-
-Megáll, körülnéz, apró fekete szeme messze-messze révedez az erdőkön és
-bérczeken át. Lelke visszaszáll a Rákóczyak, Bethlenek és Hunyadyak
-korába.
-
-Pákh Albert mindig azt mondta: Salamonnak bivalyborjuhoz hasonlit az
-arcza. Nem volt igaza Pákh Albertnek. Én is jól megfigyeltem. Inkább
-hasonlitott a bölényborjuéhoz, de nem az ujvilági hanem az óvilági
-bölényéhez, a melynek utolsó sarja 1808-ban halt ki Erdélyben. Nem az a
-hátraálló homlok és hideg, merev szem, mint a bivalynál, hanem az a busa
-homlok, széles arcz, csillogó szem, mint a bölénynél.
-
-Akár bivaly, akár bölény: csunya arcz férfinak. Hajh de fenséges
-szépségü arcz az, mikor a magyar ifju lelke tele van hazája dicsőségével
-és fájdalmával s a mikor megáll ott a csatatéren s elnéz vissza kis
-hazája bérczeire s elnéz előre a Tisza-Duna sikjaira s honfiérzetének
-rózsás ködén át dicsőnek látja a multat s nagynak és boldognak a
-magyarok jövendőjét! Csak istennek arcza lehet olyan szép, mint akkor az
-ifju bujdosóé.
-
-Nem önmagára gondol. Pedig zsebje üres, lába fáradt, nem tudja: mit
-eszik s hova hajtja le fejét holnapután. Mégse magára gondol, hanem
-arra, hogy ha már az oláht, a szászt, a horvátot, a ráczot, az osztrákot
-és az oroszt legyőzhettük volna s most fénylő lobogóval vonulnának
-büszke csapataink az ország fővárosába diadalmi hálát adni a magyarok
-istenének!
-
-– Hó! Megállj! Ki vagy? Hol a passzus?
-
-Zsandárok jönnek, eléje állanak s kemény hangon kérik tőle az igazságot.
-
-Oda adja s oda ad még egy forintot is.
-
-– Azt láttam ki a szemükből, hogy valami csavargónak néznek.
-
-Igy fogyott el utolsó krajczárja is, mire Nagy-Váradra ért.
-
-Ott Lukács Györgygyel találkozott. Ugy emlékszem, őt emlité. Annál volt
-és pihent pár napig.
-
-Ott értesült arról, hogy özvegy zsidó asszony ott a Körös partján
-nevelőt keres fia mellé s igér szállást, mosást, élelmezést, fütést,
-világitást s havi tiz forint fizetést. Özvegy Jakabnénak hitták a jó
-asszonyt.
-
-Salamon Ferencz itt maradt s elfogadta ezt a fényes állást. Bujdosó
-honvédnek fényes volt ez. Pestig jó lesz egyik pihenőnek.
-
-Két fiu volt a háznál.
-
-Az egyik ép, egészséges. Ez volt az idősebb, talán nyolcz-tiz éves. E
-mellé kellett a tanitó és nevelő. Orvosnak szánták, azzá is lett, ma is
-él.
-
-A másik pár évvel fiatalabb. Ez siketnéma volt, istennek nyomorékja. Ezt
-nem szánták semminek.
-
-E siketnéma kedvéért mesélem el ezt az egész történetet, hogy tanuságot
-tegyek Salamon Ferencz elméjéről s emberszeretetéről.
-
-A tiz forint havi fizetésért tanitotta az idősb fiut. Gondosan,
-lelkiismeretesen, a kötelesség egész érzetével. De maradt még ideje
-elég. S eszébe jutott, hátha azt a szegény kis siketnémát megtanitaná ő
-beszélni. Hisz a siketnéma nem sokkal különb lény az eleven bodzafánál,
-hátha lehetne belőle okos állatot, beszélő embert alakitani?
-
-A siketnémát ötven év előtt is tanitották már arra, hogy a gondolatot
-lehessen vele közölni s hogy ő is közölhesse mással. A kézfej öt ujjának
-változata képezte a huszonöt-harmincz betüt. A betükből szavak s a
-szavakból beszéd és társalgás. De arra, hogy a siketnéma hangos beszédre
-legyen képes, még nem gondoltak. Lehetetlennek tartották.
-
-Salamon Ferencz tünődött: miért volna ez lehetetlen? Gégéje, hangizma,
-nyelve, szája, ajkai a siketnémának is olyanok, mint a beszélőnek.
-Tüdeje is rendesen fujtat. Csak ki kell a módját a beszédnek találni.
-
-Ő kitalálta.
-
-A szegény fiu elé tartott egy botot. Ugy tartotta eléje, mintha mondta
-volna neki: ide nézz fiam ez bot.
-
-Akkor ujjával saját ajkára mutatott s kimondta a szót: »bot«.
-
-Mikor az ember e szót kiejti: két ajkát erősen összeszoritja s aztán a
-levegő kirobbantása közben nagy hirtelen kinyitja, de ugy, hogy a két
-ajk közepén támadjon a nyilás, melyen a levegő kirohan.
-
-Az élesen figyelő gyermek nézte az ajkak mozdulatát. S megkisérlette
-utánozni. Tiz, husz kisérlet után eltalálta. S mikor eltalálta: Salamon
-elismeréssel helyeselte s a fiu vállát megveregette, fejét megsimogatta.
-
-A »bot« után jött a »fa«, azután a »mama«, azután a »macska«, »kutya«,
-»szem«, »ágy«, »nyelv« s igy tovább. Az első hónapban 14 szónak
-kiejtésére tanitotta meg.
-
-Összesen ötszáz szóra törekedett megtanitani. Sikerült. A szavak a
-legközelebbi környezetre vonatkozó közhasználatu szavak voltak. Minek is
-több? Müller Miksa szerint a hegyi angol parasztnak, a ki falujából
-sohase lép ki, háromszáz szava van. Egy szegény siketnémának untig elég
-ennyi is.
-
-A fiuból betüszedő lett s talán ma is él. De az egész Jakab családban,
-de az egész Nagy-Váradon senki se tudja, minő hires és nagy ember lett
-abból a szegény bujdosóból, a ki azokat a zsidó gyerekeket oly nagy
-szeretettel tanitotta.
-
-De másutt se tudják Salamon Ferencz találmányát.
-
-Ma már száz intézet van a világon, a hol a siketnémákat igy tanitják. De
-a tanitás története Salamon nevét nem ismeri.
-
-Hanem mikor ott hagyta a nevelői állomást, az asszony húsz forint külön
-jutalmat adott neki elismerésül. Ezzel jött Pestre és ezzel ment még
-Nagy-Kőrösre is tanárnak, hol nyilvános életének második és igen kedves
-állomása volt.
-
-Elhagytuk Székesfehérvárt, tovább zakatolt velünk a vasut, elhagytuk az
-én falumat Mezőszentgyörgyöt s gőzkocsink felcsavarodott velünk a
-Balatonpart aligai magaslatára.
-
-Érdekes a Balatonnak itt a partja. E partot egyes részei szerint más meg
-más név alatt ismeri a vidék.
-
-E nevek is furcsák. Gamásza, Világos, Aliga, Akarattya, Csittény,
-Kenese, Máma. Mindegyik a partnak egyik érdekes részét jelenti. Régi
-nevek, régi szavak. Ugy tetszik, mintha Árpád magyarjai már itt találták
-volna. Legrégibb magyar okirat a tihanyi apátság alapitó levele. A
-korábbi keletüek vagy másolatok, vagy hamisitványok. Ez igazi. S e
-szavak közül egy-kettő már ebben a levélben is előfordul.
-
-A mikor a vasut már fönt robog a parton egy mély bevágásban: egy helyütt
-a világosi földszakadéknál egy pillanatra elénk bukkan a Balaton. Nagy
-Miklós rögtön oda állt az ablakhoz s szemeit kimeresztve bámulta a viz
-tükörét. De csak egy pillanatig. Ujra bevágás jött és csak pár percz
-mulva szünt meg az akadály. Attól kezdve Nagy Miklósnak nem lehetett
-többé szavát venni. Elfelejtette Erdélyt. Elfelejtette a Pojnik-almát és
-a tordai pogácsát. Elfelejtette a »Vasárnapi ujság«-ot. Csak bámulta a
-vizet.
-
-Gyulai Pál urra nem tett nagy hatást. Vagy ha tett is: el nem ismerte
-volna a világért. Mert, hogy ő elismerjen valamit, a mi hiányzik az
-Akadémia kiadásai közül, »olyan nincs«.
-
-Salamon Ferencz is némán gyönyörködött, de annál többet kérdezősködött
-Szilágyi Sándor.
-
-Szilágyi azt kérdezte: hajókáznak-e a parti lakosok?
-
-– Azok bizony nem hajókáznak.
-
-– De hát hogyan érintkeznek egymással?
-
-– Nyáron sehogy, télen a jégen át.
-
-– Fürödnek-e?
-
-– Azt ugyan nem cselekszik.
-
-– De hát mire használják ezt a nagy vizet?
-
-Salamon felelt meg helyettem.
-
-– Ez bizony Sándor se ló, se szamár, hogy terhet rakjanak rá.
-
-Várjatok csak erdélyiek, majd máskép beszéltek ti a Balatonról két nap
-mulva!
-
-A vaskocsi fent robog a magasban. A part 60–70 méter magas s oly
-meredek, mint a fal. Oldala tele a parti fecskék és varjak lyukaival, a
-hol fészkelnek.
-
-Lent a vizszélen selyem szőnyeg és sima fövény, melyen messze-messze be
-lehet menni a tiszta vizbe a nélkül hogy elnyelné az embert.
-Közben-közben keskeny sávokként zugó nádasok. Azontul a nagy viz tükre,
-a tulsó parton ködbe és távolba enyésző hegyek.
-
-Ezer és ezer vizi madár a nádason belül. Tarka libucz, fehér sirály,
-szürke vadlud csapatokban. Itt-ott egy-egy gém áll őrt mereven,
-mozdulatlanul feltartott fejjel. Minő kedves zaj volna a madarak
-csevegése, ha nem zugna-zörögne ugy a gőzkocsi!
-
-Száz szinü pompában játszik Nagy Miklóssal a vízszin tüköre.
-Ezüst-fehér, halavány-kék, haragos zöld, égszin, barna-kék óriási
-foltonként és vonalanként váltakozva. Itt állandó, amott változó, itt
-eltünik, amott felbukkan egy-egy szinárnyalat. Nagy Miklós nem érti.
-Mert ő csak a vizet nézi s az eget nem nézi. Pedig az ég s a Balaton
-vize együtt sir és együtt nevet, együtt derül és együtt borul, együtt
-mosolyg, együtt haragszik. Mint a hű szeretők és igaz hitvesek. Ha az
-egyiknek nézesz a szemébe: tudod már mi van a másikban is.
-
-A tihanyi templom tornya s az akarattyai nagy szilfa farkasszemet néznek
-egymással. Melyik vénebb, melyik magassabb, melyik fenségesebb? Emberkéz
-épité az egyiket, istenkéz a másikat.
-
-Erdélyi barátaim figyelmét oda irányoztam a nagy szilfára.
-
-– Oda nézzetek!
-
-
-
-
-A MAGYAROK FÁJA.
-
-(A csárda. – A fogas király. – Az öreg szilfa. – Melyik rosszabb: a
-török-e vagy a német? – Kinek hány őse van? – Van-e még magyar, van-e
-még zsidó. – Papi birtok, zsidó birtok.)
-
-Ott áll a fa, az ős, öreg szilfa, az akarattyai magaslaton. Földje, maga
-büszkén néz szét a messze világba. Egyik oldalán a csittényi szőlős
-gunyhó, másik oldalán az akarattyai csárda, nehány puskalövésnyire tőle
-mindakettő.
-
-Csárda egykor, pusztai lakás ma.
-
-Hova lettek a csárdák? Hova tünt el a csárdai élet?
-
-Gyermekkorom sok emlékét őrzi a csárda. Ugy megőrzi, alig jut belőle ma
-már magamnak is. A hogy elmult a gyermekkor, ugy mulnak el a csárdák,
-ugy mulnak el az élet emlékei.
-
-Őskeleti, ősmagyar intézmény a csárda. Talán a hunok, talán az avarok
-még nem ismerték. Az a Priszkosz követ, a ki Attillánál járt, nem beszél
-csárdáról. Mikor társaságával letelepedett éjszakázni, nem csárda mellé
-telepedett. Ha lett volna akkor csárda, hun vezetője oda vitte volna
-éjjeli szállásra. S mikor jött a vihar és záporeső s a görög urak feje
-fölül elvitte a sátort s uti málháikat belesodorta a szikes tóba: a
-csárdához menekültek volna eső elől, éhség elől, szomjuság elől.
-
-Ősmagyar szó a »csárda« is. Hiába akarják tőlünk elvitatni polyákok,
-törökök, déli szlávok. Meglehet, igaza van Vámbérynek, hogy őseink a
-persáktól tanulták el a szót és az intézményt. Meglehet, hogy persa
-nyelven azt jelenti a szó: ágas szin. Bizonyos, hogy őseink hozták
-Európába.
-
-A hol ivóviz van: oda kutat ásnak. Közelébe ágas szint, leveles szint
-állitanak. Az ágas szin mellé egy kis putri vagy hajlék: ebből a három
-épületből áll a csárda. Nem oly fényes, nem oly szilárd ugyan, mint a
-balbeki napisten templomának romjai, de czéljuk, rendeltetésük ép oly
-kegyes, ép annyira istennek tetsző.
-
-Keritése nincs, kapuja sincs. S ha nincs kapu: be se lehet zárni senki
-előtt. Szabad a bejárás, szabad a megszállás mindenkinek.
-
-Nem is az emberért, inkább a lováért készült. Az ember türheti az
-éhséget, szomjuságot; jóravaló ember lovát éhezni, szomjazni nem engedi.
-Megitatja a kutnál, beállitja árnyékba a szin alá, vet neki egy marok
-szénát, zöld füvet vagy eleséget s pihentetés után ugy megy tovább. Maga
-az ember bemegy, vagy be nem megy a csárdába: nem tartozik a dologhoz.
-Árnyékért, pihenő helyért, itató vizért ugy sem szabad pénzt elfogadni
-magyar embernek. Csak németnek szokása lakat alatt tartani a vizet és
-födeles árnyékot.
-
-Erős igazsága van a németnek, de erős és szép igazsága van a magyarnak.
-Hisz a ló gazdája azért egy hajtóka italra vagy többre mégis csak benéz
-a csárdáshoz is. Ez a csárdás haszna. De azért, hogy fáradt állat
-megpihenjen, szomjas állat elverhesse szomját, hasznot huzni
-embertelenség.
-
-Ott volt még az én gyermekkoromban a czinkotai, a pinkóczi, a tekeresi,
-a gamászai, az akarattyai, az alsó dakai, a felső dakai, a geleméri, a
-füzfői, az almádi csárda. Egy pár még ma is fenáll, ma is csárda. Busul,
-szegénykedik, csárdása gazdaságból éldegél, vendéget alig lát, utas
-ember elkoczog mellette, a muzsikus czigány rá se gondol többé, hanem
-azért mégis csárda. Urasága csárdának felejtette. A legtöbbje gazdasági
-tanyává alakult át. A pinkóczi csárdát a nemes vármegye pusztittatta el
-ott a hodosi erdő mellett. De végkép kipusztult már a hodosi erdő is.
-Bokros tölgyeinek semmi nyoma többé.
-
-Az akarattyai csárda se csárda már több mint negyven esztendeje.
-
-A Balatonnak ezt a részét Balatonfőnek nevezik. A balatonfői partok azok
-a magas és meredek partok, a melyekről már megemlékeztem. Azt a
-magaslatot, a mely az akarattyai csárdához fölvezet, Tikacs néven
-nevezte el az őslakó.
-
-Erre szoktak szüleim nyaranta a balatoni fürdőre járni az akarattyai
-csárda aljába.
-
-Egy mély szakadás van itt a nagy partok között, mintha óriási vizmosás
-volna. Itt le lehet szállni a vizhez. Ide jön vasárnaponként száz meg
-ezer kocsival a Mezőföld népe, kivált aratás és cséplés után fürödni, a
-cséplés és nyomtatás porából kitisztulni. Ellepik a sekély vizet a
-nádason kivül. Ha a partról a magasból néznők: ugy tünik elénk a sok
-emberfej, mintha télen óriási varjusereg lepi el a havas mezőt. Mert
-kopasz embert és szőke embert a Mezőföld alig ismer. Fürdő után körbe
-telepesznek az összevalók, előszedik a pogácsát, sonkát, kulacsot s jó
-kedvvel beszélik egymásnak, ki milyen mélyen ment be a vizbe. Uszni nem
-tud senki. Azt pedig mindenki tudja, hogy a ki nyakig érő vizbe bemegy,
-ha uszni nem tud, többé vissza a maga erejével nem jöhet. Beszivja a
-Balaton.
-
-Apám tudott uszni. Megtanulta gyermekkorában a szilasi uszólápon. Ma már
-ez sincs meg az ősi telken.
-
-1851-ben történt az eset. Lementünk fürödni. Anyámnak nem volt szabad a
-nyilt vizen fürdés, de ő is eljött s egy pokróczon leült a homokos
-partra.
-
-Apám beuszott a nádason belül s a mint ott lubiczkol, jön vele szemközt
-lassu mozgással egy termetes hal. Vagy a hullám hányta, vagy a szellő
-tolta, de a viz szinén jött feléje. Első pillanatra nem ismerte föl.
-Akkora volt mint egy jókora harcsa, de se bajusza, se pikkelye.
-
-Mikor közelért hozzá: kitért előle. Nagy hallal szabad vizben, puszta
-kézzel viaskodni nem okos ember dolga. De a mint mellette uszkált,
-észrevette, hogy a hal tátogat s többet fekszik oldalán, mint hasán.
-
-Haldoklott a gyönyörü állat. Nem volt semmi sértődése, haldoklott öreg
-kora miatt. Apám a kopoltyuja alá tette balkezét s jobb kezével
-iparkodott kifelé vonszolni. Haldokló állattal könnyü lesz elbánni.
-
-Csakhogy az a haldokló állat a fogaskirály volt s a király akkor is
-hatalmas, a mikor haldoklik.
-
-De azért kihozta. Egyet-kettőt vetett magán ő felsége, de apám erős
-ember volt, keményen fogta, kivezette a lábolható vizig; ott ölébe vette
-s anyám lábához oda tette a homokra.
-
-Negyven fontos óriási fogas volt. Mióta uralkodhatott már a vizek
-mélységein: nem tudják azt a tudósok. Hálót, szigonyt, erősebb
-ellenséget el tudott kerülni. Szerencsésen eljutott az emberi kor
-legvégső határáig.
-
-Hanem hát mégis csak király volt, a ki fogát se könnyen, se ingyen oda
-nem adja.
-
-Ott feküdt anyám lábainál. Életnek jele nem látszott már rajta. Anyám
-minden gondolat nélkül czipellős lábafejével megérintette az orrát. Erre
-egy szempillantás alatt mélyen bekapta anyám lábafejét s irtóztató
-fogait összeszoritotta.
-
-A sikoltásra apám oda ugrott, letérdelt s két kezével megkisértette a
-fenevad állkapcsait szétfesziteni. De roppant ereje se volt erre képes.
-Talán a test sikossága miatt se tudta egész erejét kifejteni. De
-hihetetlen erő van a hal állkapocs-izmaiban.
-
-Anyám a fájdalom és ijedtség miatt elájult. Mi gyerekek meredt szemmel
-néztük a küzdelmet. Apám kegyetlenül káromkodott s oda kiáltotta
-kocsisunknak:
-
-– Hozd ide a kalapácsot.
-
-Bükky István volt kocsisunk. Öreg, pupos, régi hü cseléd. Oda czammogott
-a kocsihoz, a tarisznyából kivette a kalapácsot s átadta apámnak. Csak a
-kalapács vasával lehetett a haldokló vagy talán már halott állat
-állkapcsai közül anyám lábát kimenteni.
-
-Szerencse, hogy akkor nem volt még félczipő vagy kivágott czipő. De igy
-is nagy sebje volt anyámnak. Rögtön öltöztünk s mentünk fel a csárdához.
-Ott apám finom törkölypálinkával kimosta s aztán bekötözte a sebet.
-Begyógyult szerencsésen.
-
-Hanem az eset miatt mégis csak elmaradt a nagy szilfa látogatása. Pedig
-e napra már előre kitüztük. Elmegyünk tövébe, megmérjük területét,
-leülünk árnyékába, megszámláljuk főágait.
-
-A mi elmaradt akkor: megcsináltuk máskor.
-
-Csodálatos alkotása a természetnek. Dereka, főtörzsöke csak ember
-magasságnyi. Tehát nem volt társa közelben soha, nem versenyezett
-senkivel, vele se versenyezett senki. Születése óta magánosan állt ott a
-dombtetőn büszkén, védtelenül, viharok és villámok ostromában. Ha lett
-volna társa vagy szomszédja: magasbbra nőt volna törzse s nem fejtette
-volna ki oly gyorsan, oly közel a földhöz koronáját.
-
-A magyarnak szilfa a nemzeti fája. A német elfoglalta a tölgyet, a
-lengyel a fenyőt, az olasz és franczia az olajfát. Ezer falu, város,
-halom, dülő, határrész viseli nálunk a Szilas és Szilágy nevet. S a hol
-ez a név van: ott magyar lakik, ott magyar telepedett meg ezer év előtt.
-
-Mert a magyar csak a rónát, csak a sikot, csak a végtelent szerette. A
-minthogy a lova is azt szerette. Van fája a siknak is. De csak puha
-fája. A nyár, a füz, a rekettye. Szilaj fája csak a szilfa. Erős,
-kemény, szivós, hatalmas, viharokkal szembeszálló, a mit hajdan
-szilajnak nevezett az irodalom is, a népnek nyelve is. Gyümölcsöt nem
-terem, de éjszakára tanyát ad varjunak, seregélynek. A villám kikerüli s
-ha beleüt is, nem árt neki. Legmagasabb csucsára odaszáll a turul madár.
-Onnan nézi a napot s a legelésző és ficzánkoló ménest. Ágából, fiatal
-hajtásából faragták őseink az ijjat. Századokon át él. Kora miatt kihalt
-szilfát még senki se látott.
-
-Az akarattyai szilfa messze lát. Északfelé a Bakony csucsai, az Iszka, a
-Bögre, a Papodtető, a Halyag, a Hárságy, a Kőröshegy zárják el látó
-körutját. Napkelet felé Fehérvár aranyos tornyait és Szegzárd hegyeit
-látja. Dél felé a Mecsekig néz s napnyugat felé Tihanyon keresztül
-Badacsony büszke tetejére száll tekintete. A tihanyi réven át pedig
-végig néz a Balaton szinén s nem látja partját sehol, mint a tengernek.
-
-Milyen régi ez a fa! Meg nem lehet mondani. Az 1532-iki kenesei
-országgyülés már ott látta, ott találta. A Batthyányi, Tahy, Zalay,
-Nádasdy, Majláth, Csányi, Bottka, Forgách, Apponyi, Zay, Pósa, Horváth,
-Mérey, Kőváry, Kisfaludy, Boronkay, Niczky, Sittkey, Bessenyey ma is élő
-nemzetségek öregei, föbbjei apródaikkal, kisérőikkel, huszáraikkal
-lombjai árnyékában poroszkáltak el, a mikor a kenesei országgyülésre
-gyülekeztek. Hát a már kihalt fényes nemzetségek!
-
-Csak pár év előtt hullott el Mohácsnál a nemzetnek hős serege. Az előtt
-egy király is sok volt, most két királya volt a magyarnak. És két örök
-ellensége. A német és a török. Egyik jobban pusztitotta mint a másik.
-
-Az az öreg fa ott a parton jól hallotta, a mint az ország bölcsei és
-vitézei a fölött tanácskoztak: melyik jobb, melyik rosszabb? A török-e
-vagy a német? Melyikkel tartson a magyar? A törökkel-e vagy a némettel?
-Nem jobb volna-e mind a két királyt elkergetni s felállitani a szabad
-köztársaságot s nemzetül szövetkezni a hatalmas törökkel?
-
-Öreg szilfa: te hallottad ezt a tanácskozást. A te lombod belesusogott,
-a te lombod belebólintgatott ebbe a tanácskozásba. Azóta negyedfélszáz
-esztendőn keresztül látod feljönni és lenyugodni a napot a magyar nemzet
-feje fölött. Végig nézted a törökkel és a némettel lezajlott keserü
-küzdelmeket. Láttad győzelmében, láttad bukásában nemzetünket. Sokszor
-elbuktunk, mindig feltámadtunk. Öreg szilfa: te sokat tapasztaltál. És
-mondd meg nekünk most már: melyik szónak volt igaza 1532-ben? És mondd
-meg nekünk azt is: szaporodott-e bölcsességünk 1532 óta? Meg tudnánk-e
-azokra a kérdésekre ma igazán felelni?
-
-De hát hagyjuk ezt a dolgot öreg szilfa. Ugy se tudod, miért beszélek én
-rólad annyit. Hiszen rólad semmit se tud a főváros közönsége. Téged föl
-nem keres nyaraló közönség. Emlékeztető jel nincs függesztve rád.
-Korhadt oldalaid, korhadó ágaid nem őrzi a kegyelet. Isten számában élsz
-s nem az emberek gondozásából. Meg kell mondanom őszintén: miért
-beszélek én rólad annyit.
-
-Azért, hogy tanubizonyságul hivjalak: miért pusztulnak oly gyorsan
-gyökeres nemzetségeink.
-
-Mert te tudod azt a legjobban!
-
-Közbeszéd, mindennapi szójárás ez: »régi család, gyökeres nemzetség«.
-Mit tesz ez?
-
-Bizony nem azt teszi: kinek hány őse van. Mindenkinek egyenlő számu őse
-van. Annak a Szemerének, a ki Huba nemzetségéből származik, nincs több
-őse, mint annak a drótos tótnak, a ki csak annyit tud őseiről, hogy az ő
-neve Janó, apját, anyját nem ismerte s mint talált gyereket közköltségen
-nevelte föl Nyitramegye valamelyik jólelkü kis tót községe.
-
-A Neander-völgyi koponya lehet fél millió éves vagy lehet százezer éves.
-Vitatkozzanak fölötte a tudós emberek. Nincs az az uralkodó s nincs az a
-koldus az ó világban, a ki teljes joggal azt ne mondhatná: ez a koponya
-az ő ősének koponyája volt.
-
-Ősi család az, mely egy birtokon több nemzedéken át megmarad. A birtok
-az ősi s nem a család. A ki azt mondhatja: ez a birtok a hetvenhetedik
-öreg apámé volt: az igazán ősi család. Ilyen magyar természetesen nem
-lehet, minthogy Árpád apánkig a kinek legtöbb öreg apja volt, annak se
-lehetett több harminczháromnál.
-
-Csak az ember öreg, az idő mindig fiatal. Sokan vannak, a kik
-családjukból öt nemzedéket ismernek egy időben, a kik öreg apjukat és
-unokájukat egyszerre láthatják. Ez egy élő nemzetség. Ilyen hat
-nemzetség Árpádig ér föl. Nem is olyan nagy dolog.
-
-Mi magyarok ezeréves nemzet vagyunk. Mert csak ezer év óta van állandó
-birtokunk.
-
-Hát a zsidók?
-
-Az öreg Mózes ugy 1200 körül élt Jézus előtt. Száz-kétszáz évvel
-több-kevesebb nem igen számit. Ha mi magyarok ezer évre számitunk
-vissza: a zsidók háromezer évre számithatnak. Joguk van hozzá. Ma is van
-elég zsidó, a kinek egyenes őse vályogot vetett Egyiptomban és papucsot
-kötött Babilonban s a ki tisztán örökölte századik ős apjának vérét,
-szemeit, szakálát, természetét. Azért mosolygok én azon, ha hallom, hogy
-nincs már Árpád magyarjától egyenes ágon tiszta vérrel származott magyar
-ember.
-
-Ostoba beszéd.
-
-Mintha az a tizenöt ezer kemény legény, a kivel Árpád berontott
-Európába, mind valamennyi idegen vérrel keveredett volna unokáiban!
-
-»Korcs volt anyja vére s más faj állott a kidőlt helyére.« Ezt mondja a
-költő. De a költő csak a főurakról beszél, a kiknek hegytetőn volt
-kőváruk. S a magyar nemzetet nem főurai tartották fen. Faját, jellemét,
-tiszta vérét, zömök alakját, széles arczát, eszes tüzes szemét nem a
-főurak őrizték meg. A tiszta magyar faj gerinczalkata is egészen más,
-mint a magyar főuraké.
-
-A magyar főurak jellege hosszukás arcz, keskeny orr, hideg szemek,
-hosszu kéz, gólyaláb, vegyes szin s olyan gerinczhajlat, mely a vesék
-táján nem elég mély. Az ős magyar gerincz hajlottabb, mint a magyar
-főuraké, tehát az ős magyar termet egyenesebb és nyalkább, mint a hogy a
-főuraknál látjuk.
-
-Csak Erdélyben van még tiszta magyar származásu főur. A Kemények,
-Bánffyak, Bethlenek közt még feltaláltam Árpád egyik-másik
-huszárhadnagyát. A legnagyobb vagyonu magyarországi főurak kétszáz év
-óta habsburgi főnemes elemekkel vannak százfélekép összeházasodva.
-
-A mint a gothai könyv bizonyitja. S a mint a természetök és testalkatuk
-még jobban bizonyitja.
-
-De térjünk vissza hozzád akarattyai öreg szilfa!
-
-Van a magyarok közt ősi család, noha csak ezer év van mögöttünk.
-
-De nincs a zsidók közt ősi család, noha három ezer év van mögöttük.
-
-Mert Magyarországon nincs olyan zsidó birtok, mely a harmadik nemzedéken
-át volna egy család kezén.
-
-Azt mondják, nem is lehet, hiszen csak ötven év óta szerezhet zsidó
-ember ingatlan birtokot.
-
-Majd megfelel erre az öreg szilfa.
-
-Tul a Dunán régi példabeszéd, hogy papi örökség, zsidó örökség nem száll
-át a harmadik izre. S az is régi példabeszéd: könnyen szerzett jószág
-hamar elvész.
-
-A gyermeknevelés nagy igazságainak torzképét tárja elénk a két
-példabeszéd.
-
-Tul a Dunán van egy érsek, öt püspök, öt-hat gazdag apát és prépost s
-vagy hatvan gazdag kanonok. Tehát mintegy hetven nagy szerző.
-
-Kétszáz év óta gazdagok a magyar papok. Az előtt nem voltak gazdagok. Ha
-tizenöt évet számitunk egy papi beneficziumra, kétszáz év óta csak tul a
-Dunán legalább ezer nagy szerző pap élt. Tehát legalább ezer családnak
-kellett volna meggazdagodni, vagy tisztes vagyont szerezni.
-
-S mindössze sincs öt család, mely vagyonát papi örökségnek, papi
-szerzeménynek tekinthetné. Pedig nem kell ám azt hinni, hogy minden nagy
-szerző pap kegyes alapitványra adta pénzét. Nagyon sok tette, de nem
-mind, sőt fele se. El se élték jövedelmüket. El se játszották.
-
-Hanem odaadták, elhagyták rokonaiknak. Ezek kezén pedig elpusztult az
-első, második nemzedéknél.
-
-Ép ugy, mint a zsidóknál az ingatlan birtok.
-
-A nevelés eredménye ez.
-
-Ha azt akarjuk, hogy utódaink ragaszkodjanak az ősi birtokhoz: ugy kell
-nevelni a gyermeket, hogy ne a vagyont szeresse meg, hanem a birtokot.
-Ne a csürben örüljön a buzának, hanem a hogy a dülőn nő fel. Ne
-menyasszonya keblén imádja a rózsát, hanem kint a kertben, a mint bimbót
-hajt s ragyogó szirmaival rámosolyog.
-
-A vagyon holttest, a birtok élő alak. A vagyon csak szám. Ezer, tizezer,
-százezer, millió. A birtok vagyon is, de azontul családi emlék,
-hagyomány, költészet is. A vagyon csak a gyomornak, hiuságnak és
-ledérségnek ad élvet, a birtok a léleknek és a sziv ábrándjainak is. És
-a hatalom és önérzet nemes kincsei!
-
-Minő hatalmas ember az, kinek ezer holdnyi szép birtoka van ősi házzal,
-nagy kerttel, hű szolgákkal, negyven cseléddel, kétszáz lélekkel, a
-kiknek parancsol, de kenyeret is ád; a kiket munkára hajt, de szeret is
-s a kik engedelmeskednek neki s a kikkel együtt lakik, együtt megy az
-isten házába s jó időben, rossz időben együtt örül – együtt busul.
-
-Megválik-e ilyen ember birtokától?
-
-Van egy sereg szép tinaja. Még apja szerezte azt a hires bikát, melynek
-utódjai.
-
-Van udvarán hatalmas hársfája. Öregapja ültette el.
-
-Van a kert sarkában mohos kőfalszöglet árnyékában száz esztendős
-borostyán-lugas. Dédanyja vitte oda egy napos menyecske korában.
-
-Ott van egy árokpart: rajta mászkált gyerek észszel.
-
-Ott van a birtok napkeleti részén egy határhalom. Ős apja ott birkózott
-a hatalmas szomszéddal s megmentette a birtokot.
-
-Közel a temető: tizenhat őse nyugszik hantja alatt.
-
-Megszólal a déli harangszó: azt a harangot is elődei adományozták.
-
-Zsémbes, komor egyik-másik belső cselédje. De annak az apja is szolgálta
-az ő apját, öregapja öregapját. Nem is lop többet, csak épen a dohányra
-valót. Tehát meg kell becsülni.
-
-Minden birtok egy családi történet. Minden történet egyuttal hagyomány,
-ábránd és költészet.
-
-Mondd meg öreg szilfa, ha te egy családnak birtokában volnál, ha tiz
-nemzedék egymásután hüsölt volna árnyékodban s a tizenegyedik megválna
-tőled csak azért, hogy pénze nagyobb kamatot hajtson: nem érdemlené-e
-meg az a tizenegyedik, hogy legmagasabb csonka ágadra akaszszák föl?
-
-Arra az ágra, melyet 1853-ban csonkitott meg egy kósza villám?
-
-Öreg zsidó, öreg pap! Ha azt akarod, hogy birtokod nemzedékről
-nemzedékre szálljon s nemzetséged könnyen a világba el ne széledjen: ugy
-neveld a gyermeket, hogy legkedvesebb játékait birtokodon játsza, leg
-szebb gyermekidejét birtokodon töltse; annak fáit, halmait, dülőit,
-hajlásait, kutját, kutfejeit, messzelátó szépségeit, emberét, asszonyát,
-kisgyerekét, meséit, ábrándját, hagyományait igazán megszeresse.
-
-Akkor ragaszkodik hozzá. Akkor el nem adja, el nem tékozolja se szép
-szóért, se szép lóért, se szép lányért, se szép kamatért.
-
-Argentina messze van. Sok ezer mérföldnyire. Tenger is van köztünk. De
-ha ott megbomlik a tőzsdeállapot ma: a papirok felényire buknak holnap
-minálunk is.
-
-Felényire a papirok, de egészen a papirok gazdái. De akárhogy bukik
-Argentinában a bankár, a hajótulajdonos, a rozsföld, czukornádföld: azt
-a magyar birtok egy könyedén meg nem érzi.
-
-Kivált ha jó magyar ember a birtokosa.
-
-Most már megérted jó öreg szilfa, miért meséltem én rólad annyit
-Gamászától Siófokig Salamon Ferencznek, Szilágyi Sándornak, Nagy
-Miklósnak, de még Gyulai Pál urnak is.
-
-
-
-
-BALATON-FÜRED.
-
-(Miért német a magyar fürdő? – Hogy menekült meg Kecskemét a német
-szótól. – Nyári orvos, téli orvos, csavargó orvos. – Nemes fiu, nemes
-leány. – A mamák visszaemlékezése. – A régi Balaton-Füred.)
-
-Elértünk Siófokra.
-
-Akkor még nem volt Siófok világfürdő. A mezőföldi főszolgabiró akkor még
-nem volt fürdőbiztos s nem kellett neki németül beszélni. S a jó magyar
-falut és vidéket még akkor nem iparkodtak németté tenni. A mezőföldi
-ember még akkor nem is tudta, milyen a német szó. A ki németül beszélt:
-arról azt mondta: zsidóul beszél. Jó zsidó barátaink akkor is tudtak
-németül.
-
-Csudálatos nép ez a fővárosi fürdő közönség.
-
-A mint beteszi lábát egy magyar fürdőbe: mindjárt németül beszél.
-Külföldön jó magyar.
-
-A mint meglát egy pinczért: németül szól hozzá.
-
-A mint a vasuti indóházba beteszi lábát: már elfelejti a magyar nyelvet.
-
-A mint utazóval találkozik, a mint üzletről beszél, a mint katonai, vagy
-épitészi, vagy mérnöki dolgokról értekezik: nyelve már nem fordul a
-magyar szóra.
-
-S mindegy ám az, akár keresztyén, akár zsidó. Mihelyt kereskedő, gyáros,
-nagyiparos, vállalkozó, mágnás vagy pinczér: mindjárt német.
-Természetes, hogy van kivétel is. Még kivétel se lenne?
-
-Tuladunán minden kőmives német. Vagy az volt vagy azzá lesz valamikor.
-Igy van a kéményseprő is. Nincs az a magyar város Tuladunán, a hol
-másként volna.
-
-Apám negyvenkét év előtt házat épitett. Délelőtt minden kőmives magyarul
-beszélt, délután már mind németül. Mert délután már valamennyi ittas
-volt sörtől-bortól. S ha ittas: akkor mindig beszél.
-
-Berky nevü kocsisunk csak hallgatja ezt a beszédet nagy álmélkodással:
-
-– Miről beszélnek ezek? Kérdem tőle kötekedve.
-
-– De nem tudom én azt urfi. Ugy beszélnek ezek, mint a ludak. De tudja
-isten, talán azért ezek is megértik egymást.
-
-Igy volt a népünk ez előtt huszonöt évvel még Siófok táján.
-
-Idegen azt el nem hinné, minő türelmesség lakik a magyarban.
-
-A hatvanas évek legelején Kecskeméten laktam… A Király-testvérek czimü
-vendéglőbe jártunk Kecskemét tőzsgyökeres magyarjaival s
-főtisztviselőivel együtt. Csak a hires történetiró Hornyik János tudott
-köztünk németül, de ő is inkább tótul tudott, de azt is ugy eltagadta,
-hogy a ki kisütötte rá, hogy tótul tud: ahhoz hozzá vágta az ötfontos
-ólomkalamárist.
-
-Megtörtént.
-
-Egyszer Zágrábvármegye horvátul intézett egy átiratot Kecskemét
-városához. Senki se értette. Valakinek eszébe jutott, hogy Hornyik János
-érti a tót nyelvet, ő majd leforditja. De ki szólitsa föl? Jó barátja,
-tisztelője nem vállalkozott erre. Végre megfogtak egy szerencsétlen
-aljegyzőt, vigye be hozzá az iratot, de hagyja nyitva az ajtót maga
-után. Ugy cselekedett.
-
-– Tekintetes főjegyző ur, tisztelettel kérem, legyen szives ezt a
-levelet magyarra forditani.
-
-Hornyik János csöndes, jó ember volt. Az édes tej nem oly szelid, mint
-ő. Szemei akkorák voltak, mint a bikáé, de kékek voltak, nem feketék.
-Átveszi a levelet, megigazitja szemüvegét, leteszi pipáját s megnézi az
-irást. Látja, hogy szlávul van. Látja, hogy őt gyanuba fogták, hogy
-tótul is tud.
-
-Szemeit abban a pillanatban ellepte a vér. Mint a villám, ugy kapott az
-ólomkalamárishoz s ha az a boldogtalan fiatal ember gyorsan ki nem
-ugrik: halálnak halálával pusztul el. Botond vezér nem ütött akkorát
-Bizancz kapujára, mint Hornyik azzal az ólommal a régi rozzant városház
-falára. Ez is egyik ok, a miért uj városházat épitett a büszke város. –
-De azt az aljegyzőt nem is türte meg többé Hornyik a városban. Ki
-kellett őt tenni rovónak a bugaczi pusztára. Ott is halt meg száraz
-betegségben.
-
-Nos hát Hornyik is köztünk volt a Király-testvéreknél estennen – a
-kurucz magyarok közt.
-
-Volt ott egy biljárd asztal is s a mellett egy márkör. Törpe, pupos
-szánalomra méltó alak, embervakarcs. De mint afféle márkör: csak németül
-beszélt.
-
-Hát az egész kurucz tábor nem a német nyelvet törte ezért a nyomorék
-alakért Kecskemét városában? S Hornyik bátyánk is nem eltürte ezt a
-természetellenes állapotot szó nélkül?
-
-Végre is felbujtogattunk egy csöndes kuruczot, az öreg Mádyt, csináljon
-rendet. Az öreg Mády vidám eszü ember volt s magához inté a vakarcsot:
-
-– Hány dákód van édes fiam?
-
-– Tizenegy jó, öt rossz.
-
-– Van-e ólomtöltelék mindegyikben?
-
-– Van kérem alássan.
-
-– Nos hát édes fiam, mind a tizenhat dákót a fejeden töröm össze, ha te
-még egy szót szólsz itt németül.
-
-Igy mentettük meg Kecskemétet anno 1863. a németségtől. Mert hát az a
-márkör is csak ugy tudott magyarul, mint akármelyik halasi utczai
-gazdaember.
-
-– – Meg kell most nézni, mivé tette Siófok és Balaton-Füred nyelvét, azt
-a tökéletes, tiszta, zengő magyar nyelvet a pinczérhad és a fővárosi
-közönség! Pedig egy-két okos ember s egy-két kedves asszony mily gyorsan
-tudna ezen segiteni!
-
-Nem ugy volt ez régen Balaton-Füreden! A mikor még a Balatonnak ez volt
-egyetlen fürdőhelye.
-
-Negyed század előtt még nem volt Siófok, nem volt Kenese, Almádi,
-Alsó-Örs, Fülöp, Badacsony, Balaton-Földvár, Boglár, Fonyód. Mind e
-gyönyörü fürdőhelyek sivatag partok voltak s idegen közönséget nem
-ismertek. Egy-két uri ember szegényes deszkaviskóban ugyan mindenütt
-fürdött s négy-öt vasárnapon a közeli falvak lakossága oda vonult
-kocsikon egyszer megfürödni: de aztán ebből állott az egész.
-
-Holt tenger volt a Balaton s még zarándokok se látogatták. Csak
-Balaton-Füred állott és Keszthely s kissé távolabb a Héviz. Ez se
-régóta.
-
-Hejh Balaton-Füred – de sok szép dal zengett, de sok sarkantyu pengett,
-de sok legénysziv felpezsdült, de sok leánysziv megrendült, de sok szép
-asszony lett még egyszer és még egyszer és még egyszer szerelmes asszony
-te benned!
-
-Kicsiny voltál, öt-hat házból álltál, meleg voltál valamikor. Az égből,
-a vizből, a forró szivekből egyaránt omlott rád a napsugár és a vér
-melege és a jó kedv villogása. Visszatérnek-e régi napjaid valaha?
-
-Igaz, hogy a régi fürdő más volt, mint a mostani. De a régi egészség is
-más volt, mint a mostani.
-
-Először is annyi alávaló betegségről sejtelme se volt az embernek, a
-mennyiről most még a számtiszt is értekezést tart a kartársai előtt. A
-mindenféle hisztériákról s férfi és női idegbajokról még a tudós férfiak
-se beszéltek s ma már a társalgónők és komornák is szakszerüen
-elmélkednek. A sok czukorkór, Bazedov-kór, vesekór, epekőkór,
-gyomorhurut, vérszegénység hirből se volt ismeretes s a ki igazán beteg
-volt: az otthon maradt, herbatét ivott s az isten nyomorékjai nem jöttek
-össze egy csomóba, hogy egymás láttán kétségbeessenek.
-
-Régen a fürdőket csak a sánták, bénák, csuzosak és köszvényesek keresték
-föl. Beteg asszony éppen nem ment a fürdőre. Csak a meddő menyecskék
-mentek oda s azoknak mindig használt. És csak a viruló hajadonok
-keresték föl vidám mamáikkal, kik az édes mult emlékeit még egyszer
-átélték, ujra átérezték. S a hajadonoknak is használt. A ki
-balatonfüredi fürdőn, badacsonyi és somlyai szüreten meg nem találta
-szive mását: hiába ment az aztán a lorettói vagy az öreg mária-czelli
-szüzanyához.
-
-Betegnek igenis kell a fürdő. Hasznos is. Különösen hasznos a
-légváltozás, a házi gondok otthonhagyása s az uj ismerkedés. Tudom én
-ezt. Legyenek hát fürdők betegek számára. S ha sok a beteg és sok a
-betegség: annál több legyen a jó fürdő, okos orvosok és nemes
-emberbarátok szerető gondjai s szigoru szabályai alatt.
-
-Okos orvos?
-
-Jőjjünk csak tisztába ezzel a kérdéssel.
-
-Van okos és jó orvos elég. A ki a tudománynak, emberszeretetnek és
-gyakorlati tapasztalatnak teljességét szerezte meg agya és szive számára
-s a test és lélek szenvedéseinek enyhitésére. De az ilyen orvost nem a
-fürdőorvosok közt kell keresni.
-
-Ha a fürdőorvos állandóan helyén marad s jól ismert közönségét el nem
-hagyja és se télen, se nyáron más vidékre nem költözik: akkor helyet
-foglalhat a jó orvosok diszes seregében.
-
-De a ki csak nyári orvos vagy a ki csak téli orvos, vagy a ki nyáron
-északi orvos, télen pedig déli orvos, attól mentsen meg az isten és a
-rendőr minden beteg embert. Mert az nem egyéb, mint csavargó orvos, a ki
-óvatosan kerüli azt, hogy a ki egyszer betegje volt, az őt ismét
-föltalálja, megismerje.
-
-A csavargó orvos, a ki fürdőről fürdőre jár, olyan mint a patkányirtó. A
-hókusz-pókuszt megcsinálja, a busás pénzt felveszi érte s a mint odább
-áll: megint csak annyi a patkány, a mennyi előbb volt. Igaz orvosnak az
-a feladata, hogy ő betegjeit s őt betegjei tökéletesen megismerjék és
-egymásban megbizzanak. Minden betegségnek egyénenként megvan a maga
-különössége, a melyre az orvosnak ügyelnie kell. De miként ügyelhet a
-csavargó orvos olyan betegnél, a kit azelőtt sohase látott s a kit, hogy
-ujra lásson: arra semmit se ad?
-
-Az erkölcsi felelősségtől való irtózás, a munkanélküli pénzkeresés, a
-könnyelmü időtékozlás vágya szüli a fürdőorvosokat, a nyári orvosokat,
-az évszaki orvosokat. Veszedelmes kinövései ezek a tudományos pályának.
-
-A légváltozás, a házi gondtól menekülés s az étrend megtartása vagy
-kisegit a betegségből, vagy enyhiti azt. Ez vidámabb kedélyre birja a
-fürdővendéget. S a vidámabb kedély szivesebben fizet.
-
-Ezt a helyzetet zsákmányolják ki a csavargó fürdőorvosok. S a
-fürdő-vendég is azt hiszi, hogy divat és jó izlés dolga, ha már fürdőn
-van, valamely orvossal tanácskozni vagy ha nem teszi is, valamelyik
-orvost fizetni. S igen sok többet ád a fürdő-orvosnak, mint buzgó rendes
-orvosának. Hadd lássa a világ, hogy ő a borravalóval nem fösvénykedik.
-
-Bizony kell lenni fürdőnek a betegek számára is. De miért ne lenne fürdő
-az egészséges emberek számára? Ha üdülni kell a kimerült idegnek: vajjon
-nem kell-e üdülni az elfásult kedélynek is?
-
-Hogyan töltötte hajdan napjait a nemes ember? Mert más emberrel ugyan
-nem törődött a világ, csak a nemes emberrel. Az ő számára készült minden
-az ég alatt és a föld szinén, az államban és a társadalomban és
-mindenütt. Övé volt a természet minden szépsége. A hegyek, a völgyek, az
-erdők, a ligetek, a tavak, erek, kutfejek, folyóvizek értte éltek, neki
-ragyogtak, neki voltak gyönyörüségére. Minden vad, minden madár, minden
-hal az övé volt. Minden emberi jog abból állott: születni, élni,
-meghalni. De a nemes ember joga más volt még a születésben, még az
-életben, még a halálban is.
-
-Ha kereskedőnek, iparosnak, zsidónak, görögnek, czigánynak fia vagy
-lánya született: nos hát egy nyavalyás lélekkel több a földön. Vagy fiu,
-vagy lány – mindegy. Anyakönyvbe bevezették, vagy be se vezették: azzal
-se törődtek sokat. Statisztika nem volt, a lelkek összeirásának ostoba
-munkájával nem vesződtek a hivatalbeli emberek. Fejadót nem ismert a
-nemes vármegye. A népösszeirást pedig bolondságnak tartotta. Mert ugy
-gondolkodott: akár összeirják az embereket, akár nem: azzal se többen,
-se kevesebben, se jobbak, se rosszabbak nem lesznek az emberek. Házat,
-telket, igás barmot igen is össze kell irni, – egy vagy más okból arra
-szükség lehet, de az embert számba venni: ostobaság. Nem falka, nem
-nyáj, nem gulya, nem ménes, nem csürhe az ember, hogy rovásra vegyék,
-számon kisérjék, számadóra bizzák. Nem hajtják azt a vásárra s nem kell
-az embernél a dögbőrrel beszámolni. Az egyik meghal, a másik
-megszületik: virág a kertben, szálfa az erdőn, nád a bozótban, laboda
-utszélen, gyerek a falun: ki számlálgatná azokat?
-
-De ha nemes embernek gyereke születik: az már egészen más.
-
-A nemes fiu, ha már megszületett, más egyéb is volt, nem csak sivalkodó
-poronty.
-
-Születésével már »mag«-jává lett a családnak. A leány soha se volt
-»mag«, csak a fiu. Ha tiz lány volt is egy családban, de egy fiu se,
-azért a családfő, ha elhalt, magtalanul halt el. S az a család, vagy
-legalább az az ága attól kezdve »magvaszakadt« ág lett. Ezen nem
-segitett senki. Legföljebb, ha egy leány volt, nagy jószág volt, hires
-család volt: akkor a király és a vármegye fiusithatta a lányt is s vele
-fenmaradhatott a hét magyar nemzetségnek ez az ága s kikerülte a család
-a magvaszakadást.
-
-Mert a nemesség oly nagy hatalom volt, hogy az még a lányból is
-csinálhatott fiut.
-
-De a mikor a nemes fiu megszületett: az már abban a pillanatban nemcsak
-csecsemő, nemcsak »mag« volt, hanem egyuttal »örökös« is.
-
-Nagy szó volt ez. Az örökös! Kivált, ha nem egy fiu, hanem több fiu
-született. Egyiké lesz az apai örökség, másiké az anyai. Az egyik örököl
-majd Veszprémmegyében, a másik Tolnában vagy Somogyban. Az egyik kapja
-az alföldi, a másik a felföldi birtokot. A birtokokat pedig szerzéssel,
-cserével, kiváltással vagy egyébként egyenlő értéküvé kell tenni. Ha sok
-a fiu: pap is legyen, katona is legyen, tisztviselő is legyen
-valamelyik. De melyik? Majd meglássuk! Annyi bizonyos, hogy az okos,
-fürge, erőszakos vagy kegyetlen hajlamu gyereknek a másik vármegyébe
-kell házasodni, hogy a családot ott gyökereztesse meg, ott terjessze. Ha
-ostoba s tanulni nem akar: pap legyen belőle. Ha korhely és
-rakonczátlan: jó lesz katonának. Ha bőbeszédü s szeret vadászni és
-verekedni: jó lesz főbirónak, alispánnak.
-
-A nemes embert aztán számba vették. Arról készitettek összeirást s abba
-bele vették az egyhónapos csecsemőt is. Mert a nemes ember volt az
-alkotmány, a voks, a tisztviselő, a vármegye, a mag, az örökös és a
-nemzet.
-
-Ő volt az alfa és az omega. Ha Mózes összeirta a zsidókat, Homér a
-helleneket: nosza összeirta a vármegye a nemeseket. Hiszen mi egy zsidó
-vagy egy görög a magyar nemes mellett?
-
-De még a lány se csupán lányszámba jött, ha nemes lány volt.
-
-Hajh, a mamák okvetlenül szükségesnek tartották, hogy lányuk legyen, s
-nem is nyugodtak addig, akármibe került, mig lányuk nem született annyi,
-a mennyi csak kellett.
-
-Mihelyt lány: mindjárt szép. Mihelyt nemes lány: mindjárt kivánatos.
-Mihelyt gazdag lány: mindjárt ragyogó. De a lányért még se szabad az ősi
-vagyont megbontani. Férjem uramnak tehát dolgozni kell, szerezni kell,
-otthon kell maradni, követválasztásra és tisztujitásra keveset szabad
-költeni, hogy a lánynak, ha férjhez megy, legyen mit apritani férje
-tejes csészéjébe.
-
-S még sem csupán ezért szerette a mama, hogy lánya legyen.
-
-Hanem azért, hogy legyen kivel elmenni fürdőbe és tánczvigalomba, a
-székvárosba és az ország fővárosába. Hogy ujra ott legyen s gyakran ott
-legyen, a hol leányálmait álmodta egykor s édes visszaemlékezésben ujra
-átélje szüz-hajadon korának s menyasszony örömeinek édes titkos
-izgalmait. Oh az az imádás, mely a lányt körülrajongja, a korral
-elmulik. De az asszonylélek látni akarja ezt leányában s büszke arra s
-boldog abban, hogy lányát is az az imádás rajongja körül. És oda vetődik
-egyik-másik a régi imádók közül is. Agg férfiak, ország jelesei,
-társadalom előkelői s egy meghajlással, egy kézszoritással, egy forró
-kézcsókkal egy rég elfeledt hamis jelszóval fölidézik az ifjukor
-örömeit.
-
-Huzza a czigány, szól a zene, járja bomlottan a fiatalság, nézi a mama,
-nézi az agg egykori imádó.
-
-– Hejh asszonyom, mikor ön még Vilma volt s mikor én még fenegyerek
-voltam!
-
-Egy szemvillanás, egy mosoly, egy köny a felelet.
-
-– Hátha a mit mi eltévesztettünk: gyermekeinknek sikerülne!
-
-Ezért kell, hogy lánya legyen a nemes anyának.
-
-Hajdan nem volt kaszinó, nem volt ujság, nem volt vasut. Otthon kellett
-lenni a családi körben, a gazdaságban, a pap, tanitó, jegyző
-társaságában, a cselédek és jobbágyok közt. Megyegyülés, tisztujitás,
-követválasztás, országgyülés ritkán. A hol többen laktak nemesek együtt:
-ott még csak jól ment a lélek dolga. Névnap, születésnap, sátoros ünnep,
-szüret, disznótor, eljegyzés, lakodalom, keresztelő, összehozta az
-embereket. Hát azon kivül?
-
-Vége az aratásnak, kezdődik a nyomtatás és cséplés, van egy hónapi üres
-idő. Készülj asszony, fogj be Miska, megyünk Balaton-Füredre.
-
-Nem volt náluk semmi betegség, csak a kedély volt kissé kiszáradva. Sok
-jó barát, sok szép asszony, sok ifjukori ismerős, sok országos férfi ott
-mulat egy csopron. Hamvadó sziv ujra lángra lobban, száradt kedélyt
-vidámság harmatja felüditi; multnak emlékei, hazafi remények ott
-röpködnek a lelkek előtt, mint lepkék a virágos kertben.
-
-Huzza a czigány minden este, minden délben, minden hajnalon. A németet
-is össze lehet szidni kegyetlenül. Abban is meg lehet állapodni, kik a
-legnagyobb hazafiak s kik az igaz költők. A pecsovicsokról is ki lehet
-sütni, mikor és mily áron vette meg őket a bécsi udvar.
-
-Az osztrák fürdőket beteg emberek alkották meg, a magyar fürdőket:
-Bártfát, Parádot, Balaton-Füredet egészséges emberek. Paraszt a bucsun
-és a vásáron, nemes ember a fürdőn csinál magának jó napot.
-
-S miért ne csinálhatna még ma is?
-
-Öt házból állott valamikor Balaton-Füred. A tihanyi barátok vendéglője,
-a Szentgyörgyi Horváth-ház, a pápai Eszterházyak hajléka, a fürdőház és
-a kápolna. De ólak nagy számban lovak és kocsik számára. Az ment oda, a
-kinek lova volt. A kinek lova nem volt: mit keressen az urak között? A
-nagy bajuszu Ladi, a tihanyi barátok füredi kovácsa még azt az uraságot
-is lenézte, a kinek a lova lábán kopott volt a patkó.
-
-– Hány hold földje van az uradnak ecsém? – kérdé egykor nagy hetykén,
-még 1848 előtt, Magyari Kossa Sámuel kocsisától.
-
-– Van annak vagy tizezer hold földje Tolnában, Somogyban, Komáromban,
-Veszprémben és a Tiszán tul.
-
-– Mégis csak félig ur az a te urad ecsém, a ki ha patkót lát az
-országuton, leszáll érte s bedobja a saroglyába!
-
-Biz az ugy volt, a kocsis se tagadhatta. S nagy bajuszu Ladi egyet
-sodorintott araszos bajuszán s ezzel el volt intézve az uraság kérdése.
-
-A fürdők alkotmánya bizony jobb most, mint volt hajdanában. De a
-fürdőélet mégis csak szebb volt öreg apáink idejében.
-
-Ma már Balaton-Füred nem öt házból, hanem ötven kastélyból és villából
-áll s közeli környezetében másik ötven egyszerübb nyárilak fehérlik a
-verőfényben. Gőzösök szeldelik a nagy tó szürke vizét s vitorlás hajók
-szárnyai libegnek szanaszét a látóhatár szélein. És mégis Balaton-Füred
-messze-messze elmaradt az osztrák fürdőktől, melyek közül pedig
-néhánynak helyén ötven év előtt még a mókusok futkároztak a fák oldalán,
-holott Balaton-Füred már száz év előtt is találkozó helye volt
-Tul-a-Duna nagy családainak.
-
-S magyarok tették nagygyá az osztrákok fürdőit!
-
-Miért van ez igy? Hogy történhetett ez?
-
-
-
-
-MAGYAR FÜRDŐ, MAGYAR ORVOS.
-
-(Magyar orvosok pusztitják a magyar fürdőket. – Országos fürdőbiztos.)
-
-Mibe kerül nekünk szegény magyarnak a külföldi fürdőzés esztendőn át?
-
-Nem tudjuk bizonyosan. De én azt hiszem, négy-öt millióba belekerül.
-Talán több pénzünket is fölemészti. Hiszen csupán az osztrák, cseh,
-morva, stájer, tirol és szalczburgi fürdőkben több magyar megfordul
-évenként tiz ezernél. Hát még Abbázia, hát a Riviéra, Svájcz és a
-nyugati tengeri fürdők?
-
-Ennek oka kilencz-tized részben a magyar orvosi kar rövid esze és még
-rövidebb hazafisága.
-
-Van-e mértéke az észnek? Van-e mértéke a hazafiságnak?
-
-Az a magyar orvos, a ki Bécsben nyerte oklevelét, csodálatos példánya a
-hazátlan és nemzetségtelen emberalaku emlős állatnak. S ha még csak
-hazátlan és nemzetségtelen volna! De ha a kórház és gyógyszertár, a
-bonczoló terem és a temető meghagyott szivében valami érzést: az az
-érzés csak Bécshez vonzza őt. A bécsi tudomány, a német nyelv, az
-osztrák felfogás, a bécsi tanárok!
-
-Különösen az idegen uralom alatt, az ötvenes és hatvanas években
-szaporodtak el az efféle orvosok. Igaz, hogy ez időben az épitészek, a
-gépészmérnökök, az összes technikusok is német nyelvü istenverte
-hazátlan magyarokká lettek nálunk! Minő röstelni valója ez az ország
-fővárosának!
-
-Ismerek orvost, a ki huszonöt év óta orvos Budapesten s egy szót se tud
-magyarul. Olyan mérték nincs a világon, a melylyel az ilyen ember eszét
-meg lehetne mérni. Huszonöt év alatt a szajkó, a papagáj, a holló és a
-seregély is megtanulja azt az emberi szót, a melyet mindennap hall. A
-hegyes fülü puli kutya egy év alatt teljesen megérti juhászgazdájának
-minden szavát. S hogy lehet beteget bizni olyan észre, mely tanult, mely
-orvostudor, mely egyetemet végzett s mely még se tudott huszonöt év
-alatt magyarul megtanulni Magyarország fővárosában?
-
-S akár hiszi, akár nem hiszi a világ: a magyar orvosoknak német nyelvü
-szakhirlapjuk van Budapesten.
-
-Mi ez? Mit jelent ez?
-
-A bécsi orvosok és orvosegyetemi tanárok jó hazafiak, jó németek és jó
-osztrákok. Azt hiszem: komoly tudósok is. Áldja meg őket az isten.
-
-Még sohase hallottam, hogy bécsi orvos azt tanácsolta volna betegjének:
-menjen Budapestre orvossal tanácskozni vagy hivjon Bécsbe magához
-budapesti orvost.
-
-Mert a bécsi orvosok okos és becsületes emberek, a kik tudják, hogy a
-budapesti orvosok se különbek mint ők. A józan ész és hazafiság pedig
-azt parancsolja, hogy inkább hazánkfiának adjuk a pénzt, ne az
-idegennek.
-
-És tökéletesen igaz, hogy évtizedek óta a bécsi orvosok és tanárok se
-egyenként, se összesen nem állanak fölötte a budapesti orvosoknak. Hogy
-van az mégis, hogy a mi orvosaink minden szére-szóra Bécsbe küldik
-betegjüket tanácskozni és tizszeres orvosi dijat fizetni?
-
-Hát – bolondok a mi orvosaink?
-
-Nem bolondok azok! Csak eszük nincs. És öntudatos hazafiságuk nincs!
-
-A bécsi orvos természetesen osztrák fürdőt ajánl.
-
-Még akkor is osztrák fürdőt ajánlana, ha jól tudná, hogy a magyar fürdő
-jobb.
-
-És mit csinál a magyar orvos?
-
-Hát a magyar orvos is osztrák fürdőt ajánl. Ő is olyan okos ember akar
-lenni, mint a bécsi orvos. Pedig a magyar orvos jól tudja, hogy egy,
-talán két betegséget kivéve, a mi fürdőink a kerek föld minden
-gyógyfürdőjével versenyeznek, sőt részben jobbak és hatásosabbak, mint a
-külföld leghiresebb fürdői.
-
-Ötven esztendő előtt Balaton-Füred már országos hirü előkelő fürdő volt,
-sőt ismerték Bécsben is. Onnan is jöttek előkelő vendégei. Sok
-betegségben, kivált tüdőbajos betegségben csodákat mivel ez a fürdő.
-
-Ötven esztendő előtt Gleichenberg dombjain tehenet legeltetett a szegény
-sváb. Hire se volt a fürdőnek.
-
-Egyszer véletlenül dolga akadt ott dr. Skoda hirneves bécsi tudósnak és
-orvostanárnak, beszélt két ottani birtokos osztrák gróffal, ajánlotta
-nekik valamely kezdetleges fürdőtelep épitését s elkezdte tüdőbajos
-betegeit oda küldeni.
-
-Ma Gleichenberg a tüdőbajosok gyüjtő csatornája és egyuttal vesztőhelye.
-
-És ma közel háromezer magyart küldenek oda évenként még is magyar
-orvosok.
-
-Tisztelt magyar orvos barátaim Kárpátoktól Adriáig!
-
-Mi különbség van az ember és a majom közt? Megmondjam? De szivesen
-megmondanám, ha azt hinném, hogy okultok belőle!
-
-Ne beszéljünk azonban olyan magas értelmiségü okleveles tudósról, mint a
-majom. Maradjunk meg a szajkónál. A szajkónak sok kedves jellemvonása
-mellett még az a természete is meg van, hogy ha egyszer megtanulta ezt a
-szót: ebadta, hát akkor ezt beszéli örökösen. Ebadta! Ebadta! Ebadta!
-
-A szajkó nehány évtized óta például azt beszéli, hogy az osztrák
-fürdőben nagyobb a kényelem, mint a magyar fürdőben.
-
-Kedves szajkó – ne fecsegj! Igazad van, de még se fecsegj! Te azt nem
-tudod, hogy két évtized óta Gleichenbergben évenként ott hagytak a
-magyarok százezer forintot. A mi husz éven át kamataival legalább három
-millió forint. S kedves szajkó te csak egy ostoba madár vagy, te azt nem
-tudod kiszámitani, hogy ha ez a három millió Balaton-Füreden maradt
-volna: ott most tizszerte nagyobb volna a kényelem, mint abban a ködös
-stájer fürdőben.
-
-Százharmincz hatalmas erejü magyar fürdőt tesznek tönkre évenként a
-magyar orvosok. S kiváltképen a budapesti orvosok. S azért teszik
-tönkre, hogy az idegen népek gazdagodjanak.
-
-Hejh, pedig az osztrák fürdők támogatását ugyancsak csinálják rajtok
-kivül a császárok, királyok s mindenféle fejedelmek is. Nagy fénye van a
-koronának, ugy csalja magához a csiri-biri embert, mint villanylámpa
-esténként a szunyogot, éji lepét s a mindenféle röpülő férgecskét. De
-nem jönnek a császárok, királyok és fejedelmek a magyar fürdőkbe. Nem
-látogatják azokat még a főherczegecskék se. Ugy tesznek, a hogy
-tanácsadóik tanácsolják, a kik pedig elméjük tárházában a magyar
-érdekért nem tartogatnak egyetlen futó gondolatot se.
-
-Volnának nekünk bölcs kormányzóink is. Hát ők mit csinálnak?
-
-Ne bántsuk szegényeket.
-
-Hiszen felállitottak ezelőtt tiz-tizenkét évvel egy
-fürdőkormánybiztosságot. Mi kell még több?
-
-Pedig lelkes férfiut tettek kormánybiztossá. Valóságos orvost, a ki
-azonban ez előtt huszonöt évvel képviselő volt. A jászok küldték el
-képviselőnek. Egy orvosuk volt, azt is képviselőnek küldték el.
-
-Ott van közel a Balatonhoz a hires Rátót nevü falu. Ennek lakóiról
-beszélik, hogy egykor kovácsuk rossz fát tett a tüzre, összedolgozott
-Sobriékkal s e miatt a nemes vármegye egy kissé föl akarta akasztani.
-Nosza fölkerekedtek erre a rátótiak, megkötöztek két takácsot s bevitték
-az alispánhoz.
-
-– Tekintetes alispán ur, a kovácsunkat már csak nem hagyjuk
-fölakasztani, mert annál az egynél nincs több. Őt csak tessék haza
-ereszteni, de hogy a közigazságban hiányosság ne legyen: hoztunk
-helyette két takácsot, mert ebből még maradt otthon vagy tizenkettő.
-Ezért nem lesz kár.
-
-A jászok nem gondolkodtak ilyen bölcsen. Meg is mondta 1872-ben az öreg
-Pulszky Oláh Gyulának, a fürdők országos kormánybiztosának:
-
-– No veled ugyan furcsa lábon állhatnak betegjeid, hogy elküldtek
-Budapestre.
-
-– Miért bátyám?
-
-– Hát hogy magukhoz közel meg nem szenvedhetnek.
-
-Hajdan valamikor Tisza Kálmán volt az ország főkormányzója. Az volt
-természete, hogy minden hivének adott valami hivatalt. Minthogy pedig
-hive több volt, mint hivatala, mikor a hivatalból kifogyott: adott neki
-kormánybiztosságot. Utóbb annyi lett a kormánybiztos, számát se tudtuk.
-Hol lakik a varju nyáron? Hol vannak a kormánybiztosok országgyülési
-szünet alatt? A mint az őszi dér beköszönt, a mint az őszi ülésszak
-megnyilik, csak jön ám a varju, csak jön ám a kormánybiztos seregszámra.
-
-Az én Oláh Gyula barátom is hivatalt kapott, oszlopos tisztviselője lett
-Biharvármegyének.
-
-Történt azonban egyszer, hogy Zsigmond veszprémi püspökkel egy vasuti
-vonaton utazott. Zsigmond püspöknek az a rossz szokása volt, hogy ő
-magának az első osztályra, inasának pedig a második osztályra váltott
-jegyet. A hol a birtokosok, tisztviselők, tudományos emberek szoktak
-utazni. A kik ugy vélekednek, hogy a cselédember vagy utazzék uraságával
-egy szakaszban, vagy utazzék a harmadik osztályon.
-
-Oláh Gyula barátom fura boszut állott ezért a rossz szokásért.
-
-Fogott öt drótos tótot, váltott nekik első osztályu jegyet s betuszkolta
-őket Zsigmond püspök szakaszába.
-
-Tudni kell pedig, hogy a drótos tót sajátságos intézmény. Némi részben
-ugyan tót is kell hozzá, de nem ez a fődolog. Veszünk egy nagy kalapot,
-melynek legalább husz évesnek és tiz fontnyi sulyunak kell lenni a bele
-ivódott zsirtól, szennytől és szagtól. Veszünk hozzá három karika
-drótot, tizenkét egérfogót, ugyanannyi kisebb-nagyobb tepsit, egy fényes
-bőrtarisznyát, egy borzasztó bőrövet s azután bocskort,
-kukoriczanadrágot s rövid szürt s irtóztató mennyiségü pálinka- és
-foghagyma-szagot, mindezt összekeverjük s akkor elénk áll a drótos tót.
-Hogy az intézmény tökéletes legyen: czélszerü még egy szortyogó pipát s
-egy maréknyi bagót is hozzákeverni.
-
-Nos hát ilyet ötöt dugaszolt be Oláh Gyula barátom Zsigmond püspök
-odujába.
-
-De alig várta a jámbor püspök a legközelebbi állomást. Se holt, se
-eleven nem volt, mire állomáshoz jutott. Ugy emelték le a vasutról,
-mentőkért kellett izenni, hogy visszahozzák e nyomoruságos földi életre
-s ettől kezdve mindig roszul lett, ha tiz mérföldnyiről látott is drótos
-tótot.
-
-Nem is hagyta e szörnyü bántást torlatlanul. Jól megjegyezd azt a napot,
-mikor megbántod a papot. Régi példaszó ez s mindig igaz. Oláh Gyula
-barátomnak le kellett mondani diszes állásáról, ha az országot
-egyházpolitikának és nemzetközi bonyodalmaknak kitenni nem akarta. Le is
-mondott csakhamar.
-
-Ekkor találták ki számára az országos fürdői kormánybiztosságot.
-
-Dolga semmi. Hatásköre semmi. Pénze semmi. Törvény nem szól róla.
-Helyhez kötve nincs. Naplót, iktató könyvet nem kell vezetnie. A kormány
-sohase kérdez tőle semmit és sohase fogadja meg egy tanácsát is.
-Fizetése tisztes s minden évben két fürdőt meg kell laknia. Hatvanöt év
-kell hozzá, mig végig lakja valamennyit.
-
-Nos hát az ország kormányzói ennyit tettek eddig az ország fürdőiért.
-Maguk azonban szintén a belga, holland és német tengerpartokra szeretnek
-menni fürdőzni.
-
-Mintha a Balaton homok-szőnyeges partjai nem érnének annyit.
-
-Szerencsénk még, hogy egy csomó jóravaló orvosunk mégis csak van már s
-számuk folyton szaporodik. És szerencsénk a közönségnek józan esze.
-
-Ha ez nem volna: Magyarország minden pénzes emberét és asszonyát nyáron
-át átköltöztetnék idegen országba, idegen nép gazdagitására.
-
-
-
-
-EMLÉKEZÉSEK.
-
-(Az 1825-iki országgyülés Balaton-Füreden. – Bihari és a khórusnémet. –
-Balaton-Füred nagyjai. – Az első szobor. – Az első nemzeti szinház. – Az
-első gőzhajó. – Széchenyi és a gépek csősze. – Somogy és Zala. – Vas
-uram. – Az almádi csárda. – A kigyók tanyája.)
-
-Politika, szerelem, pajkosság és dinom-dánom: ez volt a régi
-Balaton-Füred fürdő-szórakozása. Ez volt Bártfáé és Parádé is. Bártfa
-nagyobb, Parád kisebb volt Fürednél 1848 előtt. A többi fürdő vagy
-gyógyuló hely volt, vagy számba se jött akkor. A szilaj nemesség a
-debreczeni, miskolczi, győri vásárokon s a megyegyüléseken tombolta ki
-magát. A kártya is járta, de veszedelmes méretüvé csak az ötvenes
-években fajult el a kártyajáték. Börzét, lófuttatást, kaszinónak
-nevezett kártyabarlangot a régi nemesség nem ismert. A nagy uri
-korhelyeket leginkább Bács-Bodrog, Heves és Szabolcs termesztette. No de
-Pestmegye se maradt el messzire.
-
-Balaton-Füreden a legelső nagy politikai társaság 1825-ben jött össze az
-országgyülés előtt. A király szeptemberre hivta össze az országgyülést s
-juliusban, augusztusban, mintha összebeszéltek volna, egy csomó követnek
-való ember jött össze a fürdőn.
-
-Tizenhárom év óta nem volt országgyülés. Adót szedtek, katonát szedtek,
-a só árát fölemelték törvény nélkül. A vármegyéket katonai karhatalommal
-zaklatták. Egyébről se volt szó, csak arról: mit csináljon az
-országgyülés a király hütlen tanácsosaival, az alkotmány ellenségeivel,
-az országrontó »gazemberekkel«.
-
-– Egyet legalább exempli gratia föl kellene akasztani.
-
-Ezt mondta Vay Ábrahám, a későbbi hires borsodi követ, kemény ellenzéki
-férfiu, a ki később gróffá lett s elhagyta az ellenzéket.
-
-– Ha már egyet, akkor inkább valamennyit.
-
-Ezt meg Deák Antal mondta, Deák Ferencz testvérbátyja.
-
-Ott volt idősb Pázmándy Dénes, a mai Dinkó öreg apja, komáromi követ.
-Ott volt a hires Nagy Pál, kinek Magyarország ujjászületésében kifejtett
-nagy történelmi szerepét ma sem ismeri eléggé az ország. Ott volt
-Kisfaludy Sándor, az akkor még első sorban ünnepelt nagy nemzeti
-költőnk. Ott volt Veszprémből Rohonczy János hirneves követ és alispán.
-Ott volt zalabéri Horváth János, Zala későbbi alispánja. Ő és Csányi
-László voltak Deák Ferencznek a zalai nagy alkotmányi harczokban legjobb
-barátai.
-
-Mindezt szentgyörgyi Horváth József beszélte nekem, ki Balaton-Füred
-egyik földesura volt s kinek apja az odagyült országos hirü férfiak
-állandó vendéglátója volt. 1825-ben már felnőtt suhancz volt s folyton
-ott lebzselt a nagyok között. Deli alak, nagy hóditó, később
-honvédezredes, egész életében bölcs és vidám férfiu. Nagy vagyont vert
-el, de azért hatvanhat éves korában is megszöktetett egy hires szépségü
-nőt.
-
-– Hidd el, kölyök, csak a jókedv és a szép asszony: ez az élet igazi
-czélja. A többi mind szamárság.
-
-– Hát a haza? Hát a függetlenségi harcz? Hátha ugy véletlenül hasba
-lőttek vagy felakasztottak volna?
-
-– Ez mind a jó kedvhez tartozik.
-
-– Hát a czigány?
-
-Nagyon szerette a czigányt – azért kérdeztem tőle.
-
-– A czigány? Az meg a szép asszonyhoz tartozik. Valamint az utazás és a
-fürdő is. Uton, fürdőn és czigány mellett udvarolj az asszonyoknak.
-
-– Hát Deák Ferenczre emlékszel-e?
-
-– Nagyon emlékszem. Ő is itt volt 1825-ben. Nagyfejü, barnaképü,
-szótalan gyerek volt. Velem csaknem egyidős. Sohasem pödörte ki a
-bajuszát. E miatt sokat évődtünk vele. A mi bajuszunk ugy állt, mint a
-kecske szarva, ő meg csak lógni hagyta a magáét. Nagyon szeretett követ
-ugráltatni a vizen. Mikor mi ebéd után iddogáltunk, ő kiment a
-lóusztatóhoz, sima és lapos kövecskéket keresett s azokat ugráltatta. A
-mi kövünk alig ugrott egyet-kettőt, az övé tizet is. Nagyon erős, vaskos
-fiu volt, akkor tájt lett ügyvéd, de pörökkel nem vesződött.
-
-Elmondott azután egy más érdekes dolgot is.
-
-Eljött Füredre Bihari is, a hires czigánymuzsikus s a legnagyobb magyar
-zeneszerző.
-
-Még máig is a legnagyobb. Se Czinka Panna, se Lavota, se Csermák, se
-Erkel, se a többi meg se közeliti az ő zenéjét eredetiségben,
-gazdagságban és magyarságban.
-
-Vay Ábrahám biztatta föl Pesten, hogy jöjjön Füredre. S az öreg
-fölrakott két kocsira való czigányt s egy este ott termett a lóakoknál.
-
-Egy vegyes hangszerü zenekar volt akkor Balaton-Füreden, vonó, fuvó, ütő
-és csilingelő szerszámokkal. A karmester Ruzsicska volt, a veszprémi
-székesegyház zenekarának igazgatója, akkor hires zeneszerző s néhány
-kitünő magyar dalnak alkotója is.
-
-Bihari az esti szürkületben fölballag a vendéglőhöz s annak egyik
-hátulsó szobájában zenét hall. Oda áll az ablak elé s hallgatja a zenét.
-Végre megfog egy háziszolgát s megkérdezi, micsoda zene ez?
-
-– Ruzsicska ur uj országgyülési zenét komponált, azt tanitja be a
-khórusnak, most tartja a próbákat, holnap délután öt órakor fogja
-eljátszani a promenádon az uraságok előtt.
-
-Biharinak rövid zsinóros dolmánya s rövid vágott bajusza volt. Dolmányán
-rántott, bajuszán pödöritett egyet s aztán még egyszer nagy figyelemmel
-végig hallgatta az uj zenealkotást. Végig hallgatta és megtanulta.
-
-Visszaballagott társaihoz.
-
-– Gyerekek mondjátok meg a kocsisoknak, holnap reggeli négy órakor
-befogjanak, ti is a szerszámmal legyetek készen, megyünk Arácsra.
-
-Ez egy szomszéd falu, tiz percznyi távolságban.
-
-A czigányok kimentek oda, Bihari ott a Kassich-ház kertjében elhuzta
-Ruzsicska zenedarabját s megtanitotta rá czigányait. Nyolcz órára már
-ugy huzták, mintha gyerekkoruk óta mindig huzták volna. Tizenegy órára
-aztán visszamentek a fürdőtelepre s azt mondták, most érkeznek Pestről,
-Veszprémben háltak az éjjel. Nagy volt az öröm az urak közt s nyomban
-elhatározták, hogy az ebédnél Bihari játszik. Az ebédnél ott volt
-Ruzsicska is és egy mellékasztalnál valamennyi khórusnémet.
-
-»Khórusnémet«!
-
-Igenis az. Mert a jó veszprémi kanonok urak a templomba a
-czigánymuzsikust be nem eresztik. Istennek és az ő szentjeinek s a
-boldog mennyei seregeknek fülét nagyon bántaná a czigánynak muzsikája.
-Reggel a templomban, délután a kocsmában muzsikálni nem lenne istennek
-tetsző dolog.
-
-Magyar ember pedig nem megy muzsikusnak még a szentek kedvéért se.
-
-Hoznak tehát Ausztriából és Csehországból muzsikust. Valamennyinek nagy
-haja, szemüvegje és kottája van. Háromszáz forint fizetést kap évenként
-s szabad élelmezést a kanonok urak asztalhulladékán. Ötven esztendeig
-legyen is ott: magyarul meg nem tanul. De a fia már mindnek jó magyar.
-
-Nos hát ez a khórusnémet. Igy hivja őket a veszprémi polgár. A ki
-különben szóba se áll velük. Csak a kapczások, bábsütők, posztónyirók és
-kéményseprők állanak velük szóba, mert ezek velük egy országból valók
-többnyire.
-
-A czigány egy óra alatt betanul egy operát kotta nélkül. A
-khórusnémetnek pedig egy hónapig kell egy csárdást tanulni kottából, mig
-megtanulja. S akkor se tudja igazán. De azért a khórusnémet lenézi a
-czigányt. Még a kottát se ismeri. Igaz, hogy a czigány még csak
-lenézésére se tartja érdemesnek a khórusnémetet.
-
-– Még azt se biznám rá, hogy a hegedüt hozza utánam!
-
-Megkezdődik az ebéd. A leves után jön az első pohár bor, a badacsonyi
-ürmös. S aztán fölharsan Bihari nótája.
-
-Bihari nótája! Az az öröktől fogva szép magyar zene. Az a bús és büszke
-dallam! Az a háromszáz esztendős nemzeti bánat! A győzelem rivallása, a
-bujdosónak bucsudala, a kemény kurucznak sarkantyupengése, a
-menyecskének ezüst kaczagása. Imádság, szerelmi mámor, harczi dal és
-dalia mérkőzés együtt, egyszerre, egymás után.
-
-Leveti dolmányát az öreg Bihari, s panyókán veti félvállára. Előre áll
-egy lépéssel, kemény szemeivel kinéz az ablakon, odabámul a napfényes
-egekbe s egy pacsirta-dalnyi előjáték után rázenditi Ruzsicska
-országgyülési diadalzenéjét.
-
-Elhallgatnak az urak, leteszik a kést és villát, erős érzés dagasztja a
-lelket, sohase hallották ezt a zenét. Odanéznek arra a lánglelkü öreg
-czigányra s szivükbe ölelik szürke fejét.
-
-Hanem a hány khórusnémet a világon van: az mind sóbálványnyá meredt az
-első hangok után. A khórusnémet csak tud enni, ha van mit. Szeret is
-enni, ha ingyen adják. De lehetett ő előttük akármilyen étel-ital, hozzá
-nem tudtak volna nyulni egy világért. Hisz ez az a dal, a melyet ők egy
-hónap óta tanulnak. S az a czigány mégis huzza, mégis jobban huzza,
-pedig kotta sincs előtte. Hát ördög ez a czigány?
-
-Szegény jó Ruzsicska! Holt ember lett abban a pillanatban. Először azt
-gondolta: megöli magát. Azután odament a tihanyi apáthoz, kezet csókolt
-neki és sirva fakadt.
-
-– Megyek haza, eresszen el engem, azt gondoltam, hogy ezt a zenedarabot
-én csináltam. Nem vagyok én csaló, se tolvaj, se gazember.
-
-Sirt, mint a záporeső. A jó öreg apátur megsajnálta.
-
-– Ne sirj fiam. Bihari az, a ki huzza a te zenédet. Inkább légy rá
-büszke s köszönd meg neki. Megcselekedte ő már Beethovennel is ezt a
-bécsi kongresszuson.
-
-A harminczas években már nagy és előkelő fürdő, már az országos
-nevezetességek találkozó helye Balaton-Füred. Könyveket lehet irni
-élményeiről, kalandjairól, társaságáról, szép asszonyairól. Széchenyi,
-Deák és Wesselényi első emberei az országnak. Deák ott tölti nyarának
-négy-öt hetét rendesen. Kedvéért, szaváért, látásáért öreg és ifju
-államférfiak seregelnek oda hosszabb vagy rövidebb időre. Pestről
-gyakran egész társaság rándul ki egy-két napra. Vannak már irók,
-jurátusok, jogászok, Dunán tul, Tiszán tul messze fekvő kálvinista
-főiskolák ifjai, kik összebeszélnek, fölkerekednek s hol kocsin, hol
-gyalog, hol lóháton, ki a hogy birja, elindulnak, hetekig utaznak, hogy
-fölkeressék Deákot és Kisfaludy Sándort, Balaton-Füredet és Csobáncz
-vidékét, a költészetnek, ábrándnak és rég eltünt századoknak tanyáit és
-emlékeit.
-
-Gyulai Pál ur mind nem tudta ezt eddig, de mind megtudta ezt ebben az
-utazásban. Majd ha odaérünk Badacsony tetejére, elbeszélem én ezeket
-szép rendben egymás után.
-
-Wesselényi Miklós a nemes ifjuság szilaj képzelődésének hitregeszerü
-hőse. Üldözi őt a német, mert fél tőle. De nem fél ő a némettől. Hiába
-akasztják nyakába a hütlenségi pört: él a magyarok istene s itt állunk
-mi, legyőzhetetlen ifju magyar nemzet: megvédelmezzük vérünkkel is.
-Hiába küldik rá a sárkánykigyót, a cseh Holubárt, a meg nem sebezhető
-vasas németet, az európai hirü vivót, Wurmbrandtot: Wesselényi a
-Szent-György-lovag, a ki ketté vágja a vasat is, a németet is, de meg
-nem riad se istentől, se embertől, se a természet hatalmától. Átussza a
-Balatont is s két szemtanu beszélte nékem, a ki látta, hogy egyszer uri
-barátainak tréfájára uszás közben meg is borotválkozott a Balatonon.
-Mennyi képzelet röpködi körül a nemzeti hős ünnepelt alakját. A ki még a
-viznek is ugy tud parancsolni. Magyar ember nem igen adta fejét arra,
-hogy uszni tanuljon. Halnak, békának, csibor bogárnak való mesterség az.
-Jézus ugyan tudott menni a vizek hátán, ha ki nem kerülhette, de neki
-nem volt se paripája, a ki lángot fuj; se négy lovas hintaja, a ki
-Zsibóról három nap, három éjjel Füredre ruczczan. Wesselényinek pedig
-mindene van s nem csak menni, de borotválkozni is tud a vizek hátán, a
-mit pedig még Jézus se tudott megcselekedni.
-
-Minő imádandó önteltséggel beszélgette nékem az ily eseteket a füredi
-egyszerü falusi gazda.
-
-Oda járt az ifju Balogh János is országos hirével s asszonyhóditó fényes
-alakjával.
-
-Megfordultak ott nyaranként az ország leggazdagabb mágnásai.
-
-Eljött oda nem egyszer Vörösmarty, mikor neve már nemzeti dicsőséggé
-alakult át.
-
-És eljött oda Széchenyi.
-
-Széchenyi a nagy alkotások közben azt gondolta, hogy a magyarnak még a
-nyári szórakozásra is itthon kell maradni. Ne költse pénzét a külföldön.
-Ne csatangoljon messze tenger partján. Ne gazdagitsa az idegen népeket.
-S ne legyen maga is idegenné. Szokjék hozzá, minden munkát itthon
-keresni, minden élvezetet itthon találni. Télen Pest, nyáron a Balaton
-mulattassa őt.
-
-Gőzhajó, nemzeti szinház, Kisfaludy-szobor és rendes közlekedés: ime
-ezek a harminczas-negyvenes évek nagy alkotásai Balaton-Füreden.
-
-Ma ezek mindennapi utczai szavak.
-
-Nemzeti szinház! Ma ugyan van a fővárosban tiz is, az országban ötven
-is, de hetven év előtt nem volt egy se. A pesti nemzeti szinház is csak
-hatvanhárom év előtt épült. De ezt megelőzte a balatonfüredi.
-
-Oszlopos görög homlokzatával, tágas helyiségével, teljes korszerü
-fölszerelésével. S minő magyar, minő hazafias, minő magasztos érzület
-alkotta, táplálta, lelkesitette ezt az intézményt s ennek közönségét és
-szereplőit. Még czigányát, még jegyszedőit is. A mint a következő
-fejezetben mindezt apróra elmesélem.
-
-A füredi szőlős gazdák közt is volt osztálykülönbség. A kinek ezer akó
-bora termett: az volt a legderekabb ember. De akármilyen derék ember
-volt, azért még se volt becsülete, ha egy szinészt meg nem tudott fogni
-pinczéjébe egy pohár borra, egy kis jó pörköltre.
-
-A hogy Árpád minden hadnagya egykor honfoglaló volt: ugy régen minden
-magyar szinész ünnepelt nemzeti hős volt. Megérdemelte, hogy a füredi
-gazda annak tisztelje.
-
-Kisfaludy-szobor! Gránit alapon, érczből öntve, nemzeti ruhában,
-el-kinézve Balaton tükrére, magas égbe, napfényes felhőkbe, nemzetünk
-szivébe.
-
-Ma már sok szobrunk van országszerte. Nagyon sok, de még se elég. De nem
-volt hajdan egy se. Még a királyoknak se volt. Csak a szenteknek volt,
-fából, kőből durván faragva, ostobán föstve, beteg gyomru ember
-belehalt, ha jól megnézte a kálváriák szobrait.
-
-Hogy költőnek, még pedig magyar költőnek emeljünk szobrot: csoda számba
-jött az ötvenöt év előtt. S Füred megtette a csodát.
-
-Gőzhajó!
-
-Az egész világon kevés volt. Magyarországon csak három volt, az is csak
-három év óta. De a Balatonon mégis volt. Széchenyi tervezte. Ő alkotott
-részvénytársaságot. Maga Deák Ferencz is alapitó lett, részvényeket
-jegyzett, áremelkedésre számitott.
-
-Igaz ez?
-
-Igaz!
-
-Hát még Deák Ferencz is panamázott? A kinek a császár se adhatott egyéb
-jutalmat, legföljebb egy kézszoritást?
-
-Három részvénytársulatnak volt részvényese Deák Ferencz. Az egyik a
-»Kisfaludy«-gőzhajó társaság. A másik a pesti állatkert. A harmadik:
-valami árvaház. Meghalt és eltemettetett a nélkül, hogy valaha egy
-fillér kamatot vagy osztalékot kapott volna.
-
-A gőzhajó egyes részeit Angliában csinálták, tengeren át Triesztbe
-hozták s nagy termetes német lovakon Füredre szállitották. A hajótest
-Füreden készült nehány trieszti és egy csomó komáromi hajóács kezével.
-
-A száz meg ezer darab hajó- és géprészlet ott volt lerakva a parti
-gyepen. Természetesen vasból minden darab.
-
-Csőszt fogadtak mellé, hogy őrizze. Ujj Jánosnak hivták a csőszt. Később
-apámnak volt vinczellérje. Gyönyörü lányát Jókayné hozta el
-szakácsnénak. Fia fiakkeres valamelyik fővárosi állomáson. Hatalmas
-eszü, szemrevaló külsejü, vidám kedélyü fiatal napszámos volt. Ötven
-pengő krajczár volt nappali és éjjeli napszáma.
-
-Nos hát ő volt a csősz. Ott őrizte a sok ismeretlen ákom-bákom
-géprészletet. Előre nevette magában, hogyan fölcsufolódnak ezzel a
-bolond hajóval az urak. Hajót vasból! De mégis csak bolond az ángol.
-
-Odamegy hozzá Széchenyi. Sok bámész ember ott áll körül.
-
-– No János, mit csinál ez a sok ember?
-
-– A szemeit mereszti.
-
-– Magyarázd meg nekik János, hogy ebből hajó lesz, a hajónak kereke
-lesz, a kereket gőz hajtja, a gőzt tüzből-vizből csinálják kazánban.
-
-– No majd megmagyarázom.
-
-Nehány nap mulva megint odamegy Széchenyi.
-
-– No János, megmagyaráztad-e az embereknek, hogy ebből hajó lesz?
-
-– Meg én.
-
-– Mit mondtak rá?
-
-– Nem hiszik.
-
-– Hát azt megmagyaráztad-e, hogy a hajónak kereke lesz?
-
-– Meg én.
-
-– Hát arra mit mondtak?
-
-– Azt se hiszik.
-
-– Hát azt megmagyaráztad-e, hogy a kereket gőz hajtja?
-
-– Azt nem magyaráztam meg.
-
-– Miért?
-
-– Mert azt már én magam se hiszem.
-
-Széchenyi a feje tetejére tolta föl két bozontos szemöldökét. Meg tudta
-tenni csodálatosan. Azért öreg korában homloka tele volt magas hullámu
-mély redőkkel. Kossuth és Deák homlokán alig-alig látszott a vékony kis
-redővonal. Kossuth tudott parancsolni arczának Deák pedig csak lefelé
-szokta nagy szemöldökét ereszteni. Fölfelé soha.
-
-Széchenyi hát nagyot nézett Ujj Jánosra, a ki neki hinni nem akart.
-
-– De ha én mondom, János!
-
-– Az a méltóságod dolga. De én nem szenvedem ám el, ha valaki szemembe
-mondja, hogy én szamár vagyok, mindent elhiszek.
-
-Hát hiszen azt Széchenyi se szenvedte el, de azért a csőszszel tovább
-nem évődött, hanem azt mondta barátjának, gróf Waldstein Jánosnak:
-
-– Szeretem a magyar parasztot. A mit saját eszével be nem lát, azt ugyan
-semmiféle uraság szavára el nem hiszi. S nézd csak Muki, olyan
-feltartott, egyenes fővel beszél velem, mintha közülünk való volna.
-
-Bizony ilyen volt valamikor a magyar paraszt. Hiszen ma is egyenes
-termettel bátran beszél mindenki szemébe. De a hit dolgában egészen más.
-A sok politika, a sok követválasztás megrontotta. Egy darabig mindent
-elhitt. Egy idő óta semmit se hisz. Nem hisz, de azért szavaz. Szavaz,
-de nem ingyen. Nem ingyen, mert szive szerint nem szereti képviselőjét.
-De azért az igazi magyarnak van hite, van eszménye, van lelkesülni való
-ereje. Ha kedve szerint való az embere: ma is hű hozzá, ha megkisértik
-is megvesztegetni. A politikában is igaz az a népdal: a ki a babáját
-igazán szereti, záporeső esik, mégis fölkeresi.
-
-A negyvenes években rendes közlekedést is szerveztek Budapest és
-Balaton-Füred között.
-
-Delizsáncz nem volt 1848 előtt. Az osztrák uralom alatt 1850 óta is
-kevés vonalon. A külföld regényiróinak a vasut előtti világban kényelmes
-és könnyü anyagjuk volt a delizsánczban. A regények bonyodalmait ezzel
-könnyü volt szőni-fonni. Delizsánczon könnyü volt a találkozás,
-szerelmeskedés, összeveszés, szökés, szöktetés, utolérés. Az utlevelek
-és a póstahivatalok, a rendőrök és vámosok ezerféle szereplése önkényt
-kinálkozott a regény- és beszélyirónak mindenféle jelenet
-összetákolására.
-
-Nálunk nem volt se utlevél, se rendőr, se vámos, se delizsáncz. De azért
-lova se volt mindenkinek s gyalog se indult el hosszu utra, a ki rá nem
-szorult.
-
-Széchenyi először is kikötőket épitett a Balatonon. Kevesebbet nem is
-épitett tiznél. Elment mindenhova a gőzhajó. De csak ugy kezdetben. Mert
-csakhamar belátta, hogy balatonparti ember azt ugyan nem használja.
-
-Nem azért, hogy félt volna tőle. Más oka van a magyar gazdának.
-
-A magyar oda nem megy, a hova nem hijják.
-
-Oda nem megy, a hol dolga nincs.
-
-Azért, hogy utazzék, nem utazik sehova.
-
-A mi a másé, azt nem bámulja.
-
-A mi nem az ő kenyérkeresete, azt tanulgatni esze ágában sincs.
-
-Még a czél nélkül való sétálgatás se természete a magyarnak.
-
-Mi köze Somogyvármegyének Zalavármegyéhez? Bizony kevés köze van. A hol
-pedig a Balaton köztük fekszik: ott nyári évszakban épen semmi. Okos
-ember csak nem megy neki a viznek. Nincsen annak gerendája.
-
-A jég – az már egészen más.
-
-Ha csendes időben fagy be a Balaton s ha igazán befagy: akkor bizton
-lehet rajta járni. Akár vásárt tartsunk rajta. Ökröt, lovat rá lehet
-hajtani, terhes kocsival is lehet rajta nyargalászni. Mikor a déli
-vasutat épitették: ez előtt negyvennégy esztendővel, magam láttam a
-jégen egy csopron nyolczvanhárom kocsit, s mind keményen megrakodva
-követ szállitott a siófoki oldalra. Ugy állt a jég, mint a szikla. Még
-csak nem is nyikorgott, még csak nem is pattogott az iszonyu teher
-alatt. Pedig mozgott az a teher.
-
-Télen ellátogat a zalai ember somogyi ismerőséhez s a somogyi ember
-zalai atyafiához. Szalmát is vesz a zalai Somogyban s bort is vásárol a
-somogyi Zalában. De csak kocsival járnak. Gyalog ember nem indul utnak a
-jégen. Sohase tudja az ember, téli napon mikor támadhat köd. Ködben
-pedig nincs az az okos ember, a ki el ne bóduljon, irányt ne tévesszen,
-végenincs körbe bele ne szédüljön. A ki pedig beleszédült: annak a
-számára nincs menekvés. Kifárad, lefekszik, vihar utol éri, megfagy,
-éhen hal, nincs a ki segitsen.
-
-Azért kell kocsival, lóval menni. A ló el nem téved soha. A ló se
-földrajzot, se csillagászatot, se mérnöki tudományt nem tanult. Nincs
-tehát olyan tudománya, a mit rosszul tudhatna, a mivel magát és gazdáját
-csuffá tehetné. A szerszáma, a tájirányzója se hibás soha. Ostoba körbe
-bele nem keveredik. Csak a kocsis hagyja rá a gyeplőt és az irányt. El
-nem téveszti ő az egyenes irányt. Se könnyelmüségből, se tünődésből, se
-alaptalan fontolgatásból. Nem is részeg, nem is ábrándozó. Szóval:
-télben, fagyban, jégen, ködben csak a lóval lehet menni biztosan.
-
-Hajdan nem volt gőzmalom. A tuladunai ember a szélmalmot se igen
-ismerte. Zalának Szigliget, Badacsony és Tapolcza körül hatalmas
-vizimalmai voltak. Ezekbe járt a Balatonhoz közel lakó somogyi ember
-őrletni. Télen, erős jéggel könnyen ment a dolog. Más évszakban nagy
-kerülővel Keszthely felé vette utját. Gyakran egy hétig odajárt, mig a
-liszttel haza ért. Használták néha a réveket is.
-
-Két réve volt a Balatonnak. Az egyik a tihanyi, a másik a fülöpi. Amaz
-keskeny, emez széles vizi ut.
-
-Jól emlékszem: Vas uramnak hivták a negyvenes és ötvenes években a
-fülöpi révészgazdát. Gyenge suhancz voltam, mikor 1855-ben át akartam
-menni a Balatonon somogyi rokonaim látogatására. Husvétkor volt, erős
-napéjegyenkori szelek zugtak, állandó vész tombolt a Balatonon. Hiába
-kértem Vas uramat, nem eresztette el a kompot. Pedig én viharban
-szerettem volna utazni.
-
-– Nem lehet urfi, csunya idő van odakint.
-
-– De én nem félek ám.
-
-Rám nézett Vas uram. Magas szál ember volt, hatalmas bajuszszal,
-borotvált állal, egyenes termettel.
-
-– Nem is az urfit féltem én, hanem a dereglyét, mert az nem az enyém.
-Aztán kár lenne a legényekért is.
-
-Ott üldögélt és pipázgatott négy révészlegény a gunyhó előtt. Egyik
-burgonyát hámozott a pörkölthöz, a másik a tűzzel barátkozott, kettő
-pedig hálót kötött.
-
-Nesze neked hetyke önérzet! Mi vagy te? Pápai tintás ujju diák vagy te.
-Semmi se vagy te. A dereglye – az már valami. Az már érték, a mit
-kimélni kell. Mert az a másé. A másét megőrizni pedig a becsület dolga.
-Hejh Vas uram, kend se lesz az az ember, a ki a más pénzével valaha
-Amerikába vitorlázzon át.
-
-Csak malomba menők és násznépek használták a réveket. Nagy ritkán a
-pandurok és komiszáriusok.
-
-Egyéb utas ember mit keresne a Balatonon?
-
-A vármegyék se sokat törődtek egymással. Hatalmas árok volt a vármegyék
-közt. Csak a birtokosabb nemesség tudott az árkon keresztüljárni.
-Hatvan-hetven év előtt még a pandurnak se volt szabad túlmenni az árkon,
-ha orra előtt volt is a bünös ember.
-
-Almádiban van egy csárda. Vagy legalább volt hajdanán. Az almádi puszta
-a veszprémi káptalané s két vármegyében fekszik: Veszprémben és Zalában.
-
-Valami pajzán eszü kanonoknak az jutott eszébe, hogy a csárdát ott a
-Balaton partján a két vármegye határára épitse. A csárda tetejének
-szelemenfája volt a két vármegye határvonala. A tulsó parton jó két
-mérföldnyire szakad ki a Sió a Balatonból. A szelemenfa a Sió-torkolat
-közepére nézett. A szelemenfa iránya szabta meg a határt a vizen is s ez
-mutatta meg, hogy ettől napkeletre fekszik Veszprém Balatonja,
-napnyugatra pedig fekszik Zala és Somogy Balatonja. De sok vidám
-perpatvar keletkezett ebből. Talán ha a téli Balatonról lesz szó,
-elmondok egyet apróra.
-
-Mind a három balatoni vármegye tele volt egykor duhajjal, szegény
-legénynyel, katonaszökevénynyel, Sobri Jóska pajtásaival.
-
-Ott iddogál most is öt-hat az almádi csárdában. Az ivószobának X lábu
-hosszu asztala is a két vármegye határán nyulik el. Az egyik oldalán a
-pad az egyik vármegyében, a másik oldalán a pad a másik vármegyében.
-Körül ülik a legények.
-
-Jön be a tehenes, szól valamit a csárdásnak. A csárdás oda fordul a
-duhajokhoz:
-
-– Gyerekek, jönnek a pandurok.
-
-– Honnan?
-
-– Vörös-Berény felül.
-
-No ez Veszprémmegye hadserege.
-
-A duhajok átülnek az asztal mellett a zalai padra s tovább isznak
-nyugodtan. Még rá is gyujtanak a régi dalra: Czifra szüröm Beszperémben
-vettem.
-
-Jönnek a pandurok, jön elől a nyalka őrmester, berugja az ajtót s
-betoppan a szoba közepére. Utána öt legénye.
-
-Kerek kalap túzoktollal, lelógó fekete szalaggal a fejükön. Rövid
-dolmány, hosszu rojtos kék gatya, pitykés mellény rajtuk. Oldalukon
-bőrtarisznya mindenféle lövöldöző, pipázó és étkező készséggel, vállukon
-a duplacsövü puska, jobb kezükben rövid nyelü fokos. Csizmájukon
-sarkantyu kiabál.
-
-Meglátja az őrmester a duhajokat. Első pillanatra fölismeri, hogy ez a
-Hatlábu Jóska Sümeg vidékéről. És társai. Hires betyárok. Össze is
-lövöldöztek már egyszer-másszor a zalai pandurokkal. No ezek ugyan
-kapóra jöttek.
-
-De hát Zalavármegyében vannak. Oda a pokol fenekébe csak nem mehet
-utánuk. Nincs parancsolatja az alispántól. A nélkül pedig nem lehet.
-
-– Adjon Isten!
-
-– Kendteknek is.
-
-A pandur csak tegezi a betyárt, a betyár meg kendezi a pandurt. Mikor
-igy békességben vannak.
-
-Odanyujtja Hatlábu Jóska a vászonkorsót az őrmesternek.
-
-– Igyék egyet, őrmester uram, adom becsülettel, ki lesz fizetve az ára
-emberséggel.
-
-Nagyot kiált az őrmester.
-
-– Az áldóját az öreg apádnak, régen kereslek már benneteket, ha legény
-vagy, jere idább egy lépéssel.
-
-De azért csak huz egyet a vászon-korsóból. Tudja azt ő jól, hogy ezt az
-egy szavát Hatlábu Jóska meg nem fogadja.
-
-Letelepesznek a pandurok is. De ők már csak a veszprémi padon. A csárdás
-szó nélkül rakja eléjük a vászonkorsót.
-
-Elkezdenek egymással évődni, legénykedni, kalandjaikat elbeszélni.
-Elvégre Hatlábuék fölkerekednek s a maguk ajtaján kimennek.
-
-– Isten megáldja kenteket.
-
-Az őrmester a fokosát rázza utánuk. Hatlábuék pedig eltünnek a
-felső-őrsi Öreghegy sürü csalitjában.
-
-Másnap az őrmester jelentést tesz a főhadnagynak, a főhadnagy az
-alispánnak, hogy Hatlábu Jóska hatodmagával az almádi csárdában
-láttatott Kisasszony-nap után való csütörtökön délután s onnan a
-felső-őrsi Öreghegy felé menekült. Nosza az alispán stafétával értesiti
-azonnal Zalamegye alispánját, a ki meg is kapja a sürgős levelet két hét
-mulva. Parancs megy erre haladéktalanul a sümegi pandurhadnagyhoz, hogy
-Hatlábu Jóskáékat hol keresse. Ki is küld ez egy őrmestert öt legénynyel
-Almádiba, kik aztán nagy sebten odaérnek Kisasszony-nap után egy hónap
-mulva.
-
-Hatlábu pedig ez alatt végig sétált egész Zalán, egész Göcsejen, egész
-Muraközön, kifosztotta a szentgróti vásárosokat, megnyaggatott egy pár
-zsidót, kirabolt egy babkárt, elszeretett egypár csaplárosnét s most ott
-mulat a Dráva partján Varasd vármegyében, Almáditól épen negyven
-mérföldnyire.
-
-Nos hát ilyen világ volt a vasut és táviró korszaka előtt a Balaton
-partján. Ezelőtt hetven esztendővel.
-
-S ide épitett gőzhajót Széchenyi.
-
-És épitett kikötőt és hidat Balaton-Füredre, Alsó-Örsre, Almádiban,
-Kenesére, Siófokra, Tihanyban, Szántódon, Szemesen, Bogláron, Fonyódon,
-Keszthelyen, Badacsonyban és Fülöpön.
-
-Volt olyan kikötő, hogy sohase szállt ember rajta se ki, se be. El
-kellett hagyni pusztulni; Füredet, Keszthelyt és Siófokot kivéve el is
-pusztult valamennyi.
-
-S hogy elpusztult!
-
-Az ötvenes években valamikor lementem az alsó-örsi homokos partra, a hol
-most már gyönyörü villák állanak. Akkor pusztaság. Se közel, se távol
-emberi lény. Meleg juliusi nap volt, megkivántam a fürdést. A parton
-találok egy kis kőhalmazt, a kövek közei labodával benőve.
-
-Leülök, levetkőzöm, fürdöm. Fürdés után öltözöm, s felhuzom czipőmet.
-Valamit érzek benne, lábam nem egészen fér bele. Ujra levetem, hát csak
-ugrik ám ki belőle egy fél rőfnyi hosszu siklókigyó. Okos szemeivel rám
-néz. Szemei tele csodálkozással és szemrehányással. Nem értette: mit
-háborgatom én őt?
-
-Hát bizony én a kigyók tanyájára találtam vetkőzni. Mig fürödtem: egy
-gondos anyakigyó már egyik czipőmet elfoglalta állandó tanyának.
-
-Hejh pedig néhány év előtt, a mikor a Kisfaludy-gőzös első körutját
-tette s minden kikötőt meglátogatott, ide is fellobogózva jött. Itt is
-eldördültek üdvözlő ágyui. Födélzetén gróf Széchenyi, a legnagyobb
-magyar, s Veszprém, Zala és Somogy urai, nagy tisztviselői s ragyogó
-szépségü asszonyai. Künn a parton ezernyi nép. Alsó-Örs, Felső-Örs,
-Lovas, Kövesd, Szent-Király-Szabadja egész lakossága ünnepi öltözetben,
-lobogóval. Huzta a czigány, itták az áldomást. Örökké éljen a nagy gróf,
-kerek világnak legyen büszkesége a Balaton. Ide járjanak szépet látni
-mind az öt világrész utazói.
-
-Igy volt biz ez 1847-ben. És 1854-ben e kikötő már labodafészek és
-kigyóknak tanyája.
-
-Hova lett ekkorra Széchenyi költői álma, fényes ábrándja, nemzetébresztő
-előrelátása? Csak ma kezdenek érni már a Balatonhoz kötött nagy tervei.
-
-De megérnek egészen. S megérnek királyok, herczegek, nagyurak és egyházi
-fejedelmek nélkül. S megérnek az okos társadalom bölcseségének
-segedelmével.
-
-De Széchenyi terve szerint Pestet is össze kellett kötni
-Balaton-Füreddel.
-
-Ez is megtörtént.
-
-Nem vasuttal, hanem gyorskocsival. A hogy repült Bécs felé a »gyors
-paraszt«: ugy repült Balaton-Füred felé a »gyors kocsi«.
-
-Kedves jó olvasóm! Kérdezd csak meg öreg apádat és dédanyádat, mikép
-utaztak az emberek a század elején az ő fiatal korukban? Valamit majd én
-ebből elbeszélek.
-
-Ne a nagy urakról szóljunk. A nagy ur mindenütt és minden időben egyenlő
-volt. Jó ló, váltott fogat, sok cseléd, kényelmes étkezés, biztos éjjeli
-tanya. Ez a nagy ur.
-
-A középosztályról, a jómódu polgárról, a szerény, de biztos vagyonu
-nemes emberről beszéljünk. A kikből áll ma is a nemzet, a mívelt
-társadalom, a tisztviselői kar, a lelkész, tanár, tanitó, iró, művész,
-vállalkozó, kereskedő, nagyiparos, kisiparos, mezőgazda, bérlő.
-Egyszóval a nemzet. A mindenféle herczegek s világi és egyházi főurak
-csak czifrasága a nemzetnek. Sujtás a dolmányon. Nem melegebb, nem
-tartósabb, csak czifrább és költségesebb a dolmány általa.
-
-De meséljük el előbb, hogy készült az első magyar nemzeti szinház.
-
-
-
-
-AZ ELSŐ MAGYAR NEMZETI SZINHÁZ.
-
-(Számüzött a magyar szinjáték Magyarországon. – A költő társasága
-Balaton-Füreden. – Hol lakik a magyar szinész? – Kis-jókai Szabó István.
-– Az adakozás. – A füredi uraságok. – A papság adakozása. – A vármegye
-gyülése. – A taps. – A tihanyi apátúr föltételei. – A költő és
-Vasvármegye. – A kis-czelli gyülés. – A kanczamente. – A kormány tilalma
-semmit se ér. – Miért nyitották meg kétszer a szinházat? – A népnek
-szent ünnepe. – A költő diadala. – Szegedy Róza rózsája.)
-
-Apróra el kell beszélnem azt a történetet, mely a balaton-füredi szinház
-alapitásáról szól. Szép történet ez. A szinmüvészet első szentegyháza,
-melyben más szó, mint magyar szó, nem hangzott soha.
-
-Erdélyországnak már volt magyar szinháza Kolozsvárott, de
-Magyarországnak még nem volt magyar szinháza sehol. Voltak állandó
-szinházak már tíz városban. Szépek, nagyok, költségesek, díszei a
-városoknak. De német szinház volt valamennyi. Magyar művésznek ott
-föllépni, Árpád nyelvének ott fölhangzani nem volt szabad. Csak alázatos
-könyörgések után, csak kényre-kegyre, csak időnként és pénzért és rövid
-időre engedték meg ott magyar szinmüvésznek föllépését.
-
-Talán nem volt még magyar művész?
-
-Volt.
-
-A nagyok, a hősök, a remek kor alkotói, a hagyományban örökké élő alakok
-már mind meg voltak. Csak tul a Dunán már ott volt Megyery, Lendvay,
-Telepy, Komlóssy, Hubenay, Kántorné, Lendvayné, Komlóssyné, Balogh Nina,
-kik közül még én is láttam aggot, őszet, multjának dicsőségében sugárzót
-egyet-kettőt. Voltak nagyok és dicsők a felső vármegyékben s a Tisza
-táján s voltak a szomszéd Erdélyországban.
-
-Csak magyarul játszaniok nem volt szabad Magyarország ékes szinjátszó
-palotáiban. A városok német tanácsa, a főurak német szíve, az ország
-magyar főkormányzóinak német erkölcse csak a német szinészek számára
-tartotta nyitva az állandó és kényelmes szinházakat.
-
-Magyar müvész homlokán hiába ragyogott istennek teremtő csókja: neki
-csak színben, pajtában, ökörakolban, deszkabódéban lehetett nemzetének
-nyelvén szólania. Mint a czigánynak, csepürágónak, vásározó komédiásnak,
-medvemutogatónak.
-
-Pedig akadt már vármegye is, mely közgyülésén tárgyalta az ügyet, mint
-fontos nemzeti kérdést. Vasvármegye 1828-ik évi októberi közgyülésén már
-hazafias örömmel iktathatta jegyzőkönyvébe, hogy a »Dunántuli Szinjátszó
-Társaság« Komlóssy Ferencz és Tóth István igazgatása alatt végleg
-megalakult s most már a vár megyék segélyezése mellett biztos leend e
-nagy nemzeti ügyünk virágzása.
-
-De állandó magyar szinház még se volt. Ehhez nem csak lélek kellett,
-hanem pénz is. A magyar királynak pedig magyar ügyre sohase volt pénze.
-S nem volt azoknak se, a kik a királyra hallgattak s szine elé
-kedveskedni jártak.
-
-Hiába jött össze az országgyülés Pozsonyba s hiába jöttek össze
-nyaranként az urak Balaton-Füreden. Búsulni és panaszkodni tudtak, de
-segiteni nem tudtak.
-
-De hát utóbb segíteni is tudtak.
-
-Julius havának első napjain jó barátok, jó hazafiak állandó társasága
-szokott együtt beszélgetni Balaton-Füreden. Hevenyészett asztalok és
-székek voltak kirakva a nagy vendéglő mellett a sűrű lombu cserfák alá.
-Ide telepedtek a hazafiak s itt elmélkedtek és vitatkoztak fajunk
-pusztulásán, erőnk lankadásán, régi dicsőségünk örökre való elenyésztén.
-A czigány lent huzta a savanyuvíz forrása mellett. A zene hangja és a
-perzselő nap sugara alig hatott el a hazafias társasághoz.
-
-1830-ik év juliusában történt az eset.
-
-A társaság központja Kisfaludy Sándor volt, az ünnepelt költő. Akkor még
-csak ötvennyolcz éves erős férfialak, kopasz homlokkal, de alig szürkülő
-vörös barna bajuszszal és oldalszakállal. Sötét posztó atillája s nyaka
-hatalmas selyem kendővel állig szorosan becsavarva, mint a hogy kemény
-katonához illik, akármilyen volt a meleg.
-
-Körülötte ülnek: Bezerédy István Tolnavármegyéből, későbbi híres követ s
-ujjászületésünk egyik dicső alakja. Bezerédy György Vasvármegyéből, a
-költőnek sógora, a szép Szegedy Antónia férje. Vigyázó Ferencz
-Pestvármegyéből, az ország egyik legvagyonosabb köznemese. Dabasi Halász
-Sámuel Veszprémvármegyéből, bölcs és nemes gondolkozásu férfiu. Eőrsi
-Nagy Antal Székesfehérvárról, vagyonos és közügyekben buzgó ember.
-Mórocza Dániel öreg bátyám Felső-Eőrsről, a Batthyányi herczegek
-jogtanácsosa és Fülöp József öreg barátom, mérnök és főpostamester
-Veszprémből.
-
-Ő beszélte el nekem az esetet.
-
-A társaság közelében mások is ültek s hallgatták a társalgást. Ott ült
-egyebek közt Kis-jókai Szabó István révkomáromi gazdag fakereskedő is.
-
-A nemzeti szinészetről folyt a szó. Keserü szavak röppentek el az
-ajkakról, hogy a magyarnak mindenütt pusztulni kell s legjobban
-pusztítja saját királya, saját kormánya. A német szinész palotában
-játszik, a magyar szinész ólban, bódéban kuczorog. A német szinész
-kényelemben él, a magyar szinésznek nincs hová fejét lehajtania.
-
-E szót meghallotta Szilágyi, a vidám szinész, nem is épen fiatal ember.
-Komlóssy társaságához tartozott, a mely épen akkor Füreden játszott. A
-mostani templom közelében volt a társaság deszkabódéja.
-
-A szóra oda toppan Szilágyi s oda szól:
-
-– Dehogy nincs tekintetes uraim! Van bizony hova fejünket lehajtani.
-Tessék csak megnézni ott azt a szép erdei iharfát. Milyen jó tanyám van
-nekem ott éjszakánként. Egy szegény füredi jobbágy milyen szivesen adott
-nekem vaczoknak egy kocsiderék szalmát! Tóth Ferencznek hivják. Holmi
-csöndes eső álmomból se ver föl. Ha pedig záporeső esik, a kocsmában
-töltöm az éjszakát. Jó fekvőhely a kocsmaasztal, jó ember a kocsmáros
-zsidó. Úgy hivják: a Bolha zsidó…
-
-Ekkor vette le kalapját a művész s ekkor köszönt, a hogy illett ilyen
-előkelő társaságban. De nyomban tovább is ment, még fütyörészni is
-kezdett, de jobb kezével folyton szalmavaczkára mutatott oda az erdei
-iharfa alá. Később országos hirü szinész lett ő belőle is.
-
-Az urak egy pillanatra elnémultak a szinész szavaira. Azután az egyik
-nevetni kezdett, a másik elkomolyodott. Bezerédy István érzékeny ember
-volt, egy könycseppet is törölt ki a szeméből. A költő összeszoritotta
-ajkait, mintha fogait akarta volna csikorgatni.
-
-Tehát a magyar művészt elhagyják a nemzetnek nagyjai! Csak a szegény
-jobbágy ad neki szalmát fekvőhelynek s a nyomorult Bolha zsidó födelet
-menedéknek!
-
-A költő így irja le e jelenetet pár nap mulva Guzmics Izidorhoz intézett
-levelében:
-
-»az ott mulató hazafiak nagy keserüséggel láttuk, miként tengődik s
-nyomorog a magyar szinjátszó társaság silány deszkakunyhóban s miként
-vagyon az számkivetve önnön hazájában, midőn a német társaságok roppant
-palotákban kevélykedve lépdelnek s a királyi városokat még jobban
-elnémetesitenék, ha még lehetséges volna. Én hazafiui mérges
-fájdalmamban az ott lévő közönséget egy Füreden építendő játékszinre
-felszólitottam.«
-
-Ime »hazafiui mérges fájdalom« rohanta meg a költő lelkét. A mint
-megrohanta egykor Bocskayét, Bethlenét, Rákóczyét. Csakhogy akkor a
-hazafiui mérges fájdalom kardhoz, buzogányhoz kapott, most azonban már
-rossz idő járt kardra, buzogányra.
-
-Fülöp József öreg barátom kevés szavu csöndes ember volt. Mérnök létére
-értett az építéshez. Ő is beleszólt a vitába.
-
-– Én már gondolkoztam uraim a dolgon, vannak is némely jegyzeteim, én
-huszonnégy óra alatt elkészítem a szinház tervét és költségvetését.
-
-El is készítette. Haza ment. Volt saját emeletes kis háza a
-fürdőtelepen. Dolgozott egész este, egész éjjel s a következő egész nap.
-S a mikor délutánra ismét összejött a társaság: tervét, rajzait,
-költségjavaslatát már oda terjesztette a költő elé.
-
-Ó-görög modoru, szép oszlopos homlokzatu, megfelelő nagy épület 400
-személyből álló közönségre, nagy szinpaddal, öltözőkkel s
-mellékhelyiségekkel s lakószobákkal. Ott lakjanak a művészek is, ne a
-Bolha zsidónál és ne az erdei iharfa lombjai alatt. Összes költség
-25,000 pengő forint.
-
-Micsoda? Huszonötezer forint? Öt-hatszáz holdnyi szép nemesi birtok ára?
-És e hallatlan összeget adakozás utján gyüjteni össze? S nem is főispáni
-iktatásra, nem is választási lakomára, nem is ékszerre a királynénak,
-hanem csupán nemzeti ügyre, csupán egy vidéki fürdő magyar szinházára?
-
-Lehetetlen az! Nem gyülik az össze száz esztendő alatt se. S hol leszünk
-mi már száz esztendő múlva? Ki beszél már magyarul száz esztendő múlva?
-
-Fekügyünk le! Hallgassunk!
-
-Igy hangzott az első szó, mikor a mérnök előállott az ő javaslatával. Ha
-nagy lélek nincs a költőben: dugába dől minden.
-
-De a költő nem riadt vissza. S volt a ki bátorította őt.
-
-Kis-jókai Szabó István uram másnap is oly közel ült a társasághoz, mint
-az előző napon. S mikor az urak elförmedését látta, oda ment a költőhöz
-s kalapját igaz tisztelettel megemelinté.
-
-– Engedje meg mélyen tisztelt hazánkfia, hogy én is szólhassak egy szót.
-Kis-jókai Szabó István a nevem, rév-komáromi kereskedő vagyok, de én is
-nemes ember vagyok s tisztelt hazánkfiának verses munkáit könyv nélkül
-tudom s imádság mellett gyerekeimet is azokra tanítom. Szabad-e
-megtudnom, hogy a szinházhoz tetőzsindelyre hány ezer darab és hány
-forintnyi értékben van fölvéve? Szeretném én azt tudni.
-
-Fülöp József kezébe veszi az irást, fölteszi a szemüveget s azt mondja:
-
-– Hatvanezer zsindelyt számítottam a tetőre a legjavából.
-
-Kis-jókai Szabó István megint megemelintette kalapját.
-
-– Nagyon köszönöm e szíves felvilágosítást. Tessék tehát beirni, hogy én
-adok hatvanhatezer zsindelyt a legjavából s Rév-Komáromból ide szállítom
-a magam költségén.
-
-Egy szót se szólt többet, hanem vissza ült a helyére.
-
-Látta és hallotta e jelenetet Glázer uram is, a vendéglős. Kivett a
-zsebjéből tizenöt darab ezüst huszast s letette a költő elé.
-
-– Tessék ezt is hozzá irni!
-
-Igy kezdték megalapítani Magyarország legelső állandó nemzeti szinházát.
-
-Kisfaludy Sándor pár nap alatt összegyüjtött készpénzben 1330 forintot.
-Mind a fürdővendégek adták össze.
-
-Glázer uram a vendéglős nem volt nagyon megelégedve a gyüjtés
-eredményével. Utólag még ötven köböl meszet is fölajánlott. Ugyan ötven
-köböl meszet ajánlott föl Oroszy Pál uram is, füredi és tót-vázsonyi
-birtokos. Fülöp József öreg barátom fölajánlott az épület alapjához
-ötven öl követ. A füredi kis nemesség és szegény jobbágyság pedig
-fölajánlott száz igás és ezer gyalog napszámot.
-
-Hát a király mit adott?
-
-A király nem adott semmit.
-
-Hát az ország mérhetetlen gazdaságu főurai mit adtak?
-
-Adtak valamit. Tiszteletünk vegye körül azok nevét, a kik valamit adtak.
-Annyit nem adtak ugyan, mint a szegény füredi jobbágyság, de hiszen ők
-akkor még nem voltak magyarok, hanem osztrákok és németek. Sok viznek
-kellett még addig lefolyni a Dunán, míg a túladunai főrendek legalább
-részben megmagyarosodtak és hazafiakká váltak. S a Duna vize még most is
-folydogál s még most is sok oka van várakozni s várakozás közben
-folydogálni.
-
-Érdekes volt gróf Festetich Lászlónak, a nagy György gróf fiának
-adománya. Ő hat óriási jóniai oszlopot faragtatott valamelyik
-kőbányájában egy-egy darab kőből a szinház homlokzatához s maga
-szállíttatta el Balaton-Füredre. Ezrekbe került volna ez akkor, ha
-pénzen kellett volna megfizetni.
-
-Hát Magyarország főpapjai mit adományoztak?
-
-Négy földesura volt Balaton-Fürednek.
-
-Az egyik a Benczés barátok tihanyi apátsága. Az I. Endre királytól kapta
-birtokát, a mint azt később, utazásunk folytán elmesélem. Ennek telkén
-buzgott a füredi savanyuvíz forrása s ezen kívül még egy kitünő édes
-vizü forrás. Ennek telkén voltak a fürdőházak, a vendéglő, a cseres és
-iharos erdőcske s a kis templom. Ennek telkére kellett jönni a
-szinháznak is.
-
-A másik földesur volt a veszprémi káptalan. A veszprémi püspökség szent
-István királytól kapta ezt – úgy mondják, de a mikor a székes
-káptalannal megosztozott, a füredi kis részjószágot a káptalannak adta.
-A káptalan telke a barátokétól napnyugatra feküdt s 1830-ban, de még az
-én gyermekkoromban is ez puszta legelő volt s egyebet nem termett, mint
-követ, sovány füvet, nádat és szunyogot. Ma a legszebb nyaralók delelnek
-rajta.
-
-A harmadik földesúr volt a pápai Eszterházy grófok nemzetsége. Ennek
-birtoka inkább Arácshoz tartozott, telke a barátok telkének napkeleti
-szomszédságában fekszik. A birtok valamikor a rég kihalt Devecseri
-Csóron nemzetségé volt. Gyönyörü regéiben a költő e régi nemzetségről
-gyakran megemlékezik.
-
-A negyedik földesúr volt a kis nemesség. Ehhez tartoztak a Szentgyörgyi
-Horváth, a Siskei Oroszy, a Bocsári Ujhelyi s egyéb nemzetségek. A
-Somogyi, Végh, Siskei, Vargha, Pázmándy, Dienes, Esztergomy, Roboz, Pap,
-Molnár s egyéb családok alkották e nemzetségeket. Balaton-Füredhez
-hajdan még két falu tartozott. Lak és Kék volt a falvak neve. E falvak
-elpusztúltak, templomuk csak romokban áll, lakóik Balaton-Füredre
-vonultak össze, nevöket csak két dülőnév őrzi. A kis nemesség e két
-faluból származott eredetileg.
-
-A jobbágyság akkor még nem jött emberszámba. A jobbágyság csak birtok
-volt, mint a legelő, malom, erdő vagy kaszáló. Ha a nemzetségek
-osztoztak: a jobbágyságon is osztoztak. Az egyik családnak malom
-kellett: megkapta a malmot. A másik család kapott a malom fejében
-jobbágyot és zsöllért. Gyönge malomért egy vagy két jobbágyot s egy vagy
-két zsöllért; jó vizü és jó fekvésü malomért több jobbágyot, több
-zsöllért. Ez volt az igazságos osztály. Megnyugodott benne nemzetség,
-család, zsöllér, jobbágy, szolgabiró, hiteles hely, vármegye,
-helytartótanács egyaránt.
-
-A füredi kis nemesség és jobbágyság adott tehát a nemzeti szinházhoz
-száz igás és ezer gyalog napszámot. Nagy szó volt ez akkor. Mert a
-fürediek ez után pár év mulva építették gyönyörü nagy kálvinista
-templomukat s itt is ingyen kellett minden igás és kézi munkával
-előállaniok. A kálvinistának már az a furcsa természete, hogy őt
-Magyarországon a jó istenen kívül semmi munkájában nem segíti senki,
-hanem a helyett húzza, ránczigálja, nyomja, fosztogatja mindenki. De úgy
-kell neki. Miért él-hal úgy a magyarságért és a szabadságért? Miért nem
-tud németté, tóttá, oláhvá, cseléddé, szolgává lenni?
-
-De adakozott valamennyire a papság is.
-
-A költő ívén ott van gróf Zichy Domokos olmüczi kanonok, szőnyi
-plébánus, később veszprémi püspök 25 forinttal, a pázmándi és niczki
-plébánus öt-öt forinttal s egyik veszprémi kanonok névtelenül húsz
-forinttal. Hejh a jó plébánusok közt mindig fölös számmal voltak a jó
-magyarok s Zalavármegye hivatalos gyűjtő ívén később százanként
-szerepeltek szerény, de jószívü adományaikkal a plébánusok.
-
-A füredi hazafiak legnagyobb bizalommal a tihanyi barátok bőkezüsége elé
-néztek.
-
-Az apátúr Horváth Pál volt, csöndes természetü, de jó kedélyü férfiu. Jó
-pajtás az előkelő urak között. Körül is csiripelték az urak félig
-komolyan, félig dévajul, hogy most már csak álljon ám elő az apátság
-bőkezüen, ne fukarkodjék semmiben, inkább egy pipa dohánynyal kevesebbet
-szívjon naponként minden barát.
-
-Ezt zalabéri Horváth János mondta.
-
-– Mi a Benczésnek kedves Apátom egy kis nemzeti szinház épitése? Annyi
-mint egy pipa dohány!
-
-– Igaz, igaz domine spektábilis, csak azután odafönt a pipát ki ne üssék
-a szánkból.
-
-Odafönt – Budán a nádorispánnál! Odafönt – Bécsben a magyar királynál!
-Bizony a barátok szájából ott kiüthetik a pipát. Mert a nemzeti szinház
-mégis csak a magyarság nemzeti ügye, ehhez pedig a barátnak semmi köze.
-A barát csak egyék-igyék, imádkozzék, dicsérje az istent, de a nemzeti
-ügyet ne támogassa. Annak hagyjon békét!
-
-Igy gondolkodtak Budán és Bécsben.
-
-A jó apátúr szivesen megtett volna mindent, de kötve volt a keze. Csak
-annyit tett, hogy a költőnek fülébe súgta, hogy a főapátnál szerezzen
-neki szabad kezet, akkor aztán mindent megad, a mit csak megadhat. De az
-istenért, el ne mondja senkinek, hogy tőle kapta ezt a tanácsot.
-
-Augusztus elején közgyülése volt Zala-Egerszegen a vármegyének.
-
-A költő sietett oda, hogy a szinház ügyét az egybegyült nemesség elé
-terjessze. Öt hatalmas szövetségese akadt.
-
-Az egyik volt Deák Antal, a vas jellemü s óriás tekintélyü hazafi, a
-mult országgyülésen a nemzeti nagy ellenzéknek egyik vezére, a
-vármegyének ez idő szerint első alispánja, a kiről mindenki tudta már,
-hogy a bécsi udvar ranggal, renddel, kitüntetéssel őt is megakarta
-magának nyerni s az ellenzéktől eltántoritani, de ő minden ajánlatot
-visszautasított, nem úgy, mint Vay, Szerencsy, Plachy, Ragályi!…
-
-A második szövetségese volt Séllyey Elek, a másodalispán s a harmadik:
-Tolnay Gábor a vármegye főjegyzője. A negyedik Kerkapolyi István, a
-tapolczai járás főszolgabirája, kinek járásához Balaton-Füred is
-tartozott. Később a vármegye alispánja és követe. Ő magával vitte a
-gyülésre a Balaton-melléki egész kálvinista nemességet.
-
-Ötödik szövetsége volt a keszthelyi dinaszta, gróf Festetich László; a
-költő nejének Szegedy Rózának unokaöcscse. E csodálatos szépségü nőről
-még utazásunk közben sokszor lesz szó. E nő ekkor már elmult ötven éves,
-beteges is volt gyakran; meg is halt nem sokára, alig két év mulva, de
-ekkor átrándult Sümeghről Keszthelyre, hogy öcscsét, a grófot a nemzeti
-szinház mellett föllelkesítse.
-
-Ott volt a megyegyülésen Csányi László, később a nemzet minisztere és
-vértanuja. És ott volt az ifju Deák Ferencz, huszonhét éves ifju, de már
-táblabiró s barnapiros arczán s komoly szemeiben a magyarnak minden
-bölcsessége s minden mély és nagy érzése ott világolt.
-
-Kisfaludy Sándor irásban is, élőszóval is előadta javaslatát. Irása
-megvan a vármegye levéltárában, ki is nyomtatták már, olvashatja akárki.
-De mély hazafiui érzéstől rezgő nagy beszéde örökre elhangzott. És
-örökre elhangzott Deák Antalé és Deák Ferenczé és Csányi Lászlóé és a
-többi hazafié.
-
-De nem a sivatagban hangzottak el.
-
-Minő beszédek voltak ezek! Háromszáz esztendőnek nemzeti fájdalma
-jajdult föl e beszédekből. Hogy tiporták, hogy irtották háromszáz
-esztendő óta a magyart!
-
-»Meg kell védelmeznünk, úgy mond Csányi, ősi alkotmányunkat. Meg kell
-védelmeznünk ősi szabadságainkat. Vérrel szereztük valamennyit, nem
-ingyen, nem istennek jóvoltából kaptuk. De legfőképen meg kell
-védelmeznünk és lábra kell állítanunk édes anyai nyelvünket s nem szabad
-elszenvednünk, hogy ezt a mi országunkban bármely idegen nyelv a maga
-háta mögé állítsa. Mert ha őseink szózatát elfelejtjük s ekképen
-magyarságunkból kivetkőzünk: akkor nekem nem kell többé se alkotmány, se
-szabadság, de még az élet se kell!«
-
-Igy beszéltek Zala rendjei s forró hazafi szivekre talált minden igaz
-szó.
-
-Zúgó éljenzésben és harsogó tapsokban tört ki a nemesség.
-
-Taps!
-
-Furcsa jele ez a tetszésnek.
-
-Zalavármegyében az előtt soha se hallották. Én se láttam és hallottam a
-magam vármegyéjében soha. Szinházban hozzá szoktam a taps zajához; nagy
-művész, ragyogó szépségü asszony szokta megnyerni a szinpadon, de nagy
-és komoly hazafit a nemzeti igazságok megmentéseért folyó küzdelemben
-tapssal jutalmazni nem szoktak minálunk. Mikor az országgyülésen először
-hallottam tapsot: ügyetlen, kicsinyes s komolyság nélkül való
-tüntetésnek tekintettem.
-
-Most már divat, de én még most se gyakorlom.
-
-A magyar, ha elfogja őt a lelkesülés, éljent kiált. A vármegyék
-nemessége a felbuzdulás mámorában süvegjét lebegteti, kardját húzza ki s
-azt veri össze s isten áldását kiáltja vezérére. De tapsolni nem
-szokott.
-
-Zalavármegye 1830-iki augusztusi közgyülésén viharos taps zúgott. Kezdte
-a fiatalság s folytatta sok öreg is. S ellenmondás nélkül, egyhangulag
-elfogadta s határozattá emelte mindazt, a mit nagy költője javaslott.
-
-A balaton-füredi nemzeti szinházat föl kell építeni.
-
-A gyűjtést a gyülés alatt már meg kell kezdeni. Meg is kezdették. Össze
-is gyült hamarosan mintegy ezer forint.
-
-A vármegye pénztárából semmit sem adhatnak, mert a kormány azt meg nem
-engedi. De a járások összes főszolgabirái utasittatnak, hogy
-adományozásra minden nemes embert felhívjanak. Hazafias szent czélra a
-fillért is köszönettel fogadják.
-
-A Benczés barátok pannonhalmi főapátjához átir a vármegye, hogy adjon
-telket a nemzeti szinháznak. Átir a szomszédos Veszprém, Győr, Vas,
-Somogy és Fehérvármegyékhez is, hogy atyafiságos buzgalommal pártolják
-az eszmét.
-
-A vármegye veszi oltalmába s védelme alá a szinházat s az egész
-intézetet.
-
-A szinház és megyei szinművészet főkormányzójává Kisfaludy Sándort
-»vármegyénknek táblabiráját, közbizodalmu hazánkfiát, nemzetünknek
-közönségesen elismert jeles nagy fiát« élete fogytáiglan kinevezi.
-
-Végezetül kimondja, hogy Balaton-Füreden a nemzeti szinházban soha más
-nyelven, mint magyar nyelven, szini előadást tartani nem szabad.
-
-A költő tovább se pihent.
-
-Rögtön irt és utazott mindenfelé, hogy barátait, tekintélyes megyei és
-országos férfiakat megnyerjen az ügynek.
-
-Irt Pannonhalmára Guzmics Izidornak, vegye rá a főapátot, hogy adjon
-telket s 20 ezer téglát azonnal, hogy még az idén meg lehessen kezdeni
-az építést. Guzmics pedig készítsen szép ünnepi költeményt a megnyitás
-napjára.
-
-Irt Fülöp József öreg barátomnak is azonnal, hogy a telek kijelölésére
-Füreden megjelenjék.
-
-Mihelyt a főapáttól a tihanyi apáthoz a levél elindult: azonnal ment a
-költő is Füredre. Megalkudni a tihanyi apáttal.
-
-Gyorsan meglett az alku is.
-
-Az apát ad alkalmas telket. A telek kijelölésére és átvételére megjelent
-hazafiak legjobbnak látták, hogy a szinházat arra a helyre építsék, a
-hol Kisfaludy agyában az eszme megfogant s Kis-jókai Szabó István uram
-az első ajánlatot megtette.
-
-Ád az apátság 20 ezer téglát.
-
-Fölajánlja az épület tetejéhez szükséges összes födélfákat, azokat
-szántódi és kapolyi erdeiben ki is faragtatja s a szántódi révhez oda is
-szállítja.
-
-Volt azonban Horváth Pálnak, a jó apátúrnak egy csomó furcsa feltétele
-és kikötése is.
-
-A játékszin épületeiben senkinek szállást adni nem szabad; abban csupán
-csak a szinjátszó társaság tagjai lakhassanak.
-
-A játékszin épületeiben sütni-főzni nem szabad se a szinészek számára,
-se mások számára.
-
-Kávét, theát főzhetnek a szinjátszó társaság tagjai maguknak is,
-vendégeiknek is, de pénzért másnak nem főzhetnek.
-
-Ha van boruk a szinészeknek: ezt ugyan a szinház pinczéiben tarthatják s
-ott a szinház helyiségeiben meg is ihatják, váljék egészségükre, de ott
-idegen bort nem tarthatnak és saját borukat pénzért másnak nem mérhetik.
-
-Mindezt némi vita és ellenmondás után az urak derült kedvvel ugyan
-elfogadták, de egy kikötését a jó apátúrnak határozottan elutasították.
-Azt akarta ugyanis a szerződésbe még beletenni, hogy a játékszin
-épületeiben udvarolni, a nőknek szépet tenni, szerelmeskedni, csókolózni
-s efféle hívságos időtöltést művelni senkinek szabad ne légyen.
-
-– No ezt nem fogadjuk el főtisztelendő uram, mert akkor se szinészt, se
-közönséget nem kapunk.
-
-Az apátúr makacskodott.
-
-– Hogy engedhessem én meg az én telkemen a szerelmeskedést?
-
-– Hiszen csak szinből, játékból történik az főtisztelendő uram. Azért
-hívják Szinjátszó Társaságnak.
-
-Ez már okos beszéd volt. Ezt már a jó apátúr is megértette s ekként az
-örökszerződés létre jött. Aláirta az apátúr, aláirta Kisfaludy Sándor
-mint főkormányzó, aláirták a vármegye tiszti ügyésze, az urodalom
-fiskálisa, a törvényes bizonyság s a tanuk is.
-
-A telket kimérték, átvették, kiczövekelték s aztán örömében olyan
-áldomást adott a jó apátúr az egész fürdő közönségnek, hogy másnap
-reggel is alig akart még vége lenni. Minden czigánynak a keze
-belesenvedt.
-
-Ez év őszén nem kaptak az építésbe. Kivágták az erdő fáit azon a helyen,
-a hol a szinháznak a helyet kimérték s aztán egész őszön és télen az
-anyagot hordták. Kétszáz öl kő, húszezer tégla, hatvanhatezer zsindely,
-ötszáz deszka, kétszáz köböl leoltott mész s a barátok somogyi
-urodalmából az épület tetőfája feküdt ott a tavaszszal halomba hordva. S
-a pénzhez még alig nyult hozzá a költő, pedig lassanként a pénz is
-szaporodott.
-
-De kellett is, hogy szaporodjék.
-
-Az építés vezetését Fülöp József öreg barátom ingyen vállalta el. Ő
-rajzolgatta ki az épitési részleteket. De munkavezető azért mégis
-kellett melléje.
-
-És kellettek kőmivesek, ácsok, kőfaragók, asztalosok, lakatosok,
-kovácsok, üvegezők, mázolók, gölöncsérek s egyéb mindenféle kézmüvesek.
-Ezek munkája sok költséggel járt.
-
-Kisfaludy Sándor aggódott, hogy saját vármegyéjében a szükséges pénz nem
-fog összegyülni. De sasszeme még tovább is látott. Ő a »Dunántuli
-Szinjátszó Társaság« sorsát biztositani is akarta. Szüksége volt tehát a
-szomszéd vármegyék támogatására.
-
-Vasvármegyéhez 1831. évi márczius 15-én fordult levelével. Milyen szép
-és igaz levél volt ez!
-
-»Hintsük a hazafiságnak aranymagvait szünet és kifáradás nélkül ott, a
-hol lehet; úgy, a mint lehet s akkor, a mikor lehet; a mint az idő, hely
-és környülállások engedik; bár vetésünknek aranytermését arathatni talán
-csak késő unokáinknak engedtessék is.«
-
-»Az utolsó századokban folyvást mostoha idő járt a magyar nemzet felett:
-ennek mind vészes förgetegeiben, mind kegyelmekkel ragyogó napjaiban a
-magyar nyelv és vele a nemzetiség hol nyomatva s irtatva, hol
-elhízelkedtetve vagy elgúnyoltatva levén, már-már végvesztének
-hanyatlott.«
-
-»Ha hős Eleink az utolsó félszázad előtt föltámadtak s az akkor lélekző
-Magyarokat látták volna, tehát az elfajult maradékkal beszélleni se
-tudván, azt kell vala vélniök, hogy Leel sirjának tapodói szakadtanak s
-telepedtenek le az általuk vérrel szerzett Hazában.«
-
-Sopront és Pozsonyt kivéve, egy vármegye középső és magas nemessége se
-németesedett el annyira, mint Vasvármegyéé. De azért Vasvármegye
-ellenmondás nélkül hazafias buzgalommal fogadta a költő levelét.
-
-Niczky János volt első alispánja, Bertha Ignácz második alispánja és
-Széll Imre, a későbbi követ és hétszemélynök, főjegyzője. S volt még a
-költő törekvéseinek ezeken kivül is lelkes és befolyásos támogatója. Ez
-Szegedy Sándor volt, a költő nejének, Szegedy Rózának unokaöcscse.
-
-A májusi közgyülésen tárgyalták a karok és rendek a költő iratát. Komoly
-és lelkes volt a tanácskozás. Jelen volt maga a költő is, bár nemesi
-jogait Vasvármegyében nem igen szokta gyakorolni. De a vezérlő férfiak
-nagy része mind vagy rokona, vagy benső barátja, vagy egykori bajtársa
-volt.
-
-A gyűjtést és segélyezést elhatározták a karok és rendek.
-
-És elhatározták azt is, hogy követeket küldenek arra a gyülésre, melyet
-Kisfaludy Sándor a nemzeti szinészet ügyében a szomszéd vármegyék
-képviselőiből összehí.
-
-E gyülést május 25-ik napjára Kis-Czellbe hívta össze a költő. Meghívta
-rá Zala, Vas, Veszprém és Győr követeit.
-
-Zalában lakott. Ott voltak birtokai Sümeghen, Gyömörőn, Gógánfán,
-Bodorfán, Sárosdon, Dobos erdejében s egyebütt. A nemzeti szinház is
-Zalában lesz fölépítve. Zalának tehát ott kell lenni.
-
-Ott kell lenni Veszprémnek is. Hiszen Balaton-Füred Veszprém tövében
-fekszik s a szini előadások gyönyörüségét Veszprémvármegye élvezi első
-sorban. Sok rokona is volt a költőnek e vármegyében. S volt itt
-családjának birtoka is. A Kisfaludyak ősi várai Döbröntevár, Esseghvár,
-Csékutvár ugyan kiestek már a nemzetség kezéből, de Halimbát még
-testvérjeivel együtt birta a költő, a csékuti urodalom utolsó
-foszlányát.
-
-Győrvármegyében is nagy gyökerei voltak a nemzetségnek. Apja Kisfaludy
-Mihály főszolgabirája volt a vármegyének s csak pár év előtt halt meg.
-Birtokai voltak Győr-Gyömörőn, Téthen, Szemerén, Fölpéczen, Kispéczen s
-másutt is.
-
-Vasban is otthon volt a költő. Neje jogán hat évig birta Kámot.
-Nemzetségének ősi fészke volt Vasvármegye is. Volt birtoka a
-Kemenesalján Gencsen. Mind maga, mind felesége révén ezer kötelék
-kapcsolta a vármegye előkelő családaihoz.
-
-A meghívott vármegyék hazafias buzgalommal fogadták el a meghívást s a
-kis-czelli gyülésre mindegyik küldött néhány előkelő férfiut, alispnát,
-főjegyzőt, tiszti főügyviselőt, táblabirót, szomszéd járásbeli
-főszolgabirót.
-
-A kis-czelli gyülés tekintélyes férfiakat hozott össze nagy számmal. A
-gyülés elnöke Kisfaludy Sándor volt. Nagy éljenzéssel őt választották. A
-megbizott követeken kivül Vasnak kemenesalji, Veszprémnek somlyómelléki,
-Zalának sümeghvidéki előkelő urai csaknem mind megjelentek.
-
-A gyülést fölváltva a vendéglőben s a kis-czelli barátok refektóriumában
-tartották.
-
-Tárgya volt:
-
-A balaton-füredi nemzeti szinház fölépítése és megalapitása.
-
-A »Dunántuli Szinjátszó Társaság« szervezése s megélhetésének minden
-évszakban biztositása.
-
-Állandó ruhatárnak és kelléktárnak beszerzése és gondviselése.
-
-Komlóssy Ferencz szinigazgatóval s társaságával való szerződés
-megkötése.
-
-A balaton-füredi állandó szinház megnyitásának elhatározása.
-
-Hejh, ha a mai vármegyék úgy szivükön viselnék a nemzeti nyelvnek,
-miveltségnek és felvirágozásnak ügyét, mint ott és akkor hetven év
-előtt!
-
-Hejh, ha a mai magyar költőt úgy megbecsülnék a törvényhatóságok és
-kormányzó emberek, mint akkor megbecsülték!
-
-Hejh, ha ti magyar költők, a kik mai napság éltek, dolgoztok, henyéltek
-és nyomorogtok, úgy megbecsülnétek, oly imádandó fenség gyanánt
-tisztelnétek a hazát, a magyarságot, az asszonyt, a nemzeti érzést, a
-multak dicső emlékeit s a jövendőnek büszke reménységét, mint a hetven
-év előtti idők magyar költői!
-
-Nem mesélem el apróra a kis-czelli gyülés dolgait. A történetiró
-foglalkozzék azokkal s ne a vidám elbeszélő. Nem is tartozik valamennyi
-most az én dolgomhoz. Csak annyit emlitek meg, hogy Komlóssy Ferencz
-társulatával végleg megszervezték a »Dunántuli Szinjátszó Társaságot«,
-meg is állapodtak vele a füredi szinház ünnepélyes megnyitására s meg is
-határoztak számára a balaton-füredi nyári két hónapra 1200 forintnyi
-segélyt ezüstben.
-
-Tizenhat személyből állott akkor az igazgatóval és súgóval együtt.
-Köztük Megyery, Telepy, Lendvay, Hubenay, Vásárhelyi, Posgay és
-Kántorné, Komlóssyné, Ujfalussyné s Balogh Nina.
-
-Különösen érdekes volt a ruhatár és kelléktár fölött való eszmecsere. A
-mire a szóbeli hagyomány emlékezik: fölemlítem.
-
-Sisakokat, vérteket, kardokat, alabárdokat nem kell venni, azokra a
-pénzt nem kell pocsékolni; van a vármegyeházak padlásán és pinczéiben
-elég rozsdás készség, elő kell szedni, ki kell tisztogatni s Füredre
-kell szállítani.
-
-A ruhákkal másként áll a dolog.
-
-Holmi német és spanyol ruhákat, gallérokat, bugyogókat, czipőket és
-harisnyákat a vármegyék nem adnak. Idegen gunyára a nemesség nem adja
-pénzét. Effélére csak magánosok adhatnak pénzt vagy maguk a
-szinigazgatók.
-
-Nemzeti magyar ruhát azonban kell szerezni. Őseink, hőseink, elődeink az
-ő igaz köntösükben lépjenek a szinre.
-
-De milyen legyen az ősi ruha?
-
-Kurta huszár dolmány mindenesetre kell, mert a huszárnak ott kell lenni
-a szinen.
-
-Hímes fehér atilla s himzett Zrinyi szintén kell; nászok, lakodalmak,
-esküvők, királyi udvar e nélkül el nem lehetnek.
-
-Zöld és gránát kanczamenték aranynyal és ezüsttel el nem maradhatnak. A
-király, a nádorispán, a zászlós urak, a dicső hadvezérek ilyen mentében
-mutatkozzanak.
-
-Kanczamente?
-
-E szón megakadt a kis-czelli országgyülés.
-
-Miért épen kanczamente? Milyen is az a kanczamente?
-
-Koltai Vidos József, akkor még javabeli férfiu, később alispánja és
-követe Vasnak, hozzá szól a kérdéshez.
-
-– Ne csodásitsuk magunkat urak, nincs a magyarnak kanczamentéje, kinevet
-vele a világ!
-
-A költő figyelmeztette Vidost, »tisztelt öcsém uramat,« hogy kell lenni
-kanczamentének, mert a kolozsvári szinjátszó társaság inventáriumában
-így van beiktatva.
-
-De ott volt Kocsi Sebestyén Gábor is, Veszprémvármegye követe, a kiről
-mindenki tudta, hogy mindentudó. Ő nyomban világot gyujtott a kérdés
-fölött.
-
-– Igenis van kanczamente, mivelhogy őseink sokféle és külön-különféle
-mentéket viseltek, a mint a bécsi képes krónikában s attól kezdve
-mindenféle pikturában, különösen pedig a koronázási rajzolatokban
-szemlélhető. A mostani huszármente valósággal a régi kuruczmente, vagyis
-igazán szólva, a kurta mente. Régi eleink hosszu mentét viseltek, mely
-térdig ért. Az a mente pedig vagy ujjas volt vagy ujjatlan s az ujjas
-mente vagy szűk ujju vagy sipujju volt. De az ujjatlan mente is kétféle
-volt, ugymint vagy palástos mente vagy vállba vágott mente. Nagy uraink
-a vállba vágott mentét szerették. Mert ha a mentének gránát szine volt,
-az ujjas dolmány pedig világos kék vagy gyöngyház szinü volt, akkor a
-vállba vágott nyiláson kivül álló kar a szemlélőnek igazán ékes látást
-nyujtott. Az ilyen mentének a neve kanczamente. Különösen alkalmatos
-volt ez háborúban, hosszu idejü vonulásokban, mert ilyen mentében
-kardot, buzogányt, kantárszárral kényelmesen lehetett tartani.
-
-Kocsi Sebestyén Gábor után természetesen senki se merte többé a száját
-fölnyitni. Nehogy azonban a mindenféle férfi és nő számára való ruhák,
-viganók, kötők, kantusok fölött egyenként kelljen tanácskozni és
-határozni, kölcsönös egyetértéssel abban állapodtak meg, hogy a ruhatár
-ügyét rá bizzák a költőre, akit a gyülés Zalavármegye példájára különben
-is főkormányzóvá választott a dunántuli nemzeti szinjátszó társaságok
-összes ügyeiben.
-
-Gyülés után nagy áldomás.
-
-De áldomás után még nem mentek az urak egyenesen haza. A kemenesalji
-atyafiak ezt meg nem engedhették. Hanem kiválasztott magának mindenki
-egy csomó rég látott vagy tegnap látott vagy soha eddig nem látott
-atyafit és jeles hazafit s vitte magával Sitkére vagy Mihályfára, vagy
-Csöngére vagy Ostfiasszonfára vagy a Somlyó hegyére. S tartott a
-mulatság vagy ismerkedés heteken át.
-
-A vármegyék mind elfogadták a kis-czelli gyülés határozatait. Még
-Sopron, még Somogy, még Fehérvármegyék is elfogadták.
-
-De az is természetes, hogy a bécsi kormány és budai kormány keresztet
-húzott az egész bölcs és hazafias intézkedésre s meg nem engedte, hogy a
-vármegyék a nemzeti nyelv mívelésének szentséges szent ügyére egy
-fillért is áldozzanak. Nem azért vannak a magyar vármegyék, hogy a
-magyar nyelvet míveljék, a magyar költészetért lelkesüljenek s őseik
-dicsőségeit még egyszer visszaszerezzék. Adót behajtani, katonát
-beszedni, jobbágyot deresre húzni: ez a vármegyék dolga.
-
-A bécsi kormány és budai kormány így segitette meg a költőt akaratlanul.
-
-Mert a hogy a vármegyék a kormány tilalmát megtudták: abban a
-pillanatban kimondta a nemesség elszántan:
-
-– Nohát most már meglesz az a nemzeti szinház!
-
-Össze is gyűlt hamarosan 12,954 forint ezüstben, meg is kezdték az
-építést junius elején s annyi adomány, annyi munka, annyi lelkesülés
-dolgozott a szinházon, hogy a nagy és szép épület készen lett egy hónap
-alatt s a költő julius 3-ra már kitüzhette az ünnepélyes felavatást.
-
-Még 1754 ezüst forint meg is maradt a pénzből.
-
-Olyan ünnepet még alig látott a Balaton, mint az első nemzeti szinház
-megnyitásának ünnepe volt. Még a testvériség ünnepe 1848-ban, még a
-Kisfaludy-szobor ünnepe 1861-ben se volt olyan ragyogó.
-
-Mely napon tartották ezt az ünnepet?
-
-A költő azt irja leveleiben: julius 3-án. Az egykoru hirlapok azt irják:
-julius 2-án. Én meg azt mondom: mind a két napon. Az 1831-ik évben
-julius 2-ra szombat, 3-ra vasárnap esett. Az egyik napon a nép, a
-másikon a nemzet ünnepelt.
-
-Az ünnepre meghívták az összes szomszéd vármegyéket. Meg is jelentek. A
-küldöttségek, a főtisztviselők, a táblabirák, a nagy nemzetségek tagjai,
-férfiak és nők Zala, Veszprém, Vas, Sopron, Győr, Fehér, Tolna,
-Somogymegyéből s igen sokan Pestről és Pestmegyéből.
-
-A szinházba négy-ötszázan fértek. De maguk az urak is többen voltak
-szépséges asszonyaikkal s a papokkal. Hajh még akkor a papok, barátok,
-kanonokok, apáturak is otthon voltak a nemzetnek és magyarságnak
-örvendező napjain!
-
-Hát a nép hova férjen, hol ünnepeljen?
-
-Az a nép, a mely jobbágy volt, paraszt volt, országos és úri teher alatt
-nyögött s az alkotmányt, a szabadságot s a jogok szentségét csak
-átokból, imádságból s példabeszédből ismerte!
-
-De a mely magyar volt s magyarságának büszke érzetét istenimádáshoz
-hasonló szentségnek tartotta. Pénzt nem adhatott a magyarság
-szentegyházához, de volt lelke, volt izmos karja, volt igavonója, adott
-tehát munkát. A füredi jobbágy áldozatos munkája nélkül föl nem
-épülhetett volna az a szentegyház. S eljöttek még Arácsról is, még
-Balaton-Kis-Szőllősről is, még Alsó-Őrsről is együgyü földmivesek,
-zsöllérek, napszámosok, hogy egy-két napig ingyen dolgozhassanak.
-
-Ezt a népet az ünnepből kihagyni nem lehetett.
-
-Komlóssy Ferencznek, a szinigazgatónak volt jó ötlete.
-
-Tartsunk nemzeti ünnepet és szabad előadást szombaton julius 2-án a
-népnek s vasárnapon julius 3-án a nemességnek. Elfogadta a javaslatot a
-költő s helyeselte azt az ifju Deák Ferencz is. Legyen a nép az első.
-
-Így lett.
-
-Hirt adtak a falvak népének s a nép szombaton délre és délután oda
-sereglett.
-
-Tisztes fekete ruhában a férfiak s tisztes fekete és barna ruhában az
-asszonyok, vidám szinekben a lányok. Zászlót nem hoztak, zene őket nem
-kisérte, a lányok kezében virág, az asszonyok kezében zsoltáros könyv.
-Azt hitték: istentiszteletre jöttek. Együgyü kálvinista magyar ember
-virágot és zsoltárt visz magával, ha istenének szine elé akar járulni.
-
-Hiszen igazuk volt.
-
-Volt egy oltár, a melyen már századok óta csak hamvadoz az áldozat tüze.
-A melyről töröknek, németnek, királynak, bakónak durva keze oly sokszor
-le akarta söpörni az utolsó szikrát is. S a melynek tüzét égő
-honfiszivek mégis mindig csak ébren tartották. Nyögtek, véreztek,
-viharzottak azok a szivek, de a szent tüzet elaludni nem engedték.
-
-A magyarok istenének oltára volt ez.
-
-Pereynek hívták azt a papot, a ki engem megkeresztelt. Azt se tudom:
-káplán volt-e vagy tanító vagy már fiatal lelkész 1831-ben. Ő is oda
-jött a maga népe élén.
-
-De szerkesztett egy ünnepi dalt s erre népét megtanitotta. A dal így
-kezdődött:
-
- Im bejöttünk nagy örömmel
- A te szentséges hajlékodba
- Magyaroknak nagy istene!
-
-– – Szentségtörés volt ez! Hitnek, vallásnak, istenfélelemnek
-megcsúfolása. Hisz ez a magyar református egyháznak templomi szent
-éneke! Nagy részben a szöveg is; a dallama egészben. Hogy lehet ezt a
-szinház megnyitásakor énekelni?
-
-De hogy ne lehetne, a mikor a magyarnak győzedelmi napja van?
-
-Mégis azt mondták Pereynek, hogy ezt a szinházban elénekelni nem szabad.
-Templomba való a zsoltár, nem szinházba.
-
-Nohát énekeljük el a templomban.
-
-A ragyogó uj szinház mellett tíz lépésnyire ott van az erdő. Sötét
-iharfák, komor tölgyek, vidám köntösü óriási ezüst nyárak. Némán és
-büszkén emelkednek az ég felé. Istennek ragyogó napja a gyertyafény,
-szálfaderékból az oszlopok, sürü lomb a boltozat, rigóhang az orgona.
-Van-e szebb templom a világon, mint az eleven őserdő?
-
-Fölharsan a dal.
-
-Perey áll a néptömeg közepén. Mindenki rá néz. Kezével int s kezdi a
-dalt. Ezer férfi és nő komoly, lassu és édes hangja zeng össze. S a hang
-felszáll a lombokig s a lombokon túl a magas égig. S a hang elszáll
-messze a vizek fölött a végtelenbe s leszáll mélyre, a hazafiak érző
-szivébe.
-
-S mind oda gyülnek az urak az ünneplő nép köré. A büszke nemesség, a
-vármegyék kormányzói, a nemzetnek nagyjai leveszik kalapjukat. Komor
-arczczal ott áll a költő is levett süveggel. A lombok nyilásán át egy
-sugár nyilall kopasz homlokára s fényből, ragyogásból tesz rá koszorut.
-Mindenki látja, csak ő maga nem érzi. A fenséges nő Szegedy Róza fehér
-csipkekendővel takarja el arczát. Minő érzés támadhat ebben a szívben
-arra az együgyü dalra?
-
-A szent dal tovább zúg:
-
- Megsegitted magyar néped,
- De föl is száll hozzád az égbe
- Buzgó hálánknak éneke!
-
-Ott áll Megyery, a nagy művészek egyik legnagyobbja. Az örökké vidám
-Megyery, a ki mikor később leszállt a holtak közé, még a holtakat is
-kaczagásra fakasztá. Hallja a szent dalt s im az erős, vidám, nagy lélek
-könyekre fakad, oda lép Pereyhez s az ifju papnak kezet csókol. De
-szólani nem tud.
-
-Hanem azt mondja igazgatójának Komlóssynak:
-
-– Ma nem játszom.
-
-És nem játszott. Akárhogy toporzékolt az igazgató s akárhogy kérlelték
-az urak. Ma az áhitatnak engedte át lelkét. Úgy megrendité őt az
-egyszerü nép igaz ünneplése.
-
-A következő napon az alapítók, vármegyék, nemes urak számára nyitották
-meg az első magyar nemzeti szinházat.
-
-Két prológ volt az előadás kezdetén.
-
-Az egyik beszéd, a másik dal. Mindakettőt Kisfaludy Sándor készítette. A
-beszédet Komlóssy Ferencz olvasta föl, a dalt a társaság énekkara
-dalolta el.
-
-Kivül négy lobogó volt az épület dísze. A nemzeti lobogó középen az
-ország czimerével. Mellette Zala, Veszprém és Vasvármegyék lobogói a
-vármegyék czimerével. De belül rózsák és cserlombok özöne ékesité a
-szinpadot s virágillat tölté el az egész nagy termet. De minden
-rózsánál, cserágnál és illatnál felségesebb érzés töltötte be a
-sziveket.
-
-Mit idézzek a hosszú és remek beszédből?
-
-»Félszázad óta kezdett csak lábra kapni a magyar szinművészség; de hajh!
-mily akadályokkal kell vala küzködnie! Mily visszataszitásokat, mily
-sérelmeket s gúnyoltatásokat kell vala szenvednie! Mint kell vala
-nyomorogva, nehézségekkel és szükségekkel viaskodva magát tengetnie mai
-napig! –«
-
-»Néktek, dicső magyar Hazánk nagylelkü fiai és leányai, – néktek
-tartatott fenn azon hazafiui öröm és dicsőség, hogy magyar sziveteknek
-szent érzését a nemzeti mívelődésnek ezen hiánya sértvén, áldozattételre
-vállalkoztatok!«
-
-»Hazafiui buzgóságtok tavaly ilyenkor azt mondotta: Legyen meg! – és:
-Meglett… Itt, hol még tavaly ilyenkor az ezen helyen állott fákat és
-fűszálakat a szél ingatta, most a nemzetiséget terjesztő szinművészi
-Intézet áll; – a tavaly gondolt Magyar Játékszin szép valósággá lőn! És
-az önnön hazájába eddig zsöllérkedni kénytelenített magyar szinművészség
-tulajdon házra vergődhetvén azt sóhajthatja: – Itt most tulajdon
-Hazámban én is már itthon lehetek! –«
-
-Beszéde végen élteti a szónok »Tekintetes Zala, Veszprém és
-Vasvármegyéknek Karait és Rendeit«, kiknek Haza és Nemzet-szeretete a
-szinmüvészséget és általában a nemzeti kulturát hathatós pártfogásba
-vévén, közügygyé tette.
-
-Éltetni akarta még a költőt Kisfaludy Sándort, a ki nélkül a nagy Kezdés
-létre nem jött volna. De a költő ezt meg nem engedte.
-
-– Ha már, úgymond, éltetni akarnánk élő embert: akkor a királyt kellene
-éltetnünk. De ha már azt nem tehetjük, mert különös okunk nincs rá:
-akkor egyetlenegy élőt magunk közül ne éltessünk. Megérdemelné több is s
-megvárnák sokan.
-
-De a szinészen kifogni nem lehet.
-
-Mikor beszédje végére ért s a harsogó éljen elhangzott, intett kezével,
-hogy még szólni akar, oda nézett a költőre s e szavakat mondá:
-
-– »Éljen a kit gondolok, – de a kit megneveznem nem szabad, mert –
-megtiltotta.«
-
-Mint a vihar zugása, úgy dördült meg erre a szóra:
-
-– Éljen Kisfaludy Sándor!
-
-A közönség szeretetén se lehet kifogni.
-
-Az éljenzés közben ujra felemelkedett a függöny s a rózsákkal behintett
-szinpadon fényes nemzeti köntösben ott állott az egész szintársaság.
-Férfiak és nők körül ragyogó fény támadt. Úgy látta őket a közönség.
-Hiszen igaz is. Ők voltak igaz prófétái akkor a halálos álmából ébredező
-nemzeti érzésnek.
-
-S elkezdett a társaság énekelni.
-
-»Adja Isten, hogy a magyart – A félvilág uralja – S vérrel szerzett
-szabadsága – Soha kárát ne valja.«
-
-»Adja Isten! Alkotmánya – Mindörökké állhasson, – S diszlésének semmi
-erő – S idővész ne árthasson!«
-
-Egy nemzedék életén át e dal volt a honfiküzdelmek jelszava.
-
-Ezt a dalt is Kisfaludy Sándor alkotta.
-
-S e dalt csak függetlenségi harczunk ágyudörgése tudta egy időre
-elnémitani.
-
-S e dalra még most is szükségünk van.
-
-De a mikor ez a dal elhangzott, 1831-ik évi julius 3-án délután öt
-órakor, fölemelkedett helyéről a közönség s örömkönyek közt élteté a
-költőt s délczeg férfiak és ragyogó szépségü nők tolongtak hozzá, hogy
-vele kezet szorítsanak s kezét s ruháját megcsókolják.
-
-A szinpad hölgyei se tudták könyeiket visszatartani. De ők a szinpadról
-le nem léphettek. De mindegyik felkapott egy rózsát s oda hajitá a költő
-lábaihoz. Kántorné, Ujfalussyné, Balogh Nina, Hivatal Anikó Lendvayné.
-Mind ünnepelt tüneményes alakja később a pesti nemzeti szinháznak.
-
-A költő pedig lehajolt a földre, fölvett egy fesleni kezdő rózsabimbót,
-oda vitte feleségéhez Szegedy Rózához, megcsókolta halavány arczát s
-pihegő keblére tüzte azt a rózsabimbót.
-
-Igaza volt.
-
-Himfy szerelme nélkül ő sohase lett volna költő s nemzetének nagy fia.
-Himfy Szerelmét pedig az a nő teremtette.
-
-*
-
-Így jött létre Magyarországnak első magyar nemzeti szinháza!
-
-
-
-
-HOGY UTAZTAK RÉGEN?
-
-(A nemes ember utazása. – A gyorskocsi. – Az öreg Pitli és ifju
-felesége. – A szép asszony története megkezdődik. – Csányi László.)
-
-Középbirtoku, jómódu nemes ember vasalt kocsival utazik. Talyiga, fakó
-szekér, ekhós állapot, vászonfödeles kocsi nem a nemes ember számára
-való. De a hintót se szereti. Az csak nagy urnak való vagy a kinek sok
-az adóssága. Hadd kérkedjék!
-
-Elhatározzák az utazást. Sátoros ünnepre, atyafi-látogatóba,
-tisztujitásra, névnapra, fürdőre vagy messze vásárra. A hogy jön.
-
-Odaszól az ur a kocsisnak:
-
-– Miska, Füredre megyünk. A patkókat igazittasd meg a kovácscsal. A
-kocsit meg kell kenni. Hajnalra készen légy.
-
-Első dolga a Miskának befutni az asszonyhoz, akár felesége, akár nem.
-
-– Készits tisztát. Talán három-négy pár is kell. Füredre megyünk korán
-reggel.
-
-Az a »tiszta« a fehérnemü. Az a »pár« nem egyéb, mint ing és gatya. A
-gatya korczával becsületet kell vallani az asszonynak. Hétrét gatyánál
-nem könnyü dolog ez. S nem is gyors. Egész éjjel kell vele vesződni.
-
-Patkó, ló, szerszám, kocsi rendbe hozva. Kocsiülés elkészitve. Abrak a
-zsákban, széna a kötélben a kocsira jön. Tarisznya megtömve kenyérrel,
-szalonnával, sóval, paprikával, fokhagymával. Uj pamat árvalányhaj a
-kalap mellé. Azután borotválkozni, a bajuszt keményen kifenni. De az
-uraság sem mehet készség nélkül. Szép fehér, sávolyos asztalkendőkben
-pogácsa, kalács, most sült czipó, fokhagymás ürüczomb vagy borjuczomb s
-pár pirosra sült kappan. Mind ez a kocsira jön.
-
-De jön a kulacs is. De jön a puska is. De jön a hosszu nyelü balta is.
-Téli időben, hófuvatagokban még lapát is. A dohányzacskó, az uré is, a
-kocsisé is, gömbölyüre keményen megtömve. Aczélt, kovát, taplót sehogy
-se szabad itthon felejteni.
-
-Kijön az uraság a tornáczból. Megáll a lovak előtt. Azután lassan
-körüljárja a kocsit és lovakat. Megnézi a szerszámot, kiváltképen a
-gyeplőt és hámot: erősek-e? Lőcsöt, saroglyalánczot, küllőt, keréksinget
-megszemlél. Ha bajt nem lát: felül, elhelyezkedik, oldalzsebét
-megtapintja s az udvaron még egyszer körülnéz.
-
-– Mehetünk Miska!
-
-Asszonytól, gyerektől már a tornáczon elbucsuzott. De azért asszony,
-gyerek, belső cseléd, házi eb mind kimegy a kocsi után az utczára s
-utána néz a kocsinak mindaddig, mig szem elől el nem tünik az
-uthajlásnál.
-
-Két napi járó az utnak hossza. Utba esik két atyafi, egy tanulótárs, hat
-falu-város, tizenkét csárda. Hol etetni, hol itatni meg kell állani
-mindenütt. Valahol meg is kell hálni. Atyafihoz, tanulótárshoz be is
-kell tekinteni. A ház előtt elmenni s be nem nézni, ebédre vagy
-vacsorára ott nem maradni: erkölcsi lehetetlenség.
-
-Erkölcsi?
-
-De bizony életkérdés az. A ki rokona, jó barátja előtt elhajt s be nem
-köszön: az nem akarja, hogy őt is meglátogassák. Az nem szereti a
-vendéget és rokont. Az vértagadó és emberkerülő. Azt kerülni kell
-mindenkinek. Abból a vármegyében nem lesz semmi. Annak kerülik lányos
-házát. Annak fiából esküdtet nem csinálnak. Az megtagadja faját, magyar
-természetét, minden ősi erkölcsét. Ha él, ha mozog, ha ficzánkol:
-mindegy az már, ő halott ember.
-
-Meg kell tehát látogatni mindenkit, a ki utba esik.
-
-De mikor fejezi hát be két napi utját?
-
-Egy hét alatt, két hét alatt. Néha el se ér Füredig, hanem visszafordul.
-Eltelt az ideje.
-
-Boldog emlékü Sághy Tóni, Balaton-Füred vidám ifja egykor ő is. Megvált
-szolgabirói állásától, elindult Komáromból, hogy Füreden töltsön pár
-hetet. Utját Győrnek vette. Ott elhagyta régi kocsisa, fogadott uj
-kocsist. Utban, utközben végiglátogatta valamennyi barátját és rokonát
-Győr, Veszprém, Vas és Zala vármegyékben. Tavaszszal indult el, Szent
-István napja is elmult, mire Füredre ért.
-
-– Hát a te uraságod hol lakik? – kérdik kocsisától.
-
-– Azt nem tudom, én csak három hónap óta szolgálok az uramnál, azóta
-pedig még nem voltunk otthon.
-
-Most?
-
-Most reggel hét órakor eszébe jut az embernek: jó lenne kirándulni a
-Balatonra. Nyolczkor vasutra ül, délben Balaton-Füreden fürdik és ebédel
-és sétál és udvarol és estennen visszaindul. Utazott szárazon és vizen,
-kocsin, vasuton és gőzhajón, bejárt ide-oda harminczhat mérföldet s este
-itthon vacsorál Budapesten.
-
-Bojnitzer és Marosi, Szücs Pista és Adler Márton és az öreg Pitli: ezek
-voltak a gyorskocsik Budapest-Székesfehérvár-Veszprém és Balaton-Füred
-közt.
-
-Ismertem valamennyit. Jó kedvü, jó lelkü és jó lovu ember valamennyi.
-Fele zsidó, fele nem zsidó, sohase vesztek össze egymással.
-
-Bojnitzer és Marosi harmincz évig voltak társak. Vettek ezalatt ezer
-lovat, kerestek százötvenezer forintot, sohase vezettek könyvet, sohase
-csináltak évi mérleget és sohase számoltak le egymással. Vagyonos lett
-mindakettő.
-
-Szücs Pistának Adler Márton, azután meg Deutsch lett a társa. Ma
-bárkának hivnák az olyan hintót, a milyenen ők röpitették a
-fürdővendéget. Két ülés hátul: az volt az első osztály. Két ülés elől:
-az volt a második osztály. Egy ülés a kocsis mellett: az volt a harmadik
-osztály.
-
-De ha nők és férfiak vegyesen voltak az utazók: akkor négy ülésre a
-kocsi belsejében öt jegyet adtak ki. Hiába volt a zugolódás. Szücs
-Pistának szigoru elve volt.
-
-– Vagy a férfi az asszony ölében, vagy az asszony a férfi ölében: tudom
-én, hogy megférnek egymással.
-
-Minden évben megérett az ő gyors kocsiján egynéhány házasság. Ennek
-örült legjobban.
-
-Az öreg Pitli: az volt még a fenegyerek. Talán az ő lovai voltak a
-legjobb futók. Hetven éves vén hamis volt már, mikor özvegy létére
-feleségül vett egy husz éves gyönyörü hajadon leányzót. Csóválta rá a
-fejét mindenki.
-
-De nem törődött azzal Pitli.
-
-– Ha már a ló bent a hámban: a ló kora nem tesz különbséget. Jó vér –
-öreg ló mindig legyőzi a lusta vérü fiatal csikót.
-
-Hát hiszen ez teljesen igaz. Hanem a menyecskéről kisült csakhamar, hogy
-annak is jó vére van. Nagyon szivesen hallgatta a szerelmes szép
-szavakat.
-
-De nem törődött Pitli azzal se.
-
-– Kirug a hámból? Az a szokása a fiatal csikónak. Hadd ugráljon.
-
-– Jól van jól, Pitli uram, hátha egyszer a csikó visszaficzánkol a
-mezőre s idegen ménesbe keveredik?
-
-Ez a kérdés se hozta Pitlit zavarba. Egyet simitott szürke bajuszán.
-
-– Ha nem jó a rud mellett kocsis-lónak, még mindig jó lesz huszár-lónak.
-Beadom a katonasághoz.
-
-Annyi igaz, hogy az asszonynak nem volt annyi csinja-binja, a mennyit az
-öreg Pitli az ő lovain már ki ne tapasztalt volna. Az uraságok pajkos
-beszéde őt ki nem mozditotta jó kedvéből.
-
-Pestről indult el a gyorskocsi reggel hat órakor. A hajóhidon még lassan
-kellett léptetni, de amint kiért a budai partra: a kocsis megsuhintotta
-az ostort s a három ló hozzálátott a hatalmas ügetéshez. Minden lovon
-egy-egy csengő fütyörészett. Minden jó vizü kutnál megálltak egy
-pillanatra. A Libadöglő csárdának nagyon jó vize volt és nagyon szép
-csapláros leánya volt. Ott mindig szomjas volt a kocsisnak lova is,
-szive is. Nyéken volt az első váltás, Várpalotán a második, délután öt
-órakor már ott pattogott a kocsis Balaton-Füreden a Horváth-ház előtt s
-oda gyült a vendégsereg. Ki jött? Jött-e hires ember? Minden vendéget
-ugy fogadtak, mint jó ismerőst, régi barátot, igazi családbelit.
-
-Egy család volt az egész fürdőközönség. Valóságos magyar család. A
-politikának erős szenvedélyei lángoltak akkor is. A társadalom osztályai
-fennálltak akkor is. De a társaság egységét meg nem tudta bontani semmi.
-
-Még a zsidókérdést is gyökeresen megoldotta a szép Gutthardné.
-
-Veszprémi lány volt. Ragyogó szépségü menyecske volt. Csodájára járt
-annak mindenki. Nevét nem mondom meg. Régen ott porlik már habtermete a
-budai zsidótemetőben. Gyermekei se maradtak, de lehetnek rokonai.
-Elmondom történetét, hiszen időnként és eseténként belejátszik neve és
-élete a függetlenségi harcz nemzedékének nagy történetébe.
-
-Férje szegény kis uriszabó volt. Nyáron át Balaton-Füreden volt boltja
-és mühelye közel a gyógyszertárhoz. Télen Veszprémben laktak.
-
-A menyecske alig volt husz éves. Nagy hive a nemzeti védegyletnek. Ott
-ült mindig a bolt ajtajában, fehér babos kék-festett vászon öltönyében,
-egy rózsa a keblén, száz csillagnak minden sugara két szemében.
-Mosolyától fényessé lett az alkonyat s fényesebbé a déli napfény. Alig
-akadt olyan derék legény, a ki másutt sétált volna, mint ott, a hol
-legközelebbről láthatta. Mindig nagy volt az udvara s a széptevők egész
-serege ott lebzselt mellette reggeltől estélig.
-
-Legállandóbb és leghatalmasabb udvarlója volt Batthyányi István gróf.
-Hires lovas, gróf Sándor Móricznak nagy pajtása, Széchenyinek is
-kedvencze, hires futó-lovak tulajdonosa. Maga is tartott lóversenyt
-Polgárdi birtokán. Ő férkőzött legközelebb a szép Gutthardné szivéhez.
-Nőtlen ember volt, gazdag ember volt, gavallér volt.
-
-Szegény kis szabómester. Ő is szerette a feleségét, csak ugy bomlott
-érte. Varrta ő a kabátot, mellényt, nadrágot egész nap, egész éjjel.
-Hogy szép babos honi ruhában ne legyen az asszonynak fogyatkozása. De
-nem használt az semmit.
-
-Válás lett a vége. A szép szabóné feljött lakni Pestre, házat vett, nagy
-lakást tartott s termeiben a magas társaság legelőkelőbb lovagjai mind
-megfordultak. Állandó barátja azonban gróf Batthyányi István maradt.
-
-Maradt, a mig maradt.
-
-Jöttek a forradalmi napok. A szép asszony fejébe vette, hogy ő hatalmat
-is gyakorolhat, a végzet kerekét is irányozhatja. Miért ne tenné? A
-tüneményes idők láza nemcsak az ő agyában zsongott. Ő milliókat is akart
-magának szerezni.
-
-Megismerkedett Duschekkel, az ország forradalmi pénzügyminiszterével,
-ezzel a jámbor, becsületes hivatalnokkal. Elperzselte szivét, izzóvá
-tette agyát. A mindenki által körülrajzott szépség varázsoló hatalmának
-nem tudott ellentállani.
-
-Balaton-Füredről jól ismerte Csányi Lászlót a szép asszony.
-
-Csányi is minden nyáron ott szokott tölteni néhány napot vagy hetet.
-Öreg huszárja mindig vele volt. Öreg huszárját még a napoleoni nagy
-harczokból hozta el magával a bécsi kongresszus után. Maga Csányi is
-öreg huszár, de azért kemény legény. Gondosan fésült hosszu ősz szakála
-épen nem tiltakozott az ellen, hogy gazdája a szép asszonynak ne
-udvaroljon. Nem engedte tiltakozni a még mindig barna kifent bajusz.
-Öreg embernek ritka szép arcza. Üde piros szin, tüzes szemek, nyalka
-bajusz, hófehér szakál, sehol semmi redő. Mikor kivégezték: akkor is
-gondosan megfésülte szakálát s hegyesre fente ki bajuszát a vesztőhelyre
-érkezte előtt.
-
-– Minek az már? – kérdi tőle a börtönfelügyelő.
-
-– Teljes diszben kell menni a csatába.
-
-A katonás rendet el nem engedte senkinek. Még öreg huszárjának se. Pedig
-ennek szabad volt minden. De azért egyszer ez is megtagadta az
-engedelmességet.
-
-Ez történt 1843-ban.
-
-Deák Ferencz nem jelent meg az országgyülésen. Deák pártjának vezérei az
-első felirat dolgában nem tudtak megegyezni. Fölkerekedtek tehát
-néhányan: Klauzál, Beőthy s az ifjabbak közül Eötvös, Pulszky s
-lerándultak Kehidára Deák tanácsát meghallgatni.
-
-Deák a szomszéd Csányból meghivta ebédre Csányi Lászlót, régi benső jó
-barátját is. Csányi magával vitte öreg huszárját s az ebédnél ez állt
-mögötte, ez szolgált neki.
-
-Ebéd alatt észre veszi, hogy az öreg huszár dolmánya nincs katonásan
-begombolva. Halkan hátraszól:
-
-– Gombold be a dolmányodat, héjh!
-
-Az öreg huszár halkan feleli:
-
-– Nem gombolom.
-
-Dühbe jön Csányi s hangosan rákiált:
-
-– Gombold be rögtön, ha mondom.
-
-Az öreg huszár haptákba vágja magát s hangosan feleli:
-
-– Jelentem alássan, nem gombolom.
-
-Az ebédező országgyülés már erre oda figyel. De Csányi most teljes
-haraggal harsány hangon kérdi:
-
-– Miért nem gombolod be? – Egyuttal elkeriti áldóját az öreg huszárnak.
-
-– Jelentem alásan, mert nem lehet. Mi már megebédeltünk s ilyenkor szük
-a dolmány.
-
-Az ebédező országgyülés elkezd kaczagni. Még Deák is hangosan kaczag.
-Beőthy Ödön majd leesik a székről nevettében. Utóbb megjuhászodik Csányi
-is.
-
-– Jól van, de eltakarodjál most a szemem elől. Huszár szájából
-kutyaugatás csak ez a szó: nem lehet.
-
-Ilyen kemény legény volt Csányi már a függetlenségi harcz előtt is.
-
-Nos hát ő is udvarolt Balaton-Füreden a csodaszép szabónénak. Huszár
-létére nem tehette, hogy mellőle elmaradjon. Szeme közé nézett ő nagy
-Napoleonnak is, hogy ne nézett volna a szép asszonynak is?
-
-Volt Pesten valami Liebmann nevü vállalkozó. Fehérnemü-szabó és
-vászon-szállitó. Fejébe vette, hogy a honvédség részére inget, gatyát,
-vászontarisznyát szállit. Az a hir szálldogált, hogy a szép asszony
-előtt minden zár megnyilik. Fölkereste a szép asszonyt s felajánlotta
-neki, hogy társnak veszi be az üzletbe, de csak a haszonra, ha elnyeri a
-szállitást.
-
-A szép asszonynak tetszett az ajánlat. Fölkereste Csányit. Csányi
-ajánlotta a hadügyminiszternek, Mészáros Lázárnak. A hadügyminiszter
-hideg-rideg ember volt.
-
-Sok dolga is volt. Szivnek, szerelemnek, szép asszonynak nem tudott időt
-szakitani. De azért a szép asszony megszerezte az üzletet nem ugyan
-Liebmannak, hanem önmagának. Szegény Liebmann ebbe is belenyugodott.
-Mert ugy belebolondult ő is a szép asszonyba, hogy ezer inget,
-tarisznyát varrt volna egyetlen mosolygó szempillantásáért.
-
-Igy ismerkedett meg Duschekkel is. A kinél volt a bankócsináló gép, a
-kinél volt az arany, ezüst s a ki ha nem fizetett, hát senki se
-fizetett. A ki utóbb pénzügyminisztere volt az országnak s a ki mégis,
-ha a szép asszony galambszeme hosszan nézett rá, egész testében
-reszketett, mint a szellőrázta iharfának lombja.
-
-Benső barátság támadt közöttük. A szép asszony ugy akarta. Ha pedig ő
-már ugy akarta, akkor annak a miniszter ellent nem tudott állani. Nem is
-tudott, nem is akart.
-
-
-
-
-A MIT NEM TUD A TÖRTÉNETIRÁS.
-
-(Brachfeld. – A lovak tanyája. – A sáfárok és a kupeczek. – A czeczei
-öreg Braun. – Hogy született a Kossuth-huszár? – A zsidó. – Haynau és a
-hadisarcz.)
-
-Van-e a függetlenségi harcznak szép-asszony története?
-
-Van. Minden nemzet függetlenségi harczának megvan ez a története. Mert
-szép-asszony nélkül meg se kezdődnék, győzelemre se juthatna, hősei se
-volnának, talán vértanui se volnának. A világ teremtésében az asszony
-volt az istennek utolsó alkotása. Igy beszéli Mózes. De mit ért ahhoz
-Mózes? Ki hiszi azt el Mózesnek? Én nem. Hiszen a hol a nemzetek
-szabadságát teremtik meg: ott az asszony mindenütt az első. Vagy a jó
-asszony, vagy a rossz asszony, de mindig a szép asszony.
-
-A mi függetlenségi harczunk szépasszony-története még nincs megirva.
-Pedig ideje volna már. A harcznak elmult ötven esztendeje. A legtöbb
-szép asszony fölött beborult már a sirhalom. Az élők szivében pedig
-elhamvadt már a tüz. A franczia forradalom szép asszonyainak történetét
-előbb megirták, mintsem ötven esztendő elmult volna. Igaz, hogy azóta is
-irják, most is irják. De hát be lehet-e valaha fejezni a szép asszony
-történetét?
-
-Függetlenségi harczunk története másként is hiányos. Hol vette a huszár
-a lovát, a nyergét, a dolmányát, a csákóját, a fegyverét? Hol vette a
-honvéd az egyenruhát, a fegyvert, a szuronyt? Ki készitette? Ki
-szállitotta? Ki és hol és mikor rendelte meg? Ki fizette ki?
-
-Árpád idejében ugy ezer év előtt elindul kétezer magyar huszár.
-Keresztül megy a Karszton, a longobárdok sikságán, az alpesi hegyeken,
-déli Francziaországon. Neki vág a pirénei hegyeknek, bevágtat a
-ronceváli völgybe és onnan tér vissza épen, szépen, viruló jó
-egészségben. A lovának még patkója se kopott meg.
-
-Szép, szép. De ha abból a sok ostoba krónikásból csak egynek is eszébe
-jutott volna megirni, hogy azt a kétezer ázsiai huszárt kik és hogyan és
-mivel szerelték föl s utközben hogy etették, hogy itatták: többet
-tudnánk népünknek ezer év előtti erejéről és miveltségéről, mint a világ
-valamennyi könyvéből, a mi akkor és azóta megiródott.
-
-Mikor már Tihanyt megközelitettük: elmondta Salamon Ferencz a tihanyi
-vár kapitányának a török basával való hires páros viadalát. S azt a
-furcsa levélváltást, a mely a két hős között kerekedett.
-
-Innen botlottunk bele a hadseregek felszerelésének kérdésébe. Némán
-hallgat erről csaknem minden nemzet története. Azt ugyan mindenki tudja,
-hogy ma a rendes, állandó hadsereget miként szerelik föl. Raktár itt,
-raktár amott. Minden raktár tele ruhával, fegyverrel, lőszerrel.
-Megfujják a harczi riadót: behivják irás után a legénységet, kiosztják a
-ruhát, fegyvert s a begyakorlott kész lovat s ott áll a hadsereg.
-
-De mit csinált a nemzet 1848-ban? Legénysége nincs. Ruhája nincs,
-fegyvere nincs, lova nincs. És hadserege mégis van.
-
-Csoda volt ez?
-
-Ez bizony nem volt csoda. Belátja ezt mindenki, ha én elmondok egy kis
-furcsa történetet.
-
-Jönnek a ráczok. Ölnek, rabolnak, gyujtogatnak.
-
-Jönnek a horvátok. Vezeti őket a bán. Nem akarnak nagyobb dolgot, csak
-az ország fővárosát kardcsapás nélkül elfoglalni.
-
-A magyar kormány elhatározza, hogy haladéktalanul felállit egy lovas
-ezredet. Kossuth-huszár, Hunyady-huszár: de kell azonnal.
-
-Ló és legény van a világon elég, de mikor lesz abból huszár?
-
-Negyvennégy mester embernek kell hetekig dolgozni, mig a legénynek
-huszárformát adnak. És tizenhat mesterembernek kell hetekig dolgozni,
-mig a lónak huszárló formája lesz. Meddig kell még aztán a lónak és
-legénynek tanulni, mig a kettőből egy huszár lesz.
-
-Mészáros a hadügyminiszter. Elküld egy káplárt Brachfeldhez.
-
-Tisztelteti a hadügyminiszter, tessék őt délután öt órakor meglátogatni.
-
-Brachfeld zsidó! Brachfeld gazdag ember és jó magyar ember. Brachfeld
-lóval kereskedik. A másik neve Arnold. Ma is él jó egészségben ugy
-tudom.
-
-Brachfeld délután öt órakor pontosan megjelenik s a káplár bevezeti a
-miniszterhez. A miniszter leülteti s nyugodt hangon azt mondja:
-
-– Isten hozta! Nyolcz nap alatt kell kilenczszáz ló. Tizenöt markos. Ára
-száz forint. Otthon már egy kissé ültek rajta. Hat esztendősnél nem
-idősebb. Egy huszárezredet akarunk azonnal felállitani.
-
-– Hát olyan sürgős? Nyolcz nap alatt kell?
-
-– Jellasich Kanizsánál; nyolcz nap alatt itt lehet, a huszárokat már ki
-kell küldeni ellene.
-
-Brachfeld gondolkodik. Azután azt mondja:
-
-– Ha olyan sürgős: meglesz a ló négy nap alatt. Hova állitsam?
-
-– A Károly-kaszárnya udvarára, délelőtti tizenegy órára.
-
-– Meglesz.
-
-Brachfeld köszön, kimegy, kocsira ül s fölkeresi a csárdákat és
-fogadókat. A hol lovai és lovászai vannak.
-
-A »Két pisztoly« csárda. A nemzeti muzeum mellett.
-
-A »Két kék bakokhoz«. A soroksári utczán. Ma is fennáll.
-
-A »Mátyás király« és a »Fehér ló« a kerepesi-uton. Egyik ma is virágzik.
-
-A »Két szerecsen« a szerecsen-utczában; – a »Kék kakas« a
-király-utczában. Ma már nyomuk sincs.
-
-Budán a »Körte« vendéglő. A vendéglős az előtt nyéki kocsmáros volt.
-Pitli uram 1846-ban behozta Budára. Hatalmas termetü derék magyar zsidó.
-Most is él, 98-dik évét járja. Tavaly egyik foga inogni kezdett.
-Megijedt. Mi ez? Elmegy a fogorvoshoz. Mutatja neki, hogy egyik foga
-inog.
-
-– Tessék elhinni doktor ur, ez valamit jelent.
-
-Harminczegy foga olyan erősen áll, mint a patkószeg. De egy mégis inog.
-
-Ez a Körte vendéglős. Kocsmája ott állott a budai sorompónál. A hol most
-a nyugoti pályaudvar van: ott is állt egy kocsma a homokon.
-
-Ezekben a kocsmákban laktak Brachfeld lovai és lovászai.
-
-Érdekes kocsmák. Nagy udvara valamenyinek. Az udvaron lábas szin. Hátul
-a lóólak. Szalmával, szeméttel, dagasztó sárral és kecskebaklábu abrakos
-vályúval tele az udvar. Háziszolga, lovászlegény, kocsmáros kocsisa ott
-pitykéznek a lóól ajtajában. Bent a kocsmában jövőmenők, lókupeczek,
-szálló vendégek, muzsikus czigányok isznak, alusznak, veszekesznek,
-alkudoznak, dicsekednek.
-
-Brachfeld benéz valamennyihez. Végig nézi a lovakat. Ez beválik, emez
-nem válik be. Az egyik még csikó, a másik már elcsigázott. Van olyan, a
-melyik többet ér száz forintnál. Ilyen is kell. Mert a tisztnek
-ajándékló is kell. A sáfár váltig mondogatja Brachfeldnek, hogy
-három-négyszáz ló kéznél van már.
-
-Brachfeld ezt nem hiszi. Brachfeld okos ember és okos hazafi. Rossz
-lóval meg nem lehet verni Jellasichot. Jellasichot pedig meg kell verni,
-tehát a honvédnak jó lovat kell adni. Mert ha Jellasichot meg nem verik:
-az akkor bejön Pestre s elveszi a lovat ingyen. A honvéd pedig
-becsületesen megfizeti az árát.
-
-A hazafiság tehát jó üzlet is.
-
-Öreg este van, mire Brachfeld a lószemlét befejezi. Mire megtudja, hogy
-nincs elég ló kéznél.
-
-Nosza sáfár hol vagy? A sáfárt Krausz Adolfnak hivják. Egy szempillantás
-alatt itt legyen tiz lovászlegény, jó tiz hátaslóval. Uti költség, egy
-itcze bor mindegyiknek. Falatozni lehet a ló hátán is. Tiz órakor feljön
-a hold. Holdvilágnál induljatok, hajnalra, vagy délre ott legyetek.
-Holnapután reggelre minden ló ott álljon a Rókus-kórház mögött.
-
-Kétszáz lókupecze van Brachfeldnek. Egyik különb, mint a másik. Két nap,
-két éjjel nem fog aludni egyik se. Egyik-másik kupecze igazán távol
-esik.
-
-Zsámbékon három van. A Fischer, a Dávid és a Fülöp zsidók. Ezek Bicske
-körül szedik össze a lovakat.
-
-Csepelen, Sziget-Szent-Miklóson, Laczházán a Szunyog, az Engel és a
-Hermán várja a lovászlegényt s a két Duna négy partján ők szedik össze a
-huszárlovakat.
-
-Veszprémbe, Sárbogárdra csak másnap délben ér el a lovászlegény. Lova
-tele porral, izzadtsággal. A legény álmos, de még se alszik, hanem egy
-kortyra kiissza itcze borát.
-
-Veszprémben Bojnitzer és Marosi együtt hallják az izenetet. Kegyetlenül
-pödri a bajuszát mind a kettő. Bojnitzer oda szól társának:
-
-– Marosi komám, te csak maradj itthon, nézz körül a lovak között, én meg
-majd kinézek a vidékre.
-
-Befogat, kocsira ül s hajt lóhalálában. Másnap reggelre a Mezőföldről
-beterel százharmincz huszárlovat.
-
-Sárbogárdon Kohn Mózes és Kohn Simon veszik nyakukba a falukat. Nem kell
-nekik se a mágnások, se a szolgabirák segitsége. Veszélyben a haza.
-Lóval lehet csak kisegiteni. Ki bizná ilyenkor a lovat urra, hivatalra?
-Zsidó kell ilyenkor.
-
-Ma is él az öreg Krausz fehérvári, az előtt kerékteleki lakos, maga
-egyedül harmincz lovat terelt össze 48 óra alatt a Kossuth-huszárok
-részére.
-
-Hát a czeczei öreg Braun? Most már itt lakik Budapesten, a
-Petőfi-utczában. A század első évében született s utolsó évétől csak egy
-esztendő választja el. 98 esztendő óta mindig zsidó, mégis szegény
-ember, mégis kemény magyar ember, s mégis egészséges mint a makk.
-
-Pár év előtt még öt esztendő volt hátra a 100 esztendőből. Nevenapjára
-összejöttek barátai. Brachfeld gondoskodott jó borocskáról. Ittak,
-mulattak, dalolgattak az öregek. Igazán öregek. Mintha őserdő agg fái
-dévajkodnának egymással. Egyszer fölkel az egyik, fölemeli poharát s
-felköszönti a czeczei öreg Braunt.
-
-– Ábrahám, Izsák és Jákob istene éltessen téged száz esztendeig!
-
-Dühbe jön e szóra a czeczei öreg Braun, fog a kezébe egy öreg kést s
-rohan a szónoknak.
-
-– Megöllek, véredet ontom kutya
-
-Hejh felugrálnak az öregek e kemény szóra s utját állják a dühöngőnek.
-
-– Mi az? Ki bántott? Mért akarod azt a nyavalyást megölni?
-
-– De megölöm én, még pedig mindjárt. Hatvan esztendeje vagyok jó barátja
-s most mégis azt kivánja a gazember, hogy egy pár év mulva elpusztuljak.
-
-Igaza volt. Hiszen csak öt éve volt akkor még hátra a száz esztendőből.
-Már pedig egészséges embernek azt kivánni, hogy csak öt évig éljen,
-csakugyan nagy gorombaság. Alig tudták megkérlelni. De ez eset óta még
-se ereszti a szónokot szemei elé.
-
-A kilenczszáz ló együtt volt a negyedik nap reggelén. Brachfeld reggel
-kilencz órakor fölkereste a magyar hadügyminisztert s jelentette neki,
-hogy a lovak tizenegy órakor ott lesznek a Károly-kaszárnya udvarán. A
-jó hadügyminiszter osztrák katona volt valamikor. Tudta ő, hogy ezt a
-dolgot négy nap alatt megcsinálni nem lehet. Nagyot nézett Brachfeldre.
-
-– Jó, jó Brachfeld. Ló majd lesz ott, de hogy huszárló lesz ott: majd
-akkor hiszem el, ha Krein ezredes hivatalosan jelenti.
-
-Krein ezredes és Mikhéli főhadnagy vette át a lovakat.
-
-A legénység ott állott már a kaszárnya udvarán. Keményképü, bátor fiak,
-napsütötte barna arczczal, pörge bajuszszal. Kerek kalap, kék ing, kék
-gatya, dolmány, fekete nyakravaló, sarkantyus csizma. Oldalukon kard,
-nyakukban karikás. Lábuk előtt pokrócz, kantár, terhelő, kengyelszij,
-kengyelvas. Pestmegyei, Tápió vidéki és jászsági legény többnyire.
-
-Ezek a Kossuth-huszárok.
-
-A mint a lovat átveszik: minden legény megkapja a magáét. Neki a lónak a
-csutakkal. Tisztára, fényesre dörzsölik valamennyit. Jön az etetés,
-itatás, abrakolás. Kantárt a fejére, pokróczot a derekára, terhelőt a
-pokróczra, kengyelszijat a terhelőre, föl a legényt valamennyinek a
-tetejébe.
-
-Igy készült a függetlenségi harcz huszárja.
-
-Este már kivonul a kelenföldi táborba. Minden ló megszokta a legényt,
-minden legény megszokta a lovat otthon. Tizenegy nap mulva jön az
-ütközet. Tizenegy nap alatt a ló megtanulja a dobszót, trombita
-harsogást és ágyudörejt. Megtanulja a sorban, oszlopban, fejlődésben
-való lépést, ügetést, vágtatást vezényszóra, trombitaszóra. És tizenegy
-nap mulva megveri Jellasichot s elgázolja, Győrig kergeti hadseregét.
-
-Ezt csinálja meg a német!
-
-Krein ezredes jelenti a hadügyminiszternek: minden ló megvan, minden ló
-kitünő ló.
-
-Mészáros Lázár hadügyminiszter felölti diszruháját, ugy fogadja
-Brachfeldet. Eléje lép, megfogja jobb kezét s megszoritja melegen.
-
-– Köszönöm a haza nevében! Igy már legyőzzük az ország ellenségeit. Ön
-csodát mivelt. Hogyan tudta ezt megcselekedni?
-
-– Miniszter ur, az én zsidóim jó szivvel megtesznek mindent, ha jó
-szóval beszélünk velük.
-
-Hejh zsidó, neked még a neved is csufság! Ha szidni kell valakit: téged
-szidnak. Ha ütni lehet valakit: téged ütnek. Ha áldozat kell száz
-közügyre: tőled várják az áldozatot. Haragudnod semmiért se szabad,
-panaszaidért kinevetnek. Ezer szegényed van: nem sajnálnak. Tiz gazdag
-embered van: irigység mar érte. Rossz embereidet a szemedre hányják, jó
-embereidért mindenki fukar a dicsérettel. Mostoha gyermeke vagy a mivelt
-világnak. Orosz, német, franczia kikergetne a föld kerekségéből. Csak a
-mi jó magyar népünk van meg veled békességben.
-
-Hejh zsidó – száz ellenség rohant meg bennünket ötvenkét év előtt.
-Huszárlónak, ágyus lónak, szekeres lónak huszezer ló kellett. S te
-összehajszoltad azt és kézre adtad azt felényi idő alatt, mint a
-mennyire vállalkoztál. Hova lett volna harczunk dicsősége, fajunk
-becsülete, ha nem lett volna lova a szabadságharcz hőseinek!
-
-Attól a rég porrá vált szép asszonytól tudom, a mit most elbeszélek.
-
-Haynau német volt, katona volt és hóhér volt. A német is, a katona is, a
-hóhér is haragszik a zsidóra. Mekkora lehetett Haynau haragja?
-
-Voltak emberek, a kik Haynauval higgadtan tudtak beszélgetni.
-
-S Haynau valamennyitől azt kérdezte: hogyan tudta a magyar forradalmi
-sereg és Kossuth kormánya magát egy pillanat alatt elegendő lóval és
-alkalmas lóval ellátni?
-
-Rég meghalt az a boldogtalan ember, alkanczellár egykor, nevét akár meg
-se mondjam, a ki semmi rosszat nem sejtve, azt mondta Haynaunak:
-
-– Könnyü volt az kegyelmes uram. A forradalmi kormány felhivására a
-zsidók szedték össze s adták kézre néhány nap alatt a szükséges lovat.
-
-– Hogyan tudták ezt pénz nélkül megtenni?
-
-– Hitelbe!
-
-– Hitelbe?
-
-Felugrott a szörnyeteg. Lelke haragba, szeme vérbe borult. Kardjával
-verte a padlót s orditott nagy indulatában.
-
-– No majd én megtanitom őket, hogy hitelbe többé ne dolgozhassanak.
-
-Rögtön kirótt az óbudai zsidókra egy millió forint sarczot s azt
-behajtotta azonnal kegyetlenül.
-
-Ebből a pénzből emeltünk negyedszázad előtt a magyarországi zsidók
-számára magyar papnöveldét.
-
-Ez annak a Haynau-féle zsidó hadisarcznak igaz története.
-
-És az is igaz, hogy a zsidók hitelbe adták a lovakat.
-
-Nem a szegény lókupeczek, hanem a Brachfeldek. Mert nem egy Brachfeld
-dolgozott ugy, a hogy elbeszélem, hanem több is és valamennyi. Utóbb a
-nagy lószállitóknak alig volt már más nevük, csak Brachfeld. Még ha
-Jakab, Izsák, Szról vagy Deutschländer volt is az igaz nevük.
-
-Megkapta Brachfeld az elismerést irásban a lovakról az ezredestől s
-megkapta az utalványt a lovak áráról a hadügyminisztertől.
-
-Ezzel az utalványnyal el kellett menni Duschekhez, a bankjegyek, az
-aranyak és ezüstök miniszteréhez és a szép asszony barátjához.
-
-Ne gondoljon ám pedig senki semmi rosszat se Duschekről, se a szép
-asszonyról. Mert a szép asszony ugyan keresett sok pénzt, de azt nem az
-ország kárára és nem Duschektől szerezte.
-
-Csak az volt a kérdés: melyik utalvány mikor kerül kifizetésre. Ha a
-szép asszony sürgette a fizetést, akkor megtörtént az rögtön. Ha más
-sürgette: sorára kellett várnia szépen.
-
-
-
-
-A SZÉP ASSZONY TÖRTÉNETE.
-
-(Hol fizetik ki a lovak árát? – Brachfeld Debreczenbe megy. – A
-bankócsináló gép. – A barkhend ujjas. – A szép asszony ereje. – Az
-enyéngi követválasztás. – Az abauj-szántói zsidó orvos. – Az orosz
-nagyherczeg nem lesz magyar király. – Duschek megmenekül. – A szép
-asszonyra alkonyodik. – A nemzet bárója.)
-
-Az államnak sok keze van s ha fizetnie kell, ha vállalkozónak,
-szállitónak vagy szegény embernek jár a pénz: minden kezén keresztül
-megy, mig oda jut, a hová kell.
-
-A pénztárnok az, a ki fizet. Először megnézi a nyugtát. Azután az embert
-elküldi az ellenőrhöz. Az ellenőr tovább küldi a számfejtőhöz. A
-számfejtő kikeres mindenféle könyvet, irást, előiratot és főnököt s
-megvizsgálja: jár-e a pénz, kinek jár a pénz, mennyi pénz jár, miért jár
-a pénz. S különös gondja van nem arra, hogy hibát ne találjon, hanem
-arra, hogy hibát találjon. Mert az állam, mikor pénzt hajt be, behajtja
-azt gyorsan s nem keresi: milyen ember az, a kitől behajtja. De ha pénzt
-ád ki: akkor előtte mindenki tolvaj, csaló, hamisitó, álorczás, a kire
-vigyázni kell.
-
-Ha azonban már elvégre minden rendben »találtatik«: akkor a pénzért járó
-embernek be kell bizonyitani, hogy ő nem más, mint csupán csak ő. Hogy ő
-se nem bátyja, se nem öcscse, se semmiféle rokona önnönmagának, hanem ő
-az önnönmaga. Mert a mig ezt be nem bizonyitja: addig ugyan pénzt nem
-lát, ha minden igazsága együtt van is.
-
-Hát a függetlenségi harcz alatt hogy jutott pénzéhez a lószállitó?
-
-Csányi László ott lakott Pesten a Koppély-házban. Ő volt a főember, a ki
-kiutalta a pénzt.
-
-Brachfeldék szivesen vártak a ló árára. S erre jó okuk volt, mert akkor
-is csak várniok kellett volna, ha nem szivesen vártak volna. Első volt a
-honvéd és lova és fegyvere.
-
-A moóri csatát elvesztettük. Jött Windischgräcz Pest felé, mint a
-förgeteg. Pár nap alatt itt is lesz.
-
-Siet Brachfeld Csányi Lászlóhoz a ló-nyugtával: vezesse rá az utalványt.
-Kocsi áll Csányinál a kapu előtt.
-
-A kocsi tele mindenféle utipodgyászszal.
-
-Az öreg huszár, a napoleonkori öreg huszár áll elébe. Nagy tarisznyába
-gyömöszöl mindenféle utravalót.
-
-– A nagyságos urral szeretnék beszélni.
-
-– A miből ugyan semmi sem lesz.
-
-– Én vagyok a Brachfeld.
-
-– A kend baja az, nem az enyém.
-
-Nagyon udvarias volt a vén huszár, hogy a gazdag zsidót kendnek
-szólitotta.
-
-Szerencsére nyilt az ajtó, jött ki Csányi. Asztrakán süveg a fején,
-bunda a vállán, botosok a lábain. Kegyetlen hideg tél volt e január
-harmadik napja. Ment a függetlenségi kormány Debreczenbe.
-
-– No Brachfeld, mi jó szél hordozza itt?
-
-– Erre a kis nyugtára szeretném, ha Nagyságos uram rá vezetné az
-utalványt Duschekhez.
-
-– No ezt hát még elvégezzük.
-
-Az a kis nyugta szólt hetvenezer forintról. A ló áráról.
-
-Most az ilyen apróságot a vámházban fizetnék ki.
-
-Akkor pedig a vámház helyén a Dunának egy nagy öble állott tele vizzel.
-Ugy nevezték: A molnárok tava. Ez volt a dunai malmok téli kikötője.
-Most is tele volt dunai malommal. A malmok lábnyi vastag jégbe fagyva.
-Nem őrizte a malmokat más, csak az isten meg a patkányok. Szép napos
-időben egy csomó vihánczoló kölyök mindig ott ácsorgott a partokon.
-Leste a mint a patkányok mennek látogatóba egyik malomból a másikba. S
-dobálta őket apró kavicsokkkal. Volt kavics a Dunaparton elegendő.
-
-A patkányok ugyan Duschek helyett ki nem fizették a lovak árát.
-
-De hol volt akkor már Duschek is?
-
-Valahol a Hortobágyon.
-
-Ő már néhány nap előtt elindult a bankócsináló gépekkel és emberekkel, a
-bankópapirossal és a sok istentelen protokolummal. Bankópapirost ötszáz
-mázsát kellett Debreczenbe vinni. Száz kocsi szállitotta csak a
-papirost. Mert akármilyen hires nevezetes, gazdag város Debreczen
-városa: azért bankópapirosa még se volt se azelőtt, se azóta, se akkor.
-Három millió aranyja, ezüstje volt a magyarnak, mikor függetlenségi
-harczát megkezdette. Ma épen másfél napra lenne elég béke idején. Akkor
-pedig egy évig hadakoztunk vele, pedig két európai nagyhatalommal
-verekedtünk. A mi még kellett hozzá, azt előteremtette a hősi
-elszántság, a bankócsináló gép, ezer mázsa bankópapiros és a zsidó.
-
-Volt hát Brachfeldnek már utalványa, csak embert kellett keresni, a ki
-kifizeti.
-
-Ha Windischgräcznek mutatja be: akkor felakasztják. Az lesz a fizetés.
-
-Ha eltagadja, elégeti vagy bizonytalanra vár vele: akkor sohase látja
-pénzét.
-
-Nincs egyéb választás: jó két lovu paraszt kocsira felülni s neki vágni
-a télnek, fagynak, alföldi sivatagnak, el napkelet felé Debreczenbe.
-Vagy megeszik a farkasok, vagy agyonütik a betyárok, vagy megkapja
-pénzét jó szerével.
-
-Ma is érdekes lenne az utazás nyitott paraszt kocsin hóban, fagyban,
-téli zimankóban Debreczenig. Hát ezelőtt ötven esztendővel?
-
-Egyik nap késő éjszakáján bevetődik Nádudvarra. Azt se tudja: micsoda
-falu, micsoda város. Minden ablak sötét, sehol senki ébren,
-vendégfogadónak se hire, se hamva, lovak elfáradtak, emberek
-elgémberedtek, szél szitálja a havat az utczán, kutyák feleselnek,
-kakasok szólnak; más életnek, egyéb hangnak semmi nyoma. Utczai lámpa
-van ugyan Bécsben, Párisban, sőt már Pesten is, de annak fénye
-Nádudvarig el nem világit. A mivel Nádudvar egy csöppet se törődik.
-
-De a város végén még is ég a gyertya egy ablakban. Ott lakik a Kakuk
-zsidó. Azért hivják Kakuknak, mert ha tüsszent, mindig ugy szól, mint a
-kakuk madár. Különben pedig németszabó volna. Szegény az istenadta, mint
-afféle németszabó Nádudvaron. Mit is keres németszabó Nádudvaron? Hiszen
-nem jár ott más pantallóban, csak a gatyás galamb. Abból is csak egypár
-van a tisztelendő urnál.
-
-De hát gyertya mégis ég az ablakban.
-
-Brachfeld bezörget, bemegy, szivesen látják. El is fér a szobában, ha a
-bundáját kint hagyja a konyhában. Az egész szoba akkora, mint egy
-jóravaló szekrény. S már be is költözött oda éjjeli szállásra Altstädter
-veszprémi zsidó s két veszprémi szürszabó. Az egyik Vörös Sándor, nekem
-egykor közel harmincz év előtt lelkes, hü választóm. A másiknak nevét
-elfeledtem.
-
-Vacsora is akadt: meleg burgonyaleves. A forró viznél többet ér.
-
-A lovakat is beköthetik, de nem az istállóba, mert az nincs, hanem a
-kamarába, a honnan előbb ki kell dobálni a sok ócska rongyot. Reggelire
-már van tej is, szalonna is, puha kenyér is. Hatalmas lakoma. Kell is
-fizetni fejenként tizennégy forintot, lovanként három forintot. Jámbor
-Kakuk zsidó, öt esztendőre beszerezte házbérét egyetlen éjszakán.
-
-Ugy kell neki!
-
-Duschek pedig nem henyélt. A mint gépe és papirosa Debreczenbe ért: a
-legelső éjszakán már berendezett mindent, hogy mire a nap fölkel: ontsa
-gépe a bankót.
-
-Ott volt mühelye és raktára a nagy kollégium földszinti helyiségeiben.
-Egyik szobában egy nagy vasalt szekrény tele kész bankóval. Rozzant
-ajtóit, rozzant ablakjait uj lakatok, városi hajduk, uj honvédek őrzik.
-Minek őrzik? Ki orozna a nemzet kincséből? Hogy merne belépni tolvaj
-istennek szentegyházába?
-
-Duschek nem ott lakott, hanem a nagy kollégium mellett egy kisded
-házban, csak egy szük utcza választotta el a kollégiumtól. De a
-szekrényes szoba mellett is volt hivatalszobája.
-
-Festett asztal, fapad, nehány festett faszék, mosdószekrény és egy
-fiókos fali szekrény: ez volt a szoba minden butorzata. Tükörnek,
-csillárnak, szőnyegnek semmi nyoma. De volt egy fali fogas. Azon lógott
-egy szürke posztóköpenyeg, egy fekete kabát és egy barkhendből készült
-rövid ujjas mellény.
-
-Mi a barkhend?
-
-A barkhend pamutból készült ócska, bolyhos vászon. Egyik oldala se
-fényes. A szine vagy kékre, vagy szürkére, vagy vegyes bágyadt koczkákra
-festve, a viszája szintelen szürke bolyhosság. A világ legolcsóbb
-kelméje. Tizenhat váltókrajczár volt rőfe s még ma se drágább tizenöt
-krajczárnál. Kapczaruhának szokta használni a középosztály, mellénynek a
-legszegényebb ember, alsó szoknyának a legszegényebb asszony.
-
-Nos hát ilyen barkhendből készült rövid ujjas mellényt viselt
-Magyarország pénzügyminisztere magánlakásán és hivatalszobájában. A
-fekete kabátot csak szükségből öltötte fel.
-
-Minden nap egy millió bankót nyomatott ez a miniszter. Ki vette számon?
-Ki ellenőrizte? Az a néhány hivatalnok, ki vagy elhalt, vagy világnak
-futott, vagy a harczban hullott el, vagy a tömlöczben, vagy az
-akasztófán. S a kinek ellenőrizetlen volt kezén minden nap egy millió:
-az az ember két forintos kabátban járt.
-
-Pedig ott volt mellette a szép asszony is. A csodaszép balatonfüredi
-Gutthardtné. A ki csikorgó hidegben elment vele, elment utána
-Debreczenbe. A ki szerette a minisztert, azt a rideg szürke hivatalnokot
-még barkhend ujjasában is. S a kiért rajongott az a miniszter, mintha
-csak ifju müvész lett volna.
-
-Hejh pedig a szép asszony két szép szeme nagy hatalom. Megöl az ő
-nézésével. Leszedi a csillagot az égről, kiveszi a kincset a
-szekrényből, kilopja az önérzetet a szivből, a hősi elszántságot a
-honfilélekből.
-
-A szép asszony két szép szeme.
-
-Keresztültör a várak falán, a királyi paláston, a papok biboröltönyén, a
-férfi komolyságán s a hitvesi hüségen. Mi tud annak ellentállani?
-
-A barkhend ujjas. Azon nem hat keresztül se könyje, se lángja.
-
-Korán reggel bemutatja Brachfeld a hetvenezer forintos utalványt
-Duscheknek.
-
-– Volt ön Gutthardtnénál?
-
-– Nem voltam miniszter ur, nem is megyek, sietős az utam.
-
-Akkor a barkhend ujjasában volt a miniszter. Átment a kollégiumba,
-felnyitotta a szekrényt s szó nélkül kifizette a pénzt.
-
-A zsidó pedig sietett vissza a tenger pénzzel Buda pestre. Hiszen ha
-Windischgräcz föl nem akasztja: megint csak kell lovat vennie a honvédek
-számára. De miként jusson vissza Budapestre? Ez volt a kérdés.
-
-Dehogy volt ez kérdés. Nem lehet a lókereskedőt megakasztani. Aztán
-Windischgräcz jámbor ember volt. Csak a Duna balpartját őriztette.
-Szentül hitte, hogy háta mögött már mindenki jó barátja. Tétény felől az
-jött be Budára és Pestre, a ki akart. S az osztrák főhadiszálláson csak
-oly biztosan jártak-keltek a magyar sereg kémjei, mint akár
-Debreczenben. Csak Promontor és Budaörs felől kellett bejönni.
-
-Mi lett utóbb a szép asszonyból?
-
-Hosszu története van ennek, de ez a történet már nem tartozik a
-Balatonhoz. De egyszer-kétszer még is érinti azt.
-
-Az enyéngi kerület képviselője a 48-diki országgyülésen Bocsor István
-volt. Enyéng szülöttje, pápai tanár, kemény hitvallásu magyar ember.
-Nagy tudós, de a remek gondolkozásu csöndes tudósok fajából. Nekem is
-kedves tanárom volt. Az akadémia sohase választotta be tagjai közé,
-pedig sok és szép és uttörő tudományos munkája jelent meg, – de pápai
-kiadásban.
-
-Ez volt egyik büne. A másik pedig az volt, hogy Szent István királyról
-megirta, hogy az nem volt se szent király, se nagy király, mert német
-lányt vett el feleségül, mert ő csinálta meg a némettel először a közös
-ügyeket s mert ő kezdte meg nálunk a latin és német nyelvek elültetését.
-
-– Ez a két nyelv amici, olyan átok a magyar nemzeten, mint a szerb tövis
-a mezei gazdán. Ma se tudtuk, sohase tudjuk kiirtani.
-
-Igy beszélt tanitványainak.
-
-Történettudós létére ugy gondolkodott, hogy ha a némettel összeveszünk,
-vagy legyőzetés vagy árulás, de az egyik bukásra visz bennünket. Ez ok
-miatt az országgyüléssel együtt nem ment el Debreczenbe, hanem
-visszafelé keresztül tört Windisgräcz táborán s elment haza Enyéngre,
-Pápára.
-
-A debreczeni nemzetgyülés azonban gondolt egyet, a távolmaradt
-képviselőkre körözvényt bocsátott ki s elrendelte, hogy a ki ennyi s
-ennyi idő alatt székét el nem foglalja s távollétét nem igazolja: helyét
-üresnek mondja ki. Bocsor István se meg nem jelent, se nem
-mentegetődzött s igy az enyingi kerület megürült.
-
-Ez a kerület a füzfői öböltől a Sióig ráfekszik a Balatonra. A szép
-asszony rábirta Duscheket, hogy vállalja el az enyéngi képviselőséget.
-Ki tudja: minő terve volt a szép asszonynak? Ki tudja: miért ábrándozott
-vissza a szép Balatonra?
-
-Duschek közölte a dolgot Kossuthtal. Kossuth, a kormányzó, irt egy szép
-magánlevelet az alispánnak: Kenesei Kenessey Antal urambátyámnak, a
-levélben ajánlotta Duscheket. Az alispán irt a szolgabirónak Nagybaráti
-Huszár Pongrácz urambátyámnak s aztán alispán szolgabiró, esküdt,
-nyakukba vették a kerületet, beszéltek minden falusi biróval, jegyzővel
-és előljáróval s lelkükre kötötték, hogy meg kell választani Duscheket,
-az ország pénzügyminiszterét, mert Kossuth apánk, az ország kormányzója
-ugy parancsolja.
-
-– Parancsolja?
-
-Ez a szó volt a hiba.
-
-Mezőföldi magyar ember parancsszóra meg nem választ senkit. Volt kéznél
-egy ékesszavu, érczes hangu, jókedvü kálvinista káplán: Cserky István.
-Őt választotta meg. Ugy megbukott Duschek, mint a parancsolat.
-
-A kálvinista káplánnak akkor husz forint volt az esztendei fizetése. Azt
-hiszem, ma sem több ötven forintnál. Mai napság merjen csak egy
-kálvinista segédlelkész a pénzügyminiszter ellen valahol föllépni
-képviselőjelöltnek!
-
-Duschek sorsa az lett, a mi a függetlenségi kormányé. Debreczenből
-Pestre, Szegedre és Aradra költözött s utóbb osztrák fogságba került. Az
-egész világ bámulatára azonban se föl nem akasztották, se sulyosan el
-nem itélték.
-
-Pedig ő is elfogadta a függetlenségi határozatot s ő is
-trónjavesztettnek mondta ki Ferencz József császárt.
-
-Ő is minisztere volt a függetlenségi kormánynak s a hősi harcz
-diadalmaihoz mindvégig ő szolgáltatta a pénzt.
-
-Minden függetlenségi minisztert fölakasztottak a ki el nem menekült. S
-ha volt hóhérlogikája Haynaunak: akkor Duscheknek kötél által kellett
-meghalnia.
-
-Volt hóhérlogikája s Duschek még is megszabadult.
-
-Áruló volt talán Duschek alattomban? Nem.
-
-Becsületes magyar ember volt minden izében. Megmentette őt a szép
-asszony.
-
-Mikor Haynau Komárom várának átvétele után Pestre jött s gróf
-Batthyányit, Csányi Lászlót, báró Perényi Sigmondot, Szacsvayt s
-társaikat kivégeztette: szemlét tartott hadserege fölött, Pest és Buda
-helyőrsége fölött. Katonái kopottak és rongyosak voltak. A katonáknak
-még diszruhája is szenny és foszlány volt. A fehérnemü rég lemállott
-testükről s a hosszu táborozás férgei hemzsegtek rajtuk.
-
-A hóhérnak volt érzéke a katonai disz iránt. Kegyetlenül összeszidta a
-bécsi hadügyi kormányzatot, törzstisztjei csak ugy ámultak-bámultak
-rajta. Rögtön irt is Bécsbe sürgetni az uj ruházati fölszerelést.
-
-A szemlére kiment a szép asszony is. A szemle azon a vidéken volt a
-tábori kórház körül, a hol most az elevátor és közvágóhid fekszik. A
-szép asszony fiakkerről nézte végig a hadi szemlét.
-
-Még az napon fölkereste a hóhért. Valami Friedberg nevü segédtisztjét
-találta ott. A szép asszony követelte, hogy rögtön jelentse őt be a
-hóhérnál. A segédtiszt lehetetlennek tartotta, a hóhér nem is volt már
-otthon, valami kaszinóba vagy valami látogatóba ment. A segédtiszt
-tudta: hová.
-
-Gutthardtné egyszerü, de előkelő és értékes öltönyben volt. Ragyogó
-szépségének fényét, melegét és illatát fokozták nagybecsü ékszerei.
-Friedberg százados tagadó feleletét föl se vette. Kért egy
-levélboritékot.
-
-A fiatal és udvarias százados sietett levélboritékot adni. A szép
-asszony bele tett egy névjegyet. »Madame Gutthardt.« És bele tette
-Paskievits herczegnek egy ajánló levelét és Konstantin orosz
-nagyherczegnek egy látogatójegyét.
-
-Hol vette ezeket a szép asszony.
-
-Ki tudná azt?
-
-Volt Abauj-Szántón egy zsidó orvos, dr. Weiser. Apja Weiser Károly
-budapesti királyi közjegyzőnek. Az orvos neje: Amália orosz lány. De
-1849-ben már jó magyar. Magas miveltségü hölgy volt. Nem tudom: él-e
-még. A magyaron kivül a német, franczia és orosz nyelvet is kitünően
-beszélte s müvész volt a zongorán.
-
-Paskievits herczeget hozzá szállásolta be a városi előljáróság. Egy
-hétig volt nála. A volgamelléki bájos orosz népdalokat örömest hallgatta
-magyar házi urnőjétől a különben komor és agguló orosz herczeg. A magyar
-népdalokat nem akarta hallani. Nem értette meg.
-
-De megértette és megszerette Konstantin nagyherczeg. Ő is ott volt
-szállva három napig. A balaton-füredi szép asszony itt találkozott
-Paskievits herczeggel is és Konstantin nagyherczeggel is nem egyszer.
-
-És a hogy elbeszélte, jelen volt akkor is, a mikor Weiserné a legszebb
-rimavölgyi és tiszavidéki népdalokat verte s a mikor ezek édes-bus
-dallama ránehezedett a nagyherczeg szivére. Támlásszéken hátra dőlve,
-hallgatta az ismeretlen dalokat s merengve nézett ki az asszonyok feje
-fölött az ablakon át a világba.
-
-Az orosz-magyar asszony egyszer csak félben hagyta a zongorázást. Oda
-fordult a nagyherczeghez:
-
-– Fenség, tetszik Önnek a magyar dal?
-
-– Nagyon tetszik.
-
-– Hát szerezze meg magának a magyar népet is. Egy szavától függ s a
-magyar nemzet fenségedet választja királyává.
-
-Az orosz nagyherczeg mosolygott. Aztán fejét tagadólag rázta.
-
-– Nem lehet.
-
-Egy perczig hallgatott. Mit gondolhatott ez idő alatt? Azután e szavakat
-ejté ki:
-
-– Nagyon szomoru a magyar dal.
-
-A szép asszony rögtön felelt rá.
-
-– Vidám lesz az, ha fenséged lesz a magyarok királya.
-
-Német nyelven folyt a társalgás. A nagyherczeg elkomolyodott arczczal
-mondá:
-
-– Hagyományaink ezt nem engedik meg.
-
-Pár nap mulva nem csak két zsidó asszony ajánlotta fel Konstantin orosz
-nagyherczegnek Szent István koronáját.
-
-Sejtette ezt a szép asszony? Vagy volt-e ebben része neki is?
-
-Ez a találkozás, ez a társalgás megfejti azt a rejtélyt, miért lehetett
-a szép asszonynak látogatójegye az orosz fővezértől is, az orosz
-nagyherczegtől is.
-
-Friedberg százados nagy szemeket meresztett, mikor a látogató jegyeket
-meglátta. De a szép asszony nem hagyta sokáig bámulni. Leragasztotta a
-levélboritékot s oda adta Friedbergnek.
-
-– Keresse föl százados ur kérem Haynau ő excellencziáját, én addig majd
-itt várakozom s kérem, adja át neki levelemet.
-
-Egy óra mulva otthon volt a hóhér s fogadta a szép asszonyt.
-
-– Kegyelmes uram, én ma végig néztem a hadiszemlét. Láttam, hogy a
-katonák ruhája rongy és szenny. Tudom, hogy fehérnemüik nincsenek. Azt
-is láttam, hogy excellencziád kedvetlen és bosszus e miatt. Bécsből nem
-kap fehérnemüt három hónap előtt, én ellátom hadseregét fehérnemüvel
-három nap alatt.
-
-A hóhér két kézzel egyenesre huzta araszos hosszuságu két kajla bajuszát
-s ugy nézte a szép asszonyt. Bámulatba ejtette az asszony szépsége és
-bátorsága. S a két látogatójegy.
-
-– Hol veszi Ön három nap alatt azt a sok fehérnemüt?
-
-Az asszony észbomlasztó mosolylyal billentette meg vállát.
-
-– Akárhol veszem! Hátha már készen is van? Hátha én már régen
-számitottam arra, hogy készletet gyüjtök össze vagy a magyar, vagy az
-orosz, vagy az osztrák hadsereg számára?
-
-– Miért nem jelentkezett Ön juliusban, mikor én itt Pesten katona
-fehérnemüre pályázatot hirdettem?
-
-– Mert Exczellencziáddal akkor személyesen nem találkozhattam s
-ajánlatomnak árát nem szabhattam.
-
-– S mi az ára?
-
-– Az a mit Exczellencziád juliusban megszabott. De azonfelül még az is,
-hogy Duscheknek a haja szála se görbüljön meg.
-
-– Mi köze Önnek Duschekhez?
-
-– Barátom volt.
-
-Igy adta el a szép asszony a hóhérnak azt a negyvenezer inget-gatyát,
-melyet Liebmannal a honvédhadsereg számára készittetett s melyet ez már
-nem vehetett át.
-
-S igy mentette meg Duscheket az akasztófától.
-
-De igy lett aztán a szép asszony Pesten mindenható mindaddig, mig itt a
-hóhér uralkodott.
-
-És még azután is, mig a solferinói csata be nem következett. És mig
-ragyogó szépségének sugarai el nem halványodtak.
-
-Balaton-Füredre még ellátogatott egy-két nyáron át. Rokonai
-föl-fölkeresték Vár-Palota és Veszprém vidékéről s ő meglátogatta őket.
-Elvált férjével is szivesen váltott egy-egy szót.
-
-– Jer vissza hozzám, visszaveszlek!
-
-Szegény kis szabó. Megkeresett naponta két-három forintot, a szép
-asszony pedig duskálkodott a százezrekben.
-
-– A mikor én tehozzád visszajönnék, akkor te már nem vennél vissza
-feleségnek.
-
-De a világ mégis megváltozott körülötte.
-
-A savanyuviz-forrása csak ugy buzgott, mint máskor. A szolgák és hajduk
-csak ugy hajlongtak előtte, mint régen. Vén cserfái az erdőnek, vén
-hársfái a sétálónak, meredek jegenyefái az alsó partnak csak ugy
-illegették előtte lombjaikat, mint évek előtt. Napsugár az égen,
-csillagfény az éjben, felhők és ábrándok képe a Balaton tükrén csak ugy
-játszott gyönyörüségére, mint egykoron.
-
-Hanem az emberek más szemmel néztek rá. Szép volt, ragyogó volt még, de
-a legyeskedők már elmaradtak. Egy rokon nővel sétálgatott magánosan.
-Megtudták valahogy s elsuttogták róla, hogy az osztrák hatalom
-embereivel jó barátságban él.
-
-S nem mondták meg neki a hidegség okát.
-
-Csak a nemzet bárója mondta meg.
-
-Ki volt a »nemzet bárója?«
-
-Hejh, ha azt valaki igazán tudná! Jókai harmincz esztendeig ismerte, én
-közel negyven esztendeig: sohase tudtuk meg, kicsoda, mi a neve, honnan
-való.
-
-Agglegény volt. Zömök termet, jól megtermett idomokkal. Hatalmas fő
-tüzes fekete szemekkel, római orral, borotvált arczczal. Csak szép
-fekete bajusza volt mindig huszárosan kipödörve és csak fekete hullámos
-haja gondosan fodoritva. Szép férfi mindig, még öreg embernek is nyalka
-öreg ember. Mikor kezdődött vendéghaja s mikor lett deressé bajusza:
-megmondani senki se tudta.
-
-Mindig fehér mellényben, fekete kabátban s magyar sarkantyus csizmában
-járt. Se Haynau, se a divat őt ettől el nem riasztotta. Nyaka körül nagy
-szines kendő, kissé olaszos alaku nagy karimáju kalapja mindig hetykén
-félfejére csapva. Divatos pálcza a kezében, értékes gyürük ujjain,
-maroknyi fityegő zsebbeli órájának vastag aranylánczán.
-
-Mindig jókedvü. Mindig harsány hangon beszélt mindenkivel. Telét
-Budapesten, nyarát Balaton-Füreden töltötte. Minden embert, minden nagy
-embert és minden szép asszonyt ismert az egész országból. Nem jött olyan
-fiatal menyecske Balaton-Füredre, a kinek a nagymamájával el ne járta
-volna a ballagót és a ropogóst, mikor az még lány volt.
-
-Több, mint ötven éven át volt állandó vendége Balaton-Fürednek. Tíz
-apátur és tizenkét perjel dőlt ki mellőle. Három nemzedéknek látta
-támadását, enyészését. Őt megváltozni nem látta senki.
-
-Sokan azt mondják: borbély volt valamikor suhancz korában.
-
-Nem tudom, de nem hiszem.
-
-Sokan azt mondják, az idősebb nőknek, a tüzesebb menyecskéknek udvarolt.
-
-Nem tudom, de elhiszem.
-
-Tartott lakásán egy kis játékszobát. Volt belőle haszna, de nem sok
-haszna. A kártyapénzt csak nagyon szerény összegben fogadta el.
-
-Birtoka, foglalkozása, ipara, kenyérkeresete semmi nem volt. De azért ur
-volt, gavallér volt tetőtől talpig minden időben. Élődi volt, de ezt a
-közönség soha észre nem vette.
-
-Ezer adoma szól róla.
-
-Szellemes és ledér ötleteivel könyvet lehetne megtölteni.
-
-Deák Ferenczet ő nevezte el a »haza bölcsé«-nek. Azelőtt csak »Zala
-bölcse« volt a neve.
-
-A házas élet üdvös voltáról beszéltek előtte. Olyan az, ugy mondták,
-mint a suba, megvéd az idő viszontagságától. »Már én csak olyan subát
-nem veszek magamra, a melyet le nem tudok aztán vetni. Ha pedig mégis
-levetném: más melegedik alatta.«
-
-Simon apát megszólitja:
-
-– Öregszünk báró; – most már a templomra is kellene ám gondolni.
-
-– Minden nap látom főtisztelendőségedet, a mint templomba megy, de azt
-is látom, hogy nem sokáig marad ott, hanem ebédre, vacsorára mindig
-kijön. Hát miről jó az?
-
-Kemény magyar volt. Senkinek se engedte meg, hogy németül beszéljen. A
-pinczérek ugy féltek tőle, mint a jégesőtől. Tüskés megjegyzéseivel a
-grófoknak és báróknak is mindig nyakukon ült.
-
-A nemzeti szinmüvészetet nem hagyta éhezni. Minden nap órákig hajszolta
-a közönséget, hogy a szinház üres ne maradjon.
-
-Mikor a nemzeti szinház ott a fürdőtelepen megnyilt, kiment a falvakba,
-Balaton-Füredre és Arácsra, hogy a mezei gazdát és a paraszt népet is
-rábeszélje: járjon a szinházba.
-
-Szinház: ki az ördög hallotta ennek hírét? Mi lehet az? Komédiást láttak
-már a falvak, de csak olyat, a ki maga ment oda helyükbe. Kóczot evett,
-tüzet fujt és száz rőfös piros selyem szalagot huzott ki gyomrából. Ez
-azután mulatság. Ez megérdemli a két váltó garast. Nem is tudom, miért
-hagytak föl ezzel a büvészek és ezermesterek. Ma is nagyobb gyönyörüség
-lenne ez a népnek, mint a gyürüeltüntetés, kardnyelés, kártyalapdázás.
-
-Keserves harczokat kellett vívni a nemzet bárójának a jókedvü parasztok
-röhögése ellen. Mert a nép jól ismerte őt s már nevetett, ha látta is.
-
-Odaszól a báró egy suhanczhoz, a ki leghangosabban nevetett:
-
-– Hogy hivnak öcsém?
-
-– Csepeli Jóska a nevem.
-
-– Hát öreg apád él-e?
-
-– Nem él biz az.
-
-– Ismerted-e?
-
-– A világon se voltam még, a mikor meghalt.
-
-– No akasztani való, hát holnap az öreg apád elevenen ott lesz a
-szinpadon.
-
-Ez már beszéd volt. Erre aztán elámult, elhallgatott mindenki.
-
-Másnap a fele falu ott volt a szinházban, hogy meglássa a Csepeli Jóska
-öreg apját. Ügyes művész találó jelmezzel, vidékbeli bajuszszal és
-beszéddel ugy oda állitotta az öreg Csepeli Bénjámint, hogy az emberek
-hazamenet majd agyon verték egymást a fölött való vitájukban, hogy hát
-csakugyan az öreg Csepeli volt-e az, vagy csak a képemása?
-
-Halálos holtáig igy támogatta a nemzet bárója a balaton-füredi nemzeti
-szinmüvészetet.
-
-Nos hát ez a nemzet bárója volt az, a ki a szép asszonynak megmondta az
-igazságot.
-
-– Csókolom a kezét babám, ragyogó szép asszonyom, van egy kedves dalom,
-meghallgatná-e, ha eldalolnám?
-
-– Ne bolondozzék báró! Micsoda dala volna nekem?
-
-– Bizony szép kis dal az! Elmehetsz már házam előtt; nem vigyázlak, mint
-azelőtt; – ha szólok is egyet-kettőt: de azt se ugy, mint azelőtt!
-
-Aztán oda hajolt a füléhez s ugy sugta neki:
-
-– Három esztendeig ne jőjjön ide nagysád, mert az urak önnel szemben
-megnémultak.
-
-Igy maradt el Balaton-Füredről a szép asszony.
-
-Azután sok pénze lett. Zitterbarth épitővállalkozónak üzlettársa lett.
-Együtt épitették a gellérthegyi czitadellát s együtt vesztették el
-vagyonukat is. Ennek épen negyven éve.
-
-A szép asszonynak azért maradt még némi pénze s Kis-Tétényben szőleje és
-szép nyaralója. A nyaraló most is megvan, a szép asszony épen most husz
-éve, hogy meghalt. Szeretett és vétkezett. De volt szive is. Talán porai
-röpködnek most már a napfényben, a hol egykor ő oly sokáig ragyogott.
-
-
-
-
-VÖRÖSMARTY.
-
-(Mi a költő? – A nagy költő alakja. – A halász-ebéd. – Az utolsó dal. –
-Tamassa Pál. – A vén táblabiró erényei. – Gyüjtsétek össze a nagy költő
-emlékeinek nyomait.)
-
-Bizay pedig, a nemzet bárója, tovább mulattatta a füredi közönséget.
-
-De sohase csinált szentebb dolgot, mint a mikor Vörösmartynak csinált
-egy arany napot. Az utolsó napot, melyen a nemzet nagy költője még
-egyszer boldog volt. Elfeledte nemzete bukását, eszményeinek romba
-dőltét, reményeinek elsorvadását s hanyatló életének minden keserüségét.
-S együtt dudolta barátaival Farkas Miska hegedü szavára:
-
-Hess légy, ne szállj rám, beteg vagyok ám én! Adj egy csókot magyar
-lányka: meggyógyulok ám én!
-
-Ezt dudolta utoljára halála előtt három hónappal, Balaton-Füreden a
-fürdő közelében, az arácsi halásztanyán.
-
-Vörösmartyt akkor láttam először és akkor láttam utoljára. De jól
-megnéztem. Siheder észszel, de tudtam már: ki ő s mije a nemzetnek.
-
-Kovács János volt első tanitóm az elemi iskolában. Végzett pápai diák,
-később egresi kálvinista pap. Vére és vallása és tudománya szerint erős
-érzésü magyar.
-
-Az ábéabot a Szózaton kezdte tanitani. A hogy a jesibában kell a
-bókhernek a zsidó szentirást tanulni: ugy kellett nekünk tanulni azt:
-Hazádnak rendületlenül légy híve oh magyar! Mikor pedig már irni
-tudtunk: le kellett ezt irnunk. Még pedig nem mindennapi papirosra.
-Valami fényes, sima, erős, kissé kékes vagy zöldes szinü papirost
-szerzett e czélra, azóta se került kezembe ilyen papiros.
-
-– Minden nap elhozzátok gyerekek, minden nap látni akarom, megvan-e ez
-az irástok. El ne veszitsétek, be ne piszkoljátok, éjjel a fejetek alá
-tegyétek, reggeli és estéli imádság előtt mindig elmondjátok; édes
-apátokat, édes anyátokat rá megtanitsátok.
-
-Hazádnak rendületlenül légy hive oh magyar!
-
-– Mert ezt gyerekek Vörösmarty Mihály irta. A mi édes nemzetünknek
-legnagyobb költője. Tudjátok-e mi a költő? Megmagyaráztam a Hübnerben,
-hogy hajdanában az isten, mikor beszélni akart az emberekkel, prófétákat
-küldött az emberek közé, azoknak mondta meg mondanivalóját s istennek
-izenetét azok adták tudtára az embereknek. Mai időben az isten a költők
-utján adja tudtunkra izenetét. Legtöbb izenetét és legszebb mondani
-valóját Vörösmarty Mihályra bizta. Ő neki hagyta meg, hogy eljönne
-hozzánk, magyarokhoz s mondaná meg nekünk, hogy ébredjünk föl valahára s
-szeressük hazánkat. Ez a Szózat is istennek izenete hozzánk. Ugy
-megtanuljátok, mint az ó-testamentomi próféták intését.
-
-Igy magyarázta meg nekünk Vörösmartyt és a Szózatot.
-
-Ilyennek képzeltem én Vörösmartyt. Csodálatos képzelet volt ez.
-
-Volt egy derék, kitünő birtokos és nemes öreg barátunk a vármegyében.
-Molnár Dénes tótvásonyi birtokos s 1848-ban a nagyvázsonyi kerület
-képviselője Pesten is, Debreczenben is. Molnár Aladár barátomnak s
-kortársamnak és egykori képviselőtársamnak édes apja, talán
-szegrül-végről rokonom is. Abban az évben s később haláláig
-balaton-füredi szőlejében lakott s én Aladár fiával gyakorta együtt
-voltam. Ezen a napon ezt mondta nekünk:
-
-– Fiaim, ma leviszlek benneteket a Savanyuvizre s megmutatom nektek
-Vörösmarty Mihályt. Ámbár nem vagytok már kis gyerekek: azért oda
-menjetek hozzá és neki kezet csókoljatok. Az ő keze szent kéz és el ne
-felejtsétek azt a napot, a melyen az isten megengedte nektek, hogy
-Vörösmarty Mihályt meglássátok.
-
-Ez volt 1855-ben szent István napja előtt egy-két nappal.
-
-Mi Aladárral előbb oda mentünk az arácsi halászgunyhóhoz, mint az urak.
-A »nemzet bárója« már ott parancsolgatott s ott volt Szüts Antal is,
-baracskai s később mező-szent-györgyi birtokos s Vörösmartynak nagy
-tisztelője s mindennapos barátja. Eszes, mívelt, csodálatosan nagy
-humoru derék férfiu, utóbb jó barátom.
-
-Jött Vörösmarty. Két követtársa volt mellette 1848–49-ből. Az egyik
-Molnár Dénes, a másik: Vermes Illés pápai volt képviselő. Ott voltak még
-Szentgyörgyi-Horváth József, Écsy fürdőigazgató, Orzovenszky, a daliás
-fürdő-orvos és Pap Ferencz, füredi és tótvázsonyi birtokos,
-Vörösmartynéval neje után osztályos atyafi. Ott volt kivételesen Somody
-uram is, a füredi kálvinista lelkész s ugy emlékszem Pius tihanyi perjel
-is. S még mások is néhányan.
-
-De nem néztem én se egyiket, se másikat, hanem csak Vörösmartyt.
-
-Csodálatos érzéki csalódás ülte meg lelkemet. Ugy jártam vele is, mint
-Deák Ferenczczel, a mikor először láttam.
-
-Az a fej, mintha sokkal nagyobb volna; azok a szemek, mintha sokkal
-ragyogóbbak volnának; az a termet, mintha óriási volna! Egész alakja
-körül – mintha a szentek sugára volna.
-
-Leült, evett, beszélgetett, nevetett. Idő kellett ahhoz, mig
-észrevettem, hogy ő se nagyobb, mint más, s ő is ember, mint más s mig
-ujra és ujra eszembe jutott, hogy mit is mondott, mikor kezet csókoltam
-neki.
-
-– Szervusz fiam, papnak csókolj kezet, ne nekem.
-
-Középtermetü, nem kövér és nem sovány, bajusza és torzsolt szakála
-szürkülni kezd, de még nem fehér. Keveset és csöndesen beszél szép
-tiszta hanggal. Lassan sétálgat társaival. Két szemöldöke közt mélyebb
-redő s két szemöldöke tiszta, fényes szemekre vet árnyékot. Szép
-összhangzatos napbarnitott piros arcz. Rövid kézfejen jó vaskos ujjak.
-Barna ruhája.
-
-Az a halászgunyhó, a mely akkor állott, ma nincs már meg. A hatvanas
-években jóval nagyobb putrit emeltek helyette. Leveles szinben volt az
-ebéd s nem a gunyhóban. Fele se fért volna oda a társaságnak. Nyárson
-sült garda volt az étvágygerjesztő első étel, balatoni halászlé és
-rostélyon sütött süllő a halnemü ételek. Volt egyéb étel is s ugy
-látszott, Vörösmartynak jó kedve és jó étvágya volt.
-
-Ki hitte, hogy halálától csak néhány hét választ el? Utolsó napjaiban
-Kovács József, a későbbi hires egyetemi tanár és sebész volt körülötte s
-tőle hallottam, hogy szivbajának legalább egy év előtt már erősen
-kifejlődöttnek kellett lenni. Meg volt támadva tüdeje is s halálát
-közvetlenül tüdővizenyő nevü betegség idézte elő.
-
-Akkor mi ennek nem láttuk semmi nyomát. A fürdőorvos talán legkevésbbé
-látta.
-
-Felköszöntők nem voltak, mig a czigány oda nem jött. Ott volt ugyan a
-nemzet bárójának malaczbandája, apró czigánygyerekek hegedüs csoportja,
-de az urak ezt felküldték a hegyre, ne czinczogjanak itt közelben.
-
-Szentgyörgyi Horváth József elküldött az igazi bandáért s Farkas Miska,
-nyalka uri czigányprimás csakhamar ott termett művésztársaival. S a mint
-lezengett egy szép dal a hegedüről, azonnal felállt Vermes Illés s
-lelkes nagyszavu felköszöntőben üdvözölte Vörösmartyt, nemzetünk örök
-életü nagy költőjét.
-
-Felköszöntő jött felköszöntő után, de Vörösmarty nem szólalt fel.
-
-Végül Szücs Antal emelt poharat:
-
-– Hallgat a költő, nincs igaza. Én mondom azt, igaz tisztelője,
-mindennapi látogatója. Engedje meg urambátyám, hogy én most ellenzéke
-legyek, vele szembe szálljak.
-
-Zsebjéből kivett egy kis papirost. A költő utolsó daltöredéke volt
-ráirva. Nyéken, Baracskán jutott hozzá.
-
-– Ime uraim, barátaim: ezt irta a költő alig pár hét előtt:
-
-»Fogytán van a napod, fogytán van szerencséd… Fogytán van erszényed,
-fogytán van a borod, mire virradsz te még szegény magyar költő? Van-e
-még reménység? Lesz-e még hajnalod? Férfi napjaidban hányszor
-álmodoztál, büszke reményekkel kényedre játszottál!…«
-
-Vörösmarty közbeszólt:
-
-– Ezt az irkafirkát ugyan elhallgathatta volna uramöcsém!
-
-– De nem hallgatom én el, hanem kimondom itt bátran, hogyha van isten az
-égben: akkor Vörösmarty Mihály férfiálmai még megvalósulnak s büszke
-reményei még beteljesülnek s a mi hazánk még szabad lesz és dicső. Ha
-van isten az égben: az megáldja Vörösmartyt. Erre emelem én poharam.
-
-Felugráltak a férfiak, ráhuzta a czigány, fölzugott a harsogó éljen s
-odarohantak mind az öreg költőhöz, ölelték, csókolták, sirva
-megáldották, még ruhájának szegélyét is könyekkel öntözték.
-
-Bizony nem volt az érzéki csalódás. Bizony a szentek sugára vette körül
-a költő alakját!
-
-Szentgyörgyi-Horváth József oda kiáltott Farkas Miskához:
-
-– Azt a Rákóczit fiam!
-
-S megharsant az az induló, melyet hat év óta nyiltan nem hallott
-Magyarországban senki. Börtönnek sötétsége várta azt, a ki Rákóczi dalát
-el merte huzatni.
-
-De erre mégis csöndesebbek lettek az urak. Nem féltek ők. De féltették a
-költőt.
-
-Szücs Antal oda sug Szentgyörgyi-Horváthhoz.
-
-– A Hess légy: ez a költő mulató dala.
-
-Ismerte ezt a dalt tul a Dunán mindenki. Apámnak is ez volt kedves dala.
-Meg a Lucza Panna dévajdala.
-
-Szentgyörgyi-Horváth int a czigánynak. S a czigány, a mint bevégzi a
-Rákóczit: se lassan, se gyorsan, csak ugy közép módon megkezdi azt a
-dalt:
-
-»Hess légy, ne szállj rám, beteg vagyok ám én! Adj egy csókot magyar
-lányka, meggyógyulok ám én!«
-
-Mind az urak utána dalolták.
-
-És dalolta csöndesen a költő is. Szép tiszta mély hangja mint a
-harangszó ugy zúgott bele abba a zajos énekbe.
-
-Én legalább csak az ő hangját hallottam.
-
-Ez volt igazán utolsó dala. S a hogy a zene szólt, húszszor is elbúgta
-egymás után.
-
-Jó öreg délután lett, mire bevégződött a halászebéd s a társaság
-visszament a fürdőtelepre. Itt uj, mulatságos kis eset várt
-Vörösmartyra.
-
-Hogy volt, hogy nem volt: valami csodálatos módon mégis ugy volt, hogy
-Tamassa Pál ott a fürdőtelepen volt.
-
-Hivatalos dolga volt-e, átutazóban volt-e, kocsisa etetni vagy
-patkoltatni nézett-e be vagy annak volt valami más dolga: ezt nem
-lehetett tudni. Hogy nem a fürdő használatáért ment oda: az bizonyos.
-Életében akkor fürdött először és utoljára: a mikor a fürdőteknőből
-kivették.
-
-Ott üldögélt az édesvizü kút közelében egy padon. Száz galléru sötétkék
-köpönyegje akkor is a nyakában volt. Pedig augusztusi forróság volt. De
-köpönyegjét a kocsin nem hagyta volna a világért se. Hátha ellopják.
-Pedig azt el nem lopták volna a világért se. Nem viselt olyan köpenyeget
-már ötven esztendő óta senki. Olyan hetvenhét rétü volt annak a
-gallérja, olyan bizonytalan a szine, olyan megviselt a bélése s olyan
-furcsa egész minémüsége: hogy nincs az az enyves kezü vásározó orv, a ki
-azt megkivánta volna.
-
-De ki hát az a Tamassa Pál?
-
-Született Szent-Király-Szabadján, Veszprém vármegyében. Mikor? Nem
-tudom. Ugy 1780 körül. Mert 1809-ben már a vármegyének viceexactora,
-magyarán mondva alszámvevője volt.
-
-Halhatatlan érdemeket szerzett pedig a vármegye iránt.
-
-A vármegye nyakig benne volt Napoleon ellen a háborúban s az 1809-diki
-nemesi fölkelés sehol se volt oly népes és buzgó, mint épen itt. Mert
-akármilyen nagy hadvezér volt Napoleon, hogy a Bakonyt be nem veszi s
-azon keresztül nem megy: ez a vármegye előtt bizonyos volt. Csak meg
-kellett védelmezni.
-
-De a háboru akkor is pénzzel járt. A nemesi felkelés épen háromféle
-pénzzel. Az egyik költséget viselte a nemesség, a másikat a jobbágyság,
-a harmadikat a hadi kincstár. A hadi kincstárt képviselte a
-helytartótanács Budán, a nemességet képviselte a vármegye, a
-jobbágyságot nem képviselte senki. Minthogy pedig a hadi kincstár szokás
-szerint mindig üres volt: a helytartótanács a nemesség nyakába akart
-akasztani minden költséget; – ha pedig a vármegye ez ellen börzenkedett:
-akkor kirótták azt a jobbágyságra. Ennek ugy se volt joga panaszkodni.
-
-Mindenféle költségről egyféle nyugtát kellett venni. Ugyde egyféle
-nyugtáról lenézni, hogy hadi kincstárt, nemességet, jobbágyságot mely
-czimen mekkora összeg terhel: nem könnyü dolog. Sőt oly nehéz, hogy e
-fölött alispánok, katonák, számvevők, helytartótanácsosok,
-vármegyegyülések, tiszti ügyészek, szolgabirák, adószedők épen tiz
-esztendeig marakodtak. Elvégre valahogy csak elintézték.
-
-– Nem oda Buda!
-
-Ezt gondolta Tamassa Pál. S elkezdte átvizsgálni az iratokat. Az iratok
-pedig voltak két társzekérrel.
-
-Csak viceexactor volt akkor, de nem bizott se a főexactorban, se a
-helytartótanácsban, se a központi számtisztekben. Föltette magában, hogy
-a két társzekérnyi irást keresztül betűzi.
-
-Senki se bízta rá a munkát és senki se biztatta. Hivatalának rendes
-terheit megkettőztették, hogy se ideje, se kedve ne legyen önkénytes
-fáradalmakhoz. Mind nem használt semmit. Nappallá tette éjszakáit,
-dolgozott mint a hajóhuzó ló s egy év mulva készen lett munkájával.
-
-Kisütötte, hogy a megyei nemesség és jobbágyság összesen tizenhat ezer
-forinttal károsodott. Ennyivel tartozik a hadi kincstár.
-
-Tizenhat ezer forint!
-
-Nagy szó volt ez akkor. Hatszáz forint volt az alispán fizetése.
-Százhatvan forint volt a megyei esküdté. De egész esztendőre. S ebből a
-megyei esküdtnek tartani kellett lakást, családot, hivatalhelyiséget,
-kocsit, lovat, kocsist, diszmagyar ruhát, mindent.
-
-Mindez kitelt egy egész esztendőn át százhatvan forintból. Egy barátom,
-Bezerédy Imre, félévig volt esküdt s félévi fizetéséből nyolczvan
-forintból mind ezen felül még szerzett száznyolczvan birkát is.
-
-Négy váltó krajczár volt egy iccze bor a kocsmában. Négy váltókrajczár
-volt egy font birkahus a mészárszékben. Két krajczárért adtak egész
-hétre szüz dohányt. A váltókrajczár pedig oly kevés érték volt, hogy
-harmadfél ért annyit, a mennyi most egy krajczár.
-
-S mikor ilyen olcsó a világ: akkor szerzett Tamassa Pál a vármegyének
-tizenhat ezer forintot. A mi azt teszi, hogy az egész vármegyének egy
-esztendeig alig kellett valami házi adót kiróni.
-
-Először: a közgyülésen megdicsérték.
-
-Másodszor: az alispán kezdeményezésére baráti adakozásból vettek neki
-egy kardot és egy pár sarkantyus kordován csizmát. A kardot és csizmát
-elfogadta, a sarkantyut visszaadta, mert az csak hiábavalóság, hetykeség
-olyan embernek, a ki vagy kocsin jár vagy gyalog.
-
-Harmadszor: a legközelebbi tisztujitáson megválasztották főexactornak s
-ezzel fizetését háromszáz forintra emelték.
-
-Nagy szó volt ez.
-
-Könyezett Tamassa Pál, mikor mindezt megértette. S megfogadta, hogy
-ezentul egész életét s minden erejét vármegyéjének, hazájának és
-nemzetének szenteli.
-
-Tehát meg se házasodik.
-
-Azt mondták rá: bolondság.
-
-– Nem bolondság. Mert ha én a nemes vármegye előtt kijelentettem, hogy
-ezentul minden erőmet a vármegyének szentelem: akkor mit csinálok a
-feleséggel? Ha pedig a feleségnek szentelem: mi marad akkor a
-vármegyének?
-
-– Jól van Tamassa Pál. Legényember maradsz, hamis ember maradsz, a
-menyecskékkel majd csak balkézről dévajkodol.
-
-Ezt Kocsi Sebestyén Gábor mondta neki, a későbbi hires országgyülési
-követ.
-
-– Ez se lesz igaz. És soha se vétek a tiz parancsolat ellen, mert az nem
-lenne tisztesség.
-
-És nem is vétett. Soha se vétett. Élt vagy nyolczvanöt esztendeig,
-megöregedett, meghalt, eltemették, talán már föl is támadt, de asszonyt
-nem érintett soha. Se kezével, se szemével, de még csak gondolatával se.
-
-Tiszttársai sokáig nem hittek neki. Sokáig leselkedtek utána. A királyt
-nem őrzik olyan titkon és gondosan, a hogy őt őrizték. Utóbb bátor és
-hamis menyecskéket biztattak fel, hogy incselkedjenek vele. Ez se ért
-semmit. Jég volt, szikla volt, megközelithetlen magasság volt minden
-nővel szemben.
-
-A vármegye azonban nem foglalta le minden erejét. Maradt a nemzetnek is.
-
-Kocsi Sebestyén Gábor kötekedett vele.
-
-– Hát nemzetünkért mit fogsz csinálni?
-
-– Ezt is elhatároztam már. Valami Vörösmarty nevü diák ember mindenféle
-dibdáb versekkel rongálja a magyar nyelvet, ennek akarom utját állani.
-Kidolgozom tehát drámákban és tragédiákban az árpádházi királyok
-történetét, hogy utánam a sok lityifityi poétának ne akadjon dolga.
-Mielőtt azonban ezeket kinyomtatnám, egyéb klasszikus munkák
-forditásával állok a világ elé.
-
-Igy jelent meg tőle 1833-ban egy forditott munka e czim alatt.
-
-Fedrusnak Augustus Szabadosának Esopusi Meséi. Weszprémben Számmer
-Alajos betüivel. 1833.
-
-Nevét nem nyomatta ki a könyvön. S mikor kérdezték ennek okát, azt
-felelte:
-
-– Kérkedés az. A világnak csak a jó könyvre van szüksége, de arra nincs,
-hogy ismerje az iró nevét.
-
-Hajh, micsoda veszekedett magyar nyelve van ennek a könyvnek. Hogy a
-vidám lapok ezt nem tudják felfödözni s belőle hetenként
-mutatványszámokat közölni! Minő kaczagás támadna ettől a világban.
-
-Jó Tamassa Pál kitünő exactor volt teljes életében, de átkozott rossz
-iró. Igazi csodabogár.
-
-Csinált uj szavakat is.
-
-Gyapot. Ez azt teszi: szőrös fülü.
-
-Dühöly. Ez azt teszi: kritikus.
-
-Fülész. Ez azt teszi: szamár. Ma már ugyan azt teszi: fülorvos. De
-Tamassa Pál ugy vélte, hogy a szamár szó nem való mivelt társaságba,
-jobb lesz tehát helyette a fülész.
-
-Fülmél. Ez azt teszi: hallgatódzik.
-
-Mikor a könyv megjelent: Vörösmarty irt róla birálatot a Kritikai
-Lapokban. Szerzőjét nem tudta. Kritikája igy kezdődött:
-
-»E könyvet ismét valamely vén tátos irhatta, gondolám, midőn czimére
-tekintettem«. A könyv ugyanis Veszprémben, a hires Mondolat születése
-helyén látott napvilágot.
-
-Tátos!
-
-Ez a szó nehezére esett Tamassának. Tátos a mesebeli csodás ló, a ki
-minden akadályon átviszi lovagját s gazdájának minden ellenségét levágja
-vagy agyonrugja. Tamassa Pál pedig szerény ember, a ki semmiféle különös
-vitézséggel nem hivalkodik.
-
-Vén tátos!
-
-Hát vén ember az ötvenéves ember? Vén az, a ki még soha asszonyt nem
-érintett?
-
-Egyébként is kegyetlenül lebirálta Vörösmarty azt a könyvet.
-
-Hejh minden kedve eltünt jó Tamassa Pálnak ezen tul az irodalmi élettől.
-Irt ugyan még azután is. Drámái és Tragédiái nagy része még azután
-készült. Néhányat nekem is megmutatott 1863-ban. Kéziratai megtöltöttek
-egy egész hombárt, de többé sajtó alá nem adott semmit.
-
-A magánélet társaságaiból is a mennyire tehette, kimenekült. Itt-ott még
-is csak kiesett valaki szájából ez a szó: tátos, – ez pedig bántotta őt.
-Hiszen a nemzetnek akart ő használni. Micsoda ripőkség őt ezért csuffá
-tenni?
-
-Nos hát ez a Tamassa Pál üldögélt az édesvizü kutnál, mikor mellette
-ebédlő társaságával elment Vörösmarty Mihály.
-
-Vermes Illés karon fogja Vörösmartyt s egy pillanatra megállitja.
-
-– Engedd meg tisztelt barátom, hogy bemutassam neked Tamassa Pált, a mi
-vármegyénk egykori hires főszámvevőjét.
-
-Tamassa Pál föl se kel ültéből, kezét se veszi föl térdéről, hanem csak
-nézi hosszan a költőt.
-
-– Maga uramöcsém az a Vörösmarty Mihály, a ki ez előtt húsz-huszonkét
-évvel engem vén tátosnak nevezett?
-
-– Nem emlékezem.
-
-– Meghiszek magának uramöcsém, mert akkor még gyerekember volt, hát
-elfelejthette. Pedig az én magyar Fédrusom azt meg nem érdemelte. No én
-nem haragszom, de máskor még se tegye. Maga még fiatal ember uramöcsém,
-elfogadhatja tőlem ezt a tanácsot.
-
-Vörösmartyt jó kedvre hozta ez a beszéd. Kezet fogott Tamassa Pállal.
-
-– El is fogadom urambátyám, szives köszönettel.
-
-Három hónap mulva Vörösmarty halála hirét hallotta Tamassa Pál.
-
-– Sajnálom szegény fiatal embert. Tele volt jó igyekezettel. Most már
-bánom, hogy ugy megfeddtem Balaton-Füreden.
-
-Nagyon kicsi dolog ez a Tamassa Pál története. Ámbátor épen az ő
-mulatságos Fédrusa birta rá Vörösmartyt, a mint birálatában maga mondja,
-hogy nyelvünk titkait, nyelvünk ujitásának és nemesitésének törvényeit
-mélyebben tanulmányozza: mégis csak kicsi dolog ez.
-
-És én mégis leirtam.
-
-Mert nincs Vörösmartyról, nincs mult időnk nagyjairól olyan kicsi dolog,
-a mit én szivesen le nem irnék. A mit én koromnak s az utánam következő
-nemzedéknek számára a bús feledékenység karmai közül szivesen meg ne
-mentenék.
-
-De másnak is kötelessége volna ez!
-
-Petőfi életének részleteit összeböngészik utódai. Örül a lelkem, mikor
-ezt látom. Már olyan csizmadiának is tudjuk nevét, a kinél egykor
-csizmát varratott vagy foltoztatott. Idáig menni nem szükséges, de ez se
-baj. Ha selejtes is, inkább több legyen, mint kevesebb vagy semmi. Az
-életnek minden apró részlete ezer és ezer ember figyelmét költi fel. S a
-figyelem először a részletet, azután magát az életet öleli át. Végül
-azt, a mi a költő életében fenség és örök tanulság az egyén számára és a
-nemzedékek számára. Átalakul az az élet utóbb nemzeti hagyománynyá s a
-rég elporlott élő nemzeti hőssé. S a nemzet gazdagságát nemcsak
-vagyonának ezer milliói, erejét nemcsak katonáinak százezrei teszik.
-Gazdagságának hatalmasabb és fenségesebb része multjának dicsősége,
-hőseinek sokasága. És az az önérzet, a melyet ezek fénye költ ki s növel
-magasra és terebélyessé. Rengeteg erdő a nemzeti önbizalom, de a
-világosság nélkül, melyet az ősök dicső példáinak napfénye gerjeszt,
-elsárgul és elhervad az.
-
-Mit csinál a német nemzet nagyjaival?
-
-Nézd meg magyar iró: mit csinál Dürer emlékezetével és Goethe
-kalandjaival? S mind a többiekével?
-
-Minden porszemet összegyüjt: halom lesz belőle. Minden füszálat
-összegyüjt: pázsit lesz belőle. S ápolja a halmot s öntözi a pázsitot.
-
-Vörösmarty, rólad elfelejtkeztek az utóbbi évtizedek. S néhány évtized
-még s nyomaidat elfödik a feledés sürü fellegei. Néhány ifju, néhány
-tudós, néhány lelkes nő buzdul még föl örökké szép alkotásaid fényén és
-melegén: de életed apró titkait, gondolataid és érzelmeid fejlődésének
-részleteit nem buvárolja senki. Mintha Gyulai Pál nagy müvével bezárult
-volna mögötted a világ örökre.
-
-Pedig a te életed oly szép és oly gazdag. Oly ragyogó és melegitő!
-
-Cserhalmod utóhangjaként jól irtad ezelőtt hetvenhárom esztendővel:
-téged a sors erős vaskarja hamar lehuz örökre, sirodat benövik a vad fák
-ágai s ki fog még emlékezni felőled, s ki tudja, hogy megfáradt alakod
-hamvára hol nehezkedik a domb?
-
-Nem tudják.
-
-S ha tudják is: kevés az. Dicső életének emlékeit gyüjtsük össze s ne
-csak sirjának koszoruit.
-
-
-
-
-JÓKAI.
-
-(Jókai apjának betegsége. – Az öröklött betegség. – A váltószivesség. –
-Hogy készült az „Arany Ember“? – Hogy készült a magyar büntető törvény?
-– A hogy a költő alkot.)
-
-Vörösmarty husz évvel előbb 1835-ben is Balaton-Füreden töltött néhány
-kedves napot. A regényirás sohase jutott eszébe. Apróbb beszélyt irni
-eszébe jutott néha. De nehezen szánta rá magát s igazán nem is sikerült
-egy kisérlete se. 1835-ben a Balaton rábirta egyre. »A füredi
-szívhalászat« czimű beszélyét ez évben s Balaton-Füreden gondolta ki. De
-ez azért még se balatoni költészet. Van benne víz is, van benne tó is,
-előfordul benne a Balaton is, de a Balaton külön élete, fényes
-egyénisége, ragyogó szépségei nincsenek benne.
-
-Jókait jobban megragadta a Balaton. De ő is csak a téli Balatont vonta
-be költészetének aranyos sugarával. Azt a Balatont, a melyet soha nem
-látott. Huszonöt esztendőn át töltötte nyári napjait Füreden, húsz
-esztendeig volt ott első rangu háziur, de azért a Balatont télen sohase
-látta. Mégis irt róla az »Arany ember«-ben.
-
-Története van ennek.
-
-Jókai apja, Jókai József, nem élt nagy időt. Alig 56 éves korában halt
-meg 1837-ben. Különös hajlama volt ahhoz a betegséghez, melyet az
-orvosok hörghurutnak neveznek. Már fiatal ember korában is ágyba
-döntötte néhányszor. Élete utolsó tíz évében többször megrohanta ez a
-betegség. Ha téli vagy szeles időben ment Ó-Gyallára, a hol birtoka
-volt, vagy vidékre, mikor a kötelesség parancsolta: ritkán kerülte ki
-ezt a nyavalyát. Elvégre egy utolsó roham kioltotta nemes életét.
-
-Ez a betegség huruttal, lázzal, fájdalmas köhögéssel, nagy erővesztéssel
-jár. Néha vérzést is idéz elő az erőszakos köhögés.
-
-Mikor Jókai harminczhét éves volt, 1862-ben, nála is efféle betegség
-kezdődött. Köhögés, hörgőbántalmak, mellvérzés.
-
-Azért 1863 elején mégis lapot inditott és pedig politikai nagy napilapot
-s a mint meginditotta: két hónap mulva mégis becsukták a
-Schmerling-rendszer katonai biróságai.
-
-A börtön segitett ugyan egy kicsit a betegségén, de tavaszra kegyelmet
-kapott s kiszabadult. S a mint kiszabadult: erős köhögés és vérhányás
-jött rá. Egyik legszebb regényét, az »Uj földesur«-at istentelen köhögés
-közt irta meg.
-
-Sok jó barátja, sok nagy tisztelője ezerféle tanácscsal vette körül. A
-jó orvos urak azonban dögrovásra irták. Kikutatták boldogult édes apja
-gyakori betegségét s halálának okát s ez alapon Jókaira is
-megállapitották az »öröklött terheltséget«.
-
-Micsoda sivatag szó ez: »öröklött terheltség«. Hiszen abban, a mit ez a
-vad szó jelent, elvégre lehet igazság. Ki pörölne az orvos urakkal? Ki
-tudná őket megczáfolni olyan tudományban, a melyhez ők se értenek, mi se
-értünk? Elvégre, ha az ember örökölheti apjától vagy anyjától a kék
-szemét: örökölheti a tyukszemét is. Miért ne? És miért ne örökölhetné az
-ember őseitől a hurutot és náthát is? Különösen a hurutra és náthára
-való hajlandóságot? De hát »öröklött terheltség«-nek kell azért ezt
-nevezni? Szabad az ember homlokára, ha valamely őse nyavalyás volt, azt
-felirni, a mit Dante látott a pokol kapuján?
-
-No de hagyjuk ezt. Jókaival már-már elhitették, hogy nemsokára bucsuznia
-kell e szép világtól. Teringettét: vért hányni hetenként! Edzett ember
-volt ugyan, de végre is keskeny vállu és szűk mellü. Sohase hasonlitott
-valami jól megtermett mészáros legényhez. Nem is csoda tehát, ha tudós
-orvosok megzilálták benne a hosszu életre való reménységet.
-
-Volt azonban egy jó barátja s neje Laborfalvy Róza után kedves rokona.
-Ez volt Huray, Balaton-Füred főorvosa. Ez bizott az ő Balatonjában,
-Balaton vizének, napja sugarának, levegője illatának csodatévő erejében.
-Azt tanácsolta Jókainak: töltse nyarát Balaton-Füreden, elmulik minden
-veszedelme, minden nyavalyája, akár őseitől örökölte, akár maga
-szerezte.
-
-Ugy is lett. Jókai a Balatonhoz költözött s azóta olyan egészséges lett,
-mint a makk. Holmi hörgő hurutok, mellvérzések, kinos köhögések ugy
-elmultak, mintha sohase lettek volna. Meghizott, megszinesedett, munkáló
-kedve is fokozódott. Valóságos csoda történt vele.
-
-Jókaiban megvan az a jó magyar természet: nem szeret más házában lakni.
-Pesten is háziur volt ő örökösen. A mi azért is érdekes, mert a hány
-költőnk volt, a mióta irni-olvasni tud a magyar, sohase tudott Pesten
-házat szerezni egy se. Jókai szerzett Balaton-Füreden is.
-
-A hol a Savanyuvizről kihajlik az ut Füred falva felé, ott a templom
-mögött szerzett egy szélső, puszta telket. De olyan telket, a minőt a
-zalai ember kübörcznek nevez. Kübörcz azt teszi: kőbércz. Nem volt azon
-a telken egy talpalatnyi termőföld sem. Ide épitett egy szép villát
-öt-hat kisebb-nagyobb szobával, emelettel és kerttel. A kertnek való
-földet virágcserépben kellett tartani, máskülönben megette a kavics. A
-villát egy dülőut választotta el a viz partjától. Itt a parton is
-megszerezte nyaraló-telkének folytatását. Itt termesztett aztán gondosan
-szunyogot, szőlőt, nádat és gyümölcsöt.
-
-Itt lakott nyaranta vagy husz éven át. Boldogult neje nagy gazdasszony
-volt, a szinmüvészet muzsáit ritkán fogadta ekkor már, e helyett nagy
-gondot forditott a konyhára és éléskamrára és a téli főzelékek,
-aszalékok és befőttek elkészitésére. Néha minden szoba, szék, asztal,
-pamlag, ugy tele volt mindenféle konyhai és éléstári készséggel,
-valamint Jókai szobája is papirossal, levéllel, kézirattal, ujsággal és
-könyvvel, hogy ha oda mentünk, alig tudtuk a kalapunkat hova tenni. De
-meleg szivet, jó szót mindenki talált.
-
-Itt készült az »Arany ember«.
-
-És pedig igen gyorsan készült. Ennek a gyorsaságnak is van története.
-
-Jókai föltette magában, hogy Horn Edét besegiti a parlamentbe. Járt vele
-kerületről kerületre. Az élczelő ujságok már ugy rajzolták le, mint a
-fiahordó kéngurut. Az öléből Horn Ede furcsa bajuszos furcsa képe
-kandikált ki. Tizenegy kerületben tilódott meg vele, mig végre
-képviselőséghez juttatta. Megfordult vele a pápai kerületben is.
-
-Itt Vály Ferencz pápai kollégiumbeli tanár volt a Horn Ede-párt elnöke.
-Egykor Jókainak is tanára, később nekem is tanárom. Jókainak sógora, az
-angyal lelkü Jókai Eszternek férje s egyébként is nagy tudós, kitünő
-tanár, nemes ember. Gyöngéd, szép emlékezete él a pápai kollégiumban.
-Nagy jóltevője a tanuló ifjuságnak.
-
-A választás megtörtént, Horn Ede megbukott s valami négy-öt ezer
-forintnyi alkotmányos költségért elkezdték pörölni Vály Ferenczet. A
-jámbor professzort, a ki soha hirét se hallotta semmiféle alkotmányos
-költségnek. De hiába védekezett: pártelnök volt.
-
-Irt utóbb Jókainak.
-
-– Azt szeretném tudni, micsoda nagy bünt követtem én el, hogy az ágyat
-kihuzzák alólam, a fejem fölül meg elviszik a háztetőt.
-
-Hajh öreg, megbuktál a választásnál. Politikában pedig megbukni nagy
-bűn, ha az ember Jézus Krisztus is. Győzni pedig nagy erény, ha az ember
-Rózsa Sándor is. Nem értesz te ahhoz.
-
-Jókai nem az az ember, a ki cserben hagyta volna hű rokonát, jó
-barátját, pártelnökét. Fogott egy váltót, alákanyaritotta a nevét,
-aláiratta szivességből egy nagynevü barátjával és elvtársával is és igy
-megszerezte a pénzt s Vály Ferenczet kimentette.
-
-Csakhogy Jókai meg a váltót és a váltóbeli szivességet nem ismerte. Ha
-már neki az ő nagynevü elvtársa aláirt: ő se tagadhatta meg annak a
-hasonló váltóbeli szivességet. Sőt nagy örömest teljesitette, hogy
-háláját leróhassa.
-
-Egészen természetes lett a sok kölcsönös szivesség vége. Egyszer csak
-azt vette észre Jókai, hogy mindenféle végrehajtók járnak a nyakára.
-Először azt gondolta: kéregetők. Adott nekik hol egy, hol két, hol öt
-forintot – kinek mennyit, a hogy szebben tudtak beszélni. Kinevették
-vele. Vagy tizenkét hitelező harminczezer forintig akarta elvinni ökrét,
-szamarát, minden némü jószágát, ingót, ingatlant.
-
-Gondolt egyet. Ő ezzel a sok dúvaddal nem vesződik. Kiruczczant
-balaton-füredi nyaralójába.
-
-– Jer ide tollam, édes jó tollam, a végrehajtók hadd irjanak Budapesten,
-a mit ők akarnak, majd én is irok veled valamit.
-
-Megirta az Arany embert. Ezt a szép és csodálatos regényt. Egy
-gyermekkorabeli komáromi emlékezet volt regényének kezdő meséje. De minő
-tündér szépségü mese lett abból az ő keze alatt, az ő tolla alatt, az ő
-költészetének teremtő erejével.
-
-A nyáron megnéztem a Senki szigetét. Szigetet is találtam, a hatalmas
-Dunát is megtaláltam, a sziget ligeteit, berkeit, gyümölcsöseit is
-megtaláltam. De a Senki szigetét meg nem találtam s Noémi harmatlábának
-édes nyomait meg nem mutatta se fü, se fa, se vadvirág. A költő
-képzelete alkotta meg azt a szigetet, nem a Duna árja. De azért
-Temesvármegye dunaparti részein és még a szerb parton is Szemendriától
-aláfelé mindenki tudja, mindenki mondja s mindenki mutatja a Senki
-szigetét. Történet és földrajz lett a költő gondolatából.
-
-Egy regénye se készült olyan gyorsan mint az Arany ember. S
-Balaton-Füreden készült el az egész alig pár hónap alatt. Agyonütött
-vele minden hitelezőt és végrehajtót.
-
-Készült Balaton-Füreden még egy más nagy mű is. Igazi korszakalkotó mű.
-Ez a magyar Büntető törvénykönyv.
-
-Három napos képviselő voltam az 1872-dik év nyarán, mikor egyszer
-betoppant hozzám egy apró kis vörös ember veszprémi lakásomon. Valami
-koros aljegyzőnek néztem a Bakonyból. Bemutatja magát s mindjárt te-nek
-szólit. Nevét nem hallottam jól, nem tudtam a bemutatás után se:
-kicsoda.
-
-– Meg akartalak látogatni barátom. Hallom, sok bajod volt a baloldallal.
-No de csak hogy győztél. Majd Pesten sokat fogunk együtt dolgozni. Ugy
-mellékesen a hivatalod ügykezelését is szeretném megvizsgálni.
-
-Mosolyogni akartam ezen az apró emberen. Hiszen én a vármegyének vagy a
-királynak volnék fiskusa, mit vizsgálgat én rajtam ez a bakonyi
-aljegyző?
-
-Leültettem, egy rossz szivarral megkináltam.
-
-– Bocsáss meg, de nevedet nem jól halottam. Miért is akarod te az én
-hivatalomat megvizsgálni?
-
-– Ujdonsült képviselőtársad vagyok. Egyébként pedig államtitkár az
-igazságügynél – Csemegi Károly.
-
-Hát bizony én még most is csak apró embernek láttam ő méltóságát.
-Államtitkár: mi az Veszprém vármegye viczefiskusához képest?
-
-Hanem azután, mikor pár nap mulva én látogattam őt meg balaton-füredi
-lakásán; mikor hallottam fejtegetéseit a legnehezebb tudományból, a
-büntető jogból; – mikor láttam könyvtárát, a legnagyobb német, angol,
-franczia, olasz tudósok hires műveit előtte s mikor megmutatott
-jegyzeteiből néhány fejezetet, különösen azt, a mely a felségsértésről
-szólt: akkor láttam csak, hogy a mívelt világ egyik legnagyobb
-törvényalkotója az az apró vörös ember s nem a
-bakony-magyar-szentkirályi segédjegyző.
-
-Az ő nagy müve is ott készült, a hol Jókai Arany embere. Hat évig
-dolgozott rajta s mindig Balaton-Füreden. És azután még húsz évig volt a
-Balaton partjának állandó nyári lakója.
-
-Az »Arany ember«-ben irta le Jókai a téli Balatont. Az Arany ember
-balaton-füredi kastélya a költői képzelet alkotása. Olyan kastély ez
-előtt hatvan-hetven évvel nem volt a part közelében. Két kastélyszerü
-nyaraló akkor is állott már a fürdőtelepen kivül. Egyik a Balaton-Füred
-falvára vezető ut mellett, közel a faluhoz. Ez a régi Vargha-féle ház,
-melyet a hatvanas években egy jó magyarrá lett derék angol, Teasdale
-Vilmos alakitott át. Családja a lánczhid épitése idején jött hozzánk s
-itt maradt. Teasdale gyönyörü nyaralóvá alakitotta át a régi magyar
-nemesi egyszerü házat s mintaszerü szőlőteleppel vette körül. A
-filokszéra azonban elpusztitotta a szőlőt is, az angolt is.
-
-A másik az Arácsra vezető ut mellett feküdt. Magánosan álló kétemeletes
-komor épület volt gyermekkoromban. Kassich-ház volt a neve. Épitője
-régen elhalt, az épületet télen nem lakta senki, nyáron is kevés lakója
-akadt. Most a szeretetház gyermekei s tanitói lakják.
-
-Ez a ház állott Jókai képzelete előtt, mikor az Arany ember nyaralóját
-leirta.
-
-A téli Balatonnak sok tüneménye van. A sok közül kettőt választott ki
-Jókai. Az egyik az éjjeli vihar s ennek is csak a hangja. A másik a
-rianás.
-
-Kérdeztem Jókait, látta-e már a rianást?
-
-– Nem láttam én.
-
-– Hallottad-e hangját?
-
-– Nem hallottam én.
-
-– Hát hogy jutott eszedbe leirni az Arany emberben?
-
-– Huray beszélt róla egyszer-másszor.
-
-Ilyen a költő. Ilyen Jókainál a teremtő lélek. Nem azt irja le, a mit
-lát, hall, érint, tapasztal, megfigyel. Ezt minden ember tudja. Ezt még
-a tudós is tudja. Ezt még a szakértő Balatoni Bizottság is tudja. A
-költő egészen mást ir le.
-
-Hall vagy lát valamit. Látása, hallása hangulatot szül lelkében. A
-hangulat és érzés egy pillanatig még néptelen és alaktalan, mint az
-egeknek kéksége. Majd élettel, alakokkal, mozgással lesz tele, mint a
-hogy az ég megtelik nappal, holddal, csillaggal, sugarakkal,
-fellegekkel. A teremtő lélek népesiti be az eget, az érzést és a
-hangulatot. Megfogamzik aztán eszméje, melynek szolgálatába állanak a
-tünemények. S a mint az eszmének szóban, hangban, szinben megtalálja
-igaz alakját s elénk állitja mint élőt, küzdőt, viharzót, győzőt vagy
-legyőzöttet: elő áll a költemény, a zene, a festmény.
-
-S ha igy áll elő: akkor örök élete van. A mi igy áll elő: annak lángelme
-az alkotója. S a mit a lángelme igy alkotott: az minden nemzetnek és
-minden kornak el nem tékozolható kincse, soha nem szünő gyönyöre, el nem
-muló dicsősége.
-
-Oh költő, miért kell neked megöregedned? Ha halhatatlan tudsz lenni:
-miért nem tudsz ifju maradni örökké? S ha érzed gyöngülésed: miért nem
-mégysz a csaták tüzébe, mint a hős, vagy a rengeteg sürüjébe, mint az
-oroszlán, vagy a szirtek elérhetetlen magasságába, mint a sas, hogy
-halálodat mindenki sirassa, de haldoklásod senki se lássa?
-
-
-
-
-A BALATON.
-
-(A nyári Balaton. – Az éjszaka. – Az álom és a hullámmoraj. – A téli
-Balaton. – Vőlegény, menyasszony együtt a halálban.)
-
-Ott fekszik a befagyott Balaton.
-
-Igazán fekszik – némán és mozdulatlanul.
-
-Messze-messze, a meddig a szemed ellát, fehér halottas szemfedő boritja.
-A jég, a mely eleven vizét betakarja s a köd, a mely fátyolt borit a
-jégre.
-
-Nem a menyasszony fátyolát, a mely alatt élet, melegség, lángoló pir s
-égő vágy váltakozik. Hanem a koporsó leplét, a mely alatt hideg van.
-
-Minő ragyogás, mennyi mosoly, mekkora élet a nyári nap sugarai alatt!
-Szine örökké változik mint a szüz hajadon arcza az első szerelmi
-vallomás közben. Ezüst és arany, smaragdos zöld és zafiros kék, a mint
-verő napfény, rajzó bárányfelhő vagy viharos fölleg terül el az égen. A
-magasságnak minden mosolyát, minden vidámságát, minden haragját, minden
-zordon indulatát visszatükrözi – hálával, ha kedves, daczczal, ha
-mogorva a magasság. Nézz az égre s meglátod a Balatont, nézz a Balatonra
-s meglátod az eget. S a szél ha támad, a hullám is feltámad. Ugrál,
-játszik, kergeti egymást; cseveg, csattog, kiabál egymásra s ha neki
-melegedett, habos fürtökkel ékesiti fel homlokát.
-
-A nyári nap sugarai alatt!
-
-Ezer szárnyas mulat a nádasok körül. Ott fürdik a libucz, ott piperézi
-magát a zöld aranyfejü tőke, ott kergeti egymást a gyöngykacsa s ott áll
-komolyan a sekélyen s néz magasra tartott fejjel a sudár nyaku gém.
-Őrködik a világ fölött. De nem ügyel ő rá a sirályok serege. Hosszu
-fehér szárnynyal czikáznak és kiabálnak a vizek fölött s le-lecsapnak,
-ha ostoba kárász vagy ábrándozó garda közel jön a viz felszinéhez.
-
-S ha leszállott a nap: uj fény, uj élet, uj ragyogás. Szép a hold az
-égen, de sokkal szebb a Balaton tükrén. Száz csillagnak ezer tündöklése
-az apró hullámokon. S ha áttekintesz a tulsó partra: minden falu alján
-apró pásztortüzek hosszu sora mosolyg feléd. A rákászok serege fogdozza
-hóna alá szoritott nádgyalábbal a parti pázsitra siető rákot. Kiabálva
-suhog éjjeli tanyájára a vadludak serege s nagyot csobban, mikor
-leverődik a vizre a nádason belül. Kevés ideig még társalognak
-egymással. Kérdi egyik a másiktól: jól laktál-e pajtás? Csöndes
-jóéjszakát kivánnak egymásnak s aztán kiki szárnya alá teszi fejét s
-alszik nyugodt lelkiismerettel. Csak az őrgunarak vigyáznak feltartott
-fejjel, nyitott szemmel hajnalig.
-
-S még a mulató és kenyérkereső ember is csak élénkebbé teszi a Balaton
-nyári életét. Halászcsónakok reggel és estennen mindenfelé, vitorlások a
-messze távolban s gőzösök a napnak bizonyos óráin. Siófok, Földvár,
-Keszthely, Balaton-Füred lámpái az esti sötétben.
-
-Ha estére elül a szél: a hullám még tovább morajlik. Belezúg az
-éjszakába. Minő zene ez: istennek fölséges orgonajátéka. Fekszel puha
-ágyadon, ablakod nyitva, tanyád a hegy oldalán. Agyad már bágyad,
-gondolataid szárnyai már lassan mozognak, lábujjhegyen közelget feléd az
-álom. Valami búg körülötted. Onnan felül az égből, onnan alól a föld
-kebeléből, onnan messziről a Balaton felszinéről. Nem tudod, mi az? Nem
-tudod: honnan jön? Mintha pihenni térő lelked csillapodó hullámverése
-volna. Mégse az. Az álom nem ér hozzád. Megáll ágyad előtt s ő is
-hallgatódzik. Ő néma, annak a zugásnak pedig hangja van. Érzi mégis,
-hogy ők testvérek. Az álom és a távoli hullámmoraj. Végre oda ér hozzád
-az álom, puha tenyerét ráteszi lezárt szemeidre s szárnyainak lágy
-suhogásával pihenésre ringatja lelkedet. De a búgás el nem pihen. Te már
-nem tudsz róla, de álmodó lelked összeölelkezik vele s együtt játszanak
-tovább-tovább.
-
-Mi más a téli Balaton!
-
-Megállsz az akarattyai szilfánál s szemed körüljár a messze vidéken.
-Előtted valami fehér szürkeség. Az volt egykor a Balaton vidám arcza.
-Most nem ismersz rá. Tihany ködfelhőnek látszik. Tornyát a hegyen s
-jegenyefáját a révnél elnyelte a télnek sugaravesztett világossága. Az
-őrsi, lovasi, csopaki és arácsi hegyek egymásba olvadnak s lábaik
-összenőttek a parti jéggel. Erdők, mezők, nyaralók egy szinre váltak. A
-fényes viz helyén fénytelen avar. Imitt-amott hófuvatagok nyoma. Se
-madár, se ember, se vitorlás, se gőzös sehol. Még a nádat is eltemette a
-hó. Tul a réven, tul Tihanyon a boglári és fonyódi domboknak nyomuk se
-látszik. A tudomány nem ismer világos sötétséget, a természet ismer.
-Előtted áll a nagy világ s te nem látsz belőle semmit. Néha
-délelőttönként itt-ott a messzeségben néhány fekete pont. S mintha
-mozogna is. Ezek halászok. Vagy léket vágnak, vagy a keritő hálót szedik
-össze.
-
-Ezen kivül semmi élet. S ha szél nincs: a teremtés előtti némaság vesz
-körül. Ennek a némaságnak nincsen sulya, de azért agyon nyomja lelkedet.
-Hangod pedig mérhetlen messzeségbe hatol el.
-
-A Balaton jege megbirja az embert. Megbirja a terhes kocsit is. De azért
-nem örül rajta, ha az emberek tipródnak fölötte. Néha boszut is áll
-érte. S vannak jegén olyan részek, a melyeken nem türi meg a rajta
-levőt.
-
-Ilyen van a tihanyi templom irányában.
-
-A harminczas évek végén történt. Egy somogy-megyei kálvinista lelkész
-Balaton-Füredről nősült, onnan vitt menyasszonyt. Megvolt az esküvő,
-megvolt a lakodalom, ebéd után kocsira ültek, hogy indulnak haza felé.
-Vőlegény, menyasszony, kocsis.
-
-Marasztották őket. Esdve kérték: ne menjenek. Rövid a nap, korán leszáll
-az est, hátha eltévednek a jégen. A vőlegény maradni akart, a
-menyasszony bátor volt. Egy óra a jégen, egy óra a szárazon: öt órára
-Látrányban lehetnek.
-
-Elindultak, köd szállt le reájuk, eltévedtek, kényes jégre kerültek.
-
-A barátok fönn a zárdában elköltötték már sovány estelijüket s szobáikba
-vonultak. Öreg este volt már, nyolcz óra is elmult, le kellett feküdni.
-
-Ott imádkozott az öreg Aniánus barát egy zsámolyra térdelve ágya előtt.
-Ablakát kinyitotta az ima alatt, hogy fohásza szabadon mehessen föl
-istenhez a magasságba.
-
-Imája közben hangot hall a mélységből és a messzeségből.
-
-– Szerelmes Jézusom, vedd kezedbe lelkeinket!
-
-A jó öreg barát e szóra föl se kelt helyéről, hanem elmondta áhitattal a
-haldoklóért való szent imádságot. Azután fölkelt, kinézett az ablakon,
-letekintett a mélységbe s tekintete elrévedezett a ködös végtelenbe.
-
-Nem látott semmit s nem hallott többé hangot.
-
-Korán reggel szólitja társait.
-
-– Testvéreim, szerencsétlen utast elnyelt az éjjel a Balaton. Elmondtam
-a haldoklóért való imádságot. Jertek, keressük föl.
-
-A harangozót nyomban küldték a faluba. Jöjjenek az emberek deszkákkal és
-kötelekkel és toló-szánokkal.
-
-A magasból egy fényes foltot láttak a jégen. Oda tartottak.
-
-A kocsi alatt leszakadt a jég s lovak és emberek a viz alá merültek. A
-kocsirud vége kiállott a vizből, hátulsó kerekei a feneket érték. Lovak
-a rud mellett, emberek a kocsiban, mintha semmi se történt volna. Halott
-volt valamennyi. De a kocsis akkor is tartotta a gyeplőt s a vőlegény
-akkor is tartotta menyasszonya kezét s a menyasszony nyitott szemmel
-akkor is mosolygott.
-
-Nagy gonddal kivették, egy koporsóba zárták, egy sirba temették a két
-boldog halottat. Fejfájukra ezt a jámbor verset vésette az apátur:
-
-– Jézus szent nevével istennek szavára – Vőlegény menyasszony együtt a
-halálba. – Szüz testük a mélyben, szüz lelkük az égben, – Örök
-üdvösségük istennek kezében.
-
-
-
-
-AZ UTOLSÓ SZÓ ISTENHEZ.
-
-(Az alsó-őrsi halászok. – A vihar szeszélye. – Az utolsó zsolozsma. –
-Örökké!)
-
-Mi történik akkor, ha vihar, ha vész keresi fel a Balaton jegén a
-halandót? Mi különbség van a csöndes éj és a förgeteges éj közt?
-
-Hetven esztendővel ez előtt, 1828 körül, tizennyolcz alsó-őrsi halász
-kora hajnalban bement a jégre halászni. Tizenkilencznek kellett volna
-lenni, de egyik valami ok miatt otthon maradt. Tizenkilencz emberből
-állott akkor egy bokor halász.
-
-Karácson szombatja volt. Szerencsét kerestek. Délre kijöttek volna a
-jégről, délután még bevitték volna a fogott halat Veszprémbe. Akkor még
-nem bécsi kalmárok számára dolgoztak a balatoni halászok. Veszprém nem
-messze van. A nagy karácsonestét még otthon ülték volna meg szeretteik
-körében, jó meleg szobában, uj bor mellett, puha kalács mellett.
-
-Elolvasták volna a szent irásból urunk, idvezitőnk Jézus Krisztus
-születésének szent történetét; el is énekelték volna az isten
-dicséretéről szóló szent éneket s azután átengedték volna magukat annak
-a kegyes örömnek és vidámságnak, mely megtölti a sziveket azon a napon,
-melyen a világ megváltója született. Igy cselekedtek volna, a hogy
-illett akkor s illenék ma is szegény kálvinista jámbor emberhez.
-
-A viz már deczember közepén beállott. Teljes szélcsendben állott be s
-még hó se, még dér se szitálta be a fényes jeget. Mozdulatlan jég boritá
-az óriási sík mezőt. Határtalan tükör, melyben nappal a nap, éjjel a
-hold és a csillagok sugaras jó kedvvel nézegették magukat. Vihar még nem
-csatangolt, köd még nem szállongott a beállás óta. Közelről, távolról
-fénylett a jég. Vastag még nem volt, de az embert megbirta már. Sőt az
-előző napon már kocsit is láttak rajta Somogyból, Siófok tájáról. Jól
-tudja azt a halász ember, mikor mehet a jégre.
-
-Karácson szombatjának hajnalán is tiszta volt az ég s bár enyhébbre
-fordult az idő, nem volt aggodalomra semmi ok. Egy-két napi enyhe időt
-észre sem vesz a Balaton jege.
-
-A tizennyolcz halászból öt-hat volt élemedett, egy-kettő közép idejü, a
-többi fiatal. Húsz év alatti surján legény. Keritő hálójuk kisebb fajta
-volt. Nem is akartak bemenni a tó közepeig, csak ugy a mámai fehér
-partok irányában akartak egy keritést vállalni. A lékelés, a
-hálóeresztés meg is történt rendesen, békességben. Mikor bevégezték ugy
-napkölte után: mindegyik huzott egyet a kulacsból s reggelire
-ropogtatták a tarisznyában hozott sós pogácsát.
-
-Tizenegy óra tájban akartak hozzá fogni a huzáshoz. Akkorra Somogy
-felől, Kőröshegy irányában, a »rohadt sarok« felől beborult az ég.
-Sötét, szürke szennyes felhők kezdtek tornyosulni s jöttek előre
-irtóztató gyorsasággal. Egy percz alatt fölöttük volt, másik percz alatt
-körülvette őket a napsugártalan nappali szürke sötétség.
-
-Megjött a vész.
-
-Balatonparti ember vésznek nevezi a vihart. Eltalálta jól. A kit a vihar
-a vizen vagy a jégen talál: azt már a vész találja meg. Isten legyen
-ahhoz irgalmas, kegyelmes.
-
-Az északról, a Bakony felől jövő vihart eleve megérzi az alsó-őrsi
-halász, ritkán jöhet rá orozva. De Somogy felől nagy néha jön a vész,
-annak hamisságát még jól ki nem tapasztalta.
-
-Megjött a vész.
-
-Zugva, bömbölve, sivitva nyargalt előre a vihar, mint a neki vadult
-ménes a pusztán. A mesgyétlen jégen, a határtalan sikon nem volt
-akadálya s első rohamára abban kellett hagyni a hálóhuzást. Szemközt
-vele meg nem állhatott senki. Havas esőt hozott magával s mintha sulyos
-ököllel csapkodott volna az emberek szemébe és arczába, daczolni vele
-nem lehetett. Hátat forditott neki mindenki, halat, hálót s szerszámot
-ott hagyva, előre hajtott fejjel menekültek előle a part felé.
-
-A menekülők egyszer csak borzasztó csattogást hallanak maguk mögött. A
-vihar sulya alatt megrokkant a jégmező s darabokra szakadozott a jég. A
-nekibőszült szélvész fölverte a hullámokat s kergette maga előtt a
-széttördelt jégtáblákat. Imitt-amott torlaszokat emelt, másutt meg épen
-maradt egész jégtelket hajtott előre. Szegény alsó-őrsi halászoknak még
-imádkozni, még istenhez fohászkodni sem maradt idejük.
-
-Tiz halász csakhamar eltünt. Jég eltemette, hullám elnyelte, vihar
-elsodorta: ki tudná azt. Mikor szép kikeletkor, enyhe tavaszi napon a
-tíz halász holttestét megtalálták a gamászai tiszta homokon: egyik se
-tudta elmondani, hogyan esett hirtelen jött szomoru halála.
-
-Nyolcz halász véletlenül, öntudatlanul egy nagyobb jégmezőre menekült.
-Ezt a mezőt nem törte össze a vihar, hanem hajtotta maga előtt épen
-hazafelé, Alsó-Őrs felé, annak a foknak irányában, mely a falu alatt
-bekönyököl a Balatonba. Akkor puszta domb, ma diszes nyaralók, szőlők,
-gyümölcsösök telepe. Ha a viharban lesz kis szivósság, ha utközben mást
-nem gondol, ha rossz indulata erőt nem vesz rajta: akkor a nyolcz ember
-megmenekül. Három öreg, öt fiatal. A jégmező partjain forr, habzik,
-zuhog a hullám tajtéka s torlódnak a jégdarabok köröskörül, maga a
-jégmező csöndesen uszik előre. Csak a vihar tánczol rajta, csak nyolcz
-halálra szánt ember imádkozik rajta.
-
-Fönt a fokon, a domb tetején, száz ember, asszony, gyermek, rokon, jó
-barát áll, néz, vár, int, kezeit fölemeli, zokog, jajgat, imádkozik azok
-fölött, a kik már csöndesen nyugosznak a vizek mélyén és azok fölött, a
-kiket feléjük hajt a jégmező.
-
-Minden hiába!
-
-Alsó-Őrs fönt a magaslaton fekszik, jó ezer ölnyire vagy messzebbre a
-víz partjaitól. Mikor meglátták az emberek, hogy Somogy felől beborul a
-láthatár s gyorsan tör előre a vihar: keserü jajkiáltásban tört ki a nép
-aggodalma. Mi lesz azokból, kik kimentek a jégre?
-
-Higgadt emberek csititgatták a zokogókat. Jó az Isten. Segiteni,
-segiteni!
-
-Rögtön összeszedtek minden csáklyát, minden hosszú kötelet s ki gyalog,
-ki kocsin siettek le a partra. Csónakot, lélekvesztőt leakasztottak
-lánczáról s erős bátor ifjak, viharbiró férfiak vaskézzel, kemény
-agygyal siettek megkisérteni: be lehetne-e menni a veszendő lelkekért?
-
-Lehetetlen.
-
-Ott volt már a vihar. Összetört jégen halandó meg nem állhat.
-Jégtorlaszon csónak előre nem mehet. Minden hiába.
-
-De jött a nyolcz halász a jégmezőn. Mindig közelebb, mindig közelebb.
-Jól látták, hogy nyolczan vannak: – jól tudták, hogy tizennyolczan
-voltak. Ki az a nyolcz? Fölismerni nem lehetett.
-
-– Az én apám!
-
-– Az én jegyesem!
-
-– Az én fiam!
-
-– Az én testvérem!
-
-Apák, anyák, testvérek, hajadonok, menyasszonyok, jegyesek: mind
-fölkeresték a magukét. A vihar, a hó, a szürkület, a távolság, a remény,
-az isten irgalmában való hit minden szerető szivnek a magáét mutatta
-meg.
-
-Az öreg lelkész arczán lecsordult két nehéz könycsepp. Nem szólt, csak
-suttogott. Imára kulcsolt két kezére nézett.
-
-– Boldogtalan hiveim, ők csak nyolczan vannak és ti mind a tizennyolczat
-látjátok! Istennek kegyelme vigasztaljon meg benneteket.
-
-Minden elmuló percz azt mutatá, hogy istennek kegyelme lesz azokkal, a
-kik még élnek a vizeken. A jégmező már közelgett a nádas felé, alig volt
-távolabb két puskalövésnyinél. Már lelkendezve remélte mindenki, hogy az
-ő szerelmese megszabadul.
-
-Minden hiába.
-
-Egy szempillantás, megszünt a somogyi szél. Szélcsend támadott. A hullám
-még tajtékzott, de a jégmező már nem mozdult előre. A másik
-szempillantásban megeredt a bakonyi szél. Először lassan, azután
-erősebben. Az emberek ott a fokon csak azt vették észre, hogy a jégmező
-visszafordul s megy a Balaton közepe felé.
-
-Mindenható isten, – mi történik most már?
-
-Egy szivszaggató jajkiáltás harsogott fel az ég felé. A bakonyi szél
-ennek hangját vitte el azokhoz, a kik elmulásuk felé siettek.
-
-De ő tőlük nem a sirás, nem a jajgatás hangja jött vissza a szárazföld
-felé.
-
-Négy óra volt már délután. A nap lenyugodott. A sötét felhők feketévé
-tették az alkonyatot. Se hold, se csillagfény. Lassanként elkezdett esni
-az ónos eső. Jéggé, kéreggé fagyott a ruha mindenkin.
-
-A nyolcz ember, mig menekülését látta, mig a parton levő szeretteit
-látta, néma volt. Csak szivük beszélt. De a mikor eltünt előlük a part,
-elveszett előlük szeretteik arcza s elveszett a menekülés minden
-reménye: megnyilt szivük is, ajkuk is.
-
-A parton állókhoz egyszer csak szent ének hangjait hozta a távol és a
-sötétség. A temetőbe menők szent dalait énekelte nyolcz tiszta, erős
-férfihang.
-
-– Oh isten, tördelt hangokkal – Én is hozzád fordulok. – Mig itt küzdök
-a habokkal – Kormányodhoz fordulok!
-
-A kálvinisták egyházi gyászéneke ez.
-
-Egy szélroham jött, a parton állók nem hallottak semmit.
-
-Azután ujra elhullámzott a parton állókhoz a szent ének dallama:
-
-– Én kedvesim, szerelmesim – Már ne sirjatok. – Jóságtokért az istentől
-– Áldást várjatok!
-
-A jó öreg lelkész sirva mormolta magában: ezt már nem nyolczan éneklik,
-hanem csak négyen.
-
-Még egyszer előtört a hang az éjszakából, a messzeségből, a hóviharból.
-De ezt már csak egy ifju énekelte.
-
-– Nincs már szivem félelmére – Nézni sirom fenekére. – Változzatok
-félelmeim – Reménységgé, örömökké – Mert nem alszom el örökké!
-
-Elhallgatott ez is.
-
-De a másik pillanatban, mint a harang kondulása, még egyszer felharsant
-az ifju hangja.
-
-– Örökké!
-
-Azután csak a szél zugott, csak a jég harsogott.
-
-Egy szép ifju hajadon lány ott a parton fürtönként szaggatta
-selyemhaját. És vonaglott ott a fagyos kövön. Ő megismerte az utolsó dal
-hangját.
-
-– – Kis gyerek-koromban hallottam ezt az esetet. Nagyanyám testvérje
-beszélte el, Bozzayné, szegény kis nemes asszony, a ki Alsó-Őrsön
-lakott. Ő tanuja volt ennek az esetnek s még húsz esztendő mulva is
-könyezve emlékezett rá.
-
-
-
-
-A VIHAR A JÉGEN.
-
-(A balaton-fő-kajári halászok. – Mennyit ér a háló? – A szegény ember
-annyit se ér. – Egy ember megmenekült. – A kiliti kanczellista.)
-
-A balaton-fő-kajári halászok esete 1868-ban hasonlit ehhez. Ekkor már
-hirlapok is voltak, talán szépen le is irták, azért tehát csak röviden
-beszélem el. De ha röviden is: el kell beszélnem, mert a téli Balaton
-jelleme nem lenne tökéletes, ha elhallgatnám.
-
-Ezek épen tizenkilenczen voltak. Nem hiányzott közülök egy se.
-
-Épen az akarattyai szilfa vonalában dolgoztak a jégen. A nagy
-keritő-hálót kellett behuzni s már nagy részét be is huzták, mikor
-észrevették, hogy a füzfői sarok felől, a litéri és vörös-berényi
-magaslatokon nagy hirtelenséggel elborul az ég.
-
-A halászgazda nyugodtan pipázgatva nézi a borulatot.
-
-– Siessetek legények, förgeteg jön.
-
-A legények négy kézzel dolgoznak kettő helyett.
-
-A vész leér a Balaton jegére. A hova lép: lába alatt csikorogva törik
-össze a vastag jég. A jó szemü halászgazda egy hosszu fehér vonalat lát
-a berényi partokon. A vonal közeledni látszik. Ez a vonal már
-jégtorlasz. Tolja a vihar maga előtt. De hangja még nincs. A legények
-még semmit se hallanak.
-
-Hanem dolgoznak kettős erővel.
-
-A halászgazda látja a torlaszt, de azért nyugodtan pipázgat s a
-szanaszét heverő szerszámokat dobálja a szánkóba.
-
-A legények egyszerre csak észre veszik, hogy lábuk alatt, a jegek alatt,
-a vizek mélységében valami háboru készül. A lékeken locsog ki a viz,
-mintha forrásba jött volna a rengeteg tó.
-
-Fölállnak, hátra néznek.
-
-Abban a pillanatban meghallják a vésznek hangját. Mintha bőgne ég-föld,
-mintha orditana a levegőég.
-
-Eldobják a hálót s készülnek megfutamodni.
-
-A halászgazda nyugodtan pipázgatva oda szól hozzájuk:
-
-– A hálót nem hagyjuk itt, legények.
-
-E szó volt a halál.
-
-A háló ára öt-hatszáz forint. Nagy pénz szegény embernek. Szép
-zsöllértelket és házat lehet rajta venni. Jó karban levő egész holdnyi
-szőlőnek is ez az ára. Szegény ember egész esztendőn át keres kétszáz
-forintot. Három egész esztendei keresetet dúvesztében hagyni nem lehet.
-
-Tehát meg kell menteni a hálót.
-
-De jön a halál. Itt lesz mindjárt.
-
-Mindegy. A kötelesség az első. A szegődséget meg kell tartani. Szegény
-embernek nincs egyebe, mint adott szava.
-
-Az adott szó nem kutyaugatás. A gazda nyugodtan pipázgatva adta meg az
-intést. Igaza van. Ha parancsolna, ha káromkodnék, ha toporzékolna, ha
-düh vagy kétségbeesés fogná el: nem volna igaza, nem fogadnának szót
-neki.
-
-Mit ér az ember élete?
-
-Szegény emberé keveset ér. S a mit ér is: csak önmagának éri. Más nem ád
-érte semmit vagy keveset. Azt is csak könyörületből. Mig erős, fiatal,
-egészséges: addig két-háromszáz forintot keres évenként. Mi ez? Alig
-elég kenyérre, ruhára. Ha megszünt az élet: nem kell kenyér, nem kell
-ruha. De szenvedni se kell, dolgozni se kell. Szegény embernek megér-e
-az élet annyit, a mennyi munkát és szenvedést kell érte adnia?
-
-Hát az élet örömei? Hát ezek mit érnek?
-
-Mit ér a pihenés és álom? Szegény embernek semmit se ér. Nagy munkáért
-kapja szolgabérül s nagy munkáért nyeri előlegül. Megszolgált érte
-tegnap s meg kell érte szolgálnia holnap is. Pihenéséből és álmából
-tehet-e félre valamit? Gyüjthet-e abból kis tőkét? Tehet-e belőle
-valamit be a takarékpénztárba? Adhat-e valamit belőle kis gyermekének
-vagy öreg szülőjének vagy piros, mosolygó arczu kedvesének? Semmit. Ha
-pihenése és álma csupa öröm volna is: csak magának kell elfogyasztania;
-másnak, kötelességének, szive szerelmének nem adhat belőle semmit.
-
-Mit ér a szerelem? Ki mondja ezt meg? Néha megéri az egész életet. Néha
-többet ér, mint az egész világ. Néha többet ér, mint a becsület. De
-annyit még se ér, mint a falat kenyér az éhezőnek. A szegény embernek
-pedig kenyérre van szüksége s ha nem keres egy napon át: akkor éhezik
-egész napon át. Még szerelme is csak cserébe jár. Adok egy csókot, de
-vissza kell adnod. Adok egy karéj kenyeret, egy nyaláb fütőt, ruhának
-rongyot, pihenőre hajlékot, de csak azért, hogy mindezt segits nekem
-felemunkáddal megkeresni.
-
-Elvesz a szegény ember élete vagy épsége másnak hibájából. Bölcs biróság
-megméri akkor: mit érhetett. S a szerint szabja meg annak értékét, a
-mennyit a szegény ember két keze munkájával szerezhetett volna. Többre
-nem becsüli a bölcs biróság. Hátha van valaki, a kinek nagyon fáj a
-szegény ember elmult élete vagy összetört épsége? Van-e kárpótlás a
-fájdalomért? Mérlegre teszi a biró a fájdalmat s ugy látja, hogy az nem
-nyomja le a serpenyőt. Sulya tehát nincs a fájdalomnak. S ha sulya
-nincs: értéke se lehet.
-
-Hejh sok arany van még a föld méhében a mi nincs kiásva. Tipródunk
-fölötte. De sokkal több igazság van még eltemetve a rideg lelkek mélyén,
-a melyről nem akarunk tudni semmit.
-
-Meg kell menteni a hálót.
-
-Mire a háló kiszabadult: ott termett a halál is alig egy dobásnyira.
-Mégis csak meg kellett előle futamodni.
-
-Nem pipázgatott nyugodtan már a halászgazda se. Ott hagyta hálóját ő is
-s menekült a többivel.
-
-A menekülésnek csak egy utja volt. A vész a világosi partnak tartott
-egyenesen: abban az irányban kellett futni is. A kérdés az volt:
-tudnak-e futni a legények oly gyorsan, mint a vihar?
-
-A halászgazda már rég elmaradt. Nehéz testü élemedett ember nem
-versenyezhetett a viharral. Előbb kialudt élete, mint pipájának tüze.
-
-Hanem a többi jól győzte az iramodást. Kiértek már annyira, hogy a víz
-el nem nyelhette volna őket. Alig ért volna már a víz nekik derékig.
-
-Egy jó barátom és rokonom ott lakott közelben. Mészöly Gyula, vármegyénk
-enyéngi szolgabirája, ma is élő ember. Cselédei valami ok miatt ott
-álltak a part magasán. Ezek látták a menekülést s már-már hitték, hogy a
-legények megszabadulnak. Még biztatták is őket, hogy
-gyorsabban-gyorsabban!
-
-A legények nem hallották a biztatást, de meghallotta a vihar s azt
-gondolta: neki szól. Csinált egy irtóztató rohamot s a másik pillanatban
-házmagasságnyi jégtorlasz alá temette a legényeket.
-
-Csak ezt akarta a vihar. Ott aztán megállt ő is, a jégtorlasz is.
-
-Az én barátom nyomban ott termett cselédjeivel s megkisértette a torlasz
-széthányását. Kedves jutalma lett érte.
-
-Egyetlenegy legényt meg tudott menteni. A többinek összemorzsolt
-holtteste ott piroslott a jégdarabok alkotmányában, de egy
-balaton-főkajári legény ugy vetődött két összetámaszkodó jégfal üregébe,
-hogy elevenen tudták onnan kivenni.
-
-Nehezen jött ugyan meg a szava, de mégis megjött. Első szava az volt:
-
-– No mi ugyan szépen jártunk.
-
-Mikor pedig megtudta, hogy többi társa mind elveszett, csak annyit
-mondott:
-
-– Az áldóját annak a hálónak.
-
-Még csak nem is a gazdáját kárhoztatta.
-
-Furcsán járt a veszprémi káptalannak egy urodalmi kanczellistája
-1846-ban. Szabó Károly volt a neve. Kilitiben volt az állomása. Kiliti
-Siófok mellett fekszik Somogyban, a Sió jobb partján. Veszprémben volt a
-kanczellista látogatóban s egy vasárnapi napon haza akart menni a maga
-urodalmi kocsiján.
-
-Ha Kenese felé kerül a rendes országuton: akkor öt-hat óra az utja. Ha
-pedig a jégen mehet torony irányában: másfél óra alatt haza ér. Lement
-tehát Almádiba szerencsét próbálni.
-
-Szép napos idő volt. Enyhe levegő pár nap óta, a jég felszine olvadóban.
-Kérdezte az almádi csárdást: át lehet-e menni kocsival a jégen?
-
-– Pénteken még láttam vásárosokat a jégen, de azóta nem. Azóta meleg idő
-van.
-
-Jól ismertem később a kanczellistát. Bátor gyerek volt egész a
-hetykeségig később is. Eb ura a fakó. Neki váltott a jégnek. Kocsisa is
-szót fogadott.
-
-Tenyérnyi víz volt a jég szinén. Néhány napnak olvadása. De maga a jég
-is szivacsossá lett már s hajladozott a kocsi alatt. Bizony vissza
-kellett volna fordulni a jégről.
-
-De a két ló azt mondta: nem oda Buda. Ha a kocsisnak sincs esze, ha a
-kanczellistának sincs esze: akkor menjünk csak előre.
-
-A hajladozó jégen megrémült a két ló s megbőszült rémületében. Nem
-hallgatott se szóra, se gyeplőre, ragadta a kocsit a siófoki torony
-irányában. Rohant, mint a táltos s a rohanó kerekek által fölvert
-milliónyi vizcsepp köddel boritotta el a kocsit.
-
-A siófoki vendéglő udvarán állt meg a kocsi a szin alatt. Reszketett a
-két ló, omlott róla a tajték s horkolt akkor is, mintha még most is bent
-volna a halálos veszélyben. Keresztül jöttek a jégen s gyeplő nélkül is
-egyenesen a vendéglőbe rohantak.
-
-Mert a kocsis és a kanczellista ugyan mit se tudtak erről a kerek szép
-világról.
-
-Ott ült a kocsiban mindegyik a maga ülésében, kocsis elől, kanczellista
-hátul. Lehajtott fejjel, tátott szájjal s merevedett szemekkel fogta a
-lőcsöt mindakettő. Nem volt ájult egyik se, de eszméletét vesztette
-mindegyik.
-
-Szólitják őket: nem felelnek. Hivják le a kocsiról: nem mozdulnak.
-Leemelik őket az ülésből: arról se tudnak semmit. Kinálják őket
-étellel-itallal, borral, pálinkával: le nem tudnak nyelni semmit.
-Hetekig dörzsölték és ápolták őket, mint nagy betegeket, mig utóbb
-magukhoz jöttek.
-
-
-
-
-A KÖD A JÉGEN.
-
-(Pörbe száll két halászgazda. – Az a biró, a ki sohase hoz itéletet. –
-Mit csinál a mérnök a nagy ködben? – Nem segit a mappa. – Mit ér a
-tudomány kutya nélkül? – A Turcsi kutyával való beszélgetés. – Hogy lett
-igazság a pörben.)
-
-A téli Balaton nem enged magával játékot üzni. Kifog az még az ügyvéden
-is. Még a szakértőn is. Még a végrehajtón is.
-
-De hát van az ügyvédnek dolga a téli Balatonnal?
-
-Van eset erre is.
-
-Egyszer a Siófoki halászok jó csomó halat fogtak nagy messze bent a jég
-közepében. Mikor huznák ki a hálót: ott teremnek a kajári halászok. A
-halászgazda ott van mindegyik bokornál.
-
-A halászgazda nem tesz egyebet a jégen, csak iszik, pipáz és parancsol.
-Ezt cselekedte a siófoki halászgazda.
-
-A kajári halászgazda is ivott, pipázott, de nem parancsolt. Csak állt és
-várt. Várta: mennyi hal jön ki a hálóból – érdemes-e azért szót emelni?
-
-Érdemes volt; nagy volt a zsákmány. Mikor pedig már a sok hal ott volt a
-jégen kupaczokban, sodorint egyet bajuszán s oda szól siófoki
-kartársához:
-
-– Köszönöm szomszéd uram a szives fáradságot, már most ezt a halat majd
-csak én viszem Kajárra.
-
-– Szivesen tettem szomszéd uram, de tovább se fáradozzék kegyelmed,
-magunk is el tudjuk vinni Siófokra.
-
-– Oda ugyan nem.
-
-– De hát miért nem?
-
-– Azért nem szomszéd uram, mert ez a víz kajári viz, nem siófoki viz.
-
-A siófoki gazda jól tudja azt, hogy a kié a viz: azé a halászat s a kié
-a halászat: azé a hal, ha más fogta is. Kivette tehát a pipát a
-szájából, kiverte belőle a hamut, ujra teletöltötte dohánynyal,
-kicsiholt, rátette az égő taplót s mikor már bodoran jött a füstje, oda
-szól a kajári gazdának:
-
-– Be is kell ám azt bizonyitani szomszéd uram.
-
-– No hát jöjjön kelmed közelebb, álljon ide mellém.
-
-A siófoki gazda oda áll.
-
-– Látja kelmed azt a diófát az akarattyai csárda kéményétől nyári
-napkeletre? Az a Bálint komám diófája. Nézzen el most már onnan kelmed
-Tihany felé oda a nagy vizlejáróhoz: ugy-e most már látja a mi vizünk
-felső határát.
-
-– Nem látok én szomszéd uram semmit.
-
-Az igaz, hogy alkalmas köd volt mindenfelé s egy mérföldről csakugyan
-nem lehetett biztosan megmondani, melyik a Bálint koma diófája.
-
-Holmi köd balaton-fő-kajári halászgazdát meg nem zavar. Nyugodtan
-folytatta igazságának megbizonyitását.
-
-– Hát az aligai szakadástól aláfelé látja-e kelmed azt a kökényfabokrot?
-Hát az almádi csárda csucsfala nem ide világit-e egyenesen? Nem tudná
-azt kelmed csak ugy mint én, hogy az én vizemnek itt van a külső határa?
-Most azután nézze meg kelmed ezeket a lékeket, nem a felső, meg a külső
-határon belül vannak-e ezek?
-
-Nem nézett a siófoki halászgazda se kökényfát, se csucsfalat. Hiszen a
-köd miatt nem a csucsfal, de még az egész almádi hegy se látszott.
-
-A legények ott álltak két csomóban. Itt a fokiak, amott a kajáriak.
-Nézegették a halkupaczokat. Ha egyik-másik ponty vagy sügér vetett magán
-egyet s kiesett a kupaczból, azt visszarugták a helyére. A gazdák
-vitájába bele nem szóltak volna. Nem az ő dolguk. A gazdák se
-szólongatták őket tanuságtételre. Hiszen ugy is bizonyos, hogy mindegyik
-bokor legénye a maga felenyájával tart s cserben nem hagyja gazdáját. De
-meg hogyan is tudnák ők jobban az igazságot, mint a gazdák?
-
-A siófoki halászgazda elvégre se tudta belátni a kajári határ igazságát.
-Véget vetett a vitának.
-
-– A mit kelmed tud szomszéduram, azt én nem tudom, a mit pedig én tudok,
-az a bizonyos. Ez a jég az én jegem.
-
-– No majd hát elválik szomszéduram. A hal itt marad. A Marczi gyerek is
-itt marad. Kelmed is itt hágy valakit, őrizzék a halat ketten, én meg
-majd bemegyek a szolgabiró urhoz sebtiben.
-
-Ez már okos beszéd volt, ebben a siófoki gazda is megnyugodott. A két
-legénynek ott hagytak elegendő szűrt, tarisznyát és kulacsot s a két
-bokor halász elballagott, az egyik délnek Siófok felé, a másik
-napkeletnek Balaton-Fő-Kajár felé.
-
-A két legény magára maradt. Mindegyik elővette a tarisznyát, kikereste
-belőle a kalbászt, szalonnát, kenyeret, sót, paprikát; egymás mellé
-leültek a gyalogszánkóra s elkezdtek falatozni. Azután a kulacsra került
-a sor, megkinálták egymást, a hogy illik, s kölcsönösen jónak találták
-egymás borát. Sokat inni nem szabad. Elnehezedni, elaludni nem tanácsos.
-Fordulhat az idő s az álomból halál lehet.
-
-Hogy a jégen még se töltik az éjszakát: az bizonyos. Hogy a halat se
-hagyják ott: az is szent.
-
-Lehetett a hal száz forint áru. Attól nem lehet félni, hogy éjszaka
-ellopják. Ki lopná el? Ki lenne olyan bolond ember: a ki éjjel be menne
-a jégre? Még igaz jószágáért se, annál kevésbbé más becsületes ember
-igaz jószágáért. Hanem hát van róka a nádasokban elég. A róka egy
-mérföldnyire is megérzi a hal szagát s éjjel oda mehet seregszámra.
-Sasok is vetődhetnek erre a vidékre és róka és sas keményen
-megvámolhatják a halat.
-
-Még az sem lehetetlen, hogy valami jégen járó kocsi botolhat rá a
-reggeli időben.
-
-A foki legény megszólal:
-
-– Marczi! Nem pislantott rád a gazda, a mint elment melletted?
-
-– Nekem ugyan pislantott, hát neked a te gazdád?
-
-– Nekem is.
-
-Most már tisztában volt a két legény a dolog állásával. Az a pislantás
-mindegyik gazdától azt jelentette: aztán legyen eszed gyerek! Ez meg azt
-jelentette: vagy az egész hal, vagy legalább a fele, estére otthon
-legyen.
-
-Nem is tétovázott sokáig a két legény. A halat két részre osztották.
-Ponty, garda, sügér, őn, csuka, harcsa, keszeg, kárász, czompó, menyhal
-– egyik olyan, mint a másik. Egyik annyit ér, mint a másik. Fogasért
-kétszer annyi süllő, süllőért kétszer annyi ponty vagy garda. Alig telt
-bele negyed óra: meg volt az osztozás. Mindegyik bele rakta szánkójába a
-magáét, ajánlották egymást istennek s elindultak hazafelé. Haza is értek
-szerencsésen a partig. Késő este már mindegyik gazdánál ott hevert a hal
-a hideg kamarában.
-
-Hanem azért korán reggel ott volt a kajári halászgazda a
-főszolgabirónál. Előadta panaszát rendesen s kérte holnapra a határidőt,
-kérte a siófoki halászgazda megidézését s minden némü törvényes igazság
-kiszolgáltatását. Vele volt egyik öreg legénye is, a ki az alatt
-benézett a konyhába, kezet csókolt a tekintetes asszonynak s levett
-kalappal, hajadonfővel bevitt a konyhába egy nyaláb halat. Lehetett vagy
-félmázsa.
-
-Meg ne ütközzék ezen senki. Birónak, tisztviselőnek, közembernek kijárt
-az ajándék hajdanában s az ajándékot sohase verték a pörös fél hátához.
-A törvény megengedte, a szokás megparancsolta, a közerkölcsök ugy hozták
-magukkal. Még a nádorispánnak, még a királynak is vittek ajándékot. Ma
-ugyan már a királynak nem igen szokás ajándékot adni. Legföljebb a
-pozsonyi zsidók adnak évenként egy hizott ludat s koronázáskor ad a
-nemzet néhány ezer aranyat. De nem igy volt ez hajdan.
-
-Igaz, hogy erős birónál az az ajándék nem nyomott semmit. Az volt a
-kérdés: van-e igazsága?
-
-Hát az olyan főszolgabirónál nyomhatott-e valamit, mint Hollóssy Fülöp
-László urambátyám? Mert ő volt a járás főszolgabirája s nála tett
-panaszt a kajári halászgazda.
-
-No hiszen jó helyen kereste igazságát.
-
-Tudni kell ugyanis, hogy a mi jó főszolgabiránk sohase hozott itéletet.
-Több mint húsz esztendeig volt szolgabiránk, adott is a pörlekedő
-feleknek határidőt, néha meg is hallgatta őket, néha a tanukat is
-kikérdezte, de itéletet nem hozott.
-
-Hajdan nem volt a birónak ügyviteli szabálya. Nem volt köteles a biró a
-pöröket sorrendben elintézni. Nem is parancsolt a birónak senki.
-Sürgethette azt az ügyvéd vagy a panaszos: nem adott az rá semmit.
-Följelenthették azt alispánnál, vármegyénél, helytartótanácsnál,
-kanczelláriánál, vagy magánál a királynál is: mind nem ért az semmit. A
-főszolgabiró azt felelte:
-
-– Egyéb dolgom van.
-
-Ezzel elintézte a följelentést.
-
-Igaz, hogy a főszolgabirák mégis csak dolgoztak.
-
-Mert tisztségük igy parancsolta. És mert minden itéletért birói dijat,
-sportulát kaptak azonnal. S a ki sok itéletet hozott: annak ezerekre
-ment jövedelme. Efféle dijakból lett gazdaggá, gróffá, herczeggé az első
-Grassalkovich. Igaz, hogy más segitsége is lehetett.
-
-A birói dijak miatt nem hozott soha itéletet Hollóssy Fülöp László
-urambátyám. Volt birtoka Veszprém, Győr, Komárom, Somogy, Fehér, Tolna,
-Heves és Külső-Szolnok vármegyében. Felesége Magyary-Kossa Eszter
-nénémasszony volt, ki a szilasbalhási, mező-szent-györgyi, litéri,
-dakai, papvásárjai, pápai, böröllői, győri, bőnyi, komáromi, aranyosi,
-kenderesi, kakatpusztai s tudom is én még hová való birtokaikat jó
-rendben tartotta. Egészen természetes tehát a főszolgabiró okoskodása.
-
-– Nekem ne mondhassa se ügyvéd, se panaszos, hogy nekem sportulát
-fizetett. Azután mit is pörösködnek istenadta maradhatatlan emberei? Nem
-azért van a státus, hogy az ő csetepatéikkal vesződjék. Majd leszoktatom
-én őket a pörösködésről.
-
-Le is szoktatta alaposan. Ugy elpusztult az ő járásából minden ügyvéd,
-hogy meg nem mert maradni közülök hirmondónak se de egyetlen ügyvéd se.
-Hire volt ő neki egész Tul-a-Dunán. Kiegyezett az ő vidékén minden
-ember, a hogy tudott, ellenségét pedig hagyta futni mindenki. Mert az
-bizonyos volt, hogy senki nála pörét el nem veszti ugyan, de meg se
-nyeri soha.
-
-Nála tette le panaszát a balaton-fő-kajári halászgazda. Meghallgatta
-nagy figyelemmel.
-
-– Hát aztán mit csináljak én te veled ebben az ügyben?
-
-– Tessék engem visszahelyezni az én vizeimbe és az én jegeimbe, mert a
-foki halászok engem az én békés birtoklásomban megháboritottak.
-
-– Tehát sommás repoziczió!
-
-Ez volt neve az ilyen pörnek.
-
-Ha elszántok egy barázdát a szomszédom földjéből; ha falat huzok s a
-csurgatónak helyet nem hagyok; ha elkapálok egy fél bakhátat a
-szomszédom szőlejéből; ha a szomszédom földjén huzok árkot vagy emelek
-keritést: ily esetekben áll elé a sommás repoziczió. De ha más vizére,
-más jegére tévedek s ott halászok: mi lesz akkor?
-
-Sommás repozicziónak csak ingatlanon van helye. Igen ám, de a viz nem
-ingatlan. Azonban, ha befagy, mégis ingatlan. Csakhogy a hal meg semmi
-esetre se ingatlan. De a hal mégis csak azé, a kié a viz; – a viz pedig
-azé, a kié a medre; – a meder pedig bizonyos, hogy ingatlan. Ilyen módon
-kétségtelen, hogy a viz is ingatlan, a hal is ingatlan s a jég is
-ingatlan.
-
-Mindezt végig gondolta a jó főszolgabiró s mire tisztába jött az
-ügygyel: akkorra belátta, hogy ez az ügy mégis bolond ügy. Ezt prókátor
-nélkül elintézni nem tanácsos. Odaszól a halászgazdának.
-
-– Tudod, hogy én a perpatvart nem szeretem s itéletet mondani nem
-szoktam, de most az egyszer megteszem, hanem hozz magaddal prókátort.
-
-Ráparancsolt egyben a siófoki halászgazdára is, hozzon prókátort ő is.
-Azon kivül megidézte a vármegye egyik mérnökét is. Végezetül
-ráparancsolt a veszprémi káptalanra mint siófoki uraságra és a
-balaton-fő-kajári nemesi közbirtokosságra, hogy a balatoni partok
-határmappáit haladéktalanul adják ki a megyei mérnök kezére. Tanunak is
-idézett be egy csomó előljáró embert innen is, onnan is.
-
-Elkövetkezett a pörfelvétel határnapja. Szép derült napos idő. Csak ugy
-seregelt a sok ügyvéd, patvarista, pörös fél, tanu, mérnök, szakértő,
-bámészkodó a parton. A kajári halászgazda magával hozta a kutyáját is.
-
-A mi utóbb nagy szerencsének bizonyult.
-
-Hollóssy Fülöp László urambátyám ugyan be nem ment a jégre, mert ezt a
-természete meg nem engedte, hanem béküldte az esküdtet a nagy csomó
-emberrel.
-
-Első dolga volt a lékeket megkeresni. Ezeket a hasábjegekről csakhamar
-megtalálták.
-
-A másik dolog volt az akarattyai oldalon a Bálint koma diófáját, a
-világosi oldalon pedig ama hires kökényfát, valamint a felső parton az
-almádi csárda csucsfalát, másik irányban pedig azt a bizonyos tihanyi
-vizlejárót fölfedezni. Mert ezek nélkül a kajári és foki vizek határait
-a mappákon kitudni nem lehet.
-
-Ezekhez már szakértő kell.
-
-Ott az eszköz is, a háromlábu messzelátó.
-
-Felállitja a mérnök a háromlábu messzelátót s mig helyreigazitaná:
-összeszid három halászlegényt.
-
-Felállitja, lehajol és belenéz. A kerekes csavarokat igazgatja jobbra,
-balra, fölfelé, lefelé. Néz, néz sokáig és nem szól. Az emberek áhitatos
-figyelemmel lesik, mikor kerül elő a Bálint koma diófája.
-
-Az alatt az idő gondolt egyet s olyan köd ereszkedett le, hogy
-nadrágszijat lehetett belőle hasitani. Minden ember zsebbe tette a
-pipáját, mert nem lehetett látni a pipafüstöt. De a mérnök nem látta a
-ködöt.
-
-Mert ő csak a messzelátóba nézegetett. Háromszor is megtörölte
-zsebbevalójával az üveget is, saját szemeit is, de azért csak nem látott
-semmit. Végre szól egyet:
-
-– Nem látom a czélpontot.
-
-A kajári halászgazda felel rá.
-
-– Elhiszem azt.
-
-Dühbe jön a mérnök, fölegyenesedik, összeszidja a halászgazdát, mért
-beszél olyan szamárságot, mit ért ő a háromlábu masina titkához? Abban
-kell valami hibának lenni.
-
-A halászgazda ártatlan képpel felel:
-
-– Megkövetem szépen a tens mérnök urat, én parasztészszel csak ugy
-gondoltam, hogy a köd miatt nem lát.
-
-Akkor néz körül a mérnök. Akkor veszi észre a ködöt. S akkor veszi
-észre, hogy ugy érzi magát, mintha abrakos tarisznya volna a fejére
-huzva. Se eget, se földet nem lát. Hogy láthatná tehát a Bálint koma
-diófáját egy mérföld távolságban?
-
-– Most már meg kell várnunk, mig a köd felszáll.
-
-Ez volt a mérnök ur véleménye. Érett megfontolás után mondta ki, a mikor
-kétszer-háromszor megfordult saját tengelye körül s egyebet ködnél nem
-látott. Az esküdt ur más véleményben volt.
-
-– Én pedig azt meg nem várom, mig felszáll a köd. Sőt e mai helyszini
-tárgyalást el is halasztom valamely más napra.
-
-A sió-foki halászgazda megint más véleményben volt.
-
-– Pedig aligha meg nem kell várnunk a ködnek tisztulását, tekintetes
-uram; – én a magam részéről ugyan innen el nem indulok, mert én meg nem
-mondom ebben a ködben, merre föl, merre alá?
-
-Nosza el kezdett e szóra a mérnök ur káromkodni.
-
-– Hejh, a ki teremtette, ez már az okos észrevétel. Nézzük csak a
-mappát: hol is volnánk mi e pillanatban?
-
-Ott volt a mappa a vármegye huszárjának hóna alatt. Kettő is, nem egy.
-Bádogtokba mind a kettő. Két halászlegény már régóta vivódott a fölött:
-mi lehet az? Kürt-e, trombita-e, hurkatöltő-e? Most sült már ki, hogy
-mappa. Abban van a sió-foki határ, meg a balaton-fő-kajári határ. E
-csodára csóválták a fejüket de nagyon.
-
-De hiszen bölcs szakértő mérnök: kioldhatod te annak a toknak kötelékét,
-leveheted te annak sapkáját, kirázhatod te abból a térképet, megnézheted
-te azon, merre van hegye, merre van tolla a nyilvesszőnek, merre van
-éjszak, merre van dél: nem értesz te azért abból semmit. Kinevet téged
-azért a kajári halászgazda.
-
-Most ugyan még csak a bajusza alól nevet s azt is halkan teszi. Még vár
-kevés ideig.
-
-Nézik a térképet keményen. Mérnök, esküdt, patvarista, községi jegyző.
-Körül-körül tekint a mérnök a közben: nem nevet-e valamelyik paraszt?
-Nagyon kapóra jönne valakit összeszidni. Mert hogy az a térkép a köd
-ellen mit se használ: azt most már ő is belátja. Kérdi a patvarista:
-
-– Hát a tájirányzó, urambátyám?
-
-Erre a szóra jön még csak haragba a mérnök. Tizszer is megtapintotta ő
-már minden zsebjét. Éppen csak a kompaszt, a tájirányzót felejtette
-otthon. De minek is hozta volna el? Nem volt ő neki tengerész még az
-öreg apja se, nem is atlánti tengerre indult ő el uj világokat födözni
-fel, csak egy rongyos sommás repoziczióra hivták, oda pedig minek a
-tájirányzó?
-
-Hiába volt minden haragja. A térképet ujra össze kellett sodorni, a
-tokba beletenni, a tok sapkáját visszatenni s kötelékét bebogozni.
-Tartsa csak a huszár tovább is a hóna alatt.
-
-Még egyszer rárival a mérnök az emberekre.
-
-– Hát már senki se tudja a biztos utat Sió-Fokra?
-
-Bizony nem tudta azt senki. Egy kajári siheder kölyök még el is kezdett
-csufolódni.
-
-– Hogy tudhassuk mi azt, ha már az a háromlábu masina se tudja?
-
-Röhögtek rá. De most már a röhögés se hozta méregbe a mérnök urat.
-Valami nagy dolog kóválygott a fejében.
-
-– Hiszen se hajlékunk, se ruhánk, se kenyerünk. Hátha ez a köd három
-nap, három éjjel meg nem mozdul?
-
-– Bizony történt már ilyen eset tekintetes uram nem is egyszer. Igy járt
-tavaly télen Marosi János is, a kis-utczai takács. Be akart menni a
-halászok elé. A köd megnyomta. Elbódorgott erre-amarra a jégen. A
-kalapja: no az megkerült, de ő neki azóta se hire, se hamva. Legjobb
-lesz nekünk itt a hóra lefeküdnünk, már aztán akármit ád az isten.
-Valamikor csak fölszáll a köd.
-
-A kajári halászgazda csak azt várta. Erre a szóra odalépett a mérnök
-urhoz.
-
-– Már én csak haza megyek, nem várakozom itt hiába. Isten megáldja
-tekintetes uram!
-
-Még kezet is fogott a mérnök urral. Csak azután fordult a többihez.
-
-– Adjon az isten jó szerencsét kegyelmeteknek is mind közönségesen. Majd
-holnap ilyenkor kinézek ide megint.
-
-Intett a kajáriaknak.
-
-– Csak nyomomba gyerekek hogy el ne bóduljatok!
-
-Megindult nyugodtan.
-
-De nem nézhette ezt szó nélkül a mérnök.
-
-– Hejh gazda uram, kedves jó barátom, álljon csak meg még egy szóra.
-
-A halászgazda megáll, visszanéz.
-
-– Tessék parancsolni.
-
-– Hát kelmed biztosan tudja az utat Kajár felé?
-
-– Bizony nem tudom én.
-
-– Hát hogy mer elindulni?
-
-– Mert tudja a Turcsi.
-
-– Ki az a Turcsi?
-
-– Hát a kutyám, ki volna más?
-
-Ugy volt bizony. Akkor vették csak észre a kutyát.
-
-Idomtalan, maszatos képü, kóczos szőrü eb. Valami korcs. Az apja
-bizonyosan kuvasz volt, az anyja aligha nem puli. A mi onnan bizonyos,
-hogy hol az egyik füle állt fel, hol a másik. A mihez pedig rendesen
-csak az agár meg a puli ért. Hanem két fekete szemében csak ugy égett az
-okos elme. Holmi vásott kölykek akárhányszor mondták, hogy több az esze
-annak az ebnek, mint az öregbirónak. Az igaz, hogy az öregbiró a
-pinczeszeren néha több bort szokott inni, mint a hogy illendő s ilyenkor
-bolondokat beszélt, a mit a Turcsi soha nem csinált. De azért mégis
-isten ellen való vétek igy beszélni.
-
-Ott üldögélt már a Turcsi régóta a gazdájának csizmaszára mellett.
-Figyelemmel hallgatta az emberek beszédét s komoly részvéttel kisérte a
-szegény mérnök ur tépelődését. A mérnök urat ugyan még eddig nem
-ismerte, de azt már látta a szemeiről, hogy a ködhöz semmit se ért. A
-háromlábu messzelátó eleintén némi aggodalmat keltett benne, de a mikor
-látta, hogy se nem rug, se nem harap: azután rá se nézett többé. Kutyába
-se vette. De azzal kezdettől fogva tisztában volt, hogy se ő, se gazdája
-az éjszakát kint nem tölti a jégen. Ámbár ő ettől se félt volna nagyon,
-mert jól érezte, hogy a Marczi tarisznyájában még elég kenyér,
-szalonnabőrke és sonkacsont van.
-
-A mig az emberek beszédét s a mérnök ur káromkodását hallgatta: az alatt
-éber figyelemmel kisérte gazdája arczát, szemét s minden mozdulatát is.
-Csak azt várta: mikor szól, vagy mikor int neki a gazda. A szót is
-megértette intés nélkül, az intést is megértette szó nélkül. Ilyen derék
-Turcsi volt az a kutya.
-
-Végre csak kimondotta a gazda: induljunk haza felé.
-
-A Turcsi előre futott a ködben, egy perczig szaglálódott s azután
-visszajött. Odaállt a gazdája elé s megindult az akarattyai lejáró
-irányában. Minden perczben vissza-vissza nézett, hogy gazdája egyenesen
-követi-e? Egyszer egyik legény ferde irányban lépett ki valami ok miatt.
-A Turcsi rögtön rendre utasitotta, néhány ugató hanggal megintvén őt,
-hogy ne bolondozzék, mert különben a jégen hagyja.
-
-Olyan egyenesen kivezette a tekintetes biróságot s az érdemes csapatot a
-partra: nincs az a hajóskapitány, vagy csillagvizsgáló, a ki ezt jobban
-megcselekedte volna. S azt hiszik talán, hogy ezt neki valaki
-megköszönte, vagy őt ezért valaki megdicsérte, megsimogatta? Senki ezt
-nem cselekedte.
-
-Igaz, hogy a Turcsi nem is várt köszönetet.
-
-De arra se számitott, hogy a mikor a parton egy perczig ott
-lábatlankodott a mérnök ur mellett, őt oldalba rugja a mérnök ur s azon
-felül e szóval illesse:
-
-– Czoki innen!
-
-Azonban eltürte ezt is szó nélkül, az eszéhez értette a mérnök urnak s
-hosszas tapasztalásból azt is jól tudta már, hogy a világ háládatlan,
-csak a kutya háládatos.
-
-Hanem gazdája nem türte el szó nélkül.
-
-Mert a mikor nagy keserves zihálás közben fölértek az akarattyai
-csárdához s a mérnök ur a halászgazdától elvált, a halászgazda
-megemlékezett ugy önmagában arról, hogy a mérnök ur mily nagyon lenézi a
-tudatlan, tanulatlan parasztot s azért igy bucsuzott el tőle:
-
-– Ha nem vétenék szómmal tekintetes uram, mondanék valamit.
-
-– No csak hamar, hamar jó ember, mert fázom.
-
-– Hát csak azt mondanám tekintetes uram, hogyha már a parasztot megveti:
-a kutyáját becsülje meg. Mert szentháromság-egy-örök-isten ugy segéljen
-bennünket, hogyha az a rongyos paraszt kutya nincs velünk, a tekintetes
-uram fejét néhány nap mulva már ott a jégen hollók, varjak kopogtatják.
-
-Az a rongyos paraszt kutya megértette gazdájának minden szavát. Oda állt
-gazdája elé s orrát, fejét oda dörzsölte gazdája hideg kezefejéhez. Az a
-hideg, durva paraszt kéz ekkor végig simogatta a kutya fejét.
-
-Hejh milyen jó kedvet csinált ezzel annak a kutyának. Ugrált,
-futkározott, farkát csóválta, majd egyenesen feltartotta a Turcsi.
-Örömében hanyat feküdt s vihogva belehentergett a hóba. Mikor a havat
-lerázta magáról: mindenkinek tele szórta vele szemét, száját. Olyan
-boldognak érezte magát, mikor látta, hogy mégis van elismerés a világon.
-
-Hanem a mérnök urra többé rá sem nézett.
-
-Sőt a mikor felült az a csárdás kocsijára, hogy Sió-Fokra menjen s a
-kocsi megindult: akkor már meg is ugatta paraszt kutya-természetéhez
-képest. Vajjon kutyaugatás volt ez? Vagy egy kissé érdes szemrehányás,
-mintha azt mondta volna: köszönd a gazdámnak tudós ember, hogy
-megszabaditottalak. Ha gazdám ott nincs: bizony ott hagylak a jégen.
-
-Nincs igazad, Turcsi.
-
-Az a mérnök nem rossz ember. Ismertem jól öreg korában. Ott volt háza
-Balaton-Füreden a nagy Szentgyörgyi-Horváth-villa nyugati tövében. Nem
-utálta az a parasztot, sőt szerette a szegény embert. Hanem lásd Turcsi,
-sok rossz szokás van az emberek közt a világban, a mit te ott
-Balaton-Fő-Kajáron talán nem is ismerhetsz eléggé. Te nem tudhatod jól,
-hogy minden házmester patvarkodó, minden pallér durva s minden földmérő
-és vizmérő mérnök goromba. Eltanulja főnökétől s megszokja már fiatal
-korában, hogy a lánczhuzó, karótartó és talicskatoló munkásokhoz sohase
-legyen jó szava s minden szavát parancsoló, káromkodó kemény hangon
-ejtse ki. S a hogy egyszer megszokta munkásaival: később azután ugy
-beszél minden kis sorsu emberrel. Ugy beszél még a te gazdáddal is
-Turcsi.
-
-Bocsáss meg hát neki Turcsi s ha majd jön a második tárgyalás, ott a
-jégen: mentsd meg őt jó szivvel akkor is.
-
-A jó nevelés és a jó társaság adja meg a jó modort. És az emberszeretet.
-
-Jó modor és emberszeretet kell ahhoz is, hogy az állatot szeressük s
-téged Turcsi oldalba ne rugdaljunk. Akkor volt csak vétkes ember a
-mérnök ur is, mikor téged oldalba rugott. De ez is csak a rossz szokás
-munkája. Azt gondolta hogy lánczhuzója voltál. De ebben mégse mentegetem
-előtted. Mert valamint az emberrel nem szabad ugy bánni, mint a
-kutyával: annál fogva a kutyával se szabad ugy bánni, mint a
-lánczhuzóval.
-
-Száz szónak is egy a vége Turcsi. Ha az a mérnök ur nem volt is rossz
-ember: azért beismerem, van elég rossz ember a világon. De rossz kutya
-is akad ám elég! Ezt meg te ismerd be Turcsi.
-
-Hogy a Turcsi beismerte-e ezt igazán vagy nem: biztosan megtudni nem
-lehetett, minthogy többé nem nyilt alkalma a mérnök urat megmenteni.
-
-Mire a mérnök ur és a két ügyvéd, az esküdt és patvarista és a tiszti
-huszár a főszolgabirót Sió-Fokon fölkeresték, akkorra a főszolgabiró
-régen haza ment Mező-Szent-Györgyre, régen megette ebédjét, vacsoráját s
-régen kiadta rendeletben a kanczelláriának, hogy ha a halpörös biróság
-reggelig elő nem kerül: keresni kell annak tagjait minden felé, mert
-azok a jégen bizonyára eltévedtek.
-
-A két ügyvéd keseritette meg még igazán a mérnök ur életét. Mindakettő
-őt okozta a balsikerért. Ha előbb kiment volna a jégre, ha előbb
-fölállitotta volna háromlábuját, ha igy tett volna, amugy tett volna,
-köd se ereszkedett volna vagy már későn ereszkedett volna: semmi baj se
-lett volna. Igy azonban ki fizeti meg az ügyvédek költségeit: a
-napidijat, a fuvardijat, a munka dijat, a tiszteletdijat, az élelmezési
-dijat és a többi mindenféle költséget és dijat?
-
-De nem törődött ezzel a mérnök ur, hanem föltette magában, hogy ha csak
-lehet, a pörös jeget se a siófoki, se a balaton-fő-kajári határhoz nem
-méri, hanem oda méri a kenesei határhoz. Ehhez aztán egyik pörös félnek,
-egyik ügyvédnek se lesz hozzászólása.
-
-Ezt a veszedelmes tervet azonban meg nem valósithatta.
-
-A főszolgabiró kitüzte ugyan az ujabb tárgyalást megint a jégre, a
-helyszinére, de a mikor a mérnök ur, az ügyvédek és a biróság, a felek,
-a tanuk és a szájtátók a Balaton partjára értek: nem volt azon a tavon
-egy tenyérnyi jég sem, hanem szép derüs tavaszi napnak lengedező
-szellőjétől lassu hullámzással mosolygott eléjük a határtalan viznek
-fényes arcza.
-
-Akkor disputált össze igazán még a két ügyvéd, hogy mi most már a
-törvény s mi legyen a törvényes igazság? Még ma is vitatkoznak, ha azóta
-meg nem haltak.
-
-Annak pedig a tekintetes asszony volt az oka, hogy az ujabb tárgyalás
-olyan későre halasztódott. A főszolgabiró igazán el volt határozva, hogy
-ebben az egyetlen ügyben mégis kimondja az itéletet, de ebbéli komoly
-szándékának utját állta a tekintetes asszony. Ő ugyanis lelke szerint
-utált mindennémü pört s különösen minden felpöröst s erre neki jó oka
-volt.
-
-El kell ezt mondanom ugy rövidesen.
-
-
-
-
-MAGYARY KOSSA ESZTER.
-
-(A nagy pör. – A végrehajtás. – Az első ellenség. – A második ellenség.
-– A darumadár. – A harmadik ellenség. – De a darut nem felejti.)
-
-Magyary-Kossa Eszter hires nevezetes nagy családnak volt büszke szép
-leánya. Öt-hat vármegyére terjedt ki több ezer holdnyi öröksége. Száz
-kérője közül Hollóssy Fülöp László urambátyám találta el a szerencsét. Ő
-hozta el ifju menyecskének Mező-Szent-Györgyre.
-
-Hollóssy Fülöp Lászlónak volt akkor Szilas-Balháson hatszáz hold földje,
-Mező-Szent-Györgyön és Litéren s a dakai és papvásárjai pusztákon két
-ezer hold örök birtoka és ugyanannyi zálogos birtoka, bele értve mind
-ezekbe jobbágyainak urbéres birtokait is. Holmi aprócseprő birtoka
-másfelé is akadt, tehát épen nem kell csodálni, ha közel öt ezer holdnyi
-tiszta birtokkal vőlegénynyé lehetett. Azután csinos fiu is volt,
-szolgabiró is volt és csöndes, szelid természetü ember is volt, a minőt
-férjnek okos, szemes lány s kardos menyecske legjobban szeret.
-
-Igaz, hogy a zálogos birtokot az örökös tulajdonosok kiválthatták s
-1810-ben meg is inditották a zálogváltó pört. De hiszen hatalmas ember
-és jó ügyvéd az efféle pört nemzedékről nemzedékre halaszthatta.
-Legrosszabb esetben kifizetik a zálogösszeget s ez is tekintélyes
-vagyon.
-
-Igaz, hogy a szentgyörgyi, litéri, dakai és papvásárjai birtokokat is
-megtámadták, még pedig régi örökségi gyökös perrel, de ettől ugyan
-tartani nem lehetett. Ilyen pörnek száz esztendőnél rövidebb idő alatt
-még soha se lett vége s a pör alig folyt még tizenöt év óta.
-
-Az alappert ugyan 1828-ban már elvesztette, de mit ért az? Mikor a
-felpörös a királyi emberrel, a tabuláris prókátorral, a jurátussal, a
-törvényes bizonysággal, a helybeli nemességgel s a szomszéd
-birtokosokkal együtt oda kiment, hogy az itéletet végrehajtsa s a
-megnyert birtokot elfoglalja: Hollóssy Fülöp László bátyámuram könnyen
-elbánt vele.
-
-Az ősi kuriára ugyan beeresztette őket. Meg is engedte szépen, hogy az
-urak a kocsiról leszálljanak s idejövetelük okát ünnepélyesen előadják,
-sőt még meg is hivta őket barátságos, atyafiságos ebédre. De aztán
-nyomban kijelentette, hogy a legfelsőbb itéletet el nem fogadja, a
-végrehajtást meg nem engedi, az itéletnek ellent mond s felpöröst
-egyuttal »visszaüzi«.
-
-Mindehhez joga volt az ősi hazai törvények értelmében. Akkor még állt az
-ősiség.
-
-A legfelsőbb itéletben ki volt mondva, hogy valami meliorátio czimén egy
-csomó ezer forintot tartozik végrehajtáskor a felpörös fizetni. El is
-hozta a pénzt. Akkori szokás szerint ezüstben. Nagy volt az összeg. Egy
-jókora zsák tele volt tallérral, lázsiással, huszassal, máriással. Két
-ember leemelte a zsákot a kocsiról s lefektette az udvaron a földre.
-
-A felpörös azt gondolta, hogy a sok pénz látása majd más gondolatra
-birja Hollóssy Fülöp László bátyámuramat. Figyelmeztette is a zsákra.
-
-– Ne huzza-vonja kedves uramöcsém ezt az ügyet, hiszen a birtok
-előbb-utóbb ugyis csak az enyém lesz. Aztán lássa, a meliorationális
-summát elhoztam, nyomban ki is fizetem. Ez már szép pénz lesz ám.
-
-Nagyon szelid ember volt az én bátyámuram. Aztán még nőtlen ember is
-volt, nem tüzelte fel hites társa. De hogy ő róla fölteszik, hogy ő
-áhitja a pénzt s hogy ő pénzért kiadja kezéből a birtokot: oroszlánná
-tette őt ez a gondolat. Oda lépett a felpörös elé.
-
-– Tartsa meg kelmed a pénzét kedves urambátyám, kelmednek még szüksége
-lesz arra. Én pedig felrugom, mint a vakandturást.
-
-S oldalba rugta az ezüstös zsákot nagy erővel. Bagariacsizmájának orra
-meghajlott a nagy rugásban. A nagy rugástól ugy megrándult a lába, hogy
-másnap el kezdett sántitani s egy hónapig biczegett utána.
-
-De az ezüstpénzes zsákot nem lehet olyan könnyen felrugni, mint a
-vakandturást. Nagyon nehéz az, megfekszi a földet, nem mozdul ki a
-helyéből. De a nagy rugástól tenyérni lyukra mégis kiszakadt a zsák
-oldala s a sok huszas, lázsiás és tallér et kezdett gurulni szanaszét.
-
-Egy pillanatig se türte ezt mozdulatlanul a felpörös. Utána a guruló
-ezüstnek. Lekapta a kalapját s abba kezdte nagy gyorsan fölszedegetni.
-Biztatta a királyi embert is, a jurátust is, hogy segitsenek neki. Azok
-csak mosolyogtak; a többi jelenlévő, az egész nagy gyülekezet is
-mosolygott, de senki nem segitett.
-
-Bizony el kellett onnan távozni a felpörösnek szégyenszemre. Az ebédet
-ugyan jóizüen elköltötték, de ez nem mehetett áldomás-számba. Ebéd után
-az egész végrehajtó közönség elkotródott.
-
-Igy állt a dolog, mikor Hollóssy Fülöp László a szép és gazdag Esztike
-kezét megkérte.
-
-A Magyary-Kossa családnak sok jó barátja, sok prókátora volt. Minden
-vármegyében, a hol birtokai feküdtek, egy-egy. S fent Pesten is egy.
-Valamennyit családi tanácsra idézték s Hollósy Fülöp László zálogpörét
-és örökségi pörét gondosan megvizsgálták. Aggodalomra okot nem találtak.
-Megállapodtak abban, hogy mindenki a föld alatt lesz már, a ki ma él,
-habár csecsemő is, mire a két pörnek vége lesz.
-
-Meglett a lakodalom.
-
-A pörre nézve azonban csalódott a sok jogtudó és okos ember.
-
-A felpörös ugyanis Matkovich István volt, a királyi tábla birája. Elmés,
-okos ember; csakhamar ki is nevezték szeptemvirré, hétszemélylyé.
-Hétszemély: nagy hatalom volt az akkor a maga gyökös perében.
-
-De még nagyobb hatalommá tette felesége, a ki Zelenka-lány volt, nemes
-és szép asszony, a felvidéki előkelő Zelenka-nemzetségből. Szerencséjére
-lutheránus ő is, a férje is.
-
-Történt ugyanis, hogy a Szent István birodalmát kormányzó nádorispán ő
-fensége olyan német herczegasszonyt vett feleségül, a ki szintén a
-lutheránus vallásnak volt igaz hive. Áldott lelkü jó fejedelemnő volt s
-lelkének erős óhajtása, hogy udvarhölgyei s barátnői között lutheránus
-vallásu nemes hölgyek is legyenek. Matkovich Istvánné méltó volt erre s
-azért a fejedelemnő udvarának rendes látogatói közé tartozott. Sőt
-visztező társaságának rendes tagja lett.
-
-Erre nem voltak készen a prókátorok. Még a pesti tabuláris prókátor se
-számitott erre. A jó Tripartitumban és Corpus Jurisban minden igazság és
-minden bölcseség meg van irva, de az még sincs meg irva, mi történik
-akkor, ha a felpörös felesége a nádorispánné ő felségének visztező
-barátnéja.
-
-Hogy az igazságon még ez se ejt csorbát: az már bizonyos. De hogy a száz
-esztendőre indult per nem végződik-e el tiz esztendő alatt: ez már más
-kérdés.
-
-Bizony elvégződött az.
-
-1838-ik esztendőben, szeptember havának 6-ik napján megint csak kijött
-Mező-Szent-Györgyre a felpörös, a tabuláris prókátor, a királyi ember, a
-jurátus, a törvényes bizonyság s a többi velük járó közönség s megint
-csak behajtott Hollóssy Fülöp László tágas kuriájára. Hozta megint az
-ezüstpénzes zsákot is.
-
-Csakhogy akkor már nemcsak bátyámuram fogadta őket, hanem Magyary-Kossa
-Eszter asszonynéném is.
-
-Még pedig ugy fogadta őket, hogy kezébe vett egy fazékszedő botot, a
-végét megmarkolta jól s oda állott bátran a királyi ember elé.
-
-– Hadd látom hát, melyik az a felpörös, a ki be meri tenni lábát az én
-udvaromra, mutassa meg kigyelmed nagyságos uram.
-
-A királyi ember megütődve nézte a még mindig szép, de kurucz menyecskét.
-Némi gyanuja támadt, hogy azt a fazékszedőt talán nem is valami istenes
-szándékkal tartja a kezében.
-
-– Mit akar neki mondani a tekintetes asszonyság?
-
-– Egy szót se biz én, hanem csak egy kicsit ki akarom kergetni az
-udvaromról.
-
-– Az isten szerelméért, hétszemély ám az!
-
-– De majd mindjárt nem lesz abból egy személy se, csak mutassa meg
-kigyelmed!
-
-A királyi ember okos ember volt. Azt mindjárt az első pillanatra látta,
-hogy Hollóssy Fülöp László bátyámuram inkább odahagyja egész ősi
-örökségét, mintsem fölgerjedett hites társának ellentmondjon. A
-felpöröst megverni még se engedheti meg, mert ez már
-hatalmaskodás-számba menne, a mi pedig nagy eset. Oda sietett tehát a
-haragos urasszonyhoz, ujra bemutatta magát, hogy ő a királyi ember s
-engedelmet kért, hogy kezet csókolhasson.
-
-Nosza rohant erre oda a többi is. A jurátus, a törvényes bizonyság, a
-tabuláris és megyei prókátorok, a helybeli és szomszédos birtokosok –
-mind, mind siettek az urasszonyhoz, elkapkodták kezeit s a fazékszedő
-botot utoljára is kicsókolgatták a kezéből. Végre oda járult a felpörös
-is, a hatalmas hétszemély, a nádorispánnak barátja s kalapját levéve,
-akkorát csókolt az urasszony kezefején, mint egy papucs.
-
-Ezt már még se türte el az urasszony, fogta a kötényét s letörölte vele
-a csókot.
-
-– Kigyelmedet, méltóságos uram, csak a keritésen kivül akarom látni.
-
-De mégis csak elveszett a két ezer holdas birtok Mező-Szent-Györgyön,
-Litéren, Dakán és Papvásárján.
-
-– Nyugodjál meg édes jó angyalom, majd visszanyerjük ezt mi még. Ha mi
-nem: az unokáink. Aztán megmarad itt még a másik két ezer hold földünk.
-
-Ezt bátyámuram mondta, de asszonynéném meg mást felelt rá.
-
-– De bizony nem marad meg. Rongyos két ezer hold földön én itt nem
-nyomorgok. Ha az ősi birtokot meg nem tudtad védelmezni: a zálogos
-birtok nem kell. Én visszamegyek a magam ősi birtokára, jösz velem te
-is. Még ma küldj levelet minden felé, jöjjenek a zálogpörösek,
-kieresztem a birtokjukat.
-
-Igy költöztek el Hollóssy Fülöp Lászlóék a Csallóközbe, Komárommegyébe
-egyik ősi birtokukra a mely feküdt Aranyoson. Igy jutott az én apám is
-osztályos rokonaival együtt 1838-ban a mező-szent-györgyi és hozzá
-tartozó részbirtokokhoz, mint ősi örökségéhez, mely hatvanhárom esztendő
-óta már zálogos kézen volt.
-
-Azonban Hollósyék elköltözése nem történt meg mindjárt.
-
-Három embernek lett örökös ellensége az én asszonynéném.
-
-Az egyik Matkovich István, a ki elnyerte a szentgyörgyi birtokot. A
-másik kettőről is meg kell röviden emlékeznünk.
-
-Egy fia és két gyönyörü szép lánya volt Magyary-Kossa Eszter
-asszonynénémnek. A fia sohase nősült, az egyik lányát konty alá vitték
-rendesen, a másik lányát is elvitték, de nem egészen rendesen.
-
-Ez volt talán a szebbik lánya. Beleszeretett egy hozzávaló derék
-vagyonos előkelő nemes ifjuba. De pápista volt az istenadta. Igaz, hogy
-később megyei főjegyző, alispán és honvédőrnagy lett, tehát a
-tapasztalás is megbizonyitotta, hogy méltó volt a lányhoz, de már az én
-asszonynéném pápistának lányt nevelni nem akart. Egy hirneves őse már a
-kurucz háboruban, Rákóczi fejedelmünk korában kálvinista püspök volt,
-azóta a család minden ivadéka igaz magyar hitü, már ő csak meg nem szegi
-az ősök törvényét.
-
-Hajh, de mit törődtek a hittel a fiatalok. Nagyon szerették egymást.
-Bátyámuram ugyan szivesen beleegyezett volna a házasságba, de ő nem mert
-beleszólni a dologba. Csellel kellett élni.
-
-A fiatalok összebeszéltek, hogy asszonynéném tudta nélkül titkon szépen
-kocsira ülnek, valami vállalkozó paphoz elmennek s igy törvényesen
-összekelnek. Bátyámuram tudott nem-tudott előre valamit: nem tartozik a
-dologra. Halálos holtáig mindig tagadta, hogy előre tudta volna: mi
-történik.
-
-Egy szép délutáni napon a két fiatal kisétált a kertbe. A kert a
-borjumezőre dült. Ott állt egy paraszt kocsi egy fekete iharfabokor
-árnyékában. Arra felültek, Székesfehérvárra elhajtottak s még az napon
-mint törvényes férj és feleség csókolták meg egymást. Sohase láttam
-boldogabb házasságot. Negyven esztendő mulva is oly gyöngéden szerették
-egymást, mint esküvőjük napján.
-
-No hanem az én kedves asszonynéném csinált aztán olyan zenebonát, hogy
-jámbor férje, jó Hollóssy Fülöp László rögtön fogatott s ment a
-székvárosba a megyegyülésre, pedig a gyülést még el se kezdték s még egy
-hét mulva se ment haza, pedig a gyülést már rég bevégezték.
-
-Asszonynéném legelőször is kikutatta, ki volt az a szentségtörő pap, a
-ki a szökevényeket összeadta. Valami katholikus pap volt. Annak ugyan e
-földi életben nem igen árthatott, de azért mégis nyakára ment s adott
-neki utlevelet a pokolba s annak is a fenekére. Az a jó pap bizonyosan
-föl is használta az utlevelet.
-
-Azután azt kutatta ki, ki volt az a gézenguz akasztófavirág, a ki a
-kocsival ott várakozott a fekete iharfabokor árnyékában. Ezt is
-megtalálta. Ez volt Dömök Sándor, szilas-balhási kisbirtokos.
-
-Ez ugy félig-meddig a családhoz tartozott. Valamelyik ős-nagynéném
-unokanővérének orozva költ fia volt. Törvénytelen gyerek. Utóbb
-napvilágra jött s annyira hasonlitott a család férfitagjaihoz, hogy a
-tehetősebb atyafiak egy kis házacskát s néhány hold földet juttattak
-neki. Kedves, jólelkü ember, ölesnél magasabb termettel. Nagyon
-megkedvelték s utóbb a tisztujitásoknál a nemesek közé is becsempészték.
-Ő volt a mezőföldi nemesség zászlótartója. Azt gondolták, ha a
-pecsovicsok őt mint zászlótartót agyon ütik is: ő érte nem lesz akkora
-kár, mint egy valóságos igaz nemes emberért.
-
-Ő volt az, a ki a szökevényeket is a paphoz vitte.
-
-Asszonynéném tehát Matkovich István szeptemvirt tartotta egyik halálos
-ellenségének. A ki két ezer hold birtokát elpörölte. Második halálos
-ellenségének pedig Dömők Sándort tekintette. A ki az ő angyali szépségü
-jó lányát az ő tudta nélkül esküvőre szállitotta.
-
-Lett harmadik halálos ellensége is.
-
-Ez volt a legnagyobb ellensége. Ennek nem bocsátott meg soha.
-
-Volt az én kedves asszonynénémnek egy gyönyörü szép daruja.
-
-Daru!
-
-Ismered-e ifjabb nemzedék a darumadarat?
-
-Megnézted-e jól barna homlokát, piros tarkóját, felül fehér sávos, alul
-sötétszürke selyem nyakát, világos hamuszinü testét, barna-szürke lobogó
-tollait? Gyönyörködtél-e már sárga szép szemében, szelid nézésében,
-nyalka-büszke menésében?
-
-Hallottad-e hangját? Azt az egyszerü de érczes erős hangot? Mikor ott
-repül fent, az egek magasában, tizenkettő az egyik szárnyon, másik
-tizenkettő a másik szárnyon mint a hegyes ék: V betü alakban előre
-robogva, elől a vezérdaruval, a ki harsány hangon le-lekiált a föld szin
-mélységére: daru, daru!
-
-Láttad-e őket, mikor kora hajnalban s mikor alkonyatkor darvadoznak a
-lápon, a szigeten s feltartott fejjel hol egy kiabál, hol valamennyi
-kiabál s mindegyik tizenháromszor kiáltja el egymás után: Kátára,
-Kátára!
-
-Istennek és a magyar népnek ősmadara a daru.
-
-Darutollat tett a süvege mellé a kurucz közvitéz. Darutollas süvegben
-járt még a minap is a tiszaháti-szamosháti nyalka legény.
-
-Daruszőrü paripáját szereti legjobban a sikföldi szegény legény s azt
-siratja meg igazán, mikor a szegedi kapitány eladatja s ő nem lehet ott
-az áldomásivásnál, mert vasba van verve keze-lába.
-
-Magasan repül a daru, szépen szól. Haragszik a szerető lányka, mert nem
-szól. De kérleli őt a barna legény: ne haragudjék sokáig. Ugy is övé
-lesz koporsója bezártáig. Bizony szóra kell birni azt a lánykát, mert
-hiszen a daru olyan néma s mégis szól.
-
-Hát a nemzeti fájdalom kétszáz év előtt? Hát a bujdosó kurucz égő
-keserüsége?
-
-Elment az ő ura, elment Rákóczi az ő fejedelme nagy Törökországba!
-Esztendő alkonyatán, őszi hervadáskor elmegy a daru is utána. Segény
-üldözött kurucz, csak a darvak őszi vonulását lesi s az őszi darvakkal
-együtt ő is elbujdosik ura után. Márvány-tenger felé, Rodostó halmai
-felé! Ott még egyszer kezet csókol hősének, vezérének, imádott
-fejedelmének, ott még egyszer kisirja magát és azután csak a daru jön
-vissza tavasszal. A bujdosó elmarad valahol.
-
-Te is elmaradsz már tőlünk maholnap darumadár! Gyermekkoromban hányszor
-láttam lassu vonulásod, hányszor hallottam kiáltó hangod a magasból.
-Egyszer de egyetlen egyszer az én kis bozótomban, az én kis szigetemre
-is leszálltál. Ugy mentél tovább a Balatonra. Két év előtt kérdeztem
-otthon falumbelieket, harmincz-negyven éves embereket: mikor láttak
-darut a határon?
-
-– Nem tudjuk mi uram, micsoda madár az, csak az öregektől halljuk, hogy
-régen itt is járt a mi vidékünkön.
-
-Csak a szatmári lápokon, csak a Duna-Dráva összefolyásánál, csak a Dráva
-muraközi szakadásain, csak az alsó Dunánál látni még darut. Itt se
-sokáig.
-
-Az én kedves asszonynéném menyasszony korában szerezte a darut. Gerjen
-körül fióka korában fogták s neki adták ajándékba. A hogy nőtt szüzi
-szerelme: ugy nőtt kis daruja. S mikor menyasszonyi ruhájába
-felöltözött, körül tipegte, körül röpködte a daru, szép tiszta csőrével
-még igazitott is menyasszony fátyolán. Százszor is elmondta: kru, kru –
-a mi daru nyelven azt teszi: légy boldog édes kis urnőm!
-
-Mennyi angyaltitkát tudta az a daru a jegyes és menyasszony lelkének!
-
-Elhozta magával Mező-Szent-Györgyre is. El nem hagyta ott urnőjét soha.
-Vele sétálgatott az udvarban és a kertben. Elkisérte a szőlőhegyre is.
-Sokszor megfogta köténye kötőjét s ha légy szállt a ruhájára: csett!
-Rögtön elkapta a legyet. Megismerkedett és megbarátkozott luddal,
-kácsával, gyöngytyukkal, csirkékkel s megvédte őket kutya-macska ellen.
-Nem félt senkitől s ha idegen akart hozzá nyulni: akkorát ütött kezére,
-hogy egy hét mulva is megemlegette.
-
-Egyszer a daru kiment sétálni a gyepre a kert keritésén kivül.
-
-Nem messze laktak Katonáék. Kisbirtoku ősrégi nemesek. Az egyik
-Katona-fiunak, Boldizsárnak, az a bolond szokása volt, hogy agarakat
-tartott. Akkor is volt neki két vásott kölyökagara.
-
-Meglátja a két kölyökagár a darut: uczczu neki. Eleget vitézkedett a
-bátor daru, egyik agárnak ki is vágta a balszemét, de utóbb mégis csak
-legyőzte a két otromba eb. Katona Boldizsár látta a veszedelmet, sietett
-is a daru védelmére, de mire odaért: a szép madár kilehelte lelkét.
-
-Titokban nem maradhatott az eset. Ellensége mindenkinek van. Besugták a
-dolgot az én kedves asszonynénémnek, a ki keservesen megsiratta hü
-barátját, kedves szép madarát. Tollait eltette emlékül, kihült testét
-pedig a kertben eltemette s örökzöld bokrot ültetett föléje.
-
-Hanem Katona Boldizsárnak többé szemei elé kerülni nem lehetett.
-Megfogadta, hogy a mig ő él, az a szivtelen gonosz ember a vármegyében
-nem boldogulhat. Hiába könyörgött neki az egész atyafiság: csak annál
-jobban felbőszitették ellene.
-
-Ez volt a harmadik halálos ellenség.
-
-Mikor az ősi házból örökre ki kellett költöznie, mikor abba a pörnyertes
-szeptemvir beköltözött: akkor azt mondta Magyary-Kossa Eszter
-asszonynéném a szeptemvirnek:
-
-– Kilenczvennégy esztendeig birták a mi eleink ezt a házat, de nem halok
-meg addig, mig kegyelmedet, méltóságos uram, innen ki nem dobják. És
-eljövök időnként, hogy engem lásson s az én szavamra megemlékezzék.
-
-Rettenetes fogadás volt, de szavát megtartotta.
-
-Multak az évek sorban, egymás után s elmultak azok is, a kik annyit
-pörösködtek egymással. Elhalt a szeptemvir és sok évvel később neje is.
-Ott feküsznek a szentgyörgyi temetőben. Fiaikra, örököseikre szállt a
-birtok.
-
-Elhalt Hollóssy Fülöp László bátyámuram is ez előtt negyvennyolcz
-esztendővel. A kinek se idő, se mulandóság nem ártott: az volt az én
-kedves asszonynéném.
-
-Ez előtt huszonnégy évvel épen szeptember 6-ik napján megyek haza
-Budapestről. Keresztülmegyek a várótermen s ott egy pamlagon látok egy
-muffot.
-
-Egyszer csak megmozdul a muff.
-
-Oda nézek, nagy bámulatomra felismerem az én kedves asszonynénémet.
-Talán száz esztendős is volt már. Oly kicsiny lett, hogy a mint a
-pamlagon feküdt s összehuzta lábait: csak egy jókora muffnak látszott.
-
-Oda mentem hozzá, üdvözöltem, kezet csókoltam neki.
-
-Nézett rám, nem ismert meg első pillanatra.
-
-– Ki vagy te?
-
-Mondtam nevemet.
-
-– Te vagy az? No nem jövök többé hozzátok. Aranyosról többé a lábamat ki
-nem teszem. Még csak azt akartam megérni, hogy annak a szeptemvirnek az
-utódjait kidobják az én birtokomból. Épen ma kidobták. Magam láttam,
-onnan jövök, a biróság még most is ott van. Harmincznyolcz esztendővel
-ezelőtt épen ezen a napon s épen abban az órában dobtak ki belőle engem
-is. Most már megnyugszom a sorsban. Ennek az ellenségemnek vége van.
-
-– Megbocsát-e most már legalább utódainak?
-
-– Megbocsátok.
-
-– Hát annak a szegény öreg Dömök Sándornak megbocsát-e? Lássa kedves
-asszonynéném, most én vettem magamhoz.
-
-– Megbocsátok annak is. Hisz a lányom ugyis csak férjhez ment volna.
-
-– Hát a szegény Katona Boldizsárnak megbocsát-e?
-
-– Elő se hozd, annak meg nem bocsátok soha!
-
-Elsőt csöngettek. Jött a vonat. Fölugrott az én kedves asszonynéném s
-apró, de szapora lépésekkel ment ki a vonatra. Kisérője alig győzött
-utána menni.
-
-Két ezer hold földjét elfeledte, leányának engedetlenségét elfeledte,
-kedves daruját soha el nem feledte.
-
-Hát ez az én kedves asszonynéném volt az a tekintetes asszony, a ki
-utjába állott a balaton-fő-kajári halászgazdának, nehogy az valamikép
-pört nyerhessen. Mért volt felpörös?
-
-
-
-
-A NEMZET TÖRTÉNETE A VIZ SZINÉN.
-
-(Jön Jellasich. – A nádorispán Veszprémben. – A Kisfaludy-gőzös. – A
-hajó gépe erősebb, mint a becsületszó. – A becsület a politikában, az
-adósságban és a szerelemben. – Mi volt a nádorispán, mi volt a bán? – A
-horvátoknak jó kedvük van. – Elbujdosott az utolsó nádorispán. – A
-nádfedelü kastélyban.)
-
-– Hol volt, hol nem volt; volt egyszer egy nádorispán, a neve volt
-István fejedelem, adtam neki egy pohár vizet, megitta jóizüen, ő pedig
-adott nekem egy aranyat, de nemcsak nekem, hanem a többi pajtásomnak is;
-az aranyunkat elmulattuk, de én mégis vettem belőle egy uj kalapot
-Veszprémben, de most már nem uj az a kalap.
-
-Bognár Pálnak hivták azt az embert, a ki igy kezdte elbeszélését kapás
-pajtásai előtt s aztán lekapta fejéről a kalapot, oda vágta a hátához
-egy surján legénynek, csak ugy puffant.
-
-– Ez volt Ferkó az a kalap ni, néhány esztendeig el is tart még.
-
-Ez a beszélgetés pedig történt az én balaton-füredi szőlőmben, a mikor
-én még gyerek voltam s a mikor még az a szőlő nagyanyámé volt, ez előtt
-közel ötven esztendővel.
-
-Igaza volt Bognár Pálnak.
-
-István főherczeg nádor csakugyan járt Balaton-Füreden és a Balatonon és
-a »Kisfaludy« gőzösön. Ezt az útját meg kell emlitenem.
-
-Nevezetes út volt ez.
-
-Jöttek a horvátok. Meg akarták enni országunkat. Jellasich báró a horvát
-bán vezetett ellenünk egy nagy sereget és seregével már el is hagyta
-Boglárt s jött felénk, mint a förgeteg.
-
-Anyámat és a kisebb gyerekeket apám elvitte a balatonfüredi szőlőbe
-nagyanyámhoz. Veszett hire járt a horvátnak. Azt mondták: éget, rabol,
-embert öl, vérben fürdik. Anyám sok mindent, ékszert, ruhanemüt el akart
-magával vinni. Volt különösen egy vörös posztó ágyteritője. Hallotta,
-hogy a szerezsánnak vörös sapkája és vörös köpönyege van, mint a
-hóhérnak. Szentül hitte, hogy a szerezsán azt a vörös posztó ágyteritőt
-okvetetlen elviszi köpönyegnek. Sajnálta tőle. Apám azonban nem engedte
-elvinni. Hanem volt egy arany himzéses fehér selyem nemzeti védegyleti
-lobogónk: ennek Füredre vitelét megengedte. Apám a két nagyobb gyerekkel
-otthon maradt. Hadd jöjjön hát Jellasich, ha van bátorsága.
-
-Jött is. Szeptember 21-én már Szemesen volt.
-
-A nádorispán levelet kapott szeptember 19-én Bécsből a királytól. Ez a
-levél 16-án kelt. Ez a levél soha nem látott még napvilágot. Én Vermes
-Illés 48-iki pápai követtől és gr. Zichy Manó 48-iki honvédezredestől
-hallottam valamit a levél tartalmáról.
-
-Akkor már Bécsben elhatározták, hogy az ország alkotmányát eltörlik, a
-magyar kormányt és az országgyülést elkergetik s a magyar nemzet
-alkotmányos ellenállását vérbe fojtják. Jellasich minden parancsot és
-meghatalmazást megkapott már erre.
-
-A nádorispánnal azonban gondoltak valamit. Azt fölakasztani nem akarták,
-de a magyarok kezében se akarták hagyni.
-
-Szeptember 16-án a király aláirásával küldték hozzá azt a levelet,
-melyben megengedték neki, hogy Jellasichcsal személyesen összejöjjön,
-valami egyezségfélét vele szóba hozzon, de egyezséget ne kössön, azután
-pedig vegyen bucsut a kapufélfától s hagyja a magyarokat magukra és
-Jellasichra, annyit se mondjon, hogy beföllegzett, menjen egyenesen
-Bécsbe.
-
-A nádorispán lett volna fővezére annak a seregnek, melyet a magyar
-kormány a király beleegyzésével előre küldött, hogy Jellasichot verje ki
-az országból. Ez a sereg már a Mezőföldön volt, Jellasichtól egy-két
-napi távolságra.
-
-Szeptember 20-án indult el a nádor négy kocsival Budáról s még azon a
-napon Veszprémbe ért. A püspöki palotában szállt meg, noha a püspök gróf
-Zichy Domokos már akkor nem volt otthon. És azután nem is jött haza
-többé soha.
-
-A nádorispán kiséretében voltak: Beöthy Ödön, gróf Zichy Manó és gróf
-Szapáry Antal. Azután vele volt még valami futár-hadsegéd, egy
-helytartótanácsi titkár, néhány szolga, két huszár. Veszprémben a
-káptalan, a főispán Hunkár Antal, az alispán, főjegyző, főbiró s a
-polgármester fogadta.
-
-Nagy örömmel fogadták. Tőle várták az ország békéjének helyreállitását,
-minden szabadságunk megmentését.
-
-Bezerédy kanonok és püspök, régi országgyülési ember, e szavakat intézte
-hozzá:
-
-– Örömében megdobbant városunk alatt az anyaföld, a mikor fenséged
-rálépett, hogy közibünk jőjjön.
-
-Nem hagyhatta ezt szó nélkül Kocsi Sebestyén Gábor elmés ajka. Igaz,
-hogy a mit mondott, csak magán körben mondta.
-
-– Dehogy dobbant, dehogy dobbant. Ilyen vékony legényke alatt még nem
-dobban meg se a Cserhát, se a Várhegy.
-
-Nem tiszteletlenség volt ez a fejedelmi személy iránt Kocsi Sebestyén
-Gábortól. Ezzel csak a nádorispán kis termetére czélzott. Olyan vékony
-keze-lába volt a nádorispánnak, mint egy gyermeknek. Csupán 82 bécsi
-fontot és 8 latot nyomott, a mi a mai mérték szerint csak 47 kiló. Ez
-bizony még lánynak is kevés volna.
-
-Mindig kedvetlen és mindig szótalan volt a nádorispán.
-
-Másnap, 21-én, kiment Balaton-Füredre.
-
-Ugy volt előre elkészitve a dolog, hogy délután két órakor találkozik a
-nádorispán a bánnal. A bán Szemesen lesz, a nádorispán a hajón, a
-»Kisfaludy« gőzösön. A bán a hajóra jön s ott majd találkozik és
-beszélget a nádorispánnal.
-
-Déli 12 órakor indult el a hajó a balaton-füredi kikötőből.
-
-A hajón volt a nádorispán és kisérete. Ezen kivül Szentgyörgyi-Horváth
-József és Écsi László s a hajószemélyzet. Kapitány, kormányos, három
-matróz és a fütő. Az egyik matróz helyettes-kormányos is volt s a másik
-matróz Bognár Pál, nagyanyám későbbi kapása.
-
-Miért indult el a hajó olyan korán? Szemes csak ötven percznyi ut. Két
-órakor kell lenni a találkozásnak, mit csinál a nádorispán a hajón két
-óráig, tehát még hetven perczig?
-
-A nádorispán előzékeny és udvarias akart lenni a bán iránt. Az ellenség
-és az áruló iránt, a ki föltámadt az ország kormánya és törvényhozása
-ellen, fegyveres kézzel betört a határon s tíz nap óta már öl, rabol és
-éget.
-
-A kiséret pusztán udvariasságnak tekintette a sietést. Talán maga a
-nádorispán is annak tekintette.
-
-A hajón volt egy rézágyu. De csak amolyan mozsárágyu. Csak díszlövésre
-való. Ezt most a kapitány megtöltette s hatalmasan lefojtotta. Vagy
-azért, hogy Jellasich táborát üdvözöljék; vagy azért s talán inkább
-azért, hogy a megkötendő béke örömére nagyot lőjjenek. Szegény
-mozsárágyu! Ez a töltés talán egészen beléd rozsdásodhatott volna! Vagy
-legföljebb csak felét kellett volna kilőni mind maiglan! Hanem hát az
-ágyutöltés is olyan mint a becsületszó. Vagy egészen elsül, vagy
-sehogyse.
-
-Fel volt lobogózva a hajó. A nagy zászló a föárbóczon. S azután elől is
-egy, hátul is egy zászló. Ezek már kisebbek voltak. Volt még egy
-negyedik lobogó is egy kisebb árboczon.
-
-Valamennyi piros-fehér-zöld magyar nemzeti szin. Nagy következése lesz
-még ennek.
-
-Mikor a főárboczra huzták fel a nagy lobogót: a lobogó elakadt. Ujra
-leeresztették, ujra felhuzták: megint elakadt. A kapitány káromkodott,
-mint egy huszár, de a lobogó azért nem ment föl simán.
-
-– No még ez se történt meg velünk.
-
-– Nem jó vége lesz ennek az útnak.
-
-A matrózok beszéltek igy.
-
-Utóbb is fel kellett mászni az árboczra s nagy keservesen rendbe hozni a
-dolgot.
-
-A nádorispán néma volt.
-
-Van egy egykoru kézrajz és metszett kép, mely a nádorispánt ott a hajón
-ábrázolja. Itt magyar diszruha van rajta, de kalpag nélkül, hajadon
-fővel és mente nélkül. Mellette jobbról-balról Beöthy és gróf Zichy,
-egyik magyar, másik huszár-ruhában. Oldalt előtérben a somogyi part
-Szemes körül. A parton csalitos, bozótos halmokon öt fehér ruhás
-generális, köztük Jellasich. Mind az öten veszettül tánczolnak.
-
-A kép nem akar gunyos kép lenni s mégis az. Az osztrák generálisok
-csakugyan nem tánczoltak. De a nádorispán se magyar diszruhában, hanem
-akkor divatos fekete kaszinó-öltönyben volt. Még Veszprémben öltötte ezt
-magára.
-
-Bármennyire sietett a hajó, a bán már a parton várta.
-
-Azok a képek, melyek 1848-ban készültek, hogy megörökitsék e furcsa
-történeti eseményt, nem hivek a valósághoz. Pusztán képzelődés
-szülöttei.
-
-Az egyik képen két lovon ülő huszár-főtiszt társaságában délczeg
-huszár-ruhában ül lován a bán. Egy jó fölszerelésü gyalogossal
-beszélget, ki kezével Tihany felé mutat. Mintha a katonának, mikor
-haptákban van s a fővezérrel beszél, kezét emelgetni s azzal mutogatni
-szabad volna! Ugyan e képen az előtérben egy sziklapad tetején jól
-öltözött magyar paraszt szürben, kerek kalapban bámulja a bánt.
-
-Sajátságos, hogy Jellasichot huszártábornoki ruhában szerették
-ábrázolni. Még zágrábi lovas-szobra is magyar diszruhát visel. Hiszen
-igaz, hogy a horvátországi grófok és bárók mind magyar főrendek, magyar
-grófok és bárók s diszruhájuk is magyar mind maig. S igaz, hogy a bán is
-magyar zászlós ur.
-
-Ezen a képen még nincs ott a »Kisfaludy« gőzös.
-
-A többi képen már ott van.
-
-Az egyiken öt táborkari tiszt és egy szerezsán veszi körül a bánt.
-Háttérben Tihanynak és a hajónak elmosódott képe. A partnál egy csónak
-orra széles tót kalapos evezőssel.
-
-A másikon a bán a parton tisztjei közt. Tihany és a hajó itt is a
-háttérben, de a csónak közeledik a parthoz. A bokrok közt egy ágyu is
-van a hajó irányában forditva.
-
-Szeptember 21-én gyönyörü szép meleg, tiszta őszi nap volt. Az ég s a tó
-egyaránt ragyogott a verő napfényben. Szellő nem szálldosott s a
-szeszélyes Balaton nem is sejtette, mi történik hátán és partjain.
-
-Egyik egykoru képen sincs nyoma a bán sátorának. A bán pedig sátort
-üttetett és sátora előtt hatalmas sudárfán sárga-fekete lobogó volt
-feltüzve. A bán és törzskara a sátor előtt állt, mikor a hajó közelgett.
-
-A hajó nem tudott kikötni. A parti víz sekélyes volt. A hajó kereke már
-zavarossá tette a vizet, egy matróz póznával a viz mélységét
-kémlelgette. A hajónak meg kellett állani a parttól mintegy háromszáz
-méternyire.
-
-A csónakot rögtön előre huzták, három matróz bele ugrott, a
-kereszt-deszkára sárga pokróczot teritettek, beszállt a csónakba gróf
-Zichy is, igy mentek Jellasich elé. A gróf vitte a nádorispán izenetét a
-bánhoz. Kéri a bánt, hogy fontos ügyek megbeszélése végett látogassa őt
-meg a hajón.
-
-Ekkor történt az álnokság szinjátékának első felvonása.
-
-A bán és tábornokai észrevették, hogy a hajón nincs sárga-fekete lobogó,
-hanem csak magyar háromszin.
-
-Hogy mehessen Jellasich ilyen helyre? Hogy mehessen Magyarország
-harmadik zászlós ura Magyarország állami lobogója alá?
-
-Megtagadta a hajóra menetelt. Gróf Zichy visszament a »Kisfaludy«-ra.
-
-A nádorispán tanácskozott kisérőivel. Elhatározta, hogy a király
-megbizását eredeti példányban átküldi a bánhoz s ujra ismétli a
-meghivást.
-
-Gróf Zichy megint a parthoz evezett.
-
-Ez volt a második felvonás.
-
-A bán megnézte a levelet s rajta a király nevét. Elnevette magát s
-mutatta a levelet tisztjeinek.
-
-– Mit adok én a király ezen aláirására?
-
-Igaza volt.
-
-Hiszen az ő tábori irattárában különb aláirásai voltak a császárnak. S a
-császár aláirása nem különb-e, mint a királyé? S aztán az ő levelein
-Latour aláirása is ott van, de a nádorispánén nincs.
-
-– Menjek-e? Kérdezi tisztjeitől.
-
-– Ne, semmi esetre se!
-
-Tisztjei egyhangulag szintén nevetve feleltek a kérdésre.
-
-Gróf Zichy, mielőtt vissza indult, ezt a megjegyzést tette:
-
-– Ő fensége a főherczeg még becsületszavát is hajlandó adni, hogy
-Exczellencziádnak semmi bántódása nem lesz.
-
-A bán tovább mosolygott s azt felelte:
-
-– A hajó gépe erősebb, mint a becsületszó!
-
-Álljunk meg itt egy szóra.
-
-A hajógép közönséges gőzgép harmincz-negyven lóerőre. Harmincz lóerő a
-gépészek tudománya szerint annyi, mint hatvan közönséges magyar ló
-ereje. Ez bizony elég szép erő.
-
-Hát a becsületszó milyen erős? Van-e olyan erős, mint hatvan ló együtt?
-
-Az a kérdés, miben adják a becsületszót?
-
-Politikában, hitelügyletben és szerelemben átkozottul keveset ér a
-becsületszó.
-
-Hitelügyletben a hitelezőről, ha adósától váltót kér: azt mondják,
-rendes ember. Ha zálogot is kér: azt mondják, okos ember. Ha
-becsületszót is kér: azt mondják róla: gazember, uzsorás. A törvény be
-is csukja.
-
-Az adós is furcsán áll a becsülettel.
-
-A hitelezőt és kezest kijátszani nem mindig becsületbeli dolog. Ha a
-gavallér nem fizet: azért ő csak gavallér. Ha miatta száz hitelezője
-vagy száz adósa tönkre megy: azért csak gavallér, de ha egy páros bajt
-elmulaszt: akkor már nem gavallér. Ha kártyaadósságát vagy vesztett
-fogadását meg nem fizeti: akkor se gavallér. Ha tíz ezer forintot kér
-kölcsön: akkor gavallér. Ha öt forintot kér kölcsön: akkor már nem
-gavallér. Ha birtokos ember nem fizet: az rendetlenség, de uri dolog. Ha
-kereskedő vagy iparos nem fizet: az már csalás. Azt csődbe hajtják, be
-is csukják. Az már komisz ember.
-
-Hát a szerelemben mi a becsület? Nehéz erre megfelelni. Ezer regényiró
-száz esztendő óta egyebet se csinál, mint e kérdésre keresi a feleletet.
-Maig se találta meg. Sohase is találja meg.
-
-Aki becsületét teszi szerelmére, ha férfi, azt mondják rá: bolond; – ha
-nő, azt mondják rá: könnyelmü. Azt mondják rá, ha becsületszóra
-szerelmét adja cserébe.
-
-A ki életét és halálát adja szerelméért: az vagy elmebeteg, vagy
-eszményi hős. Hős az érző lelkek előtt, elmebeteg az okos emberek előtt.
-
-Minden szerelmi bolondságot s minden hibás szerelmet jóvá tesz a
-házasság. És minden házasságot jóvá tesz a hibátlan szerelem, de minden
-házasságot tönkre tesz a szerelmi bolondság.
-
-Mi itt a becsület? Mi itt az igazság?
-
-Egyszer Balaton-Füreden egy csomó házasember és egy csomó agglegény
-összeveszett a fölött: ki a derekabb ember: az-e a ki megházasodik vagy
-a ki nem?
-
-A fürdőn ott volt Deák Ferencz. A vitatkozók elhatározták: megkérdezik
-őt. Küldöttséget választottak. A küldöttség tagjai voltak: Nagy Imre, a
-ki később kuriai biró lett; Lendvay József, a ki később királyi
-táblabiró lett és Darnak államügyész.
-
-Deák azt felelte:
-
-– A kérdés félig komoly, félig tréfás. Én is csak ugy felelek rá. A
-becsületes ember megházasodik, az okos ember nem.
-
-Ez volt Deák felelete.
-
-És ebből se tünik ki, hogy a szerelemben hány lóerőt ér a becsület.
-
-Hát a politikában mit ér a becsület?
-
-Semmit.
-
-Annyit ér, mint a csizmavarrásban. Sokszor varr rossz csizmát becsületes
-csizmadia, sokszor varr jó csizmát kontár, gézenguz csizmadia.
-
-Széchenyinek van erre adomája.
-
-Egyszer valami angol, egyik tatai Eszterházy gróf ismerőse, le akart
-telepedni Tatában s olyan lakásadó gazdát keresett, a ki lakást is
-adjon, élelmezést is adjon. Ajánlottak neki egyet.
-
-– Miért ajánlják ezt az embert?
-
-– Mert az nagyon becsületes ember.
-
-– Tud-e főzni jó tyukhuslevest?
-
-– Azt nem tudjuk.
-
-– Akkor nem kell. Én nem becsületes embert keresek, hanem jó
-tyukhuslevest.
-
-A politikában se a becsületet keresik, hanem a sikert. Közönséges
-gazemberek élnek, dolgoznak, zajongnak, vezetnek és boldogulnak a
-politikában, a kik képesek arra, hogy máról holnapra sikert érjenek el,
-vagy annak látszatát megszerezzék.
-
-Mi a siker?
-
-Ne gondoljátok ám, hogy a közjó a siker. A közjót csak a bölcsek, a
-nagyok és a jólelkek tartják sikernek. A politikus azt tartja sikernek,
-a mi neki jó.
-
-És a mit a hatalom sikernek elismer. Hatalom pedig csak kettő van. Az
-egyik a fejedelem, a másik a tömeg. A fejedelem előtt csuszni-mászni, a
-tömeg előtt kiabálni s mind a kettőnek hizelegni, az egyiket megcsalni,
-a másikhoz ragaszkodni, de ha kell, mindegyiket megcsalni: ezek a
-sikernek eszközei.
-
-Igaz, hogy a nemzetek igaz nagyjai nem ily módon nőnek.
-
-De hiszen én nem igaz nagyokról beszélek most, hanem Jellasich bánról és
-István nádorispánról. Ismerem az ily alakokat. A közvélemény ködén én
-keresztüllátok. Mert én ismertem igaz nagyokat is.
-
-Azt mondta a bán: a hajó gépe erősebb, mint a becsületszó.
-
-Kinek a becsületszavára gondolt ő?
-
-Mert nem mindegy ám az: ki adja a becsületszót?
-
-Habsburg-Lothringen István: szülöttje hatszáz év óta uralkodó büszke
-fejedelmi családnak. Régiségére és hatalmára nézve a világ legelső
-családja.
-
-Magyarország nádorispánja.
-
-Pest-Pilis-Soltvármegye főispánja.
-
-Jászok-kunok főkapitánya.
-
-A főrendek házának, az országgyülésnek s a helytartótanácsnak elnöke.
-
-Osztrák főherczeg s magyar és cseh királyi herczeg. A királynak
-unokaöcscse.
-
-Magas rangu tábornok, két ezrednek tulajdonosa, minden nagy rendnek nagy
-keresztese, rengeteg urodalmak ura.
-
-A magyar nemesi fölkelés fővezére.
-
-A királynak helytartója.
-
-S most fővezére annak a hadseregnek, mely Jellasich bán seregének
-utjában áll s azt ütközetre várja.
-
-Mi ő hozzá képest egy horvátországi nyavalyás bárócska? A kit még
-zászlósuri, báni méltóságában is megelőz az országbiró is. A ki nem
-több, csak egy tábornok, csak egy csiribiri exczellencziás ur.
-
-És a mikor István főherczeg nádorispán becsületszavát adja, hogy a bán
-csak jöjjön a hajóra, bántódása nem lesz: akkor ez a parányi uracska azt
-izeni: nem megy ő, arra a becsületszóra semmit se ad, a hajó gépe
-erősebb, mint a becsületszó.
-
-Hol van itt a följebbvaló iránti köteles tisztelet?
-
-Hol van itt a felsőbb rangu tiszt iránt való katonai engedelmesség?
-
-Hol van itt a szokásnak, erkölcsnek és hagyománynak tiszteletben
-tartása?
-
-Hol van itt a közönséges uri fölfogás? Hiszen a nádorispán magyar nemes
-is. S ki kételkedhetnék magyar nemes ember szavában?
-
-Mind igaz ez.
-
-De az is igaz, hogy itt politika készült, a politikában pedig nincs a
-becsületszónak harmincz lóereje.
-
-Bécsben elhatározták, hogy egy országot el kell tiporni, egy nemzetnek
-vérét kell venni. Magyarország, magyar nemzet: pusztulnod kell. A
-végrehajtó: Jellasich bán. Zsebjében a parancsolat. Ő annak
-engedelmeskedik.
-
-Kérdeztem Bognár Pált, a matrózt, nagyanyám szőlőkapását. Tőle
-tíz-tizenöt lépésnyire voltak a bán és társai. Kérdeztem, mit csináltak
-a horvátok, mikor gróf Zichy a nádorispán izenetével közéjük ment?
-
-– A beszédjüket nem értettem, hanem azt láttam, hogy jó kedvük volt.
-
-Jó kedvük volt!
-
-Igazat beszélt az a kapás. A történet megörökitette, hogy a bán és a
-tábornokok hangosan nevetgéltek, mikor a nádorispánnak megtagadták az
-engedelmességet.
-
-De hát mégis miért volt jó kedvük?
-
-Itt egy nagy rejtély van. Egy istentelen titok.
-
-A függetlenségi harczban az oláhok és ráczok leöltek nyolcz ezer
-magyart. Csatákban elesett tizenkét ezer magyar és ugyanannyi osztrák.
-Szerb, horvát, oláh, határőr több elpusztult tizenöt ezernél. Zuvics
-derék horvát barátomtól hallottam, hogy a határőrök közül csak
-özvegyasszony közel nyolcz ezer jelentkezett. Csatában és betegségben
-több orosz esett el tíz ezernél. Több mint hatvan ezer erős férfi vérét
-itta be az anyaföld. Hát a kik akasztófán, golyó által, börtönök mélyén
-lehelték ki lelküket!
-
-Mennyi férfivér! Mennyi női köny! Mennyi élet! Mennyi boldogság!
-
-Arról volt szó, hogy mindezt megkiméljék. Ezért kellett a nádorispánnak
-és a bánnak egymással találkozni. A bán megtagadta a találkozást.
-
-De azért a horvátoknak jó kedvük volt!
-
-De hát emberirtó vad emberek voltak ők?
-
-Nem. Csak osztrák katonatisztek.
-
-A kik biztosan számitottak arra, hogy csata ugy sem lesz, István
-nádorispán ugy is elmenekül Bécsbe, Budát-Pestet kardcsapás nélkül
-foglalják el s a magyar nemzet kezét-lábát nyugodtan megkötözik.
-
-Ezért volt jó kedvük.
-
-Ők tudták, hogy a találkozás szinpadi játék. Csak a közönség
-mulattatására szolgál. S miért ne mulattatná őket is, a mi a közönséget
-mulattatja.
-
-Jól tudta azt Jellasich, hogy őt a nádorispán nem teszi fogolylyá s a
-hajógép őt nem hurczolja Balaton-Füredre. Jól tudta ő, micsoda levelet
-kapott a nádorispán Bécsből. Miért félt volna?
-
-Neki csak az adott gondot, hogy a hajón magyarok is vannak. S lehetetlen
-volt, hogy eszébe ne jusson, hátha a magyarok nem szinpadi játékot üznek
-s vele az árulóval könyedén elbánnak?
-
-Ezért nem akart a hajóra menni.
-
-Az a néhány jó magyar ott a hajón mély tisztelettel vette körül a
-nádorispánt. Ők a balgák azt hitték, hogy a nádorispán a komoly ember s
-a bán a ledér ember.
-
-És még ők is megnyugodtak abban, hogy a nádorispán méltóságán esnék
-csorba, ha ő ülne a csónakba s ő menne ki a partra, a parton Jellasich
-bán sátorába.
-
-Mit mindent el nem hisz a magyar ember, ha mikor hivő kedvében van!
-
-Az egyik oldalon az ország békéje, a társadalom nyugalma, az alkotmány
-épsége, a szabadság biztossága, hatvan ezer ember élete-halála.
-
-A másik oldalon a nádorispán méltósága.
-
-Amazt el kell ejteni, a méltóságot meg kell őrizni.
-
-Történetirók ne hazudozzatok. Én meg nem engedem nektek e kérdésben a
-hazudozást. E kérdésben tisztán látok.
-
-1203-ik évben, márczius havának egyik szeles-havas napján szemközt
-állott Imre, a magyarok királya, a pártütő Endre királyfival s annak
-nejével, a cselszövő Gertruddal. Szemközt állott a Dráva mellett Varasd
-közelében nagy sereggel. De nagyobb serege volt a királyfinak.
-
-A király nem akarta, hogy magyarok vére omoljon.
-
-Letette kardját, botot vett kezébe, egyes-egyedül oda ment a pártütő
-királyfi táborába.
-
-– Látni akarom, ki teszi kezét fölkent királyára!
-
-Nem tette senki.
-
-Megfogta a királyfi kezét, kivezette őt saját serege közepéből,
-fogolylyá tette s bezárta őt Kinja várába, a cselszövő Gertrud asszonyt
-pedig haza küldte szőni-fonni Meránba.
-
-Elfelejtette ezt talán a nádorispán? Vagy talán sohase tudta?
-
-Miért nem ment ő ki a partra, egyenesen Jellasich táborába? Ki
-merészelte volna őt ott megtámadni, kezét rá emelni? Meg merte volna-e
-az osztrák tiszt az engedelmességet tagadni, a mikor a királyi herczeg,
-az ország nádorispánja, a fenséges ur azt parancsolja, hogy a pártütő
-bánt fegyverezze le s két kezét tegye vasba?
-
-Hanem ezt 47 kilónyi testsulylyal megtenni nagyon nehéz.
-
-Mi lett volna a legrosszabb eset? A bán teszi fogolylyá a nádorispánt.
-
-Hejh, de ragyogó fejezet lett volna ez István főherczeg életében!
-
-Csakugyan egyetértett volna titkon István főherczeg Jellasich báróval? A
-nádorispán is áruló lett volna, mint a horvát bán?
-
-Vizsgáljuk csak kissé a kérdést.
-
-A nádorispán volt a Jellasich ellen küldött magyar hadsereg fővezére.
-
-Kötelességszerü, nemes és hazafias gondolat volt: Jellasichcsal
-személyesen találkozni s a csatát, vérontást, háborut, ha lehet,
-elkerülni. De hát Veszprém felé, a Balatonon át s a »Kisfaludy« gőzösön
-vezetett az ut Jellasich elé?
-
-Jellasich jött a hadak utján, a Balaton déli partján egyenesen
-Székes-Fehérvárnak. A magyar hadsereg ezen az uton ment eléje s a
-hadsereg élén kellett állani a fővezérnek. Minő egyszerü lett volna a
-nádorispánnak a szántódi révnél találkozni a bánnal! Itt nem merülhetett
-volna fel az a kérdés, hogy a hajógép erősebb-e vagy a becsületszó s a
-nádorispán méltósága nagyobb-e vagy a báné.
-
-Ily ledér okon fordult volna meg a világtörténet egyik igen nagy
-eseménye?
-
-Mesebeszéd.
-
-A nádorispánra ráparancsoltak: hagyja el és hagyja magára a szegény
-országot. És ő engedelmeskedett.
-
-De miért kellett akkor a balatoni játékot eljátszani?
-
-Azért, hogy ha az osztrák udvar dolga rosszra fordul s a magyarok
-kibékitése szükséges lesz: megint előránthassák a nádorispánt békitőnek,
-közbenjárónak. Kimentették volna azzal, hogy ő Jellasichcsal minden jót
-akart és csupán Jellasich hűtlenségén tört meg jó szándéka.
-
-Pedig semmi jót se akart.
-
-Irtóztató vád terheli a nádorispánt, ha ugy áll az igazság, a mint én
-látom.
-
-Nem tehetek róla. A jelen mindig vitás, a jövő mindig kétes, de a mult
-igaz.
-
-A meghiusult találkozás után a »Kisfaludy«-gőzös megfordult s visszament
-Balaton-Füredre.
-
-Gyerek-koromban tele volt a vidék azzal a hirrel, hogy Jellasich a
-tihanyi szorosnál ágyuztatta a gőzöst s hogy egy ágyugolyó a kémény
-mellett búgott el.
-
-Ez nem igaz. Szentgyörgyi-Horváth József igy beszélt nekem:
-
-– Dehogy bántott volna minket a bán. Örült, hogy nem látott bennünket.
-Mi is örültünk ott a hajón, hogy a kibékülésből semmi nem lett.
-Korbácsot a bánnak, nem békejobbot. Hanem a nádor ő fensége nem örült.
-Az egész uton alig szólt egyet-kettőt.
-
-22-én a nádorispán Budára ér. Ott hagyja a magyar hadsereget, melyet
-neki kellett volna vezetnie s a vezérletet rábizza Moga tábornokra.
-
-Másnap 23-án megmondja gróf Batthyányinak, hogy ő végleg el akar
-költözni az országból. Batthyányi kéri és inti, gondolja meg jól, ne
-hagyja az országot dúvesztében.
-
-No ugyan jól meggondolta. Éjfélkor zárt kocsiba ült, azt se mondta a
-kormánynak és országgyülésnek: bikmakk s úgy el-kihajtott
-Magyarországból, szülőföldéről, hogy sohase látta többé. Pedig még
-tizenkilencz esztendeig élt jó egészségben azután.
-
-Igy bujdosott el Magyarország utolsó nádorispánja. Itt hagyott mindent
-fenékig zavarban. S ott hagyta hadseregét az ellenség előtt fővezérlet
-nélkül.
-
-A ki derüsebb itéletet tud mondani róla, mint én: álljon elő.
-
-Meneküléséről van egy egykoru kép. Hatalmas nyul hátán ül a nádorispán
-nyereg nélkül, de a nyul fel van kantározva. Jász-kun huszárezredének
-ezredesi diszruhája van rajta. Dombos vidéken nyargal a nyul s viszi
-lovagját veszettül. A lovag háta mögött egy dombon aszu fatörzsök
-hatalmas száraz ágakkal. Előtte egy sárga-fekete utmutató, melyre ez van
-felirva: Schaumburg. Csakugyan oda menekült.
-
-A nagy idők szereplői közül senkit se felejtett el a nemzet. De utolsó
-nádorispánját elfeledte. Szél a falevelet, vihar a porondot felkavarja,
-de nem lesz többé a lelkeknek olyan háborusága, mely az utolsó
-nádorispán emlékezetét a multból, az avarból ki tudná mozditani s életre
-tudná kelteni.
-
-Minő jó a feledés!
-
-Jobb mint a mámor, mert csöndesebb. Jobb mint az álom, mert álmodozása
-sincs. Minő áldás annak nevén, a ki nemzetével rosszat cselekedett.
-
-Szegény utolsó nádorispán – bécsi tanácsadóid rosszul gondolták ki
-utolsó napjaidat. Mennyivel jobb lett volna, ha Jellasich elfogat és
-vasra veret s ugy küld el téged Schaumburgba. Utóbb még érczoszlopot
-emeltek volna tiszteletedre s a vértanuk seregébe illesztették volna be
-nevedet.
-
-Sok kitelik a bolond magyartól.
-
-Hát Jellasich mit csinált?
-
-Jött előre jó kedvvel, bőséggel. Katonái nyujtották neki a bőséget
-rablott eleségből. A cséplés és szüret javában folyt vidékünkön, volt
-mit harácsolni.
-
-Szent-Mihály napján már ott volt Lepsényben és Mező-Szent-Györgyön egész
-seregével. Előőrsei már Székes-Fehérvár felé száguldoztak.
-
-Főhadiszállása Lepsényben volt, lakása a Nádasdy-kastélyban volt.
-
-A kastély nádtetejü volt akkor. A nád jó ismerőse volt ősapáinknak Ázsia
-pusztáin. Árpád huszárjai is szerették a nádat. Nádasok közelében van jó
-legelő. Lónak pedig az kell. A legelső Nádasd Árpádnak volt vitéz
-hadnagya. El is foglalt jókora darab földet a tótoktól, németektől.
-Palotája aligha nem nádgunyhó volt eleinte. És azután akárhány palotát
-épitettek maradékai, minden palotát nádtetőre vettek. Pedig főuri nagy
-palota is sok volt köztük. De igy kellett, hogy az Ázsiából hozott ősi
-nevet minden palota hirdesse.
-
-Jellasichot meglepte a nádtetejü palotának főuri fényes berendezése. Jól
-is érezte magát benne keményen.
-
-Az én falum nemessége követeket küldött hozzá üdvözlésre. Valósággal
-pedig azért, hogy tiltsa meg katonáinak a rablást, dúlást, fosztogatást.
-
-Nagyon szivesen fogadta a nemesség követeit, még ujságát is, melyet épen
-olvasott, letette kezéből maga mellé a pamlagra.
-
-Ez az ujság pedig »Kossuth Hirlapja« volt. Két hónap előtt indult meg az
-a lap s egyik legelső előfizetője épen a bán, báró Jellasich volt.
-
-A bán itt is nevetgélve beszélt, mint szemesi sátora előtt. Itt is jó
-kedve volt.
-
-Magyarul tökéletesen beszélt.
-
-– No nézzenek meg engem az urak jól. Hát én vagyok az a rettenetes
-Jellasich, a ki ellen Kossuth így ir?
-
-Mutatott egy kemény czikket.
-
-Egyebek közt ezt is mondotta:
-
-– Önök hüségében megbizom. De mit akarnak a pesti urak? Mit akar Móga az
-ő maroknyi seregével?
-
-Móga? Maroknyi sereg? Hát a nádorispán? Elbámultak a mezőszentgyörgyiek
-s köztük apám is. A ki szentül hitte, hogy a nádorispánnak legalább
-ötven ezer főnyi serege van, a kit pánczélöltözetben fehér lovon vezet
-rá a bánra, mint Szent György lovag.
-
-A bán észrevette az elbámulást.
-
-– A főherczeg nádor ő fensége is elhagyta már a sereget is, az országot
-is s mondják meg önök az egész nemességnek, hogy ő felsége atyai
-kegyelmet fog gyakorolni minden megtévelyedett fölött, csak a makacs
-lázitókkal érezteti hatalmát.
-
-Honnan tudta a bán a nádorispán elszökését? Mikor erről beszélt: akkor
-szeptember 24-ike volt déli 12 órakor. A nádorispán akkor még csak Győr
-vagy Magyar-Óvár körül lehetett és se tőle, se Pestről a bánhoz hír nem
-juthatott.
-
-Bizonyára nem is tudta. Csak annyit tudott, hogy a szökés megtörténik,
-legföljebb csak ugy gondolta, hogy talán már megis történt.
-
-Hagyjuk el azonban a nyalka bánt s eresszük őt a maga utjára. Majd vége
-lesz annak az utnak nem sokára. A mi azután történt: az már nem tartozik
-a Balatonhoz.
-
-Nekünk pedig vissza kell térnünk a Balatonhoz, hogy megnézzük Tihanyt
-is, melyet ugy ölel az a nagy tó kebelére, mint csecsemőjét a szoptató
-anya.
-
-
-
-
-TIHANY.
-
-(A kecskeköröm. – Hol szeretett volna Csokonai meghalni? – A
-remetebarlang és Berzsenyi. – A remete, a fejedelem és az isten. –
-Mirevaló az isten dicsérete?)
-
-Tihany!
-
-De sokat irtak már erről a félszigetről irók is, irogatók is, s mégis
-olyan keveset irtak erről mind az irók, mind az irogatók. Ha az olvasó
-lelkében évek mulva visszacsillámlik az emlékezet: nem lát belőle
-egyebet, csak a kecskekörmöt, a visszhangot, a remetelakást s a barátok
-templomát. Német volna, cseh volna, olasz volna: száz könyv, száz
-ábrázolat volna róla százezer példányban. De hát csupán magyar szépség:
-minek róla sokat tudni. A ki ott lakik: annak még csak nem is szépség.
-Hiszen minden nap látja. A ki pedig nem ott lakik: annak számára még
-nincs fölfedezve. Csak a kecskeköröm, a visszhang, a remetelakás s a
-barátok temploma. Boldog emlékü jó tudósunk, Fényes Elek egyebet se tud
-róla. Mai iróink pedig százszor bővebben és szebben leirták már a Kék
-Barlangot s még a Lidót is, mint Tihanyt.
-
-No de máskép lesz ezután.
-
-A kecskeköröm valami megkövült kagyló az özönviz előtti időből. Akkora,
-mint egy gesztenye; olyan az alakja, mint egy kecskegida körmének
-alakja. Csakhogy élei, szélei sokkal kopottabbak. Az a kecskegida, a
-mely egy millió év előtt hordta, nagyon sokat ugrándozhatott, hogy igy
-elkoptatta. Mert a nép szentül hiszi, hogy valamikor eleven kecske körme
-volt.
-
-Ilyen kagyló nincs már eleven állapotban a föld kerekségén. Én bizony
-azt sem tudom, hogy kövült módon is van-e másutt. Nem is a Balataton
-szülöttje. Az a tenger, mely fél millió év előtt a Balatont ránk hagyta
-hirmondóul, nem ismerte ezt a kagylót. Ha ismerte volna másutt is
-előfordulna a Balatonban, nemcsak Tihany oldalánál. Ezt a kagylót csupán
-Tihany szüli. Valamikor, milliókra menő év előtt valami más tenger volt
-ezen a vidéken, abban élt a kagyló. S mikor egy irtózatos
-világforradalom tüzokádó haragja Tihanyt kiemelte a vizek mélységéből:
-akkor menekült a kagyló Tihany sziklái közé s a kövek közt kövé vált
-maga is.
-
-Förgeteg és napfény, esővíz és téli fagy porrá őrli a sziklát s annak
-porából ki-kifordul a kecskeköröm. A mezitelen lábu szegény paraszt
-gyerek ötven krajczárért árulja a látogatónak, de odaadja tíz fillérért
-is, ha vevője nem ád többet érte.
-
-Hát a visszhang?
-
-Az már fönt van a templom oldalán. Egyenes, magas és széles a fal, állj
-tőle száz lépésnyire, dalolj neki szellőtlen időben s dalodat meghallod
-tőle a magad hangján. Hangod szinét, erejét és fokát visszamondja
-tökéletesen.
-
-De nincs benne semmi különös. Épits akárhol akkora falat, nem kerül több
-pénzbe, csak száz forintba s megvan a magad tihanyi visszhangja. Hamis
-hangon éneklő fiad vagy leányod rögtön megismeri énekhangjának
-hamisságát.
-
-A költő nem ily száraz, hétköznapi szürke lélekkel nézi azt a
-természetes tüneményt.
-
-Egy-két év ide-oda s el fog telni az a száz esztendő, a mikor a kóbor
-lantos Csokonai Vitéz Mihály megnézte és meghallgatta a visszhangot.
-
-Somogyból ment vissza Debreczenbe. Bizonyosan gyalogszerrel utazott.
-Kálvinista paptól kálvinista paphoz, parókhiáról parókhiára. Mint a
-peregrinus, vagy mint a szuplikácziós diák. Áldott lelkü, jó falusi pap,
-de szivesen látod is te a magadhoz való vendéget. Ott fogod éjszakára,
-ott tartod egész napra; ha családi ünnep közelget, ott tartod napokon
-át. Ha elmegy: megcsókolod, visszajöttét igéretbe veszed, pogácsával
-tarisznyáját tele rakod, csikóbőrös kulacsát kiszáradni meg nem engeded.
-És ha kocsid, lovad van: a szomszéd paphoz át is ránditod, sőt odáig egy
-jó szóra, egy ital borra magad is elkiséred. Debreczeni diák mennyit tud
-mondani a pápainak, pápai a sárospatakinak. Mennyit tudnak együtt
-dalolni. Mennyit tudják a németet szidni! Mennyire eldicsekesznek tudós
-professzoraikkal. A miénk hiresebb! De bizony hiresebb a miénk!
-
-A tihanyi réven ment át Csokonai. Süvegjét, rövid dolmányát, kordován
-csizmáját, görcsös botját, kék tarisznyáját bizonyára nem bámulta meg a
-révész ott a szántódi oldalon. Azt látta, hogy nem vándorló legény,
-nincs vele szerszáma. Nem is kucséber, nem is babkár, nem is német, nem
-is tót. De sőt inkább igen is jóravaló magyar ember, a ki ugy beszél,
-mint ha a Tisza mellékéről jött volna. Tetszik neki ez a beszéd
-szörnyen, de azért a két garas répénzt elfogadja tőle, minthogy a
-törvény és a jó rend igy hozza magával.
-
-Akkor még Tihanynak Somogy felé néző homlokán bozontos fürtökben állt a
-sürü erdő. A kanyargó ut föl a magasba nem szőlőkön, hanem erdőn
-vezetett át. S a falutól napnyugatra eső hegyeket is s a hegyi tavak
-partjait erdő koszoruzta.
-
-Oda is elment Csokonai.
-
-Árva szive elkivánkozott oda is. S a hol legárnyékosabb volt az erdő:
-ott jutott eszébe kegyetlen Lillája, keserü szerelme, édes halála s örök
-dicsősége. Bánatos ábrándjai el nem eresztették onnan s ott lepte meg őt
-a holdnak halavány fénye is.
-
-Minő dal az, a mely ott csendült meg az ő nagy lelkében!
-
-– Oh Tihanynak riadó leánya Szállj ki szent hegyed közül. Im kit a sors
-eddig annyit hánya: Partod ellenében ül. – Itt a halvány holdnak fényén
-– Jajgat és sir elpusztult reményén Egy magános árva sziv!
-
-– Míg azok, kik bút-bajt nem szenvednek: A boldogság karjain Vigadoznak
-a kies Fürednek Kutfején és partjain: Addig én itt sirva sirok!
-
-– Itt halok meg! E sötét erdőben. – A szomszéd pór eltemet, Majd talán a
-boldogabb időben Föllelik sírhelyemet. S a mely fának sátorában Áll
-együgyü sirhalmom magában: Szent lesz tisztelt hamvamért!
-
-Oh nagy költő, isteneknek bátor szószólója, te nem jöhettél vissza többé
-a tihanyi sötét erdőbe, hogy együgyü sirhalmoddal gazdaggá tedd annak
-földjét. De sirhalmod azért mégis szent s hamvaidat igaz szivvel
-tiszteljük.
-
-Igaz, hogy csonka e mi tiszteletünk. Emlékedet, lelked lángolását,
-buzditó szavad bölcsességét, igaz magyar életed nyomdokit nem követjük
-eléggé. S még egy emléklap se mutatja Tihany bérczén azt a helyet, hol
-Lilládat utoljára megsirattad s hamvaidnak örök pihenő helyét
-megjelölted.
-
-Megnézte-e Csokonai a remetebarlangot? Ha megnézte, bizonyosan annyit
-látott rajta, a mennyit én. Semmit.
-
-Mert az a lyuk se nem barlang, se nem remete fészke. A Füred felé néző
-oldalon, közel a tihany-aszófői nagy öbölhöz, a víz szine fölött mintegy
-negyven méter magasságban van egy sziklalyuk, melybe négy-öt ember fér
-el állva.
-
-A kőfal, melyben vésve van, omlatag kőzet. Vasas végü botjával valami
-nyájőrző fiu ásta-véste, hogy ott magát jég ellen, eső ellen meghuzhassa
-s kecskéit is szemmel kisérhesse. Mikor pedig megfázott: avart és száraz
-gallyat szedegetett össze s ott a lyukban tüzet gyujtott, annál
-melegedett. Az odu falai füstösek. Egy kisebb lyuk ásását mellette is
-megkezdte valaki s aztán abban hagyta. A csapongó képzelet, a játszi
-elme oltárt, szent helyet, kereszt nyomát, remete lakát látja az oduban.
-
-Berzsenyi Dániel költeménye is csupa képzelet. Ő se látta az oduban a
-kétszáz éves remetét, se annak hosszú fehér szakálát; se nem hallgatta
-annak bölcs szavait. Költeményének meséje is gyerekes. A nép együgyü
-felfogásából s a száz esztendő előtti német költészet sopánkodó
-panaszaiból származott.
-
-Lórika gazdag lány, Sándor szegény legény. Szeretik egymást, de Lórika
-apja e miatt fogcsikorgató haragra lobban s lányát bedugja a klastromba.
-Vagy térjen eszére, vagy ott sorvadjon el. Négy év mulva lány és legény
-találkozik. Egymás nyakába borulnak, könyezve csókolják egymást s együtt
-való szökésre adják fejüket. A klastromba ez alatt észreveszik a lány
-távozását, félreverik a harangot s fáklyákkal mennek a szökevény után.
-Nincs menekülés másban, mint a halálban. A legény bús szóváltás után
-tőrével megöli a lányt is, önmagát is.
-
-»Ott egy nyárfa alatt lett temetőhelyük. Egy szép gerliczepár jött ki
-porukból és e csendes ligetek sátoriban leszállt. Gyakran látni sötét
-éjjeleken, fejér fátyolban lebegő lelküket e helyen. Gyakran hallani itt
-lassú melódiát éjjel, mint valamely gyenge furulyaszó messzünnen kihaló
-gerliczehangjait.«
-
-Így ír a költő, így beszélt neki az ősz tihanyi remete.
-
-Egy ismerős régi-régi balatoni népregét sejtek a költemény néhány
-sorában.
-
-Öreg asszonyok, babonás lelkek, gyerekképzelődések úgy hiszik, úgy
-mesélik, hogy a Balatonnak Tihanytól napkeletre terjedő nagy öblében
-egykor falu állt, mely bűnei miatt elsülyedt s helyébe a nagy viz
-támadt. Csöndes napokon és éjszakákon a halászok most is hallják a
-harangszót, mely a vizek mélységéből fölhangzik, mikor az elsülyedt
-bűnös lelkek isteni tiszteletre vagy temetésre beharangoznak.
-
-E regét a költő is hallotta. Az ősz remete szájába e szavakat adja:
-
-»Látod amott fiam, a mint a Balaton habja locsogva küzd a bércz
-öbleiben?… Ott hajdan ragyogó tornyok, erős falak állottak sudaras
-sorjegenyék között!«
-
-A költő lovagkorból való romantikus mesét szőtt-font a népregéből.
-
-Pedig mennyivel szebb költői tárgy maga a néprege!
-
-Elsülyed a falu, mert bűnös a népe. Az emberek soha se jönnek többé
-napvilágra, de harangszavuk most is fölhangzik a mélyből csöndes
-éjszakákon.
-
-Hanem hát mit is értene remete a magyar nép igaz költészetéhez?
-
-Van-e még remete? Nyoma sincs tul a Dunán. Én még láttam egyet, ismertem
-egyet, kegyes volt, szent volt s mégis csak obsitos katona volt, kerülte
-a kapát-kaszát, azért lett remete. Sokat viaskodott a vármegyével, majd
-egyszer valahol elmondom a történetét.
-
-Ez hát mégis remete volt. De hol volt oduja? Ott, a hol emberek járnak,
-bucsujáró népek bucsut járnak. A hol meglátják, megszánják, megbámulják
-s vagy egy pogácsát, vagy egy karéj kenyeret, vagy egy krajczárt, vagy
-egy darab ruharongyot vetnek neki, hogy éhen ne haljon, télben meg ne
-fagyjon.
-
-De menjen csak a remete Tihany oldalába. A hol ember meg nem fordul. A
-merre út se vezet. A hol ősztől késő tavaszig élőt nem látni. A hol a
-sivatag talajon kertészkedni nem lehet, a hol makk se terem, gyökér se
-terem, még fü se terem. A hol még a kökényfa, a galagonya, a mogyorófa
-se tenyészik; a hol a gözü se tudna télre valót gyüjteni, a hol még róka
-se üt tanyát.
-
-És a hova szabadon bejár az északi szél. A mily enyhe a Balaton nyáron:
-olyan zordon télen. Iszonyu hidegje, rettenetesek viharai. Nincs az a
-remete, a ki azokat elszenvedje.
-
-A középkor tüneménye a remete. Mit keresne az ma már a vasutas és
-kerékpáros világban?
-
-Istent dicsérni?
-
-A remete arra vállalkozott, hogy dicsérje az istent. Ebben élt, ebben
-halt meg. Ebben lett élete szentté, emléke imádottá.
-
-Örült sovány ételének, meztelen testének, éjjeli-nappali sanyaruságának.
-Durva fakereszt földbe ütve, ott térdelt előtte s egyebet nem csinált,
-dicsérte az istent.
-
-Hagyjátok ki kegyes lelkek isten imádásából isten dicséretét.
-
-Jó és kegyes és szent és igazságos, dicső és örökkévaló, mindentudó és
-mindenható az igaz isten. Egyáltalán nem kivánja, mert semmi szüksége
-sincs rá, hogy őt az emberek dicsérgessék. Szép asszonyt, hatalmas
-főispánt, zsarnok fejedelmet, ostoba gazdagot kell dicsérgetni, nem a jó
-istent.
-
-Sokszor elgondolkoztam a régi vallásalkotó népeken: miként alkottak ők
-maguknak istent, milyen alaknak képzelték ők istenüket.
-
-Hatalmasnak.
-
-Honnan vették a hozzá való képet, fogalmat, eszmét?
-
-Fejedelmük alakjából és életéből.
-
-A fejedelem zsarnok. Maga szab törvényt magának is, népének is. Öl,
-gyilkol, dobzódik, száz feleséget tart, szüzeket rakásra emészt. Háborut
-visel, palotákat épit, urrá teszi kedves emberét, de a kit, ha nagy urrá
-mer lenni, eltetet láb alól. Ha valami nem tetszik neki: mindjárt
-haragszik. Ha megvénül: mindig haragszik: S ha haragszik: nem ismer
-törvényt s keresztülgázol minden jogon, minden emberségen.
-
-Ilyen a fejedelem az ő ősi alakjában. Egyetlen egy mód van féken
-tartani, megszelidíteni. Ha dicsérik. Ha körülrajozzák, ha térden állnak
-és hasra feküsznek előtte s örökké dicsérik. Ereje oroszlán, élete örök,
-dicsősége a nap, hold és csillagok, hatalma végtelen; reszketnek előtte,
-félnek tőle a többi királyok és fejedelmek: napnak testvére, uraknak ura
-s napkelettől napnyugatig csak érte élnek, neki szolgálnak a népek s
-minden nemzetségek.
-
-Ilyen beszédre megszelidül a mord fejedelem, megsimogatja saját hasát,
-gyönyörködik hosszu szakálában s papucsa orrában s jó kedve kerekedik s
-jó kedvében néha még arról is lemond, hogy alattvalóit és foglyait
-rakásra ölesse.
-
-Őskori népek, hajdankori nemzetek: ilyennek képzeltétek ti istenteket. S
-azért tettétek szent törvénynyé, hogy istent dicsérni kell s mindig csak
-dicsérni kell. Pedig dicsérni csak a rosszat, a gyöngét, a hiút és a
-halottat szabad s nem a jóságos, igaz és erős istent.
-
-Szegény jámbor remeték: elmultatok. Vagy a zárdák falai közé vonultatok.
-A jó istennek nincs szüksége rátok, nekünk pedig rossz istenünk nincs.
-Csak rossz embereink vannak, azok ellen pedig ugy se értek semmit. A
-szegénység, sanyaruság, mezitelenség se buzdit ma már jóra senkit.
-Lenézne, kinevetne ma már benneteket mindenki. Ma már egész nap dolgozni
-kell nem pedig egész nap imádkozni,
-
-Nem is hiszem én, hogy a tihanyi remetebarlangban remete lakott valaha.
-
-(Vége az első kötetnek.)
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-Készülünk az utazásra 1
-
-(Kik azok, a kik utaznak? – Miért késett ez az utleirás? – Napkelet
-felől napnyugat felé. – A Balaton költői. – Mindenütt szép, de legszebb
-a Balatonnál.)
-
-János püspök 13
-
-(János püspök urasága. – János püspök szegényei. – Kis városi nagy ebéd.
-– A nemesség eredete. – A szarvasbika. – A reggeli a rengetegben. –
-János püspök az én falumban. – A római szent zsinat. – A római pápa és a
-somlyai bor.)
-
-Salamon Ferencz 35
-
-(Az indulás. – Béla király Névtelenje. – Miként kell megírni a nemzet
-történetét. – Mikor Salamon Ferencz követjelölt volt. – A bujdosó
-Salamon. – Mikor szép a bölényborju? – A siketnéma beszél. – Meglátjuk a
-Balatont.)
-
-A magyarok fája 50
-
-(A csárda. – A fogas király. – Az öreg szilfa. – Melyik rosszabb: a
-török-e vagy a német? – Kinek hány őse van? – Van-e még magyar, van-e
-még zsidó? – Papi birtok, zsidó birtok.)
-
-Balaton-Füred 65
-
-(Miért német a magyar fürdő? – Hogy menekült meg Kecskemét a német
-szótól. – Nyári orvos, téli orvos, csavargó orvos. – Nemes fiu, nemes
-leány. – A mamák visszaemlékezése. – A régi Balaton-Füred.)
-
-Magyar fürdő, magyar orvos 79
-
-(Magyar orvosok pusztitják a magyar fürdőket. – Országos fürdőbiztos.)
-
-Emlékezések 87
-
-(Az 1825-iki országgyülés Balaton-Füreden. – Bihari és a khórusnémet. –
-Balaton-Füred nagyjai. – Az első szobor. – Az első nemzeti szinház. – Az
-első gőzhajó. – Széchenyi és a gépek csősze. – Somogy és Zala. – Vas
-uram. – Az almádi csárda. – A kigyók tanyája.)
-
-Az első magyar nemzeti szinház 109
-
-(Számüzött a magyar szinjáték Magyarországon. – A költő társasága
-Balaton-Füreden. – Hol lakik a magyar szinész? – Kis-jókai Szabó István.
-– Az adakozás. – A füredi uraságok. – A papság adakozása. – A vármegye
-gyülése. – A taps. – A tihanyi apátúr föltételei. – A költő és
-Vasvármegye. – A kis-czelli gyülés. – A kanczamente. – A kormány tilalma
-semmit se ér. – Miért nyitották meg kétszer a szinházat? – A népnek
-szent ünnepe. – A költő diadala. – Szegedy Róza rózsája.)
-
-Hogy utaztak régen? 142
-
-(A nemes ember utazása. – A gyorskocsi. – Az öreg Pitli és ifju
-felesége. – A szép asszony története megkezdődik. – Csányi László.)
-
-A mit nem tud a történetirás 153
-
-(Brachfeld. – A lovak tanyája. – A sáfárok és a kupeczek. – A czeczei
-öreg Braun. – Hogy született a Kossuth-huszár? – A zsidó. – Haynau és a
-hadisarcz.)
-
-A szép asszony története 165
-
-(Hol fizetik ki a lovak árát? – Brachfeld Debreczenbe megy. – A
-bankócsináló gép. – A barkhend ujjas. – A szép asszony ereje. – Az
-enyéngi követválasztás. – Az abauj-szántói zsidó orvos. – Az orosz
-nagyherczeg nem lesz magyar király. – Duschek megmenekül. – A szép
-asszonyra alkonyodik. – A nemzet bárója.)
-
-Vörösmarty 185
-
-(Mi a költő? – A nagy költő alakja. – A halász-ebéd. – Az utolsó dal. –
-Tamassa Pál. – A vén táblabiró erényei. – Gyüjtsétek össze a nagy költő
-emlékeinek nyomait.)
-
-Jókai 202
-
-(Jókai apjának betegsége. – Az öröklött betegség. – A váltószivesség. –
-Hogy készült az „Arany Ember“? – Hogy készült a magyar büntető törvény?
-– A hogy a költő alkot.)
-
-A Balaton 212
-
-(A nyári Balaton. – Az éjszaka. – Az álom és a hullámmoraj. – A téli
-Balaton. – Vőlegény, menyasszony együtt a halálban.)
-
-Az utolsó szó Istenhez 218
-
-(Az alsó-őrsi halászok. – A vihar szeszélye. – Az utolsó zsolozsma. –
-Örökké!)
-
-A vihar a jégen 226
-
-(A balaton-fő-kajári halászok. – Mennyit ér a háló? – A szegény ember
-annyit se ér. – Egy ember megmenekült. – A kiliti kanczellista.)
-
-A köd a jégen 233
-
-(Pörbe száll két halászgazda. – Az a biró, a ki sohase hoz itéletet. –
-Mit csinál a mérnök a nagy ködben? – Nem segit a mappa. – Mit ér a
-tudomány kutya nélkül? – A Turcsi kutyával való beszélgetés. – Hogy lett
-igazság a pörben.)
-
-Magyary Kossa Eszter 252
-
-(A nagy pör. – A végrehajtás. – Az első ellenség. – A második ellenség.
-– A darumadár. – A harmadik ellenség. – De a darut nem felejti.)
-
-A nemzet története a viz szinén 267
-
-(Jön Jellasich. – A nádorispán Veszprémben. – A Kisfaludy-gőzös. – A
-hajó gépe erősebb, mint a becsületszó. – A becsület a politikában, az
-adósságban és a szerelemben. – Mi volt a nádorispán, mi volt a bán? – A
-horvátoknak jó kedvük van. – Elbujdosott az utolsó nádorispán. – A
-nádfedelü kastélyban.)
-
-Tihany 289
-
-(A kecskeköröm. – Hol szeretett volna Csokonai meghalni? – A
-remetebarlang és Berzsenyi. – A remete, a fejedelem és az isten. –
-Mirevaló az isten dicsérete.)
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Utazás a Balaton körül (1. kötet), by Károly Eötvös
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK UTAZÁS A BALATON KÖRÜL (1. KÖTET) ***
-
-***** This file should be named 62775-0.txt or 62775-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/7/7/62775/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-