summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62776-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62776-0.txt')
-rw-r--r--old/62776-0.txt9210
1 files changed, 0 insertions, 9210 deletions
diff --git a/old/62776-0.txt b/old/62776-0.txt
deleted file mode 100644
index 30cc5cc..0000000
--- a/old/62776-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9210 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Utazás a Balaton körül (2. kötet), by Károly Eötvös
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Utazás a Balaton körül (2. kötet)
-
-Author: Károly Eötvös
-
-Release Date: July 28, 2020 [EBook #62776]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK UTAZÁS A BALATON KÖRÜL (2. KÖTET) ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-II. KÖTET
-
-UTAZÁS A BALATON KÖRÜL
-
-II.
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-II
-
-UTAZÁS A BALATON KÖRÜL
-
-MÁSODIK KÖTET
-
-BUDAPEST MDCCCCI
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Eötvös Károly
-
-UTAZÁS A BALATON KÖRÜL
-
-MÁSODIK KÖTET
-
-BUDAPEST MDCCCCI
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL
-
-Révai és Salamon könyvnyomdája, Budapest, VIII., Üllői-út 18.
-
-
-
-
-A REMETEBARLANG LAKÓJA.
-
-(A Kettős Évangyélista. – Kiteszik a zsöllérségből. – Még egyszer
-megnézi házát, szőlőjét s aztán beadja a kulcsot. – A remete-barlangban.
-– A Ferkó gyerek és kutyája. – A holt asszony fejkötője és gyüszűje. – A
-zsöllér és a király együtt porlanak.)
-
-Volt a tihanyi remetebarlangnak egyszer egy lakója, a ki dicsérte ugyan
-az istent, de semmiképen nem dicsérte az uraságot. Pedig dolgában talán
-nem is volt vétkes az uraság.
-
-Kettős Évangyélistának nevezték pajzán barátai. Ugy nevezték a
-csufolkodók is. Származására Máté volt a neve, a szent keresztségben
-pedig a kis-szőllősi öreg pap Márk nevet adott neki. Igy lett Máté Márk.
-Két évangyélistának volt annyi neve, mint ő neki egymagának. Nyilvánvaló
-tehát, hogy a pajzánoknak és csufolkodóknak volt némi igazságuk, mikor
-Kettős Évangyélistának nevezték. De azért mégis illetlenség volt, a mit
-cselekedtek. Mert utóbb rajta száradt az a név, úgy, hogy a fiatalság
-már nem is tudta valóságos igaz nevét.
-
-Kis-szőllősi származásu és kálvinista volt a Kettős Évangyélista. Hogy
-történt, hogy nem történt, Aszófőn megüresedett egy kis zsöllérség. Kis
-házból, kis kertből meg egy kis szőlőből állt a zsöllérség, a szőlő
-lábjában kis szilvás is volt s a szilvásban nádból készült méhes. Öt-hat
-kas volt a méhesnek egész kincse. Az utolsó zsöllérnek árvája maradt.
-Kóczos haju, mezitlábu, napsütötte kis lányka, a kit pártul fogott az
-Évangyélista. Ő maga is árva. Összekeltek-e, nem keltek-e törvényesen:
-azt se tudta a falu népe bizonyosan. Nem is törődött vele. Nem is
-bántotta őket senki. Csöndes, jóravaló pár ember volt mind a kettő.
-Uraság dolgát elvégezték, a vármegye robotját panasz nélkül
-teljesitették, a plébánosnak kezet csókoltak, az asszony rendesen gyónt,
-bucsura is minden évben elment Andocsra, békességben éltek. Addig éltek,
-míg meg nem öregedtek s mig az asszony egyszer csak meg nem halt.
-
-Alig jött haza az Évangyélista a temetőből, a hol az asszonyt
-eltemették, jött a kisbiró s oda rendelte a falu házához.
-
-A falu házánál ott volt a tihanyi ispán ur. Valami uj ispán, a ki az
-aszófői jobbágyság és zsöllérség dolgát vizsgálta át: nincs-e benne
-valami rendetlenség. A mikor a lajstromot átnézte: rá akadt a Kettős
-Évangyélista zsöllérségére. Az a zsöllérség akkor is üresen állott a
-lajstromban. Kérdezte a birót: mért áll az üresen. A biró az felelte, a
-mi igaz is volt, hogy nem áll az üresen, hiszen benne van az
-Évangyélista. Egyik kérdésből másik lett s utóbb is megmondta a biró az
-ispánnak, hogy ő nem tudja, mikor és hogy került az Évangyélista a
-zsöllérségbe s azt se tudja, micsoda vallásu.
-
-Igy rendelték be az Évangyélistát a falu házához.
-
-Öreg ember volt már, alig volt járni való ereje. Az asszony halála amugy
-is megtörte. Nem is ment, hanem csak ugy vánszorgott az ispán ur elé.
-
-– No te vagy az Évangyélista?
-
-Az ispán ur huszonöt éves volt, a vén zsöllér hetvenöt éves volt, hanem
-azért az ispán ur a zsöllért nem kendezte. Nem ugy volt szokásban. A vén
-zsöllér kezében tartotta kalapját, neki támaszkodott a kályhának, máskép
-talán meg se tudott volna állani a lábán. Arra a kérdésre nem is felelt
-semmit.
-
-– Mióta vagy bent a zsöllérségben?
-
-– Van annak már talán hatvan esztendeje is.
-
-– Hogy kerültél bele a zsöllérségbe?
-
-– Az isten ugy rendelte.
-
-– Az nem ér semmit. Zsöllérséget csak az uraság rendelhet. Micsoda
-vallásu vagy?
-
-– A mig győztem, addig kálvinista voltam. De most már semmi se vagyok,
-mert nincs járó erőm, hogy Szőllősre vagy Füredre templomba mehessek.
-
-Aszófő tiszta katholikus falu. Vigyáztak is rá gondosan, hogy oda valami
-idegen vagy hitetlen keresztyén ne keveredjék. Azonkivül az ispán ur uj
-ember volt, be akarta az uraságnak bizonyitani, hogy ő előtte a vallás
-szent dolog s ő a falut tisztán akarja tartani. Egyébként pedig a Kettős
-Évangyélista csakugyan nem tudta bebizonyitani, minő jussal tudott ő
-hatvan esztendő előtt bejutni a zsöllérségbe. Nyilvánvaló törvényes
-hatalma volt tehát az ispánnak arra, hogy a vén zsöllért kiszállitsa a
-zsöllérségből.
-
-– No hát holnap elhagyod a zsöllérséget. Abba beleül a Birnbaum kőmives.
-Kend meg biró gazda ügyeljen arra, hogy a háznál és a pinczénél semmi
-fogyatkozás ne legyen, a vén Évangyélista semmit onnan el ne takaritson.
-
-A jegyző nyomban beirta a lajstromban az üres zsöllérségbe Birnbaum
-kőmives nevét.
-
-A biró gazda szintén jó katholikus ember volt. Az ő eredete is sváb volt
-valamikor, természetében volt tehát, hogy a nyakas kálvinista magyart
-nem szerette ugy mint saját felenyáját. De hát már azért mégis csak
-elmagyarosodott s kis gyerek korától kezdve jól ismerte a Kettős
-Évangyélistát, a ki már akkor is meglett ember volt, mikor ő még a
-porban játszott.
-
-Ott ült a padon; sokáig nem szólt az ispán ur szavaira, föl se nézett,
-biróbotjával czifrákat rajzolgatott a szoba poros földjére, jól meg
-akarta gondolni szavait.
-
-– Ki szüretel még az idén nemzetes ispán uram?
-
-– Micsoda kérdés ez? Hát a Birnbaum. Ki szüretelne más?
-
-A biró most se nézett föl. Tovább rajzolgatta a czifrákat a szoba
-földjén. Megint nagyon meggondolta, mi legyen a szava.
-
-– Hátha bent hagynánk még a házban egy pár napig, nemzetes ispán uram?
-Hadd fordulna sorsa valamerre az Évangyélistának. Különben a falu
-nyakába szakad koldusnak.
-
-Az ispán ur egy szempillantásig gondolkodott. Érdemes-e a vén zsöllért
-még egy pár napig bent hagyni abban a lakásban, mely hatvan esztendeig
-az övé volt, melyet ő épitett s ő tartott jó karban. De mielőtt
-felelhetett volna: szóhoz jutott az Évangyélista.
-
-– Ne féljen biró uram, nem szakadok a falu nyakába, a házból is
-kimegyek, ugy sem maradhatnék ott, ha már az asszonyt onnan a temetőbe
-vitték. Hanem azért szives jóindulatát megköszönöm. Istennek jóvoltába
-ajánlom kigyelmeteket. Ha valamit vétettem, nemzetes ispán uram
-megbocsásson.
-
-Oda ballagott a biró gazdához s kezet szoritott vele. Ugyanezt tette az
-előljáróval s a kisbiróval. Azután kiment a szobából, az utczán föltette
-fejére tizenöt esztendős zsiros kalapját s elment haza.
-
-Nagy kő esett le a biró gazda szivéről. Az ispán ur pedig nem gondolt
-tovább a dologra, hanem gondosan megvizsgálta a lajstrom többi pontját.
-
-A Kettős Évangyélista pedig a mint haza ért, leült a tornáczban. Ott
-volt egy vadkörtefatörzsök ülőkének készitve: arra ült le. El is fáradt
-az utban: jól esett az ülés. Aztán meg is kellett gondolnia sorsát; öreg
-ember, elnehezedett ember pedig csak ülve tud már gondolkozni. Azután
-meg egyszer-másszor a köny is kitört a szemeiből. Ejh, no, hogy az a
-szegény asszony még nem tudott néhány napig várni! Pedig úgy megkérte
-őt, hogy ne siessen. Ugy megmondta neki, milyen szép lenne az, milyen jó
-lenne az, ha együtt tehetnék meg az utolsó útat is! Hallgatott is rá az
-öreg asszony egy darabig. Ugy nézett rá, de ugy nézett rá két szemével
-az Évangyélistára, mint menyasszony korában. Hejh ha még egyszer, csak
-még egyszer felnyithatná azt a két szemét!
-
-Durva dolmányának ujjával megtörülte arczát a Kettős Évangyélista;
-kipihente magát s fölkelt. Bement a házba s körülnézett konyhában,
-szobában, kamarában. Volt egy ádventi malacza: azt megetette, megitatta,
-meg is vakargatta. Igy szokta az asszony is. Ne vegye észre az az ostoba
-állat, hogy az asszony már kint van a temetőben. Ne sirjon utána.
-
-Még egyszer bement a szobába. Nyakába keritette lószőrtarisznyáját s a
-tarisznyába berakosgatott egyet és mást. Felöltötte a szürét is s azután
-kiment, a konyhaajtót bezárta maga után s az ajtókulcsot is beletette a
-tarisznyába.
-
-Kiment az udvarra. Ott volt egy öreg szederfa. Ő ültette negyven év
-előtt. Hejh még akkor java erőbeli fiatal férfi volt. Megállt a szederfa
-mellett s végignézte a háztetőt. Azt is ő csináltatta már. Egy kissé
-most is ráférne a tatarozás. A tetőt ujra kellene szegni s itt-ott
-néhány marok náddal meg is veretni. De hiszen már ugy sem övé az a ház.
-Mindegy most már, akármilyen a teteje. Vesződjék vele most már az uj
-zsöllér, a kőmives.
-
-De hát miért is nem övé az a ház?
-
-Ha hatvan esztendeig ő lakta, ha időközben ő csinálgatta, ő tatarozta,
-ha fiatal korától kezdve benne élt: miért nem halhatna meg benne
-békével? Miért kell őt abból a házból kidobni? Hiszen nem adósa
-senkinek.
-
-Ugy rendelte az ispán ur. A mit az ispán ur rendel, annyi mintha az
-uraság rendelné. Az uraság az apátur.
-
-Az apátur Horváth Pál, jóravaló, emberszerető, kegyes öreg ember. Talán
-a vármegye tehetne az öreg zsöllérért valamit.
-
-Bolondság!
-
-Vén zsöllér az uraság ellen, kálvinista zsöllér az apátur ellen mikor
-nyerte meg a pörét? Aztán hol lakik a vármegye fiskusa? Miként tudna ő
-oda elmenni s panaszát előadni? Mikor lenne uriszék? Nem éri ő meg a
-pörnek végét.
-
-De ha megérné is, de ha pörét megnyerné is: ő abba a házba lábát többé
-be nem teszi. Nincs ott már az asszony. Az asszony nélkül pedig neki nem
-kell már se a ház, se a szőlő, se semmi.
-
-Hát az élet?
-
-Az sem kell.
-
-Elballagott a pinczébe. Bizony lassan tudott botorkálni, de azért déli
-harangszó körül oda ért.
-
-Megállt a szőlő lábjában. Megnézte szilvafáit. Ő ültette valamennyit. De
-belepte már a sárga moha valamennyit. Ezek se élnek sokáig. A szilva már
-kékült a fákon, de ő hozzá nem nyult egy szemhez is.
-
-Két kis vágóból állott a szőlő. Sárgult, piroslott rajt az idei termés.
-Egy kis jó szüretet mutat az isten. De már ez se lesz az övé. Áldja meg
-az isten vele az idegent, a ki utána jön. Egy fürt nem sok, annyit se
-szakitott le egy tőkéről sem. Pedig ő ültette, ő metszette, ő kapálta s
-még az idén is az asszony kötözte, fattyazta, levelezte.
-
-Szegény asszony, ha még egyszer, csak egyszer megláthatná a szőlőt! De
-hát a temetőből nem jöhet ide.
-
-Benyit a pinczébe, ott is körülnéz. A maga helyén minden. Egy kis hordó
-félbeli bora van még csapra ütve. Ereszt egy pohárral belőle s iszik
-egyet. De másik pohárral már nem ereszt. Mintha valami történt volna
-azzal a borral: sehogy se izlik. Pedig se nem virágos, se nem
-szinehagyott. Egy hét előtt még olyan jól esett, mikor itt járt az
-asszonynyal. Egy pohárral még az asszony is jóizüen ivott belőle.
-
-Kimegy a pinczéből. Épen be akarja tenni az ajtót maga után, mikor
-szemébe ötlik az asszony tekercse a sajtógerendán. A tekercs mellett az
-asszonynak egy régi – – régi kék fejrevaló kendője.
-
-Kezébe veszi a kendőt s elnézi sokáig. Megint csak kicsordul a köny
-szeméből s végig folyik ránczos sovány arczán. Hiába, a vén ember már
-gyönge ember, le kell kissé ülnie, nem birja a lába, mikor szivén erőt
-vesz az érzés. Utóbb magához tér s a kendőt beleteszi a tarisznyába.
-
-Bezárja a pinczeajtót s a kulcsot magához veszi. Hazafelé ballag s
-bemegy a biróhoz.
-
-– Itt van biró uram a házam kulcsa, itt meg van a pinczém kulcsa.
-Rendben hagytam mindent a maga helyén. A malacznak is adtam enni-inni,
-az is ellesz estélig. Mostantól fogva pedig nem látnak többé
-kigyelmetek, elköltözöm. Nem vagyok idevaló termés, nem akarok a falu
-nyakába szakadni. Köszönöm hozzám való minden eddigi jóságukat. Ha
-valamit vétettem: bocsássanak meg kigyelmetek. Istennek oltalmába
-ajánlom kigyelmeteket mind közönségesen.
-
-A biró harmadmagával iddogált. Egy pohár borral megkinálta a Kettős
-Évangyélistát s egyuttal szerencsés utat kivánt neki.
-
-Azóta nem látták az Évangyélistát Aszófőn. Nem is törődtek vele. Nem
-látták Balaton-Kis-Szőllősön se, szülő falujában. Oda se ment. Hiába is
-ment volna. Hatvan esztendeje származott el onnan s akkor is árva volt.
-Ki emlékezett volna már rája? Nem látták Balaton-Füreden se a
-kálvinisták régi templomában. Hiszen ott se ismerték. Ott is csak az
-egyházfi tudott róla valamit, a mint egyszer-másszor az istentiszteleten
-megjelent, az ajtónál helyet foglalt s kongó krajczárját a szegények
-tányérjába beletette.
-
-Hanem harmad vagy negyed napra mégis rá akadt Gelencsér Ferkó.
-
-Kecskéit legeltette Ferkó az Óvár tövében, a remete barlang környékén.
-Akkor még megengedte a nemes vármegye, hogy a jobbágyok kecskét
-tarthassanak. Ott mászkáltak a kecskék a sziklapart meredek oldalain,
-hogy a borbolya, kecskerágó, somfa, iharfa és bodzabokrok sovány
-vesszőit legeljék; a Ferkó a víz partján sütkérezett, kutyája pedig
-erre-arra kószált, szaglálódott.
-
-Egyszer a kutya megállt a remetebarlang előtt s elkezdett ugatni befelé.
-Ugatott-ugatott s ugatás közben le-lenézett kis gazdája felé.
-
-Látta a Ferkó ezt a dolgot, de nem ügyelt rá. Az ugatásról ugyan
-mindjárt észrevette, hogy a kutya talált valamit, de hát azt gondolta:
-tüskés disznó van a barlangban, azt ugatja. Tüskés disznóért ő a
-barlangig föl nem mászkál.
-
-Utóbb a kutya belátta, hogy őt a Ferkó olyan messziről meg nem érti.
-Lejött hát a part oldaláról oda ment kis gazdája mellé, ott kezdett
-ugatni s ugatás közben oda-oda mutatott szemével, orrával és fülével a
-barlang felé. Igy aztán csakugyan megértette kis gazdája.
-
-Fölment a Ferkó a barlanghoz s imhol ott feküdt egy öreg ember. Szürével
-betakarva, tarisznyája a feje alatt, botja a sarokba állitva. Ősz haját
-az őszi szellő lebegteti, nem mozdul, nem szól, csak néz.
-
-Az Évangyélista volt.
-
-A Ferkó levette kalapját, úgy köszönt az öreg zsöllérnek.
-
-– Szerencsés jónapot kivánok bátyám uram. Mit csinál itt kigyelmed?
-
-Az Évangyélista gyönge hangon felelt.
-
-– Nyugszom fiam.
-
-– Dél felé jár már az idő bátyám uram.
-
-Tudta azt az Evangyélista, de nem törődött vele. Lesz még este is.
-
-– Adj egy ital vizet fiam.
-
-A Ferkó lement a Balatonra, kobakját megtöltötte vizzel s a kobakot
-szépen letérdelve oda tartotta az Évangyélista szájához. Talán ivott is
-az öreg egy pár cseppnyit, a többi bizony szakállára folydogált.
-
-– Vedd ki fiam a tarisznyát fejem alól, találsz benne kenyeret,
-szalonnát; falatozzál, vess a kutyádnak is.
-
-– Köszönöm szépen bátyám uram, nekünk is van ennivalónk.
-
-Nem is nyult a tarisznyához és azután, hogy az Evangyélista nem szólt,
-ajánlotta őt az Istennek, ujra megemelintette kalapját és elment
-kecskéire vigyázni.
-
-Másnap megint arra legeltetett a Gelencsér Ferkó, de ő már el is
-felejtette az öreg zsöllért. Azt gondolta: kialudta, kinyugodta magát s
-tovább ment. De a kutya úgy gondolkodott: mégis illő dolog megnézni az
-öreget s azért ő felballagott a remetelakhoz. Bizony ott volt az öreg
-most is, hírt kellett erről adni a Ferkónak.
-
-Az Évangyélista most se szólt, most se mozdult, csak ugy feküdt mint
-tegnap. De azért most is nézett.
-
-A Ferkónak most jutott eszébe, hogy talán valami baja van az ismeretlen
-öreg embernek.
-
-– Bátyám uram hátha szólnék a gazdámnak!
-
-Az Évangyélista már csak suttogva felelt, nem volt ereje hangosan
-szólni.
-
-– Majd ha kinyugodtam magam fiam!
-
-Igaz a! Tovább ment a Ferkó kecskéit őrizni, gyíkot kergetni,
-vadrózsa-gyümölcsöt szedni, somot keresgélni.
-
-Az Évangyélistának is igaza volt. Az a barlang se volt az övé, hanem az
-uraságé. Hiszen minden az uraságé. Ha házából, szőlejéből
-kiszoríthatták, pedig ő építette, ő ültette mind a kettőt: hogy ne
-szorithatnák ki abból a barlangból? A Ferkó gyerek elmondja a gazdának,
-a gazda a birónak, a biró az ispán urnak, az ispán az apáturnak: hát ha
-nem hagynak neki itt se békét?
-
-Pedig ő nyugodni akar. Örökre elnyugodni. Nem szeretné, ha megzavarnák.
-
-A vad, ha végét érzi, elássa magát a földbe, elbuvik az avarba, elvonul
-a barlang mélységébe, elmenekül sötét erdő hangtalan árnyékába. Nem
-akarja, hogy ellenségei bántsák, irigyei örüljenek, gyönge szivek
-szánakozzanak rajta. S a mi szabad a vad állatnak: mért ne lenne szabad
-a zsöllér embernek? Még a házi macska is, ha halála közelget: fölmegy a
-padlásra, elbujik a rag alá, hogy senki se lássa vonaglását. Igy
-gondolta ki ezt együgyü eszével az öreg Évangyélista.
-
-A következő napon a Dobogóra hajtotta ki kecskéit a Gelencsér Ferkó.
-Közel se járt a remetebarlanghoz.
-
-De harmad vagy negyed napra megint csak visszatért a barlang környékére.
-Kutyája megint csak ellátogatott a barlanghoz, de mikor annak szájánál
-megállt, most már nem ugatott, hanem hátrahajtott füllel, föl tartott
-orrával hosszan dúdolt.
-
-– Ez a kutya valami rosszat érez.
-
-Fölballag a Ferkó a barlanghoz s ime az öreg ember most is csak ugy
-fekszik, mint előbb. Szűrével betakarózva, a tarisznya a feje alatt,
-botja a sarokban. Most se mozdul, most se szól. De most már nem is néz.
-Mind a két szeme bezárva.
-
-Hátha alszik?
-
-A gyerek tapasztalatlan. Még nem tudja, mi a halál, mi az alvás.
-
-De tudja a kutya.
-
-A kutya végig szaglászsza az öreg zsöllért. Elkezdi csizmájánál s végzi
-a fején s a feje alatti tarisznyáján. Azt már a Ferkó gyerek is tudja,
-hogy a kutya az eleven ember arczát nem szaglássza. Orron üthetné ezért
-az eleven ember.
-
-Bizony meghalt az Évangyélista!
-
-A kecskerágó levele még zöld ilyenkor. De gyümölcse már kinyilt. Az a
-papsüveg alaku aranysárga és biborpiros négy gerezdü gyönyörü gyümölcs.
-A legszebb virág se szebb ennél. Egész öllel, egész nyalábbal tördel a
-Ferkó gyerek kecskerágó galyat s körül rakja vele az Évangyélista nyugvó
-testét.
-
-Bizony nyugszik az már örökké!
-
-Jöhet most már az uraság, jöhet most már az ispán úr is. Adhatnak most
-már az Évangyélistának békés zsöllérséget: mind nem ér az most már
-semmit. Most mutassák meg, mekkora az ő erejük-hatalmuk! Annyit se érnek
-már, mint a kecskerágó aranybibor virága. Pedig a vén zsöllérnek az se
-ér már semmit.
-
-Kinéz az a barlang a Balatonra. Ellát messze, végtelenbe. Az őszi nap
-sugarát láthatatlan köd teszi bágyadttá, e miatt nem látni a távol
-partokat. De az őszi nap sugara is be-benéz a barlangba s végig
-hullámzik a vén zsöllér redős arczán. Az őszi szél is be-besuhan
-láthatatlanul s megmozgatja a kecskerágó galyakat s a vén zsöllér ősz
-szakállát, fehér hajfürteit. Hejh vén zsöllér: ne bánd, hogy az emberek
-elhagytak téged, – a napsugár és a szellő és az őszi virág ime
-meglátogat.
-
-S az emberek se hagytak el. Az a Ferkó gyerek s a kutyája minden nap
-fölkeresett. Sőt a mint a gyerek este hazahajtott s elbeszélte a dolgot
-gazdájának: ime másnap már ott volt egy előljáró a kisbiróval s két
-napszámos emberrel, hogy neked a parton sirt ássanak s oda téged
-eltemessenek!
-
-Csakugyan ott voltak.
-
-Megvizsgálták a vén zsöllért. Tarisznyáját kivették feje alól. Tele volt
-száraz ennivalóval. Szürét lekanyaritották róla. Fölösleges ruháját haza
-kell vinni a falu szegényeinek. Kigombolták dolmányát és mellesét is.
-
-És a mikor oda értek meztelen öreg testéhez: a szive fölött találták
-annak az öreg asszonynak fejkötőjét, gyüszüjét és ócska kék fejrevaló
-kendőjét. A ki az ő társa volt. A kit egyszer szeretett, de örökre
-szeretett. A kit egy hét előtt a temetőbe kisért. És a ki nélkül nem
-tudott tovább élni. És a kinek minden kincsét oda rakta szive fölé, hogy
-a míg az a szív dobog: az az öreg asszony tudja meg, hogy érte dobog.
-
-Eltemették. A fejkötőt, gyüszüt és fejre való kendőt szive fölött
-hagyták. Sirja fölé a fejéhez három darab követ oda hengeritettek. Mikor
-nekem gyermekkoromban megmutatták a Kettős Évangyélista sirját: a
-sirhalomnak már nyoma se volt, de az a három darab kő még ott volt és
-együtt volt. A sirhalmot széthordták már akkorra a szelek.
-
-Ki emlékszik ma már a szegény Evangyélistára? De ki emlékszik ma már a
-hatalmas királyra?
-
-Lent a viznek partján a nyomorult zsöllér van eltemetve, fönt a partnak
-ormán a hatalmas király van eltemetve. Az egyiknek fejéhez három darab
-követ hengeritettek, a másiknak sirja fölé kettős tornyu templomot
-épitettek. A nyomorult zsöllér sirhalmát széthordták már a szelek, de a
-templom se áll már sokáig. Azt a sziklaormot is pusztitják már a szelek,
-a melyre a templom van épitve. Az az orom foszlik, porladoz, hull alá a
-mélységbe s ötven év, száz év: lehull a templom keleti oldala is. Ha
-csak az egész hegyet nagy falakkal meg nem támogatják.
-
-Mindegy; – a hatalmas király is porrá, hamuvá vált már, mint a szegény
-zsöllér. Mikor amazt eltemették: a nemzet ékes drágaköves arany koronát
-tett a fejére. Hova lett ez a korona? Ellopták, földarabolták,
-eltékozolták, nincs meg. Hejh szegény zsöllér, a te öreg feleségednek
-gyüszüjét nem lopja el, nem tékozolja el senki. Az még megvan ott a föld
-alatt és ott a szived fölött. Hiszen a természet erői ezt is csak
-fölemésztik egykor – az igaz. De ha a gyüszü is ép ugy semmivé válik
-egykor, mint a korona: mi külömbség lesz akkor már a király között és a
-zsöllér között.
-
-Én bizony nem tudom.
-
-És mégis tudom.
-
-A zsöllér emlékén nem élődik senki, a király emlékén százan és ezeren
-élődnek mind maiglan.
-
-
-
-
-A TIHANYI BARÁTOK.
-
-(Endre király. – Miök van a tihanyi barátoknak? – Kocsi Sebestyén Gábor
-követ s Bresztyenszky apátur. – Mit csinál a barát a szobalánynyal? –
-Miért kell bohócz a zárdában? – Mi a nevetés? – Állitsatok nevető
-kórházakat. – A remete és a szentgáli nemes. – Szent Gellért püspök. –
-Utazik a püspök. – A nyéki lány dalolgat. – A püspök és a barát nem
-tudnak aludni. – A bölcs tanulság.)
-
-De ne bölcselkedjünk. A milyen sokat ér a bölcseség: olyan keveset ér a
-bölcselkedés. Becsüljük meg Endre király emlékezetét, a ki nyolczszáz és
-negyvenöt év előtt 1055-ben megalapitotta a tihanyi apátságot.
-
-Én legalább megbecsülöm. Kegyetlenül elverte rólunk a németet s alapitó
-levelében megőrzött számunkra egy darab magyar nyelvet. Mind a kettő
-nagy érdeme és nagy szerencséje én előttem.
-
-Azon a nyelven beszélt ő is, a melyen mi. S azon a nyelven beszélt Árpád
-is, a melyen ő. Bizonyos ez én előttem, akármit beszélnek a töröktatár
-és finnugor tudósok. Engem százhuszonöt év választ el az én öreg
-apámtól, s én ugy beszélek, mint öreg apám s I. Endre királyt se
-választja el több idő Árpádtól, tehát neki is úgy kellett beszélni, mint
-a hogy Árpád beszélt. S a hogy én nem lettem ennyi idő alatt se németté,
-se tóttá, se ugorrá, se törökké: ép ugy nem változott el Endre király
-se. Igaz, hogy a királyokról minden rosszat föl lehet tenni, noha semmi
-rosszat se szabad föltenni. De Endre király nem volt ám mindig király.
-Sőt fiatal korában inségből, nyomoruságból ugyan csak kijutott neki,
-mert itthon még csak szolgabiróvá se lehetett, itthon még csak maradása
-se volt. Egészen rossz ember tehát király létére se lehetett.
-
-Tihanyi levele mindenképen derék dolog.
-
-Ez a levél fényesen bizonyitja, hogy Endre király bölcs és jókedvü, okos
-és vidám gondolkozásu férfiu volt. Ilyennek kellene lenni minden
-királynak. De a tihanyi barátok se legyenek ám másfélék, mint a hogy
-őket a bölcs és vidám király a maga képére és hasonlatosságára alkotta.
-
-Adott nekik húsz ekényi földet. Egy eke-föld akkor 256 és fél magyar
-holdnyi volt. Tehát több mint ötezer hold földet adott örök birtokul.
-Csinos uradalomnak illenék be ma is. Az erdőt és a vizet akkor se ekével
-müvelték. Hogy erdőből és Balatonból mennyit adott a király: azt most
-már nem tudjuk. Valószinüleg a király se tudta. Most mintegy öt ezer
-hold Balatonjuk van a tihanyi barátoknak. Halászni elég, fürödni sok is.
-Csónakázni fölösleges, mert tihanyi barát csónakázni nem szokott. A mi
-dolguk van a világban: elvégzik azt a száraz földön is. Szükség nélkül
-pedig okos ember nem megy a vizre.
-
-Adott nekik hatvan tanyát, húsz szőlőt és ugyanannyi vinczellért, húsz
-lovas katonát, tíz halászt, öt csikóst, három gulyást, három juhászt,
-két kanászt, két szakácsot, két csizmadiát, két kovácsot, egy
-aranymívest, egy ácsot, két malmot és két molnárt, egy esztergályost,
-egy ruhamosót, egy iparos legényt, tíz szobalányt.
-
-Adott nekik harmincznégy ménlovat hozzájuk való elegendő kanczával.
-Adott száz tehenet és száz emse disznót, hétszáz juhot és ötven méhkast
-méhrajjal együtt.
-
-Hát méhészt adott-e?
-
-Ebben a kérdésben Kocsi Sebestyén Gábor sehogy se értett egyet
-Bresztyenszky Albert híres, nevezetes tudós tihanyi apáttal.
-
-Kocsi Sebestyén Gábor követ volt és jogtudós, Bresztyenszky Albert barát
-volt, apátur volt és számtudós. Az a követ kálvinista volt, de a
-megyegyülésen is, országgyülésen is, mikor a beszéd sora a vegyes
-házasságokra került, jobban ismerte a szent atyákat, mint valamennyi
-püspök és kanonok. Jobban ismerte a szent Irást is. De még a számtant is
-jobban tudta, mint Bresztyenszky apátur, a ki pedig még Deák Ferenczet
-is képes volt a matezisre tanitani. A pannonhalmi, bakonybéli és tihanyi
-benczések s a veszprémi kanonokok ugy féltek attól a Kocsi Sebestyén
-Gábortól, mint a rossz ellenségtől, hanem azért ugy szerették, mint a jó
-testvért. De akárhogy szerették: utóbb szent dolgokról nem viaskodtak
-vele, mert lemagyarázta és lebizonyitotta róluk a kámzsát. És pedig oly
-vidám észszel, hogy még csak meg se lehetett rá haragudni.
-
-A nyarat Balaton-Füreden szokta tölteni. Országos hirü-nevü ember volt,
-Deák Ferencz maga is minden nap órákon át élvezte nagy elméjét, melyben
-megfért minden tudomány s mely a tudomány minden titkát hatalmas
-pajzánkodással deritette föl. A komoly és tekintélyes apátur se
-maradhatott ki vonzó társaságából.
-
-Kocsi Sebestyén Gábor meg tudta magyarázni I. Endre király alapitó
-levelét s az első tihanyi barátok szokásait, erkölcseit. Nemzeti
-történetiróink jól tennék, ha az ő magyarázatai fölött kissé
-eltünődnének.
-
-A király nem mondta meg, hány barát számára alapitja Tihanyt. Csak
-annyit mondott: egy csomó barát számára. Az a csomó barát lehetett tíz
-is, lehetett száz is. De hát mennyi volt?
-
-A hires követ azt mondta: húsz volt.
-
-Ezt azzal bizonyitotta, hogy a király szerette a huszas számot, azért
-adott a barátoknak húsz ekényi földet, húsz szőlőt és húsz lovas
-katonát. Mert ámbátor húsz ekényi föld ötszáz barátot is képes volt
-eltartani, de nem a kenyér a fődolog, hanem a borocska; minthogy pedig
-egy vinczellér munkálta szőlő húsz akó bornál többet nem teremhet, ennyi
-bor pedig egy esztendőn át minden esetre kell egy barátnak: tehát a
-barátok száma húsznál több nem lehetett.
-
-Hozott erre föl még egyéb bizonyságot is.
-
-De legnagyobb bizonysága abból állott, hogy a király a barátok számára
-csak tíz szobalányt rendelt. A szobalányok a király rendelete szerint
-természetesen mind fiatalok, üdék, pirosak, egészségesek és hajadonok
-voltak s valamennyien a zárdában tanyáztak. Ott volt nappali és éjjeli
-lakásuk. A zárda pedig nem volt nagy. Még akkora se volt, mint a
-mostani.
-
-De hát mi dolguk volt a szobalányoknak?
-
-A király ezt az ő levelében nem mondta meg. E miatt a jó apátur
-számtudománya e kérdésre nem tudott megfelelni.
-
-De meg tudott felelni a híres követ.
-
-A szobalány csak ott van helyén, a hol urnő van a háznál. Agglegényről,
-papról, barátról, fiatal emberről föl nem lehet tenni, hogy szobalányt
-tartson magának a házi rend fentartására. Ilyen esetet föltenni nem
-szabad. Kivált a tihanyi barátról, a ki a jó rendnek és jó erkölcsnek
-példaképe.
-
-Urnő pedig nem volt a zárdában.
-
-Igaz, hogy nő látogatója sok volt a zárdának. A közel szomszédságban
-laktak a Berény, Eőrs, Mike, Vázsony, Csóron, Uzsa, Sárkány, Kálla,
-Megyer, Látrány nemzetségek s ezeken kivül még sok nagy uri nemzetség.
-Ezek asszonyai hol Veszprémbe, hol Tihanyba látogattak el, ha gyónni
-akartak, mert pap, püspök, barát, apátur másutt nem volt a közelben.
-Ezeknek ugyan kellett a szobalány, csakhogy ők hoztak magukkal
-szobalányt, a mennyi csak kellett. Ők nem szorultak a barátok
-szobalányaira. De a férjek se engedték volna meg, hogy rászoruljanak. A
-szobalány szeret fecsegni, a barátok szobalánya tud is fecsegni s a
-szobalány nem csupán csak istenes dolgokról fecseg, ha az urnő kiváncsi.
-A barátok ugyan nem félhettek, hogy róluk találnak fecsegni, mert hiszen
-ők mást, mint istennek tetsző dolgot nem cselekedtek, de a férjek, ifju
-lovagok és apródok igen is félhettek, már pedig a gyónásra menő urnőnek
-csak a szentekre és saját bűneire s a bűneitől való megtisztulásra
-szabad gondolni, semmire se másra.
-
-De ha erre se kellett a szobalány: hát akkor mire kellett?
-
-A hires követ így fejtette meg a titkot.
-
-A bölcs és vidám király gondoskodott arról, hogy a barátok egészséges
-emberek s jó pajtások legyenek. S különösen jó mulató társak, a mikor a
-király és főemberei hozzájuk ellátogatnak vadászni, mulatni, dévajkodni.
-
-Ámde a puszta vagyon, az egyedülvaló testi jóllét erre nem elégséges. A
-ki csak eszik, iszik, imádkozik és aluszik: az előbb-utóbb potrohossá
-válik, komorrá és kedvetlenné lesz, testében-lelkében elnehezedik, urrá
-lesz fölötte mindenféle nyavalya, csuz, köszvény, nyálkásság, keze
-reszketése.
-
-A barát nem sétál, nem vadász, nem fürdik, nem lovagol, nem vív, nem
-tornáz, csatába nem megy, nem hadakozik: mi üditse föl tehát
-testét-lelkét?
-
-A nevetés.
-
-A barátnak minden étkezés után nagyokat kell nevetni. Nagyokat és sokat.
-Akkorákat, hogy hasát fogja, ablakot reszkettesse, arczát-nyakát izzadás
-boritsa, csak épen, hogy széket-asztalt össze ne törjön.
-
-Erre három eszköze van.
-
-Az egyik az adoma.
-
-Minden zárdának van adomagyüjteménye. Csakhogy adomáik nem nagy számuak
-és nem sokfélék. Csintalanságnak az adomában lenni nem szabad. Csakhogy
-a barátnál lassan gyülik az adoma. Nem jár ő ki a világba, honnan
-gyüjtené? Jól tudta ezt a király is. Egy-egy adoma száz esztendeig is
-elél a zárdában, de tudja is előre már mindenki. Az apáttól, perjeltől,
-gvárdiántól tízszer-húszszor csak meghallgatják, de már az ő
-tiszteletükre se tudnak nevetni. Unják, mint a kását. Ha pedig egyenlő
-rangu páter, fráter gyujt rá: az első szónál már hátba ütik, vagy a
-többi folytatja tovább. Kolduló barát egészen más. Az mindig hoz a
-vidékről ujat és ujat. A kolduló barát adomájának már menyecskés illata
-is lehet. De a tihanyi barát igazi uraság, nem kolduló barát.
-
-Az adoma tehát nem elégséges.
-
-Másik eszköz az udvari bolond.
-
-Udvari bolondot azonban a király nem adott a tihanyi barátoknak.
-
-Udvari bolond csak nagy uraságnak való. Ahhoz is van szokva. A püspöknek
-uraságot kell mutatnia, ha szegény is; – a barátnak szegénységet kell
-mutatnia, ha uraság is. Igy parancsolják a pápák, hitvallók és alapítók.
-Barátnak udvari bolond nem való.
-
-Hanem mókás, bohócz és bukfenczhányó igen is való. Adott is ilyet a
-bölcs és vidám király kettőt a tihanyi barátoknak.
-
-De már itt közbeszólt a tudós apátur.
-
-– Hohó tekintetes uram, be is kell ám ezt bizonyitani.
-
-– Igenis, főtisztelendő szent atyám, be is bizonyitjuk. Nyilván benne
-van az alapitó levélben, hogy adattak és adományoztattak a tihanyi
-barátoknak két bohóczok, apinarii duo.
-
-– Tekintetes urammal ugyan nem vitatkozom, de ha elődeinknek a dicső
-király ötven kas méhet adott: méhészt is kellett adnia, adott is kettőt.
-Apis azt teszi: méh; – apinarius azt teszi: méhész.
-
-– Nem azt teszi főtisztelendő szent atyám. A méhészt a latin nyelvben
-mellifexnek hivják. Apinae azt teszi: bohóczságok, mókázások. Innen
-származik az apinarius. Igy használják ezt a szót a szent atyák:
-Augusztinusz, Tertulliánusz, Johannesz Damaszczenusz, nemkülönben
-Johannesz Krizosztómusz is. De így használják ezt a római világi irók is
-Krisztus után 117-ik esztendő óta. A mint ezt bővebben bizonyitják
-Faber, Gesner, Schneebergi Forcellini híres latin szótárirók és számos
-más tudós ember. Származik pedig e szónak gyökere a hellen nyelvből, a
-melyben apaté azt teszi: ámitás, időtöltés. Minthogy olyan bölcs
-királyról, mint I. Endre, föl nem lehet tenni, hogy latinul ne tudott
-volna s még kevésbbé, hogy a szent atyákat és azok nyelvét meg akarta
-volna sérteni: ennél fogva bizonyos az, hogy ő két bohóczot és mókás
-embert adott a tihanyi barátoknak.
-
-Szeme-szája elállt az egész társaságnak erre a hevenyészett előadásra.
-Két előkelő ifju nyomban le is jegyezte magának. Az egyik Nagy-alásonyi
-Barcza Sándor, Zalamegyének egykor alispánja; a másik: Pápay Miklós,
-Veszprémmegyének hires táblabirája. Mindenki a tudós Bresztyenszky
-Albert apáturra nézett: mit felel ő erre most már. Ő pedig elnevette
-magát s azt mondta:
-
-– Hiába néznek rám a tekintetes urak, megmondtam, hogy nem vitatkozom,
-csak várom, hogy mi fog ebből még majd kitudódni. Remélem, a
-szobalányokról nem lesz többé szó.
-
-– De sőt inkább mindjárt azokra térek vissza.
-
-Ugy volt biz az. Két mókás embert, két bohóczot kaptak a tihanyi
-barátok.
-
-De hát hova lettek! Meddig állott fenn ez a bölcs intézmény? Mért nincs
-most se Tihanyban, se Pannonhalmán, se Jászón, se másutt bohócz,
-bukfenczhányó, mókás ember?
-
-Jól van. A barátoknak nincs többé szükségük mókás emberekre. Ott vannak
-a be-belátogató káplánok, a kik elmondják az öreg papok gazdasszonyos
-adomáit, és ott vannak a be-benéző öreg papok, a kik elmondják a
-káplánok istentelenkedéseit. Lehet ezeken nevetni eleget. És aztán a mai
-barát nem is egészen olyan, mint a régi. Tud irni és olvasni. Olvashat
-világi könyveket s okos és bolond ujságokat. Olvashatja, ha egyebet nem,
-a naptárakat. S ha egy-kettő olvas: ellátja adomával a többit.
-
-Hanem azt kérdezzük: miért nincs mókás emberük a kórházaknak, a sinlődők
-gyülekezetének, az aggok és erőtlenek menedékházának? A kik helyhez
-kötvék s a kiknek nem áll módjukban szinházba, orfeumba, czirkuszba
-eljárni!
-
-S ha mikor az orvos patikaszert rendel: miért nem tud néhány adag jóízü
-nevetést is rendelni?
-
-Mi a nevetés?
-
-A léleknek dalra kerekedése, ropogós ugrándozása, vidám kurjogatása.
-Egészséges lélek fen nem állhat nevetés nélkül. E nélkül nincs is élete.
-A csecsemőben akkor támad a lélek, mikor nevetni kezd s az öregben és
-nyavalyásban akkor mulik el a lélek, a mikor már nem tud többé nevetni.
-
-Nevetni csak az ember képes. A ló is röhög, a kutya is vinnyog, a macska
-is dorombol, de csupán az ember nevet. A fiatal állatnak is van jó
-kedve, de a természet megtagadta tőle azt az erőt, hogy jó kedvét
-nevetéssel bizonyitsa. Csak kézzel-lábbal bizonyitja. Gida, bárány
-szökell; csikó, borju ficzánkol; malacz, majom, kölyök-macska,
-kölyök-kutya játszik. Mind szép, mind kedves, de egyik se nevet.
-
-Az angyal se nevet. Vagy áhitatos arczot ölt, vagy haragszik. Az ördög
-se nevet. Pedig az ő dolgában ő mindig biztos, nyeresége soha se marad
-el. Ezt a két ügynököt rosszul alkották meg a vallásalapitók. A majomnak
-mindig komoly képe van, akárhogy játszik. A királynak és a papnak mindig
-komoly képe van a trónuson és a katedrán, pedig mindakettő az emberek
-boldogságát hirdeti, ki az innenső, ki a tulsó világra. A halottnak is
-mindig komoly képe van. A halott arcza sokszor eltorzul, de nevetésre
-soha se torzul. Nincs igaza Vörösmartynak. Ő azt mondja, hogy a halottak
-a temetőben elkezdtek kaczagni, mikor Megyeri, a nagy szinmüvész
-leszállt közéjük. Dehogy kaczagtak. Még maga Megyeri is komoly képet
-csinált az ostoba dologhoz.
-
-Vagy boldogtalan ember, vagy rossz ember az, a ki jóizüen nevetni nem
-tud. Az ilyen embert jól megfigyeljétek. Ha boldogtalan: legyetek
-részvéttel; ha rossz: fussatok tőle. De ország dolgát, nemzedékek
-jövendőjét, fiatalok szerencséjét rá ne bizzátok. A nevetni nem tudó
-lélek az emberek közt s a holttest szaga az illatok közt: teljesen
-egyenlő két dolog. De a rossz emberek közt, a kik nevetni nem tudnak,
-mégis az a legrosszabb ember, a ki álnokságból erőltetve nevet. A tigris
-arcza, mikor eleven vért iszik, nem oly utálatos, mint az ily ember
-arcza.
-
-A jóizü nevetés megrázza a testet. Az egész testet. Az arcz ugyan
-elszélesedik és tele lesz redővel, a száj megnyulik s a szemek
-keskenynyé válnak: de azért a nevető arcz mindig szép. A komoly képü
-leánynak angyalarczába bele lehet szeretni, de ha a nevetést meg nem
-szokja: kiszeret belőle csakhamar mindenki. Legelőször saját férje.
-Igazán nevetni: ez a legtökéletesebb szépitő szer.
-
-A tökéletes életrend azt parancsolja, hogy lakoma után, gazdag ebéd után
-mindig nevetés következzék. S a nevető jó kedv legalább addig tartson, a
-meddig a lakoma tartott. A hány fogás volt az étel: legalább annyi
-hatalmas kaczagás következzék. Istennek különös áldása elmés, vidám,
-ügyes adomázó emberekkel lenni együtt evés közben. A kaczagás megtágitja
-a tüdőt, kihajt belőle minden ártalmas nyálkát, helyre rázza az
-ételt-italt, egyenlő pezsgésbe hozza mindenütt a vért s az agyat és
-szivet felüditi. Semmiféle szeszes ital nem hat olyan jótékonyan, mint a
-jóizü nevetés. Tökéletesen ostoba annak az embernek a dolga, a ki kocsin
-olvas ujságot a helyett, hogy istennek szép napvilágában gyönyörködnék
-és a ki evés után rögtön munkája után fut, a helyett, hogy nevetne.
-
-Magyar ember természete jól enni-inni, de lakoma után vidám ötletekkel
-és adomákkal magát jól kinevetni. Igy volt már Attila asztalánál is, a
-mint Priszkosz szépen leirja. Szólt a dal és zene s azután mókás
-emberek, bukfenczhányók jöttek s hangos kaczagásra birták a vitéz
-urakat. S a ki lakoma után jóizüen kaczaghat: nem is szedi az föl azt a
-sok divatos és gyalázatos betegséget, a mely ellen Karlsbadba kell
-költözni annyi jómódu magyarnak. Czukor, máj, lép, vese, gyomor,
-epebetegség, mind ismeretlen dolog a jóizü nevetők előtt.
-
-S a betegnek a gyógyulást s az aggnak az élni való erőt a jóizü nevetés
-legalább megadja oly mértékben, mint az üditő álom. És sokkal nagyobb
-mértékben, mint a sok kinin, szaliczil, ipekakuánha, antipirin, ópium,
-morfium, jód s az egyéb százféle por, folyadék és kenőcs. A
-vérszegénység ezerféle kórsága ellen a jóizü nevetés minden orvosságnál
-többet ér. Nevettessétek meg minden nap néhányszor a haldokló
-tüdővészest s vagy megmentitek, vagy meghosszabbitjátok életét. Két
-hatalmas ellensége van mindenféle baczillusnak. Az egyik a napfény, a
-másik a jóizü nevetés.
-
-Hát hiszen orvosnak és orvosságnak kell lenni. Tudom én azt.
-
-De rendezzétek be a kórházakat akként, hogy az arra való betegeknek
-módjukban álljon magukat minden nap igazán kikaczagni. Az elmebetegek
-gyógyintézeteiben csodákat miveltek. De csodákat értek el egyéb betegség
-leküzdésében is. Mókás embert jó pénzért kaptok eleget. Ha nem kaptok:
-képezzetek. De a mókás ember még nem elég. Olyan emberek is kellenek, a
-kik hatalmasan tudnak kaczagni. A nevetés is olyan ragadós, mint a nátha
-vagy az ásitás. S ha egyszer ráragadt a betegre: czélt értetek. S így
-kell berendezni az aggok és sinlők menedéktanyáit s így egy csomó
-fürdőtelepet is. Orvos, pap, gyógyszerész és czigány még nem elég a
-korszerü betegség ellen.
-
-Mind jól tudta ezt I. Endre király, a mikor a tihanyi barátokat
-összegyüjtötte és megalapitotta. De mind elfeledte ezt király, barát,
-országkormányzó ember a lefolyt nyolczszázötven esztendő óta. De mind
-megmagyarázta ezt alaposan Kocsi Sebestyén Gábor a tudós Bresztyenszky
-apátnak.
-
-És azt is megmagyarázta, mire kellett a barátoknak a tíz szobalány.
-Pedig most már a tudós apátur is kitalálhatta volna.
-
-Jóizüen nevetni ugyanis jó kedv nélkül nem lehet. Jó kedvet csinálni
-pedig se égi, se földi hatalom nem tud oly igazán, mint a lány, ha
-vidám, szép és fiatal. De csak az olyan lány, a ki se nem egészen a
-mienk, se nem egészen a másé.
-
-– Ilyen lány azonban nincs, jegyezte meg az apátur.
-
-– Ilyen lány azonban a szobalány, felelte rá Kocsi Sebestyén Gábor.
-
-– Főtisztelendő szent atyám ezt nem tudhatja, mert a tihanyi barátok rég
-eltértek már a bölcs király törvényétől s régóta nem tartanak a zárdában
-tíz szobalányt. Tenne csak szent atyám kisérletet e dologban, majd
-meglátná, mennyi jó kedvet, mennyi egészséges nevetést tudna okozni húsz
-barátnak tíz vidám, hamis szobalány.
-
-– Szent életü embernek nem szabad ám vidám lányokkal játszadozni s
-haszontalan és kárhozatos nevetgélésnek magát átengedni tekintetes uram.
-
-– A barátnak minden szabad, a mit a szentek, vértanuk és hitvallók isten
-dicsőségére, saját lelkük épülésére s a szegény bünös lelkek
-megmentésére cselekedtek. Ime szent atyám elmondom én, mi birta rá, ki
-birta rá a bölcs és vidám királyt, hogy szobalányokat adjon a tihanyi
-barátoknak. Különös eset ám ez! Lám a pannonhalmi barátoknak nem volt
-szabad soha lányokat tartani a zárdában, pedig azok még a tihanyi
-barátoknál is hatalmasabbak. I. Endre király se merte volna ezt
-megtenni, ha valóságos szent és vértanu nem adott volna neki erre
-utmutatást, eszmét és bátorságot.
-
-Erre a szóra most már nemcsak az apátur, hanem mindenki mosolyogva és
-hitetlen arczczal nézett a mindentudó és dévaj elméjü veszprémmegyei
-követre. Hogy épen szent és vértanu adta volna a tanácsot: ezt már
-csakugyan nem hitték.
-
-Kocsi Sebestyén Gábor látta a hitetlenséget. De azért nagy bajuszszal
-beárnyékolt szája nem mosolygott, hanem két fekete nagy szeme igenis
-mosolygott. Hatalmas nagy fejü ember volt, de fejének nagysága még se
-volt olyan bámulatra méltó, mint szemeinek nagysága. Bikának és
-oroszlánnak szeme akkora, mint az övé volt.
-
-Tudta ő azt jól, hogy az apátur csakhamar meghajlik az igazság előtt s
-akkor a többi se mer tovább hitetlenkedni.
-
-– Főtisztelendő szent atyám jól tudja, hogy szent Gellért igazi szent.
-Remete is volt, püspök is volt, hitvalló is volt, agyon is ütötték,
-vértanu is volt, semmi fogyatkozást tehát az ő szentségében találni nem
-lehet. De nem is szabad, mert első rangu szentjei közé sorozta őt az
-egyház.
-
-Nos hát egyszer egy szentgáli nemes embert halálra itélt a király, még
-pedig szent István király. A nemes ember nagy bűnt követett el, pogány
-is volt, bizonyosan megérdemelte a halált. A halálraitélt ember azonban,
-mielőtt a bakó rátette volna a kezét, arra kérte a szent királyt,
-engedje meg neki, hogy ő bűneinek töredelmes megbánására harmincz napig
-imádkozzék. A szent király ezt a kérelmet meg nem tagadhatta.
-
-A halálraitéltnek azonban eszébe se jutott imádkozni s büneit bánni.
-Imádkozik is szentgáli ember! Bánja is a bünét nemes ember! Csak azt
-várja valaki.
-
-Hanem e helyett eszébe jutott, hogy ő egykor egy nyavalyás remetének
-megmentette az életét. Ott vadászgatott a Bakonyban, a Bakonynak is a
-legsürübb erdejében, a Hajszabarna oldalában, a hol a remetének volt
-rozoga gunyhója. Gunyhó előtt a fakereszt, a fakereszt előtt térdepelve
-a remete. Körülötte három farkas. Egyik a jobboldalán, másik a
-baloldalán, harmadik előtte a gunyhó ajtajában. Üldögélt mind a három s
-kiöltött piros nyelvvel lihegett mind a három. Elhatározták már, hogy a
-remetét megeszik s szép szeliden meg is mondták neki. Megnyugodott már
-sorsában a remete is, csak arra kérte a farkasokat: engedjék meg neki,
-hogy három Miatyánkot elmondhasson. A remete szent életü ember volt, hát
-csak megengedték neki. Éhesek voltak ugyan, de már ezt az utolsó
-kivánságát csak megengedték. Megbánták ugyan csakhamar, mert a három
-Miatyánk átkozott sokáig tartott, de hiába, becsületes farkas csak
-megtartja adott szavát, ha éhes is. Ez volt a veszedelmük. Mert a mikor
-a remete a harmadik Miatyánknak is a végére jutott s épen e szavakat
-mondta: »de szabadits meg a gonosztól,« csak oda toppant ám a szentgáli
-nemes ember. S a szentgáli nemes ember fogta a fokosát, két farkast
-agyonütött, a harmadikat világgá kergette, a remete életét megmentette.
-Nosza hálálkodott most a remete a szentgáli nemes embernek.
-
-– A menybéli szentek serege küldött téged most ide én hozzám.
-
-– Nem küldött bizony remete, mert én még igazhitü pogány vagyok, hát
-csak magam vetődtem ide. No de igyál egyet!
-
-S kezébe adta kobakját a remetének. A kobak tele volt kegyetlen erős
-lótejpálinkával. Nagyot huzott belőle a remete. Pogány ital volt, de
-azért jól esett a három Miatyánkra. No meg a kis ijedtségre.
-
-Ez a remete azóta a királyi udvarba került, Imre királyfinak oktatója
-lett, püspök lett, szent lett, hatalmas lett. Ez a remete volt szent
-Gellért püspök.
-
-Ez jutott a halálraitélt ember eszébe, a mint ott ült a veszprémi
-várban, a vármegyeház kapuja oldalán, kezén-lábán száz fontos vasakkal;
-a bakó kutyái ott ólálkodtak körülötte.
-
-Egyszer csak ott termett a fia. Tizenöt-tizenhat éves siheder. Erős,
-piros, bátor kölyök. Apját akarta látni.
-
-– Ejnye kölyök, épen jókor jöttél. Fuss csak haza tüstént, ugorj föl a
-Sólyom lovam hátára, iramodjál át a Dunán-Tiszán, keresd föl ott Makó
-vagy Oroszlámos körül Gellért püspököt s mondd meg neki, hogy három
-farkas öltögeti rám a nyelvét, mint egykor ő rá a Hajszabarna oldalában.
-Az Iró, a Biró és a Bakó leskelődik rám. Ha van ideje: szólhatna egy
-szót a királynak. Ezt mondd meg neki. De siess ám kölyök; tudod, hogy az
-imádkozást nem szeretem. Valami nagyon ne mentegess a püspök előtt.
-
-No hát ilyen volt akkor a szentgáli nemes ember. Nem attól félt, hogy
-négy felé vágják, hanem attól, hogy neki harmincz napig kell imádkozni.
-Volt is mellette egy nagy szakállu, kopasz fejü, mezitlábu, kerek hasu,
-vörös orru német barát. Nem csoda, ha pogány létére a németet, barátot
-és imádságot nem szenvedhette se külön, se együttvéve.
-
-Jó ötven mérföldnyire találta meg a kölyök a szent püspököt. De
-megtalálta négy nap alatt. De a szent püspök is megemlékezett a
-Hajszabarna oldaláról; rögtön felöltötte palástját, papucsát és
-tarisznyáját és sebten megindult a királyt fölkeresni.
-
-Ebben az utjában tudta meg a szent püspök, hogy mi az a szobalány, ha a
-szobalány jókedvü magyar lány. A mint ez a szentek életében szépen meg
-van irva.
-
-Bizonyosan nyár volt, mikor Gellért püspök ezt az utat végezte. Ha nem
-nyár lett volna: papucsban és palástban nem indul utnak. Télen hatalmas
-debreczeni bundában szokott utazgatni. Juhbőrből készült a bunda, fekete
-báránybőr gallérral; övén talitarka selyemhimzéssel és buzavirágszin kék
-szironyos varrással. Ne is higyjék ám a mostani püspök urak, hogy csak
-ők értenek a világhoz és a régiek nem értettek.
-
-Nem egyedül utazott. Valami Valter nevü barátot, a ki különben
-szorgalmas falusi tanitó volt, vitt magával. Megengedte volna szivesen,
-hogy a kölyök is vele menjen, a halálraitélt szentgáli nemes fia, de
-erre a kölyök rá nem állt. Ha püspökkel és baráttal látták volna együtt,
-még rosszat gondoltak volna felőle az emberek. Azt gondolhatták volna,
-hogy ő is valami istenes ember, pap, barát vagy harangozó akar lenni.
-Hova lett volna akkor a becsület? Szentgáli nemes ilyesmire nem adhatja
-fejét. E helyett megetette, megitatta, megczirógatta Sólyom lovát,
-felpattant rá s lassu koczogással útnak indult.
-
-– Mért sietsz ugy fiam?
-
-– Azért sietek, hogy előbb a királyhoz érjek, s megmondjam neki, hogy te
-is útban vagy hozzá. Valahogy el ne hirtelenkedjék az apám dolgát.
-
-A püspök Budán kereste a királyt, de bizony a király Székesfehérvárott
-volt. Oda kellett utána menni.
-
-Nyéken elesteledett a püspök. Nem volt holdvilág. Az utat is rossz
-karban tartotta a vármegye. Meg kellett ott hálni.
-
-Akkor még Nyék környéke rengeteg erdő volt. A nadapi és verebi erdők
-lenyultak a sikra. Az erdők tele voltak disznóval és kanászszal. A
-püspök azt gondolta, de még Valter uram is azt gondolta, jobb meghálni a
-paplanos ágyban, mint kódorogni a disznók és kanászok közt.
-
-Éjjeli szállásra bementek egy nyéki nemes úrhoz. A nemes ur szivesen
-látta őket, étellel-itallal jól tartotta őket, adott kettőjüknek egy
-szobát, a püspöknek puha ágyat, a barát számára pedig leteritettek egy
-bundát a szoba földjére, alugyék a hogy tud. A nemes úr se alszik más
-vaczkon. Az ágy csak püspöknek és betegnek és gyerekágyas asszonynak
-való, egyébre nem való.
-
-Aludt volna is a püspök meg a barát, ha a szobalány nem lett volna. De
-hát istenadta csitri lánya: oda telepedett a szoba ajtajába. Bizonyosan
-nem tudta, hogy a szobában püspök van, meg barát. Vagy ha tudta is,
-gondolhatta, hogy a püspök esze olvasón, imádságon, szent iráson, nem
-pedig ő rajta.
-
-A lánynak dolga volt. Kenyeret kellett sütni hajnalban, de meg pogácsát
-is, langallót is. Jó tepertős pogácsát s jó zsiros és borsos langallót.
-Szemét tehát le nem hunyhatja az éjjel, mert lisztet kell késziteni és
-kovászt tenni, éleszteni, dagasztani, fűteni, szakasztani, berakni,
-kiszedni. Élesztő, asztal, szakasztó, pemét, tévő, sütőlapát, szénvonó,
-eleven parázs, száraz galy el volt már készitve s oda állitva a maga
-helyére. Csak épen a liszt hiányzott.
-
-Leült tehát az ajtóba a földre a gabonás zsák mellé. Papucsát lerugta,
-két kövér piros karján az ingujjat feltürte, felső ruháját derekára
-hajtotta, az őrlető követ két ruganyos térde közé szoritotta s el
-kezdett őrletni vidáman és szaporán. Gömbölyü válla, gömbölyü csipője,
-gömbölyü két melle csak ugy izgett-mozgott, a mint a követ hajtotta.
-
-Nézed-e püspök, nézed-e barát ezt a lányt? Látod-e szeme ragyogását,
-testének mozgását, fiatalságának tudatlan bübáját?
-
-Látja bizony.
-
-Gellért püspök még akkor java idejebeli erős jókedvü férfiu volt, az a
-Valter barát se lehetett idős ember, mert hiszen hosszu útra útitársnak
-nem öreget, nem nyügöt visz az ember magával. Mikor a kézi őrlő lassu
-zörgését, csöndes moraját meghallotta a két pap: bizony leszállt az
-egyik az ágyról s fölállt a másik a bundáról, kitekinteni, mi okozza a
-morajt. Bizony látták s jól meg is nézték ők az eleven mécsvilágnál azt
-az eleven leányt.
-
-Azután csöndesen visszafeküdt mindegyik a maga helyére. Nem szóltak
-volna egymásnak semmit. A kézi őrlőnek halk mormogása mellett, úgy
-gondolták, majd szépen elalusznak ők. Először az egyik, azután a másik,
-utóbb mindakettő.
-
-Vagy egyik se.
-
-Mert az a lány gondolt egyet s édes, erős, ezüst hangon elkezdett egy
-vértesalji, bakonyalji, mezőföldi szép magyar dalt énekelni.
-
-– Porfelhő támad, Lódobogás támad, Hejh az a barna legény – Ide hozzám
-vágtat!
-
-Meghallja a dalt a püspök és megrezzen a lelke. Erre a dalra nem lehet
-elaludni. El kell azt a lányt csititani.
-
-De ha fiatal is, szép is s ha a dala is szép: miért kellene elvenni a
-kedvét?
-
-De mi lesz igy az éjszakából? Mi lesz az alvással? Ébren tölteni az
-éjet? Mikor két lépésre egy gyönyörü fiatal lány dalolgat? Gonosz
-helyzet az egy szent püspöknek. Még gonoszabb, mint künt az erdőn a fák
-közt, a disznók közt, a kanászok közt.
-
-A lány tovább dalol.
-
-– Szilaj a hóka, Pattog a lépése, Hejh de a barna legénynek Szilaj a
-nézése.
-
-A falon egy kis fakereszt, a kereszt alatt egy madzag vastagságu vékony
-viaszgyertya pislog. Fogja a püspök a mécset, meggyujtja a
-viaszgyertyánál, előveszi a szent könyvet, elkezd abból olvasgatni.
-Ördög is lehet még annak a lánynak a dalában, menekülni kell tőle.
-
-Pedig az a dal tovább cseng.
-
-– Nem félek lovától, Nem félek magától, Hejh csak az a barna legény – Ne
-féljen a lánytól!
-
-Elneveti magát a püspök. Hiába van a kezében a szent könyv. A szeme a
-könyvön, de a füle a dalon, a lelke a lányon. Oda szól a baráthoz:
-
-– Te Valter, te barát, alszol?
-
-Dehogy aludt a barát, dehogy aludt. Csak ugy szinlelte, mintha aludnék.
-Három kérdést is megvárt, míg utóbb addig törülgette két öklével a két
-szemét, hogy csakugyan elhitette a püspökkel, hogy csak most ébredt föl.
-
-– Mit parancsolsz szent atya?
-
-– Hallgatod-e ezt a lányt, hallod-e ezt a magyar dalt?
-
-– Hallom szent atya. Hiábavalóság! Locska-föcske beszéd! Istennek nem
-tetsző dolog!
-
-A püspök elhallgatott. Azt gondolta: ez a Valter barát mégis szamár, de
-nem akarta kimondani. Tovább nézegette a szent könyvet.
-
-A lány uj dalba kezdett. Őrletője csak ugy zugott, édes hangja csak ugy
-csattogott. Mint a rigó hangja.
-
-– Napnyugotról jön a pap, Fapapucs a lábán. Napkeletről jön a legény –
-Pej paripa hátán!
-
-– Nem kell nekem fapapucs, Paripa kell nékem. Megetetem, itatom, –
-Tartom selyemféken!
-
-De már erre kaczagott a püspök is, a barát is. A hasát fogta mindakettő.
-Az a lány ugyancsak odadalolgatott nekik. Csakugyan nem tudja az a lány,
-kik feküsznek ott mellette egy ajtóköz távolságban. Különben csak nem
-dévajkodnék azzal, hogy ő jobban szereti a paripát, mint a fapapucsot s
-jobban szereti a legényt, mint a papot. Hogy lehet valakinek ilyen rossz
-izlése?
-
-A dal azonban tovább csengett. Egyik dal a másikat váltotta föl. Nem
-fáradt el annak a lánynak se a térde, se a karja, se a malma, se a dalos
-szája. De a két papnak se fáradt ám el a füle. A püspök ugyan már a
-barátra való tekintettel is mindig a szent könyvet nézte, de azért
-időnként jóizüt nevetett. Pedig abban a könyvben nem volt mulatni való
-dolog, hanem csupán szent dolog.
-
-– Te barát, miféle lány ez, a ki itt őröl és dalolgat?
-
-Honnan tudná ezt a barát?
-
-Micsoda? A barát ne tudná, ki lakik annál a háznál, a hol ő egy
-éjszakára megszáll? De sőt nagyon is jól tudja. Azt is tudja már, hová
-való, mi a neve, él-e apja, él-e anyja, nincs-e katonatestvére, nincs-e
-szivbelije, nincs-e vőlegénye, szőke-e, barna-e, sovány-e, kövér-e,
-vidám-e, morcz-e, kik a lánypajtásai, hol született, mikor született,
-rab-e, szabados-e, nemes-e, zálogban van-e a háznál vagy közel rokon
-vagy szegődséges.
-
-Tud a barát mindent. Neki is csak két szeme van ugyan, de azért száz
-szemmel fürkész és száz füllel hallgatódzik. Meg is felelt a püspöknek
-azonnal.
-
-– Ez a lány, szent atya, a mi szállásadó gazdánknak szolgálólánya. Most
-őröl. Lisztet készit a hajnali sütéshez. Nem alszik ez egész éjjel, de
-azért reggel is csak olyan üde lesz ez, mint most. Ilyen a magyar lány
-mind.
-
-Hát hiszen a szent püspök is ismerhette volna már a magyar lányt, de nem
-igen tudott a nyelvén beszélni. Akkor még olyan világ volt, hogy nem
-igen tudott ám magyarul beszélni mindenki, a ki a magyar kenyeret ette.
-Most már bizonyosan másként áll a dolog.
-
-De ha jól-rosszul beszélt is magyarul a szent püspök: a szavakat nem
-tudta jól kiejteni a száján. Német vagy mi volt az eredete. Ha azt
-akarta például mondani: babám, azt mondta: papám. Ha azt akarta mondani:
-puszi, azt mondta: buksi. Férfiak-asszonyok kinevették. Mert akkor is
-olyan rossz szokása volt a magyarnak, mint mai napság. Kineveti az
-idegen hangoztatást. Azért azután a szent püspök nem is prédikált
-magyarul. Igaz, hogy ha magyar lett volna, nem is lett volna szent soha.
-Egypár királyunk ugyan eljutott a szentek seregébe, de száz meg ezer
-derék magyar püspökünk közül egy se. Az ördögök ügyvédje nagyon
-haragszik a magyar püspökökre.
-
-A szent püspök azonban tovább kérdezősködött a baráttól.
-
-– Mi hajtja a leányzó kezében azt az őrlőt? Gép vagy állat?
-
-– Se gép, se állat szent atya, hanem maga a lány keze.
-
-Ezen csodálkozott már igazán a püspök.
-
-– Ime barát, gondold meg azt, hogy az emberi nemzetséget miként táplálja
-egy ily gyönge leányzó harmatkeze!
-
-A barátnak ezt áhitatos lélekkel meg kellett gondolni. Pedig az a
-harmatkéz még arra is jó lett volna, hogy az ő borostás arczát
-megsimogassa. Ez azonban nem a barátnak jutott eszébe, hanem csak Kocsi
-Sebestyén Gábornak.
-
-Ily beszélgetésben telt el az éjszaka. Végre készen lett a liszt,
-elhallgatott az őrlő és a dal. Ekkor mondta a szent püspök eme bölcs
-szavakat:
-
-– Lásd barát, minő szép volt ez a dal! Meg nem győzné a munkát az ember,
-ha őt a müvészet érzete nem lelkesitené! Ime, mily boldog ez a lány, a
-ki szolgáló, másnak hatalma uralkodik fölötte s mégis oly vidám dallal
-zugolódás nélkül végezi munkáját!
-
-Igy van megirva az eset a szent püspök életében, a mint azt gróf
-Batthyány Ignácz erdélyi hires püspök könyvében meg lehet olvasni.
-
-Csakhogy ott még más is van. Ott még az is olvasható, hogy reggel a
-püspök a szobalánynak sok aranyat, nagy tenger pénzt adott borravaló
-gyanánt.
-
-De ezt nem szabad félreérteni. Szent püspök teheti ezt, de már
-közönséges, mindennapi uri ember nem teheti. Ilyen ember csak egy-két
-forintnyi borravalót adhat, mert ha aranyokat, száz forintot adna:
-pajkos gondolatot támasztana a szállásadó gazda házanépében.
-
-Ezt az esetet s azt a bölcs szót elmondotta Gellért püspök mindenkinek.
-Elmondotta utóbb I. Endre királynak is, mikor ez közölte vele szándékát
-a zárda alapitás tárgyában. Erre buzdult fel aztán a vidám király.
-
-– No püspök, neked igazad van. Te szent vagy és bölcs s neked saját
-példádban mutatta meg az isten, hogy a jó kedvhez, vidámsághoz, boldog
-élethez szükséges a fiatal szép lány s annak dalos müvészete lelkesiti a
-munkában az embert. Minthogy pedig én azt akarom, hogy azok a tihanyi
-barátok boldogan éljenek s lelkesen munkálkodjanak: adok nekik fiatal
-lányokat. Minden kettőhöz egyet. Tíz leányhoz húsz barátot s húsz
-baráthoz tíz leányt. A te szent példád a követésre méltó példa. Ti is
-ketten gyönyörködtetek a nyéki lány dalában. Ha te ott nem vagy: az a
-Valter barát bizonyosan segitett volna annak a lánynak őrletni s a miatt
-elkéshetett volna a hajnali sütés.
-
-Igy végezte magyarázatát Kocsi Sebestyén Gábor.
-
-Igaz, hogy százféle csintalan kérdést intéztek még hozzá a hallgatók, de
-ő azokra már meg nem felelt. S a tudós apáturnak nagy lelki
-megnyugvására volt, hogy meg nem felelt. Annyit azonban mégis
-megmondott, hogy ez az egész történet ugy öregéből szent Gellért
-életében részletesen meg van irva, s a mit ő tett hozzá, azt se a kis
-ujjából szopta, hanem a szóbeli hagyományból meritette.
-
-Ebben is igaza volt.
-
-
-
-
-A TIHANYI ERŐSSÉG.
-
-(A királysirok. – Nem jól temetik a királyokat. – A nemzet utolsó
-menedéke. – A bölcs Piusz barát s a még bölcsebb főapátur. – Pisky uram
-és Ibrahim aga. – A bajvivás és a becsület. – Ibrahim aga három felesége
-egyszerre szül. – Az aga levelet ir. – A bajvivás mégis megtörténik. –
-Honnan ered a káromkodás?)
-
-Hova lett a tihanyi barátok urasága?
-
-A földek, erdők, mezők, legelők, szőlők, álló vizek, folyó vizek, malmok
-most is megvannak, de se húsz barát, se tíz szobalány, se két
-bukfenczhányó, se nagy urak látogatása, se királyok vendégsége,
-vadászata. Öt szegény barát s néha ritkán egy-egy apátur. A mult
-században talán csak három apátur volt. Ha egy-egy apátur meghal: be nem
-töltik a helyét évtizedekig.
-
-I. Endre király, mikor meghalt: oda ment el hideg teste örök pihenésre
-Tihanynak ormára. Hová temették el: nem lehet ma már azt a helyet
-megmutatni. Se a templom, se a zárda nem ott állt hajdan, a hol most. A
-mostani nincs még kétszáz éves. A mostani óvár helyén állott a tihanyi
-vár s az a vár bizonyára nagy részben a régi zárdából és templomából
-állott. Ott voltak a királyi hamvak is.
-
-Kevés ember tudná ma már megmutatni, hol állott a régi vár is. Mikor a
-török világ elmult s tihanyi várkapitányra nem volt többé szükség:
-magyarirtó német barátok ültek bele a nagy uraságba. Első dolguk volt
-elpusztitani a régi várat, régi zárdát s épiteni köveiből az uj zárdát
-és templomot.
-
-Németek dulták föl I. Endre király sirját.
-
-Németek dulták fel a királysirokat is Székesfehérvárott. Pogány török,
-kutyafejü tatár: de jól történt, hogy te itt házsártoskodtál nálunk vagy
-másfélszáz évig. Büntetlenül rád foghatunk minden dulást, minden
-pusztitást, a mit nem te követtél el.
-
-Ott mutogatják Tihanyban I. Endre király szemfedőjének rongyait. Bizony
-rongyok azok: elfekhetett alattuk akármelyik szegény szolgaember.
-
-De nem baj az!
-
-Ugy sincs királysir Magyarországon. Pedig volt királyunk elég. Több is,
-mint kellett volna. A régiekkel senki se törődött, az ujakat pedig más
-országban temetik el. Én nem is bánom. Holt király se lakjék nálunk, ha
-eleven nem lakik. Igy gondolkodtak őseink is. Hogy a király itthon
-lakjék, mindig követelték; – hogy a holt királyt itt temessék el: sohase
-kérték.
-
-Nincs is az jól, a hogy a királyokat eltemetik. Azt hiszem: turáni
-őseink okosabban intézték a temetést. Ők a király holttestével együtt
-lovát, szolgáját, miniszterét is eltemették. No az igaz: lovát ma már én
-se temetném el, hanem néhány minisztert minden király mellé czélszerü
-lenne a föld alá dugni. Ne csak ürge, vakandok vagy patkány legyen
-társaságában, hanem afféle szelid állat is, a ki az udvari
-szertartásokra s illemszabályokra ott is ügyel s a ki a sok ürge,
-vakandok, patkány közt pártfegyelmet tud ott is tartani.
-
-A tihanyi vár kicsiny vár volt. A Balaton zalai partját sohase birta a
-török. A Balatonon nem járt át, hajóval nem vesződött. De télen se járt
-át, pedig a jég megbirta volna. A szárazföld felől pedig elég volt egy
-széles árok, hogy az ellenség közel ne jusson a várhoz.
-
-Hejh tihanyi széles árok: te voltál egykor sok jó magyarnak utolsó
-reménysége.
-
-Jött Haynau, jött Paskievics, jött az orosz és az osztrák fölös erővel.
-Perednél, Komáromnál nem tudtunk győzni, ellenség kezébe került az egész
-Dunántul.
-
-Mit csináljunk? Komárom szűz vára nem elég az országot megvédeni.
-Átellenben még egy bevehetetlen várat kell emelni. Középen a Bakony
-rengetege, mely a két várat összekötné. Az uj bevehetetlen vár Tihany
-lenne.
-
-Csak a szárazföldi bejárót kell elzárni. Csak ott kell a félsziget
-nyakát átmetszeni s a Balaton két vizét összeszakasztani. S ha ez
-megvan, ötvenezer embert a szigetbe telepíteni; fegyverrel, élelmi
-szerrel, ágyuval, puskával, lőporral ellátni. Jöhet akkor osztrák is,
-orosz is.
-
-Esztendeig-kettőig büszkén áll a két vár. Hajóhada nincs az ellenségnek.
-A hegyet megmászni lehetetlen. Az alatt segitségünkre jön az angol és
-franczia, a török és az ázsiai ősi magyarság, Uj Attila, uj Árpád, uj
-Hunyadi János. Magyar nemzet nélkül meg nem élhet a magyarok istene, a
-magyarok istene pedig örökké él, meg fogja tehát menteni a maga igaz
-népét.
-
-Ki rendelte meg a közmunkát: nem tartozik a dologra. Jöttek mérnökkari
-tisztek és úti biztosok, kijelölték a csatorna vonalát s száz és ezer
-oda rendelt ember elkezdte ásni, vésni, lapátolni a kemény földet. Ma is
-megvan a nagy árok nyoma. Fenekét, oldalait benőtte a vad fü, de ma is
-tanuságot tesz arról a keserü ábrándról, a mely a magyar nemzetet Tihany
-ormain akarta megmenteni.
-
-Öreg, szegény, zsöllérkedő ember volt Balaton-Füreden Prépost István.
-Hajlott dereku, sanda szemü, mindig rongyos, de mindig jókedvü kis
-szőlősgazda. Hol a maga szőlejét kapálta, hol a másét. Ő is elment
-Tihanyt elzárni, várat emelni, magyar nemzetet megmenteni.
-
-Ásott-ásott napokon át. Győzte borral a csutora, kenyérrel-szalonnával a
-tarisznya. Egyszer aztán kilelte a harmadnapos hideg. Maga beszélte el
-nekem.
-
-– Fölvánszorogtam egy kissé a hegy oldalára. Oda sütött a nap. Egy bokor
-tövében leheveredtem. Járni való erőm nem volt. Fejem fájt, szemem
-káprázott, húzott a föld magához. De minden szót hallottam, minden
-kapavágást láttam, ezer ember dolgozott, mint a hangya, a fiatalja
-dalolni is kezdett. Hej de csak elvégezzük mi a nagy munkát. Verjen meg
-az isten német, te ide a lábadat be nem teszed. Láttam is már, a mint a
-német erőlködik, de le is kaszaboltuk utolsó szál emberig.
-
-– Ugy kellett lenni, hogy elaludtam. Meddig aludtam, nem tudom. Nem
-költött fel senki. Hát a mint szememet fölnyitom: csak a fülem zug. Nem
-hallok semmi munkát, nem látok egy teremtett lelket. Mi történt én
-velem? Süketté lettem? Vakká lettem?
-
-– Dehogy lettem uram, hiszen sütött az isten napja: láttam. A
-seregélymadár fölöttem röpült el: zugását hallottam. Csak ember nem volt
-a munkánál, egy lélek se.
-
-– Fölkeltem, lementem a csatornához. A csatorna fenekén itt-ott már
-csillogott a viz, a mint a föld alatt átszüremkedett. Láttam, hogy magam
-vagyok. Még az jutott eszembe, hogy talán vasárnap van, ünnepnap van,
-azért nem dolgoznak. Ejh mit, az országot ünnepnapon is meg kell
-menteni. Lementem a csatorna fenekére, elkezdtem a földet hányni. De azt
-én már meg nem engedem, hogy a német ide betegye a lábát.
-
-– Ástam, ástam, de hiába volt, ember nem jött segiteni. Egyszer csak
-észre vettem, hogy a csutorából kifogyott a bor, a tarisznyából a
-szalonna. Haza nem küldhettem, mert azon a vidéken ember nem jár, tehát
-csak magam ballagtam be Aszófőre. Egyenesen a biróhoz.
-
-– Hejh biró uram, micsoda hanyagság ez már? Hiszen egy hét – két hét,
-itt lehet nyakunkon a német s a tihanyi bejárón mégse dolgozik senki.
-Micsoda dolog ez?
-
-– Hagyja el kend. Az urak visszarendelték a dolgos népet. Elveszett a
-magyar sereg. Kit megöltek, kit elfogtak, hirmondó sincs már belőle.
-Vége a mi országunknak.
-
-– Vége?
-
-– Elkeseredtem uram. Keserüségemben bolondságot cselekedtem. Fogtam az
-üres csutorámat. Még az apámtól maradt rám. A csikóbőrnek már rég
-lekopott róla a szőre. Fényes volt, fekete volt, száraz volt a bőre. Ha
-már a mi országunknak vége: minek nekem akkor az üres csutora? Fogtam a
-sziját s ugy vágtam oda a kaloda járomszegfájához, hogy száz darabra
-törött széjjel. Igy ástuk mi a tihanyi csatornát uram.
-
-Igy beszélte el az esetet nekem a balaton-füredi szegény zsöllér-ember.
-Nem feledtem el. Hogy tanuságot tegyek arról, hogy a szegény ember is el
-tud keseredni igazán, ha azt látja, hogy nemzete, országa, hazája
-elveszett. A kinek százezer hold földje volt: annak szivét nemzetünk
-bukásán nem fogta el úgy a keserüség.
-
-De a bölcs Piusz barátét se.
-
-Rég meghalt már a tudós Bresztyenszky apátur, de uj apátot nem tettek
-helyébe. Csak Piusz barát kormányozta a nagy tihanyi urodalmat.
-
-De hát barát hogyan kormányozhat urodalmat? Hogyan tud az elbánni annyi
-kalmárral, kupeczczel, árossal, vásárossal, szép asszonynyal, hamis
-cseléddel, a mennyi egy nagy urodalom árnyékában rajzik?
-
-Piusz barát megmutatta.
-
-Kocsin ült örökké. Jó barátságban volt mindenkivel. Öt szép asszonya is
-volt, a ki szivesen látta egyszer-másszor hol ebédre, hol vacsorára. El
-tudta adni azt a termést előre, a melyet csak három esztendő mulva hoz a
-föld. Csinált százezer forint adósságot s aztán egy szép reggel halva
-találták zárdabeli komor kis szobájában. Olvasója akkor is kezében volt.
-Kibékült tehát istennel, mielőtt örökre bezárta szemét.
-
-Rémülve, sopánkozva közölte a szomoru hirt az öreg tudós Czinár a
-pannonhalmi főapáturral. Tékozlás! Menyecske! Százezer forint adósság!
-Borzasztó!
-
-A bölcs főapátur mosolygott a nagy ijedtségre.
-
-– Elvégre élte világát!
-
-Ez volt a bölcs főapátur felelete.
-
-Igaza volt.
-
-Örökkön-örökké való igaza volt. Minden ember önmagáért van. Minden élet
-annyit ér, a mennyit önmagának ér. Bolond ember az, a ki nem örül, mikor
-örülhet s akkor is busul, mikor nem kénytelen vele.
-
-Van olyan lélek, mely csak másnak boldogságán tud örülni. Van olyan
-lélek, mely csak a hazáért lelkesül. Van olyan lélek, mely csak a
-jövendőre néz s azok boldogságára törekszik, a kik ezután születnek.
-
-Nagy lelkek, nemes lelkek, de ritka lelkek. Emlékezzünk rájuk példának
-okáért, tiszteljük meg őket önmagunkért s hirdessük dicsőségüket, hogy
-mindig akadjon hozzájuk hasonló, nagyságukra törekvő s dicsőségüket
-tulszárnyaló.
-
-De a nagy tömeg nem ilyen. Ne is legyen ilyen. Dolgozzék annyit, a
-mennyi szükséges, de örüljön annyit, a mennyit tud. Gyüjtsön önmagának,
-de ne gyüjtsön másnak. Ne a világ minden vagyonát, hanem az életnek
-minden képességét szerezze meg gyerekei számára. Erőt, egészséget,
-jókedvet, felebarátjának kedvelését. És azt az erkölcsöt, mely becsüli a
-munkát, megbecsüli másban is, de nem rajong érte. Az a korszak boldog,
-az a nemzedék szerencsés, a mely csak önmagáért él, munkál és örül. A
-dicső korszakok nem a boldogságnak, hanem a hősi erőfeszitésnek
-korszakai. Vér és köny nélkül, győzelem és szenvedés nélkül az
-emberiségnek nincs dicső korszaka.
-
-Mire való a barát?
-
-Arra nem, hogy véres veritékkel keresse kenyerét. Fogadása nem szól
-erre.
-
-Arra se való, hogy hős legyen. A manó vitézkedjék, ne a barát.
-
-Az se illenék a baráthoz, hogy tőkét gyüjtsön. Mit csináljon vele, ha
-gyüjtene is? S aztán kinek számára gyüjtené? Se fia, se lánya, se hamis
-felesége.
-
-Vonuljon magányba, imádkozzék, dicsérje az istent, látogassa a
-betegeket, gyámolitsa az özvegyeket és árvákat.
-
-Igy beszélnek a szentek. De nem igy értette a dolgot I. Endre király.
-
-I. Endre király harmincznégy ménlovat adott a tihanyi barátoknak a
-hozzájuk való kanczákkal. Egy ménlóhoz negyven kancza. Ezenkivül még
-évenként ötven csikót is adott nekik a királyi ménesekből.
-
-Az az igazi uraság, akinek több lova van, mint a mennyire szüksége van.
-Lóbul, asszonybul, betegségbül csak annyinak szabad lenni, a mennyit az
-ember már ki nem kerülhet. A kinek több van, az már uraskodik. Endre
-király tehát egyenesen azt akarta, hogy a tihanyi barátok uraskodjanak.
-
-Az ő akaratának felelt meg Piusz barát. De sok kárhoztatás is érte az ő
-emlékezetét. Hátha még a tíz szobalányt is visszaállitotta volna! Akkor
-dicsérnék ám csak igazán.
-
-Épen most háromszáz esztendeje Pisky István uram volt Tihany várának
-kapitánya. Már akkor ötven esztendeje birta Somogyvármegyét a török. A
-magyar és a török nemes urak a tihanyi réven át meg-meglátogatták
-egymást. Együtt mulattak, dicsekedtek, dévajkodtak. Barátság állott fenn
-köztük, a mit semmi se bizonyit jobban, mint az, hogy bajt is vívtak
-egymással. Igaz, hogy csak olyankor, a mikor béke állt fenn Magyarország
-és Törökország között. 1589-ben pedig, ha jól emlékszem, fennállt még a
-béke, noha csakhamar kiütött a hosszu és kegyetlen háboru.
-
-Kemény tél volt, hatalmasan befagyott a Balaton. Valami kőröshegyi
-névnapra vagy lakodalomra hivatalos volt Pisky István uram. Át is ment a
-réven. De hivatalos volt Ibrahim aga is, endrédi birtokos a
-szomszédságból. Pisky uram és Ibrahim aga már ismerősök voltak, hajnalig
-jól is mulattak, de akkor valami haszontalanság fölött összekoczczantak.
-Jó nevelésü ur volt mind a kettő, tettlegességre nem került a sor, hanem
-a bajvivás kikerülhetetlen volt köztük. Február volt az idő, kemény
-télnek majdnem közepe, olyan kemény volt a Balaton jege, mint a kőpad.
-Meg is beszélték rögtön, hogy mely napon, mely órában jönnek össze a
-jégen, a szántódi csárda irányában. Mezitelen karddal, semmi egyébbel.
-Egymás vérét meg kell látniok.
-
-Igy kivánja a becsület!
-
-Becsület és bajvivás akkor is gyakran együtt járt. Minél több vér
-ömlött: annál biztosabb volt a becsület. Vérontás nélkül semmit se ért a
-becsület. Ha az egyik bajvivó meghalt: akkor már épen szent volt a
-becsület. Azé is, a ki meghalt, azé is, a ki megmaradt.
-
-Nem uj dolog volt a bajvivás. A világ teremtése után húsz év mulva már
-fennállott ez az intézmény. Ádámnak két siheder fia találta föl. Ők még
-furkós bottal végezték, mint mai napság a juhászlegények. Szerencsésen
-agyon is csapta egyik a másikat. Kezdő legények, könnyelmü ficzkók
-voltak, a bajvivó kodekszekre nem ügyeltek, alkalmas segédeket nem
-választottak, a fegyverbiróságot is elmulasztották. Előre lehetett
-látni, hogy a hatalmasabb agyonüti a gyöngébbet.
-
-A világ teremtése óta sok idő folyt le. A bajvivás intézménye is
-egyben-másban megváltozott valami kevéssé.
-
-Eleintén az volt a kérdés: ki a hatalmasabb? Döntse el a bajvivás. Ezt a
-kérdést nem is lehet semmivel se jobban megoldani, mint a bajvivással. A
-királyok még ma is ezt vallják. Ha két király összevesz e kérdésben,
-mindegyik kiállitja a maga embereit a mezőre. Üssék, lőjjék, vágják,
-apritsák egymást. A királyok ez alatt a miniszter urakkal együtt
-tarokkot játszanak. Utóbb kisül, hogy egyik király serege agyonverte a
-másik király seregét. El van döntve a kérdés. A halottakat kölcsönösen
-eltemetik s királyi szóval hősöknek kinevezik. Megkötik a békét, a két
-király összejön, összecsókolódzik, összeházasodik s azután együtt
-játszák a tarokkot. A hősök alusznak, a költők és történetirók elzengik
-a hősök dicsőségét s a királyok jó kedvvel tovább játszanak. Míg megint
-össze nem vesznek: ki a hatalmasabb?
-
-Később az volt a kérdés: kinek van igaza? Kié legyen a borjas tehén vagy
-a kővári urodalom? Döntse el a bajvivás. Gyöpre legény! Elő azzal a
-karddal, dárdával, buzogánynyal! Annak van igaza, azé lesz a borjas
-tehén vagy a kővári urodalom, a ki agyonüti a másikat.
-
-Ez is természetes. Jól megfontolta azt az egyház és az állam, a pápák és
-királyok bölcsesége, mikor igazságszolgáltatássá tette a bajvivást.
-Legalább nem kell annyi biróval, jegyzővel, iktatóval, kiadóval,
-ügyvéddel, végrehajtóval vesződni, mint most. Olcsóbb is a szegény
-népnek az igazság, nem kell hozzá bélyeg. Gyorsan is eldől az igazság.
-Egyik ember agyonütheti a másikat egy óra alatt, nem kerül esztendőkbe a
-pörösködés. Nem is lesz annyi pör, huzavona, biróskodás, mint mai
-napság. Biztosra lehet venni, hogy a kit agyonütnek: az se nem felebbez,
-se pört nem ujit ezentul. Sőt minden haszontalanságért az se pöröl, a ki
-életben maradt. Mert a tárgyaláson rendesen ő is ott hagyta egyik szemét
-vagy egyik kezét, a másikra tehát jobban vigyáz ez után.
-
-Mikor Pisky uram összekoczódott Ibrahim agával, épen 108 esztendeje volt
-már halott igazságos Mátyás király. A ki azt mondta, hogy a bajvivás még
-se egészen jó igazságszolgáltatás, adjuk tehát a pöröket csak a biróság
-elé, a bajvivást tartsuk meg a becsület számára. Mert, hogy kié legyen a
-borjas tehén vagy a kővári urodalom: ez mégis csak fogas kérdés lehet, a
-melyet nehéz dolog buzogánynyal vagy öreg fejszével eldönteni. Csak a
-becsület kérdése egyszerü és könnyü kérdés.
-
-Igy állott a bajvivás intézménye Pisky uram idejében. Igy áll ma is.
-
-Kinek van becsülete? Döntse el a bajvivás.
-
-Igaz, hogy némi nemü nehézségek itt is merülhetnek föl.
-
-A becsület például hasonlit némileg a szinházi jegyhez. Van első
-osztályu, másod osztályu és harmad osztályu becsület, mint a hogy van
-különféle osztályu és áru szinházi jegy. Sőt van még katonajegy,
-diákjegy és ingyenjegy is és utolsó osztályu munkásjegy is. S a hányféle
-a szinházi jegy: legalább annyiféle a becsület is.
-
-Az első osztályu becsületnek nincs szüksége a bajvivásra. Annak se nem
-árt, se nem használ. Deák Ferencz és Vörösmarty Mihály sohase vivott
-bajt. Nem keveredett bajvivásba Kossuth Lajos és Arany János se. Volt
-ebből nekik valami hátrányuk? Pedig Deák Ferencznek azt mondták szemébe
-az 1832-iki országgyülésen, hogy a Duna jobb partján tervezett vasuttal
-csak a saját zsebjére dolgozik, Kossuth Lajosnak pedig azt hányták a
-szemére, hogy ellopta az ország pénzét.
-
-Ha ők e miatt bajvivásba keverednek: becsületük azonnal leszállt volna a
-második vagy harmadik osztályba.
-
-A második osztályu becsület is teljes becsület. Ez már nem kerüli a
-bajvivást, de nem is keresi. Kedvetlenül bár, de belemegy. Nem azért,
-mert szüksége van rá, hanem azért, hogy holmi ostoba emberek
-megjegyzéseket ne tegyenek. Enged a divatos felfogásnak, noha lenézi azt
-s a bajvivást utólag mindig restelli.
-
-Teljes becsület a harmad osztályu is, de csak kifelé és hivatalosan. Sok
-ember érzi, hogy ha bajvivásra nem hivatkozhatnék: erkölcsi állása
-valahol, valamiben és valamikor gyönge lehetne. A harmad osztályu
-becsületnek önmagában vannak kételyei, de bajvivással megköveteli a
-világtól, hogy ennek ne legyenek kételyei vagy ha vannak: gondosan
-hallgassa el azokat.
-
-Az ingyen szinházi jegyesek fölötte állnak a bajvivásnak. – Uralkodók,
-miniszterek, nap hősei. A negyedik osztály jegyváltói pedig akár kell,
-akár nem kell, mindjárt verekesznek. – Katonák, diákok, képviselők,
-ujságirók, müvészek.
-
-Hajdan nem vezettek a becsületről jegyzőkönyvet. Nem volt a becsületről
-statisztika. Ki a szabad, ki a szolga; ki a nemes, ki a pór; ki a
-birtokos, ki a hajléktalan: csak ez volt a kérdés.
-
-A szabad embernek, nemesnek, birtokosnak nem volt szüksége becsületbeli
-bizonyitványra; – szabadsága, nemessége és birtoka elég erőssége volt a
-világban mindenütt. A szolgának, pórnak és hajléktalannak szintén nem
-volt szüksége a hivatalos becsületre. Mi a manót csináljon vele? Mit ér
-az neki, ha egyebe nincs?
-
-Szelid és mivelt korunk sokkal bölcsebb. Ez törvényszakaszokban szabja
-meg: mi a becsület. A ki a törvényt megtartja s bajvivó jegyzőkönyvét
-kéznél tartja: annál biztosan tudjuk, hogy megvan a becsület. A régi
-nyers korszakokról még a királyi levéltárak se tudnák kimutatni, hogy
-akkor volt-e becsület és mennyi volt? Mi boldogabb kort élünk. Most
-minden kaszinó ki tudja mutatni, hogy melyik városban, melyik
-vármegyében hány kétségtelen becsület van. Minő nagy vivmánya ez a
-haladás szellemének!
-
-Igaz, hogy holmi éretlen vagy ugrándozó elmék váltig bizonykodnak, hogy
-kard és golyó nem egészen biztos mértéke a becsületnek s hogy szerencse,
-vaksors, hangulat is beleavatkozhatik abba, hogy az én hasamba megy-e be
-a golyó vagy ellenfelem hasába. Ez azonban üres beszéd. Hiszen a
-bajvivásban épen az a fölséges dolog, hogy a kinek hasába ment a golyó,
-annak becsülete ép ugy be van bizonyitva, mint azé, a kinek hasát
-kikerülte a golyó! S aztán golyó és has: mit tartozik ez ide? Micsoda
-bolondság ezzel törődni? A jegyzőkönyv a fődolog, annak kell rendben
-lenni.
-
-Pisky uram idejében még nem voltak az emberek ilyen óvatosak. Akkor még
-nem vettek föl jegyzőkönyvet s akkor még nem is a laktanyákban és
-vivótermekben végezték a bajvivást. De hát el kell ezt néznünk az akkori
-kor bárdolatlanságának.
-
-Ibrahim aga a kitüzött helyen és időben a Balaton jegén a szántódi
-csárda irányában nem jelent meg. Pisky uram hiába ment oda, egy hadnagya
-és két huszárja hiába volt tanuja a tihanyi rév nagy jegenyefája alatt.
-A hitetlen török elmaradt.
-
-Ez se baj. Kitünt, hogy csak a szája jár. Ne is kerüljön, de nem is
-kerül többé Pisky uram szine elé. Igy vélekedett Pisky uram s ebből nem
-is csinált titkot. Annyira nem csinált, hogy ez igen hamar eljutott
-Ibrahim aga fülébe is.
-
-Tudni kell ugyanis, hogy Ibrahim aga nem gyávaságból, nem is
-feledékenységből maradt el a jégről, hanem igen is nagy okból.
-
-Zászlós aga volt ő, tehát Endréden nagy ur. Volt is neki három felesége
-és hat odalikja, tehát kilencz asszonya. Allah pedig a kitüzött napra
-csodát rendelt. Olyan csodát, a minőt még a hatalmas szultánnal se
-csinált, a minőről még a titkok könyvei se emlékeznek. A találkozás
-napján ugyanis egy órában betegedett le egyik felesége és két odalikja s
-mindegyik egy piros képü erős pufók kis Ibrahimot hozott a világra.
-
-Nagy híre lett ennek. Nem is csoda: nagy eset ez!
-
-Nem ritka, ha az anya ikreket szül. Az is megtörtént már, hogy hármat
-szült. De hogy egy jó vitéz, becsületes muzulmán agának egy nap és egy
-órában három felesége szüljön: ez nem jutott eszébe még Mohamednek se, a
-ki pedig a próféták közt a legnagyobb és egyedül való igaz próféta.
-
-Tökéletes mentsége volt tehát Ibrahim agának arra, hogy ő a bajvivásról
-elmaradt. Sőt még arra is, hogy követet, üzenetet küldeni elfelejtett.
-Szeretném azt az embert látni, a ki ilyen határtalan családi öröm
-közepéből bajvívni menne le a jégre.
-
-Pisky uram vélekedése azonban csakhamar fülébe jutott. Méltán haragba
-jöhetett arra a vélekedésre. Hiszen Pisky uramnak, ha jó vitéz és igaz
-nemes ember, nem szabad jó vitézről és zászlós agáról valami gyalázatos,
-csuf gyávaságot föltenni. Kapta is a tollat, papirost s hirtelen való
-első haragjában levelet irt Pisky uramnak.
-
-Magyar nyelven irta és pedig kitünő szép magyar nyelven. Jobban tudott
-magyarul, mint mai napság sok iródiák. Megvan a levél eredetiben, ott
-őrzik a tihanyi zárdában, a jó csuhás barátok megmutatják szivesen
-mindenkinek.
-
-Ebben a levélben jól összeszidja Pisky uramat. Elnevezi kurta disznónak,
-ország kóborlójának, hitetlennek, bestye k...finak. Ujra felhivja,
-jöjjön ki hát, ha vitéz, a jégre. »Egy korlátban ketten menjünk be, sem
-tehozzád magyar vitézek ne mehessenek, sem én hozzám török vitézek ne
-jöhessenek«. Hanem ketten ott vijjanak életre-halálra, a mig egyik ott
-nem marad.
-
-A levél igy végződik:
-
-»Isten velem. Költ Koppányból 2-a martii 1589. Az te nem barátod Ibrahim
-aga, az hatalmas Török Császár Zászlós Agájja Endrédbe.«
-
-A czimzést pedig igy irta rá:
-
-»Adassék az hazug, tökéletlen, hitetlen Bestye K... fiának, Pisky
-Istvánnak Tihanba tulajdon kezébe.«
-
-A levélben nem mondja meg, mi ok miatt maradt el a megbeszélt
-találkozásról. Igazhivő muzulmán nem beszél a feleségeiről soha egy szót
-még igazhivőnek se, annál kevésbbé hitetlennek.
-
-Pisky uram megkapta a levelet, elfogadta a bajvivást, üzenet utján
-meghatározták az időt, kimentek a jégre, megverekedtek emberül, az
-egyiknek füle, a másiknak orra ott maradt a jégen s a mikor sebjük
-behegedt: megitták az áldomást egyszer Tihanyban, egyszer pedig Endréden
-s azután mindvégig igen jó barátságban éltek.
-
-Honnan tudom én mindezt, holott nekem a barátok ezt el nem mondták, mert
-maguk se tudják.
-
-Felelek a kérdésre s tudásomnak okát adom, a hogy illik igaz tanúhoz s
-komoly történetiróhoz.
-
-Hogy Pisky uram megkapta a levelet, bizonyos ez onnan, hogy az a levél
-most is megvan s most is Tihanyban van.
-
-Hogy elfogadta a bajvivást: ez meg onnan bizonyos, hogy nagyon csuf
-dolog lett volna el nem fogadni. Ha pedig ezt a csuf dolgot elköveti:
-akkor a levelet a kandallóba dobja s nem hagyja meg csufságának örök
-emlékeül. Hogy meghagyta, ezzel azt akarta bebizonyítani, hogy ő olyan
-ember, a ki megállja helyét a gáton.
-
-Hogy Ibrahim agát nem vágta le: ez épen kétségtelen. Mert ha levágta
-volna: iródiákjával ráiratta volna a levél hátára, hogy »szegény bolond
-aga, ott hagyta fogait a jégen.«
-
-De ép oly kétségtelen, hogy Ibrahim aga se vágta le Pisky uramat. Mert a
-krónikákban ez nincs megirva, a tihanyi várkapitánynak ily gyászos
-haláláról pedig a krónikások meg nem feledkeztek volna.
-
-De hogy egymás orrát, fülét mégis levágták, ez nem lehetett másként
-azért, mert ilyen két vitéz nem játszik, ha kardot ránt egymás ellen,
-hanem egymáson hagyja kezének és kardjának nyomait.
-
-A tihanyi áldomás onnan bizonyos, mert Pisky uram jó magyar ember volt,
-magyar ember pedig verekedés után mindig iszik egyet. Néha a verekedés
-előtt is. Adott azonban áldomást Ibrahim aga is, mert ő már magáévá tett
-minden jó magyar szokást, a mit azzal bizonyitott be, hogy tökéletesen
-megtanulta a mi édes magyar nyelvünket. Ezt a német, vallon, olasz
-vitézek, a kik itt csavarogtak nálunk, soha nem cselekedték.
-
-Ibrahim aga híres tihanyi levele egyébként is nevezetes levél. Mert tele
-van csufoló szavakkal és káromkodásokkal.
-
-A magyar nép káromkodó nép. Annyira, mint a szerb, horvát, délszláv és
-török nép. Sokan azt hiszik, hogy mind e szomszéd népek a magyartól
-tanulták a káromkodást.
-
-Én pedig ezt nem hiszem.
-
-Miért nem tanulta el a magyartól a cseh, morva, slezák, polyák,
-kucséber, német a káromkodást? Hiszen ezekkel régibb szomszédságban
-vagyunk, mint a törökkel. E népek, ha káromkodnak, csak az ördögöt,
-poklot, bagolyt, keresztet és szakramentet emlegetik. Ez nem magyar
-káromkodás.
-
-A magyar, ha káromkodik, a szenteket, a Jézus Krisztust, a szüz Máriát
-és az atyaistent emlegeti. Mint a szerb és mint a török.
-
-Azokon a részeken, a hol egykor a török lakott, mindenütt nagyon el van
-terjedve a káromkodás. A Balaton zalai mellékén s belső Zalában,
-Göcsejben nem káromkodós a magyar nép. Itt soha se lakott a török. Nem
-igen káromkodnak a Rába mellékén és Csallóközben se. Itt se lakott
-török. Olvastam is, hallottam is, de hiszem is, hogy őseink a töröktől
-tanulták el a huszáros káromkodást. Igaz, hogy a huszárok és bakák azóta
-is gondosan terjesztik ezt az erkölcsöt.
-
-Ha eredeti magyar szokás volna a káromkodás: akkor szüz Máriát nem
-emlegetné a nép. Jobban becsüli a magyar a nőt, mintsem káromló szónak
-használná.
-
-A szent lelket se emlegeti a káromkodó soha. Ez is török eredetre vall.
-A keresztyének istenképéből a török megértette az atyát és a fiut, de a
-szent lelket nem. Azért azt nem is vagdalta az ellenség hátához. Nem
-teszi a magyar se.
-
-Furcsa dolog a káromkodás, ha komolyan megy. A test is kiizzadja az
-ártalmas nedveket, a lélek is kiizadja az ártalmas indulatokat. A
-léleknek ez az izzadása a káromkodás. Közel áll az átokhoz, de még se
-az. A hajdankor nagy népei tudtak átkozni, de nem tudtak káromkodni.
-Homér látta vak szemével az átok istenét s nőalaknak látta. A káromkodás
-ő előtte bizonyára férfialaku isten lett volna. Az egyház is százféle
-átkot ismer, de káromkodást nem ismer. Az átok egyházi intézmény, a
-káromkodás vétek. A pokol és a tisztitó tűz is átok. A kiket Dante itt
-talált, azoknak csak jajgatását és fogcsikorgatását hallotta. A ki csak
-jajgatni és fogcsikorgatni tud: annak irtóztató büntetés a pokol. A
-magyar ember nem igen fél a pokoltól, mert ő ott is huszárosan
-kikáromkodja magát s tudja, hogy ez által nagyot könnyit lelkén. Az
-ördög, ha káromkodni tudna, nem vinne el annyi embert. Mert a kit jól
-összeszidna: annak aztán békét hagyna.
-
-Csunya dolog a káromkodás, de ime, haszna is van.
-
-
-
-
-BALATON-FÖLDVÁRTÓL BADACSONY HEGYÉIG.
-
-(Milyen felekezethez tartozik a hullám és a napsugár? – A kis kapitány.
-– Salamon Ferencz dévajkodik, Gyulai Pál ur megijed. – Szentirmay a
-parton vár.)
-
-Hagyjuk el azonban Tihanyt s utazzunk tovább. Hagyjuk el nyugati ormát,
-a gyönyörü Csucshegyet s keleti fensikját, Óvár sziklapadjait. Kopár
-helyek ma, gyönyörü pihenők és messzelátók villatelepe majd a közel
-jövőben. Tündértanya lesz még Tihany nemsokára.
-
-Ott vezet el útunk a Földvári csárda mellett. Mikor arra jártunk, csak a
-csárdát láttuk, pár száz ölnyi távolságban a Balaton vizétől. Ma
-legszebb és legnagyobb fürdőtelepe a Balaton somogyi partjának.
-
-Igazán jó helyre alapitották.
-
-Tihany két nagy tóvá választja el a Balatont. Füred, Csopak, Alsó-Örs,
-Almádi, Kenese és Siófok nyaralói csak az egyik tavat látják, Tihanyon
-tul nem repülhet tekintetük. Igy vannak a nyugati tó nyaralói is. Ő
-előlük meg a veszprémmegyei Balatont zárja el Tihany. Csak a
-balaton-földvári fürdőtelep vidám lakói látják mind a két Balatont.
-
-Szerencsés multja, virágzó jelene, ragyogó jövendője van
-Balaton-Földvárnak.
-
-De csak úgy, ha a magyar társadalom egykor egyetlen nemzeti társadalommá
-alakul át. Ha osztályok, rendek, rangok, felekezetek, pártok,
-birtokterületek darabokra nem tördelik szét.
-
-Balaton-Földvár főrendi fürdő, Siófok zsidó fürdő, Almádi polgári fürdő,
-Kenese hivatalnok fürdő, Balaton-Füred hol papi, hol zsidó fürdő,
-Badacsony nemesi fürdő, Keszthely vegyes fürdő. És igy tovább.
-
-Mi ennek az oka?
-
-Bizonyosan a Balaton vize. Sokan vannak, a kik azt hiszik, hogy ez a viz
-különbséget keres is, talál is, tesz is a különböző rendü, rangu,
-osztályu és felekezetü emberek bőre között.
-
-Ezer szélrohama van a levegőnek, ezer hullámcsapása a Balaton vizének.
-
-Egyik hullám főrendi, másik hullám polgári hullám. Egyik hullám
-keresztyén, másik hullám zsidó hullám. Meg lehet ám ezt ismerni
-biztosan. Miről? A manó tudja. Csak az a bizonyos, hogy Balaton-Földvár
-felé nem megy zsidó hullám, Siófok felé pedig nem megy keresztyén
-hullám.
-
-Ilyen a balatoni szél is. Ilyen a balatoni napfény is.
-
-Szakemberek azt mondják, hogy ilyen a tenger vize és szele és napfénye
-is. Csakhogy az idegen nemzetek herczegei, bárói és nemesei tökfilkók.
-Ők a tengernek ezt a természetét fel nem ismerik. A Cambridgei herczegek
-és Montmorency grófok például annyira dőrék, hogy ők képesek még Lewi
-bankárral s még Hugmayer sütővel is egy tengerben fürödni.
-
-A magyarok finomabb bőre ezt meg nem engedheti.
-
-Be kell azonban ismerni, hogy orvosaink meglehetős tudatlanok. Ők
-például nem igen törődnek azzal, hogy a hurut, csúz, köszvény,
-vérszegénység, angol kór, idegesség keresztyén vallásu vagy zsidó
-vallásu, főnemesi vagy közpolgári betegség-e? Nyilván nagy könnyelmüség
-ez. Ők e betegségek ellen derüre-borura csak a Balatont rendelik
-általában a helyett, hogy határozottan megmondanák: melyik betegség
-ellen melyik felekezetü vagy rangu hullám és napfény használ leginkább.
-
-Hogy a muzsikus czigány ott a balatoni fürdőn mind neveletlen s hogy
-hegedüjén csak egyféle húrt használ s dalát egyenlően huzza s a
-különböző rangu és felekezetü húrok, dalok és pénzek közt épen nem
-tiszteli a különbséget: ezen már meg sem ütközünk. Vad müvésztől,
-tanulatlan embertől, fekete czigánytól nem is lehet egyebet várni.
-
-Ilyen hátrányok még nagy mértékben nehezítik a Balaton fölvirágzását.
-
-Készül azonban törvényjavaslat, mely az efféle bajokon segiteni fog. E
-szerint a határos vármegyék felosztják majd a Balatont rend, rang,
-osztály és felekezet szerint s a vízbeli határokat kikarózzák.
-Örménynek, unitáriusnak csak lábmosó víz jut, mert ők kevesen vannak. A
-zsidókat beszoritják az akarattyai és gamászai öbölbe Siófokig.
-Parasztnak adják az iszapos részeket, neki az is jó. Kis hivatalnok és
-munkás ember számára átengedik a nádasokat, kuruttyoljanak ott a
-békákkal. A java szinvíz lesz a főrendeké és nemeseké és a papoké.
-Valamelyes részt átengednek a katonaság számára.
-
-Igy lesz majd nagy és boldog, hatalmas, mivelt és gazdag a társadalom.
-
-Baj lesz ugyan, hogy az isten napja egyenlően süt ezentul is mindenkire,
-de ezen már nem igen lehet a törvényhozásnak segiteni. Ez ellen a
-segitséget a magán tevékenységnek kell átengedni. A finomabb izlésüek
-keztyüt huznak majd a fejükre, hogy a fejüket legalább az a napsugár ne
-érje, mely a parasztra, iparosra, zsidóra és munkás osztályra is
-egyaránt ragyog.
-
-Balaton-Földvár tehát akkor még nem volt a világon s mi vasut szárnyán
-repülve mentünk Boglárra. Szárszó, Szemes, Lölle ugy maradtak el
-mellettünk, mint utszéli fák. Fürdőtelep ez ma már mind, de nem volt
-akkor még egyik se az.
-
-Boglárra értünk. Dél felé járt már az idő. Az ebéd dolgában nem
-intézkedtünk előre. Pedig tudósnak, költőnek, iró embernek,
-képviselőnek, ha vidékre megy, főgondja a jó ebéd, vacsora. Hanem hát
-van valaki, a ki táplálja az égnek madarait, majd csak gondot visel az
-mi ránk is.
-
-A mint leszállunk a vasutról: csengő gyermekhang fogad bennünket.
-
-– Szerencsének tartom magam bemutatni: Szuhányi hajóskapitány vagyok.
-
-Oda nézünk.
-
-Rózsás képü, tejes száju, szőke haju, mosolygós arczu gyerkőcze áll
-előttünk. Ernyős, lapos, aranyzsinóros sapkája kapitány; fényes gombu,
-arany vállzsinóru testhez álló kabátja is kapitány; vasalt fekete fényes
-nadrágja s fehér keztyüje is kapitány; de az egész alak még se
-hajóskapitány, csak apró kis tömzsi diákgyerek.
-
-Rögtön felismertük benne Jules Verne kis kapitányát. Igaz, hogy akkor
-még meg se irta kis kapitányát. Nagyon örültünk a kis kapitánynak.
-Legjobban örült Gyulai Pál ur. Mert a kis kapitány még ő nála is kisebb
-embernek látszott. De nem is hagyta megjegyzés nélkül.
-
-– Mekkora lehet az a hajó, a melyiknek ilyen kicsiny és fiatal a
-kapitánya?
-
-Bizony az kis hajó volt, de azért gőzhajó volt. Ez volt a Balaton
-második gőzhajója. Első volt a »Kisfaludy.« Ennek azonban nevet se
-adtak. Olyan kicsiny volt még, hogy meg se keresztelhették. Somogyi
-birtokosok és kereskedők épittették, hogy követ, bort és személyt
-szállitsanak vele Zalából. Boglár, Fülöp és Badacsony között
-közlekedett. A viharok azonban gonoszul bántak vele s azért nem sokára
-el is adták tyukültetőnek. Volt egy kis mentőcsónakja is. Kóczmadzaggal
-volt a hajó farához kötve. Volt két födetlen nagyobb uszályhajó is. Ezt
-szokta Fülöp és Boglár közt vontatni.
-
-A kis kapitány tudatta velünk, hogy őt Szentirmay József, az én komám,
-megbízta, hogy késedelem nélkül vigyen bennünket Badacsonyba, mert vár
-bennünket az ebéddel. Engedelmet kér azonban tőlünk, hogy egy kis
-kerülővel egy vontató üres hajót átvihessen a Fülöpi révbe.
-
-Hogyne adtuk volna meg az engedelmet?
-
-Mikor elindultunk: Badacsony napkeleti oldala állt előttünk. Mint öreg,
-hatalmas uraság, a mint leül a parton s lábait füröszti a vizben. Feje
-kopasz, arcza mosolyog, dolmánya tele boglárral és pitykével. Minden
-boglár egy-egy szép pincze, nyaraló, szőlőhegyi hajlék. A távolból
-valamennyi fénylik a déli napsugárban.
-
-Hajh, de erdélyi barátaim nem gyönyörködtek fényes alakján. Csak Nagy
-Miklós nem tudta szemét levenni róla. Szilágyi Sándor csak csevegett,
-Salamon Ferencz csak dévajkodott, Gyulai Pál ur csak kötekedett.
-
-Salamon Ferencz lement a hajóterembe. Ott talált egy vékony
-mestergerendát, hasonlót a testgyakorlók vasrudjához. Láttam, hogy kedve
-kerekedik athléta rudgyakorlatokat csinálni. Gyulai Pál ur mosolyogva
-nézte, mikor pottyan le a rudról. Mert hogy lepottyan, szentül hitte.
-
-Gyulai Pál ur mosolygása gonosz ötletet szült bennem. Fölmentem a
-födélzetre s megkértem a kis kapitányt, hogy a hajót forditsa egy kissé
-hullámhosszant. Most ugyan csöndes idő volt, a falevél se mozdult, de
-reggel volt egy kis vihar s még délben is mozogtak, miatta a hullámok,
-noha már nem tajtékzottak. Hajónk keresztbe vágta a hullámokat; azt
-akartam, oldalt kerüljön a hullámok utjába.
-
-A kis kapitány megértett s a kormányosnak intett kezével.
-
-Lemegyek a hajóterembe nyugodtan, ártatlan arczczal. Salamon Ferencz
-akkor is lóbbálódzik a rudon és Gyulai Pál ur akkor is mosolyog.
-
-Egyszerre csak oldalra hajlik a hajó s Gyulai Pál ur oda tántorodik a
-terem falához. A másik pillanatban másik oldalára hajlik a hajó s Gyulai
-Pál ur megint meglódul, alig tud a mestergerenda oszlopában
-megkapaszkodni. Salamon Ferencz ugyan nem vett észre semmit, mert ő csak
-himbálódzott a rudon, a hajó hentergése csak még inkább segitette a
-mulatságban.
-
-De Gyulai Pál ur most már nem mosolygott, hanem rákiáltott Salamonra:
-
-– Ne szamárkodj Ferencz. Nem látod, hogyan ing a hajó?
-
-Tulajdon szavai. Egy kis ijedtség és igen sok félreértés volt e
-szavakban. Járt ugyan már vizet Gyulai Pál ur is, mert a mióta él,
-jóbarátok társaságában már hétszer meglátogatta a Margitszigetet s
-nehányszor Leányfaluba is elhajókázott, de azért azt első pillanatban
-még se vette észre, hogy a hullám hányja a hajót s nem Salamon Ferencz
-dévajkodása s hogy a hullám se hányná ennyire, ha a kormányos igazán
-vezetné s nem csalfán vagy ügyetlenül a kormányrudat. Ilyen félreértés
-azonban kivált a politika mezején, igen sokszor hatalmába ejtette Gyulai
-Pál urat. Pedig a politika is olyan ám, mint a tenger vize. Hol viharos,
-hol csöndes. S ha baj fenyegetett, Gyulai Pál ur sohase látta meg a
-kapitány és kormányos hibáját vagy mulasztását, hanem a baj okát mindig
-másban kereste. De igy kell ennek lenni. Mentsen isten attól, hogy a
-kritikusnak mindig igaza legyen. Ugy szép a kritikus, ha téved. A
-tévedés az ő benső igaz természetének alkotó része. A manó élne tovább a
-világon, ha a papnak és kritikusnak mindig mindenben igaza lenne.
-
-Kikötöttünk Badacsonynál. Kikötő ugyan még akkor nem volt, tehát elő
-kellett venni a mentőcsónakot, ezen jutottunk ki a partra. Ott várt
-bennünket Szentirmay József! János püspök rokona és főembere, az én jó
-keresztkomám, mostan pedig vendégváró szives házi gazdánk. Elbucsuztunk
-a kis kapitánytól, nem is láttuk az életben többé s mentünk házi gazdánk
-elé.
-
-– Isten hozta az urakat, testvér látja a testvért!
-
-Ez már balatonparti szó volt. Tetszett Nagy Miklósnak, de nagyon.
-
-
-
-
-NEGYVENÖT ÉV ELŐTT.
-
-(A szent-mihályhegyi remete a költészetben és a valóságban. – Bodor
-Jancsi története. – A Csiri, a Biri és a Csiribiri. – A magyar népmese.)
-
-Ott voltunk immár Badacsonyban, igaz, hogy még csak a lába hegyén. Ott
-voltunk azon a hegyen, melynél szebb a kerek világon nincs, s melynek
-még Szentgyörgy ott a szomszédban és Somlyó ott a távolban is csak édes
-testvérei.
-
-Negyvenöt év előtt, 1855-ben láttam először.
-
-Gyalog akartam megkerülni a Balatont. Társat kerestem a pápai diákok
-közt. Találtam is valami Dús János nevüt. Erős, vaskos fiu volt
-Őcsényből, Tolnamegyéből, bizonyosan rég el kellett mulnia, mert azóta
-hirét se hallottam.
-
-Keszthelyről jókor indultunk el dél tájban, estére Szigligetre akartunk
-jutni. Oda is jutottunk volna, ha közbe nem esik a Szent-Mihályhegy
-kápolnája.
-
-Közel Meszes-Györökhöz, a part fölött emelkedő magas hegy lábánál,
-egészen a víz közelében van egy kis hegy. Talán husz-harmincz öl a
-hossza, tiz-husz öl a szélessége, nehány öl a magassága, köröskörül
-lapály. Kisfaludy Sándor a költő félgombolyagnak nevezi.
-
-Tetején kis kápolna. De igazán kicsiny ám. Alig fér bele száz ember. A
-kápolna csak némely ünnepnapon és csak bucsujáráskor van nyitva. Akkor
-szólal meg kis tornyának kis harangja is. Szent Mihálynak van
-fölszentelve. Búcsuján annyi nép van, hogy el nem fér se a kápolnában,
-se a hegyen, se a hegy oldalán. Nagyobb része leszorul a lapályra.
-
-Mikor még élt a költő s irta nemesi bájos regéit: a század elején még
-nem állt e kápolna. Valami omladék falak, valami régi kápolnának
-faltöredékei álltak ott s ezeket a költő egyszer-másszor meg is
-látogatta. Ha badacsonyi szőlejéből Keszthelyre ment, le-le szállt
-kocsijáról, fölmászott a kis hegyre, körülnézegette az omladékot. Ugy
-látta és úgy irja: »Mohos, mesés régiség.« Ifju nejét is elvitte oda
-egyszer s annak is megmutatta, mint költői elbeszélésének szinterét.
-Talán még azt a vén juhászt is megmutatta neki, a ki az omladék mesés
-történetét elbeszélte előtte.
-
-Jóval később, de még a költő életében a keszthelyi apát buzgólkodása az
-omladék köveiből annak helyére a mostani kápolnát emelte. Gróf Festetich
-László, a nagy György grófnak a fia segitette némi költséggel. Mikor én
-ott jártam, a kápolna falán olvasható volt irónnal irva e szó: »Itt halt
-meg szegény Bodor Imre, a remete, a kinek emlékezetét megörökitette
-Kisfaludy Sándor«. Tele volt irkálva sok ismeretlen névvel is a fal.
-Legtöbb volt a nevek közt a pápai diák, de volt debreczeni és pataki is.
-Ezek mind az 1848 előtti évekből.
-
-A költő szerint a korábbi századokban a Gersei Pethő nemzetség volt e
-vidéknek ura. Ez igaz. E nemzetségé volt Tátika, Rezi, Keszthely vára és
-urodalma és sok más urodalom. Árpáddal jött be a nemzetség s utolsó
-férfi sarjadéka Sigmond a mult században halt el. A Balatonból e
-családnak volt legnagyobb birodalma.
-
-Azt mondja a költő, hogy a kápolnát Pethő Mihály épittette, a ki a
-szigetvári Zrinyi Miklósnak barátja volt s a török fogságba esett. Ez is
-igaz lehet. A költő tudhatja, honnan vette a történetet.
-
-E Mihály egyik unokája Menyhárt volt, kit a csatában épen le akart vágni
-egy nagy bolond török, midőn apródja Bodor Imre oda ugratott, a törököt
-agyoncsapta s urát ekként megmentette. A csata után hazamentek. Menyhárt
-ur valamennyi fiát, lányát összehivta, beszólitotta Bodor Imrét is s
-akkor igy szólt gyerekeihez:
-
-– Gyerekek tudjátok meg, hogy ez az apród mentette meg életemet, e
-nélkül már hollók, farkasok ettek volna meg. Nosza apródom Bodor Imre,
-nem akarok hálátlan lenni, akármelyik falumat vagy pusztámat választod,
-válassz, neked adom, tiéd legyen!
-
-De ott volt ám Menyhárt urnak Lilla lánya is, a kit szeretett az apród s
-a ki szerette az apródot. Az apród tehát elszánta magát s
-himezés-hámozás nélkül igy felelt:
-
-– Nem kell nekem jó uram se falud, se pusztád, se ökröd, se szamarad, se
-semmiféle jószágod, hanem itt van a Lilla lányod, az kell nekem, semmi
-más. Add nekem azt.
-
-Az a düh, a mi erre elfogta Menyhárt urat, leirhatatlan. Hiszen épen a
-Lilla lányát oda igérte már Dersfy Laczkónak, a ki nagyon eltalálta
-kedvét egy fényes, ékes nyeregszerszámmal, melyet ajándékba kapott tőle.
-Ez már mégis csak nagyobb dolog, mint Bodor Imre vitézkedése. És aztán
-igaz, hogy az apród is nemes ember, de bizony csak koldus kutya, annak a
-Lilla lányát oda nem adhatja.
-
-Nem is adta.
-
-Hanem e helyett összeszidta apródját is, leányát is s elkergette szeme
-elől mind a kettőt.
-
-Az apród lóra ült, elvágtatott, élő világ azt hitte: neki ment a
-Balatonnak.
-
-Lilla a búnak adta a fejét, szivét. Nem volt kedve a világhoz.
-Hervadozott éjjel-nappal. Minden kérőt elkergetett, még Dersfyt is.
-Megbánta utóbb Menyhárt ur is keményszivüségét, kerestette is az apródot
-mindenütt, de hiába. Az apród remete lett, beleült a Szent-Mihályhegyi
-oduba s ott addig imádkozott, mig meg nem halt. Meghalt pedig két
-esztendő és két nap mulva. Négy halász és egy uj remete temette el.
-Találtak azonban keblén egy irást, melyet bevittek a keszthelyi apáthoz,
-olvassa el, ő tudott olvasni. Az irás bucsuzó levél volt Lillához.
-Menyhárt ur a családi sirboltba temettette az apródot s néhány nap mulva
-Lillát is, a kinek szive bánatában megszakadt. A halálban kerültek
-össze.
-
-Ezt a történetet irja meg a költő.
-
-Ebből pedig egy szó se igaz.
-
-A Gersei Pethő nemzetségben soha se kereszteltek Menyhárt névre senkit.
-Azután Lilla nem is Menyhártnak, hanem Pálnak volt a lánya s nem is
-Lilla volt a neve, hanem Erzsi. Az apródnak se Bodor Imre volt a neve,
-hanem Bodor János. Nem is lett Bodor János remetévé, hanem szépen
-feleségül vette Erzsit s lett tizenkét gyerekük, fiak és lányok egyenlő
-számban.
-
-A szent-mihályhegyi remete története egészen más.
-
-Nagyon egyszerü ez a történet, a mint nekünk a juhász elmesélte.
-
-Ott üldögélt a juhász a kis hegy élén, a kápolna ajtajától tíz
-lépésnyire. Kádi Vendel volt a neve, öreg legényre vallott szőke szőrös
-arcza. Apró pénznek való durva bőrerszényt varrogatott csizmadia bőrből,
-árral, fonállal. Kutyája mellette vakaródzott. Nem igen ügyelt ránk se ő
-maga, se a kutyája. Se a nyája és szamara. Ránk se néztek, mig mi a
-kápolnát körüljártuk s a falon volt irkafirkákat olvasgattuk.
-
-Oda álltam eléje, jó napot mondtam neki.
-
-– Hát kend tud-e valamit a szegény remetéről?
-
-– Hallottam valamit.
-
-– Kitől?
-
-– Az öregektől.
-
-Elmondta, hogy szegény juhászbojtár volt a Bodor János. Olyan erős
-legény volt, hogy a Lesencze-folyó malmán fél kezével meg tudta állitani
-a vizes kereket, a farkast pedig agyon tudta ütni a kalapjával. Nem is
-félt ő se a számadótól, se az uraságtól, de még a dobosi kanászoktól se.
-Hanem egyszer az uraság lánya beleszeretett. Az uraság kegyetlen ember
-volt s mikor ezt megtudta, a szegény Jancsi bojtárt el akarta emészteni.
-Maga azonban nem merte megtámadni, hanem ugy gondolta ki, hogy sok
-vadászszal, sok cseléddel, sok hajtóval meghajtja az erdőt, Jancsit
-bekeriti s a hajtásban majd a vadászok valahogy elpusztitják. Vagy őt
-magát éri gerely, vagy a nyáját szétkergetik, ha pedig azzal beszámolni
-nem tud, akkor meg fölakasztják. El volt már határozva a vármegyével is.
-De az uraság lánya megizente neki kéz alatt, mi a szándék. Egyuttal
-megintette, hogy vigyázzon a bőrére is, de a nyájára is. Jancsinak se
-kellett több. Volt ám esze a bojtárgyereknek. Ott legeltetett a
-Sárkányerdőben Ederics fölött a vitai határon. Ott kezdték meg ellene a
-hajtást. Volt háromszáz juha és három szófogadó kutyája. Az egyiknek a
-neve volt Csiri, a másiké Biri, a harmadiké Csiribiri. A juhait
-háromfelé szakitotta, százat-százat egy nyájba keritett s minden
-kutyájára rábizott egy-egy nyájat s megmagyarázta nekik, ha őt nem
-látják is, csak őrizzék a nyájat s ha valaki elhajtja a nyájat, utána
-menjenek, neki arról hirt adjanak, ha pedig ő ugy parancsolja, a nyájat
-neki azonnal a lábához tereljék. Ugy is lett. A Jancsi csak menekült a
-vadászok elől. A Sárkányerdőből a Feketehegyre, onnan a györöki oldalra.
-De menekülése nem volt; nyomában voltak mindenütt. Utóbb is ide jött a
-Szent-Mihály-hegyre a remetéhez. A remete szerette a juhászembert, ótta
-a menekülőt, megvédte a Jancsit. Szőrzsákot adott a testére, szőrkötelet
-a derekára, fapapucsot a lábára s egy nagy keresztet a kezébe. Aztán
-fogott egy tégladarabot, köpött rá nagyot s oda dörzsölte a Jancsi
-fejéhez, orrához, képéhez, nyakához. Olyan vörös remete lett a
-Jancsiból, párját se lehetett találni. Mikor pedig a kegyetlen uraság és
-a vadászok, cselédek, hajtók oda értek s a remete-lakot körülvették:
-nyoma se volt a bojtárnak, hanem a helyett ott találtak két remetét.
-»Hol a juhászbojtár te remete?« »A nyomát se láttam, a hirét se
-hallottam.« »Hát ezt a vörös barátot hol vetted?« »Utban találtam, erdőn
-fogtam, kötelénél fogva ide hoztam.« »Minek neked ez a vörös barát te
-remete?« »Téli remetének. Én már öreg vagyok, gyönge vagyok, eb legyen
-tovább téli remete!« »Hazudsz te remete, ez a vörös barát lesz a
-juhászbojtár.« »Hazudsz nagy ur, magad; hol láttál te juhászbojtárt a
-kutyája nélkül?« Ez a szó már igaz szó volt. Erre megadta magát a
-kegyetlen uraság is. Remetének nincs kutyája, juhászbojtárnak meg van
-kutyája, a ki a gazdáját el nem hagyja. Vissza is fordult az uraság sok
-csürhe népével s átadta az ügyet a főbirónak, vármegyének, pandurok
-hadnagyának. Ők vegyék kezük ügyébe a juhászbojtárt. Arra azonban volt
-gondja, hogy az egyik nyájat elhajtsa az uzsai völgybe, a másikat az
-örsi hegyre, a harmadikat a szigligeti ingoványba. Mégis csak kötélre
-kerül a Jancsi bojtár, mert hát hogyan kerithetné ő vissza a nyájakat?
-Nosza jött is másnap a pandurok hadnagya tizenkét pandurral egyenesen a
-remetéhez. »Add elő remete a Bodor Jancsit, orv lett, tolvaj lett,
-utonállók czimborája lett, uraságnak háromszáz birkáját a kezükre adta,
-vármegye nevében kötélre keressük.« E szóra a vörös barát csak leteszi
-ám kezéből a hasábfa keresztet, csak eltépi ám szőrkötelét, csak földhöz
-vágja ám a kámzsát, ingujjával csak letörli ám arczáról a téglát, csak
-fejére teszi ám süvegét. Ime ott áll egy szempillantás alatt Bodor
-Jancsi, a juhászbojtár. Oda szól a pandurok hadnagyának. »Az se
-becsületes ember hadnagy uram, a ki rólam ilyet beszél. Itt a rovás.
-Tizenöt kos, husz meddő, ötven ürü, nyolczvanöt anya, ötven toklyó,
-nyolczvan bárány: kerekes háromszáz. Menjünk az akolhoz a Sárkányerdőbe,
-ott lesz valamennyi.« Nevetett a pandurok hadnagya. Tudta ő jól, hogy
-nem lesznek ott a birkák. De azért nem tett bilincset a Jancsinak se
-kezére, se lábára. Tudta ő jól, nincs az a bilincs, a melyet a Jancsi
-össze nem szaggat, ha ugy akarja. Mentek, mendegéltek, mig a
-Sárkányerdőben az akolhoz nem értek. Oda értek, körül néztek, hát egy
-birkát se láttak. »No Jancsi, hol a háromszáz birka?« »Mindjárt hadnagy
-uram, hadd fujjuk ki előbb egy kissé magunkat.« A Jancsi erre kiált
-egyet. »Csiri kutyám, ide ne!« Egy köhintés – két köhintés, csak jön ám
-a nyáj az uzsai völgyből. Mögötte a Csiri. Megolvassák: épen száz. »No
-de Jancsi, hol a kétszáz birka?« – »Mindjárt hadnagy uram, hadd
-gyujtsunk előbb pipára!« Erre kiált egyet. »Biri kutyám, ide ne!« Egy
-pipa dohány – két pipa dohány, csak jön ám a nyáj az örsi hegyről.
-Mögötte a Biri. Megolvasták: ez is épen száz. »Jól van Jancsi, de most
-már hol a száz birka?« »Mindjárt hadnagy uram, hadd alugyunk előbb
-egyet.« Erre nagyot kiált. »Csiribiri kutyám, ide ne!« Alig szundikálnak
-kis ideig, csak jön ám a nyáj a szigligeti ingoványból. Mögötte a
-Csiribiri. Megolvassák, a birka száztizennégy. »Hahó Jancsi, több ez a
-birka száznál!« »Hogy ne volna több? Tudja azt az én kutyám jól, hogy
-ilyen nagy munka után minden pandurlegénynek jár egy birka, hadnagy
-uramnak pedig kettő. De azért az uraságéban fogyatkozásnak lenni nem
-szabad.« Vállára üt e szóra a hadnagy a juhászbojtárnak: »Emberséges
-ember vagy fiam, de a kutyád se utolsó legény.« Ugy elment onnan a
-pandurok hadnagya a tizenkét pandurral, mintha ott se lett volna. De a
-tizennégy birkát sem hagyták ott. De Bodor Jancsit se hajszolták többé
-számadásra. Ilyen legény volt urfiak ez a juhászbojtár. De össze is kelt
-utóbb az uraság leányával, csakhogy ennek megint más a története.
-
-Igy mesélgetett nekünk az öreg juhász az alatt, mig erszényét
-varrogatta.
-
-Hogy kelt össze utóbb a bojtár az uraság leányával: nem irom le. A ki a
-népmeséket ismeri, úgy is tudja.
-
-A népmese költészete csak szegény ember költészete. Rokon a hitregével s
-a nemzetek gyermekkorának hősi költeményeivel. Homér Iliásza sok
-tekintetben csak az, a mi a szent-mihályhegyi juhász Bodor Jancsi
-története. Ez a Jancsi bojtár volt, szolgalegény volt, de erős és eszes
-legény volt. Testi ereje volt a magasabb hatalom, mely az észszel kezet
-fogva, végre az uraság lányának édes birtokához s ezzel együtt urasághoz
-juttatá. Bizonyára vagy az apát, vagy a lányát farkastól vagy töröktől
-vagy egyéb halálos veszedelemtől mentette meg s igy nyerte el a lány
-kezét. Százszor megirt, ezerszer elmesélt történet.
-
-A népmese költészete nemesebb, mint a korszerű regényeké. Hősének
-jellemében soha se engedi meg se a bünt, se a számitó szerelmet, se a
-gyülölködő boszut, se a szennyes szenvedélyeket, se a puszta vagyon,
-kincs, uralom után való vágyat. De nem engedi meg a nemi ösztönök
-uralmát se.
-
-A népmese hőse mindig szegény vagy üldözött, még akkor is, ha királyfi
-vagy királylány. Ha férfi: szépsége, alakjának kellemessége soha se
-szerepel. A szegény embernek is feltünik ez másban, de nem enged neki
-szerepet az életsors alakitásában. Csak lánynál enged, ha a lány a
-népmese hőse.
-
-A férfit vagy nagy testi ereje, vagy különös eszessége s mind a két
-esetben szívbeli jósága segiti diadalra. E jóságnak meg kell lenni a
-lánynál is.
-
-A népmesében a fiatal mindig jó, valamint az öreg ember is. Még akkor
-is, ha király. De a vén asszony s a hatalmas ur, akár király, akár
-uraság, mindig rossz, gőgös, hatalmaskodó vagy kegyetlen.
-
-Van végzet is a népmesében. Vagy tündér, vagy táltos ló, vagy egy
-elváltozott jó ember alakját ölti föl a végzet, ha jót akar. Ha rosszat
-akar: boszorkány vagy vasorru bába. Ördöggel, angyallal, szentekkel,
-papokkal, pápákkal a magyar ember nem bajlódik, ha mesélni akar.
-Jött-ment idegen minden meséje, melyben ezek szerepelnek.
-
-Nemzeti jellege, faji természete nincs a magyar népmesének. A szegény
-ember, cseléd ember se hasznát nem látja, se kárát nem vallja annak,
-hogy magyar. A magyar szegényben nincs faji gőg.
-
-Szerbnek, románnak, bolgárnak, általában a délszlávnak népmeséi egyuttal
-népdalok s nemzeti hősköltemények. Üldözték, tiporták őket; küzdöttek az
-elnyomatás ellen s hőssé tettek mindenkit, a ki egy ellenséget
-agyonütött. Ha rabló volt is, hőssé lett ez által.
-
-A magyar népdalok és népmesék a nemzettel s annak történelmével nem
-foglalkoznak. Még Toldi alakjával sem. De nem foglalkoznak istennel,
-vallással, vallásalapitással sem. A héber, arab, ó-iráni és hellen ős
-népmesék vallási és nemzettörténelmi hősköltemények. A magyar csak az
-egyént rajzolja dalában és meséjében. Ölés, gyilkolás, háboru,
-fosztogatás, emberirtás, országpusztitás, valláshirdetés a magyar dalban
-és mesében ismeretlen. Az életről a magyarnak van a legtökéletesebb
-felfogása. Nem sokat törődik se a másvilággal, se a jövendővel. Minden
-órájának leszakasztja virágát. Évekre terjedő tervekbe nem öli se
-erejét, se kedvét, se vagyonát. A magyar nemzet igen messze áll a világ
-első nemzetei mögött, de a tökéletes magyar ember a legtökéletesebb
-ember a világon. Korlátlan világhelyzetben a magyar nemzet volna a
-legboldogabb s szomszédnak minden országra nézve a legkellemesebb.
-
-
-
-
-A VILÁG LEGSZEBB VIDÉKE.
-
-(A Lesencze völgye. – Szent-György hegye. – Szigliget pusztulása. – Deák
-Ferencz az ifju női test szépségéről. – A csárdák és azok látogatói. – A
-kutyafarki korcsmáros nem ád enni. – Éjjeli tanyánk a mező.)
-
-Jó délesti idő volt már, mikor a szent-mihályhegyi juhász elvégezte a
-maga meséit. Ajánlottuk isten oltalmába s megindultunk Szigliget felé.
-
-Mikor Meszes-Györök irányába értünk, a hol az ut északra fordul: a nap
-már nyugodni készült. Sugarait még teljes erővel ontá az előttünk
-elterülő tájra, de a sugarak már sárgulni és piroslani kezdtek. S a
-pirosló sugarak fényénél felnyilt előttem egy tájkép, a melyhez hasonlót
-még lángész nem alkotott. De nem is álmodott.
-
-A szigligeti öböl mosolyog előttem. Legnagyobb öble a Balatonnak.
-Badacsony félszigetként dől rá a Balatonra. Napkelet felé, a hol
-megálltam a meszes-györöki fokon, egy helyütt Badacsony zárja el a
-messzelátást. Balfelől nyulik be a szigligeti öböl messze mélyen
-félmérföldnyi távolságra.
-
-Az öbölre völgy nyilik. A Lesencze és Tapolcza patakok völgye. Amaz az
-öböl közepén, emez Szigliget mellett ömleszti malomhajtó, dalteremtő
-vizeit a Balatonba. Mögöttem egy fekete hegyláncz, föl egyenesen észak
-felé, Sümegh felé, az uzsai völgy felé. Ez a Feketehegy és Sárkányerdő.
-Oldala tele falvakkal, a falvak közt csárdák, puszták, tanyaépületek,
-malmok fehérlenek. E hegyláncz a Lesenczevölgy és szigligeti öböl
-napnyugoti oldala. Fönt északon a Haláp hegye zárja el a látást. A föld
-alatti örök tüzek alkották meg ezt a hegyet is. E hegy is kup, mint
-testvérjei, mintha ez is egyedül állana a síkon. De csúcsa egyenesre van
-lemetszve, mintha isten keze ollóval nyeste volna egyenesre. Több
-testvérje nincs is ezen a vidéken. Egyetlen ikertestvére messze szakadt
-tőle, a Kemenesaljára. Ez a Ságh hegye, de ide most nem látszik.
-
-A Lesencze völgynek és szigligeti öbölnek nyugoti oldala leirhatatlan.
-Száz költőnek száz dala se tudja szépségeit elszámlálni. Hacsak festő és
-szobrász nem jön segitségére. És még az se elég. Lélek kell ide, mely
-érezni tud és rajongani s minden ízében magyar.
-
-Ott áll Szentgyörgy hegye. Néma méltósággal, fenséges nyugalommal. Ez is
-kúp. Ez is tüzhányó volt millió év előtt. Hatalmas vállain duzzadnak az
-izmok. Minden izomduzzadás óriási sziklagombolyag. Az egész hegy mégis
-kerek, valami csodálatos szerszámmal simára, gömbölyüre faragta az
-alkotás. Nem is hegy ez, hanem szobormű. Két élő testvére van. Az egyik
-itt előttem a Badacsony, a másik fönt Veszprémmegye nyugoti sikján a
-Somlyó. A három testvér közül melyik a legszebb, ki tudná azt
-megmondani?
-
-Szentgyörgy hegyén kisded falvak. Valamennyinek ide látszik tornya,
-minden toronynak hozzám búg el esti harangszava. Harminczhat falunak
-harangszavát hozza el hozzám a mély csöndben a lengedező keleti szellő.
-Áhitat, fohász, imádság lepi meg a lelket. A lány szerelmének dala is
-gyönyör. Hozzám isten szerelmének dala zeng a harangok szavában. A hol
-állok: Szentgyörgy hegye elzárja előlem Csobáncz várának és Hegyesd
-várának omladékait, de a harangok szavában s a nyugvó nap visszavert
-fényében én azokat is érzem.
-
-Előttem Szigliget erdős csúcsai. Kisded csúcsok. De egyik fölött ott áll
-a régi vár romja, tört falak, omló tornyok, záratlan folyosók tömkelege.
-Ugy áll ott a várrom, mint öreg király fején korhadt koronája. Ajtónak,
-ablaknak nyilásán áttör a nap fénye s az a fény a távolból mintha drága
-köve volna a koronának.
-
-Hejh Szigliget omló vára, te sok kötelességet mulasztottál! A török
-téged nem bántott, a németet te nem bántottad. Nemzetünk nagy harczaiban
-nincs szereped. Pedig uradnak Zalában és Somogyban kétszáznyolcz városa
-és faluja volt, de te azért békén éltél mindenkivel. A nemzet nagyjainak
-ott kell lenniök a nemzet minden küzdelmében. Csatát, börtönt,
-hóhérpallost nem szabad kerülniök. De nem szabad a békés idők áldozatát
-se. Mit nyertél nyugalmaddal, gyávaságoddal, böcseségeddel Szigliget
-vára? Kétszázhuszonhat év előtt rád szállott az istennek haragja s
-villámai szétszórták büszke tornyaidat. Urad is elmult nyomtalan. Fiága
-kihalt, leányágai elszéledtek, elszegényedtek, magad romvár: idegen
-kézre kerültél s az egykor hatalmas Lengyeltóthy nemzetségnek se híre,
-se hamva. A multban se volt, mig élt; – hogy lehetne most, a mikor már
-rég porrá vált!
-
-Szigliget mögött a gulácsi és tóti hegycsúcsokon rezg még az esti
-napsugár. Kerek halmok meredek oldallal, éles, hegyes csúcscsal.
-Puszták, kopárak, legelőnek is soványak, se szőlő, se erdő, se hajlék
-oldalukon. De alkatuk csodálatos; egészen olyan, mint az egyiptomi
-piramisé. Kotlóstyuk mellett csirkéi: ugy állnak az öreg Badacsony
-mellett ez ifju sziklakúpok.
-
-Fönt a magasban északkelet felé a veszprémi Bakony sötét erdős ormai
-zárják be a messzelátás határait. De Badacsony mellett tovább siklik
-szemünk s eljut Tihanynak kék vonaláig s keletről és délről Somogymegye
-száz falutornya forditja felénk mosolygó fehér arczát. A boglári és
-fonyódi halmokon egy pillanatig se tud megállani többé tekintetünk. Mit
-keressünk ott ezen tul, ha már előttünk áll Badacsony vidékének
-tündérországa?
-
-Sohasem felejtem el azt a pillanatott, a mikor én ezt a tündérországot
-először megláttam.
-
-A györöki majornál még csak a Balaton ezüstös arcza állt előttem. A
-majorbeli kutyák ránk estek s duhajkodó ugatással ijesztgettek.
-Elkisértek majd egy dülőföldnyire. Kőhajigálással ingereltem őket, hogy
-minél tovább kisérjenek. Sejtelmem se volt arról, minő szépségek
-tárulnak elém. Alig vettem észre az utnak éjszakra hajlását. Egyszerre
-előre nézek s egész végtelenségében előttem áll a csodálatos szépségek
-gyüjteménye.
-
-Mi ez?
-
-Megálltam, mintha lábam gyökeret vert volna. Valami önkényten kiáltás
-jött ajakamra. Azután néztem, néztem, mereven néztem. Lelkemet bámulás,
-gyönyör, ihlet, kimondhatatlan érzés ragadta el. Sohase álmodtam ilyen
-szépséget. Sohase láttam, sohase hallottam, sohase olvastam ehhez
-hasonló tüneményt.
-
-Kúpok fénylő orommal, szőlőhegyek zölden ragyogva, erdők fekete foltjai,
-zöld mezők, arany vetések, száz falu, ezer hegyi hajlék, csárdák,
-malmok, utszéli sorfák, patakok, csatornák, magas bérczek, fehér házak,
-korhadt és mégis fényes várromok, Szentgyörgynek és Badacsonynak komoly
-fensége s az a Balaton, mintha rám nevetne s az a nádas, mintha nekem
-súgna-búgna s a látásnak messze határán égnek, földnek, Bakonynak,
-Tihanynak, tengervíznek édes ölelkezése, bizalmas összehajlása s mindez
-egymást kerülve, váltogatva, kergetve, egymással összejátszva s a hátam
-mögött nyugvó nap arany sugarával ragyogón fölékesitve: im ez a kép
-rohanta meg lelkemet. A jelennek minden élettünete, sok százados multnak
-minden árnya, természetnek ősalkotásai, emberkéznek apró szép dolgai
-együtt egymás mellett. Van-e még ily ragyogó foltja több a kerek
-világnak?
-
-Nincs!
-
-Én tudom, hogy nincs. Mi ehhez a Rajna partjainak szépségtárháza? Mi
-ehhez Nápoly környéke? Ha a nagy nemzetek közül valaki ilyen vidéket
-fölfedezett volna: millió meg millió kép volna arról forgalomban még
-Budapesten is.
-
-Nekem talán nem is hiszi el a világ, talán rajongásnak, talán magyar
-vérmességnek tulajdonitja véleményemet. Majd megmutatja a jövő. Az a
-meszes-györöki fok, a hol engem megállitott az ámulat, egykor s talán
-nem sokára a világ összes mívelt ifjainak s hölgyeinek gyülekező pontja
-lesz. Csak fedezzék föl egyszer. Tisztitsátok ki Meszes-Györöknél a
-Balaton partját, söpörjetek el a parti vízből nádat, követ: ez lesz a
-Balatonnak legelső fürdőtelepe.
-
-De miből áll hát a tájnak szépsége, melyért rajongani lehet s melylyel a
-mivelt agynak és nemes szivnek betelni nem lehet?
-
-Festett kép, faragott szobor, merészen emelt épület: ezekben kell
-keresni a tájnak szépségeit. Egyenes és görbe vonalak, méret, arány,
-tömeg, tömérdekség, szinek változata s mindezek összhangja: im az
-alakitó müvészet alkotásának anyagja.
-
-Egykor félszázad előtt a balatonfüredi fürdőigazgatónak ifju és
-csodálatosan szép felesége megőrült, nem is gyógyult meg soha sem. Egyik
-napon kiment a parkba, zavart elmével levetkőzött meztelenre s kiment a
-tarlóra sétálni, őrjöngeni. Harmatos gyönge lábait véresre marta a
-kavics és torzs. Szobrász és festő álmainak felelt meg testének alaki
-szépsége.
-
-Sokan nézték a tarlón. Én is. Mindenki elbámult az alak tökéletességének
-ragyogásán. Előkelő társasággal maga Deák Ferencz is látta s még ő
-utasitotta a lövölde szolgáit, vigyenek hozzá leplet, takarják le s
-kisérjék haza. Ő küldött rögtön orvosért is.
-
-Eleven társalgás fejlődött ki rögtön a fölött Deák társaságában, vajjon
-a női test alaki szépségének titkai miben állanak? A vonalak
-alakulásában nem. Hiszen a festő és szobrász tökéletesebben tud
-alakitani s művének hatása meg se közeliti az eleven női test hatását. A
-szinben sincs a hatás titka. Bár a bőrnek fénylését visszaadni, vásznon
-előállitani nem lehet, de azért a festő a legtökéletesebb testszinekkel
-diadalmasan birkózik.
-
-– Az eleven női test meleg. Ezt mondta az egyik.
-
-– Illatos. Ezt mondta a másik.
-
-– Mozog. Ezt mondta a harmadik.
-
-Deák Ferencz pedig ezt mondta:
-
-– Igazatok van. A plasztika annál tökéletesebb, annál szebb, hatása ránk
-annál nagyobb, minél több gondolatot, eszmét és érzelmet tud bennünk
-gerjeszteni. Az eleven test sokkal többet tud, mint a müvész alkotása.
-Egy fiatal szép női arcznak mosolygását se festő, se szobrász hiven nem
-tudja ábrázolni. Csak egy megkövesült mosoly készül ecsetje vagy vésője
-által. A mosolyban pedig az a különösen ható szépség, hogy az arcznak,
-szemnek, szájnak vonásai egy pillanatig se állnak mereven, hanem
-összhangzón örökké mozognak. Erre csak az élő alak képes.
-
-E magyarázat jut mindig eszembe, valahányszor Badacsonyra gondolok.
-
-Ez a vidék élő alak. Vize, napfénye, viharja, lakóinak járása-kelése,
-patakjainak mozgása, tele, nyara, virága, illata, madarai, éjjele,
-nappala s örökké változó szinpompája egy szempillantásig se hagyják
-mozgás nélkül, elevenség nélkül. S eszmét, gondolatot és érzelmet
-nemcsak ezek szülnek. Hanem hegyeinek váromladékai. Ez omladékok
-magasságából ezer magyar esztendőnek, száz nagy családnak, ezer
-szerelemnek és balsorsnak s egész nemzetünk történetének élő képe tekint
-le ránk. Ezt a gazdagságot nem nyujtja a legszebb női alak se. Mert az
-ifju szép női testnél senkinek se jut eszébe arra gondolni, milyen volt
-ennek az öreg anyja vagy milyen lesz ez öreg anya korában. Ezért szebb a
-hegyes-völgyes, tavas és folyamos tájkép, mint az alföld vagy a
-kiskunsági homok. Ez is szép. Én is szeretem. Petőfi lánglelke csodává
-tette ennek szépségeit. Hejh, de mégis csak más Badacsony és Szigliget
-környéke!
-
-Költő és festő keresheti szerencséjét e táj szépségein. Zenész, szobrász
-és épitő soha. Sokkal kisebb méretekben kell e három müvészetnek
-dolgozni, semmint azokba e csodálatos táj varázsát beleilleszthetné. Még
-a festő is csak egyes részecskékkel tud megbirni.
-
-Ligethy ismerte e tájat. Néhány gyönyörü képe van is róla. Ujabb
-festőink nagy tájak nagyarányu szépségei iránt nem éreznek rajongást.
-Ugy látszik, más nemzetnél is így áll a dolog.
-
-Okát nem ismerem. Nem is keresem.
-
-Rég Tatika vára mögött volt már a nap, mikor én rajongásomból,
-álmaimból, káprázatomból felocsudtam. Ibolyaszinü árnyék volt már a
-völgyeken, csak a magas bérczkúpokon égett még a napsugár. De én gyors
-lépésre biztattam utitársamat, hogy ha későcskén is, még Szigligetre
-érjünk. Semmi se lett belőle.
-
-Nem a távolság miatt. Tíz-tizenkét kilométer nem a világ. Hanem az éhség
-és fáradság miatt. Mire a Kutyafarka csárdához értünk, olyan éhes
-voltam, mint a farkas.
-
-Ez a csárda az öböl északnyugati sarkánál van, közel Edericshez. Az ut
-itt háromfelé ágazik. Az egyik, a melyen mi jöttünk. A másik fölmegy
-északnak, egyenesen Tapolcza felé. A harmadik keletnek, Szigligetre. Ez
-utolsó egyenes, mint a nyil; a végén a vár omladékai meredeznek az ég
-felé, mintha holtan fekvő óriás tartaná magasra csontkarjait.
-
-A csárdának más neve is van, nemcsak Kutyafarka. A másik neve a
-földrajzban és a hivatalos iratokban szerepel. Én csak ezen a néven
-ismerem.
-
-Megálltam a csárda előtt s elnéztem Szigliget felé. Repültem volna oda,
-de lábaim mintha ólomból lettek volna. Fáradt voltam. Jó egy órányi
-időbe került volna Szigligetig gyalogolni. A nap már lenyugodott. A
-Sárkányerdő sötét árnyai már ráfeküdtek a csárdára, a völgyre, a suhogó
-nádasra, az öböl síkvizére. Öreg este lett volna, mire Szigligetre
-érünk. Kis faluban öreg estén senki sincs már ébren nyári munkaidő
-közepén. Éjjeli tanyára, ennivalóra alig tudtunk volna szert tenni. Itt
-kellett az éjszakát tölteni a csárdánál.
-
-Bementünk a csárdába. Nádfedeles alacsony épület. Piszkos sötét ivó
-szoba. Ágynak, kényelemnek nyoma sincs. A korcsmáros zsidó. Nagy
-családdal van s a konyhán tul csak egy lakó szobájuk. Hol fogunk itt
-hálni?
-
-Hát hiszen ezek a csárdák nem is azért épültek, hogy ezekben utas ember
-éjjeli szállást kapjon.
-
-A nyirádi erdő s a Dobos-rengeteg zárja el északfelől a látást. E két
-erdőben s ettől délre a Lesencze és Eger patakok völgyeiben egyik csárda
-a másikat érte hajdanán. A Kutyafarka, a Billege, az Ürgelyuk, a
-Sanyaru, a Kinlódi, a Netovább, a Dobos, a Tüskés, a Szegfü, a Kaparó, a
-Legényes, a Rostavető, a Három zsidó csárdák hol az utfélen, hol a
-faluvégén, hol az erdőszélen. Minden falunak, minden pusztának a maga
-csárdája. Minden csárdában zsidó korcsmáros, magyar szolgalegény.
-Vendégszobája egyiknek sincs.
-
-De minek is?
-
-Vásározó mester ember legföljebb napközben etet-itat a csárdában. Ott
-nem maradna éjszakára Dárius kineséért. Az éjszakát városban vagy
-nagyobb faluban tölti. Rossz hire van a vidéknek. A Dobos tele van
-kanászszal, juhászszal, szegény legénynyel, tüzhely nélkül való
-járó-kelővel. A Sobri-világ elmult ugyan már, de az se nagyon régen.
-Sobri elmult, de száz ijafija itt maradt. Ez se meg nem öregszik, se el
-nem mulik soha.
-
-Ki jár a csárdába?
-
-Kanász, juhász, szegény legény. De nem azért megy oda, hogy alugyék ott.
-Ott ad-vesz, ott csereberél, ott csinál magának jó napot; ott
-kérdezősködik rokon, koma, atyafi után; ha vásárra, ha bucsura, ha
-temetésre vagy gyónásra megy: ott issza meg üveg borát. S ha leszámolni
-valója van valakivel: ott békél vagy ott zuzza be fejét vagy ott töri
-kezét-lábát ellenségének. Ha pedig még egy pár rossz czigány is akad:
-ott dalolgatja el szomoru vagy vidám dalát. Asszonyát, szeretőjét sohase
-viszi éjszakára a csárdába. Mit szólna hozzá a világ? Asszonynak,
-lánynak nem szabad az éjszakát kihuzni! Kanásznak, juhásznak, legénynek
-nem szabad a csárdában aludni. Alvásra az erdő való és a gunyhó. Életre
-való ember csak mulatni megy a csárdába.
-
-Hát a jó nemesség?
-
-Megyegyülés, követválasztás, tisztujitás lesz holnap vagy holnapután.
-Két-három kocsira való nemes ember összeverődik. Pipáz, vitatkozik,
-nagyot kiált, nagyot iszik. Tele van ugyan csutorája hatalmas jó borral,
-de azért megáll a csárdánál. Vagy bekiált, vagy be is tekint. Kocsija
-elállja az utat. Nemes ember nem fél se vármegyétől, se szegény
-legénytől. Őt nem meri bántani senki. Ő védi az ország jussát s őt védi
-a maga jussa. Gyilkos, zsivány, haramia se mer belekötni. Nemes ember
-fejét csak nemes embernek szabad beszaggatni. De annak aztán igazán
-szabad.
-
-Megvannak-e még ezek a csárdák? Nem tudom, de nem hiszem. Talán tized
-része sincs meg. Rég elmult egy nemzedék életkora, mikor ott jártam
-utoljára. Mikor saját vármegyémben osztottam az igazságot: akkor még sok
-bajom volt ezekkel a csárdákkal. A nyirádi és dobosi erdők oda dülnek a
-veszprémi Bakonyra s lopott birka, lopott disznó, véresre vert tarkó,
-hajléktalan ember nem igen ügyelt a vármegye határjeleire. Innen oda,
-onnan ide akadálytalan volt az erdőn és az éjszakán a közlekedés. Ma már
-bizonyára másként áll a világ ott is.
-
-Ugy emlékszem, mintha Kohn lett volna 1855-ben a Kutyafarki kocsmáros
-neve.
-
-– Kapunk-e valami jó ennivalót kocsmáros?
-
-– Ennivalót? Azt az egyet nem adhatok.
-
-– Hogy lehet az?
-
-– Péntek este van. Magam se eszem.
-
-Valami istenes zsidó volt ez a Kohn. Vagy pedig nem volt, a mit adjon,
-ennivalója. De az éhes gyomor péntek este daczára is lázongott.
-
-– Csak lesz talán kenyere, bora?
-
-Kohn rá nézett Kohnnéra, Kohnné ránézett Kohnra. Sok vigasztalás rejlett
-ebben az összenézésben.
-
-– Kenyeret talán tud adni a Répa.
-
-Ez a Répa volt a szolgalegény. Szolga is, legény is, öregecske is. Ferkó
-volt a szent keresztségben kapott becsületes neve. Tehenet, disznót ő
-látott el; pénteken este és szombati napon ő volt a mindenes; ólat,
-állást, udvart, kocsiszint ő tartott tisztán; szegény legények titkaiban
-ő volt az izenethordó. Volt is a szegény legények közt becsülete.
-
-– Hol az a Répa?
-
-Alig ejtettem ki a szót: jött be a Répa. Mintha tudta volna, hogy róla
-beszéltünk. Hozott magával fél kenyeret. Barna, jó izü, keményre sütött
-rozskenyeret. Adott hozzá sót-paprikát is. S egy hosszu vastag nyaku
-osztrák üvegben egy iczcze bort.
-
-Hitvány fagygyugyertya égett a szobában. Borszag, pipafüstszag,
-bagariacsizmaszag töltötte tele a szoba levegőjét. A hold arra Boglár
-felé már toronymagasságnyira állt a vizek fölött, arczáról már lemaradt
-a piros fösték s ezüst fénynyel nézett be az ablakon. Jobb lesz odakint
-vacsorálni.
-
-Sovány vacsora, de jól esett. Még Dus János társamnak is jól esett, a ki
-pedig a meszes-györöki fokon, mig én a táj szépségein rajongtam, utra
-hozott minden kalbászunkat és zsemlénket megette. A Szigligeti öböl
-ragyogásából ez a kalbász tetszett neki egyedül. De azért jóizüen
-falatozott most is a rozskenyérből.
-
-Földönfekvő vadkörtefa törzsökön üldögéltünk az útparton. Azt kérdem
-Répától:
-
-– Hol alszunk az éjjel?
-
-– Ott a gyöpön ni!
-
-Az út tulsó oldalára mutatott a Balaton felé. Óriási kaszáló terült el
-félkörben a nádasig s a sarju is már bokán felül ért. Ott bizony puha
-fekvés esik, ha az embernek béka a szájába, fülemász a fülébe, hangya az
-orrába be nem költözik.
-
-– Megesznek ott a szunyogok Répa.
-
-– Valamit majd csak meghagynak az urfiból holnapra is.
-
-Ez valószinü. Csakhogy a mit meghagynak, nem akarom, hogy holnap egyék
-meg. Ez a Répa egyébiránt okos és szellemes embernek látszott.
-
-– Hová való kend Répa?
-
-– Alsó-Sáskán születtem a Halápi hegy tövében.
-
-Mikor jóllaktunk, átmentünk az uton a gyöpre. A zöld pázsit volt az ágy,
-vakandturás a vánkos, csillagos ég a szobamenyezet. Tücsök a kapus,
-szunyog a pinczér, őszi bogár a szobalány. Julius végén voltunk, az őszi
-bogár már szólt; édes, lágy, méla hangja ott dalolgatott körülöttünk. A
-legszebb furulyahang a világon, csakhogy iczi-piczi. Engem mindig
-elandalit esténként.
-
-– Egy szűrt vagy lópokróczot nem adhatna alánk Répa?
-
-– Az is kerül.
-
-Nem tudtam elaludni. A szunyogok ellen kalapomat arczomra kellett volna
-boritani, de a csillagos égről nem tudtam levenni szememet. Védelmezni
-kellett arczomat. Került az álom. A buja fűnek, üde pázsitnak lágy
-illata se tudott elszenderiteni. Ébren voltam, álmadoztam.
-
-Répa Ferkó! Rágondoltam. Furcsa név és furcsa ember. Szegény, mint a
-templom egere. Ha szegény nem volna, nem szolgalegény volna. S nem itt
-volna a kutyafarki csárdában, erdők alján, nádasok szélén, szegény zsidó
-szolgálatában. De jó ember, jó szivvel, jó lélekkel. Milyen szivesen
-adott kenyeret is, pokróczot is, jó tanácsot is. Baja sincs a világgal.
-Hiszen vidám lélek, bizonyitja beszéde, gondolkozása. Okos is, mert
-keveset beszél, csak arról szól, a miről megkérdik s arról is csak
-annyit, a mennyi szükséges. Nem is panaszkodik, nem is dicsekedik.
-
-
-
-
-RÉPA ROZI TÖRTÉNETE.
-
-(Répa Rozi menekül. – Sobri Jóskával találkozik. – Répa Rozit
-megbecsülik az emberek. – Sobri szerelme. – Egyszer csak elmarad Sobri
-örökre. – Répa Rozi elbujdosik. – A tudósok, nagy urak, együgyüek és
-szegények szerelme. – Sobri Jóska fája.)
-
-Répa Ferkó!
-
-Eszembe jut a népdal.
-
-Répa Rozi – Billegében: Játszik a Sobri ölében. A nyakát általszoritja:
-Száját csókra igazitja.
-
-Répa Rozi volt Sobri Jóska szeretője. Sobri Jóska volt az ország
-legdelibb betyárja. Ifju, bátor, csodaszép, legények büszkesége,
-asszonyok bálványa. Vér nem tapad kezén. Kincset nem gyüjt, szegény
-embert nem bánt. A mit urtól, paptól, zsidótól elszed: felosztja a
-szegények közt. A Bakony az ő országa, száz bujdosó legény kisérője,
-csillagos ég szabad hajléka, Répa Rozi a szeretője. Senki se tudja azt:
-ki volt apja-anyja. Senki se tudja azt, hol volt elmulása. Tizenkilencz
-esztendő óta nincs már róla hír a világban. Alugyatok tovább vármegyék
-kormányzói, Sobri Jóska hamvát elhordta már a szél, hirét-nevét csak
-kevesen őrzik.
-
-Hát szeretője őrzi-e még? Él-e még Répa Rozi? Szőke volt-e? Barna
-volt-e? Van-e kis hajléka vagy kitaszitották a világba? Vagy czédán éli
-világát vagy szive megszakadt?
-
-Rá gondoltam. Róla álmadoztam. Dus János barátom mellettem ott a
-pokróczon jó izün hortyogott.
-
-Az edericsi és vitai kakasok szava rég elhangzott. Megkerestem a
-Gönczölszekeret. Nagyot hajlott már a rudja, éjfél körül járt az idő s
-én még se tudtam elaludni.
-
-Csöndes volt a világ. Talán a föld kerekségén nincs oly hely, a hol
-akkora volna a csöndesség, mint a Balatonon, mikor nem fuj a szél. A
-nádas lakói is rég elaludtak s még egy se ébredezett.
-
-Egyszer zörgést hallok a csárdánál, mintha járkálna valaki. Felülök, oda
-nézek. Répa Ferkó áll a csárda előtt kalap nélkül. Napkelet felé néz.
-Talán azt nézi mutatkozik-e már a hajnal?
-
-– Valamit kérdeznék Répa!
-
-– Tessék csak.
-
-– Mennyire van ide a Billege-csárda?
-
-– Valami két óra járás gyalogszerrel.
-
-– Hallotta-e kend ezt a népdalt: Répa Rozi Billegében: Játszik a Sobri
-ölében.
-
-– Miért kérdi ezt az urfi?
-
-– Mert kendnek is Répa a neve, meg annak a lánynak is, meg hogy Billege
-is ezen a tájon van.
-
-Répa Ferkó hallgatott. Sokáig hallgatott. A tele hold épen az ő alakjára
-világitott s én jól oda néztem. Akart is szólni, nem is. Balkezével
-oldalt hajtotta haját a homlokán. Utóbb még is csak szólt.
-
-– Hogy nem tud aludni az urfi.
-
-– Eszembe jutott lássa ez a népdal s aztán eszembe jutott a szegény Répa
-Rozi. Él-e még vagy hová lett?
-
-– Nagy eset az urfi, látom, hogy jó szivvel emlékszik meg Roziról, hát
-csak elmondom, ha már nem akar aludni.
-
-Oda jött hozzám, négy lépésnyire leült az árokpart szélére s elkezdte
-beszélni Répa Rozi esetét.
-
-– Igaz, hogy a Rozi az én édes hugom volt, de csak egy esztendővel
-fiatalabb, mint én. Ha élne, vagy ha most is él, harmincznyolcz
-esztendőnél nem idősebb. Derék, szép, szemrevaló lány volt, de nagyon
-szegények, zsöllérgyerekek voltunk, hát el kellett szegődnünk.
-
-– Én elszegődtem erre-arra, volt több helyem is. A hugom elszegődött a
-Diskay uraság malmába a molnármesterhez. Nem messze van ide az a malom;
-ott van Kis-Apáti körül az Eger vizén. Nem lett volna talán rossz helye,
-de hogy történt, hogy se történt, az uraság valamelyik rokona rávetette
-a szemét s elkezdte a lányt hitegetni, csábitani, csiklandozni. Egy
-izben nagyon is szorongatta a lányt, de az se volt röst, ugy
-föltaszitotta az urat, hogy az a fogas kerékhez esett; az isten őrizte,
-hogy kegyetlen halállal meg nem halt. Mégis nagy eset volt, mert látta a
-gazda, látták az őrlők és a cselédek s az az ur boszut esküdött. Nem is
-maradt ott a hugom egy pillanatig se, pedig estefelé járt az idő, hanem
-nyomban átmenekült az Ürgelyuk csárdába.
-
-– Az Ürgelyuk csárda ott fekszik a Szentgyörgyhegy lábánál a kocsiut
-mellett, a melyen Kis-Apátiból megy az ember Tapolczára. Alig egypár
-puskalövésnyire volt a malomtól. Most is megvan s most is az a zsidó van
-benne, a ki akkor volt. Ő is csak úgy tudja ezt a dolgot, mint én.
-Ismerte is már a hugomat, mert nem egyszer ment oda borért hugom az
-őrletők számára. Meglátja a zsidó a lányt, a mint szomoruan odaér a
-csárda elé s azt mondja:
-
-– Mi az Rozi? Se üveg, se vászonkorsó, se csutora nincs a kezedben?
-
-– Nem is borért jövök most, hanem megyek haza, kiléptem a szolgálatból.
-
-Zsidó ember kiváncsi. Szereti tudni, mi történik a szomszédban. Addig
-faggatta a lányt, mig ez el nem mondta az egész esetet.
-
-– Igazad van Rozi, eredj csak haza. De ma már tovább ne menj. Este van,
-hajnal előtt haza nem érnél, erdőn-mezőn mit bódorognál egész éjjel,
-maradj itt éjszakára.
-
-Ugy is lett.
-
-Csakhogy estére kelve alig egy óra mulva megjött Sobri tizenketted
-magával. Az nap valami csetepatéja volt Sümegh körül a pandurokkal s ide
-jött nyugodni és éjszakázni. Valami történhetett, a mi kedve ellen volt,
-mert mogorván szólt a korcsmároshoz.
-
-– No zsidó, üres-e a csárda, vagy van valaki itt?
-
-– Senki sincs itt, csak a Diskay-malombeli szolgáló, ott bent van a
-feleségemnél.
-
-– Azt a lányt látni akarom!
-
-Rozinak be kellett mennie az ivóba. Ott ült az ivóasztal közepénél Sobri
-Jóska, kalapját hátra vágta, a bajuszát pödörgette, dupla puskája előtte
-feküdt az asztalon, czifra szüre a szék hátára téve. Három
-gyertyatartóban három szál gyertya égett előtte. Ez volt a szokás minden
-csárdában, a hova Sobri éjszakára benézett.
-
-A lány reszketett. Ha a Diskay-uraságnál se volt maradása, mi lesz most
-a haramiavezérnél? Hét-nyolcz rabló, haramia ott ivott már a vezér
-közelében, a többi pedig kiállt az utra vigyázónak. Az egyik Kis-Apáti
-felé, a másik Gyula-Keszi felé, a harmadik Raposka irányában, két legény
-pedig Tapolcza felé. Ott lakott a szolgabiró.
-
-Sobri gyanakodott. Nagyon szép lány volt az én hugom, de annál inkább
-gyanakodott. Tudta, hogy a csendbiztosok, pandurhadnagyok szép lányokkal
-szokták a hires duhajokat megejteni.
-
-De az én hugomra hiába gyanakodott. Olyan igaz járatban volt az én
-hugom, mint a pap, ha gyóntatni megy. Észrevette ezt csakhamar Sobri is
-és tovább nem kérdezősködött a lánytól. Csak nézte jó szemmel. De a lány
-mégis reszketett.
-
-– Ne reszkess édes hugom. Nem látja az többé fölkelni a napot, a ki
-miatt egy hajad szála is meggörbülne. Eredj nyugodtan ki a konyhába,
-segits kissé sütni-főzni a zsidó asszonynak, mert éhesek vagyunk. Azután
-aludd ki magad kedvedre, de szó nélkül reggelre se menj el a háztól.
-Talán lesz még egy szavam hozzád.
-
-A leány kiment a zsidó asszonynak segiteni. Sobri utána nézett, mig csak
-ki nem ment az ajtón. De a mikor betette maga után az ajtót, még akkor
-is utána nézett. Mintha fekete tüzes két szemével az ajtón keresztül is
-látta volna azt a lányt.
-
-Magához intett két legényt. Mógort és Fűmagot. Azt mondta Mógornak:
-
-– Peti, menjetek át a Diskay-malomba. Mondjátok meg a molnárnak, hogy
-menjen be sebten az urasághoz; ha éjfélkor lesz is: költse föl az
-uraságot; az uraság pedig, ha görcs van is az ujjaiban, azonnal irjon
-becsülettudó levelet, a melyben szánja-bánja bolond tüzességét és szive
-szerint való bocsánatot kér a lánytól mindazokért, a melyeket ellene
-vétett, de még azokért is, a melyeket ellene gondolt. A levélre pedig
-irja rá, hogy ez a levél adassék Répa Rozi becsületes szolgáló lánynak
-az Ürgelyuk csárdában. Mondja meg a molnár az uraságnak azt is, hogy ha
-pedig ő azt a levelet meg nem irja a ti szavatokra, akkor oda megyek
-hozzá én magam még ezen az éjszakán, legyen is rá elkészülve jól s majd
-az én szavamra aztán megirja azt a levelet, csakhogy akkor a fülét
-ragasztom rá pöcsétnek.
-
-Mógor és Fümag szó nélkül felálltak, magukra keritették a szürt, hónuk
-alá vették a puskát s mentek utjokra.
-
-Sobriék pedig ettek, ittak, jól mulattak, jól aludtak.
-
-Csak a vezér nem aludt. Fejét könyökére hajtá s nézte azt a barna
-faggyúgyertyát, mely ott serczegett előtte s melynek kanóczán izzó
-gombák alakultak a halavány lángtól. Senki se merte elvenni a gyertya
-hamvát, mert a vezér nem szerette, ha a hamvvévővel előtte kotorásztak.
-A Rozi is alhatott nyugodtan, Sobri se meg nem nézte, se nem
-kérdezősködött utána. Mintha elfelejtette volna.
-
-Pedig dehogy felejtette el.
-
-Alig pirkadt a hajnal: fölkelt a lány. S alig lépett ki a lány az
-udvarra: ott állt előtte Sobri Jóska. Kezében volt a levél, melyet két
-legénye még hajnal előtt meghozott a Diskay-uraságtól.
-
-– Jó reggelt hugom.
-
-– Adjon isten kendnek is.
-
-– Tudsz-e olvasni hugom?
-
-– Tanultam is, tudok is.
-
-– Ezt a levelet hozták neked az éjjel.
-
-Neki adta a levelet. A lány felbontotta, elolvasta, a szeme is könybe
-lábbadt. A becsülete, jó hirneve immár tiszta.
-
-Sobri ekkor azt mondta:
-
-– Volna még egy szavam édes hugom. Egyszer láttalak életemben, de mintha
-mindig ismertelek volna, a mióta élek. Ugy érzem, mintha a szivemhez
-nőttél volna. Egész éjjel nem hunytam le a szememet, csak te rólad
-gondolkoztam. Visszamehetsz a malomba, ha jónak látod. A hajad szála se
-görbül meg. Elmehetsz haza is, ha jobbnak gondolod. Bizonyosan akad
-szerencséd, mert derék, jó, szemrevaló teremtés vagy. De ha jó szemmel
-nézhetsz rám, jó szivvel lehetsz hozzám, elviszlek téged ide nem messze
-a Billege csárdába jó emberek közé. Légy mátkám, légy galambom, légy
-hüséges szivbelim. Hol elmegyek tőled, hol megjövök hozzád, de mindig a
-tied leszek. Szegény legény vagyok, de Sobri Jóska vagyok. Vigyáznak,
-kergetnek, halálra keresnek. De egyszer csak vége lesz a
-hejsze-hajszának s ha te is ugy akarod s ha isten is ugy akarja,
-valamikor meglesz az esküvőnk is. Gondold meg hát édes hugom. Vagy
-mégysz vissza a malomba, vagy mégysz haza jó anyádhoz, vagy jösz velem
-Billegébe.
-
-Megfogta a lány kezét. A lány lesütötte szemét s azt felelte:
-
-– Ha ugy rendelte az isten, megyek kenddel Billegébe.
-
-Hejh hogy ütötte össze bokáját Sobri Jóska, csak úgy pengett a
-sarkantyu! Hogy kapta karjára, hogy kapta csókjára a lányt, csak ugy
-csattogott a lánynak ajka! Hogy rugta be Sobri Jóska a csárda rozzant
-ajtaját s hogy rivallt be a legényekhez!
-
-– Gyerekek héjh, talpra hát, vagy hétszámra akartok aludni?
-
-Pedig alig aludtak még egypár órát. De azért egy pillanat alatt talpon
-állt valamennyi. Sobri pedig kezénél fogva megmutatta nekik a piruló
-lányt.
-
-– Ide nézzetek, itt az én szerelmem, szivbéli jegyesem, igaz hű mátkám.
-Ha sors ugy akarja, szerencse ugy hozza, isten ugy rendelte: esztendőre
-vagy kettőre ott leszünk együtt a menyegzőnkön!
-
-Az öreg Milfajt, a legrégibb duhaj tudta, mi a rend.
-
-– Az isten áldjon meg benneteket Jóska e tisztes leánynyal együtt,
-kivánjuk tiszta szivvel mind közönségesen.
-
-A duhajok egymásután oda mentek a vezérhez s mindegyik elmondta a maga
-áldását Sobrinak is, Rozinak is.
-
-Csak Pap Andor morgott még azután is, a hogy áldását elmondta.
-
-– Asszony: vesződség; szerető: keserüség. Utra menőnek üres zsák is
-teher a vállán. Minek nekünk a menyasszony? Minek nekünk akármiféle
-asszony?
-
-Igy lett az én hugom Sobri Jóska szeretője. Igy ment oda a Billege
-csárdába s igy maradt ott.
-
-A csárdás jó embere volt Sobrinak. Félt is tőle, szerette is, élt is
-utána. Jóravaló asszony volt a felesége. Nem is ugy, mint cseléd, hanem
-ugy, mint édes lányuk volt ott az én hugom.
-
-De Sobri se volt rossz ember, isten nyugossza, akárhol van. Mondjanak rá
-akármit, tudom, hogy a vármegye halálra kereste is, rosszat mondani nem
-tud róla senki. Rozit pedig igazán szerette, mindig megbecsülte, széltől
-is megóvta, rossz emberek nyelvétől ugyancsak őrizte. De még ezzel se
-elégedett meg. Hanem tudtára adta főbirónak, pandurok hadnagyának, hogy
-a Rozi hugomnak bántódása ne légyen. Mert ő ugyan még egy varjufióknak
-se ontotta vérét, nem is ontja, de ha Rozi hugomat bántják: minden csepp
-könyéért az urak vére folyik s olyan boszut áll, hogy maradékról
-maradékra megsiratják.
-
-De nem is bántották soha. Hanem a mikor megtudták, hogy a hugom hol van
-s hogy ő a Sobri szivbeli mátkája: elmentek abba a rongyos csárdába még
-az urak is Tapolczáról, Halápról, Badacsonyból, Keszthelyről, hogy
-hugomat megláthassák. De olyan becsülettel beszéltek vele, mint egy uri
-kisasszonynyal.
-
-Akkor támadt az a dal is: Répa Rozi Billegében – Játszik a Sobri ölében.
-Pedig dehogy játszott. Sobri Jóska sokszor megjött, meg is ölelte, meg
-is csókolta mátkáját, de különben ugy bánt vele, mintha templomban
-lettek volna s a feszület nézett volna rájuk. Pedig csak abban a rongyos
-csárdában voltak s rájuk nem mert volna nézni senki.
-
-De mit tett még Sobri Jóska? El nem hinné azt senki. Sok bujdosó, sok
-szegény legény, sok szökött katona ment hozzá, vegye fel őt is a
-seregébe. Kit fölvett, kit nem. De a kit fölvett, annak az élő istenre
-meg kellett fogadnia, hogy ha Sobrinak valami baja esik, az én hugomat
-el nem hagyja, inségre jutni nem engedi, betegségében gondját viseli s
-örökké megbecsüli.
-
-Meg is tartotta fogadását mindenki.
-
-Egyszer aztán Sobri Jóska hosszu időre elmaradt. Ennek épen tizenkilencz
-esztendeje.
-
-Rozi hugom várta-várta. Eljárt a templomba s imádkozott buzgón a jó
-istenhez, hogy az ő vőlegényét hozza vissza. Hire járt, hogy eltünt,
-elmult, elbujdosott. Még olyat is beszéltek, hogy fölakasztották.
-
-Az én hugom nem hitte ezt. Maga Sobri mondta neki:
-
-– Engem Rozi föl nem akasztanak, akárki mondja, el ne hidd. Még ha saját
-szemeiddel látnád: akkor se hidd el. Az árnyékom lesz, nem én magam.
-
-De azt se hitte el, hogy elbujdosott. Hogy is hihette volna el, hogy őt
-elhagyhatta?
-
-Mikor utoljára elváltak, az uzsai puszta felé ment el Sobri. Hugom
-elkisérte a billegei majorig. Szegény hugom kiült az utszélre s órákig
-el-elnézett az uzsai puszta felé. Arra ment el Sobri, onnan kell neki
-visszatérni. Ünnepnapokon elment messze föl a völgyön, uton, erdők
-nyilásán; nézett, hallgatózott, szentül hitte, hogy találkozik majd
-Sobrival, milyen jól esik majd annak, hogy ő eléje ment.
-
-Hiába!
-
-Két esztendő is elmult már, de Sobri csak nem jött. Szegény hugom
-hervadt, fogyott, fejét bubánatnak adta. Nem hallgathattam keserves
-panaszát, nem nézhettem omló könyeit. Kiléptem a szolgálatból s elmentem
-Sobri után kérdezősködni. Kenyerem nem volt: kéregettem. Ruhám rongyossá
-lett, viseltem rongyosan. Három vármegyét bejártam, de Sobri hirét nem
-hallottam. Hanem azt hallottam, hogy Sobri nem is volt Sobri, hanem nagy
-ur volt, nemes ur volt s egyszer csak megunta a betyáréletet, letette a
-duhajruhát, felöltötte selyem dolmányát s most nagy úr Pesten, talán
-főispán is.
-
-Ezt nem mondtam meg szegény hugomnak. Elemésztette volna magát, ha ezt
-meghallja. És azután magam se hittem.
-
-Egyszer ugy két esztendő mulva megjött Pap Andor. Este jött a csárdához,
-lábujjhegyen csoszogott be az ivóba, sugva hívta félre hugomat.
-
-Boldog isten – alig lehetett ráismerni. Feje hajlott, teste görnyedt,
-képe borostás, bajusza kuszált. Pedig milyen legény volt az Sobri
-idejében.
-
-– Hol a Jóska, bátyámuram?
-
-– Ne kérdezd Rozi hugom.
-
-– Hol van Jóska? Hol a vőlegényem?
-
-– Megmondom hát Rozi hugom. Erdő szélben, hegy tövében, hársfa
-árnyékában, virág nyilik körülötte, senki se üldözi, senki se
-háborgatja. Arra napkelet felé van, onnan jövök tőle, messze sincs ide s
-mégis megöregedtem, mire ideértem.
-
-S elmondta Sobri Jóska halálát és utolsó perczeit. A hogy történt két év
-előtt Tolnavármegyében, Lápafő határában.
-
-Nem is lehetett az másként. Mert hiszen ha Sobri meg nem halt volna, a
-hogy őt az én hugom szerette, ide neki vissza kellett volna jönnie.
-
-Szegény Rozi hugom!
-
-Se élő, se holt nem volt, mikor ezt a hirt biztos embertől meghallotta.
-Gondolta ő már, hogy igy kellett annak történni. De azért mégis ugy fájt
-a szive, hogy én nem tudtam nézni. Pap Andor megfogta a fejét, talán
-mindjárt összeesett volna.
-
-– Bár elvett volna az isten engem is vele együtt. Mi volt az utolsó
-szava?
-
-– Utolsó szavát nem hallottam, mert a mikor a katonaság körülvett
-bennünket s pajtásaink már elvesztek vagy kézre kerültek, én odább
-álltam s egy dombos csalitba menekültem, de a mint a domb oldaláról
-visszanéztem: akkor még Sobri ott állt egy nagy fa mellett. Hanem egy
-órával előbb, mikor az erdőszélben összejöttünk, akkor azt mondotta:
-»Gyerekek, ma nehéz sorunk lesz, ha engem baj ér, a mit fogadtatok,
-megtartsátok, az én mátkámat, mig éltek, el ne hagyjátok!« Én Rozi
-hugom, nem is hagylak el téged, azért jöttem ime hozzád, pedig most már
-az én életem kutyát se ér.
-
-Ugy sirt, ugy zokogott szegény hugom, könnye ugy omlott, mint a
-záporeső. De mégis oda fordult Pap Andorhoz.
-
-– Köszönöm kendnek bátyámuram, szives jó indulatját, de én nem akarok
-terhére lenni senkinek, az isten megsegit engem.
-
-Hiszem, hogy meg is segitette, csak azt nem tudom, milyen uton-módon.
-Elbucsuzott másnap édes anyánktól, harmadnap én tőlem s elbujdosott. Azt
-mondta, hogy Sobri Jóska sirját megy fölkeresni.
-
-Sohase láttuk többé.
-
-Megtalálta-e Sobri sirját vagy él-e még valahol, vagy a szive megszakadt
-vagy neki ment a Balatonnak: nem tudja megmondani senki. Pedig messze
-földről jövő emberektől én is sokáig kérdezősködtem utána.
-
-Igy végezte Répa Ferkó a szomoru történetet. Mire elvégezte, világos
-reggel lett, csak épen hogy a nap még nem bujt ki a Balatonból. Hanyatt
-feküdtem, a vakandturáson nyugodott fejem, ugy hallgattam. Nem szóltam
-közbe, nem kérdezősködtem, nagyon elfogta képzeletemet Répa Rozi alakja
-s életének és szerelmének története.
-
-Csodálni való is ez. Nem a történet, hiszen az mindennapi. A szeretők
-egyike meghal vagy elhidegszik, vagy hütlenné válik s a másik aztán vagy
-utána hal, vagy vigasztalódik vagy hütlenséggel fizet a hütlenségért.
-Tizezer regényben és százezer elbeszélésben megirták ezt már igazi és
-nem igazi költők. Szétfoszlik az eszmény, vagy eltünik vagy utálatossá
-lesz s a beteg sziv aztán vagy megromlik, vagy kigyógyul, vagy elszárad,
-vagy megszakad.
-
-Én csodálom azt a mélységet, erőt, fenséget és tisztaságot, mely otthon
-van a szegény ember, szegény lány szerelmében is. S a mely oly ritkán
-van otthon a társadalom fensikján élő lelkek szerelmében.
-
-Mi a szerelem?
-
-Agynak müködése, mint a gondolkozás.
-
-De a gondolkozás mértékében kiszámithatlan különbség van az emberek
-közt. Az egyiknek agya független tud lenni érzéstől, szenvedélytől,
-önimádás babonájától, – a másiké nem. Az egyik a csillagok nyomait méri
-föl s ezer esztendős jövendőnek javulására dolgozik, hogy a születendő
-nemzedékek jobbak s boldogabbak legyenek, mint mi. S a másik gondolkozás
-a teremtés legnagyobb ügyének a kamatláb változásait tekinti. Newton és
-Shakspeare agya az istenekkel száll versenyre s a földhöz ragadt szegény
-ember agya elvész abban a kérdésben: mit eszik holnap s miként szerzi be
-téli gunyáját?
-
-A szivek közt nincs akkora különbség.
-
-A szegény lány szive ugy érez, mint a királylányé s a betyár ugy megőrzi
-szerelmének titkait, mint a lovag. Észszel, tudománynyal, magas
-miveltséggel keveset törődik a sziv. A legtudósabb elme s a legmagasabb
-gondolkozás mellett is satnya és nyomorék maradhat a sziv s erővel és
-érzések gazdagságával lehet tele a nyájőrző tanulatlan bojtárgyereknél
-is.
-
-Miért van ez?
-
-Érzéki dolog a szerelem s az érzékek mindenkinél egyenlők. Igy tanitják
-a tudomány emberei. De ez nem megoldás. Hiszen az agy és a gondolkodás
-is érzéki dolog s ebben mégis óriási változást idéz elő a tanulás és a
-miveltség.
-
-A bölcseség arany, a bölcselkedés aprópénz. Keveset adnak érte,
-elvesztése se nagy kár, rozsda is megeszi. A tudós elmék, erős
-gondolkozók, számitás emberei bölcselkedésük mértéke alá vonják
-szivüket, szerelmüket.
-
-Megengedjék-e erősödni az érzést? Nem lesz-e ez akadály életük utján?
-Nem árt-e meg az egészségnek? Melyik lánynak szerelme lesz biztosabb,
-kényelmesebb és hasznosabb? Mit nyerhetünk ezzel? Mit veszthetünk
-amazzal? Melyik gyümölcsöz jobban és gyorsabban?
-
-Ez az elmék bölcselkedése. S minél kisebb úr a sziv, annál nagyobb ur a
-bölcselkedés s annál hitványabb a szerelem. A hatalom és miveltség
-birtokában lévő ugynevezett nagy családoknál a szerelem nagyon hasonlit
-a vállalathoz. Tárgyalás, alku, megegyezés, mérleg, egyensuly,
-szállitás, kölcsönös érdekek méltányos kiegyenlitése s gyakran per,
-felszámolás, csődbe jutás.
-
-Itt már a szerelemnek alapszabályai vannak, mint a részvénytársaságnak.
-Itt már aztán vigyáznak arra, hogy az egyes szakaszok ellen senki se
-vétkezzék. Az »élek érted, meghalok utánad« nincs bent a szakaszokban.
-Ezt nem hagyná jóvá se a törvényszék, se a miniszter, se a közgyülés. A
-»hűség« benne van az alapszabályokban. De föltételhez és birságokhoz
-kötve. A ki megszegi a hűséget: fizet ennyit és ennyit. S mig fizetni
-tud: fennáll a szerelem szegett hűséggel is. De a ki nem tud fizetni:
-azt kilökik a vállalatból. Annak többé nincs joga a hűséghez, a szivhez,
-a szerelemhez.
-
-S minő fenség az, a mikor a társadalom magasán is néha előáll a sziv s
-nem engedi magát megkötözni vagy széttépi kötelékeit s elveri maga
-mellől az alkuszokat, birákat, ügyvédeket, közbenjárókat s a számitás és
-bölcselkedés egyéb szállitóit!
-
-Igy kellene lenni mindig s mindenütt.
-
-Igy volt annál az erdei duhajnál, a kinek a neve egykor Sobri Jóska
-volt. S igy volt annál a nyomorult lánynál, a ki addig élt, a meddig
-szeretett s a mikor szeretője meghalt, ő is elmult utána örökre.
-
-Mig e sorokat irom: az alatt tudósit egy barátom, hogy Sobri fáját a
-lápafői határban néhány év előtt kivágták s körülötte a csalitot is
-kiirtották. »Sobri fája.«. Igy nevezte a nép. A melynek oldalához utolsó
-harczában puskáját támasztotta; a melynek árnyékában magát agyonlőtte; s
-a melynek tövében fiatal szép testét eltemették. Az arra menő megállt a
-fánál s egy sóhajjal vagy egy áldással gondolt arra, a ki ott
-porladozik. Együgyü léleknek már ez a természete.
-
-Vajjon Répa Rozi látta-e ezt a fát? Megölelte-e, megcsókolta-e,
-könyeivel megáztatta-e, mielőtt szerető lelke visszaszállt a végtelenbe,
-a honnan származott?
-
-
-
-
-SZENTIRMAY JÓZSEF.
-
-(Branyiszkó ostroma. – Az orosz ágyugolyó. – Flórenczben. – A mogorva
-kapitány és vidám felesége. – Az olasz hazafiak. – Szentirmay nem
-szerette a pénzt. – Tuli és a királyasszony. – A magyar bor.)
-
-– – Mikor a nap fölkelt: akkor aludtam el. Talán két óra folyásig
-aludtam. Mikor fölébredtem, Répa Ferkó már nem ült mellettem az
-árokparton, hanem utitársam mosdott a harmatban s törülközött
-zsebkendőjével. Némely madár is megmosdik a harmatban, a hiu lány is
-megcselekszi, akkor nekem is jól esett.
-
-Szigligetben reggeliztünk.
-
-A vár omladékait összejártam. Ott is találtam egy kis juhászbojtárt,
-kerepőt faragott egy döledék fal árnyékában. Ennek is Répa volt a neve,
-de ez se Sobriról, se kedveséről nem tudott semmit.
-
-Még nem volt dél, a mikor Badacsony hegyére értünk. Napkeleti oldalán
-értük el a csodálatos szépségü hegyet. Csakhogy akkor nem várt bennünket
-a parton Szentirmay József.
-
-Mint várt most, mikor Gyulai Pál ur kiugrott a csónakból, hogy minél
-előbb szilárd talajt érezzen lába alatt.
-
-Hatalmas szép férfialak volt ez az én derék barátom Szentirmay.
-
-Széles váll, domboru mell, egyenes derék, piros arcz, oroszlánfej, de
-kék szemekkel, állandó mosolylyal.
-
-Jókedvü igaz magyar ember. A minőt én szeretek. Jó kedve sohase szünt
-meg. Még akkor se, mikor Branyiszkót ostromolta. Még akkor se, mikor az
-oroszszal ütközött s az orosz ágyugolyó egyenesen derékban találta. Még
-akkor se, mikor a függetlenségi harcz végén besorozták s Olaszországba
-hajtották.
-
-Mert hogy honvéd volt, tiszt volt, vitéz volt: természetes.
-
-Valami honvéd-vadász-zászlóaljnak volt főhadnagya.
-
-Mikor Branyiszkót ostromolták s pár utforduló sánczot bevettek: a
-véletlen Guyonnal hozta össze, a vakmerő tábornokkal. A tábornok valami
-ok miatt toporzékolt haragjában. Pedig a golyók ott fütyörésztek
-körülötte. Látta, hogy a rózsásképü fiatal szőke vadásztiszt mosolyog.
-Pedig hideg is volt a tél miatt, meleg is volt a csata miatt.
-
-– Mit nevet ön?
-
-– A németet tábornok ur.
-
-– Mi van azon nevetni való?
-
-– Az, hogy mindjárt kiverjük minden állásából. Nézze tábornok ur, minden
-német jobbra-balra tekintget, mintha jobbról-balról félne s mintha azt
-keresné, merre könnyebb futni. Ha meg akarná állását tartani: mereven
-nézne ránk, mint a sas.
-
-Igaza volt.
-
-A tábornok jól megnézte látó csövével a hegyoldal német csapatait s
-rögtön észrevette maga is, hogyan tekintget jobbra-balra a legénység.
-
-Jó jel volt. Elismerésül kezet szoritott a fiatal hadnagygyal s azontul
-neki is jó kedve lett.
-
-– Hát a mikor az orosz ágyugolyó derékban találta.
-
-Valahol a Hegyalján verekedtek az oroszokkal.
-
-Szentirmay zászlóalja egy domb oldalán állt szálas nyárfaerdőbe vonulva.
-Az orosz seregnek, ha kifejlődni akart s előre akart hatolni, ezt a
-zászlóaljat az erdőből ki kellett verni. A vadászok azonban ügyesen
-lőttek, bátran megálltak; lovassággal nem lehetett, szuronyrohammal nem
-volt tanácsos őket megtámadni. Védték őket a szálas fák. Az orosz vezér
-tehát egy félüteg nehéz tábori ágyut vezényelt ellenük s lőtte az erdőt
-alattuk, fölöttük, körülöttük.
-
-Lőhette azt. Nevették azt a jókedvü honvédvadászfiuk.
-
-Pedig nem egészen nevetséges ez a hadi játék. Erdei nagy szálfát ugyan
-tábori ágyu le nem dönt, de az ember egy pillanatig se biztos, hogy a
-lelőtt, letördelt, leszaggatott faágak a szemét ki nem ütik. Érdekes
-állni az ilyen ágyutüzben. A karvastagságnyi ágak ugy hullanak, mint a
-záporeső s az irtóztató zúgás, recsegés még az ágyu hangjánál is jobban
-rázza a lelket.
-
-Szentirmay látta, hogy az orosz egyelőre csak ágyuval akar dolgozni.
-Odaszólt zászlóaljához:
-
-– No fiuk, mi is rágyujthatunk, ha az orosz rágyujtott.
-
-Szentirmay a pipát értette. Neki nem volt ágyuja.
-
-Oda állt egy félölnyi vastag nyárfa mögé, hátát neki támasztotta a
-fának, elővette makra-pipáját, megtömte dohánynyal, kicsiholt s az égő
-pudvát rátette a dohányra, sőt már a kupakot is rászoritotta a pipára.
-
-De szippantani már nem volt ideje. Esett hasra, csak ugy zuhant. Az a
-nagy fa, melyhez támaszkodott, ugy ütötte hátba, mint a menykő. Egy
-tizenkét fontos orosz ágyugolyó épen a fa közepének ment neki s az lökte
-meg a fát. Ha az a fa ott nincs, Szentirmayt derékban ugy vágja ketté az
-ágyugolyó, mintha ollóval szelték volna kétfelé. Az az ágyugolyó épen a
-derekának tartott.
-
-Legényei oda ugranak, a mint látják, hogy a földön fekszik.
-
-– Hadnagy uram, itt vagyunk! Csak nincs valami baj?
-
-– Van fiaim, van!
-
-Nagyot szippantott a pipán, de nem jött a füst.
-
-– Az a baj fiaim, hogy a pipám kialudt. Ujra ki kell csiholnom. Adta
-muszkája, mennyi bajt csinál az országban.
-
-S szedte elő készségét, szerszámát, hogy kicsiholjon. De már ezt a fiuk
-nem engedték hamarosan. Dörgő éljen-rivalgással fölemelték a hadnagyot s
-megmutatták a muszkának. Ma is töri még a fejét a muszka, miért örültek,
-miért kaczagtak, miért éljeneztek a honvédek olyan nagyon?
-
-Mikor a harcznak vége lett: besorozták osztráknak őt is. Közlegénynyé
-tették s gyalog hajtották Olaszországba. Adtak rá komisz ruhát, de olyan
-rongyosat, piszkosat, hogy igazi osztráknak nézhette mindenki. Sebaj.
-Neki jó kedve volt örökké.
-
-Lelkes barátja akadt az utban. Burián pesti ügyvéd. A kit később egyenes
-termetével, hosszu szakállával, tekintélyes komolyságával együtt minden
-ember ismert és tisztelt Budapesten. Szentirmay mérnökségre, Burián
-ügyvédségre készült; Pesten már jó ismerősök voltak, Olaszországban
-ismét összekerültek s gyöngéd barátságuk halálukig tartott.
-
-Hogy történt, hogy se történt, Szentirmayt mint besorozott osztrák
-katonát Florenczbe helyezték. Egy kegyetlen szivü mogorva kapitány
-kezére került. Csakhogy ennek volt egy kegyes szivü vidám kis felesége s
-két apró porontya. A mint a kis feleség meglátta Szentirmayt: ennek deli
-termete, mosolygó ifju Apolló-arcza rögtön szemébe tünt s nem nyugodott
-addig, mig őt a mogorva férj oda nem rendelte magához privátdinernek.
-
-Hamis szeme volt a menyecskének. Két nap alatt már mindent kinézett a
-privátdinerből. Azt is, hogy magyar fiu; azt is, hogy mivelt fiu; azt
-is, hogy jókedvü fiu; azt is, hogy tiszt volt, hogy kitünően tud
-rajzolni, gyönyörü hangon tud énekelni s hogy egyáltalán nem arra való,
-hogy csizmát tisztitson, szobát söpörjön, piaczra járjon, a konyhára
-fát, vizet hordjon s a menyecske kutyáját sétáltassa s két kis porontyát
-mulattassa.
-
-Hohó! Álljunk csak meg kissé. Talán mégis arra való, hogy a két kis
-porontyot mulattassa s azon kivül a menyecskét rajzolni és dalolni
-tanitsa.
-
-De nagyon is arra való!
-
-Nehány hét mulva Szentirmay katonai ruhában járt ugyan, de se
-privátdiner nem volt, se a katonai gyakorlatokra menni s mindenféle
-katona-munkát végezni köteles nem volt. E helyett mulattatta a két kis
-porontyot s tanitotta a menyecskét.
-
-De nem ingyen.
-
-Hanem bizonyosan azt mondta a két kis porontynak:
-
-– Hé kölykek, mogorva kapitányomnak osztrák porontyai! Ide hallgassatok
-rám! Én ugyan játszom veletek, szépséges mamátokat is megtanitom dalolni
-és rajzolgatni s a mellett itt is maradok katonának, a meddig innen el
-nem mehetek. Meg is kapom én ezért a fizetést jó szóban,
-körömfaladékban, meleg kézszoritásban, édes mosolygásban s ki tudná, mi
-másban. De ez nekem, adta osztrák porontyai, mind nem elég. Hanem van
-nekem itt egy Burián nevü jó barátom, adjatok annyi szabadságot annak
-is, a mennyi nekem jut. Azután van nekem itt Florenczben egy-két hires
-honfitársam, egy híres festőmüvész s annak fiai, a kiket már hazulról
-ismerek. Az öreg Markó és családja. Szabad járásom legyen nekem oda
-mindenkor. És végre nagyon szeretem az olasz hazafiakat. A kik minden
-osztrákot a pokolra kivánnak. A kik élnek, dolgoznak, rajongnak és
-meghalnak a szabadságért. A kik ellen apátok és bajtársai irtó háborut
-viseltek s a kiket ma is börtönre, golyóra, kötélre keresnek. Hadd
-mehessek én ezek közé szabadon, hadd mulassak velük igazán s hadd
-szidjam én az osztrákot velük együtt kedvemre. Nosza tehát kis osztrák
-porontyaim, mondjátok ezt meg a mamának, mama a papának, papa a
-generálisnak, mert különben én többé se veletek, se mamátokkal nem
-játszom. Dörgöm-morgom-csikorgom-adta osztrák porontyai!
-
-A két poronty meghallgatta a kemény szót. Az egyik lehetett három éves,
-a másik két éves. S bizonyosan eljárt mindakettő a nagy megbizatásban.
-Mert az én jó Szentirmay barátom ettől kezdve teljes szabadsággal
-mulathatott Florencz városában.
-
-Mindennapos volt a Markó-családnál. Benső, gyöngéd barátság erősödött
-meg köztük. Rajzban, épitészetben, müizlés nemesitésében kincset
-gyüjtött Markóék segitségével ifju lelke.
-
-Burián barátja is szabadon járt-kelt ezután. Együtt töltötték napjaikat.
-Együtt vigadtak sorsukon s busultak hazájok állapotján.
-
-De megismerkedett a fiatal olasz hazafiakkal is. Hajh minő lelkek voltak
-ezek! A honfikeserüségnek és honfirajongásnak minő mérhetlen tengere
-zajgott ezek szivében! A tüzokádó lángja nem ég akkora tüzzel, mint a
-hogy égett ezekben a gyülölet a pápai uralom ellen, a német betolakodás
-ellen és a szanfedisták ellen. Ha az olasz nemzet még egyszer olyan nagy
-tudna lenni, mint volt akkor, a mikor szerencsétlen volt! Ha a magyar
-nemzet úgy tudná ellenségét gyülölni, mint tudta az olasz! Ha mindig úgy
-tudna gyülölni, mint a hogy tud néha verekedni!
-
-Szentirmay és Burián el-elment mulatni egyik-másik Albergóba s annak
-titkos szobájába az olaszokkal. Bámulta, szerette, csókolta, itatta az
-olasz a magyar fiut. Egy florenczi ifju gróf majd megette Szentirmayt.
-
-– Mit bámulsz rajtam olasz?
-
-– A magyart bámulom! Hát ti vagytok a magyarok! Mindig, mindig, régóta
-látni akartalak benneteket. Kezed is megcsókolnám, ha nem nevetnél. Mi
-vagyunk húsz millió, ti vagytok öt millió. A mi gazdagságunk és
-miveltségünk harmadfél ezer esztendős, a tietek száz esztendős. Mi
-palotákban élünk, ti a pusztán. Mi óriási templomokban, müvészetnek
-fönséges csarnokaiban imádjuk az istent s szerezzük meg a tudományt, ti
-pedig ott őgyelegtek erdőn, mezőn, szabad ég alatt. Nyugati mivelt
-nemzet vagyunk, ti pedig ázsiai hunnok, tatárok. Minket is legyőzött a
-német, titeket is. De ti magyarok legalább megvertétek a németet igazán,
-porba gázoltátok lobogóját, hátához paskoltátok gőgjét s megtanitottátok
-futni és segitség után rimánkodni. Ti is véreztetek, de győztetek is. Mi
-csak véreztünk!
-
-Kicsordult az olasz ifju szeméből a köny. Igy adta okát annak, miért
-bámulja a magyart, ha osztrák baka is ez.
-
-Itt találkozott egy szegedi fogolylyal, valami Bixio nevűvel.
-
-A magyar kormány, mikor 1848-ban Szeged várát átvette, a várnak
-földalatti nyirkos oduiban több mint száz foglyot talált, köztük sok
-olaszt. Nagyobb része olasz volt. Megkérdezte az osztrák kormányt: kik
-ezek? Miért vannak elitélve? Mikor szabadulnak, hová valók? A bécsi
-kormány nem tudta. El se voltak ezek itélve. Olasz hazafiak voltak s
-elhozták őket a Tisza mellé, eldugták őket Szegeden a föld alá, ott
-haljanak meg, ott rothadjanak el. A magyar kormány egyszerüen haza
-eresztette őket.
-
-Haza! De merre, hogyan?
-
-Utba esett Ausztria s Ausztriában megint elfogdostak belőlük egy csomót.
-
-Elfogták ezt a Bixiot is. Ő azonban Udine körül kisérőjét leszurta és
-megszökött. Szerencsésen eljutott a piemonti király seregéhez s oda állt
-be katonának. »Még egy átkozott németet megölni s azután meghalni«: ez
-volt örökös jelszava.
-
-Szentirmaynak sok följegyzése volt Bixio elbeszéléséből. Minő borzalmak
-pihennek e följegyzésekben! Ez is ugy ragaszkodott Szentirmayhoz.
-
-De nem sokáig ragaszkodhatott. Szentirmaynak szegény szülei pénzt kaptak
-a veszprémi káptalantól, hogy fiukat kiválthassák a katonaságból. Ötszáz
-forintot kaptak s ezen kiváltották.
-
-Haza jött, mérnök lett. Baranyában tagositott harmincz falut, fölmérte
-Veszprémet, megnősült s rokona és egyik főigazgatója lett János
-püspöknek s tervezte és épitette János püspök nőnevelő intézeteit.
-Lángeszü és jókedvü ember volt mindig, szerette mindenki s költő és
-jeles iró lett volna, ha gazdag ember nem lett volna.
-
-Még sem lett gazdag ember.
-
-Kinevette, utálta, lenézte a pénzt. Honvéd korában, olaszországi baka
-korában csak ugy becsülte, mint diák korában. Akkor pedig becsülni nem
-tanulta meg; szegény fiu volt, sohase volt pénze megbecsülni való.
-
-Mérnök korában pajtásai közt osztotta föl busás keresetét. Veszprém
-városa ma is adós neki több ezer forinttal. Szülővárosa: hát csak
-elengedte neki. S mikor már nagy ur lett, négy lovon járt, kastélyban
-lakott, száz szófogadója volt, százezrekben turkált: hosszu utra,
-hetekig tartó urodalmi körutra akkor se vitt magával többet öt
-forintnál, tiz forintnál. Röstelte, hogy őt azért becsüljék, mert nagy
-urnak tartják. Szivesen adakozott minden felé. Erre kölcsön kérte a
-pénzt uton-utfélen paptól, zsidótól, kasznártól, kocsmárostól, bérlőtől,
-jó baráttól. Titkárjának jegyzéket kellett vezetni s hazulról
-kinek-kinek megküldeni a kölcsönpénzt.
-
-Ő volt tehát a mi házigazdánk. Ő rendelte oda a partra a kocsikat s ő
-vitetett föl bennünket János püspök villájába. Gyulai Pál urral ő ült
-egy kocsiban.
-
-János püspök villája ott feküdt Badacsony déli vállán a legszebb ponton.
-Emeletes fölház kényelmes szobákkal. Ablakaiból napkeletre, napnyugatra
-s déli irányban a végtelenig látni. Mögötte észak felé a hegy zárja el a
-látást. Ott van az Omlás, a Tornyok, a Gyapju-zsákok s tetejükön a
-Kereszt. Valamennyi kősziklából.
-
-Mindegyikünk megkapta a maga szobáját s egyuttal a sürgető meghivást az
-ebédhez. Szentirmay az első pillanatra észrevette, hogy piperézkedő
-ember nincs közöttünk. Egyiknek sincs kipödrött bajusza s bodoritott
-haja. Egyiknek sincs se fekete, se fehér keztyüje. Egyiknek sincs fényes
-hüvelye se fején, se lábán. Szóval: irók, tanárok, szerkesztők, tudósok
-vagyunk mind. Már olyanok, a milyenek.
-
-Finom tapintattal rendezte be állapotunkat.
-
-Ügyelt arra, hogy mindenféle inas, komornyik, huszár, vadász ne
-lábatlankodjék körülöttünk. A szolgálatot szobában és asztalnál az öreg
-Tuli és Tuliné végezte valami csitri falusi lány segitségével. Hadd
-lássák az urak, hogy otthon vannak.
-
-Nevezetes ember volt ez a Tuli.
-
-Valami házfelügyelő vagy vinczellérféle. Közönséges paraszt egyik
-szomszéd faluból. Szentirmaynak régi felszolgáló embere. Minden nap
-borotválkozva s tisztán öltözve. Kevés szavu, komoly tekintetü, lassu és
-ünnepélyes mozgásu maga is, felesége is. János püspököt csak egyszer
-látta. Azon kivül a legnagyobb ur csak tekintetes ur volt előtte.
-Nagyságosat, méltóságosat, kegyelmeset nem ismert.
-
-De fölségeset se.
-
-Pár évvel előttünk ott járt József főherczeg a főherczegnővel és a belga
-királynéval. Föl akartak menni Badacsony tetejére. János püspök volt már
-egyszer-kétszer ugy honvédszemle alkalmával a főherczeg házigazdája,
-tehát csak az ő villáját keresték föl vezetőért. Hoztak magukkal
-Keszthelyről hideg sültet, pogácsát, uj kalácsot, ezt a hegytetőn
-akarták elkölteni. Egész kiséretük egy huszárból állott.
-
-Tulit kérték meg, vezesse föl őket a Kereszthez. Tuli szó nélkül
-vállalkozott. Kevés beszéde, lassu mozgása szemébe ötlött a
-főherczegnek.
-
-– Hallja kend, fel tud maga jönni velünk a hegy tetejére?
-
-– Mit gondol a tiszt ur! Ha ezek a fehér népek föl tudnak menni, hát
-akkor én csak föl tudok.
-
-– Micsoda fehér népek?
-
-– Hát ez a két tekintetes asszony!
-
-A királyné és a főherczegné volt az a két tekintetes asszony.
-
-A huszárnak ugyan nem volt szabad az utazók kilétét elárulni, de attól
-félt, hogy ez a paraszt valami ügyetlenséget, valami gorombaságot talál
-mondani. Félre inti Tulit.
-
-– Vigyázzon kend a szavára. Fölséges asszonyok ám azok. Az egyik a belga
-királyné, a másik az alcsúthi főherczegné.
-
-Tuli uram a pipát se vette ki a szájából, de el se hitte egy szavát se a
-huszárnak.
-
-– Már öcsém, nem tőled tanulom én meg a becsülettudást.
-
-Bizony jobban is tudta, mint a huszár.
-
-Mert a mikor a fejedelmi személyek fölértek a Kereszthez s ott
-ozsonnájukat elkölteni le akartak az aszu gyepes sziklára telepedni,
-Tuli csak oda szól az asszonyokhoz:
-
-– Várjanak csak a tekintetes asszonyok egy szempillantásig!
-
-Intett a hátul kullogó fiunak, annak a kezén volt két szép selyem
-pakrócz, ezeket kivette kezéből, szépen leteritette a sziklára.
-
-– Ide üljenek a tekintetes asszonyok!
-
-A két királyi asszony mosolygott. A főherczegné nem állta szó nélkül.
-
-– Hát a férjemnek nem hozott kend pakróczot?
-
-– A tiszt ur férfi ember, gondoskodjék magáról. Aztán férfinak minek is
-a pakrócz?
-
-Ebben is neki volt igaza.
-
-Nos hát ez a Tuli volt szolgálattevő emberünk.
-
-Az ebéd egyszerü magyar tuladunai ételekből állott. Erdélyi ember hadd
-ismerje meg ezeket is. S hadd ismerje el, hogy nem csak Erdélyben van
-hires sültje-főttje a magyarnak. Ital dolgában csakhamar általános
-meggyőződéssé vált, hogy a badacsonyi és somlyai bornál nem jobb a
-rózsamáli; hogy a badacsonyi ürmöst erdélyi ember nem ismeri, mert ilyen
-bor se Erdélyben, se Spanyolországban nincs s végül, hogy a badacsonyi
-kéknyelü borhoz hasonló értékü és finomságu bor nincs a kerek földön.
-Még a tokaji aszú se éri el.
-
-Végig biráltuk ugy elméletben a leghiresebb erdélyi borokat. Különösen
-az erdélyi püspöknek rózsamáli borát, Kemény István bárónak csombordi
-borait s a jó Sámi Lászlónak hires borgyüjteményét. Nem fukarkodtunk az
-elismerésben. De hát a badacsonyi mégis csak más.
-
-Ma már Magyarország a bortermő országok közt a huszonötödik. Huszonnégy
-ország áll előttünk. Megelőzött már bennünket a nyavalyás Ausztria s a
-még nyavalyásabb Görögország is. Nálunk huszonöt év alatt terem annyi
-bor, mint Olaszországban egy év alatt s ötven esztendei termésünket kell
-összegyüjtenünk, hogy Francziaország egy esztendei termését egy csomóba
-összehozzuk.
-
-Igy vagyunk boraink értékével is.
-
-A rajnai borok s finomabb franczia borok tízszer értékesebbek, mint a mi
-jobbfajta boraink. Leáldozott a tokaji aszubor napja is. Egész Hegyalján
-nincs már háromszáz igazi szőlős gazdánk. Rossz idő, rossz féreg, rossz
-tudomány tönkre tett bennünket.
-
-Kiváltképen a rossz tudomány.
-
-Azt az embert, a ki először hozott be hozzánk franczia szőlővesszőt,
-elevenen kellett volna feldarabolni s egy darabját minden szőlővidéken
-ijesztő például karóra huzni. S ezt cselekedni mindenkivel, a ki
-példáját követte.
-
-Volt nekünk negyven-ötven fajta kitünő magyar szőlőnk. Magyar talajban,
-magyar napfényben, magyar levegőben valami különössé, valami
-istenáldotta zamatossá fejlődött fajták ezek. A hogy buzánknak,
-cseresznyénknek, sárga és őszi baraczkunknak, sőt még gesztenyénknek
-sincs párja a világon, ugy nincs szőlőnknek se. A magyar gyümölcs sok
-fajtája fölötte áll a földkerekség minden gyümölcsének. Az erdélyi som
-és hegyaljai furmint, az érmelléki bakator, az egri kadarka, a budai
-mézes, a somlyai rakszőlő, a balatonmelléki juhfarku, bajor és tulipiros
-föl nem található sehol. Illatos szőlőinkről nem is beszélek. Hol van
-ezek párja?
-
-Miért kellett ezeket a vizenyős izű franczia, spanyol, olasz és rajnai
-fajtákkal fölcserélni?
-
-Azért, hogy behozzák a szőlőférget, a szőlőpenészt, a szőlőnek minden
-fehér és fekete, minden földalatti és földfeletti betegségét.
-
-Ebéd alatt e kérdésről elmélkedtünk.
-
-Badacsony, Szentgyörgy és Somlyó a szőlőhegyek mintája. Isten, mielőtt
-ezeket megalkotta, előbb a szobrászati tanfolyamokat elvégezte. Isteni
-lángelméje volt hozzá. S mikor ezt a hosszu gyakorlattal megedzette:
-akkor készité e hegyeket. Mindegyik tökéletes szobormű. És egyuttal élő
-lény. Szerelmes, büszke és barátságos. Büszkeségét termetében,
-barátságát déli melegében, szerelmét borában érezi és nyujtja.
-
-Azt mondják: ki kell zsákmányolni a talajt, sok bort kell termeszteni, a
-mennyiségre kell törekedni. Azt mondják: sok franczia szőlőnek holdja
-négy-ötszáz akót, sőt többet is terem évenként.
-
-Nem ellenzem. Elfogadom.
-
-De nem mindenütt. A tüzhányó hegyek bazalt oldalain, a bérczek sziklás
-meredekjein sohase teremhet sok bor. S mig lesz ur és gazdag ember ez
-országban: kellene lenni sehol másutt nem utánozható magyar bornak is.
-Egerben hajdan az volt a közpéldabeszéd: »mihelyt szőlőm holdanként öt
-akó bornál többet terem, mindjárt nem egri bort terem.« Jó bor, jó bor,
-ha husz akó is, de nem »egri bor«.
-
-Lehet, hogy tulzás. De jellem van e példabeszédben. Hiába mondanák a
-mádi és tályai szőlősgazdának, hogy holdanként két hordó helyett húsz
-hordó aszút termeljen: nevetne rá.
-
-Vagy nem lesz húsz hordó aszuja; vagy ha lesz: akkor tokaji aszúja nem
-lesz.
-
-A mely asszony sok szerelmet terem: igaz szerelme nincsen annak. S nem
-terem igaz bort az a szikla, a mely sok bort terem.
-
-De mégis sok borra van szükségünk. A magyar ember lelkét sörnek,
-pályinkának át nem engedhetjük. Ám termeljétek a sok bort az alkalmas
-sikokon és hegylábakon, de a hegyek büszke meredekjén hagyjátok meg az
-ősi magyar szőlőt s ha urak akartok maradni: szürjetek a magasban olyan
-bort, a milyen csak az isteneknek, a királyoknak s a magyar embernek
-való. S ezeknek is csak ünnepnapon.
-
-Igy gondolkodott Szentirmay. Igy terjesztette elénk borról, szőlőről,
-magyar emberről szóló meggyőződését.
-
-Addig nem keltünk föl az asztaltól, míg az utazási rendet meg nem
-határoztuk.
-
-Délután megnézzük Kisfaludy Sándor szőlejét.
-
-Holnap reggel fölmegyünk a Badacsony tetejére. Délután átrándulunk
-Gyula-Keszibe s megnézzük Csobáncz várát.
-
-Holnapután Tapolczán ebédelünk s átmegyünk Sümeghre. A többi majd azután
-jön.
-
-
-
-
-MIKÉNT KEZDŐDIK HIMFY SZERELME?
-
-(A költő hajléka és jövendőmondása. – Kisfaludy Sándor látni szeretné
-Szegedy Rózát. – Keresi mindenfelé. – A két angol lord. – A testőr
-megmenti a nemzeti becsületet. – A Kisfaludyak régi nagy hire ujra
-föltámad.)
-
-Huszonhárom éves volt Kisfaludy, mikor 1795-ben szivének nem egyetlen,
-de örök szerelmét Szegedy Rózát a badacsonyi szüreten megismerte. Hét
-vagy nyolcz napot töltöttek együtt a szüreten s ez idő alatt a közeli
-Szigligetbe is átrándultak. Itt lobbant lángra szerelme, mely aztán nem
-is aludt el soha, még házasságuk alatt se.
-
-Ez a szüret nem Kisfaludy szőlőjében folyt le. Akkor még nem volt neki
-itt szőleje. Később már házassága alatt 1800 után szerezte ezt a szőlőt.
-
-Ott fekszik a hegy keleti oldalán egy satóut szélén, mely a
-bazalttornyok alatt a hegynek legmagasabb körutja.
-
-Kisded hajlék, kis szobákkal, kis ablakokkal. De a kelő nap már betekint
-s jó délutánig el se fordul tőle. A sajtóház ajtaja az udvarról a ház
-közepén nyilik s a sajtóházból jobbra a lakó osztály, mely egykor egy
-kis dolgozószobából s egy hálószobából állott. A hálószoba volt egyuttal
-az ebédlő is.
-
-Mikor ott jártunk, már akkor harminczegy esztendő óta nem élt a költő.
-Már akkor Eszterházy herczegé volt a szőlő. Valami lelkes tisztje
-figyelmeztette rá a herczeget, nehogy a hajléka idegen kézre szálljon.
-
-Nagy gond nem látszott a szőlő kezelésében. Akkor már rég bérlők
-kezelték a herczeg csobánczi urodalmát, melyhez Badacsony nagy része s a
-költő szőleje is tartozott. Miért költöttek volna a bérlők a szőlőre?
-Még csak márványtábla se volt a falba erősitve, melyre rávésve lett
-volna: Itt élt nyaranta a költő, itt volt nagy az ő alkotásaiban, itt
-volt boldog az ő szerelmében!
-
-Igaz lett-e költő, beteljesült-e a te jövendő mondásod?
-
-»Halálom után, midőn már porhadni fogok, ez oly hely leend
-Magyarországban, melyet megnézni el nem mulasztandja az utas; hová az
-utóbbi fiatal nemzedék, mint már most is a regéimben megéneklett
-váromladékokhoz zarándokolni fog, hogy lássa azon helyet, hol egy
-tántorithatlan hazafinak szivvéréből azon szózatok hangzának ki, melyek
-a magyart hazaszeretetre gerjedni, nemzetiséget és ezzel nemzeti életet
-visszavivni, szóval a magyart önmagának visszaadni segitették.«
-
-Ezt irta a költő 1844. évi február 25-én Batthyányi Fülöp herczegnek.
-Somlyai szőlejéről irta, de jobban illik badacsonyi szőlejére. Arra
-kérte a herczeget: vegye meg ezt a szőlőt, hogy a költő halála után
-méltatlan kézbe ne jusson.
-
-A herczeg nem vette meg. Önmagától nem volt annyi esze, tanácsadója
-pedig idegen volt és ostoba. Ha Széchenyi István grófot figyelmezteti
-rá: az bizonyára megvette volna.
-
-De badacsonyi szőleje most is ugy áll, a hogy halálakor, 1844 október
-28-án épen kedves szürete után elhagyta. Huszonöt év előtt, mikor mi
-megnéztük, legalább úgy állott.
-
-Még megvolt az a fiatal gesztenyefa, melyet a költő maga ültetett.
-Kövér, fényes, aranyba játszó nyalkazöld levelei mosolyogtak ránk a
-napsugárban. Mint kisded fát hagyta ránk a költő, gyümölcsét ő még nem
-izlelheté.
-
-De Rózájának, szive királynéjának, költészete istennőjének virágos kis
-kertje már nyomtalanul eltünt.
-
-Tuli megmutatta, hol volt az a virágos kis kert. Most zöldséget termeszt
-benne a vinczellér. A hol a szerelmes szép nő szemei sugaránál viola és
-szegfü nyilott: ott most burgonya és sárga répa terem. Igy kell annak
-lenni.
-
-A ház kis ablakai előtt sokáig álltunk s a messze vidékre
-szélyelnéztünk. Balra az ábrahámi és kővágóörsi hegyek s a nagy
-messzeségben Tihany ormai. Előttünk és alattunk a nyugvó Balaton
-fensége. Szemközt a boglári domb és Somogynak roppant határai.
-
-Azt néztük, azt láttuk, azt éreztük, a mit a költő.
-
-Ah, ha azt, a mit éreztünk, meg tudtuk volna örökiteni, ugy, a mint a
-költő!
-
-A költőt azonban az istennek és az emberszivnek legnagyobb ereje, a
-szerelem segitette. Hiszen Kisfaludy Sándor Badacsonyban szerette meg
-Szegedy Rózát.
-
-Egy költőnk szerelméről se irtak annyi könyvet, mint Kisfaludy
-Sándoréról. De szerelmének történetét se irta meg egy költőnk se
-annyira, mint Kisfaludy Sándor. Se Petőfi, se Csokonai. Pedig ennek
-boldogtalan, amannak boldog szerelméről oly gyakran zengett a lant.
-Vörösmarty szerelméhez alig mertek iróink hozzá nyulni; Arany Jánoséról,
-Tompa Mihályéról szólni ledérségnek látszott volna. Kisebb költőink
-lóti-futi szerelme épen nem ébreszté föl a nemzet kiváncsiságát. De hol
-lehet megismerni Kölcsey és Kemény Zsigmond, Jósika és Eötvös József
-szivének ifjukori paradicsomkertjét? Hejh de kezdetén vagyunk mi még
-csak annak a műnek, mely irodalmunk és iróink élettörténetét igazán
-állitaná elénk!
-
-De akármennyit irtak Kisfaludy szerelméről s akármennyit irt ő maga is:
-még sincs teljesen megirva az se. S bizony nagy mulasztást követtem
-volna el, ha mikor Badacsonyban voltunk, e miatt Gyulai Pál urral nem
-évődtem, nem kötekedtem volna egy sort. Mit tudott ő akkor Himfy
-szerelméről?
-
-Kisfaludy az ő Rózájával nem Badacsonyban találkozott először. Első
-találkozását leirja ő maga elég részletesen.
-
-Ez Sümeghen történt.
-
-Kisfaludy Sándor, mikor apja őt Pozsonyból haza hivta, meglátogatta öreg
-anyját Sümeghen. Itt egykor egyik kedves barátjával Oszterhuberrel a
-vármegyebeli leányokról beszélgetett s beszélgetés közben szóba jött
-Szegedy Róza is. Oszterhuber kérdezte:
-
-– Nem ismered?
-
-– Nem.
-
-– Pedig atyafiak vagytok.
-
-– Nem tehetek róla.
-
-– Nem is baj, ha nem ismered. Igen szép és igen okos lány, de igen nagy
-urnő. Szegény legény ne forgolódjék körülötte, mert nagyra van nevelve.
-
-– Ha igen okos lány, akkor lehetetlen, hogy minden nagyságos urfi
-szerencsével és minden szegény fiu hiába forgolódjék körülötte. Hiszen
-vannak nagyságos tökfilkók és igen derék szegény fiuk.
-
-Már ez az észrevétel is bizonyság arra, hogy a nagyratörő ifjut, kinek
-lelkében viharként zajlott a nemes önérzet és magasra vágyás,
-Oszterhuber intő szava nem ijesztette el, hanem inkább daczra és
-vállalkozásra hivta fel.
-
-Azért is szeme közé akart nézni Szegedy Rózának.
-
-Hallotta, hogy Róza hol atyjával, hol Feri bátyjával, hol valami
-nagynénivel szeretett országos vásárok alkalmával a közeli városokba
-berándulni s ott a vásári élénk jelenetekben gyönyörködni. Hallotta,
-hogy a legközelebbi keszthelyi vásárra is berándul.
-
-Nosza utána!
-
-Sietett Kisfaludy Keszthelyre, de mire száz kérdezősködés után megtudta,
-hogy Róza rokonánál, a hahóti apátnál vagy unokatestvérjénél a
-keszthelyi grófnál van szállva s mire oda bekopogtatott: akkorra már
-csak azt a hirt hallotta, hogy Róza ez előtt fél órával haza indult.
-
-Sebaj. Egy kis mérgelődés, egy egészséges káromkodás – s aztán megint
-csak utána.
-
-Átment gyömörei birtokjukra. Oda nem épen messze van Eötvös puszta,
-Szegedyék birtoka s kastélya. Fogta puskáját, szólitotta kutyáját s ment
-vadászni. Mint eltévedt vadász akart Eötvösbe estennen bekopogtatni s a
-helyes utbaigazitást kérni.
-
-El is tévedt, el is esteledett szerencsésen, csakhogy ugy eltévedt, hogy
-Eötvös helyett Türjére botlott be s ott kellett az éjszakát töltenie a
-barátoknál. A teremtés remeke helyett: Róza helyett nagyhasu öreg barát.
-
-Bizony ez nagy tévedés.
-
-Uj vállalaton törte fejét. Nem is csinált titkot belőle, hogy ő Szegedy
-Rózának szeme közé akar nézni. Tudta ezt öreg anyja is, tudta ezt egy
-közeli rokona Forintosné is, a ki ott lakott közelben Mihályfán s egy
-vasárnap reggel bejött gyónni Sümeghre a barátokhoz. Korán meg is gyónt
-s gyónás után bejött Sándorfiékhoz, Kisfaludy öreg anyjához látogatóba.
-Kisfaludy az átmulatott éjszaka után későn kelt s épen tollászkodott,
-még nem volt felöltözve, mikor betoppant Forintosné.
-
-– No Sándor csak öltözz szaporán, Szegedy Róza a templomban van a
-barátoknál, most gyónik, most megláthatnád, ha el nem késel.
-
-Nesze neked költő. Szép sötétkék magyar ruhája volt az ifjunak, sietett
-magára hányni, fejére nyomta kócsagtollas süvegét s nyargalt a
-barátokhoz.
-
-Elkésett.
-
-Szemközt jött már a hintó, a melyben Róza ült s hajtott hazafelé. Az
-ifju szemei előtt káprázattá vált a világ, a mikor azt az arczot
-megpillantotta. Odaállt a robogó hintó mellé, fölnézni nem mert, de
-mélyen meghajtotta magát a lányka előtt. Törődött is azzal a lányka!
-Törődik is azzal a madár, mikor magasban száll, hogy egy virágos fa
-utána sóhajt: ide szállj az én ágamra, az én karomba!
-
-Mit csinált akkor az ifju?
-
-Tovább nem futkozott a lány után, hanem irt hozzá egy verset. Nagyon
-rossz vers lehetett, nincs is meg a versek gyüjteményében. Tartalma az
-volt, hogy Jupiter, Apolló, Merkur s valamennyi olimpusi isten ott
-hagyta az eget s elment ki erre, ki amarra; az ördög maradjon az égben,
-ha Szegedy Róza onnan a földre szállott s itt akar mulatni.
-
-Ezt a verset később Skublics Imre barátja által Róza kezébe juttatta. A
-leány el is olvasta s azt mondta rá:
-
-– Bolond vers biz ez, nem is eredeti; – a mit egy bolond felkap, száz
-hordja utána!
-
-Hány éves volt ekkor Róza?
-
-Kisfaludy nem volt egészen husz éves.
-
-Szegedy Ignácz 1773-ban nősült. Róza nem első gyereke volt, tehát 1774
-előtt nem születhetett. A jelenet ott a hintóban 1792-ben tavasszal
-történt. Róza akkor legföljebb tizenhat–tizenhét éves lehetett. Tehát
-mikor a költővel 1800-ban megesküdött, már legalább huszonnégy évesnek
-kellett lennie.
-
-Az első találkozás tehát se versben, se prózában nem volt nagyon
-biztató.
-
-Következett a második. De még ez se Badacsonyban történt.
-
-Róza édesanyja Rosty Katalin volt. Abból a Rosty-nemzetségből, melyből
-később báró Eötvös József és Trefort Ágoston neje származott. Ősrégi
-család, ama 108 nemzetség egyike, mely Árpád vezérlete alatt az országot
-elfoglalta. Jeruzsálemi András király óta folyton beszélnek róla az
-irások.
-
-Róza anyjának testvére Rosty Pál, ha jól tudom, ez idő tájt
-Hosszufaluban lakott. Neje Nedeczky Nina Rózának nemcsak többszörös
-rokona, hanem jó barátnéja is volt. Róza igen gyakran megfordult
-Hosszufaluban.
-
-De Kisfaludy is. Hiszen a szarvaskendi Sibrik, a Niczky, Nedeczky,
-Szegedy s több nemzetségek révén ő is hol közelebbi, hol távolabbi, de
-osztályos rokonságban állott Rózával is, Rostyékkal is.
-
-Róza a sümeghi hintótalálkozás s kivált a hozzá intézett költemény
-olvasta óta jól tudta, hogy ő Kisfaludy ábrándjainak állandó tárgya.
-Bizonyára megmondta ezt neki Skublics Imre s igen is megmondták neki az
-öreg nénik s kivált Forintosné. S a lánysziv tele lett kiváncsisággal.
-Talán némi ábrándozással is.
-
-A költő a következő évben 1793. évi januárban nemesi testőr lett s
-Bécsbe ment az udvarhoz. Ha nemesi testőr: bizonyára délczeg termet,
-deli ifjú, bátor sziv, büszke lélek. Afféle legény, a kin megakad az
-udvari urnők szeme, a kiktől a herczegnők se idegenek s a ki egészen oda
-illik Szegedy Róza imádóinak seregébe.
-
-Ily seregnek kell lenni. Róza büszke lány. Se nem ujonczoz, se nem
-toborz sereget, mégis van serege. »Ez a sziv, ez a százaktól keresett és
-imádott sziv.« Ezt irja saját szivéről egyik bizalmas levelében. Pedig
-szerény. Imádói elől félrevonul, de azért azok megmaradnak, fölkeresik,
-utána járnak mindenütt. Milyen csillag lenne az, a melynek nincsen
-fénye? Milyen lány lenne az, a melynek nincs imádó udvara? S ha van, ha
-lenni kell: a deli testőrnek bizonyára helye van ott.
-
-S hátha az a deli testőr valamivel több is még, mint csupán délczeg
-termetü s büszke és bátor szivű ifju? Hátha magasabb géniusz csókolta
-homlokon? Hátha nagy erővel áldották meg szellemét a halhatatlan
-istenek? Hátha dicsőség, hirnév, nagyság, történeti szerep vár rá a
-nemzet életében?
-
-Eszterházy Miklós herczeg volt a nemesi testőrök kapitánya. Két angol
-rendkivüli követ jelent meg Bécsben, lord Spencer és lord Granville.
-Mindakettő barátja a herczegnek. Megkérték a herczeget: mutassa meg
-nekik a nemesi testőröket. De hirt ne adjon nekik. Ők meg akarják lepni,
-ők pongyolájában akarják látni a magyar nemesi ifjuságot.
-
-Reggeli órában bemennek a testőrök laktanyájába. Benyitnak Kisfaludyhoz.
-Az ifju ott ül iróasztala mellett. Ezüst zsinóros kék nadrágja fel van
-huzva, ezüst sarkantyus kordován csizmája a lábán, de azontul mellény
-nélkül, egy rét ingben, nyakravaló nélkül, hajadon fővel. Hosszuszáru
-pipából szivja a jánosházi dohányt, fujja a füstöt, mint a kémény s
-szobájában ugy gomolyog a füst, mintha a Vezuv most ott akarna kitörni.
-A kopogtatásra csak annyit kiált: »bujj be!«
-
-S belép a herczeg! S belép két angol lord, Nagy-Britannia és Irland
-királyának két rendkivüli követe. Nesze neked magyar nemesi becsület a
-te pongyola ingeddel s hosszu száru szutyakoló selmeczi cseréppipáddal.
-
-Kisfaludy feláll, összeüti sarkantyuját s katonásan üdvözli a
-testőrkapitányt.
-
-A herczeg beszél vele magyarul, azután németül, azután latinul. A két
-lordot meglepi, hogy ez a vad magyar milyen szépen beszéli azt a három
-nyelvet. Azután franczia nyelven kérdi tőle: mit dolgozik épen most?
-
-– Tassot forditom olaszból nemzetünk nyelvére.
-
-Ez már a herczeget is meglepi, de nem mutatja meglepetését. A kérdést és
-feleletet értik a lordok is. Oda mennek az asztalhoz. Kezükbe veszik
-Tassot. Ime a vad magyar igazat mondott. Kezükbe veszik a kéziratot. Ez
-tatár nyelv, ezt nem értik. Kezébe adják a kéziratot Kisfaludynak s
-udvariasan megkérik, hogy forditson le nekik abból élőszóval néhány sort
-németre, latinra, francziára, olaszra. A vad magyar ezt is megteszi.
-
-A két angol lord annyit tud a magyarokról, a mennyit Marco Poloból
-olvasott. A magyarok vagyis más néven kirgizek, helyesebben a tatárok
-ott laknak a pusztán, csikót őriznek s a ló hátáról soha le nem
-szállnak, ott eszik a nyers hust s ott isszák a lótejet. Itt pedig
-Bécsben világtudóssá lesz valamennyi s azt mondják: nemesi testőrség,
-hát pedig voltaképen tudós akadémia. Teringettét, ő felségének
-Nagy-Brittánia és Irland királyának csakugyan nincs ilyen testőrsége.
-
-Lord Granville még egy kérdést is intéz a vad magyarhoz.
-
-– Igen tisztelt uram, bocsásson meg, ha egy bizalmas kérdésem van önhöz.
-Ha ön, igen tisztelt uram, kiszolgálja a testőrséget s visszamegy a
-pusztára, hát akkor ön, igen tisztelt uram, megint csak csikót őriz?
-
-Kisfaludy ránézett a herczegre. A herczeg szemein büszkeség és jókedv
-mosolygott. Igy felelt tehát a lordnak:
-
-– Ugy van! Csikót őrzök, de lovat is, a hogy jön.
-
-Nagy csodálkozással ballagott el tőle a két lord s meg is köszönte a
-herczegnek a rendkivüli élvezetet. Csakugyan érdekes emberfaj ez a vad
-magyar. Csak az kár, hogy ugy elzárkózik a polgárisodástól. Pedig ime,
-erre is lenne képessége.
-
-Ezt a kalandot is meghallotta Szegedy Róza. Elbeszélte neki apja is,
-testvér bátya is, egész rokonsága is, nők, férfiak egyaránt. Tudta ezt
-egész Túl-a-Duna. Minő tudós a magyar! Minő lángeszü a magyar nemes
-ifju! Hogy mentette meg a nemzeti becsületet! Hogy pipálta le a két
-ángliust! Minő jó hirünk lesz ezentul az angolok közt! Nosza jó hangzásu
-lett egyszerre a Kisfaludy név. Most már mindenki ismerte a deli
-legényt. Piros arcza, tüzes nagy szeme, pelyhedző barna vöröses bajusza
-és szakála; fehér lova hátán, párduczbőr kaczagányában olyan kényes,
-olyan fényes, olyan büszke, olyan nagy jövő vár rá. Apjánál Téthen egyik
-vendég a másiknak adta a kilincset. Ujra virrad a Kisfaludyak napja.
-Honfoglaló Szabolcs, ellenségirtó Csák, Esseghváryak, Döbrenteyek,
-Himfyek hires bajnokai s mind a dicső ősök, kik Kisfaludynak egyenes
-ágon való elődei, büszkén pödrik a bajuszukat, ha arra a nemesi testőr
-legényre gondolnak. Ez most már méltó lesz hozzájuk.
-
-Hát Szegedy Róza, a büszke szép lány mit szól az esethez?
-
-
-
-
-SZEGEDY RÓZA SZERET.
-
-(A hosszúfalusi találkozó. – A badacsonyi szüret. – Ki az öreg Pityók? –
-Az öreg Pityók megjött. – A deli testőr is megjött. – A költő és a lány
-egymásra néznek. – Viganó és Medina. – A ballet. – Az igazi magyar
-táncz. – Szegedy Róza táncza. – Egy kocsin ülnek. – Szigliget romjain. –
-Egyszerre támad a két szerelem.)
-
-A büszke szép lány szivében ott volt már a deli testőr képe. Hogy
-egyedül az volt-e ott: ki tudná azt megmondani? Hisz addig még igazán
-nem is látta az ifjut; mások, kitünő ifjak pedig ott röpködtek már évek
-óta körülötte.
-
-Az 1795-ik év augusztus havának egyik napján ott volt a lány
-Hosszúfaluban Rostyéknál. Ott volt atyja is, bátyja is, sok más vendég s
-atyafi is. Épen ebédnél ültek a hosszu asztal mellett.
-
-Kocsi robog be az udvaron, cseng a csengő, két ifju leugrik a kocsiról s
-hangos kopogással jön az ajtó felé. Sarkantyu pengése, kard csörrenése
-hallatszik az ajtó előtt. Skublics Imre jön, nagyreményü ifju, később
-Zala főjegyzője s hires követe, Deák egykori barátja. Vele jön Kisfaludy
-Sándor.
-
-Rosty oda szól a lányhoz:
-
-– Róza, oda nézz csak, ki jön ott?
-
-Róza fölnéz, meglátja Skublicsot, megörül, fölugrik az asztal mellől s
-megy az ifju elé, hogy kezet fogjon vele. S ebben a pillanatban meglátja
-Skublics mögött Kisfaludyt.
-
-»Ő az!«
-
-Megáll, mintha megmerevedett volna. Még senki se mondta, hogy ez a
-délczeg ifju az ő hőse, de ő már tudta. Az ész gyakran még alszik, mikor
-a sziv már mindent tud, mindent látott, mindent érez.
-
-»A sziv ezer hangokkal kiáltá kebelemben: Ő az!«
-
-Igy irja le e szempillantást maga Szegedy Róza négy év mulva.
-
-Kisfaludy maga is megnémult, midőn azt a lányt meglátta. A csillagos ég
-minden szépsége rajzott szemei előtt. Ugy állt ott, mint egy Fa-Jankó.
-Hiába üdvözölték az asztal körül levők, hang nem jött ajkára. Hejh de
-ostoba is a lángeszü ifju a rajongó szerelem fellobbanásának első
-pillanatában!
-
-De jó, hogy ilyenkor a lánynak mégis több esze van. És sokkal több ereje
-önmagán uralkodni. Róza kezet szoritott Skublicscsal, de szivének
-háborgása közben ugy megszoritotta az ifju kezét, hogy ez nem tudta,
-mire vélni a dolgot. Ha tudta volna, kinek szólt az a kézszoritás! Erről
-a kézszoritásról később a vallomások édes perczeiben sokszor
-megemlékeztek a szerető szivek.
-
-Mig a kézszoritás tartott s mig Rosty üdvözlé az uj vendégeket s nekik
-az asztalnál helyet és teritéket készitettek: az alatt a lány egészen
-magához jött s érzelmeinek eltitkolására mosolyhoz, jó kedvhez és
-csevegéshez folyamodott. Egy-két szót Kisfaludyhoz is ejtett, állandóan
-azonban Skublicscsal beszélt; utról, látogatásról, honnan jöttek, hogy
-mulattak-féle dolgokról csak tőle kérdezősködött. Mintha mondta volna
-neki: legyen ám eszed arról a deli testőrről minél többet beszélned.
-
-Ebéd után fölvetette a badacsonyi szüret kérdését. Lelkes toborzást vitt
-véghez, hogy az a szüret meglegyen, fényes legyen, kedves legyen,
-mindenki ott legyen, senki onnan el ne maradjon. Van ott szőleje a
-Hertelendy, Bogyay, Szegedy, Biró, Skublics, Rosty s egyéb
-atyafinemzetségnek, hetekig el kell tartaniok a szüreti lakomáknak, lesz
-majd ott alkalom a testőr ifjuval is szót, eszmét és érzelmet váltani.
-De azért épen ezt az ifjut csak nem unszolta a szüretre.
-
-»De midőn a többit szüntelen a badacsonyi szüretre unszoltam: magamban
-azt gondolám: ha mind elmaradnak is, csak »ő« jöjjön el.«
-
-Igy ir erről Róza.
-
-Mindenkit hajszol, hogy ott legyen, csak annak az egynek nem szól. Pedig
-mindenki elmaradhat onnan, csak az az egy legyen ott.
-
-S igaza van annak a lányszivnek.
-
-Mérhetlen kincs az a lánysziv. Égnek-földnek minden örömét, egész
-életnek minden boldogságát, csak az a lánysziv tudja megadni. Ha az az
-ifju megvárja a szót, ha szó nélkül meg nem érti azt a szivet s ha
-életre-halálra nem törekszik azzal találkozni, annak melegéhez közel
-jutni: akkor az az ifju nem is érdemli meg azt a szót. Akkor arról a
-rózsabimbó ajakról tékozlás lenne az a szó s attól a csillagtisztaságu
-lányszivtől ledérség lenne az a szó.
-
-Badacsonyi szüret!
-
-Ősz van. Szeptember utolsó s október első napjai. A levegő tele illattal
-és sugárral. A napfény tiszta még, de már nem éget. A költöző madár
-elbujdosott már, a szerető kis madárkák nem csicseregnek többé. Nem
-virágzik most már se az erdő, se a mező. De levelét se hullatja még.
-Zöld még a nádas, zöld még a lapály, de fának és cserjének lombja a
-szivárvány minden ragyogó szinében mosolyg előttünk. Sárga és piros és
-lilaszin a szőlő levele. Fönt a bazalt Tornyok alján, az Omlások peremén
-biborszinü a szömörcze, fakó a bangita, fényes zöld a fagyal, haragos a
-kökény, narancspiros a vadrózsa gyümölcse, arany és bibor a kecskerágó,
-ezer apró rózsácska mosolyg a galagonya és somfa ágairól.
-
-Szőlőszedő lánykák és ifjak ajkain messze hangzik az édes-bus dallam.
-Száz kerepü recsegő nyelvét mozgatja az őszi szellő. Kong a hordó a
-pinczék előtt, a mint szegény emberek a szürethez igazitják. S ha
-leszáll az alkony, száz szőlőhegyi tűznek ragyogása mosolyog vissza a
-csillagokra.
-
-Van-e lánysziv, van-e legénysziv, a ki meg nem mozdulna ilyenkor?
-
-Ott ülnek az urak és az urnők az asztal mellett. Nyitott ajtó, nyitott
-ablak, nyilt szivek és nyilt érzelmek. Mint csecsemő anyjának emlőjén:
-ifju és lány, öreg és ifju oly boldog a tündérhegy oldalán.
-
-Csak Róza nyugtalan. Csak az ő szive szorong. Második napja már a
-szüretnek s a deli testőr még most se jött el. Mindenkinek gyorsan mulik
-nappala, éjszakája, csak az övé mászik lassan, mint a csiga.
-
-»Midőn az idő nékem oly kimondhatatlan hosszu vala, valamig meg nem
-jelentél. – Midőn jó atyámnak szinte mindenre visszáról feleltem, hogy
-már azt se tudta, mit csináljon velem; – mig utóbb éles tekintete, mások
-nyelvétől segittetvén, a dologba nem látott.«
-
-Igy emlékszik meg évek mulva Róza arról a kínos várakozásról.
-
-– Szeret ez a leány valakit.
-
-– Szeret, szeret. Könnyü azt mondani! Azt látom, hogy andalog a lelke!
-De hát kit szeretne?
-
-Örül is, aggódik is az ősz apa. Róza az ő legnagyobb lánya, most még a
-legkedvesebb lánya. Körül-körülnéz az ifjak között, igazi párját nem
-látja ott az ő édes lányának. Ki is lehetne annak igazi párja?
-
-Megjön Pityók tizedmagával. Az öreg Pityók. A hires Pityók. A kinek a
-hegedüje ha megszólal, az angyalok is tánczra kerekednek. A kinek a
-hegedüje minden szivet megtölt s minden erszényt kiüresit. A ki Bihari
-Pesten és a Tisza mellett, az az öreg Pityók tul a Dunán. A kinek
-hegedüszavára egyszer Győrben a bucsujáró népek falhoz támasztottak
-zászlót, feszületet, Jézust Krisztust és elkezdték járni a kopogóst. Vén
-asszony a kontyát, vén ember a süvegét félre vágta; imádságát,
-könyörgését, nagy büneit, nyomoruságát mindenki elfeledte, ugy járta
-bolondját. Nem hallatszott már a kegyes szó: boldogságos szüz könyörögj
-érettünk. Hanem csak a dévaj szó hallatszott: ej-haj nem bánom, nekem is
-van virágom! Fölfordult minden rend, kegyes lelkek nagy
-megbotránykozására.
-
-De példás büntetést szabott is ki a világi hatóság. Huszonöt bot minden
-czigánynak s azon kivül az öreg Pityók hegedüjének arra való itéltetése,
-hogy az a város háza kapubálványához paskoltassék s ekként izzé-porrá
-törettessék.
-
-Szerencsére idején meghallották az esetet a nemes urak, oda mentek a
-város házára és szószólói lettek az öreg Pityóknak. Oda hivták a Benczés
-barátok gvárdiánját is, a ki lágy szivü jó ember volt s igy aztán a
-czigányok valahogy megmenekültek s az öreg Pityók hegedüje is
-egészségben maradt.
-
-– De azután Pityók meg ne kisértsd többé ezt az istentelenséget, mert ha
-a papok megharagusznak rád, véged lesz örökre!
-
-– Csak én meg ne haragudjam a papokra!
-
-A jó öreg Benczés nem állta szó nélkül.
-
-– Hát aztán mit csinálsz czigány, ha meg haragszol?
-
-– Mit-e? Oda megyek a zárdába, rá-rántom a Sárga csizmás Miskát s pöre
-gatyába, sarkantyus csizmába, darutollas süvegbe öltözik minden barát,
-ugy tánczol az utczán.
-
-– Elmenj előlem sátán, pokolnak fajzatja!
-
-Arcza elé tartá két kezét a jó öreg Benczés, ugy megijedt a czigány
-szavától. Még most is reszket, ha eddig meg nem halt. Ördög adta gonosz
-czigánya. Hogy a kegyes barátok pőre gatyában tánczoljanak kint az
-utczán mindenki szeme láttára! Hujh-hujh!
-
-Az igaz hogy ez furcsa tünemény lett volna.
-
-Országos hirt szerzett Pityók magának és hegedüjének. Balaton-Füreden
-sokat muzsikált nyaranta a század elején. Győrben, mikor a francziák
-elfoglalták Győr várát, ő muzsikált a franczia tánczvigalomban. Ő volt
-leghiresebb zenésze 1809-ben az inzurgens nemességnek is. Mikor
-Kisfaludy Sándor ezelőtt hatvanöt esztendővel viszályba keveredett a
-Tudós Társasággal s Helmeczy örökké tudós munkák készitésével zaklatta,
-azt irta a tudós uraknak:
-
-– Ne zaklasson engem a Tudós Társaság. Nem vagyok én czéhbeli tudós.
-Olyan vagyok én csak a poéták közt, mint Bihari és Pityók a muzsikusok
-közt.
-
-Ezt irta már Bacsányinak is 1808-ban. Eltalálta. De még se egészen
-találta el. Bihary és Pityók hegedüje örökre elnémult, de a költő
-szerelme örökké melegit s költészete örökké buzdit, mig lánysziv és
-honfisziv lesz a világon.
-
-Hát ez a Pityók jött meg tized magával s kacskaringós hosszu szóval
-beköszöntött a ház urához.
-
-Hejh mikor őt meglátta a fiatalság, mint a siserahad, ugy ugrált, ugy
-tapsolt, ugy vette körül a vén czigányt.
-
-– Itt a Pityók! Itt a Pityók! Ettek-e már, Pityók bácsi? Vinczellérné –
-elő csak hamar azzal az ennivalóval.
-
-Szegedy Róza is oda fut a czigányok közelébe. Az öreg Pityók mögött nagy
-bőgős áll. De a nagy bőgő mögött is áll valaki.
-
-A deli testőr áll ott. A költő.
-
-Ezüst zsinóros világos kék huszár ruhában. Feszül a ruha rajta, csak ugy
-csikorog. Oldalán kard. Köpenyegjét összefogja. Csákója mélyen lehuzva
-homlokára. Tüzes szemmel, szó nélkül némán nézi azt a lányt, álmainak
-istenképét, szépségnek és üdeségnek örök mintáját.
-
-Hajadon fővel van a lány. Arany fényü szőke haja gazdag fonatokban
-köriti homlokát és arczát. Kék szemének nagy mélységéből, rózsás
-ajkainak finom hajlásaiból mosoly ragyog a redves vén czigányra.
-
-Észreveszi az ifjut a bőgő mögött. Csak két fekete tüzes szemét vette
-észre. De az a két szem az egész világ.
-
-Abban a pillanatban hajnal tüze lobban fel a leány arczán. S midőn az
-ifju csendes hangon azt mondja:
-
-– Én is itt vagyok!
-
-Akkor már a hajnal eloszlik az arczon, a megrohant lánysziv vissza
-követeli minden vérét s a mélységes indulat rohama alatt elhalaványul az
-a tiszta, fényes hajadon arcz.
-
-Alig tudja az üdvözlést egy néma fejbólintással viszonozni. A
-zürzavarban megfordul, befut szobájába, leborul a kis asztalra s hull
-könnye, mint a záporeső.
-
-Az örömnek vagy a bánatnak könnye ez? Ki tudná azt?
-
-Az első szerelemnek könnye. Abból a forrásból, mely csak a szüznek
-szivében s a menyországban fakad.
-
-Ah minő szentség az a lánysziv, midőn a nemes szerelemmel először van
-tele!
-
-Azután könnye eláll. Arczát letörli. Hajfonatait megigazitja s most már
-nyugodtan megy az ifju elé.
-
-És mégis elhagyja nyugalma, mikor közelébe ér, kezét kezébe teszi s
-kezét meg akarja szoritani. Oly édes és oly nehéz az ifju szemeibe
-tekinteni! Ugy szeretné lehunyni szemeit, de még sem meri. Hátha annak
-az ifjunak merész szeme észre veszi az ő érzelmeit.
-
-Mennyit gondolkodott, mennyit ábrándozott utóbb érzelmeinek e rohama
-fölött. Lehetetlen, hogy az ifju e találkozás pillanatában észre ne
-vette volna e rohamot. Negyedfél év mulva igy ir erről:
-
-»Oh jól észrevette azt maga is, midőn kezem ugy remegett kezében, –
-midőn szemeimet elforditani akartam, de nem tudtam, – hogy magamat el ne
-áruljam!«
-
-Hajh te angyallélek, mi nagy baj lett volna abból, ha magadat elárulod?
-Ha szivednek hőse észreveszi, hogy te forrón szereted? Ha megtudja, hogy
-te egész tested minden varázsát, egész lelked minden kincsét az ő
-boldogságáért cserébe adod?
-
-És aztán te édes lányka, hogy gondolhattad te azt, hogy az az éles szemü
-és szerelmes lelkü ifju a te szived dobbanását meg nem hallja?
-
-Bohó lány!
-
-Hanem ugy-e, az aztán jól esett, mikor vacsora után az ebédlőből minden
-butort kidobáltak, mikor Pityók rázendité azt a kurucz andalgó dalt s te
-a délczeg ifju karján virágtipró piczi lábaiddal ellejtetted azt a deli
-magyar tánczot?
-
-Gyönyörüen tánczolt Szegedy Róza. Tánczának kellemei még Medinát is
-felülmulták.
-
-A mi pedig nagy szó.
-
-Mikor Kisfaludy a testőr-tisztséget a királyi udvarnál elfoglalta: volt
-akkor Bécsben egy európai hirü tánczos férfi és nő, kik tudományukkal,
-müvészetükkel s testük ügyességével történeti nevet alkottak a maguk
-számára s egyuttal a szinmüvészet számára is.
-
-A férfi: Salvatore Vigano. A nő: Medina Mária. Házastársak voltak. A
-férfi lángész, a nő bámulatos szépség. Mindakettő korának első tánczosa.
-
-Tánczot azelőtt is ismert a szinpad. De csak egyes tánczot. Az egyén
-ügyessége, kelleme és bája szerepelt benne; egyéb értelme s egyéb hatása
-nem volt a táncznak. Volt tömeges táncz is, de ez is csupán a termek
-társas mulatságát s a népfajok kölcsönös tánczait mutatta be a mivelt, a
-magas és a legmagasabb társaságnak.
-
-Vigano és Medina jött arra a gondolatra, hogy a tánczczal eszmét,
-cselekményt, érzelmeket, egységes és egész szini müveket lehet
-ábrázolni, előadni, megteremteni s igy a tánczból, csupán a tánczból
-szindarabot alkotni. Ha az arczvonások és karok mozdulatai alkalmasak
-arra, hogy a zene segélyével s néma arczjátékkal egész szindarabot
-alkossanak: a lábak sokkal alkalmasabbak lehetnek az arcz, a karok és a
-test mozdulatainak segélyével s nekivaló zenekisérettel ugyan arra.
-
-A gondolat kikelt, felnőtt, megizmosodott, gyönyörüen megvalósult. Létre
-jött a ballet-szinmü. Az a melyik ma is fennáll s a melynek Vigano és
-Medina az eredeti alkotója.
-
-Sok minden kell az ily szinmühöz. Szoborszerü szép testalkat, domboru
-mell, telt csipő, szép karok, szép lábak; gyöngéd, finom, gyors és
-természetes mozgások. Főképen pedig testhez álló mez, mely a termet
-minden hajlását, minden domborulatát, minden gödröcskéjét tökéletesen
-elárulja. Szép a szép női kar. Ki merné azt, ki tudná azt eltagadni? De
-hol marad annak szépsége a női lábak szépsége mögött? És hol marad
-müvészi hatása? Emeld fel a női kart: csupán a váll és a lapoczka mozdul
-meg; a váll és a lapoczka mozgásában pedig alig van élet, alig van
-változatosság. Költészet, müvészi alakulás pedig semmi sincs. Még senki
-se lett szerelmes női lapoczkába. Még Petrarca se énekelte meg Laura
-lapoczkáját. A váll szépsége valamivel többet jelent. De akár nyugszik a
-kar, akár ölelésre, akár esküvésre emelkedik: a váll csak gömbölyü,
-köralaku marad. Se lágy hullámai, se gödröcskéi, se mosolyvonalai nem
-támadnak. Mozgását is alig lehet látni.
-
-Mi más az, mikor a nő lábát emeli fel!
-
-A láb domboru izmai uj alakulást nyernek. Hullámos hajlásaival, finom
-rezgéseivel állandó mozgásba jön a csipő s ennek minden alakulása bájos,
-mert kör és hullámvonalak váltakoznak minden alakulásban. Szakadatlanul
-alkalmazkodik a derék s a felső test is a lábak mozgásához. A karok
-játéka főleg csak a látás által, a lábak játéka azon felül a képzelet
-által nyujt is müvészi élvezetet.
-
-A mai ballet-szinmü már részben romlott müvészet. Mikor a tánczosnő
-lábának hüvelykujján fut, mint a csirke, vagy mikor a tánczosnő
-lábujjain pörgetyü módjára pörög, mint a bugó csiga, vagy a mikor a
-tánczmester karján félköralakba hanyatlik: akkor már vége a müvészetnek.
-Mindez már torzkép. Mindez pusztán erőmüvi izommüködés és nem müvészet.
-Olyan, mint a kigyó-ember vagy mint az a bolond ember, a ki saját fejére
-ül. Nincs olyan szobor, a melyben a hős vagy az istennő lábának csak
-hüvelykujján áll. Olyan szobor sincs, a mely saját tengelye körül
-pörgetyü módjára pörögjön vagy a mely félkör alakra hanyatt hajló
-nőtestet ábrázoljon. A táncznak pedig egyetlen müvészi feladata
-mozgásban állitani elő a tökéletes szoboralakokat.
-
-Medina táncza még nem volt elfajult. Az ő táncza még igazi müvészet,
-igazi mozgószobor táncza volt.
-
-De Szegedy Róza táncza ennél is szebb volt.
-
-Azt irja a költő, hogy a kellemek gazdagabb mértékben megvoltak Róza
-tánczában, mint Medináéban. Apolló se tudná leirni tánczának
-gyönyörüségeit. Lábai oly ékesen rajzolták le a zene hangját s minden
-tagja oly édesen kisérte a lábakat. Az öt érzék nem elég ezt a tánczot
-tökéletesen megérteni.
-
-A szeretőnek és a költőnek szeme látta igy ezt a tánczot.
-
-De mindenkit ne hozzon rajongásba Szegedy Róza táncza. De azért a
-költőnek mégis igaza volt.
-
-Mert az igazi magyar táncz akkor is, ha férfi járja, akkor is, ha nő
-járja, a legszebb táncz a kerek világon. Nyugati nemzetek táncza meg se
-közeliti. Csak néhány keleti nép tánczában lehet a magyar táncz
-fenségének néhány elemét megtalálni.
-
-Nem a csárdást értem s kivált nem ugy, a hogy mai napság járják. Nem is
-azokat a mozdulatokat értem, a melyeket tánczmesterek fedeztek fel:
-hamissá, idegenszerüvé tenni az eredetit. Az ősi tiszta alakot értem.
-
-Egyenes fejállás, büszke mell, nyalka lépés, összehangzó bokázás, egyik
-kar a csipőn, másik kar a süveg körül vagy a lány derekán, sarkantyunak
-pengő összeverődése, komoly arcz és kemény tekintet: ezekből áll az
-igazi magyar férfitáncz. Van benne andalgó, van benne kopogó: de mindig
-ott kell lenni a férfierőnek, fenségnek és méltóságnak. Nem könyörög és
-mulattat, nem ugrál és ledérkedik a magyar legény, a mikor tánczol.
-Hanem hódit.
-
-– Ide nézz lány, ide nézz menyecske, lásd ezt a termetet, vedd észre
-erejét, tüzét, büszkeségét. Én vagyok a férfi, én vagyok a te végzeted,
-szivednek és sorsodnak ura. Ha megszeretlek: meg is védelmezlek. Karom
-is a tied, szivem is a tied; magam is egészen a tied vagyok. Örök társam
-vagy, ha szived is ugy akarja, de legény vagyok, ha magam maradok is.
-
-Ez a magyar táncz, ha férfi járja.
-
-A lánynak, ha tánczol, társa arczára kell nézni folytonosan. Ez a
-legénynek jutalma, biztatása, lelkesitője. Az a nézés szelid legyen és
-komoly legyen. A bokázás, az egyenes derék, a magas fejtartás ott van a
-lánynál is. De lépései kicsinyek és hangtalanok, mint a galamb lépései.
-Egyik karja csipőjén vagy a férfi vállán, másik karja szabadon himbál s
-vagy kendője vagy virág a kezében.
-
-Ruhájának megbomlani nem szabad. Rengő keblét is kendő takarja. Csak
-arcza és nyaka van szabadon. Csak bokáig szabad látni lábát; térdeinek
-mozgását vagy meghajlását már a ruhán át se szabad látni. Arczának
-pirja, szemének ábrándos tüze, felső teste mozgásának bája s lábainak a
-legénynyel is, a zenével is összehangzó mozgása: ez a lány táncza.
-
-– Látlak legény, veled tartok, el nem fáradok melletted; ha
-megérdemelsz, tied is lehetek, de csábitást, de kacsintást tőlem hiába
-vársz.
-
-Hogy szoknyáját libegtesse, két csipőjénél fogva rázogassa, köténye
-csücskét emelgesse s ezzel bájainak szentséges titkára ráutaljon: ez a
-magyar tánczban lehetetlen. Ezt magyar nő meg nem teheti. Még azt se,
-hogy belekiáltson a tánczzenébe.
-
-Szegedy Róza magyar tánczát mindenki bámulta. Ez a táncz rajongásba
-hozott mindenkit. Pápay Miklós öreg barátomtól hallottam, ki maga is
-ismerte őt s kinek apja Pápay Sámuel magas gondolkozásu iró, és
-Kisfaludy Sándornak kortársa és egyik legjobb barátja volt – tőle
-hallottam, hogy megtörtént Pápán, nyilvános vigalomban, hogy a mikor
-Szegedy Róza a magyar tánczot járta, az összes párok lassanként
-félreálltak s az egész közönség rajongó lelkesüléssel nézte a költő
-nejének édes bájos, aranyos magyar tánczát.
-
-Igaza volt tehát a költőnek és a szeretőnek. Hogy érhetné utól balletnő,
-ha Medina is, idegen tánczban a magyar szüznek báját s fenséges
-kellemeit?
-
-Pedig Medinát a legényszerelem egész pokoltüzével szerette több mint egy
-éven át Kisfaludy. S Medina, bár rajongott érte Bécs egész
-férfiközönsége, a magyar testőrt tüntette ki, pedig ennek semmi kincse
-nem volt, csak deli szép alakja volt. De mikor azután meglátta Róza
-tánczát: ugy elmult Medina alakja az ő lelkében, mint a hajó nyoma a
-viharos tengeren.
-
-Hajnal felé lett vége Badacsony szüretén az első vigalomnak. Aludni is
-kellett valamit.
-
-Csakhogy a badacsonyi szőlőhegyi hajlék nem akkora s nincs ugy
-berendezve, hogy ott huszonöt s harmincz férfit éjjeli szállásra
-kényelmesen el lehessen látni. Három szoba s a pinczelejárat fölött a
-sajtóház: ez az egész.
-
-Sebaj!
-
-A három szobát és a sajtóházat elfoglalják a nők. Külön az öreg
-asszonyok, külön a menyecskék, külön a lányok. Menyecskeszó: dévaj
-beszéd; – nem való a lánynak. Leánybeszéd: madárcsicsergés; unalmas az
-öreg asszonynak, de a menyecskének is. Minden korszak együttesen jobban
-érti egymást.
-
-Hát a férfiak hol töltik az éjszakát?
-
-A hány elfér: a vinczellérnél alszik a szoba földjén idei puha zörgős
-buzaszalmán. Takaródzik lópokróczczal vagy a saját köpenyegjével. A
-kinek van: elmegy a maga hajlékához, visz magával vendéget is. Nehányan,
-kivált a fiatalabbak, a hintókban alusznak. Ugy ülnek az ülésekben, mint
-a pulykák.
-
-De azért a reggelinél olyan üde, olyan piros, olyan nyalka valamennyi,
-mintha lakodalomra készülne. Szüreten még az öreg urak is kipödrik
-legalább a fele bajszukat. Hátha még ma ők is tánczra kerekednek? Az
-ördög nem alszik. Kusza bajuszszal tánczolni pedig annyi menyecske közt
-nem lehet.
-
-A testőr még meg is borotválkozik. Testőrnek diszben kell lenni mindig.
-Kivált mikor Róza égszinkék ruháját ölti fel, a melyről azt mondta
-varrónője: ez áll rajta legjobban.
-
-Reggeli alatt az éjjeli szállás körülményeit beszélik el a nőknek.
-Vidáman, elmésen, tulozva. Mint az ezüstnek csengése: ugy szól a
-menyecskék és lányok kaczagása.
-
-Hát a czigányok hol aludtak?
-
-Van esze a czigánynak. Észrevették, hogy a padlás tele van illatos
-sarjuval. Oda takarodtak. Jobb fekvésük volt, mint az uraságoknak. Elő
-se kerültek előbb, csak a mikor az ebédhez kellett muzsikálni.
-
-Szép őszi nap volt s langyos a levegő. Valaki inditványozta: menjünk
-sétálni.
-
-Mentek sétálni.
-
-A tomaji oldal felé mentek, a Koldusok utján. Az ut itt gyönyörü szálas
-erdőben vezet. Nincs a napkeleti zultánoknak olyan puha és illatos
-szőnyegük, mint a milyen ott az avar. A testőr és Róza többnyire együtt
-voltak. De Róza észrevétlenül gondoskodott arról, hogy a társaságtól el
-ne maradjanak. Sétájuk egészen a Vaskapuig tartott, onnan aztán
-visszafordultak.
-
-Ebéd után, de már este felé a Balatonon csónakáztak.
-
-Mikor Kisfaludy, mint a francziák hadi foglya már szabadulóban a genuai
-tengeren utazott s irtózatos tengeri viharban a hajó népe már
-elveszettnek hitte magát: akkor jutott eszébe ez a balatoni csónakázás.
-A fenyegető halál Róza alakját állitotta lelke elé.
-
-»Bár most itt volna velem Ő is a habok között. Mint akkor, hogy a
-szerelem Lánczával megkötözött. – Megragadnám karjaimmal, És szivemhez
-szoritnám, És lángoló csókjaimmal Őtet végig boritnám, S kétségbe esve
-bele vetném, S a tengerben eltemetném Együtt véle magamat. – Ha boldoggá
-engem nem tesz: mást se üdvözithessen!«
-
-Kegyetlen gondolat. De hőshöz, szeretőhöz, költőhöz méltó gondolat. És
-mégis szép gondolat, hogy a mikor ott ordit körülötte a tenger haragja s
-minden pillanatban bekövetkezhetik a kikerülhetetlen halál, kétszáz
-mérföld távolságban akkor is az a lány jut eszébe, a kit már esztendeje
-nem is látott, s a kitől, mikor utoljára látta, akkor is keserüséggel
-kellett elválnia.
-
-Este megint vigalom, táncz, játék hajnalig.
-
-A lány nem tüntette ki a költőt. Talán tartózkodóbb volt vele szemben,
-mint másokkal. De a költő figyelt. Asszonyok körül volt is már
-jártassága. A női lélek szerelmi változatait meglehetősen ismerte már.
-Olyan mély lélekkel és magas gondolkozással ugyan még nem találkozott,
-mint Szegedy Róza, de Teréz, a pozsonyi lány szintén fiatal szüz hajadon
-volt s a lánylélek, mikor a szerelem illatát érzi maga körül s mikor
-szivének fölmelegedését érzi, bizonyos fokig mind egyenlő. Tünődés,
-némaság, gyakori elandalodás, érzelmeinek gondos titkolása, szive
-választottját mindig felkeresni s mindig kikerülni s édes és szent
-titkát a mindenség elől elrejteni: ebben egyik szüz lélek csak olyan,
-mint a másik.
-
-A pozsonyi lányt régen elfeledte a költő. Az a szerelem csak harmatcsepp
-volt a virágon. Medina szerelme pedig felhőszakadás, vad zuhatag,
-tengernek habzó hulláma, melyben kényére fürödhetett az ifju s melyben
-el is merülhetett, ereje is elsorvadhatott. S most megint ott állt
-előtte, a huszonhárom éves ifju előtt Szegedy Róza. Megint az a tiszta
-harmatcsepp, mely a fényes és magas égből szállt le, melyen ott ragyog
-minden üdvösségnek jele s melyen át érezni lehet azt, a mi minden
-üdvösségnél szentebb és drágább: a hajadon sziv első ébredését, első
-mozdulatát.
-
-És mégis – nem a hosszufalui első találkozásnál s nem is a badacsonyi
-szüret első két napján és éjszakáján vert örök gyökeret a szivbe a
-szerelem.
-
-Hanem a harmadik napon Szigligetben.
-
-Kocsin rándultak át Szigligetbe. Róza Rostynéval ült a kocsin s a költő
-volt lovagjuk. Rostyné megengedte, hogy az ifju ne lóháton kisérje őket,
-hanem velük menjen s ne a bakon, hanem az első ülésen a nőkkel szemközt
-üljön.
-
-A régi hintó más alaku volt, mint a mostani. Rugója csak félig volt
-vasból, félig vastag szijból. Nagy zökkenésnél majd kidobta az embert
-kebeléből. Bárkája sokkal nagyobb, mint a mostani kocsiké. A szemközt
-ülők térdeinek érintkezni nem volt szükséges. De szabad se volt. Tiszta
-ösztöne megsugta a költőnek, hogy ez ellen véteni s Rózát örökre
-elvesziteni egy dolog. Ezt a leányt csak imádni lehet, ez előtt csak
-leborulni lehet, mint az oltári szentség előtt.
-
-És mégis ez az együtt-kocsizás volt egyik nagy fejezete annak a
-történetnek, melynek neve Himfy Szerelme.
-
-Szemközt ülni a lánynyal. Mindig reá nézni. Tekintetével gyakran
-találkozni. Édes lehelletét, édes illatát belélekzeni. Fölszállásnál,
-leszállásnál kezét fogni. Ernyőjét egy-egy perczig kézben tartani. S
-ruháját egyszer-másszor érinteni.
-
-Nevessetek irók, lélekbuvárok, sorvadt szivek, vén gonoszok, hitetlen és
-avar lelkek! Tartsátok ezt a szót ostoba ábrándnak, holdvilágban járó
-érzékenységnek! És mégis örök igazság, hogy a sors nagy kegyének tartja
-minden nemes ifju, ha az imádott lánynak véletlenül ruhaszegélyéhez
-hozzáérhet.
-
-A kik egy család kebelében összevonulnak: bizonyos bensőség köti össze
-azokat. A kik egy kocsi bensejében összeszorulnak: azok közt is bizonyos
-rokonszenv, valami kölcsönös vonzalom támad. Ha különben idegenek is.
-Együtt átdőzsölt éjszaka is gyakran évekig terjedő bizalmat szül férfiak
-közt. Férfi és nő, ha szivük szabad, ugy kocsikázzanak együtt, hogy
-készen legyenek arra, hogy egymásba beleszeretnek. Lelkük erejétől és
-nemességétől függ aztán, hogy szerelmük milyen mély és milyen tartós
-leend.
-
-S a deli ifju és Szegedy Róza együtt kocsikáztak Szigligetbe.
-
-S Rostyné még egy kis hamisságot is cselekedett.
-
-Skublics megmondta Rostynénak, hogy Kisfaludy Sándor a hegedün kitünően
-játszik. Rostyné egyik czigánytól elkérte hegedüjét s eldugta a
-kocsiládába. Mikor a vár omladékait bejárták, megálltak a nagy
-lovagteremben s annak falnyilásain át gyönyörködtek a Balatonban.
-
-A vár omladékai ma egészen mások. Mikor a költő ott járt imádottjával:
-akkor még csak 123 esztendő telt el a vár leégése óta. Most már 228 év
-pergett le azóta. A várromok pusztulásában száz esztendő óriási idő –
-minálunk. Akkor még a lovagteremnek padlógerendái is mind meg voltak.
-
-A legkedvesebb beszélgetés közben Rostyné honnan-honnan se, előveszi a
-hegedüt s oda nyujtja a költőnek.
-
-– Itt van Sándor, vegye csak a kezébe. Hallottuk ám, mit tud. Róza
-kedvéért huzza el a legszebb nótát.
-
-Kisfaludy ránézett Rózára. A lány szemei biztatták. Szavai is.
-
-– Én igen szivesen hallgatom.
-
-– Énekel-e hozzá?
-
-Rostyné közbeszólt:
-
-– Ha a hárfája itt volna: énekelne. Róza nagy mester ám a hárfán és a
-dalban.
-
-Csakugyan kitünően kezelte a hárfát. Csakhogy az akkori idők gonosz
-szokása szerint más dalt, mint német dalt nem tudott énekelni.
-Elhitették az urakkal és urnőkkel, hogy a magyar dal csak paraszt
-lánynak, paraszt legénynek való.
-
-Kisfaludy Lavota dalait huzta s utánuk néhány kurucz dalt. A lány előtt
-ismeretlen dalok voltak ezek. De gyöngéd, érző lelke csak ugy szítta
-magába azt az édes-bus dallamot. Könye kicsordult.
-
-A költő észrevette.
-
-– Róza, tanulja meg az én kedvemért a magyar dalt. Ugy-e szép?
-
-– Igazán szép, megtanulom.
-
-– Az én kedvemért?
-
-Róza nem szólt, de a költőnek szeme közé nézett. Ezt a nézést és ezt a
-szótlanságot a költő néma vallomásnak tekintette.
-
-Megjött bátorsága s midőn a várhegy oldalán a csalitban jártak s egy
-pillanatig tanuk nélkül voltak, igy szólt a lányhoz:
-
-– Róza meg ne haragudjék rám, ha megmondom, hogy én igazán és mélyen
-érzem, hogy jövendő sorsom aligha magától nem függ. Én már alig tudok
-Bécsbe visszamenni.
-
-A lány fényes arczán rózsaszin kergetődzött a liliommal. Hol pirult, hol
-halványult. Látta, hogy az ifju nyilatkozatot vár. Utóbb halk, reszkető
-hangon mégis felelt.
-
-– Korán van még ilyenre gondolni, oka se lehet ilyenre gondolni, hiszen
-először vagy másodszor látjuk egymást.
-
-– S Róza, maga jó néven veszi, nekem megengedi, hogy gyakran lássuk
-egymást?
-
-– Azzal csak megtisztel engem s én köszönettel veszem. Hiszen mi rokonok
-is vagyunk.
-
-– Én heves természetü és nagyravágyó vagyok. A rokonság nekem nem lesz
-elég, attól félek.
-
-Róza nem felelt. Egy száradni kezdő kosborvirágot vett a kezébe s azt
-nézegette. Idő után mégis annyit mondott:
-
-– Félni sincs oka.
-
-De kezét, azt a harmatkezet se csókra, se kézszoritásra nem nyujtotta.
-
-Pedig szerette az ifjut. Ugy szerette, mint az ifju őt. Csak
-szentségekkel teljes tiszta lelkében kétségnek felhője borongott.
-Hallott ő már arról, minő barátság volt a deli testőr és Medina között.
-Sokszor vitte őt apja Bécsbe. S a megyei ifjuság, a menyecskék s a
-nénikék akárhányszor beszélgettek füle hallatára is a deli testőr
-szerelmi kalandjairól. Oly sziv, mint az övé, az a »százaktól imádott
-sziv« nem akart, nem tudott lenni »egy a sok közül«. Ha méltó lesz az
-ifju hozzá: az a sziv az övé legyen. Ha nem lesz méltó hozzá: az a sziv
-másé akkor se legyen, inkább sorvadjon el vagy szakadjon meg. Ahhoz
-pedig idő és meggyőződés kell, hogy az ifju méltó lesz-e ahhoz a
-szivhez.
-
-Azt irja Szegedy Róza egyik levelében:
-
-»Én nem vagyok közönséges leány. Én megvetem azon mesterségeket, melyek
-által némely leányok a férfiaknak tőrt hánynak s azokat magukhoz
-édesgetik.«
-
-Azt irja másutt:
-
-»Egy leány, a ki magába zárkózott és magát a világ által kevélynek
-szidatja, mintsem hogy oly dolgokból üzzön játékot, melyek tiszteletre
-méltók.«
-
-A szerelem és a szerelmi édelgés dolgait érti. Ezek szentek ő előtte.
-Legszentebb szivének önérzete. Szereti a költőt. Érzi, hogy ő méltó
-ahhoz. De érzi azt is, hogy szerelme nagy kincs. Könnyelmüen azt a
-költőre se bizhatja.
-
-Kisfaludyt ezer kétség gyötörte: szereti-e őt vagy tudná-e szeretni őt
-Róza?
-
-Róza negyedfél év mulva azt irta neki:
-
-»Az én szerelmem a magáénak semmit se enged, sziveink bizonyára azon egy
-időben gyultak el.«
-
-Hosszufalun és Badacsonyban.
-
-Róza szive még talán-talán előbb gyult el. Hiszen Kisfaludy egy helyütt
-ugy gondolja, hogy urrá szive fölött Róza alakja Szigligetben lett.
-
-Mint hadifogoly Draguignanban ült. Ott irja naplójába 1796. évi
-augusztus 31-én:
-
-»Estefelé kisétáltam a hegyre, mely a város fölött emelkedik. A nap épen
-az átellenben levő hegynek tulsó oldalán ereszkedett az alvilágra,
-sugárai csillogva szökdécseltek az olajfáknak levelei között. – Az
-alattam fekvő szőlőtáblák, a szüretnek közelgetése elevenen
-emlékeztetnek tavaly Badacsonyban töltött napjaimra; és megujultak
-bennem mindazok az érzemények, melyeket Szegedy Róza gerjesztett bennem,
-kivált Szigligetben.«
-
-»Himfy Szerelme« csak Badacsonyt emlegeti, Szigligetről hallgat.
-
-»Édes kinos emlékezet oh Badacsony szürete!«
-
-Róza is Badacsonyt emlegeti. Ezt irja 1799-ben a költőhöz:
-
-»Általában sokféleképen vélekednek az emberek felőlünk, mert Badacsony!
-S mi ott együtt! Ezt ki nem verhetni a fejükből. Közel is járnak az
-igazsághoz.«
-
-
-
-
-AZ ELVÁLÁS.
-
-(Szép volt-e Szegedy Róza? – Visszaemlékezés Gógánfára. – A költő vad
-szenvedélye. – A szüznek szent haragja. – Ki volt a hibás? – Az igaz
-szerelem féltékeny. – A rágalmazók. – Az ifju lelkének kinjai. – A
-szilaj vidámság. – Zokog most már az a büszke lány is.)
-
-Szép volt-e Szegedy Róza?
-
-Arczképének valahol meg kellene lenni. Hogy lány korában a család
-leföstette volna: nem gondolom. Némi adatok vannak arra, hogy férje
-1809-ben vagy 1810-ben leföstette. Nagy kár volna, ha eltünt volna képe.
-Hiszen magyar költő lantja akkora hévvel s oly gazdagon nem örökitett
-meg senkit, mint Kisfaludy őt.
-
-Én csak Pápay Miklós barátomtól hallottam róla. De ő már csak a
-negyvenöt éves Rózát ismerte. Akkor már régóta és sokat betegeskedett.
-Arra emlékezett, hogy sovány volt, fényes fehér arcza s még akkor is
-gyönyörü kék szemei.
-
-Himfy szerelmeiben százszor le van irva minden szépsége. Teli kebel,
-rózsaszáj, tüzes szem, nyiló arcz, deli termet, gazdag szőke hajfürtök.
-
-De költő szemén, szerető szemén keresztül a szivárvány szinében ragyog
-minden.
-
-Hogy nagy ész s mélyen és nemesen érző gazdag sziv: azt minden emlék
-bizonyitja.
-
-Tánczhoz, zenéhez, énekhez szép tehetsége volt.
-
-Irói, költői kisérleteket is tett. Egyik leánykori költeményét, mely
-szerelmi költemény, czime: Föltételeim, 1799-ben elküldötte
-Kisfaludynak.
-
-Levelei magas miveltségről tesznek tanubizonyságot.
-
-Nagy érzéke volt a tájak szépsége iránt. Ez nőnél sokkal ritkább, mint
-férfinál. Az ókori népek, a gyermekek és a nők nem igen lelkesülnek a
-tájak szépségein.
-
-Apja is imádta őt.
-
-Anyja korábban elhalt, apja a badacsonyi szüretre következő tavaszon,
-1796-ban halt meg.
-
-Két lányöcscse volt, Antónia és Katalin. Halála előtt pár nappal azt
-mondta édes apja:
-
-– Mig te élsz édes leányom, addig tudom, hogy jó gondviselőjük lesz
-gyermekeimnek. Légy olyan jó hozzájuk, mint eddig valál és én
-megnyugodva hunyom be szemeimet.
-
-Csodálatos véletlen: Kisfaludynak is volt ilyen lánytestvére: Teréz
-huga. Alig tizenhárom-tizennégy éves volt e lány, mikor édesanyja
-meghalt s apja Kisfaludy Mihály nagy gazdasággal s több kis gyermekkel,
-lánynyal özvegyen maradt. S az a tizenhárom éves lány átvette a
-gazdaságot és háztartást. Vezette mindakettőt példás renddel és sikerrel
-s vezette a kis fiuk és lányok nevelését.
-
-És még csodálatosabb. Ez a lány már kis lány korában egyedül Szegedy
-Rózát tartotta Sándor bátyjához méltó feleségnek. Egykor ott volt
-Eötvösben s nagyon megfigyelte Rózát s akkor otthon azt mondta:
-
-– Föl mernék fogadni életembe, hogy Sándor, ha esztendőkig keres is, még
-se talál kedve szerint való leányt; mert ne csak tyukokat ültetni,
-kötni, pipeskedni tudjon ám az. Az egyetlenegy Szegedy Rózát merném neki
-ajánlani.
-
-Jól ismerte bátyját is, Rózát is.
-
-A gondviselés és a kis lány szive tehát összeszánta őket. A badacsonyi
-szüret össze is hozta a két szerető szivet. S a gógánfai találkozás
-mégis majd meg nem ölte a két szerető sziv boldogságát.
-
-Mi történt Gógánfán?
-
-A költő maga többször megemlékezik a gógánfai jelenetről. Minden
-emlékezése kinos emléket hoz napvilágra. Különböző időközökben igy ir
-Rózának:
-
-»Midőn én magának legelőször szólottam a szerelemről, maga engem mint
-egy mindennapi embert, mint csábitót lehordott, még most is cseng
-füleimben. Gógánfán nem szántam volna magamat megfojtani.«
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-»Voltam én egyszer durva immár maga iránt is.«
-
-»Maga rajtam egyszer immár ugy is kiadott és szive talán már mást
-választott.«
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-»Ki tudja, ha életem folyását én másfelé nem intézhettem volna-e, ha oly
-makranczos bolond nem lettem volna. Nem akarok azon időkről gondolkodni,
-mert még a falba verem fejemet.«
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-»Ne boszankodjál többé gógánfai viseletemen, hejh, eléggé bünhödtem már
-bünömért. Be bolond valék én akkor. De mond meg kegyetlen Szeretettem,
-ki volt mégis annak oka? – Valóban csak magad, a ki kegyetlen
-büszkeséggel megveté szerelmemet, mely oly igaz, oly hü, oly méltó
-vala!«
-
-Ezek a levelek évek mulva, az 1798-ik év végén s az 1799-ik év folyamán
-keltek. A gógánfai jelenet 1796-ik évi márcziusban történt. Fájdalmas
-jelenetnek kellett ennek lenni, hiszen a szerető sziveket több mint
-három évre szakitá el egymástól s emléke még három év mulva is oly
-élénk, oly keserü volt.
-
-Kisfaludynak el kellett hagyni a testőrséget. Módjában állott lemondani
-a katonáskodásról, de a büszke és bátor ifju sok mindenféle okból a
-csaták elől kitérni nem akart. Csak Szegedy Róza szerelme, szivének és
-kezének megnyerése birta volna rá. A badacsonyi találkozás óta kereste
-is az alkalmat meggyőződni arról, hogy az a sziv biztosan, gyorsan és
-teljesen övé lehet-e?
-
-Gógánfa közel van Sümeghez, szomszédos Gyömörővel, hol Kisfaludyéknak
-birtokjuk volt. Gógánfán Gyömörey, Kisfaludy s egykor Szegedy-féle s
-egyéb előkelő családi részbirtokok voltak. Itt volt 1796 márcziusban
-Szegedy Róza s ide ment át látogatóba a költő. Azzal a komoly
-elhatározással ment át, hogy Rózától nyilatkozatot kér, vagy elnyeri
-üdvét, vagy neki megy a világnak, a háborunak.
-
-Kedvező jelek fogadták.
-
-Róza komoly, de édes arczczal fogadta, sőt megengedte, hogy édes forró
-illatos kezét megcsókolhassa.
-
-»Bizakodó reményekkel Közeliték hozzája, És epedő bus szemekkel
-Tekintettem reája. És szép kezét megcsókoltam. A szerelem vakmerő!«
-
-Róza megengedte a kézcsókot, de arcza ez alatt elborult.
-
-– Miért oly bús?
-
-A lány elpirult, de nem felelt. Hanem a költő észrevette, hogy keble
-gyorsan hullámzott, hogy a lány lelkét erős indulat rohanta meg s hogy
-zavarában a nyakán könnyedén átvetett hálószerü kendőt hullámzó kebelén
-összevonja.
-
-A költő jó előjelnek tekintette mindezt.
-
-Nap közben a lány mindig nagyon komoly volt. Mintha megbánta volna, hogy
-kezét csókra átengedte. Mintha gondosan ügyelt volna arra, hogy
-szerelmének semmi jelenségét az ifju többé észre ne vegye.
-
-A kastély mögött kert, a kert mellett erdőcske. Az ifju, érzelmeitől
-kergetve, estennen kiment az erdőcskébe, nagy fához támaszkodott s lelke
-tele lett viaskodással, vajjon kisérletet tegyen-e Rózát nyilatkozatra
-birni vagy tovább várjon? Ugy érezte, a visszautasitás halála lesz.
-
-A mint ott tünődik: lánydal hangjai ütik meg füleit. A hang felé néz s
-Rózát látja. Szép tavaszi enyhe száraz este volt. Róza kiment a kert
-mellett levő gyöpre s ő dalolt. Édes hangja mintha a szentek zsolozsmája
-volna. Az ifju tekintete rámeredt, lélekzete elakadt, indulatainak
-hatalma keblét feldagasztá.
-
-Nem mert pisszeni, nem mert mozdulni sem. Elhallgatott a dal. S a lány
-egy perczig mozdulatlanul nézett arra, a hol a nap lenyugodott. Az
-esthajnal fénye még eleven volt az égnek peremén s a szüznek arcza ugy
-ragyogott az esthajnal fényében, mint az imádság, mint a dicsőség, mint
-az üdvözülés.
-
-Mit jelentett ez a dal? Mi történt a hajadon lelkében? Öntudatlanul
-nyiltak meg tán ajkai, hogy kétséggyötört lelkének érzelmei a dal
-hangjaiban csillapodjanak el?
-
-A költő ezt is jó előjelnek tekintette.
-
-Másnap megint uj jelenet következett.
-
-Volt Rózának két hófehér kezes galambja. Him és jércze. A galamb-duczban
-laktak, de ha Róza hivta őket vagy ők meglátták a lányt: odamentek hozzá
-s kedveskedtek neki.
-
-Délután a férfiak a szobában együtt poharaztak és pipáztak. A szoba
-ajtaja a folyosóra nyilt. A folyosó másik végén Róza egy kis asztalka
-mellett dolgozgatott. A két galamb, a mint őt meglátta, oda repült s az
-asztalkára leszállt.
-
-E pillanatban kilép a szobaajtón a költő. Meglátja Rózát s a két fehér
-galambot. Megáll szótlanul és mozdulatlanul, ne vegye őt észre se a
-lány, se a galamb.
-
-A lány arcza mosolyra derült, mikor a két galamb oda rebbent. De az a
-két hófehér szelid madár nem járt nevelésbe, nem volt zárdában az
-apáczáknál, nem tanulta meg a finom társalgás szabályait s minthogy
-hiven és igazán szerették egymást, elkezdtek ott a lány előtt
-csókolódzni. Piros szemük csak ugy égett, kicsi csőrük csak ugy
-csattogott.
-
-A lány rájuk nézett. Két kezét leereszté, feje lehajlott s arczát bú és
-ábránd és fájdalom boritá el. Két harmatcsepp gyülekezett szemeiben. Ugy
-nézte a két galamb édes szerelmi játékát. Azután felállt, nagyot, mélyet
-sóhajtott, szemeit megtörlé s bement szobájába.
-
-Mit gondolt a lány?
-
-Azt gondolta-e: »egykor én is ilyen boldog leszek.«
-
-Vagy azt gondolta: »én sohase leszek ilyen boldog.«
-
-A költő ezt is jó jelnek vélte. Azt hitte, a lány szive tele van
-szerelemmel. Ebben igaza volt. Csakhogy abban a szivben kétség is volt,
-nemcsak szerelem.
-
-A következő napon a költő engedelmet kért a lánytól, hogy érzelmeiről és
-szándékáról beszélhessen. Szorongó lélekkel, halvány arczczal, reszkető
-hangon adta meg a lány az engedélyt.
-
-– Én Róza szeretem magát, imádom mint az istent s elhatározással várom
-végzetemet. Ott folytatom, a hol Szigligetben elhagytam. Érzem, hogy a
-maga szive is hajlik hozzám. Én magának szivét és kezét kérem most: vagy
-nagygyá tesz és boldoggá, vagy megöl.
-
-Deli szép alak volt az ifju. Fényes huszáröltönye kidomboritá termetének
-előnyeit. Ajka reszketett. Szemeiben ábránd, tűz és elszántság lobogott.
-A lány nem tudta róla levenni szemeit.
-
-A lány, a ki most hallotta először komoly, édes és rettenetes valóságban
-a szerelmi vallomás szilaj kitörését. A ki a szerelmi vallomás száz
-alakját olvasta már s másik száz alakját a társaság fecsegéseiből jól
-ismerte. A ki annyiszor gondolt erre, annyiszor álmodott erről s annyi
-ábrándot szőtt: mit mondana ő majd, ha őt rohanná meg ily vallomás?
-
-És most mégis zavarban van. Mint a tigrisvadász, a ki előtt a
-rengetegben először jelenik meg a királyi fenevad. Meneküljön? Védje
-magát? Vagy gyilkoljon?
-
-Leküzdte felindulását s bár belső érzelmek fojtott vihara tette hangját
-reszketővé s arczának halvány és rózsaszinét változóvá, mégis halk
-hangon felelt.
-
-– Sándor, én már gondoltam erre s mindig örömöt okozott, a mikor a maga
-vonzódását és figyelmét észrevettem. Nem is kerültem magát s jól éreztem
-magamat közelében.
-
-– Tehát szeret engem, oh angyal!
-
-– Legyen türelme Sándor. Azt a szót én most ki nem mondom. Az a szó
-nekem is végzetem, de annak még nincs itt az ideje. Mi oly ritkán és oly
-keveset voltunk együtt, oly kevéssé ismerjük egymást, hogy nagy
-könnyelmüség volna, ha sorsunkat egymáshoz kapcsolnók. Én jó rokona és
-hű barátnéja maradok magának, nem is akarom letörni se a maga reményét,
-se az én reményemet, mert barátságunktól én is várhatom a boldogságot,
-de az én végső feleletemet én ma meg nem mondhatom. Magának Sándor még
-várni kell.
-
-– De én nem tudok várni.
-
-A lány szemei oda szegeződtek az ifju arczára.
-
-– Nem értem magát Sándor, vagy maga nem ért engem. Jövendőnknek utját
-bevágni én nem akarom s ha érzelmei oly igazak és oly tiszták és oly
-erősek, a mint azokat látom: akkor türelmének is kell lenni, mig az én
-lelkem a maga állhatatosságát is megismeri s abban megnyughatik. Várnunk
-kell!
-
-– De én nem akarok várni!
-
-Az ifju egy lépéssel közeledett a lányhoz. Arczán szerelem, ihletés és
-elszántság vonásai kergetődztek.
-
-A lány arczát szomoru komolyság boritotta el.
-
-– Hát mit akar?
-
-– Nekem Róza a maga szivéhez jogom van. Én jogomat akarom. Én
-üdvösségemet akarom. Én eljegyzésünket akarom.
-
-A lány szomoru is volt, boldog is volt. Kinozta is, üdvözité is az ifju
-szerelmes indulata. Fejét lehajtotta s kereste a szót a felelethez.
-
-E pillanatban az ifjut vad elhatározásnak szilaj heve ragadta el. Oda
-ugrott a szüzhöz s erőszakkal átkarolta, meg akarta csókolni. A szüz
-szabadulni akart s hátrahajolt testtel két izmos karját az ifju
-vállainak feszité. Arczán a hajadon lélek szent haragjának lángja
-lobbant föl.
-
-– Maga dulakodni akar? Vakmerő!
-
-Az ifju észre tért. Karjait levette a lány derekáról s térdre esett
-előtte.
-
-– Meg tud-e nekem bocsátani Róza?
-
-A szüz arczán ott lobogott az a láng. Most már nem kereste a szavakat.
-Most már minden szót rögtön megtalált.
-
-– Ne hivjon engem Rózának. Semmi közünk ezentul egymáshoz. Az én lelkem
-szentegyház, annak oltárához se csábitó, se duhaj közel nem juthat. Most
-már mindent elhiszek, a mit beszéltek magáról. Menjen a maga asszonyai
-közé, a kiknek nincs szükségük arra, hogy a férfi tisztelete és hódolata
-vegye őket körül. Távozzék tőlem.
-
-Az ifju görcsösen kulcsolta össze kezét s ugy emelte föl e lány előtt.
-Csaknem zokogó hangon mondta e szót:
-
-– De mikor ugy szeretlek, ugy szeretlek!
-
-A lány rettentő szót ejtett ki rózsás ajkán.
-
-– Szinjátszó!
-
-Megigazitá vállán és keblén kendőjét s mint haragos istennő, fölemelt
-fővel kiment a szobából. Ott hagyta a térdeplő ifjut enyhe szó és enyhe
-tekintet nélkül.
-
-Az ifju szemei előtt egy hulló csillag esett le az égről. Fényes nyomát
-még látta, édes illatát még érezte egy szempillantásig, azután eltünt,
-elenyészett mind a kettő.
-
-Bizonyos, hogy az ifju volt vétkes. Bizonyos, hogy nagy szerelmében van
-nagy mentsége. Bizonyos, hogy ismert már olyan nőket, a kik nem arra
-tanitották, hogy nemes ifjunak csak az áhitat szentségével szabad
-fenséges nő közelében megállani. Bizonyos, hogy a huszonhárom-huszonnégy
-éves ifju lelkén mélységes szerelem érzetében még szabadon száguldoznak
-a viharok s minden rohamnak az a lélek nehezen tud ellentállani.
-
-De hibázott-e Szegedy Róza? Nem volt-e kegyetlen? Szüz lelkéhez,
-fenséges érzelmeihez, igazi szent szerelméhez nem lett volna-e méltóbb
-az engesztelő szó, mint az a könyörtelen szó?
-
-Szerette a deli ifjut. Csak ugy szerette, mint az őt. Mért nem talált
-tehát mentséget az ifju nagy szerelmében?
-
-Azt irja később a költőnek:
-
-»Minden jót hallottam ugyan maga felől, de karakterében állandóságot nem
-véltem.«
-
-Ebben van a lánynak igazsága. S igazságában igazolása.
-
-Ha a lány szive más ifju látásán könyedén felolvad; ha kezét oda adja a
-legelső arra való férfinak; ha búval, bánattal, epedő lélekkel és
-sorvadó szivvel nem vár évekig; ha nem őrzi szerelmét oly tisztán és oly
-alku nélkül, hogy az inkább a siré legyen, mint sem hogy másé legyen:
-akkor talán hibás lenne kegyetlenségében. De Róza szivének joga volt
-ahhoz, hogy az a sziv csak hozzá méltó szivért jusson cserébe. Olyan
-szivért, mely osztatlan tiszta szerelemmel dobog érte s melyért magas
-férfi jellem türelemben s fájdalmakban töltött hosszu évek
-állandóságával tud jót állani.
-
-Gazdag lány volt, csodálatos szépségü lány volt. Nagy és fényes család.
-Százezrekre menő örökség. Apja-anyja elhalt, a szerencsés vőlegény
-azonnal eljut mindenhez, a mi az életben becses és boldogitó. Száz
-kérője volt. Köztük egy gróf Nitzky, egy Szent-györgyi Horváth, egy
-Rosthy, Tallián, Bezerédy, akárhány bécsi katonai bárócska és grófocska.
-De ő szerelméhez hünek maradt.
-
-Azt irja három év mulva a költőnek:
-
-»Barátom, hetekig sem beszélhetném el, a miket szenvedtem. De most már
-tul vagyok. Szabadon és vidám elmével állok most itt, és hálaadó
-sóhajtásokat röpitek és hálaadó tekinteteket vetek az Égre, a ki erőt
-ada nékem és türelmet. Hajlandó valék már többször az atyafiak
-unszolásainak és barátaim tanácsaiknak engedni és szomoru példájaként a
-kénytelenségnek, egész életem boldogságát testvéreimnek feláldozni. De
-ugy volt, mintha valamely titkos hatalom utolsó lépésemnél mindig
-visszarántott volna engem. Ugy volt, én engedtem a titkos sugallásnak és
-most meg vagyok elégedve!«
-
-Ez a levél oly női lélekbe világit be, a minőt keveset irt le a
-világirodalom. A női jellem egyes részeiből a költő ihlete alkothat
-eszményi női alakot. Alkotott is minden nagy költő s minden nemzetnek
-meseszövő képzelete. De Szegedy Róza élő alak volt s nem a költő s nem a
-nép képzeletének szüleménye. Benne mégis a nő eszményének fensége áll
-előttünk. Oly tisztán, oly magasan, oly nemesen; őt nem szárnyalta tul a
-nőiség ragyogásában a történelem egyetlen nőalakja sem.
-
-Szegedy Róza a magyar szüznek örökkévaló ideálja.
-
-Himfy Szerelme két nagy részből áll. A bus szerelem az egyik része, a
-boldog szerelem a másik része. A bus szerelemnek csak első korszakát
-beszélem most el a gógánfai elválásig. Talán lesz időm és kedvem
-elbeszélni egykor a második korszakot s a boldog szerelem egész
-történetét is.
-
-De most még a gógánfai jeleneteknek se jutottunk végére.
-
-A hajdankor őstörténetében s a női lélek belső viharaiban igen nehéz a
-tájékozódás. Amazt sok ezer évi feledésnek köde boritja, emezt a szüzi
-önérzet némaságának át nem látszó finom leple. Mégis ismernünk kell mind
-a kettőt. Az ős hajdankornak emlékei vannak. Egy rom, egy szobortöredék,
-egy oszlopfő, egy fegyverdarab, egy siremlék, egy mese, egy példabeszéd.
-Ezekből kell népek és nemzetek életét, történetét, harczait, támadását
-és elenyésztét fölismernünk. A női lélek belső világából is ki-kitör
-egy-egy jelenség. Egy szó, egy tekintet, egy elpirulás, egy kis irott
-levélke, egy olvasmány, egy dal, egy vidám vagy keserü kaczagás. Képek,
-gondolatok, vágyak, érzelmek harcza, tolongása tölti meg a női lelket.
-Annak igaz történetét ama kis jelenségekből kell összeállitanunk.
-
-Szent haragjának föllángolásában azt mondta Szegedy Róza a költőnek:
-
-»Most már mindent elhiszek, a mit beszéltek magáról. Menjen a maga
-asszonyai közé.«
-
-E szavakban féltékenység tör ki.
-
-A tisztán szerető női szivnek kötelessége a féltékenység. Abban a női
-szivben, a mely nem féltékeny, egy csomó közöny is lakik. A mely sziv
-megtüri a közönyt: annak szerelme bágyadt. Az már megtüri az alkut, a
-megfontolást, a kiegyezést, a lemondást, a cserét is. Az már nem ismeri
-azt a szerelmet, a mely az égben támad és csak a halálban ér véget. Az a
-sziv még mindig lehet tisztes feleség, gondos anya, jó gazdaasszony, de
-szentség már nem lehet, a kiért az istenek ott hagyják az eget s a kiért
-a hősök, a költők és a nemzetek rajongnak.
-
-Róza lelke nagy volt és tökéletes.
-
-A költő elmult szerelmeit megbocsátotta, de még el nem mult szerelmével
-osztályos egyezségre nem léphetett. Ő csak hozzá méltó ifjunak egész
-szivét fogadhatta el. Ő nem fontolgathatta ezt a kérdést. A szüznek
-fenséges érzelmei fontolgatás nélkül döntenek az életsors fölött. Vagy –
-vagy! Ha az ifju egész szive nem az övé: akkor abból semmit se fogad el.
-Jöjjön a végzet. A boldogtalanság, az elsorvadás vagy a halál. Szivének
-ezekkel szemben se lehet alkudozni. Hiszen azért imádandó ez a sziv.
-
-A társaság, a melyben élt, tele volt a nemes testőr ifjak szerelmi
-kalandjaival. Kisfaludy kalandjairól épen sokat tudott adomázni. Hiszen
-Medina öleléseiből csak a badacsonyi találkozás előtt három héttel
-tudott az ifju szabadulni s a badacsonyi szüret óta alig telt még el hat
-hónap. Az adomázó társaság előtt az a hat hónap is tele volt
-kalandokkal.
-
-Nem volt szokásban, de nem is volt arra szükség, hogy Róza a férfiaktól
-hallja meg az adomákat. Ott voltak az asszonyok, a menyecskék, az öreg
-nénik. Fiatal lány ezek köréből ki nem futhat. Még akkor se, ha
-Kisfaludyról volt szó. Akkor talán legkevésbbé. Hiszen a badacsonyi és
-szigligeti találkozást mindenki tudta. Róza leveleiből nyilvánvaló, hogy
-az emberek erről még évek mulva is beszéltek. Hogyne beszéltek volna hát
-csak hetek és hónapok mulva? Róza szerette a költőt. Minden jó és minden
-rossz megkötötte tehát figyelmét, a mit róla mondtak. Kivált azok a jó
-nénik, kik Róza kezét, szivét és vagyonát valamelyik idegen ifju
-öcsém-uram számára akarták megszerezni. Ezeknek a néniknek Róza nem
-fordithatott hátat. Ezzel csak szerelmét árulta volna el. Ő pedig szent
-titok gyanánt őrizte szerelmét.
-
-A költő később mindent megtudott. Mikor már Róza övé volt, még akkor is
-harag tombolt lelkében a nénik ellen. Minő szavakban örökiti meg a
-fecsegő jó öreg néniket!
-
-Jó hir s névnek férgei! Sátánjai a társaságnak. Mérgei a sziveknek. A
-becsületnek gyilkosai. A teremtésnek förtelmei. Töpörödött boszorkányok!
-
-Van köztük különösen egy ragyás, aszott bagoly, ki mindent megrág, mint
-a moly. A Belzebubnak kajlája ez, ki csak alig mozog már, de a nyelve
-azért mégis kelepel. Ez az a banya, kit a pokol nyilt karokkal vár s
-ünnepet rendez a számára, ha oda jut. Ez a pondrónyelvü!
-
-El lehet képzelni, minő fekete szinben állitották ezek Róza elé a
-költőt.
-
-Ezek ültették el s ápolták gondosan Róza szivében a kétségnek
-bürökmagvait. S lehet-e csodálni, ha az ifjunak szenvedélyes és váratlan
-csókrohamára az a kétségekkel teljes gyöngéd sziv megrettent s az ifjut
-eltiltá magától?
-
-S még se ez volt egyedüli oka Gógánfán az elválásnak.
-
-Az ifju fölkelt térdelő helyzetéből. Utána nézett a lánynak, de az
-eltünt, elmult, elszállott, mint egy égi tünemény. Irtóztató indulatok
-gyötrötték lelkét.
-
-Mit tett? Minő bünt követett el?
-
-De hiszen végtelen szerelme fölszabadithatná őt a lány szemében. Gőgös,
-kegyetlen, vad istennő ez a lány?
-
-Elveszteni őt? Nem lehet. Mégis el kell veszteni őt? De hát mi marad
-akkor az ő számára? Mit ér akkor ő neki ez az egész szép világ? Mit ér
-ifjusága, büszkesége, minden reménye, egész élete?
-
-Kiment a folyosóra. Nem találkozott véletlenül senkivel. Bement egy
-vendégszobába, ott egy szarvasbőrrel teritett ágyon végig nyujtózott,
-karját feje alá tette s oda bámult a padlás gerendára.
-
-Mindennek vége. Most már bizonyos. Mi vár ő rá? »Megbolondulni,
-gazemberré válni vagy önkényt bucsut venni az élettől.« Hogy Róza másé
-legyen s ő azt lássa, türje egész életén át: ez nem lehet. Minden lehet,
-de ez nem.
-
-Huszárdolmányát kigombolta, sarkantyujával a szarvasbőrt összevágta,
-öklével nagyot ütött a falra, csak ugy döngött a ház.
-
-Egyszerre felugrott fektéből.
-
-– Ejh, van még halál innen távolabb is! Vissza a katonasághoz! El
-Olaszországba! Ott jön egy óriás. Most még kicsiny, mint egy
-párduczkölyök, de homloka már világit, mint az üstökös csillag. A
-világverő Napoleon. Ha eltiporja a világot: hadd legyek én is elmulandó
-az ő utjában. Elébe!
-
-Pipára gyujtott. Igy van megörökitve a hagyományban. Ujra végig feküdt
-az ágyon s fujta a füstöt, mint a tüzokádó s gombolyogtak gondolatai,
-mint a viharhajszolta felhők.
-
-Nyilik az ajtó s a szüznek napsugaras alakja belép a szobába. Nem tudta,
-hogy ott van az ifju, valamit keresett volna ott.
-
-Az ifju se szólni, se mozdulni nem mert. Szemeit a szüznek fényes
-arczára szegezé. De egy szempillantás alatt a lány is észrevette őt,
-hirtelen megfordult s szó nélkül kirebbent az ajtón. Akkor ugrott föl az
-ifju, akkor vágta a falhoz pipáját s szilaj indulattal sietett a lány
-után.
-
-Hiába! A szüz alakja eltünt.
-
-Visszatántorgott szobájába. Őrjöngő fájdalom fogta el testét-lelkét.
-Fogait csikorgatta öntudatlanul. Azután leborult az asztalra s keserü
-könyei megáztatták dolmánya ujját.
-
-Meddig volt igy: maga se tudja. Beesteledett, hivták vacsorára.
-Dolmányát begombolta, sarkantyuját összecsapta, bajuszát kipödörte s
-ment vacsorára.
-
-– Hadd nézzek hát még egyszer annak a lánynak a szemébe!
-
-Késő volt már. Elment az a lány szó nélkül. Befogatott s haza hajtatott
-az eötvösi kastélyba. Egyetlen bucsuszava, egyetlen bucsu tekintete nem
-volt az ifjuhoz.
-
-Ejh – mit az a lány! Elhervad a rózsa, uj bimbója támad!
-
-Támad-e hát?
-
-Bement vacsorára. Még mindig nagy társaság volt együtt. Férfiak, nők,
-hajadonok, gyereklányok.
-
-»Hogy ki ne tanulják szivem keserves állapotját, jó kedvet kelle
-szinlelnem és dühösségemben szilaj vidámságra fakadtam.«
-
-Igy irja a költő.
-
-Bizony bolond volt ő félig-meddig.
-
-Oly vad kedve támadt, hogy elbámult rajta mindenki. Ötletei csak ugy
-szikráztak, bókjai szédülésbe hozták az asszonyokat, dalaira pezsgésbe
-jött öregnek és fiatalnak vére.
-
-– Adjátok ide hegedümet.
-
-Rákezdett egy hires kuruczdalra, a melynek hangjánál a legénynek lába
-nem maradhat nyugton, hacsak nem sánta, béna, isten nyomorékja.
-Torzszövege él már csak annak a dalnak. »Megismerni a kanászt Csosza
-járásáról, Üzött-füzött bocskoráról, Tarisznyaszijáról.«
-
-Huzta egész lelkéből, egész bolond keserü szivéből. Azután fölkelt az
-asztal mellől s huzta is, dalolta is, járta is. Sarkantyuja csak ugy
-pengett, erős hangja csak ugy zúgott, szilaj kedve csak ugy áradt,
-szerelmes vad szive majd megszakadt.
-
-Azután földhöz vágta hegedüjét. Darabjai csak ugy robbantak szerteszét.
-Karjára vett egy kis leányt.
-
-Zalabéri Horváth Rozit. Tizenöt éves kedves barna gyönyörü lány volt.
-Gyerek volt még. Álmodni se tudott arról, mi a sziv, mi a szerelem. Csak
-nézte, csak bámulta azt a deli szép ifjut. De belé is szeretett. Nem
-szivből, nem is szinből, csak úgy a gyereklánynak képzeletéből.
-
-Ezt fogta karjára, ezzel dalolt s ezzel tánczolt mind az egész
-társaságnak nagy gyönyörüségére.
-
-Oda sug a kis lánynak fülébe:
-
-– Lenne-e kedves hugom az én feleségem?
-
-A lányka megáll, nyugalomra inti a költőt is és csókolni való édes,
-aranyos, teljes komolysággal azt feleli:
-
-– Ez komoly ügy, Sándor bácsi, beszéljen először édes mamámmal, intézze
-el vele a dolgot, akkor megnyeri az én szives beleegyezésemet is.
-
-Mindenki hallotta e párbeszédet.
-
-Az öreg Gyömörey akkorát nevetett, hogy rengő poczakja majdnem
-feldöntötte az asztalt.
-
-De egyik asszony oda sugott a másiknak a fülébe:
-
-– Szegény Kisfaludy megbolondult. Kár ezért a derék ifjuért.
-
-Az a derék ifju pedig hajnal felé lóra ült. Onnan fölül, Somlyó felöl
-kegyetlen hideg havas esős vihar támadt. Elkelt volna a bunda is, de az
-ifju megint csak kigombolta huszár dolmányát. Hadd vágja a vihar azt a
-kutya szivet, talán használ neki. Ártan most már ugy se tud a világon
-semmi annak a szivnek.
-
-Reggelre Sümeghre ért. Másnap elment atyjához Téthre, bucsut venni
-apjától, szülőföldjétől, édes hazájától, jó testvérjeitől. Elment,
-elbujdosott idegen országba, véres háboruba.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Nem telt bele egy nap, két nap: Róza mindent tudott. Siettek vele
-közölni az esetet. Az ifjunak szilaj vidámságát, vad mulatságát,
-leánykérő elhatározását, idegen országba költözését, háboruba indulását.
-
-Busan és komolyan és halavány arczczal fogadta a szűz a hireket.
-
-Befogatott s fölkereste Zalabéri Horváth Rozit, a kedves kis lánykát.
-Megölelte, megcsókolta, bodros haját megsimogatta s azt kérdezte tőle?
-
-– Szereted te édes Rozim Kisfaludy urat?
-
-– Szeretem.
-
-– De igazán szereted?
-
-– Igazán szeretem
-
-– És ő is szeret téged?
-
-– Hogyne szeretne? Kezemet megkérte.
-
-– Mikor jön vissza?
-
-– Nem mondta meg.
-
-– Várod vissza?
-
-– A mig hét tél, hét nyár el nem mulik, mindég várom vissza.
-
-Szegedy Róza ajka reszketett s szemei, sötétkék mély tüzü szemei, olyan
-különösen fénylettek. De a kis csitri lány ezt nem vette észre.
-
-– Oh édes kedves kis barátném, ha az a derék ifju egykor hozzád
-visszajön: tedd őt igazán boldoggá!
-
-Tovább nem birta már az ő büszke nagy lelke sem.
-
-Az a fenséges szüz ráborult annak a csitri lánynak a vállaira és
-zokogott keservesen.
-
-
-
-
-BADACSONY TETEJÉN.
-
-(Magyar ember nem fürdik. – Az ősnémaság. – A vaskapu. – A pipa
-lélektana. – A szapora beszéd és az ékesszólás. – A tüzokádó. – A
-mulandóság. – A Harangozó Börcz. – A rosz testvér és a jó testvér
-története.)
-
-Ime egy fejezet Himfy szerelméből. Nem ugy, a hogy Kisfaludy megirta.
-Nem is ugy, a hogy azóta iró emberek kidolgozták. Hanem ugy, a hogy én
-akkor badacsonyi sétánk alatt öregéből-nagyjából barátaim előtt
-elbeszéltem. Hogy Gyulai Pál ur százféle megjegyzést tett
-elbeszélésemre, azt mindannyian természetesnek találtuk.
-
-A sétából jóval napnyugta előtt visszatértünk Szentirmayhoz János püspök
-villájába.
-
-A villa Balatonra néző oldalán erkély van az emeleten. Nagy Miklós
-kiállt oda az erkélyre s szemeit le nem vette a Balatonról. Mi többiek
-az erkélyes szobában szivarozgattunk és társalogtunk.
-
-Akkor még hire-nyoma se volt annak, hogy Badacsony fürdőtelep vagy azzá
-lesz valamikor. Náddal volt beszegve a hegy lába, a mint ott érintkezik
-a vizzel. Csak a nagy vendéglő irányában s még alig egy helyütt volt
-tiszta a part. Nagy Miklós ezt a tiszta bejárást nézegette. Oda szól
-egyszer Szentirmayhoz:
-
-– Tisztelt gazdánk! Le lehet innen a villából menni a vizhez?
-
-– Le lehet. Mit akar ott?
-
-– Fürödni.
-
-– Fürödni?
-
-Nagyot néz ugy féloldalvást elfelé Nagy Miklósra az én derék Szentirmay
-barátom. Eképen néz a macska a légyre.
-
-– Nálunk csak a zsidó fürdik meg a kácsa.
-
-Jó Nagy Miklós ugy megijedt ettől a bölcs mondástól, elő nem hozta volna
-hamarjában a világért se, hogy ő fürödni akar. Szentirmay azonban mégis
-megszánta s embert adott melléje, a ki lekisérje a vízhez fürödni. De
-azért még se ment a fejébe, hogyan fürödhetik magyar ember. Igaz is az.
-
-Hiszen fürdik, fürdik most már a magyar ember. De ez már nincs az ő ősi
-természetében.
-
-Ha viz mellett lakik: azért nem fürdik, mert hiszen ott a viz, ha akar:
-minden nap fürödhetik. Ha pedig a viztől messze lakik: azért nem fürdik,
-mert hiszen nincs ott a viz, ha meg akarna is fürdeni. Szükségtelen utat
-pedig meg nem tesz a magyar ember azért, hogy vizet lásson. Inkább
-otthon pipál. De még se ez a fő oka annak, hogy ritkán támad feredő
-kedve.
-
-A magyar lónép. Atillától kezdve mindig lónép volt. A lóember felül az ő
-lovára s bekalandozza a sikot s egész teste szabadon fürdik az üde
-szabad levegőben. Nem huzódik sátor alá, gunyhó alá, paloták födele alá
-vagy barlangok odujába. Bőrét szélnek, viharnak, levegőnek hullámai
-verdesik. Magyar ember nem keresi az erdőt se. Hadd süssön rá szabadon
-az isten napja. A ki minden nap a napon és a levegőn van: annak nincs
-szüksége fürdő vizre. Elég, ha mosdik. Annak nincs oka félni izzadástól,
-meghüléstől, csúztól, köszvénytől, huruttól, náthától,
-fele-feje-fájásától s egyéb efféle alávaló nyavalyától. Nem ismeri az az
-idegességet s annak mindenféle ostoba növevényét.
-
-A zsidó, német, szláv, latin fajok, az árják, irániak, kaukáziak s
-efféle népek egészen más népek.
-
-A zsidó eredetileg juhnép; a hindu, német, szláv, latin faj eredetileg
-tehénnép és ökörnép. Ökrön, birkán, tehénen nem lehet lovagolni, nem
-lehet naponként a pusztát bejárni. Ez a nép hasra fekszik: ugy őrzi
-ökrét, juhát. Bebujik sátorába, meghuzza magát odujában, épit kőházat s
-ellenség elől erdő sürüjébe menekül. Ennek bőre mállik, keze-lába
-pállik, egész teste hámlik; huruttal, náthával örökké csatázik. Ennek
-szüksége van az eleven vizre, hogy üdén maradjon teste-lelke. De szokása
-most már jó szokássá vált s bizony most már nekünk is, ide szorult
-szegény magyarnak erre a jó szokásra rá kell vetemednünk. A tudomány és
-miveltség minket is juhnéppé, ökörnéppé alakitott át immár.
-
-Vacsora után az egész társaság az erkélyre vonult ki. A tele hold ott
-állott a Balaton fölött. Épen a kellő közepén. Nyári este, nyári éj
-volt. Csodálatos a holdvilág a vizek fölött. Itt még Gyulai Pál ur is
-elfeledte birálgató természetét. Látta, hogy se a hold, se a Balaton nem
-törődik azzal, ha valami széptani hibát födöz fel benne. Nem is födözött
-hát fel semmit.
-
-Hat napon át teremtette isten a világot. De mi volt a hat nap előtti
-napon?
-
-Az ősnémaság.
-
-Ez az ősnémaság van Badacsonyban éj közepén, ha tiszta az ég s a szellő
-se mozdul s ha a nyári nap nagy munkája után mindenki elalszik. Más
-vidéki népnek, fővárosi embernek fogalma sincs erről a némaságról. Még a
-szigligeti, tördemiczi, tomaji kakasszó se zendül meg itt vagy nem
-hallatszik ide. Ez az ősnémaság lepte meg legjobban a társaság erdélyi
-tagjait. Nem is csoda. Erdélyben soha sincs némaság. Ott a szász mindig
-morog, az oláh mindig jajgat, a magyar pedig mindig káromkodik. Mindig
-szidja azt a másik kettőt. Ott nem lehet némaság.
-
-Nem hagytam őket az éjszakát átvirrasztani. Hiszen hat órakor fönt kell
-lenni a Badacsony tetején. Azt akartam, napkeltével lássák azt a tájat,
-melyen Rezivár, Tátika, Sümegh és Somlyó emelkedik.
-
-Keveset aludtam. Attól féltem, elalszom a fölkelés idejét. Alig mult el
-négy óra, már készen voltam s mentem Salamon Ferenczhez, hogy felköltsem
-őt.
-
-Dehogy aludt ő már.
-
-Kis szobácskája volt, melynek ablakja Szigligetre nézett. János püspök
-nyaralója magasabban fekszik a tenger szine fölött, mint a szigligeti
-vár. Salamon Ferencz az ablakon át lefelé nézhette azt a várat.
-
-De nézte is.
-
-Virradat óta, hajnal pirkadása óta mindig azt nézte. Azt a várat s azt a
-tündéri szép tájat. Felült ágyában pőrén, mint a gyermek, szemeit le nem
-tudta venni arról a vidékről.
-
-– Köszönöm barátom. Ilyet még soha nem láttam. Ezt a reggelt soha el nem
-felejtem. Áldjon meg érte az isten, hogy ide hoztál.
-
-Ez volt szava hozzám.
-
-Fél óra alatt talpon volt mindenki. Salamon nem nyugodott addig, mig az
-ő ablakján Gyulai Pál ur, Szilágyi Sándor és Nagy Miklós is le nem
-nézett Szigligetre. Azután indultunk.
-
-Szentirmay barátom nem jött velünk. Nem kecske ő, hogy hegyet másszon.
-Hanem Tulit, a komoly képü jó Tulit elküldte velünk holmi kellemes
-folyadékkal és harapni valóval. Azt hitte, hegyre mászó embernek
-különben éhen-szomjan kell elveszni.
-
-Ujra elmentünk Kisfaludy Sándor hajléka előtt.
-
-A Koldusok utján ballagtunk fölfelé. Megnéztük az Apáczák forrását s
-megizleltük éltető üde vizét. Jámbor falusiak, nyájőrző emberek mindig
-tartanak ott tiszta nádcsöveket, hogy azok segélyével elolthassa szomját
-a szomjazó.
-
-A Vaskapun mentünk keresztül, hogy a hegy tetejére feljuthassunk.
-
-Vaskapu!
-
-Furcsa szó ez. Talán már Herodotosz is ismert Vaskaput. A porta ferrea
-már közszó volt az ó-korban is. Az ázsiai turáni népek is ismerik a
-Demir-kaput. Van Vaskapu a sziriai sivatag felé. Van a Kaukázusban. Van
-a Balkánon, van az alsó Dunán. A Bakonyban is ismerek egyet a
-Nagy-Esztergári határban s ime Badacsony tetején is van Vaskapu.
-
-Szoros ut két meredek szikla közt: ezt hivják minden világrészben
-Vaskapunak.
-
-Miért kapu? Miért vas? Hiszen se kaput, se vasat nem láttak e
-sziklaszorosok soha. A jámbor badacsonyi szőlőkapás pedig csakugyan nem
-olvasta Herodotosz könyvét se eredetiben, se forditásban. Sőt hirét se
-hallotta.
-
-Két óriási bazalt torony alig négy-öt méternyire egymástól: ez a
-badacsonyi Vaskapu. Ezen a szük nyiláson át roppant meredek feljáró
-vezet a magasba. A feljárót óriási görgeteg kövekkel tölti meg minden
-felhőszakadás.
-
-Mikor János püspök a badacsonyi kőkeresztet épittette: negyven bivaly
-vontatott föl egy-egy faragott követ ezen a szoros meredek uton.
-
-Badacsony teteje csaknem egyenes fensik, talán százötven vagy kétszáz
-magyar holdnyi területtel. Nyugoti része gyöpös jó legelő, keleti része
-tövis bozóttal, ruhatépő cserjékkel tele. Kökény, galagonya, vad rózsa,
-törpe ihar egymásba gubanczolódva s páfránynyal, még sürübbé tömve;
-áthatolni rajta lehetetlen.
-
-Sok benne a szagos meggy is, sőt néhány hold csupán szagos megygyel van
-telenőve.
-
-Áljunk meg csak itt egy kissé.
-
-Hajdan kereskedelmi czikk volt a szagos meggy s a gulácsi, tomaji,
-tördemiczi szegény emberek szép pénzt láttak évenkint a szagos
-megyfaszárért.
-
-Ez volt a legjobb pipaszár s csibukszár. S hajdan minden ember pipázott
-s minden ur csibukozott, a ki dohányozni akart. A tobákolás és bagórágás
-sohase fért össze a magyar ember természetével. Az áztatott dohánynak
-erős kiállhatatlan büdös szaga van. Büdössé teszi a pipaszárt és
-csibukszárt is. De ha illatos megyfából volt: ennek kellemes finom édes
-szagán sohase tudott győzelmeskedni. A bagószag nem volt olyan erős,
-mint ennek a meggyfának illata.
-
-Azt mondják: Mahomet szultán küldött először Bethlen Gábor
-fejedelmünknek egy zacskó dohányt s hozzá egy csibukot: – azóta pipázik
-a magyar.
-
-Nem tudom: de jól teszi, ha pipázik. Nem csak az időt és a szunyogot
-kergeti el a pipafüst.
-
-Zsémbel a feleséged? Gyujts rá! Vedd elő a pipádat, vedd elő a zacskót,
-vedd elő a pipaszurkálót, az aczélt, a taplót, a tüzkövet; nézd meg jól
-valamennyit, készülj el lassan s ha elkészültél: szippancs nagyokat. Ha
-látja az asszony, hogy csak a pipádra ügyelsz s nem az ő nyelvére:
-elhallgat és ott hagy.
-
-Patvarkodik az anyósod? Gyujts rá! Fujj akkora füstöt, hogy anyósodat ne
-láthassad. Akkor ő se láthat téged. Ha pedig nem láthat: nem is
-patvarkodik. A szemeivel épen nem tudja véredet ontani.
-
-Megcsalt a szeretőd? Gyujts rá! Nézd a pipád bodor füstjét, azzal együtt
-s annak példájára oszlik el keserüséged. S mire pipád kiégett: akkorra
-tisztába jösz azzal is, mi ér többet? Egy pipa dohány-e vagy a hütlen
-szerető?
-
-Megsértett valaki s pisztoly után, fokos után kapkodsz, hogy agyon üsd a
-sértegetőt? Gyujts rá! Azonnal belátod, hogy haragudni nem egészséges,
-veszekedni nem üdvösséges s azt is belátod azonnal, hogy rágalmazó rossz
-embered arra se méltó, hogy miatta a pipád egyszer kialugyék.
-
-Pörbe szállsz? Pörben állsz? Rokonaiddal osztozni kell? Üzlettársaddal
-számolni kell? Hiteleződ nyuzni készül, adósod világnak akar futni?
-
-– Gyujts rá! De megkináld egy pipa dohánynyal ellenfeled is. Iróra,
-biróra, ügyvédre, közbenjáróra ne bizd igazságodat, mert pőrére
-vetkőztetnek. Pipaszóval végezd el ügyedet. Bizonyosan nyerni fogsz.
-
-Igy volt hajdanában.
-
-Ma már vége van a nyugalomnak, békességnek.
-
-Nem pipázik ma már senki. Szivarra és czigarettára vetemedett ma már az
-egész világ.
-
-Szivarhoz, szivarkához nem kell most már pipaszár, nem kell az illatos
-meggyfa. Meggyfa-erdő Badacsony tetején most már vad madárnak termi a
-gyümölcsöt s tüzrevalónak a gallyat, szárat, hajlós sima ágat. Nem kell
-most már aczél, kova, tapló, kostök, dohányzacskó, pipaszurkáló s egyéb
-efféle szerszám és dohányos készség. Szivart, szivarkát készen kapni;
-gyufát is százötven szálat adnak egy krajczárért, boldogság az élet.
-
-De sietés is. S ez már nagy baj.
-
-Mig a pipaszó járta: a legnagyobb munka közben is időbe tellett, mig az
-ember pipájával elkészült s dohánya igazán égett. Addig pihent a lélek,
-de az indulat is. Kutyának való a szakadatlan munka, meg a miniszternek.
-Okos ember csak darabonként dolgozik s óránként pihenőt tart. Minő jó
-volt erre a pipával való vesződség.
-
-Hát a harag, az indulat, a kifakadás! Pipázó ember könnyedén meg nem
-haragszik. Szippant egyet-kettőt, mielőtt kitörne. S a mig egyet-kettőt
-szippant: az alatt egy darab haragja elenyészik, egy darab esze meg
-megjön. Kettős a nyeresége.
-
-De semmi ellen se volt olyan jó a pipázás, mint a szapora beszéd és az
-ékesszólás ellen.
-
-A szapora beszéd sulyos nyavalya. A szapora beszédü embert se megérteni,
-se félbeszakitani, se türelemre birni nem lehet. A szapora beszéd ellen
-csak egy mentőszer van: a süketség. A szapora beszédü emberen boszut
-állani pedig csak ugy lehet, ha kerit az ember egy másik szaporabeszédüt
-s azután a kettőt összezárja. Magyar ember nincs szapora beszédü. Ha
-van: az csodaszámba jön. Köszönhetjük a pipának. Lángeszü ember lehet,
-de okos ember nem lehet szapora beszédü. Azok közt, a kiket a
-világtörténet névszerint följegyzett, egyetlenegy se volt szapora
-beszédü.
-
-Hát az ékesszólás?
-
-Ez is nyavalya. Olyan, mint a nyilallás. Nem veszélyes, de nagyon
-kellemetlen. Ezt a pipa se tudta kiirtani a magyar emberből. Ezt csak a
-tudomány képes kiirtani. A törvényhozásban már alig van ékesszólás.
-Igaz, hogy nem a tudomány miatt, hanem a szokás miatt. Az ékesszólás
-betegsége csak korszakonként tör ki, de akkor járványos is, ragadós is.
-Most oly korszakot élünk, a mikor nem dühöng ez a betegség. De a mikor
-legjobban dühöngött is: mig az ember szájában ott volt a pipa: addig a
-baj sohase mutatkozott. Csak akkor, ha kiégett a pipája vagy elfogyott a
-vágott dohánya.
-
-A mint elhagytuk a tövises cserjét s az illatos meggyfaerdőt: nyomban
-elértük a tüzokádó torkolatát.
-
-A Badacsony tüzokádó volt valamikor. Fensikjának kellő közepén ott van a
-torkolata. Kerek alaku mélyedés, akkora, mint jó nagy szérü, tele kihült
-lávakővel.
-
-De mikor volt tüzokádó Badacsony hegye?
-
-Én nem mondom meg, hadd vitatkozzanak rajta a tudósok.
-
-Bizonyos, hogy lávája teljesen olyan szinü és alaku, mint az, a mely
-Herkulánumot és Pompéjit eltemette. Ép olyan lyukacsos, ép olyan sárgás
-s ép olyan könnyü. Engem nagyon meglepett a teljes hasonlat. Pusztán a
-láva után azt gondolhatnók, hogy Jézusnak élt még egy-két apostola, a
-mikor Badacsony utoljára tüzet és forró követ szórt ki belsejéből.
-
-Ki tudja?
-
-Azt a torkolatot sohase tisztogatta senki. Vihar falevéllel, eső és hó,
-tél és nyár mindenféle hulladékkal századok óta, ezredek óta tölti. S a
-kerek mélyedés mégis ott áll tele lávakővel. Látjuk, mekkora volt az a
-lyuk, melyen át a föld alatti tüzek fölrobbantak az ég felé. Utolsó
-látogatójegyüket ott hagyták a lávakőben.
-
-Nincs hát mulandóság?
-
-Mikor volt nálunk az utolsó özönviz? Sokkal több idő mult már el azóta,
-mint százezer esztendő. S Badacsony az özönviz előtt volt tüzokádó. S
-nyoma ép ugy megvan, mintha ötven év előtt háborgott volna utoljára.
-
-Mégis van mulandóság! De mi büszke emberfajzat, mi csak magunkon vesszük
-azt észre.
-
-Derék olvasóm, akár férfi légy, akár nő, te majd a nyár kezdetén
-meglátogatod a Balatont. Felülsz a budai vasutra s elkarikázol Fehérvár
-felé. A mint elhagyod a dinnyési állomást s kiérsz a velenczei tó
-völgyéből: egy kis alacsony fensikra kapaszkodik föl vasuti kocsid. Nézz
-akkor ki az ablakon. Az emelkedés kezdetén négy-öt keréknyomot látsz a
-vasuti töltés mindkét oldalán. Negyvenhárom év előtt készült a vasuti
-töltés. Néhány szegény ember akkor ott a gyöpön kocsival ment keresztül.
-Fakó kocsival, görhes lovakon, rongyos szerszámmal, maguk a szegény
-emberek is rongyosak. Az ő kocsijuk hagyta ott azt a keréknyomot. Azóta
-kocsi arra többé nem mehetett, mert a vasut töltése nem engedte. De az a
-kocsinyom most is megvan, most is ép oly üde és világos, mint régen.
-Negyvenhárom esztendő óta, mikor arra megyek, mindig megnézem:
-változik-e, enyészik-e, mulik-e az a kocsinyom? Nem mulik. S ha emberkéz
-vagy ekevas meg nem háboritja, századok mulva is ott fog állani a
-kocsinyom.
-
-Nincs hát mulandóság?
-
-Van.
-
-Királyok, fejedelmek, gőgös kormányzók, henye főpapok, hetyke
-hatalmasok, éhes milliomosok, hivalkodó szépségek, könyek, fájdalmak,
-szerelmek, gyötrődések, hitvány boszuállások mind elmulnak.
-
-De az a kocsinyom megmarad. Nagyméltóságu kormányember ül a miniszteri
-széken; ott bókol, ott hizeleg körülötte száz kéregető; vagy jó pajtás,
-vagy alattvaló valamennyi; görnyedő tanácsosának aláirja valami irását;
-másnap elhirdeti országnak-világnak, miként tette boldoggá a nemzetet, a
-királyt, a hazát és az emberiséget.
-
-És negyvenhárom esztendő mulva?
-
-Ki emlékezik nevére, szavára, irására?
-
-Senki. Ugy eltünt minden nyoma, mint a köd a szélben. De a szegény
-paraszt görhes lovának, fakó szekerének keréknyoma megmarad.
-
-Mert abban a keréknyomban igazság van. A természetnek igazsága. Puha
-volt a gyöpös mező, sulyos volt a kocsikerék, elvágott a sulyos kerék a
-puha mezőben: ez az igazság. S a természet megőrzi a maga igazságát.
-
-S százezer év mulva is megőrzi Badacsony teteje az ő tüzokádó
-torkolatát. Nagy Miklós hozott is emlékül onnan kis lávadarabot.
-
-Mentünk a Kereszthez.
-
-Ott van a Kereszt a fensik déli peremén Fonyód egyenes átellenében.
-Hatalmas négyszögü faragott kövekből emelt óriási feszület. Hogy
-megláthassák az utazók a partról, a hajósok a vizről. S hogy a mikor
-föltekintenek a hegyre, eszükbe jusson, hogy bérczen, sziklán, ormokon
-túl, égen, földön s minden magasságon felül van még fenség, az igazi
-fenség: a Megváltó.
-
-János püspök épittette a Keresztet s ő maga személyesen szentelte föl.
-
-Oda állitották a Harangozó Börczre.
-
-Balatonmelléki zalai ember börcznek nevezi a bérczet, ezért hivja
-börcznek azt a harangozó követ is.
-
-Hatalmas bazalt kőpadok feküsznek egymás fölött. Alulról és messziről
-ugy tünnek fel a száz ölnyi magas s teljesen függő irányu egyenes falak,
-mint egyenesen álló oszlopok. A nép ugy hivja: Tornyok. Ugy is hivja:
-Gyapju-zsákok. A képzelet tele zsáknak nézheti is el, a mint egy-egy
-torony ott áll egyenesen. Az a bazalt olyan kő, mint az üveg. Voltaképen
-üveg is. Köss egy ökölnyit egy madzagra, üsd meg kővel és csengő hangot
-ad, mint az üvegpohár. A Kereszt alatt fekvő legfelső kőpad kis részben
-szabadon nyulik ki a levegőben. A viharok kiszedték alóla a törmeléket.
-Ha e kinyuló kőpadot nagy kalapácscsal megütik: oly hangot ad, mintha
-óriási harang kondulna meg. S a harangszót elviszi a szellő hegyeken,
-völgyeken, erdőkön, vizeken keresztül. Gyakran akad nyájőrző legény, a
-ki oda áll a kőpad mellé s nehéz kővel nagyokat üt rája. Ilyenkor
-mondják: szól a Harangozó Börcz. Kegyes ember, kegyes asszony ilyenkor
-keresztet vet magára s felfohászkodik.
-
-Volt két testvér Badacsony-Tomajban valamikor; ugy hivták őket: a
-Csicsai testvérek. Az idősebb: Ferkó, a fiatalabb: Jóska. Ferkó erős,
-egészséges, gonosz szivü; Jóska fonnyadt, beteges, gyönge és ártatlan.
-Maradt rájuk örökségül egy kis ház, meg egy kis szőlő. A Ferkó
-halászgatott, a Jóska imádkozott.
-
-A Ferkó megkérte egy lánynak a kezét. A lány szép volt, Ferkó bele
-bolondult, de a lány nagyralátó is volt.
-
-– Leszek én kend felesége, de én mással egy födél alatt nem lakom. A
-mikor az a nyavalyás legény bucsut vesz a háztól: akkor megyünk
-esküvőre. Addig nem.
-
-Ferkó gonosz szive ugy értette, hogy neki a gyámoltalan Jóskát el kell
-tenni láb alól. Egyik este azt mondta Jóskának:
-
-– Hajnalban bejösz velem a vizre segiteni.
-
-Olyan sötét arczczal, olyan rejtelmes hangon mondta ezt, hogy annak a
-gyönge, beteges gyereknek látó lelke rögtön megérezte, hogy bátyja őt
-holnap elemészti. De ellenkezni nem mert. De meghalni még sem akart.
-
-– Csak a hajnali harangszót várjuk meg édes bátyám, tudod, hogy nekem
-akkor imádkozni kell.
-
-– Megvárjuk öcsém.
-
-Megvárták.
-
-A Jóska gyerek imádkozott áhitatosan. Önmagáért is, édes bátyjáért is.
-Vezérelje jóra isten az ő elméjét is. Ne jusson pokolra, gyehenna
-tüzére.
-
-Lementek a csónakhoz.
-
-A gonosz testvér egy nehéz követ dobott be a csónakba.
-
-– Ezt köti Ferkó bátyám a nyakamra!
-
-Ez a gondolat ötlött a Jóska gyerek eszébe, de nem szólt.
-
-Bementek a vizre.
-
-Egészen odáig mentek, a hol a kaczér billegett a vizek fölött. Az a
-szépen kötött gyékény-kaczér. Ezt is a szegény beteg gyerek kötötte.
-
-– Huzzam a hálót édes bátyám vagy a ladikot tartsam?
-
-A gonosz testvér mást mondott.
-
-– Most meg kell halnod. Ketten nem maradhatunk a házban és szőlőben.
-
-Tudta ezt a beteg gyerek. Nem is ellenkezett. Sötét volt még. Csak ott
-volt egy kis szürkeség, a hol a nap szokott felkelni. A partról senki be
-nem láthatott, a hangot se hallhatta meg. Csöndesek voltak a vizek, néma
-volt a levegőég. Nem ébredeztek még a vizi madarak sem.
-
-– Hadd imádkozzam előbb, édes bátyám!
-
-– Imádkozzál.
-
-– Oh én uram, én istenem, ments meg engem büntől, nyomoruságtól,
-hirtelen való haláltól. Tedd boldoggá és szerencséssé, a kik engemet
-szeretnek s ne büntesd meg azokat se, a kik engemet nem szeretnek. Adjál
-nekem s az én édes testvér-bátyámnak bocsánatot és örök üdvösséget.
-Ámen!
-
-Mig a szegény gyerek imádkozott s két összetett kezét az égre emelte:
-addig a gonosz testvér elővett a tarisznyából egy zsineget, rákötötte a
-kőre s a zsinegből még nyakbavető hurkot is csinált. Mikor hallotta,
-hogy beteg öcscse ő érte is imádkozott, eltévesztette a hurokkötést. Egy
-szempillantásig gondolkodóba esett. De azután észrevette a tévedést s a
-hurokkötést jól csinálta.
-
-– Készen vagy-e már?
-
-– Készen vagyok.
-
-A gonosz testvér fölemelte a zsinegnél fogva a követ s a hurkot
-szétfeszitve, odalépett öcscséhez.
-
-Ebben a pillanatban megkondult a harangszó.
-
-Mély, tiszta, fönséges hang búgott a sötét égből, a vizek mélységéből, a
-hegyek magasságából, a távol messzeségből, Badacsony ormáról. Megszólalt
-a Harangozó Börcz! Istennek tiltó szava volt az.
-
-A mint a gonosz testvér meghallotta a harangszót, megbillent alatta a
-csónak s ő hanyatt-homlok a vizbe zuhant. A nagy kő zsinegje kezefejére
-hurkolódott s a kő is a vizbe esett vele együtt. Sohase találták meg a
-holttestét, a hullám se sodorta ki a somogyi partra.
-
-Maga ment haza a beteg gyerek. Meggyógyult, megerősödött, isten
-megáldotta, maradékai ma is élnek. De imádságába azóta is befoglalta
-testvérbátyját.
-
-A harangozó sziklától tovább mentünk a fensik napnyugati peremére. Itt
-már sima, gyöpös mező van. Innen szabadon el lehet látni arra a
-hegyvonalra, mely kezdődik a Balaton partján a Sárkányerdőnél s vonul
-észak felé Reziváron, Tátikán, Szentgyörgyön át Sümeghig, Ságh hegyéig,
-Kemenes aljáig, Somlyó hegyének méltóságos alakjáig. A fölkelő nap
-sugarai ragyogó fénynyel boritották az egész szigligeti völgyet s a
-messze távol tündöklő szépségeit.
-
-Alig voltunk száz lépésnyire attól a ponttól, a hol tökéletes a látás s
-ime akadályra bukkantunk. Társaságunk benső egyetértését fölbomlás
-fenyegette.
-
-
-
-
-GYULAI PÁL UR.
-
-(Gyulai Pál ur termete milyen magas? – Deák Ferencz czime. – Deák
-levelei Vörösmartyhoz. – Gyulai Pál ur nem akar mozdulni a vadkörtefa
-alól. – De azért mégis csak felugrik. – Tóth Kálmán Gyulai Pál urról. –
-Gyulai Pál ur költészete. – Nem ismeri a szenvedélyt. – A rosz vers. –
-Mit beszél a szemek tüze?)
-
-Volt ott a tisztáson egy lombos vadkörtefa. Szép zöld fényes pázsit
-terült el alatta. Gyulai Pál urnak nagyon megtetszett ez a pázsit s a fa
-árnyéka. Se szólt, se beszélt, csak leheveredett a fa árnyékában. Nézte
-az eget és a falevelet.
-
-– Nem megyek tovább.
-
-Rászóltam.
-
-– De bizony jön még ötven lépésnyire.
-
-– Nekem már elég volt.
-
-Közbeszólt Salamon is, Szilágyi Sándor is.
-
-– Ne bolondulj Pali, jer velünk.
-
-Hiába volt. Gyulai Pál ur nem az az ember, a kit férfias, komoly
-elhatározásából könnyedén ki lehet zavarni.
-
-Mi elmentünk a fensik szélére. Ott pár lábnyival magasabb a domb, mint a
-hol a vadkörtefa áll. Onnan még egyszer szólitottam Gyulai Pál urat.
-Buzgólkodásomat föl se vette.
-
-Ötven lépés távolságról jól megnéztem akkor azt a fekvő alakot.
-Csakugyan kicsiny embernek látszott Gyulai Pál ur.
-
-Talán a látó csalódás játszott velem. Nem is első eset volt életemben.
-Vadász emberek, utazók, éles figyelők jól ismerik ezt a csalódást.
-
-A földi párák köde óriásokká növeli az alakokat. A tihanyi Csucshegyet
-egykor egy őszi reggelnek ritka ködében a Himalája magasságában láttam.
-Egykor negyven év előtt egy legelésző fekete csordát láttam a debreczeni
-homokbuczkákon a savósguti erdő mellett. Fogadtam, hogy bivalycsorda.
-Hát pedig fekete juhnyáj volt.
-
-Más alkalommal a szentgáli Bakonyban vadásztam a Halyag egyik völgyében.
-Két vagy három puskalövésnyi távolban egy irtóztató állat ugrott le
-szemem láttára egy vizmosásba. Óriási bölénynek látszott, de sudár
-termettel. Pedig csak őzbak volt, nem bölény. Gyakran igy játszik
-szemünkkel és képzeletünkkel a délibáb is.
-
-De megforditva is gyakran bele esünk a látó csalódásba. Van valamely
-köde a napfénynek is. Fekvő szarvast őznek látunk, őzkecskét hitvány
-nyulnak. Ott fekszik a hatalmas bika kétszáz lépésnyire az avarban. »De
-füstös a nyaka, de hosszu a szarva annak a rugott borjunak.« »Nem borju
-az uram, hanem czimeres bika.« Juhnyáj legelész a hegyoldalon. Nyüzsgő
-féregnek látszik az a nyáj. A Gellérthegyet hol kavicsdombnak, hol
-sziklaóriásnak nézi az ember, a mint földi párának vagy napfénynek ködén
-át tekint reá.
-
-Bizony kicsiny embernek látszott Gyulai Pál ur ott a vadkörtefa alatt.
-
-Milyen magas lehet ő? Ugy hiszem, százötvenöt czentiméternél nem
-magasabb. A francziák bevennék katonának, a poroszok nem.
-
-Mindenki ismeri róla Deák Ferencz adomáját.
-
-Deák Ferencz nagyon szerette Gyulai Pál urat. Sokszor volt vele, mikor
-kivált Gyulai Pál ur Vörösmarty életrajzát irta. Gyakran találkoztak
-Vörösmartynénál is, Bezerédy Istvánnál is, Ráth Mór könyvkereskedőnél
-is, de Deák Ferencz Angol Királynő-beli lakásán is.
-
-Gyulai Pál ur erdélyi ember. Megszokta Erdélyben, hogy mindenkit igaz
-czime után szólitson. Erdélyben megkivánja ezt a társaság. Gyulai Pál ur
-nem tudta elgondolni, miként szólitsa Deák Ferenczet. Mi lehet ennek
-igaz czime?
-
-Tekintetes ur?
-
-E czim illetné meg mint birtokost, mint táblabirót, mint okleveles
-ügyvédet, mint akadémiai tudóst. De e czimen senkise szólitja.
-
-Nagyságos ur?
-
-E czim illetné meg, mint képviselőt s ez a legáltalánosabb megszólitás.
-Igy szólitják a pinczérek, hordárok, levélhordók, kéregetők,
-képviselőházi szolgák s körbeli alkalmazottak. Ámde a »Nagyságos« czim
-Erdélyben a fejedelem czime s egyébként is Gyulai Pál ur nem az az
-ember, a ki könnyü szerrel alkalmazkodjék a közönség szokásához.
-
-Méltóságos ur?
-
-E czim illetné meg talán, mint 1848-iki minisztert. 1848-ban a
-miniszteri állásnak nem volt külön czime. Minden minisztert az a czim
-illette meg, a melyet hazulról hozott. Kossuthnak és Deáknak, Szemerének
-és Klauzálnak »tekintetes miniszter ur« volt a czime. Madarász József
-még a »tekintetes« czimet se adta meg. Az öreg Táncsics pedig »kend«-nek
-szólitotta a minisztereket. Eszterházy »főméltóságu« volt; Batthányi,
-Széchenyi, Eötvös »méltóságos« volt; Mészáros csak maga volt a
-»nagyságos«. 1865-től kezdve a közszokás a képviselőház elnökeit s a
-48-iki volt minisztereket »méltóságos«-nak czimezte. De mit szólna ehhez
-Deák?
-
-Kegyelmes ur?
-
-Isten mentsen! A ki Deákot kegyelmes urnak szólitaná, azt vagy kinézné
-vagy egy hatos alamizsnával bocsátaná el szobájából.
-
-Pajtás – látod-e? Urambátyám – hallod-e?
-
-Igy beszélnek egymással a képviselők. De Deák Ferenczet csak 1848 előtti
-képviselőtársai szólitották »te«-nek; minden uj ember más szóval
-tisztelte meg.
-
-Nagy tünődésben volt tehát Gyulai Pál ur, mit csináljon társalgás közben
-Deák czimével. Egyszer aztán neki rohant a kérdésnek egyenesen.
-
-– Legyen kegyes kérem megmondani, miként szólitsam?
-
-Deák szerette Gyulai Pál urat.
-
-– Ugy szólitson a hogy legjobbnak látja. Én legjobban szeretem, ha
-barátjának szólit.
-
-A ki Deákot ismerte, az jól tudja, hogy ez a szó tőle se enyelgés, se
-pajzánság, se leereszkedés nem volt, hanem komoly szó volt. Deák
-csakugyan méltónak tartotta Gyulai Pál urat arra, hogy vele barátságban
-álljon. Semmi se bizonyitja ezt jobban, mint az, hogy néhányszor jól
-össze is szidta. A mit Gyulai Pál ur rendszerint meg is érdemelt.
-
-Egyszer arról volt szó, hogy Deák ritkán mehet a szinházba, – pártkör,
-miniszterek, értekezletek, látogatások minden idejét elveszik. Deák
-Ferencz a régi Nemzeti Szinház nagy alakjaiért lelkesült. Egressy,
-Lendvay, Szentpétery, Megyery, Laborfalvi Róza, Schodelné: ezekhez
-kapcsolódtak ifjabb korának édesebb szinmüvészeti emlékei.
-
-– Csodálatos, mondja Deák, hogy mostanában nem támadnak a szinpad
-számára olyan nagy tehetségek, mint a negyvenes években.
-
-Gyulai Pál ur oda ugrik, mint a macska:
-
-– Hát képviselők, szónokok, államférfiak támadnak? Hiszen azok se
-támadnak!
-
-– Micsoda szamárság ezeket igy összehasonlitani?
-
-De Gyulai Pál ur nem engedett.
-
-– Szinész vagy képviselő: egyre megy. Minden korszak egyféle módon
-teremti az egyiket ugy mint a másikat.
-
-Első pillanatra nem tetszett Deáknak ez az elmélet. Hiszen a
-képviselőben nem a tehetség, hanem a kötelességérzet a fődolog, a
-szinészben pedig tehetség nélkül semmit se ér a puszta kötelességérzet.
-Hanem utóbb mégis csak kiengesztelődött Gyulai Pál ur elméletével. A
-körben, a mely akkor az Uri utczában volt, már maga beszélte el
-jókedvüen.
-
-Mikor Gyulai Pál ur Vörösmarty életrajzát irta: életrajzi adatok
-forrásaként Vörösmartyné átadta neki azokat a leveleket is, melyeket
-egykor Deák Ferencz intézett Vörösmartyhoz. Volt vagy negyven levél, de
-talán több is. Hiszen Deák és Vörösmarty barátsága 1830 körül kezdődött.
-A leveleket Vörösmarty gondosan megőrizte. Vörösmartyné egy szalaggal
-szépen összekötött csomagba adta át Gyulai Pál urnak.
-
-Gyulai Pál ur nagy bolondságot követett el a levelekkel.
-
-Elvitte azokat Deákhoz s rettentő fontos képpel megkérdezte töle, hogy a
-nagy költő életrajzához fölhasználhatja-e a leveleket.
-
-No hiszen kikapott akkor Gyulai Pál ur. Diákkora óta olyan fenyitésben
-nem részesült.
-
-– Hogy meritek ti más levelét kezetekbe venni? Hogy meritek az én
-bizalmas leveleimet olvasgatni? Micsoda illetlen dolog az olyan irásokat
-használni föl, a melyek nyilvánossá tételét irójuk meg nem engedte? Hol
-vannak azok a levelek?
-
-– Itt vannak nálam!
-
-– Add ide.
-
-Gyulai Pál ur odaadta a leveleket s Deák azon módon s abban a
-pillanatban bedobta a levélcsomagot az égő kályhába.
-
-S ez megtörtént a nélkül, hogy Gyulai Pál ur a leveleket előbb gondosan
-lemásolta volna a nemzet számára.
-
-És Gyulai Pál ur ezt megcselekedte akkor, a mikor jól ismerhette Deák
-Ferencz nézetét arról, hogy miként szabad vagy nem szabad közférfiak
-élettörténetéhez a magán cselekedeteket s a nyilvánosságra nem szánt
-iratokat felhasználni.
-
-Ezekben a levelekben pedig a nemzetnek nagy kincse veszett el.
-
-Az ifju Deák Ferencz tizennyolcz éves korától kezdve ezekben fejti ki
-gondolkozását és nézetét Vörösmarty költészetéről s az irodalomnak arról
-a hatalmáról, melylyel a nemzetet fölébreszteni, öntudatra kelteni s
-ujjászületését előidézni képes.
-
-Ezek a levelek világot deritettek a nagy költő szerelmének történetére.
-Mikor és miként ismerkedett meg Csajághy Laurával? Miként nőtt szerelme
-s a szerelem miként lett élete sorsának intézője? Mit remélt, mitől
-félt, mik voltak aggodalmai? Minő aggodalmakat táplált Deák a nagy költő
-házasulási szándéka fölött? Vörösmarty és Laura szivének tiszta és
-fönséges mozgalmai örökre eltüntek szemeink elől.
-
-De eltünt más is.
-
-Deáknak a nőkhöz való viszonya rejtély. Életében is az volt s halála
-után még sötétebb lett az a rejtély. Sohase nősült. Szivének szerelmi
-föllángolásáról senki se tudott bizonyosat. Az a sziv pedig nagy volt,
-nemes volt s mélyen érző. Az elégett levelekben száz észrevétele volt
-Deáknak a szivről, szerelemről, házasságról, férfinak és nőnek benső
-szövetségéről. S ez észrevételek nagy része saját tapasztalatából, saját
-érzéseiből eredt. Deák nem volt nőgyülölő. Nem kerülte a nőket és
-sohasem mondott róluk rosszat. Tehát az ő szive is meghajolt egykor a
-természet örök törvénye előtt. Öreg korában szerette a sikamlós
-adomákat, de adomáiban is csak szerelmes nőkről beszél, feslett erkölcsü
-nőkről sohasem beszél. A nőkről való magas gondolkozását sohase
-boritotta el semmi árnyék. A nagy költő egyik legbizalmasabb barátja
-volt. A nagy költő egészen feltárta szivét ő előtte, tehát legjobb
-barátja elől ő se zárhatta el egészen a magáét. Az elégett levelekkel
-minden adat, minden tapasztalatnak és érzésnek minden irott emléke
-elenyészett.
-
-Oh Gyulai Pál ur, de nagy bolondságot csinált is kelmed akkor!
-
-Mi szükség volt arra a kérdezgetésre? Mi szükség volt arra, hogy azokat
-a leveleket a zsebében tartsa? Hogy lehetett le nem másolni azokat?
-
-Volt Gyulai Pál urnak két apró termetü jó barátja. Az egyik Szabó Károly
-a történetbuvár, a másik Szabó József a kő- és földbuvár. Mindig önérzet
-dagasztotta Gyulai Pál ur keblét, mikor ezekre gondolt. Akkor is, mikor
-Deák meghatározta az ő termetének nagyságát.
-
-Deák szobájában történt. Többen voltak jelen. Gróf Mikes, Csengery,
-Trefort. Gyulai Pál ur hatalmasan viaskodott valakivel valami kérdésben.
-Azt mondja valaki:
-
-– Teringette, milyen kis termetü ember ez a Gyulai!
-
-Gyulai Pál ur neki fordul.
-
-– Láttam én már kisebb embert is, mint magam vagyok.
-
-– De nem ingyen!
-
-Ezt Deák Ferencz mondta. Gyulai Pál ur ellenvetését elnyelte a zajos
-vidámság, a mi erre nyomban következett.
-
-Azok miatt a levelek miatt megérdemelte ezt kelmed Gyulai Pál ur!
-
-Nem egy Deák-adoma van Gyulai Pál ur személyével kapcsolatban. A hevesi
-dinnyetermesztés s a budai keserüviz nem utolsó a sok között. De a hány
-csak van: mind eszembe jutott, mikor néztem őt ott a vadkörtefa alatt
-hevertében.
-
-– Várj csak Gyulai Pál ur, majd kimozditlak én a vadkörtefa alól.
-
-Oda szóltam Nagy Miklóshoz, Salamon Ferenczhez, Szilágyi Sándorhoz.
-
-– Álljatok mellém! Oda nézzetek, ott áll Tátika vára! Annak tulsó
-lábánál vonul el az országut Sümeghről Keszthely felé. Tátika mögött
-észak felé fél mérföldnyire fekszik Bazsi falva. Egész addig mindig jól
-lehet látni észak felé Ságh hegyét és Kemenesalját. Bazsitól délre van
-egy lejtő, az ut is fordul ott, ha azon lejövünk, nem látni többé Sághot
-sehonnan. E lejtő magasán állt meg Berzsenyi, midőn szülőföldéről,
-Kemenesaljáról 1808-ban végkép elköltözött. Itt bucsuzott el örök szép
-költeményében Kemenesaljától:
-
-»Messze sötétedik már a Ság teteje. Ezentul elrejti a Bakony erdeje
-Szülőföldem képedet: Megállok még egyszer s reád visszanézek. – Ti
-kékellő halmok gyönyörü vidékek! Vegyétek bús könyemet!«
-
-Még akkor megvolt hangom tisztasága. Politika, hurut, hanyatló kor,
-mezei gazdálkodás s egyéb efféle nyavalyák még akkor nem bántak ugy
-hangommal, mint rozsda a vassal. Berzsenyi gyönyörü költeményét erős
-hangon mondtam el. Hangomat elvitte a reggeli szellő a vadkörtefa alá
-Gyulai Pál ur füleihez.
-
-A zerge is ugrik, a mókus is ugrik, a szöcske is ugrik, de mind semmi
-ahhoz, a hogy Gyulai Pál ur felugrott. Vadkörtefa árnyéka, zöld pázsit
-illata, daczoló szeszélye: mind erről lemondott abban a pillanatban.
-
-– Hol az a pont? Hol állott meg Berzsenyi? Honnan nézett ő vissza Ság
-hegyére és Kemenesaljára?
-
-Mire mindezt elkérdezte: már ott is volt mellettem s villogó szemeiben
-költői merengéssé alakult át minden tüz, minden dacz, minden villogás.
-
-Hát hiszen csak ezt akartam. Az én szavamra, a mi szavunkra oda nem jött
-volna, Berzsenyi szavára pedig rohanva jött oda.
-
-Gyulai Pál ur is elhagyta egykor Erdélyt, az ő szülőföldjét huszonötéves
-korában. Nem végkép hagyta el, mert hiszen még 1851 után is visszatért
-oda s menyasszonyát, ifju nejét is oda vitte a Szamos partjára. De a
-mikor először elhagyta, ő is megállott Erdély határán, a bércz tetején,
-ő is érezte még sokáig Erdély levegőjét s ő is leborult még szülőfölde
-határán, »mint a vándor gyermek, ki édes anyjának sirhalmán pihen meg.«
-
-Ennek emlékezete tolult szivére, a mikor Berzsenyi hangját meghallotta.
-
-Rég nem találkoztam Gyulai Pál urral s erről a dologról huszonöt év óta
-nem beszéltem vele. Szinte bánt a kiváncsiság: emlékezik-e még
-mindezekre?
-
-Emlékezik-e még arra, hogy egykor jámbor lelkü, nyugodt vérü s óriás
-szellemü nagy irónk, Kemény Zsigmond báró mily hosszasan beszélgetett
-vele Berzsenyi költészetének szépségeiről? Emlékezik-e még arra, hogy ő
-maga is egykor mennyire rajongott Berzsenyiért s kivált a multra
-visszasóhajtó költeményeiért?
-
-Salamon Ferencz azonban közbeszólt:
-
-– Ki tudja közületek tovább Berzsenyi bucsuzását?
-
-– Tudom én!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-»Bánatos érzéssel nézek vissza rátok, Ti szelid szerelmek s vidám
-nyájasságok – Örömmel telt órái! Nem ád vissza nékem már semmi titeket!
-Evezzem bár körül a mély tengereket, Mint Magellán gályái!«
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-»Hiv szivünk csendesebb intésit nem halljuk. Az előttünk nyiló rózsát
-letapodjuk, Messzebb járnak szemeink. – Bámulva kergetjük álmunk tarka
-képét, Örökre elvesztjük gyakran éltünk szépét – S későn hullnak
-könyeink!«
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Im ez Gyulai Pál ur költészete. Száz év előtt Berzsenyi irta ezt, ötven
-év óta Gyulai Pál ur lantja szól ezen a hangon. Nem azért, hogy
-Berzsenyit utánozza vagy akárki mást utánozzon, hanem azért, mert
-költészetének már ez a természete. Ilyennek született s ilyennek maradt.
-
-Ez a költészet csupa elégia.
-
-Az elégia a multban mereng. Nem előre néz, hanem hátra. A mi történt, a
-mi elmult, a mi vissza nem jő, a mit mégis látunk, mégis érzünk, soha el
-nem felejthetünk: arról szól a dal. Hazánk, nemzetünk, ifjuságunk,
-szerelmünk, küzdelmeink, dicsőségünk és szenvedéseink emlékein bolyong a
-képzelet. Ott telik meg a lélek bölcsességgel és hangulattal s ennek a
-bölcsességnek és hangulatnak ad alakot a teremtő költészet.
-
-Nem bús, nem is vidám ez a költészet. Hisz a mi öröm volt a multban, az
-is elmult; – a mi fájdalom volt benne: az is elmult. Se bubánatra, se
-vidámságra nincs igazi okunk: akár örömünknek, akár fájdalmunknak
-elmulásáról emlékezzünk. És mégse bútalan, mégse örömtelen a lélek. Még
-csak nem is bágyadt. Ábrándozás, mely nem csapong föl a magasba;
-merengés, mely nem merül el a fájdalomban; emlékezés, melynek már se
-könyje, se kaczagása; néma öröm, a mely nem dicsekszik; édes bánat, a
-mely nem panaszkodik; késő virág, melynek alig van illata; őszi napfény,
-melynek alig van melege, de azért megvan szelid ragyogása: ime ezekből
-áll a költő lelkének minden gazdagsága.
-
-»Csak a mult hervadt mezején – szakitgatok egy-két virágot« – irja a
-költő 1853-ban, mikor a lányt, kit ifjukori szerelme rajongott körül,
-ujra látja. S bizony egész költészetét jellemzi Gyulai Pál ur ezzel az ő
-egy-két szavával.
-
-Nem volt termékeny az ő költészete. Verses költeményei elférnek két kis
-kötetben. Elkezdett irni 1846-ban s irt egész ötven éven keresztül.
-Összes megjelent költeményei Szinnyei bácsi szerint alig rugnak
-ezerötszáz versszakra. Egy esztendőre harmincz versszak. Természetesen
-öt sorral számitva. Tehát Gyulai Pál urnak két egész napra s még vagy
-nyolcz órára volt szüksége, hogy egyetlen sort el tudjon késziteni. Ha
-Petőfi igy dolgozik; épen háromszáz esztendeig kell még élnie, hogy
-összes költeményeit megirhassa.
-
-Igaz, hogy a költő nagyságát s költeményeinek becsét nem a méter, liter
-és kilogramm törvényei szerint kell megmérni. De hát milyen rangu költő
-a mi irodalmunkban Gyulai Pál ur?
-
-Fiatal koromban meglehetős figyelő voltam. A mi szemem elé került vagy a
-minek közelébe jutottam: azt iparkodtam jól megnézni s ha lehető volt,
-jól megismerni. Hogy az a csillagos ég volt-e vagy egy kis ebihal, Deák
-Ferencz volt-e vagy csak egy osztálytanácsos: ebben nem tettem
-különbséget. Az én észlelésem egyaránt kiterjedt mindenre. Rossz szokás,
-nem is ajánlom senkinek. A ki a közpályán boldogulni akar, annak nem
-tanácsos az embereket jól ismerni. Az minden embert akkorának lásson, a
-mekkorának a tömeg látja. És minden embert ugy becsüljön, a hogy
-időnként a tömeg becsüli. A ki az embereket jól ismeri: az nem igy
-cselekszik. Az az embereket belső értékük szerint becsüli meg. Az
-jellemre, őszinteségre, meggyőzödésre, igaz érdemre, lelki erők valódi
-mértékére s egyéb ilyféle dolgokra tekint. Holott a gyakorlati
-bölcsesség szerint az embereket csak vagyonuk, napdijosztálybeli rangjuk
-s a napi sikerek látszata szerint kell becsülni és megitélni.
-
-Ha még egyszer fiatal ember leszek: én is igy cselekszem.
-
-Az emberek belső értékét gyakran nehéz dolog fölismerni. S a
-fölismerésnek sok módja van. Mindegyik módon meg kell kisérteni.
-
-Egyik módja az: ki kell puhatolni, mint vélekedik az én emberem oly
-egyénekről, a kiket én jól ismerek s a kiket neki is ismerni kell? Ha
-becsületes embert rágalmaz, ha hitvány embert becsül, ha az igazi nagyot
-fitymálja, ha az önzőben vagy széltolóban vezért lát, ha méltó
-küzdőtársát gyülöli vagy utálja, ha az embereket s a világ tüneményeit
-saját haszna vagy kára szerint itéli meg: akkor már lelkének nagy
-rejtekeihez megvan a kulcsom. A rejtekek már akkor fölnyithatók s én
-azokba egymásután betekinthetek. Ha kedvem van hozzá!
-
-Irók, bölcsek, költők lelkéhez müveik adják kezünkbe a kulcsot. De az
-egész lélekhez még azok se adják.
-
-Csodálatos vágy vonzza az embert a bölcsek és költők gondolkozásának és
-érzésének világában körültekinteni. Abban a világban, a hol az öröktől
-fogva élő és sohase uj emberi eszmék és érzések és hangulatok uj alakjai
-megteremnek.
-
-Tóth Kálmánt akartam egykor megismerni. Az ötvenes években sok
-költeményét daloltuk. Édes, borongós, ábrándos, bubánatos szerelmi
-dalait ifjak és lánykák országszerte ismerték, szavalták s küzködő
-szerelmesek e dalokat idézték viszályaik közben egymás fejére és
-szivére.
-
-Együtt voltunk képviselők, ott ismerkedtem meg vele igazán a
-törvényhozásban.
-
-Egy szép nyári napon 1872-ben kiszálltam a Margitszigetre. Néhányszor
-megkerültük a szigetet s addig enyelegtem vele, mig beszélgető kedve
-egészen megjött. Gyönyörü szellem volt az ő szelleme. Egy gyermeknek s
-egy nőnek lelke tévedt belé s nála is maradt haláláig. A haragot, a
-boszut, az elkeseredést nem ismerte. Az igazi rosszról még fogalma se
-volt. Magában nem találta, másban föl nem ismerte. Talán el se hitte.
-Lelkesedéssel beszélt multjáról, örömeiről, csalódásairól, szerelmeiről.
-Ott a százados fák alatt, rezgő lombok alján, zöld napsugarak közt.
-
-Kérdezősködtem tőle Jézus Krisztusról, Zrinyi Miklósról, Kossuthról,
-Deákról, az Orleánsi Szüzről, Shakespearról, Hugo Viktorról.
-Lelkesedéssel mondta el, csaknem szónokolva mondta el véleményét.
-
-Kérdezősködtem tőle Gyulai Pál urról is.
-
-Ugy rémlik előttem, hogy 1855-ben bajvivásra keltek egymással s valami
-semmiség miatt perczekig lövöldöztek egymásra. Gyulai Pál ur akkor irtó
-hadjáratot inditott a füzfapoéták ellen, a kik iszonyu tömegekben
-sátoros czigányok módjára ellepték Helikon berkeit és ligeteit s onnan a
-múzsákat kiszoritották. S a hadjárat alatt ugy beleszokott a
-hadakozásba, hogy utóbb mindenféle poétát, még az igaz poétát is ki
-akarta kergetni a ligetből. Igy akadt össze Tóth Kálmánnal is, a ki
-pedig nem üres kézzel sietett oda.
-
-Hogy ne lettem volna hát kiváncsi, miként vélekedik Tóth Kálmán Gyulai
-Pál urról?
-
-Nagy szeretettel, csodálatos melegséggel beszélt róla és költészetéről.
-
-– Barátom! Van egy verse, a melyet örökké irigylek tőle. Ha nem siet ugy
-a megirásával: én irtam volna meg. Meg is mondtam neki nem egyszer, hogy
-tőlem lopta el. Ez komoly beszéd. Hidd el pajtás, tőlem lopta el. Nem
-ismered? Ez a »Szeretnélek még egyszer látni!…« Ugy-e emlékszel rá?
-
-– De bizony nem emlékszem én!
-
-– Boldogtalan!
-
-Oda állt egy óriási szilfa alá, közel a szent Margit-féle zárda
-romjaihoz. Levette kalapját. Gömbölyü feje, fényes, fehér homloka,
-karikaszemei, pörge bajusza, hegyes kis franczia szakálla s egész
-arczának sugárzó mosolygása bizony nem valami ábrándos, merengő,
-világfájdalomérző alakot állitottak elém. De mikor el kezdte nekem
-szavalni azt a költeményt: »Szeretnélek még egyszer látni!« – akkor
-ihletésnek szent párázata fogta el huszárgyerek-arczát s én áhitattal
-tekintettem rá. Le nem birtam róla venni szemeimet. Rajongásba hozott
-még engem is.
-
-»Szeretnélek még egyszer látni. Meggyógyitna egy pillanat. Mit
-szenvedtem, feledni tudnám, S még egyszer örömest feldulnám – Éretted
-ifjuságomat.«
-
-Ez a költemény utolsó szaka. A könyje kicsordult, mikor idáig jutott. Az
-utolsó sorokat kétszer is elmondotta.
-
-Azután megcsillapodott, karon fogott.
-
-– Gyulai ezt tőlem rabolta, ezt elhidd pajtás!
-
-S elbeszélte egy ifjukori szerelmének történetét. A lányka szépségét, a
-kitört viszályt, az elválást, az ujra találkozást. S minő tüzzel
-beszélte el!
-
-Hanem az is igaz, hogy Gyulai Pál ur költeményeire csak ezután kezdtem
-forditani figyelmet. Eddig főképen csak kritikusnak, beszélyirónak s
-mérges deákpárti vezérczikkirónak tekintettem, pedig nehány költeménye,
-igaz hogy nem sok, legnagyobb költőink legszebb alkotásai közé méltán
-illik. De számot tesz a többi is.
-
-Gyulai Pál ur lassan dolgozik. Látom müveiről. Még azok a költeményei
-is, melyekben legközvetlenebb a tartalom, gondos munkának szülöttjei.
-Őszinte és igaz iró. Minden eszméjét jól megfontolta s minden eszméje az
-övé. Nem uj eszme az. Hol van uj eszme? De addig le nem irja, mig az ő
-életében és tapasztalásában az ő egyéni tulajdonává nem válik. Minden
-érzés, melynek hangot és alakot ád, ott támadt, ott nőtt fel, ott
-fejlődött ki s ha már hervatagon is, ott él az ő szivében. Az ilyen irót
-becsülöm. Az ilyent tartom igaz irónak.
-
-Ez az oka annak is, hogy költészetében oly bágyadt az epikai elem.
-Vannak románczai, balladái s elbeszélései is. De ezek is telvék elégiai
-hangulatokkal. E hangulatokban oly erős, hogy ezektől sehol se tud
-szabadulni. Szinte gyöngévé teszi itt-amott ez az erőssége. Még Romhányi
-is elégia. De ezt nem fejezi be soha. Önérzete meg nem engedi, hogy az
-eszmék, érzelmek és helyzetek összeütközését, a nagy válságot külső
-gépies eszközökkel oldja meg. Abból pedig kiöregedett, hogy másként, a
-költészet igaz és benső törvényei szerint oldja meg.
-
-S nem csupán a kor akadályozza Gyulai Pál urat abban, hogy Romhányiját
-befejezhesse. Tett ő kisérletet arra eleget, hogy meséjét tovább
-szőjje-fonja. Bizonyára van asztalfiókjában egy csomó töredékes
-versszakasza, melylyel azonban nem akar a világ elé lépni. Vagy elégeti,
-vagy örökség gyanánt akarja hagyni maga után. Gyulai Pál ur ma
-hetvennégy éves s mikor Romhányi utolsó énekét irta, akkor negyvenhat
-éves volt. Az utolsó huszonnyolcz év óta ne dolgozott volna Gyulai Pál
-ur?
-
-Dolgozott.
-
-Hiszen utazásunk közben azt is megigérte, hogy Badacsonyt beleszövi nagy
-költői elbeszélésébe. Ha megigérte: erre is tett kisérletet. Költői
-ereje nem hagyta cserbe. A Balaton körüli utazás csak fokozta ezt az
-erőt. Hiszen épen az utazás évében 1875-ben irta legszebb költeményét,
-melynek czime: »Egy fiatal leányhoz«. Ezt se Petőfi, se Byron, se Göthe
-szebben meg nem irták volna.
-
-Másutt az ok, nem az életkorban.
-
-Gyulai Pál ur a nagy szenvedélyeket nem ismeri. Se szeretetben, se
-gyülöletben, se szerelemben.
-
-Hogy szelleme az ő eredeti alkatában képes lett volna-e nagy
-szenvedélyeket szülni s fölnevelni: oly kérdés, mely fölött hiábavaló
-minden elmélkedés. Ha képes lett volna is: életpályája nem engedte e
-képesség kifejlődését.
-
-Sohase volt gazdag, a ki időt, erőt, vért és fiatalságot koczkáztasson.
-
-Sohase volt olyan szegény, hogy egyszerü ruhája s mindennapi kenyere
-hiányzott volna. Nyomor nem kényszeritette daczra.
-
-Sokat tanult. A nagy szenvedély kikerüli azt az embert, a kit sokszor
-lát könyvek között.
-
-Nevelő volt, tanár volt, akadémiai tag volt. Bizonyos foku rendet,
-pontosságot, tekintélyt és komoly magatartást követel mind a három
-állás. A nagy szenvedély pedig utálja ezeket a polgári erényeket.
-Képzeljétek el csak Petőfit, Byront, Heinét, a mint az ábéabot tanitja
-valami gróf fiucskának.
-
-Kritikussá vált. Birálgatás és nagy szenvedély nem férnek össze. A nagy
-szenvedély se önmagát nem birálgatja, se a világ javitásával nem
-törődik. A nagy szenvedély csak önmagáért él s csak példaként oktat vagy
-ijeszt.
-
-Van Gyulai Pál urnak egy istentelen rossz szerelmi verse. Huszonhat éves
-korában irta. Azt irta a lányhoz, a kit imádott: »Nem vagy te legszebb a
-világon, Tán oly szép sem, mint képzelem.« – – »Mért lennél szebb, mért
-lennél legszebb? – Hisz akkor nem volnál enyém!«
-
-Példátlan ez!
-
-Hogy egy huszonhat éves ifju ne azt a lányt tartsa legszebbnek, a kit
-imád? Hogy a költő ne azt a lányt tartsa legszebbnek, a kit imád s
-lantjával megörökit? Hogy rögtön lemondjon arról a lányról, mihelyt az
-volna a legszebb? Hogy elismerje s bevallja azt, hogy a legszebb lányhoz
-se joga, se ereje s azt a végzet másnak szánta s nem neki? Bevallja ezt
-s ebben megnyugodjék a helyett, hogy inkább összedöntse a világot,
-mintsem az ő hölgyét másnak engedje át? Mit szólt volna ahhoz Beatrice,
-Laura és Szegedy Róza, ha Dante, Petrarka és Kisfaludy fölöttük ilyen
-összehasonlitó, birálgató, egybevető, megfontolt, érett, józan, higgadt,
-lemondó, bölcs és mérsékelt kiegyezésre jutottak volna?
-
-Ejh-hajh Gyulai Pál ur – ezt a verset a költő, a kritikus s az egykori
-fiatal ember legnagyobb bünének közakarattal fogadjuk el!
-
-– – A nagy szenvedélyt nem ismeri hát Gyulai Pál ur szelleme. Minthogy
-pedig Romhányiban ott a hol félben szakadt, a hős és hősné oly helyzetbe
-jutott, a melyből csak a nagy szenvedélynek ismerői képesek a költői
-kibontakozást megtalálni: ennél fogva Romhányit Gyulai Pál ur nem fogja
-befejezni soha. Jól legalább semmi esetre.
-
-Milyen arcza van Gyulai Pál urnak?
-
-Arcza nem tökéletes magyar arcz. Szemeinek csillogásában van valami, a
-mi nem magyar. A magyar ember szemén kevés a fénypont, de a fénypontok
-nagyobbak, mint a román, a szerb vagy az örmény ember szemén. Gyulai Pál
-ur szemén is több a fénypont, mint a magyar szemen szokott lenni.
-Valamelyik apai vagy anyai őse nem magyar volt s szemeinek fénye arra
-ütött vissza.
-
-Fiatal koromban a jellemet a szemek tüzéből s a szem körüli finom
-vonásokból meglehetős biztossággal föl tudtam ismerni. Voltak azonban
-észlelésem biztosságának határai.
-
-A nők arczáról a nők jellemét sohase tudtam biztosan meghatározni.
-Férfiakra nézve is csak ott volt észlelésem biztos, a hol a férfi
-életkora nem messze esett az enyémtől. Kis gyermeknél, öreg embernél
-sohase voltam biztos. Legkevésbbé tévedtem a hazai fajta férfiaknál,
-különösen a magyarnál, németnél, tótnál, zsidónál. Ezek gyakoriak tul a
-Dunán. Szerbnél, románnál, örménynél, czigánynál már épen nem biztam
-észlelésemben. Ha arabot, négert, kálmukot, kirgizt, hindut, kinait
-láttam: meg se kisértettem a szemekből és arczvonásokból puhatolni ki a
-jellemet.
-
-A szem tüze sajátságos. A részeg embernek s a dühös felindulásban
-levőnek szeme egészen másként fénylik, mint a nyugodt és józan emberé.
-Ezt mindenki tudja. Igy van ez az állatoknál is.
-
-De más meg más a szem tüze azoknál az embereknél, a kiknek lelkében
-valamely határozott nagy bünre való erős hajlam él. A tolvajnak, a
-gyilkosnak, a hazugnak megvan a maga jellemző szemefénye. De ez a
-szemfény nem minden fajnál egyenlő. Az egyik faj szemefényéből vont
-következés egyáltalán nem áll a másik fajra. Ha a tul-a-dunai magyarnál
-kissé leeresztett pillák közt a szemgolyón több apró fénypontot látunk
-folytonos mozgásban: azt a tévedés veszélye nélkül szenvedélyesnek,
-hirtelen haragunak s gyilkos hajlamunak vélhetjük. De már a délszlávot
-és románt és örményt nem. Pedig ezek szemében jellemző a pilláknak kissé
-leereszkedése, a többszörös fénypont s ezek folytonos mozgása.
-
-A szesznek csodálatos hatása van az emberekre. Pálinka és sörittas
-emberről nem szólok, ilyet keveset láttam. Csak a borittasra teszek
-észrevételt.
-
-Együtt van husz borittas magyar. Az egyik dalol, a másik vitatkozik, a
-harmadik némán ül. Van, a ki dicsekszik, van, a ki sir, apjának,
-anyjának minden keserüsége eszébe jut. Némelyik hőssé lesz s szónokol s
-a másik házsártos s valakibe belevesz minden áron. Van, a ki jó pajtás s
-az egész világot keblére öleli; van, a ki komolyan bölcselkedik. Olyan
-is van, a ki szerelmes s minden lányt és asszonyt meg akar hóditani.
-Olyan is van, a ki ha részeg, mindjárt németül beszél.
-
-Egyetlen józan emberről se lehet előre megmondani: melyik jellemvonás
-domborodik ki nála, ha sok bort iszik. De ha sok bort ivott s agyát
-megnyomja már a szesz: akkor szemefénye megváltozik s a szeme körüli
-finom vonalak módosulnak. Ezt figyeljétek meg sokszor és gondosan, de a
-fiatal ember éles szemével s aztán figyeljétek meg akkor is, a mikor
-józan: eljuttok oda, a hova én jutottam, hogy a szemnek fénye s a szem
-körüli finom vonalak az ember valódi jellemének nagyobb vonásaira nézve
-tájékozódást nyujtanak.
-
-Bizonyságom a fénykép. Ez, ha hű, nagy áruló. A jó embert és a rossz
-embert kegyetlen hűséggel megmutatja. Jobban csaknem mint a tükör. A
-nagy festőknek a nagy rajzolóknak óriási tehetségük van az arczok
-legfinomabb vonásait is megismerni s azokat megörökiteni. Szerencse, de
-egyuttal furcsa sajátság is, hogy ők a jellemekkel s azok erkölcsi
-értékével nem törődnek. Ha nem igy volna: a legtöbb embernek nem volna
-tanácsos hozzájuk közeliteni. A jellemnek minden nagy titkát nyomban
-fölismernék.
-
-Ha Gyulai Pál ur tul-a-dunai magyar volna s ha ősei közt nem lett volna
-vagy román vagy örmény: őt irigy, házsártos, kegyetlenkedő természetü
-embernek kellene tartanunk. A két szeme közt való némi eltérés, felső
-pilláinak kissé ereszkedett volta, a szem fénypontjainak sokasága, a
-szem körüli vonalak s alsó állkapcsainak némi vaskossága erre vallanak.
-
-Igaz, hogy rég volt, huszonöt év előtt volt, a mikor őt megfigyeltem.
-Mig ő ábrándos arczczal, merengő szemekkel nézte Rezivár és Tátika
-romjait, a méltóságos Szentgyörgy hegyét s azt a pontot, a hol Berzsenyi
-utoljára látta édes szülőföldjét, a tündérszép Kemenesalját s míg szemei
-a látás határán körüljártak s ott azon a határon a sötét Bakonyt, a
-fényes Tihanyt és Somogy végtelen ligeteit végig legelték: addig néztem
-én meg őt gondosan.
-
-Visszatérő utunk alatt nagy vitába keveredtünk. Akkor még nemzeti
-irodalmunk történetéről Toldy Ferencz felfogása uralkodott s ezt
-vallotta Gyulai Pál ur is. E szerint nemzeti irodalmunk ujjászületése
-Kazinczy nevéhez és müködéséhez füződik.
-
-Ezzel szemben én azt állitottam, hogy Kisfaludy, Berzsenyi s társaik a
-tul-a-dunai irók s költők alkották ujra a század legelső éveiben a
-nemzeti irodalmat. Azt állitottam, hogy olvasó közönséget Kisfaludy
-teremtett s a magyar nők szivét, s a magyar ifjuság képzeletét Himfy
-dalai s az édes bus nemesi regék s Berzsenyi lantjának harsogó dalai
-hóditották meg a költészet és szépirodalom számára. Uj alakban kell
-tehát összeállitani irodalmunk történetét.
-
-Gyulai Pál urnak ma is sok élcze van az én felfogásom rovására, nekem
-pedig ma is sok igazságom van az ő felfogásának rovására.
-
-
-
-
-CSOBÁNCZ VÁRA.
-
-(Gyulai Pál ur és Salamon Ferencz megismerik a gyula-keszi embert. – A
-pincze és a boros hordó. – Az ősi vendéglátás. – A vár omladékai.)
-
-Ebédünk lent volt Szentirmay barátunk asztalánál. Még tíz óra se volt, a
-mikor János püspök villájához visszaérkeztünk. Levelet, táviratot
-küldeni egyikünknek se jutott eszébe, még talán Nagy Miklósnak se. Hol
-találhattunk volna mi közelben valamely posta vagy táviró állomást?
-
-Ebéd után Csobáncz várát kellett megtekintenünk.
-
-Szentirmay oda se jött velünk. Magam voltam a kalauz. Nagy Miklós
-Szilágyi Sándorral jött egy kocsin. Én Salamon Ferenczczel és Gyulai Pál
-urral maradtam.
-
-Tördemicz felé hajtottunk el Gulács kopasz csúcsa alatt. Keresztül
-Gyula-Keszin, föl a várhegy oldalának virágzó szőlők közt szűk és mély
-satóuton. A szőlőhegy közepén kis tisztáson leszálltunk a kocsikról s
-gyalog indultunk utnak fölfelé.
-
-Gyulai Pál ur itt is csak megállott egy ponton s nyakát hátra szegve,
-esernyőjét két kezével maga előtt a földbe szurva, harsány hangon
-kijelenté:
-
-– Nem megyek tovább!
-
-Mutattam neki fejünk fölött a várromokat. Nem messze vannak. Fél óra
-alatt fönt leszünk. Milyen szép lesz onnan a látás!
-
-– Nem megyek! Én itt is eleget látok.
-
-Hát hiszen igaza volt. Tapolcza városára s a körüle elterülő völgyön
-fölséges táj nyilt föl előtte. Jobbról Haláp, balról Szentgyörgy hegyei,
-szemközt a távolban a Billegei erdő s közepén a falvak, tornyok,
-csárdák, malmok, tanyák, utak, dülők, patakok ezer változata.
-
-Salamon Ferencz is megszólalt.
-
-– Én is itt maradok Gyulaival.
-
-Most már nem volt helye okoskodásnak. Szétváltunk. Mi hárman, Nagy
-Miklós, Szilágyi Sándor és én mentünk föl a várba, ők ketten pedig ott
-maradtak a szőlők közt, a várhegy alján.
-
-S jól tették, hogy ott maradtak. Valami olyat tapasztalt Gyulai Pál ur,
-a miről még eddig semmit se tudott.
-
-Hangosan beszélgetett Salamon Ferenczczel. S beszélgetés közben
-lassan-lassan ballagtak a mély uton fölfelé.
-
-A mint ott ballagnak: jön szemközt velük egy jó képü, szálas termetü
-paraszt ember, valamelyik gyulakeszi szőlős gazda. De nem a mély uton
-jött, hanem fönt az útparton a gyepes pázsiton, a szőlőutak végén.
-
-A mint jön: meglátja lent az ut fenekén azt a két úrforma embert.
-Kicsiny mind a kettő, barna mind a kettő, hangosan beszél és jókedvü
-mind a kettő s valami idegen vidéki magyarsággal beszél mind a kettő.
-
-Megáll s nézi őket. De Gyulai Pál ur és Salamon föl se tekint, ballag
-tovább fölfelé. Megfordul a gazdaember is s kiséri őket ott a part
-tetején fölfelé.
-
-Egyszer aztán lekiált hozzájuk.
-
-– Adjon isten jó napot!
-
-Gyulai Pál ur és Salamon Ferencz a nagy beszélgetés közben nem halották
-a köszöntést. Andalogtak és vitatkoztak tovább ott a satóút fenekén. A
-gazda azonban onnan az utpartról még egyszer hangosan lekiáltott:
-
-– Mondtam már: adjon isten jó napot!
-
-Ezt már meghallották. Gyulai Pál ur felnézett a magasba, megállt s nagy
-fennen visszakiáltott:
-
-– Adjon isten!
-
-A gazda ember is megállt.
-
-– Ha nem vétek szómmal, azt kérdezem, hova igyekeznek az urak?
-
-– Miért kérdezi azt kelmed?
-
-– Mert hát a pinczém itt van ám az ut mellett.
-
-– Nem törődünk mi azzal a pinczével!
-
-Nagyot nézett a gyulakeszi ember erre a szóra. Ez a két kis barna ur
-bizonyosan messze vidékről tévedt erre felé.
-
-– De van ám a pinczében bor is.
-
-– Nem törődünk mi a borral se.
-
-– Hová valók az urak?
-
-Gyulai Pál ur dévaj büszkeséggel kiáltott föl:
-
-– Erdélyországiak!
-
-– Micsoda? Erdélyországiak? Az áldóját, a pinczém előtt már akkor el nem
-mennek az urak a nélkül, hogy egy pohár boromat meg ne igyák!
-
-A mély ut csakhamar a felszinre jutott. Ott feküdt mellette a pincze
-balkéz felől. Kőboltos pincze nádfedelü előépülettel. Kettős ajtaja az
-utra nézett. Sarkánál hatalmas diófa, előtte gyönyörü pázsit. Sietett
-előre a gazdaember s mire az erdélyországiak oda értek, ő már a nyitott
-ajtóban állott s egyik kezében a lopótököt lóbálta.
-
-Gyulai Pál ur még ott is tünődött, még ott sem tudott a helyzet
-magaslatára emelkedni. Salamon Ferencznek kellett őt biztatnia, hogy a
-pinczébe betérjenek.
-
-S mikor az ember már hozta a bort, pohárba ereszté, maga is ivott,
-vendégeit is megkinálta, még akkor is azt kérdezte Gyulai Pál ur a
-gazdától a maga ingerkedő magas hangján:
-
-– De hát voltaképen miért is hivott be ide kegyelmed bennünket?
-
-– Nehéz feje van az urnak! Nem mondtam már, hogy a pinczém az ut szinén
-van s hogy az urak a pinczém előtt mentek volna el?
-
-– Hátha még sem jöttünk volna be?
-
-– Nem tanácsoltam volna az uraknak. Nagy lelketlenség lett volna. Csuffá
-tenni nem szabad a szegény embert. Azonban ne feleseljünk most már,
-tessék leülni.
-
-A sajtógerendáról levett az ember egy üveg poharat. Biz az nem volt
-kimosva szüret óta. A lopótökből kiöblitette kissé s aztán szinültig
-eresztve, föltartott jobb kezébe fogta azt a poharat.
-
-– Isten hozta az urakat az én kis hajlékomba. Tartsa meg az én istenem
-az urakat erőben, egészségben, jó kedvben, békességben. Kik légyenek az
-urak és mi járatban vannak, nem tudom, nem is keresem. Járjanak
-szerencsével és isten áldásával. Ha pedig haza térnek: bút, bajt,
-szomoruságot otthon ne érjenek s otthonvalóikat jó egészségben találják.
-Az én istenem áldja meg az urakat, a miért e mi országunkat jó szivvel
-meglátogatták.
-
-Gyulai Pál ur mosolyogva hallgatta e parasztos hálálkodást. Sehogyse
-értette meg, miről van szó. Már nyult a tele pohár után, de a gazda nem
-adta a kezébe.
-
-– Először majd magam iszom!
-
-Ivott is. Ki is itta a pohár fenekéig. Nincs abban a borban méreg. Csak
-azután töltötte meg ismét s nyujtotta egymás után vendégeinek. Salamon
-Ferencz előbb fölismerte a helyzetet. Ő csakhamar rájött arra, hogy az a
-fiatal paraszt ember ősmagyar ember, a ki minden poharát köszöntővel
-issza s szivesen adja az utasnak, a mije van, de jó szót vár a maga jó
-szavára.
-
-Ilyen a magyar ember. De különösen ilyen a balaton melléki ember
-Veszprémben is, Zalában is.
-
-Kétféle szőleje van. Pinczés szőleje és darab szőleje. A pinczés szőlő
-mindig ut mellett, a darab szőlő a dülők közt fekszik. A kinek szőleje
-ut mellé esik: az már oda pinczét épit.
-
-A pincze két részből áll.
-
-A belső pincze kőboltozat. Ebben a boros hordók állanak. Asszonynak,
-idegennek, gyereknek, házi ebnek itt nincs mit keresni. Ide csak a gazda
-jár s felnőtt fia. Ritka még az a vendég is, még az a rokon is, a ki ezt
-összejárhatja s a hordókat megkopogtathatja. Tele hordó tompán szól,
-üres hordó harsány hangon kong.
-
-Tapasztalt ember a mutató ujjával is megtudhatja, kinek mennyi bor van a
-pinczéjében. De hát minek ezt megtudnia? A hordónak az a természete,
-hogy vagy tele van borral, vagy üresen áll. Olyan, mint az emberek szive
-s a törvényhozók agya és a bankárok erszénye. A sziv, az agy és az
-erszény azonban hamis dolgok. Értik az álnokságot és a képmutatást.
-Sokszor némák, ha telve vannak; sokszor dicsekesznek, ha üresek.
-Szivnek, agynak és erszénynek hizelgői és rágalmazói vannak. Zajt üt a
-hizelgő is, a rágalmazó is. A közönség sohase tudja: kinek van igaza.
-Inkább hisz a rágalmazónak, mint a hizelgőnek. A közönség hite
-időszakonként változik. A uj minisztert mindig lángésznek hiszi, a
-bukott minisztert mindig szamárnak. Igy van a bankárral is.
-
-Hát az érző szivekkel hogy van?
-
-Mennyivel különb, nemesebb, fölségesebb dolog a boros hordó, mint a
-miniszter, vagy a bankár? A jó bort hiába rágalmazzák, a rossz bort
-hiába dicsőitik. A hazugság rögtön kitudódik. Igyál a jó borból: lelked
-vidámsága tesz mellette tanuságot. Büszke, bátor, hős és szerelmes lesz
-belőled. Igyál a rossz borból: csuffá lesz tőle életednek minden kedve.
-Hejh ha a nép olyan biztosan fölismerné vezéreit mint borát! Igaz, hogy
-olyan ember is sok van, a ki csak a rossz bort szereti, mert jót sohase
-izlelt.
-
-Az asszonysziv hasonlit sokban a boros hordóhoz. Mindegyik elbódit, de
-gyönyört is nyujt, ha iszol belőle. De csinján bánj mindkettővel,
-mértéket tarts mindkettőben, mert különben bele fogsz veszni
-mindkettőbe. Üres hordó, üres nősziv egyaránt keveset ér. Ha te miattad
-lett üres mind a kettő: hordódat még megtöltheted magad, de a nőszivet
-már csak más töltheti meg.
-
-Akkor pedig ne futkoss utána. Mondj le inkább a hordóról is, hadd
-guruljon le a völgynek. A nőszivet sohase oszd meg mással, borodat
-sohase magad idd meg. Erre hivd magadhoz jó barátaidat.
-
-A hordónak hát az a természete, hogy vagy üres, vagy tele van. Jól tudja
-ezt a magyar ember, azért nem ereszt idegent belső pinczéjébe. Az igazi
-magyar ember természete utálja a dicsekvést is, a megszánást is. Ha tele
-van a hordója: ne tartsák dicsekvőnek; – ha üres a hordója: ne
-sajnálkozzanak rajta.
-
-A külső pincze födeles épület. Ebben áll a sajtó, a kád s az összes
-szüretelő szerszám. Itt van a katlan, kis asztal, néhány kis szék s a
-sütő és főző edények Ide hivja be vendégeit; ide hozza ki a bort a belső
-pinczéből s itt kinálgatja jó szivvel, szeretettel, vidám orczával. Csak
-arra vigyáz, hogy ő maga is igyék annyit, mint egyik-egyik vendége.
-
-Behiv pedig egy pohár borra minden utonjárót.
-
-Drótos tót, bugyros zsidó, babkár, kucséber, vándorló legény, magános
-czigány, szegődő ember, vásárra menő: neki mindegy. Az ősi erkölcs azt
-parancsolja, hogy egy pohár borral minden ismeretlent, a kit a sorsa
-arra visz, meg kell kinálni. Szegény utonjáró elmondja ezt a szót
-hangosan is, magában is: az isten áldja meg. Szegény magyar embernek
-pedig az isten áldása de mindig jól esnék!
-
-Az a pinczés szőlő, a melyik járt országut mellett fekszik, mindig is
-olcsóbb volt aránylag, mint a melyik csak a satóut mellett fekszik. Mert
-amannál több a járókelő. Balaton-Füreden hajdanában a fekete földig
-leszólták azt a szőlősgazdát, a ki minden arra járót be nem szólított
-egy pohár borra pinczéjébe. De meg nem választották előljárónak még az
-olyat se, a ki vásár napján délután ki nem ment az országut mellett levő
-pinczéjébe. »Elbujt az utonjárók elől.« E szóval vége lett a
-becsületnek.
-
-Hát az olyan ember miként utazott, a kit nagy vidéken mindenki ismert, a
-kinek száz rokona; ismerőse, elvtársa és jó barátja volt az országut
-mellett levő szőlőbirtokosok közt?
-
-Sehogyse utazott. Vagy éjjel kellett az országuton a pinczék előtt gyors
-hajtással elszöknie. Apám egyszer a nagy Forintos-harczok idején a
-márcziusi megyegyülésre indult el Zala-Egerszegre és csakugyan oda ért a
-májusi közgyülésre szerencsésen. Visszafelé pedig el kellett kerülni
-Somogy vármegyének, őszre se ért volna máskép haza.
-
-Ez volt hajdan tul a Dunán a véndéglátás.
-
-Ebbe keveredett bele Gyulai Pál ur és Salamon Ferencz is Csobáncz
-hegylábában a gyulakeszi paraszt szőlősgazdánál. De az igaz, hogy utóbb
-beleszoktak s jól érezték magukat. Mire mi a várból visszajövet őket
-föltaláltuk: Gyulai Pál urnak olyan jó kedve támadt, hogy csaknem dalra
-fakadt.
-
-Azonban ezt mégse cselekedte. Gyulai Pál urat dalolni egyáltalán soha
-nem hallottam.
-
-Mi azonban megmásztuk a hegyet s megnéztük a várat.
-
-Romvár, kőhalmaz, roskadó falak, büszke multnak szomoru emlékei, annyi
-dicsőségnek temetője, annyi nemzeti búnak hirdetője!
-
-Meleg juniusi nap volt. Omlott ránk a sugár és a hőség, a mint a várurak
-utján ballagtunk fölfelé. Azt az utat is elrontotta már a vihar, a fagy,
-a záporeső, a vizomlás, a kecske és birkanyájak taposása. Nem is út már
-az. Lágy párnás hintóban most már föl nem mehetnének oda a szép
-Gyulaffy-lányok, a várnak deli urnői. Talán öszvérháton, talán
-szamárháton lehetne oda most már föllovagolni.
-
-Szilágyi Sándor a történetbuvár vizsga szemeivel fürkészte ki a vár
-alapvonalait. Itt volt a várur lakása, amott a vendégek palotája, a
-várőrség tanyája, a lovak óla, az éléstárak, a kincstár, a kápolna, a
-barát lakása, a kapu s annak boltozata. Hát a hölgyek lakása? Hát
-Gyulaffy Rózsa napsugaras szűz hálószobája? Hát a nagy lovagterem, a hol
-annyi átok szállott törökre, németre s annyi áldás szállott a mindig
-üldözött s a mindig elárult magyar nemzetre?
-
-
-
-
-GYULAFFY LÁSZLÓ.
-
-(Zrinyi Miklós izenete. – Eb lesz hive a hitszegő királynak. – Gyulaffy
-vendégei. – Tor-e vagy lakoma? – Gyulaffy elbujdosik. – Az öreg jobbágy
-tanusága.)
-
-Hejh Gyulaffy László – te még igaz magyar voltál!
-
-Nem szántogatom föl a történet pihenő hantjait. Csak két adomát mondok
-el a nagyhirü hősről, a mint azokat a hagyomány a mi számunkra
-megőrizte. Akár tudja, akár nem tudja a történelem, én tudom, hogy igaz
-mindakettő.
-
-Jó barátja, jó pajtása, jó bajtársa volt Zrinyi Miklósnak, a szigetvári
-hősnek. Sok véres napot éltek át együtt a török ellen, sok jó napot
-töltöttek el együtt hol Csáktornyán, hol Csobáncz várában.
-
-Szigetvári ostrom tizenötödik napján követ érkezik Csobáncz várába. A
-követ kifáradva, elgémberedve, rongyban, vérben, lova összeroskad, maga
-alig áll a lábán a kapu előtt, kürtjét meg se tudja fujni. Hangja
-rekedt, szavát alig hallani.
-
-– Uram, Gyulaffy László uram, tiszteltet téged az én jó uram Zrinyi
-Miklós, nyargalj a királyhoz s mondd meg neki tennenmagad, sok a török
-Szigetvárnál, védje meg a király ne az én uramat, hanem az ország
-határát, jöjjön segitségül.
-
-Meghallgatja a szót jó Gyulaffy László, az utolsó szónál már lovára
-pattan s a Gönczöl szekerének rudja még alá se fordul, sötét éjjel már
-ott terem Győr várának kapujánál, beszélni valója van magyarok
-királyával.
-
-Hajh de a magyarok királya alszik. Későn ébred, sokáig öltözik, német
-papnak hosszu miséjét sokáig hallgatja, sokáig eszik-iszik, dél is
-elmul, déleste is elmul, mire a lovagot eléje eresztik.
-
-– Uram, király uram, sok a török Szigetvárnál, nagy a te sereged, nagy a
-te hatalmad, adj minekünk segitséget, védelmezd meg magyarok országát,
-magyarok nemzetét, ne henyéljen itt hiába magyarok hadserege
-
-Vaknak beszélt, siketnek beszélt, németnek beszélt, királynak beszélt; –
-hogy hallgatták volna meg a magyar szót?
-
-De hogy a sereg hiába ne henyéljen: a király másnap egy nagy csapattal
-mégis elment a Csilizközbe vadkacsára vadászni. Ott maradt egy hétig. Az
-alatt Szolimán török császár törte Szigetvár falait s ontotta a magyar
-vért.
-
-Gyulaffy László kemény szóra fakadt.
-
-– Kutyám szolgáljon ilyen királyt.
-
-Igaza volt.
-
-Ő volt Csobáncz és Tihany várak kapitánya. Ő segitett visszavivni
-Hegyesd várát. Ő vert szét csak ebben az 1566-ik esztendőben is Győrnél
-egy török sereget s kétszáz vitéz lovasával ugy gázolta szét a török
-tábort, mint a párducz a sakálok seregét. Mikor három év előtt a királyt
-koronázták, olyan huszonöt lovaggal ment a koronázásra, hogy idegen
-nemzetek szeme rajta veszett. Aranyban, ezüstben, ékes kőben ragyogtak
-még lovai is. Megbámulta maga a király is s fejedelmi asszonyok szemei
-csak ugy csillogtak, ha rá tekintettek.
-
-S most a király szóba se áll vele. Kérését föl se veszi, hanem e helyett
-vadászni megy éren, lápon, bozóton, nádason vadkacsára.
-
-Pedig Szigetvárát kellene fölmenteni, Zrinyi Miklóst megvédelmezni, a
-törököt visszaverni, magyar hazánkat megoltalmazni. Akkora sereg henyél
-a király parancsára, hogy annál Szolimán zultán serege se nem nagyobb,
-se nem erősebb.
-
-Hiába. Az ő szavára nem hajt a király. Fülét csak idegen rossz tanács
-előtt nyitja ki.
-
-Eb lesz hive az ilyen királynak.
-
-Fölkerekedik s a mily gyorsan mehet a ló: visszaszáguld Csobáncz várába.
-
-Csobánczi és tihanyi hadnagyainak megparancsolja, hogy kétszáz
-válogatott lovast fölszereljenek. Sárkány legyen minden ló, deli vitéz
-minden lovag.
-
-Csatlósait, kengyelfutóit elküldi rokonokhoz, atyafiakhoz,
-szomszédokhoz, bajtársakhoz. Ez és ez napon, Szent Mihály napja után
-való vasárnapon ott legyenek Csobáncz várában. Emberséggel, becsülettel
-várja őket látja őket Gyulaffy László.
-
-Eljöttek sokan, eljöttek mind. Tudták, hogy Szigetvár felől jön a
-veszedelem. Tudták, hogy Gyulaffy László a királynál járt. Nagy dolog
-az, a miért ő az urakat hivatja.
-
-Ott volt két édes testvérje: Mihály ur és János ur.
-
-Ott voltak a szomszéd Szigliget várából a Lengyeltóthi Lengyel urak:
-András és István urak.
-
-Ott volt Veszprém vármegye főispánja Devecseri Csóron András. S ott volt
-sógora is Nagy-Vásonykő várából vásonykői Horváth Ferencz.
-
-Három Batthyányi jött el. Vasból és Zalából. Mihály, Kristóf és
-Boldizsár urak. Megjöttek Tátika és Rezi váraibol a gersei Pethők is,
-László és Ferencz.
-
-Ott voltak még bakonaki Török Gábor, szarvaskendi Sibrik László, Hegyesd
-ura Sárkány János s a Csebi Pogányok közül is ketten, Boldizsár és János
-urak.
-
-Eljött az öreg felső-lindvai, rima-szécsi és szécsi-szigeti Széchy
-György is s még fiát is elhozta, az ifju Tamás urat.
-
-Megjött az országbiró is, alsó-lindvai Bánffy István, sőt még a
-főlovászmester is, alsó-lindvai Bánffy László.
-
-Jöttek többen is. Mind rokonok és jóbarátok. Ott voltak a csobánczi és
-tihanyi hadnagyok és a várbeli és urodalombeli tiszttartók is. Megtelt
-velük a nagy lovagterem.
-
-Gyulaffy László elmondta nekik: mit látott, mit hallott, mit tapasztalt
-a győri táborban a királynál. Nem a mi országunkat, nem a mi nemzetünket
-védi a magyar király. El kell pusztulni Szigetvárnak, hiába kell
-kihullani a magyar vérnek.
-
-– Urak, barátim, vér szerint való atyámfiai és rokonaim, torra hivtalak
-benneteket ide, nem lakomára. Szigetvárnak torát üljük s engem se láttok
-többé. Megyek napkeletre, János Zsigmond király udvarába, árva bús
-fajunknak ott még menedéke lehet.
-
-Nosza lőn nagy riadás e szóra az urak között. Első szempillantásra mind
-elnémult, a második szempillantásban mind szóra kelt.
-
-– Jó lesz az! De bizony nem jó lesz az! Ha mind elmegy, ki marad itthon?
-Hiszen Sziget még el se esett, Zrinyi maga is elveri a törököt. Mégis
-csak kell bízni a királyban. Király – – nem király, még se lehet bízni a
-németben.
-
-Az ifju Széchy Tamás hamarosan tűzbe jött.
-
-– Én is veled megyek bátyám!
-
-Bánffy az országbiró vállára üt a fiának.
-
-– Hát a kénköves pokol fenekére nem mennél le egy kissé szép öcsém?
-
-Jó Gyulaffy Mihály kereken megmondta a maga véleményét.
-
-– Két dühös kutya mar bennünket, szeliditsük legalább az egyiket. Én már
-a némettel tartok, a mig a természetem kibirja. De te Laczkó bátyám,
-tedd: a mit szived parancsol.
-
-Szegény jó Mihály ur, ő se sokáig tartott a némettel. Pár év mulva őt is
-csakugy elárulta a német, mint Zrinyi Miklóst s a szengyörgyi csatában
-őt is csakugy levágta a török, mint Zrinyi Miklóst.
-
-Bánffy László a főlovászmester találta el a szót.
-
-– Akár torra, akár lakomára jöttünk: nem tanácskozásra, hanem mulatságra
-jöttünk. Azt cselekedjük, a miért ide jöttünk.
-
-A vendéglátó gazda szive szerint beszélt.
-
-– Igy akarom én is atyámfiai. Ne jöjjetek ti én velem napkeletre, én
-majd ott viaskodom, ti meg itt viaskodjatok e mi országunkért. Fogjátok
-meg azt a kupát, együtt való utolsó napunkat töltsük együtt jó szivvel,
-vidámsággal.
-
-A szolgáló emberek az urak közé keveredtek s nyujtották szó nélkül a
-tele kupákat. Tüzes badacsonyi bor gyöngyözött a kupákban.
-
-Tor volt, de lakoma lett belőle. Éjjel, nappal együtt ültek az urak a
-kecskelábu nagy asztalnál. Hárfás ember is volt; verte-dalolta bús
-dalait. Az urak pedig nagy felbuzdulással szidták a törököt is, a
-németet is s egyáltalán nem tudtak abban megállapodni, melyiket szidják
-mérgesebben, hangosabban.
-
-Közben-közben mindenki kisérletet tett arra, hogy rábirja a vendéglátó
-urat, halassza el bujdosását jobb időkre.
-
-Egyszer aztán abban hagyták ezt a kisérletet.
-
-A lakoma harmadik vagy negyedik napján izenet jött a berzenczei
-várkapitánytól.
-
-Szigetvár elesett, Zrinyi Miklós meghalt, fejét Sztambulba vitte a
-pogány. Összedőlt az ország kapuja, vére omlott annak, a ki azt őrizte.
-A szigetvári hősök hada utolsó emberig elveszett. Jaj Magyarországnak!
-
-Mind felugráltak az urak az asztal mellől, mikor a hirmondó azzal a
-szóval lépett be: Szigetvár estéről hozok üzenetet. S a mikor elmondta
-az üzenetet, megint leültek az asztal mellé némán, szó nélkül. Mindenki
-ráhajolt boros kupájára. De nem azért, hogy felhajtsa azt, hanem azért,
-hogy keserü könnyét hullassa bele.
-
-Most már torozhattok urak. Hiszen Győrben víg lakoma folyik a magyar
-király udvaránál. Megint gyöngébb, megint betegebb lett a magyar nemzet.
-Ledőlt legerősebb vára, elhunyt egyik dicső hős vezére, elveszett ujra
-három vármegyéje.
-
-Reggelre nem volt vendége Gyulaffy Lászlónak. Ő maga se látta többé
-Csobáncz várát. Közel ötszáz év óta birták elődei, de ő ott hagyta
-várát, kincsét, urodalmait, hű jobbágyait, ősei fészkét, szülőföldét s
-elment örökre.
-
-»Eb lesz hive a hűtlen királynak.«
-
-Hajnalban lovára ült. Kétszáz kemény pánczélos vitéze alatt az Eger
-patak partján már toporzékolt a ló. Mikor leért a várhegy lábához,
-Gyula-Keszi faluvégén ott várta ezernyi ezer ember. Urodalmának
-jobbágyai. Férfiak és nők, aggok és gyermekek. Még a sánták, bénák is
-oda hurczoltatták magukat; vakok, nyomorékok ott várták a gyöpön.
-Napokat, éjszakákat töltöttek ott, hogy jó urukat még egyszer láthassák.
-
-Láthatták – utoljára. Papjai, remetéi, szerzetesei járultak hozzá
-először. A szent keresztet és istennek áldását nyujtották feléje. A
-keresztet megcsókolta, az áldást meghallgatta. Szólni nem tudott. Hozzá
-rohantak népei, csókolták kezét, ruháját, lovát, sarkantyuját. Siratták
-elbujdosó jó urukat.
-
-Oda ért vitézeihez. Szemeiből pergett a köny. Oda szólt tárogatósaihoz:
-
-– A győri riadót fiaim!
-
-De hiába harsogott a győri riadó. Annak a hangjánál néhány hónap előtt a
-török ellenséget tiporták szét vitézei, de annak a hangjánál most minden
-vitéze zokogásba tört ki.
-
-Pokolba, halálba, kárhozatba mentek vele hű bajtársai. De mégis olyan
-nehéz a szülőföldet örökre elhagyni.
-
-Diszelnél megállt a sereg.
-
-Jó Gyulaffy László ur onnan még egyszer visszanézett. Még egyszer
-megnézte Csobánczot és a Balatont.
-
-A hagyomány megmutatja azt a dombot, a honnan még egyszer visszanézett s
-a honnan visszaküldte utolsó sóhaját.
-
-»Sok halu Balaton, Jó boru Badacsony, Isten hozzád Csobáncz – Engem
-többé nem látsz.«
-
-Igy beszélik az öregek, ez volt itt utolsó szava. Ugy is mondják, hogy
-ezt az utolsó lakoma alatt mondta fönt a várban. Lehet, hogy ott mondta.
-Bor közben megbocsátjuk e gyönge szavakat. Ut közben, az utolsó
-istenhozzád bánatában bizonyára keményebb szavak is zugtak le a hős
-ajkairól.
-
-Nagy-Vázsonykő felé Veszprémen át Bakonynak ment. Komárom alatt ment át
-a Dunán s egy hónap mulva mind a kétszáz vitézével ott volt Kolosvárott
-II. János magyar királynál.
-
-– Te vagy az én uram királyom Fölséges ur!
-
-A nemzet történetéhez tartozik a nagy hős további élete. Én csak adomáit
-mesélem el.
-
-Ötven esztendő mulva pör támadt Csobáncz várának urai közt.
-Beleavatkozott a pörbe a fiskus is. Az volt a kérdés, hogy Gyulaffy
-László ur elvitte-e osztályrészét a csobánczi urodalomból? Kifizették-e
-őt testvérei? Ha ki nem fizették: a fiskus foglalja el az ő részét, mint
-pártütőét.
-
-Jó Gyulaffy László csontjai már akkor régen porladtak a szilágycsehi
-sirbolt üregében. A pör folyamán száz tanut hallgattak ki. Olyan tanukat
-is kerestek, a ki látta, a ki ott volt, mikor Gyulaffy László kétszáz
-vitézével örökre elhagyta Csobánczot.
-
-Akadt néhány ilyen is.
-
-Mikor a tanukat kihallgatták, Bocskay fejedelem háborúja már
-bevégződött, Bethlen fejedelem háboruja még el nem kezdődött. Német volt
-tehát az ur tul a Dunán s kevés becsülete a magyarnak.
-
-Öreg, nyolczvan éves jobbágyot faggatott a fiskus, a ki a világot
-összeharácsolta volna a németnek.
-
-– Ismerted-e a pártütő Gyulaffy Lászlót?
-
-– Ismertem uram. Jó uram volt. Jó ember volt!
-
-– Tudod-e, hogy pártot ütött fölséges királyunk ellen?
-
-– Jó uram volt!
-
-– Tudod-e, hogy gyilkolt, rabolt, pusztitott, pogánynyal
-czimboráskodott?
-
-– Jó uram volt! Jó ember volt!
-
-– Tudod-e, hogy jobbágyait nyuzta, kinozta, fosztogatta?
-
-– Jó ember volt!
-
-A fiskus oda szól a törvényes bizonysághoz.
-
-– Süket ez a vén ember vagy bolond?
-
-De az öreg jobbágy felelt meg a szóra.
-
-– Nem vagyok én uram se süket, se bolond.
-
-– Hát mért tartod te jó embernek azt a Gyulaffy Lászlót?
-
-– Azért uram, mert az ellenségben nem tett különbséget. A németet is
-csak ugy vágta, mint a törököt, tatárt.
-
-Ez a fiskus se volt tovább kiváncsi az öreg jobbágy tanuságára.
-
-Szilágyi Sándorral mind elmesélgettük ezeket a hagyományokat. Figyelt
-rájuk Nagy Miklós is. Hiszen Gyulaffy László maradékai kétszáz éven át
-vezető nagy férfiak voltak Erdély történetében. Az ily férfiakra pedig
-még Nagy Miklós is büszke.
-
-
-
-
-A GYULAFFY-LÁNYOK VIRÁGOS KERTJE.
-
-(Csobánczvár ostroma. – Megvédik a labancz ellen. – Elmult már minden,
-de a virág most is nyílik.)
-
-Nagy Miklósnak mást is mutattam.
-
-Megmutattam a Gyulaffy-lányok virágos kertjét. A hol a vár romba dőlte
-óta százhatvan esztendő mulva is még az a szegfü virágzott, melynek
-illatát egykor a szép Gyulaffy Rózsa élvezte.
-
-Isten csodája ez!
-
-Dicsőséges emlékű fejedelmünk Rákóczy Ferencz idejében valami Krájcz
-nevü csavargó osztrák tábornok nagy erővel megtámadta Csobáncz várát.
-Harmincz férfi és harmincz asszony védte a várat. Meg is védte igazán.
-Elesett a tábornok, elesett ötven tisztje és háromszázötven közvitéze.
-Az ostromló sereg azután hanyatt-homlok elfutott. Ilyen harczot keveset
-látott a világ. Történt ez az eset az 1707-ik esztendőben Mátyás napja
-után való harmadik napon, február hónapnak 26-ik napján.
-
-Csak a dalnok hiányzik, a kinek lantja a nemzet számára kiemelje ezt az
-esetet a feledésnek sötét mélységéből.
-
-No hiszen dühös lett ezért a német. Boszuval fogadta, hogy visszatér és
-kő kövön nem marad a várból.
-
-Ugy is lett.
-
-A mig dicső fejedelmünk itthon volt: addig hozzá nem férhetett. De a
-mikor balszerencse, árulás és dögvész seregeit megbontotta s neki el
-kellett bujdosnia: eljött a német az eset után hét esztendő mulva.
-Békesség volt az országban, kifáradt a nemzet, nem volt többé magyar
-sereg, kénye-kedve szerint pusztíthatott az idegen.
-
-Tüzet vetett a vár tetejére. Leégette a palotát, a tornyot, a várőrség
-tanyáit. Azután aknákat furt a falak alá; az aknákat megtöltötte
-puskaporral s levegőbe robbantotta az egész várat. A kapu elejét
-csákánynyal és feszitővasakkal felturatta, a föl a várba vezető utat
-négy helyen keresztülárkoltatta, a vár déli és napkeleti oldalán viruló
-erdőt felgyujtotta. Kegyetlenül elpusztitott mindent. Még a kápolna
-sirboltjában nyugvó holttesteknek se kegyelmezett. Kiszórta, tűzbe
-hányta azokat is s a hamvakat le az Eger patak völgyébe szélnek
-eresztette.
-
-A várkaputól balra volt a Gyulaffy-lányok virágos kertje. Bársony kezek,
-gyöngéd szivek ültették s ápolták virágait. Durva osztrák katona ezt a
-kertet is eltaposta.
-
-Kihalt a Gyulaffy-család, többé föl nem támad. Porait szél hordja, eke
-szántja, sirbolt őrzi; erdő, berek, pázsit boritja. Emléke a történet
-mohos lapjain, a költő lantján s a hazafi szivekben.
-
-Ledőlt ősi vára. Falának kövei szanaszét a hegy ormán s a völgy fenekén.
-Bakony felől, Dobos erdő magasáról oda-oda nyargal az őszi szél és
-süvöltő hangon kérdezi: hol van Csobáncz vára? Hol van büszke tornya?
-Hol van szélforgója? Hol van csikorgója? Hol vannak lakói? Hol van most
-a várnagy torzonborz bajuszával, gerezdes buzogányával? Kérdezi,
-kérdezi, de nem felel senki az őszi szélnek. Csak néhány darab falrom,
-bástyapad, egykori ajtónak, ablaknak szakadékos nyilása felelhetne, de
-csak zúgás, mormogás minden felelete.
-
-Gyulaffy-lányok, Gyulaffy-menyecskék piros arcza, hollófürtje, égő
-szeme, selyemkeze, szerető szive, hova lettek? István ur felesége, a
-sudár Rozgonyi Dóra, a kinek Hollós Mátyás király csókolgatta kezét?
-László ur felesége, a büszke Forgách Margit, a ki testvérjét, a
-nagyváradi püspököt is magával vitte pártütőnek? És a szőke Széchy
-Katalin, a ki itt töltötte mézes heteit, mielőtt ifju férjével elment
-volna apósához Erdélyországba? Hát a lányok? A szép Gyulaffy Sára, a
-kiért két gersei Pethő gyerek majd megölte egymást s utóbb se lett
-egyiké se? Hát Fruzsinka, a kit Homonnai Drugeth Gábor vitt el lengyel
-szélre, a ki többé soha se látta Csobánczot, de meghagyta mindenkinek,
-hogy holttestét oda vigyék vissza? »Miért vigyünk oda aranyos lelkem?«
-»Mert én még látni akarom s ha oda visztek, halottan is látom.«
-
-Hát Gyulaffy Róza, a kinek szive meghasadt, mert jegyesét holtnak hitte?
-Hangzik-e még a hegy az ő jajszavától? Pereg-e még forró könyje, a mikor
-a vár ablakából el-messze néz a völgyeken s nem látja mátkáját?
-
-Elmulássá lett életük, porrá harmattestük, dallá, feledéssé emlékezetük.
-Csak Kisfaludy lantján szól még róluk a hang, gyöngén és édesen, mint az
-őszi bogár hangja.
-
-De virágos kertjük megmaradt.
-
-Ott van most is régi helyén. Lőpor robbanása, csákány kemény ütése, vad
-német katona durva lábanyoma, kétszáz esztendőnek enyészete le nem törte
-a Gyulaffy-lányok virágait.
-
-Zsálya, levendula, piros szegfü, fehér szegfü, pünkösdi rózsa most is
-ott nől az avarban. Ott nyilik szirma, ott árad illata, ott ragyog
-kedves alakja. Nem ülteti senki; nem öntözi, nem ápolja senki, mégis él,
-mégis mosolyog. Oda megy hozzá látogatóba az erdei vadvirág s ott is
-marad nála. Kosbor, fülfü, balatoni jáczint, törpe vadrózsa, kakukfü,
-szömörcze, szarkaláb, árva lányhaj: ezek a látogatók. Megférnek egymás
-mellett. Nem irigykednek egymásra, szinük-illatuk összeölelkezik. Talán
-a multból, talán az enyészetből eljönnek éjszakánként, tavaszonként a
-Gyulaffy-lányok s láthatatlan kezükkel most is ápolják azt a virágot,
-melyből egykor csokrot kötöttek szerelmes szivük fölé s délczeg mátkájuk
-süvegére.
-
-
-
-
-A PARASZT ESZE.
-
-(Farkas József kire adja szavazatát? – A divatos alkotmány. – A pártok
-és az elvek.)
-
-Nagy Miklóssal és Szilágyi Sándorral megnéztük a virágokat s aztán a
-meredek várkerti uton ballagtunk visszafelé. A hol a szőllők már
-elkezdődnek, mi is találkoztunk egy gyulakeszi gazda emberrel.
-
-Nagy Miklósnak volt ez nagy gyönyöröségére.
-
-Az ember neve Farkas József volt. Mikor közel értünk hozzá, megállt s
-jól megnézett bennünket. Azután kalapját megemelve tisztességgel
-köszönt.
-
-– Honnan jönnek az urak?
-
-– A várból. Azt néztük meg.
-
-– Ha meg nem bántanám szómmal, hova valók az urak?
-
-Nagy Miklós felelt.
-
-– Erdélyországiak.
-
-– No az isten áldja meg az urakat, hogy ezt a mi országunkat is
-meglátogatták.
-
-Nagy Miklós szólt ujra.
-
-– Ismeri-e Erdélyországot?
-
-– Jártam is benne. Honvédkoromban 1848-ben voltam Nagyváradon.
-
-Nagy Miklós szeme csillogott az örömtől. Hozzám fordult.
-
-– Lásd, ez a jó ember még ismeri a régi erdélyi geografiát.
-
-Épen követválasztás volt. A tapolczai kerületben is két párt állott
-egymással szemben. Én Farkas József uram politikai nézetét akartam
-ismerni.
-
-– Hány jelöltjük van?
-
-– Kettő. Az egyik jobboldali: Kerkapoly Károly. A másik baloldali:
-Hegedüs Sándor.
-
-– Hát kelmed micsoda párti?
-
-– Én baloldali vagyok.
-
-– Ekképen hát Hegedüsre szavaz.
-
-– Nem én. Meghallgattam mindakettőt. Hegedüs urnak jó szava van, nagyon
-kedvemre beszélt. De ő olyan inczi-finczi fiatal ember, a másik pedig,
-az a Kerkapoly már idősebb ember, miniszter is volt, sokat forgolódott
-az ország dolgaiban, hát az bizonyosan jobban tudja, jobban érti az
-ország dolgát. Én csak arra szavazok.
-
-Elbámultunk ezen az észjáráson. Bölcsesség-e, bolondság-e ez az
-észjárás: vitatkozzatok fölötte. Bizonyos, hogy uj, érdekes s
-megfontolásra méltó.
-
-Nagy Miklós szépirodalmi szerkesztő, Szilágyi Sándor történetiró: tehát
-egyik se törődik sokat a politikával De azért ezentul Farkas uram
-politikai bölcsessége fölött elmélkedtünk egy darabig.
-
-Ki választ a divatos gyakorlat szerint? A tömeg.
-
-Mi dolgozik a tömeg lelkében, midőn választásra érlelődik az a lélek?
-
-Vagy jelszó vagy szenvedély. De a jelszót is, a szenvedélyt is elvnek
-mondják.
-
-Minden kornak és minden tömegnek két elve van, valamint két szarva az
-ökörnek s két füle a nyulnak. A hány elv: annyi párt.
-
-A tömeg tehát nem egyén szerint választ, hanem párt szerint. Vagy
-jobboldalit választ vagy baloldalit. Vagy kormánypártit vagy ellenzékit.
-Igy tanitják, erre izgatják, igy vezetik.
-
-De hát okosság ez?
-
-A gyulakeszi paraszt azt mondja: nem okosság. Ő is párthoz tartozik
-ugyan, erős is a meggyőződése, de már a mikor törvényhozót kell
-választani, nem arra néz, hogy egyik-másik jelölt milyen párti, hanem
-arra néz, hogy ő kit tart alkalmas embernek, melyiket tartja
-alkalmasabbnak, képesebbnek. A melyik az ő paraszt esze szerint jobban
-megfelel az ország dolgának: ő arra szavaz.
-
-Furcsa ez a paraszt ész.
-
-Volt harmincz év előtt egy képviselő: Kuhinka István. Többször
-választották meg, mindig ellenjelölt nélkül. Egyik választásnál megint
-csak maga volt a jelölt. Paraszt-küldöttség megy hozzá. A szónok azt
-mondja neki:
-
-– Nagyságos uram, megint választunk, de nagyságos uram, megint csak maga
-a jelölt egyedül. Tessék nekünk megmondani, hogyan választhassunk mi
-egyből?
-
-Egyből bizony nem lehet választani. Legalább két ember kell ahhoz, hogy
-választani lehessen.
-
-Erre valók a pártok.
-
-De a gyulakeszi paraszt sejti, hogy a törvényt nem a pártok, hanem egyes
-emberek alkotják s az országot se a pártok, hanem egyes emberek
-kormányozzák. Azt meg már nemcsak sejti, hanem igen jól tudja is, hogy a
-derék ember akármilyen párti, jobb törvényt hoz és jobban kormányoz,
-mint a nem derék ember, legyen ez bár akármilyen párti.
-
-De hát hogy készülnek a pártok?
-
-Erre a kérdésre a paraszt nem tud, az államférfi pedig nem akar
-megfelelni.
-
-Nagy korszak nagy pártokat, hitvány korszak hitvány pártokat szül.
-Beszéljünk a hitvány korszakokról. A legtöbb nemzedék csak ilyeneket
-ismer. Nagy korszakot kevés nemzedék tud alkotni.
-
-Akad erős akaratu ember. Nagy dicsvágya vagy önző czélja van. Pénzt,
-asszonyt vagy boszut akar.
-
-Párt nélkül czélját nem érheti. A királynak mindig van pártja, oda
-akadály nélkül csatlakozhatik. Csatlakozik is a legtöbb.
-
-Néha azonban ez a párt neki nem alkalmas. Minden hely betöltve, minden
-asszony lefoglalva, minden pénz ostrom alatt.
-
-De pártjának mégis kell lenni. A ki emelje, a ki dicsérje, a ki tőle
-várjon, tőle reméljen.
-
-Kikeres tehát magának egy elvet. Van a lexikonokban elég. Jó vagy rossz
-az az elv: nem kérdés. Okos ember nem válogat. A tömeg se válogat. A
-rablás is dicső elv, ha alkalmas pártja van. A királyok elve rendszerint
-rablás és gyilkolás, csak hamis néven hirdetik. A királyok azért mégis
-dicsők és szentek, fölségesek és kegyelmesek, mert pártjuk így hirdeti.
-
-Egy elv: akármilyen. Egy zászló: üde szinek s rajta az elv. Férfiak, kik
-összeszövetkeznek. Hirlap, mely hazudik és harsog. Készen a politikai
-párt.
-
-Az elvre nemcsak azért van szükség. Hanem azért is, hogy legyen mit
-áruba bocsátani. Egy átvezetett pártért, egy elárult elvért sokat adnak
-a vezéreknek. Gyakran dicsőség is az árulás. A történet ráfogja az
-elvnek árusára, hogy bölcs ember, mert öntudatosan fölismerte a
-viszonyok változását, az ország életbevágó szükségeit.
-
-S mindig ez az eset, ha a vezért egész tábora követi az árulásban. Akkor
-a vezér is bölcs és dicső s a pártja is az. Akkor az lesz az áruló, a ki
-hiven, becsülettel, de elszigetelten megmarad elve és meggyőződése
-mellett.
-
-Ilyen a hitvány korszak alkotmánya.
-
-Él-e még kend Farkas József?
-
-Ha meghalt kend: azt is jól tette kend. A kend két jelöltje ugyan
-egyaránt derék ember volt, noha mind a kettő miniszter volt, de azért
-kendnek mégis igaza volt, a mikor nem a pártot nézte, hanem az embert.
-Ha sokáig élt volna kend, de sok gazembert látott volna kend a hű
-pártember dicsőségének hamis leple alatt!
-
-De azért ne adja kend át fejét a busulásnak. Kend okos ember s azért meg
-kell nyugodnia a világ rendjében.
-
-Igy beszélgettünk hármacskán. Abban mégis egyetértettünk, hogy a hitvány
-korszaknak is ép annyi nagy és jó embere van, mint a nagy korszaknak,
-csakhogy abban a nagy és jó emberek alusznak vagy félre huzódnak.
-
-Oda értünk a nyitott pincze elé. Még nem láttuk, ki van a pinczében, de
-Gyulai Pál ur hangját már meghallotuk. Az ő hangja az emberek feje
-tetején járt. Jó kedve volt.
-
-Betértünk. Mi is megittuk a vendéglátó gazda pár pohár borát s azután
-ünnepélyesen elbucsuztunk tőle. Meghivtuk, hogy ha valamikor utja isten
-segitségével Budapestre vezeti: ő is meglátogasson minket.
-
-Nap nyugta után értünk badacsonyi tanyánkra.
-
-
-
-
-A JÓ ÖREG KORCSMÁROS.
-
-(Mojzer uram. – A czinkotai iczcze és a pöcsétes üveg. – Mégis bunda a
-bunda. – Sümeghre értünk. – Egy koszos malacz.)
-
-A következő napon Sümeghre kellett átrándulnunk. Korán ettünk villás
-reggelit. Tapolczán kellet ebédelnünk Mojzer uramnál.
-
-Esős, szeles, hüvös idő támadt, pedig julius tizedike körül volt az
-évszak. Vártunk-vártunk, vagy a szél álljon meg, vagy az eső. De én
-sürgettem az indulást, A Bakony egyik sik erdején a Sarvalyi erdőn
-kellett átmennünk s a Bakony esőben is, szélben is nagyon szép.
-
-Mojzer uram volt a tapolczai vendéglős.
-
-Mojzer uram János püspök vendéglőse volt. Én már ismertem korábbi
-időkből. Velünk jött Szentirmay barátom is. Most már ő vezetett
-bennünket. Sümeghen is ő volt vendéglátó gazdánk.
-
-Mojzer uram derék termetü férfiu volt. Nem tudom él-e még? Hatalmas
-bajuszát mosolygó jó kedvvel pödörintette meg, a mint bennünket
-Szentirmay társaságában meglátott. Alkalma nyilt vendégszeretetét
-megbizonyítani. Ennek örült, de igazán.
-
-Nem a haszonért örült. Mi ő neki a haszon? Kedves vendégén sohase volt ő
-neki pénzbeli haszna. Mindig jobbat adott, mint a milyent kértek. Mindig
-többet adott, mint a mennyit vártak. Bort pedig olyat adott, a minőnek
-ára sincs. Olyan bort pénzért mérni nem szokás. Egyik-másik évben
-Szentgyörgy hegyének déli oldala termette azt a bort. Tűz, láng, erő,
-zamat és édesség az a bor. Ha üvegét kinyitotta: virágos kertbe jutott
-az ember, akkora illat terjedt szét a levegőben.
-
-Ilyenkor üvegje is más volt, nem a mostani. Olyan alaku üveg, mint az
-álló szekrény. Négyszögletes, öblös és rövid nyaku. Czinkotai iczczének
-hivták hajdanán. De nem iczcze volt az. Belefért három liter is.
-
-Volt neki kedves vendégje és igen kedves vendégje. Kedves vendégjének
-henger alakú pintes üvegben, igen kedves vendégjének négyszögletes
-czinkotai iczczében adta a bort. Csak az ismeretlen vendégnek vagy a
-kire kedvetlenül nézett: csak annak adott hiteles mértékkel.
-
-Utálta a hiteles mértékü üveget. De nem azért, hogy megcsaljon valakit a
-mértékkel.
-
-– Mind bolond ember az, a ki kevesebb bort ad, mint a mennyit kérnek.
-Hiszen a kocsmárosnak az a dolga, hogy minél több bort adhasson el. A
-bornak pedig az a természete, hogy minél jobb mértékkel mérik: annál
-jobban iszszák, annál több fogy el belőle.
-
-Ez volt élete bölcsessége.
-
-– Hát egy kis víz nem jön a borba Mojzer uram?
-
-– Jön az, de csak okkal-móddal. Az első üveg bort mindenki tisztán
-kapja. Mikor az első üveg bor elfogyott: akkor már látom, hogy az én
-emberem mennyit akar inni és miként birja a bort. Ha jól birja: a többi
-bort is tisztán kapja. Ha nem birja és mégis mérték nélkül akar inni:
-akkor vizzel kapja. Mert a részeg embert utálom, kocsmámban meg nem
-szenvedem.
-
-Szentirmay barátom szeretett borozgatni, de ő az erős badacsonyi bort
-mindig vizzel itta. Mojzer uram is szeretett borozgatni, de ő a
-legerőssebb bort is tisztán itta. Ugy rémlik előttem, mintha
-honvédpajtások lettek volna együtt. Ha összekerültek: egész nap egész
-éjjel el tudtak együtt borozgatni s beszélgetni, meg nem ártott a bor
-egyiknek se.
-
-De azért ilyenkor Mojzer uram mindig csóválta a fejét. Sehogyse ment a
-fejébe, hogyan lehet jó bort vizzel inni. Hiszen igaz, a vizet is az
-isten teremtette, de csak az oktalan állatok számára. Az isten az embert
-a maga képére és hasonlatosságára alkotta meg, tehát vizet csak nem
-szánt neki innia.
-
-Szentirmay barátom azután egyszer csak megbetegedett s idő előtt
-meghalt. Húsz év előtt történt.
-
-Halála hirére úgy sírt Mojzer uram, az az erős ember, mint a záporeső.
-
-– Mindig mondtam én azt: szegény jó uraságomnak nem lesz jó vége.
-Hányszor intettem, ne igya a bort vizzel. Nem szabad a természeten
-erőszakot tenni.
-
-Ezen tul még erősebben meg volt győződve arról, hogy a borra nézve
-egyedül való igazság csak az ő bölcsességében van.
-
-Hajdanában minden kocsmáros olyan üvegben mérte a bort, a milyenben
-akarta. Sok vendég maga vitt kulacsot a kocsmába s azt töltette tele,
-abból ivott s a szerint fizetett. Kulacsának mértékét ismerte már a
-vendég is, a kocsmáros is s az egész környék. Minden vidéken volt egy
-hires csutorás, a ki száz számra tudott egyenlő mértékü kulacsot furni.
-Nagy mesterség ez. Ma már senki se ért hozzá. Ma már nem hársfából
-készitenek kupát, csutorát, kulacsot, hanem hitvány üvegből vagy
-bádogból holmi edényt, a melynek neve sincs.
-
-A csikóbőrből ma már csak csizmaszárat készitenek s a csikóbőr többé nem
-ékessége és simasága a csutorának. Jó Csokonai Vitéz Mihály uram, költő
-uram, kelmed se lehetne ma már szerelmes a csikóbőrös kulacsba,
-mivelhogy ilyet csak gyüjteményben látna s ott is csak molyetten,
-szőrekopottan,
-
-Jött a német, urrá lett az országban s megparancsolta, milyen üvegje
-legyen a kocsmárosnak. Kicsiny öblü, hosszu nyaku, meszelyes és iczczés.
-Oldalán pöcsétnyomó alaku kétfejü sas. Zsandár hajszolta a kocsmárost,
-hogy ilyen üvegje legyen, másféle ne legyen. Azt azonban a német is
-megengedte, hogy magánvendégjének a kocsmáros is olyan üvegben adjon
-bort, a milyenben neki tetszik. Szinte csodáltuk, honnan veszi a német
-az ehhez való észt és szelidséget.
-
-Mojzer uram fölhasználta ezt a szabadságot. Ő ugyan minden valamire való
-vendégjének a régi üveget tette fel az asztalra.
-
-– Ha jön a zsandár, azt mondom, magánvendégem ez az ur, magam is vele
-iszom.
-
-Utolsó szava igaz is volt rendesen.
-
-A régi jó magyar vendéglősök utolsó példánya volt. Félig még házigazda,
-de félig már korszerü kocsmáros. A vendéget a ki költ, szivesen látta,
-de ha ilyet nem kapott: akkor ingyen vendéget hivott magának. S hivott a
-legnagyobb munkaidőben is. Vendég nélkül egy délután se tudott ellenni.
-
-A város urainak nem jutott eszébe kaszinót vagy olvasókört alakitani.
-Ott volt Mojzer uram vendéglője. Ő minden ujságot jól tudott, noha sok
-ideig egy lapot se járatott. Délről, nyugatról, északról mindig jöttek a
-kucséberek, német borvásárlók, tyukász hienczek és gyolcsos tótok.
-Ezeket kikérdezte a felől, a mit Bécsben, tengerparton és lengyel
-széleken tudtak az emberek s e fölött aztán késő éjszakáig
-elbeszélgettek a város urai. Ez volt igaz s nem az, a mit az ujság irt.
-Iddogáltak is az urak, de csak ugy mértékkel. Az estét mindig nagy
-czinkotai iczczés üveg zárta be, melylyel Mojzer uram adományozta meg a
-társaságot.
-
-Nekünk is jó ebédet adott.
-
-De a szél csak fujt, az eső csak esett. Hiába vártunk délutáni
-három-négy óráig: az idő sehogy se akart kitisztulni. Sőt óráról-órára
-hüvösebb lett.
-
-Félfödelü hintóink voltak.
-
-Beültünk a hintókba s Mojzer uram oda jött tőlünk elbucsuzni,
-látogatásunkat megköszönni, szerencsés utat kivánni.
-
-Körülnézett az udvaron s az égnek északi peremén. A Halápi hegy és a
-Dobos erdő fölött sötét felhők gomolyogtak. Látta, hogy nagyobb lesz a
-délesti szél, hüvösebb a levegő s tán az eső is nagyobb.
-
-– Igy nem eresztem el az urakat.
-
-– Hát hogyan?
-
-– Tessék leszállni egy pillanatra a kocsiról. Bundákat hozatok elő.
-
-Igazán nevetni való dolog volt. Julius közepe táján bunda.
-
-Gyulai Pál ur épen nem akarta a bundát elfogadni. Mojzer uram csak
-mosolygott a kis termetü ember nagy termetü hangján. Oda szólt a
-mindenesnek:
-
-– Hozzátok elő a bundákat.
-
-Kutból-e, padlásról-e, szomszédból-e: csakhamar ott termett valami öt
-juhászbunda. Nehéz valamennyi, mint az ágyu.
-
-Jó Szilágyi Sándornak csak ugy rogytak az inai, mikor a bundába
-beletömte őt Mojzer uram. Már ennek Gyulai Pál ur is nevetett, de azért
-a bundát még sem akarta elfogadni. De hát mit tehetett az erő ellen?
-Mojzer uram neki is nyakába keritett egyet, a fele bunda a földön úszott
-utána. Gyulai Pál ur utóbb is megnyugodott a sorsban és a bundában. És
-ez tanácsos is volt. Mert ha az a bunda meg talál haragudni: rögtön
-szomoru véget vet nagy súlyával Gyulai Pál ur egyenes testalkatának.
-
-Igy indultunk utnak.
-
-A fele város népe kijött a csodánkra. Sohase látott még Tapolcza népe
-julius közepén bundás utasokat. Találgatták: miféle népek lehetünk? Volt
-a közönségben egy tudákos zsidó tanitó. Ez kitalálta. Mi vagyunk az
-eszkimók. Most jövünk az északi jeges tengerről. Azért jöttünk, hogy
-Mojzer uramat lássuk. Most pedig megyünk már haza a Hudzon-öbölbe.
-
-Hát hiszen furcsa dolog is volt. Nagy Miklós most is élénken emlékezik e
-jelenetre. Salamon Ferencz nem egy elmés észrevételt tett bundás
-állapotunkról.
-
-Gyulai Pál ur – juhászbundában!
-
-Ki látott ilyet?
-
-Képzeljük el nagy Napóleont juhászbundában. Mi lett volna nagy
-Napóleonból, ha ő juhászbundában járta volna be a világot? Vagy juhász
-vagy bunda, de nagy Napóleon semmi esetre se.
-
-Vagy képzeljük el Dantét. Juhászbundát ölt magára s ugy járja meg a
-pokol fenekét. Mit szóltak volna ehhez az elkárhozott lelkek? Igaz, hogy
-a juhászbunda főleg a hideg ellen jó, de jó ám az a meleg ellen is.
-
-Azonban »mégis bunda a bunda.«
-
-Mire az Urbér erdőt elhagytuk, a Hálás tanyánál már a szél is, eső is,
-hideg is észrevette a mi bundánkat. Mind a három látta, hogy ellenünk
-most már mit se tehetnek. Eltakarodtak hát más erdőbe, más vidékre.
-
-Kisütött a felhők közt a nyugvó nap.
-
-Szilágyi Sándor csak észreveszi az országut erdőnyilásán át Sümegh
-várát. Ott áll a város fölött a bércztetőn, mint óriási korona. Rovátkos
-falai mint koronacsúcsok; ablaknyilásain át a fényes ég, mint
-drágakövek; a nyugvóra szálló nap fényén az egész vár mint egy arany
-süveg.
-
-Salamon Ferencz azt mondta:
-
-– Egészen olyan, mint Déva vára!
-
-A kocsikkal megálltunk pár perczig s gyönyörüséggel néztük a szép
-tüneményt.
-
-János püspök palotájába szálltunk.
-
-Ez a palota a várhegy alján fekszik. Azt mondják: Padányi Biró Márton
-püspök épitette a mult században. Érdekes alak ez a püspök. Kemény
-magyar, de azért németté akarta tenni Magyarországot. Története azonban
-nem a Balatonhoz, hanem a Bakonyhoz tartozik. Talán ott majd visszatérek
-rá.
-
-Sümegh vára volt régen a veszprémi püspökök állandó tanyája sokszor
-huzamos időkön át. Fönt a várban laktak s nem a várhegy tövében. Innen
-vezették seregüket a török ellen, néha a szomszéd nagy várurak ellen is.
-Sok nagy történet szállott át erről a mi időnkre.
-
-Sümeghi tervünk ebből állt: megnézzük a várat s onnan Kisfaludy Sándor
-szőlejét. Megnézzük a költő lakását, a hol regéit irta s huszonöt éven
-át volt boldog Szegedy Rózával. Megnézzük a püspöki könyvtárt és
-irattárt, Biró Márton gyüjteményét. S ha jut idő: megnézzük Ramazetter
-boros pinczéit is.
-
-De nem jutott idő mindenre. Gyulai Pál ur és Nagy Miklós szerettek volna
-már minél előbb Budapestre jutni.
-
-Megható jelenetet láttam.
-
-A mint szobáinkban elhelyezkedtünk: rögtön mentünk ki a főutczára. A nap
-épen már lenyugodni készült.
-
-Én Salamon Ferenczczel együtt voltam.
-
-Épen jött haza a disznófalka. Kettesével, hármasával, tizesével rohantak
-az utczán sirva és röfögve a koczák és malaczok, hogy minél előbb
-ennivalójukhoz jussanak.
-
-Salamon Ferencz megállt s mereven nézte a nyargaló sertéseket.
-Nézte-nézte, nem szólt. Elővette zsebkendőjét s mintha szemeit törülte
-volna. Azt hittem, a port törli le arczáról.
-
-– Tordán láttam utoljára a haza siető disznófalkát. Kis gyermekkorom óta
-most látom először. Szegény kedves jó anyám és szülőházam és gyönge
-korom jut eszembe.
-
-– És eszembe jut az egész kutyaélet, a melyet eddig átéltem. Nem lett
-volna-e jobb otthon maradni, mesterséghez látni s a hazasiető
-disznófalkában gyönyör ködni? Talán nekem is volna közte egy-két darab!
-
-– Most pedig nincs egy koszos malaczom se!
-
-A legjobb és legnemesebb férfiak egyike, a kit valaha láttam. Egyike
-nagy tudósainknak, a kikre nemzetünk büszke. Vére hullott
-fönmaradásunkért s egész életén át dolgozott dicsőségünkért. Becsületes
-és szerény volt mind végiglen s az ország mérhetlen kincseiből egy
-koszos malaczot se mondhat magáénak.
-
-
-
-
-A KÖLTŐ ÉLETÉBŐL.
-
-(A költő lakása. – A szőlőhegyi ereklyék. – A badacsonyi ürmös és a
-nádorispán. – Kend az Alvinczy? – Eszébe jut az orleánsi szüz és a
-ménszamár. – Szent Spiridion pórul járt. – A 12 paplan és 12 pendely
-története. – A halott haza jön a temetőből.)
-
-Megnéztük a költő lakását. Azt a házat, mely az övé volt.
-
-A várhegy déli oldalán a püspöki palota és kert vonalán fekszik. Derék
-kisvárosi épület, cseréptetővel, kényelmes nagy szobákkal, szellős
-folyosóval, kis kerttel.
-
-Negyvenöt év előtt láttam először. Akkor még csak tizenkilencz év
-választott el a költő halálának évétől. Még megvoltak azok a fák,
-melyeket Kisfaludy Sándor ültetett. Még olyan fát, öreg almafát is
-mutattak, mely a költő születése óta, 1772 óta élt. Mikor Nagy Miklóssal
-és Gyulai Pál urral huszonöt év előtt ott voltunk, akkor már az az öreg
-fa nem állott. Azóta én se voltam azon a vidéken.
-
-Ugy hallom, azóta márványtáblát helyeztek a ház falába s arra
-aranybetüvel vésték be, hogy e házban született, élt és halt meg
-Kisfaludy Sándor, a költő. A ház előtt ligetes tér, a város egykori
-pulykalegelője s azon a költő szobra.
-
-A ház anyai öröksége volt s Kisfaludy Mihály ur, a költő apja, mint
-fiatal házas oda huzódott. Később Győrmegyébe, téthi kuriájára
-telepedett s ott is halt meg. Gyermekkora nagy részét a költő is ott
-töltötte.
-
-Serdülő korát a tanintézet, ifju korát a háborúk nyelték el. Feleségét,
-a ragyogó Szegedy Rózát, Vasmegyébe Kámba vitte. Itt élt majdnem hat
-éven át. Oly boldogan, hogy boldogságának leirása a legnagyobb lángelmék
-tollára méltó. Csak 1805-ben költözött sümeghi házába, öröklött
-birtokába. Mikor a Szegedy-örökösök osztoztak, a kámi kuria Róza
-öcscsének, Bezerédynének jutott. Ma is Bezerédy-birtok.
-
-A sümeghi ház akkor kisebb volt, mint most s nem is oly diszes, mint
-később. A költő 1810-ben két szobát épitett hozzá s kapuját is
-átigazitotta s homlokzatát diszesebbé tette. Igy lett csinossá és
-kényelmessé a lakás. Itt keresték őt fel gyakran hirneves férfiak,
-vármegyéjének oszlopos emberei, régi katonai pajtások, tábornokok,
-tudósok, a Kisfaludy és Szegedy-atyafiság tagjai. Itt látogatta meg őt
-nem egyszer Deák Ferencz és Csányi László és Festetich György gróf, a
-keszthelyi Georgikon alapitója s fia, László gróf, kivel mindvégig
-bizalmas barátságban állott. S ide jöttek messze vidékekről a felsőbb
-intézetek lelkes ifjai, hogy a mikor a regék szinhelyét, Csobáncz,
-Tátika, Szigliget, Somlyó várait megnézik, a regék költőjét is lássák s
-áhitatos tiszteletüket meghatott hangon kifejezzék.
-
-Magyar költők: kinek van köztetek saját háza, édes öröklött hajléka?
-Vörösmartynak, Petőfinek, Tompának sohase volt. Aranynak lehetett volna,
-még se volt. Jókainak volt is, lehetett volna is, még sincs. De legalább
-megvan svábhegyi tanyája. Csak régi költőinknek adott a sors öröklött
-hajlékot. Kazinczy, Kölcsey, Berzsenyi, Fáy, a Szemerék: nekik volt
-otthonuk. Petőfi egész életében egész évet sohase tölthetett egy helyen.
-Bánatának s örömeinek helyhez kötött emlékeit egy év után soha nem
-láthatta többé.
-
-Kisfaludy Sándor harmincznégy éves korától kezdve haláláig, hetvenkét
-éves koráig háboritlanul lakhatott öröklött ősi hajlékában. Van-e ennek
-hatása a költői lélekre? Boldogabb-e az a gólya, az a fecske, melynek
-fészkét sohase pusztitják el rossz idők és rossz emberek? Pacsirta,
-rigó, fülemile nem oly édesen dalol-e, bár minden évben uj fészket rak,
-mintha sohase kellene más bokorban, más lomb árnyékában uj otthont
-alkotnia?
-
-Benéztünk a költő dolgozó szobájába. A hol iróasztala állt: ott lába
-alatt lyukassá kopott a padlódeszka. Azt mondták, a költő csizmája
-koptatta ki. Nem bizonyos. Hiszen 1875-ben, mikor ott jártunk, már
-harminczegy év óta más lakta a házat.
-
-A házat és a sümeghi szőlőt az ötvenes években János püspök vette meg a
-költő örököseitől. Ma mind a kettő a veszprémi püspökség vagyonát
-képezi.
-
-A házban s annak szobáiban nem találtak a költő után apróbb érdemes
-emléktárgyakat. De a szőlőhegyi hajlékban találtak. Ott volt iróasztala,
-azon irótolla, tintatartója és házi sapkája s a sarokban sétabotja. Maga
-János püspök nézte meg s jegyezte meg. Ott hagyta. Szigoru rendeletben
-megparancsolta a vinczellérnek, hogy ezekre vigyázzon, ezeket őrizze meg
-s kegyeletes látogatóknak vigyázva mutassa meg.
-
-Hiába volt talán ez a szigoru rendelet.
-
-Elloptak mindent. A vinczellér nemcsak nem vigyázott, sőt ő volt a
-kézreadó. A sétabot helyett betettek egy husángot, a házisipka helyett
-egy bagósüveget, az irótoll és tentatartó helyett egy nyullábat s egy
-darab krétát.
-
-A házban, mikor ott jártunk, a püspöki tiszttartó lakott.
-Tiszttartó-lakás most is.
-
-János püspök a maga költségén már az ötvenes évek elején szobrot akart
-emelni a költőnek Sümeghen. De a rokonok nem engedték meg. Kemény,
-kurucz természetü emberek a Kisfaludyak. Még a ki labancz volt, annak is
-kurucz vére volt. Minthogy pedig János püspök 1850-ben nyerte a
-püspökséget: pecsovicsnak, osztrák pártinak tartották. Már pedig
-Kisfaludynak pecsovics ember szobrot ne emeljen.
-
-Sok adomát halottam a költőről. Hosszu élete, sok oldalu gazdag élete
-volt; sok adoma képződhetett élete és egyénisége körül. Pápán és
-Veszprémben még sok jó ismerősével, sok jó barátjával találkoztam gyerek
-koromban. Ha mindenre tudnék emlékezni! Ha sejtettem volna fiatal
-koromban, hogy valamikor én is papirost szántok és betüt vetek és
-konkolyt aratok s ha följegyeztem volna a hallott dolgokat!
-
-De azért elmondok egyet s mást az adomákból. Sokat ő maga is följegyzett
-leveleiben, én ugy mondom el azokat is, a mint én hallottam.
-
-Mindenki tudja, hogy a költő 1809-ben a nemesi fölkelés őrnagya s József
-főherczegnek, a nádorispánnak segédtisztje volt. Mint segédtiszt, a
-főherczeg udvarához s közvetlen környezetéhez tartozott.
-
-Vitt magával a táborba badacsonyi ürmöst is hatalmas csutorával. Egyszer
-a nádorispánt is megkinálta egy pohár ürmössel.
-
-A badacsonyi ürmös csodálatos finomságu ritka bor. Tudtommal másutt nem
-is készitik se nálunk, se más országban. Az édes badacsonyi mustot
-lepárolják felényi mennyiségre: igy készül. Szine barna sötét. Ize édes,
-zamatos, illatos; ereje, tüze páratlan.
-
-A nádorispán iszik s megnyalja utána szája szélét.
-
-– Micsoda ital ez Kisfaludy? Ilyet még sohase ittam. Fölséges!
-
-– Ha izlik fenségednek, most a szüretkor majd készittetek fenséged
-számára is.
-
-Volt egy Ág Ferkó nevü gazdája. Nejének megirta, hogy a Ferkó
-gondoskodjék a nádorispán számára egy hordó ürmösről.
-
-Ág Ferkó gondoskodott két hordó ürmösről. Egyik a nádornak, másik az
-uraságnak. Maga szállitotta fel Budára a királyi várba mind a két
-hordót. Ugy egy akónyi lehetett mindegyik.
-
-Megizleli Kisfaludy az egyiket.
-
-– Ez nagyon jó Ferkó!
-
-– Ezt tekintetes uraságomnak készitettem.
-
-Megizleli Kisfaludy a másikat. Ez is jó volt ugyan, de sokkal gyöngébb
-és ritkább, mint a másik.
-
-– Hát ezt kinek szántad Ferkó?
-
-– A nádorispánnak!
-
-– Hiszen ez nem ér annyit, mint a másik!
-
-– Nem is akarom, hogy annyit érjen. Jó lesz ez a németnek igy is.
-
-Kisfaludy jól összeszidta a Ferkót. Ostoba parasztnak nevezte. Az ő maga
-számára szürt ürmöst adta a nádorispánnak.
-
-– Sohase köszönik ezt meg tekintetes uraságomnak.
-
-Ugy is lett.
-
-Kisfaludy a király parancsára megirta a nemesi fölkelés történetét. De
-igazán irta meg. E miatt aztán Kisfaludyt elcsapták, két esztendei
-munkájáért azt se mondták: köszönöm. Örökös kegyelemvesztés lett a
-jutalma.
-
-Akkor kerekedett fölül a Ferkó, mikor ezt megtudta.
-
-– Ugy-e megmondtam? Kár a németnek egy csöpp is a jóból!
-
-Pedig bizony nem a nádor volt az oka a kegyelemvesztésnek.
-
-Köztudomásu a »Kend az Alvinczi?« története. Nem is mondom el. De
-érdekes az, hogy Kisfaludy ez adomának maga is közeli tanuja volt.
-
-A győri vesztett csata után a nemesi fölkelő seregek egy része Komárom
-felé, a másik része Buda felé vonult vissza. Az utóbbi résznek egyes
-csapatai csaknem futva menekültek.
-
-A tiszai megyék fölkelő nemessége épen Győr felé vonult, mikor a hátráló
-csapattal találkozott. Ekkor gróf Festetich Ignácz ezredes a tiszaiaknak
-is a hátrálást parancsolta s ugyan ő vezette a visszavonulást. Magán
-utasok azonban jó lovakon, jó kocsikon gyorsan Budára hajtottak s itt
-zajt ütöttek azzal, hogy az egész nemesi sereg futva menekül Buda felé s
-hátán hozza a francziát.
-
-Budán Alvinczy altábornagy volt a hadparancsnok. Egész táborkarával lóra
-ül s megy teljes diszben a fölkelő sereg elé. A rendetlen futást ugyan
-nem hitte, de mégis teljes diszben ment, hogy bátoritsa s megtisztelje a
-nemesi sereget.
-
-Bia körül találkozik a sereggel. E sereget pár nap előtt a budai
-vérmezőn az ő nevében fegyverezték föl. A fegyvereket Alvinczy
-fegyvereinek nevezték a nemes fiuk maguk között. Akkor még tűzkövesek
-voltak a lövőfegyverek. Kellett tehát a fegyveren lenni sárkánynak, a
-mely fogja a tűzkövet és aczélnak, a mely szikrát ad a puskaport
-meggyujtani. Ámde a fölkelt nemességnek a vérmezőn Alvinczy nevében nem
-adtak más fegyvert, csak régi rozsdás pisztolyokat, melyeknek se
-sárkányuk, se aczéluk nem volt, melyekkel tehát lőni nem lehetett.
-Természetesen szurni se és ütni se.
-
-Oda ér a fényes hadparancsnoki táborkar. A tiszai nemesség megáll,
-sorakozik, tiszteleg. Gróf Festetich Ignácz jelentést tesz Alvinczynek.
-A fölkelő seregben lassanként elterjed, hogy itt az Alvinczy, ez az
-Alvinczy. Ekkor történt aztán, a mi történt.
-
-A kérdést »Kend az Alvinczy?« egyik tiszai megye valamelyik fiatal
-nemese tette s ugyan ő adta meg a kemény feleletet is. Alvinczy rettentő
-dühbe jött. Agyonlövéssel, várfogsággal fenyegetődzött. Mutatta ugyan
-neki az ifju nemes a disznólábféle rozsdás pisztolyt, de ezt Alvinczy
-nem jól értette meg. Talán ez fokozta haragját, melyet a katonai
-fegyelmetlenség is indokolt némileg.
-
-Haragja azonban nem sokáig tartott. Festetich gróf ezredes megmagyarázta
-a dolgot s a pisztolyt is figyelmesen megmutatta. Mikor nem sokára
-Kisfaludy Sándor előtt ujra szóba jött a dolog, Alvinczy már maga is
-nevetett a dolgon.
-
-– Igaza volt annak a ficzkónak, de goromba szaváért mégis szeretnék neki
-25 botot adni.
-
-Csakhogy a nemes embert nem volt szabad megbotozni!
-
-– – Római katholikus vallására sokat adott Kisfaludy. Volt a
-Kisfaludy-családnak egy protestáns ága is, de ő a maga ágazatát előbb
-valónak tartotta a protestánsnál. De indoka politikai természetü s nem
-vallásos természetü volt. Élt-halt a nemességért; rajongó álmadozásai
-közé tartozott a nemesség középkori fényének s a Kisfaludy-nemzetség ősi
-dicsőségének és hatalmának visszaszerzése. Deák Ferencz pártját
-kálvinista pártnak tartotta, a kálvinistákat szabadelvüeknek látta s a
-szabadelvüségtől féltette nemességét s a nemesi előjogokat. Ebből állott
-minden felekezetessége. Bármennyi kápolna, remete, gyóntató pap,
-zarándok, hajnali harangszó, imádság fordul is elő költeményeiben: ennek
-nincs más értelme, mint a valláshoz politikai okokból való ragaszkodása.
-
-S erre sok a bizonyság.
-
-A papokat nem szerette valami nagyon, noha sokszor adtak neki
-kölcsönpénzt, törvényes kamatra.
-
-Mindig dicsekedett azzal, hogy ősei közt voltak hősök, vitézek,
-tékozlók, könnyelmüek, pártütők, de pap sohase volt egy se.
-
-Franczia fogoly korában egyszer nagyon elfáradt a gyalogolásban s egy
-szamárhoz jutott. Felült a szamárra, a mi előtte, az egykori nemesi
-testőr, a huszár főhadnagy s a délczeg lovas előtt ugyancsak furcsa
-dolog lehetett. Hanem hát a hol ló nincs, ott a szamár is jó.
-
-Van egy ledér franczia népmonda. Ledér most, de kegyes monda a kegyes
-régi világban. E monda szerint az Orleánsi Szüz egykor ménszamáron
-lovagolt. S a szamár ismervén a Szüz isteni küldetését, fejét
-visszaforditá s utálatos szemekkel rá nézve a Szüzre, emberi szózatot
-hallatott:
-
-– Imádlak téged istenáldotta Szüz!
-
-Ez jutott a költő eszébe mikor a szamáron poroszkált Francziaország
-felé. Az ő szamara is ménszamár volt.
-
-– De nekem nem vallott szerelmet az én szamaram, mint a derék, katonás
-franczia szüznek!
-
-– – Mikor Károly öcscse, a költő meghalt, utána sok adósság maradt, de
-igen kevés vagyon. Derék emberek, hű barátok, jó hazafiak gondoskodtak a
-költő temetéséről s adósságai kifizetéséről. Köztük Fáy András is.
-Kisfaludy Sándor és Fáy András közt levelezés is folyt e tárgyban.
-
-Károly öcscse festőmüvész is volt. S maradt utána egy kép, Szent
-Ferencznek festett képe. Jó-e, rossz-e ez a kép: Kisfaludy Sándor nem
-tudta, de ezt megtudni Sümeghről ő ugyan Pestre nem utazott. Ez az ut
-akkor belekerült volna egy hétbe.
-
-De Fáy Andrást mégis meg akarta hű fáradozásaiért jutalmazni. Ezt irta
-tehát neki:
-
-– Ha az a Szent Ferencz-kép müvészi alkotás s igazán jó kép: akkor azt
-kedves uram öcsém tartsa meg emlékül, fogadja el családunktól. De ha
-valami rossz mázolás, akkor adja oda a francziskánus barátoknak; ott a
-többi efféle szent társaságában ellehet.
-
-Igy vélekedett a papokról.
-
-Vajjon hova lett csakugyan az a szent kép? Tudja-e a Kisfaludy-társaság?
-
-Volt öcscsének, Károlynak, egy hitelezője, a kivel épen sok baja volt
-Kisfaludy Sándornak. Ezt a hitelezőt Spiridionnak nevezték. Vagy szabó
-volt, vagy vendéglős, már nem tudom, melyik a kettő közül. Kissé
-hóbortos német ember.
-
-Mikor azt megtudta, hogy Kisfaludy Károly után alig maradt valami vagyon
-s hogy a hitelezők nem kapják meg minden pénzüket: a testvéreknek s
-kivált Kisfaludy Sándornak esett s ezeket zaklatta leveleivel. Különösen
-Sándor ellen biztatta föl valaki s hozzá minden hónapban, néha hetenként
-intézett adósságkövetelő, pénzt sürgető levelet postán vagy vásározó
-zsidók és gyolcsos tótok utján. A költő utóbb már dühös volt, ha ezt a
-nevet meglátta: Spiridion.
-
-1832-ben vagy 1833-ban egy kemény, hideg, zivataros, hóförgeteges
-deczemberi napon beállit a költőhöz egy vad ismeretlen egyéniség.
-Bundája tele hóval, bajusza és szemöldöke is tele hóval, még bolyhos
-köcsög kalapja is tele hóval.
-
-Beköszönt s azon kezdi a beszédet:
-
-– Tudja-e az ur, micsoda nap van ma?
-
-Ránéz a költő kiváncsi és komor arczczal.
-
-– Mit akar? Kicsoda az ur?
-
-– Mindjárt megmondom s tisztelettel mindjárt bemutatom magam. Tetszik
-tudni, ma van Szent Spiridion napja.
-
-No épen ez az ember kellett a költőnek. Ugyis épen az tette komorrá,
-hogy elhalt felesége jószágát az időközi haszonnal épen most kellett
-kiadni a Szegedy-atyafiaknak. Mérgesen oda szól a hóbortos némethöz.
-
-– Mi közöm nekem ehhez? Adja elő a dolgát szaporán.
-
-A jövevény kiráz egy kosárra való havat bundájából, szemöldökéből és
-köcsög kalapjából.
-
-– Tetszik tudni, én vagyok az a pesti Spiridion, a kinek a nemes
-Kisfaludy-familia ma is adós. Nekem pedig az a szokásom, hogy én nevem
-napján látogatom meg adósaimat.
-
-A költő feláll, egy szót se szól, megfogja a bundát és a köcsög kalapot
-s ugy kilöki a folyosóra, csak ugy nyekken. A bundában és a kalapban
-volt természetesen Szent Spiridion is. Csak azután mondta neki:
-
-– Nekem pedig az a szokásom, hogy az ilyen embert saját neve napján
-dobom ki házamból.
-
-Ez esetnek hire futamodott s ebből példabeszéd lett.
-
-»Ugy ne járj, mint Szent Spiridion a Kisfaludyakkal.«
-
-Ennek a példabeszédnek im ez volt a története.
-
-A költő hatalmas erejü izmos férfiu volt. Történeti arczképe a magas
-homlokkal és kopasz fejjel alig nyujt hű képet termetes alakjáról.
-
-Haját Milanóban vesztette el 1796-ban, a mikor a milanói várat a
-francziák bekeritették és ostromolták. Az ostrom negyvenegy napig
-tartott. A várőrségben a rossz víz miatt hagymáz ütött ki. Megkapta a
-betegséget a költő is. Erős testalkata ugyan hamar megbirkózott a
-betegséggel, de haja elment s nem is jött vissza többé. A Kisfaludyak
-dús hajuak s a dús hajzat öcscsének, Kisfaludy Károlynak arczképén jól
-meglátszik.
-
-Egyéb balesete is volt, kivált öreg korában.
-
-Épen hetven éves korában 1842-ben karácson előtt Keszthelyre akart
-bemenni. Szántó körül a hajnali szürkületben fekete kutya ugrott ki az
-árokból a lovak előtt. A lovak megijedtek, megvadultak s tüskön-bokron
-át vitték a kocsit. Feldülés lett a vége s a költőnek térdkalácsa s
-vállcsontja eltörött. Pár hónapig őrizte a szobát, de tökéletesen
-kigyógyult.
-
-Sulyosabb volt az az esete, melyről Kossuth Lajost maga értesitette.
-
-Somlyai szőlejébe ment, hova borvevőt várt. Márczius 10-ike volt; erős,
-hideg szél támadt, cselédjeivel együtt áthült s hatalmas hurutot kapott
-lázzal. Cselédjei elfeküdtek, a költő azonban, a hajdani katona keményen
-ellenállt s esze ágába se volt lefeküdni. Sőt talán még legénykedett. No
-hiszen megrohanta öt napi legénykedés után olyan láz, hogy tizenhárom
-napig egy percznyit se aludt s viznél egyéb nem fordult meg szájában.
-Még se gyöngült el valami nagyon. Pedig ez az eset 72 éves korában,
-1844-ben történt.
-
-Hogy ilyen férfi el tudott bánni Szent Spiridionnal: nem lehet csodálni.
-
-Őseire büszke volt.
-
-Méltán. Ma a huszadik századot éljük s az ő családi levéltárában a
-tizenkettedik századtól kezdve meg voltak az okiratok, melyek ősei
-hatalmát bizonyították. Csak Veszprém vármegyében három vára, három
-urodalma volt egykor családjának. Essegvár, Döbrönte, Csékut. De egyik
-dédük anyja miatt sok rossz élczet kellett hallania.
-
-Volt egy őse: Kisfaludy László tábornok, Győr várának s városának hadi
-kormányzója. A törökök elfogták s nehéz vasat tettek kezére, lábára s
-Esztergomban föld alatt sötétben tartották.
-
-Volt gondjuk rá, hogy erről feleségét is értesitsék. Szarvaskendi Sibrik
-Mária volt a feleség. Szerette urát életre-halálra, kész volt érte
-minden áldozatra.
-
-A török váltságdijul nyolczezer forintot, kétszáz török rabot, kétszáz
-kősót és tizenkét paplant kötött ki.
-
-Az asszonynak nem volt török rabja, hanem volt a győri német
-várkapitánynak, ettől kellett rabot venni. Ez pedig rosszabb volt, mint
-a pogány; istentelenebb volt még a kutyahitünél is. Ez a kétszáz török
-rabért még többet követelt.
-
-Még akkor telt a várakból és urodalmakból.
-
-Csakhogy a német azt is követelte, hogy ha az esztergomi basának oda
-adja a paplanját, neki adja oda a pendelyét.
-
-Az asszony megigérte. De csak akkorra, a mikor előbb a basával végez.
-
-Csakhogy ez az asszony nemcsak Kisfaludyné volt. Ő Szarvaskendi
-Sibrik-sarjadék is volt, a kivel összetüzni nem volt tanácsos.
-
-Kisfaludy László uram kiszabadult, de a 12 paplan oda lett.
-
-Mi lesz a pendelylyel?
-
-Mária asszony magához rendelte a várkapitányt Kisfaludra, Sopron
-vármegyébe. Férjét elküldte valahová.
-
-Megvendégelte a várkapitányt, a hogy magyar nemes asszonyhoz illik. És
-szó nélkül várta, mikor hozakodik elő a várkapitány a pendelylyel.
-
-Előhozakodott, mihelyt a bor kissé a fejébe szállt.
-
-Mária asszony erre is készen volt.
-
-Eléje tartott tizenkét szép hófehér pendelyt. Maga fonta a fonalát, maga
-fejéritette a vásznát, maga himezte ékes virágát. Elfogadja-e a német?
-
-Nem fogadta el. Olyan pendelyt kért, a melyik már volt egyszer Mária
-asszony harmattestén. Olyat is kapott.
-
-Csakhogy előbb Mária asszony intésére előugrott egy csomó nemes ifju, a
-várkapitányt és kisérőit leverte, s a kapitány kezét gúzsba kötötte.
-
-– Az én pendelyemet akarod német? Nesze!
-
-Előhoztak egy rongyos pendelyt, ráadták a várkapitányra, egy czafatos
-főkötőt a fejére kötöttek s ugy küldték be Győr várába.
-
-Megérdemelte.
-
-Csakhogy ez a pendely több várat és urodalmat nyelt el, mint a tizenkét
-paplan.
-
-A német meg se állt Bécsig. Kegyetlen hazug panaszszal beáztatta nem is
-Mária asszonyt, hanem Kisfaludy László uramat.
-
-Árpád apánk hét vezére közül való volt Szabolcs vezér. Ennek a fia volt
-az a Csák, a kitől a Kisfaludyak származnak. Szabolcs vezértől kezdve
-Kisfaludy László uramig sok szép birtokot összegyüjtöttek. De mire a
-paplan ára s kiváltképen a pendely ára kikerült s Kisfaludy László a
-hóhér pallósától megmenekült: akkorra maradt is, nem is valami a sok
-várból és urodalomból.
-
-A várakból legalább egy se maradt.
-
-Hanem mikor Kisfaludy László uram a sok hercze hurczából haza szabadult:
-átölelte szerelmes hitvesét Mária asszonyt mind a két kezével,
-megcsókolta mind a két piros arczát bajuszos szájával s talán még valami
-könyet vagy mit is törölt ki a szeméből.
-
-– Most már ugyan semmink sincs aranyos lelkem, asszony-feleségem, de
-mégis csak ugy volt jó, a hogy te cselekedtél.
-
-Nos hát a költőnek, mikor jó kedve volt, ugyancsak hallania kellett,
-miként pusztult el az ősi birtok paplan miatt, pendely miatt.
-
-Ha jó kedve volt: vidáman el is hallgatta. Ha pedig rossz kedve volt:
-nem is volt tanácsos előtte ezt a dolgot pajkosan előhozni.
-
-Volt a költőnek egy sajátságos baleszméje. Mindig attól félt, vele is
-megtörténhetik, hogy elevenen temetik el.
-
-E baleszmének története van.
-
-Élt 1750 körül Téthen, Győrmegyében, egy előkelő gazdag nemes urnő.
-Nevét elfeledtem. Vagy Noszlopyné, vagy Kisfaludyné, vagy Gyapayné volt:
-ugy rémlik előttem. Csak annyit tudok biztosan, hogy egy veszprémmegyei
-egykori jóbarátomnak s birtokos társamnak öreg anyja volt. E barátom
-neve Noszlopy Tamás. Nálam idősebb volt s már nem is él. A ki az ő
-családi leszármazását ismeri, Théten pedig jól ismerhetik: az rájön ama
-gazdag nemes urnő nevére.
-
-Az urnő megöregedett, meghalt, eltemették. Aranylánczot tettek a
-nyakára, aranygyürüket az ujjára, arany kösöntyüket a kezére, aranyos
-mentét hideg tetemére. Igy rendelte ő maga. Maradékai szót fogadtak.
-
-Tél volt, hó volt, hideg volt, mikor eltemették.
-
-A közönség látta a holton a nyitott koporsóban a sok kincset.
-
-Egy-két rossz ember összebeszélt s éjjel kiment a temetőbe, fölásta a
-sirt s meg akarta rabolni a halottat.
-
-De a halott nem volt halott. A zajra fölébredt, a hidegre föléledt s
-mikor a koporsót fölnyitották, felült.
-
-Felült, nagyot ásitott s azt mondta:
-
-– Köszönöm jó emberek!
-
-De a jó emberek holtra rémültek. Se szólni, se mozdulni nem tudtak. A
-szegény öreg urnőnek magának kellett a sirból kijönni, ruháját rendbe
-hozni s haza ballagni a faluba. A rossz emberek, mikor magukhoz tértek,
-közel se mertek hozzá menni.
-
-Haza megy az öreg urnő s kopogtat a cselédlakás ablakán.
-
-A cselédek fölébrednek, kinéznek s ime látják a halottat halotti
-ruhájában, a hogy délután eltemették. A tele hold épen rá sütött s a hó
-is világitott. Jól látták, jól megismerték.
-
-Rémületében eszét vesztette valamennyi. Kezüket tördelték, hányták
-magukra a keresztet és sopánkodtak az irgalmas istenhez. De segiteni
-egyik se mozdult.
-
-Az urnő kardos asszony volt életében.
-
-– Keljetek hát föl gézenguzok! Nem látjátok, hogy megvesz az isten
-hidegje? Nyissátok ki hamar a kastély ajtaját!
-
-Igaz, hogy a halottakat nem szokás valami bőséges ruhában eltemetni.
-
-De azért a nyavalyás cselédek nem mozdulnak.
-
-– Kisértet! Kisértet!
-
-Utóbb is egy félig ittas öreg cseléd bolond észszel azt mondja:
-
-– Uszitsátok rá a kutyákat!
-
-Szót fogadtak s a kutyákat rá eresztették, rá hajszolták a kisértetre.
-
-Csakhogy a kutya nem babonás. A kutya megismeri az ő jó urasszonyát
-életben is, halálban is.
-
-Ugy rohantak az urnőre, mint a dúvadak, de a mikor hozzá értek: kezét
-nyalták, hozzá dörgölőztek, jó szivvel üdvözölték. Mintha mondták volna:
-
-– Hozott isten, hozott isten haza a föld alól!
-
-Igy menekült meg az urnő s azután élt is még egy darabig.
-
-Ez az eset Kisfaludy Sándor születése ideje körül történt. Sok éven át
-erről beszéltek három-négy vármegyében. S ez annyira megnyomta a gyermek
-elméjét, hogy a költő, mikor végrendeletet csinált, azt rendelte, hogy
-szivét, azt a melegen érző szivet szurják keresztül és csak ugy temessék
-föld alá.
-
-Átszurták-e a holt költő szivét: nem tudom. A végrendelet, melyben azt
-meghagyta, még Szegedy Róza életében 1830 előtt kelt. A költő még azután
-sokáig élt.
-
-
-
-
-A LAKATLAN PALOTA.
-
-(Szent Kristóf térdekalácsa. – A lakatlan palota rideg. – A félszemü
-kulcsárné és vén macskája. – Az öreg „Pál bácsi“. – A mult századok
-irásai és könyvei. – Az öreg hajdu. – A munkáskérdés titkai. – Vége van,
-de még sincs vége a könyvnek.)
-
-Mire a Kisfaludy-házat megnéztük: lenyugodott a nap. Talán fél óráig
-sétálgattunk még a városban s azután leültünk a gazdag estebédhez.
-
-Késő éjszakáig beszélgettünk komoly tárgyakról nagy vidámsággal.
-Beszélgetésünk tárgyai: a régi kastély, a gazdag sümeghi festő s a
-Bakonyerdő, a mikor még benne a mammuth lakott.
-
-A régi kastély a püspöki székház, melynek lakói és vendégei voltunk.
-
-Kapuszinje alatt falbavert szegen mammuthcsont lóg egy kóczmadzagon.
-Valami forgócsont vagy lapoczkadarab. Sümeghi határban találták valahol
-valami árhordta rétegben. A mikor találták: földünk őslakóival még akkor
-nem voltak a tudósok közeli ismerősök. A köznép ma sem az. A köznép ma
-is azt hiszi, hogy az a csont valami óriás embernek csontja. Vagy valami
-csodatevő szenté. Talán Szent Kristófnak térdkalácsa. Sehol se lesz
-annak jobb helye, mint a püspöki palotában. Oda adták be s ott
-akasztották fel a kapuszin alatt. Vén asszonyok, csacska emberek sokat
-tudnak arról a csontról mesélni.
-
-Nagyon kegyes, istenfélő öreg asszonynak volt egyetlenegy szép leánya.
-Szép leánynak szolgalegény volt a szeretője. Csakhogy az öreg asszonynak
-vagyona is volt, a leányra gazdag legény is szemet vetett,
-szolgalegénynek hátul volt a helye.
-
-Az öreg asszonynak azonban csúz rakódott a könyökébe. Se söpörni, se
-tésztát gyurni nem tudott, de még csak az olvasót pörgetni se. Nagy baj
-ez. Adott gyertyát a templomnak; elment bucsujárni Kis-Czelbe,
-Szent-László Egyházra; imádkozott, fohászkodott hétszámra: mind nem
-használt semmit. Testi fájdalmai is nagyok voltak.
-
-Oda ment hozzá a szolgalegény. Megvigasztalta, megczirógatta, könyökét
-megtapogatta s megigérte, hogy hoz neki ereklyecsontot, tegye a feje
-alá, meggyógyul, de adja neki a lányát feleségül.
-
-Ravasz a legény, babonás az öreg asszony. A lánya is csak arra kérte,
-tegyen meg mindent, hogy a csúz takarodjék ki a könyökéből. Meglett az
-alku. A szolgalegény tudta már, hol kandikál ki a csont az omlásból,
-kivette onnan s vitte az öreg asszonyhoz. Akkora darab volt, mint egy
-tulipántos láda. Mindjárt elhitte az öreg asszony, hogy ilyen csontja
-nem is lehet másnak, csak előkelő rangu csodatévő szentnek. Bizonyosan
-meg is gyógyult tőle.
-
-Ilyen bolongságokat beszélnek arról a nagy csontról.
-
-Másfél száz esztendős régi palota, száz esztendő óta már senki se lakja.
-Mióta Koller püspök fölépitette a veszprémi palotát: azóta a veszprémi
-püspök csak bérmáláskor látogatja meg elődeinek sümeghi palotáját.
-
-Letarolt erdő, fogatlan száj, elpusztult család, elfásult sziv, uzsorás
-embernek lelke, lakatlan palota: minő rideg látvány!
-
-A puszta vár ott a bércz tetején nem oly kietlen.
-
-A romnak van szépsége. Tetőtlen falak, merész oszlopok, düledék kövek,
-mohos üregek, egykori ajtók és ablakok óriás nyilásai, vihar süvöltése a
-nyilásokon, forgó szél táncza a falromok között, vércse-bagoly a falak
-oduiban, vad virágnak hervadt bokrai az ormokon. Mindenütt az elmulás és
-mégis élet mindenütt. Emlékek a multból, szájról-szájra szálló
-hagyományok az embereknél, képzelet és andalgó érzések széppé teszik a
-puszta várat.
-
-Hiszen az öreg asszony is szép; ezüst hajával, fényes szemeivel,
-arczának szabályos redőivel, halk hangjával, szelid beszédével, a mikor
-ott ül zsölyeszékén s unokái körülveszik s nagy zsivajjal játszanak
-körülötte. Fia-lánya is oda-oda megy hozzá s megcsókolja vagy a kezét
-vagy a homlokát.
-
-– Édes kedves jó nagy anyánk!
-
-De nézzétek meg a delnőt, a kit nem látogat senki.
-
-Arcza szép, szeme ragyog, piperéje tökéletes, szobája virágos, de szive
-nincs. Szerelme csak hivalkodás, szava csak csalfaság. Társalgásából
-hiányzik a lélek, nem hiányzik a számitás. Megcsalta azokat, a kik
-imádták. Szelleme fütetlen fényes terem hideg télben. Gyermekei
-nincsenek. Nincs, a ki szeresse s nincs a kit szeressen.
-
-Ilyen a nagyuri palota, a melynek nincs lakója. Ilyen volt a mi tanyánk.
-
-Földszinten, emeleten húsz-harmincz szoba és terem egy végben. Mindegyik
-tele butorral és képpel, kényelemmel és napsugárral.
-
-S tele hidegséggel. Még nyáron is borzongat benne a hideg.
-
-Nincs lakója. A ki örömmel tanyázzék benne, a ki édes szeretettel
-fogadja vendégét. Hiányzik belőle az életnek illata, a léleknek
-melegsége.
-
-Termei konganak, mintha üresek volnának. Falak, padlók, szőnyegek ódon
-szaggal telvék. Még legyet se találsz. Még a pók se szövögeti hálóját a
-szögletekben. Mintha barlangban volnál: ugy érzed magad a gazdátlan
-palotában.
-
-Ott vannak a püspökök arczképei a falakon.
-
-A hatalmas Rozgonyiak, a kik szentek voltak az isten előtt s kemény
-hadvezérek az ellenség előtt. Könyjük hullott az oltáron, vérük a
-csatatéren s jobban szerették az országot, mint a mennyországot.
-
-Ott a daczos főpap, a ki kardot kötött a püspöki palást fölé s vitéz
-hadainak élén maga rohanta meg a szomszéd főurat Gersei Pethőt s
-ostrommal vette be Tátika várát. Nem birt vele még az országgyülés se s
-mikor kárhoztatták, a hitujitás élére állt.
-
-Hát a ki nem volt Árpád sarjadéka, mégis magyar fejedelmi ág volt. A
-hatalmas Ujlaky herczegek utolsó sarja, a kit saját várában vertek agyon
-a kuruczok, mert hütlenné lett magyar fajához s a hitszegő osztrákhoz
-szegődött?
-
-Püspökök voltak mind. Soknak ott az arczképe a falakon bajuszszal,
-szakállal, karddal, kereszttel vagy pedig sima szenteskedő arczczal, a
-mikor – az utolsó századokban – már csak kereszttel és imádsággal
-ostromolja az eget s nem karddal és hősi vitézséggel védelmezi magyar
-nemzetét.
-
-Mindez nem támaszt életet a gazdátlan palotában. Hiszen maradék nélkül
-multak el a fényes alakok. Utódaik csak a vagyont örökölték s nem a
-vért, a nevet, a büszkeséget és a becsületet. Idegen uraság kezére
-jutott Magyarország. Légy szolgája az idegennek, akkor urrá lehetsz,
-püspökké lehetsz Magyarországban. Ez az igazság háromszáz esztendő óta.
-
-Ki őrzi ezt a nagy palotát?
-
-Bizony nem a komiszáros őrzi, mint a hogy Sobri dala mondja.
-
-»Ej-hujh Sobri pajtás – Mi ott az a nagy fehér ház? Ej-hujh
-Sümegh-város, Ott lakik a komiszáros!«
-
-Hanem a félszemü kulcsárnő őrzi.
-
-Juliánna asszony a neve. Még János püspök bizta rá a palota őrzését.
-
-Nem volt valami szép asszony a jó kulcsárnő. S azonfelül csak egy szeme
-volt. Nem is hivták másnak, csak a félszemü kulcsárnőnek. Már Pécsett is
-szolgálatában állott János püspöknek, mikor a püspök még csak kanonok
-volt. Magával hozta a veszprémi püspökségbe, de Veszprémből csakhamar
-áthelyezte Sümeghre s az ottani palotát bizta rá.
-
-Volt Juliánna asszonynak egy öreg édes anyja s egy öreg czirmos
-macskája. Azokat is elvitte magával a sümeghi palotába. Édes anyja volt
-már vagy nyolczvan esztendős, de a czirmos macska életkorát senki se
-tudta. Vén lehetett az istenadta, mert már nagyon mogorva volt, sohase
-játszott, sőt még czirogatni se hagyta magát.
-
-Nagyravágyás azonban nem bántotta és semmiképen el nem bizakodott abban,
-hogy most palotában lakik. Élhetett volna tejjel, vajjal, mészárszékbeli
-finom hussal, baromfiaprólékkal, körömfaladékkal, de ő csak megmaradt az
-egér mellett. Minden pinczét, padlást összejárt s minden nyavalyás
-egeret összefogdosott. Hiába! Igy tanitotta az anyja kölyök korában, igy
-szokta meg a falun; a palota kedvéért ő már a maga szokásából ki nem
-tér.
-
-Hejh ti főtisztelendő, méltóságos, nagyméltóságu s minden méltóságu
-főpapok és papi fejedelmek, ha ti bennetek is megmaradna az az erkölcs,
-a mi a félszemü kulcsárnő öreg czirmos macskájában megmaradt!
-
-Ugyanez az erkölcse volt a félszemü kulcsárnő öreg édes anyjának. Ő is
-ehetett volna vadhust, hideg halat, pástétomot, marczipánt mindennap, de
-csak megmaradt ő azért a burgonya, leves, gyönge csirke és köleskása
-mellett. Élt is töménytelen esztendeig s talán ma is él. Majorné
-asszonyom volt a neve.
-
-E nagy egyszerüség kibékité velük az öreg hajdut is. A kinek neve volt
-»Pál bácsi«.
-
-Igy szólitotta őt az egész város. Serdülő gyerek és öreg ember egyaránt
-öregnek, Pálnak és bácsinak ismerte a század eleje óta. Ő szokott
-könyveket adni a könyvtárból Kisfaludy Sándornak is.
-
-Régi hajdu volt. Hajdu is, hopmester is, várnagy is egy személyben.
-János püspök már az ötödik volt a püspökök sorában, a kit szolgált.
-Megbecsülte a püspököket, mivelhogy a szokás és tisztesség ugy kivánta,
-de egyébként ő minden püspököt csak jövevénynek tekintett, a ki
-ideig-óráig szálló vendége ugyan a püspökségnek s aztán meghal vagy
-tovább megy s jön helyébe más. Egyik-másik püspököt eltemette, Kopácsy
-elment primásnak, Zichy gróf elszökött idegen országba, elmulik majd
-János püspök is. De ő megmarad örökké, mert a püspökség is megmarad, a
-palota is megmarad, a várnagy is megmarad örökké.
-
-Soha le nem tette diszruháját. Ezüstfehér zsinóros világos kék
-huszárruhája hozzá nőtt testéhez. Pongyolában nem látta soha senki.
-
-Voltak elvei.
-
-Elvei közé tartozott, hogy zsidó és asszonyszemély be ne tegye a lábát a
-palotába.
-
-Az asszony csacska. Eljár a szája.
-
-A zsidó ellen nem tudott valami okos kifogást tenni. De az neki mindegy
-volt.
-
-Volt a költőnek egy kedves zsidaja. A neve volt: Scheiber Jakab. Ez
-hordta a költő leveleit Pestre s ettől küldte pénzeit is ide-amoda. Ez
-hordta a csomagokat is. Szegedy Róza előkelő urnő volt haláláig.
-Öltözködésben is a vidékbeli urnők mintaképe. Pesti és bécsi megbizásait
-csak Scheiber Jakab tudta igazán végezni. Azt hiszem, maradékai most is
-élnek a vidéken.
-
-A költő egyszer szőlejébe megy. A kapu mellett lóczán üldögél Pál bácsi.
-Benéz a költő a könyvtárba, kiválaszt egy könyvet s azt mondja Pál
-bácsinak, vagy magával viszi a könyvet visszajövet, vagy elküld érte
-valakit.
-
-Másnap Scheiber Jakabot kérte meg, a kinek arra vezetett utja, hozza el
-a könyvet.
-
-Pál bácsi nem adta a zsidó kezébe; a költő e miatt összemordiázta.
-
-– Mit gondol a tekintetes ur? Szent István királyunk alapitott minket,
-hogyan adhatnám én zsidó kezébe a szent királynak könyvét?
-
-Pál bácsi szentül meg volt gyöződve, hogy őt magát is Szent István
-rendelte oda s a könyvtár valamennyi könyvét maga Szent István szedte
-össze a könyvárusoknál. Még a komáromi kalendáriumot is.
-
-Olvasni természetesen nem tudott a jó öreg.
-
-Ezt a könyvtárt néztük meg másnap mi is. De minket nem a Pál bácsi
-kisért, hanem a »Nyalka bácsi«.
-
-Ez is hajdu volt s ez is öreg legény. Torzonborz hófehér hajából de egy
-szál se hiányzott még. Hófehér bajusza keményen kipödörve, álla fényesre
-borotválva, teli vállán csak ugy feszült a dolmány.
-
-Mi volt a becsületes neve az öreg »Nyalka bácsi«-nak, nem tudom.
-Kinyitotta a könyvtár ajtaját, a könyvtárba beeresztett bennünket s maga
-megállt ott a nyitott ajtóban s kemény tekintettel vigyázott ránk: mit
-csinálunk oda bent.
-
-Itt már velünk volt Szentirmay barátunk is.
-
-A nagy terem közepén rendetlen halmokban hevertek az urodalmak gazdasági
-irásai, a korábbi püspöktől kezdve fölfelé sok századra kiterjeszkedve.
-Urbéri táblák, fizetési lajstromok, kegyuri terhek kimutatásai;
-szerződések, cserelevelek, intések, beiktatások, rév-, vám-, italmérési-
-és vásárjogok szabadalmai; vízjogok, malomjogok, malomfejek irásai;
-megyei, helytartótanácsi és korlátnoki leiratok, föliratok és átiratok;
-czéh-privilégiumok, javadalmi leltárak, a püspökség átvételének és
-átadásának százados inventáriuma; visszahelyezések, hatalmaskodások,
-kártételek, erdei zárlatok percsomói; száz iródeáknak, igazgatóknak,
-főtiszteknek, tiszttartóknak, számtartóknak, ispánoknak s urodalmi
-fiskusoknak ákom-bákom irásai.
-
-Tudós társaság legyen az, a melyik átnézze, sok társzekér, a melyik
-elbirja az irásokat. Kilenczszáz esztendő óta áll fenn az a nagy
-birodalom, melyet a szent király veszprémi püspökséggé alakitott, mennyi
-története van ennek kilenczszáz esztendő óta? Ez a történet mind föl
-volt jegyezve papirosra. A papirosnak csak ezered része van itt s ez is
-rendetlenül. S ez az ezeredrész is igen sok.
-
-De kevés az a tudomány, a melyet eddig papirosra jegyeztek! De keveset
-tudunk még abból is, a mit már valamikor papirosra följegyeztek! De sok
-története van nemzetünknek, a mely még nem jutott föl a napvilágra! A
-melyet még sötétség, penész, molyok, egerek, korhadó papirosfoszlányok
-őriznek.
-
-Két nagy történetirónk volt velünk. Salamon Ferencz és Szilágyi Sándor.
-Mindakettő felsóhajtott: mily sok munka vár még rájuk! Mily végtelen
-munkát végezett azóta mindakettő! S mily kevés mégis mindez ahhoz, a mit
-még ezután kell elvégezni! De kell-e hát?
-
-S ugy kell-e végeznünk, a hogy eddig tettük?
-
-A 16-ik század magyar nemzetét nem ismeri még a világ. Nem ismeri maga a
-magyar nemzet sem.
-
-Két világhatalom rohant meg bennünket. Az egyik Mohamedre, a másik
-Jézusra esküdött. A török, a német. Melyik volt álnokabb? Melyik volt
-kegyetlenebb? Melyik volt gonoszabb? Melyik ártott többet a magyarnak?
-
-Hiába töröm az elmém: nem tudok eligazodni ebben a kérdésben.
-
-Egyet jól tudok. Nincs nemzet a világon és nem is volt soha, a kinek
-száz év alatt annyi hőse, annyi vértanuja, annyi dicső alakja lett
-volna, mint volt a magyarnak a tizenhatodik század folyamán.
-
-Hol vannak a költők, hol a lantosok, hol a történetirók, kik a hősök,
-vértanuk, dicsők alakját a halhatatlanság napsugarával rajzolnák le
-előttünk?
-
-Salamon Ferencz elkezdte a könyveket nézegetni.
-
-Azt mondták: ezt a könyvtárt Biró Márton püspök alapitotta. A százötven
-év előtti könyvek vannak ott felhalmozva.
-
-Salamon Ferencz akkor már a Zrinyiek történetét kutatta. S kutatta azt
-is: mit olvasott, miben gyönyörködött, miből tanult a költő Zrinyi
-Miklós? S nagy örömére és csodálkozására itt megtalálta a költő
-Zrinyinek kedves olvasmányait. Olasz, latin és német műveket. Megtalálta
-a magyar törvények gyüjteményének is a Corpus Jurisnak néhány régi
-kiadását.
-
-Az egyik kiadás boritékjának belső oldalán erős vastag ludtollu irással
-fel volt irva:
-
-»Constitutio Gentis Hungarorum.«
-
-Alatta a költő Zrinyinek ez a verse:
-
-»Halljátok, halljátok ti forgandó egek! Halljátok hiveim, égbeli
-seregek! Halld meg föld és világ és világi vizek – Az én mondásomat és
-ti nagy tengerek!«
-
-Ez alatt más kézzel, más tintával:
-
-»De az német meg nem hallja az magyarok constitutióját.«
-
-Mutatta Salamon nekünk ezeket az irásokat s egyuttal felolvasta. De a
-mikor a némethez ért: becsapta a nagy könyvet s oda dobta egyik
-asztalra.
-
-– Igazad van, akárki voltál, a ki odairtad!
-
-Az öreg hajdu ez alatt ott állott a nyitott ajtóban.
-
-Kerberosz a pokol bejáratát, arkangyal a paradicsom ajtaját, Szent Péter
-a menyország kapuját nem őrzi oly gondosan, mint a hogy az öreg hajdu
-vigyázott ránk és a kezünkre. Engem boszantott ez a nagy őrködés.
-Figyelmeztettem rá Szentirmayt. Ő csak mosolygott.
-
-Oda mentem az öreg hajduhoz.
-
-– Mi van öreg még itt ezekben a szobákban?
-
-– Könyvek, irások.
-
-– Mi van azokban a könyvekben, irásokban?
-
-– Azokban titkok vannak, uram.
-
-– Kendnek azokat őriznie kell?
-
-– Már csak megőrzöm, a mig tudom, hűséggel.
-
-Megkérdeztem, mi a fizetése? Elmondta. A lakáson kivül borban, gabonában
-ráment a fizetése évenként valami száz forintra. Ezen kivül havonként
-vagy három forint s viselő és ünneplő hajduruha.
-
-– Kevés ez, hallja kend.
-
-– Megélek belőle tiszteségesen.
-
-– Hátha valaki más jobb szegődést adna?
-
-– Az uraságomat csak el nem hagyom, a mig élek.
-
-– Hátha az urasága elkergetné?
-
-– Engem? Nem lehet az! Megvan az én becsületem ő előtte.
-
-Jól van öreg Nyalka! Kend még a régi világ maradéka. Kend még nem tudja,
-mitől reng a föld alattunk. Kend még nem azt mondja: munkaadó, hanem azt
-mondja: uraság. Kend még nem munkás, hanem szolga. Kend még barom. Azt
-hiszi még, hogy a könyvekben és irásokban vannak a titkok. Pedig a
-könyvek és irások: a mult s a multnak nincsen titka. A jövendő van tele
-titkokkal. Kend még a hűségről beszél! Ejh-hajh ez az igazi titok: a
-hűség.
-
-Gyönyörü kérdés a munkás kérdés. Ezer nagy elmét nehéz munkára hiv,
-százezer tőkeurat ijesztget, milliók lelkét háborgatja. Elmélet és
-szenvedély, babona és igazság, hitvallás és káromkodás, vágy és boszu
-egy szerre. Mindig oldják, soha meg nem oldják. Mert a szabadság, a
-mindennapi kenyér, a hatalmi erőszak vágya s az emberi önérzet van benne
-elválaszthatlanul összekeveredve. Az emberi léleknek nincs fölségesebb
-működése mint a munka. A munka nemesit, azt mondják a bölcsek. De melyik
-munka?
-
-A melyiket játékból vagy mulatságból, szórakozásból, szabad kényünkből
-végezünk. Isten, mikor megteremtette a világot, ezer irányban félben
-hagyta a teremtést. Az ember folytatja a teremtést s a mikor ezt
-cselekszi: akkor munkát végez.
-
-Hogyne lenne ez fölséges? Hogyne tenné ez lelkünket nemessé?
-
-De vajjon, ha valami elképzelhetlen hatalom azt parancsolta volna s
-kemény hangon parancsolta volna istennek, hogy fogjon hozzá a
-teremtéshez s hogy hat nap alatt mulhatlanul megteremtse a világot,
-különben a rendőrség kezébe jut, birságot fizet, esetleg eltolonczozzák
-vagy pedig éhezni lesz kénytelen: vajjon oly csodálatos tökéletességgel
-hat nap alatt elkészült volna-e a világ? Volna-e napunk oly fényes,
-hajnalunk oly édes, földünk oly virágos, csillagaink oly ragyogók,
-asszonyaink olyan szépek?
-
-Nem hiszem.
-
-A kényszerü munka nem fölséges s a lelket nem teszi nemesebbé. De az a
-munka se, a melyet a minden napi kenyérért minden nap el kell végezni
-nyolcz órán át rendes dijért, nyolcz órán tul szabad dijért.
-
-Hol van annak az embernek szabadsága, a kinek éheznie kell, ha egy napig
-nem dolgozik s éhen kell meghalnia, ha egy hétig nem dolgozik?
-
-S hol van az az emberlélek, mely nyugodt maradjon, mikor maga körül a
-szabadságot és tölt gyomrot látja, azt pedig jól érzi, hogy ő csak
-szabadsága árán töltheti meg gyomrát?
-
-Ott huzódik a jól töltött országut. Két utas jár rajta. Szemközt mennek
-egymás felé s összetalálkoznak. Az egyik kerek hasu, piros arczu, pörge
-bajszu, hetyke járásu. A másiknak hasa lapos, arcza hervadt, bajusza
-kajla, járása csosza. Amannak neve: Erős. Emennek neve: Gyönge.
-Találkoznak, üdvözlik egymást, szóba állanak egymással.
-
-– Hejh Gyönge, jó hogy találkozunk. Dolgozzál nekem s én eltartalak. De
-hűséges légy.
-
-– Hejh Erős, tarts el engem s én dolgozom neked. De igazán szeress
-engem.
-
-Egyik kéz belecsap a másikba, szent a kötés. Szeretet és hűség
-összebarátkoznak. Uraság és szolga támad.
-
-Lehet ez?
-
-Az öreg hajdu még azt hitte: ez a világ rendje.
-
-Támad azonban kétféle veszedelem. Az egyik a tudás, a másik a szükség.
-Mindakettő örökké sugdos az Erősnek és a Gyöngének fülébe. Bujtogatja
-őket. Megszólal a Gyönge:
-
-– Hejh te Erős, te nem szeretsz igazán. Kössünk uj szerződést. Nekem jog
-is kell. Felmondás, megszabott munkaidő s több efféle.
-
-– Jól van te Gyönge, te nem vagy hüséges, kössünk hát uj szerződést.
-Legyen jogod, elfogadom a felmondást, de megszabom a munkabért.
-
-Megkötik az uj szerződést. Hatóság hitelesiti az aláirást. Az uraság
-megszünt, helyette munkaadó lesz. A szolga is megszünt, előáll a munkás.
-Szerződő egyenjogu felek ezentul.
-
-Csakhogy megint ujabb veszedelem fenyeget. Az Erősnek tőkéje van, a
-Gyönge pedig sokaság. A tőke is hatalom. Két hatalom pedig el nem lehet
-egymás mellett anélkül, hogy meg ne mérkőzzék.
-
-Ki a hibás? Ki a hibásabb?
-
-Az egyiknél elfonnyad a hüség, a másiknál elfonnyad a szeretet. Üres
-edény a jog, igazsággal és emberséggel kell megtölteni. Földhöz
-vághatjátok, ha meg nem tölthetitek.
-
-Öreg hajdu – nincs már olyan szolga, a milyen te voltál. Ha van is:
-kevés van. De olyan uraság is kevés van ma már, a milyen a tied volt.
-
-Mi lesz a jövendő: ez az igazi titok, öreg hajdu, nem pedig az, a mit
-Biró Márton püspök könyvtárában a könyvek és irások beszélnek. A jog
-mellé és a szabadság mellé vissza tudjuk-e még valamikor szerezni a
-hüséget és szeretetet?
-
-Kisértsük meg!
-
-*
-
-Vége a műnek.
-
-Pedig még nem fejeztük be az utazást egészen. Még hátra van a gazdag
-kékfestő, hátra van Tátika, Keszthely, Héviz és a Kis-Balaton. És hátra
-van Gyulai Pál urnak erőben, egészségben, jó kedvben való hazaérkezése.
-Ezekről is beszámolok valahol és valamikor.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-A remetebarlang lakója 1
-
-(A Kettős Évangyélista. – Kiteszik a zsöllérségből. – Még egyszer
-megnézi házát, szőlőjét s aztán beadja a kulcsot. – A remete-barlangban.
-– A Ferkó gyerek és kutyája. – A holt asszony fejkötője és gyüszüje. – A
-zsöllér és a király együtt porlanak.)
-
-A tihanyi barátok 16
-
-(I. Endre király. – Miök van a tihanyi barátoknak? – Kocsi Sebestyén
-Gábor követ és Bresztyenszky apátur. – Mit csinál a barát a
-szobalánynyal? – Miért kell bohócz a zárdában? – Mi a nevetés? –
-Állitsatok nevető kórházakat. – A remete és a szentgáli nemes. – Szent
-Gellért püspök. – Utazik a püspök. – A nyéki lány dalolgat. – A püspök
-és a barát nem tudnak aludni. – A bölcs tanulság.)
-
-A tihanyi erősség 42
-
-(A királysirok. – Nem jól temetik a királyokat. – A nemzet utolsó
-menedéke. – A bölcs Piusz barát s a még bölcsebb főapátur. – Pisky uram
-és Ibrahim aga. – A bajvivás és a becsület. – Ibrahim aga három felesége
-egyszerre szül. – Az aga levelet ir. – A bajvivás mégis megtörténik. –
-Honnan ered a káromkodás?)
-
-Balaton-Földvártól Badacsony hegyéig 62
-
-(Milyen felekezethez tartozik a hullám és a napsugár? – A kis kapitány.
-– Salamon Ferencz dévajkodik, Gyulai Pál ur megijed. – Szentirmay a
-parton vár.)
-
-Negyvenöt év előtt 70
-
-(A szent-mihályhegyi remete a költészetben és a valóságban. – Bodor
-Jancsi története. – A Csiri, a Biri és a Csiribiri. – A magyar népmese.)
-
-A világ legszebb vidéke 81
-
-(A Lesencze völgye. – Szent-György hegye. – Szigliget pusztulása. – Deák
-Ferencz az ifju női test szépségéről. – A csárdák és azok látogatói. – A
-kutyafarki korcsmáros nem ád enni. – Éjjeli tanyánk a mező.)
-
-Répa Rozi története 95
-
-(Répa Rozi menekül. – Sobri Jóskával találkozik. – Répa Rozit
-megbecsülik az emberek. – Sobri szerelme. – Egyszer csak elmarad Sobri
-örökre. – Répa Rozi elbujdosik. – A tudósok, nagy urak, együgyüek és
-szegények szerelme. – Sobri Jóska fája.)
-
-Szentirmay József 111
-
-(Branyiszkó ostroma. – Az orosz ágyugolyó. – Flórenczben. – A mogorva
-kapitány és vidám felesége. – Az olasz hazafiak. – Szentirmay nem
-szerette a pénzt. – Tuli és a királyasszony. – A magyar bor.)
-
-Miként kezdődik Himfy szerelme 127
-
-(A költő hajléka és jövendőmondása. – Kisfaludy Sándor látni szeretné
-Szegedy Rózát. – Keresi mindenfelé. – A két angol lord. – A testőr
-megmenti a nemzeti becsületet. – A Kisfaludyak régi nagy hire ujra
-feltámad.)
-
-Szegedy Róza szeret 139
-
-(A hosszúfalusi találkozó. – A badacsonyi szüret. – Ki az öreg Pityók? –
-Az öreg Pityók megjött. – A deli testőr is megjött. – A költő és a lány
-egymásra néznek. – Viganó és Medina. – A ballet. – Az igazi magyar
-táncz. – Szegedy Róza táncza. – Egy kocsin ülnek. – Szigliget romjain. –
-Egyszerre támad a két szerelem.)
-
-Az elválás 163
-
-(Szép volt-e Szegedy Róza? – Visszaemlékezés Gógánfára. – A költő vad
-szenvedélye. – A szüznek szent haragja. – Ki volt a hibás? – Az igaz
-szerelem féltékeny. – A rágalmazók. – Az ifju lelkének kinjai. – A
-szilaj vidámság. – Zokog most már az a büszke lány is.)
-
-Badacsony tetején 184
-
-(Magyar ember nem fürdik. – Az ősnémaság. – A vaskapu. – A pipa
-lélektana. – A szapora beszéd és az ékesszólás. – A tüzokádó. – A
-mulandóság. – A Harangozó Börcz. – A rosz testvér és a jó testvér
-története.)
-
-Gyulai Pál ur 201
-
-(Gyulai Pál ur termete milyen magas? – Deák Ferencz czime. – Deák
-levelei Vörösmartyhoz. – Gyulai Pál ur nem akar mozdulni a vadkörtefa
-alól. – De azért mégis csak felugrik. – Tóth Kálmán Gyulai Pál urról. –
-Gyulai Pál ur költészete. – Nem ismeri a szenvedélyt. – A rosz vers. –
-Mit beszél a szemek tüze?)
-
-Csobáncz vára 225
-
-(Gyulai Pál ur és Salamon Ferencz megismerik a gyula-keszi embert. – A
-pincze és a boros hordó. – Az ősi vendéglátás. – A vár omladékai.)
-
-Gyulaffy László 235
-
-(Zrinyi Miklós izenete. – Eb lesz hive a hitszegő királynak. – Gyulaffy
-vendégei. – Tor-e vagy lakoma? – Gyulaffy elbujdosik. – Az öreg jobbágy
-tanusága.)
-
-A Gyulaffy-lányok virágos kertje 245
-
-(Csobánczvár ostroma. – Megvédik a labancz ellen. – Elmult már minden,
-de a virág most is nyilik.)
-
-A paraszt esze 249
-
-(Farkas József kire adja szavazatát. – A divatos alkotmány. – A pártok
-és az elvek.)
-
-A jó öreg korcsmáros 255
-
-(Mojzer uram. – A czinkotai iczcze és a pöcsétes üveg. – Mégis bunda a
-bunda. – Sümeghre értünk. – Egy koszos malacz.)
-
-A költő életéből 264
-
-(A költő lakása. – A szőlőhegyi ereklyék. – A badacsonyi ürmös és a
-nádorispán. – Kend az Alvinczy? – Eszébe jut az orleánsi szüz és a
-ménszamár. – Szent Spiridion pórul járt. – A 12 paplan és 12 pendely
-története. – A halott haza jön a temetőből.)
-
-A lakatlan palota 282
-
-(Szent Kristóf térdekalácsa. – A lakatlan palota rideg. – A félszemü
-kulcsárné és vén macskája. – Az öreg „Pál bácsi“. – A mult századok
-irásai és könyvei. – Az öreg hajdu. – A munkáskérdés titkai. – Vége van,
-de még sincs vége a könyvnek.)
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Utazás a Balaton körül (2. kötet), by Károly Eötvös
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK UTAZÁS A BALATON KÖRÜL (2. KÖTET) ***
-
-***** This file should be named 62776-0.txt or 62776-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/7/7/62776/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-