summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62788-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62788-0.txt')
-rw-r--r--old/62788-0.txt7557
1 files changed, 0 insertions, 7557 deletions
diff --git a/old/62788-0.txt b/old/62788-0.txt
deleted file mode 100644
index a55af5d..0000000
--- a/old/62788-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7557 +0,0 @@
-Project Gutenberg's A tót atyafiak; A jó palóczok, by Kálmán Mikszáth
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: A tót atyafiak; A jó palóczok
-
-Author: Kálmán Mikszáth
-
-Release Date: July 30, 2020 [EBook #62788]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A TÓT ATYAFIAK; A JÓ PALÓCZOK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-
-
-
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN MUNKÁI
-
-A TÓT ATYAFIAK
-
-A JÓ PALÓCZOK
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN MUNKÁI
-
-TIZENÖTÖDIK KÖTET
-
-KÖZREBOCSÁTOTTA AZ IRÓ NEGYVENÉVES JUBILEUMÁRA ALAKULT ORSZÁGOS
-BIZOTTSÁG BUDAPEST MDCCCCX.
-
-A TÓT ATYAFIAK
-
-A JÓ PALÓCZOK
-
-AZ ORSZÁGOS JUBILEUMI BIZOTTSÁG MEGBIZÁSÁBÓL KIADTA A RÉVAI TESTVÉREK
-IRODALMI INT. RÉSZV.-TÁRS.
-
-MINDEN JOG FENNTARTVA
-
-Pallas részvénytársaság nyomdája, Budapesten.
-
-
-
-
-
-
-A TÓT ATYAFIAK.
-
-
-
-
-AZ ARANY KISASSZONY.
-
-
-BEVEZETÉS.
-
-Uraim, ha a pokolban egyszer az a gondolatjuk támadna az ördögöknek,
-hogy várost építsenek, az bizonyosan olyan lenne, mint Selmeczbánya.
-
-Bocsássa meg az ottani érdemes magisztrátus ezt a becsmérlést, nem akar
-lenni sem sértés, sem gúny, különösen az élőkre vonatkozólag, kik
-bizonyára nem tehetnek róla, hogy az őseik olyan bolondos helyre
-építkeztek. Nyájas olvasó, ki még nem jártál e görbe országban, képzelj
-magadnak háromezer hegycsúcsot, ugyanannyi völgykatlant, egy tuczat
-sziklát, mely sűrűn be van építve mindenféle alaku házakkal, melyeknek
-előrésze sokszor háromemeletes, míg ellenben a háta szerényen odalapul a
-hegyhez.
-
-Ha végigjárod e maga a természet által kikövezett várost, szíved
-csordultig megtelik humanisztikus érzelmekkel s elérzékenyülten
-sóhajtasz föl: «Hát még itt is emberek laknak?»
-
-A vidék kietlen, rút, az időjárás mostoha.
-
-A zimankós «Szitnya», a «felhők szeretője» erővel aszott keblére húzza
-le szeretőit, akármerre tartanak.
-
-Ha felhője nincs, mint a mellőzött vén leány, duzzog, fölfújja magát. Ha
-tehát eső nem esik, szél sivít végig a zig-zugos utczákon és
-sikátorokon.
-
-Szomorú város ez! A levegője méreg a bányák kipárolgásától, vizétől
-«golyva» nő a halványarczu leányok és idétlen férfinép nyakán. A
-harmadévi ujonczozásnál hatszáz katonakötelezett ifjú közül négy vált be
-«császár emberinek». (Szinte szégyenlem megírni.)
-
-Egy idősb nőt láttam egyszer a «kamara-utczán», amint lihegve és a
-fáradságtól kimerülten egy mennydörgős nagy kosárral a hátán mászott a
-hegynek, mert Selmeczbányán vagy fölfelé mászik az ember, vagy lefelé
-ereszkedik; tertium non datur.
-
-A kosár átkozottul füstölgött. Azt hittem, valami portékája meggyuladt
-benne s rákiáltottam a szegény tót asszonyra:
-
-– Anyó, ég a kosara!
-
-Ónszürke arczát mosolyogva fordítá felém s anyai büszkeséggel mondá:
-
-– Ej, dehogy. _A Náczkó pipázik bent._
-
-S valóban, egy veszekedett kamasz ült a kosár alján összekuporodva, aki
-már pipázott s akit anyjának még mindig a hátán kellett czipelnie.
-
-Sehol a világon nem olyan részrehajló a mennyei gondviselés, mint
-Selmeczbányán. A hegyen lakó Csemez Stevónak egy órával korábban kel és
-későbben nyugszik a nap, mint közvetlen szomszédjának, az alant lakó
-Kutlik Stevónak, valamint sehol sem mutat föl olyan eredeti közlekedési
-viszonyokat geográfiai helyzet, mint itt.
-
-A Csemezék Krisztina nevű leánykája például kiáll ebéd után a zöldre
-festett kapuajtóba, s amint merengő fekete szemeivel meglátja a szomszéd
-hegygerinczen, hogy a Mirkovszkiék Bohuska nevű kisasszonya a kertben
-sétál, nyájasan int gyönyörű fejecskéjével és üde, csengő hangján
-átkiált:
-
-– Megebédeltetek, Bohuska?
-
-Bohuska megfordul a kedves, nyájas és ismerős hangra, s ugrándozva fut a
-kis Krisztina felé egész a hegygerincz széléig, hol a tátongó mélység
-kezdődik; alig vannak húsz lépésnyire egymástól, kedvükre fecseghetnek.
-
-– El is felejtettük már. Hol leszesz ma?
-
-– Itthon – felelte Krisztina.
-
-– Mindig otthon! Jobban tennéd, ha átjönnél most délután hozzánk.
-
-– Magam is szeretném, Bohuska, mert kiállhatatlan vendégeim lesznek…
-csúf emberek…
-
-– No, no, megállj csak! Kik azok a nagyon csúf emberek? Vajjon igazán
-azok-e?
-
-A szép Krisztina fölnevetett. Csengő kaczagásuk hallatára abbahagyták
-dalukat a fülemilék a «fekete csalitosban». A szebb hangra figyeltek ők
-is.
-
-– Ha igazán csúfak-e? Meghiszem azt, Bohuska. Az öreg bányagróf lesz
-itt, meg a Csutkás professzor.
-
-– Juj, Krisztina!… Így már csakugyan hozzánk kell szöknöd.
-
-– Meg is tenném, ha olyan messze nem volna.
-
-S valóban, a Csemezék lakásától a Mirkovszkiékig jó másfél órányi út
-volt, mert le kellett ereszkedni egész a lutheránus templomig, onnan
-megkerülni a várost Szélakna felé s ott a katholikus anyaszentegyház
-melletti kőlépcsőzeten fölkapaszkodni a «Klopacskára», melytől már aztán
-türhető út visz a Mirkovszki-házig.
-
-– Ha messze van is, Tinikém, mit tesz az?
-
-– Nem, nem, Bohuska… ha azelőtt meglátogattalak és rám esteledett,
-nálatok tölthettem az éjt, – de most… most, tudod, hiszen tudod… nem
-lehet…
-
-Krisztina kifejezésteljes, gyönyörű arczát pír öntötte el. Szemvesztő
-tündérszín, még a szivárvány is megirigyelhetné.
-
-– Igaz, igaz… Az a haszontalan fiunk! Ugyan, hogy juthat eszedbe? –
-viszonzá Bohuska kedvetlenül, – én el is felejtettem, hogy a világon
-van.
-
-Tini szótlanul nézett le a mély völgytorokba, melynek alján és oldalain,
-mint a tündérmese tánczra kelt rögei, megelevenedtek az időfeketített
-házfödelek és elkezdtek mozogni, ingadozni, mintha el akarnának indulni
-valahova Bakabánya felé.
-
-– Ti jertek át! Te kedvesem… indítványozá Tini és a fejére kötött fehér
-tüll-kendőt egy rántással olyan nagyon mélyen lehúzta a szemére, hogy
-semmi sem látszott szép arczából, csak az állahegye; egy kis darabka a
-mennyországból.
-
-
-ELSŐ FEJEZET.
-
-Csutkás tanár úr és Luppán Demeter úr bemutattatik a nyájas olvasónak.
-
-Bizonyára egyike a legszebb dolgoknak ez árnyékvilágon a házasság. Isten
-ments, hogy ezt eldisputáljam az utánam következő nemzedéktől; mert ha
-már mi ittunk a suvikszos palaczkból, az adomabeli czigány logikája
-szerint, hadd igyanak ők is.
-
-Ha tehát nem kárhoztatom a jövő maradékra nézve, nincs okom a multakba
-visszatekintve sem megróni elődeink közt akár Luppán Demeter lovagot,
-akár Csutkás tanár urat, amiért abba a meleg fürdőbe vágyakozának,
-amelyből, mikor benne van, nyomban kikívánkozik az ember.
-
-Nagyobb baj, hogy ugyanazon egy fürdőkád felé vonta hajlamuk őket, kik
-annyi év óta a lehető legnagyobb barátok.
-
-Nem is csoda ez, kérem, olyan embereknél, kik szakadatlanul együtt
-vannak, kölcsönös tisztelet, egyetértés uralkodik köztük, természetök,
-hajlamuk, gondolkozásmódjuk bizonyos egyöntetűséget nyer s addig-addig
-dicsérgetik, bámulják közösen egy harmadik hasonló lelkitesti barátjuk,
-Csemez István chemiae-professor Krisztinkáját, míg halálosan
-beleszeretnek.
-
-Én legalább nagyon természetesnek tartom, hogy ennek így és nem másképp
-kelle történnie. Egyszerre sütött ki szíveikben a «vének nyara» s
-egyugyanazon virág fogamzott meg a száraz talajban.
-
-Ha valamin, csak azon bámulok, hogy maga Csemez István úr nem lett
-szerelmes valakibe, mert hiszen egy lélek voltak ők három testben, aztán
-soha a világ eleje óta nem merült föl köztük semminemü vitás kérdés,
-vagy nézetkülönbség, kivévén a burnót élvezetében.
-
-Ezen az egyetlen téren önálló kapaczitás volt mind a három úr.
-
-Luppán lovag ugyanis azt állította, hogy a burnótot olyanformán kell
-fölszíni, mint mikor a mágnespatkó vagy a megdörzsölt spanyolviasz
-messziről felhúzza a tűt, vagy a nyirott papirszeleteket; a világért sem
-szabad a burnótot egészen odavinni az orrlyukakhoz s ezáltal devalválni
-a mennyei kéjt, mely ezen methódus szerint őrjítő fokra hág.
-
-De már ezt Csutkás tanár úr nem engedheti. Ő sem a szemeten szedte
-tudományát, hogy holmi felületes és ferde… ferde és egyéni… egyéni és
-rossz szokás által megdönteni engedje ama sarkalatos princzipiumot,
-miszerint az orrlyukak egyenesen arra valók, hogy azok tubákkal
-tömessenek be. Még pedig jól tömessenek be. – A lyuk fogalma már magától
-valamely hiány fogalmát nyujtja. Ha egyéb hiányt nem, testfolytonossági
-hiányt mindenesetre. A hiány pótlandó! s vajjon mivel lehetne pótlandó
-egyébbel, mint burnóttal?
-
-Csakhogy ezt némi csinnal és izléssel kell tenni. A szelenczét azalatt,
-míg az orrt lakmároztatjuk, szépen alá kell tartani, a mutató- és
-mellékujj közé szorítva, hogy a lehulló burnót kárbavesztének tudata ne
-háborítsa meg a gyönyört. E pontnál, t. i. a szelencze alátartásánál
-több grácziát fejthet ki egy férfi, mint amennyi elég, hogy minden
-asszony fejét elbolondítsa.
-
-Érdemes kollégája nézetét vallja Csemez úr is, de azon lényeges
-eltéréssel, hogy a szelencze alátartása tiszta ostobaság; egy a tökély
-magasabb fokán álló tubákoló bizonyára nem is fog vetemedni e primitiv
-fölfogásra, egy igazi szakember, míg a fölösleges burnót aláhull, a
-nyelvét nyujtja ki s azzal fogja föl a veszendő részeket. Ez az egyedüli
-helyes rendszer Csemez úr szerint, melyet kötelességének tart az emberi
-nem fölvilágosítása czéljából mindannyiszor megvédelmezni, ahányszor
-szükséges.
-
-E részletesen körvonalazott véleménykülönbségen kívül csak a mély
-emberismerő találhat még némi elütő tulajdonokat köztük, kiknek
-időjártával még alakjuk, arczuk is majdnem egyforma lett, sőt azóta,
-hogy Luppán lovag parókát visel, a hajuk is. Mindamellett nem tartunk
-fölöslegesnek néhány szót elvesztegetni az érdemes férfiak bővebb
-megismertetésére, legalább Csutkás és Luppán urakat mutatva be – Csemez
-professzor úr közbül esik és a kettőnek arányos vegyüléke; minden okos
-ember eligazodhatik rajta látatlanban is.
-
-Csutkás úr személyleirata, szóról-szóra lemásolva a tavalyi útlevélről,
-a következő:
-
-Vallása: lutheránus.
-
-Születéshelye: Podzemcsok, Trencsénmegye.
-
-Életkora: negyvennyolczéves.
-
-Arcza: hosszukás.
-
-Orra: rendes.
-
-Szeme: kék.
-
-Haja: szőke, őszbeboruló.
-
-Különös ismertető jelei: orra vörös.
-
-A Luppán lovag személyleiratával is azonnal készen vagyunk, ha
-megemlítjük, hogy az ő útlevelében az illető rovatok betöltésénél csak
-két helyen történik némi elágazás, arcza: «tojásdad», különös ismertető
-jelei: «orra sötétkék».
-
-Bezzeg, mennyivel tágabb mezőt nyujt az elmélkedésnek a két férfiú
-szellemi világa.
-
-Csutkás tanár úr egy rajongó pedagógus, egy valóságos Pestalozzi, ki a
-legmodernebb elvekből indulva ki, jutalmát ebben leli s ezzel dicsekszik
-egész az unalomig. Keveset beszél, csendesen, elmélyedve ül esténkint
-két barátja közt, csak néha veti föl szemeit, egyet szippant ismert
-methódusa szerint a burnót-szelenczéjéből és halkan dörmögi:
-
-«Csüggnek rajtam…»
-
-Aztán behunyja szemeit, barátait látszik hallgatni, hümmög közbe és
-addig bólingat, bizonyoz nekik fejével, míg minden perczben elszunnyad,
-meg fölébred, mint a csirke, ha hintázzák.
-
-– Igen, igen… csüggnek… – riad föl e szavakkal, bambán nézve szét maga
-körül.
-
-Barátai, kik már tudják, hogy ezalatt a tanítványai szeretetét érti,
-annyira megszokták évek óta e koronkinti felkiáltást, hogy csakis
-annyiba veszik, mint a «hüm» vagy «hja» gondolatpótló szavakat és
-egészen természetesnek találják.
-
-Csutkás tanár úr tekintélyes férfi s habár multjában nincs annyi fényes
-és szomorú emlék, mint a minőkkel Luppán lovag dicsekedhetik,
-mindamellett meg kell említenem, hogy igenis történt vele egy csodálatos
-esemény, mely félig-meddig őt is az irodalomtörténet közvetlen
-közelségébe helyezi.
-
-Ő volt Petőfi poeseos professzora!
-
-Halljátok uraim, a Petőfié! Hát nevelt még ennél valaki különb embert a
-nemzetnek? – ő (Csutkás tanár úr) adja neki az alapot. Nos, ki
-mondhatja, hogy az alap nem volt jó? Senki. A tények beszélnek, mindig a
-tények… valóban csak a tények.
-
-A rossz nyelvek ugyan azt suttogják, mintha Petrovics Sándor (Csutkás úr
-e néven emlegeti) ő róla írta volna: «mégis szekundába pónált sok szamár
-professzorom, – a poézisból is abba estem», de minthogy a tények
-beszélnek, mindig és mindenütt, a tények azt beszélik, hogy ez nem igaz,
-ott van a hiteles klasszifikáczió még mai napig is az iskolai
-archivumban, abból kiviláglik, hogy Petőfi tőle jó «kalkulust» kapott. –
-Mert hát fölismerte ő nyomban, kiben mi lakik.
-
-Van még erről a Petőfiről egy regényes legenda Selmeczen, melyről
-mindenki tud valamit, de egészen nem tudja senki, csak Csutkás tanár úr.
-
-Nemzedék nemzedéket vált föl a nagy, sárgára meszelt lyceumban, de a
-Petőfi-legendából nem vesz el morzsányi sem. Híven adják át az elődök az
-utódok emlékezetének s az emlékezet gonddal virraszt fölötte, s úgy
-őrzi, mint a két szeme világát. Örökkön-örökké élni fog az ott amúgy
-csonkán, hézagosan is, – aminőnek azt a költő ottléte után egy
-negyedszázad év mulva találtam.
-
-Ha Csutkás úr akarna szólni!… Ő tudja! Neki tudnia kell, mert vele áll
-összeköttetésben a legenda.
-
-Azaz, Csutkás úr nem azon ember, aki csukva tartsa a száját ilyenekben,
-nem is az itt a baj, mintha nem akarná elmondani, szívesen tölti kedvét
-barátjainak és ismerőseinek, Csutkás úr valóságos «jó ember», aki semmit
-sem képes megtagadni tőlük, azok pedig eleget kérik, faggatják, de mi
-haszna, mikor megvan az a tulajdonsága, hogy a «praelectión» kivül, a
-burnótozás elméletét kivéve, nem képes semmiről hosszasabban beszélni.
-Harminczéves tanári pályájának egyhangusága és sajátságos természete
-lehetetlenné tett számára a betanultakon kívül bárminemű előadást.
-
-Csak a bor képes feloldani a nyelvét, ami nem lehetne ugyan akadály a
-legenda elmondására, mert Csutkás úr igen gyakran iszik bort s ily
-alkalmakkor évek óta mindig szőnyegre kerűl a Petőfi multjának ezen
-kalandos és homályos része, bele is kezd az érdemes férfiú,
-mindannyiszor elmondván, hogy a boglyas Petrovics ott lakott a lyceum
-fölötti hegyen az öreg Muszurnál, a kamarai hajdunál, akinek nem rég
-jött meg a fia Olaszországból a légiótól, honnan kitüntetésül
-vizit-kártyára ragasztva egy darab tépést hozott abból a rongyból,
-melylyel a megsebesült Garibaldi véres lábát borogatták. Micsoda? Hát
-lehet ennél különb érdemrend? Vagy van-e Garibaldinál nagyobb hős akár
-az ó-, akár az uj-világ történetében? Nincs, ki mondja, hogy van? Senki
-sem meri mondani. De nem is tanácsolná Csutkás úr, mert annak ő vele, az
-ő argumentumaival gyűlnék meg a baja. Mert az argumentumok nagy fegyver,
-kimondhatatlanul nagy fegyver… Aki nem hiszi, annak ezt be is
-bizonyítja. Nézzük pl. Katalin czárné egy esetét…
-
-Egyszóval, Csutkás tanár úr ilyenkor mindig oly messze távozik el az
-alapgondolattól, melyből kiindult, hogy mire oda visszatérne, addig
-elálmosodik, feje bágyadtan lekonyul az asztalra s azt makogja félébren,
-félálomban: «Csüggnek rajtam…» és elalszik.
-
-Már Luppán lovag egészen más ember! Csupa beszéd, a megtestesült
-nyiltság. Emlékeit nem tartja zár alatt. Még olyan dolgokat is elmond,
-aminők sohasem történtek meg vele, amikről csak ő képzeli, hogy átélte,
-átszenvedte.
-
-Szomorú emlékek, mik fájó rezgésbe hozzák szívét, mikor beszéli,
-elérzékenyítik, könyeket facsarnak szemeiből és mégis mindig beszéli,
-mert jól esik neki ez a kegyeletes bánat.
-
-Arcza átszellemül, hangja szelid, hajlékonynyá lesz, midőn a
-meghatottság legőszintébb jeleivel elmondja boldogult neje halálát,
-amint a szegény asszony napokig feküdt ott betegágyán a megsemmisüléssel
-viaskodva; milyen aggodalommal virrasztott ő éjjel-nappal a haldokló
-anya fölött, ki midőn utólszor keblére zárta kicsi gyermekeit, így szólt
-hozzájok bágyadt mosolylyal: «Ne sírjatok, el fogok jönni értetek;
-magammal viszlek».
-
-… S elvitte nemsokára mindkettőt.
-
-A kis Laczika rá egy félévre meghalt tüdőgyuladásban. Istenem, Istenem,
-milyen okos, kedves gyermek volt! Luppán úr ezer meg ezer dolgot tudna a
-kis Lacziról és a később elhalt gyermekről, Eszterkéről, ha szavait el
-nem nyomná fuldokló zokogása…
-
-… Pedig hát az egész dologból egyetlen szó sem történt meg, Luppán lovag
-multját, gyermekségétől kezdve egész mai napig, minden selmeczi ember
-ismeri és bizonyára nagyon jól tudja, hogy soha sem volt felesége,
-következésképp gyermeke sem.
-
-De ha tudják is az ellenkezőt, nem mondanak neki ellent, mert ő maga
-szentül hiszi és hiszi anélkül, hogy elmeháborodott lenne. Nem, nem, a
-«bányagróf»-nak (Selmeczen az atya titulusát a fiú is örökli) nem
-hiányzik egyetlen kereke sem.
-
-Okos, derék és becsületes ember, az agglegénység összes jellemző
-tulajdonaival, de ebben az egyetlen dologban nagyon sajátságos, nagyon
-különös.
-
-A legtöbben arra vezetik vissza e dolgot, hogy Luppán lovag egy fiatal,
-szép leányba volt szerelmes valaha, akit szülei nem akartak hozzá adni.
-A leány e miatt annyira elbúsult, hogy mérget vett be s szörnyű kínok
-közt meghalt. Luppán úr túlérzékeny kedélyére (valóban túlérzékenynek
-mondják e miatt a selmecziek) nagyon hatott ez az esemény s maga is
-forró lázba esett, melyből alig birt kigyógyulni.
-
-E két hónapig tartó betegség alatt folyt le alkalmasint sokat emlegetett
-családi élete, ezalatt született, nőtt fel s halt meg szemefénye, a kis
-Laczi és a szőke, angyalarczu Eszterke…
-
-Lehet benne valami, de nekünk elvégre is semmi közünk hozzá, s
-bemutatván igéretünk szerint a két derék úri embert, nyugodt
-lelkiismerettel térhetünk át elbeszélésünk második fejezetéhez, mely,
-ünnepélyesen igérem, nem lesz olyan unalmas, mint az – első.
-
-
-MÁSODIK FEJEZET.
-
-Egy kis virág leszakítására – három kéz nyul.
-
-Luppán lovag és Csutkás úr, mint a kis Krisztina már a bevezetésben
-említé, ma délutánra Csemez úr vendégei voltak egy kis kalabriásra.
-Fölváltva szokott folyni e nemes mulatság majd az egyiknél, majd a
-másiknál. Ma az «aranycsinálón» volt a sor. Csemez urat így nevezték
-azon tulajdonságaiért, hogy örökké aranykészítésen törte a fejét s
-minden fogalmat aranynyal fejezett ki. A májusi eső fölért neki egy
-mázsa aranynyal, ha valakit megdícsért tanítványai közül, azt mondta rá,
-hogy aranyat ér az esze és szorgalma, ha valakinek jót kivánt, azt is
-aranyban fejezte ki: «aranynyá váljék minden hajadszála!» stb. Ez már
-gyengéje volt és sok jó tulajdonságai mellett bizvást el lehetett neki
-nézni.
-
-Tehát kalabriásoztak, még pedig a kerti szőlőlugasban. A selmeczi
-talajba erőszakolt venyige bizony vékony testnek ütött ki a bordákul
-szolgáló léczezetre, s a nap akadálytalanul sütött be a három kopaszodó
-koponyára, kegyetlen izzadságcsöppeket sajtolva ki a derék úri
-személyekből. Jó szerencse, hogy a szép Krisztina felsőbb meghagyás
-folytán minduntalan gondoskodott hűsítő sörről, mely folytonosan ébren
-és élénkségben tartá őket a lankasztó melegben. Krisztina maga is ott
-ült az apja mellett, szemlélgetvén annak kártyáját, mely igen jó
-lehetett, mert már több izben kiáltott fel: «Arany kártyám jár!»
-
-Luppán lovag és Csutkás tanár úr ellenben valóságos «balekok» ma, még a
-«terczbéla» sem szuperál nekik, nyakra-főre buknak mindenre és oly
-türelemmel, mosolyogva fogadják a sors nyakukba szakadó csapásait, hogy
-Csemez úr helyén látja csodálkozásának adni kifejezést.
-
-– Horribile dictu… Önök ma nagyon szórakozottak! Önök ma valóságos
-aranybánya. Már az ötödik forintot nyerem. Noch a’ glas, Krisztin!
-
-Ezen aranyos kívánság folytán a kedves gyermek felkelt és a rózsabokor
-árnyékában felállított vizes vödör jégkebelébe temetett kancsók
-egyikéből sört öntött előbb a papának, azután a többieknek, kik
-hálateljes pillantással fogadták ezt a kis fehér kezecskéktől.
-
-E hálateljes pillantásoknak pedig nagyon gyanus kinézésük volt. Valamire
-való pszichologus felfedezhetett volna azokban különféle vegyüléket:
-szerelmi epedést, vágyat, reményt és elégültséget, hát hiszen volt is
-okuk megelégedve lenni szivök választottjával. Olyan gyönyörű, mintha
-nem is anyától lett volna, mintha maga szülte volna a költők szilaj,
-csapongó képzelete, mely átröpül a mindenség fölött, tündérvirágoktól
-válogat színeket az arczhoz és ajkhoz, a mennybolttól kölcsönzi a homlok
-alakját, a suhogó nádtól a termet délczegségét. gyémánttól a szemek
-ragyogását, mandolától az alakjukat, sötét éjszakától a színüket és ami
-szépet kölcsön kér a rózsától, a rubinttól, a harmattól, napsugártól,
-mindazt vétkes vakmerőséggel öt betüvel fejezi ki «ideál»-nak.
-
-Ilyen ideál Krisztina.
-
-Maga a derék Csemez úr is, kit pedig az arany szépségén kívül semmi sem
-gyönyörködtet, mikor egy-egy oldalpillantást vetett az immár felserdült
-hajadonra (Hogy megnőnek a gyerekek!), meg nem állhatta, hogy el ne
-dünnyögje magában:
-
- «Ecce! mulier formosa…»
-
-Midőn pedig egy ízben Csutkás kollégája jegyezte meg neki négyszemközt:
-«No te ugyan elérted, ami után vágyakoztál: aranyat kerestél teljes
-életedben s ime, meg is van a nagy darab igazi arany, a – Krisztinka»,
-Csemez úr vérszemet kapott s csodálatos gondolatokkal népesíté meg
-agyvelejét.
-
-«Csakugyan arany… színarany ez a leány! Hehehe! Az emberek bolondok s
-aranynak nézik a sarat. A sarat, az embert. S denique, ha az egész világ
-téved, az egész világnak mégis igaza van; ha az egész világ aranynak
-tartja Krisztinát, bizonyára aranyból van ő a kis körme hegyétől kezdve
-egészen a sarkáig.»
-
-És aztán eszébe jutottak azok a különféle lovagregények, melyekről
-Luppán lovag (ki kapni szokott az ilyeneken) sokszor beszél. Gazdag
-herczegek és királyfiak lejönnek váraikból a szegény
-pásztorhajadonokhoz; a leányzónak patyolat-fehér kezecskéje van, a
-királyfinak fényes koronája, a királyfi odatérdel a lábaihoz és azt
-suttogja: «Leányzó, cseréljünk: legyen a kezed az enyém, legyen a
-koronám a tied.» Hát hiszen elég nagy bolondság biz ez, de megeshetik,
-mert ha nem eshetnék meg, nem lenne nyomtatásban a históriája.
-
-Később azután egyszer azt is mondta Csutkás úr:
-
-– Te, Stevo! (az «István» név Selmeczen «Stevónak» finomíttatik). Ez a
-te aranyod mindig nagyobb, nagyobb. Maholnap menyecskévé növi ki magát.
-Elviszik tőled!
-
-Csemez úr megütődve mereszti szemeit érdemes kollégájára.
-
-– Elviszik? Hehehe! De nem adom ám!
-
-Erre az eredeti nyilatkozatra Csutkás úr fejet csóvált, aztán tarka
-zsebkendőjét húzta ki zsebéből s megrázván azt óvatosságból, hogy, ha
-véletlenül paprikát hintettek volna rá a nebulódiákok (mi gyakori dolog,
-ha a kathedrán feledi), azt, amennyire lehetséges, lerázza onnan, miután
-tapasztalta, hogy most az egyszer ment mindennemű idegen és oda nem illő
-alkatrészektől, izzadó arczát és homlokát vele két ízben megtörlé.
-
-– Óh, dehogy, dehogy! Ők csüggnek rajtam… Hova is gondoltam? Igen, igen,
-ők csüggnek… Ami azonban előbbi állításodat illeti, Csemez Stevo
-barátom, az, szerény véleményem szerint, nem áll a kor színvonalán.
-Hiszem, hogy nem áll… meg vagyok győződve, Csemez Stevo barátom, hogy
-elhamarkodott szavakat ejtettél ki… mert a nő rendeltetése az…
-
-– Ugyan mi?
-
-Csutkás úr mélyen elpirult. Az előhúzott zsebkendőn hirtelen bogot
-kötött és elkezdte azt rágcsálni.
-
-– Azt hiszem… azt gondolom, – sőt tüzetesebben elemezve, állítani merem,
-hogy közel járok a helyes definiczióhoz, ha a nő rendeltetésének
-súlypontját a férjhezmenetel eszméjével hozom szoros és rendszeres,
-rendszeres és kizárólagos kapcsolatba. Mert minden dolognak szeretet a
-lelke… óh, mennyire csüggnek rajtam…
-
-Az öreg aranycsináló megmaradt álláspontja mellett.
-
-– Én a Krisztinát nem adom senkinek. Nem azért neveltem, hogy valami
-gézengúz elkaparja; itt találja készre, mint ahogy az epret szokás a
-réten, aztán leszakítsa és hamm… megegye.
-
-– De a vonzalom, a szeretet?
-
-– Szeressen engem!
-
-– Az nem elég.
-
-– Hát szeressen téged is…
-
-Csutkás hirtelen leereszté nagy szempilláit és mosolygott.
-
-– Vagy ha az sem elég, szeresse Luppán lovagot is.
-
-Csutkás hirtelen fölnyitá szemeit és nem mosolygott.
-
-– A szívnek bajos parancsolni. A szívnek jogai vannak, Stevo. Te nem
-ismered a szívet. A szív mennydörgős jószág, Stevo! Könnyen megtörik!
-
-Csemez úr ásított és azt mondta kategoricze, hogy nagyobb zörejt támaszt
-egy széttört ablaküveg, mint egy széttört szív… Kár az időt vesztegetni
-ilyen haszontalan fecsegésekkel; többet érne egy kis kalabriás; ő a
-Krisztinát oda nem adja senkinek, hacsak nem akkora darab aranyért,
-amennyit ő maga nyom. Hehehe! Egy akkora darab aranyért, amennyit
-Krisztina nyom.
-
-Csemez úr hamiskásan hunyorított a félszemével és míg összes vonásai
-egyetlen ravaszságot kifejező fintorrá vicsorodtak, kinyujtá nyelvét is
-s jellemzően csettentett vele.
-
-– Milyen gondolat! – sóhajtott Csutkás, szemérmetesen pillantva
-pecsétgyűrűjére az ujján, melyhez még bizonyára sok hiányzott, hogy
-Krisztinát ellensulyozza.
-
-Ennyi s nem több volt azon párbeszéd, mely Krisztinára vonatkozólag már
-korábban ejtetett meg Csutkás és Csemez úr közt. Ennek is már körülbelül
-fél éve, azóta vissza sem emlékezik már arra Csutkás úr, tán Csemez sem.
-
-Krisztina pedig olyan szép volt ma, amint ott sürgött-forgott
-kecsteljesen, a sör olyan jó volt, a burnót olyan isteni, hogy Csutkás
-úr megdicsőülve, valóságos mennyországban érezte magát s egy vesztett
-játék után mosolyogva kifizetvén a buktit, összeszedé a kártyákat,
-megkeverte, elemeltette Luppán lovaggal, s aztán egy hirtelen
-mozdulattal a kabátja hátsó zsebébe csúsztatta.
-
-Vakmerőségét megdöbbentő csend követé. Mi fog történni? Minden arcz
-kérdőleg fordult feléje.
-
-Csutkás úr kivette burnót-szelenczéjét, maga elé tevé az asztalra és a
-jobb keze mutató- és hüvelykujját reá nyugasztá, hogy annál
-ünnepélyesebb színben tünjék fel mindaz, amit mondani kíván.
-
-– Uraim és kisasszonyaim! Önök azt fogják mondani, hogy ők csüggnek
-rajtam. Igen, igen, ők csüggnek, de…
-
-Egy kortyot ivott a poharából és suttogva folytatá:
-
-– De ez nem elég. Ki mondja, hogy elég? Te nem mondod, lovag. Csemez se
-mondja, én sem mondom. – Nos, ha nem elég, törekedni kell, hogy az
-legyen! Azt mondom hát, hogy nekem szív kell… Szívet keresek, uraim és
-kisasszonyom!
-
-Luppán lovag sóhajtva bólintott a fejével.
-
-– Én is… szavamra mondom, én is. Egy úton járunk, átkozottul egy úton…
-Mióta szegény boldogult nőm…
-
-– Ugyan, oszszatok már! – vágott közbe az aranycsináló.
-
-Csutkás úr fölemelkedett s a két kezét színészies páthoszszal nyujtá
-Krisztina és apja felé.
-
-– Azon szív itt van, Stevo – kiáltá lelkesedve, – itt találtam meg, a
-Krisztina az; ő csüggni fog rajtam, ő az enyém leend, ha nekem adod. Az
-én feleségem leend. S te meg nem tagadhatod őt tőlem, mert szeretem,
-mert… mert… boldoggá teszem; csüggni fog rajtam.
-
-Ezzel erősen megmarkolta a leány és a Csemez úr kezét, behunyta szemeit,
-és sötétben várta a választ Csemez úrtól, ki zavartan nézett maga körül,
-míg a leány sápadtan, reszketve állt ott, hasztalan kisérletekkel
-iparkodva kezét kitépni a Csutkás kövér markából.
-
-– Mit mondasz ehhez, Luppán? – kérdé Csemez úr hanyagul, a lovag felé
-fordulva.
-
-– Én azt mondom, hogy jobban tennéd, ha nekem adnád a Krisztina kezét.
-Óh, mennyire hasonlít szegény megboldogult feleségemhez. Még azt a
-helyet is csókolnám…
-
-Elérzékenyülten törülgeté meg szemeit zsebkendőjével, amelyen a Luppánok
-czímere díszlett, két keresztbe fektetett kalapács, ez aláírással:
-«Glück auf!»
-
-Csutkás úr e szavakra hirtelen elereszté a Krisztina és a Csemez kezeit
-s egy irtóztató pillantást vetett a szónoklatában megakadt lovagra.
-
-– Uram! ön a kártyámba nézett… Vagy igen, igen, mit is beszélek? ön az
-én kártyámat önmagának akarja osztani… azaz… ön ellenem támad, ellenem
-tör. Nos, jól van. De jegyezze meg… ő csügg… ő csügg rajtam, uram!
-Igaz-e, Krisztina?
-
-Csutkás úr körülnézett, de Krisztinának csak a hült helye volt ott. Mint
-a megriadt őzike futott ki a kertből a ház felé. Arcza már nem sápadt,
-hanem lángba van borulva, szíve hangosan dobog, melle gyorsan zihál.
-Istenem, Istenem, milyen nagy baj érte! Istenem, Istenem, mi fog most
-történni?…
-
-De amint vakon fut, maga sem tudva miért, hova, egyszerre útját állja
-valaki.
-
-– Hahó! hahó!
-
-– Nini, a Bohuska, meg a…
-
-A Bohuska meg a bátyja, Mirkovszki Miklós Az a csúf Miklós gyerek,
-akivel mindennap fecsegni szokott a szakadékon keresztül, aki miatt most
-már Bohuskáékhoz sem járhat, mióta haza került Pestről, mert hát nagy
-fiú és…
-
-Krisztina ujra elsápad, megrezzen, kezeit bágyadtan leereszti, lába
-megtörik s úgy áll ott vendégei előtt, mint egy roskadozó márványszobor.
-
-– Micsoda? Te meg sem csókolsz? Hidegen nézel – panaszkodik Bohuska. –
-Talán haragszol hogy a Miklóst elhoztam?
-
-Krisztina fejét rázta csendesen, szomorúan.
-
-– Egészen az én bűnöm – folytatá az. – Verj meg érte, kedvesem. Ő nem
-mert volna eljönni; én bátorítottam föl. De milyen sápadt, izgatott
-vagy! Történt tán valami?
-
-Krisztina bágyadtan intett igent szép fejével. Azután egy hirtelen
-fordulattal Miklós mellé ugrott s parányi kezét az övébe tette.
-
-– Nemde, Miklós, ön szeret, – nagyon szeret engem?
-
-Bohuska a legyezőjét ejtette el e váratlan szavakra s álmélkodva
-tekintett barátnéjára, ki gyengéden simult Miklóshoz.
-
-Az ifjú lángvörös lett. Hiszen még eddig egyetlen szó, egyetlen
-vonatkozás sem történt köztük erre. Csevegtek együtt néhányszor, ennyi
-az egész! És ime, most!…
-
-– Hogy szeretem-e, Krisztina? Nagyon, egyedül önért élek. – Oh, Bohuska,
-mondd meg, te mondd, mint szeretem! Magam nem birom elmondani. Istenem,
-mily boldogság! Ki hitte volna? Az első pillanattól kezdve, amint
-megláttam önt.
-
-Miklós remegett, mint a nyárfa.
-
-– Mertem volna-e álmodni? – folytatá szaggatottan. – Óh Krisztina, tehát
-ön… ön is óhajtja az én szerelmemet?
-
-– Igen – suttogá ő mintegy fáradtan, lezárt szemekkel.
-
-– Ön kérdezi, ön kéri tőlem?
-
-– Igen – ismétlé panaszosan, gyönyörű arczát kezei közé rejtve. – Ön
-jobb, mint a többiek, ön szebb, mint a többiek, ön jobban illik hozzám,
-mint a többiek. Szeressen hát engem, igen, szeressen és én…
-
-– S ön, Krisztina?
-
-– Én? – s elereszté őt, mintha álmából ébredt volna s arcza sajátságosan
-semmitmondóvá vált. – Én? Ki beszél rólam? – mondá majdnem szerényen. –
-Nem érzi ön, milyen rettenetes hőség van?
-
-– Menjünk a lugasba – indítványozá Bohuska zavartan, kit még mindig
-leigázva tartott a leírt jelenet meglepő regényessége. Szemeit
-szégyenkezve süté le, mintha ő követett volna el valami nagy bűnt.
-
-– Nem, nem! – kiáltá Krisztina szilajan – oda nem!
-
-– Hova hát? – kérdé Bohuska szeliden.
-
-– Akárhova! A világba – mondá Krisztina keserűen és egy könycsepp
-gördült végig szép arczán.
-
-Miklós kínosan nézett a guruló könycseppre és arról gondolkozott, ha ő
-azt most lecsókolhatná arról a bájos tündérarczról.
-
-
-HARMADIK FEJEZET.
-
-Melyben azon események mondatnak el, melyek az előbbi fejezetből
-kiszorultak.
-
-Mirkovszki Miklós egyike azon alakoknak, kikről a nők azt mondják, hogy
-«érdekesek». Nagy, beszélő, kék szemei voltak, dús szőke haja, délczeg
-termete és ügyes modora. Mindössze fél év óta került haza, hogy itthon
-jogi tanulmányait kiegészítse a bányászakadémián s ha a jó szerencse
-kedvez, neki indulhasson az életnek azon reménynyel, hogy valaha még
-bányatanácsos is lehet belőle. Elérheti; elég tehetsége van hozzá, aztán
-az élethez is tudja magát alkalmazni. Mint mondtuk, még csak fél év óta
-van Selmeczen s máris ő a «tóngéber» nemcsak az ifjusági gyülhelyeken,
-az «Arany mécsesben» és az «Eleven kalapácsnál», hanem a női szalonokban
-is, mert nem ilyen ügyetlen ám mindig, mint most, amint ott áll némán,
-meredten, földbe gyökerezve Krisztina előtt, kezével önkénytelenül feje
-fölé kapkodva az akáczfa levelei után, melyektől, midőn szórakozottan
-morzsolgatja ujjai közt, szinte kedve támad megkérdezni: «Szeret-e?… Nem
-szeret-e?…»
-
-Sehogy sem foghatja meg, ha szereti Krisztina, miért sírt, miért
-eresztette el kezét oly hirtelen, midőn viszontszerelméről
-kérdezősködött s miért lett elmélázó és szomorú…
-
-Isteni homály a női szívben, szent misztérium tele költészettel, bűbájos
-árnyéka a féltett valóságnak.
-
-Oh, az első vallomás nagy költői szó.
-
-A füvek álmodozva sóhajtják a szép leánynak: «Ide lépj, taposs meg:
-üdébb, zöldebb leszek…»
-
-A napsugár leszól az ifjúhoz: «Neked is egy világod van, nagyobb az
-enyimnél: nagyobb is, meg szebb is…»
-
-A közelgő alkony sürgős hirt küld hátra az éjhez: «Ne jőjj el, maradj
-el… itt olyan sor esett, hogy láttára te sem maradhatnál sötét»…
-
-És akik ezeket a nagy szavakat mondták, miket a mindenség megdöbbentő
-áhitattal hallgat, a szerelmes ifjú és a vakmerő leányka, még mindig ott
-állnak némán, ügyetlenül és félénken dobogó szívvel várják, mikor fog
-rájok szakadni a mennybolt.
-
-– Oh, Istenem, mit tettem… mit tettem! – rebegi Krisztina s úgy érzi,
-hogy a világ kezd egy nagy, gömbölyű gyurmává összeszorulni és ádáz
-sebességgel forog körülötte egyre szűkebbre. Lankadtan ereszti le fejét
-és kezeit, mint a haldokló madár a szárnyait, s Bohuskához támolyogva,
-odatámaszkodik a vállaira.
-
-És Miklósnak nincs egyetlen szava sem feleletül, vigasztalásul, tompa
-fásultság vesz erőt rajta s csirájában legyűri benne a születendő
-gondolatot. Szívének olyan nagy lökést adott e váratlan esemény, hogy
-mint a túlhajtott órainga, a végtelenben csapong. S a végtelen
-sajátszerű képekkel van benépesítve, száz meg száz megujuló változatban,
-aszerint, amint Krisztina szemeiben, hangjában, mozdulataiban a
-megbánást, a vonakodást, a közönyt, a csüggedést, a bánatot vagy
-szerelmet véli látni kifejezve.
-
-Végre is Bohuska jut legelőbb lélekjelenlétéhez és szokott elevenségével
-mondja:
-
-– De most már, gyerekek, elég volt ebből ennyi: igazán menjünk
-valamerre. A séta jót fog neked tenni, kedvesem. Nyujtsd ide a karodat,
-Miklós.
-
-Miklósnak még maradt annyi esze, hogy a karját legalább nem Bohuskának,
-hanem Krisztinának nyujtotta.
-
-Az megrezzent és összerázkódott, mint mikor alvót érint idegen kéz.
-
-– Istenem, Istenem! nem értem önt… – szólt Miklós fojtott hangon és
-kezét, melyet a leányka elfogadni vonakodott, forró homlokára tapasztá.
-
-– Ön? engem? Mondtam valamit?
-
-S álmélkodva tekintett Miklósra nagy, beszélő szemeivel.
-
-– Ne tegyen őrültté. Ne nyissa meg előttem az eget csak azért, hogy
-megvakuljak a fényétől és hogy aztán bezárja azt előttem. Hogy lehet
-olyan nagyon kegyetlen!
-
-– No bizony! – pajkoskodék Bohuska – egy kis tréfa volt, semmi egyéb.
-
-– Tréfa? – fakadt ki Miklós keserűen s pír borítá el arczát. – Azt
-mondani «szeretlek», aztán azt mondani «nem szeretlek», ez mind tréfa?
-Az szó csak s a szó üres levegő csak! De a levegőben méreg lehet, kedves
-kisasszonyok! Vagy igaz, igaz… hiszen egy szívet megölni, az is csak
-tréfa.
-
-Amint Bohuska bátyja dúlt arczába nézett, egyszerre sírásra pityeredtek
-csókra termett piczi piros ajkai. Természetes ijedtséggel s bájos
-naivsággal borult Krisztina nyakába.
-
-– Látod, látod – szólt és könyeit törülgette – már most csakugyan nincs
-egyéb hátra…
-
-Krisztina tétovázó pillantása kérdő jelleget öltött.
-
-– … Mint hogy szeresd ezt a bolondos Miklós fiút. Látod, milyen szomorú…
-
-Macska-hizelgéssel símogatta meg Krisztina állacskáját, lecsüggő fejét
-mind a két kezével felemelte s nyájas, rábeszélő hangon mondá:
-
-– No, szeresd hát már! – Aztán türelmetlenül tette hozzá: – Hirtelen
-szeresd… no, szeresd! Még valamit tesz magának. Mindig olyan makacs,
-önfejű volt…
-
-Krisztina daczosan vetette hátra fejét.
-
-– Nem lehet – mondá lassan – nem tehetem, én mást szeretek… Azt hiszem…
-úgy gondolom.
-
-– Ön mást szeret! – kiáltá Miklós s szemei ökölnagyságúakra tágultak. –
-Az lehetetlen! Gondolja meg jobban, mondja, hogy csak tréfál!
-
-A nap elsötétült, közelgő vihar előszele rezegtette meg az
-akáczfaleveleket, a hőség egész a türhetetlenségig nevekedett. Az ifjú
-néhány lépést tett, hogy távozzék, de csakhamar erőtlenül rogyott le egy
-fatörzs mellé és eltakarta sápadt arczát.
-
-– Ön nagy fájdalmat okozott szívemnek – mondá szeliden s szemrehányó
-tekintetét, melyet könycseppek homályosítottak el, óva fordítá el
-Krisztinától: ne fájjon az annak, akit olyan nagyon szeret.
-
-De Krisztinának mégis fájt az. Miklóshoz lépett tántorogva s két kis
-kezét fejére bocsátá.
-
-– Miklós, mi lelte önt? Neheztel rám, mert őszinte voltam önnel szemben?
-Istenem, ne hagyjon el, maradjon jó hozzám, fogadjon el a maga… óh,
-Istenem, hogyan mondjam ki?… a maga feleségének.
-
-Miklós hirtelen felugrott, szemeiben felszáradtak a könyek s arcza
-szokatlan büszkévé változott.
-
-– Legyen nyugodt. Már én sem epedek önért – szólt tompán, kimérten, – de
-nem fogom elhagyni sem. A szerelem halhatatlan! A szerelem nem vész el,
-mint a letiport hernyó, csak alakot ölt. Szeresse ön azt, akit akar, de
-legyen az én nőm.
-
-Aztán egész magasságban fölegyenesedett és szemei szikráztak. Krisztina
-meglepetve hátrált előle egy lépést és így szólt nyájasan, de szomorúan:
-
-– Igen, Miklós; én neje akarok lenni, hogy megvigasztaljon odaadó
-szerelmével, hogy segítsen elviselnem az életet, hogy…
-
-Omló könyzápor borítá el szép arczát.
-
-Óh, ezt nem nézhette Miklós tovább. A düh démona erőt vett rajta,
-végignyargalt az erein és kivillogott a szemeiből. Öntudatlanul s
-bizonyos durvasággal ragadá meg a leány karját s fenyegető, szilaj
-hangja reszketett.
-
-– Nem, nem, Krisztina! Soha, nem… Soha semmit… Meg fogunk halni! Te is,
-én is. Nem engedem és ha a mennybolt megszakad, leomlik, sem hagyom… Nem
-hagyom egyetlen hajszáladat sem, egyetlen hajszáladnak a falra vetett
-tűnő árnyékát… Meg fogsz halni! – kiáltá s hangja mennydörgés lett, – ha
-meg nem mondod azt az embert, akit szeretsz!
-
-Krisztina mosolyogni próbált, apró fehér fogaival ajkaiba harapott, hogy
-elfojthassa könyeit.
-
-– Hogy kit szeretek? Senkit, Miklós! Senkit, senkit…
-
-A visszhang a «Szitnya» hegyéről kétszer visszamondta: «Senkit…»
-
-Miklós nem ereszté el, hanem míg hevesen eltaszította egyik kezével, oly
-erősen szorítá karját a másikkal, hogy a szegényke fölszisszent az éles
-fájdalomtól. Nem ember volt már, hanem féltékeny vadállat. Egy szörny,
-aki nem gondolkozik, hanem az indulatai ragadják.
-
-– Nem igaz, Krisztina! Te megcsalsz engem! Tudnom kell… akarom!
-
-– Jól van tehát; én nem szeretlek téged, de mást sem szeretek, legalább
-nem olyat, akit megnevezhetnék; én olyan férfiúról álmodom, aki szép
-legyen, mint Don Alvira a «Fekete nő» czímű regényben és olyan vitéz
-legyen, olyan könnyelmű természetű, mint Athos a «Három testőr»-ben, úgy
-tudjon szeretni, oly különösen, mint Gaston a «Hét aranyhajszál»-ban,
-aki annyit tudjon, mint Berend Iván a «Fekete gyémántok»-ban.
-
-– Hisz akkor te valóságos kis bolond vagy! – kaczagott fel Bohuska
-kedélyesen. – Csak te azokra a fellengős poétákra hallgass!
-
-– Óh, Istenem, magam sem tudom igazán, hogy milyennek kell lennie… Csak
-azt érzem, hogy nem egészen olyannak, mint Miklós… Jaj, a fejem majd
-megszakad! Egy kicsit, nagyon kicsit lenne csak más a Miklós, akkor
-igazán szeretném… de most… most…
-
-Miklós még szorosabban fogta a karját.
-
-– … Most csak azért akarok a maga felesége lenni, mert maga szép…
-egészen csinos fiú és a Csutkás bácsi, meg a Luppán feleségül kértek meg
-az apámtól a lugasban.
-
-Ijedt tekintettel fordult a kertnek.
-
-S valóban, a ribizli-bokrokkal szegélyezett gyalogúton a három úri ember
-lépegetett feléjök.
-
-Luppán lovag úr ért legelsőnek az ifjakhoz. Mézes-mázos nyájasságtól
-ragyogott az ábrázata.
-
-– Nini, nini, – kiáltá kedélyesen, – maga bizony sír, Krisztina! Ki
-ríkatta meg? Aha! Csutkás. Most már emlékszem… Csutkás. Átkozott vén
-ficzkó… De csitt! itt jő… Még meg találja hallani.
-
-Luppán úr fürkészőleg tekintett hátra.
-
-– Igen, igen, átkozott vén ficzkó, aki még ezenfelül nevetséges is.
-Igen, igen, ki merem mondani az egész világ előtt…
-
-Hősi mozdulattal fordult meg körültekinteni, ha vajjon messze van-e még
-Csutkás, aztán halkan folytatá:
-
-– De mert igen epés ember… nem szeretném, ha a fülébe jutna,
-egészségének árt az epe. Valóban, kisasszony, ön jól tette, hogy
-elfutott. Helyeslem, szép Krisztinám! Ön semmivel sem tüntethetett volna
-ki jobban az «öreg»-gel szemben. Ez vallomás volt, Krisztina. Finom, de
-érthető; én megértettem.
-
-– Óh, óh, Luppán bácsi – szólt közbe Krisztina ravaszkás mosolylyal.
-
-A nők értenek hozzá, ugyanazon pillanatban sírni, gyülölni, haragudni,
-szeretni, ábrándozni és mosolyogni. Egy időben naiv együgyűek és
-raffinirozott diplomaták.
-
-Luppán lovag megütődött a «bácsi» megszólításon.
-
-– Ne te ne, kecske-béka, leányocska! Nézze meg az ember, hogy megtréfál.
-Hüm, Krisztina… Azt hiszem, ön nem köti magát erősen a «bácsi» szóhoz s
-kész lesz azt helyesebbel felcserélni. Helyesebbel, mondtam, Krisztina,
-de mondhattam volna talán azt is, hogy édesebbel?…
-
-Miklós nyugtalanul izgett-mozgott, s ha a Bohuska kérlelő tekintete nem
-csillapítja, Isten a megmondhatója, milyen hevesen megsértheti a
-bányagrófot.
-
-– Luppán bácsi tréfál – szólt Krisztina s kartonköténykéjét kecses
-dévajsággal emelte fölfelé, úgy hogy az egészen elfödje Luppán úr elől
-arczát s azon egy negédes grimace-t, mely Bohuskát, ki oldalvást látta,
-csintalan kaczajra fakasztá.
-
-– Már megint? – szólt Luppán panaszos hangon. – Hát úgy nézek én ki,
-mint aki tréfál? Nem úgy, Krisztina! Egy komoly férfi szava, olyan
-férfié, mint én, annyi, mintha nyomtatva lenne. Aztán lássa, én egészen
-arra való vagyok, hogy szeressenek. Minden ízem arra való. Próbált,
-tapasztalt egyéniségnek mondhatom magam s nem valami sihedernek, kinek
-be nem nőtt a fejelágya, ki csak úgy hűbelebalázs megy neki az élet
-Szahara pusztájának.
-
-Luppán úr nagy lélekzetet vett ez ékes kifejezésnél, szerette volna
-látni a hatást, amit vele Krisztina arczán előidézett, minélfogva
-önkénytelenül odakapott a köténye felé, hogy azt szeretetreméltó
-pajkossággal elrántsa.
-
-– Nem, nem, nem! – sikított Krisztina, néhány lépést futva Miklós felé.
-
-A vén szerelmes utána iramodott s a futó angyalt, ki egy az udvaron
-heverő vályuban megbotlott, gyöngéden megfogta a derekánál. Óh, hogy
-dobogott a szíve!…
-
-– Hol is hagytam csak el?… Izé, izé… – hebegé zavartan, szikrázó
-szemekkel.
-
-– A Szahara-pusztában – figyelmezteté Bohuska.
-
-– Igen, igen. Azt mondtam, hogy én már tapasztalt ember vagyok, élveztem
-a házasélet gyönyöreit, benne voltam e szent kötelékben, én már
-eltemettem egy asszonyt. Óh, én már eltemettem és tudni fogok egy
-másikat is…
-
-Az elérzékenyülés, mint ilyenkor mindig, egy perczre megakadályozta a
-beszédben, s a gyönyörtől mintegy kimerülten ereszté el Krisztina karcsu
-derekát, melynek érintésétől csodálatos izgató forróság szökött ereibe
-és lüktetve nyargalt keresztül lankadt tagjain.
-
-– Eltemetni, – úgy van, eltemetni… Azaz, hogy mégsem úgy van!… Hova
-beszélek? E szót kívántam használni: boldogítani. – Hallja, Krisztina,
-boldogítani! – Ön méltó arra, hogy a feleségem legyen.
-
-E pillanatban azonban, midőn Luppán úr már egészen a helyzet magaslatán
-állott, egyszerre odalépett Csutkás úr és vaskos, szőrös kezét, mely
-most ónsulylyal birt – vállára helyezé:
-
-– Ember! – mondá és a másik kezét is odanyomta. – Ne ízetlenkedj! Nem
-látod, hogy ő idegen rád nézve, mint előttem a szanszkrit-betü. Valóban
-egy betü a leányszív, nemde, Csemez? Betü, mely néma, mégis beszél; én
-ösmerem e betüt, Luppán, és el bírom olvasni. Ő csügg rajtam…
-
-– Barátaim! – szólt közbe Csemez úr, komoly arczot vágva, mialatt
-kezével arany óralánczát babrálta – a dolog, melyet ti feszegettek,
-kényes magánügy, a tárgy, mely a mai kalabriást megrövidíté, családi
-dolog és míg egyrészt nem érdemel annyi szót, amennyit ily jeles, derék
-férfiak reá pazarolnak, másrészt vegyétek tekintetbe azt is, hogy a
-leányomnak fiatal vendégei vannak jelen, a kis Bohuska és Miklós, kiknek
-még korán van az ilyen úgynevezett «jeleneteket» végighallgatni…
-
-Csutkás úr igent bólintott, Miklós azonban előlépett s büszkén fölemelve
-szép fejét, határozott, csengő hangon mondá:
-
-– Engedje meg, bátyám, de e jelenet ellen nincs kifogásom; én magam is
-szerepelni akarok abban; én is szeretem Krisztinát, én is kezét kérem
-öntől…
-
-Ünnepélyes csend következett.
-
-Csutkás úr zsebkendőjével megtörlé egyre izzadó homlokát s alig
-hallhatólag dörmögé: «Vakmerő ifjoncz!» – Luppán lovag ajkaiba harapott
-és az égre emelte kezeit, mintha panaszkodnék a boldogultaknak ottfönn:
-«Látod, kedvesem, látod, Eszterkém, Laczikám, megint milyen malheur!»
-
-Csupán Csemez úr tartá meg hidegségét, s miután tetőtől-talpig
-végignézte a kipirult arczú ifjút, egyet szippantott előljáró beszéd
-gyanánt a szelenczéjéből s oly nyomatékos csattanással ereszté le annak
-fedelét, hogy előrelátható volt ama rendkivüli esemény, melylyel a
-következő percz méhe terhes.
-
-Ezen rendkivüli esemény pedig Csutkás úr nyilatkozata volt.
-
-– Hehehe! A helyzet bonyolódik. Igazi gordiusi csomó!… Eddig is kényes
-volt a helyzet, egy szál szövevénynyel több vagy kevesebb, egyre vezet…
-Nos, öcsém, nagyon jól van, hehehe! Te is sorompóba léptél! Miért ne?
-Ösmerem az apádat. Derék, becsületes ember és jó barátom… Hát csak
-várakozz egy kicsit, majd mingyárt kettévágom én az egész gordiusi
-csomót valamivel. Hehehe!
-
-– Atyám! – szólt Krisztina, apja kezét megragadva – meg kell mondanom
-önnek, hogy…
-
-– Csitt! Semmit sem kell megmondanod. Egy elaborátumot készítettem
-fejemben válaszul kedves barátaim nyilatkozatára és ezen elaborátum
-semmi változást sem szenved e harmadik nyilatkozat folytán épp úgy, mint
-nem szenvedhetne a te szavaid következtében. Szilárd az, mint Sion. Az
-igazi szerelem olyan, mint a hárompróbás arany, de az igazi férfi szava
-is olyan, mint a hárompróbás arany. Csemez István pedig igazi férfi.
-
-Csutkás úr és Luppán lovag ez erőteljes szavakra helyén látták, oda
-járulni az «igazi férfiúhoz» és melegen megrázni a kezét.
-
-– Köszönöm, – szólt – de itt átkozott hőség van. Hol a sör, Krisztina?
-Hozasd el a kancsókat utánunk a szobába. Igen, urak, menjünk a szobába,
-mert, mert…
-
-Megakadt, nem birta megtalálni a mondat befejezéséhez a logikai
-indokolást.
-
-– Mert – mivel a kancsók is ott lesznek. Te is siess, Krisztina. Te is
-hallani fogod. Csemez István nem titkolódzik, amit mond, az meg van
-mondva. Ha különöset gondol, neki ahhoz is joga van, ha bolondot mond,
-ahhoz is; kiki ura a saját gondolatainak.
-
-E tudományos fejtegetés után öntelt arczczal nézett szét s egyenkint
-nógatá be a jelenlevőket a festett pitvarba, honnan dolgozószobájába
-lehetett nyitni.
-
-Ez aztán igazán olyan szoba volt, mely rögtön rávallott a tudósra.
-Nemcsak, hogy tavaly söpörtek benne utoljára, nemcsak, hogy padlón,
-széken, almáriom-tetőn szanaszét hevertek a vastag, penészes foliánsok,
-különböző lombikok, üstök, görebek és gépek, hanem a falakon is csupa
-taláros és meztelen nyakú tudós férfiak, világhírű aranycsinálók
-arczképei függtek. Pedig bizony valamennyinek a tudománya nem ért egy jó
-pipa dohányt sem, s ha igazi «aranycsináló» vonásaiban akart
-gyönyörködni Csemez, bizvást kiakaszthatta volna a Luka Zeelig nevű
-zsidó uzsorás képét, aki a tanár urak fizetési íveire szokott hitelezni
-«jutányos» kamatok mellett.
-
-Míg a sört be nem hozták, nyomott hangulat uralkodék a komor szobában, a
-sör azonban lenyomta a nyomott hangulatot s Csemez úr, mindenkinek
-helyet csinálva azon figyelmeztetéssel, hogy semmihez hozzá ne
-nyuljanak, némi torokköszörülő köhécselés után a következőleg kezdé az
-elaborátumot:
-
-– Igen meg vagyok tisztelve… Igazán mondom. S hogy Krisztina is meg van
-tisztelve, azt is igazán mondom… Becsületszavamat adom rá. A dolog
-azonban úgy áll, hogy nekem elveim vannak; én nem adom a leányt, nekem a
-leány kell Azt mondjátok, hogy ő szép, virító és kedves és azért
-akarjátok, de én is éppen azért akarom. Nekem is a szép és kedves kell.
-Viruljon ő nekem! Mert vegyük az ellenkezőt, ha nem volna sem szép, sem
-kedves, sem virító, ti nem akarnátok, de nekem akkor is akarnom kellene
-őt. Ebből világos, hogy ez hátrány volna rám, minélfogva megérdemlem,
-hogy előnyöm is legyen. Az öreg Csemez makacsfejű ember s nincs rá
-hatalom, hogy azt a fejéből kiverje valaki, amit ő oda beültet; én a
-leányomat csak olyan embernek adom…
-
-Hosszú lélekzetet vett s behunyta a szemeit és hátravetette a fejét.
-
-– Csak olyan embernek, csak olyannak…
-
-Rövid szünetet tartott s mind a két markát összeszorítva, a karját
-kinyujtá.
-
-– Ki egy akkora darab aranyat hoz nekem, mint Krisztina.
-
-Néma csend, csak Bohuska mosolyog.
-
-– Akkora darab valóságos színaranyat értek. Ha csak egy lattal lesz is
-kevesebb, annyi, mintha semmi sem volna. Esküszöm, mintha semmi sem
-volna…
-
-Luppán lovag élénken kiáltott közbe:
-
-– Ábránd! Ez ábránd, Stevo!
-
-Csemez úr megbotránkozva tekintett a közbeszólóra s méltóságos, lassú
-hangon felelé:
-
-– Itt az atya beszél, uraim, nem a jó barát! A komoly, az érett atya.
-Adják meg önök a tiszteletet! Az eszme regényes, de nem bolond. Amit
-mondtam, megmondtam. Ne beszéljünk többet e tárgyról. Add ide azt a
-kancsót, fiam, Krisztina!
-
-Luppán úr erre a szóra vette a kalapját és így szólt az ajtóból:
-
-– Isten veled, Stevo! Sohasem hittem volna ezt! Ez az eljárás annyi,
-mint a szegénység kigunyolása. Jól van, Stevo! Azt mondom, hogy jól van,
-Stevo! Igen, azt mondom…
-
-Azzal becsapta maga után az ajtót és lecsatolt esernyőjével merész
-vágásokat intézvén a levegőbe, dünnyögve távozott.
-
-Miklós gondolkozva ült egy percig nővére mellett, ki a Csemez szavai
-után, melyek semmi további reményt nem hagytak fönn, bátorítólag szorítá
-meg bátyja kezét; de e bátorításra tán nem is volt szükség; a
-pillanatnyi borulat, mely homlokán látszott, tán csak egy vajudó, merész
-gondolatnak odavetett tűnő árnyéka.
-
-Nyugalommal kelt föl s lépett Csemez elé.
-
-– Meghallgattam önt – mondá – és szaván fogom; én meghozom önnek azt a
-darab aranyat.
-
-– Ah, ah! – kiáltá Csemez úr meglepetve. – Te meghozod?
-
-– Nem ma, sem holnap, Isten tudja mikor: de meghozom, vagy – meghalok.
-
-Krisztina szemeiben csodálatos tűz gyuladt ki, mely, mint égő gyertya,
-hosszú, vékony lángnyelveket látszott ereszteni az ifjú felé, ki az
-égető sugarak bűvös befolyása alatt lesüté lelkes arczát.
-
-– Óh, Miklós, – suttogá a leány boldogan – ez szép, regényes szó volt
-öntől. Ilyen nagyon szeressen. Úgy érzem most, mintha én is szeretném,
-én is olyan nagyon szeretném.
-
-Csutkás úr bambán nézett szét a csoportozaton, majd szomorúan lehajtá
-fejét s egymásután nyujtogatta ki becsukott markának megnövesztett
-köröm-agancsait, mintha számolna vagy magyarázna segítségökkel valamit
-önlelkének. Egy-egy hörgő sóhajtás emelkedett föl koronkint melléből,
-végre behunyta szemeit, hosszú, torzonborz szemöldei rájok húzódtak,
-széles tenyerét pedig elindítá a hasára, megtapogatni sorban a diónyi
-ezüst gombokat a mellényén, mintha találgatná rajtuk: «pap… katona…
-kutyapeczér…» Aztán nagyot csuklott kétszer-háromszor és halkan
-motyogta:
-
-– No nem baj… nem baj! Ők csügg… csüggnek rajtam.
-
-
-NEGYEDIK FEJEZET.
-
-Megmagyaráztatik az olvasónak a «Tempus» szó csodálatos ereje.
-
-A selmeczi erdész- és bányász-tanulók nagyon eredeti fiúk. Nagy kedvök
-telik abban, hogy ujjat húznak a világgal, a divattal, a társadalommal,
-a tanáraikkal és a koreszmékkel, mely elsorolt csekély dolgokat ők mind
-ezen gyüjtőnév alá fogják: «wurst» és nem törődnek velök.
-
-Egy kis, külön állam az akadémiai ifjuság, a német «Burschenschaft»-ok
-mintájára, mely sorban karrikaturája a mai társadalomnak, de sok
-tekintetben jellemző sajátságokkal bir. A testületi szellem valóságos
-testvéri lánczczá forr itt össze, csakhogy sajátságos kinövései vannak.
-Ha egy tanulót befognak valami büntényért, a többi kész életét
-feláldozni kiszabadításáért: tömegesen ostromolják a büntetőbíróság
-épületét, míg az meghajlik a viharosan nyilvánuló közakarat előtt az
-igazság rovására, mert az igazságnak elvégre is sem torka nincs, amivel
-ordíthasson, sem ökle, amivel fenyegethessen, sem pedig semmiféle
-telekkel, házzal vagy bárminemű ingatlannal s következésképp befolyással
-nem bir Selmeczbányán. Ha valamely tanulónak a korcsmáros vagy kávés nem
-hitelez, az mingyárt «casus belli» s annak a szerencsétlennek nem lehet
-tovább maradása az aranytermő város ódon falai közt; üzletét becsukhatja
-menten s kulcsát dobhatja akár a kút mélységes fenekére, mert amire a
-«gyakornokok» azt mondják, hogy «abczug», az meg van halva örökre. Feje
-az eredeti szoczietásnak az, aki a legtöbb sört birja meginni egy
-ülőhelyében és ezen czímet viseli: sörkirály. A sörkirály nagy úr,
-majdnem korlátlan hatalommal, melyet csak a két legnagyobb borivóból
-alakult államtanács szabályoz valamennyire. Az adófizető jobbágyok a
-«fuchsok», az első-évesek, kik az öregebbekhez szolgákul osztatnak be s
-vak engedelmességgel tartozik kiki a maga «veterán»-jának, amiért aztán
-annak pártfogásában részesül, valamint azon kegyben, hogy a havi
-pénzéből nagy kegyelmesen megvendégeltetni engedi magát a nagytekintélyű
-negyedéves, kinek már minden szabad e gyarló világon, ki ront, bont,
-zúz, keresztül-kasul megy büntetlenül mindenkin, világi törvény nem
-fogja, emberi erő nem akadályozza, az isteni törvénynyel nem törődik, ki
-csak egyetlen egy szót respektál még minden földi hatalomtól.
-
-Ez az egyetlen szó a «tempus».
-
-Ha a selmeczi bányászgyakornok egy százas bankóra azt írná fel, hogy
-«tempus» és aztán eldobná az utczán, talán napokig se venné fel senki,
-mert az a szó annyit tesz: «Ne nyulj hozzá!» s jaj annak a halandónak,
-aki mégis hozzá nyul. Ha a veterán a fuchsra azt mondja: «tempus a
-fuchsomnak», attól a percztől kezdve valóságos szent és sérthetetlen
-személylyé válik; – ha a kabát bélésére fel van tintával írva a
-«tempus», még a tolvaj sem meri elvinni, vagy ha elviszi, remegve
-csempészi vissza másnap. Amin nincs rajta a «tempus», az «res nullius»:
-ha ellopja valaki, jól járt vele, azt nincs joga keresni senkinek.
-
-De mindez igen terjedelmes és nem is valami mulattató dolog, azonfelül
-nem is tartoznék beszélyünkhöz, ha nem kellene megmagyaráznom, miért
-volt kivésve azon a gyűrűn a «tempus» szó, melyet Mirkovszki Miklós
-húzott másnap a Krisztina ujjára.
-
-Délután jött oda és egyedül találta Krisztinát. Halaványabb volt, mint
-máskor, a tegnapi események után átvirrasztott éj nyomai meglátszottak
-szép arczán, más szóval, érdekesebbé tették.
-
-– Búcsuzni jöttem, Krisztina.
-
-Krisztina letette kezeiből a vizes-kannát, melyből virágait öntözgette
-és bámulva vetette Miklósra nagy fekete szemeit.
-
-– Hova megy ön? – kérdé lassan.
-
-– Kaliforniába, San-Franciscóba, vagy mit tudom én hova… Olyan helyre,
-ahol aranyat ásnak az emberek…
-
-– Ne bolondozzon!
-
-– Azt még tegnap határoztam el. Ez már nem kérdés többé; én megyek,
-Krisztina, mert kimondhatatlanul szeretem, most csak az a kérdés már,
-hány…
-
-– Hogy hány fontot nyomok, ugy-e? – mondá Krisztina mosolyogva, de
-mosolya erőltetett volt és színtelen.
-
-– Igen, ezt mindenekelőtt tudnom kell, Krisztina – felelte Miklós
-komolyan.
-
-– Nyolczvanegy font vagyok… A mult héten ültem a mázsán a sánta
-mészároséknál.
-
-– Sok, nagyon sok! – sóhajtott Miklós, azután lassan közeledett
-Krisztinához, megfogta kis kezét és hozzátette előbbi szavaihoz: – De
-mindegy… Egy-két font ide-oda.
-
-Majd egy ezüst karikát vont elő a mellényzsebéből, melybe maga
-gravirozta be az éjjel a «tempus» szót és a leány ujjára húzta.
-
-– Itt van, Krisztina, ez a gyűrű! Aranyat nem adhatok, nem szabad
-vesztegetnem az aranyat, de elég jó az így is a czélnak. Ön az én
-jegyesem e percztől. Igaz, úgy van-e?
-
-A leány csendesen bólintott igent szép fejével.
-
-– De meg fog-e várni? Ha tán évekig nem jönnék vissza, ha híremet sem
-hallaná, levelet nem írhatnék, várni fog-e rám mégis? Mert ha nem.
-akkor… akkor, ha a szívem megszakad, dobja el azt a gyűrűt.
-
-Krisztina ahelyett, hogy eldobta volna, odaemelte ajkaihoz és
-megcsókolta.
-
-– Köszönöm neked… – suttogá. – Köszönöm. Most már erős leszek, most már
-czélt érek. Ennek a percznek emléke el fog kisérni, velem lesz mindig és
-segíteni fog. Avagy megszünt volna már csodákat művelni az igazi
-szerelem? Érzem, hogy nem. Isten veled, édes… édes Krisztina!
-
-– Nem, nem, Miklós… Csak nem távozik ily gyorsan? Megálljon! Beszélni
-fogok atyámmal, neki le kell térnie e különös gondolatról. Nem lehet az,
-hogy ön elmenjen, lehetetlen az.
-
-Miklós a fejét rázta.
-
-– Ösmerem édesapját, Krisztina, ő hozzá hiába fordulna, ő a legmakacsabb
-ember a világon. Isten önnel még egyszer! Őrizze meg ön szerelmét
-számomra, önről gondoskodtam… önt megőrzi nekem az a kis karika-gyűrű…
-
-A leányka önkénytelenül megragadta a Miklós karját és nem ereszté el
-sokáig, mígnem észrevette, hogy ez talán illetlen is és elpirulva
-rebegé:
-
-– Óh, tegye hát azt, amit jónak lát; én szeretni fogom mindig és várni
-fogom örökké… Isten a tanum rá…
-
-Miklós szemébe könycseppek gyűltek, hirtelen elfordítá arczát és egy
-merész, ügyes és hirtelen mozdulattal lehajolt Krisztinához, megcsókolta
-korállpiros ajkát és rohant ki az ajtón, mint az eszeveszett.
-
-Krisztina szoborként megkövülten, mozdulatlanul, meredt szemekkel nézett
-utána, majd a szívére szorítá kezét s úgy érzé, hogy hangja eláll s
-életereje rohamosan fogy, mint a lehellet a kés pengéjén.
-
-– Elment… – gondolá inkább, mint mondá és kis szíve elfacsarodott – …
-elment, elment! – kiáltá aztán hangosan.
-
-Zokogva rogyott le egy székbe.
-
-– Istenem, csak most tudom, mennyire szeretem. Hiszen olyan ő, mint a
-regények hősei…
-
-
-_Befejezés._
-
-Mirkovszki Miklóst azon naptól kezdve senki sem látta többé Selmeczen.
-Elment nyomtalanul, elhagyva szüleit, nővérét. Egy álló évig még csak
-híre sem jött, hova tűnt, merre ment, a széles világ melyik részébe
-hajtotta szenvedélye? él-e, hal-e?
-
-Végre aztán egy levél érkezett a san-franciscói postabélyeggel
-Krisztinához; ez volt szóról-szóra a tartalma:
-
-«Kedves Krisztinám! Élek. Tizenhét font aranyom van, már csak hatvannégy
-hiányzik. Azon tudat, hogy ön végre is enyém lesz, éltet és boldoggá
-tesz. Válaszát intézze San-Franciscóba az «Aranyásók szállodájába». Ott
-fogom keresni. Miklós.»
-
-Krisztina rögtön válaszolt:
-
-«Kedves Miklós! Még mindig várom! Atyám hajthatatlan, de a dolgon mégis
-segítettem valamit. Azóta, amint ön elment, csak annyit eszem, hogy éhen
-ne haljak. Istenem, olyan jól esik önért koplalni! Ma megmérettem magam
-s képzelje, tizennégy fontot soványodtam egy év alatt. Ha így megy,
-önnek esztendőre nem lesz nehéz összehozni a szükséges súlyt. Jaj, csak
-igazán összehozná. Krisztina.»
-
-Körülbelül tíz év mult el, de Krisztina levelére nem jött válasz. Azóta
-az öreg Csemez is meghalt s a szép Krisztina kifejlett hajadonná lett,
-aki már egy kicsit szégyenli is, hogy pártában van. De hiszen mindenki
-tudja, miért nem megy férjhez! Távoli országban, túl a tengereken ássa a
-homokból jegyese az aranyat és minden kapavágásnál egyet sóhajt utána.
-Még a népdal is így örökítette meg:
-
- Ássa az aranyat,
- Hej, minek is ássa!…
- Csemez Tini arczán
- Mindenik fövényszem
- Egy rózsa hullása.
-
-Mindössze egy az óperencziáról hazakerült csavargó hozott némi
-értesítést róla annyi idő alatt; ez azt beszéli, hogy Braziliában
-találkozott Mirkovszki Miklóssal mintegy három év előtt és már akkor egy
-félmázsa aranya volt.
-
-Istenem, ha meg lehetne üzenni neki, hogy már nem kell semmi, csak ő
-maga jőjjön, sebesen repüljön.
-
-Csutkás úr és Luppán lovag mindennapos vendégek Krisztinánál; annyira
-megszokták a házat, hogy az öreg halála után is mindig ott jönnek össze
-beszélgetni és burnótozni. Házasságra, szerelemre már egyikük sem
-gondol, de hiába is volna, mert ott a gyűrű a Krisztina ujján, hogy:
-«Tempus a menyasszonyomra!»
-
-Akire ki van mondva, hogy «tempus», azt nem meri többé az életben nőül
-kérni senki.
-
-Krisztina majd tűnő, majd élődő reménynyel vár egyik napról a másikra.
-
-A bizonytalanságnak valami fájó és mégis édes költészete van.
-
-Ha a kapuajtó csikorog vagy valami zörren, talán a Miklós az, most teszi
-a kezét a kilincsre, ha a kis kutya felmordul, az is a Miklós jövetelét
-jelentheti, ha az olló kiesik kezéből s hegyével a padlóba furódik,
-kedves ember érkezése várható a házhoz; ma jön meg Miklós. Ha Csutkás
-urral, kinek most még kevesebb a szava, véletlenül egyszerre ejtenek ki
-valami azonos szót, két szerelmes találkozása lészen akkor, «Istenem,
-hátha csakugyan itt terem…»
-
-Csutkás úr ilyenkor rendesen egyet szippant a saját rendszere szerint és
-így szól:
-
-– Nem lehetetlen! De mégis, mégis, Krisztina, ha nem volnék ilyen öreg…
-elmennék, Krisztina… igen, elmennék s fülön fogva hoznám őt ide.
-Hallod-e, Luppán, én az az ember vagyok, hogy felkeresném. Hallod,
-felkeresném! Lehet, hogy meg is teszem, Luppán. Én megteszem.
-
-Lehajtja fejét és elgyengült szemeiből a könyeket törülgeti.
-
-– De nem, nem! Nem mehetek, Krisztina, nem hagyhatom itt őket… a fiúkat…
-a tanítványaimat, mert csüggnek… igen, igen, csüggnek rajtam.
-
-
-
-
-AZ A FEKETE FOLT.
-
-Nincsen olyan híres akol, mint a brezinai akol…
-
-Bemeszelt fala van, veres födele van, ólomszegekkel a kapuja kiverve.
-Tulipánvirágok nyílnak a környékén. Magas, százados fák tartanak neki
-árnyékot s fedik el kényesen: ne lássa minden bolond; csak a karcsú
-kémény magaslik ki, amint ott pipázik egykedvűen az akol végén, hol a
-«bacsa» lakik egy fedél alatt a juhaival.
-
-Csak hadd beszélje bátran annak a kéménynek a kavargó füstje, hogy a
-híres brezinai számadó juhász, Olej Tamás most alkalmasint «méretlen
-húst» főz otthon a bográcsban, neki ugyan nem árt vele. A vén Mátrától
-le egészen a «Kopanyicza» völgyig ő az egyedüli úr. – Méla furulyaszó
-egymásnak adja a nótát hetedhét mérföldön:
-
- Olej juhainak
- Selyem legelője,
- Ezüst a nyakszíja,
- Arany a csengője.
-
-És amikor végiglépdel mind az ezer darab a harmattól csillogó gyepen, a
-nagy kilencz vezérkos legelől, a kisebb bárányok szökdécselve, a jerkék
-mélán, a száz bársony-gyapjas ürü méltóságos komolysággal, ha így együtt
-van az egész nyáj és a «Merkuj» kutya vígan körülszaladgálja, hogy
-karikában tartsa, az Olej Tamás szíve olyan nagyra hízik a kevély
-gyönyörűségtől, mint egy uralkodóé, ha hadi szemlét tart.
-
-Czifra halinás bojtár kiséri a nyáj egyik oldalát, míg a balszárnyon
-maga a «bacsa» baktat utánuk, gyöngéden tekintve végig kedvenczein,
-miket egytől-egyig, színről-színre ismer. Még a történetét is tudja
-valamennyinek.
-
-… Ott az a suta toklyó egyszer eltévedt a harasztosban, befonva magát
-átszakíthatatlan töviságak és iszalagok közé. A Merkuj akadt rá.
-Becsülettel kiszabadítá onnan, s úgy féldöglötten vonszolá a nyájhoz.
-Okos kutya az, megérdemli, hogy nem lett belőle – ember.
-
-Annak a körbe futó szarvú ürünek meg amott, a fekete jerke mellett, el
-volt törve harmadéve a hátulsó ballába. Az akolajtóba szorult volt bele.
-Olej három fadarab közé kényszeríté s addig-addig orvoskodék mellette,
-hogy most olyan tökéletes és egyforma mind a négy lába, mint a
-parancsolat.
-
-Az a fogatlan, vén anyajuh, mely most olyan vígan kaparja el lábával a
-harasztot, hogy alatta jóízűt torkoskodjék a titkon nőtt fűben, bezzeg
-milyen himpellér jószág volt valamikor! – kemény hideg éjjel ellett és
-idő előtt. Mikor a bacsa éjfél táján benézett az akolba, félig meg volt
-fagyva. Az anyja maga is beteg volt s nem melengethette párájával:
-költözőben volt már az akkor… Olej megfogta az idétlen báránykát és
-bevitte a szobába, de bizony ott is hideg volt, odafektette hát
-kisérletképpen a kis Anika ágyába a meleg párnák közé. Úgy aludt ott a
-gyermek és a bárány, nem tudva egymásról semmit. Reggel, mikor
-felébredtek, a gyermek mosolygott a felelevenedett állatnak, az meg a
-farkát rázogatta. Mind a kettő örült. És sem a mosolygó gyermeknek, sem
-a víg báránynak nem volt már édes anyja.
-
-Az Anikáé is akkor halt meg, mikor Anika született. Az Isten úgy
-intézkedett Olej Tamással, hogy e gyermekért elvitte cserébe a
-feleségét, mert a jó Isten is csak ritkán ad ingyen valamit. Bizony
-szomorú csere volt eleinte, de belenyugodott, mert a brezinai bacsa
-olyan ember, aki ösmeri a «mórest».
-
-Az Úr akarta így. Három ura közül a legnagyobbik, az Isten, kibe nem
-lehet belekötni, kinek szabad a keze és beéri az egész világot, úgy üt
-vele, amint akarja, ha fájó is az ütés nyoma, türelem annak az
-orvossága.
-
-Urának tiszteli Olej még a talári herczeg ő kegyelmességét is, akinek
-számadással tartozik, akié az egész Brezina aklostól, mindenestül és még
-azontúl is, merre a szem lát. A talári herczeg hatalmas, nagy ember, s
-kilencz vármegyében süvegelik, míg él. Tamás hűségesen szolgálja, mert
-nem okos ember az, ki olyan fának nyesegeti ágait, melynek árnyékába
-húzódott. Ami aztán a többi embert illeti, az mind nem parancsol a
-brezinai bacsának. A saját talpán áll ő kelme. Meg nem bánt senkit, őt
-se bántsa meg senki. Az a kis gyengeség, hogy innen-onnan egy-egy birka
-kerül a bográcsba, mely nem tartozik a világ elejétől az ő nyájához, nem
-megy hiba-számba, benne van az már a vérében a született juhásznak,
-amint azt minden okos ember tudhatja, kivévén a tekintetes vármegyét,
-melynek semmi érzéke nincsen a juhászvirtus iránt.
-
-Sokszor támad hát egy kis torzsalkodás ezzel a harmadik urával, aki csak
-úgy maga teszi meg magát úrnak a többiek fölé. No de nem nagy baj ez.
-Egy-egy ajándékbárány még mindig tellik Olejtól a szolgabírónak; annak a
-báránynak a mekegésétől nyomban elnémul az igazságszolgáltatás.
-
-Olej nem tartozik az érzékeny emberek közé, kitől tanult volna ő meg
-érzékenykedni? Nem érintkezett az emberekkel, csak a juhokkal. Ezek a
-türelmes állatok pedig nem szenvednek ebben a fogyatkozásban; azoknak jó
-minden.
-
-De azért megvolt hősünkben amaz ösztön, amaz őserő, amit az Isten talán
-azért oltott bele a legvadabb, a legmiveletlenebb szívbe is, hogy legyen
-valami benne, ami azt az ő arcza felé fordítsa néha-néha.
-
-Anikát ugyan nem sokkal szerette jobban, mint kedvencz bárányát, de
-azért ha már egyszer az Isten nyakában felejtette a kis porontyot, nem
-tehette ki a farkasoknak a gyepre, dajkát fogadott mellé és fölnevelte.
-Ma már nagy lány, maga főzi a köménymagos levest, meg a «demikatot»,
-maga szabja, varrja az Olej fehérneműit, meg a bojtárét… Annyi tudománya
-van már, mint az anyjának volt.
-
-Hát hiszen az anyját is sajnálta Tamás, mikor meghalt. Jó asszony volt,
-Isten nyugosztalja. Meg is érdemelte a tisztességes eltemettetést
-háromszori harangszóval, két óráig tartó búcsuztató versekkel. Az
-emberek, azok, akik odaát a faluban élnek és czivakodnak egymással és
-akik résztvettek a temetésen, szemére vetik, hogy az «erdők vadállatja»
-még csak nem is sírt Boris után, egyetlen könynyét sem látták.
-
-Olej nem ismerős a falusi szokásokkal. Nem sírt, nem akaródzott neki.
-Mit tudta ő, hogy azt így kívánja az illedelem. A Brezina hallgatag fái
-nem tanították meg őt hazudni.
-
-Boris meghalt, oda van, vissza nem tér többé. Szíve elszorult. Némán,
-fedetlen fővel kisérte ki a nyugalom helyére, a temetés után kifizette a
-papot és a kántort, aztán keservesen szemébe nyomta a széles kalapot s
-megindult a veresfedelű akolba.
-
-Ugyan miről gondolkozhatott az úton?
-
-A régi, ismerős, százszor megjárt gyalogút volt, mégsem ismert rá. Azt
-hitte, idegen helyen bolyong Hát a brezinai háztáj hová lett? Minden úgy
-áll mint azelőtt, szemben a bérczek, alant a selyem rét a futó patakkal,
-a kerekes kút az udvaron, s a nagy vályú az akol mögött. Minden, minden
-ott van, minden, minden úgy van, s még sincs ott semmi és még sincs úgy
-semmi… Valami hiányzik, üres, néptelen az egész ház tájéka.
-
-A tündér Brezina ki van cserélve – egy sokkal szomorúbbal!
-
-Vajjon tudta-e, miért?
-
-És még most, tizenhat év mulva is, míg az Anika ábrándos dalait
-kéjelegve viszi fülébe a völgyből a szellő, ha a domboldalon bogárzó
-nyáj mellett a hétköznapi szűrén heverész, néha egy-egy suttogó,
-titokzatos hang rezg végig a lég miriád atomjain:
-
-«Tamás!…»
-
-Az erdő fái közül jön és az erdő fái közt elsuhan. A bokrok megrezzennek
-tőle, a füveken végighullámzik s mélységes csend ereszkedik utána a
-Brezinára.
-
-A bacsa szíve nagyot dobban, hirtelen felüti lekonyított fejét. Hangzani
-fog-e még egyszer az a «Tamás» szó amaz ismerős, régi hangon, melyet
-talán tizenhat év előtt kapott el a visszhang azokról a szép piros
-ajkakról, miket már azóta hamuszínű porrá őröltek a férgek odalenn a
-fekete földben.
-
-És a brezinai visszhang tizenhat éven át mindig odább adta azt a hangot,
-erdő az erdőnek, patak a pataknak elkiáltotta azon módon, míg most nagy
-körútján visszajutott ismét az Olej fülébe, szíve közepébe…
-
-Vagy tán nem úgy volna?
-
-A meghalt feleség árnya jár a fák közt, az szólította meg édes, szelíd
-hangján? Vagy hogy egyenesen a szívébe rajzolódott le valaha régen az a
-hang, s mostan szárnya támadt?
-
-A bacsa felugrik és a fejéhez kap. A sárga, nagy fésű, melylyel térdig
-érő haja le volt tűzve, lecsúszott a földre s a haj végigfoly izmos
-vállain. Egy csomó odaszorul a czifra tüsző rézcsattja alá. Olej nem
-veszi észre. Feszűlten figyel és fürkészőleg néz szét a tájon.
-
-Óh, mert annak, ki negyven éve társalog az erdővel, a sziklával, a
-felhőkkel, olyan mindenféle gondolata támad!
-
-Hátha csak úgy álmodta ő azt, hogy Boris meghalt… Hiszen az ő hangja
-volt ez! Szakasztott az ő hangja. A bacsa fölemeli ökleit.
-
-Ki merte ezt a hangot utánozni?
-
-És elboruló tekintettel hordozza körül szemeit, miknek fehéres része
-aláfordítja a kékeset.
-
-Senkit sem lát, semmit sem hall.
-
-A birkák némán legelésznek, a kolompos kos mereven, semmitmondó
-ábrázattal néz rá, a bojtár jóízűen alszik a gyepen, a fák levelei nem
-mozdulnak, még a madarak is hallgatagok.
-
-Ki szólította meg hát Olejt?
-
-Ki tudja?
-
-Talán maga a némaság, melyet csak a méhek dongása rezegtet meg
-titokzatos méla harmóniában.
-
-Ha meg tudná mondani valaki, miről döngnek a méhek a brezinai völgyben!
-
-Tudnak-e ők arról valamit, hogy a halottak olyan sokáig ittfenn
-bolyongnak, mikor már porrá lettek?
-
-A bacsa ujra visszadől félkönyökére és elgondolkozik, különös gondolatok
-azok! Aki az erdő fáitól, a sziklától, a zuhogó pataktól és a vándorló
-felhőktől kéri kölcsön a gondolatokat, az nem fogy ki soha belőlük.
-
-Az a nagy, mélységes talány, mely a természet fönséges arczán honol,
-betölti még azt a vad lelket is és beszél hozzá, az meg felelget neki.
-
-Ne higyjétek, hogy Olej nem gondolkozik.
-
-Gondolkozik és még sincs gondolatja, mert szétfolyt, mint a
-megolvasztott ólom.
-
-Egy kavargó kaosz az, mely nem nyer alakot; egy nagy éjszaka az, melynek
-sötétsége fény. És ez a fény az ősköltészet.
-
-Olej mindenről gondolkozik, de gondolatait nem cseréli meg senkivel.
-Mulatságból gondolkozik. És ez sohasem rossz mulatság. Csak szomorú
-néha.
-
-Ritka nap, hogy most is ne jusson eszébe felesége s meg ne emlékezzék a
-mulandóságról, mikor egyszer csak ő is majd kifeslik az életből,
-csendes, mozdulatlan halott lesz, szépen elszólítják innen a temetőbe és
-sohasem fogja többé látni a Brezinát, sem a veres aklot, sem a kilencz
-vezérkost, sem a száz bársonyürüt, miknek nincsen másuk széles e
-világon. És a nap azután is csak így fog sütni, mint most, s az erdő
-akkor is oly rejtelmesen fog susogni, mint ma, a fű nőni fog tavaszszal,
-a patak vize fölenged meg befagy, uj báránynemzedék vígan ugrándozza
-körül az ismerős bokrokat, – csak ő nem lesz itt soha többé.
-
-Hát aztán ezeknél a szomorú gondolatoknál felhangzanak a völgyben Anika
-nótái, szinte jól esik a lelkének rájönni, hogy az életnek mégis lesz
-valami folytatása.
-
-– Kár, hogy nem fiú lett – sóhajt fel s szilajan vágja botját a nyáj
-közé, melytől az szakgatott csoportokká riad.
-
-Érezzék azok is a bacsa haragját, ki bosszús gondolatait így közli
-velök.
-
-És ezalatt lenn az akolnál uj meg uj dal kél szárnyra a tót nép
-modorában, mélabúsan, fájón…
-
- Jön már Garibaldi a szomszéd faluba,
- Klapka is vele van, Graczát, Záhonyt hozza,
- Bíróék Gyurija lovát kantározza.
-
-Hogy jutott el a politika is a brezinai völgybe, hol csak a madár jár?
-Ki hozta ide a lezajlott harczok tépő emlékét és reményeit? A levegő
-hozta. Becsempészte a költészet ruhájában. Így aztán szívesen látott
-vendég. Ma Anika dalolja. Erdő madarai hallgatják. Holnap már a rigó is
-utána fütyűli.
-
-Olej előtt felélednek a régi emlékek, a nagy «háború» zaja, amikor
-Gracza, Záhony Brezináról tettek kirohanásokat. Vitéz két honvéd volt…
-vagy most is az még… mert hát a jó tót nép, ámbár bebizonyult, hogy orv
-kezek által haltak el Vadkerten, midőn menekültek, még mindig
-visszavárja valahonnan.
-
-Olej nem vett részt a háborúban; neki nem lehetett, hanem azt beösmeri,
-hogy szép világ volt; mert már az is valami, mikor két jóravaló legény
-összeméri az erejét, hát még két ország…
-
-… Ne lett volna csak a keze alatt akkor is ez a nyáj, melynek a kolompja
-olyan édesen hívó, marasztaló, mint a mesebeli tündérének!
-
-Órákig eltünődik ezen, – míg lassan aláereszkedik az est. A nyáj
-pihenője megjött. Sűrű gombolyagba torlódik össze, annak jeléül, hogy
-jóllakott s most már csak kérődzni akar.
-
-A bojtár reggel óta először meri megszólítani a bacsát.
-
-– Nem hallja, gazduram, estét harangoznak Taláron?
-
-– Hallom. Ne fecsegj annyit! Keresd meg inkább az ólmos botomat, aztán
-megyünk. Oda dobtam a nyáj közé.
-
-Még egyszer végignéz birkáin, ha vajjon jól van-e lakva valamennyi,
-vajjon nincs-e hijuk?
-
-Tán ha egy hiányoznék is, gyakorlott szeme, mely ezerhez szokott, a
-kilenczszázkilenczvenkilenczben legott észrevenné az apadást.
-
-Nincs semmi baj. Nyugodtan kanyarítja nyakába a szűrt, aztán lassan
-leereszkednek a völgybe.
-
-A kilencz vezérkos csengetyűje szép összhangba vág ki, s a bojtár dudája
-is megszólal. Anika messziről hallhatja, hogy a nyáj hazatért s a tűzre
-teheti a finom «demikát»-ot, a juhászok czímeres eledelét, hogy éppen
-akkorra forrjon fel, mikor haza érnek.
-
-A bojtár hátára akasztja a dudát, amint az akol közelébe érnek és
-kémlelő szemekkel néz az otthonra, nem látja-e meg az udvaron annak a
-sugár, délczeg alaknak körrajzát, aki úgyis mindig a szemei előtt van –
-még ha be is hunyja. Be sokért nem adja, hogy így meglophatja a
-lehetetlenséget.
-
-Anika már künn várja őket, ami jól esik Matyinak. Pedig hát ki tudja,
-miért van künn, talán unalomból, talán, hogy a nyájat lássa.
-
-Gyönyörű teremtés, amint ott áll, karcsu termete meghajolva, szemei
-ábrándosan kémlelik a távolt, a természettől puha kis keze aláeresztve,
-hogy odaszaladhasson s elérhesse az ismerős öreg birka, ki báránykorában
-mellette aludt. Hálából, szeretetből nyalja-e meg, vagy megszokásból?
-Arra emlékszik-e vissza, hogy együtt aludtak valaha régen, vagy arra,
-hogy az a sós bödönben vájkáló gazdasszonyi kezecske igazán milyen
-jóízű. Ki ismerhetné a birkafilozófiát egészen!
-
-– Jó estét, Anika – szólítja meg Matyi a leányt szelíden. – Hogy
-mulattál azóta?
-
-– Ma jobban, mint tegnap – felel az mosolyogva. – Hát kendtek hogyan
-dícsérik meg a napjukat?
-
-– Megvolnánk, kis fecském, – mondá a bacsa, halináját levetve – kérdés,
-ha te meg vagy-e a vacsorával?
-
-– Már párolog a pörkölt, édesapám.
-
-A bacsa arcza kiderült a pörkölt szóra, ünnepi eledele ez neki.
-
-– Eredj, Matyi fiam, kavard föl a tűzön, mert már én babonás vagyok az
-ilyenekben, s azt tartom, úgy lehet csak jóízű a pörkölt, ha juhászkéz
-is csinál benne valamit.
-
-– Azt sem tudom, gazduram, merre a tűzhely, aztán nem is értek a
-szakácsmesterséghez.
-
-– Ne okoskodj, kópé, ha mondom… hát nem a tűzhelyen öntöttétek együtt az
-ólmot Anikával Szent András éjszakáján, amikor a te fizonómiád öntődött
-ki a lányom jövendőbelijének?
-
-– Nem egészen… mondja Matyi elpirultan,… csak egy ólomfigura volt az,
-dudával a vállán…
-
-– Nem is duda volt, – ellenveté Anika, – hanem…
-
-– Hanem? – hörgé Matyi.
-
-– Puska, ha éppen tudni akarja kend.
-
-Mintha kést szúrtak volna a Matyi szívébe.
-
-Miért hogy puskának nézi azt Anika most, amit dudának tartott eddig?
-Valami szomorú sejtelem kezdte összeszorítani a szívét!…
-
-Gépileg sietett bezárni az akolajtót a betódult nyáj után.
-
-Olej gondolatai rögtön visszatértek a pörkölthöz, vagy hogy talán még el
-sem távoztak tőle.
-
-– Pörkölt lesz? No, az derék dolog, Anika. Azt hinné az ember, vendég
-van a háznál.
-
-– Amint van is. Mindjárt itt lesz.
-
-– Kicsoda?
-
-– Hát bizony az egy nagyon különös ember – felelt Anika.
-
-– Ösmerősöm?
-
-– Nem, nem. Egy úr, valami vadász… Soha sem láttam.
-
-– Nem vadász lesz az, leány, hanem a vármegyén könyöklő.[1] Hogy csak
-nem lehet az ember soha békén!
-
-– Nem megyei úr az, nagyon fiatal még ő ahhoz. Olyan az arcza, mint a
-patyolat, tán még szél sem érte.
-
-– Van-e puskája? – kérdé a bacsa.
-
-– De még milyen!
-
-Matyi most már egészen lehúzta a kalapot szemére s a nagy jegenyefának
-támaszkodék, mert olyan keserű gondolata támadt, mint a mélységes pokol;
-jaj, mindjárt elszédül.
-
-– Bátor ficzkó lehet, – dünnyögi Olej Tamás – hogy ide mer jönni
-vadászni a herczeg erdeibe. Ha nem volna vendégnek igérkezve,
-leakasztanám a puskáját.
-
-– Úgy uzsonna táján jött ide – fecsegett Anika tovább. – Képzelhetik
-kendtek, mennyire megijedtem tőle eleinte. Tejet kért inni. Hoztam neki,
-erre ezt az aranyos pénzt adta.
-
-– Minek fogadtad el? – méltatlankodék Olej.
-
-– Mondtam, hogy nem pénzért adjuk a tejet, van hála Istennek elég, de
-csak itt felejtette az asztal csücskén.
-
-– Visszaadjuk – szólt Olej. – Isten ments! Mit gondolna a világ a
-brezinai bacsáról, ha pénzért adná a hozzá betérőnek a tejet is.
-
-Azzal a kezébe vette a pénzt és ámulva kiáltott föl:
-
-– Ne legyen Olej a nevem, ha ez nem koronás arany! Tudjátok-e, hogy mit
-gondolok? – tette hozzá suttogva, – ez vagy Gracza lesz, vagy Záhony.
-Náluk láttam ilyen pénzt… ezer mennydörgős menykő, Matyej, ma nagy ünnep
-lesz. Ne búsulj, ficzkó, hanem inkább le kell vágni még egy bárányt.
-Aztán szaporán borért! Mondom nektek, hogy vagy Gracza, vagy Záhony. Ide
-jött a brezinai bacsához.
-
-Anika mosolyogva rázta a fejét. Olej pedig oda volt a lelkesüléstől.
-
-– És jó helyre jött, mert itthon lesz. Úgy megőrzöm, mintha a saját
-édesanyja kötényében ülne. Olej Tamás kezéből ki nem veszi ezer zsandár
-sem. Micsoda? Puskája is van? Keveset mondtam! Ötezer sem veszi ki.
-Hanem aztán csitt, gyerekek, még a falnak is füle lehet.
-
-Anika még mindig hitetlenül rázta fejét.
-
-– Váltig mondom kendnek, édes apám, hogy az egy fiatal ember, aki annyi
-sok mindenféle bolondot összefecsegett…
-
-– Mit birnád te azt megitélni, tacskó!
-
-– Mezei virágnak, szíve bálványának nevezett.
-
-– Éppen ilyen nagy selyma Záhony, ha vászoncselédet lát.
-
-– De Záhonynak, apám, már idősebb embernek kell lennie.
-
-– Tesz is az valamit! Záhony olyan nagy «gaukler», ki tetszés szerint
-változtatja a fizonómiáját. Ma nyolczvan éves aggastyán, hosszú ősz
-szakállal, tar fejjel, holnap meg már pelyhedző állu siheder. Éppen
-arról ösmerek rá.
-
-– De mikor azt is mondta, hogy kendet nem ösmeri.
-
-– No bizony, hát miért ne mondta volna? Mondás, levegőrontás, aki hiszi,
-annak szentírás.
-
-Anikának mégis olyan nehéz volt elhinni, hogy a vén Záhony lenne az a
-deli ifjú.
-
-– Aztán meg azt is, hogy én tündér vagyok és erőnek erejével meg akart
-csókolni.
-
-Matyi önkénytelenül fölemelte az öklét.
-
-– Igazán? – hörgé tompán.
-
-– Mellém ült a pitvar-küszöbre s olyan édesen rimánkodott, hogy engedjem
-egyszer, egyetlen egyszer csak átkarolni a derekamat, mert megőrül, ha
-nem hagyom.
-
-– Hát hagytad, ugy-e? – szisszent föl Matyi.
-
-– Mikor olyan igazán mondta, hogy ő akkor megbolondul.
-
-– Szakasztott Záhony! – rikkantott föl kedvteléssel az öreg.
-
-– Midőn aztán meg akart csókolni, úgy odavágtam a gyomlálástól piszkos
-kezemet a képéhez, hogy finom arczán, tudom, ott maradt a nyoma.
-
-– Óh, óh! – nevetett a bacsa. – Nem haragudott meg?
-
-– A másik arczát nyujtotta ide, hogy üssem meg azt is. Azt mondta,
-nagyon jól esett neki és sohasem fog többé mosakodni, nehogy letörölje.
-Nyájasan búcsuzott el, kérve, jó vacsorát készítsek, mert ha kijárta
-magát, visszafelé benéz. De nini, ott is jön már!
-
-Olej és Matyi a mutatott irányba vetették a szemeiket, karcsú vadász
-lépegetett le a domboldalon, zöldhajtókás szürke zubbonyban, térdig érő
-csizmákban, urias vadász-szerelvénynyel.
-
-– Jó estét, juhász! – szólt, kalapját sem érintve meg, amint az udvarba
-lépett. – Nos, kész-e a vacsora, galambom?
-
-– Fogadj Isten, – felelt Olej lehangoltan, egyrészt, mert nem Záhony a
-vendég, másrészt boszantotta, hogy a titulusa akként csorbíttassék. Ha
-nem nála történnék a formalitások ilyetén megsértése, bizony furcsa
-dolog lehetne a következése, mert azért bacsa az ő neve, hogy fölötte
-áll a juhászhivatalnak, aztán meg azért vagyon kalap az emberek fején,
-hogy legyen mit megemelni, mikor tisztességes háztájékra lépnek. De csak
-mégis mind el kell ezt nyelni a vendégtől.
-
-– Készen a vacsora, csak magát vártuk – szólt Anika s befutott a
-szobába.
-
-A bacsa közel lépett a vendéghez s odanyujtotta kérges, nagy tenyerét.
-
-– Kerüljünk beljebb.
-
-A szoba csinos volt és tiszta: három tulipántos láda a szögletekben,
-néhány pad, egy szék, meg egy csinos abroszszal megterített asztal
-képezték butorzatát. Falát a juhászok mennyei közbenjárójának: szent
-Vendelnek arczképe és földi közbenjáróik: a szépen egymás mellé
-felaggatott kancsók és pálinkás butykosok díszíték, de a legnagyobb
-ékessége az egésznek a párolgó tál volt az asztalon, melyből finom
-paprikáspörkölt mosolygott eléjök.
-
-– Tessék hozzálátni, mintha otthon lenne – biztatá a bacsa vendégét, a
-legöblösebb fakanalat markába nyomva. – Hármunknak elég lesz.
-
-– Négyen vagyunk hozzá.
-
-– A lány nem számít, úrfi, annak ha jut valami, úgy is jó.
-
-A vadász mohón neki esett az ételnek s váltig dícsérgette:
-
-– Még ilyet nem ettem.
-
-– Meghiszem. Olyan pörköltet a talári herczegnél sem főznek, mint a
-brezinai bacsánál.
-
-A vendég mosolygott.
-
-– Bárcsak mindennap ehetném.
-
-A bacsának erre azt illett mondani:
-
-– Jól van, azt eszünk hát holnap is.
-
-– Köszönöm meghívásodat, eljövök.
-
-A bacsa ajkaiba harapott. Ez már mégis csak sok. Ilyen siheder szólítja
-«te»-nek, aki még szopós gyerek volt, mikor őt már a nótárius is
-megkendezte.
-
-Hej, ne volna csak vendég!
-
-– Nemhogy eljön, hanem el sem megy ma. Jó helyen van itt. Anika a
-kamrában vet majd ágyat. Hova menne most már, mindjárt koromsetét lesz.
-
-– Ide rendeltem a kocsimat az akolhoz.
-
-– Tán a környékből való az úrfi? ha meg nem sérteném a kérdezősködéssel.
-
-– Innen a közelből.
-
-– Bajjal talál ide a kocsi.
-
-– Dehogy. Az Olej aklánál volt mondva. Téged hívnak, ugy-e, Olejnek?
-
-– Olej Tamás a nevem, az egész nevem pedig – mondá a türelemből kijött
-gazda hetykén – Olej Tamás, a Brezina bacsája és hozzá tehetném: ura.
-
-A vendég nevetett.
-
-– Ha te vagy a Brezinának az ura, öreg, mi marad akkor nekem?
-
-A bacsa sértődve nagy szemeket meresztett a nevetőre s önkénytelenül is
-kifakadt belőle a kevély kérdés:
-
-– Mi is légyen hát a becsületes neve és állapota? Mert azok szerint
-szoktuk egymást tisztelni mi gyarló emberek.
-
-– Én Taláry Pál herczeg vagyok.
-
-Olej kezéből kiesett a villa, ijedten ugrott fel és elsápadt. Nagy szó
-volt az neki. A fiatal herczeg ül vele szemben, akinél a király is már
-csak egy paraszthajszállal nagyobb úr; ki gondolta volna.
-
-– Óh, kegyelmes uram… óh, kegyelmes herczeg, – dadogta félénken – ki
-tudhatta azt!
-
-– Nincs semmi baj, öreg, – szólt a herczeg vidáman – ha nem is a tied a
-Brezina, van neked annál többet érő kincsed is, a szép Anika.
-
-Matyiban, ki ott ült az asztalnál a herczeg mellett, jéggé fagyott
-minden csepp vér, nem birt volna megmozdulni, vagy egyetlen szót
-kiejteni, ha fejét veszik sem.
-
-– Nem érték a leány, kegyelmes uram, inkább költség.
-
-E perczben lépett be Anika, bort helyezve az asztalra. Elfogulatlan
-pajkossággal töltött az ifjúnak poharába s azt mondta neki:
-
-– Aztán csinján bánjék a borral: könnyen megzavarhatja a fejét.
-
-– Eléggé megzavartad már te.
-
-– Mikor már tán azelőtt is zavaros volt – felelt a leány naiv
-pillantással, amitől a selymes szobák hősének melegen kezdett a szíve
-dobogni.
-
-– Óh, te boldogtalan! – förmedt rá az apja. – Miként merészelsz? óh,
-óh!…
-
-– No bizony – felelt vissza Anika gyorsan. – Hiszen nincs czukorból, se
-nem viczispán. Ismerjük mi már egymást délutánról. Ha megharagszik, majd
-kibékül a maga kenyerén.
-
-A herczeg még sohasem érzett hasonló gyönyört, mint most, amint azokról
-a duzzadt, piros ajkakról ilyen fitymáló szavak peregtek. Szívébe
-rajzolódott le a bűbájos ékesszólás. Elhallgatná ezer esztendeig.
-
-– Csitt, leány! tanuld meg, vakmerő, kivel beszélsz. Ő kegyelmessége a
-fiatal herczeg, a mi urunk.
-
-Anika felkaczagott. Üde nevetése olyan volt, mint egy tündér-csengetyű.
-
-– Jajaj! Majd bizony bolonddá tesznek. Hiszi a piszi. A fiatal herczeg
-nem jár a Brezinára, de még Talárba sem. Bécs városában lakik a
-színarany palotában, száz vadász lövöldözi a vacsorára valóját, nemhogy
-ő maga csatangoljon nyúl után a Brezinában. De meg kell is annak az
-Olejék pörköltje, tejfelt vacsorál az, rozmaringvirág magjából sütött
-kenyérrel. Aztán olyan is a herczeg, mint a többi ember! Mintha nem
-tudnám! Nem azért herczeg, hogy olyan legyen.
-
-– Bocsásson meg ennek a bűnös gyermeknek, kegyelmes uram.
-
-A kegyelmes úr pedig annyira megbocsátott, hogy elkezdett Anikával
-versenyt kaczagni, amire Anika azon hitben, hogy őt neveti, egyszerre
-duzzogó, haragos arczot vágott (illett neki), mire durczásan kifordult
-az ajtón, olyasvalamit motyogott: kikéri magának, őt ne tegyék bolonddá.
-
-De mikor már künn volt, mégis szöget ütött fejébe a dolog. Hátha mégis a
-herczeg. Hátha eljött Bécsből. Az Anika is hallotta a csősztől, Lapaj
-Istóktól, hogy azelőtt egy öreg herczeg volt az urok s most halála után
-a fiatalra szállott a rengeteg sok uradalom. Bizony nem lehetetlen!
-Istenem, milyen kár érte, hogy herczeg: mikor olyan módos lenne
-parasztlegénynek is.
-
-Egészen elszomorodva futott föl a létrán az akol padlására, hogy onnan
-lenézzen a szürkülő tájra.
-
-Szíve nagyot nyilallik. Csakugyan a herczeg. A talári várkastélyon,
-melynek csillogó bádogfödele ide látszik, ott lobog a zászló. Lapajtól
-hallotta, hogy a herczeg jelenlétét ez tudatja a környékkel.
-
-… Könyörülő Isten; ő arczul ütötte a kegyelmes urat. Ellenkezett vele,
-megcsúfolta, kinevette. Jaj, uram, teremtőm, tán fejét is veszik.
-
-Anika szorongó szívvel lépett le a létrán, éppen azon gondolkozva, hova
-bújjék szégyenletében és valljuk meg, félelmében is a herczeg előtt, –
-midőn fényes hintó állott meg a ház előtt és mire Anika az utolsó
-fölhágó pálczáig lekászmálódék, azalatt maga Pál herczeg is az udvaron
-állt. Óh, csak meg ne látná.
-
-De bizony azért is meglátja s valóság-e vagy káprázat, ő maga ugrik a
-lajtorjához, hogy a hágcsóról csintalanul felkapva, mint valami pelyhet
-a földre emelje, amitől Anika nem érez, nem tud semmit, mert minden
-érzékét fogva, elzsibbasztva tartja valamely igézetes félálom,
-gyötrelmes és mégis kellemetes félébrenlét.
-
-– Már most elhiszed, ugy-e, hogy én vagyok a herczeg?
-
-Azzal a délczeg ifjú nevetve a hintóba pattan, búcsut int kezével az
-öreg Olejnek, Anikának pedig azt súgja lágy, behizelgő hangon:
-
-– De ne legyek én előtted soha herczeg, Anika. Te pedig herczegnő
-leszesz előttem mindig… mindig…
-
-A hintó elrobog, de a búcsuszavak itt maradnak. Csodálatos szavak! Égő
-tűzből vannak szőve, mely hosszú lángnyelveket ereszt egyenesen a
-szívnek, amik úgy égetik, ugy megdobogtatják azt, mintha vesztét
-akarnák. Félrevert harang a szív most: a csodálatos szavakat kongatja
-folytonosan és utána egyik estétől a másikig ismétli minden, minden…
-Éjjel a sötétség kiáltja, reggel a fák levelei suttogják, a hallgatag
-bérczek hangot adnak, a föld párázata azt sóhajtja a füveknek, még a
-felforrt demikát is erről zúg a pattogó tűzhelyen: «te pedig herczegnő
-leszesz előttem… mindig… mindig…»
-
-És Anika olyan szívesen hallgatja azt, amiről minden beszél.
-
-Egész nap szórakozott, hallgatag. A Brezinák dalai pihennek. Anika
-nótáit nem hallja ma sem Olej, sem Matyi; valamint a Matyi dudája is
-néma. Igazibb költészet uralkodik itt ma! Félre a bokorral, erdő jött
-helyette…
-
-A leány arra gondol, hogy minek is van a világon herczeg, mikor olyan
-szép az, hogy a gerliczemadár nem mondhatja párjának: külömb madár
-vagyok, fényesebb tollam van, nem szerethetlek. Olyan nagyon szép az,
-hogy a gerliczemadár mind egyforma madár.
-
-A bojtár pedig arra gondol, hogy miért lett a duda egyszerre puskává a
-Szent-András napján ólomöntelékben elővarázsolt jövendőbeli vállain…
-
-Szomorú kérdésre szomorú felelet minden jel.
-
-Este, mikor a bacsával hazatért, megint az az ujság, ott volt a herczeg.
-
-És ezután másnap, harmadnap is mindig ott vadászik a fiatal uraság és
-mindig betér egy pohár tejre Anikához. Nagyon szeretheti a vadat és
-tejet.
-
-Az öreg Olej harmadnap már összeránczolta homlokát e hírre s így szólt a
-bojtárhoz:
-
-– Holnap magad nézel a nyáj után. Az uraság sokat vadászik itt. Beszélni
-akarok vele.
-
-Anika összerezzent s egyetlen szavát nem lehetett venni az este.
-
-Olej otthon maradt másnap. Húsz év óta kétszer sem történt tán ilyen
-eset. Az ezer darab birka ugyancsak gondolkozóba eshetik, hova maradt el
-mellőlük földi gondviselőjük, a hatalom derék jelvényével, az ólmos
-bottal és a megszokott «nete ne» és «brcs ki» vezényszavakkal. Nem lesz
-nekik ma jóízű még a só sem és rosszabb lesz még a fű is! Legalább Olej
-hiszi úgy, ki szintén unja magát nyája nélkül. Anikát elküldte mingyárt
-délután üzenettel Lapaj Istókhoz, honnan csak késő este jöhet meg, maga
-pedig megtömte a «vászonpipát», abból a boldogtalan növényből, melyért
-királyok és népek kapnak egymással hajba, amelyet úgy szokott
-szaporítani a juhász, mint a tavaszi gyapjút: nedves helyen tartja, hol
-megszíván magát egy kis vizenyősséggel, még egyszer annyit ad ki. Olej
-rágyujtott, hanyatt feküdt a himes gyepen az udvaron és az aklot nézte,
-szép veres födelét, ékes fehér falait, a kikandikáló izmos gerendákat…
-Sokáig nézegette és soha sem tudott betelni vele… Uram én teremtőm, de
-helyes kőmives lehetett, aki megalkotta!
-
-Amint így bámészkodik, mozgó árnyékot vett észre a falon s amint hátra
-tekint, Pál herczeget pillantja meg. Éppen őt várja Olej.
-
-Egyenesen a pitvarajtónak tart, de midőn az ajtó-madzagot megrázva, a
-závár még nem enged, kedvetlenül kerül az ablaknak s bezörget.
-
-– Nyisd föl az ajtót, Anika! Talán elaludtál, szép tündérem, kis
-báránykám…
-
-De bizony hiába zörgetett a herczeg, a bárányka nem eresztette be,
-helyette Olej durva hangja felelt:
-
-– Be van csukva az ajtó, kegyelmes uram. Én vagyok itt, ha talán valamit
-parancsolna herczegséged?
-
-– Hm! Te vagy itt, öreg Olej? Nos, hol van Anika?
-
-Olej megrázta czifra tüszőjét derekán, aztán végigsimítá nagy barna
-kezeivel homlokát.
-
-– A leány nem áll az uradalom szolgálatában, – szólt – én és egy bojtár
-vagyunk itt kegyelmességed rendelkezésére: a leánynyal csak én
-rendelkezhetem.
-
-Taláry Pál csodálkozó szemeket meresztett Olejra.
-
-– Mit akarsz ezzel mondani?
-
-A bacsa egészen közel lépett a főúrhoz és megrázta ökleit a levegőben. A
-bornyuszájú ing szétvált s látni hagyta hatalmas izmait, füstös hangja
-dörgővé, viharossá vált:
-
-– Azt akarom mondani, hogyha ott az akol környékén vadászgat ezentúl,
-bár a puskáját csak madárseréttel tölti, könnyen megeshetik, madár
-helyett medvével állhat szemben.
-
-És e szavainál jellemzőleg öklével saját mellét ütötte meg, mintha
-mondaná: «én leszek az a medve».
-
-A hatalmas úr, kinek hetven faluban harangoznak, ha meghal s kilencz
-vármegyében süvegelnek, ha él, oly piros lett, mint a pipacs, s amint
-ott állt, nem tudta, hova legyen, mit feleljen, amint a brezinai bacsa
-reá szegezte nagy, vérben forgó szemeit, e nézés behatása alatt
-elkezdtek a lábai reszketni. A puska, melyet a válláról leemelt, hogy
-tán Olejra szegezze, szintén reszketett.
-
-– Megfeledkeztél, kivel beszélsz? – hebegé.
-
-– Tudom, kivel beszélek: urammal. De kegyelmességed se feledkezzék meg,
-kivel beszél.
-
-– Vajjon kivel?
-
-Olej magasra emelte fejét, kevélyen, mint egy hős.
-
-– Annak a leánynak az apjával.
-
-Taláry könnyedén bólintott. Egy jó gondolata támadt.
-
-– Jól van, bacsa, úgy beszélek hát veled, mint egy apával illik. Nekem a
-leányod kell minden áron.
-
-– Én pedig nem adom semmi áron.
-
-– Hallgass meg, bacsa. Mit szólanál hozzá, ha ez az akol a tied lenne
-minden birkájával, ha neked ajándékoznám.
-
-A bacsának nem lehetett volna nagyobbat mondani. Az ezer egy éj
-szemkápráztató regéi mind csak hitványság e vakító valósághoz képest! A
-brezinai veres födelű akol, a kilencz vezérkos, a száz selyemürü és a
-többi birka mind övé lenne. Mennyi kevés maradna ezenkívül a többi
-embereknek, kik még a világon vannak!
-
-Ingadozva állt ott, mint a mérleg, melynek egyik serpenyőjébe egy oly
-nagy súlyu darabot dobnak, mely még akkor meglógázza azt egy pár
-perczre, ha nem nyomná is tán alá később.
-
-A herczeg gyönyörrel nézte e biztató inogást.
-
-– Igy aztán igazán te lennél a Brezinák ura.
-
-A bacsa mereven nézett maga elé. Fényes képek vonultak el lelki szemei
-előtt a jövőből. Aranyos csatt lesz tüszőjén; selyemből lesz az inge;
-mikor a nyájjal kimegy, mézes-pálinkás butykost fog hordozni utána egy
-szolga, ki csak arra való lesz, hogy valahányszor egyet húz a
-butykosból, kedves egészségére kívánja, minden élő ember megsüvegeli s
-megirigyli: ni, ott megy a brezinai bacsa, kinek annyi a gazdasága,
-kincse, hogy a burkus király ládafiának sem válnék szégyenére.
-
-Olej megrázkódott.
-
-De azt is megtudják, ki adta neki a rengeteg kincsét és azt is
-megtudják, miért adta. Mit ér minden hiú becsültetés, ha egy nagy fekete
-árnyék jár majd nyomában? Egy nagy fekete árnyék, – az önvád.
-
-– Nos, Olej, határozz!
-
-– Nem, nem, kegyelmes úr, hagyjon el engem, kérem. Hagyjon el, hagyjon
-el. Becsületes szolgája voltam apjának, ne csúfolja meg ősz fejemet!
-
-– Vigyázz, ne hamarkodd el! nem mindig találsz tékozló kedvemben. Ezer
-ember közül egy, ha visszautasítana ilyen ajánlatot! Anikát szeretem,
-magammal viszem Bécsbe, olyan jó dolga lesz, mint egy grófkisasszonynak.
-Ő maga is szeret engem s szívesen jő. Mit gondolkozol hát, öreg Olej?
-Ide a tenyeredet!
-
-Az öreg arczáról nagy verejték-csöppek gyöngyöztek, halk, reszkető
-hangon mondá:
-
-– Soha!… Soha!
-
-– Bolond vagy, esztelen vagy. Értsd meg, mit kívánok. Azt, hogy szemet
-hunyj, ne vicsorgasd a fogadat és ne ordítozd tele a világot. Ezért adom
-oda az aklot s juhait. Semmi szenny nem fog hozzá tapadni. Ha például
-megszöktetem Anikát, tudtod nélkül történik, nem tehetsz róla. Ez csak a
-sors kereke lesz, melynek küllőibe nem lehetett kapaszkodnod.
-
-Olej elfordította a fejét.
-
-– Minek mondta hát el akkor, – hörgé tompán, – cselekedett volna
-anélkül…
-
-– Jó, tehát anélkül fogom cselekedni, – szólt a herczeg hirtelen
-megfordulva – Isten megáldjon!
-
-Ezzel siető léptekkel fütyörészve távozott.
-
-Olej a falnak tántorodék. Elhagyta ereje. Kiáltani akart még valamit a
-távozó után, de csak a szája mozgott, hanggal nem rendelkezett; vadul
-forgó szemei leírhatatlan pillantással szegződtek a herczeg után;
-ijedség, undor tükröződött bennök.
-
-A falhoz lapulva s támaszkodva tántorgott be a szobába. Feje szédült,
-gyötrelmes gondolatok gomolyogtak benne, melyek mint megannyi meredek
-hegyről guruló szikla, lassan a szívére ereszkedtek és összeszoríták.
-
-– Jaj, a kólika! – kiáltá hörögve.
-
-A bérczek visszamondták: jaj, a kólika.
-
-És Olej tudta jól, hogy ez nem igaz. Az ember hazudik önmagának.
-
-A szobába érve, ágyba feküdt, elhitette magával, hogy kólikában szenved.
-Eleinte nyögött, mint egy beteg vadállat, később aztán kisértetiessé
-vált arczát a párnák alá rejtve, azon könnyebbséget találta fel kínjai
-elviselésében, hogy elkezdett énekelni.
-
-Hátha a daltól kölcsönkért gondolatok elkergetik az ő fekete
-gondolatait?
-
-Sokáig kínlódék így, mígnem feszülten figyelve, meghallotta künn az
-Anika ruganyos lépteit.
-
-– Megjött, látni fog! – kiáltá az öreg ember és fölugrott, mint az
-őrült. Átellenben az ágygyal a tükör függött, mely dúlt arczát mutatá:
-megállt előtte, üvegesedő szemekkel nézve a saját énjét, – aztán
-egyszerre fölordított, fölemelte öklét, odarohant és oly rettenetest
-ütött rá, hogy millió darabra zúzódva pergett szét üvegje.
-
-Kezeiből a vér folyt, szemei fölfelé fordultak karikáikkal, mire Anika
-bejött a Lapajtól hozott üzenettel, eszméletlenül hevert a földön.
-
-Anika el nem birta gondolni, mi baja, sietve föllocsolta vízzel és ismét
-ágyba fekteté. Egész éjjel félrebeszélt, vivódva csodálatos szörnyekkel,
-kigyókkal, sárkányokkal, mik a szívét marták és a máját akarták kivájni.
-
-Hajnalra jobban lett, kihajtotta a nyájat Matyival, de nem költötte fel
-Anikát, mint egyébkor szokta, reggeli végett: úgy mentek el éhgyomorral.
-
-Szép nyári reggel volt. A természet derült mosolyából minden tárgynak
-jutott. A harmatos fű buján kinálta magát a birkáknak, s azok szót
-fogadva, vígan ropogtatták, a madarak szintén vidáman csicseregtek…
-egyszóval, olyan kellemes reggel volt, minőt a poéták szoktak
-megénekelni, de amely mindig mögötte marad a valóságnak: a természet az
-egyedüli, melyet a fantázia nem szépíthet, nem nagyíthat, csak
-törpíthet.
-
-Minden vidám volt, csak Olej mogorva és Matyi szomorú.
-
-Olej nem találta helyét egész nap. Feküdni rossz volt, a nyájat
-dirigálni, kast kötni is unalmas volt, járni-kelni fárasztó volt,
-gondolkozni, óh, gondolkozni gyötrelmes volt.
-
-És mégis lehetetlenné vált menekülni a gondolatoktól; megrohanták, utána
-mentek mindenüvé, elől ügettek minden foglalkozásában.
-
-A gondolatok szemtelenek és nem engedik magoknak azt mondani:
-«takarodjatok innen!»
-
-Mi lesz Anikából? Ő el akarta adni gyermekét, ő, Olej Tamás, a brezinai
-bacsa. Kincsért, gazdaságért a vérére alkudott. Soha! soha!
-
-És az a hang, mely tizenhét éve bolyong az erdő fái közt, ma már
-harmadszor szólította meg szemrehányólag: Tamás! Tamás!
-
-Irtóztató! A kilencz vezérkos csengője mikor összevág, ebbe a rímbe megy
-ki: «aklot cserélt… becsületért».
-
-– Hej, bojtár, szedd le azokat a csengőket!
-
-Matyi engedelmeskedik, de el nem gondolhatja, hova lett a bacsa esze.
-
-– Hej, bojtár, hallod-e, hagyd a csengőket: mást gondoltam. Vedd föl a
-szűrödet! Mennyi idő lehet?
-
-– Túl van a nap a fele útján.
-
-– El fogsz menni Talárba.
-
-– Értem, gazd’uram.
-
-– Ott a herczegi kastélyba mégy s azt mondod, hogy a brezinai bacsa
-küld, magával a herczeggel akarsz beszélni.
-
-Matyi úgy figyelt, hogy a lélekzetét is elfojtá.
-
-– Beeresztenek. Oda fogsz állani a herczeg elé és ezt fogod neki
-mondani, szóról-szóra: «Kegyelmes uram, azt üzeni a brezinai bacsa, hogy
-abból a bizonyos dologból soha nem lehet semmi: tegyen le róla,
-kegyelmes uram». Megértettél-e? Siess!
-
-Matyi szerette volna még jobban megérteni, mi az a bizonyos dolog, de a
-bacsa kevély természete nem tűri a beavatkozást, de még kérdezősködést
-sem. Ösztönszerűleg sejté, hogy az üzenet nem lesz a herczegnek kedves –
-és sietett vele.
-
-Uzsonna ideje volt, mire megjárta Talárt. Lihegve, fáradtan és mégis
-fütyörészve került vissza. Hol a pokolban szedte ezt a jókedvet?
-
-– Mit üzen a herczeg? – kérdé a bacsa fojtott hangon.
-
-– Hát csak semmit, gazduram: még annál is kevesebbet.
-
-– Tán bizony nem is beszéltél vele? – faggatá szorongva.
-
-– De nem ám – felelte nyugodt lelkiismerettel.
-
-– Nem parancsoltam? – ordítá dühösen.
-
-– Akár parancsolta, akár nem… a herczeg ma déltájban elutazott Bécsbe;
-oda csak nem mehettem utána – szólt a bojtár némi kötődéssel, azon
-biztos tudatban, hogy jó hír hozója.
-
-A bacsa nem szólt semmit, csak a szemei düledtek ki és arcza sápadt el
-még jobban.
-
-Nyakába kanyarította a halinát és elkezdett eszeveszetten futni
-hazafelé.
-
-Sejtelme valósult.
-
-A ház előtt friss keréknyomok látszottak. Bent a szobát üresen találta.
-
-Anika hétköznapi ruhája hevert az asztalon: a fehérpettyes kendő, az
-olajos pruszli, a zöld rása szoknya és a skófiummal kivarrt, viseltes
-sárga ködmön. Az ünneplőjét vitte magával. A ködmönre egy írás volt
-kiterítve, a talári herczeg czímeres pecsétjével, fogai közt kardot
-tartó oroszlánnal. Ez az ajándék-levél az akolról és nyájról.
-
-A bacsa szívébe mintha éles kést döftek volna, mikor ezeket
-megpillantotta. Mindent kitalált, mindent megértett. Az önvád találékony
-útmutató! A herczeg úgy tett, amint ő hagyta meg neki: magától
-cselekedett és pedig villámgyorsan.
-
-Az öreg ember megsimította a homlokát, tétován nézett körül és elkezdett
-kiáltozni kétségbeesetten:
-
-– Anika! Anika!
-
-Tudta pedig, hogy nem jő felelet sehonnan. Hol van már Anika azóta! Bécs
-városa felé röpíti a vasút!
-
-Midőn aztán jól kikiabálta magát, egyszerre elcsendesült: sápadt
-arczáról eltünt a bánat és kétségbeesés, sötétté, daczossá vált, kiment
-az ajtóba, leült a küszöbre s megtömvén pipáját, oly egykedvűen eregette
-ott a füstöket, mintha legföljebb azon tünődnék, lesz-e vajjon eső
-holnap?
-
-Egyszerre azonban hirtelen fölállott és megfenyegette mutatóujjával az
-eget.
-
-– Hallod-e, Isten! Mutatok én még ma neked valamit!
-
-Aztán megint leült s mintha egyéb dolga se volna, pipázott
-szakadatlanul.
-
-Csak akkor emelkedék föl ismét, midőn a nyáj Matyi kormányzata mellett
-besétált az udvarra.
-
-– Jó, hogy jösz, édes Matyi fiam – szólt a bojtárhoz, oly nyájasan, mint
-soha azelőtt. – Egy sürgős írás van odabenn az asztalon, melyet rögtön
-el kell vinned a tisztartó úrhoz Talárba; küldje a kegyelmes úr után, de
-ne pecsételje be még ma, várjon holnapig. Holnap több írnivalója is lesz
-hozzá.
-
-– Mingyárt bemegyek érte, gazd’uram.
-
-– Ne fáraszd magad, majd kihozom.
-
-– De legalább egy kis főtt ételt hadd kérjek Anikától.
-
-– Ne bántsd. Itt ez a pénz, ihatsz és ehetsz útközben.
-
-Matyi fejét csóválta. Mi történhetett odabenn, hogy az öreg be nem
-ereszti? Bizonyára Anika végett. Tán alszik? Tán sír? Pedig oly jól
-esnék Matyinak, ha megpillanthatná legalább fél perczre, hogyan néz ki.
-Mindennap látja, mindig előtte lebeg s mégis mindennap elfelejti a
-kinézését. De furcsa is az a szerelem.
-
-Mindegy no, ma csak hadd évődjék a herczeg távozása miatt, holnap,
-holnapután már megint visszatér a szeretete őhozzá. Megint duda lesz az
-öntött ólom-figura vállain…
-
-Matyi jókedvvel indult el a herczeg által ott hagyott okmánynyal. Olej
-keresztbe tett kezekkel nézett utána, míg csak beláthatta, csak aztán
-fordult be az akolba.
-
-Sorba járta kedvencz birkáit, itt-ott megállt egyik vagy másik előtt és
-értelmetlen fél szavakat morgott hozzá; végre még ezek a félszavak is
-elvesztek előtörő zokogásába.
-
-A brezinai bacsa sírt, mint egy gyermek.
-
-Mélyen lehúzta kalapját szemére, ne lásson alóla semmit, úgy ment ki az
-akol ajtaján. Midőn kiért, kétszer fordítá meg a kulcsot az ajtózárban,
-mint mindig tenni szokta éjszakára, de amit sohasem tett meg azelőtt,
-most egyenesen a vályú mellett kúthoz lépett s a kulcsot egy nagy
-sóhajjal a kútba dobta.
-
-Most azután a dologhoz látott, bár már sötétedni kezdett. Az udvaron egy
-boglya száraz nád volt, azt emberfölötti gyorsasággal hordta szét s az
-akol körül állítá föl, tömötten, vastagon.
-
-És mikor mindennel készen volt, felölté czifra halináját és meggyujtá a
-nádat vagy hat helyen: egy nagy égő kévét pedig, fölhágván a létrára, a
-takarmánynyal telerakott padlásra dobott.
-
-A szél mohón kapott a vígan lobogó tűznyelveken s egy pillanat alatt
-óriásokká nevelte.
-
-A híres brezinai bacsa pedig futott tüskön, bokron keresztül irány, czél
-nélkül; vissza sem nézett többé… Minek is? Tudhatta ugyis, mi történik.
-Amerre futott, mindenütt világos az erdő, mintha fényes nappal lett
-volna. Messzebb azután, ott, hol a sűrű fákon át nem tudott hatolni a
-tűzfény, valami csodálatos, hernyóalakú állatok szálltak a levegőből
-arczára, mik csipték és viszketegséget okoztak… Egyet megfogott
-futtában, markába vette, hogy megvizsgálja, mi!… Nem hernyó volt, hanem
-fekete pernye, mit idáig hozott a szél a brezinai égő akolról…
-
-És a brezinai bacsa egyre futott. A jó Isten tudja, hol fog megállni?…
-
-Midőn Matyi haza került hajnalban, a brezinai aklot nem találta sehol,
-csak egy nagy füstölgő foltot a helyén.
-
-Halomra dőlt gerendák, leomlott falak, megfeketedett csontok…
-
-Emberé volt-e valaha az a csont, vagy birkáé?
-
-Az a nagy, megdöbbentő talány, mely előtte kitárult, összeszorította a
-bojtár szívét.
-
-Anika és a bacsa nevét kiáltozta.
-
-Senki sem felelt.
-
-«Istenem, hol lehetnek?»…
-
-A tüzes sziporkák, mik itt-ott kicsillogtak a hamu alól, bizony nem
-adtak erre feleletet.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-És a brezinai völgy csendes azóta, kövér füvét nem tapossa sem ember,
-sem állat; évek jönnek, mennek, a vadkörtefa meghozza gyümölcsét, meg
-elhullatja, a fű megnő és ujra kiszárad, csak egy nagy fekete,
-négyszögletű folt nem zöldül ki soha. Ki tudja, miért nem? Még a búsongó
-nóta is csak annyit mond útbaigazításul:
-
- Ott künn a Brezinán az a fekete folt…
- Fekete folt helyén valaha akol volt.
-
-
-
-
-LAPAJ, A HIRES DUDÁS.
-
-Tűzhelyalapító tót atyánkfia nyes magának nyolcz darab másfélöles
-husángot, azoknak meghegyezi mind a két végét s beszúrja a földbe
-sorjában mintegy másfél arasztnyi távolságra, miáltal vázát nyeri leendő
-tanyájának. A félkört képező husángok tetejére odaköt madzagokkal egy
-végig lefutó mogyorófahajtást összetartó kapocsnak, mely egészen olyan,
-mint az oldalbordák foglalatául szolgáló hátgerincz. Most aztán berakja
-a kezdetleges alkotmányt gallyakkal, gazzal, nyirkos fűvel, oldalait
-kibéleli csalamádéval, lekonyuló hátára odaköt «másli»-nak egy füstös,
-ócska zsúpot s kész a rendőrségi palota.
-
-Félelmetes, hivatali tekintélyt kifejező hatással uralkodik egy-egy dűlő
-fölött, méltó tisztelettel és megdöbbenéssel halad el mellette minden jó
-és rossz járatban levő jámbor keresztény lélek, mert a gonosz
-cselekedetek megtorlásának «első fóruma» ez, melynek külseje nyomban
-elárulja, hogy ha kisebb is valamivel, mint a vármegyeház, annak a
-képére ütött; egy vérből való azzal.
-
-De igazi méltóság, hatalom csak akkor ömlik el a csősz-kunyhón, ha egy
-nagy kerek folt feketedik előtte, jeléül a büntető igazság
-jelenvalóságának, melynek személyesítője, Lapaj Istók, a hires dudás, az
-itt föllobogó rőzsetűznél süti a burgonyát s néha egy kis «méretlen»
-húst is, mely iránti vonzalmát az ősöktől, juhászelődeitől örökölte.
-
-Még nyomatékosabb a hatás, ha a nagy görcsös bot, a hatalmi jelvény oda
-van támasztva a «guliba» oldalához, vagy ha tán mindenki elrettentésére
-a vörös szegélyű «halina» is kint lóg a homlokzaton, mert ez esetben
-majdnem kétségtelen, hogy a csősz, az élesszemű Istók, bent pihen s a
-hasadékokon kilát a határra, keletre az egyik szemével, nyugatra a
-másikkal. Olyankor még a nyúl sem mer arra járni!
-
-Nem lehetetlen különben az sem, hogy az egész dolog csak gyalázatos
-fortély s míg itt a szűr-ujjas és bot őrzi a vidéket, addig a gazdájok,
-a hires Lapaj, más irányban kalandozik, mert bizony széles, terjedelmes
-az ő hivatalos köre, s tudomány kell, hogy valaki oly tökéletességre
-vigye, mint ő, ki minden csinját-binját érti szakmájának, melyet sokszor
-úgy kell betölteni, hogy önmagát megsokszorozza.
-
-Nem tréfadolog ám az ő kenyere; meg van szolgálva emberül s ha az izzadó
-munkás irigykedve nézi, mikor Lapaj Istók hason fekve bámulja a napot,
-bizony nem gondol rá, hogy ő kelmének meg van fordítva a világ rendje s
-amit más ember fia a nyugalomnak szentel, neki az éjszaka a
-megháborítója.
-
-Az ő hivatalos órái este kezdődnek. Az egész természet alszik, neki
-ébren kell lenni. Méla csönd ül a tájon. Az öreg Fátra mogorván néz le
-fényes szemeivel: a csillogó pásztortüzekkel az éjbe, a felhők feketén
-ereszkednek alá, mintha láthatatlan köpenyt akarnának a tolvajok nyakába
-lebocsátani, míg a költői Garam habjai alant a völgyben gyanusan
-locsogják: «Lapaj nem lát ilyenkor. Csopp, csopp, csopp! Lophattok
-most!»
-
-De bizony nincs igazok; Lapaj ilyenkor lát a legjobban.
-
-Kint guggol az ajtó előtt. Tüzét kioltotta politikából. A tűz rossz
-szövetségese a rendészetnek: őt messziről látják, ha tűz világítja meg
-alakját s ő közelre sem lát miatta. A tüzet csak a «zapekacská»-ban tűri
-ilyenkor. Ott a maga helyén van, hogy megbirkózzék az átkozott nyirkos
-dohánynyal, melyet fonnyadt burgonyaszárral szokott keverni, mert hát
-szép dolog az, ha okos ember megtesz egy ilyen mihaszna növényt «magyar
-kir. dohánynak.» Aztán jól izlik így is. Füst, füst! Lapajnak semmi
-panasza ellene, élvezettel szívja s szemei andalogva követik, míg csak
-láthatják a bodor karikákat, amint fölszállnak a nagy semmibe s
-belefogódzkodnak a felhőkbe. Reggelre harmat lesz belőlük.
-
-A némaságot csak néha szakítja meg kollégáinak szellőszárnyon idehajtott
-hangja a faluból, – a kutyaugatás és a kakaskukorékolás. Azok a falut
-őrzik; ő a mezőt. Lapaj jó ismerősük s kettőt lehetne tenni egy ellen,
-hogy majdnem érti őket. Hangjukat legalább ismeri, tudván: a Svarka
-Mátyás «Viszkocs»-a, vagy a Lipták Marcziék «Ulan»-ja-e a felszólaló? A
-kakas-nemzetséggel sincs különben: sőt e tekintetben a huszonkét éves
-tapasztalás (mióta a határ fölött virraszt) egy mindig jól járó óra
-fölfedezését akasztotta nyakába.
-
-Az első kakas rendesen a rektor uramé, már tizenegy órakor kezdvén
-éneklését (s jobb torka van, mint a gazdájának), talán mert ez a
-legéhesebb a faluban, siet elkiáltani az éjfélt, hosszú az ideje s azt
-hiszi a bolond, hogy így hamarább jő meg a reggel. Utána az özvegy
-tekintetes asszony, a tisztartóné kokin-khinai szárnyasai veszik át a
-szót, – éppen féltizenkettőre. A tiszteletes úrék kakasa a legpontosabb,
-éjfélkor kukorékol, mint a parancsolat; könnyű neki, orra előtt a
-toronyóra, leolvashatja. Az eklézsia után a közönséges hívekéi szólnak
-bele az éjbe, ki vékonyan, ki vastagon, ki egészen köszörületlen hangon,
-amiket Lapaj mind meg tud egymástól különböztetni, mintha egyenkint
-lenne ismerős mindenikkel.
-
-Öröklött tudomány ez, nemzedékről nemzedékre száll. Lapaj öregapja
-számadó «bacsa» volt a hlinai akolban, ami a juhászvilágban legalább is
-akkora rang, mint a közönséges életben a főispánság: apáról fiúra,
-unokára fényt vet az előd ez állása. Apja vödörből csöbörbe csöppent,
-egyszerű juhászszá lett, de ő is kint élt a természetben s eltanulta
-titkát, összeszokott annak jámbor lakóival: az állatokkal s inkább
-tartozott közéjük, mint az emberekhez. Tömérdek birka volt a keze alatt,
-egyforma, kifejezéstelen arczu állatok, melyeket nem különböztet meg
-elütő arczszín, különféle homlok, saját testhordozás, jellemző hang,
-annyira egymás képére vannak teremtve, mint a lóhere levelei. Nincs is
-olyan akadémiai tag, kinek tudománya el birjon igazodni: melyik az egyik
-és melyik a másik; de bezzeg a juhász ösmeri mind, az ő szemei
-behatolnak a rejtett vonásokig, melyeket közönséges ember megfigyelni
-nem képes, nemcsak megismeri külön-külön a maga birkáját, legyen
-elszórva bármely óriási idegen nyájban, de még a nemzetségét is tudja,
-anyjára s nagyanyjára is emlékszik. Mesének tartanám, ha annyiszor meg
-nem győződtem volna róla.
-
-Lapaj az ősöktől örökölte éles megfigyelő tehetségét s ha leszorult is
-az arisztokratikus juhászpályáról, hasznát veszi annak mint csősz is.
-Nagy örökség neki, hogy édesanyja a természet s legközelebbi rokonai az
-állatok. Amaz nem mostoha anyja, ezek jobbak, mint az emberek. Legalább
-olyanok, aminőnek mutatkoznak, meg lehet őket ismerni, tenyerükön
-hordják a tulajdonságaikat.
-
-A ló megrágja, csúfosan elrondítja a káposztát, ha beleszabadul; a
-kutya, mint a filozófus, bebarangolja őszszel a kertet s nagy kárt tesz
-néha a féltett gyümölcsösben; ökör, borju egyenesen szalad a
-luczernásnak, pedig attól fujódik föl, nemhogy a jóízű csalamádét
-hajhaszná (no de azért ökör, a boldogtalan), a tudósabb malacz a föld
-titkaiban turkál s könnyen boldogul, mert az élhetetlen krumpli
-csimbókos szárat tol ki saját vesztére.
-
-S míg az állatokról előre tudhatni, mi van a begyükben s jönnek nyiltan,
-ösztönük által hajtva, addig a legveszedelmesebb ember alattomban, álnok
-ravaszsággal közelít, kilesve a Lapaj távollétét, fölhasználva álmát, a
-sötétséget, az őszi ködöt s amit két szeme lát ilyenkor, a két keze
-utána nyul.
-
-Az embert nem lehet kiismerni. Barátságos arczczal jő, szíves jó estét
-kíván Lapajnak, megkinálja dohánynyal, pálinkás butykosából húzni enged
-neki egyet s Istók már azt hinné, no ezt most a barátság hajtotta ide,
-mikor rövid idő mulva rájő, hogy a legszebb káposztafőnek lába támadt, s
-hogy az óriási uri tök is, a határ büszkesége, melyre a tiszteletes
-asszony még a nevét is kivájta kötőtűvel, utánuk kérezkedett.
-
-Csoda-e, ha nem szereti az embereket? Méltán gyanakodó, bizalmatlan
-irántok; nem is volt s talán sohasem is lesz velök közelebbi
-érintkezésben. Alig birom fölfogni, hogyan s kitől tanult beszélni, s
-azt meg már éppen nem, hogy azóta el nem felejtett.
-
-De miről is beszélne, még ha volna is kivel? Neki nincsenek sem örömei,
-sem fájdalmai, következésképp gondolatai sem, melyeknek kifejezést
-kivánna adni. Hiszen már az egész tót faj hidegebb, szenvedélytelenebb,
-érzéketlenebb, mint a magyarság. Nem is csoda. Hidegebb tájék szüli
-őket, későbben kel föl nekik a nap, korábban nyugszik le s még déltájban
-is bágyadtan melegít, mintha nem tenné szívesen. A természet ismeri már
-őket s nem veszi nekik rossznéven, hanem szépen hozzájok alkalmazkodik.
-
-Gyümölcsüket, a diót, mogyorót kemény héjba zárja; földjüket tele rakta
-kővel, hogy az sohase mosolyoghasson igazán s ne öltözhessék föl egészen
-vidám ünnepi ruhába; a derült égből csak egy kis darab jutott nekik; a
-többit elzárják előlük komor, hóborította bérczek.
-
-A szelet, vihart ott tartja a Fátrában s ha kiereszti, annak lehelete
-őket éri először; a tavaszt nyáron hozza meg nekik, a nyarat semmikor,
-hanem ahelyett odaküldi nyakukra a telet, amikor az még senkinek sem
-kell. Nekik minden jó, mindennel meg vannak elégedve. Csendes, türelmes
-nép.
-
-A természet csintalan paczkázását majmolja minden. A búzakalász nem nő
-meg, csak félannyira, mint az elkényeztetett alföldi rónán, s oly apró,
-kedvetlen szemet hoz s keményet, mintha maga sem vágynék egyéb lenni
-korpánál: káposztájuk emeleteket épít magából, ahelyett, hogy szépen
-összeborulna, s nincs az a hatalom, mely haraszt voltából kivetkőztesse;
-körte, alma elvadul, s ízétől Szibériára gondol, aki beleharap.
-
-Még a szerelem költészete is, mely minden népnél, minden bérczen, minden
-völgyben üdén csendül, mely széles e világon forró, mint a tűz,
-andalító, mint a virágillat, ő náluk fanyar, színtelen és furcsa:
-
- «Kedvesem oldalánál ültem,
- Szíveink dobogni kezdtek, orczáink kigyultak,
- S már-már elcsattant volna az első bűbájos csók,
- De e pillanatban a pipám kialudt,
- S kénytelen voltam eltávozni, hogy azt megtömjem.»
-
-És ez nem valami tréfás, humoros vers ám, hanem szomorú, bánatos
-melódiáju dal. A legény viharos fájdalommal siratja a végzet ádáz kezét,
-mely az édes pillanatot semmivé tette, kioltván a «zapecskából» a
-szuszt, mely nélkül semmiféle boldogság nem tökéletes e világon.
-
-Lapaj Istók be szépen, be szívhez szólón tudja ezt a dalt eldudálni!
-Pedig hát ő még ezt sem érzi át. Nem szeretett soha senkit. Leányarcznak
-nem volt rá hatása a földi életben. Nem emlékezett, hogy szíve (ha van)
-valaha megmozdult, sebesebben dobogott: pedig bizony elég alkalma lett
-volna rá, mert ő dudál minden valamirevaló lakodalomban a vidéken. Sok
-szép leány talpa viszketett már meg az ő híres nótáitól.
-
-Hol tanulta ezeket, olyan szomorúan, olyan édes-fájón, olyan
-selyemlágyan, viharos vigan, hogy aki meghallja, majd a szíve reped meg
-bánatában: de azért mégsem reped meg, hanem megolvad, viaszszá válik s
-csodás tündérérzelmek nyomódnak beléje… aztán még jobban szétfoly, most
-már nem is viasz többé, hanem folyó méz, mely édes a duda szavától s
-mely nyomban keserűvé válik, ha Lapaj búsat fúj, éppen mint a méz, ha
-egy méregmorzsa hull beléje?
-
-Ki volt mestere a természet fiának, aki nem társalog az emberekkel? Tán
-a saját szíve tanította? Nem. Az közömbös, idegen. Bérczek, hegyek,
-völgyek hallgatagon néznek rá, mint ő rájuk; azok sem tanították.
-Hallgató közönsége: a káposztafejek és a kukoriczaszárak nem buzdították
-tapsaikkal. Hol, kitől nyerte tehát a dudálás hatalmát? A juhászbojtár,
-ki gyermekkorában megmutogatta neki a fogásokat az eredeti hangszeren,
-maga kontár volt, más pedig messze földön nincs, aki ehhez a művészethez
-értsen; Hikszum Nógrádban lakik a hegyek lábánál, Petrus meg valahol
-Nyitrában.
-
-Aztán Istók sohasem távozott el vidékéről, kivévén régen, fiatal
-korában, pályaválasztási vajudásai közt, őt is meglepvén a nemzeti
-hivatás láza, mely abban áll, hogy a törékeny fizikai testeknek a
-mulandósággal folytatott küzdelmében a gyengébbek pártjára áll s
-drótozás által segíti daczolni a végzettel (egyéb rebellis hajlam nincs
-is a tót népben). Istók e pályán messze világba elkalandozott, de egy
-félév mulva megunta dícséretes foglalkozását, mely a halhatatlanság nagy
-eszméjét a lelketlen cseréptárgyakra is kiterjeszti s haza kerülvén, az
-éppen üresedésben levő kerülőséget foglalta el.
-
-Ő maga nem igen emlegeti óperencziántúli útját, hanem a tiszteletes úr,
-ki igaz lutheránus létére külső országban, világhírű burkus népek között
-szedte föl a tömérdek igét s bölcseséget, mit most vasárnapokon
-apródonkint hullatgat szét jámbor hívei közt, gyakran beszéli, hogy
-amint egyszer kétévi távollét után éppen az édes hazai földről álmodozva
-ballag Berlinnek utczáin, egy szurtos, falujabeli alakot pillant meg
-örömben úszó szeme: gyermekkori játszótársát, Lapajt, ezerrétű
-drótkarikával a karján, széles, rézcsattos szíjjal a derekán.
-
-– Te vagy, igazán te vagy, édes Istók? – kiáltá nyakába borulva a
-hazájából jött drótosnak, kinek bocskorán tán még otthoni por is van.
-
-Lapaj közönyösen fejtőzött ki karjaiból.
-
-– Úgy no, – az Istók vagyok: hát aztán? – s azzal zavartalanul haladt
-odább, parányi meglepetést, örömet sem érezve a találkozás fölött.
-
-– Lapaj! Lapaj! Állj meg hát! Talán nem ismertél rám?
-
-Erre (a tiszteletes úr előadása szerint) hősünk mégis megfordult s
-bosszus hangon visszafelelt:
-
-– Hopp no! Mit akar? Maga a tiszteletes úr «student» fia. Tán van valami
-drótozni valója?
-
-Valahányszor a tiszteletes úr ez epizód elbeszélésébe bocsátkozik, ami
-igen gyakran megesik, mert Istenem! hisz oly kevés történik egy
-emberrel, akit a «hegyek elnyelnek» (ezt a kifejezést használja ama
-fátum jellemzésére, mely széles tudományát e szegény, félreeső tót
-eklézsiába temette), hogy kénytelen ahhoz ragaszkodni, ami már rég
-megtörtént; mivel pedig ezenkívül egy fiatalkori csíny emléke, egy
-állítólag jelenlétében véghezment nagyszerű verekedés és harmadikul a
-tiszteletesné asszonynyal csodálatosan keletkezett viszonya képezik
-élete magvát és főmozzanatait s miután az anyatermészet jobb sorsra
-érdemes bőbeszédűséggel áldotta meg amaz idő óta, ahogy az iskolai
-leczkefölmondás alól kikerült, nem lehet csodálkozni, ha az annyiszor
-fordult elő társalgásában, mint bizonyos megunt ételek némely vendéglő
-étlapjain. Annyival is inkább megengedhető ez neki, mert e történetke
-lelkipásztori lében eresztetik föl a hívek épülésére, kifejtvén, hogy a
-tót népben nincs gyöngédebb érzelem s nincs fogékonyság a szülőföld
-iránt, s hogy Lapaj egy korcs, egy darab fa, ki nem érez, ki csak azért
-látszik teremtve lenni a világon, hogy egy széles karimáju kalappal több
-fogyjon el a tizenkilenczedik században.
-
-Mindezek daczára azonban szereti Lapajt s télen, mikor a természet
-magára csukja az ajtót, úgy hogy Lapaj is kiszorul öléből, az
-eklézsiának messze a «lazok»-ban fekvő s ilyenkor elhagyott malmában van
-lakása; a tiszteletes úr adja, amiért aztán tartozik tavaszig az üres
-malomra felügyelni; az erdő pedig anyagot ad a foglalkozáshoz: a kosár-
-és méhkaskötéshez, a lapát- és gereblye-faragáshoz.
-
-Unalmas lakás, szaporátlan munka! Ember ritkán fordul meg e helyen, de
-farkas gyakran. Legföljebb farsang táján vetődik be egy-egy vidékbeli,
-ki megalkudni jő a dudáshoz, lakodalom lévén esendőben házánál.
-
-Sok szószaporítás ilyenkor sem történik. A Lapaj művészetének szabott
-ára van, melyből nem enged semmit. Egy verdung dohány, estefelé egy
-kancsó törkölypálinka, éjféltáján egy itcze mézes, hajnalban pedig egy
-messzely szilvapálinka, enni torkig, készpénzben nyolcz garas. Nem
-kevés, de nem is sok, kivált ha egy kicsit szétnézünk a világban. Ott
-van például Hikszum, a kékkői dudás! Egy Balassa báró Olaszországból
-hozott piktorral festette le dudástól, bocskorostól, képét
-odaakasztották a palotaterembe palatinusok, főispánok közé és aranynyal
-fizetik. Petrust, egy másik világraszóló dudást meg a nyitrai gróf lát
-el mindennel s olyan jó dolga van, hogy borban fürdik, zsír az étele,
-olvasztott vaj az itala (aminő életmódot pedig a tót fantázia is csak a
-jövő életben igér az igazaknak).
-
-S Lapaj mindkettőjöknél nagyobb, híresebb. Ő nem tudja azt, de más
-mindenki tudja, mert a két nagy dudás, mint a nép beszéli,
-hetedvármegyékből kergetve a hiuság és féltékenység által, egy éjszaka
-álruhában fölkereste Lapajt kunyhójában, lefizetvén nyolcz garast egy
-nótáért, ha igazán olyan legény-e, mint a híre?
-
-Istók elfujta mélabúsan, édes-fájón a hegyek legszomorúbb nótáját, hogy
-még a hold is megállt hallgatni az égen, a gyönyörtől megittasodva, s a
-vén folyó habjai megszüntek locsogni, zúgni, nehogy zavarják:
-
- Hej, szomorú akol
- Ott künn a havasban;
- Hiányos a nyája,
- Bacsa talpig vasban!
-
-Hikszum nem várta be a dal végét, szégyenletében futott a világnak s még
-ma is szalad, ha el nem fáradt; Petrus pedig sírva fakadt, mint a
-gyermek s amint visszatért a faluba, hol dudáját hagyta, az volt az első
-dolga, hogy fogott egy bicskát s kettéhasította nagy dicsőséget szerzett
-szerszámát, mely most már csak hitvány doromb az ő szemében, mióta
-Lapajt hallotta.
-
-És nagy elkeseredésében fűt, fát kikérdezett: hol tanulta, kitől tanulta
-Lapaj a művészetet? Ha addig él is, ha térdig kopik is a lába, ha a
-világ legvégén lakik is, fölkeresi a tanítómesterét s kitanulja még
-jobban a duda fortélyát, hogy Lapajt elérje.
-
-Hanem erre bizony nem tudott felelni senki, hiába volt minden töprengés,
-találgatás. Végre is abban állapodott meg a közvélemény, hogy a dudában
-van a csodatevő varázserő. A duda egy fekete szőrű birka porhüvelye.
-Vannak, kik még báránykorából ismerik. Lucza éjszakáján, éppen
-éjféltájban egy eltévedt koromfekete bárányka sompolygott be mekegve a
-néhai Lapaj nyája közé, ki azt az Istók gyereknek ajándékozta, ama
-kenetes atyai hitben, hogy úgyis gazdája kerül. Istók nagyon szerette a
-bolyhos, gyapjas állatot, órákig eljátszott vele, kezéből etette, üde
-fűvel, drága sóval kedvezett neki, úgy hogy az tökéletes kezes lett,
-egyéb hija sem volt talán, mint az, hogy beszélni nem tudott. Istók
-nevet is adott neki, ami egy birkára nézve szokatlan kitüntetés;
-Pokolkának hítta.
-
-Mikor azonban tizenhárom évvel a nagy ember-kolera után változatosságból
-a birkanemzetségre került a tömeges halál sorsa, Pokolka is engedett az
-uralkodó járványnak, de annyi hálaérzet benne is volt, mint a többiben s
-bőrét itt hagyta emlékül Istóknak; csináljon vele, amit akar.
-
-Istók dudát csinált belőle. Gyönyörű, művészi dudát, melynek felső sípja
-gazdagon be van öntve színezüsttel, az alsó fogása pedig, ha nem arany,
-hát legalább is réz. Nincs olyan szerszáma még szent Dávidnak sem!
-Abban, ha Istók fújja, nyomban megjelenik a Pokolka szelleme, mert
-négyszemközt legyen mondva, a néhai fekete bárány azért jött Lucza
-éjszakáján a vén Lapaj Mátyás nyájába, mivel ő elátkozott, birkává vált
-tündér-királyleány s hogy ott az Istók meggondozta, most olyan nótákat
-lehel holta után a billegetésére, hogy az öreg Fátra hava februárban is
-majd megolvad tőlük; mert nem kell ám azt bolond észszel hinni, hogy
-Istók fújja a nótákat, ő csak külszín okáért tartja ott száját,
-legfeljebb a kezdetét sugja bele, aztán billeget hozzá, szorongatja a
-hóna alatt, izeg-mozog mellette, mintha ő csinálná.
-
-Petrus képzeletét gúzsba kötötte e sok regényes beszéd, nem birt
-szabadulni a vágytól, hogy a Lapaj dudáját megszerezze. Hanem hát ez nem
-volt eladó, daczára annak, hogy Petrus – fölizgatva Éliás zsidó által
-közvetített ajánlatainak folytonos visszautasítása miatt, – rangos
-hetykeséggel száz kemény tallért igért a szerszámért.
-
-De bizony még így sem kapta meg. Lapaj csak nevetett. Hát mi szüksége
-neki a pénzre? Ő még a bocskorszíját sem adja oda egy királyságért, ha
-megszokta; hát még a dudáját, egyetlen kincsét? Hiába magyarázta Éliás,
-hogy ötven talléron (mert csak ötvenet vallott be az imposztor) három
-dudát is vehet, szebbnél-szebbet s még tetejébe annyi pénze marad, hogy
-ha kiadja kamatra, nagyobb úr lesz Rothschildnál.
-
-Hanem hát a Lapaj Istók őszülő fejében soha sem fordult meg az a vágy:
-pénzt kamatoztatni, sem Rothschildon túltenni; ha már legalább azt
-mondta volna neki Éliás, hogy aminél ezentúl burgonyáját süti, polituros
-lesz a tüzelő fája, suhogó selyem lesz a viselő inge, karbunkuluscsatt a
-derékszíján s kilencz lépésről veszi le kalapját, ha erre jár, a
-brezinai bacsa: úgy tán mégis megértette volna, mekkora haszon és uraság
-háramlik rá a duda eladásából.
-
-Egyszóval, az adásvételből nem lett semmi, Éliás nagy boszúságára, ki
-azon vékony reménynyel bocsátá útnak Petrust, hogy ez idő szerint teljes
-lehetetlenség ugyan a dudához jutni, mert pénzért nem adja, ellopni
-pedig nem lehet, minthogy nappal mindig a vállán hordja, éjjel alvó
-párnául használja; emberi hatalom azt kézhez nem veheti tőle, sem most,
-sem a jövőben, mert ha most nem kell neki a pénz, ezután sem fog
-kelleni, minthogy – fájdalom! – nem iszákos ember, a minővel, torka
-lévén a tanácsadója, könnyebb boldogulni.
-
-Azonban (úgymond Éliás) a ficzkó már öreg, maholnap lerázza magáról a
-földi port: és akkor ő megszerzi a híres dudát (mely annak fog jutni,
-aki eltemetteti), minélfogva, ha Petrus szavát állja, adjon előpénzt s
-hogy üzenni lehessen neki, hagyja hátra az adresszét.
-
-Petrus fölcsapott, hátrahagyván az adresszét a következőkben: tul a
-brezinai nagy erdőn van egy düledező malom, attól balra nyílik a
-«Rocska» nevű völgykatlan; három gyalogút visz rajta; a
-legelhagyottabbikon menjen a hírvivő addig, míg a két szeme lát, míg a
-«Motiká»-nak nevezett hegyhez nem ér; mikor odajut, menjen föl a
-legmagasabb csúcsára s onnan szétnézve, hol a legnagyobb pásztortűz ég,
-ott kell lenni Petrusnak, vagy ha nincs ott, mondják meg, hol van. A
-száz tallér éjjel-nappal mindig készen nála a dudáért.
-
-Hősünk semmit sem tudott az alkuról, mert Éliásban volt annyi
-előrelátás, hogy azt nem kötötte a falusi mende-mondák orrára; Lapaj még
-azt sem tudta meg, hogy Petrus és Hikszum voltak a hallgató vendégei.
-Egykedvűen folytatta tovább is régi életmódját, néha napokig sem
-beszélve emberi lénynyel s még sem unva el magát soha. Mert hát olyan jó
-barátságban volt a természettel! Különösen mulattatták egymást! Vagy ő
-dudált s az ünnepélyes csend, mely a völgy és bércz fölött ült
-hallgatagon, rezgésbe jött, mint az ébredező szív; a fűszálak dugdosva
-integettek egymásnak jobbra-balra hajladozva: fű, virág, bűbájos illatot
-lehelt, melybe rejtélyesen vegyült be a föld párázata, mint egy titkos
-szerelmi sóhajtozás: hallani nem, de érezni lehetett.
-
-Vagy pedig Lapaj némult el, hogy a természetet hallgassa. Erdők zúgása,
-folyam locsogása, lombsuttogás, méhdöngicsélés, munkások dala a távolban
-s elhaló kürtszó még távolabb, összefoly édes, olvadó harmóniában,
-melynél szebbet, kéjesebbet, altatóbbat, elbájolóbbat szív nem érezhet,
-fül nem hallhat, hideg, hitvány hangszer nem tolmácsolhat.
-
-A mestert, ki Lapajt a tökély fokára vitte a dudában, nem kellene messze
-keresnie Petrusnak, mindenütt jelenvaló az. Csak beszélni kell tudni
-vele és tudni hallgatni rá.
-
-Nem mindenre a természet, az anyaföld tanít-e minket? A földnek szíve
-van. Aki ráborul s fülét odaszorítja közös tápláló anyánk barna
-testéhez, rejtélyes dobogást hall alant, mintha egy óriási kalapács
-tompa ütései volnának, száz mérföldnyire mélyen belsejében; a szíve
-dobogása az.
-
-A föld gondolkozik is. Gondolatai a virágok. Avagy honnan van az, hogy
-ez elhagyott rengetegben, hová emberi kéz nem ültette, hová madár sem
-viszi a magvát, egy nap ezer meg ezer soha nem látott színű és alakú
-virág támad magától? A föld költészete ez! Az ő uj gondolatai!
-
-És ha gondolkozik, ha szíve van, érezni is kell tudnia, bánatának,
-örömének lennie. Nagy szárazság idején keble fölrepedezik s mint a
-szenvedő anya emlőin a gyermek, növényzete elsinylik, elsatnyul, míg
-ellenben harmatos hajnalon egész valója vidám mosoly.
-
-És növényzete: a virágok, fák, füvek is mind éreznek, mind gondolkoznak
-s mindnyáját összekapcsolva tartja a szeretet nagy eszméje. A földet
-szereti növényzete, ő pedig a felhőt és napsugárt. – A magyar ember, ha
-ültetménye kiszárad, nem fogamzik meg, jól mondja: «nem szerette a
-földet». A földet, melynek jószívűséget, érző szívet tulajdonít, midőn
-azon kéréssel adja át kedves halottját: «Legyen neki könnyű a föld.»… És
-az bizonyosan könnyű is annak.
-
-Mindent a szeretet tart össze. Hát csak egyedül Lapaj ne érezne, ne
-gondolkoznék, ne szeretne? Hát lehetne az? Ki tudja megmondani? Azért,
-mert hó borítja a vén Fátrát s kopáran hirdeti, hogy belsejéből nem
-fakad éltető meleg erö, mely tápot adjon fűnek, virágnak, ki tudja,
-mélyen eltemetve nem forr-e gyomrában a tűz, mely bömbölve tör ki, ha
-nyílása támad?
-
-A szomorú árvalányhaj, mely minden szeretet nélkül nőtt ott s mely mint
-egy ősz hajszál teng kopasz lapályán, csak a hideg, kietlen világról
-beszél, de azt ő sem tudja megmondani, mi lehet beljebb?
-
-Komor őszi éj van. A csípős szél hideg esőcsöppeket vagdos a Lapaj
-arczához, de azért nem siet a kunyhója felé, hanem gondosan kémleli a
-tájat, melynek terményei ilyenkor forognak a legnagyobb veszedelemben,
-mert minden valamirevaló tolvaj az ilyen kutyaidőt választja
-műveleteihez köpönyegnek. Koromsötétség festi feketére az egész világot.
-Az embert inkognitó ütheti arczul akárki. Szemét ilyenkor a halinája
-zsebébe dughatná a csősz: a füle veszi át az egész hivatalt.
-
-Hallgat, figyel. Semmi nesz. Csak egy-egy káposztafő reped meg
-imitt-amott a túlságos áldás alatt, mely az égből csurog, vagy átfutó
-nyúl zörgeti meg alig észrevehetően a harasztot. De mégis valami olyast
-hall messze, ami hasonlít az emberi léptekhez, melyek besüppednek a
-locs-pocsban, oly hangot adva nagyban, mint a lúgzó kád potyogó
-csöppjei.
-
-A léptek elé siet. Nagy gyakorlata van az irány kiismerésében: a kunyhó
-tájáról jő valaki a folyóvíz felé. Istók tanácsosnak látja megállni egy
-mogyorófa-bokor mögött, nehogy saját lépteivel futamodásra serkentse a
-veszedelem elé siető tolvajt, amint hogy nem is lehet más ebben a czudar
-időben, mikor künn lenni csak az eb nem átal, meg a csősz.
-
-Sugár női alak suhan el a bokor mellett; szemei még az éjben is
-villognak, mint két szentjánosbogár, karcsú termetére ázott fehér lepedő
-simul, két lecsüggő vége fodrozva libeg-lobog a szélben. Hol megáll
-habozva, majd futva indul meg; a szél nagyot kaczag a háta mögött.
-
-A szél nagyot kaczag s Lapaj a nagyujját hevenyészett sípnak a szájába
-dugva, olyat sivít utána, az öreg Fátra azt hihetné hirtelenében, hogy
-ott a gőzmozdony szaladgál.
-
-– Hohó! Állj meg! Ki vagy? Mit viszesz?
-
-A nő visszafordul, messziről úgy látszik, mintha roskadoznék, a fehér
-lepedő csücske a földig ér, de ujra fölmagasodik és reszkető, lágy hang
-jő meg feleletnek:
-
-– Magamat viszem csak. Magamat, magamat.
-
-És aztán mohón hozzáteszi:
-
-– Ha nem hiszi, nézze meg a kötényemet, lepedőmet. Nem loptam én semmit,
-utamat ne állja.
-
-Lapaj közel ment hozzá s fürkészőleg néz ki kalapja széles karimája
-alól, de semmi gyanus jel, amiben megfogózhatnék a hivatalos eljárás,
-mely a megmotozást rendeli.
-
-– Ne állja utamat – ismétlé a nő keserűen, lepedőjét kiterítve és
-megrázva, – messze út az, hosszú út az.
-
-Hát hiszen Istók nem bánja, akármilyen hosszú is. Miatta az egész világ
-utazhat akár Amerikába, csak a határ maradjon a maga helyén. Szó nélkül
-fordul meg s visszafelé baktat.
-
-A nő tétovázó léptekkel áll eléje s görcsösen kapaszkodik a halina
-lelógó ujjába.
-
-– Álljon meg egy szóra, csak egy rövid szóra, édes Lapaj bátyó. Ismer-e
-kend engem? Tudja-e, ki vagyok?
-
-A csősz fejét rázza feleletül, hogy nem ismeri. De hát minek is ismerné,
-ha semmit sem lopott?
-
-– Nézzen meg hát engem – rebegi fojtott hangon, egész testében remegve,
-vaczogó fogakkal, melyek olyan fehérek, mint az alabástrom. – Óh, nézzen
-meg engem, hajamat, szememet, halovány arczomat s mondja el majd neki, ő
-neki szegénynek, hogy én milyen voltam…
-
-Az öreg Istóknak sohasem volt ilyen esete: sötét éjszakában deli, sugár
-leány hozzásimul, félig vállára roskadva és azt mondja neki:
-
-– Óh, nézzen meg engem!
-
-Ez már olyan dolog, amire nem lehet határozatot hozni anélkül, hogy az
-ember rá ne gyujtson.
-
-Lapaj hát nem szól semmit, hanem, hogy az eső ne tiszteletlenkedjék a
-pipájával, a fejéről levett kalappal boltozatot csinálván föléje,
-megtömé azt s lassú tempóban kicsiholt. A kova bőven adta a szikrát,
-melyek a nő arczát is megvilágíták egy pillanatra s hősünk akaratlanul
-is úgy rajta felejtette szemeit, hogy az égő taplót tévedésből a szíjába
-tuszkolta be; miből különben nem támadt semmi veszélyes dolog, mert a
-taplónak volt ám belátása; amint észrevette, hogy rossz helyre került,
-kialudt csendesen, mely nemes tapintatát éppen nem lehet csodálni, ha
-meggondoljuk, hogy a tiszteletes úr tudós fején ért meg – sapka
-minőségében.
-
-És az sem csoda, hogy Lapaj megzavarodott kissé. Ilyen szép
-fehércselédet még soha nem látott. Hollófekete varkocsa fölbontva omlik
-le a fehér lepedőre s halvány arczára fájdalom van festve; fekete
-szemében a kétségbeesés, remegő ajkán egy láthatatlanul ott lebegő
-imádság. Ruhája, a zöld szoknya, fehér kötény veres rojtokkal, a tót nép
-ezredéves, soha nem változó divatja, ázottan tapadt a kecses idomokhoz.
-
-Lapaj azonban nem birt fogékonysággal az ilyesmi iránt.
-
-– Hát aztán? – kérdé mogorván, ismét szikrafogdosásra tévén
-készületeket. – Mit nézzenek rajtad? Menj Isten hírével és semmihez ne
-nyulj útközben! Meg ne dézsmáld a fiatal uraság baraczkfáját a
-«Tövises»-ben, mert meg van olvasva!
-
-– A fiatal uraságét? – kaczag föl a leány fájdalmasan, görcsösen. –
-Verje meg őt az Isten, amikor ébren van és amikor alszik!
-
-– Ne kisértsd az Istent, leány! – mondta Lapaj. – Annyit mondhatok
-neked, hogy az is az urakkal tart. Az is csak olyan csősz, mint én,
-csakhogy nagyobb területre kell vigyáznia. Meg is teszi emberül. Hagyd
-békességben! Eredj utadra.
-
-– Megyek már, megyek már. A jó Isten áldja!
-
-Roskadozva tett néhány lépést.
-
-– De mondja meg neki, hogy én milyen voltam.
-
-Lapaj önkénytelen dörmögé érdes medvehangján:
-
-– Ki az ördögnek mondjam meg?
-
-A nő meghallotta. Megállt egy perczig. Felelni akart, de hirtelen mást
-gondolva, sebes futásnak eredt, föl a dombnak, mely alatt a víz foly s
-onnan kiáltott le szívszaggató, éles hangon, melyet nyögve adtak odább
-egymásnak a bérczek:
-
-– Bocsássa meg, amit tettem! Amit kendnek tettem…
-
-A csősz megnyomkodta a tüzet pipájában és azt gondolá magában: «Hát
-mégis lopott az istentelen? Pedig milyen jó ábrázata van! És még nem
-átalja rám kiáltani, hogy meglopott. No, megállj! Kerülj csak még
-egyszer a szemem elé!»
-
-A csősz-tekintély ily csúfos megcsorbítása kivételes eset lévén,
-Lapajból gondolatokat fejtett ki, melyek, talán először életében, az
-asszonyi nem hiúsága és gonoszsága körül forogtak.
-
-Hogy megnézette magát! Óh, hiú asszonyi állatok! Még a sötétben is
-bámultatni szeretnék magukat. Maholnap megérjük, mécset akasztanak
-éjszakának idején is nyakukba, hogy örökösen meg legyen világítva az
-arczuk, mint némely toronyórán a mutató.
-
-No hiszen, kerüljön csak még egyszer a szemem elé.
-
-Hanem hát bizony az sohasem történik meg.
-
-Egy velőt hasító sikoltást csap füléhez a szél: a haragos folyó nagy
-loccsanást hallat utána, összecsapó habok tompán, vadul hörgik, hogy egy
-szomorú történet lett most eltemetve.
-
-Lapaj lábai dermedten gyökereztek a földbe. Tudja, mi történt: a leány
-beleugrott a vízbe. Kiveszi szájából a pipáját, lekapja a széles kalapot
-a fejéről, odahelyezi azt a lucskos földre s rátérdelvén, a folyó felé
-fordulva, elmondja a miatyánkot csendesen, vigyázva, hogy meg ne akadjon
-benne.
-
-A szél is megfordul most s panaszos nyögéssel viszi az ima szavait a
-hullámkoporsó felé. Egyszerű halotti szertartás, de Lapajtól elég ennyi
-is. Legalább ne menjen pogánymódra a másvilágra a szegény leány, kit az
-imént még lopással gyanusított. Pedig hát mi szüksége lenne a halottnak
-földi eleségre? Annak untig elég útravaló az imádság is, amit utána
-küldött.
-
-Még némi megelégedést is érzett szívében, amiért a leány ártatlansága
-ily hamar kiderült. A csúfolódás is, mely annyira bántotta, most már
-elveszté élét, megszünt sértő lenni, bár még egyre megmaradt
-rejtélyesnek.
-
-Istók azon vette magát észre, hogy gondolkozik s hogy visszaidézi a
-leány szavait. Mondta hogy hosszú útra megy, (Igaz a!), megátkozta a
-fiatal uraságot (már hiszen ezt sem valami nehéz megfejteni), de hogy
-mit kelljen megbocsátania s kinek mondani el, minő volt, milyen szeme,
-szája volt, azt nem birta megmagyarázni.
-
-Ami azt illeti, nem is sokat törte rajta fejét. Nem volt barátja a
-rébusz-találgatásnak. Minden úgy van jól, ahogy van. Az ember, a halina,
-a kunyhó, a pipa, sőt még a duda is ki van téve a mulandóságnak, az
-enyészetnek, hanem a határ – az örökkévaló. Itt volt mindig és itt lesz
-mindig a maga helyén. Ámbár a folyóvíz olyan nagy potentát, hogy még
-abból is elvisz egy darabot, ha tavaszi áradáskor neki rugaszkodik.
-
-Nos, a szép leányt is elvitte a folyóvíz. Azon ugyan nem lehet
-változtatni többé: hiába kérné vissza tőle akárki…
-
-Bőrig átázva ért kunyhójához s még egyszer végignézve tág birodalmán, a
-határon, miután a béke ünnepélyes némaságát látta elömölve, tekintetbe
-véve az idő előhaladottságát és a szakadó záport is, igazi
-megelégedettséggel vonult kunyhójába «szárazt váltani», ami nála abból
-állott, hogy a nagy kalapról és a halináról lerázta a csurgó folyadékot
-s az utóbbi öltönyt megfordítva vette magára.
-
-Mivel odakint is sötétség uralkodék, nagyon világos dolog, hogy a
-kunyhóban még sötétebb volt. A dudát tehát találomra egy szögletbe dobta
-s hozzálátott az elébb vázolt átöltözéshez, mely nemcsak tükröt nem
-igényelt, hanem világosságot sem.
-
-A halináról is bővebben kell szólanunk, mert az egyszersmind családi
-genealógia volt. A nyakán levő repedés nagyapjára emlékezteté Lapajt,
-mert ő viselte azt ezelőtt száz évvel a híres körmöczi verekedés
-alkalmával, hol hat juhászt vert meg ötven közönséges paraszt; (valaki
-ugyancsak megmarkolhatta az akkor virágkorát élt «fiaszűrt», mert a
-repedés egész a háta közepéig terjed). Az egyik lyuk, a zseb tájékán,
-apja idejében keletkezett: egérrágás. A zsírpecsét a baloldalon, ki
-tudja honnan támadhatott, de bizonyára szintén családi esemény emléke s
-valószínű, hogy a néhai Lapaj oldalbordájának enyelgései közben
-keletkezett, mikor röpült néha a zsíros fazék is, melyet állításához
-nyomatékul hozzá vagdosott. A hóna alatti zöld folt az édesanyja ünneplő
-szoknyájáról való, míg a zseb fölött alig látszó dudorodás ma is egy
-mélységes titok; azaz, hogy egy Szent-György-nap éjszakáján talált
-kétfarku gyík van oda aszaltan bevarrva, mely a halina gazdáját megőrzi
-minden gonosztól és kisértettől ezen az árnyékvilágon.
-
-E nevezetes öltönyt hámozta le tehát Lapaj legelőbb testéről és
-hatalmasan megrázta, úgy hogy a rajta levő mocsok szétfreccsent minden
-irányban, ami nem lett volna magában olyan nagy baj, ha senki sem veszi
-zokon.
-
-Az alább előadandó körülmények következtében azonban Lapaj e művelete
-igen sérelmesen ütött ki s e sérelem a kunyhó hátsó részéből
-nyilatkozott hatalmasan felhangzó – gyermeksírásban.
-
-Lapaj ijedten ejté ki kezéből a halinát és szájából a pipáját. Az
-elébbinek nem lett természetesen semmi baja, hanem az utóbbi fényesen
-megpecsételé fönnebbi elméletét a mulandóságról.
-
-De mi volt ez a szerencsétlenség, jelenlegi ijedelme a meglepetéshez
-képest?
-
-Eleinte el akart futni, mint az eszeveszett, de fölemelvén a halinát s
-megtapogatván benne az aszalt gyíkot, visszanyeré bátorságát s
-derékszíjából egy faggyugyertya-darabot kotorászott elő, melyet csak
-nehezen sikerült meggyujtani, mert keze reszketett s abban a gyufa égő
-vége és a gyertya kanócza sehogysem birt egymásnak találkozót adni.
-
-Midőn végre mégis világossá lőn, a hórihorgas, erős Lapaj egy gyermek
-gyávaságával indítá el tekintetét a végzetes hely felé, honnan a sírás
-megszüntével lassú, szabályos szuszogás hallatszék.
-
-Egy pólyába takart gyermek feküdt a kunyhó hátában felhalmozott füvön.
-
-A picziny lény széles, duzzadt orczácskái mozogtak, parányi szája
-összecsucsorítva csámcsogott s szabadon hagyott kezecskéi czéltalanul
-mozogtak ide-oda a vöröscsíkos párnán, melybe erősen be volt kötözve.
-Nagy szeme némi kíváncsisággal tapadt Lapajra, míg könyei, vagy talán a
-halina ráfreccsent esőcseppjei üdén fénylettek piros képén, mint a
-harmat a virágon.
-
-Lapaj még sohasem látott ilyet.
-
-– Hm! – dünnyögé és fejét csóválta. – Ezer mennydörgős mennykő! – mondá
-aztán fönnhangon és még jobban csóválta a fejét.
-
-Tán még mai napig is csóválná, ha kis vendége ujra ríva nem fakad.
-
-– Nos, hadd ordítson a poronty, van elég oka rá. Anyja ott úszik a
-hullámok között, ő maga pedig szintén nem fekszik aranyos bölcsőben.
-
-Ezt gondolá hősünk s visszaesve szokott egykedvűségébe, ledőlt a kunyhó
-előrészébe kissé pihenni; de bizony ő unta meg hamarabb hallgatni mint a
-csecsemő sírni, minélfogva nem tehetett egyebet, mint hogy karjára
-vette, elkezdte lógázni jobbra-balra s dúdolt neki valamit, hogy
-elaltassa. A szél kaczagva süvített be a hasadékon: Hahaha! A mogorva
-Lapaj gyermeket ringat.
-
-A kis gonosz azonban oda sem hederített a ringatásnak, még jobban sírt.
-Lapajnak majdnem fogyófélben volt már a türelme, midőn eszébe jutott,
-hogy a duda hangja betömné a száját. Fujta hát neki a szebbnél-szebb
-nótákat, olyan kedvvel, odaadással, mintha kilencz falu hallgatná.
-
-A parányi teremtés csakugyan elnémult rövid időre s ujjacskáival
-játszogatva kaparászott a Lapaj arczán, miből észrevette, hogy a
-csecsemő kezei jéghidegek, minélfogva nagy tenyerébe vette azokat s
-lehelletével melengeté.
-
-– Átkozott poronty! Nem szeretném, ha itt fagyna meg a nyakamon!
-
-Eközben virradni kezdett s a gyermeket nem szórakoztatta a duda: sírása
-olyan volt, mint az őszi eső, nem lehetett kivárni a végét.
-
-– Az ördög vigyen el engem, ha birok evvel a kis lánykával. No, no, no…
-ne sírj, édes morzsácskám!
-
-A mogorva Lapaj megtanult hízelegni.
-
-– Ne, te, ne. Csom, csom! Látod a napocskát, amint kel? Látod, az jó,
-nem sír. Te se sírj hát! Csingilingi csin! Szeret téged a Lapaj bátyó,
-ha nem sírsz.
-
-De a hízelgő szónak sem lett foganatja s Lapajjal az a csuda történt,
-hogy komolyan elkezdte törni a fejét: mi baja lehet a gyermeknek, s azt
-– becsületére váljék a tudományának, – ki is találta. Éhes az istenadta.
-
-Sőt annyira belejött a leleményességbe, hogy amint a távolban kecskéket
-hajtó fiút pillantott meg a «csapáson», egy talpraesett gondolata támadt
-s letevén a gyermeket karjairól, utána futott, kevés vártatva utólérte s
-magával hozta kecskéivel együtt a kunyhóhoz.
-
-– Hallod-e, Matykó – mondá a fiúnak – itt hagyod a jószágot és sietsz a
-faluba vissza, s elmondod a bírónak, hogy a vén Lapaj tisztelteti és azt
-izeni: a határban semmi baj, nem lopott el senki semmit, de bezzeg
-belopott valaki egy csecsemőt a kunyhóba. Minthogy a gyerek eleven s
-agyonütni nem lehet, rendeljen ő kelme valami vén asszonyt anyjául, aki
-azt tőle mai napon átvegye. Siess! Öreg ozsonnáig megfordulj!
-
-A pásztorfiú készségesen iramodott útnak, megtisztelve érezvén magát,
-hogy a falu dolgában járhat. Istók megfejte a kecskéket s a tejet a kis
-lelenczczel szürcsöltette föl, ami bizony sok galibával járó
-foglalatosság; de neki most mindez hatalmas mulatságnak tetszett, sőt
-midőn a jóllakott gyermeket kihozta a melegítő napfényre s az ott
-elkezdett mosolyogni, a vad csősz úgy érezte, hogy őt nem a nap, hanem
-belülről melegíti most valami.
-
-– De furcsa, bolondos kis jószág ez!
-
-És aztán egyszer, mikor a furcsa kis jószág úgy tett karjaival, mint a
-madárka a szárnyakkal: kiterjeszté, hogy velök a Lapaj nyakába repüljön,
-meg nem állhatta, hogy oda ne vegye s hogy (akár hiszik, akár nem
-hiszik,) meg ne csókolja piros kis orczáját, amitől az még egyszer
-pirosabb lesz, mert a tövises álla megszurkálta. És lám, még csak nem is
-sírt miatta.
-
-Lapaj nem adta a világért, hogy nem sír.
-
-– Így, így, kis mókuskám! Így szeret téged a Lapaj, ha nem sírsz. Hajsó!
-hajsó! Ugy-e, te is szereted a Lapajt?
-
-A csecsemő nagy, okos szemét ráveti, mintha értené a kérdést és aztán
-egy édeset hunyorít velök. A tavasz első mosolyából, a nap aranyos
-sugaraiból, a csalogány legszebb dalából veszi a színeket és zamatot
-ehhez az édes hunyorításhoz.
-
-Istók maga is valóságos gyermek lett a mai napon annak a másik
-gyermeknek a kedvéért; elvitte a folyóhoz, annak a zúgását hallgatni,
-magával hurczolta a sziklákra s odaülteté a legmagasabb csúcsra, az
-erdőn virágot szedett neki, a mezőn madárfészkeket fosztogatott ki a
-mulattatására. Jól mulattak egymással mind a ketten. Az ozsonna ideje
-úgy megjött, mintha hirtelenkedésből a déllel cserélte volna ki magát.
-
-Ozsonna táján híven megérkeztek, akiket már nem is várt: a kecskéért a
-fiú, a gyermekért felsőbb rendeletre egy öreg asszony. Azok, kik azt
-hiszik, hogy ez későn történt, feledik, hogy a felföld falvainak határai
-többnyire mérföldekre terjednek s maga a nemes helység gyakran oly
-messze esik a «laz»-nak nevezett tanyától, hogy a gazda, mint aki messze
-útra megy, ünnepélyesen búcsuzik el családjától, ha a kukoriczásföldjét
-megnézni kirándul.
-
-A töpörödött anyóka, a falu bábája, már messziről elkezdett kiabálni:
-
-– Hej, Lapaj fiam! Hahó, Lapaj fiam! Ide azzal a gyermekkel, majd
-megismerem én mindjárt a nemzetségét. Az már az én dolgom. Adjon Isten
-jó napot és munkát! Hát hol van a prücsök? Hadd vigyem el a nyakadról,
-édes fiam; remélem, csak megemberelsz hálából egy-két káposztafővel;
-hoztam nekik tarisznyát is.
-
-– A gyermek alszik, – mondá Lapaj, egy galagonya-bokor felé mutatva –
-nem lehet fölkelteni.
-
-– Micsoda? Nem lehet fölkelteni? – sipított az anyóka, egyetlen kiülő
-agyarát Istókra vicsorítva. – Tán bizony én várjam, míg fölébred? Ejha,
-fiam, de nagyra vagy vele! Princz-e vagy princzesz?
-
-– Leány, Agnisa néném, leány. Félre innen! Nem engedem fölkelteni. Csak
-az imént aludt el, szegényke!
-
-És a vad ember ellökte az asszonyt s gyöngéd tekintetet vetvén az
-alvóra, mellé ült s csendes pipaszó mellett hallgatta annak szabályos
-szuszogását.
-
-– Mi lelt téged, Lapaj fiam? Megbolondultál! Nini, nézze meg az ember!
-De jó pesztonka vált volna belőled! A gyermeket nem szabad felkölteni,
-meg kell várni, míg az maga nyitja föl a szemét. No, no, Istók! Miféle
-bolond beszéd ez? A vén Agnisa nem olyan ostoba, hogy itt vesztegesse az
-időt. Aztán a falu messze van; éjfél lesz, mire Hlinára beérek. Vagy
-talán be sem érek ma.
-
-– Legalább nem ma lesz akkor a világ vége, – mondá nevetve Lapaj,
-támaszkodva az ezredéves közmondásra, mely a világ végét arra a napra
-teszi, midőn az országban örökösen elszéledt hlinai tótok mind együtt
-lesznek a falujokban. Ez elmélet szerint csakugyan örökkévaló a világ.
-
-– Ne tréfálj az öregekkel, Lapaj, mert megbánod. Azt mondod, hogy
-hatvanéves vagy! Mi az, te tacskó! Én tartottalak a keresztvízre. Ne űzz
-hát belőlem csúfot, ne tartóztass föl, add ide a porontyot, mert ha
-engem dühbe hozol, kikaparom a szemedet.
-
-S könnyen meg is tette volna, amit igért, ha a gyermek véletlenül
-tárgytalanná nem teszi a vitát azzal, hogy fölébredt.
-
-Lapaj fölvette a bokor árnyékából és oda nyujtotta a vén asszonynak.
-Szinte szomorú volt az arcza, mikor ezt tette, keblében sajátságos
-érzelmek zajlottak, lelkére valami lehangoló, fárasztó köd nehezedék.
-
-A kisded nyugtalanul mozgott uj helyén. Ijedten nézett föl az őt átfogó
-aszott karok birtokosára s annak arczától nyomban ríva fakadt. Kezét
-kiterjeszté Lapaj felé. Hozzá kérezkedett.
-
-Az ellent nem állhatott, hogy még egyszer karjára ne vegye. A
-boldogtalan kis teremtés megszünt sírni s szorosan oda simult a vad
-ember kebléhez. Tán tudta, érezte, hogy onnan mélyen rejtett melegség
-sugárzik ki. Kezével átkarolta nyakát oly erősen, hogy az szinte érezte
-a szorítást. És mikor az asszony erőszakosan akarta lefejteni, egy
-sikítással fonódott össze még szorosabbra.
-
-Lapaj meg volt indulva és nem birt szólni semmit, csak a kezével
-integetett Agnisának, hogy ne nyuljon a gyermekhez. Homlokán kidagadtak
-az erek, szíve hangosan dobogott s szemében egy könycsepp jelent meg, –
-egy könycsepp.
-
-Mialatt átölelve tartá könnyű terhét, szeme merően szegződött a földre,
-a néma fekete rögre, mintha attól akarna tanácsot kérni, ki az eldobott
-búzaszemre ráborul, fölneveli.
-
-És az bizonyosan meg is mondta neki, amit kérdezni látszott tőle.
-
-Nyugodtan lépett Agnisához s kezét annak vállára helyezvén, a
-megindulástól lágy, de határozott hangon mondá:
-
-– Mást gondoltam, anyó. Visszamehet kend.
-
-– Hogy érted azt, Lapaj fiam?
-
-– Úgy, hogy a gyermeket nem adom. Nekem adta az Isten; legyen az enyém!
-
-S azzal elfordult az ámuló asszonytól és csendes, nyugodt léptekkel
-ballagott be kunyhójába.
-
-Az elhatározó szó ki volt mondva. Apa lett. Apai gondok komoly felhője
-ült ki homlokára. Édes gondok, nehéz gondok! Édes a gazdagoknak, nehéz a
-szegényeknek.
-
-Addig csak hagyján, míg az éj be nem állt, míg a gyermek éhes nem lett
-és nem fázott, hanem aztán?… Lapaj kétségbe volt esve. Hiába kinálta az
-általa használt ételneművel, hiába takargatta be a halinával; az nem
-kellett neki, ez nem melegítette eléggé. Egy kecskét és néhány párnát
-kell szereznie minden áron, ha a föld alól kaparja is ki.
-
-Hanem könnyű azt elgondolni, amit kikaparni igen nehéz. Egy kecske és
-párnák! Boldog Isten! Milyen vagyon volna az! A gyermeknek mindig lenne
-friss teje és meleg ágya.
-
-Egész éjfélig arról ábrándozott álomkerülte fekhelyén, majd édelegve,
-majd kínosan, amint kis pártfogoltja nyugodt volt vagy nyöszörgött.
-Éjfél után majdnem folytonossá vált a nyöszörgés s Lapajból kínos
-elhatározást facsart ki.
-
-Fölkapta a kis leányt a karjaiba, a dudát vállára s először életében
-őrizetlenül hagyván a határt, majdnem oly sebes és oly nagy léptekkel
-indult meg a falu felé, mint a tót mesék siető óriásai, kik az egyik
-hegyről a másikra hágtak.
-
-Hajnalban már ott kopogott az Éliás zsidó ablakán, ki ijedten riadt föl
-a dörömbölésre.
-
-– Kicsoda kend, odakünn? Minden jó lélek alszik ilyenkor. Mit akar kend?
-
-– Nyiss ajtót, Éliás, én vagyok, a Lapaj.
-
-– Nyitom már, – hangzott belülről – dehogy nem nyitom. Ejnye no, mi
-járatban van kend ilyen korán reggel? Nini, hát ez a gyermek? Ilyen
-növény is terem már a lazokban?
-
-– Az ám! De most ne kérdezősködjél, hanem gyujts tüzet a kályhában és
-adj tejet: szaporán járjon a lábad!
-
-Csakhamar vidám tűz pattogott s a gyermek jóizűen szürcsölte a tejet.
-
-– Éliás! – mondá Lapaj komoran, ujjával nagyot bökve az asztalon fekvő
-dudán – eladom.
-
-– Mit ad el kend?
-
-Lapaj a világért sem birta volna kiejteni a száján azt a fájdalmas szót
-most, csak reszkető kezével mutatott ismét a dudára:
-
-– Ezt itt! – szólt tompa, fojtott hangon.
-
-– Micsoda? A dudát adja el kend? Most, mikor a kutyának sem kell már?
-Akkor kellett volna verni a vasat, mikor tüzes volt, mikor vevő volt;
-most már ütheti bottal a nyomát. Öt garas nem sok, de az is kidobott
-pénz volna a kend dudájáért.
-
-Istók arczán iszonyú levertség tükröződött e szavakra, szomorú
-pillantást vetett a kicsikére, fejét lekonyítá és mélyen sóhajtott.
-
-– Pedig – hebegé szakgatottan, kalapját mélyen szemébe nyomva – azt
-hittem, Éliás, azt gondoltam, hogy megveszed. Nincs semmi egyebem,
-nagyon olcsón odaadnám.
-
-– Nos! Ugyan mit kérne kend érte?
-
-– Két párnát, egy derékaljat és – tette hozzá nagyfélénken, mintha már
-maga is sokalná – egy eleven anya-kecskét.
-
-Éliás az emberbaráti jóakarat gunyájába (rosszul állt neki) öltöztette
-ravasz, rőt arczát.
-
-– Tudja mit, kend? Mondok valamit kendnek. Mivel szeretem és tisztelem
-kendet, s mivel ilyen korán reggel még a zsidó esze nem tiszta s mivel
-tegnap nagyon összevesztem a feleségemmel, úgy hogy most daczból erőnek
-erejével tönkre akarok jutni, adja ide kend a tenyerét, kész az alku.
-
-A kívánt dolgok csakhamar elő voltak teremtve. Istók könyezett, mikor a
-dudától el kellett válnia örökre. Az ajtóból még egyszer visszatért, még
-egyszer elfujta a legkedvesebb nótáját utoljára.
-
-Oly szépen hangzott, mint soha még. A Pokolka bőre igazi tündér lett,
-mely az öreg Éliást is kevés hija, hogy tánczra nem gyulasztotta, míg a
-gyermek arczára vidám, játszi mosolyt ültetett.
-
-Oly szép, ragyogó, oly üde volt ez a mosoly, hogy Lapaj láttára
-egyszerre elfelejtett nótát, dudát, mindent, fölkapta a gyermeket az
-egyik karjára, a párnákat a hóna alá, s vidáman ügetett velök a
-«lazok»-ba.
-
-Szép őszi reggel volt. A gyermek az egész úton gagyogott a karján
-valamit, a kecske, mely előttük ment, mintha felelgetne rá, egyet-egyet
-mekegett közbe, míg ő maga olyan szívesen hallgatta mind a kettőt,
-mintha értené.
-
-
-
-
-JASZTRABÉK PUSZTULÁSA.
-
-Éppen ott kint ül az ambituson nemzetes Gerge István uram s
-természetesen pipázik. Mert amikor nem pipázik, örökké káromkodik, de
-minthogy mindig pipázik, tehát istenfélő kegyes ember.
-
-Különben pedig a nemzetes úrnak valóságos mesterségéhez tartozó eszköz a
-káromkodás, miután Gerge István uram már huszonöt esztendő óta a
-vármegye csendbiztosa.
-
-Még pedig olyan csendbiztos, kinek nemcsak hetedhét vármegyére szól a
-híre, hanem kihat a külső országokba is.
-
-Van ám ott ész bőven, ha nem néz is ki belőle; apró, szürke szemű,
-rövidre nyírott haju öreg ember, szakállát, bajszát is borotválja s
-lefelé álló orrával s hegyesedő állával madárhoz vala hasonlatos az ő
-ábrázata.
-
-De az igénytelen külső daczára is igazi oroszlán ő, győzhetetlen, bátor
-és szívós. Réme a rablóknak, kevélysége a tekintetes vármegyének, melyre
-ő miatta még a fölséges császár is rászorult egy izben.
-
-Valami nagyon fontos és tekervényes bűnügy volt az, mely iránt maga a
-császár is igen érdeklődik vala s melyet a bécsi rendőrség hónapokig nem
-birt kinyomozni, úgy hogy az e miatt haragra lobbant uralkodó, Reviczky
-Ádám uram ő nagysága tanácsára, Gerge István ő kegyelmét hozatta föl a
-fényes birodalmi székvárosba.
-
-A bécsi rendőrfőnök alattomban gúnyosan nevetett a markába:
-
-– No ’iszen, ez fogja majd kikutatni az ököraffairet, aki mozdulni sem
-bír majd ezekben a czikk-czakkos utczákban! Jó szerencse, ha az utczáról
-haza tud találni a vendéglői szállására. Milyen gondolat az ő
-felségétől, egy ügyetlen táblabírót szalasztani bele a szaglálásba ott,
-ahol a mi orrunk sem érzett meg semmit?
-
-A rendőrfőnök, hogy tökéletes legyen a magyar csendbiztos fölsülése,
-megengedte magának azt ajuxot is, hogy felöltöztetett két közönséges
-rendőrt csirkefogónak s lelkükre kötötte, hogy lopják el a nemzetes uram
-klepszidra-óráját a zsebéből. Hadd emlegesse meg Bécset holtig.
-
-De bizony, mikor enemű rendeleteit osztogatná a derék úr, egyszerre csak
-betoppan Gerge uram e szavakkal:
-
-– Megvannak az ökrök, kolléga!
-
-– Ne bolondozzon az úr! Hogy jött rá?
-
-– Az az én titkom.
-
-Ugyanazon ezer darab ökör volt ez, melyet Szatmármegye ajándékozott
-természetben a franczia hadjárat viseléséhez I. Ferencznek, amelyekkel
-nagyon furcsa história történt – a haláluk után.
-
-Ugyanis mind az ezernek csak ötszáz mázsa húsa lett az élelmezési
-konzorczium kezei közt s csak százkilenczven darab bőre.
-
-Kitünt tehát, hogy egyik-másik állat nem volt több 50 fontosnál s hogy
-nyolczszáztíz jámbor ökör bőr nélkül taposta hajdan e földi élet sarát.
-
-A császár dühös lett, rendőrfőnököt, vizsgálóbírót mozgásba hoz szigorú
-parancsa, – de hasztalan! a katonaélelmező konzorcziumoknak már akkor is
-majd annyi eszük volt, mint most, olyan sötétséggel vették körül
-magukat, hogy abba ugyan ember legyen, aki behasson.
-
-Gerge az az ember volt; megérkezése után huszonnégy óra alatt kisütötte,
-mi okozá az ezer, történeti nevezetességű tulok oly nagy mértékű testi
-fogyatkozását. Kár, hogy nem tartozik ide ennek a története.
-
-Az ezer ökörről még csak annyit, hogy nemcsak a történelem örökítette
-meg őket, nemcsak a «Pitaval» beszél felőlük, de még a költészet is
-visszatér rájuk.
-
-Midőn az uralkodó ezen kázus után nemsokára uj főispánt nevezett ki
-Szatmármegyébe, a tekintetes megyei karok és rendek közt az az elmés
-karmen kezdett czirkulálni:
-
- «Ezer ökröt küldött Szathmár a császárnak,
- De a császár ezért csak egyet Szathmárnak».
-
-Különben nem is ökrökről van itt szó, még kevésbbé ő méltóságáról, a
-szatmármegyei főispánról, vagy az ottani tekintetes karok és rendekről,
-hanem csupán a Bornemisza uram néhány virtuscselekedetének
-elsorolásáról.
-
-Számos bravur-vallatása forog közszájon otthonról is, melyek közül nem
-utolsó három megátalkodott csavargó állapotának elmés kifürkészése.
-
-A főbíró semmire sem tudott menni velök. Úgy állt ott előtte mind a
-három, mint egy-egy czövek, némán, megrögzötten, készek, hogy inkább
-szíjat hasítsanak hátukból, mintsem egy hangot valljon valamelyik.
-
-A főszolgabíró elunta a bajlódást három napon keresztül, elküldte hát
-őket a csendbiztos úrhoz: hadd legyen egy kis mulatsága annak is.
-
-Gerge István uram éppen a nagy tanácsteremben diskurálgatott az
-ülnökökkel, mikor a hajdu jelenté, hogy itt van a három néma, kiknek már
-akkor híre járt a városban s kikről kalandosabbnál kalandosabb mesék
-keringtek. Hallgatásuk a regényesség színeivel foltozta meg rongyaikat.
-Széltében találgatták: kik lehetnek?
-
-Nem a híres Zöld Marczi-e az egyik, vagy hogy Szellő Miska, az Alföld
-banditája, hahogy nem maga a dánus királyfi kiséretével, ki álruhában
-jött ide a Majornoky kisasszonyok kiismerésére – amint az a népmesékben
-szokás.
-
-– Hozd be őket! – parancsolá a hajdunak.
-
-A három marczonaképű fiú előállott.
-
-– Mi a neved? – kérdé az egyiktől. – Ki vagy?
-
-Semmi felelet. Érzéktelen, kifejezés nélküli arczczal bámult vissza a
-legény a tekintetes úrra, mintha nemcsak néma lenne, de siket is.
-
-– Hát ti ketten, kik vagytok?
-
-Azok sem feleltek.
-
-Gerge uram megvakarta az ajka alatt deresedő fiók-szakállt s nyájasan
-mondá:
-
-– Nem tesz semmit, édes fiaim; majd csak megösmerkedünk lassankint.
-
-Azután a hajdu felé fordult:
-
-– Szólítson kend elő három pandurt!
-
-Nyomban előállt mind a három.
-
-– Ti pedig, édes fiaim, ha már nem akarjátok megmondani, kik vagytok, én
-bizony nem erőltetlek, – szólt az ismeretlen csavargókhoz – hanem oda
-fogtok állani a terem egy-egy szögletébe a fal felé fordulva s mindenik
-mellé töltött fegyverrel a pandur, azon utasítással, hogy ha mocczanni
-mertek addig, míg én nem szólok, lőjjön agyon. Jó lesz-e, édes fiaim?
-
-És hangja olvadó édes volt a nyájasságtól.
-
-Azután csakugyan odaállította foglyait a tanácsterem egy-egy szögletébe
-s maga karonfogván két megyei urat, elkezdett gondtalanul föl s alá
-sétálni s mikor egész tűzzel demonstrálgatná a napoleoni hadjáratok
-szükségét a korhadt Európában, úgy hogy minden egyébről elfeledkezni
-látszék, ami még a világon van, – egyszerre kiszakítá magát a két sétáló
-úr karjaiból s hatalmas hangon kiáltá a terem közepén:
-
-– Halbrechts!
-
-Az ismeretes vezényszóra a három csavargó közül kettő gépiesen
-megfordult.
-
-– Ahá! Most már ösmerjük egymást. Kendtek reguláris katonák! Milyen
-regementből valók kendtek?
-
-Most már nem volt mit tagadni. A fiúk bevallották az egész esetet:
-megunták a komisz katonakenyeret s úgy mentek el az ezredtől, hogy a
-kapitány úrnak elfelejtették bejelenteni.
-
-A főbíró úr nagyon csodálkozott, midőn alig félóra mulva, ime, mind a
-három foglyát visszaküldi Gerge uram kivallatva, kettőt ezredéhez leendő
-kisértetés czéljára való tekintettel (a fölvett jegyzőkönyv hivatalos
-stilusa), a harmadikat pedig azért, hogy a szentenczia kimondásáig
-küldje be abba a fényes épületbe, melyről varjú, holló hirdeti károgva,
-hogy ebben a nemes vármegyében ez a legtágasabb, ez a legszükségesebb
-épület.
-
-Tömve volt az gazemberekkel. Két évtizeden keresztül ugyancsak derekasan
-benépesíté Gerge uram. Hivataloskodása első éveiben egészen meg volt
-ingatva a közbiztonság. Nemcsak a burjánmódra fölszaporodott benszülött
-rablók és betyárok garázdálkodtak, hanem még a szomszéd megyék
-szegénylegényei is ide jártak olcsó kalandokra.
-
-Ilyen viszonyok között nem a régi praxishoz nyult az uj pandur-hadnagy,
-mely már kezdett teljesen hasznavehetetlennek bizonyulni: érezte, hogy
-valami ujat kell kigondolnia.
-
-A régi praxis ugyanis az volt, hogy a csendbiztosok embere úgy tett,
-mintha a rablókkal és tolvajokkal czimborálna, velök járt, velök főzte
-ki a terveket, velök lopott, de azért mindent elmondott a komiszárusnak.
-Ha ugyan mindent elmondott, mert e rendszer mellett ritkán került valaki
-hurokra.
-
-Gerge egyet fordított az ősi szokáson: nem saját emberét küldte közéjük,
-hanem az ő emberüket fogadta magához. Ez pedig nem volt senki más, mint
-a híres birkózó, Szlimák Matyej, a félelmes Jasztrab tót rabló
-bandájából, mely, mint a legrégibb czég, nagy renomméval birt úgy a
-rablók, a közönség, mint a tekintetes vármegye előtt.
-
-Gerge így szólt a kézrekerített Szlimák Matyejhoz:
-
-– Kár az ilyen derék legénynek ott kint égni el a napon, ahol senki se
-látja, az erdőben, ahol senki sem bámulja meg. Te bátor ember vagy,
-fiam, Matykó, az Isten is katonának teremtett. Ott vón’ a te helyed.
-Olyan ember vagy te, édes szolgám, Matykó, hogy míg így a nemes vármegye
-a sarkadban, ott még a király is kalapot emelne előtted.
-
-Nagyot dobbant a Matyej szíve ettől a néhány szótól s mélyen
-felsóhajtott:
-
-– Az volna nekem jó, komiszárus uram!
-
-– Ott mérik még csak marokszámra a dicsőséget… Hallottad-e Kinizsi Pál
-esetét valaha? Mint molnárlegény ment a hadsereghez s paraszthajszál
-hija, hogy nem mint király végezte.
-
-Matyej lihegett a kéjtől, a lelkét édesen csiklandozta ez a szőrmentes
-beszéd.
-
-– Az csak a gyönyörű élet, fiam, Matykó, – vitte tovább a Matyej
-képzeletét Gerge uram – ahogy a népmeséitek beszélik, zsírt ennél ott
-folyvást száraz kenyér helyett s olvasztott vajat innál rá
-szomjuságodban. Aztán mikor lefeküdnél aludni, kilencz közönséges baka
-kergetné rólad a legyeket.
-
-– Szerezzen be oda, komiszárus uram! – hörgé Szlimák Matyej fojtott
-hangon.
-
-– Nem olyan könnyen megy ám az, édes gyermekem, Matykó. Látod, most még
-először elitélnek, azután lecsuknak vagy tíz esztendőre. Tíz év mulva,
-ha élünk, majd beszélünk erről, csakhogy mi leszesz te már akkor? Saját
-magadnak árnyéka.
-
-Szlimák nagyon elszomorodott, szórakozottan tologatva lefelé, fölfelé a
-rézcsattos, másfél arasznyi széles szíjat.
-
-– Aztán nem lehetne ezen segíteni valahogy?
-
-– Bizony bajos lenne, mert igaz, hogy úgy szeretlek, Matyej fiam, magam
-sem tudom, miért, mintha édes testvérem lennél, mindazonáltal az irnokom
-már beterjesztette a jelentést a vármegyéhez, hogy el vagy fogva.
-
-– Ez már hiba, nagy hiba – dünnyögé Matyej s borsónyi izzadságcseppek
-verődtek ki a homlokán.
-
-Gerge úgy tett egy darabig, mint aki gondolkozik, majd hirtelen a Matyej
-vállára ütött, mintha egyszerre határozta volna el:
-
-– Te nem vagy aljas ember, Matyej – mondá mohón és mégis ünnepélyesen.
-
-Matyej behunyta szemeit s egyet bólintott nagy, idomtalan fejével, hogy
-ő nem aljas.
-
-– Te nem fogsz engem megcsalni!
-
-A rabló kezét nyujtotta Gergének, azt a kezet, melylyel éppen tegnap
-nyúzta meg a lesti zsidótól lopott tehenet.
-
-– Itt a becsületes parulám!
-
-– Tudtam, hogy ember vagy a talpadon. Azért határoztam el, hogy úrrá
-teszlek, hogy megtisztítlak a bűnöktől s amiként én veled kezet fogtam,
-azonképp fog veled kezet a tekintetes vármegye is. Hanem hát kézfogás
-nem lehet anélkül, neked is oda kell nyujtanod a vármegyének a magadét…
-
-– Hadd hallom – mondá Szlimák sötéten.
-
-– El fogod beszélni minden esetedet, rávezetsz a társaid tartózkodási
-helyére, hogy azokból is faraghassak valamit. Elmondod, mit loptatok,
-hová tettétek stb. Visszamégy ujra a Jasztrab bandájához, olyan jó
-czimborájuk leszel, mint eddig, loptok, garázdálkodtok, s te azt aztán
-szombat esténkint, amikor mindig hozzám jössz vacsorára, szögrül-végrül
-elbeszéled.
-
-– Hát aztán? – sürgeti Szlimák, nagy, kidülledt szemeivel mereven nézve
-Gergére.
-
-– Egy évig szolgálod ilyen minőségben a vármegyét. Egy év mulva letelik
-az utolsó szombat s akkor én fölterjesztem hasznos szolgálataidat a
-viczispánnak, s az fölment minden üldözéstől.
-
-– Hát aztán?
-
-– Vagy magam viszlek ekkor a regementhez, vagy pedig te viszel tőlem
-olyan ajánló írást a tüsződben, hogy nyomban megtesznek káplárnak.
-
-A Matyej szeme fölcsillogott s kérges tenyerét gyorsan belecsapta
-másodszor is a Gerge markába.
-
-– Áll a dolog, komiszárus uram. Eb, aki megbánja.
-
-Úgy is lett. Matyej nem szegte meg, amit igért, hűségesen referált a
-pandur-hadnagy úrnak mindenről, minélfogva a szegény Jasztrab bandája
-nagyon megfogyatkozott egy félesztendő alatt. Egyenkint fogták el
-főembereit, kiket Gerge uram könnyű szerrel kivallatott, mert nagy
-zavarba hozta őket a mindentudóságával.
-
-– Nos, fiam, mit loptál? – szokta a csendbiztos úr kérdezni egy-egy
-kézrekerült ficzkótól.
-
-– Semmit, tekintetes uram. Görbüljön meg az ujjam, ha nem
-kénytelenségből voltam Jasztrabéknál. Én nem tartozom hozzájok.
-
-– Engem el nem bolondítasz, kedves fiam, mert én mindent tudok, s ha
-kérdezlek, azért teszem csupán, hogy lássam, mennyire szánod s milyen
-töredelmességgel ismered be hibádat. Felesleges dolog titkolnod! Hát nem
-te loptad el gyertyaszentelőkor a tiszteletes uram malaczait? A hlinai
-akolból is te vitted el tavaly husvét vasárnapján a nyolcz jerkét. Ott
-nyúztad meg őket a fekete majorban, a nagy akáczfa alatt, a Madzag Istók
-késével, aztán ott sütöttétek meg őket a Vreczjar bacsa bográcsában, a
-bőrüket elraktátok a szurdoki molnár padlására, mai napig is ott van
-mind a nyolczé. Mondjak-e még többet?
-
-– Nem, nem – sziszegé ilyenkor megsemmisülve a vallatott. – Mindent tud…
-minden úgy történt.
-
-Híre menvén a tót nép közt a mindentudó csendbiztosnak, iszonyú rémület
-szállta meg a tolvajokat, rablókat és gazembereket. Az a babona terjedt
-el, hogy Gerge uram megkente szemeit a Szent-György-napja előtt talált
-százesztendős gyík májával, azokkal az emberi testen keresztül belát a
-szívekbe s ott elolvassa a láthatatlan betüket, melyekkel a cselekedetek
-vannak felírva.
-
-Nem egyszer történt, hogy puszta gyanuból holmi lúdlopási kalandokért
-idéztetett magához valakit s az egyszerre csak kezdte kivallogatni, hogy
-hát, ha már egyszer idekerült a tekintetes úr színe elé, úgyis mi
-türés-tagadás, a tekintetes úr úgyis tudja, ő ölte meg a zeherei postást
-is.
-
-Gerge ügyes rendszere rövid idő alatt megtisztítá az egész felvidéket a
-rablóktól, csupán magát a vezért, Jasztrabot nem lehetett elfogni: csel,
-ármány nem birta megejteni, mert ő legalább is még egyszer olyan ravasz
-volt, mint a vármegye.
-
-Ott garázdálkodott az erdőkben, a hegyek közt és nem lehetett onnan
-lecsalni semmi módon. Ott pedig ő volt az úr, száz üldöző pandur láttára
-még csak a szemöldöke sem rándult meg.
-
-A regényes felföld volt a patrónusa s megvédelmezte előlük: barlangok
-nyílása, sziklák repedése elfödte Jasztrabot üldözői elől.
-
-Elmondhatnám, milyen megfeszített és mégis hiú erőlködések történtek
-kézrekerítésére, ha szót akarnék szaporítani, így azonban csupán arra
-szorítkozom, hogy Gerge lázas dühbe jött mindannyiszor, ha egy-egy
-elfogatási kisérlet nem sikerült, mert azt tartotta, míg a híres rabló
-szabadon van, ha csak egymaga is, addig nincs helyreállítva a
-közbiztonság.
-
-Egyszer, midőn összes pandurjait küldé ki a «laz»-okba Jasztrab
-elfogatására s azok üres kézzel tértek meg, azt állítva, hogy maga az
-eleven ördög sem bir vele, elsápadt haragjában.
-
-– Egy ütet taplót sem érnek kendtek! Takarodjanak a szemem elől.
-Magamnak kell elmennem.
-
-S ezzel nyakába kanyarítva az ócska ősi flintát, melylyel a hajdani
-Gergék nyúlakra vadásztak valaha, de melytől a hajdani nyúlaknak, akik
-csak előtte álltak, sokkal kevésbbé kellett félniök, mint a hajdani
-Gergéknek, akik fogták és elsütötték, elindult egyes-egyedül Jasztrab
-borzalmas birodalmába, a «Lopata» rengetegbe.
-
-Az erdőnek volt egy «messzelátó» pontja; Gerge jól tudta Matyej
-elbeszéléséből, hogy itt tartózkodik leginkább Jasztrab György, mert már
-a hivatala is úgy kívánja, hogy ilyen pontrul nézegesse az utasokat,
-keletre lelátva egész a «Motuz»-völgyig, északra a klokovai keresztútig
-s e nagy területen mindazt észrevéve, amit a jó szerencse zsákmányul
-eléje tologat.
-
-Jasztrabot csakugyan ott látta messziről a kimagasló helyen puskájára
-támaszkodni, mozdulatlanul, akár egy kőszobrot.
-
-Ő is észrevette, hogy a vármegye kopóinak ura jön, tudta, hogy ez nem
-hiába jön ide.
-
-Eltünhetett volna ugyan előle igen könnyen, de a rablónak tetszett az,
-hogy Gerge egyedül jön, mikor jöhetne ötven pandurral is. Úgy érezte,
-valami tisztelet kifejezése ez az ő személye iránt. A híres Jasztrab
-Györgygyel a híres Gerge akar kikötni. Igen jól van. Jasztrab György nem
-fog kitérni a becsületes, egyenlő tusa elől, hanem bevárja nyugodtan,
-ami következni fog.
-
-– Add meg magad! – kiáltja Gerge már messziről. – Érted jöttem, fiam.
-Magam jöttem érted, mert nem tartalak holmi kapczabetyárnak, akit ha
-elfognak jó, ha el nem fognak, akkor is jó. Aztán egy ilyen legény nem
-is adja ám meg magát a közönséges komisz pandurnak. Ismerlek, édes fiam,
-kevély ember vagy, sokat adsz a becsületedre, azért jöttem magam. Gyere
-no, ne bolondozz, Gyurka: úgy megbecsüllek otthon, hogy anyád ölében sem
-volt olyan jó dolgod, mint a kezem alatt lesz.
-
-A rabló csak a fejét rázta s röviden felelt vissza:
-
-– Ösmerlek, ördöngős csendbiztos és nem hiszek neked. Ne jőjj közelebb,
-mert rád lövök!
-
-Gerge azonban csak azért is közelebb ment. Már alig húsz lépés
-választotta el őket egymástól.
-
-Jasztrab megfenyegette izmos ökleivel, azután fölemelte puskáját,
-czélzott s mind a két csövet elsütötte.
-
-A kis emberke, a híres csendbiztos, rendületlenül fogadta a golyókat,
-melyek közvetlenül a füle mellett süvítettek el, nem hagyta el bámulatos
-lélekjelenléte egy másodperczig sem. Ennek köszönhette diadalát. A lövés
-csattanásának pillanatában két ólomgolyót vett ki zsebéből hirtelen s
-midőn a füst eloszlott s a rabló odatekintett, hol Gergének holtan
-elterülve kellett volna feküdnie, ott látta azt a leáldozó nap
-fénysugaraitól övezve, büszkén állani, mint egy gladiátort, ki fölemelt
-kezében a két, testébe küldött golyót mutatja.
-
-– Ne kínlódj azzal a lövöldözéssel, Jasztrab fiam! – kiáltá rá bátor,
-csengő hangon. – Kár fogyasztani a puskaport! Nem fog engem a golyó,
-édes Gyurkám. Most is megfogtam mind a kettőt. Itt van ni, azon módon…
-
-A mogorva rabló rémült tekintetet vetett a folyton közeledőre, aztán
-nagy elkeseredve földhöz vágván széles tót kalapját, fojtott, tompa
-hangon hörgé:
-
-– Látom, hogy ördög vagy! Gyere hát, egyél meg. Megadom magam.
-
-S Gerge uram kézenfogva vezette haza a szilaj rablót, kivel három
-vármegye nem tudott boldogulni.
-
-Útközben megkinálta a dohányzacskójából, kicsiholt neki, aztán mintha
-örök idők óta kenyeres pajtások lettek volna, szelid szavaival
-kivallatta, mint egy gyermeket.
-
-– De csak furfangos, nagyeszű ember vagy te, Gyurka! Ugy-e, te törted
-fel a Motosiczky-pinczét?
-
-– Bizony Isten, nem volt bezárva.
-
-– Tudom, fiam! Hanem a bodonyi granáriumban is a te kezed járt.
-
-– Körömnyi hasznát sem láttam, zsizsikes volt a búza, a zsidó nem akarta
-elvenni, csak a fuvardíjba. De még erre is, hogy ráálljon, meg kellett
-vernem előbb.
-
-– Mind jó volna az, édes fiam; csak azt az egyet ha nem teszed, hogy
-agyonverted a nagyatyádat…
-
-– Kinek mi köze hozzá! – pattant föl Jasztrab méltatlankodva. – Hiszen
-az én tulajdon öregapám volt!
-
-– Igaz, fiam… tökéletesen igazad van! Csakhogy, tudod, a vármegye
-szörnyen bolondul veszi a dolgot.
-
-
-
-
-
-
-A JÓ PALÓCZOK.
-
-
-
-
-A NÉHAI BÁRÁNY.
-
-Az napról kezdem, mikor a felhők elé harangoztak Bodokon. Szegény Csuri
-Jóskának egész hólyagos lett a tenyere, míg elkergette a határból
-Istennek fekete haragját, melyet a villámok keskeny pántlikával hiába
-igyekeztek beszegni pirosnak.
-
-Minden érezte az Isten közeledő látogatását, a libák felriadtak éji
-fekhelyeiken és felrepülve gágogtak, a fák recsegve hajladoztak, a szél
-összesöpörte az utak porát s haragosan csapkodta fölfelé. A Csökéné
-asszonyom sárga kakasa fölszállt a házfedélre és onnan kukoríkolt, a
-lovak nyerítettek az istállóban, a juhok pedig egy csomóba verődve
-riadoztak az udvarokon.
-
-Hanem a harangszó, mely fönségesen rezgett a viharban, egy kis eső
-híján, s az is inkább használt, mint ártott, elfordította a veszedelmet.
-A kisértetiesen szaladó búzavetések és kukoriczaszárak megállottak,
-lassankint kitisztult az ég s csak a megdagadt Bágy hömpölygő vize, mely
-szilajan, zúgva vágtatott a kertek alatt, mutatta, hogy odafönn
-Majornok, Csoltó környékén nagy jégeső volt, vagy talán felhőszakadás.
-
-No, ha most ez egyszer ki nem csap az a patak s ki nem önti a
-bodokiakat, mint az ürgét, akkor mégis jó dolog keresztény katholikus
-falunak lenni – lutheránus vidéken.
-
-Megnépesült a part s itt-ott megvillant egy-egy ásó vagy kapa. Az öreg
-Sós Pál még csáklyát is hozott. A gazdák barázdákban eresztették le a
-folyóba az esővizet. Csak aztán vissza ne térjen többedmagával!
-
-Piszkosan hömpölygött alá az ár s a partok tömött fűzbokrairól nemcsak a
-leveleket tépdelte le alul, de a kérget is lehámozta, itt-ott kirepedt
-az olvadékony földből egy darab s elmált a vízben. Hajnalra szélesebb
-csipke szeli majd a határt s a czikk-czakkjai is ujak lesznek!
-
-Gerendák, ajtók és mindenféle házi eszközök úsztak a hullámokon,
-szakajtó, zsúp és ablaktábla. (Egész házakat mosott el a víz valahol!)
-Azután jött egy petrencze, utána pedig valami négyszögletes tuskót
-gurítottak a habok…
-
-A holdfény éppen oda vágódott. Nem tuskó biz az, de tulipános láda s
-nini, egész csuda, milyen szépen ül ott a tetején egy piczike bárány.
-
-Az ám, most, hogy ím a partnak hozza a szél, Tót-Perenye Jánoséktól
-egészen jól látszik, amint két hátulsó lábát alászedve, az első
-lábacskáival megkapaszkodik. Szép patyolatgyapjas, két fekete folt van a
-hátgerinczén, piros pántlika a nyakában. Nagyon szerethette valahol
-valaki!
-
-Olyan türelmesen ül az ide-oda billenő jószágon, mintha jószántából
-hajókáznék, s ha mekken is néha, csak azért, mert éhes. Pedig itt még
-ehetik is, ha a láda bolondjában utóléri a petrenczét. Nincs valami
-messze… amott fordul ni a Périék pajtájánál! Nosza, szaladj hát utána,
-öreg láda!
-
-Nézték egy darabig, hogy majd csak előbukkan a kanyarodónál, de meg nem
-láthatták. Elnyelte nyilván a sötétség, vagy hogy talán Sós Pál uram
-fogta ki útközben a csáklyával…
-
-Hanem hát azt mondja ő kigyelme, hogy ott volt ugyan, de színét se látta
-a jószágnak, ami úgy is van akkor, ha olyan módos, tekintélyes ember
-állítja, ki már az idén is keveselte a mezőbírói hivatalt, mert öregbíró
-lesz, ha élünk, esztendőre ilyenkorra.
-
-Ámbátor, ha már szóba jött az a bárány, mégis furcsa eset, hogy míg a
-felső végén mindenki tud róla, Sós Pálék kertjénél egyszerre nyoma vész,
-az alsóvégiek közül már nem látta senki.
-
-Amennyi itt a rossz nyelv, még mingyárt másnap, ott a hálaadó misén is
-csak addig pihentek, míg az imádságos könyvek leveleit nyálazták, ahol
-pedig az Úr kimélő kegyelmét kellett volna inkább megköszönni, amiért
-nem sujtotta a falut… de amennyi itt a rossz nyelv, százan is kinyujtják
-lapátnak, hogy a mások becsületét hordják el rajta.
-
-Nyomban neki estek a gyanusítással Sós Pálnak: csak ő húzhatta ki, senki
-más, a ládát! Hanem ’iszen, az Isten nem alszik, rossz tűz el nem
-alszik, nem marad ez annyiban. Kerül annak gazdája akárhonnan!
-
-Súgtak, búgtak, hogy (ugyan ki szopja az ilyeneket az ujjából?) ennyi
-meg annyi tömérdek régi ezüst tallér volt a ládában.
-
-Ami igaz, igaz, lehet az öregnek is tarka macskája, mert a «nagyitalú»
-Mócsik György, a gózoni szűcs olyasfélét mondott a minap ittjártában,
-hogy ebben a dologban, ha nem volna lakat az ő száján… Ki tudhatja hát?
-De az már egyszer mégis bolond beszéd, az ezüst tallérokról.
-
-Nem volt abban a ládában egy veszett garas sem, hanem (ma már tudjuk)
-benne volt a szép majornoki Baló Ágnes kelengyéje: három perkálszoknya,
-négy szélből az egyik, hat olajos kendő, nyakba való kettő,
-ezüst-csattos mellény, tíz patyolat-ingváll s azonfelül a mente, meg egy
-rámás csizma, ujdonatuj, még a patkó se volt ráverve. Szegény Baló
-Ágnes, benne volt abban a ládában mindene!
-
-Hogy az ár elmosta a csőszházat, elmosta a házasságot is. Gunya nélkül
-nem léphet az oltárhoz szégyenszemre. Már mindene megvolt, pedig beh
-keservesen, mint cseléd, szerezte, minden ruhadarabot egyenkint.
-Szüretre lett volna meg a dolog, legalább úgy mondta az utolsó szombaton
-maga a vőlegény, – de most már vagy lesz valamikor, vagy sem.
-
-Bezzeg a búbánat venné fel a Baló Mihály házát, ha a ház megvolna, s ha
-nem éppen amiatt venné fel, mert a víz felvette. Ágnes majd kisírja két
-ragyogó szemét, pedig legalább ő vigasztalná azt a szegény Borcsa
-gyereket, kinek a báránya veszett el gonoszul, a tarka Czukri bárányka,
-akivel együtt játszott, együtt hált… Jó, hogy a czudar Bágy elöntötte a
-rétet is… úgy sincs már, aki selyem füvét megegye, mert a kedves, az
-édes Czukri bárány oda lett…
-
-Milyen szépen rázogatta farkát még az utolsó nap, ugrándozott ott künn a
-verőfényen, Borcsa piczike tenyerét hogy megnyalogatta, jámbor szemeivel
-nyájasan bámulta, mintha érezné, hogy utoljára látja.
-
-De hátha megkerül, hátha visszahozzák?
-
-Jött is hetek mulva valami nesze az úszó ládának, amelyiken egy bárány
-ült, makacsul, mintha őrizné. Látták Csoltón, sőt Még Bodokon is,
-körülbelül éjfélre vitte odáig a haragos folyó.
-
-No ez, ha úgy igaz, nem lehetett más, mint a Baló-lányok kincse!
-
-El is indult Baló Mihály azonnal. Majd kikeríti ő a lányai igaz
-jószágát, ha térdig kopik is a lába.
-
-S így esett meg a csúfság Bodokon, hogy a legmódosabb ember házát
-kikutatták. Istenem, de csak nagy úr is a törvény! Maga volt ott a bíró,
-meg a tizedes, mert Baló Mihály a pletyka után indulva, a hatalomhoz
-fordult.
-
-De nem volt foganatja: semmit sem találtak a Sós-portán. Bosszúsan
-indult haza Baló, lányai egész a határig eleibe jöttek, ha vásárba lett
-vón, se várhatnák jobban.
-
-– Megvan-e a bárány? – kérdé Ágnes fojtott hangon. Jaj, dehogy is merné
-a ládát kérdezni előbb! Még tán el is ájulna, ha hirtelen azt hallaná,
-hogy megvan.
-
-– Se a bárány, se a láda. Pedig mindent kikutatott a bíró annál az
-embernél, akire gyanakszom.
-
-Apróra elbeszélte, amit tudott. Ágnes a szép fejét rosszalóan csóválta.
-
-– Kend, az erős, a hatalommal ment ellene, most én megyek, a gyenge, –
-szólt daczosan – és a furfang lesz a fegyverem.
-
-Csak a gyermek nem szólt. Pedig még ő is ott volt: a leggyengébb.
-
-Egy hétig járt oda Ágnes, kutatott, fürkészett, fűt-fát kikérdezett,
-Gózonban is megfordult, hol egy leánya van férjnél Sós Pálnak, hátha ott
-lesz a ruha? De nem ment semmire, sőt még tetejébe meg is betegedett,
-kocsin kellett érte menni Bodokra.
-
-Hát lám, hiába volt az Ágnes útja is. Nem segített sem a hatalom, sem a
-furfang. A gonoszok ereje nagyobb ezeknél.
-
-Hanem ha tán elindult volna az igazság, nem álruhában, nem kerülő úton,
-nem pallossal, hanem csak puszta kézzel?…
-
-Le kellett most már mondani a reményről is. Kár volt akár egy
-szalmaszálat is keresztültenni ebben a dologban; mert csak rosszabbra
-fordul.
-
-Nemcsak a hozománya van oda a szegény Ágnesnek, hanem most már az
-egészsége is.
-
-Ahogy érte mentek, vánkost és dunyhát téve a kocsiülésbe, Boriskát is
-magával vitte az öreg, hadd lásson egy kis világot ő is. Nyolcz éves
-innen-onnan s még nem volt ki soha a faluból, nagyon anyás… vagy mit is
-beszélek, hiszen régen nincs már anyja szegénynek!
-
-Nagyobb volt az ijedelem, mint a betegség, amint, nehogy a kocsi
-megrázza, gyalog mentek mind a hárman a kövezett nagy utczán keresztül,
-hogy a haranglábnál majd felülnek. Ágnes olyan könnyedén lépdelt, hogy
-akár hazáig kibírná. Bizony Isten, kár volt a kocsiért!
-
-Hát amint a Csorba Gergelyéktől befordulnak, a Kocsipálék csűre mögül
-egyszer csak szembe jön az egész előljáróság, meg a főemberek, köztük
-Sós Pál uram is, ünnepiesen felöltözve, ujdonatuj ködmenben, mely
-panyókára fogva lógott a válláról. Igaz biz’ a – az uj templomot
-szentelték itt föl a mai napon.
-
-– Nézd, Boriskám, nézd meg jól azt a hosszúhajú magas embert – súgja kis
-hugának Ágnes, – az vitte el a Czukrit.
-
-Éppen a községházához értek ő kegyelmeik, s minthogy Sánta-Radó Ferencz
-uram azt találta megjegyezni a födélre, hogy uj zsúp kellene rá,
-megállottak a falu hatalmasai s műértőleg nézegették az ócska
-eszterhajat. Már csak különös az, hogy minden kopik a világon, még a
-községháza is!
-
-Borcsa félénken nézte meg azt az embert, nagy kék szemei tele lettek
-könynyel.
-
-– Ne rángass hát! – förmedt rá Ágnes s eleresztette a kezét.
-
-– Nem én… csak megrezzentem… Mintha a Czukrit láttam volna felém
-szaladni a levegőben.
-
-Eközben ők is odaértek a faluházához. Baló Mihály uram dicsértesséket
-mondott és tovább ment, Ágnes nemkülönben. De nini, az a bolond gyerek,
-a bizony odamegy egész közel s még meg is szólítja azt a hatalmas
-embert. Ejnye no, mire való az!
-
-– Bácsi! – szólt csengő, szelid hangon. – Adja vissza a bárányomat!
-
-A tanácsbeliek összenéztek. Kié vajjon ez a szép, szomorú arczú leányka?
-
-– Adja vissza a bárányomat! – ismétlé s a vékony gyermeki hang úgy
-süvített a levegőben, mint egy parittyakő.
-
-Sós Pál odanézett fanyarul, azután megigazította hátul palóczosan fésűre
-fogott deres haját s nyájasan kérdé:
-
-– Miféle bárányodat, fiacskám?
-
-– Az én Czukri bárányomat, a két fekete folttal a hátán, piros
-pántlikával a nyakában. De hiszen tudja maga nagyon jól…
-
-– Nem láttam én a te bárányodat soha – szólt szemlátomást kedvetlenedve.
-– Takarodj innen, azt mondom…
-
-Aztán odafordult a tanácsbeliekhez:
-
-– Biz ez már régi fedél, bíró uram, becsurog biz ezen…
-
-– Be ám, – de a kelmed fedelén is nagyon becsurog, úgy nézem. Alighanem
-lyukas az valahol, Sós Pál uram.
-
-Fülig vörösödött ő kigyelme a bíró gúnyos vádjára.
-
-– Esküszöm, bíró uram, ebben a báránydologban…
-
-A gyermek bámészan nézte a jelenetet, amint ingerülten hátrább taszítá
-ködmönét s kezét elővonván alóla, felemelte két húsos ujját az égre.
-
-– Esküszöm kendtek előtt, itt a szabad ég alatt, az egy élő Istenre…
-
-A gallér-zsinór megereszkedvén a rántásban, magától oldózott s a nehéz
-új ködmön kezdett lassan-lassan lefelé csúszni, mígnem a csipőktől
-egyszerre lecsapódott a földre.
-
-Boriska sikoltva egy szökéssel termett a leesett ruhadarabnál.
-
-Mindenki ránézett. Még a vén Sós Pál szájában is ott akadt a következő
-esküszó. Jó is, hogy ott akadt.
-
-– Czukri, kis báránykám! – kiáltott fel a leányka fájdalmasan.
-
-Lehajolt. Fejecskéjét odaszorította, ahol a bélésen két barna folt
-látszott…
-
-Ügyes szűcsmunka és szép tisztára mosott báránybőrből volt az egész
-bélés, hanem az ismerős közepe mégis a legkülönb.
-
-A kis Baló Borcsa könyhullatásával még tisztábbra mosta.
-
-
-
-
-BEDE ANNA TARTOZÁSA.
-
-Mind együtt ültek a bírák. Ott künn a köd neki nehezedett az idomtalan
-épületnek s szinte összébb szorítá annak falait, ráült az ablakokra és
-elhomályosítá a jégvirágokat. Minek is ide a virágok?
-
-A teremben nehéz, fojtott levegő volt, ködmön és pálinkaszag s a
-legfelső ablaktáblán csak lassan, lomhán forgott az ólomkarika.
-
-A bírák fáradtan dőltek hanyatt székeiken, az egyik behúnyta szemeit s
-kezét bágyadtan leeresztve, hallgatta a jegyző tollának perczegését, a
-másik ásítozva dobolt irónjával a zöld asztalon, míg az elnök, letolva
-pápaszemét orra hegyére, izzadó homlokát törlé kendőjével. Szürke, hideg
-szemei fürkészve szegződtek az ajtóra, melyen most távozik az imént
-letárgyalt bűnügy személyzete: a beidézett tanuk és vádlottak.
-
-– Van-e még odakünn valaki? – kérdi vontatott, hideg hangon a szolgától.
-
-– Egy leány – mondja a szolga.
-
-– Hadd jőjjön be az a leány.
-
-Az ajtó kinyílt és a lány belépett. Üde légáramlat surrant be vele, mely
-szeliden meglegyintette az arczokat s megcsiklandozá a szempillákat: a
-vastag ködön át mintha egy sugár is lopózott volna az ablakhoz és ott
-tánczolna a jégvirágok között, megsokszorozva magát a tárgyalási terem
-falain és bútorzatán.
-
-Takaros egy teremtés. Délczeg, arányos termet, melyre a kis virágos
-ködmönke olyan módosan simult, mintha szoborra lenne öntve; fekete
-szemei szendén lesütve, magas, domború homloka elborulva, megjelenésében
-báj, mozdulataiban kecs, szoknyája suhogásában varázs.
-
-– Mi járatban vagy, gyermek? – kérdi az elnök közönyösen. (Az ilyen
-merev, szigorú hivatalnoknak nincs érzéke semmi iránt.)
-
-A lány megigazítja fekete kendőjét a fején és mély sóhajjal feleli:
-
-– Nagy az én bajom, nagyon nagy.
-
-Hangja lágy és szomorú, a szívekig hat, mint a zene, mely, mikor már
-elhal is, mintha még mindig zendülne a levegőben, elváltoztatva
-mindenkit és mindent.
-
-A bírák arcza nem oly mogorva többé, a király képe, meg az országbíróé
-is odább, nyájasan integet neki a néma falról, hogy csak beszélje el azt
-a nagy bajt.
-
-Ott az írás, elmondja az; csakhogy azt még előbb meg kell keresni a
-keblében, ki kell gombolni a pruszlik felső kapcsát s kezeivel benyúlni
-érte.
-
-Óh, a csúf kapocs! Ni, lepattant… leesett. Milyen elbűvölő látvány,
-amint lehajol érte szemérmesen s az írás is kihull onnan.
-
-A kegyetlen szürke fej, az elnöké, elfordul, csak a nagy, kövér kéz van
-kinyujtva az írás felé.
-
-– Egy végzés – dünnyögi, amint szúró szeme elszalad az iraton. – Bede
-Anna felhívatik, hogy félévi fogházbüntetését mai napon megkezdje.
-
-A lány szomorúan bólint a fejével s amint azt mélyen lesüti,
-hátracsúszik rajta a gyászkendő s a gazdag, fekete haj egy vastag fonata
-kioldózva ömlik arczára. Jobb is, ha eltakarja, mert ha fehér liliom
-volt előbb, olyan most a szégyentől, akár a bíbor.
-
-– Ma egy hete kaptuk az írást – rebegi töredezve. – Maga a bíró uram
-hozta, meg is magyarázta az értelmét, édesanyám pedig így szólt,
-szegény: «Eredj, lányom, a törvény törvény, nem lehet vele tréfálni.»
-Hát én el is jöttem, hogy kiálljam a félesztendőt.
-
-Az elnök kétszer is megtörölgeti a szemüvegét, mérges, hideg tekintete
-fölkeresi a kollégák arczát, az ablakot, a padlót, a nagy vaskályhát,
-melynek likacsos ajtaján szikrázó tűzszemek nézik vissza mereven és azt
-morogja önkéntelenül: «A törvény törvény».
-
-Majd ujra meg ujra végigolvassa az idéző végzést, azokat a kacskaringós
-szarkalábakat a fehér lapon: de bizony következetesen azt mondják, hogy
-Bede Anna orgazdaság vétsége miatt félévi fogságra van itélve.
-
-A bádog-karika őrült sebességgel kezd forogni. Bizonyosan szél támadt
-odakünn, aminthogy rázza is már az ablaktáblákat s mintha valakinek a
-hazajáró lelke volna, rideg borzongatást keltve, besüvít a nyílásokon:
-«A törvény törvény».
-
-A kegyetlen fej helyeslést bólint a túlvilági hangnak, a nagy, kövér kéz
-pedig a csengetyűt rázza meg a törvény-szolgának:
-
-– Kisérje ön el Bede Annát a fogházi felügyelőhöz.
-
-A szolga átveszi az iratot, a lány némán fordul meg, de piczi piros
-ajka, amint görcsösen megmozdul, mintha szavakat keresne.
-
-– Talán valami mondanivalód van még?
-
-– Semmi… semmi; csak az, hogy én Erzsi vagyok, Bede Erzsi, mert tetszik
-tudni, a testvérnéném, az az Anna. Ma egy hete temettük szegényt.
-
-– Hisz akkor nem te vagy elitélve?
-
-– Óh, édes Istenem! Hát miért itélnének el engem? Nem vétek még a
-légynek sem.
-
-– De hát akkor minek jösz ide, te bolond?
-
-– Hát úgy volt az, kérem, hogy mialatt «ez a dolga» a király tábláján
-járt, meghalt. Mikor kiterítve feküdt a virágos kamrában, akkor jött ez
-a parancsolat a «félesztendő miatt», hogy mégis ki kell állani. Óh,
-mennyire várta! Beh jó, hogy nem birta kivárni. Nem ezt várta…
-
-Könyei megerednek a visszaemlékezésben, alig birja folytatni:
-
-– Amint ott feküdt mozdulatlanul, becsukott szemekkel, örökre elnémulva,
-megsiketülve, megigértük neki az anyámmal, mindent jóvá teszünk, amit a
-szeretője miatt elkövetett. (Mert nagyon szerette azt a Kártony Gábort,
-miatta keveredett bűnbe.) Azt gondoltuk hát…
-
-– Mit, gyermekem?
-
-– Azt, hogy legyen meg a teljes nyugodalma a haló porában. Ne mondhassa
-senki, hogy adósa maradt: édes anyám a kárt fizeti ki, én meg a
-vármegyénél szenvedem el helyette azt a félesztendőt.
-
-A bírák egymásra néznek mosolyogva: «Milyen naiv, milyen együgyű lány!»
-Az elnök arcza is, mintha nem volna már olyan szertartásosan hideg.
-Sárga kendőjével nem is annyira a homlokát törli, talán lejebb valamit…
-
-– Jól van, lányom, – szólt halkan és szeliden, – hanem megállj csak,
-most jut eszembe…
-
-Széles tenyerét homlokára tapasztja s úgy tesz, mintha gondolatokba
-mélyedne.
-
-– Igen, igen, nagy tévedés van a dologban. Hibás írást küldtünk
-hozzátok…
-
-Nagy, mélázó szemeit élénken emeli fel a lány az öregre s mohón szól
-közbe:
-
-– Lássák, lássák!
-
-Olyan fájós szemrehányás van hangjában, hogy az öreg elnök megint a
-zsebkendőhöz nyúl. A kegyetlen ember egészen el van érzékenyülve. Odalép
-a lányhoz, megsimogatja gyöngéden azt a holló-hajat a fején.
-
-– Odafönt máskép tudódott ki az igazság. Eredj haza, lányom, tisztelem
-édes anyádat, mondd meg neki, hogy Anna nénéd ártatlan volt.
-
-– Gondoltuk mi azt! – suttogá s kis kezét szívéhez szorította.
-
-
-
-
-PÉRI LÁNYOK SZÉP HAJÁRÓL.
-
-Hát bizony a Péri lányok híres aranyszőke haja inkább ne nőtt volna soha
-olyan hosszúra, olyan szépnek, tömöttnek, inkább változott volna lennek,
-vagy hullott volna ki egyenkint.
-
-Len ha lenne, patyolatnak fonnák, ha kihull, azt hitte volna a föld,
-ahova leesett egy-egy szál, hogy mennyei-fű s meghozná uj tavaszkor
-megkétszerezve.
-
-Hanem így mi történt. Szegény öreg Péri!… de minek is eresztette el őket
-hazulról felügyelet nélkül olyan messze földre?
-
-Valahol a Cserháton aratott részből a két szép hajadon. Ott esett meg a
-nagy szégyen.
-
-Kati, a nagyobbik, sarlóval dolgozott, míg a kis Judit csak a markot
-szedte össze kévékbe, amiket aztán a hetyke Csató Pista kötögetett össze
-utána izmos kezeivel s valahányszor lehajolt a leány, kibontott úszó
-haja is éppen olyan volt káprázó szemében, mintha aranyfelhővé lett
-búzakéve lenne.
-
-Aztán meg a búzakévék lettek olyanok, mintha mindenik a Péri Judit szőke
-haja volna.
-
-Pedig Csató Pistának nem szabad ilyen kétfélekép látni, házas ember már
-s nem is utolsó asszony a felesége, ott az a magas, délczeg, a Péri Kata
-mellett. (Ni, bizony megvágja a kezét a sarlóval!) Olyan nyugtalanul
-nézeget vissza a férjére. Vagy nagyon szereti, vagy nagyon gyanakszik.
-
-Karikában nyiszál a sarló az aratók kezében, ropog a kalász-szár,
-nagyobbodik a tarló s nyitva marad rajta a madárfészek; a piczike sárga
-fürjek kíváncsian nézegetik, hova lett az árnyékos szalmaerdő? Hát még
-szegény anyjuk, hogy elcsodálkozik majd?
-
-Judit leoldá fejéről a kendőt és a fészekre terítette. Arról majd
-ráakad, mikor este hazamennek, – addig pedig hadd tartson nekik
-árnyékot.
-
-Pista azonban elvette onnan és a keblébe rejté. Beh édes kendő volt.
-Égette, csiklandozta. Rajta volt még a kis madárfiak melege s annak a
-selyemhajnak az illata.
-
-– Teszi kend vissza azt a kendőt mingyárt! – förmedt rá Judit haragosan.
-
-– Odadom egy csókért! – lihegte Csató Pista szenvedélyesen s olyat
-csavarított a gerczén, hogy hatfelé szakadt.
-
-– Menjen! Nem szégyenli magát?! – mondá Judit elpirulva. – Inkább sohse
-lássam azt a kendőt.
-
-Elfordult durczásan, mintha neheztelné a vakmerő szót. No bizony, nem a
-világ, hadd vigye el, van még ott elég kendő, ahol ez volt.
-
-– De jó dolga is van a madárnak! – sóhajtott fel Pista.
-
-Judit nem kérdezte meg, miért van jó dolga. Hallgatott.
-
-– Más fészket rakhat, ha az egyiket megunta.
-
-Judit nem kérdezte meg, mire érti; lesütötte a fejét.
-
-Másnap is hiába kérte Pista a csókot, hanem mikor aztán harmadnapon haza
-indultak, lent a tisztáson, hol a füzes eltakarta őket a hátul jövő
-aratók elől, egyszerre átkapta a Judit darázs-derekát s el nem bocsátá
-addig, míg egy parázs csókkal ki nem váltotta kendőjét.
-
-No bizony, nem a világ, van ott még elég csók, ahol ez az egy termett.
-
-Pista pedig nevetett magában: «ha már egyszer peregni kezd a kalász
-szeme, megérett egészen.»
-
-Aztán így szólt hangosan:
-
-– Mikor az éjfélt kiáltják, légy a csalitosban a templom mögött. Én már
-előbb ott leszek.
-
-A leány ijedten nézett hátra.
-
-– Lassabban beszéljen! Hátha meghallották?
-
-– Mezitláb gyere el, – suttogta – át ne ázzon a csizmád; arról megtudnák
-reggel. Rövid szoknyában légy: csatakossá tenné a hosszút a harmat.
-
-*
-
-… Négyesével, ötösével feküdtek a lányok, asszonyok az asztag mögött. Éj
-betakarta a bájos képet. Csak a csillagok nézték fenn, mialatt a szép
-szemek behunyódtak idelenn. Csillagoknak mindig kell lenni.
-
-Kakasszó előtt felébredett egyszer Péri Kata, közbül feküdt Juditnak és
-Csatónénak; észrevette, hogy egyik sem alszik.
-
-Csatóné vánkosa alól, amint hánykolódék, valami fényes tárgy csúszott
-ki. – Kata megtapogatta: olló volt. «No, ez bizonyosan babonát csinált
-most.»
-
-Kakasszó után ismét fölébredett Péri Kata, de csak a hült helye volt
-Juditnak, Csatónénak. Elrémülve ugrott fel, hová lehetett a húga? Mintha
-zürzavaros hangokat is hallana onnan, ösztönszerűen a csalitos felé
-futott, hol megtalálta Juditot élettelenül összerogyva.
-
-Köröskörül a fű mintha arany hímmel lenne kivarrva, a Judit hosszú haja
-csillogott rajta. Le volt vágva tövestől. Bosszúálló kéz feldobta az
-egész csomót a levegőbe, szellő felkapta s mintha egy széthasogatott
-üstökös csillag foszlányai lennének, pajkosan szétszórta a hajszálakat.
-A megtaposott füvek elismerték testvéreiknek s szelíden engedték maguk
-közé fonódni.
-
-Kati mindent megértett.
-
-– Kelj fel! Menjünk innen! Haza vezetlek apánkhoz.
-
-De csak a szomszéd városkáig mehettek, Judit lázba esett, napokig
-kellett feküdnie idegenek között messze a falujoktól. Kati meg ápolta,
-gondoskodott róla.
-
-Mikor minden pénze elfogyott, még a fölösleges ruhadarabok is, nem volt
-már egyéb gazdaságuk, csak az a haj, amit Kati szedett össze a
-csalitosban, az a szép, aranyos haj, melybe a Csató Pista szíve
-belefonódott s melyet a Csatóné ollója levágott; vagy hogy csak a fele
-annak a sok hajnak. Ha szégyen lehetett abból, ami gyönyörűség volt,
-hátha lehetne belőle még pénz is.
-
-Kati remegve, reménykedve nyitott be a zsidó boltoshoz.
-
-– Vegye meg ezt a hajat! Egy beteg testvéremé volt. Orvosságra van
-szüksége és nincs pénzünk. De vegye meg tüstént. Sietnem kell. Egyedül
-hagytam.
-
-Vállat vont a boltos, nem használhatja, mert egymagában nagyon kevés,
-arra pedig nagyon különös színű, hogy összekeverhetné más hajjal, hanem
-mivel a Katinak is szakasztott olyan haja van, a kettőt együtt megveszi
-jó pénzen.
-
-A lány elhalványult, szomorú pillantást vetett a tükörbe, sóhajtott és
-lehajtotta szép fejét, mint a búzakalász a sarló alá.
-
-Lihegve ért haza nemsokára, de a beteg nem volt már egyedül. Az öreg
-Péri járkált sötéten fel s alá a szobában. Eljött, ide talált; a hír
-megsúgta neki, mi történt, s a keserűség útra készté.
-
-– Hová lett a húgod koronája? – kérdé a belépőtől dühösen.
-
-– Levágták! – szólt Kati daczosan, az ágyhoz lépve, mintha el volna
-készülve megvédni azt, ki eszméletlen fekszik benne.
-
-Péri elballagott, majd egyszerre vadul szegződtek megüvesedett szemei
-Katira.
-
-– Hát a te hajad hová lett?
-
-– Levágtam! – mondá félénken s kivette az orvosságos-üveget a köténye
-alól.
-
-Sóhajtott az öreg, azután sokáig nézte, nézte a két szép lány közül hol
-az egyiket, hol a másikat. Az egyik, aki ott áll, olyan piros, mint a
-rózsa, a másik, aki ott nyög, olyan fehér, mint a liliom.
-
-És mégis a rózsát sajnálta meg _elébb_. Hozzá ment, megsímogatta azt a
-csitri fejecskét gyöngéden, szeretettel:
-
-– Szegény Katám! A te hajad kinő még!
-
-
-
-
-A KIS CSIZMÁK.
-
-Keskeny, szürke felhő-foszlányok úsznak a környék fölött. Nagy égiháború
-lehetett az éjjel, esővel, viharral, villámlással vegyes. Látszik is a
-nyoma mindenfelé, a fák gallyai le vannak tördelve, faleveleken,
-fűszálakon esőszemek csillognak, a templomsoron a nagy garádban zuhog a
-víz. Vőneki János uram portáján egész tócsák állanak, a Zákó Mihályék
-kertjében pedig – éppen az imént mesélte Mihók Magda, – a madárfészket
-is lemosta a fárul a zuhogó zápor.
-
-Köd gömörödik a sár fölött, átlátszó és fehéres, mint a muszelin-ruha, a
-falusi kémények füstje fölfelé száll, megannyi jele, hogy már nem lesz
-eső, bár az ég morcsos, borús még, akár a Bizi apó arcza, ki meghajolva,
-ingadozó léptekkel megy a hosszú utczán Szűcs Istókkal, a kőművessel.
-
-Hogy összeesett az öreg! Nem is csoda, csövestől éri a veszedelem. A
-lánya meghal, ökrei fölfujódnak, csűre, asztagja megég, lovait elhajtják
-a szegénylegények.
-
-Hanem érzi is a súlyát az Isten «másik» kezének, ha nem tudta
-megbecsülni a jobbikat. Bezzeg kellemeztetné most már magát ő szent
-felsége elött, mióta a legény fia is halállal vívódik, megfogadta, csak
-arra való lesz a vagyona, hogy jót tegyen vele.
-
-De bizony hidegen fogadják az egek. Valóságos csoda történt. Mikor a
-Mária-képet hozták, amit a templomnak vett, – leszakadt a szekér alatt a
-Bágy hídja, ló odaveszett, kocsi, kép dirib-darabra zúzódott.
-
-Az emberek az udvarukról és a kerítések mögül nézik, amint végigmegy a
-hosszú krispinben, apró, kopasz fejét a váll-lapoczkái közé húzva.
-
-– Csiba te, ne te, – veszi föl a szót Böngér Panna – legalább már ti ne
-bántsátok. Eleget veri az Isten. Ugyan tegyen, lelkem, egy-két hasábot
-az üst alá, míg megkavarom.
-
-– Nedves ez a tüzelő – veszi át a szót özvegy Csupor Mátyásné. – Az én
-időmben még a fa is jobban égett, Panna. Hanem ez a Bizi dolga! Tudod-e,
-mi történt megint az éjjel?
-
-– Talán a kőkereszttel a temetőben?
-
-– Beleütött a mennykő, lelkem. Összetörte. Pedig csak tegnap állították
-föl nagy költséggel.
-
-– Óh, óh! – hüledezék Böngér Panna. – Akkor bizonyosan odamennek. Eredj
-csak, kis Andris, nézz utánuk, fiam, hova fordulnak el a savanyú-kúttól?
-
-A «falu gyermeke» (úgy hítták a szelíd képű, anyátlan-apátlan fiút) ott
-guggolt az udvar közepén, a lekvárfőző-katlan mellett, ami igen
-irigylendő állapot volt reá nézve, mert nemcsak a lábait melengethette a
-tűznél (csípős az idő egy kicsit), hanem a jószívű Böngér Panna a
-kóstolást is engedte.
-
-Hogy most már ott kell hagyni a vén Bizi miatt ezt a nagy boldogságot!
-
-Kelletlenül kullogott utánuk. Csakugyan a temetőbe mentek.
-
-Az asszonyok igazat mondtak, a gyönyörű piros kőkereszt ott hevert két
-darabban a sárguló pázsiton. Nini, hova lettek az aranyos betük! «Isten
-dícséretére emeltette Bizi József». Éppen a betűknél, derékon törte
-ketté nyilával az Isten, mintha mondaná: «Nem kell a dícséreted, Bizi
-József, a Mária-kép sem kellett, ez sem kell».
-
-Az öreg ember elkapta fejét a földről, hol adománya széttörve hevert és
-nem mert fölnézni az égre sem, ahol olyan nagyon haragusznak rá.
-Révedező szeme a gyermeken akadt meg, mintha annak a boglyas feje lenne
-közbül égnek-földnek.
-
-András a kőrisfának dűlt s az ittas, kövér temetői földbe besüppedt
-lábait fölváltva emelgetve, bámész kiváncsisággal nézte Biziéket.
-
-– Menjünk innen – mondá Istók.
-
-– Hát a kereszttel mi történjék? – kérdé Bizi fojtott hangon. –
-Összeragasztod?
-
-– Nem én! – viszonzá Istók tompán. – Amit az Isten ujja összetört, azt
-nem szabad az ember ujjainak összeilleszteni. Bizony, kigyelmedet
-meglátogatta az Isten…
-
-Az öreg ember fogai összevaczogtak.
-
-– Hiszen, ha csak látogatna! – kiáltott föl keserűen – ő már nálam
-lakik, Istók, állandóan nálam lakik.
-
-– Tűrni kell, Bizi uram!
-
-– Pedig hidd el, Istók, nem vagyok rossz ember.
-
-– Fösvény volt kelmed, szívtelen, gőgös. A világ elejének képzelte
-magát. Aztán, valljuk meg az igazat, uzsorával szerezte kincseit.
-
-– Nem becsülöm már őket semmire – hörgé. – Fázom, reszketek. Valami
-rossz előérzetem van. Mintha marokkal fogná össze valaki a szívemet.
-Meglásd, ismét szerencsétlenség vár reám… Óh, te kifogyhatatlan Isten,
-mivel engeszteljelek meg?
-
-Elhagyták a temetőt.
-
-– Hej, ni! – kiáltott föl Istók. – Hát ez a poronty mindig a sarkunkban
-van! Milyen vörösek a lábszárai a hidegtől! Takarodsz innen mingyárt, te
-kölyök!
-
-– Ne kergesd azt a gyereket, Istók. Olyan jól esik, hogy itt látom
-mellettünk. Gyere idébb, kis fiam!
-
-Az öreg arra gondolt, hogy abból a borús égből egyszerre lepattanhat még
-egy villám, de csak akkor, ha már az a gyerek itt nem lesz.
-
-– No, gyere hát közelebb!
-
-– De csak hadd menjen haza, – véli Istók – megveszi a lábát az Isten
-hidege!
-
-– Miért nem húztál csizmát, te fiú – kérdi Bizi uram szelíden.
-
-– Nincsen csizmám – mondá a gyerek szomorúan.
-
-– Hát miért nem varrat apád?
-
-– Nincsen apám! – felelte közönyösen.
-
-Ez a közönyös szó fogta meg Bizi apót. Hogy nevekedik ez föl, ha még a
-szeretetet sem ösmeri?…
-
-Szótlanul megfogta a kis András kezét s vitte magával végig a nagy
-utczán, le egész a templom mellé.
-
-Ott aztán benyitottak egy házba, amelynek kapujára két sarkantyús csizma
-volt kifestve aranyos rojtokkal s a következő aláírással: «Filtsik
-István csizmadia-mester».
-
-– Mérjen ennek a gyereknek egy pár csizmát, Filtsik uram, az én
-kontómra! – mondá Bizi apó.
-
-Filtsik megnézte a gyereket s így szólt:
-
-– Éppen van egy ilyen kis csizma készen. Fölteszem a bundámat egy ócska
-lajbi ellen, hogy jó lesz.
-
-A kis csizmát előhozták, csakugyan jó volt: mintha a lábára öntötték
-volna.
-
-A gyerek örült neki, ragyogó mosoly ült ki arczára s vígan kopogott az
-öreg után a pitvarba.
-
-Ott künn ezalatt eloszlottak a felhők. Mikor Bizi apó kilépett az
-udvarra, a napfény elöntötte szomorú arczát, az égbolt nyájasan
-mosolygott. A füvek nevettek rá az úton, sőt még a meggyűlt esővizek is.
-
-Mintha uj levegőt szívott volna be, könnyebben érzé magát.
-
-– Add ide a kezedet, fiam! Olyan jó meleg kezed van. Eljösz-e hozzám?
-
-A gyermek a csizmáit nézte gyönyörködve s így szólt:
-
-– A lekvárfőzéshez szeretnék menni!
-
-– Nem, te velem jösz. Ime, itthon vagyunk már, itt lakunk ebben a
-cserepes házban.
-
-A kapuajtóban a kocsis várta azzal a hírrel, hogy az ellopott lovak
-megkerültek, a fia már túl van a veszélyen.
-
-Bizi apó hálateljesen nézett föl az égre.
-
-Milyen messze van és mégis milyen közel…
-
-Egy pár kis csizmával meg lehet járni egy óra alatt…
-
-
-
-
-TIMÁR ZSÓFI ÖZVEGYSÉGE.
-
-Ezek a kedves kis portékák, ezek a szőke asszonyok, olyan szelídek,
-olyan jók, mint a bárányok. Legalább ez a Timár Zsófi, ez egészen olyan.
-
-Mióta férjhez ment, csak a mosolyát láthatni. Azelőtt a boldog mosolyát,
-most a fájót.
-
-A boldogságával nem volt terhére senkinek, a fájdalmával sincsen. Nem
-kérkedett, nem panaszkodik. Hanem az a fehér arcza, az a mindig fehérebb
-arcza, elbeszéli mindennap mindenkinek, amit úgyis mindenki tud.
-
-Itt hagyta a férje kegyetlenül, gonoszul. Pedig derék fiatal ember volt,
-a legdolgosabb, legügyesebb ács a környéken; ki hitte volna, hogy
-megcsalja azt az áldott, kedves asszonyt, két hamis szem éjszakája hogy
-annyira megfeketíti a lelkét… s elmegy azzal a másik nővel a világba
-elkárhozni.
-
-Hírét sem hallotta, ki tudja, merre mentek; út pora, melyben nyomuk
-veszett, el nem beszéli, szellő nem árulja el, hol vannak, suttogó
-lombok nem mondják meg értelmesen, pedig arról beszélnek.
-
-Csak legalább egy szót mondott volna, mikor elment Bágyról, nem fájna
-úgy a szíve annak a szép szőke asszonynak, akinek most az a neve, hogy
-«szalma-özvegy». Ha legalább megcsókolta volna még egyszer, ha hidegen
-is, ha erőltetve is és így szólt volna: «Engem te már nem látsz soha
-többé: mást szeretek, annak adom az életemet».
-
-Hanem lopva mentek el, össze voltak beszélve. Elment és nem jött vissza.
-Pedig már egy éve, egészen egy éve.
-
-Visszajön. Óh, bizonyosan visszajön. Péter nem rossz ember. A szíve
-mindig jó volt, nem lehet végképp elromolva; az a személy elvehette az
-eszét, bevehette magát a szívébe; hanem olyan az csak, mint a hamis
-festék, az idő kiszívja, meghalványítja; vissza fog ő térni.
-
-Timár Zsófi remélt s mikor az olló varrás közben kiesett a kezéből,
-mindig felsóhajtott, óh bár csak a földbe szúródnék; mikor repülő
-szarkát látott az ablakból, mindig felsóhajtott, óh, bárcsak az ő
-kerítésükre ülne rá.
-
-De az olló sem akart hazudni, a szarka-madár sem…
-
-Esténkint a küszöbre ült ki, onnan el lehetett látni messze-messze a
-kígyózó országúton, egészen odáig, hol már a felhők lába lóg le.
-
-A szép, halovány arcz fölé ernyőt csinált kis kezéből s úgy bámult arra
-a nagy, titkos lapra, amelyről, mint egyes betük, bontakoznak
-furmányosszekerek, utazó, vásárosok, vándorok és a jó Isten tudná
-elmondani, kik még.
-
-A falubeliek sokszor mentek el mellette, köszöntek is neki, de észre nem
-vette.
-
-– Zsófi az urát várja! – suttogták egymás közt és még nevettek is hozzá.
-
-Pedig mégis szegény Zsófinak volt igaza. Az ő szíve többet tudott,
-többet sejtett, mint amennyit az egész világ bölcsesége megmondhatna.
-
-Amint egy délelőtt a dohány-palántát öntözné nagy gonddal (ha megjön a
-gazda, legyen mit füstölnie a télen), ragyás öreg asszony lépett be az
-udvarra: üzenetet hozott.
-
-– A férjedtől jövök, Zsófi. Arra kér, bocsáss meg neki, megbánta, amit
-tett. Ott dolgozik a harmadik faluban, Gózonban: a bádog-tornyot
-reperálják. Ő maga nem mert eljönni, félt, nagyon haragszol. Ha
-megbocsátasz neki, jőjj el hozzá, azt üzeni.
-
-– Menjünk! – mondá a szelíd szőke asszony.
-
-A fekete kendőt leoldotta s piros olajosat kötött fel az útra. Péter
-kedvencz színe, meg aztán illőbb is ehhez a szép naphoz.
-
-*
-
-Egy aranyozott keresztet kellett feltenni a torony tetején a gombra. A
-tekintetes asszony, a tisztartóné ikreket szült, annak az örömére
-ajándékozta az eklézsiának.
-
-– Ki vállalja el a dolgot, fiúk? – kérdi az ácsmester, Rögi Mihály uram.
-
-– Én! – mondá Péter. – Én megyek, majszter uram.
-
-– Inkább talán Belindek Samu. Te már nehéz vagy egy kicsit.
-
-– Sohasem éreztem magamat könnyebbnek.
-
-– Elhiszem. Megszabadultál a nyügtől. Hát csakugyan elkergetted? Hm!
-Elég csinos vászoncseléd volt. Igaz-e, Samu?
-
-Péter lesütötte a fejét s lassan, kelletlenül mondá:
-
-– Megutáltam benne magamat. De meg az igazat megvallva, ami egyszer
-karika, gurul az.
-
-– Gurult a te kezedből is, ugy-e? Hallod-e, Samu? hehehe! Ejnye, kópé,
-kópé! No most már csakugyan te teszed fel az aranygombot.
-
-Péter megvető, nyugodt pillantást vetett Samura.
-
-– Hagyja Samut, Rögi uram! Majd fölteszem én. Várok valakit valahonnan.
-Úgy dobog a szívem, ha vajjon eljön-e? Már csak azért is felmegyek a
-toronyra, hogy egy pillantást vethessek Bágy felé véges-végig az
-országúton.
-
-– No, én azt se bánom. Eredj hát szaporán, a felső ablakból magam adom
-ki majd a keresztet, ha már fent leszel.
-
-Fent is volt Péter nemsokára; olyan ügyesen kúszott a
-deszka-párkányzatról, akár az evet.
-
-– Ide most azt a keresztet! – kiáltá aláhajolva, – hadd tegyem föl
-szaporán.
-
-– Itt van, fiam.
-
-Péter még följebb kapaszkodott s mikor már egészen helyén volt,
-legelőször is odanézett a bágyi országútra.
-
-Amott jön! Zsófi az! A vén asszony mellett ügető léptekkel, éppen most
-fordul be a faluba.
-
-Szíve nagyot dobban, majd összeszorítja valami, keze megreszket, szeme
-elhomályosul.
-
-– Hohó, Péter! Föltetted-e már?
-
-Zavartan, remegő hangon felelt vissza:
-
-– Melyik gombra tegyem föl?
-
-A vén ács elsápadt a torony-ablakban, keresztet vetett magára s
-szomorúan dünnyögé:
-
-– Teheted már akármelyikre!
-
-Nem volt ott több gomb egynél. Azt a szédülő ember látja csak kettőnek,
-háromnak. Tudta, mi következik.
-
-Eszeveszetten rohant le a garádicsokon; tudta, mire leér, azalatt már
-Péter lent lesz… még messzebb lesz – a túlvilágon.
-
-Egyszerre értek a torony alá férj, feleség. Csakhogy egyik a magasból
-halva.
-
-Mégis csak a fekete kendőt kellett volna elhozni ehhez a találkozáshoz!
-
-Zsófi némán borult a holttest fölé, csókokkal borította és sokáig tartá
-átkarolva, görcsösen.
-
-Mikor erőszakkal elszakították onnan, akkor is olyan szelíd, olyan
-nyugodt volt az a bánatos arcza, mint egyébkor. Nem volt még sem szava,
-sem könye.
-
-Visszafordult, egy utolsó tekintetet vetett a halottra s összeroskadt.
-
-Majd felkelt, megragadta aczélerővel az öreg asszony vállát s szilaj,
-dúlt arczczal, tompa hangon kérdé:
-
-– Minek hozott kend ide? Honnan fogom őt ezentúl várni?
-
-S könye csak most eredt meg, mint a kiengedett patak.
-
-
-
-
-AZ A POGÁNY FILCSIK.
-
-Olyan bolond gyanu van elterjedve Csoltón, Majornokon, Bodokon, hogy az
-öreg Filcsik híres bundája csak képzeletbeli; beszél róla, kérkedik
-vele, fölteszi, de tulajdonképpen nincs bundája s talán nem is volt
-soha.
-
-Már pedig volt. A gózoniak (mert a Bágyon túlról költözött mihozzánk)
-nagyon jól emlékeznek rá, kivált az öregebbek.
-
-Hosszú, sárga alkotás volt az, széles fekete báránybőr-gallérral,
-melynek két végén in natura lóg le a bárányláb körmöstül, bojtnak, s két
-szép ezüst csatt tartja össze. A bunda két alsó csücskén egy-egy zöld
-tulipán kihímezve skófiummal. Távolabb különféle madarak valának
-láthatók, rendesen vörös színben, hátul pedig Miskolcz városa számtalan
-házával és valamennyi templomával: még a kálvinista kakas is ott áll az
-egyik tornyon.
-
-Igazi remekmű ez, melynél nem kimélt sem fáradságot, sem anyagot a
-szűcs.
-
-De nem is a gózoni Mócsik csinálta azt, hanem a leghíresebb szűcs egész
-Miskolcz városában. Még ha félrőfnyit hajt is föl Filcsik, gombokra
-szedve alul, akkor is a földet söpri a világ e kilenczedik csodája.
-Egyszóval, ehhez a bundához képest még a muszka császáré is csak vattás
-lajbi.
-
-De bármilyen nevezetes ruhadarab is s akármint büszkélkedett vele
-Filcsik István, azért az idő vasfoga előtt még sem volt respektusa. Az
-csak olyan gorombán bánt azzal is, mintha a nótáriusék jurista fiának
-téli bekecse lett volna. A hímzés színtelen, foszladozott, a sárga
-alapbőr pedig piszkos, zsíros. A molyok is megtették a magukét, kivált a
-bélésben és gallérban okozva botrányos kárt.
-
-De Filcsik, mint a szerelmes férj, ki észre nem veszi, felesége arczán a
-rózsák hogy fogynak, pedig ő maga tépdeli… nem vett tudomást e szomorú
-átalakulásról; ő mindig a régi jó bundát látta az ócskában s rendes
-szójárása: «Fölteszem a bundámat», sohasem veszített kevély jellegéből
-körömnyit sem.
-
-Egy nagy, fényesre csiszolt szögön függött télen-nyáron, hogy ha a
-kaptafa mellett ült a gazda, szemben legyen vele, örökké láthassa.
-
-No az igaz, hogy nem valami sokat ült annál a kaptafánál. Hiszen azért
-csúfolták az «Isten csizmadiájának», mert tulajdonképpen nem volt más
-kuncsaftja, csak maga az Úristen.
-
-Lusta volt az öreg. Ha néha megvarrta is valakinek a kívánt csizmát,
-szinte kegyelemképpen tette azt is. Nem igen háborgatták hát a
-megrendelések, mert még ezenfelül gorombáskodott is az emberekkel: «Mire
-való a parasztnak a csizma? Járjanak kendtek mezítláb!»
-
-Mogorva, rideg ember volt; nem szeretett az a világon senkit, semmit,
-azon a bundán kívül.
-
-Hát ’iszen, nem lehet égbekiáltóbb kegyetlenség, mint amit a saját
-egyetlen gyermekével tett: a Terkával.
-
-Pedig mi volt a vétke? Az apja a csoltói sánta molnárhoz akarta
-erőltetni. Egy cserépbe ültetni a rezeda-virágot a csalánnal.
-
-Nem csoda, ha elbúsulta magát, ha elfacsarodott a szíve, elszédült a
-feje, félrelépett a lába. Elment, megszökött a fiatal szolgabíróval.
-
-Nagy hiba volt, de hát fiatalság bolondság. Az egész világ követ
-dobhatott volna rá, csak éppen az apja nem.
-
-Azóta még komorabb, vadabb lett az öreg s mikor egy idő mulva bűnbánó
-arczczal hazajött a Terka látogatóba, hogy szüleit kiengesztelje, az
-öreg Filcsik elfordult: «nem ismeri a kisasszonyt», leakasztotta
-bundáját a szögről s úgy elment hazulról, hogy vissza sem jött addig,
-míg el nem ment a lánya.
-
-Azután már nem mert hazajönni soha többé a szegény Terka. Mindössze
-egyszer látta még az apját, mikor a falun keresztülkocsizott a
-szolgabíróval. Filcsik éppen a «Patyolat-inghez» ballagott, ahogy a
-kocsiról utána kiáltott: «Apám, édes apám!»
-
-Az öreg fölnézett, lekapta nagy alázattal a süvegét, aztán odébb ment
-szó nélkül. Bizony kő van annak az öreg embernek a szíve helyén.
-
-Ahány majornoki ember a szolgabírónál megfordult, az mind nem győzte
-elbeszélni, hogy mily jó dolga van Filcsik Terkának: akár ő lenne a
-nagyságos asszony. Biz’ az a lelkem egészen eltanulta az úri módot.
-Azután micsoda becsülete van azóta a falunak! A majornokiak igazsága
-bezzeg lenyomja most a többi faluét. Meg aztán azt is elmondták az
-öregnek, hogy mit izent súgva: látogassa őt meg az ő édes apja, kocsit
-küldenek érte, selyem-vánkosra ültetik, mézes pálinkát ihatik
-éjjel-nappal, megbecsülik, megtisztelik, maga az úr is szívesen cserél
-vele parolát, csak jőjjön el minél előbb, mert már a Terka nem mer
-elmenni többé.
-
-De hát az öreg Filcsikkel semmire sem lehetett menni.
-
-Pedig ha esze lett volna, nemcsak a saját sorsán segíthet, de a nemes
-helység szerencséjét is megállapíthatta volna örökre.
-
-Mert… de köztünk maradjon, ez a Majornok a leghitványabb falu az egész
-környéken. Egyrészt, hogy legszegényebb a népe, de kivált, mert nincs
-egyetlen kövezett útja, hídja, még csak helységháza sincs.
-
-Ami nem is csoda, mert a megyei uraknak még soha sem volt szeretőjük
-Majornokon, minélfogva arrafelé építették az országutat, amerre jártak.
-
-Ott van, teszem azt, a csoltói országút: olyan, mint a palló; a szép
-Bitró Erzsébetnek köszönheti a Bágymellék, míg a Karancsalja a deli Vér
-Jánosné tejszín arczát áldhatja.
-
-Mert hiába, olyan a világ, egy szép asszony arcza szebb formát adhat az
-egész határnak.
-
-No, ennek a Majornoknak ugyan nem adott.
-
-A megyei viczemérnök, ki mappát csinált a vármegye ábrázatáról, úgy
-beszélik a környéken, kihagyta belőle. Sőt a tekintetes megyei karok és
-rendek száznyolczvan váltóforintot igértek volna a szomszéd
-Hontvármegyének, ha elvállalja a magáénak; de annak még ráfizetéssel sem
-kellett. Majd bizony, őt érje mindaz a csúfság és szidalom, ami Majornok
-után háramlik a nemes vármegyére!
-
-Hanem ha Filcsik akarta volna… lett volna Majornokon út, még tán vörös
-márványból is… Mindnyájan boldogok lehetnének most. De visszautasította
-a szolgabíró úr nemes indulatját. Pedig ugyancsak ráfért volna egy kis
-jólét. Az Isten csizmadiája nagyon vékonyan állt a földi javak dolgában.
-A mult hetekben már az ezüst csatt is lekívánkozott a bundáról a
-«Palyolat-ing»-hez. Ott is van azóta a Száli szekrényében.
-
-No de nem azért volt az Isten csizmadiája, hogy ez a «kuncsaft»-ja
-legnagyobb bajában ne segítse. Egyszer csak jönni kezdtek névtelen
-levelek a postán, tíz, húsz, ötven forinttal terhelve. Rendesen valami
-régi, ismeretlen, hirtelen meggazdagodott adósa küldte meg tartozását
-nagy hálálkodások és köszönet mellett. Mégis csak sok becsületes ember
-van a világon.
-
-Egy ideig hitte, hogy ez bizony megeshetett, ha nem is ő vele, de az
-apjával, ki szintén István volt. Csak az a csodálatos, honnan adta
-kölcsön apja azt a sok pénzt?
-
-S amint gyanuja fölébredt, mingyárt kitalálta a dolog nyitját is.
-Egyenkint visszaküldte az érkező pénzes-leveleket a szolgabírónak. Hogy
-mer az Filcsik Istvánnak ajándékot küldeni? Tudja-e, hogy az ő nagyanyja
-a híres Becsky-familiából való asszony s a többi.
-
-Nem is jöttek hát pénzes-levelek többé ezután, hanem szomorú híreknek
-akadt elég hozója.
-
-A szép Filcsik Terka halálosan megbetegedett. S amiben kedvét lelte
-eddig, megvetette a fényt, a pompát, eltolta magától a drága ételeket és
-a mediczinás üveget, hanem az édesapját kívánta látni. Még se volt hát
-olyan rossz lány az a szegény Terka!
-
-S annyira ment ez a forró kívánsága, hogy végre is maga a szolgabíró
-volt kénytelen eljönni az öregért.
-
-– No, öreg, most én magát viszem, ha akar, ha nem. Ne tagadja meg beteg
-lányától…
-
-– Nekem nincs leányom!
-
-– Velem jön, punktum.
-
-– Nem lehet, kérem alássan. Nagyon sürgős dolgom van. Nem lehet!
-
-– Tegye meg az én kedvemért! – szólt a főszolgabíró úr nyájasan.
-
-Filcsik sóhajtott. Talán ez volt az első sóhajtása, mióta él.
-
-– Nem jön? Ön megtagadja tehát gyermekét?
-
-– Igenis, kérem alássan.
-
-– Ön a társadalom söpredéke!
-
-– Az bizony nem lehetetlen. Az ilyen magamforma vén csizmadiától kitelik
-minden.
-
-Most már szép szóra, igéretre fogta a fiatal úr, de bizony minden
-visszapattant arról a márványszívről, még a fenyegetés is.
-
-– Fogasson el, tekintetes uram, veressen lánczra. Akkor aztán megyek, ha
-visznek, akárhová.
-
-Bizony végre is a csizmadia nélkül kellett hazamennie annak a hatalmas
-úrnak, ki az egész környéknek parancsol.
-
-Hanem nem azért volt a hajduja Suska Mihály, hogy ki ne gondolt volna
-valami ügyes haditervet útközben.
-
-– Ösmerem én azt a Filcsiket, tekintetes uram! Úgy jönne az utánunk,
-mint a malacz a kukoriczásszakajtó után, ha…
-
-– Beszéljen kend.
-
-– Ha ellopnánk a bundáját. Mert él-hal ezért a bundáért. Nagyon különös
-ember az…
-
-– No hát lopassa el kend minél előbb!
-
-Iszen egyéb sem kellett az öreg kiszolgált obsitosnak, csakhogy ő reá
-bízzák. A revoluczió óta úgy se volt már a kezében ilyen nagy dolog.
-Bezzeg akkor… de nem mondja el, mert még el sem hinnék.
-
-A beteg nő nyugtalanul hánykolódott ezalatt selyempárnái között,
-megrezzenve, valahányszor kocsizörgést hallott. Félkönyökére emelkedett,
-hallgatózva, megsoványodott kezeit fekete, hosszú hajába mélyesztve,
-mely körültakarta a fehér hálóköntöst.
-
-Mindennel el van látva, amit szeme-szája kíván, s mégis a legszegényebb
-a világon, mert az egészsége hiányzik s még valami: a szeretet.
-
-A szerelem éget csak, őt már elégette, a szeretet melegít s ő sohasem
-fázott még ilyen nagyon.
-
-Semmi sem jó neki; a férfi hangja, kit szeretett, oly kiállhatatlan,
-inkább ne is virrasztana mellette, hagyná magára; az ágy kemény, hiába
-van selyemből, lágy pehelyből, hiába igazgatják minduntalan a cselédek.
-
-Milyen más lenne most, ha otthon feküdhetnék, a szegényes atyai kunyhó
-fedele alatt, a búbos kemenczénél, a nyitott ablakon ha hallaná, hogy
-szólnak vecsernyére a majornoki harangok s be lenne takarva hidegülő
-lába az atyai híres bundával.
-
-Erről beszélt, erről álmodott az éjjel s ime – reggelre a sors
-meghallgatta, amikor fölébredt, a szép piros paplan fölébe oda volt
-terítve kedves, régi ismerőse: a bunda.
-
-És azok a rózsák, piros tulipánok, amik a gallérját olyan széppé teszik,
-Terka halovány arczára másukat vetették. Az utolsó öröm éppen olyan
-édes, mint valaha régen az első lehetett.
-
-Suska Mihály hamar váltotta be szavát s nagyon jól számított. Mikor
-Filcsik éjjel hazajött a «Patyolat-ing»-ből, lakását feltörve s a
-bundának hült helyét találta. A nagy szög üresen, árván volt, megfosztva
-minden ékességétől. Pedig október végét mutogatta a kalendárium. A tél
-küszöbön várakozott.
-
-Filcsik kétségbeesve, sötét homlokkal, mélyen szemére húzott kalappal
-járt-kelt a faluban. Nem evett, nem ivott és nem beszélt. Ez a csapás
-végképp megtörte. Nem mert az emberek szemébe nézni, mert mindenkinek
-ajkán ott látta lebegni azt a gúnyos kérdést: «Hát a kegyelmed híres
-bundája ugyan hova lett?»
-
-De a remény nem hagyta el. Érezte, hogy a drága jószág előbb-utóbb
-megkerül. Nem veszhet el, aki ellopta, nem használhatja, az egész vidék
-tudja, hogy az övé.
-
-Nem is csalatkozott. A hír meghozta, hogy a tettesek csakugyan
-kézrekerültek s a bunda most ott van a szolgabírói hivatalban. Négy nap
-alatt átveheti a tulajdonosa, ellenkező esetben elárverezik, mint
-gazdátlan tárgyat, a kórház javára.
-
-Nyomban útra kelt a kastélyba. Nem habozott egy perczig sem. Hiszen csak
-az igazi jussát megy keresni.
-
-A szolgabíró nem tett semmi ellenvetést, beösmerte, hogy a bunda itt van
-s némán intett Filcsiknek, hogy jőjjön utána.
-
-Sok fényes, szőnyeges benyílón keresztül vezette a sáros csizmájú
-Filcsiket, ki félénken tipegett utána, míg végre egy félig sötét szobába
-értek.
-
-– Ott a bundája! – szólt reszkető hangon egy szögletbe mutatva, – vigye
-el!
-
-Az öreg szemek lassankint szokták meg a homályt. De azért önkénytelenül
-is oda talált, ahonnan a halk nyögés hallatszott.
-
-A szolgabíró odalépett s széthúzta az ágyfüggönyöket, Filcsik
-hátratántorodott.
-
-Ott feküdt Terka haloványan, mint a letört liliom, hosszú fekete
-szempillái lecsukva, lábai a híres tulipános bundával letakarva.
-
-Szép volt így haldokolva is. Egy a földtől búcsuzó angyal. Vajjon hová
-siethet? Hiszen az égből már lebukott egyszer!
-
-Lehet, fel sem nyitja többé azokat a bűbájos szemeket, melyek oly
-hamisan tudtak kacsintani, azokat az édes ajkakat, melyeket olyan
-gyönyör volt csókolni.
-
-Filcsik némán, mozdulatlanul állott egy perczig, mintha gondolkoznék;
-azután szilárdan lépett az ágyhoz és levette a haldoklóról azt a
-takarót, mely után az olyan nagyon vágyott. Meglehet, úgy sem lesz rá
-szüksége többé.
-
-A haldokló angyal még csak meg sem mozdult. Filcsiknek még csak a keze
-sem reszketett. Még csak egy utolsó pillantást sem vetett a szegény
-leányra. Némán, szótlanul ment ki, mintha nem fájna neki semmi.
-
-Még arra sem fordult vissza, mikor a szolgabíró borzalommal sziszegte
-utána, hogy: «pogány».
-
-Ott künn nyakába kanyarította igaz jussát, annak daczára, hogy
-esteledett, haza indult járatlan utakon. Nem akart most emberekkel
-találkozni. Talán érezte, hogy ő nem az.
-
-Arczáról nem lehetett leolvasni semmit, úgy látszott, nyugodt. Talán még
-némi megelégedés is van rajta, a bunda megkerülése miatt. Csakugyan kő
-van ennek az embernek a szíve helyén.
-
-Egy cserjéhez érve, a majornoki hegyszakadéknál (ott, ahol éjente, mint
-mondják, a Gélyiné lelke nyargal megriadt lovakon) megbotlott valamiben
-a gyalogúton.
-
-Egy koldus-tarisznya volt, száraz kenyérdarabokkal megrakva. Jól
-imádkozhatott a gazdája, holnapra is maradt neki a mindennapi kenyérből.
-
-De nini, hiszen ott fekszik a tulajdonosa is a fa alatt: egy rongyos
-koldusasszony, ölében gyermekével.
-
-Melléjük tette a tarisznyát és gyufát gyujtott, hogy jobban lássa,
-nincsenek-e meghalva?
-
-A mély lélekzet elárulta, hogy édes álomban szunnyad anya és gyermek.
-Öldöklő fáradság altathatta el így. Mert a csípős idő, hideg szél és a
-rongyos ruha nem alkalmasak az álomhoz. Csak az alhatik így, aki el van
-csigázva. Arczuk, különösen a gyereké, már most is kék a hidegtől s
-parányi tagjai reszketnek, mint a kocsonya.
-
-Filcsik előkereste a pipáját a dolmányzsebből, megtömte, rágyujtott és
-leült a földre – az alvók mellé.
-
-Nézte, sokáig nézte őket. Jól láthatott. Az ég tele volt csillagokkal. A
-csillagok őt nézték és talán integettek is neki, biztatták.
-
-Egyre lejebb hajolt az alvókhoz, homlokáról izzadság csurgott, feje
-lehanyatlott, a híres bunda lecsúszott a válláról. Jól volt az így;
-olyan melege van különben is. Aztán sohasem nyomta még így, sohasem volt
-még ilyen nehéz az a bunda.
-
-Amint lecsúszott, fölemelte s hirtelen végigterítette az alvókon.
-
-Azzal felugrott s lassan, gondolkodva megindult a gyalogúton. Egyszer
-megállt, megfordult. Hátha mégis csak visszamenne érte?
-
-Nem, nem! Mit szólna hozzá az a millió szem az égen?
-
-Most már sietni, majdnem futni kezdett hazafelé.
-
-Az éj csendes volt, de hideg; az öreg ember pedig bunda nélkül és még
-sem fázott.
-
-Egy gondolat melegítette ott belül, azon a helyen, hol szíve szokott
-lenni más embernek, de ahova neki ahelyett csak egy követ tett – a
-közvélemény szerint – a gondviselés.
-
-Azóta nincs meg a bundája. De ő azért mindig csak úgy emlegeti, mintha
-megvolna. Fogad rá, henczeg vele.
-
-Az emberek tudják már s ha nem félnének a nagy szájától, csak nevetnék,
-de így mindössze nem törődnek vele. Isten, ember elfordult tőle, mert
-istentelen rossz keresztyén. Ha maholnap meghal a lésza alatt, holló,
-varjú lesz megsiratója, a temető árka lesz pihenő ágya.
-
-
-
-
-A BÁGYI CSODA.
-
-Kicsi a bágyi patak. A keskenyebbé vált ezüst szalag széles homokrámát
-kapott és a csillogó homoknak is, melyet a népregék tündéreinek piczike
-lábai taposnak, sehol véget nem érő füzesek a kerete.
-
-A bágyi malomban nem tudnak őrölni. Tele van zsákkal az udvar s
-türelmetlen férfiak, asszonyok, Gózonból, Csoltóról, ülik a Bágy partját
-a malom környékén és a vizet várják.
-
-Ha nem jön, tesznek róla. Kocsipál Gyuri, a molnár-legény, már a szent
-Mihály lovát is ellopta a majornoki temetőből, lévén annak az elégetése
-csalhatatlan módja a záporeső kierőszakolásának az égi hatalmasságoktól.
-
-Legyen is foganatja, mert a zsilipek le vannak ugyan eresztve s minden
-éjszakára gyüjt is annyi vizet a gát, hogy a kereket megmozgassa egy-két
-óráig, – de mi az annyi életnek? Kieszi a penész az utolsó zsákot, mire
-sor kerül rá.
-
-Mindenki bosszankodik, csak a molnárné, a gyönyörű Vér Klára jár-kel
-mosolyogva az őrlők között, pedig neki van a legnagyobb kárára az idei
-szárazság.
-
-Ha így megy, elpusztul a bágyi molnár, kivált ha sokáig oda marad a
-katonaságnál, mert hiába, nagy az árenda is – de meg, csak asszony az
-asszony, ha arany paszománynyal övezi is a derekát.
-
-Hanem ezt a véleményt nem hagyja szó nélkül Pillér Mihályné Gózonból.
-
-– Asszonya válogatja biz azt. Igaz-e, Timár Zsófi? Ámbátor a molnárnéért
-magam sem teszem kezemet a tűzbe, mert a veres haj… hej, az a veres haj…
-Igaz-e, Zsófi lelkem?
-
-– Nem igaz, Zsuzsi néni! Jó asszony az, ha szép is.
-
-– Látod is te a fekete kendőd alul!
-
-– Itt voltam, mikor férje elment… hogy megsiratta, százszor megölelte.
-
-– Minden okos asszony úgy viseli a viganóját, húgom, hogy a színes
-oldala van kívül. Ej no… hát csak érzékenyen búcsuztak?
-
-– A molnár azt kérdezte Klára asszonytól: «Hű maradsz-e hozzám?» Vér
-Klára így szólott: «Előbb folyik fölfelé a bágyi patak, mintsem az én
-szívem tőled elfordul.»
-
-– A Bágy fölfelé? – kaczagott fel Pillérné gúnyosan. – Ehhez tartsd
-magadat, Gélyi János!
-
-A többiek is nevettek. No ’iszen, az kellene még, hogy ez a kevés víz is
-visszaforduljon… Jámbor bágyi patak, még lefelé is immel-ámmal folyik.
-Maholnap neki gyürkőzik a homok s megiszsza az egészet egy kortyra.
-
-Mindenki jól mulatott a patakon és a molnárné fogadásán, csak Gélyi
-János nem. Elpirult a Pillérné szavára, mélyen a szemére húzta a
-kalapot, de mégsem olyan mélyen, hogy el ne láthasson alóla a sövényig,
-hol a molnárné ruhákat terítget a karóra száradni.
-
-A napfény kiöltött nyelvecskéi végigtánczolnak a sövényen s ahol
-megnyalják a nedves vásznat, fehérebbé válik.
-
-A Gélyi János szeme is arra vet sugarakat s a Vér Klára arcza pirosodik
-tőlük.
-
-Észreveszik… hogyne… az őrlő asszonyok az odanézést is, a visszanézést
-is. Szóba rakják… hogyne… s amit nyelvük érint, nyomban feketébb lesz.
-
-De nini, mintha ők beszélték volna hirtelen azt a sötét felhőt,
-egyszerre elborítja nyugat felől az egész égboltot. No, emberek,
-gózoniak, majornokiak, mozogni fog itt a garat estére.
-
-Kis-uzsonna táján olyan záporeső kerekedett, hogy még a barázdák is
-patakká dagadtak. De ’iszen mégse bolond ember Kocsipál Gyuri, hogy
-elégette a szent Mihály lovát.
-
-Három nap, három éjjel járt a malom, megfogyott az őrölni való, meg az
-őrlő; harmadnap estefelé nem maradt más, csak Gélyi János tíz zsák
-búzája.
-
-Talán szándékosan hagyta utolsónak a menyecske, hogy ő maradjon a
-legtovább? De hátha csak incselkedik vele? Hátha az akáczfa virága a
-kacsintása… Mindenkire hullatja, de olyan magasan nyílik, hogy nem lehet
-ágat szakítani róla…
-
-Alig várta, hogy kijőjjön a szép molnárné:
-
-– Hallod-e, Vér Klári… Magunkban maradtunk. Jól tetted, amiért utolsónak
-hagytál…
-
-– Nem én hagytalak. Öregeké az elsőség a malomban – felelte Vér Klára
-sértődve s hátat fordított Jánosnak.
-
-A köpczös, zömök legény eléje állott s szép nagy szemei mámoros fényben
-égtek.
-
-– Ne menj be! Azt akarom mondani, négy napja vagyok itt már szekérrel,
-elfogyott a takarmányom, éhesek a lovaim. Adj egy köteg sarjút a
-padlásról.
-
-– Akár kettőt.
-
-– Én pedig már két éve vagyok szomjas egy csókodra – suttogá s szemei
-bámészan tapadtak arra a liliomderékra, mely megtörni látszott ettől az
-egy szótól. – Adj egy csókot, Klára!
-
-– Egy felet se, Gélyi János. A te szeretőd voltam valaha, de csókot
-mégsem adtam. Most másnak a felesége vagyok.
-
-Fölszakadt a sóhajtás a Gélyi János melléből:
-
-– Verje meg hát az Isten azt a csillogó, veres hajadat, mely a
-nyugalmamat megint elsöpörte.
-
-Befutott az asszony, még az ajtót is magára zárta. Nem is jött ki
-többet, csak az ablakról törülgette le egyszer belülről az őszi
-könyezést.
-
-János ott is megpillantotta.
-
-– Hej, majszterné asszony! Mikor lesz már lisztté az én búzám? – kérdé
-fojtott gúnynyal az ablakhoz lépve.
-
-– Nem lesz az, csak dercze! – vágta vissza csintalan mosolylyal a
-molnárné. – Vagy igaz, hisz te a zsákjaidat érted! Éppen mostan őrlik, a
-fele már megvan.
-
-Ajkaiba harapott Gélyi János s zavartan hebegte:
-
-– Hát a másik fele?
-
-– Egy-két óra alatt az is meglesz s mehetsz Isten hírével.
-
-– Hanem addig legalább ereszsz be magadhoz a melegre. Otthon felejtettem
-a ködmönömet; fázom.
-
-Klári megsajnálta, oly szomorú, panaszos hangon kéri. Aztán igazán hideg
-lehet ott künn… hiszen ő is fázik, reszket az ablaknál, mikor azt
-feleli:
-
-– No, gyere be hát, ha szépen viseled magad…
-
-Bement Gélyi János és akár ki se menne többé soha. De takaros asszony,
-de mindene módos, járása, nézése, szava, mosolygása. Csak meg ne őrölnék
-hamar azt a búzát!
-
-Gondolt valamit s kiosont a molnárlegényhez. Rátalált a sötétben a
-füttyéről. A gádorhoz volt támaszkodva.
-
-– Te Kocsipál Gyuri! Tied lesz a furulyám, ha megáll a malomkő és meg
-nem mozdul reggelig.
-
-– Hüm. De mikor annyi vizünk van!
-
-– Mondd az asszonynak, hogy nem elegendő, hogy gyüjteni kell s ereszd le
-a zsilipeket.
-
-A pörgetyű meg a pitle zaja elnyelte fojtott hangját, de Kocsipál Gyuri
-mégis megértette.
-
-– Ühüm! Csakhogy akkor átcsap a gáton…
-
-– Ne törődj te azzal, neked adom még a selyemvarratú dohányzacskómat is.
-
-– Szurkálóval, aczélostul?
-
-– Mindenestül.
-
-Mikor leeresztette a zsilipeket Gyuri, megállt, várakozott. Hátha
-figyelmessé teszi a molnárnét a kerék megállítása s kijön,
-megindíttatja.
-
-Senki sem jön sokáig. Egyszerre a gyertyavilág elaludt benn a szobában.
-És a nagy némaságban csak mintha messze, nagyon messze csikordult volna
-egy kulcs a zárban.
-
-Gyuri vigyorogva húzta szét a nagy száját, kivicsorított apró fogai,
-amint bozontos fejét megrázta, úgy néztek ki, mintha valami fehér lepke
-vergődnék a fekete éjben.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Nagyon meggyűlt a víz éjfél táján a malomgátnál s amint a két sziklás
-hegyoldal között megtorlódott, megduzzadt, de mert nem áradhatott ki,
-zúgva csapkodta egy darabig a gátat, majd a partokat, hanem aztán
-meggondolta magát s szép csendesen visszafordult.
-
-A hold most kukkan ki s végighúzza ezüstös fényes haját a bágyi patak
-tükrén.
-
-A szél fölsivít bámulatában, felülről fúj, simogatni akarta a vizet – s
-ime, fölborzolta. A füzesek, a sás, a mogyorófaborok reszketve hajtják
-le fejeiket s gúnyosan suttogják: Fölfelé folyik a bágyi patak!…
-
-
-
-
-SZŰCS PALI SZERENCSÉJE.
-
-Ahogy az öreg Biziék nagy rétjéhez ért Szűcs Pali, leült egyet pihenni a
-határkőre. Különös gondolatai támadtak. Nem jobb volna-e visszafordulni?
-
-Ha akarná, sem teheti már. Az egész világ tudja, hogy Gózonba siet, Bede
-Erzsit megkérni. Látták végigmenni a falun ünneplő-ruhában, a gomblyukba
-fűzött piros selyemkendővel, melyet ki akar cserélni másikkal. Azóta már
-találgatják odahaza, vajjon lesz-e szerencséje?
-
-Nyomasztó sejtelem nehezíti meg lábait, fejét. Hátha most is csúfság
-éri? Mert már három év előtt is Erzsi körül legyeskedett, de a jómódú
-Bedéné kereken kimondta: nem adja a lányát korhelynek.
-
-Igaz, hogy azóta megjavult, józan, szorgalmas lett s ha kedve jött is
-néha kilépni a hámból, mintha erős gyeplő rántotta volna vissza mindig:
-szíve volt a gyeplő. Csakhogy mióta az őszszel meghalt a szegény Bede
-Anna, Erzsi megint gazdagabb lett. Rátartó lett az ő szegénységével
-szemben… Ha legalább szolgálatban nem állna, akkor talán hozzámenne, –
-hanem így, hanem így… Ejh, mégis jobb lesz visszafordulni!
-
-Haragos-zöld füvek, amint a reggeli szélben remegve összesúgtak, a piros
-kökörcsin, mely búsan hajtotta le fejét, a zúgó nádas, melyet a felhő
-sötétre festett meg árnyékával, mind arra biztatták, hogy forduljon
-vissza…
-
-Csak egy piczike lóhere-bokrocska a lábainál, amint a felhő alul
-kibukkanó nap első sugara rá esett, nevette ezt a rossz tanácsot. A
-napsugarak pajkosan szaladgáltak rajta levélről levélre, a kis tömzsi
-levelek mosolyogva nyujtózkodtak ki a melegítő fénytől s ragyogásukban
-aranyos színt nyertek, de elvesztették a csillogó harmatcsöppeket.
-
-Szűcs Pali egy négylevelű lóherét pillantott meg köztük: lehajolt utána…
-szerencse az… letépte.
-
-Csakugyan egy a szára mind a négynek. Aztán milyen szépek, duzzadtak a
-levelek, mind kifejlett, húsos, egyik sem csonka, rozsdaverte, még csak
-sárguló sincs köztük, a fehér, eres foltocskák csillagoknak csókja
-rajtuk…
-
-Gondosan betette erszényébe az ezüst forintosok közé a szerencsét s mire
-ujra fölvetette szemeit, már akkor teljes pompájában tündöklött a nap s
-az egész Bágy völgye mosolygott. Távol a gózoni pléh-fedeles torony
-mintha arany szalagokat nyujtogatna eléje, mik végighullámzanak két falu
-határán…
-
-De hiszen most már vissza nem fordul a szerencsével.
-
-Fütyörészve folytatta útját Bodokig, hol a korcsma mellett gózoni
-fuvarosok jöttek rá szembe.
-
-– Hova, Pali öcsém? – szólította meg Mák Gergely.
-
-– Gózonba.
-
-– Látom rajtad. Csak siess, otthon vannak! – mondá és megállította
-szekerét. – Valami jut eszembe, te Pali! Talán hallottad is már, hogy
-hajdu leszek «Mindenszentektől» kezdve. S ha meg a te sorsod is így
-fordul, kivehetnéd a kis jószágomat haszonbérbe.
-
-– Bizony mond valamit kegyelmed… csakhogy pénz kellene ahhoz – teszi
-hozzá hirtelen elkomolyodva.
-
-– Fizeted majd a haszonból. Embernek ismerlek. Megkóstoltad a rosszat is
-s vissza nem estél. Inkább neked adom, mint másnak. Gyere át vasárnap,
-megcsináljuk a kontraktust.
-
-Pál szíve megdagadt a reménységtől. Mégsem bolondság a szerencsefű!…
-Bizott már a jövőben s nem is ment, de futott Gózon felé. Éppen delet
-harangoztak, mikor Bedééknél benyitott a kapuajtón.
-
-Bedéné kendert tilolt az udvaron, nyájasan fogadta a legény köszöntését
-s lerázta kötényéről a pozdorját, amint illik érdemes vendég előtt.
-
-– Kerüljünk beljebb, Pali öcsém! Éppen jókor jöttél: Erzsi főzi az
-ebédet.
-
-Csakugyan ott szorgoskodék a konyhában, amint beléptek s nem ejtette
-ugyan le a főzőkanalat zavarában, hanem annyi bizonyos, hogy elpirult.
-
-S az is bizonyos, hogy mikor anyja bement Palival a szobába, a macskát,
-amelyet csak az imént ütött meg csínyjeért, fölvette az ölébe,
-megczirógatta szeliden és egy tányér ételt adott neki.
-
-– Ne haragudjál, kis czirmosom… neked adom a részemet. Jaj, ha te
-tudnád, kis czicza, ki van itt?… Gyere, hadd veregessem meg a
-pofácskádat.
-
-A macska okos ábrázatot vágott, éppen szóba lehetett volna vele eredni,
-mikor Pali valahogy nesztelenül csak egyszer előtte termett.
-
-– Tudod-e Erzsi, miért jöttem? – kérdé halkan és nyakkendője csokrát
-babrálta.
-
-– Sicz, te czudar! – kiáltá Erzsike s minden igazi ok nélkül
-elugrasztotta onnan a macskát, aztán, mintha haragjával nem birva
-üldözné, maga is utána iramodék.
-
-Ugyancsak várhatták! Nehéz volt visszacsalogatni. Elbujt a virágos
-kertbe, az orgonabokrok mögé, a fehér babos-kendőjét egészen letolta égő
-arczára, mikor szólongatták.
-
-Pedig éppen azt a kendőt akarta elvinni Szűcs Pali cserébe.
-
-Nem is esett benne később nagy nehézség. Erzsi is akarta, az anyja sem
-bánta, mert megjavult a legény, de meg az a Mák Gergely dolog is kapóra
-jött. Pali úgy indult vissza a baboskendővel gomblyukában, mint a
-legboldogabb vőlegény a világon.
-
-Örömtől volt piros az arcza, meg tán a jó bortól, mert ebben sem volt
-hija az ebédnek, pajkos szikrák ugráltak a szemeiben és csintalan
-ördögök tánczoltak előtte: azok az örömtől, ezek meg a bortól.
-
-Mikor a bodoki korcsmához ért, az apró ördögök mind beszaladtak előre a
-korcsmaajtón.
-
-– Eh, miért ne mennék be magam is? – gondolta Szűcs Pali. – Úgyis csak
-egy ilyen nap van a napok között!
-
-Bement, ivott. Az első itczétől még boldogabb lett, a többitől szilajjá
-vált, az utoljától veszetté.
-
-– Húzd el a nótámat, öreg Gilagó Marczi!
-
-Az ablaknál egy hamiskodó festett arczot pillantott meg éppen kapóra.
-
-– Gyere be, Réki Maris, régi szeretőm. Mulassunk még egyet! Neked adom
-ezt a baboskendőt.
-
-A gózoni fuvarosok megint arra mentek, de most már hazafelé, kőszénnel
-megrakodva.
-
-– Ejnye, Pali, Pali! – kiáltott be Mák Gergely szemrehányóan. – No, te
-ugyan szépen mentél el Gózonba.
-
-– Mi nekem Gózon! Bort ide még! Hogy is van a nótám? Megfizetem, itt az
-ára…
-
-Kivette az erszényét és kiszórta, ami benne volt. Szétgurultak a
-forintok, mintha a sátán szekerének kerekei volnának. Gilagó fölszedte.
-A lóhere is kiesett. Réki Maris összetaposta…
-
-Mák Gergely uram fejét csóválta s közibe vágott a lovainak:
-
-– No ’iszen, Szűcs Pali, jöhetsz már te hozzám kontraktust csinálni!
-
-A hajnali hűs szél kékre marta dúlt arczát, összecsapkodta gesztenyeszín
-haját, mire otthon az udvaron mámorából fölocsudott. Ki vezette haza,
-nem tudta. Zúgott a feje, forgott vele a világ még akkor is: alig tudott
-a szobába menni.
-
-Bár ne tudott volna. Már akkor ott volt az ágyon kiterítve a piros
-jegykendő, amit az Erzsiéknél hagyott tegnap délben.
-
-Eszmélni kezdett. Hogy lehet az itt? Visszaküldték volna? Lehetetlen,
-lehetetlen… mert a babos-kendő még akkor is itt lenne, amit tőle hozott!
-Hát a négylevelű lóhere? Jaj, csak azt ne vesztette volna el! Nincs,
-semmi sincs!…
-
-Ködös fejét gondolkozva hajtotta le egy szúszékre… Hátha nem is volt ő
-Gózonban, hanem csak úgy álmodta az egészet?
-
-
-
-
-GALANDÁNÉ ASSZONYOM.
-
-A palócz nép babonás, szereti a misztériumokat, hisz az ördögben és
-rémlátásokban. Egy sötét holló röpdös fölötte: a végzet. Szárnya
-suhogását találgatja. Titkos, homályos köd veszi körül, s hova el nem
-lát a szem, benépesíti a helyeket árnyékkal, borzalmas, csodálatos
-dolgokkal. Fantasztikus népmesék elhullatott morzsáit összegyúrja s azok
-hitté keményednek lelkében.
-
-Én magam is dajkamesékkel szíttam be a babonát s hiszek benne. A
-tapasztalatok világossága csak megszürkítette a fekete háttért, de nem
-oszlatta el, mert emlékszem még, sohasem megy ki a fejemből a szegény
-Palyus.
-
-A kocsisunk volt, s apám egyszer valami apró vétség miatt bezáratta
-huszonnégy órára. Egy sötét kamra volt a börtöne, hol nyugodtan töltötte
-az éjt. Katonaviselt ember nem is veheti sokba az ilyesmit!
-
-Reggel jelenlétemben vitt neki ételt a szolgáló. Víg volt és
-fütyörészett, midőn az ajtót ismét rázártuk.
-
-Alig mult el azonban egy óra, amint az udvaron játszogattunk mi
-gyerekek, egyszerre kétségbeesett, fájdalmas kiáltásokat hallunk a
-kamrából, mintha egy bölönbika bődült volna el.
-
-– Palyus, Palyus! – kiáltám az ajtót megzörgetve. – Mi baja van? Szóljon
-kend!
-
-Semmit sem válaszolt.
-
-Benéztem a kulcslyukon. Metsző szél vágott a szemem közé s kénkő-gőz
-tódult kifelé, odabent pedig dobogott a palló, mintha két ember
-viaskodnék egymással; egy-egy tompa hörgés, egy-egy elhaló szusszanás
-vegyült olykor a zsivajba.
-
-Ösztönszerű félelem fogott el. Apámért futottam, elmondtam neki, hogy a
-Palyussal történik valami.
-
-– Bolond vagy, fiam, nincs annak semmi baja. Benneteket ijesztget a vén
-imposztor.
-
-S hogy ezt mingyárt be is bizonyítsa, felnyitá a kamraajtót s visszaadta
-a Palyus szabadságát.
-
-Az halálsápadtan, erőtlenül támolygott ki, mintha kilencz esztendeig
-szagolta volna a börtön penészvirágát.
-
-– Késő! – hörgé. – Már késő van!
-
-– Mi van későn, te medve, te!
-
-– Már aláírtam a kontraktust az ördögnek! – lihegé és a fogai vaczogtak.
-
-– Bolondokat beszél kend, Palyus – szóltam én közbe. – Már hogy írta
-volna kend alá, mikor írni sem tud?
-
-– Kezem keresztvonását adtam a véremmel, – mondá keserűen, s felgyűrve
-durva ingeujját, egy kis léket mutatott a balkarján, melyen akkor is
-domborodott egy sötétpiros vércsöpp. – Innen buggyantotta a vért a
-sátán.
-
-– Aztán mit írtál alá? – kérdé apám nevetve.
-
-– Eladtam magamat egy rámás csizmáért, meg egy piros selyem viganóért,
-amit a Galandáné számára hoz az ördög a putnoki vásárról. Csak egyetlen
-esztendőt engedett.
-
-Mélyen emlékembe vésődött e jelenet, melyre vissza nem tértünk többé,
-mert mindenki elfelejtette a háznál, csupán én vigyáztam az öreg
-Palyust, ki napról-napra komolyabb lett, vasárnaponkint pontosan eljárt
-a templomba s napközben is sokszor láttam valamely asztag mögé vonulva,
-levett kalappal imádkozni.
-
-Szegény Palyus! Hiába volt az imádság, nem lett semmi foganatja!
-Esztendő fordulóján, egy viharos reggel, mikor fölébredtünk, ott
-himbálta a szél a kamraajtón, mert ott akasztotta föl magát a felső
-pántra: nagy bagariabőr csizmáinak izmos két sarka össze-összeütődött,
-mintha a bokázót csinálná a szegény Palyus.
-
-Most aztán egyszerre mindenki visszaemlékezett az ördöggel kötött
-kontraktusára, amit oly becsülettudóan beváltott. Visszaidézték minden
-szavát, amit akkor mondott, különösen a Galandánéra való megjegyzését.
-
-Ez a Galandáné már rég boszorkány hírében állt Bodokon: a község
-teheneit ő rontotta meg, ha nem tejeltek; ha pedig súlyos beteg lett
-valaki, az is bizonyosan a Galandáné bűbájos főztét lépte keresztül. Ha
-a tisztelendő úrnak gyomorgörcse támadt és nem tarthatta meg az ünnepi
-prédikácziót, vagy a határt a jég elverte, azt is mind Galandáné okozta.
-
-Ez a Galandáné mosott a szegény Palyusra. Ez a szó mosott, nem jelent
-talán a szalonokban semmit, de a köznépnél az egy viszony. Aki az
-agglegényre mos, az annak az agglegénynek mindene, az a kísérő árnyéka;
-megbecsüli, ha él, megsiratja, ha meghal. Egy házasság az, melyet nem az
-eskü, hanem egy csomó gunya köt össze.
-
-A szegény Palyust is Galandáné kisérte ki a temető-árokba.
-
-Ez úgy ősz elején volt. Kemény, makacs tél következett. Fehér lepedővel
-volt a föld borítva, mint a poéták szokták mondani, a süvítő szélben a
-fák zuzmarás gallyai ropogtak, zörögtek, mint a csontok.
-
-Aki valamikor Bodokon járt, annak bizonyosan feltűnt az a kis fehér ház,
-mely közvetlenül a temető mellett épült, s melynek összes ablakai a
-temetőre néznek. Anyám építtette azt oda. Valakije volt ott, akihez
-közel szeretett lenni mindig. Itt laktunk ebben a házban, ahol oly
-szomorú, olyan kisérteties volt minden.
-
-Hát még egy-egy Lucza-nap, mely úgyis a boszorkányok napja.
-
-Elevenen emlékszem egy ilyenre, arra, mely Palyus temetése után
-következett.
-
-A juhászbojtárok hozzáfogtak a Lucza-székek faragásához, a kocsisok
-kereszteket pingáltak foghagymával az istálló-ajtókra, a gonosz
-boszorkányok hatása ellen, – mi gyermekek pedig remegve néztük: hogyan
-esteledik s mint veszik át az éjt hatalmukba a tüzes seprű szörnyetegei.
-
-Félelmem azonban egészen eloszlott, midőn este vendégünk érkezett: apám
-nővére a kis leányával. Felbátorított az a tudat, hogy a szomszéd
-szobában is aludni fog valaki. Most már a boszorkányok csak azon
-keresztül jöhetnek be. Ebben a hitben aludtam el édesdeden, tovább szőve
-álmomban édes anyám meséit.
-
-Szüleim semmitől sem féltek és én akkor úgy csodálkoztam ezen. Ők észre
-sem látszottak venni Lucza-napját, legalább említésbe sem jött.
-
-Éjfél táján azonban egyszerre fölrázott mindnyájunkat a Mari néni
-sikoltása a szomszéd szobából. Odarohantunk, hogy tán a kis leánykának
-lett valami baja. Mari néni szétbontott hajjal ott feküdt reszketve,
-félájultan, összerogyva a szoba közepén s csupán szaggatott szavakkal
-bírta felhívni figyelmünket a kívül történőre.
-
-Valóban pokoli zűrzavar hangzott kívülről, kutyavonítás, embersikoly,
-jajveszéklés s mennydörgésszerű roppanások.
-
-Kitekintettünk az ablakon. A hold kísértetiesen világította meg a
-temetőt. A hóval borított sírdombok mint legelésző bárányok fehéredtek;
-csak kriptánk magas oszlopa piroslott.
-
-Távolabb, a temető legszélén, hol a Palyus sírja volt, egy csodaszép
-leány állt, lebontott fekete hajjal, csillogó, fényes szemekkel s egy
-csomó óriási szelindek tépte, marta.
-
-Márvány-homloka, melyen valami démoni sötétség ült, sebből vérzett,
-karjairól az ing letépve egészen s délczeg testéről is czafrangokban
-lógott a ruha. A piros vér vékony vízsugár alakjában bugyogott föl
-melléből.
-
-A vért picziny tenyereivel fogta föl s a pokolbeli szelindekeknek
-szemközt fecskendezte, amitől azok üvöltve, fájdalmasan vonítva ugrottak
-szét hogy csakhamar uj dühhel ismét visszaforduljanak.
-
-S mintha ezalatt sírok nyílnának a temetőben, kutya kutya után támadt a
-fehér rögökből. Először csak fekete, apró pontok voltak, villámgyorsan
-növekedők, mígnem idegreszkettető csaholással csörtettek soha meg nem
-fogyó falkában a Palyus sírjához.
-
-Atyám remegve csapta be az ablakot, s minket, anyámmal félájultakat,
-ágyunkhoz vonszolt.
-
-Reggelre nagy híre ment a faluban, hogy az éjjel, Lucza-éjjelén, egy
-boszorkányt téptek szét kutyák alakjában az ördögök.
-
-Minthogy mi is erősítettük a tényállást, a magisztrátus nyomban
-bizottsággá alakult, hogy a helyszínén konstatálják az esetet.
-
-Elkérezkedtem apámtól, hogy én is a nemes kupak-tanácscsal mehessek.
-
-Elől az öregbíró ő kegyelme ballagott, utána Bugó Istók uram poroszkált,
-nagy somfa-botjával döfködve az anyaföldet. Ott volt Suska Mihály is, ki
-váltig bizonykodott, hogy boszorkányok nincsenek e világon, hanem ez az
-egyetlen eset mégis kivétel lehet.
-
-A Palyus sírjához értünk és megtaláltuk a dulakodás nyomait. Olyan volt
-a Palyus sírja, mint egy ujdonat uj hímes szűr. (Szegény Palyus egész
-életében egy ilyen szűrre vágyott) Csakhogy azok a virágok vérrel voltak
-pingálva a fehér havon!
-
-A végzetes hely tele ruhafoszlánynyal. Egy darab kék gyolcs: ez a kendő,
-– egy piros selyemdarab: ez a viganó (talán éppen az, melyért Palyus a
-kontraktust kötötte az ördöggel), imitt-amott egy-egy foszlány durvább
-házi vászonból: ez bizonyosan az ingváll.
-
-Öregbíró uram csurgóra vágta a fején a kalapot és így szólt (lestük is
-mindnyájan a mondását):
-
-– Már én csak a mondó vagyok, hogy ilyen dolog talán még Pesten sem
-esett az éjjel.
-
-– Mégis, mit szól hozzá kegyelmed? – kérdik sürgetve a tanácsbeliek.
-
-– Szólni szólnék én, – mondja az öregbíró, – csak egy nagyon nagy baj ne
-volna…
-
-– Ugyan mi legyen az, nemzetes bíró uram?
-
-– Az itten a baj, hogy ez a hely, ahol állunk s ahol ez a luczifernátus
-dolog esett, nagyon közel van a faluhoz és nincs elég közel a
-határszélhez; mert ha ez a hely, ahol ez a luczifernátus dolog esett,
-közelebb volna a határszélhez, azt cselekednénk, hogy odaajándékoznók a
-falu határát egész idáig a gózoniaknak, s akkor a gózoni bíró ő
-kegyelmének fájna a feje s nem a miénk afölött, hogy mi a cselekedni
-való. Így azonban nem adhatjuk oda a határt, mert nekünk semmi sem
-maradna.
-
-E mély bölcseségnek nagyot bólintott a boszorkány-deputáczió s nyomban
-kiküldték a kisbírót főtisztelendő Kubcsik plébános úrért, hogy a helyet
-és a ruhafoszlányokat fölszentelni ne röstelkedjék, még pedig íziben,
-mivelhogy addig keresztény ember oda sem közel nem léphet, sem, amint a
-vizsgálat megkívánná, a gyanus, pokolbeli tárgyakat kezébe nem veheti.
-
-Mialatt a főtisztelendő úr megjött a füstölővel s beszentelé a kívánt
-helyet és tárgyakat, azalatt összegyültek a «felső vég» összes öreg
-asszonyai s azok csakhamar megpillantották a tépett ingváll gallérján
-lévő hímzésről, hogy az senki másé, mint – dícsértessék a Jézus Krisztus
-– a Galandáné asszonyomé.
-
-– Meg kell égetni! Nyársra kell húzni a megátalkodott, vén boszorkányt!
-– kiálták mindenfelől, csupán én ráztam a fejemet, ki színről-színre
-láttam, mintha e perczben is szemem előtt volna, hogy az egy gyönyörű
-fiatal leány volt, akit a mult éjjel a kutyák szétszaggattak.
-
-– Nem ég az meg a tűzön sem! – hallatszottak a palócz asszonyok
-feleselgetései.
-
-– Majd meglássuk, hé! – mondja az öregbíró uram. – Ha Szegeden meg
-birták őket égetni, hát én is csak birom… vagy micsoda?
-
-S mellére ütve, nagy kevélységgel indult meg a menet élén, egyenesen a
-Galandáné szurtos viskója felé.
-
-Egész sereggé szaporodtunk, odaérve. A kerítésnél a két kisbíró, amint
-azt az illedelem kívánja, hatalmas ütlegekkel szétkergeté vala a
-csőcseléket, s csupán én s a hivatalbeli személyek lettünk beeresztve.
-Legelől mindenütt Kubcsik tisztelendő úr ment a füstölővel.
-
-A konyhába léptünk. Ott a tűzhelyen hatalmas fazekakban mindenféle
-koktumok rotyogtak, pokolbeli bűzt árasztva. Befogott orral, lassan,
-lábújjhegyen léptünk a szobaajtóhoz, főtisztelendő uram meghúzta az
-ajtómadzagot s a nyíláson át beereszté előbb a szent füstöt s csak
-azután bátorkodtunk be.
-
-Ott feküdt tarka ágyán lihegve, nyöszörögve a vén banya. Fején
-jégborogatás volt, utálatos ránczai nem árultak el semmit, még
-kiváncsiságot sem, az állán öt darab hosszú ősz szőrszál meredezett, még
-ijesztőbb külsőt kölcsönözve e varangynak.
-
-– Hogy van kigyelmed, édes néném-asszony? – kérdé az öregbíró
-tiszteletteljes gyöngédséggel, mert bizony senki sem evett bolondgombát,
-hogy egy vén boszorkányt magára haragítson.
-
-– Bizony rosszul vagyok, édes fiam. Tele vagyok sebbel, harapással.
-Nézzétek a testemet!
-
-S ezzel feltakarta a dunyha csücskét, látni hagyva mellén a sebet s
-aszott lábain az ebharapások nyomait. Kidudorodó csontok kék mezőben, –
-mint valami heraldikus mondaná.
-
-– Hihihi! – röhögött föl, fogainak hajdani lakóhelyét mutatva – egy kis
-dolgom volt az éjjel.
-
-S vöröses szemeivel nagyokat sandított a tanácsbeliek felé, úgy hogy
-azoknak összevaczogtak a fogaik.
-
-– Már bizonyos, ő a boszorkány! – súgá felém Buga Istók uram.
-
-– Nem ő!… Dehogy ő – feleltem halkan vissza. – Amellett maradok, hogy a
-boszorkány egy szép leány volt. Színről-színre láttam.
-
-Csontos, bepólyázott kezét Galandáné kihúzta a dunyha alól s
-megfenyegetett vele:
-
-– Ej, ej! hát azt hiszi, hogy a vén Galandáné nem tud szép lenni, ha
-akarja. Ej, ej, vigyázzon, hogy valahogy a vén Galandánéval ne
-találkozzék, mikor a legszebb női arczot látja maga előtt…
-
-Öregbíró uram megdöfte törvénybíró uramat, törvénybíró uram megdöfte a
-kisbíró uramat, kisbíró uram pedig megdöfte tisztelendő uramat s szép
-rendben, szó nélkül, csöndesen kisompolyogtunk a szobából.
-
-
-
-
-A GÓZONI SZŰZMÁRIA.
-
-Azért lett olyan népszerű a keresztény vallás is, mert egy szép szőke
-asszony van az istenek között. Az ő szelid égi arcza segített
-meghódítani az emberiséget. S ábrándos, álmadozó embereknek, kik hisznek
-benne, ő jelenik meg a legtöbbször. Kutak fenekéről jön, a Bágy
-hullámaiból kel ki, vagy az erdő titokzatos homályában mutatja meg magát
-azoknak, akik jók, akiket megszeretett.
-
-Látta már néhai Préda János is, azonképpen Szűcs Gergelyné, nemkülönben
-Sánta-Nagy Mihálynak az apja, de meg azelőtt is kell, hogy megjelent
-légyen az elődöknek, mert nem hiába építették a gózoni gesztenye-erdőben
-a kilencz kápolnát a kálváriával.
-
-Már ami a bágyiakat illeti, azokból csupán Gughi Pannának adatott meg,
-hogy a Mária megjelenik előtte s elbeszélget vele a szent kútnál,
-valahányszor búcsu van, mert ő a legjámborabb a hívek között s oly szép,
-ájtatos hangon énekli a zsoltárokat, hogy az előéneklő Mindég Jancsi, ki
-a koszorús Krisztust viszi, nem győzi mondogatni: «Ez aztán a hang, a
-kántoré otthon, az semmi.»
-
-De még a vén Mindég Jancsinál is nagyobb bámulója a menyecske hangjának,
-meg… ki tudja… talán a két piros orczája, csípőn ringó karcsú derekának
-is, Csuz Gábor, éppen azért, mert olyan kihiresztelt vallásos legény,
-hogy nála még Gughi Panna sem buzgóbb búcsujáró. Mert éppen abban van
-valami különös, ha valaki úgy egyszerre nagyon a szentekhez fordul. Ki
-sokat ácsorog a bíró udvarán, pöre van az olyannak.
-
-Rebesgetik… Ki is beszélte csak?… Alighanem a cséplők a Biziék szérűjén,
-hogy ott náluk Csoltón, ahol tavaly szolgált, valami Kovács Maris nevű
-érdemes hajadonnal járt mátkaságban s úgy megvette a szívét, hogy az
-eszét is elvette. Ezek a becsületes emberek egészen fel vannak háborodva
-a magaviseletén; mikor szerencsétlenné tette, ott hagyta. Hiába üzenget
-neki szegény Maris, hogy megöli a szégyen, hogy égeti fejét a párta, rá
-sem hederít, felé sem néz. Nem lesz ennek így jó vége. Egyszer csak itt
-toppan a leány szégyenével együtt.
-
-Vigyázzátok meg jól ezt a Csuz Gábort, van annak az apró szürke
-szemeiben valami alattomosság, akárhogy fordítja is őket az ég felé. Ha
-meg Kovács Marist emlegetik előtte, kenetesen hímez-hámoz, hogy így,
-hogy úgy, volt ugyan köztük valami, de a leány lutheránus, esze ágában
-sincs elvenni, neki, a buzgó katholikusnak! De ’iszen, Csuz Gábor, ilyen
-dolgokat már nem kíván az Isten!
-
-Tisztelet-becsület Gughi Pannának, de ez már alighanem az ő dolga, mert
-vagy hülye a legény és ő veri bele a vakbuzgóságot, vagy viszony van
-köztük… hej Panna, Gughi Panna! – már Uram bocsáss meg, ha vétkezem, –
-de nem egészen tiszta dolog az ő szent élete sem.
-
-Igaz, hogy imádság a fekvése, ébredése, s ötféle olvasó is van a
-rokolyája zsebében, a hóbortos ura, meg a falu is úgy becsüli, mint egy
-szentet; azt sem lehet tagadni, hogy grácziában áll a mennyeiek előtt;
-ha valakinek baja van, ő a közbenjáró a boldogságos Szűznél; de már az
-nagyon gyanus, hogy ami pénzt küldenek tőle az ügyes-bajos emberek a
-Máriának, abból egy lyukas tallért multkor fölismert a kartali boltosnál
-Bede Erzsi; tulajdon az a pénz, melyet ő küldött a Máriának. Meg is
-kérdezte Pannától, hogy od’adta-e?
-
-– Oda bizony, húgom. A Boldogasszony megigérte, kiengeszteli az
-édesanyád szívét a Szűcs Pali iránt. Átvette a tallért is és köszöni
-alássan.
-
-No már hogy volt, hogy nem volt, senki sem tudhatja, hanem az az egy
-áll, hogy maga a Szűz Mária csakugyan nem vihette a tallért a kartali
-zsidóhoz.
-
-Hanem hiszen úgy félig-meddig minden kiviláglott rá egy hétre a gózoni
-őszi búcsun.
-
-Szép, enyhe napok voltak. Sokan mentek Bágyról: Timár Zsófi talpig
-fekete gyolcsruhában, az öreg Bizi József, Böngérné, még az istentelen
-Filcsik István is egész háznépestől (bizony visszájárul fordul már a
-világ!), ott volt a hetyke-petyke Vér Klári (hogy nem szégyel emberek
-közé jönni a gyalázatos!), meg ki győzné elszámlálni a többit: voltak
-jók-rosszak vegyest, köztük mondanom sem kell Gughi Pannát és Csuz
-Gábort.
-
-Nagy sokadalom, vagy harmincz proczesszió jött a környékről. Gózon,
-Bodok, Kartal, Szilke, Tarján, Beléd, Kesziről, Csoltóról a palóczok,
-még tán a messze Majornokról is a katholikus rész. Ilyenkor volna jó
-kivenni árendába a papoktól a perselyeket!
-
-A bágyiak hajlott estén érkeztek s alig hogy megjárták térden a kilencz
-kápolnát stácziórúl-stáczióra, idejük sem volt szétnézni a
-mézeskalácsosok közt, hol legjobban hullámzott a népség, mingyárt
-besötétedett, s ott, ahol éjjelre megtelepedtek, a nagy részét nyomban
-elnyomta a buzgóság, csak kevesen hallgatták Gughi Pannát, ki csodás
-dolgokat beszélt el a gózoni Szűz-Máriáról.
-
-– Hát aztán, aztán… mondja csak tovább, édes Panna lányom! – ösztökéli
-Filcsikné. – Mit mondott még a Szent Szűz?
-
-– Mindent el kell neki beszélnem kegyelmetek felül.
-
-– Óh, óh, óh! – hajtja a ragyás Böngér Panna éneklő hangon, – de boldog
-is, aki olyan istennek tetsző, mint te! Ne adjam alád ezt a nagy kendőt
-is, Pannus? Úgy nézem, kemény a fekhelyed, drágám. Te pedig, Csuz
-Gábris, piszkáld meg egy kicsit azt a tüzet, hadd lássuk a galambom
-arczát, mikor beszél…
-
-Gábornak nem volt kifogása: megcsóvált egy végén zsarátnok fahasábot s
-úgy világította meg a tömött fekete hajat s a szemvesztő két gödröcskét,
-mely azon a piros arczon mintha feneketlen verem volna, hova a nyugalma,
-lelke odaveszett.
-
-– Mondjad csak, édes szívem, – faggatja Filcsikné – hogy néz ki a Mária?
-
-– Jaj, nehéz azt elbeszélni… Vakító fehér arcz, aranyos szőke haj, egész
-vállára omlik, bánatos kék szemek, hófehér jobb karján, mely tövistől
-vérzik, egy kicsike gyermek édesdeden alszik…
-
-– Az ám… a kis Jézus! – Szakasztott igy van lefestve az én imádságos
-könyvemben…
-
-– Meg a bodoki templomban! – teszi hozzá Gábor s átszellemülve szívja
-magába Panna minden szavát; hogy jön, hogy távozik a Szűz, vakító fény
-övezi néha, máskor meg egyszerű karton-ruha van rajta. De csak ő
-láthatja, ha egyedül van ott a Mária-fáknál.
-
-– Hát ma meglátod-e? – kérdik.
-
-– Nem tudom; álmomban szokott híni – felelte Panna, aztán Gáborhoz
-hajolt és a fülébe súgta: – De te azért csak gyere el, amikorra mondtam!
-
-A tűz már nem égett, csak itt-ott pislogott egy-egy szikra a pernye
-alatt; az álom lecsukta lassankint a szemeket, távolabb is kialudtak a
-tüzek s az egész búcsus nép, akihez jött, az Úr ölében pihent a téres
-tisztáson, mely az erdő alján elterült. Csend volt, csak a gózoni erdő
-zúgott balról s a levegőben rebbenté meg szárnyát egy-egy éji madár. E
-miatt pedig épp oly nyugodtan álmodhattak a hivők a vakító fehér arczról
-az aranyos szőke hajjal… mint amilyen nyugtalanul álmodozék ébren Csuz
-Gábor a gödrös, piros arczról a hollóhajjal.
-
-A bodoki búcsusnép, a tarjániak, belédiek, a túlsó oldalon pedig a jó
-Isten tudja, miféle népek fehéredtek körös-körül. Egy alak gyakran
-megmozdult köztük, mintha errefelé kémlelne. Gábor látta, hogy ott is
-hánykolódik valami nyugtalan lélek, az sem tud aludni, az is a nagy
-semmit bámulja talán, mint ő.
-
-Hosszú, hosszú idő telt el, míg végre megkondult fent a kálvárián a
-harang. Látta fölkelni Pannát az asszonyok közül s eltünni az éjben:
-várt előbb egy félórát, úgy volt neki meghagyva, s aztán ő is
-ellopózkodott.
-
-Sietve ment az erdő tövis-bokrokkal szegett gyalogútján, néha megállt a
-tüskét kivenni lábaiból, s ilyenkor mintha lépteket hallana a háta
-mögött. Követi tán valaki? De ugyan ki követné?
-
-Lihegve ért a Mária-fákhoz. Panna már várta. Ott ült a kút párkányán,
-fekete, lebontott hajával játszadozott s a csillagok fénye mellett nézte
-magát a kút vizében.
-
-– Sokáig maradtál, Gábor! Gyere no, ülj le mellém! – suttogá lágyan.
-
-Kigyulladt a Csuz Gábor szürke szeme, oda is ült mellé, de nem merte
-átkarolni.
-
-– Miért félsz tőlem? Hajtsd a fejedet az ölembe. Te is az Úr híve vagy,
-megjavítottam a lelkedet. A Szűz Mária megengedte, hogy szeressük
-egymást.
-
-– Igazán mondta? – hebegé a legény babonás áhítattal s mégis kétkedőleg.
-
-– Isten a tanum rá…
-
-E pillanatban a hold tányérja mintha a földre vágódva összetört volna és
-fényes cserepei szétesve, bevilágították a selyemgyepet.
-
-Hűs szellő suhant át az erdőn. Gyönge zörejjel váltak szét a gallyak s
-hirtelen összecsapódtak…
-
-… S eléjük lépett a fák közül egy mennyei látomány, egy nő: vakító fehér
-arcz, aranyos szőke haj egész vállára omlik, bánatos kék szemek… hófehér
-jobb karján, mely tövistől vérzik, egy kicsike gyermek édesdeden alszik…
-
-– A Szűz Mária! – sikoltott Panna rémülten.
-
-Gábor némán fedte el arczát kezeivel.
-
-– Jaj nekem, Szűz Anyám! – Óh, könyörülj rajtam! – verte mellét Panna
-kétségbeesetten s leborult a földre. – Bűnös vagyok. A pénzedet loptam,
-nevedre hazudtam…
-
-A szomorú arczú anya szelíden elmosolyodott.
-
-– Semmi közöm hozzád, jó asszony! Nézz ide, Gábor, a kis fiadat hoztam
-el. Ott a népek között nem akartalak megszégyeníteni.
-
-Akadozva és szemérmesen folytatta:
-
-– Meglestelek… utánad jöttem s itt megtaláltalak.
-
-Gábor megdörzsölte érdes kezével a homlokát s félénken közeledett a
-beszélő felé. A gyermek éppen most nyitotta ki a szemecskéit s
-mosolygott.
-
-– Megtaláltál, Kovács Maris, de nem is vesztesz el soha többé, ha
-megbocsátasz…
-
-Maris nyájasan nyujtotta neki engesztelésül a gyermeket. Mohón kapott
-utána, de csakhamar eleresztette.
-
-– Nem, nem! Hadd nézzelek még. Olyan nagyon szép vagy vele!
-
-
-
-
-KÉT MAJOR REGÉNYE.
-
-Biz a szegény Gyuri oda van. Ott fekszik a bundán az eszterhaj alatt,
-már félig a síré. Sápadt arczán kerek piros foltok vannak: Szent Mihály
-lovának a kantárkarikái. Az ínye is akár a rózsa.
-
-– Rossz jel! – mondják az ápoló asszonyok, kik ilyenkor tele vannak
-szóval, tanácscsal. – Itt van ni. Az apák haragja átokká nőtt meg a
-gyerekeknek. Szerelem lesz az oka, ha meghal… Hanem valami nagy öröm még
-tán segíthetne.
-
-Az öreg juhász is azt gondolja.
-
-– Ide hallgass, valamit gondoltam, Gyuri… Megteszem a kedvedért. Nem
-bánom, megteszem. Megalázom magam a fekete major juhásza előtt.
-Tudhattam-e, hogy olyan nagyon szereted Boriskát? Gyereknek néztelek,
-észre sem vettem… nem akartam észrevenni. No, de most már ne búsulj, nem
-ellenzem tovább, megkérem a kezét.
-
-Az aszkóros legény arczán mosoly jelen meg, gyönge, bágyadt. Fejét
-fölemeli s félkönyökre dől az ócska bundán. Az is uj volt valaha és
-virágos…
-
-– Még ma. Ugy-e, még ma, édesapám?
-
-– Mihelyt a nyájat kihajtom az «Ordas»-ba, ott rábízom addig a bojtárra,
-míg én elszaladok a fekete majorba.
-
-A beteg hálás szemeket vet az öregre s elmélázva kérdi:
-
-– Mikor kerül kend vissza, apámuram?
-
-– Naplemente táján… valamivel előbb, mint egyébkor.
-
-– Nehéz lesz kivárni! – sóhajtott a fiú. – Hanem egyre kérem; van a
-Boriska apjának négy csengője… ösmerem a hangjukat… ha jól végezte a
-dolgot, ha a leányt ideadják, kérje el a csengőket, kösse a négy
-vezérürü nyakára, hogy én messziről hallhassam.
-
-– Úgy lesz, fiam.
-
-– Attól a csengetyű-szótul, érzem, meggyógyulok.
-
-– Hallani fogod, édes fiam.
-
-A juhász elment. Elment ahhoz a kegyetlen emberhez, akivel örökös
-ellenség. De hát miért is ellenségek tulajdonképpen? Eh, bolondság, a
-közös legelő az oka; két juhász legelteti egymás elől a fű javát, ebből
-aztán bosszúság lesz, bosszúságból harag, haragból gyűlölség.
-
-Délben zörgetett be a fekete major ablakán.
-
-– Hallod-e, öreg ficzkó, Marczi! Én vagyok itt, a veres major juhásza,
-én, Koppantyu Demeter. Egy virágért jöttem.
-
-– No hát gyere be, ha már itt vagy!
-
-– Adod a lányt? Mi?
-
-– Gyere be előbb, hadd lássam az ábrázatodat.
-
-– Bolond vagy! Nem magamnak kérem. A fiamnak.
-
-– Hát nem halt meg?
-
-– Hiszen nem is beteg, csak gyenge.
-
-– Azt mondják, száraz betegségbe esett.
-
-– Hazudnak! – mondá Koppantyu Demeter mogorván.
-
-– Pedig tegnap beszélte itt valaki, hogy haldoklik.
-
-A vörös major juhásza fölkaczagott, de bizony erőltetve tette.
-
-– Ostoba pletyka! Adod a lányt vagy nem?
-
-– Nem adom, míg nem látom az ábrázatodat, te kevély kutya!
-
-– Gyere te ki!
-
-– Nem megyek. Én nem alázom meg magam.
-
-– No hát akkor itt várlak meg.
-
-Leült egy kőre az udvaron, hallgatta, mit suttognak az eperfa levelei,
-mit döngnek a méhek, mikor azt a sárga hímet viszik a csápjaikon… és
-nézte az Isten tehénkéit, amint kijönnek a rögök alul sütkérezni a
-napra.
-
-Mégis csak szép ez a világ tavaszkor. Hogy nevet, hogy örül a természet!
-Minden élet előlről kezdődik benne! Csak az az egy sorvad.
-
-Fölugrott indulatosan, az ablakhoz ment s ujra megzörgette:
-
-– Hát jól van, no!… bemegyek hozzád!
-
-Megnyomta a pitvar kilincsét, bement.
-
-A fekete major juhásza mereven az arczába nézett. Bizony össze-vissza
-volt az karczolva barázdákkal, mintha lerajzolnák láthatónak azt a
-szomorú képet odahaza. Nem volt már azon az arczon semmi kevélység,
-semmi gőg, a veres major juhásza meg volt törve.
-
-– Hát jól van no! – mondá a fekete major juhásza. – Odaadom a leányt.
-Isten neki… legyen a tiétek. Ő is bele fog egyezni.
-
-– Hogy tudod?
-
-– Az ő arczát is láttam tegnap és ma. Menjünk a kertbe, nézd meg te is,
-Koppantyu!
-
-A kertbe mentek, de Boriska nem volt ott. Apja a nevét kiáltotta, de a
-tájék nem adott feleletet, csak az Ipoly locsogott bele a némaságba.
-
-– Nyilván az Ipoly felé ment virágot szedni… Itt a nyomok a homokban.
-
-Arra tartottak a füzesen át. A téglaégető felől hatalmas süldő nyúl
-szaladt egyenesen feléjük, s azután, mintha az útjukat szelné keresztül,
-az özvegy Gálné luczernása felé vágott rézsut.
-
-– Rossz jel! – mondá a veres major juhásza.
-
-– Nini, a Boris kendője! Bizonyosan elaludt a bokor tövében.
-
-De Borcsa nem volt ott, csak a kendője; az a gallyba akadhatott meg…
-Mégis különös dolog, hogy ott hagyta!
-
-Most már a parthoz értek a juhászok. Az ereszkedőnél mintha két óriási
-tulipán nyílt volna ki a buja fű között, éppen úgy piroslott messziről
-valami.
-
-Odamentek. A Boriska piros karmazsin csizmája volt…
-
-Az atya megdöbbenve kérdé:
-
-– Miért húzta ez le a csizmáját? Talán a lábát szorította, vagy talán…
-
-A vén Koppantyu Demeter kiegészítette a sötét gondolatot:
-
-– Vagy talán nem akarta magával vinni oda… oda, ahova ment…
-
-A fekete major juhásza lehajtotta fejét és nem merte megkérdezni, hova
-érti. Szótlanul, megmerevedve néztek a vízbe. A pajkos Ipoly nem
-törődött velük, vígan locsogott tovább… de nem fecsegett ki semmit.
-
-Pedig talán tudta, miért húzta le a piros rámás csizmát az a szomorú
-szép leány. Mert nem volt rá semmi szüksége: az angyalok mezítláb járnak
-odafönn…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Lábujjhegyen járnak a veres majorban. Gyuri rosszabbul van, benn a
-szobában fekszik s figyel, hallgatózik: «Jaj, a juhok jönnek!»
-
-Hiába magyarázzák neki az öreg asszonyok, hogy még nincsen este,
-minduntalan ki kell nyitni az ablakot, maga lássa, hogy még teli kézzel
-szórja a nap a fényét.
-
-– De lassan megy az idő! Menjenek, nézzék meg, porzik-e már az út,
-érkezik-e a nyáj?
-
-De hisz még dél sincsen.
-
-Nem bánja már ő azt, talán nem is érti. Egyszerre nagyot csuklik, feje
-erőtlenül hanyatlik a párnára, szemeit behunyja:
-
-– Hallom a csengőket… – suttogja – hallom, hallom…
-
-Édes mosoly pirosítja meg arczát, de csakhamar aztán kékes ónszín váltja
-föl.
-
-… A csengetyűk mindig közelebb, közelebb szólnak. Már az érkező birkák
-robaját is hallja. A négy selyem-ürü vígan ugrándozik a nyáj előtt…
-
-Behunyt szeme látja, még egyszer fölnyitná, de az már csak a fehérje;
-még egyszer szívná a balzsamos levegőt, de az már csak hörgés.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Este megjött a nyáj, szomorúan csilingel az egyetlen csengő. A négy
-vezérürü nyakán nincsen semmi.
-
-– Csakhogy megjöttél, öreg Koppantyu!
-
-– Megjöttem, de nem szólnak a csengők, hogy a hangjuktól a fiam
-meggyógyuljon.
-
-– Gyere be csak! Hallotta az már a szavukat délben s meg is gyógyult
-tőle!
-
-
-
-
-A «KIRÁLYNÉ SZOKNYÁJA».
-
-Regényes völgyeink, ha ti megszólaltok, ha odaálltok az emberek közé
-igazságot tenni…
-
-Az öreg Bogát-hegy ha kilép a ködből, a földszakadékok színes kavicsai
-beleavatkoznak a jó palóczok dolgába. Erdők-mezők, tavak, folyamok,
-nádasok zordonan beülnek a bírói székbe…
-
-Mert úgy volt az… mindenki emlékszik. Sokszor negyven-ötven boglya is
-lett a «királyné szoknyáján» (amint a Gyócsi-had híres rétjét hívják),
-mert olyan széles rét az a rétek között, mint amilyen széles a királyné
-viganója lehet (kivált vasárnap) a többi közönséges szoknyák között.
-Többet ért az az egy rét a Gyócsi-család minden jószágánál.
-
-De hova beszélek a Gyócsi-családról, mikor tudvalevő, hogy Gyócsi Istók
-halála után Mudrik Mihályt állította maga mellé férjnek az asszony, s
-hogy ime most a szemét ő is behunyta, az lett volna az igazságos: minden
-dűlőt, minden földet három egyenlő darabra osztani, az ingó-bingó
-jószágot azonképp; a porta pedig hadd lett volna a nyomorék Imréé, ő
-fizetné ki, mint legöregebb és férfi, két kiskorú húgát, Gyócsi Esztert
-és a mostohaapjától való Mudrik Erzsit. Mert így szokás a becsületes
-emberek között.
-
-Hanem a ház, a nagy rét is Erzsié lett. Gonosz apja az osztásnál
-megrövidítette, kijátszotta a Gyócsi-árvákat, pedig a megboldogult, akié
-a vagyon volt, nekik is úgy anyjuk, mint az Erzsikéé. Teljes lehetetlen,
-hogy meg ne forduljon a sírjában!
-
-Imre a Bogát-hegyet kapta. Éppen olyan púpos a jószága, mint a háta.
-Nyomorult egy irtvány, az bizony nem hozza meg a száraz esztendőben a
-vetőmagot sem. Esztert pedig odaszorította a «Csipke» dűlőbe; árok hátán
-árok. Legelőnek se jó, még a telekkönyvbe is úgy van beírva, hogy
-«hasznavehetetlen».
-
-Minden jó lélek megbotránkozott a faluban, de a törvényes igazság
-meghagyta. Jól tudott beszélni Mudrik Mihály uram annak az igazságnak a
-nyelvén.
-
-Nem is lehetett már ezen segíteni sehogy, ha csak még magához a
-királyhoz egy instánczia?… De az is, ki tudja, milyen ember?
-
-A nótárius meg is komponálta olyan érzékenyen, szépen, hogy a kő is
-meghasadna tőle. De ’iszen, okos ember a mi nótáriusunk, habár nem
-fogant is meg sehol a magasban ez a nehéz panasz.
-
-Vígan jött haza Mudrik, de annál szomorúbban Gyócsi Imre a városból, hol
-a tekintetes vármegye is kimondta, hogy úgy marad minden, amint van.
-Imréé a Bogát, Eszteré a kavicsos ugar, a «Csipke», Erzsié pedig a
-selyemrét, a «királyné szoknyája». No, ez után a szoknya után fognak még
-csak bolondulni igazán a csoltói legények…
-
-Hiszen az is testvére neki, de csak az anyjáról, azután ez a másik az
-elhagyottabbik; szíve ehhez húzza. A maga dolgát nem bánná, rút is,
-púpos is, hasznát se vehetné a vagyonnak, aztán, ha a házból is kitudják
-őket maholnap, ő még beállhat valahová cselédnek, de a szegény Eszter?…
-Oly kicsike, vézna; aztán istenem, hiszen csak gyerek még.
-
-Fölemelte öklét. «Hej, ha most itt volna, aki koldússá tett!» Csordultig
-tele volt a szíve keserűséggel. Ha úgy kiönthetné, ha úgy
-elpanaszolhatná valakinek, ha ezek a hegyek, folyamok és bérczek azt
-mind megértenék!
-
-Haragos zöld színben mosolyogtak feléje távolról a csoltói rétek, amint
-ott haladt a poros úton a Bogát alatt. A «királyné szoknyájának» mintha
-ráncza volna, egymás fölé hajlik rajta hosszú hullámzó csíkokban a sugár
-s az árnyék.
-
-Éppen a nap nyugszik s még a vén Bogátot is hogy megaranyozza… Az ott
-rajta az ő vetése. Szép abban a hegyben az igyekezet. Elég hitványok
-ugyan a kalászok, de csak mégis megnőttek. A kék búzavirágok is éppen
-olyan szépen fonódnak közéjük, mint egyebütt.
-
-Istenem, Istenem, de csak szép is ez a csoltói határ! A paradicsom is
-nehezen lesz ilyen…
-
-Igaz, hogy az övé belőle a legcsunyább rész, ez a kopár hegyhát, de hát
-mégis csak van valamije benne. Aztán nem is olyan rossz az, ha jobban
-meggondoljuk, csak jól kell művelni. És legalább a víz nem viszi el, ha
-terem rajta valami.
-
-De már az Eszter jussa, az csakugyan nem ér semmit, azt még szántani sem
-érdemes.
-
-Olyan innen az a széles nagy ugar a mesgyén túl, mint egy odacsapott
-csúf folt valami zöld ünnepi köntösön, szemet bántó, szomorú:
-szakadékaival egy mindig terjedő seb az anyaföld testén.
-
-Amint odább mellette vinné útja Imrét, megállott, megnézte még jobban.
-
-Bizony csenevész egy tartomány! Nem terem itt meg semmi, csak az
-árvaleányhaj teng a szakadékok partján. A szegény kis Eszterkéé is épp
-ilyen fehéres…
-
-De nini, milyen szép fűbokor nőtt odalenn a kavicsok közt! Milyen buja
-kövér, s hogy ránevet Imrére! A «királyné szoknyáján» sem terem ennél
-különb, még annak is legszebb fodra lenne. De hiszen van ennek a földnek
-ereje, ha akarja. A czukorrépa is lám, hogy neki indult a túlsó végben…
-Nem kell ezt a földet még sem lebecsmérelni.
-
-Lement az árokba, megsimogatta a bokrot. De puha, de kedves, mint a
-selyembársony! Ugyan beszélgetnek-e néha ezek a fűszálak? Hát már miért
-ne beszélgetnének?…
-
-Aztán olyan furcsa az, ha valami durva láb letapossa őket, meggyűri,
-összegázolja, reggelre azért megint csak felkelnek, mintha soha sem lett
-volna semmi bajuk. Mégis különös az, hogy ezek a piczike, gyenge fűvek
-erősebbek az embereknél…
-
-Patkós csizmái alatt megcsördültek a kavicsok, a jó, agyagos palócz föld
-szép, színes kövei. Hát biz’ ezeket nem igen szokták gyűrűbe
-foglaltatni, hanem azért mégis nagyon szépek. Az emberek a hibásak, nem
-a föld. Az csak olyan jó szívvel adja ezeket is, mint az aranyat,
-ezüstöt, csakhogy mi nem becsüljük meg, mert nem tudjuk kitalálni a
-hasznukat.
-
-Pedig már az is milyen nagy jóság a földtől, hogy míg odafönn a tótok
-között nagy szürke kövekkel béleli meg magát, amikkel azoknak annyi
-bajuk van, itt mintha kedvezni akarna, apró, tetszetős kavicsokat hány
-ki.
-
-Imre lehajolt és tele szedte a szűre ujját. Volt azok közt kék, sárga,
-piros és aranyszínű. A szakadékban alant egy nagy fekete kőnek látszott
-a csücske: amint sarkával ráhágott, lehámlott belőle egy darab, azt is a
-többi mellé tette. Jó lesz a kis Eszternek otthon játszani.
-
-Megkönnyülve folytatta útját hazafelé. Egészen megbiztatta a hegy, meg
-az ugar. Hiszen csak rájuk kellett nézni, hogy megelégedjék velök. Még
-tán jól is van az úgy, hogy Erzsié lesz a selyemrét. Maholnap meg talál
-halni az apja, nem marad senkije, ő pedig csak itt lesz azontúl is a
-húga mellett. Aztán Eszter arcza is sokkal szebb, kevesebb ráadással jut
-annak idején főkötő alá. Bizony Isten, jól van az így, ahogy van!
-
-Úgy elgondolkozott, hogy észre sem vette az öreg úri vadászt, ki a hegy
-felől közelgett, csak mikor már megszólította.
-
-– Jó estét, fiam! Hova való vagy?
-
-– Csoltóra.
-
-– Akkor azt is tudod, kié ez a hegyhát?
-
-Imre elmosolyodott. Egészen egyenesen még sem veszi magára, nincs vele
-mit dicsekedni.
-
-– A Gyócsi Imréé, – mondá kelletlenül.
-
-– Úgy nézem, szántónak használja. Arra ugyan nem lehet valami nagyon jó.
-
-Imrét bosszantotta a lenéző beszéd. De bizony csak nem hagyja bántani a
-Bogátot.
-
-– Maradhatós biz az, egészen maradhatós.
-
-– Hát az út milyen tőle a belédi üveghutáig?
-
-– Csintalan, majd mindig csintalan…
-
-A vadász dünnyögött erre valamit s mert éppen a faluba értek, elválóban
-kérdé:
-
-– Hol lakik az a Gyócsi?
-
-– Itt a mostohaapjánál. Én magam vagyok az – vallotta be pirulva.
-
-– Akkor hát veled alkuszom meg.
-
-Imre nem birta elgondolni: mire, s álmélkodva nézte, amint az idegen úr
-igazán utána jön a házba.
-
-Mudrik otthon volt már, mert ő kocsin jött.
-
-Gyanus szemekkel kémlelte az idegent, attól tartott, valami prókátort
-hozott magával a fiú. Hanem hiszen jókor hozza már…
-
-Erzsike a mézeskalácsaival és a fabábuival játszott. A két évvel idősebb
-Eszter az asztalon könyökölt és sóvárgó szemekkel nézte a húga kincseit.
-Neki nem jutott semmi a vásárfiából.
-
-Szép kék szemecskéi a bátyja felé fordultak, panaszkodón, reménykedve,
-várakozólag.
-
-A púpos észrevette s a kedvetlenség felhője futott át arczán. Nem is
-hallotta, hogy az idegen mit beszél. Mudrik Mihály ő kigyelme
-felelgetett neki.
-
-– – Micsoda? A Bogát-hegyet akarja megvenni a mostoha fiamtól?
-Megbolondult az úr? Hallod-e, Imre, meg akarja tőled venni a Bogátot.
-No, felelj hát neki.
-
-Aztán nevetve csapta össze a tenyereit. No, ugyan pompás dominium az!
-Ugyan mit adna érte az úr?
-
-Imre maga is nagy szemeket meresztett s zavarodottan makogá:
-
-– Nem adom a hegyemet!… dehogy adom. Hiszen úgysem venné az úr semmi
-hasznát… Én pedig megszerettem, igazán megszerettem.
-
-Eszébe jutottak a kavicsok, amik a szűre ujjában vannak. Elmosolyodott,
-megörült nekik s hamiskás hunyorítással magához intette Eszterkét.
-
-Az tündöklő arczczal szökött oda s kezeivel összefogta a köténykéje alsó
-szélét: csak belefér talán, amit Imre bácsi hozott.
-
-Kirakta a köveket egyenkint. Félénken nézte, tetszenek-e húgának? Hogyne
-tetszenének!
-
-Tapsolt örömében, vagy talán azért is, hogy az Erzsi figyelmét oda
-vonja, mintha azt mondaná: «Látod, mim van nekem!» Aztán ő is visszaült
-az asztalhoz, eleinte húzódozva Erzsitől, messzire. Idegenül, irigykedve
-méregették az egymás játékait, melyiké ér többet, de mind a kettőnek
-látszott a tekintetén, hogy a fagy nemsokára fölenged.
-
-– Ejnye, fiam, ide hallgass hát… – szólt a vadász türelmetlenül. – Nem
-jöttem én ide tréfálni, komoly vevő vagyok… a belédi gyáros.
-
-– Az a gazdag ember, – vágott bele élénken Mudrik Mihály, – akié az
-üveghuta meg a nagy majorság?
-
-– Éppen az üveghuta hozott ide. A Bogát földjére szükségem van az
-üvegcsináláshoz. Eddig négy mérföldnyiről hozattam az anyagot, mert nem
-tudtam, hogy a Bogát gyomra is viselős vele. Ma megvizsgáltattam. Nekem
-az a hegy sokat ér, mert közel van. Megveszem tőled jó pénzen.
-
-Mudrik arcza olyan vörös lett, mint a skarlátposztó, de annál halványabb
-az Imréé.
-
-– Nem tudok én megválni attól a hegytől – szólt restelkedve. – Nekem
-jutott, legyen az enyim.
-
-– De ha jól megfizetném?
-
-– Nem adom én azt még talán…
-
-Gondolkozott micsoda nagy dolgot mondjon:
-
-– … Még talán ezért az egész határért sem.
-
-Az üveghutás elmosolyodott.
-
-– No jó, jó… látom, hogy igazi palócz vagy… odanőttél a röghöz, – akkor
-hát kiveszem árendába. Vagyis csak a belsejét. Szánthatod, művelheted a
-tetejét, adok érte évenkint ötszáz forintot.
-
-Most már Mudrik Mihály sápadt el az irigységtől s Gyócsi Imre pirult ki
-az örömtől. Hiszen annyi pénz együtt talán nincs is a világon! Ötszáz
-forint! Még a «királyné szoknyája» sem ér talán annyit. Micsoda gazdag
-menyasszony lesz ebből a…
-
-Eszterke volt az első gondolatja.
-
-– Eszterke! No, nevess hát! Gyere ide, lelkem.
-
-De az Eszterke nem nevetett, makranczos arczot vágott. Hogy ím az egyik
-kavicsot a szájába vette és megnyalogatta, kisült, hogy nem czukorból
-van.
-
-– Hisz ezek kövek! – sóhajtá elpityeredve. – Egye meg őket.
-
-S durczásan vágta földhöz valamennyit.
-
-Hát az egyik, a fekete kő éppen odagurult a hutás lábaihoz.
-
-Fölvette, megkopogtatta az ujjával, a pápaszemén keresztül is még
-egyszer megnézte.
-
-– Ejnye, de finom fekete kőszén ez! Honnan hoztátok?
-
-– A kis hugom földjén egy nagy kőből törtem. Tele van annak a belseje
-ilyenekkel.
-
-– No fiam, – mondja a hutás fölugorva – tudod-e, hogy ti gazdag, de
-nagyon-nagyon gazdag emberek vagytok!?
-
-A lányka, ki csak most lett figyelmes az idegenre, abbahagyta a sírást
-és bámészan nézte ősz haját, hosszú fehér szakállát. Hallott ő már
-valahol a mesékben ilyen kinézésű emberekről.
-
-Imre pedig behunyta a szemeit s nehogy fölébredjen, nem merte kinyitni
-sokáig.
-
-Pedig kinyithatta bízvást, mert szín valóság lett a dologból. Hisz
-mindenki tudja, hogy történt, hogy nyitották meg a csoltói kőszénbányát.
-
-Sőt a magvát is kitalálták… mert nem ostoba nép az… tud ez gondolkozni,
-ha akar… s van ám a vármegyénél is nagyobb hatalom… akármit mondjon is
-Filcsik uram, aki istentelen pogány ember.
-
-Hegyek, folyók, völgyek vették itt a kezükbe ezt az osztálydolgot.
-
-A Bogát meg a «Csipke» még szelídek voltak, Mudrik Erzsi rétjét bizony
-nem bántották, a Gyócsi-árvákat csak fölsegítették.
-
-De a Bágy kegyetlen. (Ámbátor sokszor füstölög a Bogát is, hátha az
-húzza le neki a felhőket?) A Bágy négy álló évig egymásután öntötte el a
-réteket s akkora nádast növesztett a «királyné szoknyáján», hogy
-évről-évre bízvást eheti a rozsda otthon Mudrik Mihály uram
-kaszapengéjét.
-
-
-
-
-SZEGÉNY GÉLYI JÁNOS LOVAI.
-
-Előbb a «Bokros» aranyszőrű nyakát csinosítja ki bent az istállóban a
-gazda, tengeri-haraszt pántlikával, majd a «Tündér» éjfekete sörényét
-fonja be, azután sorba a többiét.
-
-Megérti a négy okos állat a parádét… a csörgőket is a kantárhoz
-kapcsolják… éppen mint tavaly ilyenkor, mikor a szép özvegy molnárnét,
-Vér Klárát hozták a házhoz s olyan kevélyen hányják-vetik a nyakukat,
-mintha a viczispán hátaslova volna valamennyi…
-
-De ha volnának bár magáé a nádorispányé, hogy arany rácsból etetnék
-rózsa levelével, ezüst vályuból itatnák a gózoni szent kút vizével, még
-sem lehetne olyan jó dolguk, mint a Gélyi János keze alatt.
-
-Maga nevelése mind a négy, a szemei előtt nőttek fel ilyen
-gyönyörűségnek, ő gondozta, fésülte őket éber szeretettel, megmosta a
-zabot, de meg is rostálta, mielőtt od’adta volna, kiszedte a szénából,
-sarjúból, ami nem jóízű, takargatta őket télen meleg pokróczczal, nyáron
-megúsztatta, kis csikó-korukban meg is csókolgatta.
-
-Most már nem csókolja, mióta menyecske került a házhoz, még pedig az a
-bizonyos, a régi szerető, aki, mert másé volt már egyszer – kétszer lett
-édessé… Most már nem csókolja, de azért él-hal értük most is s nem adná
-a négy lovát tizenhat csoltói, bodoki ménesért.
-
-Pedig ha van valami nagy dolog a világon, az mind morzsa csak a Csoltó,
-Bodok dicsőségéhez mérve. Kilencz vármegyében tudják, ötvenkettőben
-mesélik a lovak szép növését, vékony lábaikat, módos csípőiket, gyönyörű
-nyakukat.
-
-Ahol egy nagy úr van, Csoltóra, Bodokra jön négyest válogatni a
-parasztoktól és bizony megesik ilyenkor… legalább az öreg Csillom Pál
-megmondta egykor a belédi grófnak, mikor nősült, hogy de bizony abból a
-házasságból semmi sem lesz tavaszig, mert az én kis csikóm még fiatal és
-a Péri Jánoséra is korán volna a hám; egyebütt a világon pedig nincs
-ilyen ló.
-
-… Bezzeg van már most, elleste a tudományukat Gélyi János s olyanná
-nevelte ezt a négy csikót, hogy mikor végigröpülnek Csoltón, Bodokon,
-kiszalad a falu a csodájára s elsápadnak az emberek az irigységtől.
-
-… Ahogy befonta a sörényüket, felrakta rájuk a szerszámot. Úgy be volt
-csomózva az egyik hámistráng, hogy alig birta kioldani. A négy tüzes
-csődör nyugtalanul rakosgatta szép, karcsú lábait s csapkodott a
-farkával ide-oda.
-
-Az istálló ajtaja ki volt nyitva s szép piros pozsgás menyecske jelent
-meg benne – de nem vette észre Gélyi Jánost: a Rákó nyaka és a
-szénatartó eltakarta.
-
-János se vette észre az asszonyt, de nemsokára hallotta suttogó hangját
-odakünn… szakgatott szavakat, amelyeknek értelme is alig volt, mire
-hozzá értek. Vajjon kivel beszélget?
-
-«Mondja meg neki, a lakziba én is elmegyek, de aztán… nem tudom még, mi
-lesz…»
-
-Ez a Klári szava volt, tisztán hallotta. Aztán egy cserepes, nyöszörgő
-köhécseléstől kísért hang felelt, ki tudja, mit, nem lehetett megérteni.
-Hanem a Klári suttogását ismét megértette.
-
-«Két mályva-rózsa lesz a mellemen, legyen ott… legyen a
-kenderáztatóknál.»
-
-János kiejtette kezéből a Ráró kantárját, nagyot csördült a dobogón a
-sok karika, meg a zabla, de nem hallotta… nem azt hallgatta.
-
-«Ha a piros rózsát ejtem ki a kezemből az útra, akkor maradjon, ha a
-fehéret, akkor jőjjön.»
-
-Gélyi János alig birta felszerszámozni a negyedik lovat, elszorult a
-szíve, megzsibbadt a keze, mindent visszájárul tett. Sötét sejtelem
-nehezedett a szívére. Hallotta ő már valaha ezt a szelíd hangot
-ilyennek!
-
-Eh, bolondság! A szavak is megijeszszék? Aminek teste nincs, annak az
-árnyékát lássa? Fekete gyanúnak fehér ágyat bontson?
-
-Nyugodtan vezette ki a felszerszámozott lovakat megitatni. Klári éppen
-akkor kisért ki a kapun egy töpörödött öreg asszonyt.
-
-– Ki volt az az ördögök nagyanyja? – kérdé a fiatal gazda féltréfásan.
-
-– Vőnekiné, a templomsorról.
-
-– Mit keres nálad az a boszorkány?
-
-– Egy kis élesztőt kért szegény.
-
-– Hüm! Hát kenyeret dagaszt ő kigyelme?… No, de most már siess
-felkészülni, Klári! Mindjárt indulunk.
-
-A könnyű szekér már ki volt húzva a színből s megkenve állt az udvaron,
-egy percz alatt be volt fogva. Felültek.
-
-János meglegyintette az ostort a négy tüzes állat fölött s azok
-prüszkölve, ziháló orrlyukkal, aprázó tánczban indultak ki az udvarból.
-
-Végigtekintett rajtuk s amint elnézte azt a négy formás főt, mely hol a
-szügybe vágódik, hol fölhajlik nagy kényesen, a rézkarikák a szerszámon
-amint csillognak, tündökölnek, a czifra sallang hogy körülröpködi
-nyúlánk derekukat és az aczélpatkó amint meg akarja lábaik alatt
-gyujtani az anyaföldet, szíve megdagad örömében.
-
-De jó is, hogy oda nem adta a négy lovat senkinek, pedig hányszor
-kérték. Csak nemrég is négyezer forintot rakott össze Bodok, Csoltó,
-hogy megvegyék és agyonüssék a határon. Hadd veszszen magva a különb
-fajnak!
-
-De a lovakról egyszerre leesett a tekintete a felesége szép piros
-arczára, hófehér keblére, hófehér keblén a két mályva-rózsára, pirosra,
-fehérre.
-
-Megmondta… így mondta.
-
-Kieresztette az ostort Gélyi János, röpült a négy ló, ágaskodott a
-gyeplős és az ostorhegyes, a szép asszony rózsás tenyeréből ernyőt
-csinált hamis szemeinek, merengve nézte a vidéket s ő is röpült.
-
-– Nem is hittem, János, hogy elviszel, tudom, hogy nem szívesen teszed…
-mert még a rossz nyelvek nem teltek be velem, aztán meg…
-
-Megvárta Vér Klári, hogy az ura szóljon, kérdezzen, de az is a vidéket
-bámulta, a szaladó réteket, a közeledő kenderáztatókat, melyek úgy
-csillogtak zöldes vizükkel, mint valami gúnyos szemek s messzebb a
-hegyszakadékokat, ezeket az öblös, nyitott koporsókat.
-
-– Aztán meg azt gondoltam, hogy mivel a holnapi vásárra készültél, a
-Csillomék lakodalmáról egyenesen oda indulsz.
-
-Még erre sem felelt Gélyi János. Csak hadd jőjjön még közelebb az az
-asszony a töviseivel.
-
-– Ej, beh kényes lett kend! Beszélni is restel. Hogy lesz hát, hadd
-hallom? Ott hagysz-e azalatt, vagy magaddal viszel?
-
-– Ott hagylak – mondá kelletlenül. – Úgyis három napig tart a lakzi.
-
-A kenderáztatóhoz értek. A dűlő-úton ott mendegélt Csipke Sándor a
-tulipános szűrében, az ünneplő kalapjával, s úgy tett, mintha csak
-véletlenül fordulna meg a kocsirobogásra, – pedig azt még a föld is
-messziről megérzi, ha a Gélyi János négy híres lova jön.
-
-De mit most a lovak!… A felesége arczát fürkészi. Ni, hogy csillog a
-szeme, ni, hogy oda nézett a nyalka legényre, epedően, lopva, hosszan
-vetette rá édes tekintetét.
-
-… S jaj, kiesett kezéből, nincs többé mellén a fehér mályva-rózsa.
-
-Ereszté a gyeplőt ellankadó keze mindig jobban, jobban… mint a siető
-szél, ha felhőket vinne, vágtatnak szilajan Gélyi paripái; nem is
-paripák már, a szörnyű sebesség összegyúrja őket egy fekete szárnynyá,
-amely röpül… röpül… Nem is szárny az, de tán a megvadult halál!
-
-– Irgalom, segítség! Óh, tartsd azt a gyeplőt! – sikolt fel Vér Klári. –
-Itt a hegyszakadék, jaj, ott is egy örvény!…
-
-– Verjen meg az Isten; de meg is fog verni!
-
-– Oh, tartsd azt a gyeplőt, édes uram, férjem!
-
-Tartotta is, de csak míg kioldta rajta a bogot. Csettentett a szájával s
-egy lóriasztó szisszenést hallatott:
-
-– Gyi Tündér! Ráró!
-
-Aztán odahajította két kibontott gyeplőszárát a Bokros és a Villám nyaka
-közé…
-
-
-
-
-A GYEREKEK.
-
-Mikor megindultak a menyasszonyi háztól, a malomzúgóig ért a nászmenet,
-olyan hosszú volt, mivelhogy híres két mágnás-familia került össze: a
-néhai Csillom János Józsi fia Bodokról és a kartali Major Jánosék Anna
-leánya.
-
-Kilencz szekérben ült csupán a násznép, a tizedikben a Gilagóék bandája.
-A legutolsón a tulipános ládákat hozták, meg az ágyat. A legelső kocsin
-a menyasszony ült fehér koszorúval, mellette lovagolt hóka lován a
-vőlegény.
-
-Hanem mikor a bodoki köves határba értek, megbotlott a Csillom Józsi
-lova: pedig nem vak, de meg lámpás is van a homlokán. Még pedig úgy
-botlott, hogy a lovas maga is lefordult róla a hóba, mert ha alácsúszott
-a nyereg, hiába volt kezére csavarva a kantárszár.
-
-Leesett; az ügyetlen állat ráhágott dolmányára is; alig tudott
-föltápászkodni s mi tűrés-tagadás… megütötte magát a fagyos rögökön és
-elkezdett keservesen sírni.
-
-A kis menyasszony csak nézte, nézte egy darabig és mert mindenki
-nevetett, addig-addig csucsorította a száját ő is a nevetésre, hogy
-egyszer csak eltört a mécses… elpityeredett.
-
-Józsi nem mert többé lóra ülni; menyasszonyához kívánkozott a kocsiba. A
-lovat odakötötték a saraglyához. Még kevélyebben vagdosta fel kendős
-fejét, míg bent a gyerekek érzékenyen ríttak, ami aztán lassankint
-csendes, pihegő zokogásba ment át.
-
-Homokos Pálné, Filcsikné és Felsővégi Kapor István – aki nagyobb pletyka
-a vászonnépnél is, – gúnyosan nevették ezt a dolgot.
-
-Hát még ezek is házas emberek! Óh, hogy is lehetett ilyen két tacskót
-összeadni! Az egyiknek bábu kellene még, a másiknak papiros-sárkány, nem
-feleség… Vagy ha mégis meg akarta házasítani a gyámja, kerestek volna
-neki olyan párt, akinek már megjött az esze. Ott van, teszem azt,
-mingyárt a szomszédban a nagyobbik Péri-lány… azzal jár jól valaki.
-
-Hiszen szép, szép a menyasszony, akár a gyönge majoránna; a legényke is
-nyulánk, jó növésű, mint a rozmarinszál, össze is illenének valamikor,
-de most még – uram én Istenem! – mi lesz ezekből, ha majd a lakodalom
-után hazamegy Majorné asszonyom, meg Seregély uram, a gyám, s magukra
-maradnak a nagy Csillom-portán?
-
-Hát bizony az lett belőlük, hogy egész nap csókolóztak s mikor a zajos
-násznép elszállingózott, még elevenebb lett a ház az ő nevetésüktől és
-ajtócsapkodásaiktól.
-
-Uzsonna táján jutott csak eszükbe, hogy még nem is ebédeltek.
-
-– Annácska!… No, ne szaladj hát! Nem a csókod kell… Tudod-e, hogy még ma
-nem ettem?
-
-– Az ám, – mondja az hüledezve – én sem, Józsi, én sem ettem.
-
-– Tudsz-e te főzni? – kérdé a férj aggodalmasan.
-
-A kis Anna elgondolkozott; fehér homlokát asszonyosan ránczba szedte s a
-jobb kezét méltóságosan csípőjére szorítá.
-
-– Hát hogyne tudnék! – felelte vontatottan s lángba borult arczczal
-osont ki a konyhába.
-
-Egy félóra mulva már bent volt a leves. Belemerítette Józsi a kanalat,
-de az első kortynál elsápadt, felugrott.
-
-– Megmérgeztél! – sziszegte halálra váltan.
-
-– Óh, én szerencsétlen! Nem tudok én semmit. Jaj, minek is vettél el!
-
-Nagy ijedelemben voltak a kicsinyek, amikor éppen benyitott özvegy Tél
-Gáborné s megizlelvén az ételt, kitalálta, hogy ez bizony nem méreg,
-hanem igazi só helyett timsót vett ki a pohárszékből a menyecske, s
-azzal sózta meg a kis gyámoltalan a cziberelevest.
-
-Híre is ment, de nyomban, ennek a szégyennek a faluban s az lett a
-következése, hogy Télnét meg kellett fogadni főzőasszonynak: negyven
-váltó forint, tizenkét rőf vászon és egy pár fejelés gyertyaszentelőkor.
-
-Meg is érte volna a summát, mert meg tudta adni savát-borsát az ételnek,
-meglátszott, hogy a főtisztelendő esperes úrnak főzött hajadon korában,
-– csak ne lett volna olyan nagyon kötekedő és goromba! Alig hogy
-megmelegedett a portán, mingyárt ő lett az úr mindenben, kifogott az
-együgyű fiatalokon.
-
-Féltek tőle, mint a tűztől. Pletykának, háborúnak ő volt a szítója. A
-faluban ő hordta szét a híreket, s amennyit vitt, annyit hozott. Pedig
-minden híre egy-egy éles tövis volt, vagy ha nem, ő idomította át olyan
-ügyesen tövissé, hogy ahova szúrt, vérig hatott.
-
-Tűrték a gyerekek egy ideig s lopva sompolyogtak be a házba, vagy ki a
-házból, nehogy szóba álljon velük, de végre a rossz bánásmód az ő
-ártatlan szíveiket is csordultig töltötte meg keserűséggel Télné iránt.
-
-– Ha az én jó anyám itt volna! – sóhajtott fel Anna nem egyszer.
-
-– Hát akkor ugyan mi lenne?
-
-– Úti laput kötne a talpára. Mert az én anyám nagyon hatalmas asszony
-ám, Józsi…
-
-– Ejnye, hogy az nem jutott eddig is eszünkbe. De ha késett, nem mult.
-Meg mered-e tenni?
-
-– Én? Már hogy én? – selypíté Anna huzódozva.
-
-– Éppen hogy te. Az asszonyok dolga az ilyen.
-
-– Az asszonyoké? Jól van hát. Holnap elküldöm.
-
-Dehogy küldte, dehogy. Sőt, mert észrevette Télné, hogy forralnak
-valamit, még házsártosabb lett: ember, állat nem maradhatott meg nyugton
-miatta. Gazdáját kamasznak nevezte, apró gazdasszonyát veréssel is
-fenyegette.
-
-– Hát mégsem kergetted el!… – szólt Józsi szemrehányóan. – Látod…
-látod!…
-
-Annácska megint sírva fakadt, odaborult a Józsi nyakába és behunyva
-szemeit, szelíden suttogta:
-
-– Ne kívánd azt tőlem, Józsi! Nem merem… nem tehetem. Te vagy a férfi…
-
-– Meg is mutatom! – vágott közbe Józsi kevélyen.
-
-De bizony csak a szónál maradt ez is. Addig-addig halogatta holnapról
-holnaputánra, míg egyszer csak eszébe jutott az Anna anyja.
-
-– Eredj érte, kis pehelykém… Ő majd elküldi a cselédet.
-
-– Hová gondolsz? Egy napi út, ebben a nagy hidegben.
-
-– Nem lesz semmi bajod, úgy betakargatlak. Holnap itthon lesztek.
-
-– Jó, nem bánom, de a csengőket is fölteszszük a lovakra.
-
-– Majd bizony! Én a csengőimet nem adom koptatni.
-
-– Én pedig nem megyek a csengők nélkül, – durczáskodék Anna – inkább
-maradjon hát a Télné; úgyis jó asszony az… hála Istennek, hogy itt van.
-
-De mi ilyenkor a harag, ha nem bárányfelhő?
-
-Eső se lett belőle, úgy mult el hirtelen.
-
-Anna elutazott az anyjáért, s másnap, mint mondva volt, estefelé be is
-robogott Csillomék portáján a csengős szán.
-
-Előre ugrott le a kis menyecske s beszaladt férjéhez:
-
-– Jaj, elhoztam!… Fussunk el messzire. Siessünk a kertbe, mert mingyárt
-kezdi.
-
-Azaz, hogy már kezdte is. Még alig hogy kikászmálódott a nagy bundából,
-már fent a kocsin rágyujtott:
-
-– Ej hó! Hol az a személy? Hadd lássam azt az áspis-kígyót! Majd
-mingyárt megmutatom én neki az utat innen! Hej, Télné, vén Télné! Jőjjön
-csak ki!
-
-A gyerekek összebujtak a kertben egy dértől csillogó ribizke-bokor
-mögött; orczáik egymást érték s nem a hideg csípte, de az ijedelem, az
-izgatottság festette pirosra. Lélekzetük elállt; szíveik hangosan
-dobogtak.
-
-– Hallod? Jaj! hallod-e? – suttogta Anna. – Istenem, Istenem, csak
-szerencsésen végződnék ez a rettenetes nap!
-
-
-
-
-HOVA LETT GÁL MAGDA.
-
-Van is mit dicsekedniök a bodokiaknak a savanyú vizükkel! Ha megszoktuk
-az édes vizet, hát iszszuk az édes vizet és nem vágyakozunk a savanyúra.
-Víz, víz! Hiába állították oda határőrző szent Vendelint a csevicze háta
-mögé, több galibájuk volt már vele, mint amennyi gyönyörűségük.
-
-Igaz, hogy jó erős víz; a verebet, fecskét, ha nem magasan röpül el
-fölötte, megkábítja, megfojtja, úgy hogy az halva bukdácsol bele a
-levegőből. Sok apró madárnak lett a temetője. Mert minek jár alant, ki a
-magasba termett.
-
-Az se utolsó dolog, hogy mikor csépelni mentek erre nagy rajokban a
-brezinai tótok, az egyik, aki megszomjazott közülök, széles kalapjával
-merített belőle s úgy ivott egy nagy kortyot.
-
-– Emberek! – mondá hüledezve – bor, veszszek meg, ha ez nem bor!
-
-Megízlelték egymás után. Persze, hogy bor, csakhogy nagyon meg van
-keresztelve.
-
-Mohón neki estek erre s abban a tudatban, hogy csakugyan borban
-dúskálnak, becsíptek a tótok, s olyan tánczolást, dalolást vittek végbe
-a kút körül, hogy egész Bodok összeszaladt a csodájára.
-
-Hanem aztán volt e miatt a kút miatt «hiba» is. Mikor azt a
-határigazítási pört vitték a majornokiak ellenük s megnyerték a felső
-réteket, úgy hogy immár a kút is az ő határukba esett, a prókátor
-felszámította az eddigi haszonélvezetbe a savanyúvizet is, melynek
-használata huszonhét esztendő óta naponta egy váltó forintnyi jogtalan
-hasznot eszközölt minden bodoki ember egészségi állapotában, minélfogva
-most ezen kártétel egy kerek summában lészen visszatérítendő a
-majornokiaknak.
-
-No, ha ezt így itéli meg a tekintetes vármegye, nemcsak az egész határ
-úszik utána a kútnak, de a hajszálaik sem az övék többé.
-
-A rétet már nem is sajnálták, a szent Vendelinen is segítettek,
-rávésetve, hogy: «Ezen Szent Bodok helység költségén emeltetvén, ámbátor
-most kápolnástól, mindenestől a majornoki határban vagyon, mindazonáltal
-a bodoki határra ügyel fel», de bezzeg a kút, vagyis az ujonnan
-támasztott követelés miatt nagy rémület volt a faluban.
-
-Nem is tudom, mi lett volna a vége, ha észre nem térnek s nem fogadnak
-ők is ügyvédet, aki megint visszaperelte a régi határt.
-
-De ha elmult a veszedelem ez úton, volt még az ördögnek is erre egy
-gyalogösvénye.
-
-Mert tisztesség minden pártának, ha fényes, de hiába
-hímeznénk-hámoznánk, ami úgy van, úgy van, a bodoki lányból sohse lehet
-egyéb, mint legfeljebb bodoki menyecske. Más faluból való legény ide
-ugyan nem téved kérőbe, de még a bodoki ember is, ha szerét teheti,
-idegen helységből hoz magának asszonyt.
-
-Olyan vékony itt a fehérnép erkölcse, mint a suhogó nád, koronája hajló,
-töve mocsárba vész. S ennek is csak, váltig bizonyítom, az a kút az oka.
-
-Színes korsóikkal oda járnak a lányok, arra várják őket a legények. Az a
-savanyú kút az oka sok édes találkozásnak, sok keserű megbánásnak…
-
-Czifrán kiöltözve, ropogós szoknyában, begyesen, kaczéran, nyíllal a
-szemükben úgy húzódnak át, mint a pávák. Az ördögé már az, aki ezt az
-utat egy-két évig járja.
-
-Ott van, hogy ne is említsem Vér Klárát, Péri Juditot… elég abból a
-szelid Gál Magda esete. Mert nem úgy volt ám az, ahogy Gálné, az
-édesanyja, hiszi, meg beszéli… Az ilyen öreg asszonynak már létra van a
-szívétől az eszéhez!
-
-Amilyen pirulós, szégyenlős, hisz gyerek még a Magda, bizony csoda
-esett, hogy úgy egyszerre rákapott a kúthoz való járásra.
-
-Akkor volt az, mikor azok a lókupeczek tanyáztak a faluban s itták az
-áldomásokat a korcsmában. A leghetykébb köztük, valami Sás Gyuri,
-ki-kikacsintgatott, kijött az ajtó elé is, némelykor pedig útban találta
-a kis Magdát.
-
-Csinos fiatal ember volt. Minden esztendőben megfordult itt egyszer s a
-legjobb lovakat veszi össze. Néha tíz darabot, máskor nyolczvanat is. S
-erről lehetett megtudni, csinálnak-e vagy se háborút az idén a királyok?
-
-Özvegy Télné mondja, hogy nagyon szemügyre vette azt az éretlen
-gyereket, a Gál Magdát… Tegnapelőtt este szóbeszédbe álltak, tegnap már
-meg is csipkedte. Igaz, hogy Magda ráütött a kezére, de ma már
-összecsókolta – s az igaz, hogy rá sem ütött a szájára.
-
-No de a Télné szava nem jár komolynak, kivált a Magdára nézve, mert nem
-olyan nevelés, sem nem olyan fajta… anyja is becsületes asszony annak s
-pórázon tartja.
-
-Hanem hogy annyi savanyú víz fogy egy idő óta a háznál, az mégis csak
-gyanus volt egy kicsit. Azon a bizonyos napon is háromszor volt Magda a
-kútnál. Nem volt odahaza maradása, nyugta, ami a kezeügyén megfordult,
-mind visszájárul volt megtéve.
-
-Gálné asszonyom csak úgy szikrázott a haragtól.
-
-– Már megint azt a korsót nyaggatod? Hova szaladsz már megint? Micsoda
-dolgod van neked örökösen annál a kútnál? Azt szeretném én tudni, hé?
-
-Lángba borult a kis Magda fehér arcza. Egy szót sem tudott volna
-kiejteni a világért.
-
-– Veted le mingyárt azt az ünneplő ködmönt?! Ejnye, te erdei gyík, hát
-hogy mered azt a selyemkendőt a nyakadba venni? Hát hétköznapra való az
-a tisztességes emberek gyerekeinek? Hányd le, mingyárt! Nem vettem én
-azt sem az alsó végnek, sem a felső végnek. Hanem vettem az Úr házába,
-vasárnapra. Az Úrnak teljék az ő szent kedve abban a selyemkendőben…
-
-Magda elpityeredett s félénken, reszketve hányta le magáról a ruhákat.
-
-– Most pedig takarodj a szemem elől… Hanem azt mondom, hogy össze ne
-törd azt az ujdonat uj fehér korsót… Uram, én Istenem, ez már a harmadik
-korsó húsvét óta… Mert ha te azt a korsót összetöröd, vissza ne kerülj
-ide többé! De vissza ne jőjj, mert amilyen igaz, hogy én vagyok az
-özvegy Gálné, olyan igaz, hogy összetöröm a csontjaidat! Hallod-e, hej,
-vesd le még azt a csizmát is!
-
-Hosszú fekete hajából a selyempántlikát kifonta, a szép kis csizmát is
-levetette. Úgy mezítláb ment el, mint a zsellérlányok. Gondolkozott,
-hogy tán el se menjen, de azért mégis csak elindult. Önkénytelen vitte
-ahhoz az átkozott kúthoz a lába, jobb, ha mondom: szíve.
-
-Alkonyodni kezdett. Csuri Jóska, a bakter, éppen ott guggolt a falu
-végén a haranglábnál s csak azt várta már, míg a tiszteletes uram
-tehenei beérnek a csordával, mert ezeknek a megérkezésétől függ vala az
-estének pontosan való elharangozása Bodokon.
-
-– Hova igyekszel, kis Magda?
-
-– Vízért, Jóska bácsi! Hogy van kigyelmed?
-
-– Köszönöm, húgocskám. Hát úgy, hogy sehogy se legyek, még soha sem
-voltam. Az a legnagyobb bajom, hogy elvesztettem a pátrónusaimat, ezeket
-a lókupeczeket.
-
-– Elmennek? – rebegé Magda akadozva. Pedig érezte ő azt, hogy elmennek.
-
-– Amott indulnak, ni… Csak azt az egyet neheztelem tőlük, hogy az én
-lovamat nem vették meg… pedig olcsón adtam volna.
-
-– Miféle lovát? – kérdé Magda, de már tűkön állott.
-
-– Hát az enyimet, Magdácska… A Szent-Mihály lovát, hehehe. Azt kináltam
-nekik, hihihi!
-
-– Maga mindig bolondozik, Jóska bácsi! – kiáltá oda a lány s a
-legrövidebb kerülő úton, a Csillomék szérüs-kertjén át, futott ki a
-rétre a «savanyú kút»-hoz.
-
-Mikor odaért, egy lélek sem volt ott. Kivette a szép fehér korsót a
-tarisznyából, a tarisznyamadzagot odakötötte a korsó fülére,
-megcsörögtette előbb gyerekes kedvteléssel, aztán, mint szokás, nagy
-óvatosan lebocsátotta.
-
-Bugyborékolt a víz, míg megtelt a korsó, de ő bizony észre sem vette,
-hogy megtelt, szeme folytonosan az országúton volt; már azóta ide
-kellett volna érniök a kupeczeknek!
-
-Vajjon megösmeri-e Sás Gyuri az útról? Jaj, ha megösmeri! De jaj, ha meg
-nem ösmeri!
-
-Bizony megösmerte. Nem azért volt olyan kerek, hamis szeme, hogy ezer
-lány közül is, messziről ne lássa meg ezt az egyet.
-
-Az utolsó kocsin jött, megállította rögtön s a kúthoz sietett. Éppen
-jókor jött oda, hogy feladja Magda vállára a korsós tarisznyát.
-
-Szegény Gál Magdának reszketett a keze, sehogy sem birta megkötni a
-mellén a tarisznyakantárokat. Nem is voltak jól fölszedve a hóna alatt.
-
-Sás Gyuri odanyult, megigazította. S ha már olyan közel járt a keze,
-egyuttal átnyalábolta azt a gyönyörű derekát. Vétek is lett volna
-elmulasztani.
-
-– Jaj, össze ne törje a korsómat, vigyázzon! Mert akár haza se menjek
-soha többé!
-
-– Azt szeretném én csak. Bár soha ne mennél. Ne is menj, azt mondom.
-Gyere velem, Magda!
-
-– Ne beszéljen bolondokat… mert mingyárt itt hagyom!
-
-– Magammal viszlek, ha akarod. Megbecsüllek, szeretni foglak. A szelet
-sem engedem rád fújni s még a helyet is megfújom, ahová ültetlek.
-
-A szenvedély hangja, mintha viharos szél volna, a Gál Magda arczát
-vérvörösre marta.
-
-– Nem… Ne beszéljen így. Ne is szomorítson… Magának már felesége van.
-Mondták a többiek…
-
-– Esküszöm, csak téged szeretlek… soha senkit még így. Elviszlek… olyan
-helyre viszlek, hol senki sem tudja. Ott élünk mi ketten.
-
-– Ne kisértsen engem! Istenem, ne hagyj el!
-
-– Látom, te is szeretsz, hiába tagadnád. Gyere no, ne reszkess, ülj fel
-szaporán a kocsira, senki sem látja meg.
-
-De nini… Micsoda bosszuság ilyenkor! Itt jön rájok szemben a
-tehéncsorda. A Gálék Riskájának nyakán megszólalt édesen, ismerősen a
-kolomp. Éppen arra, ő mellettük ment el a Riska s nagy szelíd szemeivel
-olyan csodálatosan nézett Magdára, még a ránczos-nyakát is megcsóválta
-hozzá.
-
-– Ni, a Riska! A Riska! Haza hí engem a mi Riskánk!
-
-S a leány erőszakosan kiszakítva kezét, futott a Riska után hazafelé.
-
-Hanem, amint vagy száz lépés után odaért a legszélső csűrhöz, túl a
-veszedelmen, meg nem állhatta, hogy vissza ne tekintsen a szegény
-Gyurira még egyszer… utoljára egyszer.
-
-És amint hirtelen megfordult, – Istenem, Istenem! – odaütötte a csűrből
-kiálló gerendához a korsót. Jaj, talán el is tört?!
-
-Még észre sem vette, csak a Gyurit nézte, csak a Gyurit látta, liliom
-két arczán a csókját érezte. Egyebet nem érzett, pedig a víz
-keresztülbuggyant a tarisznyán, átszivárgott az ingvállon, végigcsurgott
-a szoknyácskáin. A vékony gyolcsvászon odatapadt szép derekához s annak
-az igazi formáját, színét mutogatta…
-
-… A Gyuri még mindig ott állt mélázón a kútnál és integetett neki, hogy
-jőjjön vissza.
-
-– Ejnye, adta, adta… összetörted, fiam, a korsót! – szólalt meg
-egyszerre a háta mögött Csuri bácsi. – No ’iszen, majd ad neked az anyád
-otthon!
-
-A derék férfiú éppen most végezte el a harangozást, s amint látta, hogy
-Magda ijedten kapott a hátához s egészen elhalványodik, megesett a szíve
-rajta.
-
-– No, semmit se félj! Én majd előre megyek s kiengesztelem az anyádat,
-mert ösmerem, hogy nagy sárkány ő kigyelme. Maradj el egy kicsit.
-
-Magda megállt, odatámaszkodott ahhoz a kiálló hegyes gerendához, melyen
-a korsóját összetörte s mereven, fátyolos szemekkel bámult, talán a
-semmibe, talán a cseviczekút felé.
-
-Az esti szürkület lassankint leereszkedett a házakra és füvekre. Azok
-legelőbb odaengedték neki a színüket, aztán az alakjukat.
-
-Lehet, nem is látta Magda, amint az az ember a kút felől egyre
-közelebb-közelebb jön feléje. Lehet, ha észreveszi, nem is várta volna
-be ott, de az se lehetetlen, hogy éppen csak őt nézte, őt várta.
-
-A szürkület azonban mindig barnább lett. Magdát is eltakarta,
-beburkolta. És nem oszlott el soha többé róla. Fedi most is. Eltünt
-nyomtalanul, híre-hamva sincsen. Senki sem látta, senki sem beszélt vele
-többé…
-
-Szegény édesanyja évek óta siratja s epeszti magát álmatlan éjszakákon:
-hogy ő volt az oka, tudhatta volna, az a szelíd, ártatlan gyermek
-mennyire szívére veszi a fenyegetését. Egy hitvány korsó miatt nem mert
-hazajönni, világnak bujdosik. Ki hallott már ilyet valaha? Hej, az a
-korsó, az a korsó!
-
-Az emberek nem szomorítják el még jobban, nem ellenkeznek vele.
-
-Pedig meglehet, hogy nem is csupán a korsó tört el… és nem is az volt a
-gyenge.
-
-… No, csak kár azzal a kúttal dicsekedni a bodokiaknak. Jobb bizony, ha
-behánynák, betaposnák földdel… Hogy alant repültek, sok apró madárnak
-lett a temetője… temetőnél rosszabb sok bodoki lánynak.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Megyei tisztviselők.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-
-A TÓT ATYAFIAK.
-
- Az arany kisasszony 3
- Az a fekete folt 45
- Lapaj, a híres dudás 76
- Jasztrabék pusztulása 108
-
-
-A JÓ PALÓCZOK.
-
- A néhai bárány 123
- Bede Anna tartozása 131
- Péri lányok szép hajáról 136
- A kis csizmák 141
- Timár Zsófi özvegysége 146
- Az a pogány Filcsik 151
- A bágyi csoda 162
- Szűcs Pali szerencséje 168
- Galandáné asszonyom 173
- A gózoni Szűz Mária 182
- Két major regénye 189
- A «királyné szoknyája» 194
- Szegény Gélyi János lovai 203
- A gyerekek 209
- Hova lett Gál Magda? 215
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-19 |Cutkás úr megdicsőülve |Csutkás úr megdicsőülve
-
-39 |Búczuzni jöttem |Búcsuzni jöttem
-
-49 |idegen hely en |idegen helyen
-
-138 |Judit darázs-derekál |Judit darázs-derekát
-
-170 |annnyi bizonyos |annyi bizonyos
-
-183 |fel sem néz |felé sem néz]
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's A tót atyafiak; A jó palóczok, by Kálmán Mikszáth
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A TÓT ATYAFIAK; A JÓ PALÓCZOK ***
-
-***** This file should be named 62788-0.txt or 62788-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/7/8/62788/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-