summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62796-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62796-0.txt')
-rw-r--r--old/62796-0.txt10575
1 files changed, 0 insertions, 10575 deletions
diff --git a/old/62796-0.txt b/old/62796-0.txt
deleted file mode 100644
index 52cd816..0000000
--- a/old/62796-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10575 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Magnéta; Tégy jót, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Magnéta; Tégy jót
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: July 31, 2020 [EBook #62796]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MAGNÉTA; TÉGY JÓT ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-LXXXIX. KÖTET
-
-MAGNÉTA * TÉGY JÓT
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1898
-
-MAGNÉTA
-
-REGÉNY
-
-TÉGY JÓT
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA
-
-1898
-
-
-
-
-
-
-MAGNÉTA
-
-REGÉNY
-
-
-
-
-I.
-
-Tündér volt. A föld delejességének a szülötte. Igy mondta a reklám.
-
-Igy látta a publikum. Látta mind a két hemiszfériumon Chicagotól
-elkezdve Szentpétervárig. Égbenjáró tündér volt.
-
-Én is azok közé a százezrek közé tartozom, a kik lefizették a három
-frankot azért, hogy Magnétát a légben repülni lássák a hold felé,
-dusgazdag hajával előre, fölfelé emelkedve s aztán megint fejjel lefelé
-alászállni a földre s a kik aztán még egyszer lefizették a három
-frankot, – a kilépéskor a kasszánál, – egy momentfölvételű fényképeért.
-Ötször megnéztem, mind az ötször megvettem a fényképet – más-más
-poseban. Most is meg vannak nálam: bebizonyíthatom velük, hogy nem
-álmodtam a tüneményt.
-
-Egy félkörű teremben, melyből ki volt zárva a napfény, foglalt helyet
-félkörben a néző közönség; a villanyvilágítás csak annyira derengett,
-hogy az ember a szomszédján fölismerheté, hogy hölgy-e, vagy úr? A
-félkört egy szinpad zárta el, melynek prosceniuma egészen hasonlított a
-régi görög theátrumokéhoz, minden diszítés nélkül. A háttér teljesen
-sötét volt.
-
-Pontban az előadás kitűzött órájára bezárult minden ajtó, mely a
-nézőtérhez vezetett és a folyosóhoz, többé senkit sem bocsátottak be.
-Valahonnan nagy távolból dallamos zene kezdett megszólalni, a mi maga is
-oly kitalálhatatlan volt, miféle hangszerből származik? aluminium
-orgonából, vagy üveghúrú hegedűből? szinte csiklandozta az embernek a
-szivét, a gyöngébb idegzetűeket az alvás kerülgette tőle. Valami ügyes
-zenepirata lopogathatta össze mindenféle mystikus zeneművekből, a
-Varázsfuvolából, Dinorából, Macbeth boszorkány chórusaiból, a
-walkürökből és melankholikus svéd népdalokból. Bizonyosan zenélő gép
-volt, de annak remek szerkezetűnek kellett lenni.
-
-A zene kezdetével ugyanegy pillanatban derengeni kezdett a szinpad
-háttere, lilaszinű égalj, majd skarlátpiros ég tünt elő; de nem piros,
-hanem fekete felhőkkel, a mik lassan vonultak fölfelé.
-
-Erre ugyanazon gentleman, a ki a bejáratnál szedte a belépti díjat,
-fekete frakkban fehér mellénynyel és nyakravalóval, a szinpad egyik
-sarkához állt és elkezdett deklamálni.
-
-A magyarázó költemény, a mit elszavalt, valóságos költői mű volt,
-hibátlan strófákban, meleg fantáziával irva s a szavaló is routinált
-szinész lehetett, a ki eltalálta a középutat a páthos és kedélyesség
-között: lágy, behizelgő hangja volt; fiatal ember volt, rokonszenves
-arczú, sűrű, szemébe hulló fekete hajjal.
-
-Az első strófában mindjárt megmagyarázta, hogy az, a mi előttünk dereng,
-az északi hajnal, az aurora borealis, a melynek fényében a felhők
-feketéknek látszanak. Ennek a fényszérűnek a közepéből fog megszületni a
-föld delejének a leánya, Magnéta.
-
-Közeledtét csillagfény jelzé. A csillag elől jött. Az pedig nem volt
-valami villanyos-körte, hanem egy mogyorónyi gyémánt.
-
-Ha igazi gyémánt volt, akkor nagy összeget képviselhetett, ha utánzat
-volt, mestermű lehetett; csak úgy szórta maga körül a
-szivárvány-sugarakat. A közönség között halk mormogás támadt: vajjon mi
-lehet az?
-
-De a következő perczben már senki sem nézte a mesés csillagot, hanem a
-még mesésebb főt, mely utána emelkedett. Eszményi szép arcz volt,
-klasszikus arczéllel. A míg lassan emelkedett fölfelé, hosszú szempillái
-le voltak zárva. Aludt. Két keze keblén volt összetéve. Hosszú hullámos
-fekete hajpalást omlott alá vállaira, aztán a keblére, a mint még
-feljebb lebegett, a hajzat a csípőit takarta. És aztán még tovább
-tartott. Vajjon mikor lesz már vége? Türelem! Még a bokáját is takarta.
-
-A szavaló magyarázta a dolgot versekben, hogy a haj delejessége a föld
-mágnesével találkozva, egész burkolatot sző a tündérszülött körül; de
-majd mindjárt máskép lesz az, mihelyt az északfényt a hajnalpir fogja
-fölváltani.
-
-A hajnali melódia megzendültével aztán változott az ég alapszine: az
-északfény skarlátja a hajnal biborába ment át s a csendesen lebegő
-felhők rózsaszínt váltottak. Ekkor egyszerre fölébredt a tündér, keblére
-tett két kezével kétfelé hárítá a dús hajtakarót s ott állt az ég
-derüjében, a hogy a földanya megszülte.
-
-Csak egy nagyon vékony selyem kötött burkolat (trikot) őrizte, de mely
-miatt a női termet minden csodás izomzata, hajlása, kecsessége
-meglátszott.
-
-Aztán egy lenge bayadére volt keresztül vetve a csípőin, de melynek a
-szélei szabadon libegtek kétfelől.
-
-Ekkor aztán a szemeit is fölnyitotta.
-
-Micsoda szemek voltak azok! Nagyok, feketék, ragyogók; tele tűzzel, égi
-ihlettel és földi vágygyal. Ezek miatt a szemek miatt nem lehetett látni
-a termetét. A bámulatot azok szívták föl mind.
-
-Pedig az a termet is megcsodálni való volt. Tiszta szépségvonalakból
-összeállítva; csodálatos hajlékonysággal, deli mozdulatok természetes
-változékonyságával.
-
-S a háttér, a hajnalpiros ég, az egész márványfehér tündéralakon valami
-bűbájos zöld színt ömleszte el láttani színellentét kicseréltével, úgy,
-hogy az inkább léleknek látszott, mint emberi testnek; zöld pára,
-emberalakú füst a biboros égen.
-
-Mikor már egész alakja fölemelkedett, utána következett a szülő, a föld.
-Egy óriási kék gömb, a pólus jéghegyeivel.
-
-A tündéralak csak a lábujjai hegyével állt a földgömbön.
-
-De hát mégis érthető volt, hogy áll valamin.
-
-Akkor egyszerre egy könnyű taszítást adott a lábával a földgömbnek, arra
-az rögtön lesülyedt; a tünemény hívó mozdulatot tett a kezével a nap
-felé, minden támasz nélkül lebegve az ürben.
-
-A melódia és a strófa jelezte, hogy földanya sír! Bánkódik égbe távozó
-leányán.
-
-Akkor aztán rögtön napvilágos ég lett s arra a zöldes színű szellemalak
-egyszerre átalakult eleven tündérré. Olyan lett a színe, mintha
-rózsalevelekből volna alkotva. Hanem a szemei is átváltoztak. Az előbbi
-szikrázó tűz, ihlet, vágy elmult belőlük. Az ember megfagyott tőlük,
-olyan hidegen tudtak nézni.
-
-A strófa magyarázta a látományt. A földet eltaszítva magától a föld
-szülötte, azzal együtt minden emberi érzést is ellökött magától.
-
-S hogy jelképezze is azt, hogy a földnek semmi vonzereje nincs rá többé,
-két karjával fölemelte azt a hosszú leomló hajsátorát s fölvetette
-magasra a feje fölé. – S a földobott haj ott maradt a feje fölé szórva,
-ziláltan, mintha annál fogva húzná föl valami a végtelen égbe. – A
-bámulat tapsvihara következett rá a földön maradt nézők részéről.
-
-A vers tudtunkra adá, hogy a feje fölött égő csillag az, mely őt fölfelé
-emeli.
-
-El kellett hinnünk; – mert láttuk.
-
-Újabb melódia hangzott, új vers következett. – Ime, közeledik a hold. Ez
-a rejtélyes, örök egyarczú égi jelenség. Tökéletes utánzata volt az
-igazi holdnak; a szivárványos «halo» is meg volt körülötte: a holdudvar.
-
-A vers mondta, mi lesz most?
-
-Ha a hold vonzkörébe jut a tündér, az őt magához fogja ragadni s akkor
-aztán csillagostól együtt maga körül fogja kerengetni, mint a hogy őt
-csóválja maga körül az ő zsarnoka, a föld.
-
-Bizony, lélekzetvisszafojtva lestük a következményeket.
-
-A zene fájdalmas akkordokba tört ki. A vers megegyezőleg hirdeté:
-földanya kétségbeesetten hívja vissza leányát, szülői keblére.
-
-Erre a tündér leszakítá fejéről azt a ragyogó csillagot s fölhajítá a
-magasba.
-
-És a mint a sziporkázó csillag odaért a hold udvarába, itt egyszerre
-keringő nyargalásba kezdett s aztán folyvást keringett a hold tányéra
-körül, mint egy égő trabant.
-
-A publikum hangos bravózásba tört ki.
-
-«Ezt az ördög értse meg!» kiabálták a nézők. Micsoda mechanismus
-forgatja ezt a csillagot körfutásban?
-
-De mi fog már most történni a tündérszülöttel?
-
-A geodemon folyvást érzékenyebb hangokon hívja haza gyermekét.
-
-Erre a Magnéta lassankint hátrahanyatlik, horizontalis helyzetet vesz
-föl az égen; a haja aláomlik s most már lefelé húzza a fejét. Csodálatos
-hajlékonysága van a termetének: a feje csaknem összeér a sarkaival.
-Arcza fájdalmas kifejezést vesz föl, ajkai szétnyilnak, szemei félig
-elbujnak pilláik alá. Akkor egyszerre túlsulyra kap a fő s az egész alak
-aláfelé fordul, fejjel le, szállva alá a magasból.
-
-No, de most aztán minden szinpadi látcső hivatása magaslatára emelkedik.
-
-Ha a föld vonzereje ismét érvényre jutott a Magnéta ellenében, akkor
-annak minden hozzátartozandóságaira ki kell terjedni.
-
-Akkor annak a lenge bajadérnak is helyet kell változtatni, mely fölfelé
-szálltában a csípőire volt vetve s lefelé fordultában a tündér
-földleányát egész isteni szépségében kell láttatni.
-
-… De hát ezuttal Newton nehézkedési törvénye kudarczot vallott. Minden
-hullott lefelé, csak az a bajadéröv nem mozdult sehova, csak úgy
-repkedett két oldalt körülötte, mint fölfelé szálltában.
-
-A Magnéta kinyujtá jobb kezét alá felé; arra a földgömb fölemelkedett
-hozzá; a tündér öt ujja hegyére támaszkodott meg a polusi jéghegyeken,
-így szállt alá lassan a földgömbbel együtt.
-
-Versnek, melódiának vége volt. Az ég sötét lett. Csak a nézőtér
-villanylámpái pislogtak.
-
-
-
-
-II.
-
-A nézőtért elhagyó férfiak, természetesen, ebben az egész csodában azt
-subsummálták legjobban, hogy miképen nem hull le az a csípőre vetett
-bayadér, mikor a Magnéta fejjel aláfelé száll?
-
-«Bizonyosan oda van öltve vékony fonallal a selyemtrikóhoz.»
-
-«De hát a két vége, a mely a levegőben repked?»
-
-«Annak a szélében pedig vékony ezüstsodrony lehet huzva, mely annak
-gyürődési hajlásait szabályozza.»
-
-«Igen; de az a két fátyolvég minden fordulatánál az alaknak új ránczokra
-változik.»
-
-Volt olyan okos ember, a ki louisdort nyomott a deklamáló úr markába
-azért, hogy annak a titkát megtudja tőle.
-
-A Cicerone volt olyan okos, hogy zsebre dugta az aranyat s őszintén
-megmondta:
-
-«Egyszerű magnetizmus az egész, uram.»
-
-Meghítták vacsorára. Azt is elfogadta. Ugyanabban a házban, a hol
-Magnéta produkcziói vonzották az elegáns világot, mindjárt ott is
-tartotta azt az újan établirozott trattoria, a hol száz frankon alul nem
-vesztegetik a vacsorát. Monsieur, vagy mister (biz én elfeledtem a nevét
-a deklamáló úrnak) izléssel tudott szupirozni; ámbár nem hallgatta el,
-hogy odafönn (a belle étágeban) Magnétánál sokkal jobb Chateau Lafittet
-és Mummot isznak s a whitestable osztrigák is nagyobbak.
-
-Ott azután poharazás közben, bizalmas társaság előtt elmondta a jó
-czimbora a Magnéta csodatételeinek a titkát.
-
-Az egész mesterség egy óriási villanytelepen alapul, melynek
-akkumulátorai oly erőkifejtést engednek, hogy mázsányi terheket
-fölemelhet.
-
-«Hisz azt tetszik tudni az iskolából, hogy minden magnesnek pozitiv és
-negativ polusa van. A Magnétának mind a két kézcsuklóján van két széles
-aczél karperecz. A positiv delej, mely a feje fölött lebegő holdban van,
-ezeknél fogva huzza föl őt a magasba, mikor aztán megfordulva a saját
-tengelyén, visszafelé akar szállni, akkor meg a negativ delejt fordítják
-feléje a földglobusban s az paralysálja a saját testének a pondus
-specifikumát.»
-
-Voltak sokan, a kik ezt is elhitték. Egy szó sem igaz belőle.
-
-«De az az endiablé bajadér?»
-
-No hát végtére csak elő kellett rukkolni az igazi titokkal.
-
-«A Magnétának saját testi adománya a legnagyobb fokú delejesség. A
-félkezének a taszításával úgy a falhoz tudja vágni a legerősebb férfit,
-hogy ottragad. (Szapriszti!) S ha valakinek az öt ujját végig húzza az
-arczán, hát egyszerre elalszik s a míg föl nem ébreszti, addig azt
-kénytelen tenni, a mit ő parancsol neki; s ha azt mondja neki, hogy egye
-meg a viaszgyertyát, hát megeszi s magasztalja, mint ludmájpástétomot.
-Ez mind különös természeti adomány! Állati delejnek determinálják a
-szaktudósok. Hiszen tetszik rá emlékezni, kis diák korunkban elégszer
-próbáltuk: a spanyolviaszk szálat oda dörzsöltük a posztó ruhánkhoz s
-akkor az a papirszeletkét messziről magához rántotta s ott tartotta
-függve, míg maga ki nem hült. Hát ugyan ez a bajadér tapadásának a
-magyarázata. A Magnéta saját testi delejessége. Biztosíthatom önöket,
-uraim, hogy az a kötött szövet, a mit a produkczióknál visel, annyira
-hozzátapad az alakjához, hogy nincs az az erős női kéz, mint hogy az
-elektroszimpatikus, mely azt előadás után le tudja húzni róla. («Hát?»)
-Hanem e végett kell neki tartani egy antipathikus nőcselédet, a kit
-különösen ki nem állhat. Egyedül ez képes ennél a toilettjénél
-segítségére lenni.
-
-(Már most csak teljesen föl van világosítva minden titok?)
-
-«Hiszen holnap majd megláthatják önök; a holnapi előadásnál a Magnéta
-nem a bajadért fogja viselni, hanem az «alme-övet». Annál majd teljesen
-meg fognak győződhetni az urak az állati magnetizmus diadaláról a pondus
-speczifikum szabályai fölött?
-
-A habituék már délig arról álmodtak, hogy mi az az «alme-öv?»
-
-A jockeyklub olvasótermében soha sem volt nagyobb kelete a keletindiai
-illusztrált kiadásoknak. Mind az alme-övet keresték. Ez az! Ebben jön
-elő a Magnéta? Lehetetlen! Az már szép lesz!
-
-Egy üres hely nem maradt a Magnétatheátrumban.
-
-A ki ülőhelyet nem kapott, vesztegetési kisérleteket tett az
-impresáriónál, hogy csak állni engedje a szinpad közelében, a proscenium
-előtt.
-
-– Nem lehet, uram! A rendőrséggel jönnék összeütközésbe. A szinpad előtt
-ugyanis egy rézhíd vonul egész hosszában végig, a pódium mentében pedig
-egy horganysodrony huzódik át. Ezek tartják fönn a villanyfolyamot. Ha
-valaki rá talál lépni arra a rézhídra s meg találja fogni a sodronyt,
-olyan ütést kap az egész testében, hogy három napig úgy fog járni,
-mintha lovon ülne: összehuzott térddel. Nem. A parapetton innen nem
-szabad a Magnéta-szinpadhoz közelíteni.
-
-Én magam is az izolatorról deklamálok.
-
-Tehát, ha van önnek uram parketjegye, megláthatja a Magnétát az
-alme-övvel; ha nincs, prænumeráljon holnapra, akkor is éjszaka lesz.
-
-No hát mielőtt a tündérmesét folytatnók, elébb becsületesen számot kell
-adnunk az egész vállalatról.
-
-Mert, hogy ez egy vállalat, arról az eddig előadottakból is mindenki
-elővéleményt szerezhetett.
-
-A Magnéta nem fenomén, hanem entreprise.
-
-Azt már mindenki sejtheti, hogy a Magnéta (a művészetét illetőleg) a
-legraffináltabb komédiásnő. Figuránsnő, kombinálva szemfényvesztői
-allürökkel.
-
-A mellett (a személyére nézve) lehet egy teljesen ideális, sőt ártatlan
-regényhősnői specialitás, de in ultima analysi még is csak poseirozó
-figuránsnő.
-
-Megelőzi egy világvárosba megérkezését (mondjuk, Páris, London, Bécs,
-Szent-Pétervár) az a «tény», hogy egy épen akkor épülő félben levő új
-házat (egyikében a leglátogatottabb utczáknak) megvesz az előreküldött
-impresárió a még más országban tündöklő Magnéta számára. Holmi százezer
-forintnak oda sem néznek.
-
-Egy bűvésznő, a ki százezer forintot bocsát előre, semmi esetre sem
-tartozik az alsórendű komédiásnők közé,
-
-Azt az újon épült házat azonnal alapos átalakítás alá veszik. Emeletek
-stukaturjait törik át, pinczeboltokat szakgatnak föl. Azután saját
-önkezelésű villanyvilágítást vezetnek be. (Azon időkben még egészen új
-intézményt; Bécsben a villanyossági kiállítás éve előtt.) A
-szöglet-parterren a legpompásabban fölszerelt étkező-termet nyitnak,
-diszítve freskókkal, stukkokkal és kariatidákkal s ellátva a szokatlan
-fényű villanyvilágítással. A vendéglő elébb adatik át a közhasználatnak,
-mint a szinpad. Csak azután hozzák nehéz szekereken az óriási kazánokat,
-gépeket, rengeteg üvegtáblákat, a mik a villanyos szinpadi apparatushoz
-tartoznak. Utoljára jön a Magnéta butorzata; nagy összegre biztosított
-vasúti szállítmány. Egy vasláda, a Magnéta ékszereivel, drágaságaival,
-két detektiv kiséretében. Mind ezt megtudja a közönség a hirlapokból.
-
-Az pedig tény marad, hogy a Magnéta-szinpad a bűvésznő tulajdonául van
-bejegyezve a telekkönyvben; a vendéglőt az ő bérlője kezeli; az emeletet
-egyedül ő maga lakja a cselédségével és gépészeivel; az istállóban az ő
-fogata áll s ha egyszer odább költözik más metropolisba, a szinházat és
-a lakosztályát bezárják; közhasználatra csak a vendéglő hagyatik; a ház
-alig jövedelmez három perczentet.
-
-És ilyen saját háza minden európai és amerikai fővárosban van a
-Magnétának.
-
-A Magnéta tehát mesésen gazdag.
-
-Nem is lehet máskép. Mindennap tesz a bevétele másfélezer frankot.
-
-Lehet nála látogatást tenni, magas rang és nagy vagyon által kitüntetett
-férfiaknak. A Magnéta előkelő úrnő módjára fogadja a tisztelőit.
-Herczegi etikettel folyik a társalgás. Gallonirozott inasok hordják
-körül a frissítőt. Zongoráznak és gordonkáznak művészi preczizióval. A
-Magnéta társalog minden művelt világnyelven.
-
-Anyja nincs.
-
-Hiszen az maga a felséges «Gea». A föld.
-
-Anyósnak nem volna épen kellemetlen a «Föld», a míg csak a hozományról
-van szó; de bezzeg, ha elkezd veszekedni!
-
-Szabad az udvarlás!
-
-Az impresário ugyan ott lábatlankodik a közelében, de előre megmondja
-mindenkinek:
-
-– Uraim! Én nem vagyok a Magnétának sem bátyja, sem imádója, sem
-erényőre; engemet úgy vegyenek, mintha ott sem volnék. A nehézségek
-rajtam kívül keresendők.
-
-Egy ilyen tündéri szépségnek pedig nem lehet büntetlenül az ég és föld
-között lebegni.
-
-A mágnesnek is vannak mágnesei: arany és gyémánt.
-
-S ha vannak tündérkirálynők, vannak azokkal egyenrangú ezüstkirályok,
-petroleum-fejedelmek, indus maharadzsák, muszka herczegek és
-börzeszultánok, a kik előtt mindig nyitva tündérország.
-
-S ha van olyan istenasszony a földön, a ki megér egy milliót, hát van
-olyan millió is, a mi ekviváleál egy istenasszonynyal.
-
-A Magnéta boudoirasztalán azonban volt egy marokinba kötött album,
-melyben szabad volt az előkelő financzkirályoknak lapozgatni.
-
-Abba az albumba voltak elhelyezve az európai minden nagyhatalmasságok
-adóhivatalainak nyugtatványai, valamennyi fővárosból; a miknek
-tanulmányozásából kiderült, hogy a Magnéta, azok után az adótételek
-után, melyeket a hitelesen kimutatott bevételeiből az államnak fizet, az
-ország első virilistái közé tartozik.
-
-Most nézzük már meg a második föllebbenését.
-
-
-
-
-III.
-
-Az előadás ugyanazon látványt mutatta, a mit az előző estén, külömbség
-csak a jelmezben volt. Ha ugyan szabad jelmeznek nevezni az alme-övet.
-
-A hogy azt a női toilettdarabot a keletindiai illusztrácziókból
-ismerjük, ez a derekat ölelő tüsző megközelíti a vállfűző (hol van oda
-még a váll!) mondjuk mieder fogalmát, csakhogy sokkal kevesebb van rá
-vesztegetve a kelméből, annál több a drágakövekből. Magnéta övén alig
-látszik a piros szövet az igaz gyöngyöktől és minden szinű
-drágakövektől. Föld mamának van módja fölékesíteni a leányát.
-
-Az öv maga csípőig tart. Minő csípők!
-
-A széléről azonban köröskörül száz füzér csüng alá, csaknem térdig, mely
-körül betakarja. Azok a füzérek gömbölyű aczélgyöngyökből vannak.
-
-Hogy ezek a gyöngysorok nincsenek a trikóhoz öltögetve, az minden
-mozdulatánál a Magnétának kitünik; mikor egyet fordul a légben, szabadon
-repülnek egyik oldalról a másikra, hogy a másik pillanatban ismét
-kötelességtudón egymás mellé sorakozzanak; mikor a karjait a feje fölé
-emeli, a gyöngykötény fölfelé huzódik jó magasan s aztán megint alá
-siklik, folyvást a termet idomaihoz simulva s a szépségvonalakat
-követve.
-
-Ez eddig teljesen megfelel az æsthetika szabályainak.
-
-De majd a visszatérésnél! Mikor a tündéralak fejjel lefelé száll alá.
-
-A kiváncsiság csak egy újabb meglepetéssel lett honorálva.
-
-A Magnéta horizontális állást foglalt a légben, hátra hajlott, alá
-fordult; hanem azért az alme-öv száz aczélzsinórja mind úgy omlott végig
-a termetén, követve annak bájos hajlásait, mintha az aczélnak megszünt
-volna súlya lenni. Úgy sülyedt alá ízről-ízre a felé szegezett látcsövek
-elől. Bámultak, fürkésztek: nem találtak ki semmit.
-
-Pedig olyan közel volt, hogy kinyujtott karral el lehetett volna érni.
-
-Az ember a szeme közé nézhetett s azt képzelhette, hogy hallja a nyitott
-ajkainak a lihegését.
-
-De persze az a fatális villanyos rézhíd közbe esett, a mi az embernek a
-talpára olyat üt, hogy görbelábú lesz tőle.
-
-«Uraim és hölgyeim! Ez a delejesség csodája! A Magnéta úgy magához
-tapasztja az aczélt, mint a mágnespatkó.»
-
-
-
-
-IV.
-
-Hát aztán a nézők szivében nem volt semmi aczél?
-
-Hát csupa békák nézték ezt a tüneményt? vagy még azoknál is hüllőbbek:
-csupa feleséges emberek?
-
-Nem történt semmi?
-
-Dehogy nem történt!
-
-Minden előadás után be kellett vinni egy pár embert a megfigyelő
-osztályba excentrikus viselkedése miatt, néhány a kényszer-zubbonyba is
-bekerült, az orvosok kezdtek egy új betegséget osztályozni
-«magnetaismus» (így «a»-val a közepén), mely ragályos jellemmel birt.
-Házassági ajánlatokkal az előszobáját tapecziroztathatta Magnéta (a
-boudoirjáig nem hatoltak be), sőt, a mely városban parlament volt, a
-minisztert interpellálták meg miatta; a hol pedig nem volt tribüne, volt
-kathedra; a kegyes atyák a szószékről prédikáltak a vakmerő bűvésznő
-ellen, a ki élő testben emelkedik az égbe s hamis fogalmakat támaszt az
-emberekben a mennyország felől. Ott ebből nem osztogatnak!
-
-De nagyobb hiba az hogy ide lenn sem osztogatnak belőle.
-
-Se szép szóért, se pénzért.
-
-Egyszer aztán akadt egy erős szenvedélyű férfi, a ki megkisérté erővel
-érni el a megközelíthetlent.
-
-Muszka herczegnek hítták a klubban; de nem volt az: olasz volt. Hanem
-tűrte az elkeresztelést, mert az nagyon népszerű firma egész
-Európa-szerte.
-
-Csak a keresztnevén fogjuk czímezni: «Iván». Ezt a változását a
-Johannesnek (mely a «Muki»-tól elkezdve a «Hanzi»-ig minden facsarulatot
-megenged), úgy hiszem, minden nemzet regényhősei használni szokták.
-
-A Magnéta-vendéglő table d’hôtejánál találkoztak mindenféle nemzet
-előkelőségei s bizonyára voltak ott oroszok, angolok, francziák,
-németek, még magyarok is: csakhogy azok mind nem képviselték külső
-megjelenésükben, fizionomiájukban a maguk nemzetiségét; sőt valamennyit
-össze lehetett téveszteni.
-
-Iván például tökéletes fehér szerecsen volt. Azzal az arczjelleggel, a
-mi a valódi Bisbariba néger tulajdona; csakhogy fehér színben. A mi igen
-érdekessé tette. Még a haja is olyan természetes birkaszerű göndörséggel
-birt.
-
-– Megálljatok csak! mondá egyszer punchozás közben a magas rangú
-társaságnak, mely a külön teremben étkezett. Majd elfogom én ezt a
-bűvésznőt egyszer, mikor az égből lefelé esik. Vagyok olyan akrobata,
-hogy a zártszékemről egy saltomortaléval keresztül vetem magamat a
-rézhídon, a villanyos sodronyon a Magnétáig.
-
-– Hát azután? kérdezé egy simára borotvált arczú idős úr, a kiből egy
-angol bankárt lehetett kinézni, de a ki egy valóságos orosz nagybirtokos
-volt; még pedig jó messziről: Irkucskból. Finom modorú uraság.
-
-– Azután? Karjaim közé szorítom s kiszívom a lelkét a száján keresztül.
-
-– Fogadjunk, hogy ön azt nem teszi meg. Én százszoros tételt ajánlok.
-
-– Százszorost? Akkor én ötezer rubelt ajánlok föl.
-
-– Tartom.
-
-– Ötszázezer rubel! Az épen elég lesz – a Magnéta kelengyéjének.
-
-A kik ezt hallották, kölcsönösen becsületszavukat adták egymásnak, hogy
-ebből a merénylett tervből egy szót sem beszélnek ki. Mert ha megtudja
-Magnéta – egyszerűen kidobatja a teremből Iván urat, ott azután
-produkálhatja a salto mortaléját; vagy a mi még hihetőbb, félbe szakítja
-a produkcziókat s itt hagyja ezt a várost.
-
-Ah ha! Mintha a Magnétának ilyen banális módszerekhez kellene
-folyamodni! Majd meglátják önök azt!
-
-Azt hiszik önök, hogy a Magnéta nem hallgatja ki azt, a mit önök itt a
-bezárt szobában beszélnek s nagyokat nevet az önök satyriásisos
-exaltatióin? Ebben a perczben tud az már mindent, a mi róla elmondatott.
-
-Hogyan, miképen fixirozza a beszélt szavakat? Gelatinnal, collodium
-membranával? Hogyan továbbítja? Villanytelefonnal? Szimpatétikus
-csigabigákkal? Telepathiával? – Legyenek a felől bizton, hogy a Magnéta
-mindenről értesül, a mi ő rá vonatkozik.
-
-A table movingoknak a hitele már ekkor végképen elveszett, ámbár ez is
-az állati magnetizmus csodáit öregbítette; de már avult divat volt és
-senki sem foglalkozott vele.
-
-Másnap pedig valóságos holdtölte volt, odakünn a csillagos égen is.
-
-Minden ember arról beszélt, hogy milyen érdekes nászutazás volna a
-Magnétával, mint menyasszonynyal, «bras dessu, bras dessous», repülni a
-hold felé!
-
-Az Iván herczeg, a milyen füge gyerek, még megteszi!
-
-
-
-
-V.
-
-A mondott napon Iván herczeg egy kurtaszárnyú, vastag azurszövetű
-zsakéban jelent meg a Magnéta-theatrumban.
-
-Egymás mellett volt a zártszékük Prokopin úrral. Igy hítták a
-sokmilliomos szibériai földesurat, a százszoros fogadástartót.
-
-– Ventrebleu! monda Prokopin úr. Ön fázik, hogy ilyen bolyhos jánklit
-vett föl?
-
-– Még most nem; de majd a hold közelében ætheri hőmérsék lesz.
-
-– Ha a Magnéta nem fázik az ő kosztümjében.
-
-– Könnyű neki: ő teli van villanyszikrával.
-
-Ez alkalommal ismét új változat volt a tündéri jelmezben.
-
-Az alme-övön fölváltották az aczélgyöngyfüzéreket, egymás mellé sorozott
-minden szinű selyemszalagok.
-
-Már most, a ki egy kicsit járatos a fizikában, sejthet hozzá, hogy ebből
-micsoda attentátum fog következni az életképes férfi-szivekre.
-
-Ugyanaz a villanyos telep (legyen az leideni palaczk, mágnes patkó, vagy
-meleg női test), mely az aczélgyöngyzsinórt magához tapasztja, a selyem
-szalagot elfujja magától.
-
-Az lett belőle.
-
-A légben libegő alak termete körül folyton repkedett az a száz selyem
-szalag, egymáson keresztül-kasul, néha kört képeztek körüle, mintha egy
-óriási chrizanthem virág volna, alá hulló szirmokkal.
-
-Ez már gyujtogatás volt!
-
-Még sem volt botrány, mert a szalagok egy fél perczig sem maradtak
-nyugton: folyton zavarta őket a kisugárzó delej.
-
-De még veszedelmesebb delej sugárzott ki a Magnéta szemeiből.
-
-Csintalan, mosolygó tekintettel nézett épen oda, a hol az összeesküvők
-ültek, csábító volt ez a mosoly, «no hát itt a paradicsom, félig nyitva,
-ki meri azt egészen kinyitni?» Gunyolódott, háttal fordult, úgy
-tekintett a vállán keresztül hátra felé. Minő hát volt! Az eleven
-syrakuzi oltár-szobor! a ki most a nápolyi muzeumban mutogatja azt, a
-minek a tiszteletére hajdanában templomot emeltek. Meg is érdemelte!
-
-A nézők testén hangyák futkostak végig.
-
-S úgy látszik, hogy az az ostoba pofájú hold is kiváncsi.
-
-A mint megjelent teljesen megvilágított gömbjével a Magnéta feje fölött:
-bizonyosan a negativ magnesénél fogva mindjobban kezdte fölfelé emelni a
-repkedő szalagokat.
-
-Ekkor azonban interveniált a tisztességére sokatadó földmama s hirtelen
-odatolt egy rózsaszinű felhőt a Magneta elé, mely annak féltett bájait
-eltakarta s később, midőn az anyai szózat megtiltotta tündér magzatának
-a további közeledést a holdhoz (az inasához!), akkor a csillagától
-megvált Magnéta ugyanazon felhőre feküdt hanyatt, mint egy kerevetre,
-fejét aláfelé hajtva s a kéj eksztázisában mosolyogva.
-
-Ez aztán a túlvilági kaczérkodás! Visszafordított arczczal mosolyogni a
-megigézett áldozatra!
-
-Iván herczeg az édes eszének utolsó kis részletét is elvesztette.
-
-Egyszerre felugrott a székére s onnan egy akrobatai salto mortaléval
-keresztül vetette magát rézhidon és villanyvezetőn, bele a felhőbe, jobb
-kezével utána kapva a repkedő alme-övnek. – És aztán eltünt a felhőben.
-
-A Magnéta azonban nem tünt el vele együtt, hanem hirtelen
-összegombolyította a termetét, térdeit karjai közé s fejét térdeire
-szorítá; tökéletes gömb-alakot vett föl s azt körül betakarta a haja,
-mint a földet a gőzkör, akkor aztán elkezdett a saját tengelye körül
-forogni s egyidejűleg a hold körül keringeni, a hold udvarához érve,
-hasonlón az eldobott csillaghoz; – köröskörül; – egy planétává idomult
-tündér; míg utóljára beleesett a holdba s ott végképen eltünt.
-
-A Cicerone földhöz csapta a poémáját.
-
-– Ott van ni! Monsieur! Ön belekergette a Magnétát a holdba! Soha sem
-látjuk többet! Ön maga pedig beleesett az északi pólusba, a hova
-Franklin és Weyprecht urak el nem tudtak hatolni. Most már ott van!
-Elnevezheti az északi pólust a maga nevéről.
-
-A közönség rendkivüli izgalomba jött. A legtöbben azt hitték, hogy ez is
-valami kicsinált komédia. Az a holdba esés tüneménye, megelőzve a hold
-körül keringés fenomenjától, bámulatot gerjesztett. A hold tovább ment s
-nem adta vissza a Magnétát. – Hogy történhetett ez rögtönözve? – A
-«Kerek asztal» beavatottjai tudták legjobban, hogy Iván és Magnéta
-között nem volt semmi előleges összebeszélés.
-
-Hogy lehetett a Magnétának eltünni a holdban?
-
-Miből van az a hold, hogy úgy világít? Ha üvegből volna, a mögéje jutott
-Magnéta alakjának meg kellene benne látszani. Van-e annak ürege, melyben
-egy összegombolyodott nő alakja elrejtőzhetik?
-
-Mi volt az az erő, mely ezt a gömbalakuvá lett női testet fölfelé
-ragadta, orsó-forgásba és körben-keringésbe hozta?
-
-Ezek a talányok mind egyszerre lettek föladva – első sorban.
-
-Az, hogy hát a merész ugróval mi lett a felhők között, csak másodrendű
-kérdés volt.
-
-De elsőrendű kérdés volt ez a szibériai nábobra nézve.
-
-Elő is állt az interpellatiójával.
-
-– Signore impresario! Mi történt Iván herczeggel? Ezt kivánom én
-megtudni.
-
-– Magam is abban fáradok. Mondá a signore. S nagy serénységgel húzott
-elő a kulissza mögül egy kerekeken járó, hatalmas teleskopiumot, a mit
-hasonló esetekre készen tartottak s azt lefelé irányozva belenézett. –
-Csendet kérek! Már megtaláltam. Ő folyvást esik lefelé. Tetszik tudni, a
-holdtól a földig nem szöcskeugrás. Hogy mi végzet vár reá? Annak
-különféle esélye van. Ha megtartja a perpendikuláris irányt, a mi attól
-függ, hogy folyvást a fejével lefelé hull-e? akkor bele fog fúródni a
-jégsarkot fedő örök hóhalmok egyikébe. Ha azonban összehúzza magát,
-akkor ferde irányt fog venni, elkapja a föld lódító ereje, mely a holdat
-is maga körül csóválja…
-
-– Sapristi! Még planéta lesz belőle.
-
-– Az nem! Hanem meteor. Hulló csillag. A mint a föld gőzkörébe jut, a
-másodperczenkint négy mérföldnyi sebességgel végrehajtott gyorsaság
-okozta zsurolástól lángra gyullad, a hogy szoktak a lebkövek, összeolvad
-s ha valahol az amerikai kontinensen leesik, a természettudósok
-rendkivül fognak rajta bámulni a vegyelemzésnél, hogyan került egy
-meteorkő közepébe egy arany chronometer?
-
-A hölgyek a nézőtéren, kik a lángra gyulladás ötleténél ájuldozni
-szándékoztak, a chronometer említésénél áttértek a nevetésbe.
-
-– Kérem! Ne tessék se elájulni, se nevetni! Még van egy harmadik eset s
-azt látom fölmerülni. Az anyaföld delejes eruptiója. Tetszik tudni, az
-északfény nem egyéb, mint az északi polus mágneses kitörése. Ez gyakran
-fölhatol a fél holdtávolságig. Ez az óriás fénykoszorú elszakít egy
-darabot a föld athmosferájából s átalakítja hófelhővé. Ezt az
-összegömbölygetett hó-felleget látom gyorsan, meteori sebességgel
-közelíteni. Már fölvette a hulló herczeget. Mindjárt itt lesz. Rögtön
-bírni fogjuk őtet. Hanem kérem az urakat és hölgyeket, méltóztassanak az
-umbrelláikat kifeszíteni, mert abból a hó-fellegből mi is mindnyájan
-fogunk kapni.
-
-S az impresario épen nem blagirozott (olvasd «svihákoskodott»).
-Pillanatok mulva egy gomolygó hófelhő emelkedett ki a színpad mélyéből,
-s az egész nézőtér el lett árasztva pelyhekkel, a mikről ugyan kiderült,
-hogy nem annyira hópelyhek, mint fosztott lúdtollak; az esernyők
-fölpattantak, nagy volt a tintamarre, a hölgyek nevettek, a férfiak
-szitkozódtak, s mikor aztán vége volt a hóförmetegnek s minden ember
-kezdte lerázni az esernyőjéről, a kabátjáról a pelyheket, végre
-concentrálódott a bámulat egy az Iván herczeg zártszékére jutott alakon,
-a kire nehéz volt ráismerni.
-
-Ő volt az maga Iván herczeg, de milyen tatarozásban. Mint a ki a
-villanyos hófelhőből esett ide. Köröskörül befedve pelyhekkel. A bolyhos
-azurkabát, a göndör négerhajzat, bajusz, szakáll, még a sürü szemöldök
-is, mind csupa fehérek. Hasonlított azokhoz a hóemberekhez, a miket
-vízkeresztkor csinálnak a gyerekek az udvar közepén.
-
-Hja így jár az, a ki a felhőbe ugrik.
-
-A mint aztán a színpad elsötétült s a nézőtér megvilágosodott, akkor
-minden ember elkezdett nevetni, először magán, azután a szomszédján, de
-különösen Iván herczegen, a ki igazán furcsa figura volt. Alig tudott
-magához térni, csak úgy tátogott és köpködött. Persze, hogy a szájába is
-jutott a mennyországi pehelyből.
-
-Igy áll boszut magáért a Magnéta.
-
-Hanem azt el kell ismerni, hogy ez a kunststück remekműve volt a
-mechanikai, dinamikai és elektrotechnikai kombinált művészetnek. Ez már
-a csodaművek közé számítható.
-
-A nézők, mint souvenirt vitték haza magukkal, a bámulatos produkczióból
-rájuk ragadt pelyheket.
-
-Vajjon Iván herczeg mit csinált a magáéival?
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Csak tessék türelemmel végig elolvasni ezt az igaz történetet, majd el
-lesz mondva ennek a szakszerű magyarázata is a maga kellő helyén.
-
-
-
-
-VI.
-
-A jó társaságban az volt a szokás, hogy ha a gentlemanek egymás között
-fogadásokat kötöttek, a fogadott összeget a vendéglős kezébe deponálták.
-
-Iván herczeg igaz jó orosz bankjegyekben adta át a maga tételét, öt ezer
-rubelt, Prokopin úr pedig egy darab csekkben (írjad checks). Szólt az
-ötszázezer rubelre – «saját rendeletre». A hátlapján «fizetendő…
-rendeletére» a csekk-tulajdonos nevével. A rendelő neve kitöltetlen
-maradt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Az éjfél utáni tábldótnál Prokopin úr száz pezsgőt rendelt
-frappiroztatni.
-
-– Ah! Ma ön traktál? kérdé Iván.
-
-Mind a ketten theater paré mintán voltak öltözve, frakkban, fehér
-mellénynyel, kravátlival.
-
-– Nem. Ön traktál.
-
-– Hogy-hogy?
-
-– No hát abból az ötezer rubelből, a mit öntől elnyerni szerencsés
-voltam a fogadáson.
-
-– Mire is fogadtunk csak?
-
-– Arra, hogy ön elhozza, troféumképen a Magneta alme-övét és még egyebet
-– holmi kiszivott lelkekről.
-
-– De az nem volt stipulálva, hogy «mikor»? Sem az, hogy ez plein air
-mellett, vagy villanyvilágítás mellett történik.
-
-– Hát babra játszunk? Kalamburra (calembourgh) fogadunk. Ön fiaskót
-csinált.
-
-– Semmi fiaskó. Olvassa ön ezt a levelet.
-
-Prokopin úr fölnyitá a kezébe adott levelet, neki szegezte az arany
-fogantyus lornyettjét s a míg elolvasta, nagyon eltátotta a száját.
-
-Azután előhivatta a hoteliét, visszarendelte a száz palaczk pezsgőt, a
-társaság előtt fönhangon deklarálva, hogy a pari még nincs végleg
-eldöntve, csak igyék kiki a maga kontójára.
-
-Azután pedig egy kabinet partiküliét rendelt fölnyittatni, két
-terítékkel; borból haute Sauternet.
-
-– Hol van «la» kompanyon? kérdé a konfidens garszon.
-
-– «Lö», mondá Prokopin úr, karonfogva Ivánt s a külön szobába vezetve.
-Ezúttal ő lesz a tétatét osztályosa.
-
-Mikor aztán egyedül maradtak, kiteríté az asztalra a levelet Prokopin
-úr.
-
-– Ez nagyot fordít a dolgon. Lássuk csak, mit ír ő tündéri fensége, a
-földkirályné leánya.
-
-A levelet Magnéta írta a megzavart előadás után.
-
-«Uram. Ön, mint jó nevelésű ember, tudhatná, hogy egy hölgyhöz fejtetőre
-bukfenczezve beugrani nem szokás; művészi előadást megzavarni pedig a
-közönség iránti tiszteletlenség. Ha önnek valami mondani valója van
-hozzám, jöhet vele fényes nappal, reggel 12 órától 2-ig fogadok
-mindenkit, a ki tisztességes látogató. Ha pedig bensőbb közlendői vannak
-velem, eljöhet hozzám az előadás után egy órával theára s elmondhatja
-tartózkodás nélkül, négyszem között. Én amerikai leány vagyok;
-meghallhatok mindent a maga teljes érthetőségében. A természetben nincs
-semmi titkolandó. Jöhet ön akár holnap este. Fehér kravátli sem kell
-hozzá. Aztán majd én is megmondom önnek a magam véleményét a
-legvilágosabb kifejezésekkel, minden flirt nélkül. Magnéta.»
-
-– Ez eddig jó, monda Prokopin úr. Tehát ön holnap el fog menni a
-Magnétához, bizalmas tétatét theára s a következőket fogja neki mondani…
-
-– Kérem, azt én jobban tudom, hogy mit fogok neki mondani.
-
-– Dehogy tudja! Hagyjon csak engemet beszélni. «Istennőm! Azt a tegnapi
-ugrásomból a végtelenbe megtudhatta ön, hogy én önt őrülten szeretem s
-mindenre képes vagyok azért, hogy önt az égből lehozhassam a földre.» Ha
-a társalgás regényes színezetet igényel, elmondhatja ön a Magnéta előtt
-azt a népmesét, melyben az elbűvölt halászlegény elragadja a varázstó
-hullámaiból a férfigyilkos tündér királyleányt s csinál belőle jó
-sütő-főző földi menyecskét. Ez az a bizonyos lélekkiszivás s helyébe más
-lélek befujása. Hajdan boszorkányságnak hivták, most hipnotizálás és
-szuggesztio. – Ehez ön is ért, csak az lesz a baj, hogyha a médium úgy
-vissza találja önt hipnotizálni, hogy megcsendül bele a füle. Ennél
-kivált præponderál a villanyosság.
-
-– No hát ezt mind nem fogom neki mondani.
-
-– Hát hisz én is azt mondtam, hogy nem fogja neki ezt mondani; hanem a
-következőt: «Miszsz Magnéta! nézze ön, itt van nekem a tárczámban egy
-csekk ötszázezer rubelről; a hátlapján csak egy név hiányzik, annak a
-neve, a kinek ez összeg kiszolgáltassék, a tulajdonos által beiratva. Ha
-akarja ön, önnek a nevét fogja beirni. S ehez nem kell egyéb, mint az ön
-akarata. Akar-e ön velem egybekelni? Akár a spanyol polgári házasság
-szerint: egyidejűleg a templomban a pap és jegyző előtt, akár a franczia
-szokás szerint: csupán a jegyzőnél; akár a muszka divat szerint, az
-oltár és három pópa előtt, egyházi énekkel; akár a bécsi törvény
-szerint, a Nothcivilehe mellett, akár a gretna-greeni kovács előtt, az
-nekem mindegy. Nálam csak az a fődolog, hogy ön elfogadja ezt az
-ötszázezer rubeles csekket és ráadásul engemet, mint obligát férjet.
-
-– Well!
-
-– Well ám. Hanem – az algebra szerint: semmi a semmivel sokszorozva =
-semmi. Semmi a semmihez hozzá adva megint semmi. Gondolja ön, hogy én a
-semmit megveszem félmillió rubelért?
-
-– Dehogy gondolom. Ön ád másik félmillió rubelt – a valamiért.
-
-– Okos beszéd.
-
-– Ön azt gondolja, hogy ha egyszer a Magnétának ura van, ez az úr
-könnyen vazalljává tehető egy még nagyobb úrnak, mint például egy
-vojvoda egy szultánnak.
-
-– Ön éleseszű fiatal ember.
-
-Iván herczeg a tenyerét a poharára tette, hogy Prokopin ne tölthessen
-abba a hautsauternből.
-
-– De hátha csalatkozik ön abban a föltevésben, hogy egy fiatal gentleman
-képes lesz egy ily alávaló alkura?
-
-– Nem hiszem, hogy csalatkozzam. Mert jól ismerem a fiatal emberemet.
-Önnek a herczegsége ott van már, a hová a Magnétát beugratta: a holdban.
-Utolsó vagyona ez az ötezer rubel, a mi fogadásunkra le van téve. Ha ezt
-elveszti ön, nincs más választása, mint a pisztolyai között kikeresni a
-legszebbet s annak megcsókolni a száját. Ez lesz aztán az igazi
-lélekkiszívás. Ki törődik vele? Ilyen borzashajú ficzkó marad még elég a
-világon. Üresség nem fog ön után maradni. Ha pedig az én ajánlatomat
-beveszi, akkor két helyet is betölt ön ezzel a figurával.
-
-– Jól van. Ide azzal a chekkel. Elveszem a Magnétát.
-
-– Hja! De én csak bizonyítékoknak hiszek: a mik láthatók, megfoghatók.
-
-– Hát hiszen az lesz a házassági levél.
-
-– Az még nem elég bizonyíték. Az lehet szinpadi komédia.
-
-– Hát lefotografiroztassam magamat vele együtt, mint vőlegény és
-menyasszony, a Magnétát teljes araköntösben?
-
-– Közelít az igazihoz. Csakhogy háttal előre. Ha ön azt akarja
-bebizonyítani, hogy csakugyan «ura» a Magnétának, akkor ön elő fogja
-mutatni nekem a tündérnőnek egy fényképét – minden alme-öv nélkül.
-
-
-
-
-VII.
-
-Kétszer is elment a Magnéta palotája előtt, az előadás után egy órával.
-A portás ott állt, fehér medve-prémes bundájában, nagy ezüst fejű
-botjával.
-
-Megfagyott a szájában a szó, mikor meg akarta szólítani.
-
-Reggel óta éhomra volt.
-
-A souterrain nyitott ablakából kipárolgott a drága ételek illata.
-
-A palota sarkán volt a «restauration» ajtaja.
-
-Ott lucullusi lakoma vár rá, a minek az ő ötezer rubele adja meg az
-árát, ha semmit sem végzett.
-
-Mikor harmadszor is elbandukolt a kapus előtt, átadta neki a névjegyét.
-
-A kapus meghúzta a csengetyű-zsinórt.
-
-A kolompolásra önműködő gép nyitá föl az oldallépcső rácsajtaját. Iván
-belépett rajta, a rácsajtó becsapódott utána.
-
-Fölballagott az emeletre.
-
-Mire fölért a csarnokba, már akkorra a kapus föltelefonálta a nevét a
-kiabáló csövön, nyitott ajtóval várták. Ezüst vállzsinóros inas fogadta.
-Kegyelmes úrnak czímezte, lehúzta a felső kabátját. S aztán
-jelentőségteljes mosolylyal értesíté, hogy nem kell a várakozó terembe
-mennie, hanem egy oldalajtón át (adandó jelre) a szobacziczus
-kamarájába, a ki azután majd tovább fogja kalauzolni.
-
-A jel egy villanycsengetyű-pendülés volt, a szőnyeg-ajtó magától
-fölnyilt. Iván belépett a kamrába. Annak nem volt semmi ablaka, teljesen
-sötét volt, azonban egy percz mulva kigyulladt a villanylámpás s Iván
-maga előtt látta a szobacziczust.
-
-Erős meglepetés volt. Egy hat láb magas némber, félöles vállakkal,
-széles, csontos arczczal, hatalmas karokkal. Élő mintája annak a
-kariatidának, a ki az erkélyt tartja a kapu fölött.
-
-Hisz ez nem szobacziczus, hanem szobaoroszlán.
-
-– Magnéta kisasszony komornájához van szerencsém?
-
-Hogy ezt meg kellett neki kérdezni.
-
-– Hát mi az ördög volnék más? dörgé bassus hangon a hölgy. Csak nem néz
-ön a Magnéta kisasszonynak?
-
-– Annak nem. De nekem úgy tetszik, mintha lett volna már szerencsém
-bájos nagyságod alakjában gyönyörködhetni.
-
-– Az nagyon valószínű.
-
-– Nem kegyed az a Szamszonina, a ki egy időben a Renz czirkuszában a
-férfiakat birkózásra hívta föl s egymás után verte a földhöz?
-
-– De én voltam az. Hanem az ostoba rendőrség betiltotta a productiómat,
-nem tudom, miért? Ha én hagytam volna magamat a férfiaktól legyőzetni,
-azt elnézték volna.
-
-– És így most kegyed az a szerencsés médium, a kinek egyedül lehető
-Magnéta kisasszonyt az előadás alatt viselt selyem burkolatától
-megszabadítani.
-
-– Ön azt is tudja? A férfiaknak mindenbe bele kell ütni az orrukat!
-
-– Már megtörtént az a műtét?
-
-– Arról nem szabad kérdezősködni – a komornától. A Magnétától
-megkérdezheti ön. Ott várja önt a boudoirban.
-
-Azzal kinyitá előtte az alacsony szőnyegajtót s betolta rajta a
-látogatót hatalmas tenyerével, mintha egy játékbábot tenne egyik helyről
-a másikra.
-
-Az otthonos szoba csak gyöngén volt világítva az üvegernyővel árnyékolt
-villanylámpától, több fényt adott a kandalló ropogó tüze.
-
-A Magnéta a kandalló előtt ült, háttal az ajtónak s épen akkor gyujtott
-szivarra, mikor Iván belépett a szőnyeg-ajtón. A mint a kandalló fölötti
-tükörben meglátta az úrfit, fölugrott a karszékből s elkezdett
-féktelenül kaczagni; eléje futott, a vállára tette a két kezét s úgy
-kaczagott a szemébe.
-
-– Ön a tegnapi megjelenésemen kaczag, ugy-e?
-
-– Dehogy azon: a main. A tegnapi igen komoly dolog volt. Ön az életét
-koczkáztatta. Az ilyen merénylet becsülésre méltó. Ön bele fulladhatott
-volna a pehelyhalomba, mert fejjel le esett belé, ha én hirtelen oda nem
-ugrom s ki nem rántom a lábánál fogva. Hát nem vette észre?
-
-– Ön? Engem? Hát hogy került ön oda?
-
-– A holdból ugy-e? Oh, de kedvesek az ilyen gyerekek, a kik sokáig
-megmaradnak ostobának! Hát fél a boszorkányoktól? No ne sírjon. Itt van
-egy szopogató.
-
-S bedugta a száját a meggyujtott szivarral, mint egy czuczlival s aztán
-a kezét a karja alá dugva a kandallóhoz vezette.
-
-– Hát azt sem vette ön észre, hogy megfogtam a nyakát, s a
-visszarepülésnél én ültettem oda a helyére, különben fejtetőre esett
-volna a publikum közé s egynehány nézőnek betörte volna a fejét. Nem
-vették észre, mert minden embernek tele volt szeme-szája pihével.
-
-– De hisz ön odafönn volt.
-
-– A levegőben ugy-e? A hol aztán bele estem a holdba. No ne beszéljünk
-erről; ez arabusul van. Megesett ez már máson is. Minden városban akad
-ilyen merész vállalkozó. El vagyunk készülve hozzá. Külömben a
-rendőrséggel gyűlne meg a bajunk, ha valaki kitörné a nyakát én miattam.
-Ezért egyenesen én vagyok felelős. Hát most csak igen komolyan kérem,
-hogy máskor ne ugorjék utánam a holdba, mert annak igen tragikus vége
-lehet; hanem jőjjön az ajtóra. Nem vagyok én boszorkány. Nem fordítom
-hátrafelé a fejét. Hanem a mai megjelenése, ez az, a mi kaczagásra
-ingerel.
-
-Iván belenézett a tükörbe, nem talált a külsején semmi felötlőt.
-
-Magnéta helyet mutatott neki egy japáni, két keresztbetett vánkosból
-alakított guggonkán, maga pedig fölkuporodott a kerevetre, maga alá
-szedve a lábait, a miknek egyikéről lerántotta azt a parányi,
-gyöngyhimzésű papucsot s azt úgy forgatta a kezében, mintha jelképezni
-akarná vele azt az alkotmányt, amelylyel a nők országában kormányoznak.
-A thea ott párolgott előttük egy ezüst és arany intarziaturás asztalkán,
-a mit két bronz krokodilus tartott a fölkunkorított farkával.
-
-A Magnétán sima, ráncztalan nyers selyemruha volt a nyakától az aljáig
-rubingombokkal; bő ujjai a könyökhajlásig fölcsiptetve szintén
-rubinboglárral. Aligha volt rajta más gúnya is.
-
-– De hát mi nevetnivaló van rajtam ma? kérdé Iván.
-
-– Az, a miért ön idejött. Hogy engemet feleségül vegyen.
-
-– Hát ez valami nevetséges állapot?
-
-– Az adott viszonyok között igen. Ön egy ötszázezer rubeles checkket
-hozott magával, a mely egy szibériai nábobnak a tulajdona.
-
-– De a mely rögtön enyim – tied lesz, a mint Magnéta istennő rá engedi
-irni a nevét. Jogos tulajdonom, a mit «gentlemanlike» szereztem
-gavalléros fogadásban s a mit önnek csak egy kézszorításába kerül
-magáévá tenni.
-
-– Hát ez a nevetni való. Önök azt hiszik, hogy én tőlem meg lehet venni
-az eget. Önök kisajátíthatónak tartják azt az én uradalmamat, a minek a
-határát a föld és a hold képezi? Ugyan, kérem, lapozza ön végig azt a
-bagariába kötött albumot az asztalon, a miben a különféle városokban
-teljesített adófizetéseim nyugtái vannak. Azokból meg fog ön
-győződhetni, hogy nekem több jövedelmem van, mint a pénzkirályoknak.
-Tizenhárom éves koromban kezdtem, mint Magnéta, most húsz éves vagyok.
-Vagyont szereztem. Minden fővárosban van házam; ott vagyok honn, a hol
-akarok. Fényt űzhetek, dobzódhatok, én vehetem az élvezetet. De nekem az
-mind nem kell. Sem a luxus, sem a luxuries. (A mi két szót az önök irói
-állandóan egynek vesznek.) Önöknek az a fogalmuk felőlünk, légben járó
-komédiásnőkről, hogy a mi életünk egy folytonos dorbézolás. Persze az
-ismeretségüket azoknál a deszkán ugrándozó szépségeknél szerezték, a
-kikről egy geniális magyar úr azt mondta: hogy a «szivük a valóságos
-góthai almanach». De én mondhatom önnek, hogy az a kötéltánczoló nő, a
-ki a művészetét igazán szereti, szigorúbb askétai életrendet tart, mint
-egy karmelita apácza. Nekem egész nap nem szabad egy falatot ennem, bort
-innom soha. Csak az előadás után kapok egy darab félig sült hust, hozzá
-kenyérhajat és teát. Másoknak az ágya gyönyörtanya, vagy ébren vagy
-álomban, nekem kinzópad; vizes lepedőkbe, pokróczokba burkolva, eleven
-mumia vagyok. Aztán kibontanak, jeges vízbe dobnak, ledörzsölnek, hogy
-más jajgatna bele. Akkor következnek a testgyakorlatok, kötélen,
-trapézon, nyujtón, a tagficzamításig s ezt mindennap meg kell tennem,
-mert ha egy-két nap elmulasztom, másnap minden izületem fáj s az izmaim
-nem szolgálnak jól. Rám nézve nincs ünnepnap. Ezt az életrendet még a
-vasuton is meg kell tartanom.
-
-– De hát akkor mi gyönyörüsége van önnek az életben? Miért keres annyi
-pénzt?
-
-– Először is az utóbbira hadd feleljek. Nekem a nagy jövedelmemhez a
-kiadásom is tetemes. Bűvészetem igen nagy apparátussal jár. Az
-impresárión kívül kell gépészeket magammal hordanom s egy sereg betanult
-segédet. Ezek az inasok, a kiket ön livréeban lát az előszobámban, mind
-jól fizetett bűvészsegédek, a kiknek ügyességétől, hajszálra kimért
-pontosságától függ az én bűvészetemnek a sikere. Én az életemet, a
-tagjaim épségét koczkáztatom, ha valamelyik elhibázza a rábizott
-teendőt. S aztán annyifelé igénybe veszik a jótékonyságomat. Mert hát
-azt mindenki természetesnek találja, hogy egy földesúrnak, egy
-börzefejedelemnek nagy jövedelme legyen; senki sem panaszolja föl neki:
-de ha egy komédiásnak hull az ölébe a pénz, ahoz minden inséges ember
-igényt tart, s nagyon helyes a logika. Mert annak a földes úrnak,
-bankárnak épen semmi gyönyörüsége sincs abban, hogy a jövedelmét
-inségesek között szétoszsza, de annak a komédiásnőnek bolond nagy öröme
-telik benne.
-
-Ez alatt theát töltött Iván csészéjébe. Rumot is hozzá.
-
-– Valódi rio-de-janeiroi ananasz-rum.
-
-– Ön rum nélkül iszsza a theát? kérdé Iván.
-
-– Mondtam, hogy semmi szeszes italt nem szabad innom.
-
-– Ezt is a bűvészet parancsolja?
-
-– Igen. Józan gyomor, józan szív.
-
-– A szív is? Hát a gyönyörök themájára nem tér ön vissza?
-
-– De igen. Nem felejtettem el. Nekem a más ember gyönyöre az élvezet.
-Szeretem elnézni, mikor egy kiéhezett ember mohón falja az ételt. Én nem
-laktam jól soha. Szeretem látni, mikor a beteg embert ápolják, mikor
-lábbadozik, fölüdül. Én beteg nem lehetek soha. Az életmódom olyan, mint
-a vadállaté; azért nem ismerem az emberek közt divó nyavalyákat, mint a
-hogy az őz, a szarvas nem ismeri. Csak a mások bajából tudom, hogy mi
-az? Látom, hogy jól esik nekik, mikor megszabadultak tőle. – Aztán tudok
-gyönyörködni abban, mikor egy szegény leány odahozza a vőlegényét elém,
-s aztán örül a kapott kelengyének, csinosítja magát a fölvett
-menyasszonyruhában. Ilyen costume az én garderobeomban nincs.
-
-– Hát miért nincs?
-
-– Azért, mert én vagyok a Magnéta. Azt tartják rólam, hogy az én
-csodatetteimnek a föltétele a virginitas.
-
-– De hát szükséges önnek örökké az égben lakni?
-
-– Én bizony nem tudom, hogy miért szállnék le a földre?
-
-– Soha sem olvasott ön meséket églakók és halandók közötti szerelemről?
-
-– Olvastam biz én s nem is megyek érte Dione és Aeneasig, vagy Artemis
-és Endymionig vissza; itt vannak előttem a modern világ «divái», a kik
-művészetükkel szerzett millióikon vettek maguknak egy grófot, marquist,
-celebritást, egy férjet. Hahaha! Az a bolond, hogy az őzeknél a hím
-viseli a szarvakat, a művészek vadaskertjében pedig rendesen az asszony.
-Nem biztat az istennők példája.
-
-– De ez a legnemesebb emberi hivatás: asszonynyá lenni.
-
-– A hány nagy művésznőt híréből ismerek, valamennyinek csak egy gyermeke
-volt életében. Annak a születésénél kezdődött a válópör. Hűséget a
-párjukhoz csak a nagy dúvadak ismernek: az oroszlán, meg a medve. Az
-őrzi és félti nőstényét, az védelmezi a kölykét; a háziállatok mind
-csapodárok, első sorban az «animal implume, bipes».
-
-– Hát hisz én már voltam ön előtt nem implumis.
-
-– De azért nem eléggé medve.
-
-– Bizony mondom, hogy az. Én nem jöttem önhöz azzal az alázatos
-kéréssel, hogy vegyen föl engemet a diadalszekerére, mint czímadó
-férjet; én majd járok önnel városról-városra; sorba szaladgálom a
-szerkesztőségeket, reklámot követelve, ha kell, megfizetve; odaállok a
-prosceniumhoz, kezdem a tapsot, ájuldozom, ha kell; birkózom az
-ellenkező kritikai véleménynyel, megtámasztom a hátammal az ajtót, ha
-valami nagy befolyású protektor van önnek a budoirjában látogatáson. –
-Nem. Én azzal a követeléssel jövök, hogy hagyja ön el a működése
-színterét s aztán legyünk együtt boldog földlakók.
-
-– Ez elég becsületes ajánlat, de én nem állok rá.
-
-– No, hát akkor fordítsuk meg a dolgot. Maradjon ön Magnéta. Folytassa
-megmagyarázhatatlan bűvészetét. Én nem leszek önre nézve senki és semmi.
-Nem mutatom magamat sehol. Nem dicsekedem vele, hogy én vagyok a
-Magnétának a férje. Hanem, a mikor ön a mutatványai után kifáradtan
-hazatér: ott fog önnek a lábai előtt ülni egy hűséges házi állat, a ki
-önnek a lábait megnyalja, a ki önben nem látja a művésznőt; – de
-tiszteli az asszonyt.
-
-– Ez szép volna, de képtelenség. Még a drámaiművésznőnek a férje is
-kiábrándul a feleségéből. A művészi előkészület egy rettenetes próza.
-Még az olyan istenihlette művésznőknél is, mint egy Rachel, egy Ristori,
-egy Sarah Bernhard, egy Duse, egy Patti. A férj látja a stereotyp
-mesterséggé vált lelkesedést, a befűtött poklot, az illuminált
-mennyországot. Hát még az olyan művésznőnél, mint a Magnéta, a kinek az
-egész bűbája egy nagy ámításon alapszik. – Hogy kivánhatná az, a ki az
-egész világot elbolondította, hogy ő hozzá igaz legyen az, a ki ő neki
-az egész világa? Hiszen, a mint valaki az én titkomat megtudja, az engem
-kinevet, kicsúfol, lenéz. Pedig annak, a ki férj, meg kell azt tudni. A
-sphinx megöli a jövevényt, a ki a rejtélyét ki nem találja, de ha ki
-tudta találni, akkor a sphinx hal meg.
-
-– De hát elvégre is, örökké csak nem akar ön Magnéta maradni? A szív
-érzelmeit lehet sokáig megfagyasztani, de nem végkép. Az elfojtott
-érzések boszút fognak magukért állni. S mentől később, annál rosszabb
-önre nézve. Az lehetetlen, hogy ön ne ábrándozott volna soha.
-
-A Magnéta hanyatt veté magát a duzzadó selyemvánkosokra, hosszan
-elnyulva a kereveten.
-
-– Ábrándjaim voltak. Mondá, magasra fujva a szivarfüstöt. Vannak most
-is. Van egy negativ, meg egy pozitiv ábrándképem. Az első az az ember, a
-ki megbánatta Éva anyánkkal – halálba, – hogy megkóstoltatta vele a
-mindenttudás fájának almáját; a kit összekötött vele a szent
-szakramentum is s a kigyó sugallta polgári házasság is s a ki csak
-gúnynyal viszonozza az ő gyöngédségeit. Ellenben positiv ideálom tudna
-lenni, a ki hasonlón hirhedett bűvész, mint én vagyok; épen úgy
-kitalálhatatlan rejtélyű, mint én. Ha kölcsönösen egymás kezébe letennők
-a titkainkat, akkor azután össze volnánk egymással kötve,
-elválaszthatatlanul; a kinek a titkát a másik elárulja, az semmivé van
-téve s a megsemmisítés kölcsönbe esik. Ilyenről szoktam én álmodozni.
-
-– Hát már ilyen bűvész én nem leszek soha.
-
-– Akkor csak stornirozza ön a vállalatát. Láthatja, hogy «a házasságok
-az égben nem köttetnek».
-
-– Már most aztán szép istennőm, én ezt az ön kosarát egyúttal
-koldustarisznyának is viselhetem, mert nemcsak ezt az ötszázezer rubelt
-kell visszaadnom meg nem nyert fogadásban, hanem saját vagyonomat is
-elveszítem rajta.
-
-– «Man versuche die Götter nicht».
-
-– Hát már most, miután ön mindenemből kifosztott s a nagy lépcsőn
-ledobott, én is azoknak a mezitlábasoknak a kategoriájába tartozom, a
-kik önnél a kis ajtón kopogtatnak s a kiket fölsegíteni önnek olyan
-tündéri gyönyörüség.
-
-– Hogyan segíthetek önön? Mit gondol?
-
-– Hát ha nem fogadott el férjének, fogadjon föl komornyikjának.
-
-Magnéta sivított a kaczagástól. A két tenyerével fogta a fejét, úgy
-nevetett.
-
-– Hahaha! Ez igazán eredeti ötlet. Ha nem lehet férjem: beáll hozzám
-komornyiknak!
-
-– Külömböző csak a nevük.
-
-– Igy is együtt lakhatik aztán velem.
-
-– Szépen egy födél alatt.
-
-– Azt mondhatja rólam: «az asszonyom».
-
-– A mi francziául épen nagyon jól hangzik.
-
-– Föladhatja a köpenyemet s kisérhet az utczán.
-
-– S keresztül járhatok minden szobáin.
-
-– Sőt még az a javadalma is megvan, hogy ha vetélytársa akad, a ki nekem
-udvarol, azt nem köteles párbajra kényszeríteni, hanem ledobhatja a
-lépcsőn. Hahaha!
-
-– Hahaha.
-
-Nevettek rajta duettben.
-
-– Elfogadom az ajánlatot; mondá Magnéta folyvást kaczagva, mint valami
-nagy tréfán. A fizetés megszabását rám bízza ön?
-
-– «Nem annyira a fizetésre nézetik, mint a jó bánásra».
-
-– Rangbeli fensőbbség a cselédek fölött «Iván úr» czímmel.
-
-– És szalonöltöny viselés joga.
-
-– Bevett szokás szerint. Három havi felmondás.
-
-– Bélyeges papiron.
-
-– Alá van irva.
-
-Iván fölkelt a taburettről, mélyen meghajtotta magát.
-
-Magnéta ismerte a föladatát; kegyosztó mozdulattal nyujtá eléje a kezét,
-a mit Ivánnak tartozó kötelessége volt megcsókolni.
-
-(Csakugyan villanyterhes a keze: az ember megégeti rajta a száját! Hát
-még ha egy pofont lehetne tőle kapni! Az lenne a villanyütés!)
-
-Azzal fölvette Iván a theáscsészéjét s indult vele a szőnyegajtó felé.
-
-– Hehe! Hát azzal mi lesz? szólt utána Magnéta.
-
-– Kiviszem a komorna szobájába, annak a társaságában folytatom a
-theázást. A komornyik csak nem theázhat egy asztalnál az úrnőjével.
-
-– Nagyon helyes. Akkor vigye ki édes Iván az egész edényt is, a
-szamovárral együtt, nem iszom több theát.
-
-Iván szépen rárakta az ezüst tálczára a csészéket, czukorszelenczét,
-ibrikeket, fiolákat s vitte egész hivatalos aplombbal az ajtó felé.
-
-Magnéta utána kiáltott:
-
-– Aztán mondja meg a komornának, hogy nincs rá ma több szükségem; ágyba
-megyek.
-
-S abban a perczben egy csapfordítással eloltá a villanylámpákat.
-
-Csak egy sor apró csillag pislogott az alkóvenben, az ágymennyezet
-körül, mint egy miniatür zodiakus.
-
-Aztán meg a kandallóban lobogott a láng; a tűznyelvek fütyültek az égő
-hasábokból.
-
-Fütyülni! átkozott egy hang. Fütyülni szokás az inasnak, aztán meg a
-bukott komédiásnak.
-
-Iván visszatekintett. A Magnéta a kandalló előtt állt s a haját
-lefekvéshez fonta – három ágra osztott tömött egy tekercsbe.
-
-A kandalló lángja a háta mögött világított szétlövellve s attól az a
-selyem öltöny átlátszóvá lett.
-
-Ivánt valami olyan hevület fogta elő, a milyent érzett Asmodái (a
-nősz-örömök dæmona), mikor Szárah, a rágeszi szép menyasszony
-vőlegényeit egymásután megöldöste; vagy az éhes farkas, mikor egy
-gödölyét mutatnak neki csalétkül. Közel volt hozzá, hogy földhöz csapjon
-tálczát, porczellánt, szamovárt s visszarohanjon, mint trónkövetelő.
-
-Magnéta észrevette ezt a kéjéhes tekintetet.
-
-Azzal csendesen fölhuzta a selyem köntösét térdig. Csipkeszerű
-selyemharisnya volt a lábán, áttört virágokkal; a térd fölött átszorítva
-széles selyem jarretiérrel; annak is rubintos csattja volt.
-
-Abba a harisnyakötőbe volt dugva egy korall markolatú tőr.
-
-A Magnéta kihúzta azt szép csendesen.
-
-Annak a tőrnek a hegye villám-gyorsan ölő méreggel van zománczozva.
-
-Azok közül a szétnyiló tulipánajkak közül két sor gyöngyfehér fog
-villogott elő, fenyegetően összeszorítva; a tőr markolata az alsó ajkhoz
-értetve.
-
-A gödölye harap!
-
-Asmodái kurrogva csapta össze a denevérszárnyait, fejét fülei közé huzva
-s elkotródott.
-
-Az istennőknek nyilaik vannak!
-
-
-
-
-VIII.
-
-A Bavária-szobor termetű szabacziczus nagyot bámult, mikor Iván
-herczeget a theás-edényekkel a kezében kilépni látta.
-
-– Mi az ördög? Iván herczeg! Hát ön hozza ki a csészéket?
-
-– Én mától fogva nem vagyok Iván herczeg, hanem Iván úr, a komornyik.
-
-– Ugyan hagyja el! Hisz ez plagium! Tavaly lett híressé róla egy
-franczia trónkövetelő princz, hogy komornyik képében kisérte végig fél
-Európán Anglia leghíresebb énekesnőjét. Most is folyik miatta a
-proczesszusa a férjjel. Ön csak utánozni tud.
-
-– Már akárhogyan, akármiképen: j’y suis, j’y reste: én itt vagyok és itt
-maradok; a szerződést ebben a mommában kötöttem meg a divával, s ezentúl
-itt fogok theázni az ön kellemetes társaságában.
-
-– Az én társaságomban? Föltéve, hogy én beleegyezem.
-
-– Még ön is föltételez?
-
-– Hát mi a csoda? Én tisztességes leány vagyok.
-
-– Leány?
-
-– Hát persze hogy leány? Ki merne ennek a megczáfolására vállalkozni?
-Hiszen ha ezt a kart meglátja egy férfi, ha még akkora «lyon» is,
-egyszerre kis kutya lesz belőle.
-
-S azzal válláig föltűrve a szerviánkája patyolat ujját, oda tartá a
-karját Iván elé.
-
-– Tapogassa csak végig.
-
-Iván megtette. Olyan volt az, mint a kő.
-
-– Nos? Reszket?
-
-– Nem reszketek biz én! Sőt az ilyen kar nekem épen az ideálom. Hát hogy
-együtt theázhassunk, én elveszem önt feleségül.
-
-– Engem?
-
-– Igen is, önt, Szamszonina kisasszony. Ezennel ünnepélyesen megkérem a
-kezét.
-
-– Ihol van ni! Már megint plágiumot csinál! Hiszen ugyanezt tette egy
-világhirű hős hadvezér (úgy mondják magyar volt), a ki megkérte egy
-főrangú kisasszonynak a kezét s mikor az elutasította, egyet fordult a
-sarkán s megkérte a társalkodónőt; azt vette el.
-
-– S jól járt vele. No hát elég illustris példa van előttem. Nem kaptam
-meg a Magnétát, megkérem a Szamszonina kezét.
-
-– Ezt a kezet ni? Ezt a tenyeret, a melyikre ön felállhat s aztán még
-egy pajtást vehet a vállára, mind a kettőjüket fölemelem. Ezt a kezet
-akarja ön megkapni, cserébe azért a majom-mancsért, a minek semmije
-sincs már?
-
-– Dehogy nincs.
-
-– Van még egy pecsétnyomó gyűrűje, egy ócska koronás czímerrel. A többi
-vagyonát már mind elverte. Hát azt hiszi, hogy én is olyan művésznő
-vagyok, a ki herczeget vesz magának – bolti áron, – vulkanizált
-kaucsukból?
-
-– Üljön csak ide mellém, bájos Szamszonina. Majd mindjárt felvilágosítom
-én önt az iránt, hogy én vagyok az a mesebeli elátkozott herczeg, a ki
-félig kővé van válva, de ha egy kis szentelt vízzel megpermetezik, egész
-ember válik belőle legott.
-
-– Szentelt vízzel? A pap ugy-e? De hát ha én történetesen zsidó vagyok?
-A nevem is sejteti.
-
-– Hát hiszen van ebben az országban «Nothcivilehe». Azt még jobban
-szeretném. Azt akarnám önnel megértetni, hogy énnekem itt van a
-markomban ötszázezer rubel, a mit mi kétfelé oszthatnánk, ha ön
-segítségemre akarna lenni ennek a realizálásában s belépne a
-sindicatusba. Érti ön e kifejezéseket?
-
-– Óh nagyon értem.
-
-– Fogadásról van szó.
-
-– Tudom. Értesülve vagyok róla.
-
-– Kitől tudja?
-
-– A Magnétától. Ő nekem mindent megmond.
-
-– Hát az honnan tudja?
-
-– Az anyjától: a föld-mágnestől.
-
-– Eh, ne bolondozzon velem.
-
-(Iván is úgy volt, mint a Schuszter Lippli öreg anyja, hogy minden
-bolond hazug mesét elhitt, csak azt az egy adatot nem, a mi történetesen
-igaz volt. Hát persze, hogy a mágnes tudatott minden titkot a
-Magnétával. Még akkor csak ő volt birtokában Edison csoda
-találmányainak. Új palotája úgy volt építve, hogy telefonhuzatok
-vezettek a budoárjából a trattoriába, a kabinet szépáréba és más
-helyekre is s ő szépen kihallgatta, hogy mit beszélnek, mit terveznek
-itt is, ott is. Igy jutott minden titoknak birtokába s elkészülten
-várhatott a meglepetésekre.)
-
-– No hát tudok mindent. Ön fogadott az eszeveszett nábobbal, hogy a
-Magnétát lehozza az égből. Csak egyszer aztán ide lenn legyen a földön:
-csak egyszer be legyen sározva a félczipője! A Magnéta kikergette önt az
-ötszázezer rubelével. Most ön a Magnétáról lemond, de nem a
-félmillióról. Hanem úgy okoskodik, hogy egy étappot már bevett. Odáig
-eljutott, hogy fényes nappal ideköltözhet a bőröndjeivel a Magnéta
-palotájába, hordhat egy kulcsot a zsebében, a mivel a sikátorra nyiló
-kis vasajtót fölnyithatja s a rejtett lépcsőn följárhat. Ez azonban a
-nábobnak nem elég. Ő szemmel látható tanujelt akar a kezébe kapni. Egy
-fényképet a Magnétáról? Olyant, a milyen nincs.
-
-– Igen.
-
-– Már most azt hiszi ön, hogy én szerezhetnék önnek ilyent.
-
-– Remek találékonyság! Nézze csak, mi módon lehetne az? Egy negyedmillió
-megérdemli a fáradságot. Előadás után ön szokta a Magnétát átöltöztetni.
-Vannak moment fölvevő fotograf-gépek. Akkorák, hogy egy nyaklánczon
-függő medaillonban el lehet rejteni. Egy ilyent hoznék önnek. Érti a
-többit.
-
-– Hogyne érteném? Rafinált gazság!
-
-– Hát megteszi?
-
-– Majd meglássuk. Hanem elébb a jegyzőhöz megyünk.
-
-– Természetesen. Az a fénykép, mely az én birtokomba kerül, bizonyítani
-fogja, hogy nekem sikerült a Magnétát lehozni a földre.
-
-– Jól van. Értem. Hanem itt még nincs mindennek vége. Ilyen apró
-gazságért még Szibériában sem adnak félmilliót. Ön még egyébre is
-kötelezve lesz a nábobnak. Erőtesse csak meg az emlékezetét.
-
-– Hát igen. Hogy a feleségem hálószobájának a kulcsát az ő
-diskrécziójára fogom bízni. Ezt én becsületemre fogadtam.
-
-– Becsületére?
-
-– Azaz, hogy becsületszavamra.
-
-– Az már más.
-
-– Nos, hát azt megtehetem, mihelyt ön lesz a feleségem. Átadhatom, bona
-fide, a nábobnak azt az aranyos kulcsot, ezzel a szóval: ez a feleségem
-hálószobájának a kulcsa. Én nem leszek féltékeny.
-
-Szamszonina leányasszonynak a kaczagása úgy dörgött, mint egy
-nőstényoroszlán bömbölése.
-
-– Kolosszális gazság! A Magnéta helyett a Szamszoninát dobni a szibériai
-nábob karjai közé! Most már megölelhet ön. Ön zsenális akasztófára való.
-Most már szeretem önt. Csinálhatjuk a theát…
-
-
-
-
-IX.
-
-Másnap ismét találkozott Iván herczeg Prokopin úrral – bizalmas páros
-vacsorázásnál a külön szobában.
-
-Ez nap nem volt Magnéta-előadás.
-
-A delejnek is pihenni kell.
-
-A közönségnek ezt lehet tudni, a nélkül, hogy az okát kérdezné.
-
-Prokopin úrnak azonban többet is meg lehet tudni.
-
-– Minden meg van nyerve, mondá Iván. Holnap idejön a polgármester két
-hivatalos tanúval. A szerződést hozza. «Nothcivilehe.»
-
-– Nothcivilehe? Hát e szerint zsidóleány?
-
-– Az ám.
-
-Erre a hírre Prokopin úr a pezsgős pohárba egy kis kupicza ylang-ylang
-parfümöt öntött. Azt tartják, hogy ez a parfüm csodás serkentő hatással
-bir az idegekre.
-
-Különös ez! Az a fölfedezés, hogy egy tündérnő zsidóleány, egész új
-varázst idéz elő. A fantázia talán valami exotikus bájakat szimatol?
-Vagy tán a lelkiismeret könnyebben megnyugtatható? A bűn egyszerre
-virtussá válik. Hisz a férfi a szép nővel szemben természetes ellenség s
-ha még zsidó is a szép hölgy, akkor duplán ellenség. Azért nem viszi el
-az embert az ördög. Hisz a zsidó bibliai történetekben az ördög maga is
-nagy gavallér, úri nőcsábító. Cape nasum! Tőled tanultuk az
-istentelenséget! Belzebub a ki vagy!
-
-– Tehát már holnap? Lehet önnek hinni?
-
-– Ha meggyőződést akar ön szerezni, reggelizzen itt a trattoriában
-holnap tizenkét órakor. Egy nyitott bérkocsi fog a kapu előtt megállni s
-az inasok fogják a vendéglőből elhozott bőröndjeimet leszedni róla és
-utánam fölhordani a Magnéta szállására.
-
-– Ah! az lehet összebeszélés a cselédekkel.
-
-– Délután pedig ki fogok könyökölni a szögletszoba ablakán, házi
-sipkával a fejemen s csibukból pöfékelni.
-
-– Azt egy komornyik is megteheti.
-
-Iván hátra hőkölt. Czélzás akar ez lenni? Kitalálta volna?
-
-– Mondtam, hogy előttem csak egy hiteles bizonyíték van: a fénykép;
-Magnéta, mint Anadyomene – az ön birtokában; ön által kiállítva s én rám
-girálva.
-
-– Az is meg lesz. De a kinálkozó alkalmat kell megtalálni. Ad vocem
-«giro.» Ha a fogadást megnyerem, önnek ki kell tölteni a checkken a
-girót.
-
-– Igen. A Magnéta nevével.
-
-– Azaz, hogy a tündérnő igazi családnevével; mert a kereskedelmi bank a
-tündérnevekre nem ad semmit.
-
-– No hát mi az igazi neve az istennőnek?
-
-– Reginetta Kornblue. Illetősége Chicago.
-
-Prokopin úr följegyezte tárczájába a nevet: «Reginetta Kornblue». Iván
-megmutatta neki az aranyfogantyus kulcsot is. Két griff van a kulcs
-markolatán. Ez már csak igazi barokkstyl. A paradicsom kulcsa.
-
-– Holnap megint nem lesz Magnéta-előadás.
-
-– Magától érthető. Ámbár ön rendezhetne a saját jutalomjátékára
-benefic-előadást. Én azt tenném. No, a fénykép végett.
-
-– Várunk holnaputánig.
-
-– Úgy is jó. Most én nekem egy kis útam van, egy óra alatt kocsin
-bejárom, ön addig maradjon itt és pityizáljon; majd utólérem, ha
-visszajövök.
-
-… Prokopin úr azonnal elhajtatott a rendőrségre, megtudakolni, hogy
-érkezett-e a Magnéta társaságával egy Reginetta Kornblue nevű
-asszonyszemély?
-
-Kikeresték neki a journalból. Richtig ott volt.
-
-«Reginetta Kornblue akrobateszsz. Chicago.»
-
-Az nem szokott beiródni, hogy hány métermázsa a súlya a pasasirnak!
-
-Nem lehet más, mint a Magnéta. Mire való volna egy akrobata-nő egy
-művész-társaságnál, ha nem azért, hogy mutogassa magát? Más pedig nem
-mutogatja magát, mint a Magnéta. Neki kell annak lennie. Található volt
-az utazó művész-bandában több női név is, de az mind ezzel a czímmel:
-«privatiere», egy volt «rentiere». Ezek mind alantas minőségek lehetnek.
-
-Még ugyanazon este a városházára is elhajtatott Prokopin úr. S
-munificentiájának lehető volt valami hivatalnokot találni, a ki a mai
-hivatalos naplóból kikereste a számára a választ a következő kérdésre:
-
-«Fog-e a polgármester holnap Nothcivilehe szertartást végrehajtani a
-palais Magnétában, miss Reginetta Kornblue és a vőlegénye, herczeg
-Papanoff Iván között?»
-
-A válasz így hangzott:
-
-– Igenis, a polgármester fog keserves Nothcivilehet erőszakolni a
-holnapi napon, miss Reginetta Kornblue, mozaista menyasszony és jegyese,
-Signore Dramoletti Giambattista vőlegény között.
-
-Tehát egyúttal Iván herczegnek az igazi nevét is megtudta. Nem orosz az,
-hanem korzikai. Ez különben irrelevans dolog.
-
-– Nem lehetnék én egyik tanú a házasságkötésnél? ajánlkozék Prokopin úr.
-
-– Meghaladott álláspont, felelé a hivatalnok. A menyasszony két testvére
-lesz a két tanú.
-
-– Kérem, öcscse vagy bátyja?
-
-– Az egyik bátyja, a másik öcscse.
-
-– Köszönöm alássan. Mondá Prokopin úr, utána gondolva: «e szerint nekem
-még a két fivérét is meg kell vásárolnom, az öcscsét még jobban, mint a
-bátyját».
-
-Azzal visszahajtatott a trattoriába.
-
-Mielőtt a cabinet separét fölkereste volna, előbb conferentiát tartott a
-pinczérrel.
-
-– Üres ez a két kabinet itt mellettünk?
-
-– Kapható mind a kettő: tíz forintért.
-
-– Tegye a számlámra. De elébb benézek.
-
-Meggyőződött saját szemeivel, hogy a két szomszéd kabinet lakatlan.
-Zsebébe dugta mind a kettőnek a kulcsát.
-
-De mi szükség az ilyen elővigyázatra? mikor két férfi vacsorál együtt.
-Csak nem nihilisták talán? Attentátum-tervezés?
-
-Prokopin úrnak Iván herczeget álmából kellett felkölteni. Azt már
-elnyomta a buzgóság a poharak közti várakozásban. Ott hevert a pamlagon.
-Makutyi volt.
-
-Megrázta a vállát.
-
-– Hej, Iván herczeg!
-
-Nem ébredt föl rá.
-
-Akkor aztán a fülébe kiáltott.
-
-– Ai! Fratello Giambattista!
-
-Erre fölugrott fektéből egyszerre.
-
-– Commanda signore?
-
-– No lássa, ön még olaszul is megtanult álmában?
-
-Iván boszúsan dörzsölte a szemeit az ökleivel s jó időbe került, a míg a
-tegnap és ma közötti összefüggést meg tudta találni.
-
-– Most jövök a polgármesteri hivatalból.
-
-– Mi az ördög dolga volt önnek ilyen korán reggel a polgármesteri
-hivatalban?
-
-– Mondjuk: ilyen éjféli órában. Hát a Kornblue Reginetta kisasszonyról
-tudakozódtam.
-
-– Hát az a Kornblue Reginetta kisasszony kicsoda?
-
-– Önnek a menyasszonya. A kivel ön házasságot fog kötni holnap. – Vagy
-mondjuk, hogy «ma»; ha ez az óra jól jár, a hol már egy fertály egyre.
-
-– Én? Megházasodom?
-
-– Az az, hogy signore Dramoletti Giambattista.
-
-– Hát akkor fájjon e miatt a feje Dramoletti Giambattistának.
-
-– Vegyen be csak egy okos szót, Iván herczeg. Mindent rendben találtam;
-ön holnap házasságot köt, holnapután ideadja nekem a fényképet s én
-beirom az ön nejének a nevét az ötszázezer rubeles checkbe.
-
-De már erre a szóra csakugyan kiment a krapula Iván fejéből. S minthogy
-a mámor ellen legjobb orvosság az ivás, ismét előlkezdték;
-összecsördíték poharaikat.
-
-– Éljen az isteni Reginetta!
-
-– Nem! Nem, nem, Magnéta! Én a Magnétára fogadtam.
-
-– Hisz az mindegy. «Reginetta». – Királynécska!
-
-– De mondja csak, Iván herczeg, hogyan vehette ön rá a polgármestert,
-hogy ő menjen az egész hivatalos apparátusával a Magnéta helyébe, annak
-a szállására s ne a menyasszony és a vőlegény vonuljon a nászkiséretével
-a polgármesteri hivatalba, a hogy illik?
-
-– Vannak kivételes esetek. «Periculum in mora.» Valaki halálán van.
-Aztán kétszáz forintot áldoztam a szegények kaszszájába.
-
-Azt csak nem mondhatta meg, hogy «ketten a menyasszonyommal nem férünk
-el egy kocsin».
-
-– No hát aztán csak okosan végezze ön a dolgát. Én kezére járok önnek.
-Láthatja, hogy mindenre kiterjed a figyelmem. Itt hordok magammal egy
-medaillont, akkora, mint egy kis zsebóra. Ebben van egy moment
-fotografgép elrejtve. Ezt az ember a nyakába akasztva viseli. A szép
-hölgynek, a kit meg akar vele lepni, – tündérbájai legigézőbb
-pompájában, – megmagyarázza az ember, hogy az egy fetish, melynek
-viselése szerencsét hoz, minden bajtól megoltalmaz; ezek a bálvány
-alakok rajta a pogány jó szellemek; ha az ember egy ilyen bálványt
-elfordít, rögtön teljesül, a mit abban a perczben kíván. S az elfordítás
-alatt egy kis aranylap fölpattan s félmásodpercz alatt el van ragadva a
-fénykép. Én ezzel önt megajándékozom. Ön aztán tudni fogja a többit.
-
-– Nem fogok ismerni irgalmat.
-
-Ebben a perczben csengő kaczagás hangzott a fejük fölött, gúnyos,
-csúfondáros hahota. Fölriadva néztek széjjel. Ki nevet itt? Dzsinek
-laknak ebben az odúban?
-
-– Veszszek el! Ez épen olyan, mint a Magnéta kaczagása. Mondá Iván. Ezt
-már ismerem.
-
-Fölugrottak; a spanyol falat, a pamlagot, az asztalterítőt mind kutatás
-alá vették: a nevető dzsinre nem találtak sehol.
-
-Átmentek a két mellékszobába, ott sem volt semmi élő lélek.
-
-Pedig ez a Magnéta nevetése volt.
-
-Persze, a telefon visszafelé is hangot ád.
-
-De annak a közlő nyilása olyan jól el volt rejtve a plafond arabeszkjei
-között, hogy nem lehetett rá akadni.
-
-
-
-
-X.
-
-Egy nap ismét folytatták a Magnéta produkczióit.
-
-Addig nem kaphatta meg Prokopin úr az Anadyoméne képet.
-
-A «kerekasztalnál» azonban nagy lakodalmat tartottak az új házaspár
-micsodájára. Nehéz rá megtalálni a kifejezést! Más rendes menyegzői
-esetnél azt mondják, hogy «tiszteletére», de a «csikart polgári
-házasság» (Noth-Civilehe) eseténél ez a szó lehetetlen. A kiket ilyen
-«rugdfelshaddott» (ez nem angol szó) módon bogozott össze az állam,
-azoknak jobb elbujni a hátulsó szobába s eltagadni magukat – kondoleáló
-vizitek elől; nappal ki nem jönni az utczára, este is csak paraplé
-alatt, akár esik, akár nem. Lakodalomról szó sem lehet, hisz a
-vendégeknek égne ki a szeme, ha az ilyen államilag megbillogozott
-társadalmi exlexnek nyilvánított menyasszonyt és vőlegényt egymás
-mellett ülni látnák. Hanem az ilyen esküvő (!) estéjén magukban gyűlnek
-össze a jó ismerősök, a tisztelők, isznak nagyokat az új házasok
-egészségére s azt a sok pajkos élczet, sikamlós adomát, a mit e
-poharazás közben elmondanak, mulatságos lecturré lehetne összegyűjteni.
-Így tettek a hajdani rómaiak is a fescennináikon. S miért ne lennénk
-mink is rómaiak – ha tehetjük?
-
-A fescennina savát-borsát Prokopin úr toastjai szolgáltatták szikrázó
-hülyeségekben. A mi annál szebb volt tőle, minthogy a lakoma számláját
-is ő fizette; mégis jó kedve volt.
-
-– A vendéglői számla még hagyján; de a fogadáson elvesztett félmillió
-rubel! (papirrubel természetesen), mondá Commerzienrath Ritter von
-Sonnenfeger, vasuti vállalkozó, poharát Prokopin úréhoz koczintva.
-
-– Dejsz azt még előbb el kell dönteni, hogy ki vesztette el a fogadást?
-védekezett Prokopin úr.
-
-– Nálam föl van jegyezve szó szerint, allegált MacMerimac, az irlandi
-clan, jelenleg amerikai petroleumőrgróf s fölolvasta a jegyzőkönyvéből:
-Iván herczeg kötelezi magát utána ugrani a Magnétának a csillagos égbe.
-Ezt megtette.
-
-– És azután!…
-
-– És azután elragadni az alme-övet. No arra úgy hiszem teljes jogot ád
-neki az osztrák büntetőtörvény, mely szól a Noth-Civilehe szabadalmazott
-gonosztettéről.
-
-Mindenki elhitte Iván herczegnek, hogy Magnéta azonos Kornblue Reginetta
-menyasszonynyal. A polgármesteri helyettes és a két tanu, a ki tudta a
-valóságot, nem volt hivatalos erre a lakomára.
-
-– No de elébb látni akarjuk azt az alme-övet! rikácsolt Ben-Szaid
-effendi, az alexandriai regalebérlő. Ide kell azt hozni, ehez az
-asztalhoz. Összetépve szabály szerint, a hogy Cirkassiában szokás. A
-csecsenczeknél is be szokták mutatni a nászvendégeknek a menyasszony
-összetépett övét.
-
-– És abból mindenikünknek kell kapni egy szalagot! pretendálta
-Papyropulos herczeg, a ki azzal dicsekszik, hogy ő kiterjedt pirateriát
-űz az Archipelagosban, a hol az épen olyan tisztességes keresetmód, mint
-nálunk a börze.
-
-– Herczeg Iváné az, a mi a markába szakadt a pántlikából! kiabált Don
-Baccador, a ki sejtetni engedi, hogy ő egy spanyol trónpretendensnek az
-alteregoja.
-
-Ilyenformán az egész internationalis bonvivant zsinat megállapodott
-abban, hogy a mai nap tönkrement alme-öv roncsain igaz kannibáli
-passióval osztozni fognak.
-
-Arról természetesen szó sincs többé, hogy a Magnéta folytassa
-productióit.
-
-Ezer és egy ok szól ellene.
-
-Először is Iván herczeg rangja nem engedi meg, hogy a hitvese még
-ilyenféle látványosságok közlönye maradjon. Ez affront volna a családi
-méltóság ellen.
-
-Másodszor bizonyosra vehető, hogy most már a hitfelekezetében
-leleplezett Magnéta ellen az antisemiták okvetlenül spectakulumot fognak
-inscenálni.
-
-Az ezeregyedik okot nem lehet már hallani a nagy kaczagástól.
-
-A Magnéta nem is repülhet már az ég felé. Hiszen…
-
-Stb.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Annál nagyobb volt aztán az asztaltársaság elbámulása, mikor a menyegző
-utáni reggelen újra megjelentek az utcza-sarkokon a repülő tündéres
-plakátok: «Magnéta újból fölrepülése.»
-
-És pedig ugyanazzal a repkedő szalagos alme-övvel.
-
-Ez absurdum! sőt paradox!
-
-S ezen előadáson olyan hideg arczot mutatott a Magnéta, mint egy halott.
-A világítás is olyan volt, hogy folyton zöld színt játszott az alakja.
-
-– Ah! Ez bizonyosan a lelke, élczelt monsieur Flagellán, a franczia, a
-ki állítólag tizenkét elsőrendű lapnak a levelezője. – Az a bizonyos
-lélek, a kit Iván herczeg fogadásszerűleg kiszívott s aztán idefujt
-közénk.
-
-Az antisemiták azonban megemberelték magukat s nem csináltak semmi
-randalirozást. Legfeljebb egy kicsit pisszegtek, ha egy habitüé tapsolni
-próbált.
-
-Az éjféli vacsoránál disgustálva jött össze a nobel társaság.
-
-Kondoleálni kezdtek Prokopin úrnak, hogy nem vesztette el a félmillió
-rubelét…
-
-– No csak várjanak önök holnapig! Majd holnap lesz, a mi lesz!
-
-
-
-
-XI.
-
-Oh, azért a Magnéta-társaság tagjai is megünnepelték ám azt az
-örvendetes családi eseményt, hogy egy nőtagja a szövetkezetüknek a
-házasság szent… (Hohó! Nem szent, csak törvényes) igáját fölvette.
-
-Belőlük is szép asztaltársaság telt ki.
-
-Az asztal itt is gömbölyű volt, hogy senki se legyen elnök. Itt
-tökéletes a demokratia; a gépész, a segéd, az impresario, a komorna mind
-egyenrangú. A Magnétával is egyenrangú. Övé az egész bűvös készülék, a
-jövedelem, a palota; de egymás között épen csak olyan komédiáspajtás,
-mint a többi. Lehet miattuk Iván igazi herczeg, az őket nem feszélyezi.
-Per tu lesznek vele. A társaság hölgy tagjai is művésznők, övék a zene
-és dal, a mi a bűvelőadást emeli.
-
-A férfiak az asztalnál udvariasak a hölgyek iránt; a mogyorót a saját
-fogukkal törik a szomszédnőik számára; de azért a czipőikből még sem
-iszszák a bort, mint a lengyelek. Ők inkább oroszok. Csizmából isznak.
-(Nonono! Csak nem kell megharagudni! Bizonyos fővárosban «stibli»-nek
-híják a nagy tériméjű poharat.)
-
-A boldog menyasszonynak a társaság minden tagja kedveskedik valami
-nászajándékkal. Ki ezüst, ki arany csecsebecsével szolgál. –
-Legbámulatraméltóbb a vőlegény ajándéka. Ez egy abissziniai fetish, a
-mit egyenesen a dahomeyi szultán nyakából vettek el, mikor vesztett
-ütközet után főbelőtte magát.
-
-– De hisz ez a fetish akkor átkozott rosszul védelmezi meg a birtokosát.
-
-– Sőt ellenkezőleg; ez bizonyít a csalhatatlansága mellett. Theodor
-szultán tíz óra hosszat tette ki magát az angolok gyorstüzelésének; egy
-golyó sem fogott rajta, úgy, hogy utoljára magának kellett magát
-meglőni.
-
-A Szamszonina, hálából az ajándékokért, azt produkálta, hogy azokat a
-kemény, háromszegletű amerikai diókat ropogtatta föl a fogaival (micsoda
-kapitális fogak lehettek!), a miket különben csak fejszefokkal lehet
-feltörögetni s azoknak a székét dugdosta gyöngéd gyügyögtetéssel Iván
-fogai közé. Igazán magasztos érzés, olyan hitvestárssal birni, a ki az
-amerikai diót föl tudja törni a fogával: «Egyél kutyuskám!» (Mikor az
-embert még «kutyuskám»-nak hítták!)
-
-Magnéta csak a lakoma végén jelent meg az ünneplő társaság között. Neki
-a hivatása olyan szigorú diétát szabott elé, a mely alól még
-kivételképen sem szabad magát kivonni.
-
-Aztán még azt is kénytelen megtartani, hogy egy óráig az előadás után,
-ugyanabban a selyemtrikóban sétáljon csendesen végig a folyosón, nyitott
-ablakoknál, a míg teljesen lehűl a teste. Csak azután lehet azt a
-selyemfoszlányt lehámozni róla.
-
-Ennek végeztével a Magnéta egy szalmaszín selyemburnuszt öltött magára s
-úgy jelent meg a lakomázók között.
-
-Gracieus mosolylyal üdvözlé legelébb is a boldog vőlegényt, kezét
-nyujtva neki. Azt a kezet persze jobb szerette volna Iván más
-constellatiók között.
-
-– Önnek meg kell bocsátani, édes Iván, hogy kedvesét néhány pillanatra
-elrablom öntől; de ettől a selyemburoktól nem tud más megszabadítani,
-mint az én Ninám.
-
-S azzal a burnuszát kétfelé nyitva megmutatta, hogy az a selyem
-szövöttes még mindig rajta van.
-
-Iván olyasmit mondhatott, hogy irigyli a kedvesétől ezt a szolgálatot.
-
-Magnéta aztán egy pohár pezsgőből mégis csak szürcsölt valami keveset a
-boldog pár szerencsés gyarapodására.
-
-E közben észrevette a Szamszonina nyakán függő medaillont.
-
-– Ah! Ezt bizonyosan ő tőle kaptad? A kedvesedtől?
-
-– Igen. Ez egy abissziniai fetish.
-
-– Tudom. Ismerem. Theodorosz királyé volt. Ez a viselőjének a testét
-megőrzi fegyver sebétől, vadállat, kigyó harapásától, ragályos
-döbröcztől. – Lám, milyen szép találkozása a szerető figyelemnek. Én is
-egy ilyen talizmánt hoztam neked nászajándékba. Ez meg az Athoszhegyi
-orosz patriarka ajándéka. Ha az az egyik a testi bajokat űzi tőled
-távol, ez a másik meg a lelki fájdalmaktól tart mentesen; bánatot,
-csalódást, keserűséget elűz. A lapján gyémántokból kirakva a
-«Gondviselés szeme».
-
-Bámulattal, irigykedve nézték a többiek ezt az ajándékot.
-
-– Huh! Huh! szítta a fogát az impresarió. Ez megint egy pár ezer
-forintnyi kontó az ékszerésznél.
-
-– De nézd csak! Mondá Magnéta; milyen csodálatos véletlen! Ez a néger
-fetish épen beléillik az orosz talizmánba, mintha csak ennek az etuijeül
-készült volna. Ez derék lesz! A fetisht belezárni a talizmánba: így ni!
-Most azután együtt viselheted mind a kettőt: a test és a lélek
-védelmezőjét. Kettős emlék Ivánra és Magnétára.
-
-S azzal rázárta a saját maga által hozott medaillont az Iván által
-ajándékozottra.
-
-(Most csináljatok már fényképet a moment-dolgozó masinátokkal!)
-
-Szamszonina baziliszkus szemeket vetett Ivánra, meg az asztalon
-fölhalmozott ajándékokra. A félmillió rubel fucscs!
-
-– Hát ezekért a czukorpikszisekért, meg ezekért a medaillonokért
-cseréltem én föl a függetlenségemet? S vettem magamnak egy négybalkezű
-orángutángot?
-
-Lett volna kedve megropogtatni mind valamennyit, mint azt az amerikai
-diót!
-
-A Magnéta nem engedi magát meglepetni semmiképen.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A Magnétának bizonyosan vannak telefon-huzalai a komorna szobájában is.
-
-
-
-
-XII.
-
-A másnap esti találkozónál Iván úr olyan pofával került Prokopin úr elé,
-a minőről azt szoktuk mondani, hogy folyik az orra vére.
-
-– Nos, uram! Mit hozott ön?
-
-– Visszahoztam önnek a checkjét. Elvesztettem a fogadást. Megadom
-magamat. Pulverizálva vagyok.
-
-– Hogyan a hét ördögbe? Hát nem vette ön el Kornblue Reginettát?
-
-– Bár ne vettem volna! Az az ördögség, hogy Kornblue Reginetta nem a
-Magnétával azonos tündér, hanem egy másik tündérrel, a kinek művészneve
-a «Szamszonina.»
-
-– Huh barátom! Azt én láttam, mikor öt férfit vállalt magára, kettőt a
-tenyerén, kettőt a vállán, egyet a fején. S ez most az ön boldogítója?
-
-– De kicsi hija, hogy önt nem tette túlboldoggá. Elmondok mindent
-őszintén, mint egy tolvajságon ért betörő. A Magnéta határozottan
-visszautasította önnek a félmillióját, ráadásul az én herczegi
-koronámmal. Én aztán azt gondoltam ki, hogy beállok hozzá komornyiknak,
-elveszem a Szamszoninát s vele egyetértve, önt megkopasztjuk, mint egy
-hízott ludat. A mit ön kiván, az a Magnéta istennői képmása, meg az én
-feleségem hitvesi szobájának a kulcsa. A képet én is úgy gondoltam
-megszerezni, a hogy ön. Egy oly furfangos, nyakban hordható moment
-fotografgéppel, a mit nem én, hanem a Szamszonina manipulálhat. Ön nem
-tudhatja, hogy melyikünk részesült abban a szerencsében, a miért Actaeon
-szarvassá változott. A kulcsot aztán megkapta volna ön s úgy hiszem,
-hogy nem panaszkodhatott volna, hogy meg van rövidítve. De hát ez az
-egész kabala csúfot vallott ennek a tündérnek a ravaszságán. Ő meg egy
-még nagyobb medaillont ajándékozott a Szamszoninának, a mibe a
-fényképező készüléket be lehet zárni s ezzel lehetetlenné van téve a
-profanáló merénylet. A ki azt megpróbálja, azt megöli! Mérgezett tőrt
-visel a jarrettierjében, mérgezett nyilat a hajában, sőt még a
-gyűrűjében is van egy fulánk, mely egy nyomásra előpattan s egy
-karczolással megöli magát Herkulest.
-
-– Huh! Micsoda veszedelmek között forogtam én most.
-
-– Áldja a patrónusát, hogy kiszabadult belőlük. De én ugyan benne
-maradtam. Csak tudnám, hogy hogyan szökjem el?
-
-– Megálljon csak barátom. Ne szökjék sehova. Ön azt mondja, hogy
-hivatalt vállalt a Magnétánál.
-
-– Igen. Komornyik lettem.
-
-– Mondjuk, hogy «major domus». Hát legyen önnek dupla hivatala. Én
-visszaadom önnek az elvesztett ötezer rubelét. Ne restelje elfogadni. A
-ki a parit tette, az Iván herczeg volt; az már nincs; a ki elfogadja a
-vesztett tételt, az Dramoletti Giambattista. Nem ismerik egymást. Ön
-engem hűségesen értesíteni fog, a mi a Magnéta körül történik.
-Lehetetlen, hogy egyszer ne támadjon egy olyan ember, a ki azt a
-méregfulánkos gyűrűt leimádkozza a kezéről; akkor aztán majd meg tudom
-venni attól a szerencsés embertől – no azt a gyűrűt. Kezet rá! Itt van
-egy ötezer rubeles check. Nem szükség a hotelier kasszájához fordulni a
-letéteményeért.
-
-Ivánnak hálaköny ragyogott a szemében. Szolga volt már!
-
-– No hát, hogy megháláljam önnek a barátságát, most elárulok önnek egy
-titkot, a mit előttem a Magnéta művészi fölhevülésében gondatlanul
-elejtett. Mikor mindenképen kapacitáltam, hogy ilyen ascetai életet
-mégis örök időkig folytatni nem lehet, azt felelte: «igen is, vannak
-nekem is ábrándjaim. Ideálom tudna lenni egy hasonlóan hirhedett bűvész,
-mint én vagyok, a kinek a bűvészete épen oly kitalálhatatlan, mint az
-enyim. Nem törődném annál sem a szent sacramentummal, sem a polgári
-szerződéssel. Azt tudnám úgy szeretni, a hogy két örjöngő daemon szeret.
-Az által, hogy a bűvészetünk titkait kölcsönösen egymás kezébe tennők
-le, erősebben volnánk egymáshoz csatolva, mint minden törvények és
-kánonok által, mert a ki a másikat elárulja, az azt semmivé tette, de
-aztán magát is, mert a boszú nyomban következik». Ezt mondta a Magnéta,
-a mikor engem elutasított.
-
-Prokopin úr egyet ütött a tenyerébe, egyet füttyentett s egy fittyet
-vetett a levegőbe.
-
-– Topp! Megvan! Ez a titok sokat ér. Hallja ön. Giambattista Iván úr, én
-megduplázom önnek a jutalmát. Ezért, a mit most elmondott. Csak menjen
-vissza a feleségéhez. Vigyen neki pénzt. Az ki fogja engesztelni.
-Iparkodjék kedvében járni tündérasszonyának. Majd nem sokára új munkánk
-kezdődik. Abban kezemre járhat.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Iván egészen beletalálta már magát a lakájszerepbe. Urasszonya titkait
-eladni… vesztett fogadási tételt ajándékul elvenni… olyan ellágyulások,
-a mikért a kaszinóból kiballotálják az embert.
-
-Mi is letörüljük a nevét a tábláról. Ebből nem lesz többet regényhős.
-
-Majd mikor szükségünk lesz rá, csöngetünk neki.
-
-
-
-
-XIII.
-
-Ugyanez időben egy másik szenzácziós látványosság járta végig a kerek
-világ fővárosait: a Borodinszky testvérek szinpada.
-
-A látványosság czíme volt: «A beszélő levágott fő».
-
-Egy élő embernek, ott a közönség szeme láttára levágják a fejét; a
-levágott fő aztán tovább beszél; végre megint hozzáragasztják a
-törzséhez. De ezt mind oly közvetlen közelből, hogy az első sor
-zártszékből a nézők a kezeiket nyujthatják a szereplőknek.
-
-A míg a Magnéta mutatványai ideálisan érzékingerlők voltak, addig a
-Borodinszkyak produkcziója a borzadalmas utáni vágyat elégíté ki
-tökéletesen. Egy kivégzési komédia.
-
-Kitalálhatatlan titok volt az egyik, mint a másik.
-
-Annyi gondja volt egymásra a kétféle bűvésztársaságnak (mert a Magnétáé
-is társaság volt), hogy soha ugyanabban a városban egyidejűleg föl nem
-ütötték a szinpadukat. Ha a Magnéta Párisban szerepelt, a Borodinszkyak
-átmentek az ellenlábasokhoz Amerikába; ha az egyik Londonban, a másik
-Ispahánban mutogatta magát. Nem rontották egymásnak az üzletét.
-Tartották azt a művészregulát, hogy nem kell a közönség figyelmét
-megosztani. Kiváltképen két ilyen ellentétes hatású izgalmassággal. És
-most mégis megtették azt a Borodinszkyak, hogy utána jöttek a Magnétának
-s ugyanazokon a napokon, azokban az órákban tartották az előadásaikat, a
-mikor a Magnéta.
-
-Ez valóságos provokáczió volt.
-
-A Borodinszky szinpad egy csalitot ábrázolt, melynek közepén egy vastag
-kidűlt fa hever. A háttér bokros része gömbölyű nyílást mutat, melyen át
-a felhős ég látszik.
-
-Két ellenkező irányból jönnek a Borodinszky testvérek, nem a maguk
-emberi formájában, hanem bohóczoknak álczázva; arczuk vastagon bemázolva
-fehérre, pirosra, a szájuk röhögő karélyra festve; az egyiknek két
-üstöke van, lángvörös, a két halántéka mellett, a másiknak fekete
-boncsokok diszítik a síma koponyáját, de hármasával: a középső a feje
-bubján. Fejhez erősített plasztron lehet. Azonkívül iromba ránczok az
-arczon és homlokon, a mik minden indulatkifejezést megakadályoznak,
-kiegészítve ferde szemöldökkel.
-
-Azon a rikácsoló, csukladozó hamis hangon beszélnek egymással, a mi a
-clownok ismert dialektusa, keverve francziát, németet, angolt és szlávot
-szép harmoniában, de annál nagyobb elmésséggel.
-
-– Hol jársz öcsém?
-
-– Az erdőben.
-
-– Hol az erdő?
-
-– Itt van ni.
-
-– Nem látom a fáktól.
-
-– Hát te hol jársz?
-
-– A csillagok közt.
-
-– Hol vannak a csillagok? Nem látom.
-
-Erre a bátya pofon üti az öccsöt, hogy csak úgy csattan a plastron.
-
-– Most már látod?
-
-Az öccsnek a neve Fedor, a bátyáé Demeter.
-
-Vadászni járt az egyik, annak a fegyvere volt egy furulya, a másik
-halászott, annak a szerszáma volt egy csörgősipka.
-
-– Mit lőttél bátya?
-
-– Én egy nyulat. Hát te öccs mit fogtál?
-
-– Én egy angolnát.
-
-Azzal a bő bugyogójuk zsebéből kihuzgálják a prédát.
-
-– Hisz ez macska; hosszú a farka.
-
-– Ez meg nem hal, hanem kalbász.
-
-Erre egymás fejéhez verik a zsákmányt s a macskából sült kappan lesz, a
-kalbászból pedig angolna.
-
-Ezen aztán kibékülnek, összecsókolóznak.
-
-Leülnek lakomázni; a vendégség egy percz alatt eltünik az asztalról.
-
-Asztalnak vették a ledűlt fatörzset. Az bizonyosan odvas fa, elnyelte a
-lakomát. Másként csinálják a dolgot. Fölülnek a faderékra.
-
-A bátyának van egy varázsabrosza, a mit tündérnőtől kapott. Azt
-fölteríti a fatörzsre s egyszerre ott terem az abroszon egy aranytál,
-megrakva drága sültekkel. Jóllaknak. Mindent fölfalnak.
-
-Most már inni is kellene.
-
-Az öccsnek van egy csodafurója, a mivel megfurja az odvas fa törzsét s
-abból egyszerre habzó borsugár lövell elő, csak a sipkájukat kell
-alátartani s ihatnak végtelenül.
-
-S akkor aztán jó kedvük lesz s dalolnak egy nótát.
-
-A nótának az a tartalma, hogy ki a legszebb hölgy a világon?
-
-Demeternek is vannak imádottjai, Fedornak is.
-
-A disputa közben mind a kettő előhúzza a bő bugyogóból a laterna magicát
-s odafordítja a háttér felhős ege felé, a hol a bokrok kerek nyílást
-hagytak s arra egymásután ugrik elő a sötétség homályából egy hirhedett
-szépség fényvetített képe. A szakértő közönség előtt ismeretes
-szépségek. Kitalálják a neveiket.
-
-«Ez a Rigolboche!»
-
-Tovább!
-
-«Itt a Cora Pearl.»
-
-Sipirc!
-
-«Az Otero.»
-
-Odább!
-
-«A Martens.»
-
-Cseréld!
-
-«A mouche’ d’or.»
-
-Aho!
-
-«A Leona Dare.»
-
-Avanti!
-
-«Itt a Pignatelli.»
-
-Addio!
-
-Egyiken sem tudnak megegyezni.
-
-Most egyszerre nagy világosság támad s abból kiemelkedik a földglóbuson
-lebegve – a Magnéta. Az alme-övvel.
-
-Az uralkodó planéta megjelenése általános zsibongást idéz elő a
-nézőseregben.
-
-Fedor és Demeter fölugrálnak a helyeikből.
-
-Szerelmet vallanak a tündérnőnek. Egymás fejére ugrálnak, hogy közelebb
-férjenek hozzá. Összevesznek rajta, hogy kié legyen? Döntsön a kártya.
-
-Hogy érthetőbbé tegyék magukat, csehül beszélnek.
-
-«Cso sze máme hráti?» (Mit játszunk?)
-
-«Tártlu.»
-
-«Kdo wywolawa?» (Ki hív ki?)
-
-«Zsalud jeszt trumf.» (Makk az adutt.)
-
-Hínak, ütnek, csalnak. Végre Demeter nagy diadallal kiált föl:
-
-«Já wyhrál hru». (Megnyertem a játékot.)
-
-Fedor pedig keservesen nyöszörög:
-
-«Já szem prohrul hru». (Elvesztettem.)
-
-A közönség duzzog, morog a cseh idioma hallatára; de a kik értik e szép
-hangzatos nyelvet, megmagyarázzák a szomszédjaiknak, hogy nagy tételben
-megy a játék. A játszók a fejüket tették föl egymás ellenében; a
-nyerőnek joga van a vesztőnek a fejét levágni. Akad kedélyes bámuló, a
-ki elégülten kiált föl:
-
-«Also mit einem Jungčechen weniger». (No hát egy ifju-csehhel kevesebb.)
-
-Most következik azután a borzalom tragédiája.
-
-Az eddigi mind csak czirkuszi mókázás volt a selejtes fajtából.
-
-Fedor megadja magát, végig fekszik hanyatt a fatörzsön, két kezét
-összeteszi a mellén, azokat Demeter egy zsinórral összekötözi.
-
-Azután a bátya szónoklatot tart a közönséghez, melyben érthetővé teszi,
-hogy miután urak között az a szokás, hogy a kártyaadósságokat meg kell
-fizetni, ők pedig a fejüket tették föl a kártyára, ezuttal ő levén a
-nyertes, itt most mindjárt le fogja vágni Fedornak a fejét. Nehogy
-azonban a közönség gyöngébb szívű része a vér láttára ájuldozásba
-jőjjön, egy kendőt vet az áldozat fejére.
-
-Minden néző detektivvé lesz. Lesi vizsga szemmel, hogy a kendővel
-letakart fej körvonalai nem változnak-e?
-
-Semmi mozdulatot nem vesznek észre.
-
-«Imádkoztál-e már, Fedor?»
-
-«Ámen», felel a letakart fej. Látszik a fölnyitott száj mozdulata a
-kendő alatt.
-
-Ekkor Demeter kihuzza az oldalán függő pallosát.
-
-A bohóczoknak fakardjuk szokott lenni; Demeternek igazi pallosa van s
-hogy az milyen jól ki van fenve, bebizonyítja a közönség előtt azzal,
-hogy egy ludtollnak a pihéjét lenyesi vele.
-
-Akkor aztán hozzá kezd az operatióhoz.
-
-A balkezével a kendő alá nyúl, a jobbját tilózásra irányozva utána
-dugja. (Tulnan áll, hogy a nézők minden mozdulatot láthassanak.) Azzal
-egy nyisszantás, egy roppantás: – a műtét végre van hajtva.
-
-Ekkor a kendőt a pallossal félrehárítja s balkezével kihuzza alóla
-üstökénél markolva Fedornak a levágott fejét.
-
-– Ime itt van!
-
-A levágott fő rémségesen forgatja a szemeit, eltátott szájában lüktető
-mozdulattal jár a nyelve, tátongó sebéből még csepeg a vér.
-
-A lenyakazott test pedig ott fekszik a fatörzsön; még vonaglik; elvágott
-nyaka vért hullat; végül megmerevül; melle nem liheg. (Hiszen nincs
-szája, a min keresztül lélekzetet vegyen.) A jelenlevő orvosok ugyan azt
-allegálják, hogy a fejlevágás miatt ugyan bátran vehetne lélekzetet,
-hisz ez ugyanaz, a mi a tracheotomia.
-
-Demeter odahelyezi a levágott fejet az arany tálra, a melyről az imént
-lakomáztak; a tál a fatörzsön van; Demeter kendőt húz ki a zsebéből s
-azt a levágott főre takarja.
-
-– Ez nagy munka volt! Erre inni kell egyet.
-
-Kihúz a zsebéből egy kristály poharat, megfurja a fa oldalát, a poharat
-alája tartja. Most már piros bor szökell ki a furt lyukból. A fának is
-vérezni kell.
-
-A poharat a szép Magnétára köszönti. «Zdravtvujtye szudarinya!»
-
-S erre a vetített kép durczásan hátat fordít.
-
-No ennek mindenki tudja a magyarázatát, a ki iskolába járt; optikai
-játék; egy mozgásban levő alak többféle helyzetű ábráinak körben
-forgatása azt a csalódást idézi elő, mintha a kép mozogna. (Az is
-talány, hogy miután most Fedor is, Demeter is mással van elfoglalva, ki
-az, a ki a camera obscurával Magnéta képét mozgatja?)
-
-A közönség naiv részének ez tetszik; tapsolnak, nevetnek.
-
-De egyszerre vége lesz a nevetésnek, mikor a kendő alól hangok
-hallatszanak. A levágott fő megszólal:
-
-«Demeter!»
-
-A kókler összerezzen; odasettenkedik, leveszi a kendőt a főről.
-
-Ott áll az az aranytálon, félnyaka összezsugorodott széleivel. Szemeit
-forgatja, nyelvét öltögeti.
-
-«Demeter bátya!» ismétli hangosan.
-
-«Mi kell Fedor öccs? Ihatnál? Kell egy pohár bor?»
-
-«Az én vérem az!» hörgi rémesen a fő.
-
-«Nye boj sza!» Hiszen ez egri bikavér, nem szamárvér. Igyál!»
-
-«Hiszen nincsen torkom.»
-
-«Igazság! Hiszen nincsen torka szegénynek! De talán egy szivart el tudsz
-szívni?»
-
-Azzal Demeter rágyujt egy bokkra s mikor maga kettőt-hármat szítt
-belőle, oda dugja azt a levágott fő nyitott szájába.
-
-És Fedor feje elkezd pöfékelni.
-
-Az aztán az idegcsiklandó látvány, mikor az a tálrafektetett fej orrán,
-száján keresztül fujja a füstöt s közben mondogatja: «pompás bokk!
-pompás bokk!» A szivart hol föl, hol le billegeti, a nyelvével a szája
-szögletébe tolja; aztán az összecsücsörített szájával karikákat fuj maga
-elé.
-
-A nézők borzadoznak; az asszonyok eltakarják szemeiket.
-
-Maga a bűvész is meg van rémülve.
-
-– Add vissza a szivart! Ide a bokkomat.
-
-S ki akarja venni az égő szivart a levágott fő szájából, de ez úgy
-megfogta azt összeszorított fogaival, hogy nem veheti el tőle.
-
-Ekkor aztán az iszonyat mozdulatával veti a kendőt a szivarozó főre.
-
-– Jaj, ne haragudj rám, Fedor! Inkább visszaadom a fejedet, csak add
-vissza a bokkomat.
-
-S aztán megint lerántva a kendőt a főről, fölemeli ezt üstökénél fogva
-az aranytálról; a levágott fő egyre fujja a füstöt orrán, száján
-keresztül, szemeit forgatja rémségesen. Demeter nem birja ezt nézni;
-keze lába reszket, térdei összeverődnek; rádobja a kendőt a balkezében
-tartott főre s odaviszi azt a lenyakalt törzshöz; odailleszti a
-nyakához, a pallossal elvágja a kezére hurkolt zsinórt; arra Fedor
-egyszerre talpra ugrik, megtapogatja a fejét: helyén van, a szivar még
-füstöl a szájában.
-
-«No hát itt van a bokkod!»
-
-
-
-
-XIV.
-
-Vacsorálni a Borodinszkyak is a Magnéta-trattoriába mentek.
-
-Finom két gavallér volt. Eleven, vidám kedélyű fess legények. Simára
-borotvált arczuk annyira hasonlított egymáshoz, hogy csak a szemeikről
-lehetett őket megkülönböztetni; Demeternek dióbarna szeme volt, Fedornak
-aczélkék. Az orosz typus simára borotválva rendkívül érdekes. Akkor
-egész meztelenül mutatja hódításra vágyó jellegét.
-
-Francziául épen olyan tisztán beszéltek, mint németül.
-
-Az első megjelenésükkel megnyerték a habituéket, a kik hűtelenek lettek
-Magnétához.
-
-Ezen az estén a Magnéta szinházában az első padsor üresen maradt. Ki
-voltak véve a zártszékek, de hiányzottak az exaltált nézők, a
-convulsionairek, azok mind a Borodinszky-szinházhoz pártoltak.
-
-Természetes, hogy a két művész a vacsoránál a kerek asztal vendége volt.
-Jobbról-balról Prokopin úr mellett ültek. Ritter von Sonnenfegerrel
-németül, monsieur Flagellánnal francziául csevegtek. Prokopin úrral
-pedig oroszul. Az orosz nyelv nagyon imponál, erőteljes hangzatú.
-
-Prokopin úr egészen elemében volt, hogy hazája nyelvén beszélhetett
-jobbra és balra. A társaság többi tagjai semmit sem értettek belőle.
-Csak az ütötte meg a füleket, hogy a «Magnéta» név többször lett
-kiejtve. S utána mind a három férfi nevetett; Fedor egész discrét módon,
-szája szélét ujja hegyével törülgetve, Demeter ellenben provocáló
-arczkifejezéssel, míg Prokopin úr teljes hahotára szalajtotta a száját,
-hogy valamennyi arany plombát (magyarul «arany»-ólmot) meg lehetett
-látni a fogtartó barlangjában.
-
-Szegény Magnéta!
-
-Mit fog tehetni?
-
-Összepakolja a szemfényvesztő czók-mókját s meg sem áll
-Konstantinápolyig.
-
-A versenyt nem állhatja ki a levágott beszélő fejjel.
-
-Az új megbuktatja a régit.
-
-Épen úgy, mint az irodalomban.
-
-Az idealismust megbuktatja a realismus, a bűbájost a borzadalmas.
-
-Aztán mikor mellesleg maga a Magnéta is odavonatik a borzalom jelenetei
-közé; mint díszítmény, mint staffage.
-
-Hahaha!
-
-Holnap már le fogják szállítani a Magnéta-szinházban a belépti díjat
-ötven krajczárra.
-
-– Uraim, ne beszéljünk a Magnétáról, szól Demeter. Tudják, mi készek
-vagyunk a tündérnőért a fejünket is koczkára tenni. Ezt a poharat a
-bájos Magnéta egészségére.
-
-Igy tesz az igazi gavallér. Áldomást iszik a versenytársára. Porrá töri,
-megöli; de felköszönti.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Másnap délelőtt Iván egy látogatójegyet prezentált Magnétának. Magnéta
-elvette a jegyet az ezüst tálczáról s mérgesen dobbantott a lábával.
-
-– Ledobjam a lépcsőn? dörmögé Iván.
-
-– Bocsássa be.
-
-Demeter volt a látogató.
-
-Elegáns látogatókosztümben. Gomblyukában piros szekfű. Kalapját
-oldalához fogva mély bókot vágott Magnéta előtt.
-
-Magnéta összefont karokkal fogadta. Ez a legelutasítóbb pose.
-
-– Mit akartok itten ti? sietett kérdezni, mielőtt a látogató üdvözletét
-elrebeghette.
-
-– Istennőm!
-
-– Miért jöttél ide?
-
-Válasz helyett Demeter a kalapjából kihúzott egy gárdénia-bukétot s
-odakinálta Magnétának. Ez volt a tündérnő választott virága.
-
-Arra mégis csak szét kellett bontani a karjait, hogy átvegye a csokrot.
-
-– Hadizenet?
-
-– Az.
-
-– Hát jól van. Én nem félek tőled.
-
-Azzal leszakítva egy gardéniabimbót, odahajítá Demeter arczába.
-
-– Hát ülj le, szamár!
-
-Helyet mutatott neki egy karszékben; maga leült a kerevetre.
-
-– Verekedni jöttél velem? Nem félek tőled. Utoljára mégis csak én
-kerülök fölül.
-
-– Azt akarom.
-
-– Megbolondultál?
-
-– Meg. Azért jöttem ide, hogy elvegyelek.
-
-– Mit adsz értem?
-
-– Magamat.
-
-– Hahaha! Mit csináljak én te belőled?
-
-– Férjet.
-
-– Ehez az egyhez nem értek.
-
-– Ezt az egyet kell megtanulnod.
-
-– A kik tanítani akartak, mind kidobtam az ajtón.
-
-– Mert nem találtál hozzád illő társra. Királyleány nem mehet máshoz,
-mint királyfihoz. Te nem lehetsz felesége másnak, mint egy bűvésznek.
-Veled csak én vagyok egyenrangú. Mink is Reichsunmittelbar fejedelmek
-vagyunk. Uralkodunk az egész világon. Jövedelmem fölér a tieddel.
-
-– Átadod nekem a bűvészeted titkát?
-
-– Azt nem. Mert az az én birodalmam. A titkom teszi adófizetővé a
-közönséget. De neked adom a hűségemet, szerelmemet, vagyonomat. Én sem
-akarom a te titkodat kitanulni. Regnálj te azzal a magad birodalmában.
-Igy ketten kétfelől osztozunk a dicsőségben és gazdagságban s
-mindenikünk tündérnek, varázslónak hiszi a másikat. Illusio kell ahhoz,
-hogy valaki férj és feleség legyen.
-
-– Tehát azért jöttél ide, hogy feleségeddé akarsz tenni?
-
-– Egyenesen azért.
-
-– Igazi, valóságos feleségeddé?
-
-– Mernék-e egyébre gondolni?
-
-– Tudod, hogy én zsidó vagyok?
-
-– Zsidó leány.
-
-– Akarsz zsidóvá lenni miattam?
-
-– Nye dáj Boh!
-
-– Hát azt akarod, hogy én legyek oroszszá?
-
-– Kereszténynyé. Az neked nem kerül áldozatba. Zsidó nőnek kereszténynyé
-lenni.
-
-– Nem! oroszszá; mert te az vagy s a magad szertartása szerint akarsz
-templomi pompával áldásban részesülni. Hát én egyszer végig néztem egy
-ilyen orosz templomi szertartást; szép az. Van benne sok misticus
-varázs, csupa simbolisticus jelentőség. Meg kellett azt előzni a zsidó
-menyasszony megkereszteltetésének. Az is szép czeremonia. Az értelme is
-magasztos. Egy isteni lelkű férfialak előtt térdre borulás, a kinek
-vallása a szeretet, a fölvilágosodás; üdvözlése egy fenséges női
-alaknak, a ki képviseli a szenvedésekben való megdicsőülést; aztán egy
-kancsó tiszta víznek a fejre csorgatása. Jól mondád, hogy ez nem kerül
-áldozatba. De a minek ezt a szertartást meg kell előzni, ez a
-rettenetes. Annak a menyasszonynak, mielőtt a keresztséget felveendé,
-meg kellett átkozni az elhagyott vallását, apái hitét, a szent
-frigyládát és a thórát, a tizenkét drágakővel ékesített Urimot és
-Thummimot, a kiben Jehova lelke lakik, megátkozni a prófétákat és a
-patriarchákat: Mózest, Ábrahámot, Izsákot, Jákobot! Dávidot, a zsoltárok
-énekesét, Salamont, az énekek éneke költőjét! megátkozni a szent Sion
-hegyét és az örök Jerusoloimot! megátkozni az apák ereklyéit s a
-bálványok közé, a Thammuzhoz, az érczkigyóhoz, az arany borjúhoz vetni!
-Oh az rettenetes szertartás! S te azt mondod, hogy ez semmi áldozat? Hát
-neked csak az fáj, a mi a bőrödet sérti? Eredj! Komédiás vagy! Keress
-magadnak komédiásnőt. – Én Magnéta vagyok. – A mit a testemmel csinálok,
-az szemfényvesztés; de a lelkem igazán tud az égben járni. Nem jöhetsz
-utánam!
-
-– Most már még őrültebben szeretlek. Most már a lelkedbe is szerelmes
-vagyok! Imádlak! Bálványom vagy!
-
-– Úgy? Tehát szerelmes vagy belém? Teszi-e azt szerelmes vőlegény, hogy
-imádata bálványát szájtátó publicum előtt gúnyos tréfa tárgyául
-mutogassa?
-
-– Hát hiszen te magad is mutogatod magadat, ugyanazon poseban, élő
-alakban.
-
-– De én nimbusszal veszem magamat körül, ideális, költői sceneria
-összhangjában; szinész létedre nem tudnád, mi a különbség a tragœda és a
-histrió között! Te pedig egy sorban mutogatsz engem a világszép
-leányokkal, kiket egy vőlegény sem választana nyoszolyó-leánynak
-(Kranzjungfer!) a menyasszonya mellé. Ezt én neked meg is tilthatnám,
-mint jogtalan visszaélést az én tulajdonommal.
-
-– Hiszen nem én mutogatom a képedet, hanem az öcsém Fedor.
-
-– Hát te nem vagy egy egész ember, hanem csak egy emberpárnak a fele?
-Hát az öcséd mutogatja a képemet, a ki megvette azt három frankért,
-tehát az övé, tehet vele, a mi neki tetszik. Hallod-e Borodinszky? Én
-szántam neked valamit ezért a tréfáért: csakugyan a kezemet; egy pofont
-ezzel a kezemmel, mihelyt megkaphatlak; de most már Fedorra kened a
-vétket; no hát küldd ide Fedort, majd annak adom át, a mit a kezemben
-tartogatok.
-
-Megnyálazta a tenyerét kifejező mimikával.
-
-Demeter meghátrált. Egy szép hölgytől igért pofleves ellen nincs más
-védelem, mint a megretirálás.
-
-– Megállj! Kiáltá rá Magnéta, elállva az útját. Hát beszéljünk erről a
-dologról komolyan. Én elfogadom az okot, hogy miért jöttél ugyanabba a
-városba a látványosságoddal, a hol én tartom a mutatványaimat. Eddig
-egyetértés volt közöttünk, hogy kikerüljük egymást. Feleségeddé akarsz
-tenni. Eddig még csak ellenségeddé tettél. Azzal, hogy a mutatványodhoz
-az én alakomat rántod elő. Erre te azt feleled, hogy hiszen én magam is
-ugyanazokban az állásokban mutatom magamat, élő testben. Logika szerint
-tökéletes igazad van. Hát én megszüntetem a Magnéta productiókat. Nem
-vagyok többé Magnéta. Akkor aztán a te szinpadodon sem jelenek meg. Ez
-is logika.
-
-Demeter olyan görbe hátat csinált, mint egy kandur. Szabódni kezdett.
-
-– Nem! Már ezt ne tedd. Hisz azzal egy rengeteg jövedelemről mondanál
-le. Ily áldozatot én te tőled nem kivánok.
-
-– Nem kivánsz tőlem ily áldozatot? Maradhatok azután is a Magnéta, ha a
-te asszonyod leszek; a földdelej ártatlan leánya; az égbenjáró alak.
-Hallod-e, én valamit nem tudok, mert nem láttam; te tudhatod. Szokás
-azokban az országokban, a miken te átbarangoltál, hogy a férj és feleség
-egymást szeressék?
-
-– Természetesen.
-
-– Hát miután te úgy képzeled a mi köztünk létrejövendő házasságot, hogy
-a mint a templomból kijöttünk, a hol az áldást utánunk dobták: az
-egyikünk az egyik világvégére fusson, a másikunk a másikra; mert ha egy
-városban kerülünk össze, tönkre teszszük egymást; ugyan mi lesz az, a
-mit kettőnk között szerelemnek hínak?
-
-– Hiszen nem mindjárt…
-
-– Ugy-e? Nem mindjárt! Csak a míg a rózsából csipkebogyó lesz.
-
-Magnétának lihegett a keble, a szemei kerekre fölnyilva szikráztak
-veszedelmes tűzzel, rózsaszinű orrczimpái széttágultak, fogsorai
-villogtak fölhuzott ajkai virágkelyhében. Egyszerre csak megkapta a két
-kezével Demeternek a torkát, mint egy nőstény párducz.
-
-– Te gazember! Azért akarsz nőül venni ugy-e, hogy aztán eladj egy
-dúsgazdag Sardanapalnak. Eltakarodj, mert megfojtalak. Nem vagy rá
-érdemes, hogy ezt a neked szánt pofont átadjam. Küldd ide az öcsédet,
-majd annak átadom: az egész ember!
-
-Azzal eltaszította magától a férfit.
-
-Demeter rendbe hozta a nyakravalóját; megállt a Magnéta előtt egyenesen,
-fölemelt fővel.
-
-– Magnéta! szólt indulattól reszkető hangon, – én esküszöm minden
-szentekre, hogy szeretlek; birni akarlak, s a ki el akar tőlem venni,
-azt megölöm.
-
-Azzal meghajtotta magát és eltávozott.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Többé nem mutogatták a levágott fő komédiája mellett a Magnéta képét.
-
-A Magnéta sem tartott több előadást; a szinpadát bezárták, a képes
-reklámjait leszedték a hirdetmény-táblákról.
-
-
-
-
-XV.
-
-Ezentúl minden reggel küldött Demeter Magnétának egy gardénia-csokrot.
-
-Egy inas hozta, a kitől azt sajátkezűleg vette át Magnéta.
-
-Mindannyiszor egy aranyat ajándékozott a bukéthozónak.
-
-Az arany 1848-iki magyar érem volt. Nem pénz az már, hanem érem; a ki
-kapja, megtartja emlékül. A magyar király álló képe van rajta,
-koronázási díszben, magyar körirattal.
-
-Az inas feltünően szép fiu volt. Világoskék frakkot viselt, ezüst
-gombokkal; a gombokon egy kétfejű kigyó volt; bizonyosan a Borodinszkyak
-nemesi czímere.
-
-Az inas, mikor a bukétot átadta s az ajándékot elfogadta, meghajtá a
-féltérdét Magnéta előtt, jobb kezét a hölgy lábaihoz hajtá le, baljával
-pedig a kapott aranyat ajkaihoz szorítá.
-
-«Blahodarju szudarinya.»
-
-Nem blagodarjut mondott, hanem blahodarjut.
-
-Magnétának is megakadt a szeme a csinos legénykén.
-
-– Mi a neved, fiacskám?
-
-– Alexej. Szolgálatodra, szudarinya.
-
-– Talán te is jongleur vagy?
-
-Válasz helyett a fiu hátat fordított Magnétának; de a feje azért
-arczczal fordulva maradt, úgy bólintott rá. Ennek a feje előre-hátra
-forgatható, mint a nyaktekercs madárnak.
-
-Ettől fogva nem adott aranyat az inasnak Magnéta, hanem egy
-kézszorítást. Hisz ez művésztárs. Az inas megcsókolta a nyújtott kezet s
-jobban örült a kézcsóknak, mint az aranynak.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Nem! Nem! Nem találtuk ki! Ez nem a Fedor. Annak kék szeme van, ezé
-fekete.
-
-
-
-
-XVI.
-
-Egyik előadás alkalmával egy nagyon előkelő főúr próbára akarta tenni a
-szemfényvesztőket.
-
-Az volt a kitudandó, hogy az a szivar, a melyet Demeter a levágott fő
-szájába dug, ugyanaz-e, a melyet Fedor a fogai között tart, mikor ismét
-a fejéhez kerül?
-
-Ezt igen egyszerű módon lehetett kitudni.
-
-A főúr ott ült az első sorban: a notabilitások számára föntartott
-dísz-zsöllyében. Mikor a szivarozás jelenetére került a sor, elővett a
-tárczájából egy ezüsttel borított s piros szalaggal övezett havannát
-(darabja Londonban három shilling) s azt nyújtá oda Demeternek, hogy
-kinálja meg ezzel a levágott főt.
-
-Ez még nem nagy veszedelem.
-
-Hasonló szivar bizonyosan van a bohócz zsebében is. El van az készülve
-az ilyen gáncsvetésre.
-
-Hanem a Danaus-ajándék még más furfangot is rejtett magában. Ebbe a
-szivarba egy hosszú aranytű volt elrejtve, melynek gombját az ajándékozó
-monogrammja ékesíté.
-
-A rémjelenet alatt a szivarnak körülbelül fele el szokott hamvadni.
-
-Mikor a hatásos jelenetnek vége volt, a fölszabadított Fedor talpra
-ugrott, a magasrangú főúr fölszólalt: «szeretném azt a szivart látni».
-
-Fedor kivette a félig elégett szivart a szájából s odanyújtá a főúrnak.
-
-A szivarba dugott arany tűnek a feje már meszsze kiállt az elégett
-csutakból. – Bizony ugyanaz a szivar volt az, a melyből a levágott fő
-fujta a füstkarikákat, mely folytatta a pöfékelést, mikor Demeter
-üstökénél fogva a levegőbe emelve tartotta. Az volt a Fedor szájában. A
-főúr szivara kézről-kézre járt; mindenki láthatta benne az arany tűt.
-
-Ezzel aztán még kitalálhatlanabbá lett a varázsló mutatvány.
-
-Az a szivar tanuskodott mellette, hogy a levágott és helyretett fő
-ugyanaz.
-
-
-
-
-XVII.
-
-Iván úr ismét hozott egy névjegyet az ezüst tálczán Magnétának.
-
-«Borodinszky Fedor.»
-
-Hát el mert jönni!
-
-A látogatót bebocsátották.
-
-Ez nem hozott semmi virágcsokrot; üres kézzel jött, üres kézzel! Az
-istennő templomába! Micsoda vakmerőség!
-
-Minden lépése egy bók volt (mint a mazurkában).
-
-Magnéta büszkén hátravetett fővel ment eléje; mosolygásában
-kegyetlenkedő diadalérzet volt rejtve.
-
-A hogy megmondta, hogy mit fog tenni Fedorral, ha szeme elé kerül, a
-profanált fényképeért!
-
-Első üdvözletül adott neki egy olyan igazi pofont, hogy csak úgy
-csattant.
-
-A másik perczben aztán a nyakába vetette magát s betakarta az ütés
-foltját egy igazi csókkal. Az is csattant.
-
-(Hja bizony, a pofonütés – egy szép hölgytől – szörnyű uzsorás adósság;
-attól vérengző nagy kamatot kell fizetni.)
-
-– Tudtad, hogy mit kapsz tőlem, ha idejösz?
-
-– Tudtam.
-
-– Mind a kettőt?
-
-– Mind a kettőt.
-
-– Akkor derék fiu vagy. Ülj ide mellém.
-
-S oda húzta őt maga mellé, a kerevetre. A fejénél fogva.
-
-Meg nem állhatta, hogy ne nevessen.
-
-Hogy ő most kezében tartja azt a fejet, a mit annyiszor levágtak; mégis
-itt van. Lehetetlen ezen nem kaczagni!
-
-– No hát mondd, mit hoztál?
-
-– Ezt az én fejemet, a mit a kezedben tartasz. A mit már annyiszor
-levágtak – játékból, most vágd le te igazán, ha neked tetszik.
-
-Magnétának nagyot villant a szeme e szóra.
-
-– Te át akarod adni nekem bűvészetednek a titkát?
-
-– Hogy tégy vele úgy, mint Cleopatra tett a drága igaz gyöngyével,
-olvaszd föl eczetben.
-
-– Aztán igyam meg azt, mint Cleopatra, az ő Antoniusa egészségére? És
-aztán cserébe adjam át te neked az én bűvészetem titkát? Volt-e
-Cleopatra az ő Antoniusával az Isis templomában? Nem volt. Egyenesen az
-Astarte templomába mentek? Galambot áldozni? Mi kötötte őket egymáshoz?
-A kölcsönösen egybeolvadt nimbus? Egy királynénak és egy triumvirnek nem
-lehet szétválni, ha aureoláik egybefonódtak.
-
-– Azt mondod, a mit én mondok magamban, suttogá Fedor.
-
-– De tudod-e azt, hogy mikor Antoniusnak meg kellett halni, akkor
-Cleopatrának is meg kellett halni?
-
-– Vagy megfordítva történt?
-
-– Mi megölhetjük egymást, ha eláruljuk egymásnak a titkát.
-
-– Hát nem fölséges gondolat az, hogy az ember a halál angyalát ölelheti?
-
-– S mikor a léptei hangját hallja, azt mondja szívdobogva: «itt jön az
-én halálom!» Kezdj hozzá. Elébb te fegyverezd le magadat. Vesd le a
-bűvpánczélt, a mi sérthetlenné tesz. Aztán majd én adom át a nyilat, a
-mi megölhet, ha ellenem fordítod.
-
-Fedor hozzá kezdett.
-
-Csak akkor, a mikor beszélt, tünt föl Magnétának a nagy külömbség a két
-testvér között.
-
-Első tekintetre hasonlók voltak egymáshoz; ugyanaz a hosszukás arcz,
-nyúlt vonásaival, a boltozatos homlok, kiálló szemöldök-csontokkal, sűrű
-szemöldökkel, az a finom egyenes orr, a csigametszésű száj, a kettős
-áll, még a barna és kék szem is hasonlított a világosság ellenében,
-akkor zöld színt játszott mind a kettő. Hanem a beszéd egyszerre
-előidézte az ellentétet. Demeternek a szemei szenvedélytől villogtak,
-szája határozott jellemet, kegyetlen, boszúálló természetet árult el,
-míg Fedor szemei ábrándozó, méla kifejezést vettek föl, sötét karikáktól
-körülvéve, mélyen bennülőknek látszottak. Demeter arczának olajfakó
-színe alatt lobogott a rejtett láng, míg Fedor arcza lelkesedésében még
-halványabbá szellemült át s az az egyetlen redő a homlokon a két szemöld
-között Demeternél fenyegetően mélyedt be, Fedornál pedig hizelgően
-törekedett elsimulni. Ha a beszédben szünetet tartott, Demeter
-összeszorítá az ajkát, Fedor pedig nyitva feledte a száját.
-
-– Tehát legelőször is azon kezdem rejtélyünk fölfedezését, hogy a
-Borodinszky testvérek nem ketten vannak, Demeter és Fedor, hanem hárman.
-A harmadik Alexej.
-
-– Ezt már kitaláltam. Ez az inas.
-
-– Semmit sem találhattál ki. Az Alexej a főszereplő közöttünk. Ő a
-levágott fejű. A mutatványnál őt híják Fedornak. A világi társaságokban
-én járok Demeterrel, Alexej szerepel, mint közös inasunk, de a
-bűvészszinpadon ő a «star». Ezt nem sejtheti senki, mert a bohócz-álarcz
-minden arczot ismeretlenné tesz.
-
-– Hát e szerint azzal a neked adott pofonnal ő neki tartoztam?
-
-– Ne fecsegj közbe; hanem figyelj arra, a mit én neked beszélek. A pofon
-jó helyre került; én mutogatom az arczképet, a mi fölött a két bohócz
-osztozik. De fogd be a szádat. Vagy én csukom be! (Fenyegető
-mozdulattal.)
-
-A Magnéta kihúzta a hajából a mérgezett hegyű nyilat s keresztül fogta a
-szájában. («Most próbáld becsukni!»)
-
-A haj leomlott a vállára.
-
-(Hát ez nem közbeszólás?)
-
-– Apánk szintén hírhedett bűvész volt, a ki valamikor Boscóval és
-Filadelfiával versenyezett. Utazásai közben minket is magával hordott az
-anyámmal. Demeter öt éves volt, én négy, Alexej szopós baba. Az anyánk
-fiatal asszony.
-
-– Szép lehetett, ha hozzá hasonlítatok.
-
-– Reménylem, hogy az apánkhoz hasonlítunk. – Egyszer Déloroszországban
-utaztunk, Odesszába törekedve. Útközben tatárok rohanták meg a
-vendéglőt, a melyben szállásoltunk. A csárdás elrejtett bennünket a
-magtárba. Ott lapultunk meg több utassal együtt, a kik között volt egy
-asztrakáni prémkereskedő is. Csendesen kellett magunkat viselnünk, hogy
-a tatárok észre ne vegyék ottlétünket. A csárdás esküvel állította a
-tatárok előtt, hogy elfutottunk. A rablók aztán szorgosabb dolognak
-tartották a bőröndjeinket kizsákmányolni, mint keresésünkkel tölteni az
-időt. Ez alatt a kis Alexej elkezdett sírni. Anyánk mindent elkövetett
-vele, hogy elcsitítsa, de a gyerek annál jobban ordított. Az elbujt
-utasok Istenre kérték anyánkat suttogva, hogy hallgattassa el a
-gyereket, mert annak a sírása elárulja a tatárok előtt a rejtekünket.
-Utoljára az asztrakáni bőrkupecz kirántotta az anyánk öléből a
-csecsemőt, megfogta a fejét s kitekerte a nyakát. A hátunk mögött volt
-egy garmada búza, abba beledugta a gyerek fejét. Akkor aztán csendesség
-lett.
-
-Magnéta összeborzadt.
-
-– Hát az apja?
-
-– Annak három kést szegeztek a mellére, leszúrják, ha meg mer mozdulni.
-Anyámnak is vissza kellett fojtani a könyeit.
-
-Annál inkább elővette a sírás a Magnétát.
-
-– Szegény, szegény kicsi poronty! Kitekerték a nyakát! Irtózatos!
-
-Aztán egyszer csak átcsapott a nagy zokogásból a nevetésbe.
-
-– Hahaha! De milyen bolond vagyok én, hogy siratom a kis Alexejt, mikor
-most is él… hahaha! Hiszen ő az.
-
-– Az ám. Ez a csoda. A mint a tatárok elrobogtak az összeharácsolt
-prédával, az utasok is előkeczmelegtek. Szegény anyánk akkor kezdett el
-csak sírni, épen úgy mint te most s aztán ő is egyszerre csak átcsapott
-a nevetésbe, épen úgy, mint te most. Hát ugyan min nevetett? Azon, hogy
-a mint a kis Alexejt kihúzta a búzából, hát annak a feje már szépen
-vissza volt egyenesedve, a szájából köpködte a búzát és enni kért.
-
-– Inni! Te golyhó! Úgy mondják.
-
-– Az apánk meg tánczolt, danolt örömében. Az anyám földobta az Alexejt a
-levegőbe magasra, az apám meg elkapta, úgy lapdáztak vele. A gyerek
-ordított, a hogy a száján kifért, azok meg össze-vissza csókolták, mi
-gyerekek is csókoltuk. – «Ebből lesz a csodakölyök» – mondá apám, az öt
-ujja hegyén balancirozva a ficzkót. Huh, mit fogok én ebből teremteni?
-Már akkor támadt az apámnak az az eszméje, a mivel most az egész világot
-bámulatba ejtjük.
-
-– A beszélő levágott fő szinpada?
-
-– Egész életünkben erre idomított bennünket; de különösen Alexejt, a
-kinek szopós gyerek kora óta megmaradt az a virtusa, hogy a fejét
-előre-hátra tudja tekergetni s úgy hátra tudja szegni, hogy tarkójával
-megüti a háta gerinczét.
-
-– Már most aztán érteni kezdem a többit. Engedd, hogy hadd találgassam
-én. Az a vastag fatörzs belül üres s van egy szellentyű, a melyen Alexej
-a fejét hátraszegheti?
-
-– Én pedig abban az üregben vagyok elrejtve. Én vetítem a képeket a
-laterna magikával egy nagy tükörre. Mikor Alexej aláhajtja a fejét, én
-hirtelen helyébe tolom a mesterséges gépfejet s nyakára illesztem a
-levágott nyak kaucsuk utánzatát.
-
-– De hogy nem veszi észre a néző közönség, hogy ott mozog valami a kendő
-alatt?
-
-– Ez a Demeter ügyességétől függ. Abba a kendőbe, melyet ő Alexej fejére
-dob, vékony sodronyok vannak húzva, melyek annak olyan formát
-kölcsönöznek, mintha egy fej volna alatta. Mikor Alexej azt mondja
-«amen», én egy percz alatt megcsinálom a fejcserét; akárhogy figyeljen
-valaki, nem veheti észre. A bűvészetben az a titok, hogy harmadpercznyi
-pontossággal dolgozik két vagy több egyetértő ember s a bűvész
-kézmozdulata gyorsabb, mint a nézőnek a szeme.
-
-– Tudom. – Hiszen magam is szemfényvesztő vagyok.
-
-– A többi aztán egyszerű escamotage és gépjáték. A levágott fő amerikai
-technikus remekműve. Szemeit úgy forgatja, nyelvét úgy mozgatja, mint
-egy igazi lenyaktilózott ember; a vért szivacs csepegteti az arteriából.
-Demeter oda helyezi azt az aranytálra. Annak a feneke is egy szellentyűt
-képez. Ez nyeli el a vadászzsákmányt, a mit a bohóczok el akarnak
-költeni; ez tölti meg helyette körömfaladékkal az abroszra emelt tálat.
-Demeter ismét letakarja a főt egy kendővel, melynek ránczai a fő
-ottlétét mimelik. Én az alatt, a míg Demeter a publicumot harangirozza,
-átveszem a szellentyűn a gépfejet s kitolom helyette a magamét, nyakam
-körül a levágott nyak utánzatával. Az arczom épen úgy van álczázva,
-kifestve, hármas üstökkel földíszítve, mint a gépfejé és mint az
-Alexejé. Mikor aztán a kendő alatt megszólalok «Demeter»! az a jel, hogy
-a cselfogás végre van hajtva.
-
-Magnéta a tenyereibe tapsolt:
-
-– Remek gondolat! A közönség azt hiszi, hogy a levágott fő beszél.
-
-Magnéta régen eldobta a földre a szájából azt a mérgezett nyilat;
-külömben attól nem beszélhetett volna. Az arcza egész pirosra volt
-kigyulladva.
-
-– Mondjad tovább, mondjad!
-
-– Ekkor következik a borzalmas jelenet azzal a szivarral. A nézők
-ájuldoznak, mikor azt látják, hogy a levágott fő billegteti alá s föl a
-bokkot, a nyelvével a szája szegletébe igazítja s fujja a füstkarikákat
-maga elé; majd meg az orrlikain ereszti ki a füstöt s mondogatja «jó
-bokk, pompás bokk!» de néha zsörtölődik: «hej de komisz Glimmstengl!
-hisz ez patkányfark! valóságos szabadkőműves szivar».[1]
-
-Magnéta kaczagott, mintha csiklandoznák. Most már a mérgezett hegyű tőrt
-is eldobta a szőnyegre. Valahogy elő tudta húzni szépen, észrevétlenül a
-jarrettièrje mellől.
-
-– Neked ez persze mind nevetni való; a publikumhoz tartozol – most. De
-ha elővennéd a művészi érzékedet, hát akkor éreznéd majd azt a
-borzongatást, a mit éreznek a jongleurök minden mutatvány előtt, mikor
-nyaktörő tréfáikhoz kezdenek, a mikben egyik a másiknak az életével
-játszik. Játék előtt keresztet vetnek magukra, megcsókolják egymás
-száját, azt a görbére festett szájat: «Isten segíts!» S mikor lemossák a
-festéket arczukról, látnád, milyen halálsápadt az arczszínük! Alexejnek
-félóra hosszat kell fejét természetellenesen hátraszegve dugni, a
-lélekzetét az észrevehetlenségig visszatartani, egész testét
-megmerevíteni. Demeternek a takaró alatt kell az éles pallosával egy
-metszést tenni, melylyel a gépfejet a nyaktól elválasztja; mert a
-gépfejnek nyaka van, a mit le kell vágni. S Demeternek a pallossal egy
-olyan harántos karélyvágást kell tenni, mely egy milliméternyire ki van
-számítva, mert ha elhibitja, hát akkor ketté vágja Alexejnek a torkán a
-kiálló gégefejet.
-
-Magnéta nem nevetett már. A két kezét vállaira tapasztá keresztbe téve.
-Borzongott.
-
-– De az én helyzetem a legborzalmasabb. Mikor a fejemet az aranytál
-fölnyiló szellentyűjén földugom, ha annak a szellentyűnek a nyilása úgy
-maradna, minden ember észrevenné, hogy ott egy üreg van s a hézagon túl
-egy eleven ember következik. Mikor megszólalok a takaró alatt:
-«Demeter», akkor a bátyám odalép a fatörzshöz s a lábával megnyom egy
-gépet, mely az aranytál fenekének a széleit odaszorítja a nyakamhoz, úgy
-hogy belemélyednek a húsomba. Úgy érzem magamat, mint a kinek a nyakát a
-garottba szorították s ott tartják az akasztófán félig megfojtva. Ha
-Demeter jobban megnyomná a sarkával a gép pedálját, igazán megfojthatna.
-
-– Nem! Nem! Az nem szabad! sikoltozott Magnéta, a hajában dulva a két
-kezével s minthogy a garottból nem szabadíthatá ki Fedor nyakát, a
-selyem nyakravalóját oldozta föl: «Ti nagy bolondok vagytok! Ez czudar
-mesterség!»
-
-– Soha sem tudom megszokni. Minden előadás előtt megátkozom apámat és
-testvéreimet s a hideg lel, mikor rám kerül a sor. Hanem hát ez a
-művészpálya s mikor vége az előadásnak, akkor megint azt a kéjt érzem, a
-mit érezhet egy megkegyelmezett rab, a kit az akasztófáról vettek le. Az
-sem mindennapi gyönyörűség! Visszatérés a vesztőhelyről.
-
-– Szegény, szegény Fedor!
-
-– Aztán tovább foly a szemfényvesztés. A mint a kendőt ismét a fejemre
-vetik, a gép elbocsátja a nyakamat, én a fejemet visszahúzom az oduba,
-az égő szivart a gépfej szájába dugom; abban van egy mesterséges szívó
-és fújtató elrejtve, a mely az égő szivart tovább hamvasztja s a füstöt
-a fej száján és orrlikain kitaszítja. Ezt mutatja föl Demeter a
-közönségnek. Utoljára aztán a gépfej odakerül ismét letakartan Alexej
-nyakához; én gyorsabban, mint a gondolat, végzem a fejcserét; a szivart
-az ál-Fedor szájába dugom s az egyszerre szivarozva ugrik föl halálos
-fektéből. A közönség nem tudja, hogy három különböző fejet látott: két
-elevent, meg egy csináltat; azt hiszi, hogy egy és ugyanaz volt. És
-tapsol.
-
-Tapsolt a Magnéta is, hogy piros lett bele a két tenyere.
-
-Aztán megragadta Fedor két kezét.
-
-– És már most ezzel a titokkal kezembe vagy adva testestől, lelkestől.
-
-– A megsemmisítésig. Ha kibeszéled, a mit tőlem hallottál, a
-Borodinszky-szinpad lesülyed közönséges komédia-bódévá s mi mind a
-ketten (az öcsénk nem jön szóba), a kik most az elegáns világ kegyenczei
-vagyunk, a fejedelmi udvarok elfogadottjai, a kik lánczfüzéren hordjuk a
-kapott ordókat a mellünkön, egyszerre alászállunk a csepűfalók
-kategoriájába.
-
-– Épen mint én, ha bűvészetem titkát elárulja valaki.
-
-– De te ne áruld el azt nekem, szólt Fedor, fölállva Magnéta mellől. Én
-kezedbe adtam magamat, hogy megsemmisíthetsz. Nem kívánok tőled
-hasonlót. Rabod akarok lenni, nem urad.
-
-– Ezzel a szóval fogtál meg. Én pedig nem fogadok el tőled semmit
-ingyen, csupán cserébe. Fejet fejért, lelket lélekért. Titkot titokért.
-
-– Ne tedd azt! Ne avass be engem a te bűvészeted rejtélyeibe. Én
-romlottszivű ember vagyok. Ismerem magamat. Én nem tudom utánozni a
-názáretbeli Jézust. Ha engem fölvisz az ördög a magas hegyre s
-megmutatja a világ gazdagságait, azt mondva: «én ezt mind neked adom, ha
-előttem leborulsz», én nem tudom neki azt mondani: «távozz tőlem sátán».
-
-– Akkor én jobban ismerlek, mint te saját magadat. Azt akarom, hogy láss
-te is annak, a mi vagyok. Neked nem akarok tündér lenni. Tudd meg, hogy
-ember vagyok, asszony-ember. Aztán legyen meg mind a kettőnknek az az
-érzése, a mi keverve van üdvből és kárhozatból; pokoli gyönyör és
-mennyországi irtózat együtt, hogy én most ennek az embernek az életét
-itt tartom egy lúdtollban, egy tintacseppben; ha ez a csepp tinta ki
-lesz irva, az az ember meghal! Ülj vissza mellém. Hadd mondjam el neked
-az én bűvészetem titkát.
-
-
-
-
-XVIII.
-
-Magnéta ismét odavonta maga mellé Fedort s megkötötte nyakravalóját, a
-mit az imént ijedezésében fölbontott, aztán a két összetett kezét a
-vállára helyezé, arczát a kezére nyugtatta.
-
-– Az én bűvészetem titka az optikai csalódás. Ez nagy apparátussal jár
-és saját ház kell hozzá, mely ahhoz van eleve berendezve. Apám gazdag
-látszerész és tükörgyáros volt Amerikában. Ő készítette a legnagyobb
-refraktorokat és reflektorokat; az ő találmánya ez a bűvészi mutatvány.
-Van egy terem, tulajdonképen atelier, mely három kontignációt foglal el.
-A földszint a gépezet, az első emeleten a szinpad, a másodikon az
-égbolt; a szélessége a teremnek megfelel a magasságának.
-
-Fedornak az arczát csiklandozta Magnétának a fölbomlott haja; ez kellő
-alkalom volt arra, hogy fejét magához szorítsa.
-
-– Most ide figyelj! A bűvészet gépezete áll négy óriási
-tükör-üveglapból, a mik közül kettő egymás fölött jár szabadon,
-horizontálisan, gép által mozgatva; a harmadik, mely tükörré van
-amalgamázva, szögletbe hajlítva áll fölötte; a negyedik a szinpad
-hátterét képezi.
-
-– Értem.
-
-– Ne fecsegj! Most én mondom azt. Fogd be a szádat. Mert becsukom.
-
-– Tedd azt.
-
-– A tenyeremmel! – Az alsó tükör-üveglap adja ki az északfényt, a
-hajnalvilágot, a csillagos eget, az elvonuló felhőket. A felső üveglap
-egyik végén van a földteke, másik végén a holdgömb; sárgás-veres
-similorból készült. E kettő között fekszem én: így ni!
-
-S megmutatta, hogy miként fekszik, a széles kereveten.
-
-– Tehát érted? Én horizontális helyzetben vagyok. A haránt dülő tükör
-aztán az alsó üvegen át megvilágított alakomat a szinpad tükörlapjára
-vetve, ott függélyes állásban tünik föl az alakom.
-
-– Értem már.
-
-– A bajadér így van átvetve rajtam; – látod? Semmi sem köti hozzám. A
-lábammal ellököm magamtól a földtekét, mint a hogy most téged
-eltaszítalak s azzal alám csúszik a tükörlap. A szinpadon úgy tetszik,
-hogy repülök fölfelé. A hajamba van tűzve egy csillag. Ez egy remek
-gyémánt-utánzat, melyre villanysugárt irányoznak fölülről. Akarod látni?
-
-– Majd később.
-
-– Hogy bebizonyítsam, miszerint semmi vonzereje sincs rám többé a
-földnek, fölszórom a hajamat a fejem fölé s úgy marad. Látod? Így, a
-hogy most van. A tükörlapon nyugszik. A szinpadon azt látják, hogy
-fölfelé száll. No, de ne máshová figyelj, hanem a hajamra!
-
-Pedig ez azt szerette volna kérdezni, hogy hát az alme-öv? – Magnéta
-gondolatolvasó volt.
-
-– Hát hisz azt könnyen megértheted azzal a csepp észszel is, hogy az
-alme-öv sem jöhet rendetlenségbe rajtam, miután az is fekten nyugszik,
-hozzám tapadva, mint ez a klámisz. Aztán kezd előtünni a hold. A hálót
-képezi egy kerek mélyedés a tükör üveglapján. Mikor a csillagot letépem
-a fejemről, az belegurul ebbe a körbarázdába s attól kereng aztán a hold
-körül, mint egy égi drabant. Erre aztán a Magnéta, a földanya sírásától
-megszontyolítva, megfordul az égen, hanyattfekve a felhőn (most te vagy
-a felhő) s aztán fejjel lefelé ereszkedik; az alme-öv még sem csúszhatik
-le róla. Már most érted, ugy-e?
-
-Mindent értett.
-
-– Mikor a szalagos alme-övet viseli a Magnéta, olyankor egy nagy fujtató
-géppel lebegtetik a szalagokat; az tünteti úgy föl, mintha a hold
-vonzaná magához a selyempántlikákat.
-
-– De hát az az Iván herczeggel megesett előadás hogy ment végbe? Mikor
-az tiszta meglepetés volt.
-
-– Nálunk nincsenek meglepetések. Házunk el van látva Dionis-fülekkel.
-Azokat most telefonnak híják. Megbizottaim folyvást ott ülnek a
-hallgatózó gép előtt. Az afféle vakmerő beugrásokra pedig teljesen be
-van rendezve a szinpadunk. Majd odavezetlek és megmutatom neked a
-stratagémánkat. Azt már gondolhatod, hogy az a félbolond, a ki a
-szinpadi korláton átugrik.
-
-– A villanyos hidon?
-
-– Nincs ott semmiféle villanyos hid; ezt csak az impresario hiteti el a
-gyöngébb szívűek távoltartására. No, hát az, a ki a szinpadra beugrik,
-azzal a szándékkal, hogy majd az én szalagos övemet megkapja: ott semmit
-sem kap, mint a tükörképemet, a mit az optikai csalódás egész közel visz
-hozzá, hanem a helyett lezuhan oda a földszintre, a hol én valósággal
-vagyok. Én ugyanabból a tükörből meglátom az ő ugrását s abban a
-perczben gömbölyűre összekuporodva, a hold udvarába gurítom magamat s a
-hold mögött leugrom az üveglapról.
-
-– Az impresario improvisal a holdba esett Magnétáról.
-
-– Az ilyen malapropókra nekünk el kell készülve lennünk. Mert az a
-vakmerő, a ki ezt a salto-mortalet koczkáztatja, négy méternyi magasból
-lebukfenczezve, kezét, lábát, nyakát törheti s abban az esetben rajtunk
-ront a rendőrség, vizsgálatot tartanak s az egész bűvészi rejtélyünket
-apróra kikutatják s azzal tönkre vagyunk téve. Nekünk e végett,
-elővigyázatból, egy sajátszerű gépezetünk van beállítva. Az egész
-proscenium mentében elvonuló nagy hombár, mely vékony Davy-lámpaféle
-sodronyból s azon belül asbest-szövetből készült. Ez pedig szinültig van
-töltve pehelylyel. A vakmerő, a ki beugrott, nem törheti össze magát,
-hanem az megtörténhetik vele, hogy belefullad a tolltengerbe. – Ezért
-kell nekem gyorsan utána ugranom s kirántanom a pehely közül a levegőre.
-Az akkor se élő, se halott; nem lát, nem hall; nem tudja, mi történik
-vele. De ennek a gépfurfangnak még egyéb föladata is van. Alatta egy
-gázmotor van, mely abban a perczben, a mint én a csavart elfordítom, a
-föllobbanó gáz erejével fölhajítja az egész hombárt a szinpad
-rámázatáig. A Davy-sodronyháló és az asbest-szövet megóvja, hogy a láng
-meggyujtsa a pehely-halmazt, de keresztül bocsátja az erős légnyomást,
-úgy, hogy a pehelytömeg egyszerre elborítja a nézőtért, mint egy
-hólavina. Ebben a zürzavarban én kiczipelem az emberemet nyalábra fogva
-s odaültetem az elhagyott zártszékre; azzal magam eltünök a szinfal
-mögött. A merénylő, mire magához tér, azt látja, hogy hóemberré
-változott.
-
-Fedor kaczagott.
-
-– Szegény Iván herczeg! Pelyhek között volt veled, meg is ölelgetted,
-még sincs megelégedve.
-
-
-
-
-XIX.
-
-Úgy néztek egymás szemébe, mint mikor a fekete panthera összetalálkozik
-a bozótban a korallkigyóval. A hüllő gyönyörű egy állat; pikkelyes bőre
-fekete és vérpiros karikákkal pompázik; a fekete panthera is legszebb a
-macskák között és legvakmerőbb. De a korallkigyónak méregfoga van!
-
-Magnéta odasimult Fedorhoz s azt kérdé tőle suttogva:
-
-– Akarsz-e velem odajönni a gépterembe?… Hogy meglásd szemeiddel, a mit
-most előtted elbeszéltem?… A Magnétát, mikor igaz?…
-
-– Csakugyan el akarod venni a fejemet?
-
-Magnéta gondolatolvasó volt.
-
-Kitalálta, hogy a deli legény fél.
-
-Csendesen lehúzta az ujjáról azt a gyűrűt, a minek rejtett fulánkjával
-meg lehet ölni egy embert s áttolta azt Fedor kis ujjára.
-
-Most már nincs a korallkigyónak méregfoga.
-
-– Akarsz a varázsműhelyembe jönni velem?
-
-Egy alacsony szőnyegajtó vezetett Magnéta szobájából a szinpad alatti
-gépterembe. Annak minden más kijárása zárva volt, ha az előadások
-szüneteltek; ablaka nem volt sehol; villanyfény világított benne.
-
-
-
-
-XX.
-
-E naptól kezdve Magnéta nem fogadta el többé Demeter virágcsokrát. Nem
-is bocsátá maga elé Alexejt, a ki azt hozta.
-
-Kiadta a rendeletet Iván úrnak, hogy minden látogatót utasítson el.
-Senki számára sincs itthon. – Boldog volt…
-
-Később Demeternek a névjegyét hozta be Iván úr Magnétához.
-
-Nem fogadta el a látogatását.
-
-Másnap, harmadnap újra kisérletet tőn Demeter – sikertelenül.
-
-Akkor aztán levelet irt Magnétának.
-
-Azt mégis megszánta, fölbontotta. Ez volt benne:
-
-«A Jehova Istenre kérem önt, bocsásson maga elé. Üdvösség vagy
-elkárhozás a kérdés. – Menny vagy pokol forog a koczkán!»
-
-Milyen bolond!
-
-A levél elébb ezekkel a szavakkal kezdődött:
-
-«A szentháromság Istenre kérem önt…»
-
-A levéliró észrevette tévedését, kitörülte a szentháromságot s Jehovát
-irt helyébe. Tökéletesen meg kellett bolondulva lennie. Keresztül húzni
-tintával a szentháromság nevét!
-
-Magnéta eltépte a levelet.
-
-Menny vagy pokol?
-
-Tudta ő már jól, hogy mi az a mennyország?
-
-Fedornál volt az a kis aranyozott kulcs, mely a szobája rejtakajtaját
-fölnyitá, a hova a gépház csigalépcsőjén lehetett eljutni.
-
-Jött az várva és váratlanul.
-
-A napnak minden szakában eljött.
-
-Künn a komorna szobájában a cselédek összedugták a fejüket s azon
-tanakodtak, hogy mivel él a Magnéta? Minden étel érintetlenül kerül ki
-az asztaláról, talán éhséggel akarja magát elölni, szinpada bukása
-fölötti bánatában.
-
-Magnéta kihallgatta a telefonon a beszédjüket s nagyokat nevetett rajta.
-
-Azt mondta a komornának: «aludni akarok», aztán bezárkózott.
-
-A rejtekajtóban nyikorgott a kulcs: jött a tündértárs. Hozott magával
-egy kis kézitáskát, abban volt mindenféle körömfaladék; boros palaczk.
-Volt lakoma és játék. Hogyan eteti a galamb a fiát? Ivott már bort is
-Magnéta. Megtanulta, hogy mogyorót kell enni a borivás után, akkor az
-nem árt meg. Sok mogyorót megettek.
-
-Oh még sok egyebet is megtanult. Ennek a bűvészetnek a titkai
-kifogyhatatlanok. Az okos emberek azt nem tanulhatják meg; bolondnak
-kell lenni elébb, hogy az ember rátaláljon.
-
-Ezekkel a titkokkal a klasszikus istenségeket is le lehetett csalogatni
-az égből.
-
-Egy valódi igaz van a világtörténetben: az a mythologia.
-
-S a ki ezt egyszer fölfedezte, mind azt hiszi, hogy ő az első, a ki erre
-rátalált.
-
-Pedig már az első emberpár is rátalált.
-
-Ki vezette rá? A kigyó?
-
-Azóta kétezer millióra fölszaporodtunk. De átkozott sok kigyónak kell
-lenni már a világon.
-
-Mindnyájan rátalálunk egyszer a paradicsomra – s mindnyájunkat
-kikergetnek egyszer belőle. – Kit később, kit hamarább.
-
-Bolond az, a ki ezt meg nem gondolja!
-
-De még nagyobb bolond, a ki meggondolja.
-
-
-
-
-XXI.
-
-A Magnéta éhes volt már.
-
-A trattoriából fölhozott ebédjét fitymálta, visszaküdte. A szakács
-kétségbe volt esve, nem tudta, mit kellene a tündér számára kitalálnia?
-
-Mit hát? Szalvonádlit, szalámit, mortadellát, meg rozskenyeret!
-
-Arra éhes!
-
-Alig várja, hogy hozzák.
-
-Türelmetlenül jár alá s föl a szobájában.
-
-Le-leveti magát a kerevetre s idegesen hentereg, mint a játszó macska.
-
-Milyen soká jön ma!
-
-Ezért meg fogják tépázni, fölpofozni és összeharapdálni – a gazembert!
-
-Éhezni hagyni egy istennőt!
-
-És szomjazni! – És…
-
-No de nesz közelít; a rejtekajtóban fordul a kulcs.
-
-Magnéta duzzogó helyzetben készül őt fogadni. Háttal fordul az ajtónak s
-az ablakfüggönynyel takarja el magát.
-
-A míg aztán megszólítják:
-
-«Istennőm!»
-
-Ez a hang! Fölijed rá.
-
-Prokopin úr áll előtte.
-
-A lélekzete elfullad. Alig bir szót kiejteni.
-
-– Hogy jött ön ide be?
-
-– Ennek a kulcsnak a segélyével.
-
-S fölmutatja a baziliszkfogantyus kulcsot.
-
-– Hogy jutott ön ehhez a kulcshoz? kérdi Magnéta elképedve.
-
-– Megvettem. Épen úgy, mint a hogy megvettem ezt a tőrt, ezt a hajtűt,
-meg ezt a gyűrűt.
-
-S egyenkint fölmutogatja Magnétának a veszedelmes gyilkos tárgyakat, a
-miket ő szerelmesének elajándékozott.
-
-Magnéta sápadtan, kerekre nyílt szemekkel bámul a nábobra. Ezentúl egy
-szót sem fog szólani. A gazdag úr felelhet neki el nem mondott
-kérdésekre, miket tekintetéből kitalálni vél.
-
-– Hát bizony, istennőm, mindent meg lehet venni a világon, csak az ember
-az árát találja el. Én ezt mind kincsek árán vettem meg; – épen úgy,
-mint ezt a fényképet, mely önt, mint az istennők legszebbikét mutatja
-föl olympi kecseinek egész pazar pompájában.
-
-… Még azt is.
-
-Prokopin úr azt várta, hogy Magnéta erre föl fog sikoltani, hogy dühbe
-jön; convulsiókba esik.
-
-Meg sem mozdult. Arczát nem lobogtatta át a szégyen pírja. Fehér volt
-az. – Nem. – Zöld, mint egy halotté. Csak a szeme mondta, hogy él. Alig
-lélekzett.
-
-Prokopin úr eldugta a kabátja belső zsebébe drágán vásárolt kincseit s a
-másik zsebéből kihúzott egy hajlós táblájú könyvecskét.
-
-– Hát, drága tündérnőm, most elmondom önnek, hogy miért jöttem ide. – Ön
-elhagyta az eget; leszállt a földre, vissza nem is mehet, itt kell
-maradnia. Ez nagyon jól van. – Én megengedem önnek, hogy engem
-ruináljon. Átadom önnek ezt a checkes könyvet; számlálja meg, hány
-millió van benne. Én nem tudom. Ez az öné. Elverheti ön tetszése
-szerint, pompára, fényüzésre, őrjöngő mulatságra; tehet vele jótékony
-alapítványokat, szétoszthatja szegények közt; vagy kamatoztathatja s
-élhet a jövedékéből úriasszony módra; én nem kívánok egyebet, mint hogy
-fogadjon el leghűségesebb rabszolgájának.
-
-Magnéta nem szólt, nem mozdult.
-
-Ismét csak Prokopin úrnak kellett egy nem tett kérdésre felelni.
-
-– Én ezzel nem leszek ám azért tönkre téve. Nekem vannak óriási
-terjedelmű gabonatermő birtokaim; gazdag aranybányáim az Uralban,
-grafitbányáim. Elpusztíthatlan vagyonom van. Aztán vannak jóbarátaim a
-kormánynál. Ha elbuknám, fölfelé tudnék esni.
-
-Így szólt a Sátán arról a magas hegyről. Az a másik már leborult előtte,
-hogy imádja.
-
-A Magnéta szobor maradt.
-
-Kis vártatva Prokopin úr ismét megszólalt, most azután megmutatta a
-magas hegynek a másik oldalát; hát ott mi van? Prokopin úr tökéletesebb
-ember volt, mint Sátán, mert ő a magas hegyről a Golgothát is
-megmutatta.
-
-– Ha pedig ön visszautasítja ezt az én lovagias ajánlatomat, akkor a ma
-esteli bűvészelőadáson «ez a kép» fog közlátványra megjelenni; s azzal
-mindenféle ég be lesz ön előtt zárva.
-
-Magnéta a halált érzé szivében.
-
-Prokopin úr elbízta magát föltétlen hatalmában.
-
-– Önnek tetszésére van bízva, hogy válaszszon a kettő közül, madame.
-
-Erre fölrezzent a Magnéta, odalépett a villanycsengetyűhöz, megnyomta a
-gombot. – Iván úr belépett; közelben volt.
-
-Magnéta odamutatott parancsoló kézzel a nábobra.
-
-– Iván úr! Ha ez a paraszt még egyszer beteszi ide a lábát, dobja ön le
-a grádicson!…
-
-– Akár mindjárt azon kezdjem!…
-
-
-
-
-XXII.
-
-Mikor Magnéta magára maradt, végig vágta magát arczczal a szőnyegre.
-Szép, hosszú haja a fején túl omlott.
-
-Zokogott hosszan, keservesen.
-
-A bukott angyal…
-
-Milyen magasról esett le! A paradicsomból. A szív paradicsomából.
-
-Vége mindennek.
-
-Művészetnek, ábrándnak, boldogságnak.
-
-Megcsalták, elárulták, eladták…
-
-Mikor aztán jól kisírta magát, fölczihelődött, a haját összebogozta,
-fölállt.
-
-Akkor aztán a két öklével fenyegetőzött az ég felé.
-
-Olyan volt, mint egy boszúállásra felgyürkőzött sorsnemtő.
-
-Odament az iróasztalhoz, kezébe vette a lúdtollat.
-
-Milyen gyönyör! Azt tudni, hogy ebben a csöpp tintában tartjuk annak az
-életét, a kit szeretünk!
-
-Az a csöpp tinta az utolsó gondolatjegyig ki lett irva.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-
-
-XXIII.
-
-A Borodinszky-szinházban búcsú-előadás volt hirdetve.
-
-A belépti jegyeket csak agiotage mellett lehetett kapni fölliczitált
-áron.
-
-A gömbölyű asztal habituéi között már előre el volt terjedve a nesze,
-hogy ez az utolsó előadás valami rendkívüli sensatiós látványt fog
-nyújtani, mely okot ád a szemfüles rendőrségnek is a további előadások
-betiltására. Prokopin úr engedé ezt sejtetni.
-
-Az előadás ment a maga szokott vágásában. Az előkelő nézők már tartották
-készen az Uppmann-szivart, mely a levágott fő szájában ereklyévé válni
-prædestináltatott.
-
-Minden komédia ment rendén odáig, a hol a bohóczok a szép delnők
-fényképeit vettetik a laterna magikával a felhőre. A faodúban rejtőző
-Fedorra volt bízva gondoskodni e tárgyban a változatosságról. Minden
-napra került valami meglepetés, valami újdonság. Tegnap Lurline
-kisasszony volt a versengés pályadíja: a víz alatt lakomázó sellő. Fedor
-a testvéreinek sem mondta meg előre, hogy mi lesz ma a napi renden?
-
-Egyszer aztán jött a meglepetés.
-
-A bűvlámpa szivárvány-udvarából elővillant – a Magnéta.
-
-Az alme-öv nélkül.
-
-A hogy a tengertajtékból előtámadt Aphrodite!
-
-Csak a Venus-öv volt a derekán. Egy két ujjnyi széles rószaszín
-selyemszalag. Semmi más.
-
-«Ah! Ah!» hangzott minden ajkról a nézőseregben. Mintha száz csók
-hangzanék egyszerre, száz kéjéhes ajknak a czuppanása.
-
-Ez már igazi meglepetés.
-
-Olympi látvány.
-
-Csak egy dühös ordítás hangzott a fölpezsdült luxuries
-tetszés-czuppogásain keresztül. A Demeter ordítása.
-
-Neki is meglepetés volt ez!
-
-Látni a bálványozott alakot, a kit ő magáévá akart tenni, a kinek kezét
-ajánlotta föl, profanálva, leleplezve szájtátó faunok és egipánok
-kecskelábú csordája előtt!
-
-Ordított, mint egy behemóth.
-
-Szitkozódott – oroszul. Olyan hatalmas idioma az orosz a fenyegetőzésre!
-Ököllel ütötte fejbe a másik bohóczot. Az meghunyászkodva húzta a válla
-közé a fejét, mutatva, hogy ő nem tud semmiről. A lábával rugdalta a
-fatörzset.
-
-A közönség tapsolt.
-
-Drasztikus jelenet volt. A szavakat nem értették, a miket a bohócz
-kiabált, a festett maszk eltakart minden indulatkifejezést az arczon;
-annak vigyorognia kellett; csak a tomboló toporzékolás, a dühös
-hadonázás volt érthető, furcsa ellentétben a nevető arczczal.
-
-Ki gondolhatná azt, hogy a bohócznak is van szíve?
-
-Az egyik bohócz ugyan a szívét is meg hagyta vásárolni, mert hát okos
-ember volt, de ez a másik bohócz igazán bolond volt, a ki valóban
-szerelmes volt a tündérnőjébe, a ki azt a világ minden drága kincseért
-el nem adta volna másnak, ha az övé lett volna.
-
-Az ifjabb Borodinszky összetett kézzel könyörgött a bátyjának, letérdelt
-előtte, szívéhez szorongatta a kezét. Mind a ketten kiestek a
-szerepükből. A közönség tapsolt; azt hitte, hogy most valami improvisált
-parodiát producálnak: Othello és Jágó közti jelenet parodiáját.
-
-– Épen úgy játszik, mint Ira Aldridge. Mondá Prokopin úr a
-szomszédjának, Sonnenfeger lovagnak.
-
-– Csakhogy annak fekete volt az arcza.
-
-– Nem az! Othelloban az is fehérre volt festve.
-
-Végre az öcsnek sikerült rábirni a bátyát, hogy folytassák a
-bűvelőadást. Elkezdtek kártyázni.
-
-Folyott a cseh párbeszéd a kártyázók között, de közbe dörmögött
-Demeternek egy-egy mérges mordulása – oroszul. Bizonyosan az üregben
-elbujt Fedornak szólt oda: «tüntesd el azt a képet onnan!»
-
-(Nem lehetett. Ez volt az ára a Judás-csóknak: vagy az igazi tündér
-viszoncsókja, vagy a Golgotha! Ezért fizetik a félmilliót.)
-
-A Magnétának (a tündér-szűznek!) ott kell lebegni – ilyen alakban – a
-fölfaló szemek előtt. Ez a keresztrefeszítés!
-
-A mutatvány tovább folyt.
-
-A fejlevágás is végbement – minden baj nélkül. Pedig ezuttal ugyan
-reszketett a keze Demeternek.
-
-A gépfej megtette a magáét. El lett helyezve az arany tálra, leborítva a
-mesterséges kendővel.
-
-Demeter megtöltötte a poharát a megfúrt fatörzs veres borából s aztán a
-proscenium szélére lépett, szerep szerint áldomást mondani a lebegő
-tündérre.
-
-De mielőtt az áldomást elköszönthette volna, valami közbe jött, a mi
-megzavarta az előadást.
-
-(A habitüéknak protekcziós kulcsuk volt a prosceniumajtóhoz, a melylyel
-bejárhattak időközben.)
-
-Iván úr jött be a nézőtérre, s egy levelet tartva a kezében magasra,
-erőszakosan keresztül törte magát a közönségen.
-
-«Egy levél Magnétától Demeter úrnak! Igen sürgős!»
-
-S fölnyujtotta a levelet a szinpadra Demeternek.
-
-A bohócz letette a kezéből a poharat, hogy balkezével a levelet
-elfogadhassa. Jobbjában volt a pallos.
-
-A levél le sem volt ragasztva; nyitott borítékban hozták.
-
-A tartalma nem volt irás, hanem nyomtatvány.
-
-A világváros legolvasottabb lapjának, a «Tagblatt»-nak holnap reggeli
-tárczája volt benne – kefelevonatban.
-
-Ez volt a czíme:
-
-«A Borodinszky-szinpad beszélő levágott fejének titka.»
-
-S abban elejétől végig érdekes részletezéssel leirva mindaz, a mit Fedor
-Magnétának elmondott. Az egész mechanikus bohózat.
-
-A nyomtatvány alá veres plajbászszal odairva: «revanche! Magnéta!»
-
-Demeter kifestett arczának nem lehetett elsápadni.
-
-El van árulva a titok, mely bűvészetének nimbusát képezte!
-
-Kihirdetve az egész városnak, hogy miből áll az egész szemfényvesztés!
-
-A csodaemberek közönséges csepüfaló komédiások!
-
-Holnap olvasni fogja egy világváros… napok mulva a kerek föld minden
-közönsége.
-
-Magnéta elől el van zárva az ég, de a Borodinszkyak előtt be van
-deszkázva a világ!
-
-A takarókendő alatt megszólal a fő:
-
-«Demeter!»
-
-«Ahó! Itt vagy?» kiáltja Demeter. Fogcsikorgatása hallik.
-
-Most jön a szivarozási jelenet.
-
-A gazdag protektor, Prokopin úr, föláll a zsöllyéből s oda kinálja a
-drága szivarját Demeternek.
-
-«Tessék ez az Uppman.»
-
-Demeter, a helyett, hogy elvette volna, odamondott a nábobnak egy szót
-oroszul.
-
-Az valami nagy gorombaság lehetett, mert Prokopin úr ijedten ült vissza
-a helyére.
-
-Aztán nem is gyujtott szivarra Demeter.
-
-Hanem odament a beszélő főhöz azzal a nyomtatványnyal a kezében.
-
-Levette róla a kendőt; lábával megnyomta a torokszorító gépnek a
-pedálját.
-
-Akkor aztán odatartá az aranytálon nyugvó fej elé azt a nyomtatott
-czikket.
-
-«Olvasd!»
-
-Fedornak a fejét fogvatartá a garott.
-
-A szemei kidülledtek. Nagyon is természetes volt.
-
-A fogai összeverődtek; nehéz hörgése hallatszott.
-
-Demeter várt, a míg Fedor elolvashatja az áruló tárczaczikket. Azzal egy
-csapással leüté a fejét a pallosával.
-
-Aztán üstökénél fogva fölemelé magasra a levágott főt; ezuttal az igazi
-főt.
-
-«Most beszéld már ki a titkainkat!»
-
-
-
-
-
-
-TÉGY JÓT
-
-REGÉNY
-
-
-
-
-ELSŐ RÉSZ.
-
-
-I.
-
-Két úr találkozik össze a szőnyeggel bevont főlépcsőn. Mind a kettő
-fölfelé tart. Az egyiken sealskin prémgalléros téli kabát van; a másikon
-rövid, bársonygalléros felöltő: az sincs begombolva, alatta fekete
-frakk, sárga szegfüvel a gomblyukában; fehér kravátli a nyakán.
-
-Az elébb jövő lassú járású úri ember, a ki időt enged magának, mikor
-lépcsőn megy fölfelé; az utóbb jövő fiatal athleta-alak, ez hármasával
-szöki át a lépcsőket, megelőzve a másik urat.
-
-– Szolgája Perukker úr!
-
-– Alászszolgája Dobokay úr!
-
-A daliás úr az első emeleti ajtónál megáll, melyen fényes pakfong táblán
-olvasható e név: «Meritoris Zeno» s ott becsenget. Sokáig jönnek az
-ajtót kinyitni. Az alatt a másik úr is megérkezik, az is ott áll meg.
-
-– Ah! ön is ide igyekezik?
-
-– Tetszett már csengetni?
-
-– Az inasok bizonyosan most vacsorálnak. Estély előtt a cselédséget meg
-szokás étkeztetni.
-
-– Hát ma itt estély lesz?
-
-– Utolsó az évadban. Sokat igérő programmal. Hát ön nem arra jött?
-
-– Nem. Engem az úr hítt meg sürgetős üzleti ügyben.
-
-– Tehát nem is akarja az asszonyságnak bemutattatni magát?
-
-– Ezúttal czélomon kívül esik.
-
-– Kár. Igen jól mulatna.
-
-Ez alatt kinyitották az ajtót. Az inason látszott, hogy most kapkodta
-fel a liberiáját. Két másik szolgálattevő lélek épen nagy negligéeben
-iparkodott jelmezét előkeresni valami szekrényből.
-
-– Méltóztassék! kinálta a kurta felöltős a sealskingallérost az
-elsőbbséggel.
-
-– Kérem, uram, kinálkozék az vissza.
-
-– No, no. Aetas præcedit. (A koré az elsőbbség).
-
-– Hány éves ön?
-
-– Harminczkilencz.
-
-– Én meg harmincznyolcz.
-
-– Akkor ön csókol nekem kezet s nevezhet urambátyámnak.
-
-Az előszobában az inas le akarta segíteni az urakról a felső
-kabátjaikat.
-
-– Hagyja Jean, monda Dobokay úr; tele a kabátom zsebe irásokkal, a mik
-velem akarnak jönni.
-
-– De csak nem akar ön felső kabátban tánczolni? jegyzé meg Perukker úr.
-
-– Dehogy. A meghívó tíz órára szól: én még visszamegyek a szinházba; a
-negyedik felvonás pompás skandalumon végződik: azt élvezni akarom. Még
-most csak kilencz óra. Valamit hoztam, a mi az estély programmjához
-tartozik: ettől akarom a gályámat – hogy is mondják csak a hajósok?
-«löschen» – kitörülni. Tizenegyre untig elég lesz teljes díszben
-megjelenni.
-
-Ekkor aztán Perukker úrnak akarta az inas lehúzni a kabátját.
-
-– Csak hagyja rajtam. A salonban még nincs befűtve a kandalló, a gáz sem
-ég; tudom a szokást; – most is influenzás vagyok. Nem maradok soká.
-
-S azzal mind a ketten magukkal vitték az utczai toilettejüket a terembe,
-a hol csakugyan akkor iparkodott egy szolgálattevő honpolgár a
-kandallóban alágyújtani, míg a másik a gázkandeláber fellobbantásával
-mesterkedett. A salonban sötét volt még és hideg.
-
-A harmadik inas pedig várt a rendelkezésre a két úr háta mögött.
-
-Dobokay úr átadta neki a névjegyét, hogy vigye a nagyságos asszonyhoz.
-Perukker úr azt kérdezte, hogy itthon van-e a nagyságos úr? Megértve,
-hogy nincs itthon, azt mondá, hogy várni fog rá öt perczig: annak
-okvetlenül haza kell jönni a kitűzött időre.
-
-Mikor aztán a három inas eltávozott a teremből, azt mondá Dobokay úr
-Perukker úrnak:
-
-– Vallja meg Perukker úr, hogy ön is azért nem tette le a prémes
-kabátját, mert tele van a zsebe érdekes iratokkal?
-
-Perukker úr felnézett a csillárra.
-
-– Ügyvéd úr hozzá szokott a titkok kiderítéséhez.
-
-– Bankár úr pedig a titkok megőrzéséhez.
-
-Ezen aztán mind a ketten nevettek egy kicsit.
-
-– Mondja csak Dobokay úr, három inast tartanak Meritorisék? kérdé
-Perukker úr.
-
-– Dehogy tartanak. Csak ez a kék az ő inasuk, a ki az ajtót nyitotta
-előttünk; a sárga a Vigárdyék inasa, a kit estélyeken kölcsön kérnek; a
-harmadik pedig a Dobos pinczérje. Minthogy a házi szakácsné csak meleg
-ételeket tud készíteni, a kocsonyákat, halakat a restaurateur
-szolgáltatja s egyúttal pinczért is küld hozzá inas-livréeben.
-
-– Nekem úgy tetszik, mintha ezeket a nagy japáni vázákat is láttam volna
-már valahol, azt hiszem, Vigárdyéknál.
-
-– Haneha azoknak az ikertestvérei voltak. Egyébiránt ez bevett szokás.
-Inast, ezüstöt, porczellánt estélyekre kikölcsönözni. Ezt még a mágnások
-is megteszik. S Meritorisék és Vigárdyék úgy szólván egy családot
-képeznek. Hony soit, qui mal y pense.
-
-– S fényes programmja lesz a mai estélynek?
-
-– Sőt exorbitáns. Egy Párisból jött hegedűművész fog Sarasatet mimelni.
-A nem annyira szép, mint köpczös királyi tanácsosné feledteti el velünk
-Pattit. A pièce de résistance-ot pedig képezni fogja egy szellemdús
-causerie, a mit a házi asszony irt s maga fog felolvasni.
-
-– Ah! Hát a háziasszony Schöngeist?
-
-– Magyarul «deliszellem». Az bizony. Fényes tehetség. Kár, hogy
-romantikus hangulatú.
-
-– Hát a házi úr miféle instrumentumon fog remekelni?
-
-– Oh, az csak a börzén kottáz és nótáz.
-
-Dobokay úr nagyot nevetett a saját szójátékának.
-
-Perukker úr pedig nemcsak hogy nem nevetett rajta, sőt azt a kritikát
-mondta rá, hogy:
-
-– Pedig aligha jobban nem tenné, ha a klavir mellett gyakorolná a
-«kotiren» és «notiren» mesterségét.
-
-A Jean visszajött, jelentve, hogy a nagyságos asszony most fejezi be a
-toilettejét s nehány percz múlva átjön az elfogadó-terembe.
-
-– No akkor én elhordom magam innen! monda Perukker úr; nem várom tovább
-a nagyságos urat. Majd megtalálom a Steingasznernél. Jó mulatást.
-
-– Nem tetszik itthagyni a névjegyét a nagyságos úr számára? kérdezte az
-etiquettetudó Jean.
-
-Perukker úr egyet gondolkozott, aztán olyan mozdulatot tett a kezével,
-mint a jegyszedő az alagútnál, mikor azt mondja a kocsisnak, hogy
-«tovább».
-
-Az inas kikisérte az előszoba-ajtóig.
-
-Dobokay Alasztor egyedül maradt a salonban, ideje volt magát a tükörből
-megnézni.
-
-Bizony volt neki mit nézni magán. Ez a tökéletes athletai termet, a min
-megfeszül minden öltöny: domború mellkas, erős nyak, jól modellált fej,
-széles koponyával, gothikus homlokkal; a haj egész kurtára lenyirva, az
-arcz simára borotválva, kivéve a fülkanyarító félholdakat, s a jól
-kifent bajuszt, mely teljesen érvényre engedi juttatni a széles, húsos
-szájat, a melybe szerelmes minden asszony s a melytől fél minden ember.
-Csak a szemöldei képeznek némi rendetlenséget: az egyik lejebb húzódik,
-mint a másik s ezzel még neveli annak a zöld szemnek szatirás
-kifejezését. Ezeket a szúró szemeket, ezt a marni tudó szájat hajh de
-sokszor megbámulják a törvényszék sorompói előtt, a hol az ellenfelét
-(gyakran a királyi ügyészt) egész a vivisectióig megkínozza. A
-boudoirokban még kegyetlenebb. Jaj annak, a kinek udvarol. S aztán
-mentül jobban fáj, annál jobban esik. A kapott seb éhes.
-
-Alasztor miatt rágalmaztatni is dicsekedés. Alasztor által rágalmaztatni
-pedig épen apotheosis.
-
-No de eleget beszélt már a tükör. A salon oldalszárnyajtaja szétnyilik:
-belép az úrnő.
-
-
-II.
-
-Meritoris Zeno neje, Camilla, alakjában, arczában egész leányos
-megjelenés. Senki sem mondaná, hogy már egy tizenkét esztendőt meghaladt
-leánya van. Termete azzal a karcsúsággal bír, a mit nem a vállfűző
-kényszerít rá: az öltöny csak kifejezi a szép idomokat, de nem
-szabályozza; a váll, a nyak, a félig födetlen kebel enged az egészre
-divinálni. Az arcz kifejezése még inkább növeli a csalódást: a halvány,
-de könnyen elpiruló arczszín, a finom metszésű ajkak, korallpiros
-színükkel, a rózsaszín, lüktető orrczimpák, a tiszta, keskeny homlok,
-melyet félig levágott hajtincsek nem takarnak, a vékony, egyenes
-szemöldök, mind közös egyetértéssel vallják, hogy itt egy gyermeteg,
-világtudatlan lélek lakik; segít nekik az a hosszú szempilla is, mely
-félig lezártan szinte hogy árnyékot vet az arczra. – Hanem aztán mikor
-ezek a szempillák magasra felnyilnak s kivillan alóluk az a két sárga
-szem, mely olyan, mint a topáz, meg mint a tigris szeme, a mélyében ég
-valami láng: attól egyszerre zavarba jön a rá néző, mint a ki kelepczébe
-jutott; mert mikor a szem kérdez, akkor arra a szemnek kell megfelelni,
-s ezt a beszédet olyan kevés ember tanulta meg. S a sárga szemekhez
-kőszénfekete a haja.
-
-Alasztor a belépő hölgy elé siet. Az kezet nyújt neki. A kezét
-megcsókolják.
-
-– Bocsánat, hogy kaczagányostul jövök be: a dugárúmat rejtve kellett
-becsempésznem.
-
-Azzal a felső öltönye zsebéből kihúz egy paksamétát.
-
-– Elolvasta? kérdi a hölgy.
-
-– Kétszer is. Először az elejétől a végeig; aztán meg a végétől az
-elejéig.
-
-A hölgynek az ajka és a keze remegett, a szempillái vertek, mikor a
-kéziratot átvette. Az ő saját munkája volt az. Ez az átadó pedig egy
-irgalmat nem ismerő kritikus, a ki nem professióból, hanem passióból űzi
-ezt a szellemi hóhérmesterséget.
-
-Camilla helyet mutatott neki egy karszékben a kandalló előtt.
-
-– Nem teszi ön le a felöltőjét? Rá fog melegedni.
-
-– Nem ismerem a meghűlést. Aztán mindjárt visszamegyek a szinházba.
-
-– De hátha én sokáig itt tartom?
-
-– Inkább attól félek, hogy hamar ki fog innen flankolni; mondjuk
-puritánul: kipenderíteni.
-
-– Olyan rossz akar lenni?
-
-Leültek egymással szemben a kandalló elé, kettőjük között volt egy kis
-japáni asztalka. Arra tette le Camilla az irást.
-
-– Nos? Hát kezdje!
-
-– Czukorral szokta nagysád az orvosságot bevenni, vagy a nélkül?
-
-– Czukorral szoktam.
-
-– No akkor hát előre bocsátom azt, a mi édes. Nagysád teljesen birja az
-irodalmi nyelvet: irálya minden kifogáson felül áll. Elbeszélésének a
-meséje eredeti, ügyesen bonyolított, fordulatai meglepők, az egész
-tarkázva szellemes ötletekkel, sok érzés elpazarolva benne…
-
-– Hisz ez mind igen kedvező…
-
-– Ez a czukor; most jön a brom. Hanem…
-
-– Hanem?…
-
-– Ez az egész elbeszélés, ennek a tárgya, alakjai, ethikája, mind egy
-rég megbukott költői gyáriparnak színehagyott, divatvesztett,
-végeladásra került maradványa. Ez abból a hamis romantika-iskolából
-való, a min senki sem ir többé; de több az, hogy a mit nem is olvas
-senki többé.
-
-Azok a sárga topáz szemek most nagyot villantak. Bátorkodott
-szembeszállni a szigorú kritikussal.
-
-– Szeretném az indokolást.
-
-– Hát ha boncztani előadást akar végigélvezni, azzal is szolgálhatok. Az
-ön elbeszélésének az alakjai mind olyan ideális emberek, a milyeneket a
-mai világban már senki sem ismer. Az ön hősnője képviseli a női erényt.
-
-– Hát ez nem létezik?
-
-– Létezik, mint kórtünet, de nem, mint jellemalap: híják
-vérszegénységnek s gyógyítják vas- és mirenylabdacsokkal; vagy legjobb
-esetben hiánya a csábító alkalomnak; de bizony most már abban a régi
-példabeszédben sem hiszünk, a mi a «jól őrzött várról és jól táplált
-helyőrségről» beszél.
-
-– Ön ilyen rossz véleménynyel van a nőkről?
-
-– Sőt ilyen jóval. Miért volna erény, nem tenni, a mit a természet
-parancsol?
-
-– E szerint ön a szerelemben sem hisz.
-
-– A szó megvan, s azt nehéz helyettesíteni: épen azért, mert százféle
-variansa akad. Az legtöbbször kutyaösztön, érzéki gerjedés, máskor
-suggestio, sűrű esetben conventiós megszokás: egy egész osztálynál
-alkútárgy és speculatio. Mindannyiszor egészen jogosult thema egy modern
-elbeszéléshez. De olyan idealis szerelmesek, a minőket ön ir le, csak a
-keresztes hadak korszakában lehettek, no meg Kisfaludy Sándor hősei
-idejében: «Szigligetben fogunk élni: Szerelmünkben boldogok». Ma az
-úgynevezett szerelemnek reális motivumai vannak. Hát még aztán az a
-nemes keblű imádó, a ki lemond!
-
-– Hát a férfiui lemondás?
-
-– Bevallása a gerinczsorvadásnak. Félelem a nevetségessé lételtől.
-
-– És a jótékonyság?
-
-– Agylágyulás symptomája. Gyakran megvesztegetési kisérlet a sors ellen.
-
-– De hisz önnek magának is ott áll a neve minden jótékonysági
-gyűjtőíven.
-
-– Az nálam reklám. A legtöbb embernél ugyanez.
-
-– Hát ön nem hiszi, hogy vannak jó szivű emberek?
-
-– Jó szív? Hát mi köze a szívnek az emberi indulatok és érzelmek
-szabályozásához? A szív egy monoton munkára alkotott gép, a mi absolute
-nem érez semmit. Igenis van befolyása az emberi érzelmekre és
-kedélyhangulatokra a májnak, az epének és más változó gerjedelmű
-életműszereknek, a mik a két nemet megkülönböztetik; de főképen a
-gyomornak. Az éhes és a túlterhelt gyomor csinálhat regényt, csinálhat
-világtörténetet: de mit csináljon az a szegény ártatlan, izmokból,
-erekből és idegszálakból összegubanczolt tömeg, a mi a mézeskalácsosok
-mintáját képezi, mikor annak egy pillanatnyi ideje sincs a külső
-benyomásokat felfogni s azok ellen reagálni?
-
-– Jól van. Tehát ne legyen a szívnek semmi köze az elhatározásainkhoz:
-de az erős emberi akarat hatalmát csak nem hozza ön kétségbe?
-
-– Erős akarat! Hisz az meg épen nonsens. Hát akarta az ember azt, hogy
-szülessen? Akarta azt, hogy fiu legyen, vagy leány? Akarta, hogy szép
-legyen, vagy rút? erős vagy gyönge? Minden az átörökléstől függ. A kinek
-az apja vagy nagyapja bolond volt, maga is bolond lesz. A kinek
-játékszenvedélye van, a fiának is az lesz.
-
-– És a talentumok?
-
-– Azok meg épen az agy idomulásától függnek. Az már tudományosan
-megállapított igazság, hogy az agyvelő idegszálainak bonyolódása okozza,
-hogy az egyik emberből hegedűművész, a másikból szobrász, a harmadikból
-meg financier lesz: a többi marad hétköznapi embernek, cretinnek vagy
-gonosztevőnek, s ez teszi tönkre az ön egész ethikai okoskodását, a mi
-költői igazságtételben, égi megtorlásban nyilatkozik. Ugyan hogy
-büntetne meg egy láthatatlan hatalom valakit azért, mert a szemöldöke
-fölötti agykidudorodás a gyilkossági hajlamot fejtette ki nála, a
-másikat meg azért, hogy a hátsó agy erős duzzadása a nemi ösztönnek
-adott túlnyomó uralmat a gerinczagy fölött. A természet szeszélyei miatt
-csak nem lakolhat meg az egyén.
-
-– E szerint ön a túlvilágban sem hisz?
-
-– Kedves nagysád! olvasta ön már Flammariont? Akkor tudja, hogy –
-hozzávetőleg – mi van ezen a mi világunkon túl? Az egyetlen planéta, a
-melyet magunkforma állatoktól lakható földnek ismerünk, a Mars. De az
-már eddig is úgy túl van tömve lakosokkal, hogy ott még a földről
-átrepülőket is minden jó indulat mellett sem fogadhatják be. Csak a
-mohamedánok hisznek még a paradicsomban. De azok is csak a férfiak
-számára tartogatják azt. A buddhistánál van lélekvándorlás állatokba. A
-többinél nincs túlvilág. A civilisált világ minden tagja fölemelkedett
-már arra a tudatra, hogy itt ezen a földön kell kivenni az élvezetekből
-annyit, a mennyit lehet. A socialismus nem ismer másvilágra szóló
-utalványokat, a mikkel az ascetákat jól lehetett tartani.
-
-– És így ön nevetségesnek tartja az imádkozást is? és az áhitatos
-léleknek Istenhez való ragaszkodását? Annak minden csodajelenségeit?
-
-– Édes nagysád! Hiszen méltóztatott iskolákat végezni. Tudja, hogy mi a
-hang? Rezgéshullám, mely perczenkint 200 méternyire halad. Vegye kezébe
-a plajbászt és számítson. Hiszen a mely zsolozsmát Árpád apánk
-bejövetelekor a vereczkei szorosnál a táltosok elharsogtattak a nap
-mezején lakozó Hadúrhoz, az a természet törvényei szerint most a
-millenniumra fog oda megérkezni.
-
-– Ön istentagadó.
-
-– Nem. Én csak embertagadó vagyok. Az Isten lételét elismerem, bár
-megérteni nem tudom; de az emberek lételét tagadom. Állatok vagyunk!
-
-– Ez nagyon vigasztalan tudat volna.
-
-– Nem akarom felerőtetni. Én nem vagyok buddhista missionarius, én csak
-jóakaró kritikus vagyok. Önnek a művéről beszélek. Ez a válfaja a
-poesisnek leélte magát. Jelenben senki sem kultiválja. Ha ön sikert akar
-kivívni – igazán szép tollával – akkor választania kell – két közönség
-között. Vagy irjon ön legendákat, csodatörténeteket, meséket a babonás,
-histerikus, fanatikus félmívelt osztályok számára: annak is lesz
-kelendősége; vagy pedig irjon esendő, önző, élvező emberekről, a
-milyenek mindnyájan vagyunk és akarunk lenni. Tündérekben, szentekben
-még sokan hisznek, de már becsületes emberekben, jó szivekben, szerető
-lelkekben nem hisz senki. S a mi nem kriminalitás, az nem vétek.
-
-Camilla még nem hátrált meg.
-
-– Nem a munkám védelmére szólok, hanem az ön világnézete ellen. Én már
-vén asszony vagyok, de én még rossz jellemű emberrel nem találkoztam a
-világon, se férfiban, se nőben.
-
-– Vén asszony? Ugyan már micsoda banális fogás az, engem akarni
-kényszeríteni bókok mondására. Ön soha sem lesz vén asszony. Ön most is
-kis leány. Hanem vén irónő. Ezelőtt negyven esztendővel irhatott volna
-ön szép Dorfgeschichteket német parasztokról német Hausfrauk számára. De
-most már a parasztokból is kiveszett az idyll (ha ugyan volt valaha) s a
-mióta a kisasszonyok nem strickolnak harisnyát, oda a sentimentalismus.
-
-– Hát a vallás?
-
-– Vallás? Ez az a kihült planéta, a minek a fénye elmult: csak az
-árnyéka maradt meg. Van zelositás, van fanatizmus, más felekezet elleni
-gyűlölködés, de a mi a hitelv volna, hogy «szeresd a felebarátodat», meg
-az, hogy «az én országom nem e világból való», ezeket nem tartja senki.
-A munkást nem lehet többé azzal biztatni, hogy majd a paradicsomban ő
-lesz az első, a ki most utolsó. Itt ezen a földön követeli a maga
-részét. Nincs már nagyravágyás: csak stréberség; nincs már hazaszeretet:
-csak politika; nincs már remény: csak intrika; az antik ideál mind
-stereotipozva kapható: eredetije a muzeumban. Dicsőség? Gomblyukban
-czinkből. Egy bálvány van, a kit imád mindenki.
-
-– A pénz?
-
-– Nem az. Hanem saját maga.
-
-– Hisz akkor jobb volna nem élni.
-
-Alasztor elnevette magát. Gyönyörű fehér fogsor villogott elő a bajusza
-alól.
-
-– Ne vegye olyan tragikusan a dolgot, nagysád. Abban a világban, a mit
-ön teremt a képzeletében, mindig érdemes élni. Ön boldog, megelégült,
-nemes lelkű, azért hasonlónak hiszi a többi egyedeket is. Bátran
-felolvashatja ön a munkáját a mai estélyen, mindenki tapsolni fog. El
-lesznek ragadtatva. Magasztalói elől nem fog hová menekülhetni. A
-jelenlevő újságírók összetett keztyűkkel fogják önt kérni, hogy engedje
-át nekik a vasárnapi tárczájuk számára e remekművet s tiszteletdíj
-fejében egy értékes szaczúmát fognak önnek küldeni. De próbálná csak
-meg, mint egy szegény hivatalnok özvegye, ugyanezzel a művével sorba
-látogatni a szerkesztőségeket szerény honorárium igényével: majd
-gyönyörködhetnék azokban az elmés észrevételekben, a miket a szerkesztői
-mondanivalók szecskaládája szolgáltat a kéziratoknak, melyek vissza nem
-adatnak. Ön énekelni is fog, egy szép chansonettet, vendégei tapsolni
-fognak utána. De énekelné el csak azt, mint erre a keresetre szorult
-igazi énekesnő; majd megtudná, hogy miféle strófát énekelnek folytatásul
-ugyanarra a melódiára ugyanazok az uraságok. Eh! Boldog nő nem lehet
-irónő. Ahoz a szenvedések iskolája kell. Nagy katasztrófák. No lássa:
-most keresztet vetett magára. Irjon legendákat! Nos? Elég volt már a
-gorombaságból?
-
-– Nem! Még én akarok önnek gorombaságokat mondani. Most rajtam a sor.
-
-– Ah! Ez élvezetes lesz.
-
-– Nem az emberiségben van a hiba, hanem önben. Ön hirhedett ügyész: hol
-védő, hol vádló. Egészen bele élte magát az emberi lélek árnyoldalainak
-tanulmányozásába. Valamint egy kórház főorvosa csak betegeket lát maga
-körül, így a hires jogász csak vétkeseket, önzőket, csalókat,
-tettetőket, hitszegőket. Ön nem ismeri az igazi világot: én ismerem azt!
-Én látom a valót.
-
-– Ön látja a valót? Ezekkel a chryzopraz szemekkel? Hisz ön saját magát
-sem ismeri! – De többet mondok: még a saját leányát sem ismeri.
-
-Camilla megrezzent erre a szóra.
-
-– A leányomat? Hát mit tudhat ön a leányom felől? Hisz az még gyermek!
-
-– Tudom. Tizenkét esztendős. Hanem azért mégis több életbölcsesége van,
-mint önnek.
-
-– Honnan veszi ezt az állítást?
-
-– Hiszen régi barátja vagyok e háznak. Bocsánat a forgalomból kiment
-szóért. Régi bejárója. Néha egy baráti ebédnél, meg az után volt
-alkalmam a kis Helvilának egy-egy közbevetett mondását feljegyezni. Az
-mind olyan okos szó volt; nem az enfant terrible-ek hebehurgya
-belekottyanásai, hanem egy józan kritikus szellemnek a megnyilatkozása:
-a ki már a dajkájától sem engedett magának hazugságokat mondatni. Ez
-soha sem fut el az ember elől, hanem szembe áll s olyan vágásokat ad,
-hogy elképedünk bele. Meg ne ijedjen nagysád. Egészen az anyja
-lelkületét tükrözi vissza. Csakhogy a tükörkép erősebb az eredetinél. –
-Urhölgyeinknél az a szokás, hogy egy szantálfa legyezőre az ismerőikkel
-emlékmondásokat iratnak. A kis Helvila is abban a kitüntetésben
-részesül, hogy vele is iratnak ilyen legyezői bölcseséget. Azokat aztán
-nekem is megmutatják. Egy szép kisasszonynak ezt irta a legyezőjére:
-«Nem az boldogít bennünket, a mink van, hanem az, a mit remélünk.» A
-szép delnő tőlem kérdezte meg, hogy mit tesz ez; ő nem érti. – De honnan
-vesz egy tizenkétesztendős gyermek ilyen gondolatot?
-
-Camilla arczán látszott a kellemes hangulat.
-
-– De erősebb mondás az, a mit Vigárdyné legyezőjére irt a kis leány. Azt
-tetszik tudni, hogy Amanda ő nagysága teljesen az én világnézeteimet
-osztja. Annyira összetalálkozunk az egész életfilozófiánkkal, annyira
-rokonok a lelkeink, (ha ugyan van lelkünk), hogy nem szeretnék neki
-férje lenni azért a háromemeletes sugárúti házért, a mit kelengyében
-kapott. És a mellett alaposan tudós. Professzor lehetne. És azt
-érezteti. És gyöngeségei nincsenek. Hát ennek ezt a mondatot irta a
-legyezőjére a kis Helvila: «A tengerszemnél, mely semmi élőt nem táplál,
-többet ér egy harmatcsepp, melytől egy fűszál föléled.» – De már a szép
-Amanda nem kérdezte én tőlem, hogy mi ennek az értelme? Azt mondá: «No
-nézd! A galambfióknak fullánkja van!» Kitalálta, hogy ki az a
-tengerszem, s ki az a harmatcsepp?
-
-E perczben észrevette Camilla, hogy egy szőnyegajtó kissé megnyílik: ott
-valaki hallgatózik.
-
-Bosszúságát nem tudta elrejteni.
-
-Alasztor megsejtette azt s sietett búcsút venni.
-
-– Még visszasietek a szinházba. Egészen kedvem szerint való darabot
-adnak. Az emberek, mint állatok. Igazi állatmutogatás.
-
-– De visszajön?
-
-– Nem fogok sietni. A királyi tanácsosné cavatináitól engedek másokat
-idvezülni. Mikorra nagysád felolvasására kerül a sorrend, akkorra jelen
-leszek.
-
-– No azzal épen nem vigasztal meg.
-
-– Becsületemre – ámbár nem hiszek a becsületben – fogadom és megtartom a
-fogadásomat mint egy troubadour – ámbár nem hiszek a troubadouroknak, –
-hogy egy suttogó szóval sem fogom a nagysád előadását zavarni, s mikor a
-vendégnyáj éljenez: keresztül fogja hallani a tetszészsivajon nagysád az
-én stentoromat.
-
-– No csak azt ne tegye, kérem.
-
-Camilla kezét nyujtá: Alasztor az ajkaihoz emelte a svédkeztyűs kacsót s
-aztán a sarkával előre kihátrált az ajtón, ámbár ez a neme a haladásnak
-homlokegyest ellenkezik a realizmussal.
-
-
-III.
-
-Camilla összehúzta a szemöldökeit; egyéb kifejezése a haragnak nem állt
-rendelkezésére – ezzel a szelíd arczczal. Sietve ment a félig felnyitott
-oldalajtóhoz. Közeledtére az ajtó egészen felnyilt. Haragjának tárgya
-ott állt előtte. Egy kis leány. Azaz, hogy egy nagy kis leány. Volt
-olyan magas, mint az anyja. Kurta gyermekruhát viselt fehér percailból,
-bugygyos kerek fodorral a nyaka körül, a derekán széles kék öv volt,
-nagy csattal haliotis csigahéjból; a nyakán egy sor fekete gyöngy
-jetteből.
-
-Semmiben sem hasonlított az anyjához. Az arcza telt és halavány; a szája
-nagy, mély gödrökkel a szegletein, a mik mosolygó kifejezést adnak neki;
-az orra görög szabású; nagy kék szemei őszintén felnyilva; magas
-homloka, felfésült szőke hajjal, mely egyetlen varkocsba fonva hosszan
-ereszti alá a végén átkötött kék szalagcsokrot. De még ahoz sem
-hasonlít, a mit egy okos leánynak szokás nevezni. Inkább egy kedves kis
-bamba, első tekintetre.
-
-– Te hallgatóztál! szól szigorú tekintettel a mama.
-
-– Nem én. Tanulmányoztam. Mindig arra intesz, hogy az okos emberek
-beszédéből tanuljak, s ez már csak okos ember, a kire rábíztad a munkád
-megbirálását.
-
-– Ez illetlenség.
-
-– Ugyan ne húzd össze úgy a szemöldöködet! Sehogy sem illik az arczodhoz
-a harag. Hát nem szabad énnekem akkor jönnöm az én kis mamámhoz, a mikor
-akarok?
-
-– Jól van no. Kis baba! Hát kell indus fánk? Azért jöttél?
-
-– Majd ha rákerül a sor.
-
-– Ah! Camilla csodálkozva rázta meg a fejét, aztán úgy tett, mintha
-figyelmen kívül hagyná ezt az impertinentiáját. – Megittad már a
-tejedet?
-
-– A kis cziczámmal megosztva. Az is erős növésben van, korához képest:
-félő, hogy angolkórba esik.
-
-– Akkor mehetsz a szobádba alunni. Tudod, hogy az orvos azt rendelte,
-hogy korán le kell feküdnöd.
-
-– És a svéd gimnastikai gyakorlatot.
-
-– Azért, hogy görbe ne legyen a hátad.
-
-– Hiszen ha Ollendorftól meg nem görbült a hátam…
-
-– No hát mivel akarod az estét tölteni? Kell a contes bleus?
-
-– Azt szeretném már, ha el tudnám felejteni.
-
-– A regényeimet pedig nem szabad kilopkodnod.
-
-– Nem is kellenek. Szeretnék az estélyen itt lenni.
-
-– No arról szó sincs.
-
-– Hiszen mindig ott lennék melletted; aztán vigyáznék rád és
-figyelmeztetnélek.
-
-– Te! Én rám?
-
-– No bizony itt volna az ideje, hogy a kis leányok gardirozzák a
-mamáikat.
-
-– Helvila! Te kezdesz insolens lenni.
-
-– Hát látod, most is micsoda boutade-okat mondtál ennek a rózsabogárnak!
-
-– Micsoda rózsabogárnak?
-
-– Én úgy hivom, mert a rózsabogárnak is az a szokása, hogy a legszebb
-rózsakelyheket kirágja és elbűzíti. Én a te helyedben majd mondtam volna
-neki valamit.
-
-– Ugyan mit?
-
-– Hát semmi esetre sem vitatkoztam volna vele a fölött, hogy milyennek
-teremtette a jó Isten a világot, hanem azt mondtam volna neki, hogy «jól
-van uram: hát majd legközelebb le fogom irni önt, úgy, a hogy ön
-teremtette meg magát». Akkor aztán majd ő sírt volna.
-
-Camilla alig birta visszafojtani a nevetés-csiklanyt. Nem volt szabad
-buzdítani vele ezt a pajkos gyermeket.
-
-– No majd ráérsz ilyen nagy embereket sírva fakasztani négy esztendő
-múlva.
-
-– Miért négy esztendő múlva?
-
-– Azért, mert még most gyermek vagy s gyermekleányt nem visznek
-felnőttek társaságába.
-
-– Miért nem?
-
-– Mert még nincs hozzávaló eszük.
-
-– Hát szükséges az, hogy a leányoknak a társaságban eszük legyen? Hiszen
-ha eszük van, nem kivánkoznak oda.
-
-– Azt te nem érted. A társaságban olyan tárgyakról beszélnek, a miket te
-neked még nem szabad megismerned.
-
-– Nem volna szabad; de mégis ismerem. Tudom én azt jól, hogy a te
-estélyeidet diszítő vendégraj között egy asszonyságot úgy hínak, hogy
-madame Delila; egy másikat meg Betszabénak; egy harmadikat úgy hínak,
-hogy madame Potifár; s a ki ennek a három illustris hölgynek a viselt
-dolgairól még többet is tud feljegyezni, mint a mennyit nekünk kis
-leányoknak az iskolában tanítanak a mintaképeikről, azt a te kedves
-barátnédat úgy híjják, hogy «Toffi»: a mi származik az «aqua
-toffana»-ból.
-
-– Hallod-e, megijesztesz azzal, a mit beszélsz; igazán megijesztesz.
-
-– No pedig hát nem akarlak megijeszteni. Te drágalátos, te kedves szép
-mama. Jaj de gyönyörű ruhád van! Fordulj meg, hadd lássalak minden
-oldalról! Ah be szép ez a jáczint-guirlande az uszályodon! Meg ez a
-japáni szalagöv!
-
-– No de micsoda hizelkedés ez megint? Mért akarsz megvesztegetni?
-
-A kis leány a tenyereit csapdosta össze, könyörögve egész gyermekmódra:
-
-– Oh csak azt engedd meg, hogy akkor bejőjek, mikor az a Párisban járt
-violinista játszani fog: valahányszor rágondolok, mindig utólér a
-szívdobogás. Azt hiszem, hogy az egy kis isten. Az az én Orpheusom!
-
-– No ez épen elég ok arra, hogy távoltartsalak.
-
-– Hiszen csak addig vagyok bele szerelmes, a míg nem láttam. Ha látni és
-hallani fogom, azt mondom: «maga majom». Nem! Nem! Csak tréfáltam. Nem a
-hegedűs az én ábrándom, hanem Beethoven symphoniája. Ezért rajongok.
-
-– Ha rajongsz érte, magad is el tudod játszani a zongorán.
-
-– Üm! Magam is! Hisz a mi zenét magam csinálok, azt utálom, gyűlölöm, s
-valahányszor végig játszom azt a symphoniát, térden állva kérek
-bocsánatot a mester szellemétől, hogy így meggyaláztam. A zongorát is
-gyűlölöm. Annál jobb szeretem, ha a fali óra muzsikál. A mi óránk az én
-legkedvesebb művészem; csak két darabot tud: az Arditi csókkeringőjét,
-meg a Serenadewalzert; de azokat nagy precisióval játszsza. A zongora
-egy nagy lelketlen barom. A hegedűnek van egyedül lelke.
-
-Camilla okosan akarta a kis leányt helyes észjárásra vezetni.
-
-– Látod kedveském, a leányoknak onnan számítják az életkorát, hogy mikor
-vitték őket először társaságba.
-
-– Jajh, kedves öreg mamácskám, ez egy olyan régi közmondás, hogy ezt már
-a gouvernanteomtól is hallottam: tudod, attól az angol misstől, a ki
-olyan szép volt; a kit azért küldtél el, mert egyszer rajta kaptad, hogy
-az édes papa megcsókolta.
-
-Camilla az ajkába harapott.
-
-Szerencsére megszólalt a fali óra: tizet ütött, aztán rákezdte a
-csókkeringőt. Erre a nagy leányból egyszerre kis leány lett; elkezdett
-együtt trallázni a zenélő géppel és magában walzerezett jobbra-balra
-keringve, a szoknyáját széthúzva a két kezével; – egyszerre megállt az
-anyja előtt.
-
-– De hát mi az a csók? Mi van abban? Engem mindennap megcsókol az apa:
-de én nem találok abban semmi jót. Hát mi benne a rossz?
-
-Camilla könyörgésre fogta a dolgot.
-
-– Kérlek! nagyon szépen kérlek, kedves leánykám: eredj a szobádba
-feküdni. – Úgy szólt hozzá, mint egy esedező a zsarnokához.
-
-S erre a könyörgő szavára az anyjának a daczos kis leány odaomlott a
-lábaihoz, átölelte a térdeit és sírva mondá: – Megyek kis anyácskám. Ne
-haragudj rám…
-
-– No hát jer, ölelj meg.
-
-– Nem töröm össze a jáczintcsokrodat.
-
-Azzal elfutott az oldalajtón át.
-
-Camillának nagy szüksége volt a fali tükörhöz sietni, meggyőződni
-felőle, hogy nem veresek-e a szemei?
-
-
-IV.
-
-A villanycsengetyű az előszobában jelezte, hogy vendég érkezett. Az első
-vendég. «De hát valakinek csak kell első vendégnek lenni.» (Ez az arany
-mondás már czinkbe van öntve.)
-
-Annyi idő sem telik a külső ajtó meg a belső ajtó nyitása között, a
-mennyit egy felső kabát levetése igényel. Érthető. Mivel hogy a vendég
-úr nem frakkban jön, hanem mókusszínű paletotban.
-
-Nem kell őt bemutatni. Ismeri őt minden ember. Ilyen úr nincs több
-Budapesten. Azt adomázzák róla, hogy egyszer a redoutebálban egy
-nőmaszkot szedett fel, a kivel aztán leültek soupirozni. A hölgyecske
-letette az evésnél alkalmatlan álarczot. «No hát uram, már most ön is
-tegye le a hamis orrát.» – Dehogy hamis! Ez az egy igaz rajta. Ő az a
-híres Kapiczány úr: az ujságiró.
-
-Első szava a nem illő toilette miatti védekezés. Azt már nem mondhatja,
-hogy az ő zsebe is tele van irással: mert az már csunya plágium volna. –
-Bocsánat, hogy nem frakkban jelentem meg; de olyan kegyetlen rheuma van
-a balkaromban, hogy nem birok öltönyt váltani.
-
-– Annál szebb öntől, hogy mégis eljött az estélyünkre.
-
-– Pont tíz óra! Elsőnek érkeztem. De hát valakinek csak kell első
-vendégnek lenni.
-
-– Ez igaz!
-
-(Dehogy igaz! Azért jött valamennyinél hamarább, hogy felhasználva a
-házi asszony védtelen helyzetét, azt meginterwievolja.)
-
-– Ő nagysága Meritoris úr nincs még idehaza?
-
-– Még nem jött elő.
-
-– Bizonyosan a tattersallban van. Most folynak a nevezések, vajjon
-milyen nevü lovakkal fog a Captain Blue a tavaszi Handicapban startolni?
-
-– A férjem kilépett már a társulatból.
-
-– Nagy kár! Ő volt annak az istállónak a lelke.
-
-(Colossalis ötlet! Egy egész istállónak a lelke!) Kapiczány úr folytatja
-a vallatást.
-
-– Meritoris úr maga is tartott egykor idomító-istállót.
-
-– Igen. Mikor még tószegi birtokunkat tartottuk. Sok veszteséggel járt.
-
-(Ez nem kellemes visszaemlékezés! Más materiához kell kezdeni.)
-
-– De annál fényesebben fog beütni a málégyűrű;[2] óriási osztalékról
-beszélnek.
-
-– Üzleti ügyekbe nem vagyok beavatva.
-
-– Most értesültem róla, hogy a sárad-korpaházai vicinalis vasútat is
-átvette egy consortium nevezetes nyereménynyel. Nem mondta Meritoris úr?
-
-– Nem tudom, a férjem érdekelve van-e benne?
-
-– Fordítsa hasznára nagysád az értesítésemet. Nagysádat jogosan
-megilleti egy gyöngy nyakszorító a szép nyereségből.
-
-– Nem szeretem az ékszereket.
-
-– No akkor Meritoris úr előnyben van. Számára útban van már a
-Takova-rend. Első kútforrásból tudom.
-
-Újból szól a csengetyű, tárul a szárnyajtó. Ezúttal egy delnő érkezik:
-egyedül. – Mindjárt okát fogja adni, hogy miért jött egyedül?
-
-– Nem vártam az uramra. Az a clubban conferentiázik. Előre siettem
-hozzád: szétnézni, hogy jól terített-e fel az inasom? Tudom, hogy te
-nagyon el vagy ilyenkor foglalva. Nem is tanulmányod a buffet. Nekem meg
-az az elementumom. Csókollak kedvesem.
-
-Azzal a két szép hölgy olyan közel viszi egymáshoz az ajkait, hogy
-csóknak is lehet számítani.
-
-A beköszöntő szavakból megérthettük, hogy a szép vendégnő Vigárdy
-képviselő úr hitvese, Amanda. (Club, conferentia, kölcsön adott inas.)
-
-Igazán szépségszámba mehet. Mollet termet, erősen kivágott derékkal;
-szép nyak, sokat jelentő buste; az arczot nagyon is egészségesen
-temperálja némi poudre de serail; a szemei nagyok és kiülők, kár, hogy a
-szőke szemöldök nem harmoniáznak velük. A dúsgazdag haj is hasonló
-világos szőke, körül a homlokon építészi symmetriával alkotott hajbeli
-kacskaringók. (Egy befelé fordított Medusa.)
-
-Kapiczány úr ebbe is bele akar kötni; de itt már megbukik. A szőke delnő
-lehunyorított szempillákkal néz rajta végig: valószínüleg a paletot
-miatt. – Drága nagysám.
-
-A legyezővel félretolják az útból.
-
-– Nem! Nem! semmi interwiev! Én újságiróval nem állok szóba. Engem ki ne
-irjanak. Nem akarok híres lenni.
-
-Azzal hivatását követve, elsiet az ebédlőbe, a hol az inasok a
-lakomaasztal szerkesztésével bajlódnak.
-
-– Ő nagysága még most nagyon haragos, rebegi Kapiczány úr, malitiosusan
-hangsúlyozva a mondat közepére eső két szót.
-
-A társalgás megint új lökést kap két új vendég érkezése által. Az
-egyikről tudjuk, hogy hegedűművész; nem azért, mintha hóna alatt hozná
-az instrumentumát: az előre lett küldve; hanem arról, hogy a haja
-egészen Sarasate s a gomblyukából apró érdemrend-füzér csügg alá. A
-másiknak csak a hajkenőcs-illata sejteti, hogy ez a hegedűt kisérő
-zongora-automat.
-
-– Előre siettem, mond a hegedűművész Camillának, azért, hogy elébb a
-zongorát kipróbáljam, a melyen tisztelt barátom kisérni fog, nehogy
-megtörténjék rajtam, a mi gyakori eset, hogy a zongora félhanggal alább
-van stimmolva. Tavaly télen is megesett rajtam, a midőn Sadi Carnot
-elnök előtt voltam szerencsés előadást tarthatni a Tuilleriákban.
-
-– Sadi Carnot előtt! a Tuilleriákban? rohan közbe Kapiczány úr, nem
-engedve a művésznek megkezdett periodusát végig elmondani, No ezt nekem
-kell önnek elmondania, senki másnak.
-
-Azzal megfogja a művész frakkján azt a keresztül fűzött arany gombot s
-magával vonszolja a zongora zugába, hogy kikérdezze belőle a Tuilleriák
-specialis titkait, nehogy az újon érkező vendégek is meghallják.
-
-A kik most érkeznek, szintén a művészi előadásra vállalkozott
-alkatrészek: azok a legidegesebbek, a kik félnek az elkéséstől. Ő
-nagysága királyi tanácsosné, Thurzó Emilia asszonyság, férjével, Thurzó
-Attila királyi tanácsos úrral. (Nem ötvenkrajczáros név! valóságos régi
-család!) Szárnyaik alatt közös büszkeségök: Elvira kisasszony.
-
-Emilia nagysám, mint már Alasztortól hallottuk, a köpczös categoriába
-tartozó szépség, a leánya pedig tökéletes hasonmása az anyjának, arczban
-és termetben. (Tizenhét éves.)
-
-A királyi tanácsos jól táplált alak, a kinek az a fátuma, hogy erősen
-meggörbült orra van, a miért mindenki azt hiszi róla, hogy Noé apó első
-szülöttének az ivadéka: pedig nem az. Becsületes tót atyafi.
-
-Ezeket alig helyezte el Camilla (nem igen volt még őket kinek
-bemutatni), érkezett a harmadik csoport: doktor Czigelka és a családja.
-A doktor nagyon alacsony termetű uracska, a kinek két harmadrésze has,
-egy harmadrésze fej és láb. A felesége ellenben egy fejjel magasabb
-nálánál, igen sovány és csupa könyök. Az arcza olyan, mint a macskáé:
-szétálló szemek, pisze orr, kicsiny áll. A háta mögött úgy híjják, hogy
-desperátus macska.
-
-A harmadik családtag egy reményteljes urfi, a ki se az apjához, se az
-anyjához nem hasonlít: középen kétfelé választott hajú embervakarcs;
-fekete, mint egy czigány és pökhendi.
-
-A kis doctor jellemét sejteti az a sok érdemrend, mely a frakkjának mind
-a két oldalát takarja, ezüstös csillagok, négy, öt és nyolcz ágú
-keresztek mindenféle színű szalagokon; a hölgy keblén ellenben egy
-óriási jonquille-bouquet takarja a természet mostohaságát.
-
-Kapiczány úr legelébb is siet a királyi tanácsosékba belekötni.
-
-– Bocsánatot kérek, hogy nem frakkban jöttem; de ma reggel a
-vívó-iskolában olyan vágásokat kaptam a jobb karomon, hogy most nem megy
-föl rá a frakk.
-
-A doktorék azonban háttérbe szorítják a journalistát. Doktor úr siet
-bemutatni kitünő magzatját a nagyságos uréknak.
-
-– Rikhárd fiam! Harmadéves jogász. Az olvasókör jegyzője. Egy genie!
-Hírlapokba is ir. A zöldtollas pártnak a jelöltje.
-
-– Nagyon örvendek, szól kezét nyújtva a királyi tanácsos az ifjunak.
-
-A szülők nagyon szeretnék, ha Rikhárd urfiból és Elvira kisasszonyból
-egy pár válna. Rikhárd urfi azonban sokkal practikusabb elme: ő az
-apához tartja magát.
-
-– Szokott ön piquetezni?
-
-– Mindennap.
-
-– Tizenkét partiet?
-
-– De csak egy krajczárba pointjét.
-
-– Akár kettőbe.
-
-S aztán viszi papa Thurzót a játékasztalhoz.
-
-Kapiczány úrnak megint hézag kinálkozik a társaságban, a hová befúrhatja
-magát. A doktort veszi munkába. Kivallatja, mifele érdemrendek azok a
-gyomrán? s minő a provenientiájuk? A doktor úr a hazai lepidopterákról
-adott ki egy díszmonographiát. A korszakalkotó könyvet megküldte minden
-európai potentátnak s azok viszonzásul egy (firkászok számára alapított)
-házi rendjellel jutalmazták önfeláldozó törekvéseit: ezek a csillagok és
-keresztek. Kapiczány úr, mikor a képes oldalát végig tanulmányozta a
-nagy tudósnak, egyet fordít rajta, hogy hátulról is szemügyre vegye.
-
-Fájdalom! ott semmi sincs. A tudós keservesen felsóhajt:
-
-– Ez az egy hiányzik még! (Tudniillik a kamaráskulcs, a mit az ember a
-háta végén szokott viselni.) Hiába: nemo propheta in patria. («Senki se
-jövendőmondó a hazájában.») Ez a mennyire igaz latinul, olyan nagy
-hazugság magyarul.
-
-Ekkor aztán Kapiczány úr feljogositottnak érzi magát, hogy Elvira
-nagysámnak csapja a levet, a ki pedig inkább hallgat arra, a mit Rikhárd
-urfi beszél a királyi tanácsossal.
-
-A piquetnél folyvást beszélnek. Nem dialog ez, hanem dupla monolog:
-
-– «Hat lap! – Az enyim egyenes.» – «Tizennégy alsó!» – «Nix nutz!
-Tizennégy király.» – «Sext von ász. – Quart alsóig. – Kilenczven. –
-Stichmatch.»
-
-Ezalatt visszatér az étteremből Amanda asszony.
-
-Tele van indignatióval a tapasztalt rendetlenség fölött. Fenhangon
-kiabálja, hogy a cselédek összetörték a nagy salátás tálat s a
-Dobos-tortát fenekével felfordítva tették az ezüst tartályra.
-
-Kapiczány úr már egy malitiosus szerkesztői asteriscust készül Elvira
-kisasszony fülébe súgni, a midőn az oldalba döfi a legyezőjével.
-
-– Vigyázzon! Most jött be a Toffi!
-
-Erre már nagyon kiváncsi Kapiczány úr.
-
-Hallotta már emlegetni Toffi asszonyt, de még nem beszélhetett vele. Az
-egy előkelő hivatalnoknak, Rangosi Oszkár úrnak a felesége, a kit a
-férje kisér az estélyekre. A férje hosszú szikár alak, fehéredni kezdő
-fekete szakállal, a mi kurtára van nyírva, az arczkifejezése, a
-fejhordozása olyan, mintha valami rossz illatot érezne. Pessimista: ha
-megszólal, csupa rossz híreket közöl, s mindenkinek tud valamit mondani,
-a mi nem kellemetes. Ő ugyanannak a méregnek a præcipitatuma, a minek a
-felesége a sublimatuma.
-
-«Toffi nagysám» (igaz keresztnevén Leona) filigrán termetű, finom
-tojásdad arczú japáni figurácska: szelíd tekintettel, mely ábrándosba
-játszik. De ez csak hamisság. Azok a sunyi szemek folyvást a felebarátok
-és barátnék hibáit keresik s mikor ezek a mosolygó cseresnye-ajkak
-megnyilnak: az az aqua toffana.
-
-Mikor belépnek ők ketten, épen akkor foglalja le a társaság figyelmét
-Amanda asszony azzal a fenhangon hirdetett kritikával, hogy milyen
-ostoba az ilyen városi szakácsné: a fáczánsülthöz lencsét ad
-mellékletül, holott az pörkölt káposztát követel; ezzel ehetetlenné
-tette az egész fáczánt, pedig azt Vigárdy lőtte a herczegi vadászaton.
-
-– Jaj de ideges vagy, kedves Amanda! szól hozzá a helyet kereső
-Rangosiné az első üdvözletkicserélés után. Aztán szélylyel néz ártatlan
-arczczal: – Nincs még itt Alasztor?
-
-Azt a basilisk-szemet kell látni, a mit ez a kérdés támaszt Amanda
-asszonyságnál. Egyszerre elhallgat. Ellenben sorba nézi a többi
-hölgyeket: mernek-e nevetni? Nem mernek.
-
-– Én magam is olyan ideges vagyok ma; veszi föl az elejtett fonalat a
-királyi tanácsosné. Valahányszor énekelnem kell, mindig lámpalázt érzek.
-Ez különben a leghíresebb művésznőknél is így van: Pálmay Ilka soha sem
-lép ki a szinpadra a kulisszák közül a nélkül, hogy előbb keresztet ne
-vessen magára. Én is mindig titokban a legyezőm alatt keresztet vetek
-magamra, mielőtt énekhez kezdenék.
-
-Toffi ezt a megjegyzést súgja Kapiczány úr fülébe:
-
-– Ezt a keresztvetést azért hangoztatja a királyi tanácsosné, hogy a
-férjét ne tartsuk semita eredetűnek. – Ah, most lépett be Dobokay az
-ajtón! Figyeljen csak, milyen jó kedve lesz rögtön Amanda asszonyságnak.
-
-Amanda úgy tesz, mintha nem venné észre Alasztor belépését; egyszerre
-oda fordul a legközelebb álló Kapiczány úrhoz, ágról szakított
-nyájassággal:
-
-– Ah, édes Kapiczány úr, megbocsásson, hogy az első találkozásunknál
-olyan nervosus voltam, de ezek a cselédek! Magamnak kellett a buffet-t
-megvizsgálnom. Pompás buffet lesz! Ajánlom önnek a fáczánsültet, a mit a
-férjem lőtt a herczegi vadászaton.
-
-– No ugy-e milyen jó lett egyszerre a fáczán lencsével! szól a mellette
-állókhoz Toffi nagysám.
-
-Kapiczány úr siet – hálából – igazolni toilette-hibáját a nagylelkű úrnő
-előtt. (Ezalatt odaérkezik Alasztor.)
-
-– Bocsánatot kérek, hogy nem frakkban jöttem, hanem paletotban… (ugyan
-micsoda ürügyet találjon ki harmadízben?) de… de…
-
-– De ezúttal a szerkesztőségi frakkot maga a szerkesztő húzta fel…
-segíti ki az elakadtat Alasztor.
-
-Ezen aztán Kapiczány úr maga is kénytelen nevetni.
-
-– Önben egy ujságíró veszett el, uram!
-
-Az inasok e közben theát és süteményt hordanak körül, a házi asszonynak
-minden vendégéhez van egy szava, a hegedűművészszel pedig egész
-értekezése titokban. A rettegett baj csakugyan előállt: a zongorahangoló
-csakugyan fél hanggal alább ajzotta fel a gép húrjait, mint a művész
-hegedűjének a diapasonja. Ez már futni készül, de a házi nő szép
-szemeiért végre ráfanyalodik, hogy ő is fél hanggal alább szállítsa a
-stradivariója igényeit. És így a Beethoven-symphonia mégis csak
-előadható lesz.
-
-Aközben mind több-több vendég érkezik, mind illustris egyéniségek, a kik
-a társadalom felszinén úsznak; a társalgás kezd zajossá válni, minden
-zugában a teremnek más meg más thema fölött folyik a discursus.
-
-Csak az a hely, a hová Toffi asszonyság letelepedett marad meg állandó
-központnak. Oda vonzódik mindenki.
-
-A királyi tanácsosné ugyan koronkint ránt egyet a leányának a ruháján,
-hogy ne furakodjék olyan nagyon Rangosiné közelébe, de az annak nem
-használ.
-
-Elvira kisasszony minden áron észrevétetni akarja magát. Fűtől-fától
-kérdezi, hogy de ugyan hol van az ő Helvila barátnője, a kivel ő együtt
-járt a nevelőbe, csak egy évvel hamarább hagyta el az intézetet; miért
-nincs az is itt? ő nagyon szeretne vele találkozni, szépen
-elfecsegnének. – Egypár irgalmas delnő igyekezik megnyugtatni, hogy az ő
-barátnője még nagyon fiatal, egész gyermek, azt még nem lehet a
-társaságba hozni; míg végre Toffi nagysám fülébe jut a kérdés. Ez aztán
-alaposan megfelel rá:
-
-– Hja, a kis Helvilát nem hozzák a társaságba, mert annak az arcza oly
-veszedelmesen hasonlít Vigárdy úréhoz, hogy az egyszerre mindenkit
-frappál, a ki meglátja. Azok a szemek! Az a száj! De még az a családi
-fekete lencse is a jobb arczon. Ez a gyermek az igazi «vértanú».
-
-Elvira kisasszony erre naiv arczczal azt mondja, hogy ő azt nem érti,
-hogy lehet?
-
-Szerencse, hogy Vigárdyné másfelé volt elfoglalva, nem hallott belőle
-semmit.
-
-Annál jobban sziszegtek a legyező mögül a többi hölgyek.
-
-– Oh bizony ez semmi indicium, siet élét venni a gyanusításnak Alasztor.
-A gyermekek hasonlítása ehez vagy amahoz nem érv semmi tekintetben. Az
-már orvostanilag be van bizonyítva, hogy egyedül a nők idiosynkrasiája e
-tekintetben a factor. Sűrű példák vannak rá, hogy a legnotoriusabb
-hűtlen nők gyermekei a megcsalt férjhez hasonlítanak, mert a nő előtt,
-félelmében, annak az arcza lebegett.
-
-A királyi tanácsosné, épen nem melodiás hangon, közberikácsol:
-
-– De uram! Fiatal leány előtt ilyen themáról beszélni!
-
-– Nagyságos asszonyom: ha a kisasszony a mai szép darabot végignézhette,
-akkor már nincsenek előtte titkok: vagy még nincs fogékonysága azokat
-megérteni.
-
-De azért a királyi tanácsosné mégis kivezeti a csoportból féltett
-csemetéjét, a hol ilyen kényes thémákról beszélnek.
-
-Toffi nagysám halkan mormogja a legközelebbi szomszédjához:
-
-– Tavaly télen megszökött a kis ártatlan a zongoramesterével, de
-visszahozták.
-
-Miután az ártatlanság eltávozott, az ottmaradtak szabadon értekezhetnek
-a felvetett tárgyról.
-
-– Hiszen nem titok, magyarázza Toffi nagysám, hogy leány korában Vigárdy
-udvarolt Camillának, jegyben is járt vele. Ellenben Amandát Meritoris
-jegyezte el magának. Meritoris akkoriban egészen a sportvilágban élt:
-örökösen a turf és a gentry-club volt az otthona. A gavallér barátok
-egyre csipdesték, hogy mi az ára a tollnak? Amandának az atyja ugyanis
-tollkereskedésből gazdagodott meg. Utóljára megunta, hogy a jegyesét
-tollszedő leányának csúfolták s felbontotta a viszonyt. Ugyanakkor
-Vigárdy és Camilla között valami kis összezördülés támadt: megharagudtak
-egymásra. Meritoris kapott az alkalmon: hirtelen megkérte Camilla kezét.
-Camilla daczból hozzá ment. Ekkor aztán Vigárdy revancheból az elhagyott
-Amandának ajánlá fel jegygyűrűjét, a mit az megint boszúból elfogadott.
-– Igy aztán Meritoris és Vigárdy kölcsönösen cserében és boszúból
-elvették egymásnak a menyasszonyát. És attól fogva azután igen jó
-barátok és barátnék maradtak, – négyesben. S úgy szólván egy családot
-képeznek.
-
-– Ez alapos felvilágosítás volt! monda rá Alasztor.
-
-– No hát nem úgy van? monda Toffi nagysám. Ezt ön legjobban tudhatja, a
-ki mind a kettőnél házi barát.
-
-Aratás ez Kapiczány úrnak!
-
-Még többet is szeretne ebből a materiából.
-
-– Kérem «Toffi» nagysám…
-
-Alasztor hirtelen betapasztja a száját tenyerével:
-
-– Szerencsétlen Claquehutes! Ez nem keresztneve őnagyságának.
-
-Rangosiné asszonyság pikáns mosolylyal sipegi:
-
-– Csak mondja ön úgy! Én a predikátumomra is hallgatok.
-
-Szerencsére jön a sárga inas a theástálczával: kiki választ magának egy
-findzsát.
-
-– De hogy lehetsz olyan balogsüti? feddőzik Alasztor. (Négyszem közt
-tegezik egymást, csak mások előtt becsülik meg.)
-
-– Mikor úgy fáj a fogam, menti magát Kapiczány.
-
-– Ha fáj, plombáltasd.
-
-– Csak tudnék egy ügyes fogorvost.
-
-– Kérdezd meg a királyi tanácsosnétól, hogy ki az övé?
-
-– Igazán megkérdezzem?
-
-– Aztán majd kapsz tőle egy pofont.
-
-– S attól meggyógyul a fogam?
-
-– Legalább én még nem hallottam, hogy valaki, a kit pofon ütöttek, arról
-panaszkodott volna, hogy a foga fáj.
-
-– Toffi nagysám sem ütött pofon, látod.
-
-– Oh azért, hogy a nyelvére példálóznak, nem haragszik meg a szép hölgy:
-a fogaiért igen.
-
-– Igazán olyan rossz nyelve volna Rangosinénak?
-
-– Kilencz ujságíró mérge van benne condensálva.
-
-– Fel kellene szólítani, hogy irjon a lapunknak tárczákat.
-
-– Ugyan tedd meg!
-
-E közben a hegedűművész összestimmelte a száraz fáját a nagy hangőrlő
-géppel s nyilvánossá tette azon óhajtását, hogy már lehetne kezdeni a
-concertet.
-
-– Még várnunk kell, csitítja a művészt Alasztor; a házi úr még nem
-érkezett haza: ügyei vannak. Aztán meg Vigárdy sincs itt.
-
-Amanda meghallja ezt a szót s siet beavatkozni.
-
-– Oh az én uramra nem kell várni. Az most a clubban van, conferentián. S
-azok a pártconferentiák rendesen éjfélig tartanak.
-
-– Éjfélig? kérdezik egyszerre hárman is, s mindannyinak az arczából kirí
-a csufondáros részvét a hiszékeny lélek iránt.
-
-Amanda megreparálja magát: ő nem olyan együgyű.
-
-– Azt hiszem én is, hogy ez a pártconferentia csak aféle köpönyeg a
-mulhatatlan tarokkparti elrejtésére.
-
-– Oh Amanda nagysám, szól Alasztor gonosz mosolygással, a felől legyen
-egészen nyugodt. Ha a tarokkpartit palástolgatják a conferentia
-köpönyegével, az még nem baj. Hanem a mikor már azt vallja be az
-«éjféleken és éjfélek után» hazajáró férj, hogy tarokkozott: «Lehetetlen
-volt felkelnem, tele volt a tábla bukott kettősökkel: nyerésben voltam,
-elszedtem tőlük tíz–tizenöt–húsz kemény forintot. Itt van muczuskám. Ezt
-neked hoztam haza. Szaporítsd vele a konyhapénzt. Muczuskám! Bubiskám!»
-akkor már baj van!
-
-– Uram! Ez árulás! Méregkeverés! kiált közbe a rendjeles doktor,
-lábhegyére ágaskodva. Ön a feleségeinket mind ellenünk suggerálja. Ön
-puskaport halmoz alánk.
-
-Alasztor még meg is paprikázza a mérget:
-
-– És aztán az üdvözlő hitvesi ölelés közben a muczuskám el nem tudja
-képzelni, hogy vajjon essbuquet-t pipáznak-e azok a tarokk-kompanisták,
-a mitől a schatzikám kabátja illatos?
-
-– Ah ez már perfidia! förmed fel valamennyi férfi vendég.
-
-Ez alatt a királyi tanácsos is végezte a tizenkét piquet-partit s a
-társaság közé nyomult.
-
-– No doktor úr! monda a rendjelek kirakatának, mondhatom, hogy önnek a
-fia valóságos genie! Ez a talentum! Én tőlem tizenkét parti piquetben
-elnyert huszonhárom forintot.
-
-– Ah! Ah! hangzik az általános csodálkozás magasztaló elszörnyedése.
-
-A feldicsért ifjut meggratulálják.
-
-– No legalább a héten nem kérsz tőlem drágasági pótlékot, szól a doktor
-az ifju geniehez.
-
-– Ennek már van helye, szól az ifju, büszkén zsebébe sülyesztve az
-elnyert prédát. Egy szegény özvegynél, a ki öt neveletlen árvát táplál.
-
-– Az valami rettenetes, hogy mennyi jótékonyságot gyakorol az én fiam –
-az én rovásomra.
-
-A királyi tanácsosné, a ki eddig Toffi nagysám férjével cserélt ki
-kölcsönös emberszólásokat, meghallván, hogy a férjem uram bocsátott
-közre valami sensatiós dolgot, a mi őt egy csoport központjává avatja,
-maga is oda siet, megtudni, hogy mi az?
-
-– Mi nagy dolog történt? kérdi Alasztortól.
-
-– Igazán nagy dolog. A kis jurista elnyert a consiliarius úrtól piqueten
-huszonhárom forintot.
-
-– No ez igazán rendkívüli dolog, mondja erre Emilia nagysám. Az én
-férjem hirhedett kártyajátékos és rendkívüli szerencséje van. Minden
-este nyereséggel jön haza a casinóból, s azt mindig nekem adja: «Nézd,
-muczuskám, nyertem tíz–tizenöt–húsz forintot, tedd a konyhapénzhez.»
-
-Valamennyi vendég elkezd hahotával nevetni, kivéve azokat, kik az
-előzményeket nem ismerik. Ilyen a királyi tanácsos is. Annak tetszik ez
-a nagy siker.
-
-– Ilyen geniális asszony az én feleségem. Akármit mond, az egész
-társaságot egyszerre felderíti vele.
-
-– Már az igaz, erősíti Emilia nagysám. Nekem különös adományom van. Én
-valamikor szinésznőnek készültem. Akkor is valahányszor valamit
-szavaltam, az egész társaság roppantul kaczagott rajta.
-
-– Drámai szinésznőnek készült nagysád? kérdezi Alasztor.
-
-– Hát persze.
-
-Most már csak hátrafordulva kunczog mindenki.
-
-Toffi nagysám összecsapja a legyezőjét.
-
-– No már Dobokay úr, a hol ön felüti a vásáros bódéját, ott én
-összepakolom a ládáimat.
-
-– Nagy elismerés – illetékes részről.
-
-A vendégcsoport nyüzsög: «lássuk már a medvét!»
-
-(Elmondjuk a gyöngébbek kedveért a régi anecdotont: «lássuk már a
-medvét?» – Nem mondjuk el. – Nincsenek már gyöngébbek.)
-
-Jean, a kék inas, félajtót nyitva, bekúszik s odasúg a házi
-asszonyságnak:
-
-– Itt van a Flórián.
-
-Alasztor meghallja félfüllel. «Ahán! Itt van már a Flórián?»
-
-Kapiczány úr szeretné megtudni tőle, hogy ki az a nagy notabilitás?
-
-– Az a Flórián – az egy nevezetes ember, magyarázza Alasztor.
-Feuerbursch a Steingasner-kávéházban. Mikor a Flórián este tizenegy és
-tizenkét óra között becsenget s azt mondja, hogy levelet hozott, az azt
-jelenti, hogy Meritoris úrnak olyan fontos teendője akadt, a mely őt
-megakadályozza a hazajövetelben: csak reggel fog hazavetődni. Ez már
-bevett szokás.
-
-Camilla nem is talál benne semmi megütközésre méltót.
-
-– Levelet hozott az uramtól? kérdi az inashoz fordulva.
-
-– Igenis.
-
-– No hát adja át.
-
-– Azt mondja, hogy utasítása van a nagyságos úrtól, hogy a levelét a
-nagyságos asszonynak saját kezéhez adja át.
-
-– No hát akkor jőjjön be a levéllel.
-
-– Igenis – de a Flórián nagy negligében van: a kék kötény előtte, aztán
-ingujjban.
-
-– No de én csak nem mehetek ki hozzá, hogy a levelet átvegyem, az
-előszobába.
-
-– Azt gondoltam ki, hogy feladom rá a hosszú gombos libériámat, úgy
-bejöhet.
-
-– Tegye azt.
-
-S ez utasítás nyomán nemsokára bejött a Flórián, hosszú, bokáig érő
-gombos kabátban s ezüst tálczán nyujtá át a levelet az úrhölgynek
-
-Camilla elvette a tálczáról a levelet s az öve mellé dugta. Nem volt
-kiváncsi a tartalmára. A megszokott kimentés: «Nem jöhetek; mulhatatlan
-sürgős üzleti ügyek. Ne várjatok rám.»
-
-A háziasszony azonnal siet a hegedűművészt felkérni művészi tehetségének
-ragyogtatására, nem várnak tovább senkire. A zongora-automat leül a gép
-mellé, a hegedűművész megpengeti az instrumentumát, a vendégek egymásnak
-«csitt»-et intenek, mindenki rendbeszedi magát, a theás csészéket
-lerakják, az andante kezdődik.
-
-Camilla ezalatt időt nyer a levelet felbontani és mások által figyelmen
-kívül hagyva, elolvasni.
-
-
-V.
-
-A symphonia elkezdődött: egy mukkanás, egy csoszszanás, egy széktolás
-nem hangzott; Alasztor még a zenélő óra ingáját is megállította, jól
-ismerve a hegedűművésznek az ideges fogékonyságát, a mit még az is
-ingerel, ha a pianissimo flageolet hangjai közé az óra tiktakja
-közbeketyeg. – S egyszer csak a legáhitatosabban hallgatott andantét egy
-halálos sikoltás hasítja ketté. – A házi asszony elájult…
-
-Ott feküdt a balzacon, fejét hátraszegve: az arcza holthalavány, ajkai
-szederjesek, szemei bezárva; egyik kezével görcsösen belemarkol a
-keblére tűzött jáczint csokorba, másik kezével a felnyitott levelet
-szorítja a kerevethez.
-
-Egyszerre nagy zűrzavar keveredett; a művész mérgesen dobta a hegedűjét
-a tokjába s búcsúzatlan eltávozott; a hölgyek ijedten néztek az
-elájultra: egynek sem volt bátorsága, vagy hirtelen nem jutott eszébe,
-segítségére sietni. Ott lett volna a sokérdemrendű doktor, de az csak
-olyan doktor, a ki lepkéket anatomiáz, nem gyógyít, azonfelül is a saját
-feleségével volt elfoglalva, a ki az ijedségtől sírógörcsöt kapott a
-királyi tanácsosné előre hátra taszigálta az embereket, a leányát
-keresve: «Hol van Elvira? hol a báli sortiem? Hol a boád? Menjünk innen,
-itt botrány lesz! Jaj, hogy berekedtem egyszerre!»
-
-Minden ember csak magára gondolt, meg a hozzátartozóira – akárcsak egy
-léket kapott hajón.
-
-Csak Alasztornak volt «szive» segítségül menni az elalélt nőnek, de
-férfi létére az sem tehetett többet, mint hogy az ájult nőnek a fejét,
-mely a balzac karján hátra volt szegve, a himzett vánkosra igazította s
-aztán széjjelnézett segélykereső tekintettel, míg szemeivel megtalálta
-lelkének hasonmását, Amandát. (Ha ugyan van lelke?)
-
-Amanda mindjárt bebizonyítá, hogy «nincs».
-
-Ő is odalépett az elájulthoz, de nem azért, hogy azt életre hozni
-segítsen, hanem hogy azt a levelet kivegye a kezéből, a mely az ájulást
-okozhatta. Jogot vett hozzá, hogy azt elolvassa. Hiszen kebelbarátnék
-voltak.
-
-S a mint elolvasta, az arcza lángveres lett a dühtől, még a rizsporon is
-keresztül pipacslott a harag szine, a szemei még jobban kidültek.
-
-– Ah! Ah! Förtelem! Gyalázat! Micsoda gazság!
-
-Alasztor meg akarta akadályozni abban, hogy a levelet fenhangon
-elolvassa az egész társaság előtt, de csak akkor tudta azt a kezéből
-kikapni, mikor már Amanda belekezdett: «Szerencsétlen nőm! Tudd meg,
-hogy el vagyok veszve…»
-
-De azt már nem gátolhatta meg, hogy a mit a levélből megértett Amanda,
-azt rikácsoló hangon ki ne trombitálja.
-
-– Azt irja a gazember, hogy váltókat hamisított az én férjem nevére.
-Harminczötezer forintig. Perukker követeli a fizetést. S ő maga szökik
-Amerikába! Ha utólérik, főbe lövi magát!
-
-– Az égre, asszonyom! súgja oda Alasztor.
-
-(«Égre?» Hát már elfeledte, hogy az húsz millió mértföldre van?)
-
-– Eh! Én nem ismerek most sem eget, sem földet. Képes vagyok embert ölni
-dühömben! Harminczötezer forintot Vigárdy nevére hamisitani! Hát nem
-tudott más ember nevére hamisítani? Egy zsidó nevére? A legjobb
-barátjáéra kellett hamisítania?
-
-– Hiszen ha hamisak az aláirások, Vigárdy nem károsodik miattuk, nem
-kénytelen fizetni, csillapítá a szép fúriát Alasztor.
-
-– Nem is tanácsolnám neki! Egy fillért sem! «Ezek» miatt! De a gyalázat
-mégis megvan. Jó barátok voltak. Együtt trafikáltak. Mégis meg lesz
-hurczolva a neve. Esküt kell neki letenni a törvényszék előtt. Még majd
-hamis esküvel fogják vádolni! Megteszik a prókátorok! Kiadják a váltókat
-szakértőknek, agnoskálják az aláirásokat. Juj! micsoda gyalázat! A biró,
-a közvádló keresztkérdésekbe fogják. Valamennyi ujság tele lesz a
-vallatásával! Bele jön a képe a Volksblattba! Egy országos képviselő!
-Elveszti a mandátumát!
-
-– Talán mégis legelső dolog volna ezt a szerencsétlen barátnőnket életre
-hozni, szólt kérlelő hangon Alasztor.
-
-– Önnek lehet barátnője, nekem nem az. Nincs az elájulva, csak tetteti
-magát. Ismerem én az ilyen tempókat. Ez a legkényelmesebb pose az ilyen
-catastrophánál. Csak tessék magára hagyni, majd fölébred az magától, ha
-senki sem lesz mellette. Ő az oka ennek a ruinának! Az ő bolond
-fényüzése. Tetszett neki, hogy az ő jour fixeiről irnak az ujságok.
-«Ünnepelt szépségünk. Társadalom csillaga!» Itt van! «Opulens buffet!
-Franczia pezsgő! Fényes bankettek»: olyan embereknél, a kik hamis
-váltóval szerzik a pénzt, mások megkárosítására! «Minő izlés! Mennyi
-chique! Micsoda dekorativ érzés!» – Tessék! Ez lett a vége!
-
-(– Jaj de szeretem, hogy nem ettem abból a fáczánsültből, dörmögi Thurzó
-Attila úr a felesége fülébe, felsegítve a vállára a hermelines sortie de
-bált.)
-
-(– Csak legalább ittam volna abból a pezsgőből, a mit kiátkoznak a
-gyomromból! szól, ellenlábas véleményét nyilvánítva, Kapiczány úr.)
-
-Alasztor a balzac támlányához támaszkodva nézi azt a dühöngő szép
-asszonyt.
-
-Ez az igazi ősember-nőstény! Crèpe de Chineben és brüsseli csipkében. Az
-eredeti Éva-anyánk, a ki nemcsak az almáját a fának kóstoltatta meg Ádám
-apóval, hanem a hajtását is. – Ez a tökéletes asszonyi-állat! Mikor
-csipkekendőjével megtörli az izzadt arczát, még a puder is lejön róla:
-egészen igaz, kívül és belül. Nem fest magának se hamis szemöldököt, se
-hamis erényt.
-
-A szerencsétlenség szinhelye perczek alatt kiürült. Mintha azt
-kiáltották volna a közönség közé, hogy «ég a szinház».
-
-Csak az inasok téblábtak alá s fel, a kik a távozó vendégek elcserélt
-kalapjait keresték.
-
-Vigárdyné észrevette közöttük a sárga libériást.
-
-– Georges!» – És aztán még egy párszor: – Georges! S hogy annak nem
-akart sikere lenni, végre: – «Gyurka! Nem hallod, hogy kiabálok?
-
-– Kérem alássan, a vendég uraknak…
-
-– Neked most nem parancsol senki, csak én! Gyorsan szedd össze a saját
-ezüstünket és porczellánunkat s szállítsd haza, különben lefoglalják a
-hitelezők s aztán majd járhatsz a törvényszékre vallatóra. – A japáni
-vázákért is visszajőjj. A bérkocsist értesítsd, hogy nem kell neki
-éjfélután két órára visszajönni, a lábpokróczot elhozd tőle. – Ezek a
-bitangok saját fogatot tartottak, maguk kucsiroztak, míg nekem elég jó
-volt a számozatlan bérkocsi. Pedig nekem lett volna módom benne. S az én
-apám nem lopta, nem csalta a vagyonát: becsületes úton kereste. Hanem
-azért engem csúfoltak «tollszedő leányának».
-
-Ezen aztán sirva fakadt. Azért még sirva is zsémbelt; hanem azt már nem
-lehetett lestenografálni.
-
-Nem volt már ott más, csak Dobokay.
-
-Alasztor figyelmezteté a haragos hölgyet, hogy kár volt azt a bérkocsit
-visszarendelni: már most hogy megy haza? Ilyen éjféli órában!
-
-– Gyalog. Ön fog hazáig kísérni.
-
-(Tehát még ezt az egy embert is, a ki ott maradt a szerencsétlenség
-szinhelyén, elviszi onnan magával.)
-
-– Hát hiszen a tolvajok és az aszfaltbetyárok ellen csak megvédelmezem
-önt magam is, de a meghülés ellen nem. Hogy megy hazáig ezekben az
-atlaszczipőkben?
-
-– Ejh! Most egy olyan pokol forr bennem, hogy nem érzem, mi a hideg.
-Nyujtsa ön a karját!
-
-(Pedig azt is megvárhatta volna, a míg a férje megérkezik. A
-conferentiának csak vége lesz már egyszer.)
-
-Rosszul tette, hogy nem várta meg.
-
-Hiszen bizonyos, hogy Vigárdy a clubból egyenesen ide fog jönni.
-
-Az még nem tud semmit.
-
-
-VI.
-
-Az elájult asszony pedig csak nem éledt fel magától. Pedig már egy
-vendég sem volt a teremben, a kinek a kedvéért tettesse az ájultságot.
-
-A cselédek lótottak-futottak előre-hátra, de azoknak egyéb dolguk volt,
-mint a balzacon heverő alakkal vesződni. A sárga inas meg a csemegész
-pinczérje igyekezett kiválogatni a kikölcsönzött tálakat,
-porczellánokat, ezüstneműket a csődtömeg közül, a mi nem ment vitatkozás
-nélkül.
-
-A tálak és tálczák azonban még rakva vannak mindenféle ételekkel, a
-mikhez senki sem nyúlt még. Ott van a rénusi lazacz. Ott van az elitélt
-és rehabilitált fáczán. Az egyiket a pinczér, a másikat a Georges
-reklamálja. A szobaleány a közben megtömi a zsebeit a
-Kugler-bonbonokkal, a mikért megint a czukrászlegény emel óvást: «Ez
-mind nincs kifizetve még!»
-
-– Ugyan mit parlamenteznek az urak? igazítja el a vitát a Jean. Nem
-vagyunk mi képviselők, hogy hajbakapjunk. Mit allegálunk, hogy melyik
-kié? Ez úgy is mind az ördögé már. Csináljunk consortiumot. Vigyünk le
-mindent a kocsisnéhoz s csapjunk ott magunknak egy murit. Úgy is mind a
-filiszteusoké lesz ez már! Csupa corruptio ez már! Holnap mindent
-lepecsételnek!
-
-Az indítvány egyhangú pártolásra talált. Ez az igazság.
-
-– Úgy is benn van egy hónapi bérem, nyelvelt a szobaleány. Soha sem
-látom én azt, tudom. Legalább leeszem Dobos-tortában.
-
-S aztán elkezdte danolni éles hamis hangon: «Három forint a bérem.
-Mindig szidnak, ha kérem…» végig valamennyi szobán és folyosón.
-
-A másik három cseléd röhögött hozzá nagyokat.
-
-Azzal siettek az egész lakomát lehordani a kocsisné szobájába. A pezsgős
-palaczkokat sem felejtették ott. Hanem a szamovárt nem bolygatták. Forró
-vizet inni uraknak való. A távozó cselédek csapkodták az ajtókat maguk
-után, hogy csak úgy rengett bele a ház.
-
-Az elájult asszony pedig ott hevert mozdulatlanul, halaványan. Csak a
-szemei nyíltak fel. De az nem az ébredés volt; hanem egy halottnak a
-merev nézése, a kinek elmulasztották a szemeit lezárni.
-
-Elcsendesűlt minden. Még az óra sem ketyegett. Meg volt állítva a
-hegedű-productio kedvéért.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A kis leány felébredt előálmából. Hálószobájának a fala a lépcső felé
-volt: azon keresztül hallhatá a vendégek szaladáshoz hasonló exodusát.
-Meglepte, hogy ezzel semmi hintógördülés nem volt kapcsolatban. A
-kocsiját mindenki későbbre rendelte.
-
-Azután következett a cselédek lótás-futása az ajtaja előtt; a vihánczoló
-röhögés, a szobaleány csufondáros danolása, majd a kiméletlen
-ajtócsapkodás. Azután jött a mélységes nagy csend, mely olyan, mintha
-tele volna zúgással.
-
-Vége volna már az estélynek?
-
-Olyan soká aludt volna?
-
-Várt az ajtónyitásra. Az estély végeztével a mama, mielőtt maga
-lefeküdnék, bejön a kis leánya szobájába, megcsókolni az alvót s a
-vánkosa alá dugni egy fényképes bonbonnièret, a mi megmaradt a
-lakomából.
-
-Miért nem jön már?
-
-Éji asztalkáján volt egy kis ütőóra, mely egy rugó nyomására jelentette
-az időt.
-
-Tizenkettőt ütött. Kisértetek órája!
-
-A kis leány fejére rántotta a takaróját. Bölcs volt, de a mellett
-babonás. Az embereket meg tudta kritizálni, de a kisértetekkel nem mert
-kikötni.
-
-A szív, az a buta izomtömeg, fél!
-
-Hanem az agyvelőnek van akarata.
-
-S lassankint az akarat erőt vesz a félelmen.
-
-Meg akarja tudni, hogy mi történt a szalonban.
-
-Leküzdi a félelmet az éjféli rémek s az engedelmességet az anyai tilalom
-iránt. Felöltözik, meggyujtja a gyertyáját s reszketve kinyitja az
-ajtaját.
-
-Egy sötét garderobeon keresztül kell menni a salon oldalajtajáig. Itt
-hallgatózott ő nem rég. Tanulmányozta az okos beszédeket. Félve nyitott
-be rajta.
-
-Az ajtónyitásnál majd elfujta valami leskelődő szellet a gyertyáját.
-
-Arra pedig nagy szükség volt ott, mert a terem egészen sötét volt. A
-cselédek a gázt lecsavarták, a gyertyákat elfújták. Csak a kandallóban
-hamvadozó parázs vetett valami izzó derengést a közel levő tárgyakra.
-
-Senki sincs itt.
-
-A kandalló előtt áll a balzac. Annak a magas támlánya eltakarja a rajta
-fekvő alakot. Azt nem veszi észre.
-
-A zongorán van egy karos gyertyatartó, annak a gyertyáit meggyujtja s a
-nagyobb világosságnál bátrabban tekint széjjel.
-
-Nini! A balzacról a szép selyem uszály omlik alá, azokkal a jáczint
-guirlandokkal. Itt vetette volna le a ruháját a szép mama?
-
-Odalép lábhegyen s a mint odaér, nagyot sikolt.
-
-Az anyját látja ott heverni élettelen.
-
-Először azt hiszi, hogy meghalt, s sírni akar.
-
-Az a gyáva szív! Az sem tud egyebet, mint a könymirigyeket működésbe
-hozni
-
-Nem tudja kitalálni, hogy mi az, a mit most lát?
-
-Az ő anyja, a ház úrnője itt hever, teljes báli toiletteben és senki
-sincs kivüle a teremben… Mi ez?
-
-Azt hiszi, hogy ez egy lidérczhozta álom.
-
-A fekvő alaknak a lábainál azonban meglát egy felnyitott levelet. Azt
-felveszi és elolvassa.
-
-Arra aztán egyszerre eszéhez tér. Mindent tud.
-
-Most már érti az egész helyzetet.
-
-Most már nem kis leány, a ki fél.
-
-Eszébe jut, a mit a Pallas lexikonából olvasott az ájulásról. – Ez az. –
-A szemek halálmeredése, a lassú pihegés, az arcz halottszíne. Aztán a
-segélyhozás ilyen esetben: a ruhaderék kibontása. Hideg víznek az arczba
-fecskendezése. A tenyereibe pipereeczetet tölt s azt szagoltatja az
-elájulttal. – Ez használ. – A karok megmozdulnak, a száj megnyílik és
-nagyot ásít. A félholt föléled.
-
-Az első érzése az, hogy a keble nyitva van, s azt siet a két tenyerével
-betakarni.
-
-Aztán észreveszi, hogy csak a leánya van ott s nagyot bámul rá: mintha
-nem jutna hirtelen eszébe, hogy ki ez itten?
-
-Helvila felöleli az anyját fektéből.
-
-– Nem mégy a hálószobádba, mamám?
-
-– Hiszen nem birom a lábam.
-
-– Majd én beviszlek.
-
-S azzal felkapja az ölébe az anyját s viszi, mint egy dajka a gyermeket,
-az ajtó felé: megfordítva a természetadta szerepeket. A kis leány erős.
-Még is jó az a svéd gymnastika!
-
-– Tégy le. Tudok már menni, suttogja az anya. A zsibbadás elmúlt.
-
-– Ne segítsek levetkőznöd?
-
-– Maradj! Maradj! – Tégy fát a kandallóra. Fázom. Visszajövök.
-
-S azzal bement az öltözőjébe.
-
-Visszajön? De hát minek jön vissza?
-
-A kis leány letérdelt a kandalló elé s megrakta hasábokkal a
-parázshalmazt. Nehezen akartak meggyulladni. Szétnézett valami papir
-után, a mivel alágyujtson. Megakadt a tekintete azon a levélen.
-
-Valami homályos ösztön úgy nógatta, hogy ez az a papirrongy, a mi
-legméltóbb arra, hogy hamuvá legyen; hanem aztán újból meg újból végig
-olvasva a tartalmát: az okos ész azt diktálta neki, hogy ez nem elégetni
-való, mert ebben nevek és adatok vannak, a mik másokat is érdekelnek.
-
-Észre sem vette, hogy az anyja visszajött a hálószobájából.
-
-Camilla nem öltözött pongyolába, csak a felkapcsolt ruhaderék fölé
-kerített a vállára egy báli-kilépőkét. A hattyútollas atlasz lebernyeg a
-meztelen karjait is takarta.
-
-Olyan nesztelenül jött be, hogy rajtakapta Helvilát a levélolvasáson.
-
-– Olvastad? kérdezé a leánytól.
-
-Helvila ijedten nyujtá a levelet az anyjának, a ki azt szépen összehajtá
-s eldugta a keblébe.
-
-A leányka félve nézett fel az anyjára, a mint ott térdelt: ha nem
-csinál-e haragos arczot?
-
-Dehogy csinált: mosolygott. Hanem az még elijesztőbb volt.
-
-Olyan volt ez a mosoly, mint mikor egy szép, ünnepelt hölgyet egy
-imádója egy rosz hírű házban talál.
-
-Nem! Nem! Olyan mosoly volt ez, mint mikor egy vádlottak padjára kerűlt
-szép nő ellen a közvádló olyan bizonyítékokat hoz fel, a mikkel az
-menthetlenűl meg van fogva s érzi a ránéző szemek égetését az arczán.
-Mit tehet mást, mint hogy mosolyog.
-
-Nem! Nem! Nem is ilyen volt. Hanem olyan volt ez a mosolygás, mint mikor
-valaki az öngyilkosság eszméjét neveli nagyra a lelkében s azt
-takargatja az arcza lárvájával.
-
-Ez a pergamenkemény mosoly nem is hagyta el az arczát mind végig, a míg
-ketten együtt voltak a leányával.
-
-– Gyujts a szamovár alá, theázzunk, monda Helvilának.
-
-A leány tette, a mi mondva volt.
-
-Camilla az öve mellé dugott kis női órát előhúzta és belenézett.
-Észrevette, hogy a fali óra megállt s félórával kevesebbet mutat az
-időnél.
-
-Odament, elindította a perczingát s helyére igazította a mutatót.
-
-A zenemű, a tizenkét óra elütése után, ismét elkintornázta a maga Arditi
-csók-keringőjét.
-
-Helvila nézte a szamovár alatt lobogó kék szeszlángot.
-
-Camilla az alatt elhelyezte a balzac elé húzott kis asztalkára a
-theáscsészéket. Czukrot is dobált beléjük. (Czukrot?)
-
-Helvila megkérdezé, hogy hány csipettel tegyen a forró vízbe a peccoból.
-
-– Tudod jól. Négygyel.
-
-– Hiszen csak ketten vagyunk.
-
-– Hogy jó erős legyen.
-
-– De ez majd téged nagyon felizgat.
-
-– Ne félj, nem fog felizgatni.
-
-S még merőbben mosolygott.
-
-Az a kis leány pedig nagy lélekbuvár volt!
-
-Tudott az arczvonásokban olvasni. Ilyen kifejezést nem látott az anyja
-arczán még soha.
-
-Felnyitotta a szamovár tetejét. A felcsapó illat tudatá vele, hogy
-tökéletes a thea. Megtöltötte belőle a csészéket szinültig s letette az
-asztalkára, egymással szembe. Magának egy kis selyem guggonkát hozott, a
-mi olyan, mintha két vánkos volna keresztbetéve.
-
-– Ide mellém tedd a csészédet, mondá Camilla.
-
-– Én szemközt szeretek veled űlni.
-
-– De én azt akarom, hogy mellém űlj! parancsolá Camilla.
-
-Attól tartott, hogy ha szemközt űl a leánya, akkor nem lesz képes azt
-megölni…
-
-A leányka egyszerre elértette az anyja gondolatját.
-
-Megragadta a kezét hevesen mind a két kezével:
-
-– Te meg akarsz engemet és magadat ölni!
-
-Az az őrületes mosolylárva még erősebb kifejezést nyert Camilla arczán.
-
-Mosolyogva kevergeté a kanálkával a csészében a theát.
-
-– Hát mit tehetek egyebet?
-
-– Te azt akarod, hogy meghaljunk mind a ketten? lihegé a leány.
-
-– Hát mi van hátra egyéb? Olvastad azt a levelet?
-
-– Elolvastam.
-
-– Megértetted a tartalmát?
-
-– Rettenetes volt! monda a leány fuldokló hangon.
-
-– Hát akkor tudod, hogy mi ért bennünket? Meg vagyunk gyalázva.
-Kigyógyíthatlanúl, helyrehozhatlanúl meggyalázva. Apád elfutott. A férfi
-elfuthat a gyalázat elől; de a nő, a leány magával viszi a gyalázatot,
-akárhová fut. – Mentül jobban fut, annál jobban bele sülyed. Hát lehet
-egy nőnek, egy leánynak becsület nélkül élni? olyan nőnek, mint én,
-olyan leánynak, mint te?
-
-– Anyám! Ne gondolj ilyen rettenetesre! Én nem tudok meghalni. Én
-szeretek élni. Hiszen még nem is tudom, mi az élet? Ne kényszeríts
-meghalni, szerelmes jó anyám! Most rögtön meghalni! Hiszen még azt sem
-tudom, mi a a világ? Még az álmomat sem hagyták végig álmodnom: abból is
-felzavartak. Még nem láttam egy bált, egy színházat. Még nem volt egy
-piros ruhám, a mi után úgy vágytam mindíg. Még egy piros ruhám sem volt!
-
-Camilla arczán még keserűbb mosolyra vált az a hyppokratesi álarcz.
-
-– Hm! Hát majd elmondom, hogy mi vár reád, ha élve maradsz? Az utczáról
-fölszed egy asszony, a ki az ilyen élni szerető kis leányokra vadászik.
-Az aztán majd ád neked piros ruhát is, az arczodat is kifesti pirosra,
-hogy ne legyen ilyen halvány; el is visz színházba, bálba is. Víg életed
-lesz! De én azt már nem fogom megérni!
-
-A leány füleire tapasztotta a tenyereit, hogy ne hallja ezt mind.
-
-– Nem! Nem! Te nem hagysz itt: én nem megyek el tőled! Nem ugy akarok
-élni! Nem kell se mulatság, se czifra ruha. Dolgozni akarok. Veled
-együtt dolgozni!
-
-– Dolgozni? Haha! Mit? Hát tanítottak bennünket valaha valami munkára?
-
-– Tudunk himezni.
-
-– Azzal a száraz kenyeret sem keressük meg.
-
-– Hiszen annyi ismerősünk van! Lehetetlen, hogy valamelyik szolgálatába
-ne fogadjon bennünket!
-
-– Az ismerősök? Hisz azok mind bezárják előttünk az ajtajaikat. S
-eltagadják, hogy otthon vannak. – Hisz a pestis jár együtt velünk! –
-Tolvajnak fog bennünket nézni minden ember s bezárja a szekrényét, mikor
-az ajtaját rányitjuk.
-
-– Nem lehet! Nem lehet az! Imádkozni fogunk! Anyám.
-
-– Hahaha! (Most már kaczagott is a lárva.) Hát nem hallottad, hogy az ég
-ezer millió mérföldre van innen: mire az ima odáig eljut, akkorra
-megfagyott a föld!…
-
-– Oh az a hideg föld! Én félek abba a hideg földbe lefeküdni! Anyám! Én
-rettegek az örök éjszakától!
-
-A leány csak dadogva tudott beszélni: reszketett minden tagja, a fogai
-vaczogtak.
-
-– Jó. Monda az anya, száraz hangon. Hát te maradj itt: majd elmegyek a
-magam útjára magam egyedül.
-
-Erre aztán Helvila jajgatni, zokogni kezdett, a haját tépte a két
-kezével.
-
-– Ilyen rosz leány vagyok én? A ki az anyját egyedül hagyja meghalni?
-Nem! Nem! Te kedves! Te édes! Mi nem válunk el egymástól soha!
-
-S a nyakába borult: ölelte, csókolta. Elkezdte a szemein a csókot, a
-nyakán az ölelést; aztán végig az egész termetén, le egész a lába
-hegyéig és folyvást sírt és kiáltozott:
-
-– Nem válok el tőled!
-
-– Hát mit akarsz akkor? Minek sírsz?
-
-– Csak egy napot kérek. Csak egy napig várjunk. Csak még egyszer lássam
-a napot feljönni. A nap jó tanácsot ád, ki tudja, mit hozhat az új nap?
-Az éjszaka tele van rémekkel!
-
-Az anya lesimogatta a kis leány szétkuszált haját, térdein feküdt a
-feje.
-
-– Jól van, monda neki nyugodt hangon. Tehát várunk ezzel a dologgal
-holnap reggelig. Most eredj a szobádba, fekügyél le. Alugyál csendesen.
-Majd reggel felköltelek.
-
-A leány felemelte a fejét az anyja térdéről s felnézett az arczába. Azon
-még most is ott vonaglott az a fájó mosoly. A leány kitalálta a
-gondolatját.
-
-– Ah te engemet most ki akarsz játszani. Azt akarod, hogy én elmenjek
-innen, s te azalatt, a míg én alszom, megszököl tőlem. Ah így nem teszik
-bolonddá a kis leányokat anyácskám. Nekem is van annyi eszem. Ohó! így
-nem hagyok magammal tréfálni…
-
-Most már a leány arczán is ott volt az a haláltgúnyoló mosoly.
-
-Leült az anyja mellé, maga elé húzta azt a másik csészét s ő is elkezdte
-abban az ezüst kanálkával kavargatni azt a nehezen olvadó halálczukrot.
-
-Erre Camilla odavonta az ölébe a leányát s elkezdte azt dönczölgetni,
-ringatni mint egy hároméves kis babát, az pedig hizelkedett,
-kedveskedett neki, mint egy hároméves kis baba.
-
-– Ugy-e kedveském, mamácskám, engem hagysz előre menni: csak azután
-gondolsz magadra? Ugy-e felöltöztetsz majd tiszta ruhába? abba a szép
-kék ruhámba, a mi csak egyszer volt rajtam. Ugy-e összeteszed majd a két
-kezemet a keblemen, körülcsavarod az olvasóval? Kis mamácskám.
-Angyalkám. Aztán fonsz a számomra koszorút – eleven virágból, azt teszed
-a fejemre? Lásd, ezek a jáczintok a kebleden milyen jól fognak illeni
-hozzá. Én mindig szerettem a jáczintokat…
-
-Ezt már Camilla sem állhatta meg, hogy hangos sirásra ne fakadjon.
-Kebléhez ölelte, összecsókolta a gyermeket.
-
-Aztán egyszerre összerázkódott, megmerevítette a karjait. Mintha a lelke
-le akarná rázni magáról ezt a megutált testet. Rideg, kemény hangon
-szólt:
-
-– Hát minek ez az érzékenykedés? Hát van nekünk okunk arra, hogy egymást
-keserítsük? ülj oda szépen, velem szemben. Aztán beszéljünk okosan,
-nyugodtan. – Hiszen te olyan okos leány vagy. – Olyan helyes eszed van:
-a világot, a helyzetet, az embereket megitélni. Látod, hogyan magunkra
-hagyott minden ember? Még a cselédeink is elfutottak. Nincs innen
-kitérés. A sors vas következetessége ez… Én életemben elkövettem egy
-hibát, most azért megbünhődöm. Te is vétettél azzal, hogy születtél:
-elloptál egy szikrát az égből, most azt visszafizeted. A sors
-kérlelhetetlen biró. Hát hajtsuk végre az itéletét. – Nyugodt vagy-e?
-
-– Az vagyok anyám.
-
-Most azután mind a kettőnek az arcza mosolygott.
-
-Úgy csevegtek, mintha valami közönséges házi dologról beszélnének:
-konyháról.
-
-– Olyan nehezen olvadnak el ezek a koczkák a theában, mondá Camilla.
-
-– Az én csészémben már mind elolvadt.
-
-– Mert kevesebb volt bele téve.
-
-– Hát akkor adj ide a magadéból.
-
-Arra aztán Camilla kihalászott egyet azokból a fehér koczkákból a
-kanalával, Helvila a maga kanalát eléje nyujtotta. Igy aztán szépen
-megosztoztak.
-
-Azok a fehér koczkák azonban olyan rátartók voltak, nem akartak elég
-gyorsan elolvadni.
-
-– Nem volna jó rhumot tölteni a theába, hogy hamarább elolvadjon? mondá
-Helvila.
-
-– Azzal épen az ellenkezőt érnők el. Ha alkohol vegyül e szer közé,
-attól az egyszerre kristályozódik, a fenékre száll s többé el nem olvad.
-
-– Ah! Akkor az olyan embert, a ki ezzel van megmérgezve, könnyen meg
-lehetne menteni azzal, ha egy pohár rhumot itatnának meg vele?
-
-– Minden bizonynyal. Csakhogy ez a szer nem enged ám magával alkudni. Ez
-abban a pillanatban megöl…
-
-– Abban a pillanatban? szólt a leány ragyogó szemeit anyjára meresztve.
-Hisz akkor ez a szer egy angyal!
-
-És az anyának a szemei épen úgy tündököltek, mint a leányáé. Ezek a
-halál holdfényében ragyogó szemek nem láttak már semmit, csak azt a
-fényes fehér angyalt, a ki kettőjük között állt.
-
-Mert ha lett volna még a világon egyébre is fogékony érzékük, észre
-kellett volna venniök, hogy a szalon-ajtón egy férfialak lép be,
-báliasan öltözve, kalapja, keztyüje a kezében, a ki csodálkozva tekint
-szét.
-
-Ugyan ki jöhet ide most?
-
-Egy elkésett vendég, a ki most szabadult a clubból conferentiáról, vagy
-tarokkasztaltól.
-
-Megszólal:
-
-– Senkit sem találtam az előszobában. Jó estét!
-
-A jó este kivánásra feléje fordul a két mosolygó arcz. Ráismernek, de
-azért nem hagyják abba sem a theakeverést, sem a mosolygást, sem az ülve
-maradást.
-
-– Nem mára szólt a meghivó? kérdi a vendég úr.
-
-Magas, délczegtermetű, szőke férfi, hegyes szakállal, mely lehajló
-bajuszával összevegyül, szemei ábrándosan kékek
-
-– De igen, felel a kérdésre Camilla.
-
-– Amanda nem volt itten? Ez a második kérdés.
-
-– Itt volt. Már elment.
-
-Ez tehát Vigárdy Bertalan.
-
-Megdöbbenve néz körül.
-
-Látja, hogy a háziasszony báli toiletteben van. Együtt ül a leányával a
-kandalló előtt.
-
-– Mi történt itt? kérdezi a férfi.
-
-Camilla minden válasz helyett előveszi a keblébe dugott levelet s
-odanyujtja a késői látogatónak.
-
-Vigárdy végig olvassa a levelet, mely az olvasás után kihull a kezéből.
-
-– Szerencsétlen ember… Ezt rebegi halkan.
-
-– Most már tudja ön, hogy mi történt velünk? El vagyunk temetve! mondja
-Camilla.
-
-– Ejh dehogy vannak eltemetve! Micsoda beszéd!
-
-– Gondolja ön, hogy ilyen meggyaláztatás után még lehet járni az Isten
-napja alatt?
-
-– De még nincs semmi meggyaláztatás! szól kemény hangon Vigárdy. Ebben a
-dologban első helyen én vagyok érdekelve. S én csak nem hagyom önöket
-meggyalázni.
-
-Annál a szónál «önöket» úgy vibrált a hangja, mint a rezgő húr.
-
-– Hogy tehetné ön azt?
-
-– A legegyszerűbben. Elismerem a váltókon levő aláirásokat sajátomnak.
-
-– De hisz akkor önön veszik meg azt az összeget.
-
-– Azt tudom. Kifizetem.
-
-– És a felesége? Mit fog ön Amandának mondani?
-
-Vigárdy Bertalan egyszer-kétszer végig húzta az ujjait a hegyes
-szakállán s készen volt a válaszszal.
-
-– Az asszonynak azt fogom mondani, hogy volt egy közös vasuti
-engedélyünk, a mit egy vállalkozó magához váltott hetvenezer forintért.
-Ennek fele Meritorist illeti. Nem tudott várni, a míg liquiddé lesz a
-kikötött összeg: kissé inkorrekt módon anticipálta a maga részét. De én
-teljesen fedezve vagyok a szerződés által.
-
-– De ez nem igaz!
-
-– Hát ki nézhet bele az én tárczámba? Hasonló alkuk mindig négyszem
-között köttetnek. Egy névjegy helyettesíti a nyugtát. Az a vasut
-létrejön. Nekem részem van benne. A többiről ki tud? Meritoris elfutott
-Amerikába, de nem a váltói miatt, hanem a málégyűrűben kötött
-börzekülömbözetek miatt, a mik százezrekre rúgnak. Ez nem gyalázat, csak
-balszerencse.
-
-– De ezzel ön mégis hazudni fog a feleségének.
-
-Bertalan ernyedten veté le magát egy karszékbe.
-
-– Hazudni a feleségemnek! – Hát nem mindennap hazudom-e neki azt, hogy
-boldog vagyok, szóval, tettel és érzelemmel?
-
-– Kérem uram, ne beszéljen így egy leány előtt.
-
-– Higyje el, édes Camilla, hogy a hazugság az egyetlen kötszer, a mi a
-társadalmat összetartja. Szünjünk meg hazudni, s egymást fogja felfalni
-az emberiség.
-
-– Ez irtóztató igazság. De legalább mi ne hazudjunk egymásnak, a kiket
-nem tart össze semmi kötszere a társadalomnak. Ön tehát megmentheti
-oktalan nagylelkűséggel egykori barátjának a jó hirnevét,
-megreparálhatja a becsületét, de azért mi mégis csak földönfutó
-koldusokká vagyunk téve. Mind én, mind a leányom.
-
-Vigárdy nagyon is sietett a felelettel.
-
-– Én nem fogom engedni, hogy önök szükséget szenvedjenek!
-
-Ezzel nagyon gyanuba keverte magát.
-
-– Ú–úgy? monda a delnő, azt a veszedelmes mosolygást még azzal is
-élesítve, hogy a fogait összeszorította, s e közben annál sebesebben
-kavarta a kanállal a theát a csészében.
-
-A férfi megértette mind a hangot, mind az arczkifejezést.
-
-– Ugyan, édes Camilla, hagyja abba azt a habarást azzal a theás
-kanállal! Én úgy olvasok önnek az arczában, mint a kitárt könyvben. Ön
-ebben a rossz pillanatban így gondolkozik: «No lám! Mikor a víz fenekére
-elértem, akkor előugrik, mint a «Deus ex machina», a mesebeli
-megszabadító: kihúz a vízből, megtörülget, megszárítgat – és aztán
-megesz. Itt van ez a Vigárdy, a kinek mindegy, akár a piqueten nyeret el
-magától a jó barátjával harminczezer forintot, akár hamis váltók útján.
-A fedezet kezében van. A világgá futottnak van egy fiatal felesége, a
-kibe egykor szerelmes volt. Ha nem csinálhatott belőle feleséget, csinál
-belőle élettársnőt, a hogy szokás. Most már asszony, nem kell őt
-elvenni. A férj megvan, valahol az ellenlábasoknál. Haza nem jöhet, mert
-itthon börtönbe fut. Igy lesz szép az élet! A gazdag feleségnek a
-vagyonából – eltartjuk a tönkrejutott asszonyt!» Ugy-e hogy így
-gondolkozik ön felőlem?
-
-Camilla meglepetve nézett rá. Valóban kitalálta az eszmejárását.
-
-– No hát csak tolja ön félre azt a theásfindzsát maga elől. Az a
-penetráns keserűmandula-illat elárulja előttem a tartalmát. Hát hiszen
-igaz, hogy én is csak állat vagyok, mint más, de hiena még sem vagyok.
-Mindenféle bűnre megvan a hajlandóságom, mint a többi embereknek, s ha
-önnek kedve volna elbukni, bizony nem állnék elő erényt prédikálni,
-hanem liczitálnék a kegyeire. Hanem hát ön nem az a nő! Ön inkább fejére
-borítja a szemfödelet, mint a Thámár fátyolát. Ezt én jól tudom. Nem
-jövök önt kisérteni. Én nem fogok önnek semmit adni: egy elátkozott
-fillért sem. Hanem nyitok önnek útat tisztességes munkához, a miből
-megélhet.
-
-– Hallod anyám? sugá Helvila. Nem mondtam?
-
-– Mi munkához értenék én? rebegé Camilla.
-
-– Hát a mivel annyi derék becsületes nő fenntartja magát. Nekem vannak
-összeköttetéseim a kormányzati köröknél. Én könnyű szerrel ki tudom
-eszközölni, hogy önnek adjanak egy biztos állomást vagy a vasutaknál,
-vagy a postánál, mint pénztárosnőnek, a mihez nem kell egyéb, mint
-tiszta fej és tiszta kéz. Ön abba nagy gyorsan beletanul. Egyik nap
-éjjel, a másikon nappal lesz tizenkét órán szolgálata: a többi idejével
-szabadon rendelkezik. Biz az szerény fizetéssel fog járni. De hát a
-megelégedés nem tart lépést a jövedelem nagyságával. Én ismertem egy
-nőt, a kit milliomos létére, esztelen pazarlásáért gyámság alá helyeztek
-s a ki öngyilkossá akart lenni, mert abból a kétezer forintból, a mit
-havi pénzül rendeltek a számára, nem volt képes a szükségeit fedezni. Én
-pedig mondhatom, hogy akkor voltam életemben a legboldogabb, a mikor
-harmincz forint volt a havi fizetésem. A megelégedés egészen relativ
-dolog. Ön nem fogja ezentúl Párisból hozatni a toilettejeit, hanem
-kiszabja és megvarrja maga a ruháját s meg lesz vele elégedve. A vasúti
-vendéglősnél tizenöt forintért kap kosztot, igen jót.
-
-– Hát a leányomat hová teszem?
-
-– Majd a kis Helviláról is gondoskodunk. Őt beadjuk a preparandiába. Ott
-most van épen egy ingyen hely üresedésben. Csak egy szavamba kerül.
-Kitanulja az iskolamesternőséget s annak idején kap becsületes állást,
-valamelyik fővárosi iskolában.
-
-– Igen! Igen! Az nagyon jó lesz! szólt közbe Helvila. Én tanulni fogok.
-Igen szorgalmas leszek. Már taníthatok is másoknak zongorát, angol
-nyelvet. Én szeretek tanítani. Köszönöm, nagyon köszönöm!
-
-Azzal odarohant Vigárdyhoz, elkapta a kezét, csókjaival halmozta el, s
-egyre zokogta: «Köszönöm, nagyon köszönöm.»
-
-Camilla arczáról ezalatt elmult az a halálhirdető mosolygás.
-
-Olyan volt ez a változás az arczán, mint mikor a széljosló veres égbolt
-egyszerre visszanyeri a kék színét. Lelkének elveszett az az öngyilkos
-energiája: egészen a hatalmába került ennek az embernek, a ki meg akarja
-szabadítani.
-
-– Nos? hát szabad kérnem, hogy nyújtsa a kezét? kérlelé Bertalan.
-
-Tétovázott.
-
-Akkor aztán odaugrott hozzá a leánya, az kényszeríté, hogy a kezét
-Vigárdy keze elé nyújtsa: – Ne azt a balt! Ezt a jobbot!
-
-– No hát! Eddig megvolnánk. Már most nézzünk körül, szólt Vigárdy. Önnek
-szállásról is kell gondoskodni. Várjon csak! valami jutott eszembe. Azt
-tanácsolom, hogy ne adja el a bútorait. Azokért potom árt szoktak adni.
-Más ötletem van. A nagy szállásnak azt a részét, mely külön szakítható,
-mondja fel a házi úrnak: épen most van a negyed. Hanem ezt a nehány
-díszesebb szobát tartsa meg. Ezt megint kétfelé lehet osztani. Ezt a
-szobát, meg az öltözőjét tartsa meg a saját használatára, a konyha
-felőli kijárattal; a másik két szobát pedig, a lépcsőre nyíló ajtóval
-adja ki. Én ismerek egy derék horvát képviselőt, a ki épen ilyen
-bútorozott szállást keres, egész évre, mert néha a leányait is fel
-szokta hozni Budapestre. Az igen nyugodalmas lakó lesz. S a mit az fog
-fizetni albérletben, abból ön az egész lakásbért fedezheti s a saját
-lakása ingyenben marad.
-
-Helvila nógatta az anyját:
-
-– Mondd hát, hogy jó lesz: jó lesz úgy.
-
-Camilla rábólintott a fejével.
-
-– Jó lesz.
-
-(No hát! van már mit enni, van hol lakni és van becsület. A kis leánynak
-is lesz jó helye. Hát mi kell még az élethez?)
-
-Vigárdy szétnézett a szobában. Mit lehetne még találni?
-
-Hát csakugyan talált valamit.
-
-Meglátta azt a japáni asztalkán heverő kéziratot.
-
-– No lám, még itt is van valami! Hisz ön irónő is. Itt is hever egy
-munkája, a mit bizonyosan ma akart felolvasni. Ezt megvétetjük egy
-szerkesztővel.
-
-– Ah, hagyja ön azt! szólt Camilla. Az egy haszontalan ostobaság.
-
-– Ki mondta azt?
-
-– A ki nagyon érti.
-
-– Talán Alasztor?
-
-– Igen.
-
-– Ah! Mit? Ne hallgasson ön rá. Mit értenek az okos emberek a poézishez?
-A kik alkoholometerrel mérik az indulatot s bonczolókéssel vizsgálják az
-érzést.
-
-– De igaza volt! Azt mondta, hogy boldog nő nem lehet irónő. Ahoz a
-szenvedések iskoláján keresztül kell eljutni.
-
-– No hát már most keresztül esett ön ezen az iskolán. Ezt még mint
-boldog nő irta ön. Képzelem, hogy tele van édes idealismus chylusával.
-Hát majd a mit ezután fog irni, azt felvegyítheti keserű tapasztalatok
-ichorjával. Azért ezt is csak kiadjuk. Engedje meg, hogy magammal
-vigyem. Van némi befolyásom a lapszerkesztőkre. Lesz közöttük olyan
-nobel ember, a ki honoráriumot fog érte adni. Nem sokat; de eleinte a
-kevés is biztató. Apróbb, egy tárczára való rajzokat meg épen szívesen
-fognak venni. Ezekért kaphat ön havonkint harmincz–negyven forintot. Nem
-sok; de jelenben számot vet.
-
-– Oh az nekem tetemes összeg lesz, szólt, mohón kapva Camilla. Csak meg
-tudjam érdemelni.
-
-– Bizzék magában. A közönség előszeretettel van a nő-irók iránt. Önnek
-határozott tehetsége van. Csak fejleszteni kell. Majd küldök önnek
-műveket angol és franczia íróktól, a mikből tanulmányozhat. Ön egy év
-alatt meghódítja a közönséget, a kritikát. Két év mulva a kiadók lábtót
-támasztanak az ablakához, úgy törnek be a kéziratáért. Ön egy irói nevet
-választ magának s ez a név magasztalva, becsülve lesz. Ezen az
-önérdemelte néven fogják önt szólítani…
-
-Camillának az arcza már derülni kezdett; ez nem a halált előérző mosoly
-volt: ez a visszatérő életkedv hajnalodása volt már.
-
-– No hát válaszszunk önnek egy irói álnevet, a mi alatt ezt a legelső
-munkáját kiadjuk. Talán «Renata» (újjászületett). Jó lesz.
-
-– Nagyon jó lesz! szólt felmelegedve Camilla.
-
-Helvila átölelte az anyját s gyöngéden súgá a fülébe: «Renata».
-
-Most már önként nyújtá a kezét Camilla Vigárdynak.
-
-– Látod, kis mamám, fecsegett a lányka, most már megtaláltuk a czímet, a
-melyen Vigárdy urat híni fogjuk: «keresztapa».
-
-A lányka nevetett az ötletén: a nevetés az anyjára is elragadt. Együtt
-nevettek. Milyen furcsa az! Keresztapa lesz a neve!
-
-Aztán nagyot fohászkodott Camilla, kezeit keblére téve.
-
-– Én Istenem! Mi még nevetünk is ezen a napon!
-
-S aztán kereste a szemeivel azt az embert, a ki visszaadta nekik ezt az
-éltető nevetést. A halottaknak!
-
-Az pedig félrefordítá az arczát s a szemeit törülte.
-
-– Ön is nevetett?
-
-– Igen. Nevettem.
-
-(Az sem volt igaz: zokogását fojtotta el. Olyan sírnivaló is volt ennek
-a két nyomorult teremtésnek a pillanatnyi öröme!)
-
-– No de már most sietek innen. Önök pihenjenek le. Nekem ez órában még
-sok utam van. Legelőször is Perukkerhez vágtatok: azt kihuzom az ágyából
-s rendezem vele az ügyemet, nehogy holnap beperelje a váltókat; azután
-sorba veszem a szerkesztőségeket, kiigazíttatom velük a szenzácziós
-újdonságot, mielőtt sajtó alá adnák a lapot. Isten önnel Camilla! Jó éjt
-kis Helvila.
-
-S azzal minden érzékeny búcsúvétel nélkül elsietett.
-
-Az ajtóból még egyszer visszafordult.
-
-– Kérem, Camilla, majd ha elmentem, zárja be utánam az ajtót. Cselédjei
-nincsenek itt. Jó lesz, ha a többi ajtókat is bezárja, mert mindannyit
-nyitva hagyták.
-
-Azzal eltávozott.
-
-Camilla várt, a míg a külső ajtót csukódni hallá, akkor kiment az
-ajtókat bezárni.
-
-Helvila egyedül maradt.
-
-A mint az anyja kiment a szobából, a lányka elővette a rhumos palaczkot.
-Az félig volt kiürülve.
-
-És aztán fogta azokat a theás csészéket s azoknak a tartalmát
-beletöltögeté a rhumos palaczkba. Jól bele szorítá a dugaszt.
-
-Aztán szétnézett, hová rejthetné azt el?
-
-Az óra egyet ütött – éjfél után.
-
-A zenemű rákezdte a Serenade-walzert.
-
-Ahá! Megvan.
-
-Helvila oda sietett az órához, felnyitotta a zenegép tokját s oda rejté
-el a palaczkot a zenélő henger mellé.
-
-Ott nem talál rá senki.
-
-Mire az óramű tokját ismét bekapcsolta, visszajött az anyja. Eléje
-sietett; az is tárt karokkal jött feléje. Megölelték egymást. Kisírták
-magukat jól.
-
-– Tehát ismét élünk! sóhajta fel Camilla.
-
-A leány az ajtó felé mutatott kinyujtott karjával:
-
-– Ő az én igazi atyám!
-
-Camilla rosszul magyarázta a gyermek öntudatlan szavát.
-
-– Ne mondd ki ezt a szót, mert halálra sértesz vele.
-
-– De mondom! Az a másik csak akkor adta nekem az életet, a mikor nem
-tudtam róla; de ez akkor adta az életemet, a mikor már szeretek élni.
-
-– Előttem mondhatod, de más előtt ki ne ejtsd, mert megitélnek érte.
-Mikor úgy hasonlít az arczod az övéhez. Pedig Isten a tanum, hogy nem
-tettem egyebet, mint hogy naponta elővettem az arczképét s elbámultam
-rá, hosszan, hosszan.
-
-– Szeretted őt? Mért nem mentél hozzá?
-
-– Játszottam a szívével. Megvert érte az Isten!
-
-Camilla figyelmét most egyszerre megkapta valami. Az üres theás
-findzsák.
-
-– Hová lett az a «thea»? kérdezé ijedten a leányától.
-
-– Azt én eltettem emlékül erre a mai szent napra.
-
-– Hová tetted?
-
-– Az az én titkom.
-
-A zenemű utolsó accordját pengette annak a szép spanyol dallamú
-keringőnek. És azután is mindennap tizenkétszer elmondta a mit tudott.
-De hogy mit tud? azt csak a kis leány értette meg, senki más. Ajka elé
-tette a mutató ujját: – Csitt! Játszó óra: ki ne beszéld!
-
-
-VII.
-
-Vigárdy, a pálczájával előretapogatózva, botorkált le a lépcsőn. A gáz
-el volt már oltva, sötét volt.
-
-Mikor a fele lépcsőn lejutott, a házmester ajtaja kinyílt, ő maga
-lámpással a kezében csoszogott elő, kaput nyitott. Négy férfialak jött
-be. Azok közül három odalenn maradt a kapubejárat alatt a házmesterrel
-dödörögve, a negyedik felsietett a lépcsőn.
-
-Szinte egymásba ütötték az orrukat Vigárdyval. A házmester lámpafényénél
-egymásra ismertek.
-
-– Ah! te vagy? Bertalan!
-
-– Te vagy? Alasztor! Hol jársz?
-
-– Én a feleségedet kisértem haza, a nagy katasztrófa után. Tudsz már
-mindent?
-
-– És még azonfelül valamit.
-
-– Életre hoztad Camillát az ájultából?
-
-– Én már élve találtam. Épen theázni készült a leányával.
-
-– Természetesen: egy kis cyankálival czukrozva meg a theát?
-
-– Természetes.
-
-– No és te életben tartottad őket?
-
-– Igen.
-
-– Miféle antitoxiconnal?
-
-– Az az én arcanumom. De hát te mit keressz itten?
-
-– Hát én, a mint menekülhettem Amandától, jó ürügygyel, ide siettem
-vissza, hogy megnézzem, mi történt ezzel a szerencsétlen asszonynyal.
-Már most látom, hogy nincs rám szüksége, hát visszamegyek.
-
-– Úgy sem mehetnél be hozzá, mert bezárta az ajtókat, s nincs cseléd, a
-ki kinyissa.
-
-– Nincs ám. Azok idelenn mulatnak a kocsisnénál a nekünk szánt lakoma
-közprédáján: épen ez volt az ürügy, a mivel idebocsátottak. Amanda
-ideges volt, hogy a Georges nem jön a kikölcsönzött ezüst tálakkal és
-gyümölcstartókkal haza, a hogy ő parancsolta neki; én azt a véleményemet
-suggeráltam neki, hogy az bizonyosan megszökött az ezüsttel. Erre a
-nagyságos asszony rám parancsolt, hogy rögtön menjek konstáblerekért,
-fogassam el a sikkasztó cselédet. Negyedmagammal jöttem: két konstábler,
-meg egy biztos.
-
-– Hát már most mit csinálsz?
-
-– Hát egy kicsit elrontom a mulatságát a díszes társaságnak s
-felkisértetem őket a kapitányságra, csődtömeghez tartozó vagyon
-elsikkasztása miatt.
-
-– Ugyan hagyj békét szegény cselédeknek!
-
-– Nem, pajtás! Hogy az inasok, szobaleányok dáridózzanak akkor, a mikor
-a gazdáik a falba verik a fejüket: így még is nagyon szép volna az élet!
-Hadd contempláljanak reggelig a dutyiban, akkor majd kieresztik őket.
-
-– No hát servus. Én megyek dolgomra.
-
-– Tudod mit? Ne menj le addig, a míg én magammal nem viszem a Szent
-Hermandad éber tagjait. Nem szükséges, hogy a rendőrbiztos rapportjába a
-te neved is bele kerüljön. Nem az országos rendőrség miatt, hanem,
-tudod, a házi rendőrség miatt.
-
-– Gondolod, hogy elhazudjam a feleségem előtt, hogy itt voltam?
-
-– Tanácsolnám.
-
-– Hogy aztán te mondhasd el neki?
-
-– Hát persze.
-
-– Én azonban reggelig nem is megyek haza.
-
-– S mit fogsz bevallani?
-
-– Azt, hogy valamelyik orfeumban voltam, korhely pajtások társaságában.
-
-– Okosan: azért csak össze fog gazemberezni, más baj nem ér. Egész éjet
-az orfeumban! ezért reggel összeszid az asszony; de estére megbocsát.
-Hanem egy órát az öngyilkos nő mellett: azért a lelkeden megy keresztül.
-
-– Magam fogom neki elmondani.
-
-– Akkor még valami rosszabb helyre is akarsz menni, a mit ezzel
-eltitkolsz.
-
-Azzal jó mulatást kivántak egymásnak; a kézszorítás közben azt sugta
-Alasztor Bertalannak:
-
-– Tudod pajtás: te képviselő vagy, én meg ügyvéd vagyok. Nehéz nekünk
-egymást hazugsággal kifizetni. Jobb lesz kölcsönösen igazat mondanunk.
-
-– De olyan bolond nem leszek.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Másnap reggel, mikor Alasztor a kávéházban kezébe vette a hírlapot,
-mindjárt a ritkított betűst kereste a napi hírek között, egyszerre
-rátalált:
-
-«… börzejátékban szenvedett differentiák miatt, melyek százezrekre
-rúgnak, megszökött Amerikába, itt hagyva feleségét és leányát a
-legnagyobb nyomorban. Az a hír, mintha tetemes összegű váltókat
-hamisított volna egy vele baráti viszonyban élt képviselő nevére, minden
-tényleges alapot nélkülöz.»
-
-Most már tudta, hogy mi volt az a «rosszabb hely», a mit Vigárdy az
-orfeummal, sőt Camilla boudoirjával palástolt: Perukker úr comptoirja.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A mint délután összetalálkozott Bertalannal a kaszinóban, azt mondá
-neki:
-
-– No most már tudom, hogy mi volt az arcanumod, a mivel kigyógyítottad
-az öngyilkosságból a szép asszonyt! Drága orvosság!
-
-Tehát vannak még bolond idealisták a világon.
-
-
-
-
-MÁSODIK RÉSZ.
-
-
-I.
-
-Négy esztendő mult el e szomorú eset óta.
-
-E négy év alatt Meritoris Zeno hírt sem hallatott magáról. El is
-felejtette már mindenki, hogy volt valaha ilyen nevű ismerőse.
-
-Meritorisné is azon lények közé tartozott, a kik kimaradtak a világból.
-Annyit tudtak felőle, hogy valahol pénztárnoknő a fővárosban; voltak, a
-kik azt állították, hogy látták is a jegykiadó ketreczben. Az ilyen
-elfelejtett lényekkel nem találkozni is szerencse.
-
-A hajdani szállását megtartotta, de annak a lépcsőre szolgáló főajtaján
-e név volt kiszegezve: «Dragomirovics Anasztáz.»
-
-Dragomirovics Anasztáz úrról a házmester csak annyit tudott mondani,
-hogy az egy valósággal létező úri ember. A bevallási íven így van
-feljegyezve: «horvát-szlavon képviselő». De ő annak az ábrázatját még
-soha sem látta, pedig négy év óta lakik itten ez az úr. A házmesterné
-takarítja a szobáját, a miért kap nyolcz forintot havonkint. Az a nyolcz
-forint minden hónap elsején oda van letéve az asztalra egy névjegygyel,
-a mire rá van irva: «Házmesternek.» A gyertyája a tartóban reggelre le
-van égve, a mosdóvize a lavoirban be van szappanozva, a sáros topánja az
-ágy elé téve, – de őt magát még nem látta a szemfüles házmesteri pár
-soha. Sokszor el is utazik s olyankor az ajtaját lakattal is bezárja, de
-azért a havi pénz kijár.
-
-Meritorisné asszony felváltva – a hivatalos rend szerint – hol a
-nappali, hol az éjjeli órákat tölti otthon; senkit sem fogad a
-szállásán. Cselédet nem tart. Maga főz és takarít.
-
-Most épen hat heti szabadságot kért, a mit meg is kapott.
-
-Erre pedig azért volt szüksége, mert a Helvila kisasszony megbetegedett,
-azt haza kellett hozni az intézetből. A betegségét szent Vida-táncznak
-híják. Rúg, karmol és rángatózik, s a mellett az arczát fintorgatja. Az
-orvos azt mondja, hogy ez a baj majd elmúlik magától, a meggyógyításához
-nem kell egyéb, mint teljes nyugalom. Valószinüleg a sok tanulástól
-kapta azt a bajt; most tette le a tanítónői vizsgát, kitünő
-eredménynyel, azzal erőtette meg az agyát; most az anyja ápolja, senkit
-sem bocsátanak hozzá.
-
-Ezt mind a házmesterné beszéli ekként az ágybérlőjének, a napidíjasnak.
-Ez pedig, mint aféle idealista (a napidíjasok még idealisták) azzal a
-felfedezett ténynyel szolgál viszont, hogy Meritorisné asszony híres
-irónő, a ki «Renata» név alatt gyönyörű dolgokat ir a lapokba: minden
-sorát megfizetik. Hanem ezt nem kell elárulni a háziúrnak, a ki gyülöli
-az általa «Federvieh»-nek nevezett emberfajt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Az oldalajtón kopogtatás hangzik: az kulcscsal van bezárva. Camilla
-előjön a hálószobájából s felnyitja az ajtót.
-
-Vigárdy lép be. Abból a lakosztályból, mely Dragomirovics úré.
-
-Kezet szorítanak, jó estét kivánva egymásnak.
-
-Novemberi délután hat és hét óra közt van az idő. Az asztalon már ég a
-lámpás.
-
-Leültek egymás mellé. Camilla a pamlagra, Vigárdy a karszékbe.
-
-– Helvila jobban van. Ez az első szava Camillának.
-
-– Tudom, beszéltem az orvossal. Most csak arra kell vigyázni, hogy
-vissza ne essék a bajba. Óvni kell minden felindulástól. Ilyen
-idegbajnál a véletlen öröm is visszaidézheti azt a ragályos betegséget.
-
-– Öröm? Hát jöhet be mi hozzánk öröm?
-
-– Már be is jött. Itt van a zsebemben a cultusminister diplomája,
-melyben Helvilát kinevezi tanítónőnek, hatszáz forint fizetéssel.
-
-– Ah! Ez igazán nagy öröm.
-
-– Kegyednek adom át ez okiratot. Iparkodjék a leányt ovatosan, elébb
-példálózva, előkészíteni erre a jó hírre, a mi után vágyott. Engedje
-elébb sejteni, találgatni. Az is meglehet, hogy ez a jó hír egyszerre
-kigyógyítja. De az is lehet, hogy recidiváz tőle. Dugja el ezt az irást.
-
-– S hová lett kinevezve?
-
-– Pancsovára.
-
-– Ah, olyan messze!
-
-– Mentül messzebb, annál jobb rá nézve. Itt megöli őt az ismerősök
-ránézése.
-
-– Az igaz. Sokszor mondja: «Anyám, nincs öldöklőbb méreg, mint az
-embereknek a szeme.»
-
-– Jó derék nép, a hová menni fog. Ismerem őket; nagyobb részt szerbek,
-aztán németek, magyarok: mind szivélyes, jó érzelmü emberek. Ott
-szerencsét is csinálhat, ott még van családi élet.
-
-– Hm… Camilla nagyot fohászkodott. Azután azt kérdezte Vigárdytól: – Mit
-tesz az a latin mondás: «vestigia terrent?»
-
-Vigárdy kitalálta a nő eszejárását.
-
-– Ugyebár ezt a tudós leány mondta kegyednek, mikor egyszer a férjhez
-menésről példálózott előtte. «A nyomdokok visszariasztanak.»
-
-Kevés idővártatva azt mondá a nő:
-
-– Akkor én is elmegyek a leányommal Pancsovára.
-
-– Hát én belőlem akkor mi lesz?
-
-– Ön megszabadúl egy kínos helyzetből, mely mind a kettőnknek szenvedést
-okoz.
-
-– De mikor ez a szenvedés rám nézve az élet!
-
-– Milyen élet!
-
-– Őrült világ ez! Mi mind a ketten feltaláltuk egymásban azt a lelket,
-mely lelkünk felét kiegészíti.
-
-– De elvesztettük egy bolond szeszélyért, egy dölyfös gondolat miatt,
-most aztán szenvedjük a büntetésünket.
-
-– Pedig összetörhetnők a békóinkat.
-
-– Az lehetetlen.
-
-– Önt hűtlenűl elhagyta a férje, négy év óta hírét sem hallotta. Ez
-megsemmisíti a házasságot.
-
-– De önhöz hűséges a felesége.
-
-– Reális felfogásban az.
-
-– S ez a fődolog. Ugyan hány házasság maradna érvényben, ha azt
-kérdeznék, valjon a nő, midőn férjét megöleli, a behunyt szemével nem
-lát-e egy harmadik alakot? S azért az ilyen lelki házasságtörés mellett
-csak lombosodnak a családfák.
-
-– A mi életünk egészen czélját vesztett erőfogyasztás. Nem tehetünk
-egymással valami jót, hogy az mind a kettőnknek rosszul ne essék. Minek
-folytatni ezt a kölcsönös martyriumot?
-
-– Ön igazságtalan a neje iránt. Amanda önt igazán szereti. Talán
-túlságosan is szereti, az a hibája.
-
-– Felszabadítanám ez önkínzás alól.
-
-– Nem! Nem! Arra ön nem gondolhat. A szívétől elragadtatni, meg van
-engedve húsz éven alóli fiatal rajongóknak; de mi már érett eszű emberek
-vagyunk, a kiknek a tévedéseit nem menti a tudatlanság. Ön, barátom, az
-óta, hogy a nejét elvette, rohamosan emelkedő életpályát haladt meg. A
-saját tehetségein kivül, az a mi elősegítette nem a vakszerencse volt.
-Abban nagy része van az ön felesége kitartó buzgalmának. Lehetetlen
-önnek azt elfelejteni, hogyan segített önnek az emelkedésében a neje,
-vagyona, nagy családi összeköttetései által, még inkább abban az
-ernyedetlen buzdításban, a melylyel önnek idylli lanyhaságu természetét
-erélyességre, tettekre, vállalkozásokra ösztönözte. Ön sokszor
-félrevonult volna az akadályok elől, ha az ön nejének heroinai
-elhatározottsága előre nem űzte volna. Mikor önt képviselővé
-megválasztották egy nehéz kerületben, önnek a felesége zálogba vetette
-minden ékszerét, hogy önt diadalra segítse. Igaz hogy mindezt önzésből,
-nagyravágyásból cselekszi. De ennek az önzésnek nemes alapja van.
-Büszkélkedni akar a férjével. Nagy embert, híres államférfit akar belőle
-csinálni, azért, hogy annak a czímeit viselhesse egykor. Hát lehet-e őt
-ezért kárhoztatni? – S már most tekintsen ön a válaszútnak a másik
-ágára. Ha ön ettől a hatalmas akaraterejü nőtől elszakítaná magát, s
-aztán összekötné a sorsát egy magához hasonló ábrándozó, érzelgő
-asszonyéval, ön fokról-fokra lesülyedne arról a magas zodiacusról, mely
-most előtte áll, végezné mint egy elfeledett, scartba tett bukott
-nagyság. Hát szabad-e énnekem még csak álmodnom is egy olyan
-boldogságról, melynek ára az ön jövendő dicsősége? Nem! Csak maradjunk
-mi jó barátok, mint eddig voltunk. Én viselem az én szenvedéseimet s nem
-akarom azokat még lelki furdalásokkal is sokszorozni.
-
-– Édes Camilla! Ha ön tudná, hogy mi az ára annak az úgynevezett
-dicsőségnek? Mennyi megalázkodás, mennyi megtagadása a jobb érzéseknek,
-mennyi embergyűlölet jár azzal együtt. Sokszor eszembe jut Napoleon
-mondása Szent Ilona szigetén: «Oh mint szeretnék még egyszer visszatérni
-a nagy világba, hogy ott krumplit kapálhassak s jóllakhassam lencsével
-és szalonnával, mint egy paraszt!»
-
-– De mink már parasztok nem lehetünk, nem úgy lett nevelve a lelkünk. A
-két kezem nekem is megbirná a kapálást, legfeljebb megkérgesedne tőle;
-de a lelkemet nem tudom incrustálni. S még ha magam volnék! Hát én bele
-találnám magamat a sorsomba, ha mint mosónőnek a teknő mellett kellene
-is megszolgálnom a napi falatomat. De a lelkem, az idegeim
-visszaszörnyednek attól az eszmétől, hogy én önt, a mai nap hősét, ott
-lássam magam mellett, szurtosan, elzüllve, elpusztúlva! Most én kéjelgek
-abban a fényben, a mi önt körülsugározza, bámulom nagy sikereit,
-parlamenti diadalait. Titokban, lelkem csendjében kiveszem a magam
-részét belőlük. Hadd tartson tovább ez az én boldogságom.
-
-– De ez elvégre is egy tantalusi kín.
-
-– Hát nem lehet-e az, hogy legyenek emberek a világon, a kikben nem az
-állat képezi az őslényt?
-
-– Nők lehetnek. Női angyalok vannak a világon. De hogy férfi angyalok
-volnának, azt csak a khaldei mythologia állítja. Én ember vagyok. Az is
-akarok maradni. Engem kínoz a hypocrita szerepe. Én önt az egész világ
-szeme láttára akarnám a karomon elővezetni, s büszke arczczal hirdetni:
-ez a gyémánt szív az enyém.
-
-– Ha ön így beszél, én az ajtómra tolózárt csináltatok és soha egymással
-nem beszélünk többet. – No, jőjjön, nézze meg a szegény beteg leányomat.
-
-Camilla előbb óvatosan felnyitá a hálószoba ajtaját s valami szót
-hallatott nagy halkan, bizonyosan, a látogatót jelenté be a beteg
-leánynak, azután nyájasan inte Vigárdynak, hogy bejöhet. Azzal bementek
-mind a ketten a szobába.
-
-Egy dolgot elfelejtettek. Bezárni az ajtót, mely Camilla lakosztályát
-elválasztja Dragomirovics úr szállásától – s Dragomirovics úrnak
-lehetnek rossz szokásai.
-
-Ott van ni! Az a közbenső ajtó nagy csendesen felnyilik, s elébb a fejét
-bedugja, széttekint, aztán belép rajta egy férfi, a kit még nem láttunk
-e háznál.
-
-Minden öltözete csupa koczka: a kabátja szélesebb koczka, à
-l’écoissaise, a mellénye apróbb koczka, à la Pepita; alacsony, finom
-termetű emberke, kissé affektáltan kifeszített mellkassal, karjai kifelé
-fordított könyökkel, fejét magasan tartja, a mit rövid nyaka tesz
-ajánlatossá: a feje aránytalanul nagy a termetéhez s abból is sok jut a
-kiülő homlokra. Szemöldökei veresek, szintúgy a körszakálla is, melynek
-egy része még viseli a nyomait a melanogénenek, a mivel feketére volt
-festve. A bajusza ellenben le van borotválva, a szája olyan furcsán van
-összecsücsörödve, mintha mókázna, villogó szemei egy perczig sincsenek
-nyugton. Az arczszine rezes.
-
-A mint belép, lábhegyen, elébb kiváncsian széttekint, azután
-megelégedéssel bólongat, körüllépked a szobában, megnézi a zongorán a
-hangjegyeket, kihúzza a japáni asztalka fiókját, belenéz, megint
-visszatolja; a hálószoba ajtaja előtt megáll, kerekre nyitott szemekkel,
-tenyerével segített füllel hallgatózik, az ajkai még gömbölyűbbre
-csücsörödnek, mintha fütyülne, azután kivesz az oldalzsebéből egy
-szivarkát, rágyujt, egy karszéket odahúz az ajtó elé, melyen bejött,
-arra leül, a bal lábát a jobb térdére vetve, s fújja a füstöt a plafond
-felé.
-
-Ráér várakozni.
-
-Azok odabenn ugyancsak alaposan el lehetnek foglalva a beteg leány
-diagnosisával, mert soká kerülnek elő.
-
-Végre mégis nyilik az ajtó s kilépnek rajta: az úr és az asszonyság.
-
-Camilla «Jézus Máriát!» rebeg, a mint ez alakot meglátja, s siet az
-ajtót betenni maga után; Bertalan is meg van ütődve.
-
-Az új ember pedig gúnyosan mosolyogva áll föl a székből s nyefegő éles
-hangon üdvözli őket:
-
-– Good bye, drágáim! No ugye szép meglepetést szereztem a számotokra,
-mikor egyszerre csak ide cseppentem közétek az égből – vagy a pokolból,
-már nem tudom bizonyosan. Kérem, ne takargassa el az arczát mistress,
-azért hogy egy gentlemannel láttam kilépni a hálószobájából. Én az
-ilyesmire készen voltam.
-
-– Hogy jösz te ide? kérdezi Vigárdy, az első meglepetéséből felocsúdva.
-
-– Hát igen egyszerűen. Nagyon okosan teszi az ember, ha Amerikába
-elutazva, nem dobja a tengerbe a szobája kulcsát. Visszajövet ismét
-előveheti. Az ajtómon ugyan Dragomirovics Anasztáz úr neve van
-kifüggesztve, de a felől egészen megnyugtattam a lelkiismeretemet, a
-mint az előszobában felakasztott hawelock zsebébe belenyúltam, s
-megtaláltam benne az én tisztelt barátom szivartárczáját, a névjegyeivel
-és a cigarettáival. Mindjárt meg is tartottam emlékül. Pompás
-cigaretták. Valódi «Sultan fleur».
-
-Camilla elvesztette egész lelki erejét, sírva fakadt.
-
-– Kérem, mistress, ne sírjon. Semmi oka sincsen rá. Hiszen nem vagyok én
-Othello. Nézze, nincs nálam se revolver, se bowieknife. Hát hiszen, hogy
-az én hosszas távollétem alatt kellett valakinek engem helyettesíteni,
-az egészen normális helyzet. S sokkal jobban tudom méltányolni, hogy ön
-e czélra az én Vigárdy barátomat választotta, mintha valami
-Perukker-féle seladont fogadott volna el. A ki, mint e szép butorzat
-bizonyítja, egész gentlemanlike gondoskodott az ön szükségleteiről.
-
-Vigárdy közel volt hozzá, hogy ezt az embert nyakon fogja és kidobja a
-szobából, de Camilla könyörgő tekintete lecsillapítá, a ki néma
-rémülettel mutatott a hálószoba ajtaja felé: «meg ne hallja a beteg
-leány! mert újra vissza esik». Tehát nyugodtan iparkodott beszélni.
-
-– Uram. Önnek a neje becsületes, erényes asszony. Magát tisztességes
-munkával tartja fenn: senkitől semmi szégyenletes segélyt el nem fogad.
-Az államvasutaknál pénztárnoknői alkalmazása van, s üres óráiban a
-hírlapokba ir elbeszéléseket.
-
-– Igen. Ez van beirva a bejelentési ürlapba: pénztárnoknő és irónő. De a
-salláriumot és a honoráriumot ön hordja neki.
-
-– Nem hiszem, hogy találjon ön bolondot, a ki elhigyje önnek, hogy a
-vasutigazgatóság tőlem fogad el pénzt, a mivel egy hivatalnokát fizeti,
-vagy egy lapkiadó, hogy a munkákat honorálja.
-
-– De ezt a szállást csak fizeti valaki.
-
-– Az albérlő.
-
-– Az a bizonyos Dragomirovics Anasztáz, a kit senki sem ismer.
-
-– Én ismerem.
-
-– De én minden szorgos kutatás után sem voltam képes ezt az «ananász»
-urat a képviselők lajstromában felfedezni.
-
-– Az csak azt bizonyítja, hogy nem képviselő.
-
-– De annak van czímezve a házmester ívén, a mit az a rendőrségnek
-beadott.
-
-– Hát ez lehet hamis czímzés miatti kihágás, a mit ha ön feljelent a
-rendőrségnél, hát akkor megbüntetik az ön feleségét öt forint birságra.
-Ha ugyan nagy kedve van önnek a rendőrséggel személyes érintkezésbe
-jönni.
-
-– Én nekem? Hát mi félelmem lehetne én nekem a rendőrségtől? Currentált
-engem valaki? Csaltam én? Loptam én? Nincsen-e kiegyenlítve minden
-tartozásom Budapesten? Ezt te magad tudod legjobban kedves barátom.
-
-– Ez az emlék valami más indulatot is költhetne önben, mint a
-gúnyolódást.
-
-– Érted alatta a háladatosságot ugy-e, kedves barátom? Hát hisz az igaz,
-hogy te én helyettem harminczötezer forint értékü váltót kifizettél, a
-mikről az a véleménykülönbség volt közöttünk, hogy én azokon az
-aláirásokat hamisaknak hittem, te pedig igazaknak vallottad. – No hát
-ezt a javadra irom. Ezért négy esztendeig voltál haszonélvezője az én
-birtokomnak. Mi az ördög? Jut egy esztendőre nyolczezer hétszáz ötven
-forint. Hát mi az egy ilyen szép asszonyért? valóságos «Bettel».
-
-– Megfojtsam ezt az embert? mormogá Camillához Bertalan. Az asszony két
-kezével tartá vissza a férfi összeszorított öklét.
-
-Zenó pedig újabb szivarkára gyújtott és folytatá mekegő hangon:
-
-– Hanem a nagy jótékonysági raptusodban egy dolgot elmulasztottál
-«drága» barátom. Azt ugyanis, hogy egy new-yorki lapba beiktattad volna
-ezt a néhány sort: «Mister Meritoris Zeno ügyei rendezve vannak, bizton
-hazatérhet.» Punktum.
-
-– A hazai lapokban benne volt ez az értesítés.
-
-– No lám! Én vagyok a hibás. Azért, hogy szökés közben hátra nem hagytam
-a Ferencziek bazárjában az adressemet, hogy hová küldjék utánam a Pesti
-Naplót?
-
-– Hát tudhattam én, hogy te hol kóborolsz széles e világban?
-
-– Ecce ni! Megint te neked van igazad. Hát persze hogy nem tudhattad.
-Voltam én az alatt az amerikai prairieken buccanier, a ki sótalan eszi a
-nyers bikahust, – jártam, mint pedlar, fésűket, bicsakokat árulni, –
-voltam aranyásó rowdie Ausztráliában, voltam czethalász a grönlandi
-vizeken, oda bizony újság nem jár. Míg egyszer a jó Buddha (én buddhista
-vagyok) ismét visszavezérelt New-Yorkba. Ott találkoztam egy
-tiszteletreméltó hazámfiával, a ki valami posztkisztlit, vagy micsodát
-szerencsésen elemelt egy pár százezer forinttal, ez a lovagias férfiu
-értesített felőle, hogy hiszen nincsen nekem semmi okom a világ szemei
-elől bujdokolnom. «Ab ovo» ki van egyenlítve az én fatális tévedésem,
-egy nemeskeblű barátom jószívűsége által. Ekkor érett meg bennem az az
-elhatározás, hogy én ennek a jó barátomnak alkalmat szerzek keresztyéni
-jóltevő indulatainak tökéletesítésére az által, hogy hazajövök, s már
-most a viszonyosság elvéből kiindulva, én rendezem az ő ügyeit.
-
-– Mit fogok most hallani?
-
-– A legkellemesebbet. Legelőször is vessünk fátyolt a multakra. Az a
-harminczötezer forint, meg az a négy esztendő – egymást kiegyenlíti.
-C’est signé: – «pour acquit.» Kezdjünk új rubrikát: «Soll und haben.»
-
-– Ön megbolondult.
-
-– Nem én. Teljesen megokosodtam.
-
-– Ez az, a mit úgy hívnak, hogy «őrültség, a miben systema van». Ennek
-azonban a legjobb antidotuma az, a mit úgy hínak, hogy «házi ész». Ezzel
-meg én vagyok ellátva. Te, ujvilági lovag, arra alapítod a
-spekulatiódat, hogy itt van most egy őrült szerelmes férfi, a kit a vak
-szenvedélye kapiczánjánál fogva oda lehet vezetni, a hol «a rákok
-telelnek», a hogy az orosz közmondás tarja. Én azonban majd mindjárt
-kiábrándítalak egy alternativával. Én vagy egy önzetlen, minden érdek
-nélküli pártfogója vagyok a te hitetlenül elhagyott családodnak, a ki
-lelki örömét találja benne, hogy egy pár szerencsétlen teremtésben
-fentartsa az életkedvet, a kikhez régi emlékek varázsa vonzza; vagy
-pedig az vagyok, a minek te tartasz: heves vérü imádója a te nevedet
-viselő nőnek. Hát akkor az első esetben veszem a kalapomat, s azt
-mondom, hogy «alászolgája», a családfő hazaérkezett, többé az én
-gondozásomra senkinek semmi szüksége, s többet nem kérdezősködöm se
-rólad, se a hozzád tartozókról egy szóval sem. A második esetben pedig
-megindítjuk a kettős válópert: nődnek erős oka van erre veled szemben,
-én is csak majd találok valami jogczímet; elválunk csendesen, s aztán
-rajtunk függ, hogy mit tegyünk? Te mindenesetre kimaradsz a partieból.
-
-– Nem úgy van az, kedves barátom. Ne kezdj te én velem háborút. Mi
-egyenlőtlen fegyverekkel küzdünk. Te jó ember vagy, nagy hazafi,
-országos hírű celebritás, én pedig egy bukott ficzkó vagyok, a kinek
-nincs mit elveszíteni.
-
-Egy szót ejtettél el: «elválunk csendesen». Hát ezt a «csendesen» szót
-hiusíthatom én meg. De ha én most lármát csapok: én, a hazatért férj, a
-ki a feleségem hálószobájában egy férfit találtam, összecsődítem a
-szomszédokat, rendőrért kiabálok: akkor te, mint nagy ember, el vagy
-veszve, megbuktál az ország előtt, le vagy gázolva a politikai
-ellenfeleid lába alá; de a mi még annál több a feleséged lába alá.
-
-– Nyomorult gazember! kiálta Bertalan, elragadtatva indulatai által.
-
-– No hát ez jó nekem. «Nyomorult gazember.» Bizony olcsó vitézkedés.
-Tudod jól, hogy én párbajra nem híhatlak, akármilyen verbal injuriet
-kövess is el velem. Nem kapnék secundansokat. Hát ez közöttünk a nagy
-különbség. Te vagy a dicső hazafi, a nagy ember. Én pedig vagyok a
-nyomorult ficzkó. A nyomorult ficzkó észreveszi, hogy a dicső nagy
-férfiu az ő kazlából húzza a szénát. Azt mondja neki: «barátom,
-nagyságos tolvaj úr, ne lopd a szénámat, hanem vedd meg az egész
-kazalt». S erre a nagy férfiu azt kiáltja: «gazember!» De engem ezzel a
-szóval nem ráztál le magadról. Én beléd haraptam, mint egy bulldog s nem
-engedlek a sövényen kiugrani – édes barátom.
-
-– Én kezemben tartottam a nyakadat, s szabadon bocsátottalak.
-
-– Nagy hiba volt tőled. Most én tartom a kezemben a te nyakadat s nem
-foglak elbocsátani.
-
-– Mit kivánsz tőlem?
-
-– Bagatelle dolog! Igazán pirul az arczom, mikor ilyen aprólékosságokkal
-állok elő. Hát miről van szó? Tulajdonképen semmiről. Te megtartod a jus
-acquisitumot, hogy is mondják csak: a «servitust». Mi jogtudósok értjük
-ezt már. Én viselem a «procurát», mi üzletemberek értjük ezt. Te pedig
-maradsz a «stiller Co». Én viselem az obligót, te pedig azt irsz, a mit
-akarsz a «giro in bianco»-ba.
-
-Bertalan olyat ütött az öklével a zongorára, a melyhez támaszkodott,
-hogy az a szerencsétlen hangszörnyeteg megzendült bele. Camilla pedig
-csak bámult: az ő lelkében nem volt fogalom ennek a csúf jargonnak a
-megértésére.
-
-– No hát beszéljünk kerek számokban, monda Zeno, hüvelykujjának a körmét
-a fogába akasztva. Te adsz én nekem, pro rata temporis, húszezer
-forintot, én pedig azért odaadom neked – a Dragomirovics Athanáz úr
-szobája kulcsának a másodlatát, s mikor ezt a kulcsot a zárban találom:
-megfordulok a sarkamon és odább megyek. Clara pacta, boni amici.
-
-Camilla csak most értette meg a gyalázatos ajánlatot.
-
-Kitört belőle az indulat. A női gyöngeség egyszerre átlobbant, mint
-füstből a tűz, lángoló asszonyi haraggá.
-
-Odarohant a férjéhez, megragadta annak a vállát.
-
-– Micsoda? Te engem el akarsz adni, mint egy rabnőt!
-
-Zeno furcsa arczfintorgatással mondá:
-
-– Hát azt adja el az ember, a mije van. Szivesebben adnám el a
-Haris-bazárt; de az nem az enyém.
-
-– No hát ha te el akarsz adni engem, lihegé a szerencsétlen asszony,
-majd eladlak én téged!
-
-Azzal odarohant az intarsiaturákkal diszített szekrényéhez, felnyitá
-annak a tetejét, egy titkos rugót megnyomva, előugratta a rejtett
-fiókocskát s abból kivett egy négyszeresen összehajtott irást, azzal
-odasietett a két férfihoz, Vigárdy mellett foglalva helyet s
-Meritorishoz beszélve.
-
-– Hát te azt mondtad ugy-e, hogy neked semmi bűnöd sincs a világon, a
-miért téged a büntető igazság keze előfogjon. Te kaczagva mondtad a
-megszabadítód szemébe, hogy bolond volt, a mikor nyakadat kieresztette a
-kezéből? No hát essél kétségbe! Itt van a leveled, melyet amaz átkozott
-éjszakán küldtél hozzám. Ebben elismered, hogy váltókat hamisítottál
-Vigárdy nevére. Én megtartottam ezt a leveledet s most odaadom Vigárdy
-úrnak, hadd kerüljön a te fejed ismét az ő sarka alá s hadd taposson rá,
-mint egy hálátlan kigyó fejére! Most én adlak el téged – fél-pénzért, –
-egy babkáért! Kiálts egyet! S téged fognak a rendőrök a börtönbe
-hurczolni! Csaló! Hamisító! Kerítő!
-
-Meritóris Zeno kezét-lábát eleresztve rogyott le a karszékbe.
-
-– Átkozott levél! motyogá. Erről egész megfeledkeztem. Ezzel agyon
-vagyok ütve. Vegyen rólam példát minden becsületes férj, hogy mikor
-szökni akar, ne irjon levelet a feleségéhez.
-
-Camilla Bertalannak adta a levelet.
-
-Zeno egyet fordított a szerepén. Az impertinens kérkedő modor helyett
-áttért a megtért, meghunyászkodottba.
-
-Odatérdelt Bertalan elé.
-
-– Rabod vagyok: elismerem. Azt tehetsz velem, a mit akarsz.
-Elveszíthetsz, becsukathatsz. Appellálok a te nemes szívedre. Légy
-tekintettel nyomorult állapotomra. Ne szégyenítsd meg a családomat.
-Irgalmazz szegény leányomnak, ha engem nem tekintesz. Hűséges kutyád
-leszek mindenkor, kutyább a kutyánál. Megelégszem a kegyelmed
-morzsáival! Soha a szemed elé nem kerülök.
-
-Undorító volt! Egy férfi, a ki sír, csúszik, mászik.
-
-Vigárdy négyfelé szakítá azt a levelet s oda dobta a rimánkodó szeme
-közé.
-
-– Nyomorult! Én nem tudlak eltaposni!
-
-Azzal eltávozott a szobából.
-
-Zeno mohón kapkodta fel a szőnyegről az összetépett levél rongyait s a
-zsebébe gyűrte.
-
-– Figyelmeztetem önt, mondá neki Camilla, hogy ez a levél egy egész
-társaság előtt lett felolvasva, a míg én ájultan hevertem itten.
-
-– Jó helyen van már, döczögteté a szót Zeno, begombolva a kabátját.
-
-– Hát mit akar ön még itten?
-
-– Mit akarok? Itt akarok maradni. Élvezni akarom az édes itthon örömeit.
-Ah drága «sweet home!»
-
-– Itt nincs önnek helye. A tulsó két szoba ki van adva.
-
-– Dragomirovics Anasztáz úrnak.
-
-– Akárkinek! Itt pedig nincs az ön számára való kényelem.
-
-– Áh! Ez nevezetes. Az én salonomban, a hol az én saját butoraim vannak!
-
-– Itt nincs önnek még csak egy hamutartója sem. A hitelezői mindent
-lefoglaltak az ön megszökése után s rövid időn elárvereztek mindent. Egy
-közülök felvásárolta az egészet s aztán átengedte nekem használatra
-méltányos bérért.
-
-Azzal megmutogatta Camilla Zenonak a székek, pamlag, zongora hátára
-ragasztott hivatalos pecséteket. Még a szivarhamutartó fenekére is oda
-volt ragasztva az elkobzó billog. – «Nincs itt önnek semmi ingóbingója».
-
-– Hát akkor maradok a fekvőségemnél… szólt cynikus mosolylyal Zeno.
-
-– Mit akar ön az alatt érteni?
-
-– Hát a feleségemnek a nyoszolyáját. Törvénytudó ember vagyok. Jól
-tudom, hogy a csődbejutott férj adósságáért a hitvestárs nyoszolyáját,
-fehérneműit nem szabad lefoglalni.
-
-– Abban a nyoszolyában önnek a leánya fekszik, sulyos betegségben.
-
-– Annál nagyobb kötelességem, hogy fölötte virraszszak. Atyai
-kötelesség.
-
-– Ön nem fog az én szobám ajtaján belépni.
-
-Camilla elállta az ajtót Zeno előtt.
-
-Zeno erőszakoskodni kezdett.
-
-– Majd meglátom, ki akadályoz meg engem abban, hogy családfői jogaimat
-gyakoroljam.
-
-– Ön azt mondja, hogy törvénytudó: akkor ismernie kell azt a törvényt
-is, mely kimondja, hogy a ki hűtlenül elhagyja a feleségét s egy évig
-nem tudatja hollétét, elvesztette férji jogait.
-
-– Majd visszafoglalom én azokat!
-
-Durván megragadta a feleségének a kezét.
-
-A legjobb útban voltak, hogy összeverekedjenek.
-
-E perczben felnyilt a hálószoba ajtaja s kilépett rajta a leány.
-
-Úgy, a hogy az ágyából kikelt: hálóköntösben, mezítláb, papucs a lábán,
-a haja kuszáltan szétszórva a vállain, a csipőin. Az arcza csupa tűzláng
-volt, a szemei lázasan ragyogtak. Máskor oly piros ajkai kékek voltak és
-cserepesek. Egyenesen neki ment Zenónak. Magasabb volt az apjánál. A
-mint a karját fölemelte, hogy a szemébe csüggő haját hátravesse, a
-visszaomló ingújj egy olyan megfeszült bicepset engedett láttatni a
-karján, mely egy akrobatanőnek is diszére válhatott. Eleinte tompán,
-asthmatikus lihegéssel beszélt, hanem aztán egyre élesebb lett a hangja.
-Zeno hüledezve hátrált meg előtte.
-
-– Meritoris ur! kezdé a leány. Ön sok év előtt elhagyott bennünket,
-nyomorban, gyalázatban, kétségbeesésben. Mi meg akartuk magunkat ölni.
-Itt ezen az asztalon olvasztgattuk a halálos mérget a theás csészében az
-anyámmal. Készen voltunk a halálra. Ekkor az Isten egy szabadítót
-küldött hozzánk, a ki visszaadta nekünk az életet, megmentette a
-becsületet: – az ön becsületét, Meritoris Zeno úr. És azután szerzett az
-anyámnak tisztességes munkakört, a miben éjjeli-nappali szolgálattal
-megéljen; engem kitanítatott iskolamesternőnek; gondossággal, jó
-tanácscsal, részvéttel segített bennünket a víz színén fenmaradni, a
-kiket ön odadobott a fertőbe!… És most ön idejön és elüzi tőlünk az
-egyetlen védő angyalunkat! Bemocskolja őt rút rágalmakkal, a miknek a
-szennye az én anyám arczát szeplőzi be! S még azután helyet követel
-magának itt, ebben a mi Gecsemáne kertünkben, ebben a mi Golgothánkban.
-
-A leánynak a hangja egyre élesebb lett, átcsapott a rikácsolásba.
-
-– Meritoris úr. Ön nagyon rossz órában jött ehez a házhoz. Én egy
-rettenetes betegséggel vagyok szövetkezve. Mikor engem a szent
-Vida-táncz dæmona megszáll, akkor én megszüntem ember lenni: csoda
-leszek! Akkor engem három férfi nem bir megfékezni! Akkor velem van az
-ördög! – Akkor én azt, a ki a kezem közé kerül, összetépem,
-szétmarczangolom, megfojtogatom.
-
-De már ekkor eltorzult az arcza, a szája négyszegletűvé lett, az
-orrczimpái fújtattak, a szemei keresztbe álltak, a kezeit saskarmokká
-görbítette s a féltérdét felemelte.
-
-– Szent Sakjamuni![3] hebegé megrémülve Zeno s egy karszék mögé hátrált.
-
-– Helvila! Leányom! Az égre kérlek! rimánkodék Camilla, leányát átölelve
-és visszatartva. Ne jőjj indulatba! Hisz rád jön a bajod újra.
-
-– Távolítsd el innen ezt az embert! lihegé a leány. Mert apagyilkos
-leszek. Megölöm e perczben!
-
-– Az atyádat! Isten elleni vétek!
-
-– Ejh, az őrültek számára nincs beszámítás. S engemet csak egy vékony
-fátyol választ el az őrültségtől.
-
-– De az a fátyol mindig be fog téged takarni: az anyád szeretete. Eredj
-a hálószobába. Eredj drágám! Ne tégy így! Ne tégy így.
-
-Addig-addig – míg betuszkolta a leányt a hálószobába, s rázárta az
-ajtót.
-
-Ekkor aztán Zeno elő mert jönni a karszék mögül.
-
-– No ezt a leányt jól megnevelték, mondhatom.
-
-Camilla a kezeit tördelte kétségbeestében.
-
-– A Krisztus kínszenvedéseire kérem önt, hagyjon el bennünket.
-
-– Azokra a kínszenvedésekre én nem reflektálok, mert én a Nirwánát
-követem.
-
-– Menjen ön vendéglőbe: fogadjon magának szállást.
-
-Zeno kifelé forgatta a zsebeit.
-
-– Egy veszekedett sixpencenek sem vagyok ura.
-
-– Itt van pénz! lihegé a nő, a szekrényéhez futva s kivette a fiókból a
-megtakarított pénzecskéjét, odaadta Zenónak. Harmicz forint volt.
-
-Zenónak dióformára ültek ki a szemei annyi pénz láttára. Régen látott
-ennyit egy rakáson.
-
-– Hol vettél te ennyi pénzt egyszerre? ez a bizonyos jóltevő hozta?
-
-– Most kaptam a kiadótól egy novellámért, a mi a lapjában megjelent.
-
-Ekkor aztán az ellenkező véleményre tért át Zeno.
-
-– Micsoda? Harmincz forintot adnak egy novelláért a kiadók? – A
-tolvajok!
-
-Azzal zsebrevágta a pénzt: Kezdetnek ez is jó.
-
-S aztán felcsapta a kalapját s ment a Folies capricesbe.
-
-Elébb azonban rágyujtott egy új szivarkára az égő lámpásnál.
-
-Camilla bezárta utána az ajtót.
-
-A hálószobája ajtaján dörömböztek.
-
-Odafutott, hogy kinyissa azt.
-
-A leány feldúltan rohant ki rajta.
-
-– Megfulladok! lihegé, a balzacra vetve magát. Onnan is felugrott és
-szaladni akart.
-
-Az anyja átölelte. Csillapítá.
-
-– Engedj a földön henteregnem!
-
-– Nem! nem! Édes!
-
-– Engedd, hogy a fejemet a kandallóhoz verjem.
-
-– Nem, nem! Angyalom!
-
-– Vért kell ontanom! Meleg vért akarok! Adj nekem valami élő állatot:
-egy macskát, egy nyulat, hogy összetépjem. Be akarom az arczomat mázolni
-vérrel, meg a hajamat.
-
-S majd a karja, majd a lába rándult egyet; az arczvonásai minden
-perczben más torzképpé fintorodtak.
-
-Itt volt az a rettenetes dæmon, a tizenhat éves leányok megkinzója: a
-szent Vida-táncz. Ugyant miért szent?
-
-Camillának valami jutott most eszébe.
-
-A «nagy öröm».
-
-Az meglehet, hogy visszaidézi az ideges görcsrohamot; de meglehet, hogy
-az ellenkező hatást míveli. Lehet csodaszer. Lehet méreg. Koczkáztatni
-kell.
-
-Elővonta a kebléből azt a kinevezési okmányt, kitárta, oda tartá Helvila
-szeme elé:
-
-– Nézd! Ő hozta azt. A keresztapa. Kinevezési diplomád. Tanítónő vagy.
-Pancsován. Hatszáz forint fizetéssel.
-
-Erre a leánynak az idegrohama egyszerre megváltozott, nem szünt meg,
-csak más alakot öltött.
-
-Nagyot sikoltott s aztán elkezdett kaczagni. Tánczolt, szilajon,
-nevetve, vihánczolva. A hogy a mænádok tánczolnak, a corybantok vagy a
-tarantálpóktól megmart leányok, egyre danolva: «Diploma! Pancsova!
-Hatszáz, hatszáz, hatszáz!»
-
-Camilla meg volt meredve a rémülettől.
-
-Azt hitte, a leánya megőrült.
-
-Egyszerre aztán csak a legszilajabb kaczagás, tombolás közepett,
-lecsapta a két tenyerét a czombjaihoz a leány, karjait feszesen a
-derekához szorítva, s állt mereven, mint egy szobor.
-
-– Hát ki vagyok én? mormogá. Ki–va–gyok–én? kiáltá szótagolva.
-
-Aztán a lábával dobbantott.
-
-Látszott minden ízén, hogy küzd az akaraterő az idegek szellemével.
-
-Ámde az a szent dæmon nem engedi magát olyan könnyen elűzni.
-
-Ha nem kényszerítheté az arczát fintorgatásra, a lábait tánczra,
-előfogta csuklás alakban.
-
-Azzal is megküzdött. Elfojtotta a lélegzetét. Oly hosszasan, hogy majd a
-tüdeje szakadt meg bele. De győzött vele. A csuklás is elmaradt. Nagyot
-lélekzett utána.
-
-Elkezdett dörmögni az összeszorított fogai közül.
-
-– Hát ki itt az úr? Én-e? vagy te, nyomorult idegháló? Nem te
-parancsolsz én nekem; hanem én te neked. Nem mozdulsz! én foglak!
-
-S mintha valami ficzánkoló szörnynek a zabláját fogná a kezében, úgy
-merevíté meg a két karját, összeszorított ökleivel.
-
-– Nem akarok beteg lenni! Érted? Nem akarok megőrülni! Nem! Nem!
-
-Egy-egy rándulás, egy arczficzam még elárulá, hogy a dæmon makacskodik.
-Rámordult. A hogy a párducz kurrog a letepert kajmánra. Lassan, lassan
-elmúlt az arczáról a lázas veresség: visszatért rá az átlátszó
-halaványság, míg egyszer aztán odaveté magát az anyja keblére, s kisírta
-magát Istenigazában.
-
-– Elmúlt ez anyám! Nem leszek többé beteg. Ez kigyógyított. Ez! Ez!
-
-És aztán egyik a másiknak a kezébe adta azt a drága irást; össze-vissza
-csókolták. Az aláirt neveket, a pecsétet, Pancsova várost, a bélyeget, a
-czímzést. Újra elolvasták. Kettősben olvasták. Utóljára aztán az egész
-ív papirost kiterjesztve borítá a keblére a leány:
-
-– Ez az én palladiumom! Ez az én panaceám! Ez az én talizmánom! Nem
-vagyok beteg! De hogy is lehetett az? hogy én őrjöngtem, tomboltam?
-Mikor semmi bajom sincsen. Törtem, zúztam.
-
-– Az apádat is meg akartad ölni.
-
-– Hahaha! Azt a kis japáni porczellánfigurát, a ki úgy hasonlít hozzá. A
-falhoz vágtam. De nem törött össze.
-
-– Nem a japáni figurát, hanem az igazi Meritoris Zenót.
-
-– Hát itt volt? Nem is tudok róla.
-
-– Jó, ha nem tudsz.
-
-– Add elő a fekete ruhámat, anyácskám.
-
-– Minek az most?
-
-– Felveszem és kimegyek.
-
-– Hová mennél?
-
-– Hát megköszönő látogatásokat tenni: a miniszter úrhoz, a
-tanfelügyelőhöz, az igazgatónőhöz. Aztán búcsúzni az ismerősöktől. Ahoz
-fekete öltözet kell.
-
-– Hová mennél most, angyalkám? Hiszen késő este van már.
-
-– Késő este. Én hajnalkaczagást látok magam körül. Minden olyan fényes!
-Hát este szoktam én fölkelni az ágyból? – Ha este van, akkor vacsora
-ideje van. Igen bizony. Én éhes vagyok, nagyon éhes. Adj nekem enni
-anyám: akármit, kenyeret, szalonnát; de sokat! Falni akarok, mint egy
-farkas! Van-e valami?
-
-– Van! van minden, szerelmem! Itt vár rád készen. Puha czipó, sonka,
-parizer. Melyik kell?
-
-– Mind a kettő.
-
-– Liptai turó!
-
-– Ah, az én ideálom. Bor van-e?
-
-– Egész palaczk veres bor. Az orvos ezt ajánlotta.
-
-– Derék orvos! De nem evőkanállal két óránként?
-
-– Nem! Nem! Tele pohárral.
-
-– Azzal a nagy pohárral.
-
-Camilla szaladt a kredenczből előhordani a vacsorához valókat, odarakva
-mindent arra az emlékezetes asztalkára.
-
-A leánynak nem kellett kinálás: neki ült a gazdag vacsorának, fölrakva a
-két könyökét az asztalra s átölelve a karjaival a tányérokat, bödönt,
-czipót, palaczkot. Úgy falt, mint egy kiszabadult rab. Aztán ivott. Nem
-várhatott, míg a pohár megtelik: elébb a palaczkból húzott nagyot.
-Csettentett a szájával.
-
-Camilla ott ült mellette. A könyeit törülgeté.
-
-Örömkönyek voltak.
-
-Az orvos mindig azt beszélte, hogy ennek a csodálatos betegségnek az a
-válsága, ha egyszer a patiensnek megjön az ételhez való kedve. A szent
-Vida-táncz választottai nem eszik a rendes ételeket, hanem krétát,
-szenet, pörkölt kávészemeket. A ki egyszer falni kezd, az már
-megszabadult a dæmonától.
-
-Csak akkor kérdezte már a leány, mikor volt is nem is valami a
-tányérokon, az anyjától:
-
-– Hát te nem vacsorálsz velem?
-
-… Jól volt az már lakva örömmel.
-
-… Még egyszer hozott ez az ember igaz örömet ebbe a Gecsemáne kertbe,
-ebbe a Golgothába. A miért meg kell majd neki lakolni.
-
-Miért olyan bolond idealista, hogy a más bajával törődik?
-
-
-II.
-
-Némely asszonynak nincs szerencséje abban a nevezetes themában, a mi a
-nőknél különben varázshatalom: az izlésben. Vigárdyné nem tudott
-öltözködni. Minden asszony megszólta a toilettejeiért. Pedig nagy gondot
-fordított ő arra: órákig cziczomázta magát a tükör előtt, felszedett
-mindent, a mi drága: brüsszeli csipkét, gyöngyhímzést, szalagcsokrot,
-virágokat; csináltatott a hajából csodahurkákat, nem kimélt
-strucztollat, kócsagot; de abban mind nem volt harmonia. Hiába: nem volt
-izlése.
-
-Ugyanennek a hiányát éreztette a társalgásban is. Helyes esze volt,
-sokat tanult, olvasott minden európai nyelven, de azt mind nem
-alkalmazta a maga helyén, s minden műveltsége daczára egy levelet nem
-tudott megfogalmazni, vagy egy társalgást vezetni.
-
-Igy volt a butorzatával is. Minden szobája, salonja valódi kirakata volt
-a műkincseknek, de azokban nem volt összhangzás: velenczei, japáni,
-rococo össze-vissza, egymás mellett. Az öltözőjét egyúttal
-elfogadó-szobának is tartotta, s ott állt az egyik oldalon a
-toilettasztal tükröttartó faragott angyallal, a másikon a
-Wertheim-szekrény, a mire a férjének volt szüksége. No ebben volt
-taktika. Hogy valahányszor a férj a pénztárát kinyitja, mindig meg
-lehessen tőle kérdeni, hogy mit tesz be, mit vesz ki? Csakhogy ez a
-butordarab sehogy sem illett egy boudoirba. Épen úgy nem illett, hogy a
-látogatók ott szemléljék, hogy miféle tégelyek, flaconok vannak a
-fésülködő-asztalon elhelyezve. Ezek különben csak az intim látogatók
-voltak; a Staatsvisiteket a salonjában fogadta 12 és 2 óra között. S a
-tökéletesség végett a boudoir hátterét elzárta egy lebocsátott nehéz
-brocat kárpit, sejtetve, hogy ott még egy hálófülke (alcoven)
-következik.
-
-Épen a piperéző-asztala előtt ül, drága pálmavirágos
-kashmir-pongyolában; komornája most végzi a haja feltüzését, a nyak
-froufroui már fel vannak kunkorítva.
-
-– Susanne! menjen át az úrhoz, s mondja meg neki, hogy készen vagyok az
-elfogadására.
-
-A komorna eltávozik az alcoven kárpitja mögött: ott van a szőnyegajtó,
-melyen át közelebb lehet érni az «úr» szobáját.
-
-Ez a komorna ugyanaz, a ki hajdanában Meritorisnénál szobaleány volt:
-akkor még Zsuzskának hitták. Az úrnő még utána kiáltott a komornának: –
-Kérje meg szépen az urat, hogy ne abban a kabátjában jöjjön át hozzám, a
-melyikben a clubba jár, nem türhetem a dohányfüstöt.
-
-Ez alatt belép az oldalajtón Jean, a komornyik, sárga livréeben. Mikor
-legutóljára volt szerencsénk vele találkozni, akkor kék frakkja volt,
-Meritoriséknál szolgált, «inas úr» volt a czíme.
-
-Abban, hogy Amanda a hajdani Meritoris-cselédeket fogadta magához,
-világosan lehet sejteni a tendentiát.
-
-Nem könyörületességből történik. Ezeknek a révén sok pletykát meg lehet
-tudni a múltból s fentartani az összeköttetést a jelen viszonyok között.
-
-Amandának az a különössége, hogy szeret bizalmaskodni a cselédeivel.
-(Egyébiránt miért volna ez különösség? mondjuk inkább, csatlakozás a
-normalis viszonyokhoz.)
-
-A Jean ezüst tálczán hoz egy látogatójegyet úrnőjének.
-
-Az úrhölgy kezébe veszi azt, s egyszerre, mintha pókot érintett volna a
-kezével, eldobja a lába alá terített tigrisbőrre.
-
-– Micsoda szemtelenség! Még ide meri tolni a pofáját! Dobja ki ezt az
-embert a nyakánál fogva!
-
-Azon a jegyen Meritoris Zeno neve van felirva.
-
-A komornyik elégülten hunyorít a félszemével s kabátja újjait felgyűrve,
-azt mondja magában: – Ez nekem különös élvezet fog lenni.
-
-Az úrnő azonban a következő pillanatban mást gondol. A Jean még át sem
-mehetett a salonon, utána csenget.
-
-Jean visszatér.
-
-Már ekkor az úrnő nyugodtan ül a causeuse egyik oldalán, s kegyesen
-szól:
-
-– Kérem Jean. Vezesse azt az urat a téli kertbe. Kérje fel, hogy várjon
-egy kissé. Kinálja meg szivarral. Adjon neki egy reggeli lapot olvasni.
-
-Jean úr furcsa torzpofát fintorít, fejét válla közé húzva. «Dobja ki!
-ültesse le! Dugjon a szájába cabanost!» A tatár tud elmenni ezeknek a
-nagyságos asszonyoknak az eszejárásán.
-
-Az alcoven kárpitja megmozdul, a szőnyegnyiláson belép az «úr».
-
-Kimenéshez van öltözve. Salonkabátja fölé öltve a mencsikoff, a mi azt
-jelzi, hogy nem soká akar itt időzni. Csak aféle kimeneti látogatás, a
-mit minden normalis férj meg szokott tenni, mikor hazulról elmegy;
-megmondja, hogy hová megy. Elhiszik neki. Talán igaz is. Azzal
-megcsókolják egymást. Aztán «pá kedvesem».
-
-Ezúttal azonban máskép indult a scéna. Bertalan leült a causeusenek a
-másik oldalára. Ez az ~ forma ülőke azért remek gondolat, hogy a két
-beszélgető folyvást hátat fordíthat egymásnak.
-
-– Van önnek valami közlendője velem? kérdi Amanda.
-
-– Van. Meritoris Zeno haza érkezett.
-
-– Mit tartozik az rám? Nekem nem adósom semmivel.
-
-(Mit tartozik ez ő rá? Pedig itt szíja az ő havannáit a téli kertben!)
-
-– Tegnap érkezett haza a szállására, a mikor én épen ott voltam a
-családját meglátogatni.
-
-Erre a szóra egyszerre veres lett a szeme Amandának. Felugrott a
-helyéből.
-
-– Mit keresett ön annál az asszonynál?
-
-– A leánya nagy beteg, azt látogattam meg.
-
-– Hazugság! Ön abba az asszonyba szerelmes! Ön engemet megcsal. Négy
-esztendő óta csal azzal a nővel.
-
-– Mondhatom neked, hogy az a nő én felőlem egészen ártatlan.
-
-– Mindig csak annak a nőnek az ártatlanságát allegálja. De arra nem
-felel, hogy maga milyen lator.
-
-– Mert az egyik kizárja a másikat. Csak a te szenvedélyed láttat veled
-rémeket.
-
-– Oh ne higyje, hogy féltékeny vagyok! Van is mit félteni? De megöl a
-szégyen. Az emberek suttognak, nevetnek. Engemet megcsalni – egy olyan
-nőért, mint Meritorisné! Egy kassziros némberért!
-
-– Ne bántsa maga azt a nyomorult teremtést, a ki magát tiszteli, imádja.
-
-Amanda megmondta, hogy mit csinál a tiszteletével.
-
-– Hát akkor mi köti önt hozzá? Mi hordja önt oda, ha nem a bűne?
-
-– Elmondom igazán. Rég el akartam mindent mondani, most itt az ideje.
-Nekem az a nő valamikor menyasszonyom volt. Mikor az a nagy csapás érte:
-nem birtam a lelkemen elviselni azt a gondolatot, hogy el hagyjam őt
-veszni nyomorban, gyermekével együtt. Én segítettem neki fölemelkedni,
-én szereztem neki életmódot, én eszközöltem ki a leánya számára ingyen
-oktatást, ellátást, hogy a kenyerét tisztességes pályán megszerezhesse.
-De nekem ezért semmi egyéb jutalmam nem volt, mint két szerencsétlen
-teremtésnek a hálakönyje. Ezt számítod-e bűnömnek?
-
-– Hát ne mondja, hogy szívtelen vagyok. Hogy nem esik meg a szívem a
-nyomorultakon. Adhatott nekik miattam ezereket a saját vagyonából. De
-nem lehetett-e azt levélben küldeni? Személyesen kellett önnek ezért ő
-hozzá menni? Miért önnek? Ha az asszonynak volt szüksége az ön
-pártfogására, nem tudott az ide jönni? Hisz önnek saját külön
-lakosztálya van. S talán én sem haraptam volna le az orrát, ha hozzám
-betéved. De félt tőlem ugy-e? Bántotta a rossz lelkiismeret. Otthon ült,
-játszotta a szentet. És ön nem járt hozzá nyiltan soha. Titokban járt
-oda. Megfoghatatlan úton-módon. Miért volt ez a titkolózás? Ha semmi
-bűnös viszonyuk nem volt.
-
-– Kénytelen vagyok megmondani az igazat. Én ezt a nőt becsülöm. Lelki
-nemességének tisztelője vagyok. Jól esik az eszmecsere, a mit vele
-válthatok. Élvezetet találok a körében, a mibe semmi érzékiség nem
-vegyül.
-
-Amanda összetépett haragjában egy zsebkendőt.
-
-– Ne gyilkoljon ezzel a szavával. Én nem bánom. Tegye azt a nőt
-nyilvános szeretőjévé. Sokkal szeretetreméltóbb, mint én, elismerem.
-Hiszen divat az előkelő világban, még a polgároknál is, hogy az urak
-szeretőt tartsanak, külön háztartással. Hozzátartozik a bon-tonhoz. S
-inkább legyen az Meritorisné, mint egy orfeumi bachans. Hisz ez a fin du
-siècle. Csak azzal ne mérgezze meg a lelkemet, hogy ön nem a szép
-asszonyt keresi a házon kívül, hanem a szép szellemet, a mit itthon meg
-nem talál; nem a testi gyönyört, hanem a lelki élvezetet, a mit ön nálam
-meg nem talál. Ez megöl, ez megőrjít. Tegye ön bevallott szeretőjévé azt
-a nőt – s csendes, békességes házastársak maradunk.
-
-– Hát ennek épen az ellenkezőjére határoztam el magamat. Tegnaptól fogva
-soha többet Meritorisnéval összejönni nem fogok.
-
-– Ah! S mi indította önt erre a rendkívüli elhatározásra?
-
-– Azért jöttem épen ide, hogy azt elmondjam. Tegnap este oda mentem
-hozzájuk, azért, hogy örömhírt vihessek nekik. A minister kinevezte a
-leányt tanítónőnek. A leány az anyja szobájában feküdt betegen. A míg én
-az anyjával nála voltam: hazaérkezett Meritoris, a ki négy év óta
-hírhallatlan kóborolt a világban. Mikor engem meglátott a neje
-szobájában, a gazember…
-
-– Hát «gazember».
-
-– Az. Gazember. Megragadta az alkalmat, hogy az én látogatásomból
-kelepczét csináljon a számomra. Azzal fenyegetőzött, hogy ide fog jönni
-hozzád s el fogja árulni, hogy a feleségénél talált. Ellenben hogy ha
-fizetek neki húszezer forintot, hát akkor nemcsak hogy elhallgat, hanem
-átengedi nekem teljesen minden férji jogait.
-
-– És ön sokallta azt a húszezer forintot?
-
-– Én azt mondtam neki, a mit neked is mondok: Meritorisné nem vásárra
-vihető rabszolga. Én többet ehez a házhoz vissza nem jövök, hanem majd
-elmondom én a feleségemnek azt, a mi közöttünk történt. S hogy nem a
-húszezer forint fáj, azt bebizonyítom azzal, hogy ezt az összeget
-odaajándékozom a feleségemnek. Ime itt van egy takarékpénztári könyvben.
-
-Bertalan elővette a zsebéből a könyvecskét.
-
-– Ime nézd. Én ezt egy vállalaton nyertem. Egy nappal elébb, mint az
-idei névnapod volt, betettem a takarékpénztárba a te nevedre. Tudod,
-mikor szemrehányást tettél nekem, hogy elfeledkeztem rólad: semmi
-ajándékkal sem leptelek meg az ünnepeden. Ez volt a névnapi ajándékom.
-Most általadom.
-
-– Adott volna ön nekem akkor egy rózsacsokrot, az kedvesebb lett volna!
-Azt hiszi ön, hogy a feleség szerelmét is meg lehet venni pénzen, mint a
-kedvesét? Vigye ön előlem ezt a pénzt! Ne adja nekem! Ne hagyja itt
-nálam! Mert, az égre! most rosz gondolataim vannak! Valami rosszat fogok
-vele tenni!
-
-– Én ide teszem ezt a pénztárba. A pénz az ön nevére van bejegyezve.
-Elveheti, a mikor akarja.
-
-Bertalan elővette a Wertheim-pénztár kulcsát s a trésorba elzárta a
-könyvecskét.
-
-Amandának reszkettek a kezei a dühtől; az arcza pipacsveres volt.
-
-Mikor Bertalan visszatért hozzá a pénztártól, a két öklét felemelve
-kiálta:
-
-– Én önt gyűlölöm, mint a bűnömet!
-
-Bertalan meghajtá a fejét s nyugodt mosolylyal monda:
-
-– Én pedig téged szeretlek és tisztellek.
-
-Amanda toporzékolt.
-
-– Ezt is csak azért mondja, mert tudja, hogy kétségbeejt vele.
-
-Bertalan még gyilkosabb módon mosolygott.
-
-– Az is meglehet.
-
-Azzal fogta a kalapját s eltávozott: – Az országházba megyek.
-
-Amanda könyekre fakadt.
-
-(Hát persze! Ha a házastársak közül az egyik azt mondja: «én nem
-gyűlölök, én szeretek», akkor ezen a tituluson nincs válóper.)
-
-
-III.
-
-Bertalan a nejével való szóváltásban nem méltatta figyelmére azt a
-földre dobott névjegyet. Rá is lépett egyszer s rajta hagyta a
-csizmasarkának az önlenyomatát. Még sem vette észre.
-
-Amanda, férje eltávozása után az ablakhoz lépett s figyelmesen nézett ki
-az utczára. Aztán boszúsan csengetett. A komornyik bejött.
-
-– Kiáltson le annak a 32-ős hordárnak, hogy ne fecsegjen azzal az
-asszonyszemélylyel, hanem lásson a dolga után.
-
-– Értem.
-
-A Jean értette, hogy mi baja van a nagyságos asszonynak azzal, hogy a
-numero 32 egy leánynyal beszélget az utczán.
-
-Megtörtént a rendreutasítás.
-
-A hintó kigördült a kapu alól, mely Vigárdy urat az országházba vitte.
-Amanda eljött az ablakból, ismét csengetett a komornyiknak.
-
-– Már most felvezetheti azt az urat.
-
-– Még nem vezethetem föl, mert egy elébbvaló úr van az előszobában: az,
-a ki nem szokott névjegyet beküldeni.
-
-Amandának tűrni kellett az inas impertinentiáját: ő maga adott neki
-jogot hozzá.
-
-– Bocsássa be. Amanda a toilette-tükör előtt egy párszor végig tapintá
-az arczán a hajporos pamacsot s a körme lapjával lesimítá a szemöldeit.
-
-Vannak látogatók, a kiktől nem szoktak névjegyet kérni.
-
-Ilyen Dobokay Alasztor.
-
-Szürkéskék gömbölyűszárnyú kabát van rajta, dinnyehéj-alakú kalap a
-kezében, bordeauxveres a nyakravalója, a melltűje egy morettofejjel
-díszítve.
-
-Szívesen fogadják. Kezet csókol. Leültetik: szemben az úrnővel.
-
-– Épen most volt egy válságos jelenetem Vigárdyval, kezdi Amanda.
-
-– Volt benne valami nevezetes mozzanat, a mit érdemes feljegyezni?
-
-– A régi nóta. Igyekezik angyaltisztára mosni azt az asszonyt.
-
-– Ez a legjobb methodusa az «önvédelemnek».
-
-– Én végül a szemébe mondtam, hogy gyűlölöm.
-
-– S erre ő azt felelte: «Én pedig téged szeretlek és tisztellek.»
-
-– Hogy találta ezt ki?
-
-– Jogász volnék s ne tudnám? Ez stereotyp.
-
-– Olvasta ön azokat a leveleket?
-
-– Olvastam és visszahoztam. Alasztor előhúzta a zsebéből a
-selyemszalaggal átkötött csomagot.
-
-– Hát nem irtózatos dolgok?
-
-– Nem biz azok. Meglehet, hogy kegyed talál bennük felségsértést, de a
-biró szemüvege nem fogja azt felfedezni. Csupa hálálkodás. Idealizáló
-ábrándok. Plátói szerelem. Határozatlan óhajtások. Aláirva «Renata».
-
-– Ez az ő irói neve. Köztudomású. De hát a név fölött ez a jelzés: ő.
-sz. barátnéja: hát ez mit tesz? Ez az ő. sz.
-
-– Bizonyosan nem azt, hogy «ősz», hanem rövidítve azt, hogy «őszinte».
-
-– Maga Gelbschnabel! Ez annyit tesz, hogy «örökre szerető».
-
-– Ah!
-
-– No ezt már a nevelőintézetben tudtuk, mikor még «Backfischek» voltunk.
-Ezek szerelmeslevelek.
-
-– Nehéz a tartalmukból bebizonyítani.
-
-– Hát akkor mért tartja ezeket a leveleket a Wertheim trésorjában
-elzárva?
-
-– Kegyed a Wertheim-pénztárból szedte ezeket elő? Hogy jutott hozzájuk?
-
-– A magam kulcsával.
-
-– Hát van hozzá kulcsa?
-
-– Az már csak természetes.
-
-– Mi mindent fogok én még itt tanulni! De hát a mikor ezeket a leveleket
-kivette kegyed a trésorból, nem tartott tőle, hogy a férje keresni fogja
-azokat?
-
-– Hát, ha keresi, ott találja.
-
-– Hogyan?
-
-– Hű másolatban.
-
-– Hű másolatban? Ki másolta le őket?
-
-– Én magam.
-
-– Nagyszerű! Kegyed még hamisítani is tud? Utánozta Camilla irását?
-
-– Dehogy hamisítottam! Nem én utánoztam a drága hölgy irását, hanem ő ír
-Vigárdynak elváltoztatott irással: az enyimet utánozva. Ezek a
-szarkalábak az én eredetiségeim. Ő utánozza ezeket, már akár
-ravaszkodásból, akár csúfondároskodásból. Hiszen ön ismeri Camilla
-irását elég jól.
-
-– Igaz, hogy ez nem az ő irása.
-
-– Hát ez nem bűntanújel?
-
-– Talán csak «superflua cautela» (fölösleges óvatosság.)
-
-– Hasonlítsa bár össze!
-
-Azzal minden tartózkodás nélkül odament a vasszekrényhez, felnyitotta
-annak a nehéz ajtaját, meg a trésor kis ajtaját s kivette belőle a másik
-levélcsomagot. Odahítta Alasztort.
-
-– No hát tessék összehasonlítani a két levelet! Nem szakasztott mássa-e
-ez amannak? Ő utánozza az én irásomat! Ebben a családban hagyományos a
-falsificálás. A férje az uram irását hamisította, ő meg az enyémet. Ez
-kriminalitás! Ezért tíz esztendőre be kellene őt csukni Mária-Nostrába!
-
-– Nem! Ezért nem csukják be.
-
-– Hát nincs ez ellen védelem? Hogy egy némber, mikor szerelmeslevelet ir
-a férjemnek, ne utánozza az én irásomat?
-
-– Csak egy mód van. Ha kegyed megváltoztatja a kalligrafiáját.
-
-Amanda durczásan veté magát a kerevetre.
-
-– Eh! ön is csak tréfát űz az én érzelmeimből. Pedig azt hittem, hogy ön
-az egyetlen ember, a ki az én lelkemet megérti.
-
-Ekkor aztán Alasztor engesztelni kezdé. Odaült melléje.
-
-– Teljesen meg tudom kegyedet érteni, higyje el nekem.
-
-– Hát akkor mért nem akar megszabadítani? Ebből a kinzó helyzetből, a
-mely engem megöl. Lassú méreggel öl meg. Nem merek már a tükörbe nézni:
-ránczokat látok támadni az arczomon. E négy év alatt tíz évet vénültem.
-
-– Hát beszéljünk erről a dologról komolyan: úgy, a hogy jogtanácsosnak
-feladata beszélni. Kegyednek elhatározott szándéka a férje ellen
-válópert indítani. Tőlem kér tanácsot. Azt tudja kegyed, hogy a házasság
-felbontásához még mind a két fél beleegyezése mellett is minő
-elhatározások szükségesek. Meg kell tagadni a vallását, mely lelki
-nyugalmának oltalma volt és kitérni; világi és egyházi hatóságok előtt
-békéltetési kisérleteket kiállani. S mikor mindezen átesett, akkor elég
-az egyik félnek megbánni a dolgát, s azzal meghiúsult minden törekvés.
-
-– Hát nincsenek a törvényben olyan dolgok mikért a biró az elválást
-kimondja a bele nem egyező fél akarata ellenére is?
-
-– Vannak ilyen okok.
-
-– Ismertesse meg azokat velem.
-
-Alasztor csóválgatta a fejét, szítta a levegőt a fogain keresztül, végre
-csak előállt a skrupulusaival.
-
-– Kedves nagysád. Azok annyira szép dolgok, hogy igazán megvallom,
-pirulok azokat egy hölgy előtt elmondani.
-
-– No hát irja le. Itt az iróasztalom; itt a toll, papir. Tessék.
-
-S hogy annál jobban lekötelezze, azt mondá neki.
-
-– Gyújtson rá, kérem. Tudta tapasztalatból, hogy a férfiak csak akkor
-tudnak irni, ha a szájukban füstöl a kanócz.
-
-– Egy czigarettára, ha megengedi.
-
-Amanda maga tartotta neki a fellobbantott viaszgyufát.
-
-Alasztor irt, törült, megint irt, ismét törült, fújta a füstöt, utóljára
-ledobta a tollat, letette a félig kiszítt szivarkát a hamufogó kagylóra.
-Felállt.
-
-– Nem jut eszembe teljes pontossággal a szöveg. Mindjárt haza sietek s
-kiirom a hiteles szövegből. Aztán majd elküldöm kegyednek levélben.
-
-– De megbizható ember kezébe adja kérem. Mert meglehet, hogy a
-cselédeimet valaki még jobban fizeti, mint én, azért, hogy ellenem
-kémkedjenek.
-
-– Egészen biztos kézből fogja kegyed megkapni. Most sietek.
-
-Alasztor megcsókolta Amanda kezét. A hölgy forró, mindent kifejező
-kézszorítással viszonozta azt. Ez az ember az egyedül, a ki képes
-megérteni az ő lelkét.
-
-A Jean megint belépett.
-
-– Az a bizonyos úr azt kérdezi, hogy várjon-e még?
-
-Amanda dühös volt a zavarásért.
-
-– Az ördögbe is! várjon! Hát mi dolga egyéb?
-
-A komornyik közellépett a nagyságos asszonyhoz, hogy halkan mormoghassa
-el a véleményét.
-
-– Én annak az úrnak a szeméből azt nézem ki, hogy nagyon megnyugtatva
-érezné magát, ha egy pohár cognackal megkinálnám.
-
-– No hát kinálja meg.
-
-Alasztor a bizalmas értekezés alatt megpillantá azt a tigrisbőrön heverő
-névjegyet. Öreg betűkkel volt nyomtatva: el tudta olvasni.
-
-– Aha! Az a bizonyos úr, a ki odalenn vár! gondolá magában. Jó lesz
-erről értesíteni azt a «szegény fiút!»…
-
-Meghajtotta magát és eltávozott. Jean sietett utána.
-
-… A mint Alasztor és utána a komornyik kiment az ajtón, Amanda felvette
-azt a szivarkát, a mit Alasztor a hamus csészén hagyott; még égett. A
-szájába vette azt és tovább szítta, tenyerével a felszálló füstöt az
-arcza felé hirgálva, egész gyönyörrel.
-
-
-IV.
-
-Ha lett volna Vigárdyné lelkületében (ne mondjuk már léleknek: az
-unalmas dolog) csak egy árnyalata is a sentimentális érzésnek, hát
-bizony nem fogadta volna el Meritoris Zeno látogatását.
-
-Ezelőtt valami tizenhat esztendővel ez az alak az ő jegyese volt. Még
-akkor a gigerli szót nem találták fel, lionnak hítták a divathőst. Akkor
-ez egyike volt a magyar – nem annyira honfoglaló, mint honprédáló hősök
-hét vezéreinek.
-
-S ez az ember akkor felbontotta a viszonyát, mert nem tudott az arája
-számára receptiót kivívni a gentrytársaságban. Akkor azután hirtelen
-behizelegte magát Vigárdy menyasszonyánál, a ki birtokos nemes
-kisasszony volt: azt hódította el a jó pajtása kezéről. Ezt meg
-összeszerezte az elhagyott jegyesével. Lett belőle házasság boszúból.
-Azután elprédálta a saját vagyonát is, meg a nejéét is. Megkárosította
-Amanda férjét s bekoronázásul itt hagyta neki a szalmaözvegyét, egykori
-ideálját. S most ez az ember, piszkosan, kopottan, elzüllötten jön
-Amanda elé ismét: (belül még piszkosabban).
-
-Amandának négyféle jogérvényes oka volt ennek az embernek a látogatási
-kisérletére legerélyesebb papucsának a sarkával felelni.
-
-Bizonyosan kellett egy még erősebb okának lenni, hogy érintkezésbe
-jőjjön vele, mely azt a másik négyet legyőzte.
-
-Megelőzte a látogatást még egyszer a Jean.
-
-Bizalmas vigyorgással mondá az úrnőnek:
-
-– Mondtam annak az úrnak, hogy jó lenne kabátot változtatnia, mert
-nagyon érzik rajta a dohányfüst; de azt felelte, hogy ez az ünneplő-, az
-utazó- és a látogatókabátja egy személyben.
-
-Amanda megharagudott. Ez nagyon is vastag inastréfa volt. Példálózás az
-«úrnak» küldött izenetre.
-
-– Tanácslom önnek, hogy az elménczkedéseit másutt értékesítse.
-
-No de legalább elismerte, hogy elménczkedés volt s a Jeannak ez is elég
-siker.
-
-A látogató végre bejut a szobába. Ugyanaz a koczkás gunya van rajta,
-kiegészítve egy szürke Castor-kalappal.
-
-Amanda nem állhatja meg, hogy ajkpittyesztésével ki ne fejezze azt a
-benyomást, melyet hajdani imádójának mostani alakja rákényszerít.
-
-Helyet mutat neki egy karszékben. Maga jó távol leül a causeusere.
-Kettőjük között a tigrisbőrön ott hever a látogató-jegy. Fatális
-jelenség. Zeno azonban minden helyzetben fel tudja találni magát. Azt
-nem teszi, hogy felvegye a névjegyét, mert hátha azt mondják, hogy «csak
-hagyja ott!» hanem ráteszi a Castor-kalapját. Így be van takarva.
-
-– Minek köszönhetem Meritoris úr látogatását? kérdi az úrnő.
-
-– Bátorkodtam méltóságodnál tiszteletemet tenni.
-
-– Én nem vagyok méltóságos.
-
-– Sőt igen is. Vigárdy úr egy olyan érdemrendnek a birtokosa, melylyel
-együtt jár a méltóságos czím.
-
-– Ő azt nem vette igénybe.
-
-– De a nejét nem foszthatja meg tőle. Én tehát, hogy látogatásom
-lényegére térjek: ezt a szivartárczát hoztam haza, melyet méltóságod
-sajátkezű himzése tesz becsessé. Vigárdy úr ezt a feleségem boudoirjában
-felejtette tegnap este.
-
-Amanda közönyt tettetett.
-
-– Oh tudom. Elmondta már a férjem. Ő tegnap épen, arról értesülve, hogy
-önnek a leánya nagy beteg, odament őt meglátogatni.
-
-– Vigárdy úr úgy látszik, hogy nagyon sűrűen szokott értesülni az én
-családomban lefolyó eseményekről.
-
-– Azt is jól tudom. Önnek a neje gyakran ir levelet a férjemhez.
-
-– S azok legelébb is méltóságod kezébe jutnak?
-
-– Természetesen.
-
-– Méltóságod pedig nagyon jól ismeri azt a methodust, mely szerint a
-lepecsételt leveleket fel szokás nyitni és ismét lepecsételni.
-
-– Olvastam – valami regényben. Mondhatom önnek, hogy azok a levelek
-egészen közönyös tartalmúak.
-
-– A levelek! De hát a levelek borítékjába szokott-e méltóságod
-beletekinteni?
-
-– Oh igen. De azokban nincs semmi.
-
-– Vajh-igen. A borítékba van írva az igazi értesítés.
-
-– Én soha sem láttam egy betűt sem.
-
-– Nem ám. Mert sympathetica tintával vannak írva, a mely láthatatlan
-irást szolgáltat; de ha az, a kinek a levél szól, egy ecsettel, mely a
-reagens folyadékba mártatott, végig húz a sorokon, akkor azok egy percz
-mulva láthatókká lesznek s előtűnik a levél érdemleges magva: «Ekkor meg
-ekkor otthon leszek: várlak. Ezer csókot.»
-
-Amanda most már kezdett kijönni erőtetett nyugalmából.
-
-– Mi az a sympathetika tinta?
-
-– Hát a Sacré coeurben nem tanították erre a növendékeket? Pedig ez az
-élet chémiájához tartozik. De van olyan láthatlan tinta is (cobaltból
-készül), a mit nem ellenszerrel tesznek láthatóvá, hanem megmelegítenek.
-A melegtől a betűk szép kék vonásokban előtámadnak s aztán, ha kihültek,
-ismét eltűnnek. Az ilyen tintával szokás a rendes sorok közé is irni.
-Csak egy meleg vasalóval kell rajtuk végig menni.
-
-(No ti szegény levelek! ki lesztek most vasalva!)
-
-– Hát az ilyen correspondentia mellett nagyon biztosan intézhetők az
-összejövetelek, s a mi hiveink ezt teljes mértékben kihasználják. Én nem
-panaszképen mondom, mert rám nézve teljesen közönyös ez a dolog.
-
-– Rám nézve még közönyösebb, szólt Amanda, ledobva a legyezőjét, nehogy
-azt higyjék, hogy felhevült. Én Vigárdynak minden lépéséről értesítve
-vagyok. Újat nem tud ön nekem mondani.
-
-Zeno ravaszul mosolygott.
-
-– Méltóságos asszonyom. Sok új dolog van még a nap alatt. Hát még a
-lámpás alatt? Méltóságod Vigárdy urat minden lépten-nyomon kisérteti.
-Van egy biztosa, mondjuk: magándetektiv, a kinek az a feladata, hogy
-reggeltől estig nyomában járjon Vigárdy úrnak. Ha az kocsiba ül, ő
-felkap a kerékpárra s utána vasparipázik. Szabadalma van rá. A sipkáján
-viseli a 32-ős számot.
-
-(Ahá! Ezért nem szabad a 32-es hordárnak leányokkal fecsegni az utczán!)
-
-Amanda kényelmetlenül kezdett feszengni.
-
-– Ez a bizonyos rendesen elkiséri Vigárdy urat a club ajtajáig is.
-Rendesen este 6 órakor szokott Vigárdy úr oda vetődni. A megbizott
-állást foglal a club ajtaja előtt. Szabadalma van ott ácsorogni. A
-kerékpárját ott hagyja a szögletben. Utasításához híven koronkint fel is
-megy a club előszobájába s megkérdi a szolgáktól, hogy itt van-e Vigárdy
-képviselő úr? Azok megmutatják neki, hogy itt lóg a fogason a felöltője:
-tehát itt kell neki lenni. Azt azonban kevés ember tudja (a mit én),
-hogy a clubnak a helyiségeit összeköti valami, csak az intimusok által
-használt sötét sikátor a Pester Lloyd szerkesztőségével. Vigárdy úr azon
-szépen keresztül sétál. Onnan egy lépcső levezet egy
-férfiruha-kereskedésbe. Ott felvesz egy másik felöltőt, az utczai ajtón
-kimegy, a nélkül hogy maga Argus észrevenné. Ott egy bérkocsiba vágja
-magát s elhajtat a körútra. Ott hátrahagyja a bérkocsit, a mint a
-czélhoz közel ért. Itt ismét beleütközik a méltóságos asszony
-elővigyázati rendszabályaiba, mert a házmester és a felesége számára
-præmium van kitűzve a figyelmeskedésért.
-
-Amanda megint hozzá nyúlt a legyezőhöz: égett az arcza a szégyentől.
-Zeno folytatá:
-
-– Vigárdy úr azonban nem kerül a kapura, hanem bemegy a dohánytőzsdébe.
-A trafikás az ő lekötelezettje, mert ő szerezte meg neki a ministertől a
-trafikát. Ennek az üzletnek a hátulsó ajtaja az udvari lépcsőre szolgál,
-a hová a házmester páholyából nem lehet látni. Ezen a lépcsőn Vigárdy úr
-felrobog. Zsebében van Dragomirovics Anasztáz képviselőnek a kulcsa.
-Bemegy a lépcsőre nyíló ajtón s akkor aztán – otthon találja magát.
-Kettecskén vannak s négy szoba áll a rendelkezésükre. Hogy mi képezi a
-tárgyát az értekezésüknek, azt én nem vellikálom. Bizonyosan a magasabb
-philosophia. Nehány óra múlva aztán Vigárdy úr, ugyanazon az úton, a
-melyen idejött, visszatér a klubba, felveszi az otthagyott kabátját s
-kijön a klub csapó-ajtaján. És méltóságod jól fizetett hadi kéme esküvel
-állítja, hogy Vigárdy úr este 6 órától 9-ig valósággal ott tarokkozott
-vagy konspirált a klubban. Vacsoránál elmondja Vigárdy úr, mit beszéltek
-a ministerek. Ez így megy minden nap.
-
-Amandának minden erében lobogott a méreg. Az a szív még is csak van
-valami befolyással a lélekre! Mikor az elkezdi a vért kergetni az
-erekben, aztán fel az agyba, az arczba. Ez több, mint mechanismus.
-
-Mégis a közönyt akarta tettetni.
-
-– De hát minek ez a komédiajátszás? Hiszen ha úgy szereti Vigárdy önnek
-a nejét: czélt érhet. Kezdhet válópert minden órában.
-
-Zeno ravaszul hunyorított.
-
-– Méltóságod még nem ismeri Vigárdyt. Az egy minden kenőcscsel megkent
-férfiu. Tud spekulálni. Ismeri az előnyöket és a hátrányokat, a mik
-abból származnak, hogy melyik fél szolgáltat okot a házasság
-felbontására.
-
-– Mit nevez ön ilyen oknak?
-
-– A mit angolul úgy neveznek, hogy «criminal-conversation», ez a jurista
-kifejezés. Az a kérdés, hogy kire bizonyodik be? Mert a kit ezen,
-eltagadhatlanul, rajta kapnak: annak először is nem szabad új házasságot
-kötni azzal a személylyel, a kivel azt a házasságfelbontó tényt
-elkövette. Másodszor pedig őtet marasztalja el a törvényszék az elvált
-házastársnak teljesítendő kárpótlásban.
-
-– Pfuj! Zeno úr!
-
-– Hja, méltsás asszonyom. Az ember csak ember. Nem is jól mondtam: «az
-úr csak úr». A ki «úr», attól minden kitelik. Az ember védelmezi a
-vagyonát.
-
-Amanda odalépett Zeno elé.
-
-– Ön nagyon gyűlöli Vigárdyt úgy-e?
-
-Zeno elkezdte a szemeit forgatni s poseokat csinált.
-
-– Hogy gyűlölöm-e azt az embert? Hát lehet-e őt nem gyűlölnöm, a ki
-bitorolja azt a kincset, melyet a sors egykor az én számomra rendelt; a
-ki lábbal tapossa azt az oltárt, a melyhez én csak imádkozni járok! (Ez
-már declaratio volt.)
-
-Amanda cholerikus nevetéssel szakítá félbe.
-
-– Hagyja el, Zeno úr. Én premier-közönség vagyok, a kit az ál-pathos
-csak megnevettet. Másért gyűlöli ön Vigárdyt. Azért, mert önnel igen sok
-jót tett, s most nem akar még többet tenni. Ön Vigárdytól húszezer
-forintot követelt, a mit ha ő megadna önnek, hát ön kész volna minden
-botrányt fedezni a saját köpenyével.
-
-Zeno érezte, hogy meg van fogva. Vigárdy mindent elmondott a
-feleségének. Itt csak az arczátlanság segít.
-
-Elkezdte a szemeit meregetni fölfelé, tenyerét a keblére tette.
-
-– Méltóságos asszonyom! Hát elhihetne én felőlem ilyen aljasságot?
-
-Amanda hátat fordított neki.
-
-– Hát tudja mit, Meritoris úr? Én nem sokallom a húszezer forintot
-öntől, ha ön én nekem megszerzi azt a csalhatatlan bizonyítékot, a mi
-alapjául szolgálhat egy válópernek, melyben én vagyok a felperes.
-
-Zeno naiv kezdett lenni.
-
-Olyan mórikálást vitt végbe, mint egy falusi kisasszony, a kit azzal
-kinálnak meg, hogy ő kezdje meg a «kútba estem»-et. Mosolygott és apróra
-nevetett.
-
-– Méltsád engemet próbára akar tenni.
-
-Amanda odament a Wertheim-szekrényhez, felnyitotta, kivette belőle a
-takarékpénztári könyvet az általános takarékpénztártól.
-
-– Itt van. Nézze. Húszezer forint az én nevemre betéve. A mikor akarom,
-kivehetem. Át is adhatom: au porteur. «C’est à prendre, ou à laisser.»
-
-Az éhes farkas étvágya látszott Meritoris arczán. Jobb lábával azt a
-taposó mozdulatot tette, a mivel a köszörűs hajtja a köszörű-kereket.
-
-– Nem adná méltóságod ezt az ajánlatot nekem irásban?
-
-Amanda a vállát vonogatta.
-
-– Irásban nem adok önnek semmit, Zeno úr. Hanem ha önnek úgy tetszik:
-egy közjegyző előtt ismételhetem szóbelileg ezt az ajánlatot, a ki ezt
-hiteles alakban tudomásul veszi.
-
-– Az nekem kellemetes lesz.
-
-– Talán conveniálni fog önnek e czélra Dobokay Alasztor úr.
-
-– Sőt elsőbbséget adok neki.
-
-Amanda visszatette az általános takarékpénztár-könyvecskéjét a
-Wertheim-cassába s becsapta a szekrény ajtaját.
-
-Ezenközben úgy tetszett neki, mintha az ajtócsapásnak visszhangja
-támadna. Az alcovenben levő szőnyegajtó csapódott.
-
-– Ki az? Nem szabad bejönni! kiálta Amanda souverain haraggal.
-
-A brocat kárpit azonban heves rándítással félrevonult s belépett a
-boudoirba – Vigárdy Bertalan úr.
-
-– Talán nekem mégis szabad bejönnöm? mondá Amandához fordulva.
-
-Azután, mintha épen csak most venné észre Meritoris Zeno urat, egyenesen
-feléje tartott s ott állt meg az orra előtt.
-
-– Hallja ön, Meritoris úr! Ha én még egyszer itt találom önt a feleségem
-szobájában, hát akkor én önt az ablakon fogom kidobni. – Most még
-eltávozhatik ön azon az úton, a melyen bejött.
-
-Nagyon tiszta a helyzet…
-
-Zeno úr felszedi a kalapját a tigrisbőrről; az eldobott névjegyét is.
-(Ki tudhassa, mire jó az?) S egy világfi jártasságával üdvözli a ház
-úrnőjét.
-
-– E szerint, ha méltóságod még óhajt velem érintkezésbe jönni, akkor
-kénytelen lesz engemet felkeresni. Pannonia, 22. szám. – Magamat
-ajánlom.
-
-Azzal megfordult a sarkán s eltávozott.
-
-Bertalan becsapta utána a nyitva hagyott ajtót.
-
-Aztán visszajött s megállt a felesége előtt.
-
-Egészen más ember volt, mint a ki egy órával előbb innen eltávozott.
-
-Talán, ha mindig ilyen lett volna a képe, még most is uralkodnék.
-
-Magasan hordta a fejét s a melle kifeszült.
-
-– Ha pedig ön meg találná tenni azt, a mit ez az ember most mondott,
-lihegé a feleségéhez fordulva, akkor aztán mindjárt ott is maradhat
-nála, mert ide többet be nem jön.
-
-Amanda elszörnyedve kiálta ellent:
-
-– Ez a ház az enyém!
-
-– Ez a ház az öné, a vízokádó sárkányától kezdve a csatornájáig; de azon
-az ajtón belől, melyre az én nevem van feljegyezve, én vagyok önnek az
-ura és birája!
-
-Azzal rögtönösen eltávozott a kárpiton és a szőnyegajtón keresztül, a
-hogy jött.
-
-– Ah! Hát ez egy nyilt hadizenés! rebegé Amanda. Jól van. Én elfogadom.
-
-
-V.
-
-Amanda érzé, hogy e jelenet által nagyon ferde helyzetbe jutott.
-
-Az a tény, hogy Zenót elfogadta, azok után, a miket a férje elmondott
-felőle, világos felmondása volt a hitvesi szeretetnek. Még hozzá az a
-cynicus meghivás Zeno részéről, mely egy complott továbbszövését árulta
-el. Bertalannak teljes joga volt azon a hangon szólni ő hozzá.
-
-Ekkor aztán azt tette, a mit ilyen esetben szoktak tenni az asszonyok,
-hogy mikor valami hiba elkövetésén meglepetnek, ők játszszák a
-megsértett félt.
-
-Jól járt a szobaleány, hogy nem mutatta magát a láthatáron, mert bizony
-megkapta volna a pénteki illetményét csattanós pofonokban, a miket
-azután szombaton fényes aranyakkal szoktak beváltani. (Így hát
-tulajdonképen még sem járt jól.)
-
-A helyett a komornyik alkalmatlankodott megint. Esmeg névjegyet hozott a
-tálczán.
-
-Amandának már a nyelve hegyén volt a szó, hogy «nem fogadok el senkit!»
-a midőn megpillantva a látogatójegy nevét, a bámulat és boszúság hangján
-kiálta fel:
-
-– Áh! Áh! úgy látszik, hogy ma minden ördög elszabadult! Soha jobbkor!
-Bocsásd be a kisasszonyt.
-
-Helvila volt a látogató.
-
-Egyszerű fekete ruha volt rajta, saját készítménye.
-
-Tiszteletteljes bókot csinált: mintha egészen idegen volna e háznál.
-Pedig de sokszor futkosott ennek a szobáin keresztül-kasul lármázva.
-Igaz, hogy az már régen volt.
-
-Amanda helyet mutatott neki egy vékonylábu japáni széken. Maga nyájas
-büszkeséggel ült le a kerevetre.
-
-– Nekem azt mondták, hogy ön nagy beteg, kezdé Amanda. A férjem is
-mondta, meg önnek az édes atyja is.
-
-Nem hozta vele zavarba a leányt.
-
-– Igen beteg voltam. Az a rejtélyes idegbaj kínzott, a mit Vida-táncznak
-neveznek, a mit gyógyítani sem lehet: magától szokott elmulni. De
-elmulik egyszerre egy véletlen kedélyfordulattól is, mint a minő engemet
-ért tegnap.
-
-– Ah! Az ön édes atyjának váratlan hazaérkezése…
-
-– Nem épen az; hanem tanítónővé lett kineveztetésem. Tegnap kaptam meg a
-minister úrtól a diplomámat.
-
-– Ah! A diplomáját?
-
-Amanda arczán elárulta a mosoly a kétkedést. Helvila észrevette azt s
-erre a karján csüggő ridiculejéből elővette az összehajtott irást s
-átnyujtá Amandának megtekintés végett, a közben is folytatva a beszédet.
-
-– Pancsovára lettem kinevezve, a hová pár nap mulva el fogunk utazni
-kedves anyámmal együtt; búcsúlátogatást jöttem tenni.
-
-Amanda elővette a lorgnettejét s a szeméhez tartá. Úgy tett, mintha a
-kezében tartott irásba nézne, de nem oda nézett, hanem folyvást az
-előtte ülő leányt szemszegezte (fixirozta).
-
-– És önnek a mamája nem tesz önnel együtt búcsúlátogatásokat?
-
-– Nagyságos asszonyom jól fogja ismerni az okokat, melyek anyámat a
-világtól visszavonulásra kényszerítik. Én azonban a közönség szolgája
-vagyok.
-
-Amanda folyvást úgy tett, mintha a kinevezési okirat kalligraphiáját
-tanulmányozná a kettős szemüvegen keresztül; pedig bele sem nézett,
-hanem a gyanú sárga szemüvegén keresztül vizsgálta a dolgot, magában
-tépelődve…
-
-«Mi van ennek a háta mögött? Ez valami ravasz cselszövény lesz. Azt
-mondják, hogy elmennek Pancsovára. Akkor az asszony bizonyosan itt fog
-maradni valahol a közelben: Czegléden, vagy hol? A hol nincs a világnak
-se szeme, se szája…»
-
-Még jobban erőtetett nyájassággal fordult a leányhoz.
-
-– Hát kedves atyja szintén önökkel fog menni Pancsovára?
-
-– Ha az atyámnak tetszeni fog bennünket meglátogatni, nálunk bizonynyal
-mindenkor szívesen látott vendég fog lenni.
-
-– Csak vendég? Hát állandó ottmaradásra nem?
-
-– Nem hiszem, hogy atyám igényeit kielégíthesse egy olyan messze eső
-alföldi városban található élet. Azt gondolom, hogy ő a fővárosban kíván
-új hatáskört keresni.
-
-Nagyon óvatos feleletek! Amanda rá akarta szorítani a leányt, hogy színt
-valljon.
-
-– Szereti kegyed nagyon az édes atyját? Kérdezé szirupédes hangon.
-
-– Vallásunk törvényei azt parancsolják, hogy tiszteljem.
-
-– Csak a vallás tízparancsolatja? Hát a szív törvényei nem?
-
-– Nagyságos asszonyom! Én az atyámat négy év óta nem láttam. Hollétét
-sem tudtam. Ez idő alatt volt egy gyámatyám, a kit a törvényes
-gyámhatóság rendelt a számomra hivatalból. Ez gondoskodott
-taníttatásomról; buzgón, lelkiismeretesen ügyelt rám; jó tanácsaival
-gyámolított: atyám helyett valódi atyám volt. Nem természetes-e, hogy én
-azt az egész gyermeki szeretetet, mely ösztönszerűen támad a szívben:
-erre a nemes, tiszteletre méltó alakra vittem át.
-
-Amandának az orrczimpái lüktettek a felindulástól: alig birta
-visszatartani szenvedélyes kitörését. Helvila jól figyelt szavainak
-hatására, a mi meglátszott Amanda arczán. Hiszen nem azért jött ő az
-oroszlán barlangjába mintha nem tudná, hogy az vérivó dúvad, hanem
-azért, mert hítte hogy megszelidíti.
-
-Folytatá.
-
-– Ezért az indulatomért bizonyára senki sem fog engemet megítélni. S
-nagysád nemesen érző nagy szíve legjobban fel fog e miatt menteni.
-
-Amanda fogait összeszorítva nevetett. («Nemesen érző nagy szíve!»)
-
-Féloldalról bántó tekintettel nézve Helvilára, csipős gúnynyal mondá a
-leánynak (visszaemlékezve arra a kezében tartott legyezőre, melyen most
-is ott volt amaz emlékmondás):
-
-– Kisasszony!… A tengerszemben még mindig nem teremnek halak.
-
-Helvila megütődve állt föl ülőhelyéről.
-
-– Nagyságos asszonyom! Én nem jöttem ide halászni, hanem búcsút venni –
-soha viszont nem látásra.
-
-Azzal meghajtá magát s távozni készült.
-
-– Maradjon még Meritoris kisasszony. Én szándékozom önnek még útravalót
-ajándékozni. Meg ne döbbenjen. Nem olyan ajándékot értek, a mely az ön
-büszkeségét megsértené. Én meg akarom önt ajándékozni azzal, a mi önnek
-legkedvesebb. Én megengedem önnek, hogy tartsa meg ezentúlra is azt a
-híven ápoló gyámatyját, a ki önnek atyja helyett atyja lett, s a kire ön
-átruházta egész gyermeki szeretetét. Én átengedem önnek továbbra is
-mindvégig gyámatyául – Vigárdy urat…
-
-Helvila nagyot bámult azokkal a szokatlan nagyságú éjtündéri kék
-szemeivel.
-
-– Nagyságos asszonyom! Ön nagy tévedésben van. Nekem nem Vigárdy úr volt
-a gyámatyám…
-
-– Hát kicsoda?
-
-– Ha kegyeskedett volna nagyságod a kinevezési okmányomba
-belepillantani, láthatta volna, hogy gyámatyám, a ki beleegyezését
-aláirta, hogy e kinevezést elfogadhatom: Dobokay Alasztor úr.
-
-S nagyobb igazság kedveért szétnyitotta az okiratot s oda mutatott
-Dobokay Alasztornak zöld tintával irott nevére. (Alasztor zöld tintával
-szokott irni: ez nem hamisítható photographia útján.)
-
-Amanda bálványnyá volt meredve.
-
-– Isten önnel, nagyságos asszonyom!
-
-Helvila köszönt és eltávozott.
-
-A mint az ajtó becsukódott utána, Amandából kitört a szenvedély.
-
-– Még is megharapott a vipera! Pedig kezemben volt a nyaka! Ott harapott
-meg, a hol legjobban fáj! – Hát még Alasztor is!
-
-Indulatosan járt fel s alá.
-
-Megpillantá az asztalkán azt a hamuscsészét, melyben az Alasztor által
-megkezdett s ő általa folytatott bűzös cigarettacsutak hevert, azt
-földhöz vágta, hogy széttörött a porczellán.
-
-– Mind gazember, valahány férfi van a világon!
-
-(Nem mernénk szavazat alá bocsátani a kérdést.)
-
-Aztán a kandalló elé állt s belebámult a hamvadó tűzbe.
-
-Észre sem vette, hogy ott áll a férje megint a háta mögött. Csak mikor
-az megszólítá: – Asszonyom!
-
-– Nos, uram? Felejtett itt valamit?
-
-– Igen is. Elébb, szokatlan felindulásomban, egészen elfeledtem, a miért
-haza kellett jönnöm. Alasztor keresett fel az országházban, s azt
-mondta, hogy egy igen sürgős levele van önnek a számára. Maga nem
-hozhatja el, mert tárgyalása van. Küldönczre nem bizhatja, mert kényes
-tartalmú: engem kért fel, hogy adjam át magának.
-
-Amandának a lélekzete elfulladt a dühtől. Bertalan a kezébe adta a
-levelet.
-
-Az asszony az egész levelet – felbontatlanul – a kandallóba dobta.
-Elégett.
-
-– Mondja meg Dobokay úrnak, hogy már válaszoltam a levelére.
-
-Bertalan vállat vont s ment vissza az országházba.
-
-Amanda sírt. Minden könycseppje egy csepp aqua toffana volt.
-
-
-VI.
-
-Mikor Dobokay Alasztor Vigárdy Bertalant felkereste a sándor-utczai
-országgunyhóban, elmondva neki a tapasztalt fölfedezését azzal a
-«bizonyos úr» névjegyével: Bertalan azt mondá:
-
-– Most mit csináljak én ezzel az emberrel?
-
-– Én tudnék neked tanácsot adni, hogy mit csinálj vele? Hídd ki és lődd
-fejbe, mint a tököt.
-
-– Ah!
-
-– Te úgy lősz, mint egy galambvadász. Vedd hasznát a tudományodnak.
-Minden ember azt fogja mondani, hogy derék gavallér módra cselekedtél.
-
-Azzal otthagyta a barátját.
-
-Délután fölkereste Bertalan Alasztort a bureaujában.
-
-Alasztor ez idő szerint közjegyző volt.
-
-– Nos? Párbaj-segédre van szükséged? kérdé Bertalantól.
-
-– Dehogy van.
-
-– Azt gondoltam, arra szólítasz fel. A normalis világi rendszer nyomán,
-ha az embert egy pribék meglepi a felesége boudoirjában s másnap az
-ember ugyanazt a pribéket ott szorítja a saját felesége öltözőjében, hát
-azt csak fejbe kell lőni.
-
-Bertalan egy levelet húzott elő a zsebéből s átnyujtá Alasztornak. – Az
-én methodusom más úton jár.
-
-Alasztor elolvasta a levelet s visszaadá Bertalannak.
-
-– No hát, czimborám, annyit mondhatok neked, hogy én végig jártam Európa
-minden bolondokházát, tanulmányozás végett, de akkora bolondot, mint te
-vagy, nem fedeztem fel sehol. Tedd, a mit akarsz. Te nem erre a
-planétára való ember vagy. Ott fekszel már a Duna fenekén. S én nem
-húzlak ki. Hát mi a mennykőnek jöttél most hozzám? Testamentomot jösz
-tenni? Mint közjegyzőhöz.
-
-– Én? Testamentomot tenni?
-
-– No igen. Miután öngyilkos akarsz lenni.
-
-– Eszemben sincsen.
-
-– De útban vagy felé. Ott vagy már. A cyankalis theacsésze előtt. Nagyon
-sajnállak. De nem segíthetek rajtad. Gondom lesz rá, hogy szép temetésed
-legyen. Hanem már most csak egyre kérlek. Ha végrendeletet csinálsz,
-nekem semmit ne testálj, a mi a birtokodat képezi.
-
-Bertalan tréfára vette a dolgot, nevetett.
-
-– A feleségemet se?
-
-– Én csak azt mondtam, hogy semmit se, a mit a tiednek tartasz.
-
-Azzal kezet szorítottak egymással. S aztán elváltak, folyvást nevetve.
-
-
-
-
-HARMADIK RÉSZ.
-
-
-I.
-
-Néhány napig prózai dolgok foglalták el Camillát és leányát.
-
-Meritorisnénak mindenek előtt a pénztárral kellett beszámolni, a
-lemondására adandó választ és felmentését bevárni, a letett biztosítékát
-visszakérni. Mindez, ha gyorsan megy is, lassan megy.
-
-És így az, a mit Helvila Amanda asszonynak mondott: «holnap utazunk
-anyámmal együtt», bizony csak phrasis maradt. Elég nagy boszúság volt ez
-Vigárdynénak, a ki a Meritorisék házmesterénél mindennap
-kérdezősködtetett a szobaleánya által, s megtudta, hogy még mindig itt
-vannak. «Hazudott a kis kigyó!» Hát vannak szükségbeli hazugságok.
-
-Azután a bútorokkal is kellett valamit csinálni.
-
-Az is csak olyan szükségbeli hazugság volt, a mivel Camilla Zeno urat
-megnyugasztalta, hogy ezeket a bútorokat mind felvásárolta egy hitelező,
-s neki csak haszonbérben engedte át. Igaz volt, hogy megvette egy
-hitelező, de nem kölcsön, hanem tulajdonul adta át a bukott családnak.
-(Nem is nehéz kitalálni, hogy ki volt az a jámbor hitelező.) A birói
-pecséteket csak bölcs óvatosságból hagyták továbbra is a bútorokon, hogy
-mikor egyszer-egyszer jön egy sadduceus Meritorisnak egy viselt
-váltójával executióra, azt mondhassák neki: – Köszönjük alássan, már
-biztosítva vannak.
-
-Azoknak nagy részét el kell adni.
-
-Főkérdés volt, hogy mi történjék a zongorával?
-
-Helvila tudakozódott a pancsovai hivatalbeli elődjénél, a kit Temesvárra
-promoveáltak, az ottani állapotokról. Onnan várta a választ.
-
-Olyan óvatos volt ez a család, hogy minden levelét poste restante
-czímeztette. Maguk mentek érte a postára: így nem lehetett semmi levelet
-útközben elfogdosni.
-
-Helvila épen a postára ment.
-
-– Ne menj ki ma, péntek van, mondá az anyja.
-
-Neki, mint idealista irónőnek, természetesen péntekesnek kellett lenni.
-
-– Én nem hiszek a napok signaturáiban, felelte rá az új nemzedék.
-
-(No no gyerekek!)
-
-Camilla épen a szükséges ruhanemüeket csomagolta, midőn Helvila
-megérkezett.
-
-Nagy sebbel-lobbal nyitott be; az arcza egész piros volt a
-felhevüléstől. A keze is reszketett, mikor a kapott levelet előhúzta a
-joppkája zsebéből.
-
-– Látod, jó hírt hozok. A hivatali elődöm igen kedvesen válaszolt minden
-tudakozódásomra. A tanítónő lakása egy külön házban van, az iskolával
-összekötve, két szobából, konyhából, kamrából álló. Van hozzá fél hold
-kert, melyben elődöm komlót termesztett, a miből évenkint két-háromszáz
-forintot szüretelt: az egész komlótelepet átengedi nekem ingyen,
-minthogy ő már a költségeit sokszorosan megkapta. Csak azt köti ki, hogy
-majd én is ingyen engedjem azt át, ha előbbre megyek, az utánam
-következőnek.
-
-– Áldott teremtés.
-
-– Mind ilyen az, a többi is. A tanítók népe az, a melyre azt mondaná a
-«Mester», ha most itt járja a földön: «Az én országom ezeknek a
-világából való.» – Azután arról is tudósít, hogy a zongorát jó lesz
-magammal vinnem, mert a zongoraleczkékért Pancsován jól fizetnek, ez is
-jó mellékkereset lesz.
-
-– És te neked is kedves mulatság.
-
-– Azután még ír a brahmaputráiról és cochinjairól: azokat jutányos áron
-kész átengedni. Én ugyan a tyukokhoz nem értek.
-
-– No én értek. Az az én mulatságom lesz.
-
-Helvila nagyot nézett az anyja szemébe.
-
-– Hát te csakugyan azt hiszed, hogy el fogsz velem jönni, Pancsovára?
-
-Nagyot sóhajtott utána.
-
-– Hát hogy maradnék el tőled? mondá Camilla.
-
-Helvila megölelte az anyját. Megcsókolták egymást.
-
-– Még egy utóirat is van a levélben. Colleganőm azt veti fel, hogy hát
-minket tanítottak-e a præparandiában fényképezni? mert ő tanulta azt. A
-fényképezésnek ott igen jó hasznát vehetni. Valahány kis leányt behoznak
-az iskolába, azt a szülői mind lefényképeztetik a tanítónővel, aztán
-mikor kiveszik az iskolából, megint lefényképeztetik. Azért, ha értem a
-módját, jó lesz egy momentfelvételű amateur-gépet vinni magammal, az jól
-fog jövedelmezni.
-
-– És te tudsz fényképezni?
-
-– Tökéletesen. Az volt a legnagyobb gyönyörűségem az iskolában.
-
-– Hát majd vegyünk egy ilyen amateur-gépet.
-
-– Nem, anyácskám, arra most nincs pénzünk. A mit a butorainkért kapunk,
-abból ki kell fizetnünk a jövő félévi házbért, mert féléves a felmondási
-határidőnk.
-
-– Hát a pénzbiztosítékom is itt lesz.
-
-Helvila fejet csóvált.
-
-– Tudod, hogy az szent pénz. Abból semmit sem szabad elkölteni.
-
-(Azért volt az szent pénz, mert az államkötvények hátára mind Vigárdy
-neve volt irva. Apródonkint kisül, hogy az a sok mennyei manna, a mi
-erre a bujdosó családra lehullott, mint az ő kezéből került ki. Még
-talán a pancsovai komlóskert is.)
-
-– Megkisérlem: talán részletfizetésre kaphatok egyet a látszerésznél.
-
-A konyha felőli ajtón csöngettek.
-
-Camilla ment ki az ajtót kinyitni.
-
-A mint visszatért, csak a fejét dugta be elébb a félig nyitott ajtón, az
-arcza tréfás hamis mosolytól sugárzott.
-
-– Nos? Hát mit hozott a mesebeli tündér? Találd ki! Hát nem a te
-tulajdonod a «terülj meg abroszkám!» Mi volt a kivánságod?
-
-Azzal kitárta az ajtót. Egy hordár állt mögötte. Csomag volt a vállán.
-
-– Itt van az amateur-gép.
-
-Csakugyan az volt.
-
-Helvilának elszorult a szíve a meglepetéstől.
-
-– Nekem hozták ezt? hebegé.
-
-– Egy nagyságos úr küldi, ezzel a levéllel, szólt a hordár.
-
-Helvila a czímborítékról már tudta, hogy mi van a levélben: Vigárdy
-irását ismerte meg rajta.
-
-– No ez igazán tündérek játéka! kaczagott örömmel Camilla.
-
-Helvila szomorún bólingatott a fejével. Az volt a cassandrai adománya,
-hogy minden titkot kitalált egyszerre. Dehogy tündérjáték, dehogy
-csodatünet. Bizonyosan az az úr is kapott a «saját» levelére választ
-attól a hivatali elődjétől Helvilának.
-
-Valami borravalót akart adni a hordárnak. Az nem fogadta el: tiltva van,
-a küldő már kifizette. Hanem névjegyet kért az átadás elismeréseül.
-
-Helvila kivett egyet a tárczájából s odanyújtá a hordárnak.
-
-Az nem volt vele megelégedve.
-
-– A nagyságos asszonytól is kérek névjegyet: két levelet adtam át.
-
-Helvila csak akkor vette észre, hogy két levelet tart a kezében, a másik
-az anyjának van czímezve.
-
-Azt is ugyanaz a nagyságos úr írta.
-
-Camilla is átadta a névjegyét a közszolgának. Az alászolgáját kivánt és
-eltávozott.
-
-– Milyen gondatlanság! ez volt Helvilának az első szava. Hát nem tudta a
-neked szóló levelet is az én hozzám czímzettnek a borítékjába tenni –
-lezárva?
-
-– Te úgy félsz?
-
-– Régóta tanulom.
-
-– Add ide a levelemet.
-
-– Nem, nem. Majd azután. Együtt olvassuk el mind a kettőt, szépen egymás
-után. Elébb az enyémet, azután a tiedet.
-
-– Miért azután?
-
-– Azért, mert én most mindjárt használatba akarom venni az én gépemet, s
-legelőször is tégedet fényképezlek le.
-
-– Hát azt megteheted azután is, ha a levelet elolvastam.
-
-– Nem tehetem meg. Mert te annak az elolvasása után bizonyosan sírni
-fogsz, felduzzad az arczod, a szemed, a szád: így nem állhatsz
-fénykép-masina elé. Nekem a mostani arczod kell: ez a nevető, ez a naiv,
-ez a bohó kis mama képe.
-
-S nem engedett a capriciosa! eldugta az anyjának szóló levelet a kabátja
-alá. Ilyen zsarnok volt a háznál. Imponált vele az anyjának. Igazán ő
-volt a garde de dame.
-
-Akkor aztán hozzáfogott az ajándékcsomag felbontásához.
-
-Az efféle amateurphotograph-apparatus olyan kis terimét foglal el, hogy
-az ember egy utazótáskában elrejtheti. Hanem aztán, a ki ért hozzá, az
-mindenféle gólyalábak kihuzgálásával egy olyan tökéletes háromlábú
-szörnyeteget képes belőle összeállítani, a milyennel csak valaha
-házasulandó párokat fenyegettek.
-
-Helvila egészen otthon volt a masinájával. Úgy manipulált vele, mint a
-legelszántabb photographus, a ki előtt az emberélet értéke nem drágább
-három forintnál.
-
-A kis mama mindenben engedelmeskedett, mint a hogy szokás egészen
-civilisált, vagy egészen vad embereknek szót fogadni a photograph
-kommandójára. Ide állni! a fejet kissé jobbra! a kezet leereszteni! a
-lábat hátrább! Mosolygó arczot csinálni! Most kezdődik! Pislogni szabad!
-No még egy fölvételt!
-
-Az áldozat végre fölszabadul.
-
-A lemezt kihúzzák.
-
-– Fölségesen sikerült! Tessék idenézni!
-
-A megörökített nem lát a világosság elé tartott üveglapon egyebet, mint
-egy homályos kisértetet, a kinek fekete a szája, fehérek a szemei.
-«Kitünően sikerült.»
-
-– No még egy fölvételt en face!
-
-– No nem! Add ide már a levelet, hadd olvasom el.
-
-Helvila előadja a levelet.
-
-Azt szépen a kis hímzésollóval felvágják s aztán együtt olvassák el. Ezt
-a tartalma:
-
-«Kedves barátnőm.
-
-«A mióta legutóljára találkoztunk, én egy nagy horderejű lépésre szántam
-el magamat. Tudomásomra esett, hogy önnek a férje ez előtt valami négy
-évvel folyamodott a földmívelési ministeriumhoz egy kiváló szakférfiui
-állás elnyerése végett az állami méntelepek egyikénél…»
-
-– Ez akkor volt, tudod, mondá Camilla, a mikor az ékszereimet el kellett
-adnom, hogy az apád váltótartozásait kifizessem. Én könyörögtem neki
-akkor, hogy lásson valami hivatal után.
-
-– Menjünk tovább.
-
-A levél így folytatá:
-
-«Akkor a ministeriumtól az a válasz jött a folyamodására, hogy azt az
-állást elnyerheti, miután az ahoz megkivántató szakképzettséget teljesen
-bírja; de csak azon föltétel alatt, ha elébb mindenféle összeköttetést
-megszakít a turffal, a tattersallal, a börzével és lebonyolítja a
-magánüzleteit. Önnek a férje ezeket a föltételeket teljesíteni
-vonakodott, s a közben utólérte őt a sajnálatos katasztrófa. Most, hogy
-ő ismét visszatért Magyarhonba, én közbenjártam a magas ministeriumnál,
-hogy ezt a régi határozatot előkeressék s önnek a férjét az általa
-egykor kért hivatalos állásba behelyezzék. Ez az én válaszom az ő
-invectiváira. A ki engemet meg akar semmisíteni, én az ellen azzal védem
-magamat, hogy csinálok belőle embert. Ő engem meg akar gyalázni: én
-visszaadom neki a becsületét. Ez az én vivási modorom. Meg vagyok
-győződve a felől, hogy önnek a férje, megtalálva az utat a becsületes
-megélhetéshez, úgy fog azzal lenni, mint a súlyos betegségből kigyógyult
-a visszanyert egészségével: féltve fogja azt őrizni. Ezzel önnek is
-örömet és nyugalmat szerzek. Férjének lesz háromezer forint fizetése,
-lakása, deputatuma és utazási költsége, később nyugdíja, biztosított
-jövendője. Az én lelkem pedig meg lesz nyugtatva, hogy jót tettem, nem
-csak azokkal, a kik szeretnek, de még inkább azzal, a ki gyűlöl…»
-
-(Ez volt az a levél, a mit Vigárdy Bertalan megmutatott Dobokay
-Alasztornak, s a mire a közjegyző azt mondta, hogy még ennél nagyobb
-bolonddal nem találkozott Európában.)
-
-Camilla a végsorokat már csak zokogástól elfult hangon tudta elolvasni.
-
-És azután is sírva szorongatá a kebléhez a levelet, s szép idő telt
-bele, a míg a szemeit felszárítgatá s körülnézett.
-
-Helvila a fényképező masinán szöszmötölt hidegvérrel.
-
-– Hát nem magasztos, nem angyali lélek-e ez, a ki így cselekszik?
-
-A leány azt mondta rá: – Nem…
-
-Camilla elbámult.
-
-– Te azt mondod, hogy «nem»?
-
-– És imétlem, hogy «nem». Hisz Vigárdy úr ezzel egy megmérhetetlen nagy
-hibát követett el, abban a hitben, hogy jót cselekszik.
-
-– Minő hibát? kérdé elképedve Camilla.
-
-– Állami hivatalra ajánlani olyan embert, mint Meritoris Zeno!
-
-– Te elitéled az atyádat? szólt elszörnyedve az anya.
-
-– Nem «én» itélem el az «én atyámat», hanem a kérlelhetlen logika itél
-egy ismert eset fölött. Van egy ember, a ki váltókat hamisított, a kinél
-tehát a tulajdonjog iránti érzék hiányzik. És ezt egy országos képviselő
-beajánjla a kormánynak, hogy felügyelője legyen egy olyan országos
-vagyonnak, a hol a malversatiónak ezer alkalma kinálkozik.
-
-– Ne beszélj így az atyádról! Ez irtózatos!
-
-– Irtózatos ugy-e, hogy úgy kigyógyultam a gyermeki gyöngeségekből? De
-hát nem te gyógyítottál ki? Nem a te orvosságoddal? Nem itt ennél az
-asztalnál keverted-e velem együtt azt a rettenetes gyógyszert, a mi az
-embert minden érzéstől megszabadítja. Akkor még csak a páráját szíttam
-be: de a lelkem meghalt tőle.
-
-– Ne ejts kétségbe! Te túlságosan szigorú vagy az atyádhoz. Nem ismered
-jól. Ő alapjában jó szivű ember. Ha ő egyszer tisztességes, előkelő
-állásban fog lenni, ismét azzá lesz, a mi elején volt: önmagára büszke,
-önérzetes ember. Hisz a jóllét megjavítja még a gonosztevőt is.
-
-Helvila nagyot fohászkodott.
-
-– Most már én mondom, hogy ma péntek van…
-
-– Helvila!
-
-– Nem félek a péntektől. Bebizonyítom azzal, hogy még ma elutazom
-rendeltetésem helyére.
-
-– Még ma?
-
-– Az én utimálhám együtt van.
-
-– Hát én?
-
-– Te nem jösz már én velem az alföldre; te el fogsz menni ő vele.
-
-– Azt nem mondtam.
-
-– De én tudom. Te mentegeted magadban azt, a ki egész életedet
-elrontotta. És az még jobban el fogja rontani. Te most azt gondolod
-magadban: milyen jó ember volt az én uram, a míg falun laktunk, tüzes
-gazda volt, csak a jószágára volt gondja. Lovakat nevelt, a mik híresek
-voltak messze földön. Szerette a családját; nem játszott mást, csak
-sakkot. Erre gondolsz most vissza.
-
-– Kitaláltad. És aztán arra, hogy ezt a nagy változást a rossz társaság
-okozta nála, mikor a fővárosba jöttünk telelni. Itt keveredett a sport
-piratái közé, a kik között elvesztegette a lelkét és vagyonát.
-
-– Annak a rosz társaságnak minden tagja azt mondja, hogy őt a többiek
-rontották el. De hát miért kell abba a társaságba belépni?
-
-– De most már nem keresheti fel többé.
-
-– Nem, azt a rossz társaságot, a mely a tagjaitól a külső tisztességet
-megköveteli. Nem járhat jockey-clubba, a turfra, a börzére. De hát a
-coulissák közé?
-
-– Ha volna neki egy őrangyala, a ki visszatartaná.
-
-– Most arra gondolsz, hogy te lehetnél ilyen őrangyal rá nézve.
-
-– Bár hamarább gondoltam volna rá!
-
-– De hát lehet egy fővárosi üzérnek, egy sportsmannek a felesége
-valamiféle őrangyal? mehet vele az asszonya a börzére, a casinoba, a
-titkos comptoirokba, a bettinghouseba, hogy veszélyes koczkázatok,
-hazard játékok, őrült fogadások, szédelgő vállalatok elől visszatartsa?
-Megfoghatja-e a kezét? Adhat-e neki tanácsot?
-
-– Nem teheti a fővárosban; de egy pusztán, a hol nincs alkalom, nincs
-csábítás.
-
-– Eredj! Eredj vele! Téged elkápráztat az az ábrándkép, hogy valaha
-ismét visszatérnek a boldog idylli napok, a miken teheneket fejettél, s
-örültél a vasárnapnak, a mikor felveheted az ünneplő ruhádat. Gyermek
-maradsz teljes életedben. Látod, én hogy megvénültem már?
-
-Camilla még egyszer átolvasta Vigárdy levelét.
-
-– Milyen gyémánt szív!
-
-– De hát minek neked ez a gyémánt? Eldobtad régen, eldobod most is.
-
-– De ő ragyogni fog.
-
-– S te azt csak a távolból fogod nézni. Ha én valaha szeretnék, én csak
-egész szívvel tudnék szeretni.
-
-– A sziveink így is egyetértenek.
-
-– Az is önámítás. A ti szerelmetek csak két gyöngeségnek a találkozása.
-Kölcsönös szánalom egymás iránt. Én pedig szánlak mind a kettőtöket.
-
-– Helvila! Te tudod jól, mi a mi helyzetünk? Én Vigárdyt nem ránthatom
-magammal az örvénybe. Ha mind a ketten a szenvedélyünkre hallgatnánk,
-belerohannánk. Nekem futnom kell valamerre, hogy ne találkozzam vele
-többé. Az ő életpályája követeli ezt tőlem. Tudod jól, hogy egy féltő
-dühében irgalmat nem ismerő asszony gyűlölete üldöz nyomról-nyomra, mint
-az árnyékom; Vigárdyt pedig üldözi ez az ember. Ha én őt ettől az üldöző
-rémétől megszabadíthatnám!
-
-– Hát nem férfi Vigárdy?
-
-– Ne adj szót ennek a gondolatnak! Ő bizony meg tudná magát védni, nem
-szorulna asszonyvédelemre. Hisz rettegett párbajvivó. De az egy olyan
-ürt támasztana közöttünk, hogy még a lelkeink sem találkozhatnának
-egymással többé. Ő ezt a fegyvert választotta. Igy teszi harczképtelenné
-az ellenfelét.
-
-– Nem vitázok veled. Azonban egyre kérlek. Ha találkozol az atyámmal, ne
-szólj neki erről a levélről semmit. Ha megkapja a kineveztetését arra a
-hivatalra: ne tudja meg soha, ki volt az, a ki őtet ebbe belesegítette.
-
-– Hogy ezt nem tudva, tovább is haragudjék Vigárdyra.
-
-– Ha megtudja, még jobban fog rá haragudni. Az apró jótéteményeket
-elfelejtik az emberek; de a nagy jótéteményt nem bocsátják meg soha.
-Annak az elkövetőjét halálba gyűlölik. Add ide nekem azt a levelet.
-
-– Miért?
-
-– Nálam jobb helyen lesz; majd én megőrzöm.
-
-Helvila elvette az anyjától Vigárdy levelét s azt négyrét összehajtva,
-elrejté a zsebébe.
-
-– No hát most gratuláljunk egymásnak. Én utazom, te itt maradsz. Nem
-adod el a bútoraidat, hanem elviszed magaddal a pusztai kastélyba.
-
-Helvila szomorúan nézett szét a teremben.
-
-– Kedves kis otthonom! Milyen sokszor fogok rád visszaemlékezni.
-Legalább lefényképezlek.
-
-Azzal a gépet odaállítá egy sarokba, beigazítva, hogy a termet
-legelőnyösebb részletében fölvehesse.
-
-A míg Helvila a fekete posztó alatt játszotta a bujósdit, a
-mellékszobában léptek hangja hallatszott. Abban a bizonyos
-Dragomirovics-féle szállásban.
-
-– Ki jön most ide? kérdezé Camilla.
-
-Az ám a furcsa, mikor az embernek a szíve egyszerre örömtől és
-ijedségtől kezd sebesen dobogni: nem tudja mitől?
-
-Melyik jön ide most, a kettő közül?
-
-A kulcs elfordult a zárban, az ajtó kinyilt. Bizony csak Zeno úr jött be
-rajta.
-
-Egész arcza affectált haragot hazudott. S hogy annál jobban imponáljon a
-fellépésével, a kalapot is fentartá a fején.
-
-Szinpadi pathoszszal és távgyalogló léptekkel közeledett Camilla felé,
-rögtön előadva idejöttének okait.
-
-– Asszonyom! önnek ez órában egy hordár levelet hozott. Én követelem,
-hogy azt a levelet adja a kezembe. Férji jogomnál fogva követelem,
-parancsolom.
-
-Camilla egy szót sem tudott szólni, úgy meg volt ijedve.
-
-Hanem Helvila előjött a fekete posztó alól s egy photographus
-vakmerőségével rohant Zeno úrra, megragadva a kabátja melledzőjét.
-
-– Uram! ön elrontotta egy lemezemet a berohanásával, ezért fizet nekem
-két forintot.
-
-– Hagyj nekem békét az ostobaságoddal.
-
-– Nem ér semmit. Ide a két forinttal. Ez photographműhely.
-
-Olyan jól adta a durczás, naiv kis leányt.
-
-– Nem arról van szó, mamselle! Hanem arról a levélről, a mit egy hordár
-hozott ide.
-
-– No hát azért kell úgy a fejedbe nyomnod a kalapot? Hát itt van a
-levél. A keresztapám küldte nekem ezzel a momentgéppel együtt ajándékba.
-
-– Ne tessék komédiázni kisasszonykám! Ez a naiva szerep nem illik a maga
-tragikus pofácskájához.
-
-– No hát komédiázz te! Majd én hallgatom.
-
-– Hallgass is, nem hozzád beszélek. Hanem az asszonyhoz. Engem nem lehet
-hazugságokkal elámítani. Az a hordár két levelet hozott ide.
-
-E lesujtó invectivánál összefonta a karjait a mellén Zeno.
-
-Camilla még mindig nem találta meg a lelkét. Nem tudott szólni.
-
-Helvila aztán abba hagyta a naivát: elővette a hidegvérét s a két kezét
-a kabátkája zsebeibe dugva, azt mondá Zenonak:
-
-– Igen is. Két levelet hozott ide a hordár; de azok közül egy sem szólt
-Meritoris Zeno úr nevére. S a ki idegen levelet letartóztat, az a
-büntető codex 128-ik paragraphusába ütközik. (Talán nem is helyesen
-idézett.)
-
-– Hát az melyik paragraphus, a mely a backfischeknek jogot ád, hogy az
-apjukat leczkéztessék?
-
-– Azt is meg tudnám mondani; de felnőttek oktatására nem vállalkozom.
-
-Zeno vette észre, hogy ennek a fruzsinkának az a finesse, hogy az ő
-betanult tragikus szerepét a burlesque comicumba öltöztesse. Fordítani
-kellett a dolgon. Valami drastikus kitöréssel.
-
-– Takarodj az utamból! rivallt Zeno a leányára. Én atyai hatalmamnál
-fogva parancsolom, hogy eredj át a másik szobába. Itt olyan tárgyakról
-folyik a szó, a miket egy fiatal leánynak nem illik meghallani. Én! az
-atyád, parancsolom!
-
-S megfelelő taglejtésekkel kisérte akaratnyilvánítását.
-
-– Már most hát még is kell felnőttek oktatásával foglalkoznom, szólt
-Helvila. Hát tudod te, kedves aranyos kis papa. Van egy úgynevezett
-gyámsági törvény, melynek 84-ik paragraphusa azt mondja, hogy ha egy apa
-elhagyja a gyermekét s holléte ki nem tudható, akkor az elhagyott árva
-számára a gyámhatóság rendel ki hivatalból gyámatyát. Ez történt velem
-is. Ennek volt atyai hatalma fölöttem, egész a tegnapi napig, a mikor
-kineveztettem okleveles tanítónőnek, a mely minőségemben ismét csak a
-tanfelügyelőt ismerem el közvetlen hatalomnak. És ezek szerint már most
-kedves szép apuskám, czukros kis tátikám, szeretlek, ölellek, csókollak:
-de szót nem fogadok neked.
-
-Zeno vette észre a leány ravasz practikáját, hogy az őtet ezzel a
-tüntető ölelgetéssel mind jobban a Dragomirovicsék ajtaja felé tologatja
-(«Ez engem ki akar csókolgatni az ajtón!») s egyszerre nyers erőszakkal
-tépte le a nyakáról az ölelő karokat, miközben a kalapja is leesett a
-fejéről, s eltaszítva magától Helvilát, dühtől sápadtan kiálta:
-
-– No majd megkeresem én azt a levelet magam!
-
-S azzal odarohant a szekrényhez, melynek ajtajában benne volt a kulcs,
-azt felszakítá s elkezdett a felesége levelei között turkálni.
-
-– Ah! Haha! Nevetett Helvila, a hogy a gyermekleány szokott nevetni, két
-kezét két térde közé szorítva: Te strinkszet akarsz játszani, apuska?
-Nagyon jó lesz! Tudod, mi az a strinksz? Mikor a gyerekek egy zsebkendőt
-összefonnak korbácsnak, aztán eldugják a szobában. Egynek az alatt
-sunyni kell, hogy ne lássa hová dugták a strinkszet. Akkor aztán azt
-mondják neki «keresd». Ha nem közelít a rejtek felé, azt kiabálják neki:
-«víz, víz, víz!» ha közel találja, akkor «tűz, tűz, tűz!» s ha
-megtalálta a strinkszet, akkor futnak előle; a kit utólér, ütheti a
-hátát. Keresd papa, keresd! Víz, víz, víz!
-
-Mind ez csak színjáték volt. A dévaj gyermekeskedés közben odasúgott az
-anyjának.
-
-– Fuss a hálószobádba, s zárd magadra az ajtót.
-
-Camilla azonban nem akarta eltűrni, hogy Zeno az ő levelei közt
-kutasson, s egy titkait védő asszony oroszlánbátorságával rohant oda
-Zenóhoz, megragadva a kezét.
-
-– Hagyjon ön békét a leveleimnek. Ott nincs az, a mit ön keres.
-
-Ezzel Camilla elvesztette az eddig előnyös hadállását, hogy a leánya
-mindig közte és a férje között állt.
-
-Zeno rögtön fel is használta a megváltozott positio előnyét. Hirtelen
-kirántott egy revolvert a zsebéből s azt Camilla arczának szegezve,
-kiáltá.
-
-– No hát add elő azt a levelet, vagy meghalsz!
-
-Camilla nagyott sikoltva tántorodott vissza, mindkét karját az arcza elé
-emelve.
-
-– Azt a levelet, asszonyom! dühöngött Zeno.
-
-Camilla irtózott attól a forgópisztolytól.
-
-De ugyan nem félt a veszedelmes szerszámtól Helvila.
-
-Megint oda tolakodott kettőjük közé.
-
-– Ugyan, ugyan! Édes kis apuskám! Nem szégyenled magad, ilyen ócska
-szinpadi fogásokhoz nyulni? Revolverrel fenyegetni a feleségét?
-Friseurlegényhez illő tréfa! Gondold meg, hogy première-közönség előtt
-játszol! Bizony kifütyülnek.
-
-De már Zeno úr benne volt a szerepében.
-
-– A poklok minden ördögeire! Vért fogok ma ontani!
-
-S a közben a leányán keresztül is czélozgatott a pisztolylyal a
-feleségére.
-
-Helvilának most valami új ötlete támadt.
-
-– Ejh! De pompás poseokat csinálsz most apuskám! Ezt csakugyan meg kell
-örökítenem. Csak egy perczig maradj a momentgépem előtt.
-
-Azzal odafutott a photographgéphez, a fekete posztó alá, onnan beszélt
-kifelé.
-
-– Nagyon jó! Nagyon jó!
-
-– Szemtelen teremtés! rikácsolt Zeno. Most mindjárt téged lőlek le, mint
-egy macskát.
-
-– Igen jó! Ugy ugy! Én felém tartsd a pisztolyt. Ez nagyszerű kép lesz.
-
-– Abba hagyod? ordított Zeno.
-
-– De ne toporzékolj úgy! mert hét lábad lesz a photographián.
-
-Zeno úr most már valósággal dühös lett.
-
-– Te Jezabel! Te Goneril!
-
-Camilla nem türhette tovább. Odarohant Helvilához s elrántotta a
-photographgép mellől.
-
-– Helvila! Én nem engedem, hogy az atyádból gúnyt üzz! Menj! Te neked
-nincs szived.
-
-A leány szomorú gúnynyal mondta rá:
-
-– Ez a legnagyobb bizonyiték arra, hogy az atyám leánya vagyok.
-
-Zeno urat e nem várt hitvesi nagylelküség végképen elkeserítette, a mit
-még nevelhetett nála ez a kegyetlen részvétlenség egyetlen leánya
-részéről.
-
-– Minő elfajultság! kiálta föl, szemeit fölfelé meregetve. Hát nem
-kell-e megszakadni egy atya szívének, mikor az egyetlen gyermeke így
-megtagadja legszentebb érzelmeit? Minek is nekem ez a nyomorult élet!
-Pusztulj el, te elátkozott világ!
-
-Azzal végső elkeseredésében a saját halántéka felé fordítá a pisztoly
-csövének a száját.
-
-Camilla a kétségbeesés bátorságával rohant oda a férjéhez, megragadva
-annak halálos ténykedésre emelt kezét, s elkezdett vele küzdeni, hogy a
-pisztolyt kicsavarja belőle. Nem birt vele. Ekkor aztán odakiálta
-Helvilának:
-
-– Add elő a levelet! Nálad van!
-
-– No hát «tűz», monda Helvila. Itt a strinksz!
-
-S odanyujtá a zsebéből előhúzott levelet.
-
-– Legyen hát önnek az a büntetése, hogy tudja meg mi van a levélben.
-
-Akkor aztán Zeno ki hagyta a kezéből vétetni a revolvert könnyü szerrel.
-Helvila belenézett a forgópisztoly kamarájába. Látta, hogy egy töltény
-sincs benne. A mi eddig is gyér tiszteletét Zeno iránt a minimumra
-szállította le.
-
-Zeno elkezdte olvasni Vigárdy levelét.
-
-Camilla és Helvila két oldalról figyelemmel nézték az arczvonásait.
-Milyen furcsa optikai szerszám az az emberszem! Camilla azt látta ez
-arczon, hogy az elérzékenyülés vesz rajta erőt; feltámadnak a szívben,
-ott ragyognak az arczon a nemes indulatok: a hála, a barátság, a
-becsületvágy, a boldogság! Ezt ő mind látta. És ugyan azon az arczon e
-pillanatok alatt látta Helvila a dæmoni vad indulatok lobbanásait: a
-boszút, a kárörömöt, a vakszerencse villanyozó hatását. Az egyik nő
-örült, a másik borzadozott.
-
-Mire végig olvasta a levelet Zeno, már akkor teljesen ura volt a
-szerepének. Kitünő szinész lett volna belőle, ha arra adja magát. Készen
-volt a maszkjával. Új szakállt sem kellett magának ragasztania, még is
-át tudta a képét alakítani.
-
-Mikor azt az elolvasott levelet a szivéhez szorítá s arczát az ég felé
-emelte, egy a sok esőt megsokalt mormon patriarcha hálálkodó kifejezését
-reprodukálta vele.
-
-– Mennybéli Jehova! (még a Buddhát is megtagadta) bocsáss meg, hogy nem
-biztam benned! Te ma engemet újjá teremtél. Nem! Nem! A régi jó
-emberként támasztál fel újra! Mert hisz én jó ember voltam valaha! Jó
-férj, jó apa. Ugye kedveseim? Nőm! Leányom! És ismét az fogok lenni. Jó
-apa, jó férj! Becsületes polgár!
-
-S itt kifeszítette a mellét és nagyot fújt.
-
-– De hát nem álom ez? Valósággal irva van az, a mit most olvastam?
-Szólj! Te angyal! Te szent! Te oltárkép! Te hozzád volt irva ez a levél?
-Ti olvastátok ezt? Én állami hivatalt kapok? Hatodik osztályú
-rangfokozattal? Álom ez? Ha valóság, hogy tudtátok ezt előlem
-eltitkolni? Mért kínoztatok így meg? Oh ti kegyetlenek vagytok.
-Szeretnélek ezért benneteket egy öleléssel agyonszorítani.
-
-S karjait utánuk terjeszté.
-
-Camilla engedte is a vállát átkaroltatni; de Helvila kisiklott az ölelés
-alól.
-
-– No papa, már most add vissza azt a levelet.
-
-Zeno hallatlanná tette ezt a szót. A helyett sírásra fogta a dolgot.
-
-– Engedd meg, hogy könyeimmel áztassam ez idvezítő levelet. Ezt az
-evangeliumot! Ezt az amnestiát!
-
-Olyanformán tett.
-
-– No, ne gyűrd úgy össze azt a levelet! nyügösködék Helvila, ki minden
-módon birtokába akarta keríteni az iratot.
-
-Zeno figyelme azonban egészen a felesége felé volt fordulva.
-
-– És én tégedet mint félreismertelek! Te mintaképe a hű Penelopéknek.
-Hogy elitéltelek, hogy megsértettelek! Oh engedd, hogy térdreborulva
-kérjek tőled bocsánatot, hogy négykézláb csuszszak utánad, mint a
-nőrágalmazó troubadour! Engedd, hogy a lábaidat csókoljam.
-
-S meg kellett neki engedni.
-
-Ekkor aztán féltérdre állt.
-
-– És most semmi sem szakít el tőletek többé! Esküszöm az égre, s annak
-minden boldogságos szenteire, hogy hűséges családapa leszek ezután. Férj
-és apa. Büszkén fogjátok viselhetni a nevemet. Kettőtök között fogom
-megosztani a szeretetemet.
-
-– Köszönöm papa. Én a magam részét itt hagyom: nem fér már az
-utitáskámba.
-
-– Leányom! szólt felháborodva Zeno. Te nem szeretsz? Te visszautasítod
-az én szeretetemet?
-
-– Helvila! inté az anya is leányát.
-
-– Jól van, hát szeretlek. Hanem ha valamit akarsz adni, hát add ide azt
-a levelet.
-
-A leány érezte, tudta jól, hogy az a levél rosz helyen van Zeno kezében.
-Zenonak pedig épen arra a levélre volt actualis szüksége.
-
-Nem is vitázott a zaklató leánynyal, hanem a feleségéhez fordult.
-
-– Oh ne foszszatok meg ettől az én drága kincsemtől! Ez az én
-talizmánom, az én bűnbocsátó levelem. Ezt én éjjel-nappal a keblemen
-fogom viselni. Ez fog engemet megőrizni a gonosz indulatoktól. Ez lesz
-az a bűbájos vért, melyről a csábító bűnök nyilai lepattognak. Ennek az
-elolvasása lesz az én mindennapi reggeli, esteli imádságom.
-
-Azzal szétterjeszté két kezével a levelet, extasissal beszélve hozzá:
-
-– Te angyali lélek! Te arany ember! Te gyémánt szív! hogy tudtalak én
-tégedet oly keserüen megbántani! Te voltál jóltevője szegény
-családomnak! És én téged aljas gyanusítással sértettelek! Én tégedet meg
-akartalak rontani, s te engem ujjáteremtettél. Te vagy az én megváltóm,
-az én messiásom.
-
-S azzal öszsze-vissza csókolta Vigárdy nevét.
-
-Camillát egészen elkábítá ez az ömlengés.
-
-– Jól van! Tartsd magadnál azt a levelet, mondá Zenónak.
-
-A miért aztán Zeno mind a két kezét megcsókolta a nejének.
-
-Aztán még a boritékot is felszedte a padlóról, a mit eldobott, még azt
-is kiengesztelte, oly módon, hogy a szakállához törülte, úgy kefélte le
-róla a port. A levelet úgy tette el a borítékba sülyesztve.
-
-Helvila ingerülten fordult el, s aztán hátra ment az amateur-gépet
-szétszedni s összecsomagolni, mint a kinek ebben az egész jelenetben
-nincs semmi dolga többé.
-
-Igen érzékeny kibékülési jelenet következett – férj és feleség között:
-oly hosszú elválás után.
-
-– Mit szólsz hozzá, te drágám? Mit tanácsolsz? rebegé Zeno. Ugy-e jó
-lesz, ha én most egyenesen oda megyek Vigárdyhoz? Ezzel a szóval:
-«Bertalan barátom!» Mondhatom neki azt, hogy «barátom»? Ezzel a levéllel
-kezemben. Csak azt a szót fogom neki mondani: «Bocsáss meg!»
-
-– Nagyon jó lesz.
-
-– S ha akkor ő kezét nyujtja felém, én hirtelen megcsókolom a kezét…
-
-– Teheted azt.
-
-– És ha a kölcsönös félreértések kimagyarázása után ismét összekötjük a
-régi jó barátság arany lánczát, mondhatom neki azt: «Most jöjj velem, az
-én kedves családom fészkébe. Jöjj velem karöltve: egész világ láttára.
-Tudja meg az egész romlott világ, hogy az én nőm egy szent. S az én
-barátom a másik. Kettőjük között én magam az idvezült! Mondhatom ezt?
-
-– Mondhatod.
-
-Erre aztán a kitörő öröm teljességével kaczagott fel Zeno.
-
-– Nincs ma boldogabb ember nálamnál a földön!
-
-Camilla egészen el volt bódítva.
-
-Bizalmaskodni kezdett vele.
-
-– Tudod mit Zeno? Ebben a nagyon is megviselt öltözetben ne mutogasd már
-magadat.
-
-– Hát hol vegyek mást?
-
-– Megmondom. Itt ebben a Dragomirovics-féle szobában van egy
-ruhásszekrény.
-
-– Ah! Az én hajdani garderobe-chiffonom.
-
-– Abban megtalálod minden ruhádat, a mit elutazásod előtt itt hagytál.
-
-– Ah! S te nem adtad el azokat az ószereseknek?
-
-– Hogy adtam volna el? A férjem ruháit.
-
-– Te hitted, hogy visszatérek? Mennyei asszony.
-
-– No hát, eredj a szobádba és öltözzél át.
-
-– Az én szobámba? Hát Dragomirovics úr?
-
-– Az nem fog idejönni, a míg mi el nem utazunk! mondá Camilla, s egy kis
-mosolyt is engedett meg az arczának.
-
-Helvila alig várta, hogy Zeno átlépjen a másik szobába, azonnal
-szemrehányásokat tett az anyjának. Lenyomott hangon beszélt, hogy a
-szomszéd szobában meg ne hallják.
-
-– Nagyon rosszul tetted, hogy azt a levelet ott hagytad a kezében.
-
-– Mire gondolsz, Helvila?
-
-– Arra, hogy az a levél egyedül te neked volt irva: azt nem szabad
-profanálni.
-
-– Azt ő nem fogja tenni. Láttad, hogy megváltozott e levél olvasása
-után.
-
-– Láttam. És az volt a hatása rám ennek a jelenetnek, hogy
-visszaemlékeztem egy hasonlóra. Egyszer elvittek a szinházba, mikor
-bohózatot adtak. Azt szabad leánykáknak is megnézni. Hát ott épen így
-játszott a szinész, a ki jellemkomikusokat szokott adni.
-
-– Te igazságtalan vagy.
-
-– Nem, anyám. A ki érez, az nem fecseg. A ki férfi, az nem sír. Egy néma
-fohász, egy hallgatag magába szállás meggyőzött volna, hogy ilyen
-változáson ment keresztül a lelke. Ha szótlan leül az asztal mellé,
-fejét tenyerébe hajtva, végig gondolva azon a fertőn, a melyen keresztül
-most partra vergődött. Ha keresi és nem találja a szót, a mivel a
-beszédet ily nagy meglepetés után megkezdje: én ebből a néma belső
-küzdelemből sokat megtudtam volna és elhittem volna. Hanem a
-frázisoknak, a gesticulatióknak nem hiszek. Egyátaljában nem kellett
-volna neki a levelet átadatnod, hogy olvassa el.
-
-– De hát elnézhettem-e azt, hogy a pisztolyt a halántékának szegzi?
-
-Helvila durczásan rántott egyet a vállán s aztán felvette az asztalról a
-revolvert, a mit Zeno kezéből kicsavartak.
-
-– Ugyan nézzed: hiszen nincs megtöltve.
-
-Camilla szemügyre vette a fegyvert. Biz abban egy töltény sem volt.
-
-Az arcza elpirult a szégyentől. Hogy üres pisztolylyal engedte magát
-agyonrémíttetni.
-
-– Komédiát játszik az én apám mindig, mondá a leány. S jó, ha még
-megmarad a komédiánál. De én attól tartok, hogy ebből tragœdia lesz.
-
-– Hova gondolsz?
-
-– Arra a szerencsétlen levélre. Te most, a fölötti álörömödben, hogy a
-férjedet visszanyerted, elfelejtkezel arról, hogy még egy másik ember is
-van a világon, a kinek tartozol legalább annyival, hogy le ne buktasd a
-háztető párkányáról, a hová holdkóros szenvedélyében te miattad
-felhágott.
-
-– Vigárdyról beszélsz?
-
-– Igen! ő róla. Mit gondolsz, milyen jó tréfa lenne az, ha most
-Meritoris Zeno azt a hozzád irt levelet, a helyett hogy Vigárdyhoz
-vinné, ezzel a szóval: «Barátom, megbocsáss!» – egy kis
-ajtóeltévesztéssel Amandához vinné el és annak mutatná meg?
-
-– Ah! Te ilyen ördögi jellemnek csak nem hiszed az atyádat?
-
-– Én nem hiszek, hanem kombinálok. Mikor Amandánál voltam
-búcsulátogatáson, a minek az eredményét neked elmondtam, még hallottam
-tőle valamit, a mit nem akartam veled közölni, hogy el ne rontsam a jó
-kedvedet. Most már azt is elmondom. A mint beléptem Amandához, e
-szavakkal fogadott: «Én azt hallottam, hogy kegyed nagy beteg volt.»
-
-– Ezt mondtad. Vigárdytól hallotta.
-
-– Igy mondtam. De ő hozzá tette: «és önnek az atyjától is hallottam».
-
-– Ah! Camilla összerezzent.
-
-– Tehát az atyám ott volt már Vigárdy feleségénél. Mit keresett ő ottan?
-
-Camilla dühbe jött erre a szóra.
-
-– Zeno Amandánál járt? Képtelenség.
-
-Épen nyitotta az ajtót és belépett.
-
-Át volt már öltözve. Tökéletes fesh gavallér volt. Ugyan négy év előtti
-divat szerint; de azt nálunk nem veszik olyan szigorúan. Négy év előtt
-rövid felső kabátot hordtak a vácziutczai gommeux-k, a mi alul a
-salonkabát szárnyai kilógtak. Piros zsebkendő is volt a mellső zsebében.
-Egészen kicsipte magát.
-
-– Nos? hát ráismersz-e a régi Meritorisz Zenóra? kérdé öntetszelgő
-mórikálással Camillától.
-
-– Szép vagy, szép, monda Camilla, türtőztetve a haragját. Csak belül is
-lennél a régi.
-
-– Hát nem hiszed, hogy az leszek?
-
-– Engedd meg, hogy kérdezzek tőled valamit. Te másnap mindjárt, hogy
-hazaérkeztél, ellátogattál Vigárdynéhoz? Igaz ez?
-
-Most már Camilla kezében volt a revolver. Csakhogy az ő kezében is üres
-volt az.
-
-Nem lehet Zeno urat olyan könnyen megfogni!
-
-– Hát természetes, hogy ellátogattam hozzá. De a férje jelenlétében
-beszéltem vele. Hogy miért mentem oda: annak igen világos magyarázata
-van. Elejét akartam venni azoknak a mendemondáknak, melyek a köztünk
-lefolyt találkozás következtében támadhatnának. Én magamra vállaltam a
-felelősséget mindazon viszonyért, melyet Vigárdy az én családom
-irányában fentartott. Becsületszavammal kezeskedtem érte. Nagyszerű
-kibékülési jelenet volt közöttünk. Úgy váltunk el, mint régi jó barátok.
-
-Ez már csak mégis vastag hazugság volt.
-
-– Hát akkor mért rohantál ma rám, Vigárdynak a levelét követelni?
-
-Zeno nagyot nyelt. Aztán készen volt a felelettel.
-
-Hamiskásan hunyorított a félszemével.
-
-– Hát már azt is csak ki kell vallanom egy ilyen vizsgálóbiró előtt. Hát
-mikor elváltunk Bertalannal egymástól, azt mondá a barátom: «No bruder,
-majd szerzek én neked egy olyan meglepetést, hogy a szemed-szád eláll
-tőle; de azt nem tudod meg elébb, csak egy hét mulva, a mikor a dolog
-perfektté lesz. Hanem Camillának majd megirom, nehogy valami
-elhamarkodott lépésre határozza el magát. No hát engemet szurkált a
-kiváncsiság, hogy mi lehet az a meglepetés, a mit Bertalan számomra
-készít: azért csináltam ezt az egész scénát, hogy kicsikarjam a jövendő
-méhéből azt a titkot, a mi rám nézve csak egy hét mulva készül
-megszületni.
-
-Ez már úgy hajaz az igazsághoz. Első minőségű hazugságnak vehető.
-
-– De mikor úgy rám ijesztettél!
-
-– Ezzel a revolverrel? Hiszen nincs megtöltve. Hahaha!
-
-Itt aztán elkezdte tréfára fogni a dolgot. Kaczagott, ugrált, mint a ki
-a legjobb capitaljuxot találta ki a kedvesei megtréfálására.
-
-– Hahaha! Ez jó volt! Üres revolverrel! Milyet sikoltottál tőle! Hahaha!
-Hanem ez a fruska csak tréfára vette! Gonosz szeme van! A mint felé
-fordítottam a revolvert, bele nézett, mindjárt meglátta, hogy nincs
-benne golyó. Még mókázott velem! Jaj de átkozott dolog az, mikor az
-embernek ilyen okos leánya van! – Elkezdett kergetőzni Helvilával.
-
-Most már Camilla elhitte, hogy csakugyan tréfa volt az egész. Igy volt
-alkotva a természettől. Egyike azoknak a kedélyeknek, a kik a regényt
-úgy olvassák, mint igaz történetet.
-
-Helvila el hagyta fogni magát.
-
-– No most megfogtalak.
-
-– Igen. Törököt fogtál. Már most add vissza azt a levelet. Tudod a
-tartalmát. Nincs szükség magadnál tartanod. Ide vele! Az a mienk!
-
-Zeno folytatta a kaczagást.
-
-– No hát keresd meg nálam.
-
-S azzal szétgombolta a kabátját.
-
-Ez már izléstelenség volt.
-
-Helvila nem is vállalkozott a zsebek motozására, hanem könyörgésre fogta
-a dolgot.
-
-– Látod, aranyos kis papuskám: azt a levelet a mama én nekem adta, hogy
-nekem is legyen egy talizmánom, mely sok bajtól, csábtól megőriz. Egy
-szegény leánynak, a ki messze elszakad a szülőitől, távol idegen földön
-sokkal több szüksége van egy ilyen amuletre, mint te neked.
-
-Most aztán Zeno is fordított a szerep hangulatán. Úgy tett, mintha
-egyszerre felfortyanna.
-
-– Micsoda? Az én leányom el akarja hagyni a szülőit?
-
-– Hiszen mondtam már az imént, hogy kineveztettem tanítónőnek.
-
-– Akkor átfutott a fülemen. Te tanítónőnek?
-
-– Igen is, Pancsovára. Hatszáz forint fizetéssel.
-
-– Mit? Az én egyetlen leányom.
-
-– Igen is. Egyetlen apám.
-
-– Mit? Rongyos hatszáz forintért rácz gyereket, sváb gyereket ábcabra
-tanítani? Nem! ily szégyent nem tűr meg a Meritoris-czimer. Ez ellen én
-atyai tiltakozásommal lépek fel.
-
-– Gyámatyám beleegyezésével történt.
-
-– A te gyámatyád Alasztor. Tudom. Beszéltem már vele. Neki is
-megmondtam. Tiltakozom ellene. Pedig még akkor csak in petto volt a sors
-kedvező fordulata nálam. Büszkeségem mégis fellázadt ellene. Dobokay
-kapaczitálva lett. Nem engedem, hogy te elmenj Schulmeiszternőnek. Mi
-együtt maradunk. Te ott, a hol az anyád és az atyád. Hova gondolsz? Hisz
-az egész carriéremet elrontanád vele. Az egész világ tudja, hogy
-Meritoriséknak van egy leányuk; szép, mívelt, lángeszű gyermek. Mindenki
-azt fogja tőlünk kérdeni, a ki minket látogat meg, vagy a kit mi
-látogatunk, hogy hát Helvila kisasszony hol van? S arra mi
-pironkodással, szemlesütéssel feleljük azt, hogy a mi kisasszonyunk
-bizony a pancsovai elemi iskolában tanítja a kétszer kettőt. Hát hogy
-lehet az? Olyan koldusok vagyunk? Egy állami hivatalnok, egy nagyságos
-úr, nem tudja eltartani a felnőtt leányát? Az anya nem visel gondot a
-leányára? Keresni fogják az okát. A világ nem türi a titkolózást. Azt
-fogják mondani: a szülőkben van a hiba. A leány erényes, tiszta
-erkölcsü. Tehát kell, hogy a szülői legyenek bűnösek: a miért megveti
-őket, a miért elfut a körükből. Talán az apa a vétkes? Talán az anya a
-példás? Keresni fogják mit vétettünk? Alá lesz ásva a jó renomménk. Az
-anyádat fogják elitélni! Őtet kiáltják ki rossz anyának, rossz
-feleségnek.
-
-Ugy folyott a szájából a prédikáczió, mintha csak be lett volna tanulva.
-Még Helvilát is megakasztotta. Az okoskodás olyan nagyon közel járt az
-igazsághoz.
-
-Az anya és a leány összenézett, mintha egymás szemétől kérnének
-tanácsot.
-
-Zeno vette észre, hogy felülkerült.
-
-– No, vagy hát az ellenkezőt akarod rejtélyes eltünésed okául
-kitaláltatni. Hogy a világ azt kutassa: miért szökött el a szülői háztól
-a szép Helvilácska? Kinek a kedvéért szökött el?
-
-– Ah, hagyd el apa!
-
-– No de azt fogják mondani! Te nem ismered a világot. «Les absents ont
-tort.» Ez legjobban áll egy fiatal leányra nézve, a ki távollétével
-tünik fel.
-
-– De már elfogadtam ez állást.
-
-– Akkor még nem tudtad, hogy az atyád tekintélyes, jövedelmes hivatalba
-jutott. Kimentheted magadat. Ne is gondolj rá! Az anyád nem fog
-elereszteni. Jöjj ide csak mellém, kedves kis feleségecském. Hadd
-mondjam el neked, hogy micsoda ötletem van. Mi egész éclatval fogunk
-belépni újból a világba. Ott veszszük fel a fonalat, a hol elszakadt.
-Mit gondolsz gyémántom. Ezelőtt négy évvel itt ebben a teremben volt az
-a fényes estély, melyen a társaság éliteje volt együtt. Képzelem, hogy
-megzavarta a társaságot az a hir, hogy Meritoris Zeno eltűnt a világ
-szinpadáról. No hát most, mielőtt a fővárosból eltávoznánk az én
-hivatalos állomásomra; ujból összehívjuk ugyanezekbe a termekbe
-ugyanazokat az előkelő urakat és asszonyságokat a búcsúlakomára.
-
-– Ah! Apa! Ez drasztikus gondolat! szólt Helvila.
-
-– De genialis!
-
-– Senki sem fog a meghivástokra ide jönni.
-
-– Senki sem? Mind eljönnek. Oh te nem ismered a társaságot. Egy sem fog
-elmaradni. Hogy közelről rágalmazhassanak. Még Vigárdyék is itt lesznek.
-
-De ezt már Camilla sem akarta elhinni.
-
-– No én garantirozom te neked, hogy Bertalan is eljön, karöltve az ő
-méltóságteljes Amandájával. A fejemet teszem föl egy fületlen gombra!
-
-Zenonak sikerült egy olyan új themát adni fel, mely egészen lekötötte a
-figyelmet.
-
-– No de uram, veté közbe Camilla, gondolja meg ön, hogy ennek a tréfának
-a legfőbb akadálya az, hogy nekünk nincs hozzá való pénzünk. Az volt az
-utolsó pénzem, a mit én önnek legközelebbi találkozásunk alkalmával
-odaadtam.
-
-Azt az öntudatos mosolyragyogást kellett volna látni, a mivel e prózai
-ellenvetésre Zeno úr arcza megfelelt.
-
-– Hát azt a pénzt én teneked visszahoztam, szólt a nemes gavallér,
-kabátja belső zsebéből egy sárgabőr bugyillárist kiemelve. Igenis:
-valóságos bugyilláris volt. Ujdonat új. Felkantározott lófej
-jelvénynyel.
-
-És azt felnyitva, a négy szakasz egyikéből előhúzott három darab
-tizforintost:
-
-– Köszönettel visszaadom. Szerencse-pénz volt. Nekem disznószerencsét
-hozott. Itt van, kedvesem, tegye el. Jó sorsunknak ez volt az alapja. És
-már most még kamatot is fizetek érte.
-
-S a pénztárcza szélső szakaszából kihúzott egy százast; volt benne még
-több is. Azt is letette – az alaptőkével együtt – az asztalra.
-
-– Itt van a theaestély költségeire való. Ha nem lesz elég: több is jön.
-A pezsgőről én gondoskodom.
-
-S engedett a tárcza belsejébe pillantani.
-
-No! Ez már csak csalhatatlan bizonyítványa a férji hűségnek!
-
-Egy százforintos az estély költségeire, s azontúl indemnity a
-túlkiadásokra.
-
-– De hát hogy jutottál te ehez a pénzhez? kérdezé Camilla.
-
-Zeno úr megczirógatta a pofaszakállát s azzal a cynikus hidegséggel, a
-mely olyan jól illik a férfiarcznak, historizálta el, hogy ő bizony
-azzal a kapott harmincz forinttal amaz emlékezetes estén egyenesen
-vágtatott a Korona kávéházba. Ott talált egy kártya-kompániát. Leült a
-tolvajok közé, bizva a közmondásban, s a közmondás be is vált. Elnyert a
-rablóktól valami három-négyszáz forintot.
-
-De hisz ez olyan dolog, a mivel minden tisztességes ember, mint valami
-hőstettel szokott dicsekedni. Ezt már az argonauták elkezdték, mikor a
-colchysi aranygyapjut ellopták.
-
-És pedig a férji hűségnek a superlativusául tekinthető, mikor a
-családapa elmondja a hites feleségének: «Nézd! az éjjel elvettem a
-rablóktól háromszáz forintot: százat neked adok belőle!» Ez többet mond,
-mint egy kötet szerelmes vers. Ebben van metrum, assonance, cadentia!
-
-Camilla nem is ütődött meg rajta. Bizonyosan korábbi időkben is hallott
-már ilyen dicsekedést Zenótól.
-
-De Helvila még egészen tapasztalatlan volt ebben az ethicában. Az ő
-kedélyét kellemetlenül zavarta ez a bevallás.
-
-Felkapta az asztalról a százas bankót s oda rohant vele Zenóhoz.
-
-– Vedd vissza a pénzedet. A mi kezünket be nem szennyezte soha kártyán
-rabolt pénz!
-
-S azon törekedett, hogy a százas bankót Zenónak valamelyik kabátzsebébe
-visszagyűrje.
-
-Zenónak egész harcza volt a leányával a zsebei védelmezésében.
-
-– Jaj de bolondos egy leány vagy te! Micsoda nevelést adtak neked azok a
-preparandinák! Superplus morál! Jól van no! Ne járj a zsebemben.
-Csiklandós vagyok. Hát nem kártyán nyertem ezt a pénzt, no!
-Becsületemre, nem kártyán nyertem.
-
-– Hát akkor hol vetted?
-
-Helvila odaállt az apjával szemben, mint egy vallató biró.
-
-– Jól van no! Te kis Torquemada. Azért csak ne mártogass forró olajba.
-Vallok benevolenter.
-
-– No hát hogy jutottál a pénzhez?
-
-– Igen egyszerüen. Ebben a felső kabátban volt, a mit most felvettem.
-Ennek van egy titkos zsebe, a bársony gallérja alatt. Én azt a pénzt,
-mikor útra készültem, ide dugtam el, hogy holmi non putarem esetén
-segítsek vele magamon. A gaz Perukker azonban nem adott időt, hogy
-hazajőjjek a kabátomért, alig tudtam tőle egérútat nyerni azon a szomorú
-éjszakán, «quod mihi supremum tempus in Urbe fuit». Így maradt itt az
-útra szánt pénz ebben a kabátban: a mit most intacte megtaláltam.
-
-Helvila a fejét ingatta, nagy kétkedve.
-
-– Ugyan papa, nem érted te azt a kunststikklit: hogyan lehet egy
-kalapból tizenkétféle kalapot csinálni?
-
-Zeno nagy kaczagást kezdett.
-
-– Te fruska. Hát te nem acceptálod, hogy ezt a pénzt a galléromban
-találtam?
-
-– Akkor mégis inkább acceptálom azt, hogy a kártyán nyerted.
-
-(Ki tudja, az is igaz-e? Nincs-e még rosszabb termőföldje?)
-
-Azzal visszatette a százast a kis asztalra.
-
-Zeno felhasználta ezt a réstámasztó pillanatot, s hirtelen kiugrott az
-ajtón, a Dragomirovics-szobába. Be is zárta az ajtót kulcscsal. Azzal
-elmenekült.
-
-Camilla utána bámult. Helvila megfogta az anyja kezét.
-
-– Most már nem utazom el. Itt maradok veled. Sorsunknak vége van.
-Veszszünk el együtt.
-
-Camilla nem értette az okát ennek a nagy felindulásnak.
-
-– Micsoda rémlátásaid vannak, Helvila?
-
-– Nem rémlátások. Ez az ember el fog bennünket veszteni! S ha még csak
-minket rontana meg: a magunk baját viselni könnyű, de el fogja veszteni
-azt az embert, a kit jobban szeretünk saját magunknál; te jobban
-szereted, mint a férjedet, én jobban, mint az apámat.
-
-– Hogyan ronthatná meg? Azzal a levéllel? Hát mi van abban a levélben?
-Egy örvendetes hír, a mit egy régi jó barát egy visszatért jó barátja
-családtagjaival előre tudat. Hát mi rosszat követett el ezzel Vigárdy?
-
-– Én nem tudom megmondani. Fogalmam sincs a politikai világról. De
-érzem, sejtem, minden idegem tudja előre, hogy itt ég valami kanócz a
-lábunk alatt: tűzakna fölött állunk, a mi fel fog robbanni. Elárulta ezt
-előttem ennek az embernek dæmoni színjátszása. Miért futott el? Hát
-hiszen itthon van már. Megvan a sweet home. – Szeretnék utána futni s az
-utczán végig kiabálni: «Fogjátok el! Tolvaj! Meglopott bennünket!»
-
-– Helvila! Gondolj a betegségedre!
-
-– Nyomorult dæmon! Ez a betegség. Akkor hagy el, a mikor itt kellene
-lennie. Hogy nem tudott rám jönni a roham elébb. Akkor, a mikor itt állt
-még! – Most már késő! – Nevetek minden betegséget. Bánom is én, miben
-halok meg? Teher az élet. De kétségbeesem a fölött, hogy mi lesz te
-belőled és mi lesz Vigárdyból. Ti még szeretnétek élni, ragyogni,
-boldogok lenni.
-
-– No hát azok leszünk.
-
-– Szerencsétlenek lesztek. A gyalázatnak olyan fertőjébe fogtok
-belesülyedni, a melyből nincs kiszabadulás. Egymást fogjátok átkozni!
-
-– Helvila! Te félrebeszélsz!
-
-– Mert te nem értesz meg. Azt mondtad az elébb nekem: «nincs szived».
-Visszamondom. Te vagy az, a kinek nincs szive. Te kezedet tudtad
-nyujtani annak az embernek, a ki miatt meg akartál halni! Annak az
-embernek, a ki téged el akart adni! A ki téged elárult! Te kész vagy
-vele menni és osztozni abban a sorsban, a mit ő készít a számodra s még
-engemet is magaddal vinni. Miért? Mert ő az én atyám! Hazugság! Nem
-igaz! Minden csepp vérem tagadja! A mivel te magadat mented, azzal engem
-elkárhoztatsz. Én azt a másik embert szeretem, imádom, a hogy csak
-magzat imádja szülőjét. S ha ez nem igaz, úgy engem két Isten teremtett,
-az egyik a testemet adta, a másik a lelket hozzá. Hát bűnöm, hogy
-születtem? Miért nem adtál oda egy angyalcsinálónak? Még most is
-csinálhatsz belőlem angyalt! Még gyermek vagyok. De ne kényszeríts, hogy
-veletek menjek, mert akkor kifestem az arczomat pirosra, felveszem a
-piros ruhát, kifutok a sugárútra s odavetem magam a legelső úr kocsija
-elé: gázoljon el, vagy vegyen föl, a hogy jobban tetszik. De Meritoris
-leánya nem leszek.
-
-– Helvila! Az Istenért! Ne vedd el az eszemet az ilyen beszéddel! Hisz
-úgyis közel vagyok a megtébolyodáshoz.
-
-– Úgy? Hát közel vagy a megtébolyodáshoz? Ez már jó! Az őrültségben van
-jellem. Van bátorság. No hát fordítsunk a dolgon. Eddig te voltál az
-okos, én voltam az őrült. Most én leszek a hidegvérű tanácsadó. Még van
-huszonnégy órai időtök a menekülésre. A mai nap és a jövő éjjel. Te most
-rögtön irsz Vigárdynak s ide hivod. És akkor azt mondod neki: «Uram!
-Barátom! Ön ezelőtt nehány nappal itt, ezen a helyen így szólt hozzám:
-«Mi mind a ketten feltaláltuk egymásban azt a lelket, mely a mi
-lelkünket kiegészíti.» – Azután így: «Mi összetörhetjük a békóinkat.»
-«Minek folytatni a kölcsönös martyriumot.» És aztán ezt: «Oh mint
-szeretnék még egyszer visszatérni a világba, hogy krumplit kapálhassak,
-s boldog lehessek, mint egy paraszt.» – No hát uram, itt van a nap, a
-melyen megnyilik az út ebbe a szép világba. Van valahol egy rejtett
-völgy a hegyek között, a hova hír sem jár. Megyek veled oda.
-Eltemetkezünk és élünk. S ha te azt mondod: «én ember vagyok s az akarok
-lenni»: hát én meg asszony vagyok, a te párod! asszonyi állat, a hogy a
-biblia nevez: becsületes őszinte fenevad, a ki nem tanult hazudni; a kit
-szeret, azt szereti, a kit gyűlöl, azt gyűlöli igazán. S nem tud semmit
-a világról és arról a dicsőségről, a mit annyi megalázkodás, annyi
-megtagadása a jobb érzéseknek, annyi embergyűlölet árán szereznek.
-Menjünk oda! Legyünk boldog parasztok! Felejtsük el ez átkozott ragyogó
-világot! – Anyám! Anyám!
-
-Camilla a szivéhez kapott. Fuldokolt.
-
-– Leányom. – Meghalok! – Csak egy napot! Csak egy napot.
-
-S azzal oda rogyott Helvila lábához, két kezével belékapaszkodva.
-
-– Jó! Te is engedtél nekem akkor egy napot, mikor azt kivántad, hogy
-meghaljak: én is engedek neked egy napot, – hogy elszánd magad az
-életre.
-
-Camilla ájultan rogyott össze.
-
-
-
-
-NEGYEDIK RÉSZ.
-
-
-I.
-
-Camilla az egész napot azzal töltötte el, hogy Zenót kereste a városban.
-Mindenütt kereste, a hol csak elképzelhető volt, hogy meg szokott
-fordulni. Sehol sem tudott rátalálni. Mindenütt hagyott hátra a számára
-egy levélkét, melyben igen fontos és sürgős ügy elintézése végett
-magához hívja. Így akarta tőle visszakapni azt a végzetes levelet.
-Órahosszat leste a vendéglő előtt, a hol szállva volt. Addig Helvila
-állt őrt otthon.
-
-Aztán várt Camilla Zeno eljövetelére odahaza, nehéz szivvel. Zeno csak
-nem jött. Akkor Helvilát küldte el az apját keresni; maga otthon maradt.
-
-Be is esteledett. A leány is haza jött: nem találta Zenót sehol. A
-vendéglőben azt mondták, hogy járt ott, a levélkét is megkapta.
-
-Talán az nap nem is jutott eszükbe, hogy ebédeljenek.
-
-Estére Helvila hozott magával valami frugalis vacsorát. Azt ketten nagy
-kényszeredve elfogyasztották. Alig beszéltek mellette valamit.
-
-A mint a lámpát meggyújtották: Camillának egyszerre egy rémgondolatja
-támadt. – Hátha Zeno épen most fog idejönni?
-
-Hát természetes! A ki férj, a kinek felesége van: az az éjszakát otthon
-tölti a maga meleg fészkében.
-
-Arra nem gondolt Camilla, hogy neki a kibékülés után még feleségnek is
-kell lenni: gyöngéd szerető párnak.
-
-Összeborzadt ettől a gondolattól! Szerető párt játszani ezen ember
-mellett, ki négy évig volt az ó és új világ speluncáinak lakója.
-Valóságos «homo troglodythes hodiernus».
-
-Ha ez most egyszerre haza talál jönni!
-
-«Haza!»
-
-Mégis nagy könnyelműség volt vele kibékülni.
-
-Lezsarolt természetek, élemedett tengődések megtehetik azt, hogy több
-évi különválás után ismét közös háztartás végett egyesüljenek, de egy
-fiatal, harminczkét éves, élte virágában élő asszonyra nézve mégis
-rémgondolat, hogy egy ilyen lomtárból előkerült élettárssal oszsza meg
-az örömeit, a kit testben, lélekben utál.
-
-Aztán miért?
-
-Csak azért, hogy a világ előtti állását visszaszerezze.
-
-Hát ki az a világ?
-
-Ád az valakinek valamit?
-
-Könyörül valakin a világ?
-
-Szánakozik valakin a világ?
-
-Fölemel valakit a világ?
-
-Védelmez valakit a világ?
-
-Nem! A világ csak elitél, elgázol, eltemet.
-
-És Camilla egész éjfélig azon gondolkozott, hogy minő áldozatokat hozzon
-egy nő, a ki a világ kegyelmét meg akarja nyerni.
-
-Helvila az alatt leveleket irt – mindenfelé, a közös lámpás mellett.
-
-Mikor a muzsikáló óra az éjféli Serenade-walzert kezdte el lepengetni,
-akkor Helvila letette a tollat.
-
-– Én most megyek aludni. Délután többször kerestem Dobokayt, nem
-találtam otthon. Holnap korán reggel fogok hozzá elmenni. Meg kell tőle
-tudnom, hogy mi igaz abból, a mit Meritoris úr mondott, hogy ő
-tiltakozott az én életpályám megkezdése ellen?
-
-Azzal Helvila a kis mellékszobába távozott, a hol az ágya volt.
-
-Camilla még ott maradt az égő lámpa mellett.
-
-És aztán elgondolkozott helyzetének egész visszás állapota fölött. Az
-ember lelke tele van ellenmondó dæmonokkal. Az érzés a megfontolással, a
-képzelet a megitéléssel, a tapasztalat az ábránddal kiengesztelhetetlen
-harczokat küzdenek. Egyszer a szenvedély lángol föl, másszor a gond
-borítja el a kedélyt. Azok a hideg, kővé vált fogalmak a «becsület»
-felől olyan nehezen akarnak felolvadni a világalkotó érzések tüzében.
-
-Hajnalig tartott a lelki küzdelme.
-
-Akkor felvette azt a tollat, melyet Helvila otthagyott, s elkezdett
-levelet irni.
-
-Irt egy hosszú, nagyon hosszú levelet Bertalanhoz.
-
-Mikor készen volt vele, átment a levéllel Helvilához.
-
-A leány aludt, de nagyon ébren: rögtön felneszelt az anyja beléptére.
-
-Camilla felolvasá előtte a levelét.
-
-Helvila azt mondta rá:
-
-– Csak késő ne legyen.
-
-Közömbösen vette már az egész dolgot.
-
-Mindegy volt már neki: Vigárdyval szökik-e el az anyja, vagy a férjével?
-
-Camilla aztán még egyszer végig ruminálta a levelét, igazított, törült,
-megint bővített rajta, a világos hajnal ott lepte a petroleumlámpás
-mellett.
-
-Akkor aztán őt is elnyomta az álom, karszékében ülve.
-
-Csak akkor ébredt fel, a mikor Helvila felkölté.
-
-A leány uti ruhába volt öltözve, kalappal a fején.
-
-– Megyek a gyámatyámhoz. Még most otthon találom.
-
-Camilla úgy érezte, mintha a tegnap és ma között egy év veszett volna
-kárba.
-
-– Kérlek, ezt a levelet is vidd magaddal és add át a czímére.
-
-A levél Vigárdynak volt czímezve – az országházba.
-
-Jó intézmény biz ez: az a képviselőházi postahivatal. Leveleket, a
-miknek nem mulhatatlanul szükséges az asszonyi ellenőrzés tourniquetjén
-keresztül menni, ide lehet utasítani. A honatyákat minden izenet
-megtalálja e szent helyen, a nélkül, hogy czigány-utczára szaladna.
-
-Kilencz-tíz óra között volt az idő, a mikor Helvila hazulról eltávozott.
-
-Camilla nyugtalanul várta – sorsa eldülését.
-
-Számlálta az óranegyedeket.
-
-Tizenegy óra elmult és még nem jött senki.
-
-Hol maradhat Helvila olyan sokáig?
-
-Már tizenkét óra is elmult, a midőn a konyha felőli ajtón csöngettek.
-Itt Helvila jöhet csak be.
-
-Csakugyan ő volt.
-
-Arczkifejezése elijesztő volt. Mintha valaki megkergette volna. Úgy
-lihegett. Szóhoz is alig tudott jutni. Kezei reszkettek.
-
-– Mi történt veled? kérdezé Camilla. Otthon találtad Alasztort?
-
-– Tőle jövök. Magam sem tudom, mi történt velem. A mint beléptem a
-szobájába, a mint meglátott, felugrott az iróasztalától s rám kiáltott:
-«Hát te még itt vagy?» Tegezett, a mit nem szokott soha. Arczán az
-ijedség és a harag látszott. «Hát nem mentél még el a helyedre?» Én úgy
-meg voltam lepetve e haragos fogadtatás által, hogy nem tudtam neki mit
-válaszolni. «Hát mit lebzselsz itten?» kiabált rám, egyre dühösebben.
-«Mi kereseted van még Budapesten? Mit szaladgálsz előre-hátra?» Erre én
-azt rebegtem, hogy az anyámra vártam, a ki velem akart jönni. «Majd megy
-az anyád a Lipótmezőre, a bolondok házába!»
-
-– Ah! kiálta fel Camilla megütődve.
-
-– Tartanom kellett magamat, hogy sírva ne fakadjak; azt kérdeztem tőle,
-hogy mit vétett az én szegény anyám? «Azt jobb lesz meg nem tudnod. Most
-takarodj rögtön innen és siess a dolgodra! Egyenesen a vasutra.»
-
-– Én azt kérdeztem tőle: «Hát mehetek Pancsovára?» Erre már káromkodni
-kezdett: «Hogy a mennydörgő mennykőbe ne mehetnél? Rég ott kellene
-lenned s elfoglalni az állásodat!» Én azt akartam megtudni, hogy hát nem
-tiltakozott-e ez állás elfoglalása ellen az atyám? Csak úgy forogtak a
-szemei erre a kérdésemre: a lábával dobbantott. «A te apád egy
-akasztófáról szakadt gézenguz, a kinek annyi gondja van te rád, mint a
-vizbe dobott macskakölyökre!» Nekem a lélekzetem is elállt. «No hát mit
-állasz itt, mint a sóbálvány? Nem tudod, mit tégy?»
-
-– Megfoghatatlan! rebegé Camilla.
-
-– Én összetett kézzel kértem, hogy mondja meg, mit tegyek? Hiszen azért
-jöttem hozzá. Erre ő kivette az óráját: «Most fél egyre. Még van idő!»
-azzal csengetett az irodaszolgának. «Rögtön hozz egy bérkocsit a
-kisasszonynak!» Azután a vasuti kalauzban levelezett s ismét hozzám
-fordult: «A gyorsvonat Szeged felé indul egy óra negyven perczkor: most
-azonnal vágtass haza, szedd össze a czókmókodat, aztán ki az indóházhoz,
-az anyáddal ne sokat cerimoniázz, csókolózz, hanem ott légy az első
-csengetésre, s aztán ki se nézz az ablakon, mikor a vonat kirobog a
-városból!» S a míg hozzám beszélt, azalatt folyvást nagy lépésekkel járt
-fel s alá a szobában. Én el voltam kábulva. Soha ilyen hangon nem
-beszéltek én hozzám. Különösen ő soha. Hiszen inkább mindig olyan
-tréfás, jovialis modorban beszélt velem, s azért évődött velem, hogy
-olyan komoly vagyok: nem nevetnék egy zsák pénzért. És most szid! S én
-el nem tudom képzelni, hogy mit vétettem. Hogy még nem utaztam el az
-állomásomra. Hisz még csak két hét mulva kezdődik az iskolábajárás. S
-aztán hogy szidja előttem apámat, anyámat. Legjobban megdöbbentett az, a
-mit apámról mondott. És még csak le sem ültetett. A mint az irodaszolga
-bejött jelenteni, hogy itt a bérkocsi, nem is várta, hogy az kimenjen:
-«No hát Isten hirével: adieu!» Azzal felvett az asztalán heverő
-bankjegyekből egynehányat: «Itt az utiköltséged.» S hogy én azt nem
-akartam elfogadni, erőszakosan a zsebembe dugta s aztán megfogta a
-karomat és csaknem erővel tolt ki az ajtón, a mit mérgesen csapott be
-utánam. Én szédelegve mentem le a kocsiig, s most el vagyok kábulva
-attól, a mi velem történt. Mit csináljak?
-
-– Tőlem kérsz tanácsot, mikor magamnak sem tudok adni.
-
-– Valami borzasztó dolognak kellett történni. Nem válaszolt Vigárdy a
-leveledre? Nem jött el?
-
-– Se maga nem jött, se választ nem küldött.
-
-– Pedig már ott volt az országházban, mikor én a leveledet odavittem.
-Egy teremőrt kértem fel, az maga vitte be neki a levelet. Annak már van
-két órája.
-
-– Semmi válasz sem jött rá.
-
-– S nekem szabva az időm. Mindjárt egy óra lesz.
-
-Ismét csengettek a konyhaajtón.
-
-Camilla ment ajtót nyitni.
-
-Levél érkezett Helvila számára Dobokaytól.
-
-Egy napsugár derengett át a két hölgy lelkén.
-
-Hátha csak tréfa volt az a keserves fogadás a gyám részéről. Most
-levelet küld, kimenti a rossz kedvét.
-
-Nem volt a levélben semmi irás, hanem volt két másodosztályu vasúti
-jegy. Alasztor jegyet is váltatott: még pedig kettőt. Ez azt jelenti,
-hogy Camilla is utazzék a leányával, rögtön, ebben az órában.
-
-Ez már félre nem érthető komoly dolog.
-
-– Nekem futnom kell, monda Helvila. Egész teste reszketett, lázban volt.
-Előérzete volt az a megsemmisülésnek.
-
-– De én nem mehetek veled most rögtön. Nekem meg kell várnom Vigárdy
-válaszát.
-
-– Most már szeretném, ha nem várnád meg. Olyan rossz előérzetem van!
-
-Helvila sietett pakolni. Csomagját összefűzte, bőröndjét lezárta. Az óra
-háromnegyedet mutatott egyre.
-
-Egyszer aztán léptek hallatszottak a kibérelt szobában. Az elválasztó
-ajtóban nyikorgott a kulcs.
-
-Melyik jön a kettő közül?
-
-Vigárdy jött be.
-
-Kezében volt a kalapja, s abban az országgyülési napirend, a másik
-kezében sétapálczája, az aranyfogantyúval.
-
-Az arcza rémségesen el volt változva, zöldessárga színű, a mi máskor
-pirosság volt rajta, az most szederjes folt, szája szélén az a fehér
-tajték látszott, a mi az őrültek s a halálos betegek ismertető jele;
-szemei körül ónkarikák, halántékán lehetett látni a megdagadt erek
-lüktetését.
-
-– Mit tettetek szerencsétlenek azzal az én levelemmel? hörgé tompa,
-rekedt hangon. Megöltetek vele!
-
-Camilla ijedten sikolta föl:
-
-– Az ön feleségének adta át a levelet?
-
-– Eh mit? Feleségnek. Hisz a feleségem nem ölne meg engem! – De elvitte
-a levelemet a legádázabb politikai ellenfelemhez, egy botrányhajhászó
-képviselőhöz, s az a mai ülésben interpellatiót intézett e miatt a
-ministerhez s felolvasta levelemet az országházban.
-
-– Szentséges Isten! sikoltott fel a leány.
-
-– Nem értem, szólt Camilla. Hát mi köze ehhez a parlamentnek?
-
-De Helvila már értette.
-
-– Az ellenzéki képviselő a földmivelési ministerhez intézte az
-interpellatióját: «Van-e tudomása a ministernek arról, hogy egy
-kormánypárti képviselő, egyike a párt oszlopos tagjainak arra használja
-fel nagy befolyását, hogy egy ismeretes szép asszonynak, kivel titkos
-viszonya van, még ismeretesebb férjét, nagy felelősséggel járó állami
-hivatalba beszerezze. Ez a bizonyos férj váltóhamisításról, csalárd
-bukásról ismeretes; de különösen a turfon elkövetett yankeetrickjeiről.
-S most ennek a kezére készül a kormány az állam egyik legkényesebb
-természetű birtokát, a méntelepet bízni, a jelzett képviselő hathatós
-ajánlatára.» S ezzel elővette a «szeretőmhöz» irt levelemet s felolvasta
-azt a ház előtt.
-
-– Rettenetes!
-
-– Hát még a háznak az arcza! Az volt a rettenetes! Az ellenzéki padokon
-a kárörvendő, nevető, gúnyhahotázó arczok! A kormánypártiakon a harag,
-az elkeseredés. A mellettem ülők ököllel ütötték a padot, kiabálva,
-ordítva: «Ki az a képviselő? Nevezze meg! Halljuk a nevét!» A karzatokon
-minden látcső kereste a soraink között, ki lehet az, a ki találva van?
-Ki fog felugrani? Ki vágja oda az interpellálónak a szeme közé:
-«Hazugság! Nem igaz!» Ki ájul el? ki fut ki a teremből? – Én csendesen
-ültem a helyemen s néztem a beszélő szeme közé, ki a levél végig
-olvasása után, kegyetlen hideg mosolylyal dugta azt vissza a zsebébe, s
-azt mondá: «A nevet majd megmondom holnap a zárt ülésben.» A minister
-nem felelhetett mást az interpellatióra, mint azt, hogy kéri azt magának
-kiadatni, rögtön megvizsgálja az ügyet, s holnap válaszolni fog. Az
-elnök a ház felháborodása miatt az ülést felfüggesztette. Ott láttam
-Alasztort is a karzaton. Az, mint egy őrült, rohant ki e jelenet után az
-ajtón.
-
-A két hölgy egy szót sem tudott szólni.
-
-– És én nem őrültem meg e perczek alatt! Mikor sárba gázolják a
-becsületemet! Meggyalázzák ország-világ előtt azt a nőt, a kit én, mint
-egy szentet, úgy imádtam! És én csendesen tudtam ott ülni a helyemen, és
-úgy tenni, mint a kit mind ez nem érdekel.
-
-Most aztán kitört Camillából a szilaj harag.
-
-– Megölöm azt az embert! Fölkeresem és agyonlövöm.
-
-– Hiszen ha azzal segítve volna a bajon, nem várnám én, hogy asszonykéz
-végezzen vele, meg tudnám tenni magam is. De ezzel csak egy bűnváddal
-több terhelne. Aztán ennek az embernek igaza van! Én mind azt a bűnt
-elkövettem, a mivel vádolva vagyok: házasságtörést, hazaárulást,
-vesztegetést, bűnpalástolást, a midőn azt hittem, hogy jót teszek a
-nyomorultakkal.
-
-Camilla lekapta a fejéről a hajfonatát s elkezdte azt kibontani. Első
-jele a megőrülésnek.
-
-Helvila közbeszólt.
-
-– Ne essünk kétségbe. Még egy napi haladékunk van. A név még nincs
-kimondva. Én fogom felkeresni azt a képviselőt. Én beszélek vele. S ha
-emberi szív van benne, kicsikarom tőle, hogy visszavonja a vádját.
-
-– Nem, kedves leánykám, egy politikai ellenfélben nincs emberi szív.
-Hóhérnak könyörögsz. Könyörgéseddel csak sulyosítanád a vádat. Az is egy
-bűnjel lenne. Azután még nincs vége a tragœdiának. Az ülést folytatták,
-mert ugyanannak a képviselőnek még egy másik interpellatiója is volt a
-kereskedelmi ministerhez, és egy harmadik a cultusministerhez. A
-kereskedelmi ministertől azt kérdezé: «Van-e tudomása róla, hogy
-ugyanazon elébb jelzett képviselő ugyanannak a csalárd bukott férjnek a
-szép feleségét, a kihez gyöngéd viszonyok csatolják, a kereskedelmi
-ministeriumhoz tartozó vasutaknál alkalmaztatta pénztárosnőnek?
-Helyesli-e a minister, hogy a képviselők a barátnőiket az állam
-költségén tartsák el?»
-
-– Ah! Ez megöl! sikolta fel a nő.
-
-Vigárdy kaczagott s a mellett öklével üté a homlokát.
-
-– Hahaha! Egy honatya, a ki a szeretőjét az állammal fizetteti meg!
-
-S tovább kaczagott. Nem lehet tudni: kaczagás volt-e, vagy zokogás.
-
-Camilla azt hitte, hogy a szíve fog megszakadni. Támolygott. Alig volt
-lélekzete.
-
-– Fussatok innen! lihegé Helvila. Fussatok ebből az elátkozott világból.
-Fogjátok meg egymásnak a kezét. Rejtsétek el magatokat oda, hová az
-emberek gonoszsága el nem hat.
-
-– Az emberek elől elfuthatok; de hová fussak saját magam elől? mondá
-Bertalan. A saját lelkem elítél. Bolondot tettem. Bele rohantam a
-gyalázatba.
-
-– De hát olyan Isten és ember elleni bűn a nyomorultakkal jót tenni?
-fakadt ki Camilla.
-
-– Az! felelt Bertalan.
-
-– Oh fussatok innen! könyörgött, rimánkodott összekulcsolt kezekkel
-Helvila.
-
-Vigárdy megsimogatá a leányka fejét.
-
-– Várj csak kis leánykám: még te is velünk futhatsz. Következik a
-harmadik interpellatio a cultusministerhez: «Van-e tudomása róla, hogy
-ugyanazon képviselő ugyanazon szép asszonynak a leányát kineveztette egy
-állami leányiskolába tanítónőnek, a ki dæmoniacus őrjöngő s egyszer már
-egy dührohamában a saját apját akarta megfojtani?» Az egész ház
-üvöltött, ordított: «Ki az? Halljuk a nevét!» Az a név el van itélve! És
-én most nem csak magamat, nem csak tégedet, de még ezt az ártatlan
-leánykát is semmivé tettem!
-
-Erre aztán Helvila egyenesen, a hogy állt, végig vágta magát arczczal a
-földön.
-
-Az anyja odatérdelt melléje és ölébe vette.
-
-Aztán csak a csendes zokogásuk hallatszott.
-
-– De hát lehet ily rémségnek megtörténni a világon? rebegé Camilla.
-
-– A politikai világban minden rémség lehető. A háborúban nem szabad
-mérgezett golyókkal lőni, de a pártok harczában szabad. Ez ott virtus.
-Egy kiváló politikai alakot eltemetni hőstett. Én ki vagyok szolgáltatva
-a pelengérnek. Emlékezem egy hasonló esetre a képviselőházban, mikor egy
-képviselőtársamnak felolvasták egy leányhoz irt szerelmeslevelét, mely
-őt mint politikust compromittálta. A képviselő fiatal házas volt. Most
-is látom, hogy állt ott, halálsápadtan, izzadó homlokkal, tétova
-tekintettel, s száraz ajkaival azt rebegé: «Nem én irtam a levelet!»
-Pedig ő irta. És most én fogok ott állni a helyén és meg fogom
-kisérleni, hogyan jön ki a számon ez a szó: «Nem én irtam ama levelet.»
-Ah! borzasztó gondolat! Egy ország szine előtt hazudni!
-
-– Hát lehetséges az, hogy az istentelenség győzzön az ártatlanok fölött?
-Hiszen mi nem vétettünk senkinek.
-
-– Győzni fog.
-
-– Nem fog győzni! suttogá Helvila, térdéről fölemelkedve.
-
-A leány szemei kerekre fel voltak nyilva, arcza átszelleműlve. Egyenesen
-állt, hátravetett fővel, mint egy daczoló angyal.
-
-– Nem fognak bennünket meggyalázni. Jöjjetek közelebb. Sugok nektek
-valamit. Azon az emlékezetes éjszakán, a mikor az életet újra
-visszanyertük (rossz nyereség volt), én eltettem valamit e szent nap
-emlékeül. Te tudod mit? Kerested azóta, nem találtad. Most megmutatom
-hol van.
-
-Azzal odament a zenélő órához, felnyitotta a zenegép tábláját s kivette
-annak a tokjából azt a bizonyos rhumos palaczkot. Aztán olyan
-megdicsőült arczczal, melynek márvány fehérén a diadal ragyogott, mondá:
-
-– Hármunknak elég.
-
-Camilla és Bertalan egymás szemében kereste a kérdést, a választ.
-Megtalálta.
-
-Bertalan két kezét Camilla felé nyujtá.
-
-– Akarsz velem együtt boldog lenni?
-
-Erre a nő szenvedélyesen veté magát a férfi keblére, ölelte, csókolta,
-egész extasissal, s közben rebegé: – Mindig téged szerettelek, téged
-imádtalak! Szeretlek az utolsó pillanatomig.
-
-Helvila gyermetegen mosolygó áhítattal mondá:
-
-– Most már tudom, hogy mi az a csók? – Az az édes halál.
-
-Azzal megindult csendesen a hálószoba ajtaja felé.
-
-– Jöjjetek utánam. Én majd mutatom az utat.
-
-Az ajtóból még egyszer visszatekintett. Látta, hogy Bertalan
-összeborzad. Olyan hideg jön ki a halál kapujából.
-
-A leány odakiáltotta az anyjának azt a classikus mondást:
-
-– «Arria! – mondd a férjednek: nem fáj a halál Paetus!»
-
-Aztán becsukódott hármuk mögött az ajtó.
-
-Az óra kettőt ütött, a zenegép pengeté a Serenade-keringőt.
-
-
-II.
-
-… Még pengette a zenélő óra a szép spanyol dal végaccordjait.
-
-A Dragomirovics-szállás közlő-ajtaja halkan felnyilt s belépett rajta
-Zeno.
-
-Elébb nagy óvatosan körültekintett a szobában. Örvendetes vigyorgásra
-derült az arcza, mikor az asztalon levő tárgyakat meglátta. Majd a
-hálószoba ajtajáig settenkedett s hallgatózott.
-
-Azzal visszafordult a benyiló ajtóba, nagy unszolással kinálgatva
-valakit a besétálásra.
-
-Az a valaki Amanda asszony volt. Kisérte Alasztor.
-
-– Tessék, tessék belépni, méltóságos asszonyom, suttogá fojtott hangon
-Zeno. Ön kivánta ezt a helyzetet.
-
-– De most már utálom, mondá Amanda.
-
-– Méltsád kivánta tőlem, hogy szolgáltassak kellő alapot egy válóperhez.
-A közjegyző úr előtt mondta. Úgy hiszem, hogy e kivánságának fényesen
-eleget tettem. Most még azt az óhajtását is teljesítem, vajha a
-bűnösöket in flagranti találhatná! Azt mondta: széttépné őket, ízekre,
-darabokra.
-
-– Kivántam ezt; de most szeretnék a föld alá sűlyedni hogy ne legyek
-itt.
-
-– A bűntanujelek itt vannak, méltsás asszonyom. Ez itt az ő kalapja, ez
-a sétapálczája az arany fogantyúval. Méltsád névnapi ajándéka, a kettős
-monogramm rajta. De leghitelesebb az országgyűlési nyomtatvány, melyre
-fel van irva: Vigárdy Bertalan. Ő itt van. Itt vannak együtt, Ott a
-hálószobában.
-
-Amanda undorodva fordította félre a fejét s fátyolát arczára húzta.
-
-– No hát uram, tessék bemenni a szobába. Mondá Alasztor Zenónak.
-Végezzünk! Ön a boszúálló férj!
-
-Zeno hosszúra húzta a száját.
-
-– É–én menjek be? Hisz engem rögtön főbe lő, ha meglát. A képviselők
-revolvert hordanak a zsebükben.
-
-– Hát ki menjen be?
-
-– Úgy gondolom, hogy ön
-
-– Hát én értem nem kár, ha főbe lőnek?
-
-Zeno kedélyesen mosolygott.
-
-– Ugyan már hogy lőné önt főbe? Az elválandó felesége leendő férjét.
-Hisz az száz percent nyereség ránézve, ha a felesége rögtön férhez megy,
-nem kell neki tartásdíjt fizetni.
-
-– Juridice helyes a felfogás.
-
-– Aztán ön közjegyző. Az ön tanúbizonysága hiteles helyszíni fölvételül
-szolgál.
-
-– Ez is igaz. Így legalább nem lesz belőle botrány; csak a tényállás
-constatálása. No hát bemegyek én.
-
-Alasztor odament a hálószoba ajtajához s bekopogtatott rajta.
-
-– De ne kopogtasson ön az ajtón! suttogá Zeno.
-
-Aztán, hogy az ismételt kopogtatásra sem jött semmi nesz onnan belülről,
-Alasztor csak kinyitotta az ajtót s belépett a szobába, az ajtót megint
-betéve maga után.
-
-Zeno iparkodott úgy helyezni el saját becses alakját, hogy Amanda előtte
-álljon.
-
-A kis szobából nem hallatszott semmi emberi hang, női sikoly,
-férfi-szidalom, patvarkodás, a mi várható volt. Amanda türelmetlen volt.
-
-Beletelt öt percz, a mig Alasztor ismét kijött az ajtón.
-
-Arczán mély meghatottság látszott, homlokán a redő még mélyebb, szemölde
-összehúzva. Két kezét a mellén tartá, ökölre szorítva.
-
-Amanda a féltékenység kegyetlen dühével kérdezé a kilépőtől:
-
-– Nos? Együtt találta őket?
-
-– Igen.
-
-– Mind a kettőt?
-
-– Mind a hármat. A leány ott fekszik közbül a kettő között.
-
-– Meghaltak! kiálta fel Amanda.
-
-Alasztor vállat vont.
-
-– Nem tudom, nem vagyok orvos. De én azt hiszem, hogy meghaltak, mert
-nem akarnak fölébredni.
-
-Amanda most már be akart rohanni a szobába. Alasztor visszatartá.
-
-– Ne bántsa őket asszonyom! Hagyja őket békével elköltözni. Nem erre a
-planétára való emberek voltak. Idealisták voltak. Aludjanak békével.
-
-Ekkor aztán Amandának a kedélye egyszerre átcsapott a kétségbeesett
-rémületbe.
-
-– De én nem akarom, hogy ők meghaljanak! Én nem akarom őt megölni.
-Siessen ön orvosért! Gyorsan! Az égre! Mentsék meg őket. Hisz én nem
-akarok gyilkos lenni!
-
-Alasztor cholerikus nevetésre fakadt.
-
-– De ugyan ne lamentáljon asszonyom! Hisz ez tiszta száz percent
-nyereség önre nézve, hogy ilyen olcsón szabadult meg a férjétől. Most
-már válópert sem kell kezdenie. Most már ügyvédre sincs önnek szüksége.
-– Én sietek a rendőrséget értesíteni.
-
-Azzal hátat fordított Amandának s minden üdvözlés nélkül ment kifelé.
-
-Az ajtóban összebotlott Zenóval.
-
-Az volt csak igazán kétségbeesve.
-
-– Hát már most az én húszezer forintomból mi lesz?
-
-Alasztor kegyetlen tudott lenni. Szemébe nevetett.
-
-– De már arról bizonyosan mondhatom, hogy «meghótt».
-
-– Akkor én lövöm magamat főbe!
-
-– Mondok én önnek annál valami rosszabbat. Nézze csak: ő most özvegygyé
-lett. Valamikor úgy is jegybenjártak. Vegye el az özvegyet. Én lemondok
-az ön javára minden elővételi jogomról.
-
-Azzal ott hagyta a házat.
-
-Zeno úgy látszik, hogy komolyan vette a keserű tréfát.
-
-Kihúzta a zsebéből a piros selyem zsebkendőt, s az arczára tapasztá.
-Majd féloldalas lépésekkel közeledett Amanda felé, zokogást mimelő
-hangon fuldokolva.
-
-– Asszonyom! Ez a borzasztó csapás, mely sziveinkre közösen lesújtott…
-
-Amanda nem hagyta neki végig rebegni a frázist.
-
-– Ne érjen ön hozzám! Távozzék előlem! Itt van önnek a bűndíja. (Azzal
-odanyújtá neki az igért betéti könyvet.) Én megveszem öntől a
-halottjait. Hagyjon engemet magamra az áldozataimmal.
-
-Zeno, a mint a húszezer forintos takarékpénztári könyvecskét kezében
-érzé, magasztos tekintettel emelé arczát fel a magasba: – Tehát még is
-van igazság a földön! – Szaladt is a zsákmányával, a pénzt folyóvá
-tenni.
-
-Amanda pedig térdre bocsátkozék s ajkaihoz emelt kezeit imára kulcsolva,
-elkezde imádkozni a megholtak lelki üdveért.
-
-A miért azok bizonyosan nagyon lekötelezve érezhették magukat iránta.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Deák Ferencz nevezett el így egy szivarspecialitást; onnan
-véve az etimologiát, hogy ezt csak kőműveseknek lehet színi a
-szabadban.]
-
-[Footnote 2: Kukuruzring.]
-
-[Footnote 3: Buddha neve.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Magnéta 1
- Tégy jót 93
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-16 |Otszázezer rubel |Ötszázezer rubel
-
-22 |On fiaskót |Ön fiaskót
-
-22 |On traktál |Ön traktál
-
-24 |On ád másik |Ön ád másik
-
-44 |Onnek a menyasszonya |Önnek a menyasszonya
-
-50 |Onnek meg kell |Önnek meg kell
-
-156 |On megszabadúl |Ön megszabadúl
-
-156 |On igazságtalan |Ön igazságtalan
-
-156 |On, barátom |Ön, barátom
-
-196 |kezében taro tt |kezében tartott
-
-229 |On ezelőtt |Ön ezelőtt
-
-242 |Orvendetes vigyorgásra |Örvendetes vigyorgásra
-
-242 |On kivánta |Ön kivánta
-
-243 |On a boszúálló |Ön a boszúálló]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Magnéta; Tégy jót, by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MAGNÉTA; TÉGY JÓT ***
-
-***** This file should be named 62796-0.txt or 62796-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/7/9/62796/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-