summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62975-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62975-0.txt')
-rw-r--r--old/62975-0.txt9423
1 files changed, 0 insertions, 9423 deletions
diff --git a/old/62975-0.txt b/old/62975-0.txt
deleted file mode 100644
index 3136346..0000000
--- a/old/62975-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9423 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Emlékezések, by Károly Eötvös
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: Emlékezések
-
-Author: Károly Eötvös
-
-Release Date: August 19, 2020 [EBook #62975]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EMLÉKEZÉSEK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-VI. KÖTET
-
-EMLÉKEZÉSEK
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-VI
-
-EMLÉKEZÉSEK
-
-MÁSODIK KIADÁS
-
-BUDAPEST MDCCCCI
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Eötvös Károly
-
-EMLÉKEZÉSEK
-
-MÁSODIK KIADÁS
-
-BUDAPEST MDCCCCI
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL
-
-Révai és Salamon könyvnyomdája, Budapest, VIII., Üllői-út 18.
-
-
-
-
-RÉG ELMULT IDŐKBŐL.
-
-Naplót soha sem vezettem. Rendszeres és összefüggő emlékiratot késziteni
-nincs szándékom. Pedig talán érdemes volna. Az én emlékirataim talán
-érdekesebbek s talán fontosabbak volnának, mint sok apróbb és nagyobb
-ember emlékirata, a mely nálunk vagy másutt megjelent.
-
-De bizony nem önmagam miatt. Hiszen nagy dolgot végezni kevés alkalmam
-volt, a nemzet sorsát intézni nem engedték végzetem és vidám természetem
-és erőmben való komoly kétségeim. Nagyra vágyódásom se volt elég erős és
-elég kitartó.
-
-Születésem, származásom, családom se elég ok arra, hogy emlékiratokat
-tákolgassak össze. Az én családom egyike ama tíz ezer köznemesi magyar
-családnak, melyből áll a magyar nemzet és a mely ha egykor elpusztulna:
-kihalna vele az igazi, a történelmi magyar nemzet. Mind a tíz ezer
-családnak külön-külön annyi joga van emlékiratot irni, mint nekem.
-
-Hanem hát én mégis sokat láttam, sokat észleltem, sok dolgot és embert
-nagyon megfigyeltem, sokat éreztem és sokat gondolkoztam. Három nemzedék
-élt és él szemeim előtt. Az 1848 előtti kor, a nemes emberek küzdelmes
-világa, Verbőczy nemzetének haldokló korszaka, melynek nagy és kis
-alakjait én még szinről-szinre láttam. Ez az egyik nemzedék.
-
-A másik a velem egyidejü és egykoru. A melylyel a tanintézetekben, a
-vármegyében, az egyházban, a törvényhozásban s az irodalomban együtt
-dolgoztam s gyakran keserü harczban is állottam.
-
-A harmadik maradék, a mely mostanában serdül, a mely nyomunkban jár s a
-mely joggal és erővel tolakodik utánunk s tol bennünket hol előre, hol
-félre. S inkább félre mint előre.
-
-Nagy munka s bizony érdemes munka megirni azt, a mit erősen figyelő
-lélek e három nemzedék életéből szépet, dicsőt, tanulságost észre tudott
-venni.
-
-Ezt cselekszem én.
-
-Egész irodalmi működésem nagy része abból áll, hogy különböző alakok,
-tünetek és események czimén és alkalmán megfigyeléseimet rakom le a
-papir betüibe. S a ki szemeivel minden soromat végigszántja: az megtudja
-az én történetemet is, családom történetét is.
-
-De megismeri a közelmult és múló nemzedékek életét is.
-
-S ez a czélom.
-
-Sok fenség és sok vidámság, nagy érzések és nagy ábrándok töltik meg a
-magyar társadalom szellemét. Bűnök és gyöngeségek is, de én ezeket nem
-értem, s mikor ezekre gondolok, makacs tollam mindig megtagadja az
-engedelmességet.
-
-Én csak arról irok, a miben magam is gyönyörüségem találom. Jobban
-szeretem a napsugaras világot, mint a sötétséget.
-
-
-A HÁZATLAN ZSÖLLÉR.
-
-
-I.
-
-A rókának van barlangja, az égi madárnak van fészke, de némely embernek
-nincs háza. Még a fővárosban is akad ember, a kinek háza nincs.
-Félszázad előtt, 1848 előtt, egész osztály volt az országban, melynek
-nem volt háza. Ezt az osztályt házatlan zsöllérnek nevezték.
-
-Hol lakott hát a házatlan zsöllér?
-
-Az uraság házában. Rendesen volt az uraságnak olyan korhadt, régi,
-félreeső, düledező háza, a melybe se cselédet, se lábas jószágot nem
-lehetett elhelyezni, mert hátha leroskad s cselédet s lábas jószágot
-agyoncsap? Az ilyen ház jó volt a házatlan zsöllérnek.
-
-Apámnak nem volt ilyen háza, házatlan zsöllérje azonban volt. Az egyiket
-Szombatinak hívták. Ezen úgy segített apám, hogy a gyümölcsös kert
-végében adott neki egy kis gyöpöt s megengedte, hogy ott putrit
-építhessen magának, feleségének s öt gyerekének. Ott lakott a Szombati.
-
-A putri építése érdekes. Kissé ódon építészeti iskolához tartozik s
-azért a műszaki egyetemeken nem is tanítják. De gyakorlatilag fontos és
-nevezetes. Háború idején, télben, fagyban, esőben, zivatarban nagyon jól
-esik a szegény katonának. Annyit nem ér ugyan, mint a laktanya, noha
-ennél tisztább, de a sátornál és gunyhónál csakugyan többet ér. Csőszök,
-halászok, nyájőrző emberek ma is használják országszerte.
-
-Ásnak egy nagy gödröt. Három öl a hossza, két öl a szélessége, fél öl
-vagy valamivel nagyobb a mélysége. Széleire födélfákat ültetnek, azok
-hegyét fönt az ormozaton összecsiptetik, a tetőt nádból vagy szalmából,
-vagy gyékénysásból megcsinálják; hátul falat, elől ajtót csinálnak hozzá
-s kész a putri-palota.
-
-Egy teremből áll az egész, mint az egyptomi piramisok belseje. Ez a
-terem a konyha s egyuttal a műhely, a nappali és a hálószoba. Egyik
-sarka a tűzhely, a rag alja az éléstár és a ruhatár. Tulipános láda, egy
-pár fejős szék, egy föstetlen fenyőasztal az egész butorzat. Néhány
-konyhaedény az ajtó mellett. Ágynak híre sincs. Jó széles, meleg, puha
-szalmavaczok. Ezen fekszik a zsöllér, a felesége, meg öt gyereke. Azután
-itt fekszik még a kutya is, meg két-három malacz is. A macska, a kakas
-és néhány tyúk föltelepedik a tető sarkába a rag alá.
-
-Sok előnye van a putri-palotának.
-
-Szomszédja nincs. Nincs tehát kivel viszálykodni.
-
-A villám nem üt bele s azért villámhárítóra nincs is szüksége.
-
-Katonát ide be nem szállásolnak. Adót ettől fizetni nem kell.
-Lakásbérlővel se kell negyedévenként vesződni. Ha elégne is, nem ég bele
-semmi, mert hiszen nincsen benne semmi.
-
-Ilyenforma putri-palotája volt a Szombati zsöllérnek is. Csakhogy kissé
-különb a többinél. Ennek volt egy kis rakott fala is, volt ablakja is;
-teteje pedig épen olyan tisztes volt, mint akármelyik telkes jobbágy
-házának teteje. Apám se a fát, se a nádat, de még a meszet se sajnálta.
-Szép fehérre ki volt mázolva a belseje. Csakhogy ezt kivülről
-természetesen senki se látta.
-
-Butorféle is több volt benne, mint a csőszök putrijában. Hiszen a mi
-zsöllérünk, az öreg Szombati tanult, tapasztalt, világlátott ember volt
-s ügyes kézműiparos. Neki tehát szerszámának is kellett lenni.
-
-A putri-paloták közös kellemetlenségét azonban itt se lehetett
-kikerülni. Ha az ajtó felől fújt a szél vagy az idő esőre állt: ebben a
-putriban is akkora volt a tűzhely és pipa füstje, hogy úszni lehetett
-benne, mint a tengerben s a benne lakónak olyan kisírt, piros szeme
-támadt, mintha apját-anyját siratta volna egy hét óta. De már ezen
-segíteni nem lehetett.
-
-És én mint gyerek, mégis szerettem a putri körül ácsorogni s az öreg
-Szombati mesélgetését áhitatos lélekkel hallgattam. Többet tudott, mint
-a papunk.
-
-Száz esztendős fűzfák szegték be a gyümölcsöst. A falubeliek csak úgy
-hívták ezt a portánkat: »A fűzfák alja«. Óriás törzsökök s valamennyi
-odvas. Minden oduba befért egy-két gyerek, csak hogy sokáig mulatni
-benne nem volt tanácsos, mert tele voltak öreg hangyával s a hangya
-kegyetlenül megmart bennünket. Néhány fűzfának csonka ágán egy-egy
-gólyafészek is állt s a gólyával én is csak úgy voltam, mint Petőfi s
-mint a hogy Petőfi megénekelte.
-
-Óriás határunkon fának, hegynek, magasságnak semmi nyoma. Egy hatalmas
-szilfa állt az udvaron s ezen kivül a természetnek fenségesebb alkotását
-mint ezek a fűzfák, akkor még nem ismertem. Kint a határban a
-legmagasabb fa apám egyik kaszálóján egy kökényfa volt. Magasba vágyik a
-gyermeki lélek. A hol a felhő bujdosik. A hol a madár repül. A hol a fák
-lombja susog. A hol esténként és hajnalonként a darvak és vadludak
-vonulnak el. Hányszor néztem el órákig a fűzfák levelének örökös
-mozgását. Millió falevél, valamennyi mozog, mind egyenlőn mozog. Miért
-és mitől mozog? Ki magyarázza meg a természet titkait? Ki magyarázza meg
-a mélységet és a magasságot? Felhőnek járását, madárnak repülését,
-szelek támadását, menydörgésnek eredetét, néma villám esti villogását ki
-magyarázza meg?
-
-Megmagyarázta Szombati.
-
-De minden magyarázat után megkért, hogy vigyek neki vagy egy kalapnyi
-gyümölcsöt, vagy tíz-tizenöt cső tejes kukoriczát, vagy egy
-szakasztó-kosárnyi burgonyát. Nekünk volt, neki nem volt s szivem
-repesett örömében, ha vihettem neki. A sült burgonyából vagy főtt
-kukoriczából nekem is mindig adott. Jól esett. Gyerekei körbe ültek, úgy
-ették s én közibük álltam s velük együtt ettem.
-
-Hogy ne esett volna jól szivemnek, ha vihettem nekik valami enni valót?
-Hiszen vittem én orvul ennivalót a csikónak, borjunak, baromfinak s
-galambnak is; – a házatlan zsöllér pedig csak úgy apám gazdaságához
-tartozott, mint a csikó, borju, baromfi.
-
-Az öreg Szombatinak három mestersége volt.
-
-Volt ő saruvarga.
-
-Volt ő pecsenyeforgató.
-
-Volt ő gyalogpostás.
-
-Ez a három mesterség ma már nincs meg, mind kiveszett a világból. E
-három mesterséggel szolgálta le évenként zsöllérszolgálatát.
-
-Sarut ma már senki nem visel. Czipő, csizma, papucs, opánka, bocskor van
-már csak a világon, de saru nincs. Csak egy pár van még, az is rossz,
-viselni már senki se tudja. Ez Szent István király saruja. Közel
-kilenczszáz éves. Ott őrzik a szent korona mellett, a királyi palást
-társaságában; minden embernek s minden alkalommal meg se lehet látni.
-Mostani királyunk már föl se húzhatta lábára. Ferdinánd király még
-viselte koronázáskor ez előtt hatvanöt évvel, de már akkor is olyan
-rossz volt, hogy selyem madzaggal kötözték fel lába fejére és bokájára.
-
-Gyerek koromban a béresek szegődségéhez tartozott még évenként egy pár
-saru. Rövid volt a szára, fénytelen volt a bőre, a talpára kivülről volt
-rá varrva a fejebőre, sámfa kellett hozzá, de forditófa nem kellett
-hozzá. Remekes csizmadiamester szégyennek tartotta volna sarut
-készíteni. A német varga se vesződött vele. Csak a saruvarga készítette.
-Remekelni nem kellett vele, mert a saruvargák nálunk már czéhbe se
-állhattak.
-
-Az öreg Szombati csinálta a mi cselédeink szegődött saruit.
-
-Ő volt a pecsenyeforgató is. Szüreten, névnapon, nagy ünnepen, a
-nemesség gyülésein.
-
-Pecsenyeforgatás sincs ma már. Vagy gép végzi, vagy senki se végzi. A
-takaréktűzhelyek véget vetettek az igazi pecsenyének. Ma már csak párolt
-hús van, nem pedig sütött pecsenye. Mártással készítik a legtöbb húst s
-az emberek nagy része még csak nem is sejti, minő isteneknek való étel
-volt egykor a nyárson sült pecsenye.
-
-Nyitott konyhában volt a sütő kemencze. Kemencze tetején a nyitott
-tűzhely. Tűzhelyen a vaskutya. Mellette a nyárs, a csipővas, a rostély,
-a vaslábas, a tepsi, – mindegyik a maga helyén.
-
-Az öreg Szombati a szabad ég alá szokta vinni a vaskutyát. Ott tüzelt
-alatta. A nyárson sült pecsenye egy kissé füstös ízü szokott lenni.
-Ízének csak finomsága gyarapodott ezzel. Ma egy kissé rothadt szagának
-kell lenni a nagyuri pecsenyének.
-
-Hizott kappan, hizott lúd, hizott pulyka, gyönge malacz, marha-vesés
-fele, egész nyúl, őzczomb, őzderék egyaránt ott piroslott a nyárson. Ki
-megtüzdelve szalonnával, ki a nélkül. A mi zsöllérünk volt a leghíresebb
-pecsenyeforgató. Úgy tudta a vaskutyát állitani, a tüzet biztatni, a
-parazsat halomba gyűjteni, a szelet irányozni, hogy piros lett, de
-füstös nem lett a pecsenye. Híre volt annak messze vidéken. A
-szilasbalhási és küngösi atyafiak, ha híres lakodalmat tartottak, ha
-szép lányt adtak férjhez: mindig elkérték a zsöllérjét apámtól.
-
-Még Festetich Antal is elkérte egyik déghi vadászatára, a ki még csak
-köznemes volt, de volt jó negyven ezer hold földje s franczia szakácsa.
-A franczia szakács kotyvalékához hozzá se nyúlt senki. Szombati
-pecsenyéje után pedig az újjait is szopogatta maga az uraság is. Ki is
-lépett nagy duzzogva a szakács azonnal a szolgálatból s úgy el-kiment az
-országból, meg se állt Prágáig.
-
-Legszebb mestersége volt azonban Szombatinak a gyalogposta. Ebben már
-aztán csakugyan nem volt versenytársa a világon.
-
-
-II.
-
-Hajdan kevés posta járt a mi országunkban. Igaz, hogy a levélírás gyönge
-oldala volt a nemes embernek. Esztendő is eltelt, míg egy levelet
-megírt. Eljegyzés, esküvő, haláleset, keresztelő vagy ilyesmi ha
-előfordult a családban: vagy maga ült kocsira hírt adni, vagy
-üzenethordót küldött élő szóba foglalt üzenettel.
-
-A királyi postát nem használta.
-
-Először is meg kellett volna írni a levelet. Nehéz dolog az. Iródiáknak
-való, nem nemes embernek.
-
-Azután be kellett volna küldeni a postamesterhez, a ki gyakran az
-ötödik-hatodik faluban lakott.
-
-Azután a postamester ki nem hordatta a levelet senki fiának. Levélhordó
-nem volt a világon. A kinek levele volt a postán, menjen utána, ha el
-akarja olvasni. Az uraságok hetenként kétszer-háromszor csak küldtek
-embert a postamesterhez: van-e levél? De közönséges nemes ember ezt nem
-csinálta utánuk. Néhol annyit megtett a nemesség, hogy a családok
-összebeszéltek s minden család hetenként egyszer a csőszt, vagy a
-mindenest, vagy a belső cselédet lóra ültette s elküldte a
-postamesterhez a levelekért. A mit ez hazavitt: azon aztán a családok
-megosztoztak.
-
-Kerkapoly Károly volt miniszter 1847-ben Berlinben lakott. Ott mindennap
-megkapta a naponként megjelenő pesti ujságot. De a mikor haza jött
-jurátusnak Zala vármegyébe az alispán mellé: itt hetenként csak egyszer
-kapta meg napilapját. Kisfaludy Sándor a költő 1810-ben József nádor
-kedves embere és főtisztje volt Budán; feleségének levele Sümeghről
-sohase ért előbb hozzá kilencz napnál, rendesen azonban tizenöt nap
-alatt ért Budára. Ma Amerikába is előbb odaér. Csakhogy ha a királyi
-postamesternek mezei munkája, szüretje vagy jó vadászata akadt: vigye
-manó a leveleket, nem törődött velük.
-
-Egészen természetes volt tehát, hogy a nemes ember nem gyakorolta magát
-a levélirásban.
-
-Ha pedig messze földre mégis hírt kellett adni valamiről valakinek: ott
-volt a gyalogposta.
-
-Napkeleti országokban tatárnak nevezik a levélhordót. Ma is így nevezik
-Orosz- és Törökországban. Nálunk a czigány volt a tatár. Csakhogy a
-napkeleti országokban a tatár lóháton járt, nálunk a czigány gyalog.
-
-Van kóbor czigány és megszállott czigány. A kóbor czigány csak tolvaj,
-kolompáros vagy teknővájó, míg a megszállott czigány csak muzsikus,
-vályogvető vagy gyalogposta. A czigány, ha akarja, olyan gyorsan jár,
-mint a szél, de Szombati olyan gyorsan járt, mint a szélvész. Mellette
-semmiféle czigány a levélhordásból és üzenethordásból meg nem élhetett.
-
-Mert a czigány mezitláb járt, Szombati pedig papucsban s mikor sietős
-volt az útja, papucsát tíz ölnyire előre rúgta s aztán utána ugrott,
-hogy kezével elkaphassa. Mi a nyúlnak és agárnak gyorsasága ehhez
-képest? Nyúl és agár csak perczekig tud gyorsan futni, a papucsot pedig
-előre lehet rúgni egész nap.
-
-Egykor a főszolgabiránk Hollóssy Fülöp László jó négy lovas kocsival
-indult haza Budapestről, a hol valami pörében informálni járt. A mint
-napköltekor a budai vámnál kihajt: csak eleibe ugrik Szombati s leveszi
-kalapját.
-
-– Szerencsés jó reggelt kivánok tekintetes uram. Én is megyek haza.
-
-A főszolgabiró jó szivű ember volt s oda szólt hozzá:
-
-– Ülj fel oda a bakra, ne fuss egész nap, mint a kutya.
-
-– Csókolom a kezét tekintetes uram, nem ülhetek föl, mert sietős az
-utam.
-
-A főszolgabirónak négy jó lova, Szombatinak pedig csak két rongyos
-papucsa. A főszolgabiró indulatba jön:
-
-– No hát csak lógasd a nyelved egész nap.
-
-Megy a kocsi, csak úgy porzik s megy utána Szombati.
-
-Mikor a főszolgabiró Tétény körül a Libadöglő csárdához ér, Szombati már
-ott üldögél a lóczán, akkorra ki is pihente magát. Oda ugrik a kocsi
-mellé:
-
-– Szerencsés jó napot kivánok a tekintetes urnak.
-
-A főszolgabiró el se fogadja a köszöntést.
-
-Üget a négy ló, porzik a kocsi, lépeget a Szombati.
-
-A főszolgabirónak Baracskán meg kell állani, a lovakat meg kell etetni,
-az atyafiakhoz egy órára be kell nézni. De azért a mint a lovak
-ettek-ittak: nem mulat, nem késik, hajtat előre, estére otthon kell
-lenni Mezőszentgyörgyön, ez pedig Budapesthez jó tizenkét mérföld, sőt
-még föle is van.
-
-Hát a mint Nyéken elkoczog a Balassa-kuria előtt: csak ugrik ám eléje
-Szombati megint.
-
-– Még egyszer szerencsés jó napot kivánok tekintetes uramnak.
-
-A főszolgabiró megint nem fogadta el a köszöntést, hanem oda szólt
-kocsisának.
-
-– Hejh, ez a Szombati szemünk elé ne kerüljön ám ma még egyszer, mert
-különben leszállasz a bakról!
-
-Hajtott is a kocsis nyakló nélkül. Csakhogy Fehérváron megint meg
-kellett etetni-itatni; a négy lónak nem volt kedve étlen-szomjan futni.
-A ló másként van szoktatva, mint a papucs.
-
-Nem is látták többé Szombatit sötét estélig. De a mikor haza értek s a
-nagy kapun befordultak, hát csak oda ugrik ám megint a kocsi mellé
-Szombati. Ott üldögélt már régen a kapu kerékvető kövén; ki is pihente,
-ki is aludta már magát.
-
-– Szerencsés jó estét kivánok tekintetes uram.
-
-A főszolgabiró rá rivall:
-
-– Megállj gazember, el ne menj innen, míg a kocsiról le nem szállok.
-
-Nem tudta hamarjában, a deresre huzassa-e Szombatit, vagy egy jó ital
-bort adjon neki, a miért az ő négy lovát így csúffá tette.
-
-Természetes, hogy egy jó ital bort adott neki.
-
-1848-ban békén ment át Szentgyörgyön Jellasich bán az ő duló seregével.
-Se nem öltek, se nem raboltak, se nem gyújtogattak.
-
-Este felé összejöttek házunknál a nemes atyafiak a nap eseményéről
-beszélgetni. A beszélgetésből vacsora, a vacsorából poharazás lett. Ott
-érte őket a reggel.
-
-Anyám két kisebb öcsémmel a horvátok elől balatonfüredi szőlőnkbe
-vonult, nem volt otthon. Azt mondja egyik rokon apámnak:
-
-– Jó lenne a hugomasszonyt Füreden értesiteni, hogy mindnyájan élünk,
-nincs semmi baj.
-
-– Igaz a! Hol a Szombati?
-
-Futok a putrihoz, hívom a Szombatit. Jön a Szombati, papucsa a lábán.
-
-– Eredj Füredre, mondd meg a feleségemnek: nincs semmi baj, holnapután
-megyek érte. De siess!
-
-Sötét este volt már, de Szombati rögtön indult.
-
-Reggel felé megy ki apám a konyha felé, ott látja Szombatit. Eszik mind
-a farkas s iszik nagyokat.
-
-– Hát te akasztófa, még most se indultál el?
-
-– De bizony már meg is jöttem. Éjfélkor bezörgettem a nemzetes
-asszonyomhoz s átadtam az izenetet.
-
-Oda-vissza legalább ötven vagy hatvan kilométer s ezt az utat befutotta
-egy őszi éjszakán.
-
-A gyalogposta kezén biztos volt a levél. Se el nem késett, se el nem
-tévedt, se a bécsi kormány kezébe nem került.
-
-Maga Deák Ferencz is Kehidáról, ha csak lehetett, nem királyi postán
-küldte leveleit Kossuth Lajoshoz, Wesselényi Miklóshoz, Beöthy Ödönhöz.
-Ő ugyan gyalogpostát nem tartott, de volt vidékén két derék zsidó, a ki
-leveleit Pestre hordta. Az egyik a szentgróti Steiner, a másik a
-keszthelyi Baron. Az egyik elszegényedett, a másik milliomossá lett, de
-Deák Ferencz levele biztosabb volt az ő kezükön, mint a királyi posta
-kezén.
-
-De mi lett Szombatiból, a mi jó házatlan zsöllérünkből?
-
-Az lett belőle, hogy egy napon nagyon nyugtalan volt; hol lefeküdt, hol
-fölkelt; tízszer is kifutott putrijából. Utóbb összehívta gyerekeit egy
-csomóba s azt mondta nekik:
-
-– Gyerekek, aligha nem hosszú útra megyek, talán a másvilágra. Van-e
-valami üzenni valótok?
-
-A gyerekek nevettek.
-
-De az öreg belelépett papucsaiba s nagy gyorsan el-kiindult a fehérvári
-országút felé.
-
-Útjába esett apámnak egy kaszálója. Julius végén volt, a szénaboglyák
-még ott feküdtek a réten. Jártában-keltében legkedvesebb pihenője volt
-az öregnek a szénaboglya töve. Ha meleg volt: az árnyékában. Ha hideg
-szél fújt: az enyhe oldalán. Kihúzott egy-két nyaláb szénát, ráfeküdt,
-fejét a boglya tövének támasztotta, úgy nyugodta ki magát.
-
-Most is úgy tett, pedig alig végzett néhány percznyi utat. Elnehezedett
-s szokott módja szerint ledőlt a boglya tövébe. A délesti napsugár
-odasütött öreg redős arczára. Egyszer csak homlokát megtörölte s szemeit
-lehúnyta.
-
-Lehúnyt szemeit nem is nyitotta fel többé. Körülötte szöcskék
-ugrándoztak. Elszálló lelke ezekbe költözött. És én, ha ott járok, most
-is jól látom őt a zöld pázsiton, ugráló szöcskében, ragyogó napfénynek
-sugarában!
-
-
-A MAGYAR ASSZONY.
-
-Az én német barátom, a lipcsei egyetemi tanár, húsz év óta először
-jutott eszembe. Egy napiglan való barátom ugyan, de mégis barátom.
-Vasuti barátom ugyan, de jól esik rá emlékeznem. Most mégis csak azért
-jutott eszembe, mert barátaim arra szólítottak, írjak valamit a magyar
-családról.
-
-Ennek története van.
-
-Külföldön és vasuton utaztam. A vasuti kocsiban rajtam kívül egyetlen
-utazó volt. Ez nem tett egyebet, csak olvasott szakadatlanul. Egy kopott
-táblás, fakó papirosu könyvet le nem tett kezéből s szemét le nem vette
-a lapokról. Falu jött, város jött, állomás jött: ő csak olvasott.
-Rekkenő volt a hőség, izzadott erősen, az állomásokon hűs ivóvizet
-kiabáltak: ő se látott, se hallott, csak olvasott.
-
-Kiváncsi lettem rá is, könyvére is. Egy kissé irigykedtem is,
-boszankodtam is. A cseh Érczhegyek legszebb szakadékain dübörgött át
-vasutunk, ő ki sem nézett az ablakon. Vizesés harsogott le a szikláról,
-mókus ugrált a faágon, sötét fenyves borult reánk: ő nem vett észre
-semmit. Csak olvasott örökké, még pápaszemét se jutott eszébe
-megtörülni.
-
-Elvégre megszólítottam. Udvariasan könyvének tartalmát kérdeztem.
-
-Előzékenyen, szivesen felelt s könyvét kezembe adta. A könyvnek czímére
-biztosan nem emlékszem. Német könyv volt, Münchenben jelent meg 1844
-körül. Körülbelül ez volt czíme is, tartalma is: »A német nép,
-bölcsészeti szempontból megvilágítva.« Belepillantottam előbeszédébe s
-ebben hégeli műszavakat láttam. Véletlenűl egyik lapjára nyitottam, ott
-meg egy bajorországi parasztasszony szoknyaránczainak elrendezését
-találtam a hegeli bölcsészet világánál megmagyarázva.
-
-Némi szánalommal tekintettem a fiatal, alig harmincz éves utazóra. A
-könyvet összecsuktam s visszaadtam neki. Azt kérdezé: mit szólok hozzá?
-
-– Ostobaság ez a könyv egészen.
-
-– Bocsánat, uram, – a német etnografiai irodalomban ez egyike a legjobb
-műveknek.
-
-– Sajnálom, hogy más véleményben kell lennem. Ön uram, úgy látszik,
-Hegel iskolájának hive s én ön előtt is vállalkozni merek bebizonyítani,
-hogy ez a könyv ostobaság.
-
-– Kiváncsi vagyok rá.
-
-Kértem, hogy véletlenűl nyissa föl a könyvet s én az ott talált legelső
-mondatot fogom e czélból megvitatni.
-
-A könyvet fölnyitotta s nekem átadta. A fejezet czíme volt: »A német
-család.« A fejezet e mondattal kezdődött:
-
-»A német család nem úgy épül meg, mint a román épület, tudniillik:
-kivülről befelé, hanem úgy épül meg, mint a góth épület, tudniillik:
-belülről kifelé.«
-
-– No itt álljunk meg, – így szóltam. S erre elkezdtem neki magyarázni,
-hogy az egészséges német család csak úgy a férfi és a nő vonzalmán
-alapszik, mint minden más egészséges család. Gyermekei csak úgy
-születnek s azokat csak úgy neveli föl a hazának, a jó erkölcsnek s a
-kenyérkeresetnek czéljaira, mint a franczia, vagy a kirgiz, vagy a
-kaffer. Sőt épen a hegeli spekulativ gondolkodás törvényei szerint a
-német család csak ép oly naturalis intézmény, mint a fecskék és galambok
-szerelmes párzása, amikor összeállnak, közös fészket raknak s
-kicsinyjeiket kiköltik és fölnevelik.
-
-Láttam az én utazótársam arczán, hogy kezdetben bizonyos kicsinyléssel
-figyelt az én parasztos eszem járására s azért, hogy jobb véleményre
-bírjam, teletömtem beszédemet Hegel műszavaival, a logika és metafizika
-frázisaival, az itéletek és következések szabályaival, a meghatározások
-és kategóriák tömegével, az eszmének és a létnek a különbözések és
-ellentétek talaján felnőtt tovafejlődésével s e fejlődés örök
-törvényeivel, a valóság és lehetőség egységével, az ideálnak kezdetleges
-és végzetleges alakzataival s több efféle katedrai haszontalansággal.
-
-Ez aztán hatott. Komoly figyelemre egyesült arczának minden vonása s
-amikor szavaimat befejeztem, zsebébe nyúlt, elővette tárczáját, két
-ujjával kivett egy látogató jegyet, átadta s udvariasan bemutatta magát.
-Heilbrunner Ottó lipcsei egyetemi magántanár a bölcsészeti szakban, de
-reményli, hogy pár év mulva nyilvános rendes professzor: ha Lipcsében
-meglátogatom, szivesen kalauzol a gyűjtemények megtekintésében. És hát
-neki kihez van szerencséje?
-
-Én is megmondtam nevemet s mely országból és miféle nemzetből való
-származásomat.
-
-– Örömmel sejtem, – úgymond, – hogy professzor kartárshoz van
-szerencsém.
-
-Ez örömét, fájdalom, el kellett oszlatnom s be kellett előtte vallanom,
-hogy én bizony csak mezei gazda vagyok s ahhoz se értek sokat, mert
-nincs hozzá elég pénzem.
-
-Bizalom fejlődött ki köztünk. Csodálkozását adta ugyan tudtomra a
-fölött, hogy a magyar gazda némileg Hegel bölcsészetével is foglalkozik,
-de azt meg egészen természetesnek találta, hogy a magyar gazda Hegel
-bölcsészetének magaslatára egészen még sem tud fölszállani s amikor ezt
-én is egészen természetesnek találtam: ő visszatért az eredeti kérdésre.
-
-– Lássa, tisztelt uram, – mondá, – ha ön e könyvet elolvasná, mégis
-rájönne talán arra, hogy a német család és például a magyar család közt
-mégis csak van valami különbség.
-
-– Tisztelt uram, ön nem ismeri a magyar családot, én pedig nem ismerem a
-német családot, tisztába tehát úgy se jönnénk a kérdéssel. Hanem Hegel
-szerint tökéletesen igaz, hogy ha a német család különbözik a magyartól:
-akkor a magyar család is különbözik a némettől. Hogy a két család közül
-melyik a bazilika és melyik a gót templom: azt se én nem tudom, se az ön
-könyve, se Hegel. Hanem azt mégis tudom, hogy az a család a
-tökéletesebb, a melynek kebelén tisztább, bensőbb s magasztosabb a férfi
-és nő boldogsága. És azt is tudom, hogy a családi boldogság annál a
-népnél legfenségesebb, a mely a nőt legjobban tiszteli. De nem jobban és
-nem magasabban mint a magyar. Nincs a kerek föld népei közt alkotmány és
-jogrend, a mely a feleségnek annyi nemes és szép jogot biztosítana, mint
-a magyar. S így van ez ezer esztendő óta. Pedig a magyar keletről jött,
-ahol a nő nem családtag, hanem családi vagyon. S már keletről is magával
-hozta a nő magas tiszteletét. S ha szilaj haragjában kitör s mosdatlan
-szájára veszi a vallás jelszavait: még akkor is az Istent és a Krisztust
-és a Jehovát káromolja, de soha szűz Máriát.
-
-S utána tettem: Mit jelent mindez, professzor úr, Hegel bölcsészetének
-világánál?
-
-Azzal váltunk el, hogy én őt meg fogom látogatni Lipcsében, ő pedig
-engem Mező-Szent-Györgyön. Ez is megeshetik még.
-
-
-A KORTES.
-
-Teher alatt nő a pálma – mondá egykor saját nyelvén valamelyik római
-bölcs. Ha a pálma alatt a kortest értette: igaza volt. A kortes annál
-vidámabb: minél több a dolga, minél nagyobb a feladata, minél sulyosabb
-a terhe. Még ha nincs is reménye a győzelemhez: a valódi kortes annál
-nagyobb önfeláldozással, annál rózsásabb kedélylyel végzi el a
-mindennapi feladatot. Hoffmann Pál kortese sokkal szerencsésebb, mint
-Deák Ferenczé. Ez csak egy helyen ül; sört iszik ha ébren van, és sört
-ihatnék, mikor alszik. Unja magát, mint a szobaczicza, a mely nem mehet
-ki egerészni, (valahogy a szobacziczust ne tessék érteni, a ki
-rendszerint ki mehet egerészni.) De Hoffmann Pál kortese: az már egészen
-más. Van annak dolga éjjel-nappal, reggeltől estig és estétől reggelig.
-Keze, nyelve, két villogó szeme, két penegő sarkantyuja: mind-mind talál
-foglalkozást szünet nélkül, fáradság nélkül, örökkön örökké. Minthogy
-Hoffmann Pál nagy tudós, egyetemi tanár, tanult szónok, ennél fogva
-mindig nehezen kap választókerületet.
-
-Tiszta vérü jó magyar kortes részére még nem született meg az a
-kalendáriomcsináló, a ki meg tudná mondani, mikor kel fel a nap és mikor
-nyugszik. Ő csak ama folyadékok szine, szaga, mennyisége és minémüsége
-után képes magát naprendszerünk különböző titkai iránt tájékozni,
-melyeket időszakonkint önmagába vagy másokba töltöget. Van olyan
-időszak, a mikor a jó szilvapálinka kerül elő valahonnan. Ez az időszak
-kezdődik körülbelül akkor, a mikor a kondás kihajtja a csürhét és tart
-addig, a mikor a menyecske tűz mellé teszi a leveses fazekat.
-Csillagászok és világutazók meg tudnák mondani, mi minden történhetik
-égen és földön ez időszak alatt. Ennek elteltével, ha melegek járnak,
-rákerül a sor a jó kettős márcziusi sörre; ha pedig szilaj, hideg,
-fergeteges időjárás köszönt be, a még sokkal jobb borlevesre tojással
-vagy paprikával, langyosan vagy égetően. Aztán jön a papramorgó
-appetitoriuma, aztán jönnek a borok, néha egy kis hűtő vízzel keverve,
-néha fekete kávé, vagy thea által félbeszakitva, mint mikor a folyóvíz
-néha elbuvik és ismét előtör. – Mint az eocén, miocén, pliocén, kréta,
-jura, márgakorszak a földnek történetében: úgy következik a szilvorium,
-sör, bor, fekete kávé és theakorszak a kortesnek választási
-történetében. – És valamint a földnél is van pihenés, a mikor még a
-Vezuv sem okádja a tüzet: azonképen a kortes is megpihen néha, a mikor
-nem szórja a jelszót, a dalt, a programmot, a káromkodást. Ez rendesen
-akkor szokott bekövetkezni, mikor a feleség megcsipi valahol, hogy
-váltson egyszer már tiszta inget, vagy ha nyelvéről a szivar és pipa
-vagy a bagó leszedi a bőrt. Ez utóbbi a legbiztosabb jel, mely a kortest
-arra inti, hogy most már ideje egy kevéssé megpihenni.
-
-Csodálatos életerő lakik a kortesben. A kortes örökké él, mint az isteni
-irgalom vagy a deákkori adósság. És miként él! Ismer minden embert,
-minden asszonyt és minden titkot. Jövendőt mond; tenyérből olvas; beteg
-marhát gyógyít. Esküvő, keresztelő és disznótor nélküle meg nem esik.
-Atyafiságban áll három vármegyével. Minden választásnál betörte
-valakinek fejét s minden választásról hozott magával valami csatajelt.
-Vagy az orrán, vagy a fogán, vagy a fokosán. Büszke, mint egy szolgabiró
-s kezet szorit vele még a főispán is. Sógora és komája van annyi, mint
-akármelyik terézvárosi képviselőnek. Mindig tudja: ki halt meg és ki
-született s ki fog meghalni és mi fog születni, fiu-e vagy lány? A
-huszárnak és kolduló barátnak minden erényét gyakorolja férfiak és nők
-körül. Verekszik és hízelkedik, adakozik és kéreget. Öltözete mindig
-egyforma, szava mindig más. Országos vásár és heti vásár, korcsma és
-faluháza rendes tanyája. Birtoka kevés, adóssága sok, hitele semmi,
-hitelezője mindenki, de neki is vannak adósai. A muzsikus czigányt
-nagyon szereti, de a papot ki nem állja. Templomba azért eljár, ha az
-üzlet azt hozza magával. Törvényt nem ismer, prókátornak nem adózik.
-Isten nevét hiába föl nem veszi, mert nem imádkozik soha. Szíve jó,
-szereti az embereket, a szép asszonyt és a disznóhuspecsenyét. Néha
-megél atyafilátogatással. Dalol és toasztoz, mint akármelyik kálomista
-pap. A múltakról szeret megemlékezni, de nem úgy, mint a katona, a ki
-mindig csak azzal dicsekszik, hol mulatott jól; de nem is úgy, mint a
-barát, ki mindig azt panaszolja föl, hol koplalt legtöbbet. Ő
-jót-rosszat egyaránt elbeszél, mikor se követválasztás, se tisztujitás
-nincs előtte. Ha van: akkor csak győzelmeit ismeri a világ.
-
-Ez a kortes, tudniillik az öreg kortes. Az ő idejében még nem volt
-választási törvény, hanem volt választási szokás. A szokást ő jobban
-megtartotta, mint utódja a törvényt. És ez természetes. A törvényt
-tudósok készítik, a szokást pedig ő csinálja. A tudósokat különben sem
-nagyon tiszteli. Azt hiszi, tőlük ered minden veszedelem, ők hoznak
-törvényt az etetés-itatás ellen, a mi sehogy se megy a fejébe. Ő csak
-annyit tud, hogy a katona, ha éhes, elszalad az ellenség elől, ha pedig
-jól van tartva, megveri azt. Étlen-szomjan becsületes tisztujitást vagy
-követválasztást képzelni sem tud. Az idealisták és materialisták
-küzdelmét ő nem ismeri.
-
-Darwin, Liebig, Vogt és Tyndall ő előtte mit sem nyom. Ő materialista
-szükségből, de idealista elvből, mint ez már bevett szokás a jó
-hazafiaknál. Materialismusa mérsékelt. Szénát, zabot a lovának, jó
-vacsorát önmagának: ez az egész kivánsága. Házat épiteni, jószágot
-venni, örökséget hagyni ő nem akar. Nem igazi kortes az, a ki
-kizsákmányolja a maga jelöltjét. Hanem koplalni és szomjuhozni: ez már
-csakugyan nem az ő világa. Ha ezt meg kell érnie: megbetegszik, pipája
-kialszik, agara világnak fut s ő maga kiballag a temetőbe. Czudar világ,
-nem érdemli meg, hogy az ember beléköpjön.
-
-Most már fenyegeti a kihalás veszedelme, mint az ó-világi bölényt. A
-bölény helyett ma nyulakra vadásznak s a kortes helyét kezdik elfoglalni
-a lótó-futó napszámosok, az élősdi kapczabetyárok. Sok konkurrense
-akadt. Papok a szószékből, tisztviselők az irodából, zsidók a
-korcsmából, nagy hazafiak az országházból, ujságok a postáról –
-mind-mind az ő kenyerét akarják elenni. És eleszik. Neki nem marad egyéb
-teendője, mint számba venni az embereket, lajstromba szedni alphabet
-szerint a neveket s őrizni őket, mint a birkát. És a mi legszomorubb,
-csak minden harmadik, negyedik esztendőben. Még verekednie sem szabad.
-Katona útját állja, biró megárestálja, ujság kiprédikálja.
-
-Elvet kell tartania, színt kell vallania. Jobboldal, baloldal,
-középpárt, szélsőpárt – hogy veszett volna bölcsőjében valamennyi. Nincs
-ő ahhoz szokva, hogy egy jászol mellé álljon, mint az ökör. Nem barát ő,
-hogy fogadást tegyen és azt meg ne tartsa. Péter vagy Pál: ez az ő
-jelszava. Vagy az egyik, vagy a másik s egyszer az egyik, másszor a
-másik, a hogy illendőbb. Így marad meg a becsület mind a két félnél. De
-a párthoz állani és annál megmaradni csak azért, mert az elv úgy hozza
-magával: ki látta azt? És szidni az ellenfelet, noha becsületes ember és
-szidni a papot, noha keresztkomája. Ezt ő nem szereti. Hajdanában is
-voltak pártok, míg a választásra mentünk s azt be nem végeztük. Akkor is
-voltak összeütközések, csak úgy hevert a bevert fő szerteszélylyel, de
-csak addig tartott a háboruság, míg haza jöttünk. Akkor békesség lett és
-jövő alkalommal másként szólt a nóta.
-
-És aztán azok a követjelöltek – ha rájuk gondol, a háta is borsódzik
-bele. Jön egy tudós, jön egy ujságiró s azt mondja, hogy őt küldte a
-központ. (Központ – miféle központ? Bánja is ő, akármiféle központ.) Jön
-vasuton, hajtat fogadott kocsin, beszáll más házába, hoz magával
-nyomtatott levelet s még azt kivánja, hogy a választók adjanak neki
-társas ebédet. A helyett, hogy befogatná jó négy lovát, bakra ültetné a
-Pista huszárt, oldalára kötné a sáraranynyal kivert fringiát s azt
-mondaná: »Atyafiak, holnap szivesen látlak benneteket barátságos
-ebédre«, a helyett hoz magával esernyőt, papol órahosszant s elmondja:
-hogy van, mint van angol, franczia, talián országban a világ sora.
-Törődik is ő azzal. Úgyis az a baj, hogy angolt, francziát, németet
-oltottak már belénk ötven esztendő óta.
-
-Hejh nem így volt ez hajdanában. Ismerte követjelöltjét szopós korától
-kezdve. Ismerte apját, anyját, egész uri familiáját. Szolgabirája volt,
-viceispánja volt, nemes birtokostársa volt. Ha hazajött az
-országgyülésről, akkor sem volt más, mint mikor oda küldték. De hiszen
-próbálta volna csak megváltoztatni jó magyar erkölcsét, soha se lett
-volna egyéb, mint világ csúfja. Ma már azt sem szégyenli a követjelölt
-megvallani, hogy ő kormánypárti. Csak azt szeretné tudni, mi szükség van
-odafönn Pesten kormánypárti követre? Meg van a kormány anélkül is s
-legalább nem szükséges fejét törnie a fölött, mit csináljon saját
-pártjával. Tud annak okozni elég bajt az is, a ki nem támogatja, minek
-még oda támogató is? – Kormánypárti! Úgy beszél a kormányról, mintha
-valami nagy becsület volna ahhoz közel állani! Csak legalább meg ne
-vallaná. A követ lehet kormánypárti, de a kortes nem. Még mikor a
-pénzügyminiszter mellett dolgozik is: akkor is a stemplit szidja meg a
-finánczot. Ez már annak a rendje. Kortes gyomra utálja a
-kormánypártiságot, mint a fürdővizet.
-
-– Igazad van öreg barátom! Szomoru ez a világ most a fenekéig. A
-választási törvény egész perrendtartás, a képviselő szegény ember, a
-zsidó földes uraság, a kortes ütött-kopott öreg legény. Prókátor és
-patika falura is kerül immár s a felköszöntést, szerelmes verset és
-kortesnótát csak úgy árulják kinyomtatva, mint az álmoskönyvet, vagy
-Zöld Marczi szomoru históriáját. Te vagy a lenyugvó múltnak utolsó
-sugára, a politika költészetének utolsó lélekzetvétele. Hunyd be
-szemeidet. A te világod nem e földről való. A hol te és a te apáid
-vadruczára vadásztak: vöröshagymát nem tudsz te ott termeszteni. Pedig
-ma már ebben rejlik az életnek bölcsesége. Nem a becsület adja a pénzt,
-hanem a pénz adja a becsületet. Hunyd be szemeidet, mert bizony még meg
-kell szoknod a vízivást is. Ezt pedig már csakugyan meg nem érdemletted.
-
-
-MAGYAR RUHA, MAGYAR PAP.
-
-Hogy a magyar katholikus papság, kiváltképen pedig az alsó papság,
-mindig hazafias volt és most is az: erről beszélni egészen fölösleges,
-mivel hogy ezt Magyarországon mindenki tudja. Sőt hogy a főpapok közt is
-minden időben találkozott hol egy, hol több kiváló hazafi: erre is
-megoktat bennünket a történelem. A mi pedig annyival inkább épületes
-dolog, mert a magyar főpapnak a király adja a hivatalt és uraságot, még
-pedig valóságos uraságot, tehát azt egészen emberi dolognak kellene
-tartanunk, ha főpapjaink inkább járnának kedvében a bécsi udvarnak, mely
-a királyt tanácsával vezeti, mint a nemzetnek, a mely bizony a bécsi
-udvar előtt nagyon ritkán s akkor is nagyon rövid ideig állott
-kedvességben.
-
-Másfelől azonban az is egészen igaz, hogy kivált Kollonich óta a bécsi
-udvarnak sem igen lehetett panasza úgy »nagyban és egészben« a magyar
-főpapság ellen.
-
-De hát végre is én nem a főpapokról vagy legalább főleg nem azokról
-akarok most egyet és mást megjegyezni.
-
-Hanem megjegyzem azt, hogy a katholikus alpapság a magyar ruhához mindig
-hű maradt s hogy a magyar társadalom mívelt osztályai között egyedül a
-katholikus alpapság az, mely soha egy pillanatig se vált meg a magyar
-ruhától. Sem a nemzeti elszunnyadásnak a bécsi kongresszus utáni
-idejében 48-ig, sem a vad abszolutizmusnak idejében 50-től 59-ig. Volt
-idő, a mikor ügyvéd, tisztviselő, nemes urak, bérlők, birtokosok, mind
-letették a zsinóros nadrágot s mind felvették a plundrát és pantallont,
-csak a plébános, ispán és paraszt maradt meg az ősi öltöny mellett.
-
-A plébános persze csak annyiban, a mennyiben az egyházi öltöny
-megengedte a magyar ruha használatát.
-
-A corpus juris és a tripartitum Könyves Kálmán királyunk óta
-természetesen nem szól arról, hogy a papok minő ruhát viseljenek. És ez
-talán szerencse. Ha e jó, régi törvények a magyar ruha viselését
-parancsolnák: Bécsben bizonyosan gondoskodtak volna már arról, hogy e
-törvények eltöröltessenek.
-
-Az érsekek, püspökök és apáturak, ha emberek szemei elé kerülnek, ősi
-idők óta szakadatlanúl a hosszú, bő papi reverendát viselik, hol
-szineset, hol feketét, a hogy egyházi állásuk vagy izlésük hozza
-magával. De a hosszú, bő öltöny alatt rendszerint ott volt régebben a
-zsinóros magyar nadrág s a feszes csizma.
-
-Kopácsy József esztergomi érsek s primás szenvedélyes gazda volt s ha
-ideje engedte, szeretett a gazda ságnak utána nézni. Veszprémi püspök
-korában egy tábla luczernavetést nagyon sokba kerített a tiszt s a
-püspök saját szemeivel akart a következő évben meggyőződni, mennyit ér a
-luczerna. Kiment a földre s a pantallonos kasznár az útról mutogatta,
-mily szép a vetés.
-
-– Nem ér az semmit, kasznár uram, tessék csak velem bejönni a közepébe,
-ott kell azt megnézni.
-
-Eső után volt, a luczerna harmatos volt s a kasznár féltette czipőjét és
-új pantallonját.
-
-– Kegyelmes uram, harmatos lesz a reverenda.
-
-– Nem lesz az kasznár uram, csak jőjjön.
-
-A püspök felhúzta a reverendát s alól olyan zsinóros nadrág és fényesre
-mázolt magyar csizma volt, hogy magára vehette volna a csizmadia
-czéh-mester is.
-
-Kovács Zsigmond egykori veszprémi püspök se tette le a hosszú száru
-czizmát és a magyar nadrágot. Ebben járt még az ostendei tenger partján
-is, mikor ott fürdőzött.
-
-Furcsán is járt e miatt egyszer.
-
-Ugyanis sok orosz és lengyel zsidó is jár ott s ezek nagy része is
-hosszú száru csizmában, noha nem magyar szabásúban. Tudni kell pedig,
-hogy az ostendei nép épen nem szereti a zsidót s a rakonczátlan, siheder
-kölykek gúnyolni, boszantani, kavicscsal dobálni szokták a zsidókat. A
-zsidó bajuszt, szakált s gyakran halantékfürtöt is visel, a minek Kovács
-Zsigmond püspök arczán nyoma se volt. A kölykek csak csizmáját nézték s
-mert ez a zsidókéhoz hasonló volt, őt is megdobálták. A rendőrségnek
-kellett beavatkozni. No hiszen lett ebből derűltség, a mikor otthon
-egyházmegyéjében megtudták az esetet.
-
-A kálvinista papok időnként jobban elhanyagolták a magyar öltönyt, mint
-a plébánusok. És ez annál csodálatosabb, mert hiszen a kálvinista egyház
-hívei képviselték szakadatlanúl a tős-gyökeres magyarságot s náluk volt
-a nemzeti érzelem a leggondosabban kultiválva.
-
-A protestáns egyház s annak mindkét nagy felekezete különösen József
-császár idejében viseltetett Bécs és az udvar iránt nagy hódolattal.
-József császár bocsátá ki a türelmi parancsot, a püspökök és katholikus
-földes urak ellenében ő engedé meg protestáns templomok építését: a
-protestánsok külsőleg is törekedtek egyben-másban hálájukat és
-elismerésüket kifejezni.
-
-Így jött sok protestáns s kivált kálvinista templom tornyára azon időben
-a kétfejű sas. Ez azonban még hagyján, de némely kálvinista templomban
-még belűl a falra is felfestették ama kétfejű madarat, a mi annál
-furcsább, mert a kálvinistáknál a templomban még Jézus-Krisztus képének
-festménye se foglalhat helyet, épen Kálvin szigorú tanai miatt.
-
-A magyar ruha viselése országszerte a szolferinói csata után jött
-divatba. Először Pesten s aztán az egész országban. Először a
-jogászoknál s aztán mindenkinél.
-
-Még a pinczéreknél is, a mi pedig nagy szó.
-
-Ez év őszén Sopronban jártam iskolába az ágostai lyceumban. A
-maturitásra készülendő nemes ifjúság kebelében akkor három párt állott
-fenn. A magyarok pártja, kiknek zömét a kemenesaljiak és alföldiek
-képezték a kálvinistákkal együtt. A németek pártja, kiknek sorai a vasi
-és soproni Kraxelhuberekből ujonczoztattak, de a kik azóta elszánt
-magyar emberekké alakultak át. És végre a tótok pártja holmi Sturok,
-Hodsák és Balthazárok akkor, részben magyarok, részben panszlávok most.
-
-Olvastuk az ujságban, hogy Pesten magyar ruhát viselnek.
-
-Nagy szeget ütött ez a magyarok fejébe. El kezdtünk a fölött tanakodni:
-milyen lehet az a magyar ruha?
-
-Mert hogy az a pötyögős nadrág és kurta dolmány, melyet a rábavidéki és
-hansági paraszt visel, nem valami különös szép s a maturitásra készülő
-ifjú Magyarországhoz épen nem illendő, a fölött nem volt semmi kétség.
-
-Különösen nagy gondot okozott az a kérdés, hogy a testhez simuló feszes
-nadrág fekete posztóból vajjon miként állhat az ember fián s vajjon a
-sétányon mit szólnának ehhez a soproni menyecskék!
-
-Elhatároztatott, hogy ilyféle nadrág fölött szemlét kell tartani úgy, a
-hogy az élő emberen szemlélhető.
-
-De hát hol található ilyféle nadrág?
-
-Hol másutt, mint a czenki plébánoson, a jó Tolnay Antalon, a ki a
-legnagyobb magyarnak, gróf Széchenyi Istvánnak, a döblingi szenvedőnek
-oly kedvencz papja?
-
-Dictum-factum. Küldöttség ment Czenkre, hogy szemlét tartson a
-plébánusnál a magyar nadrág fölött, hogy ennek mintájára új öltönybe
-bujhasson a maturitásra készülő nemes fiatalság.
-
-Szegény jó Tolnay Antal!
-
-A czenki templom roskadozó állapotban volt akkor. Ép úgy, mint
-patronusa, a legnagyobb magyar. Széchenyi ez után néhány napra, épen új
-évre, írt egy levelet a czenkiekhez s e levelet Tolnayhoz küldé.
-
-E levélben így szólitá a czenkieket, kiket 1848 óta nem látott s aztán
-sem láthatott soha:
-
-»Drága hazafiak, tisztelt magyar polgártársak, egykori hűn szeretett
-jobbágyaim!«
-
-E levélben arra hívta fel a czenkieket, hogy vele közös erővel építsenek
-új templomot.
-
-»Mi czenkiek – úgymond – édes és egykor oly boldog hazánk véghatárán
-állunk. Czenk nyugot felé első hely, hol drága anyaföldünknek szívünk és
-lelkünkbe belészőtt nyelvén dicsértetik a királyoknak királya, a nagy
-Isten.«
-
-»A nyomorultak szívrepedt fohászait meghallja ugyan Isten mindenünnen és
-a lakosok erénye erdő közepett és a nyílt mezőn is oltárt képez, melynek
-áldozata felhat az egekbe«…
-
-Ez volt Széchenyinek a nagy pusztulás után első levele, melyet a bécsi
-kormány kinyomatni nem engedett. Minő nyelven írtak és írnak az igazi
-nagyok!
-
-Tolnay oly buzgósággal látott a dolog után, hogy kegyura óhajtásának
-eleget tehessen és pár hó múlva oly keserű zokogással temette el a
-legnagyobb magyart!
-
-– – De végre mi ifjabb nemzedék e plébánuson láttuk akkor a legelső
-divatos magyar nadrágot. A világiaknál divatos, a papoknál százados
-öltöny volt az.
-
-Divatos!
-
-Gonosz szó ez. Ez ölte meg a magyar ruhát. Ez és a fényüzés és a mi jó
-fajunknak oly sokszor emlegetett szalmalángja.
-
-Akkor azt hittük: örökké tart a magyar ruha és azt soha többé le nem
-teszszük.
-
-Midőn a hírlapok tudtul adták, hogy az attilát és feszes nadrágot
-Bécsben is széltében viselik: midőn Eugenia császárné divatba hozta nők
-számára a kis pörge kanászkalapot; midőn külföldi divatlapok, még a
-Bazár is, zsinórral ékítették a női felöltönyöket: azt hittük, mi fogjuk
-ezentúl Európára ráparancsolni a divatot.
-
-Kemény Farkas is azt mondá, midőn Szebent bevette Bem: »Uj mappát
-csinálunk Európának.«
-
-Hajh azóta nagyot kopott, nagyot fogyott a magyarnak önbizalma. Alig van
-belőle valami.
-
-A magyar »divatnak« is vége van. Gróf Károlyi Ede akkor is váltig
-integetett bennünket, ne csináljunk a magyar öltönyből divatot és
-fényüzést, mert különben divat-divat s egyik a másikat kiszorítja.
-
-Úgy lett.
-
-Szegény gombkötőkre megint bekövetkeztek a rossz napok. A vitézkötésnek
-nincs kelete ma.
-
-Egy győri gombkötő mondá az 50-es években, ki nagyon szerette a bort:
-
-– Ha egy kis jó bor, meg a tisztelendő urak nem volnának, a gombkötőnek
-éhen kellene meghalni.
-
-Most is elmondhatná.
-
-Ám a tisztelendő urak csak tartsák meg a százados divatot s im a
-katholikus lelkészeket kövessék, ha még nem követnék, a többi lelkészek
-is.
-
-Nagy Napoleon, mikor nagyon lenézte az olasz nemzetet, azt mondá róla:
-»a pantallon-nemzet«. – Bizony a magyar is azzá lőn immár.
-
-
-A NÉP DÜHE.
-
-Borsód-Kápolnán hihetetlen kegyetlenséggel gyilkolta meg a felbőszült
-néptömeg az adóvégrehajtót.
-
-Borzalmat kelt bennünk az a látvány, melyet az emberi vérengzés elénk
-tár. Az embert mutatja az fel előttünk, de nem azt, melynek feje az ég
-felé áll, szelleme az istenséggel rokon, szive részvéttel és szeretettel
-tölt, hanem azt az embert, melyről Darwin elmélkedik s mely százezer
-évek előtt testvéreivel, a fenevadakkal együtt kóborlá be a mezőket és
-rengetegeket, hogy megölje azt, a mi nála gyengébb s ha legyőzetik, még
-halálvergődése közt is fogaival marczangolja szét legyőzőjét. Irtózatos
-az emberi állat, mikor tömegben van és tömegben válik dühössé.
-
-A düh és a gyilkos harag az embernek sajátsága s nem a fajnak, nem a
-nemzetnek. A magyar faj sem nem kegyetlenebb, sem nem lobbanékonyabb,
-sem nem boszúálóbb, mint Európának bármely művelt vagy nem művelt
-nemzete. Sőt én abban a véleményben vagyok, hogy minden európai
-nemzetnél a mesterkélt kegyetlenkedés bűntettei aránylag nagyobb számban
-jönnek elő, mint a magyarnál. Az angol, franczia, spanyol, olasz és
-orosz népre nézve legalább ez teljességgel igaz. E népek bűnügyi
-krónikái sokkal borzalmasabbak, mint a magyaré. De én szentül hiszem,
-hogy a német se áll mögötte a mi jó nemzetünknek. Bécsnek, Berlinnek és
-Hamburgnak esetei elég borzalmasak arra, hogy Pitaval szemében elnyerjék
-előlünk az elsőség díját.
-
-Forradalmi harczról, agrárius lázongásról nem akarok itt beszélni.
-
-Fajunk a forradalmi harczokban nem szokott kegyetlenkedni. 1848-ban és
-49-ben Lamberg meggyilkolásán kivül alig fordúlt elő akár tömeges, akár
-orvtámadás. 48 után az abszolut hatalom gondoskodott jól fizetett, sőt
-bérbe vett tollakról, melyek utálatos színben tüntették föl a magyar
-függetlenségi harczot s rablónak és kegyetlenkedő gyilkosnak a honvédet.
-De még a bérbe vett tollaknak sem sikerült ez. A mit a szerbek és
-románok cselekedtek védtelen magyarokkal: a csecsemők meggyilkolása, az
-élők megégetése, az elevenen való megnyúzások, az iszonyú
-megcsonkítások, mindezt vagy ezekhez hasonlót a magyar fajra
-rábizonyítani nem volt képes senki.
-
-A franczia forradalom eseményei közt irtóztató részletekre akadunk.
-Kegyetlenkedések jönnek elő ezer és ezer számra, melyeket vagy a
-féktelen népdüh, vagy a hideg, számító ész követett el. Féktelen
-népdühnek kitörése nálunk is fordúl elő igen gyakran, de hideg, számító
-észszel elkövetett kegyetlenkedés, akár békében, akár forradalomban,
-igen kevés. Ehhez – szerencsére – nem igen ért a mi fajunk s ez bizony
-becsületére válik.
-
-Gyilkosság sok fordúl elő minálunk is, de orgyilkosság, méregkeverés,
-sőt rablógyilkosság is igen kevés. S ha fordúl is elő: annak legnagyobb
-részét nem magyar, hanem idegen származásu egyén követi el. Az igazi
-magyar rabló, mint rabló, ugyan semmivel se jobb a más fajta rablónál,
-de ha ellent nem állanak neki, ha fel nem bőszítik: rendszerint nem
-veszi el életét annak, kit vagyonától megfoszt. Ezt inkább olyan
-gonosztevők teszik, kik nem hivatásszerű rablók, kik egy alkalommal
-vállalkoznak csak bűntettre s kik ezután még tisztes helyet akarnak
-elfoglalni a társadalomban. Hideg megfontolással oltani ki az
-emberéletet: ez az, mire magyar ember igen ritkán vállalkozik.
-Ritkábban, mint bármely más európai nemzetbeli.
-
-Mégis sok emberéletet oltanak ki nálunk erőszakosan.
-
-Düh, boszú, verekedési hajlam, versenygési viszketeg, vad és vakmerő
-hetykeség, könnyelmű játék a halállal: ime ezek a magyar fajnál a
-legtöbb emberölési és gyilkossági eset indokai. Csárdák, korcsmák,
-búcsuk, vásárok, tisztújítások, követválasztások, szüretek, lakadalmak:
-ime ezek szolgáltatják a legtöbb emberölésre és gyilkosságra kedvező
-alkalmat.
-
-Néha azonban rettenetesen tör ki a felbőszűlt nép dühe. Ily eset a
-borsod-kápolnai vérengzés is.
-
-Az ily eset hasonlítható legjobban az amerikai nép lynchelési
-szokásához. Csakhogy míg a népboszú Amerikában rendszeres, addig nálunk
-csak szórványosan szokott előfordúlni.
-
-Leggyakoribb eset, midőn a gyújtogatót tűzbe dobják s megégetik.
-
-Régebben s kivált 48 előtt ez gyakori eset volt. Ha egy faluban rövid
-időközben több gyújtási eset fordúlt elő: a nép gyanúja rendesen
-megjelölt valakit, férfit vagy nőt s igen sok esetben vén leányt vagy
-urahagyott asszonyt, mint gyújtogatót. S ha aztán akkor, mikor az ily
-gyanú már megerősödött, véletlenűl tűz ütött ki s a gyanús egyén kézbe
-kerűlt: azt rendesen az égő házba vagy égő kazal tetejére szokták lökni
-s ekként megégetni. Ily bűnpör száz meg száz van a 48 előtti, de sok van
-a 48 utáni időből is. Ily esetekben a tűz által megriadt s vagyona
-elvesztén kétségbeesett, a rég táplált gyanú által őrült dühre gerjedt
-tetteseknek a gyilkosságot egész mértékben beszámítani nem lehet s nem
-is szokták a biróságok.
-
-Más dolog az, mikor a falu rosszát, de nem azt, ki a népszínműben
-előjön, hanem az igazit, szokták elemészteni. Gyakori eset, hogy egy-egy
-faluban akad valamely elzüllött, vakmerő, kétségbeesett egyéniség, ki
-lop, erőszakoskodik, beleköt mindenkibe, fenyegeti az embereket minden
-rosszal s ha kiszabadúl a börtönből: meg nem javul, hanem tovább
-folytatja istentelenkedését. Ha a falu népe ezt már megúnja s ha látja,
-hogy a vármegye nem képes e zenebona-embert megjavítani, vagy láb alól
-eltenni: gyakan összebeszél s bármi kis ürügyre tömegesen ráront a falu
-rosszára s agyonveri azt. Ez már tömegesen s meglehetős hideg vérrel
-elkövetett kegyetlenkedés. Ez az amerikai módra való igazi lynchelés
-vagy népboszú. A biróságok természetesen ez esetben elitélik a
-tetteseket, de jelentékeny mérvben alkalmazzák az enyhítő körülmények
-számbavételét.
-
-Az igazi népdüh azonban nem ilyen. Hanem olyan, a minő kitört a kápolnai
-adóvégrehajtó ellen. Ez typikus eset, melynek azonban sok párja van.
-
-Egy községben például sok a közös birtok s rendezetlen a közös
-haszonélvezet. A birtokosok egy része tagosítani akar, nagyobb része s
-kivált a kisebb birtokosok tömege nem akar. Ha van egy valamennyinél
-nagyobb földbirtokos s az akarja a tagosztályt: annak személye ellen nem
-folyik a gyülölködés és az izgatás, de ha a birtokrendezés élére
-valamely kisebb birtokos áll: annak személye ellen gyakran hihetetlen
-mélységüvé válik a gyülölség. Férfiak, nők, örege, apraja féktelen
-dühvel beszélnek róla s az emberek egymást gyakran annyira felizgatják a
-legjobb, legbecsületesebb ember ellen is, hogy annak életét folytonosan
-halálveszély fenyegeti.
-
-Szomorú példát tudok arra, hova fejlődhetik az ily fokozott népdüh.
-
-Volt egy barátom. Derék, kitünő, eszes ember, jó gazda, jó férj, nemes
-gondolkozásu emberbarát, szegényeknek istápja, egyháznak, iskolának,
-községnek támasza. 48-ban honvéd; – később az ötvenes évek végén s a
-hatvanas évek elején egyik toborzó tisztje ama titkos forradalmi
-hadseregnek, melyről Kossuth Iratainak III-ik kötetében van tüzetes
-ismertetés. Magam is nála lettem mint ifjú beujonczozva e titkos
-hadseregbe.
-
-Gombás Lajosnak hívták, szentgáli birtokos volt s községének gyönyörű
-negyven ezer holdas határát akarta tagosítani s a jó, becsületes
-szentgáli nemességet ezzel az elpusztulástól megmenteni. Csak egyetlen
-lépés volt még hátra, hogy a tagosítás visszatarthatatlanul
-megkezdődjék. De ezt a lépést nem tudta megtenni, mert útját állotta a
-népdüh, mely hetek és hónapok óta folyton izzott már ellene azok közt,
-kik a tagosztályt meg akarták akadályozni.
-
-Egy szép téli reggelen, 1865. január 7-én, épen barátaival s birtokos
-társaival tanácskozott a községháznál; a nép oda tódúlt, őt meglátta,
-egy-két bújtogató szó a düh kitörésére elég volt; a község tanácstermébe
-betörtek, őt kihúzták s a templom előtt irtóztató kegyetlenséggel
-agyonverték. Még rokonai közt is találkozott, ki élettelen hullájába
-beleszúrta a vasvillát. S találkoztak nők és gyermekek, kik a tiszta
-havon fekvő véres hullát örömükben körülujjongták és körültánczolták,
-mint a hottentották a leölt áldozatot.
-
-Ez az eset borzasztó hatást gyakorolt akkor rám.
-
-Eliszonyodtam a néptől, a mely dühöng s fenevadakat láttam azokban, kik
-így bánnak a becsületes emberrel s a jó hazafival. De aztán vérem
-csillapultával megismerkedtem az egykori gyilkosokkal. Kissé nyers, de
-nem megromlott, erkölcsileg nem elveteműlt embereknek találtam őket.
-Ellenállhatlan düh uralma alatt, alig beszámítható állapotban,
-tömegesen, egy pillanat folyamán követték el az iszonyú tényt, s bizony
-tisztességes emberekké váltak azon perczben, a mikor az
-igazságszolgáltatás keze szabadon ereszté őket. Szentül meg voltak arról
-győződve, hogy maguk és családjuk jóléte és jövendője a tagosztály
-megakadályozásától függ s hogy ezt megakadályozniok sikerül, ha ennek
-bajnokát elteszik láb alól. Halálát el is határozták sokszor, de annak
-hideg észszel elkövetésére sohase vállalkozott senki. Az
-ellenállhatatlanul kitört dühnek egyetlen pillanata ragadta csak el őket
-– a végzetes tett elkövetésére.
-
-Egy másik eset hivatalos elintézés végett jutott kezembe.
-
-Suur községben a lakosok az egyik politikai párton, a jegyző a másikon
-volt. Lelketlen kortesek mélységes gyülöletet szitottak borozások közben
-a jegyző személye ellen.
-
-A választás előtti izgalmas napok egyikén a tömeg oda ment a jegyzői
-lakhoz s a jegyzőt bántalmazá. Ő pisztolyt ragadott s önvédelme közben
-meglőtt s megsebesített egy ifjút. Az ifjúnak halálhire terjedvén a
-faluban, a nép összefutott, a menekülő jegyzőt elfogta s az utczán
-agyonverte s hulláját, vagyis hullának vélt testét az iskolában
-kinyujtóztatta. Az erős fiatal jegyző azonban magához jövén, az ablakon
-át megkisérté a menekülést. Erre a düh újra fellángolt, újra elfogták,
-az utczára újra kivonszolták s fél oldalára fektetve, fülébe fakarót
-illesztettek s fejszéket hozván elő, a karónál fogva fülén keresztül
-fejét a földhöz szegezték. Ez nemcsak kínos, hanem egyúttal
-hosszadalmas, iszonyú kegyetlenséggel elkövetett gyilkosság volt. Ennek
-tettesei iránt sohasem tudtam kiengesztelődni s ellenük a törvény
-szigorát óhajtottam alkalmazni.
-
-A nép, mely ezt tette, nem magyar, hanem tót eredetű.
-
-Általában a magyar faj által elkövetett tömeges kegyetlenkedések nem is
-hasonlíthatók borzalmasságban azokhoz, melyeket a 31-iki
-kolera-lázadáskor a tótok, 48-ban az erdélyi móczok elkövettek.
-
-A népdühnek kápolnai kitörése, bármily borzasztó is különben, egyúttal
-sok enyhítő körülményt is tüntet fel. A nép nem egy helyütt nagyon el
-van keseredve az adókezelés közegei ellen s az a szegény falusi
-földműves, kinek marháját, vetőmagját, ágybelijét viszi el az
-adóvégrehajtó, nem igen tud különbséget tenni az eszmékben,
-intézményekben és emberekben s dühe az ellen lángol fel, kit közvetlenül
-lát s kiről alig tudja, hogy az csak alárendelt tedd-ide tedd-oda közeg
-s nem maga a végrehajtó hatalom, hanem annak csak vak eszköze. S aztán
-nem lehetetlen ugyan, de nem is valószinü, hogy az első lövés és
-emberhalál nélkül is agyonverték volna azt a szerencsétlen végrehajtót.
-
-Az igazságszolgáltatásnak mindenesetre szomorú dolga lesz a kápolnai
-esettel, de intézkedni kell annak tanulságai alapján a kormánynak s
-törvényhozásnak is.
-
-A népdüh, ha egyszer kitör, olyan mint a leütő villám. Okos gazda
-megfogja a villámot, hogy kárt ne tegyen; – a népnek bölcs vezetői
-meggátolják a dühnek és haragnak romboló kitörését.
-
-
-A RÉGI MEGYEI FIZIKUSOK.
-
-Hajdan nem volt annyiféle hivatalbeli orvos, mint mai napság a
-vármegyében. Most a főfizikuson kívül a kórházi, pénzintézeti, uradalmi
-és magánorvosokon kivül ott vannak a központi, a járási, a községi és
-körorvosok, akik mind valamennyien hatósági orvosok. Most ennek mind
-megvan az ő teljes joga és kötelessége a betegséget üldözni s az
-egészséget költségessé tenni. Főképen pedig a halálesetekről,
-betegségekről és veszedelmes balesetekről rovatos íveket kitölteni,
-statisztikát készíteni.
-
-Hanem azért voltak hajdanában is tudós doktorok és kirurgusok és
-borbélymesterek, a kik egyformán gyógyítottak és nem gyógyitottak,
-akiket a vármegye, ha szüksége volt az orvosi tudományra, egyformán
-megkérdezett. A kit legközelebb ért, attól kért tanácsot. És pedig
-felette rövid tanácsot. A kinek például beverték a fejét s abban halt
-meg: annál a vármegye nem volt kiváncsi arra, hogy a tüdeje, mája, lépe
-rendben volt-e?
-
-Egyáltalán a bonczolások, látleletek, megfigyelések, vélemények és
-felülvélemények, egyetemi s orvostanácsi szaknyilatkozatok szükségét
-sokkal kevésbbé vette észre a régi vármegye, mint a mai divatos
-igazságszolgáltatás. Miért tagadnám: a mai fölfogásnak igaza van. De
-azért az orvosi vélemények sokszor ma is csak oly furcsák és tévetegek,
-mint voltak hajdanában.
-
-Azonban a kérdést nem vitatom. Se tudományt, se törvénykezést irni nincs
-szándékomban. Csak egy pár esetet akarok fölidézni emlékeimből, miként
-járt a régi vármegye a régi orvosokkal, a régi fizikusokkal.
-
-* * *
-
-A híres Sobri Jóska meghalt ezelőtt hatvanöt esztendővel. A lápafői
-erdőszélben találkozott össze huszonnégy pandúrral, egy század ulánussal
-s vagy százötven fegyveres hajtóval. Neki is volt hat legénye, köztük az
-öreg Pap Andor s a fiatal Liliom Jancsi. A csata eredménye nem lehetett
-kétséges.
-
-Az uhlánusokat b. Beust kapitány vezette. Bátyja a későbbi b. Beust
-közös miniszternek. Sobri és társai sokáig lövöldöztek az ellenségre a
-fák mögül, mit Beust utóbb megunt s rohamot vezérelt. A híres
-haramiavezér szép aranyveretű Hunkár-puskájával vette biztos czélba a
-kapitányt, de mielőtt lőne, körülnézett. Látta, hogy Pap Andor és Liliom
-menekülnek, négy más társa pedig összelőve-vágva. Eldobta a puskát,
-kirántott egy pisztolyt s azzal magát agyonlőtte.
-
-Ott volt közelben a járási kirurgus is. Valami Durcsány nevű jámbor
-férfiú, ki menten odament a csata színhelyére, hogy a sebesült, de még
-élő haramiákat keze alá vegye. Valami Szűcs nevű fiatal ember azt mondta
-neki:
-
-– Hozzám ne nyúljon az úr, meg tudok én dögleni doktor nélkül is.
-
-Két golyó és három szurony járta keresztül s kardvágás is volt a fején
-és mellén egy csomó. A kirurgus mérgesen szólt rá:
-
-– De hiszen gazember, akasztófán kell neked meghalnod.
-
-– Oda sem kell nekem doktor.
-
-Lefogták erővel, úgy bírt vele csak a kirurgus.
-
-– Hát ezzel mit csináljunk? – Kérdi egyik csendbiztos a járási
-kirurgust, oda mutatva Sobri holttestére.
-
-– El kell temetni.
-
-Úgy lett. Eltemették bonczolatlanul. Reggelre kereszt is volt a sírján,
-koszorú is a kereszten.
-
-A vármegye megnyugodott a dolgon. Csak jó későre, miután a
-helytartó-tanács kérdezősködött, hívta fel a vármegye a járási
-kirurgust, hogy mit csinált Sobri holttestével, hol az obductionale
-protocollum? A kirurgus azt felelte:
-
-»Minek utána mind közönségesen meggyőződtünk arról, hogy az istentelen
-duhaj rabló maga magát egy pisztolylyal agyonlőtte s ekként saját életét
-kioltván, érdeme szerint való gyalázatos véget ért: ennélfogva
-holttestének obdukálása szükségesnek nem találtatott.«
-
-Szinte lehetett egy kis igaza.
-
-* * *
-
-A szentgáli kanásznak egy kanásztársa ketté vágta egyik karját
-fejszével. Sokáig tartott a gyógyulás, sokára tarthattuk meg a
-végtárgyalást.
-
-– Mit kivánsz orvosi költségre? – Kérdi az alispán a sértett kanászt.
-
-– Semmit! – volt a felet.
-
-– Mit kivánsz fájdalom dijúl?
-
-– Semmit!
-
-– Mit kivánsz munkamulasztásért?
-
-– Semmit!
-
-Eléje tartják a kanásznak a főorvosi véleményt, mely három íven
-keresztül fejtegetette, hogy minő nagy volt a seb, milyen életveszély
-származhatott volna belőle mennyibe került az orvoslás. A kanász rá sem
-hederitett, csak annyit mondott:
-
-– Beszélhet a doktor, a mit akar, de azt ne mondhassa senki, hogy az én
-bőrömet megfizette.
-
-S nem fogadott el semmit.
-
-* * *
-
-1834-ben nagy késői fagy pusztította a túl a dunai gazdaságokat.
-Vasvármegye elkezdett tünődni, mi az oka a kései fagynak s lehetne-e az
-ellen mentőszert találni? Felhívták egyebek közt a vármegyei fizikust
-is: adjon e tárgyban indokolt véleményt.
-
-A fizikus véleménye az volt, hogy miután a kései fagy évenkint összeesik
-a kökényfa virágzásával, tehát azt nem idézheti elő más, mint a
-kökényfa. Ki kell tehát irtani a vármegye területéről minden kökényfát s
-meg kell keresni az ország összes vármegyéit, de főképen a szomszéd
-vármegyéket, hogy a kökényfát hasonlóképen irtsák ki mindenütt.
-
-Zalavármegyében nem kisebb ember, mint Deák Ferencz szólalt fel az
-inditvány elfogadása ellen.
-
-Veszprémvármegyében is akadtak tüzes szónokok, kik Vasvármegye átiratát
-pártolták. Végre felszólalt Kocsi Sebestyén Gábor tiszti ügyész, kinek
-elméssége később az országgyüléseken országos hirűvé vált:
-
-– Én pártolom, – úgymond – nemes Vasvármegye közönségének átiratát s
-egyetértek a vármegyei fizikussal, de sőt még meg is toldom az
-inditványt. Minekutána köztudomásu ugyanis, hogy nálunk nyáron felette
-kevés eső szokott esni s az aszály sok kárt okoz s viszont azt is tudja
-minden ember, hogy a tyúkszem két-három nappal rendesen előre megérzi az
-eső bekövetkezését: ennélfogva a nemes vármegye szigorú büntetést
-szabjon mind azon borbélyokra és kirurgusokra, nemkülönben
-magánszemélyekre is, kik nyári időn a tyúkszemet kimetszik s ezáltal
-aszályt idézvén elő, embertársaiknak sok nagy károkat okoznak.
-
-A nemes vármegye elnevette magát s ekként Vasvármegye átirata el nem
-fogadtatott.
-
-* * *
-
-Volt vármegyémben a Schmerling-rendszer alatt egy esküdt: Németh Imrének
-hivták. Jámbor, szelid ember volt, de zene-bonás, ha ivott. Ugyanilyen
-természete volt egy birtokos nemes társunknak is, kit Vámosi Saáry
-Dénesnek hívtak, ki a Bach és Schmerling rendszernek természetesen nem
-volt nagy barátja. Most már meghalt mindakettő, sőt a harmadik is, kiről
-mindjárt szó lesz.
-
-A két férfi találkozott Devecserben. A találkozásból feleselés, a
-feleselésből pedig az következett, hogy Saáry Dénes kiütötte az
-esküdtnek három fogát.
-
-Nosza fut az esküdt a járási orvoshoz visum repertumért. A járási
-orvosnak Puposs Károly volt a neve. Adott az visum repertumot.
-
-A vizsgálat sokáig húzódott s végre tárgyalásra került az ügy. Az orvosi
-látleletben ezt a furcsa mondatot találtam:
-
-»Sértett előadása nyomán megvizsgálván a bántalmazott testrészeket, úgy
-találtam, hogy három metszőfog kimozdulva látszott lenni.«
-
-Nem értettem a dolgot. Nem tudtam a látleletből felvilágosodni, hogy a
-három fog kiesett-e, vagy nem, valósággal kimozdult-e, vagy csak
-kimozdulni látszott.
-
-A végtárgyalásra megidéztem a fizikust is, ki a visum repertumot adta.
-Hogy mondaná meg élőszóval, mi történt a három foggal.
-
-Megjelent. Kérdeztük, faggattuk, belevesztünk, de nem mentünk semmire.
-Nem tudott többet, mint a visum repertuma, az pedig nem tudott semmit.
-
-Ott volt a sértett fél, az esküdt is. Bárgyú képpel hallgatta a vitát,
-mintha nem is az ő fogáról volna a szó. Utóbb egy táblabiró mérgesen
-rárivall, hogy mit bámészkodik, mért nem mondja meg: mi történt a
-fogaival.
-
-Erre fölkel, odajön a tanácskozó asztal mellé s kérdezi egész
-tisztelettel, miről van szó?
-
-– Az a kérdés, kiestek-e a fogai?
-
-Az esküdt nem szól, hanem komoly képpel belenyúl a mellénye zsebjébe,
-kivesz onnan egy maroknyi papircsomagot, kibontja a papirt, kivesz
-belőle három fogat s leteszi a törvény asztalára. Csaknem akkora fogak,
-mintha lófogak lettek volna.
-
-A mérges táblabiró rákiált a fizikusra: Mit szól ehhez?
-
-Erre az esküdt félrehárítja nagy bajuszait s kinyitja a száját. Nagy
-szája volt, mint egy hippopotomusnak. Újjaival felső inyére mutat.
-Nyilvánvaló lett, hogy három metszőfoga hiányzik.
-
-A mérges táblabiró haragos arczczal kérdőleg ránéz a fizikusra:
-
-– Kérem, – szólt a fizikus, – abból, hogy a fogak hiányzanak, én a
-tudomány szabályai szerint meg nem állapíthatom, hogy miért s miképpen
-hiányzanak.
-
-A fizikust összeszidtuk s elkergettük. Az összes iratokat pedig
-felküldtük az egyetemre orvosi legfelső vélemény végett. S az egyetem
-orvosi tanácsa a fizikusnak adott igazat.
-
-Ettől kezdve minél kevesebbet alkalmatlankodtunk az egyetemnél.
-
-* * *
-
-Néha felette jól estek az orvosi tudomány szabályai.
-
-Apám, mint nemzetőri parancsnok, 1848-ban kisded csapatjával megtámadott
-egy futár »különitményt« Jellasich bán hadseregéből s a csetepatéban a
-horvát csapatnak mind a tizennyolcz embere elesett. Miután zivataros
-idők jártak, a jövendőt biztosan tudni nem lehetett, apám óvatosságból a
-holttesteket nem egy csomóban, nem egy helyre s nem nyilvánosan
-temettette el, hanem bizalmas emberek által éjjel, több sírgödörbe s
-félre eső helyekre.
-
-1850-ben kijött a szigorú vizsgálat s keresték a holtakat és a
-tetteseket. Nem találták egyiket sem. Akadt azonban a hosszú vizsgálat
-alatt egy áruló, ki titkon feljelenté, hogy ő tudja, hol vannak a
-horvátok tizennyolczan eltemetve.
-
-Újra kijöttek a vizsgálatra, elmentek a megjelölt helyre, felásták a
-földet és csakugyan találtak három csontvázat. Se fegyver, se
-ruhamaradványok nem voltak a csontok körül. A csontokat megmosatta a
-megyei fizikus. Úgy fehérlettek ott a nádi bozótban, mint Varrus
-legionáriusainak csontjai a teutoburgi erdőben. Utasíttatott a fizikus,
-adjon róluk visum repertumot.
-
-A fizikus Röck János volt. Derék becsületes ember, alapos tudós, jó
-hazafi. Adott visum repertumot és véleményt. Ennek döntő pontja ekképpen
-hangzott:
-
-»A föntebb előadott lelet adataiból az orvosi tudomány szabályainak s a
-törvényes gyakorlatnak megfelelőleg megállapítható:
-
-1. hogy a talált csontok teljes korukat elért férfi egyének csontjai;
-
-2. hogy a talált csontokból se a halál neme, se a halál bekövetkezésének
-ideje biztosan meg nem határozható és nincs kizárva annak lehetősége,
-hogy a halál három év előtt, de harmincz év előtt is bekövetkezhetett;
-
-3. hogy a talált csontok alakja és méretei semmi támpontot arra nézve,
-hogy ezek valaha horvátok voltak, nem nyújtanak.«
-
-E vélemény ellen Haynau zsandárjai semmi argumentumot felhozni nem
-tudtak.
-
-* * *
-
-Volt egyszer egy rendkivül érdekes perem, melyben egy 1794-iki orvosi
-vélemény helyessége is kérdésbe tétetett.
-
-Azzal vádoltak egy csomó zsidót, hogy megöltek egy gyermeket, nyakát
-felvágták s így vérét vették. De miután a gyermek holttestén s kivált
-nyakán vágásnak nyoma nem volt, a sédria orvosi véleményhez folyamodott
-s e véleményt így iktatta jegyzőkönyvbe.
-
-»Azon cirkumstánciákra való nézve, melyeknél fogva a gyermek vérének
-vétele alkalmatos tanúk által kétségen kivül való módon
-megbizonyíttatott, noha torkán a sebnek helye nem látható, vármegyénk
-hütös borbélya megkérdeztetvén, ugyanezen hütös borbély konkludálta,
-hogy minek utána vérének vétele megbizonyosodott, másképen a dolog nem
-történhetett, mint hogy a zsidók a vérontás után a sebet valamiféle
-titkos írral bekenték és a bőrt összeforrasztották.«
-
-Kérdeztem Mihalkovicsot, a nagy tudóst, mi a véleménye ez orvosi
-látleletről?
-
-– Ez csak olyan múlt századbeli borbélybeszéd!
-
-Bizony úgy van az. De mit mondanak majd száz esztendő mulva a mai orvosi
-véleményekről?
-
-
-„GYANUJELEKRE EL NE ITÉLD FELEBARÁTODAT!“
-
-_(Levél egy szerkesztőhöz.)_
-
-_Budapest, jul. 27. 1889._
-
-Tisztelt barátom!
-
-Felhívtál és pedig különösen megtisztelő szivességgel, hogy írjak
-valamit neked a nálunk divatos bűnvizsgálati módszer árnyoldaláról s
-különösen arról, hogy e módszer mellett a személyes szabadság jogát
-miként kimélik vagy nem kimélik részint a bűnügyi nyomozásnak, részint a
-bűnvizsgálatnak közegei.
-
-E felhivásnak most nem felelek meg. Hanem e helyett elmondok egy esetet,
-mely velem történt köztisztviselői pályám kezdetén. Ez eset élénk
-emlékezete kisért és kisér engem a közvádlói, a birói, az ügyvédi, sőt a
-törvényhozói pályán is folytonosan. Többet tanultam belőle, mint a
-mennyire Bentham, Beccaria, Carrara, Mittermayer s általában korunk
-legnagyob büntetőjogi irói taníthattak. Mert a büntető
-igazságszolgáltatás előkészitő intézményeinek egyikét oly világosan
-feltárta ez eset előttem, a mint azt könyv és lángelme nem teheti.
-
-Rád bizom: közöld vagy ne közöld lapodban. Azt se bánom, most közlöd
-vagy máskor. De ha közlöd, add e czímet neki:
-
-„GYANUJELEKRE EL NE ITÉLD FELEBARÁTODAT!“
-
-Az eset a következő:
-
-Ezelőtt huszonöt évvel apámtól átvettem Balaton-Füreden egy kis szőlőt
-pinczével s két kis hajlékkal együtt. A szőlőt kivágattam s 1866-ban
-ujra elültettem. Az volt tervem, hogy saját asztalomon saját termésem,
-saját borom legyen, míg élek. E tervemet az utolsó években összerombolta
-a fillokszera. De ez nem tartozik ide.
-
-Kis szőlőm szomszédságában van egy kis üres telek. Ezt nagyon szerettem
-volna megvenni. A tulajdonos Vörös József füredi gazda ember. Értelmes
-ember, jó szomszéd, gyerekkoromból ismerem magát is, derék feleségét is,
-első szülött fiának én vagyok a keresztapja. A telek megér száz
-forintot, igértem érte kétszázat, de háromra tartotta. Ezt sokaltam, de
-később ezt is megajánlottam. Akkor meg négyszázra tartotta s utóbb is
-kijelenté, hogy nem eladó. Egy kissé bosszantott a dolog, azután
-megnyugodtam benne.
-
-1867-ik évi áprilisban volt megyei tisztujitásunk. Engem tiszti
-ügyésznek választottak.
-
-Alig voltam két hetes közvádló, egyik nap délutánján, úgy két óra tájban
-beáll hozzám Vörös József, a füredi szőlőszomszéd.
-
-– Tekintetes komám uram, – úgymond, – ha délután négy óráig ad nekem
-kölcsön vagy szerez számomra kétszáz forintot: én azt két hónap mulva
-köszönettel visszafizetem, a kamatokat is megfizetem s azon kivül
-ráadásul odaadom azt a kis szőlőtelket.
-
-Erre az ajánlatra nagyot néztem.
-
-Nagyon szerettem volna azt a szőlőtelket, de hogy azt ingyen adja oda
-nekem füredi gazda ember: e fölött nagyon el kellett bámulnom. A dolog
-nem volt természetes.
-
-Kérdeztem: mire kell a pénz s miért oly hamarosan?
-
-Azt nem mondhatja meg, ez volt felelete.
-
-Figyelmeztettem, hogy az a pénz rendes úton nem hozhat neki két hónap
-alatt száz perczentet.
-
-Biztosított, hogy neki többet is hoz, ezereket is hoz.
-
-Azt mondtam: ilyen üzletet nem csinálok vele, hanem a szőlőtelket
-megveszem s árát kifizetem, de csak úgy, ha megmondja, mire kell a pénz.
-
-Attól féltettem ugyanis, hogy a pénzt valamely kártyázó kompániának,
-vagy szédelgő embernek akarja adni nagy igéretek fejében. Ettől akartam
-megóvni.
-
-Kereken kijelenté: nem mondja meg, mire kell a pénz.
-
-A dolog gyanússá kezdett válni előttem. Kiváncsiságom, érdeklődésem
-mindinkább fokozódott. Elkezdtem faggatni az embert.
-
-Végre úgy öt óra tájban megvallotta, hogy két hamisbankó-csináló úr van
-Füreden, gépük fel van állítva, a nyomás tökéletes, de papirosuk még
-nincs alkalmas, ezt beszerezni kell a kétszáz forint.
-
-Kérdeztem, hogy hívják azokat az urakat?
-
-Az egyiknek neve Bezerédy, a másiké Balogh volt. Álneveknek véltem
-akkor.
-
-Kérdeztem: ő maga van-e az ügybe még belebonyolódva, vagy más valaki is?
-
-Megvallotta, hogy rajta kivül még a vörös Berecz bodnár is részes, a két
-úr is ennél van szállva.
-
-Kérdeztem: hol van a gép felállítva?
-
-Azt mondta, hogy az én szőlőbeli hajlékomat szemelték ki erre.
-
-Rettentő haragba jöttem. Dühösen kérdeztem tőle: miként jöttek e vakmerő
-gondolatra?
-
-Elmondta őszintén, hogy azok az urak az ő pinczéjében (az én
-szomszédságomban) mulattak s kérdezték: kié a szomszéd hajlék? – Mondták
-nevemet. Erre azt kérdezték: ki és mi az az úr? – Mondták, hogy én
-Veszprémvármegye tiszti ügyésze vagyok. Erre Bezerédy örömmel
-felkiáltott:
-
-– No ez jó lesz. Az ő hajlékában dolgozunk a géppel, ott nem fog ránk
-gyanakodni senki.
-
-Az izzadtság vert ki felindulásomban, míg e részleteket végig
-hallgattam.
-
-Elővettem az embert. Figyelmeztettem a bűnre s annak iszonyú
-következményeire. Figyelmeztettem vagyonos helyzetére, derék feleségére,
-kis gyermekeire, kiktől mind meg kell válnia, ha e bűntény kitudódik.
-
-Az ember megtört. Megbánta – úgymond – a mit tett, szeretne
-megszabadulni.
-
-De miként lehetne az?
-
-Tanácsom az volt: ő jelentse fel az esetet nekem s akkor büntetése
-csekély vagy semmi leend.
-
-Erre nem volt hajlandó. Inkább meghal – úgymond – mintsem társait, kik
-benne bíztak, feladja, elárulja. Készebb velük szenvedni s velük
-meghalni.
-
-Tárczámból elővettem egy forintos bankjegyet. Az akkori jegy barna
-nyomatos volt, később jött a piros, még később a zöld. Az akkori
-bankjegyre apró betűkkel egy figyelmeztetés volt nyomva, mely így
-kezdődött: »Die Nachahmung und Verfälschung dieser Noten stb. húsz évi
-sőt életfogytiglani büntetéssel sujtatik.«
-
-Ezt felolvastam az ember előtt s magyarul megmagyaráztam neki. Halálra
-ijedt, könyezett, de a följelentésre nem volt hajlandó.
-
-Végre esti tíz órakor megtört s hozzám intézett magánlevélben saját keze
-irásával az esetet följelenté.
-
-Elbocsátottam s megnyugtattam.
-
-A mint eltávozott: rögtön megtettem a közvádlói előterjesztést a
-vizsgálat, az emberek elfogatása s a gép és hamis bankjegyek elkobzása
-iránt. Csak törvényszéki ülést kellett tartani.
-
-Éjjel volt, tizenegy óra tájban volt az idő. Nehéznek látszott most
-törvényszéket tartani.
-
-Ha nem csalódom: május nyolczadika volt. Épen akkor megyei
-állatkiállitás a gróf Zichy-Ferráris Bódog, most Todesco-féle telken.
-Kimentem oda. Ott megtaláltam az egyik alispánt, Késmárky Józsefet.
-Közöltem vele az ügyet. Rögtön fölkerestünk két táblabirót és egy
-jegyzőt s pontban éjfélkor törvényszéket tartottunk.
-
-Egy óra mulva a vármegye egyik lovas katonája vitte a stafétát
-Zalavármegye balaton-füredi szolgabirájához.
-
-A szolgabiró, Mórocza Kálmán jó barátom, eszes, erélyes és humánus
-ember. Még az igazak álmát aludta, a mikor berobogott hozzá a
-megyekatona. Rögtön fölkelt, befogatott s hajnali négy órakor a
-bankjegygép egy csomó félig kész bankjegygyel s a két bűnös emberrel
-kezében volt.
-
-A vizsgálatot úgy vezette, hogy a két füredi ember: Vörös és Berecz,
-büntetlen maradt, Bezerédyt és Baloghot sok évre elitélték.
-
-* * *
-
-Ez az eset.
-
-Most már tisztelt barátom, te mint jogász, felelj nekem a gyanujelek
-elméletének alapján erre:
-
-én alkudtam Vörös Józseffel a szőlőtelek megvételére;
-
-én elfogadtam (mert tehettem volna) a szőlőtelket;
-
-én adtam a hamis bankjegy készítéséhez papírra kétszáz forintot;
-
-az én szőlőhegyi hajlékomban állították fel a gépet s készítették a
-hamis bankjegyet;
-
-vajjon kell-e még több arra, hogy száz vizsgálóbiró közül
-kilenczvenkilencz azonnal elvegye az ekként gyanusított ember
-szabadságát s a nagy közönség kivétel nélkül elitélje az ekként fogságba
-helyezett vádlottat?
-
-Természetesen mindez nem történhetett meg túlzó óvatosságom miatt, de
-bizony mondom: ma is komoly megilletődéssel gondolok e különös esetre.
-Pedig közel negyedszázad múlt el azóta! Mily hajszálon függ gyakran az
-ember jó hírneve és szabadsága!
-
-
-A HÍRES BAKONY ÉS A HÍRES SOBRI JÓSKA.
-
-A Bakony megint rossz hírbe jött. Megint azt hiszik országszerte, hogy a
-Bakony tele van haramiával, emberirtó rablókkal, gyilkosokkal,
-gyújtogatókkal. A lapok pár hét óta mindig tudnak valamit Renkó
-bandájáról, utonálló czigányokról, szökevény foglyokról, kik mind a
-Bakony rengetegeiben tanyáznak s nyúzzák a szegény utasokat.
-
-Pedig hát a Bakonynak régen kiírtották rengetegeit, Luczenbacher
-fejszései régen keresztűl-kasúl járnak rajta s a moóri völgytől
-Zala-Egerszegig s a Balatontól Pannonhalmáig hiába keresne az ember
-négy-öt ezer holdnyi szálas erdőt egy darabban. A gyönyörű bükkösöket és
-tölgyeseket szántóföldek, nyíres legelők és fiatal vágások váltották
-fel; tömérdek helyen nyilvános az erdőpusztítás s most már Veszprémtől
-Pápáig, Zircztől Csesznekig, Nagy-Vázsonykőtől be Zalába sehol se
-borítja sűrű lombok árnyéka a jól kavicsozott országútakat. A »szegény
-legények« is megfogytak egészen, csak a »szegény emberek« szaporodtak el
-rettentően.
-
-Hanem az igaz, hogy a Bakonynak félelmes rossz híre van. Mikor
-Windischgrätz ránk rontott 1848 deczemberben, táborának szélső szárnya
-Pápán ment keresztűl: egy osztrák ezredes egész komolysággal mondá:
-
-– Csak a Bakonyon tudjunk átmenni szerencsésen, azután már kardcsapás
-nélkül foglaljuk el Magyarországot.
-
-– S kitől félnek a Bakonyban? – kérdé Bezerédy prefektus.
-
-– Hát itt vannak a csikósok, kanászok, pandurok, betyárok és a híres
-Sobri vezér.
-
-Bezerédy minden komolysága daczára is elnevette magát. A jó német
-szentűl azt hitte, hogy csikós, kanász, pandur, betyár mind külön
-fegyvernem és hadosztály, Sobri pedig valami híres generális.
-
-Sobri akkor már tizenkét év óta porladozott a lápafői határ erdős
-domboldalán.
-
-De az igaz, hogy a Bakony félelmes hírét Sobri Jóska alapította meg.
-Hiszen előtte is voltak már e századokban híres haramiák, még sokkal
-veszélyesebbek mint ő. Zöld Marczi, Becskereki, Palatinszki, Angyal
-Bandi; de ezekről még nem írtak akkor a lapok; miután lapok nem is
-léteztek s különösen nem írtak az osztrák lapok. Sobri föllépése abban
-az időben, a harminczas évek közepén történt, a mikor már volt bizonyos
-hírlapirodalom nálunk is s a mikor a bécsi kormány és bécsi sajtó
-mindent elkövetett, hogy nemzetünket rossz hírbe keverje a művelt világ
-közvéleménye előtt. A legkisebb kihágásból is rablóhistóriát csinált és
-Sobrit oly híressé tette, mint Rinaldo Rinaldinit.
-
-Sobrinak egyébiránt itthon is nagy reklámot csináltak, noha ő arról alig
-tudott valamit. Kezdetleges lapjaink sokat irtak róla, a népdalok
-felkapták nevét, népszínműben is felhasználták nevét, alakját s
-képzeletköltötte hőstetteit. Eredetének homályos volta s örökre
-eltűnésének villámszerűsége is alkalmas volt arra, hogy nevéhez a népies
-mesék és legendák egész sorát kössék.
-
-A Duna-Tisza közén sokáig hitték és sokan hiszik ma is, hogy egyik Vay
-gróf volt Sobri voltaképen. Túl a Dunán pedig szentűl meg voltak sokan
-győződve, hogy Sobri senki se volt más, mint a becsehelyi Csúzy híres
-vagyonos családnak egyik tagja, kinek nagy nemesi telkét ma is
-Csúzy-háznak hívják Pápán. Betyáros modorú, délczeg, bátor, nagyúri alak
-volt ez. Mint ifjú nem tűrte az apai ház fegyelmét, a huszas évek elején
-eltűnt hazulról. Sok csavargás után – mint maga mondogatta – csikóssá
-lett a Bácskában s tíz évi bújdosás után a negyvenes évek elején jelent
-meg Pápán s élvezte s érvényesíté nemesi nevét, jogát és nagy birtokát.
-S miután eltűnése Sobri szereplésével esett össze: jó barátai és
-ellenségei egyaránt azt suttogták, hogy ő volt Sobri, senki se más. Vay
-Józsi gróf pedig szándékosan tréfálta meg a világot azzal, mintha maga
-is hinné a róla költött meséket, melyek épen azért határozott alakban
-képződtek ki s maradtak fenn róla.
-
-Sobri Jóska pedig nem volt se Vay, se Csúzy, hanem egyedűl csak Sobri,
-sőt még ez sem voltaképen. És én most elbeszélem magának és bandájának
-történetét híven és igazán, minden romantika, minden túlzás nélkül.
-Elbeszélem azért, hogy a sok mesének véget vessek s hogy ifjabb
-írótársaim ismerjék azokat a viszonyokat, melyek a Sobri-világot
-szükségképen megteremtették s hasonló körülmények közt megteremtenék
-most is.
-
-Sobri Jóska egy endrédi vasmegyei kanásznak volt fia Baltavár mellett.
-Apját s őt magát is igazán Pap Józsefnek hívták, Sobri neve csak álnév
-volt, melyet a haramia-élethez választott. A század elején ez közönséges
-szokás volt legalább túl a Dunán, sőt a juhászok, kanászok közt a
-Bakonyban most is szokás. Sobri társai közt például ott voltak: Mógor,
-Zsidó, Fűmag, Kalarábi, Franczli, Bódai, Virrasztó, Liliom, Csuha,
-Görhes, Czifra. Ez egy se igazi családi név, ez mind haramia álnév.
-Társai voltak például: Milfajt, Pap Andor, Király Jancsi, Pityerész
-Istók. Ezeknek más neveit nem ismerem, de csaknem bizonyosnak tartom,
-hogy ezek se az igazi nevek. Sok társát csak egyetlen keresztnév után
-ismerte maga Sobri is. Ilyenek voltak: Ádám, Peti, Pista, eredetileg
-mind szökött katonák, dezentorok, mint akkor mondották.
-
-Sőt még Sobrinak nevét se tudta minden társa s ez igazán sajátságos.
-
-A lápafői véres harcz után, melyről később szólok, elfogtak és
-Szegzárdra bevittek egy haramiát. A neve volt Varga István. Összevágva,
-lőve, zúzva, törve büszkén vallott a fiú mindent s bátran ment az
-akasztófa alá. De mikor azt kérdezték tőle, hogy Sobri elesett-e
-Lápafőnél, azt felelte:
-
-– Nem tudom. Azt se tudom, melyik volt a Sobri. Mi csak úgy ismertük
-egymást: Pista, Jóska, Ferkó. Én tőlem sem kérdezték a nevemet, én se
-kérdeztem senkitől.
-
-A megyei urak nem hittek neki, pedig igazat mondott. E titkolózásnak meg
-volt a jó oka akkor is és később is.
-
-Egyszer húsz év előtt volt a kezemen egy szegény legény. Ha jól
-emlékszem, épen annak az Oroszlán Palinak bűntársa, a kit mint megyei
-fiskus egykor én ítéltettem el s a ki most mint szökevény fogoly Renkó
-Kálmánnal az úrkuti erdőben együtt találtatott. Annak a szegény
-legénynek Hatlábú volt a neve s igaz nevét sehogyse akarta megvallani.
-Zalamegyei juhász volt s hiába kutattam igaz neve után.
-
-Egyszer bejött hozzám a szeretője s engedelmet kért, hogy tisztát és
-ennivalót adhasson be Hatlábúnak s beszélhessen vele. De ő igaz néven
-nevezte a betyárt, melyet már elfeledtem. Szeretője kérelmét teljesítém
-s Hatlábút hivatalszobámba hozattam s ott szemrehányólag mondtam neki,
-hogy íme tudom már igazi nevét ettől a leánytól.
-
-Hatlábú megütközve s aztán mély szomorúsággal mondta a leánynak:
-
-– Szerencsétlen, mennyi keserűséget okoztál te most szegény öreg
-szüleimnek. És azután hogyan legyek én most becsületes ember valaha, ha
-mindenki tudja a vidéken, hogy a vármegye kezébe jutottam.
-
-Íme az álnév használatának valódi oka. Gyöngédség a szülék iránt s
-számítás arra, hogy az ifjúság kitomboltával s a büntetés
-kiszenvedésével valamikor becsületes emberek közé számíttassék még a
-haramia is.
-
-Sobri apja nagyon istenfélő, kegyes ember volt. Minden búcsura elment
-Kis-Czellbe s minden vasárnap térdepelve látták imádkozni a baltavári
-templomban. Ha mondták neki, hogy üthetett el tőle fia annyira, azt
-felelé:
-
-– Igaz, hogy rosz gyerek volt s nem is tudom, hol van, talán el is vette
-már az Isten, de hogy a Sobri az én fiam volna, azt el nem hihetem.
-
-Holta napjáig sohase hitte igazán, hogy az ő fia volna ama hires
-haramia.
-
-Sobri nagyon szép fiú volt, nagyon elkényeztették a falúbeli leányok és
-menyecskék, szeretett szépen öltözködni s a kocsmán mulatni s hogy
-pénzhez juthasson, disznót lopott.
-
-Megcsípték, elítélték, kiállta a börtönt és botot, de mikor kiszabadúlt:
-újra lopott. Újra a vármegye kezére került s ott, mint csinos, tiszta és
-ügyes fiú, börtönbüntetésének vége felé a várnagy konyhájára került
-pecsenyeforgatónak.
-
-Innen megszökött s Fényes Istók nevü bajtársával szövetkezve, kirabolta
-a kolomposi számadójuhászt. Társát elfogták, felakasztották, ő maga
-megugrott.
-
-Ez történt 1835 évi májusban. Ettől kezdve lett hajléktalan rabló, erdei
-haramia.
-
-Első társai: Milfajt, Mógor, Király Jancsi, Pap Andor és Franczli
-valának.
-
-Milfajt Ferkó volt Sobri bandájában a vezér után a legtekintélyesebb
-legény. Legértelmesebb is volt, iskolába járt, írni, olvasni jól tudott
-s ponyvairodalmú művekből egy kis kézi könyvgyűjteménye is volt, melyet
-a bokodi erdőben ásott el, mikor megsebesűlt. Valamikor urasági inas
-volt kanász korában és Sobri legbizalmasabb emberének őt tartották
-társaik is, a hatóságok is. Közel másfél évig, 1836 őszéig Vas-, Sopron-
-és Győrvármegyékben űzték portyázó rablásaikat, leginkább papok, zsidók,
-birkások ellen. Abban az időben a bérlőket nevezték túl a Dunán
-birkásoknak.
-
-Mógor igaz neve Nagy Jancsi volt. Veszprémmegyében Nagy-Szőllősön
-született, apja Zichy Manó gróf jobbágya volt. Katonafogdosás elől
-ugrott meg s lett duhajjá és Sobri társává.
-
-Király Jancsi szökött katona, Pap Andor kanász volt. Származását
-egyiknek sem tudom. Pap Andor örökre eltünt és senki se tudja
-bizonyosan, hova lett. Egyike a legérdekesebb mesés alakoknak.
-
-Franczli igaz neve Kaufmann Ágoston volt. Ez két társával, úgymint
-Babóthi Istókkal és Páli Józseffel, kit haramia néven Bodri Ferkónak
-neveztek, 1831 évi áprilban szökött meg a fraknai sopronmegyei börtönből
-és több évi bujdoklás és betyárélet után Sobrihoz csatlakozott. Mikor
-Sobrit elérte végzete: ez a Franczli két szökött társával, azután
-Virrasztóval, később Pap Andorral alkotott külön rablóbandát. Társai
-lassankint részint elhagyták, részint elvesztek és ekkor ő 1838-ban Nagy
-Jancsi vezérlete alá szegődött, de mikor ezt társai kivégezték, megint ő
-lett haramiavezérré.
-
-Sopronmegye 1836 nyarán megúnta már a rablásokat és Sobri ellen katonát
-kért, mozgósítá egész pandurseregét és népfelkelést is rendezett,
-kihajtván Sobri üldözésére, mint a megyei végzés mondja, »a föld népét.«
-Tudniillik a jobbágyságot.
-
-Sobri ekkor átvonúlt Veszprém- és Győrmegyékbe s végrehajtván a
-tüskevári és tornai rablásokat, elhatározta, hogy nagy számra
-felszaporodott seregét két részre osztja. Felének Milfajt vezetése alatt
-átadja Veszprém-, Fehér- és Komárommegyéket, maga pedig megtartja Győrt,
-Vast és Zalát. Mielőtt azonban e tervét megvalósította volna, még két
-feltűnő rablást vitt véghez, melyek utóbbika volt végzetes sorsának
-kezdete. E két rablás volt a kónyi és szolgagyőri.
-
-Kónyban, Győrmegyében az uradalmi számtartót rohanta meg s a győri
-káptalan pénztárát vette magához 1836 évi október 10-én. A pénztár nem
-volt üres, mert a jobbágytized már eladva volt. A pénztáron kívül
-elvitte a kasznár értékesebb ingóit is, fegyvereit, ezüstjét, ékszereit.
-
-Mikor mindezt összeszedték, a kasznár neje sírásra fakadt. Sobri
-kérdezte sírásának okát. A kasznárné azt mondta, hogy holnap jön ki
-egyik kanonok Győrből a pénztár átvételére s miután Sobri minden
-ezüstjét elvitte, tisztességesen asztalt se teríthet az uraságnak.
-
-– Egyék a pap – mondá Sobri – fakanállal, Jézus se ezüstkanállal evett.
-
-– Hát mi mivel eszünk? kérdi az asszony.
-
-– Hányan vannak a familiában, kérdé Sobri.
-
-– Heten.
-
-Erre Sobri hét pár ezüst evőeszközt visszaadott a kasznárnénak.
-
-Volt a háznál egy felnőtt fiatal csitri lányka is. Ez is sírt a rablási
-művelet alatt.
-
-– Hát maga lányasszony mit siránkozik itt a fülembe? kérdé Sobri.
-
-– Hogyne siránkoznám, felelt a lányka, mikor két hete kaptam ujdonatúj
-aranygyűrűmet és kendtek máris elviszik.
-
-– No egy csókért visszaadom, felelte a haramia.
-
-A lányka habozott.
-
-– Ne viszologj tőlem babám, rivalt rá hetykén Sobri, ma még se lányt nem
-csókoltam, se pálinkát nem ittam.
-
-Erre a lányka oda ugrott, megfogta a haramia két fülét s hangosan
-megcsókolta arczát. Aranygyűrűjét azonnal visszakapta.
-
-Itt Sobri huszannyolczad magával volt. A fent említett öt társán kívül
-még vele voltak Fekete Jóska, Ádám, Hobics Gyuri, Lakat Miska, Recze
-Marczi, Csuha Anti, Laczi, Liliom, Babóthi, Virrasztó, Nagy Jancsi,
-Pityerész Istók, Bucs Józsi, Cser Miska, Pista, Czifra Miska, Páli Józsi
-s még egy pár.
-
-A haramia csapat ezután Győr-, Veszprém- és Komárom megyék összeszögellő
-határain mulatott s űzte apróbb rablásait hol együtt, hol különválva.
-
-Ugyanez év deczember 6-án Milfajt a csapat másik felével Pápa-Teszéren
-rabolta ki a bérlőt, ki a falun kívül lakott. Itt a haramiának jó kedve
-kerekedett, a pinczéből hozatta fel a bort, a faluból dudást hozatott, a
-cselédleányokat és menyecskéket berendelte s társaival együtt hajnalig
-tánczolt. Jó kedvében a bérlőnek is visszaadta pénzének egy részét, sőt
-hajnalban a bérlővel váltatott fel egy 25 frtos bankjegyet s minden
-leánynak öt forintot adott ajándékba.
-
-Pár nap mulva maga Sobri, legjobb legényeit véve magához, végrehajtotta
-Veszprémmegye északi részén a szolgagyőri rablást. Ez deczember 8-án
-este történt.
-
-Szolgagyőr ura Hunkár Antal volt, a legvitézebb inzurgens ezredes az
-1809-iki franczia beütés alkalmával. Nagy tekintélyű közbirtokos, több
-országgyűlésen követ, hírneves liberális hazafi, 1848-ban a
-Batthyány-miniszterium alatt veszprémi főispán, 49-ben Debreczenben
-főrendiházi tag.
-
-A kastély a század elején épűlt ódon épület, egyemeletes egy domb
-tetején, körűlvéve gazdasági épületekkel. Sobri estennen lopózott oda
-társaival, körülvette a kastélyt, minden cselédet rászegzett fegyverrel
-beterelt és összehajtott egy pinczébe s aztán nehány társával bement a
-kastélyba Hunkárhoz. Bátran beköszönt e szóval:
-
-– Jó estét tekintetes uram, én volnék Sobri Jóska, a nevem után tudja
-már, miért jöttem.
-
-Hunkár felugrott, fegyverhez akart kapni.
-
-– Sohase bántsa tekintetes uram azt a puskát – szólt Sobri – látja, hogy
-hozzánk közelebb van a fegyver és aztán úgy se lenne annak semmi haszna.
-Ha tetszik, megnézheti, hogy minden cselédje a pinczében van megkötözve.
-Két legényem elkíséri.
-
-Ekkor észrevette Sobri, hogy az úrnő nagyon meg van ijedve, láthatóan
-reszket. Oda ment hozzá.
-
-– Tőlem ne féljen a tekintetes asszony, Sobri Jóska kezén még nincsen
-másnak vére, nem is lesz, de kérje meg a tekintetes urat, hogy gyorsan
-végezzünk, mert nekem nincs sok időm.
-
-Az úrnő magához tért s németül oda szólt férjének, hogy adjon oda
-mindent.
-
-Mást tenni úgy sem lehetett. Hunkár nem állott ellent, csak arra kérte a
-haramiákat, hogy nejét ne bántsák.
-
-– Egy hajszála se görbül meg, szólt Sobri.
-
-Erre összenyaláboltak mindent. Pénzt, aranyat, ezüstöt, Hunkár
-díszruháinak lánczait és ékszereit, ezüstsarkantyúit s minden
-használható fegyverét, ezek közt egy aranynyal kivert damaszkcsövü
-puskát is.
-
-Végül Sobri az úrnő kezén gyürüket látván, kezdte lehúzni ezeket is.
-
-Hunkár ingerülten szólt:
-
-– Hát ez a becsület gyerekek? Nem megigértétek, hogy nőmet nem
-bántjátok?
-
-De Sobri nem tudta legyőzni rabló természetét.
-
-– Nekünk is jó lesz ez tekintetes uram, nekem is van szeretőm, annak is
-kell.
-
-Hunkárt ez nagyon elkeseríté. Annál inkább, mert neje a nagy izgatottság
-miatt sulyosan megbetegedett. E jelenetről Hunkár még aggkorában is nagy
-keserüséggel nyilatkozott.
-
-Elvégre a rablók értékes terhükkel eltávoztak, de előbb az uraságra
-rázárták az ajtókat s keményen elzárták a pinczét is, melyben megkötözve
-kinlódtak a cselédek. Csak 9-én reggel tudtak kiszabadulni. Sobri ekkor
-már árkon-bokron túl volt.
-
-De a szolgagyőri rablás aztán fordulópontot képez a Sobri világ
-történetében. Eddig csak papok, zsidók, birkások, pásztorok voltak Sobri
-áldozatai, de Hunkár nagybirtoku és tekintélyes nemes volt, tagja a
-szent koronának s az ő esetét most már másként fogták fel a vármegyék és
-kormányszékek.
-
-Hunkár rögtön ment Budára a nádorispánhoz és Bácsbe a királyhoz.
-
-Hunkár nem törődött téllel, rossz úttal, ott hagyta még a beteg
-feleségét is és lóhalálában hajtott Bécsbe, hol a kanczelláriánál levő
-barátai segélyével csakhamar kihallgatást nyert az uj királynál
-Ferdinándnál. Miként terjeszté elé panaszát, azt ma már szórul-szóra
-senki se tudná, de Hunkár maga nem egyszer beszélte, hogy a királynak
-többi közt e szavakat is mondá:
-
-– Én omló véremmel védelmeztem meg felséged trónját, családját és
-birodalmát a franczia császár ellen és felséged nem tudná megvédelmezni
-az én szegény falusi hajlékomat egy haramiabanda ellen?
-
-Szintén Hunkár beszélte, hogy a gyenge idegzetü új király szemmel
-láthatólag megrezzent, sőt reszketett ez erőteljes hangon kiejtett
-kemény szavakra s akadozva bár, de határozottan megigérte, hogy minden
-rendelkezést megtétet Sobriék kipusztítására.
-
-Hunkár innen a nádorhoz ment Budára. A nádor személyesen is jól ismerte
-őt nemcsak az országgyülésekből, hanem a győri csatából is, melyben a
-felkelő nemesi hadsereget maga a nádor vezette s melyben Hunkár
-bámulatos vakmerő vitézséggel kűzdött és sok sebbel maradt a csatatéren
-s csakis hű lovászának önfeláldozása mentette meg életét. A nádornak ezt
-mondá:
-
-– Én hű vitéze és igaz bajtársa voltam fenségednek, mikor hazánkat és
-királyunkat együtt védtük és most nemesi hajlékom védelmét kérem
-fenségedtől.
-
-A nádor is megigért mindent.
-
-A király és nádor igérete nem maradt puszta szó. Mind az udvari
-kanczelláriától, mind a helytartótanácstól lovas sürgöny gyorsaságával
-adatták ki a szigorú és megfelelő intézkedések a vármegyékhez s a budai
-katonai parancsnoksághoz, Sobriéknak minden áron és haladéktalanul
-üldözésére.
-
-Sopron, Győr, Vas, Veszprém, Zala rögtön felállitotta a statariális
-biróságot.
-
-Ez öt vármegye ötszáz pandurt központosított a rablók bekeritésére.
-
-Ezenkivül a szolgabirák közbenjöttével népfelkelés rendeztetett
-mindenütt, hol a rablóknak nyomait vélték az ifjabb és erőteljesebb
-jobbágyokból. A költségeket a vármegyék és uradalmak viselték.
-
-Kalandszomjas nemesi ifjak is számosan akadtak, kik fegyvert ragadva, a
-felkeléshez csatlakoztak.
-
-Végre mozgósíttatott a katonaságtól egy csomó lovasság és gyalogság s a
-szükséges helyekre vezényeltetett.
-
-A Bakonyt csatárlánczokká alakitott tömegek vették körül és
-nyomról-nyomra kerítették be és szorították össze Sobri csapatjait. Az
-említett öt vármegyén kivül még Somogy, Tolna, Komárom és Fejér is
-bevonatott a müködési tervbe s e kilencz vármegye állapota valóságos
-hadjárat képében mutatkozott.
-
-Mindez azonban abban a korban, a mikor vasútnak és távirdának még híre
-sem volt s a téli zord időben pár nap alatt nem volt foganatosítható. De
-mégis elég gyorsan következett be a siker.
-
-A szolgagyőri rablás után ismét kétfelé osztá csapatját Sobri Jóska.
-Milfajt a Vértes felé vonúlt, Sobri pedig a Balatonhoz és Tihanynál
-átkelve, Somogynak és Tolnának tartott.
-
-Milfajt Mogorral, Papp Andorral, Király Jancsival s még vagy
-tizedmagával deczember 11-ikén a majki korcsmárost rabolta ki
-Komárommegyében. S szokása szerint az éjjel ugyanabban a korcsmában
-dőzsölt és mulatott.
-
-Megjegyzem, hogy Milfajt és Pap Andor e vidékről való volt, mert
-Milfajtnak itt élt neje és két kis leánya, Pap Andornak pedig a
-közelfekvő Kéthely községben volt sógora, Gerhárd András nevű,
-ugyanekkor törvénybiró.
-
-Volt a majki korcsmában, a hol dőzsöltek, egy oroszláni tót is, ki egy
-külön asztalnál csendesen iddogált önmagában. Előtte az asztalon egy
-szál fagygyúgyertya égett.
-
-Milfajt jó kedvében odament a tót asztalához s elvette előle a gyertyát
-s a maga asztalára tette szó nélkül.
-
-Az oroszláni tót, talán kissé ittas is volt, erre felhörkent s a
-haramiát összeszidta. Milfajt rárívalt a tótra s puskáját félkézre kapta
-s agyával nagyot ütött a tót vállára. A puska agya ketté törött.
-
-Erre Milfajt rettentő dűhbe jött s puskája csövét két kézre kapva, a
-tótot agyon akarta csapni. De a tót az ütés elől hirtelen az asztal alá
-bukott, a puska az asztalhoz ütődött, elsült s egész töltése Milfajt bal
-czombján ment keresztül. A töltés sörétből állott, csontot nem tört
-ugyan, de Milfajt azért leesett lábáról. A seb és vérzés nagy volt.
-
-Ez a puska is Hunkártól való volt s a néphit a nemezis kezét látta e
-balesetben.
-
-Hunkárnak nem volt gyermeke, de elhalt testvérjének volt két árvája:
-Hunkár Miska és Sándor barátim, képviselők az utóbbi országgyüléseken,
-de ekkor még gyermekek. A Milfajt-féle puska ezek tulajdona volt s mikor
-a rablók ezt is el akarták vinni, Hunkár azt mondá nekik:
-
-– Az enyémet vigyétek gyerekek, de azt a puskát ne bántsátok, mert az az
-árvák tulajdona.
-
-– Hejh uram, mi vagyunk az igazi árvák, szólt hetykén Milfajt s elvitte
-a puskát.
-
-– No Ferkó, szólt Hunkár, megjárod azzal a puskával, az árvák istene
-számon kéri tőled!
-
-És csakugyan a puska lett Milfajtnak veszedelme.
-
-A megsebesült haramiát társai felnyalábolták s még ez éjjel a bokodi
-erdőre vitték. Faágból, hóhányásból csináltak neki árnyékot s hóval
-borogatták súlyos sebjét. Ez éjszaka s a következő napon itt maradtak.
-
-Azonban orvosról és ápolásról kellett gondoskodni s azért a következő
-éjszakán bevitték a sebesültet Kéthelyre, Pap Andor sógorához, a már
-említettem Gerhárt András törvénybiróhoz. Ez egy öreg asszonyt rendelt a
-beteg mellé ápolónak, ő maga pedig hírt adott az esetről a járási
-főbirónak.
-
-A gesztesi járás főszolgabirája Thaly Lajos volt, Thaly Kálmán édes
-apja. Ő a hír vétele után haladéktalanul mozgósitá pandurjait s egyúttal
-a komáromi várból katonát rekvirált. Az óvatosság indokoltnak látszott,
-mert kis erővel szemben a haramiák bizonyára megvédelmezték volna
-sebesült vezéröket.
-
-Az elfogatás műveletét maga Thaly vezette esküdtjével, a még most is élő
-öreg Milkovics Zsiga bátyánkkal, ki szintén több országgyülésen át volt
-balközépi képviselő.
-
-Én az elfogatás körülményeit egy Gangol Mihály nevű egykori német
-őrmestertől hallottam, ki később falumban volt Matkovich Tivadar
-ispánja. Ennek kellett katonáival a beteg haramia szobájába törni s őt
-elfogni. S a jó német őszintén megvallotta, hogy mind ő, mind társai
-reszkettek, mikor a szobába behatoltak, oly rémitő híre volt már akkor
-Sobrinak és Milfajtnak a katonák közt is.
-
-Pedig előttük egy fájdalmában nyöszörgő súlyos beteg feküdt. Igaz, hogy
-ágya mellett egy széken két töltött pisztoly hevert, de mit használt az
-már akkor?
-
-A rablót Komáromba vitték s az esetről rögtön értesítették
-Veszprémvármegyét. Milfajt kérte, hogy engedjék meg neki, hogy Kisbéren
-lakó ártatlan feleségével és két kis lányával beszélhessen.
-Természetesen megengedték. Szívrázó volt az utolsó találkozás.
-
-Milfajtot 21-én vitték Veszprémbe. Az egész úton mindenütt, de különösen
-Veszprémben összesereglett a nép, hogy Sobrinak főemberét a híres
-Milfajtot láthassa.
-
-Magas szélü kerek kalapot viselt. Kalapjának pereme ezüsttel volt
-szegélyezve és fekete selyem nyakkendőjén is ezüst rojt volt.
-
-– Szép nyakravalód van fiam, mondá neki Micsky Lajos képviselő barátom
-édes apja, akkor megyei főszámvevő Komáromban.
-
-– Szebbet ád majd nekem Veszprémmegye nemsokára, felelt nyugodtan a
-haramia.
-
-Testhez álló prémes dolmánya, gyönyörüen kivarrott bakonyi szűr, a hideg
-tél daczára is egy szál gatya, ezüst sarkantyús kordován csizma s
-derekán egy értékes színes salikendő, ebből állott Milfajt öltözete.
-
-Egy Bucher Ferencz nevű veszprémi szentkép-festő le akarta arczképét
-festeni. Milfajt ebbe csak oly feltétellel egyezett, hogy a képet
-összetéphesse, ha neki nem tetszik.
-
-Mikor a kép készen volt, sokáig komolyan nézegette a rabló.
-
-– Meg van-e kend elégedve? – kérdezé a festő.
-
-– Jól van no, – felelt a haramia – hanem már nekem szebb képeim is
-voltak.
-
-– Mifélék?
-
-– Hát Zöld Marczié és Becskerekié, a kiket mindig magammal hordoztam, de
-most nemrég elástam a bokodi erdőben. Minek legyen másé?
-
-Deczember 22-én állították a »talponálló« biróság elé, mint a
-statáriumot akkor nevezték és karácson előtti napon 24-én akasztották
-fel. Hullája éveken át látható volt az akasztófán.
-
-Ez után gyorsan következett Sobri társainak pusztulása.
-
-Mógor és Király visszamentek a Bakonyba s nehéz bujdoklás után deczember
-végére Nagy-Szőllősre jutottak a Somlyó alá, Király Jancsi szülőhelyére.
-A vármegyének híres pandurőrmestere volt akkor Paál Dániel e vidéken. Ez
-nyomról-nyomra üldözte a két rablót és 1837 évi január 1-én este Szőke
-Péter nagy-szőllősi jobbágy házánál megnyomta és elfogta őket.
-
-Kegyetlen szokás volt akkor az elfogottat nyomban mindaddig kinozni, míg
-minden bűnét be nem vallja. Így történt itt is. A két haramia január
-3-án állíttatott a biróság elé s 5-én akasztatott fel Milfajt mellé.
-Ruhájáról mindkettő felismerte Milfajtot.
-
-– No lásd, megint csak összekerülünk, szólt társához Mógor.
-
-Mógorról azt hallottam még, hogy ez kegyetlen és ravasz ember volt,
-gyakran női ruhában járt s szegény öreg asszonynak alakjában menekült.
-Épen így menekült egyszer Thaly Lajos főbiró kocsiján is Nagy-Igmánd
-körül.
-
-Pap Andor és a majki kaland többi részese ismét egyesült nehéz bujdoklás
-után és folytonos üldöztetés közben Sobrival, de Sobri csapatja teljes
-számban többé sohase jött össze, mert oly nagy számú sereggel mind a
-menekülés, mind az élelmezés nehéz lett volna vagy épen lehetetlen.
-Egyesek, sőt egyes kisebb csapatok külön váltak s így kisérelték meg a
-menekülést.
-
-Megyei fiskus koromban volt kezem alatt egy szép, erőteljes betyár:
-Görhes Jancsi. Máskor talán elbeszélem történetét. Ennek apja szintén
-társa volt időnként Sobrinak Görhes név alatt, mely azonban csak fölvett
-haramia álneve volt. Mellesleg megjegyzem, hogy fia már talán nem is
-tudta igazi családnevét.
-
-Az öreg Görhes látta, hogy a haramia életnek nemcsak rossz vége lesz,
-hanem előreláthatólag hamar vége is lesz s miután vér nem nyomta
-lelkiismeretét, nagy dolgot határozott el magában.
-
-Bement egyenesen Bezerédy főbiróhoz, megmondta bizalmasan, hogy ő meg
-akar javulni és kegyelmet kér a vármegyétől. Bezerédy azt mondá, hogy ő
-szót emel mellette, ha Sobri társai közül legalább kettőt kézre ad élve.
-Görhes meggondolta a dolgot.
-
-– Élve nem tudom tekintetes uram, – úgy mond – de halva megpróbálom.
-
-Görhes kanász volt s a baltavetéshez úgy értett, mint a kinai jongleurök
-a késhajigáláshoz. Ötven lépés távolságról embernek vagy disznónak le
-tudta biztosan vágni a fülét. Nem telt bele egy hét, a dabronyi
-csárdában Sobri két bujdosó társát poharazás közben két fejszecsapással
-agyon vágta. Az esetet maga jelenté be s a zsákmányolt fegyvereket maga
-adta a kézhez.
-
-A vármegye nem állította statárium elé, pár hónapot ült Veszprémben s
-aztán megszabadult.
-
-Sobrinak jelentékeny híres társa volt a vakmerő Fekete Jóska. Ez
-sárvári, vasmegyei születésü s eredetileg kanász volt; Sobrinak egyik
-legrégibb társa. Haramia neve egyszer Sipos Józsi, máskor Zsidó Józsi s
-február 10-ike körül fogatott el a Dobos vidékén. Ez a Dobos a Bakonynak
-egyik ága Zalában, a birtokviszonyok tekintetében egészen rendezetlen
-roppant erdőség; – már akkor is, később az én megyei időmben is, sőt még
-most is valóságos menedéke a »szegény legények«-nek.
-
-Fekete Jóskát Sümegen állitották a statárium elé. Bevallotta, hogy
-résztvett a kónyi, tüskevári, tornai és szolgagyőri rablásokban Sobri
-vezetése alatt. Nála találták meg Hunkár egyik pisztolyát és egy ezüst
-sarkantyúját. Nyalka gyerek volt, kordován csizmája piros szattyánnal
-volt kivarrva s bakonyi szürének posztója alig látszott a rávarrt
-virágtól.
-
-Február 16-án akasztották fel. Mikor hámba öltöztetve, felhúzták már az
-akasztófára, szép beszédet tartott a néphez, intvén különösen az
-anyákat, hogy jól neveljék gyermekeiket, nehogy az ő szomorú sorsára
-jussanak.
-
-Ez a február 16-ika emlékezetes nap. Ekkor történt a lápafői
-összeütközés is, melyben Sobri elesett.
-
-Lápafő Tolnamegyében fekszik, de egészen a somogyi határon. Hullámos és
-erdős vidék, kivált akkor nagyon erdős volt. Sobrit Tamási és Szakcs
-felől szorították oda.
-
-Körös-körül nyomában volt nyolczvan pandur, félszázad uhlánus lovasság,
-a megyék által kirendelt népfelkelés s vagy huszonöt fiatal nemes gyerek
-önkénytesen. Sobri az akkori hivatalos felfogás szerint heted magával
-volt. Minden egyes emberére ötven üldöző esett legalább.
-
-Hogy Sobri azonban nemcsak heted magával volt, az én előttem egészen
-bizonyos. Hiszen négyen halva maradtak ott, Varga Pistát Szegszárdra
-vitték be; az pedig bizonyos, hogy Pap Andor, Recze Marczi és Liliom
-Peti innen is megmenekültek. Ez már összesen nyolcz s menekülhettek még
-többen is. Azonban ha kétszer heten voltak is, ez még mindig eltünő
-csekélység az üldőzők nagy számához képest.
-
-Sobri és minden társa el volt szánva megát meg nem adni, hanem halálig
-kűzdeni. Sobri nem egyszer mondá:
-
-– Az én kezemen más vére soha nem szárad. Én csak egyszer fogok vért
-ontani.
-
-A magáét értette alatta.
-
-Egy kis patak van ott a lápafői határban, a Magyarád-patakja, melynek
-egyik oldalán letarolt ritka vágás, másik dombos oldalán ritkás szálas
-erdő volt akkor. Havas és zúzmarás volt az erdő.
-
-Pandurok és felkelők messze maradtak, de a lovasság és a lovas
-csendbiztosok nyomon üldözték Sobrit. Ez a patak mögé a szálas erdők
-szélére vonúlt társaival s bízva abban, hogy a lovasság a gyöngén
-befagyott patakon talán nem tud áthatolni, ez állásból több mint egy
-órán át folyton tüzelt a támadókra.
-
-A támadók tömeges sortüzelése alatt egyik embere a másik után esett el
-vagy sebesűlt meg. Végre közelegtek minden oldalról a pandurok is. Ezt
-az ulánusok bátor kapitánya is észrevette, ő pedig nem szerette volna,
-hogy a híres haramia vezért ne ő kerítse birtokába, hanem a pandurok.
-Megsarkantyúzta tehát lovát s egy közlegény kezéből kikapott lándzsával
-Sobri felé rugtatott s neki ment a pataknak.
-
-Sobri ezt jól látta. Puskáját megvizsgálta s a legbiztosabb lőtávolban
-arczához emelé, hogy a kapitányt lelője. Azonban egy pillantással
-körülnézett üldözőik nagy seregén, villámgyorsaságú elhatározás lobbant
-fel benne, arczhoz emelt puskáját leereszté maga mellett a földre s egy
-pisztolyt rántván elő, magát szíven lőtte.
-
-Egyetlen hang, egyetlen mozdulat nélkül rögtön meghalt. Piros vére
-befesté a havat körülötte.
-
-E jelenetet ugyanez a tiszt beszélte el apámnak s hozzátette:
-
-– Nem adtam volna magamért egy rossz garast, mikor a ficzkó puskájának
-csövét láttam. Hanem ez bátor gyerek volt – tette hozzá.
-
-Sobri elestével társai megfutamodtak, a kik még épen valának. Négy meg
-volt halva. Varga Pistát sebesűlten elfogták, Recze Marczi és Liliom
-Peti gyorsan eltünt az üldözők látköréből. Pap Andort még sokáig látták,
-a mint ment fölfelé a hegynek, s száznál több lövés ment utána
-eredménytelenűl.
-
-Ezzel be volt fejezve Sobri élete.
-
-De be volt-e hát? Vajjon Sobri Jóska volt-e valóban az az elszánt
-legény, a ki ott szíven lőtte magát? Ez a kérdés a túladunai körökben,
-sőt országszerte is beszéd tárgya volt éveken át és nagyon sokan élnek,
-a kik ma is hiszik, hogy nem Sobri volt az, a ki ott a lápafői erdőben
-meghalt.
-
-Nekem nincs semmi kétségem.
-
-Igaz, hogy a holtat akkor nem agnoszkálták, nem bonczolták,
-jegyzőkönyveket nem vettek fel róla, tanúkat nem hallgattak ki s
-mindenféle hókusz-pókuszszal a hatóságokat nem zaklatták.
-
-Hanem eltemették a holtat nyomban ott, a hol vére kiomlott. Hiszen ki is
-lett volna ott Sobri tanúja. A kik ismerték volna, azok vagy bújdostak,
-vagy meg voltak halva, vagy messze-messze vidéken laktak túl a Balatonon
-és Bakonyon.
-
-Finom varrású és kelméjű szorosan testhez álló prémes dolmány, igen
-gazdag hímzésű szűr, csizma és gatya volt a hullán. A puska, melylyel
-lövöldözött, Hunkárnak legszebb, legdrágább aranynyal kivert damaszk
-fegyvere volt és a szűrkötőszíjat Hunkárnak zománczos és drágaköves
-aranyláncza helyettesíté. Csak a haramia vezérnek lehetett osztályrésze
-mindez a szolgagyőri zsákmányból.
-
-Ez az egyik bizonyíték arra, hogy a halott nem volt más, mint Sobri.
-
-A másik az, hogy ettől kezdve Sobri örökre eltünt és élve soha többé
-senki nem látta.
-
-A harmadik az, hogy Sobrit úgy ismerték, mint huszonnégy éves ifjút
-mintaszerű szép arczczal és termettel s a halott ifjú csakugyan
-mintaszerű szép alak volt.
-
-A negyedik az, hogy Recze Marczi, midőn később elfogták, nyilván
-megvallotta és halálos óráján is megerősítette, hogy az az ifjú, a ki
-Lápafőnél agyonlőtte magát, Sobri volt. – Íme ez már egyenes és
-közvetlen tanú.
-
-De nekem Kiliti Mózsa Mihály és Basa Szente János, e korszak utolsó öreg
-betyárjai és Sobrinak jó ismerősei határozottan állitották Sobri ottani
-halálát s állitották oly körülmények közt, melyek nem engedik meg a
-feltevést, hogy engem félre akartak volna vezetni. Kiliti Mózsa Mihályt,
-mint a halál révén álló öreget kieresztettem a börtönből s ekkor önkényt
-száz meg száz leleplezést közölt velem rég elfeledett rettenetes
-bűntényekről s a betyárvilág ismert és ismeretlen alakjairól. A hány
-esetben elrendeltem a vizsgálatot, az öreg mindenütt igazolva lett.
-Miért nem mondott volna ez egyben igazat? Sőt hozzá tette:
-
-– Én uram megnéztem Sobri sírját másnapon, sokan voltak ott csodájára.
-Megnéztem egy hét múlva, akkor is sokan voltak ott. Aztán megnéztem két
-hét mulva, akkor már senkit sem találtam ott, csináltam hát egy
-keresztet erdei faágból s oda tettem sírja fölé. Pedig én kálvinista
-ember vagyok, de a keresztet, ha sírhalomnál van, a kálvinista is
-tiszteli. Azt gondoltam, legalább legyen a sírján egy kereszt, hiszen
-nem akasztófán halt meg.
-
-Az a hit egyébiránt, hogy Sobri nem halt meg Lápafőnél, legnagyobb tápot
-nyert elfogott társának Varga Pistának vallomásából.
-
-Ez 22–23 éves ifjú volt, erős, bátor és zord, mint a vas. Bement a
-vásárra, hogy jegyesének ajándékot vegyen. Épen katonafogdosás ideje
-volt, ráfogták, hogy kóbor gyerek, elfogták, megkötözték, besorozták egy
-granátos ezredbe. Onnan megszökött és Vasmegyében csikósnak állt be.
-Később itt is felfedezték, innen is megszökött és Sobrihoz állott.
-
-A már nagyon is üldözött Sobrihoz épen négy nappal a lápafői
-összeütközés előtt csatlakozott. Itt a fiu kapott a fejére két
-kardvágást, oldalába egy lándsaszúrást, balkezének négy újját levágták,
-jobb karját keresztűllőtték, így azután megnyomták, megkötözték s
-bevitték Szegzárdra.
-
-Az ütközetben úgy harczolt, mint az oroszlán s biráival szemben is oly
-bátor volt, mint az oroszlán. – Hogy mit felelt a kérdésre: Sobri volt-e
-az, a ki magát agyonlőtte, ezt már föntebb közöltem.
-
-Feleletének őszinteségét nem hitték s egyik bírája azt mondá:
-
-– Hazudsz te most is.
-
-Varga Pista komor arczczal végig nézte a birót s így felelt:
-
-– Én hazudok? Ezzel a testtel? Mikor holnap úgyis felakasztanak? Nem
-szégyenli magát az ur?
-
-S büszkén elfordult attól a ki a halálra menőt sérteni tudja.
-
-Sobri halálával még korán se lett vége a Sobri láznak túl a Dunán. Az
-életben maradt társak tovább bujdokoltak, a hajsza még tovább tartott,
-sőt tüzesebb volt, mint eddig. Az emberek nem hitték s a hatóságok még
-kevésbé hitték, hogy Sobri Jóska elveszett, keresték hát nyomát s
-üldözték nevét és emlékezetét szünet nélkül. A hol egy-két szegény
-legényt vagy bújdosó szökött katonát együtt láttak, mindenütt Sobrit
-vélték ott lenni. Akadtak haramiák is, kik Sobri nevében garázdálkodtak.
-S mert a bakonyi haramiavezér fejére és társaira nagy díjak voltak
-kitűzve, feladó, sőt árulkodó is elég jelentkezett. Mindez közreműködött
-arra, hogy Sobri társai oly gyorsan, legalább aránylag gyorsan
-kiirtattak.
-
-Veszprém-, Zala- és Vasvármegyék összeszögellése, Sümeg, Somlyó,
-Devecser és Kis-Somlyó köze mindig buja tenyészetű telepe volt az erdei
-betyároknak. Erdők, patakok, erdei legelők váltják fel itt egymást nagy
-területekben. Sok a juhász, sok a kanász, kik egymással versenyezni
-szoktak a tolvajlás ügyességében. A hogy túl a Dunáról minden lopott
-lovat hajdan Kis- Kúnságba szoktak átterelni: úgy hét-nyolcz vármegyének
-minden lopott juh- és disznófalkája e vidékbe szokott tereltetni. S az
-üldözött szegény legénynek, a menekvő bujdosóknak e vidék juhászai és
-kanászai lehetőleg segítséget, menedéket szoktak nyújtani.
-
-Így volt ez az én megyei tisztviselősködésem idején is. Így volt ezelőtt
-negyed századdal, mikor a Schmerling rendszer Patkóék és Illésék ellen a
-katonai rögtönitélő biróságot állította föl. Így volt Sobriék korában
-is.
-
-A vármegyék sokat törték fejüket azon, miként lehetne e fészket
-szétrobbantani. Zalamegye gyűlésén épen a Sobri-korban maga Deák Ferencz
-is foglalkozott e kérdéssel s ő maga is pártolta a rendek ama
-határozatát, hogy juhásznak, kanásznak ne legyen szabad se hátas, se
-hámas lovat tartani. Deák Antal erélyesen ellenzé e törekvést, azt
-mondván, hogy az állattartás s az ingó-jószág megszerzésének joga oly
-föltétlen joga minden embernek, hogy e jogot elkobozni semmi indokból
-nem szabad. S érdekes, hogy Deák Ferencz tekintélyénél e kérdésben
-nagyobb nyomatéka volt Deák Antal tekintélyének. Hiába vetették ellene,
-hogyha a pásztoroknak lovuk nem lehet: akkor gyorsan nem menekűlhetnek s
-akkor jól fogják magukat viselni. Az emberi jognak és az alkotmánynak
-szentsége mindenek fölött való: mondá Deák Antal. S győzött.
-
-A szakadatlan üldözésben Sobri társai szétszóródtak és sokan Sümeg
-biztos menedékű vidékére vonúltak. De épen ezért idejöttek a legügyesebb
-csendbiztosok és pandurhadnagyok s ide vezényeltettek a legbátrabb
-pandurok is.
-
-Február 21-én ezek Sobri három társát lepték meg Rigácson, Sümeg
-mellett. Ezek voltak: Holics Gyuri, Lakat Miska és egy Ádám nevű
-katonaszökevény. Ádámot és Holics Gyurit sikerült elfogni, ezeket rögtön
-a sümegi talponálló biróság elé állították és 28-án felakasztották.
-
-Lakatos Miska elszánt ellenállás és folytonos lövöldözés után itt
-megmenekűlt, de szakadatlan üldözésben hajszoltatott egész éjjel s a
-következő egész napon. Február 22-én este bevette magát a rendeki erdőbe
-s két napi harcz, éhség, szomjúság, futás és álmatlanság után
-testben-lélekben kifáradva s télben hóban megdermedve, egy dőlt fára
-leült s lehajtá fejét pihenni. Nehány percz mulva itt is nyomába értek a
-pandurok. Nehány lövést még váltott velök s azután egy pisztolyt rántott
-elő, felállt a dőlt fára s odakiáltott a pandurokhoz.
-
-– No hát kutyák, egyetek meg!
-
-E szavakkal szíven lőtte magát s holtan esett le a dőlt fáról a zúzmarás
-harasztba.
-
-Sümeg közelében van Prága, a veszprémi püspökségnek egy kis falucskája.
-A prágai erdőben volt a veszprémi püspöknek egy nyári birka-akla. A zord
-téli és tavaszelei napokban éjszakánként ez akol árnyékában húzta meg
-magát Sobri nehány bujdosó társa.
-
-Egyszer, márczius végén, a pandurok ötöt leptek meg ott úgy alkonyat
-táján.
-
-Az egyik volt Recze Marczi; haramia nevén hol Fűmagnak, hol Kalarábinak
-nevezték.
-
-A másik volt Csuha Anti.
-
-A harmadik Laczi nevü dezentor, családnevét sohase tudta senki.
-
-A negyedik volt Czifra Miska, haramia néven Peti.
-
-Az ötödik volt Pista. Ennek családi neve is ismeretlen maradt.
-
-E két utóbbi tornamegyei volt a Bodvavölgyből. Kassán fogták el őket,
-mint állítólag kóbor gyerekeket katonának, hogy a város ezzel is
-kevesebb ujonczot adjon a maga részéről a hadsereghez. A két fiú nem
-volt kóbor gyerek, csak vásárolni ment be Kassára. Először könyörögtek,
-sírtak s kérve-kérték a szabadonbocsátást. Ez nem használt. Azután
-ellenálltak s daczoskodtak. Ekkor lehúzták őket a deresre. Azután nem
-szóltak semmit, hanem a legelső alkalommal leütöttek egy káplárt s
-elmentek világgá. Átjöttek túl a Dunára s beálltak Sobrihoz. Elszántabb
-legénye alig volt Sobrinak, mint e két tornamegyei fiú.
-
-A prágai megrohanásnál Recze, Csuha és Laczi megugrott. Czifra Miska és
-Pista menekűlhetett volna, de úgy látszik, ők már kifáradtak a folytonos
-üldöztetésben. Megállták a harczot s meglövöldözték a pandurokat.
-
-Este lett, besötétedett s a pandurok nem mertek az akolba behatolni. E
-helyett felgyújtották az aklot s jó távolban körülállták, hogy senki ne
-menekülhessen. De a két fiú nem is akart menekülni. Lőttek, míg lőhettek
-s mikor a tető egyik fele égve lezuhant, ők az izzó zsarátnokba egymást
-átölelve belefeküdtek.
-
-A pandurok megvárták míg a csűr leégett, bevárták a reggelt és se
-embert, se holttestet nem látva, tovább álltak. Recze Marczi vallotta
-meg május közepén a biróság előtt, hogy két társuk ott égett s hogy ki
-volt e két társuk. A hamut és pörnyét szétszórták s akkor találtak ott
-két megszenesedett csontvázat. Még akkor is átölelve tartották egymást.
-
-Rokonaik talán most is várják hazatérésüket!
-
-Recze Marczi vagy másként Fűmag se élt ezen túl már sokáig. Őt Laczival
-és Csuka Antival együtt május 17-én a padári vágásban szintén Sümeg
-közelében lepték meg és kerítették be a biztosok. Heves ellenállás után
-Laczi elmenekült, de Fűmag és Csuha kézre kerültek s május 29-én Sümegen
-fölakasztattak. Fűmag részletesen bevallott mindent. Bevallotta, hogy a
-lápafői összecsapásnál ő is jelen volt s határozottan állította, hogy
-maga Sobri Jóska volt az, a ki ott szíven lőtte magát. Ő fedezte föl,
-mint említém, a két tornamegyei fiúnak prágai katasztrófáját is. Egy
-nagyon elterjedt hírt is megczáfolt. Általánosan azt beszélték ugyanis,
-hogy mikor Sobri Veszprémből és Zalából kiszorítva Somogyba menekűlt, a
-szántódi réven Tihanynál lakodalmas népnek öltözve, pandurok
-társaságában hajózott át, a révésznek szép leánya kísérvén őt, mint
-állítólagos mennyasszonya. Fűmag azt mondá: ebből egy szó se igaz, ők
-Sobrival a Balaton jegén menekűltek át.
-
-Hogy Laczi a padári meglepetés után hova lett: ez soha ki nem tudódott.
-Többé neve elő nem fordul; híre, hamva elenyészett.
-
-Emlitettem, hogy a lápafői vérengzésből megmenekült Liliom is. Ezt
-keresztnéven hol Petinek, hol Jancsinak nevezték. Ez egy időre nyom
-nélkül eltünt, 1838-ban azonban valamely kisebb bűntény miatt elfogatott
-és a szegszárdi börtönbe vitetett. Innen szeptemberben megszökött s a
-híres Pap Andorral együtt egy nyolcz főből álló bandát alakitott.
-Leginkább Tolnában űzte a szegénylegénykedését s az erélyes üldözés elől
-gyakran menekült a Dunán át Kis-Kunságba.
-
-A túladunai betyárok gyalogszerrel szoktak járni. Ott az erdők,
-szakadékok, hegyek, völgyek miatt a ló használhatlan. Sobri és társai
-alig ültek lovon valaha. De Liliomnak a Kis-Kunságban lóhoz kellett
-szokni.
-
-Ő talán az öreg Petrovics korcsmájában is megfordult. Petőfi legalább
-sokat hallhatott róla s híres lovas ügyességéről. Legalább úgy énekli
-meg:
-
- Emberül megült ő minden
- Paripa hátán;
- Le nem vetette volna a
- Hétfejü sárkány.
-
- S a hol vele elvágtatott
- Gyors paripája.
- Majd megveszett a falusi
- Lyánság utána.
-
-A költő azzal végzi költeményét, hogy Liliom Peti nyakravalója elvégre
-is hóhér kötele lett. Ez ily értelemben nem felel meg a valóságnak.
-
-Liliom Petit 1838. évi márczius 25-én a szabadszállási határban, a
-városnak Balázsi nevü pusztáján egy tanyai házban szorították meg a
-pusztázó hadnagyok. Liliom harmad magával volt s az ajtókat
-eltorlaszolva, kétségbeesetten védte magát. Délutáni 3 órától 7-ig
-tartott kölcsönösen a lövöldözés s ekkor a sötét este beállván, a
-hadnagyok a tanyát rágyújtották. Két társa megadta magát rögtön, de ő
-tovább is ellenállt.
-
-Végre a ház feje fölött kezdett égni s füst és zsarátnok majd
-megfojtották. Ekkor kinyitotta az ablakot s kikiáltott, hogy megadja
-magát.
-
-– Add ki előbb fegyvereidet, kiáltották vissza a hadnagyok.
-
-Liliom kidobálta a puskáját s pisztolyát.
-
-A hadnagyok ekkor kötelet vetettek be hozzá, hogy azzal kötözze meg
-magát s azt kösse nyakára is. A kétségbeesett s egyébként is megsebesült
-betyár megtette ezt is, hisz a tűz már égetni kezdte.
-
-Mikor a hadnagyok meggyőződtek, hogy a kötél nyakán van, egyik oda szólt
-hozzá:
-
-– Szép szóra nem akartál kutya kijönni, hát most majd kijösz másként!
-
-S a hadnagyok és legények megfogták a kötél végét s a nyomorult
-sebesültet a kötélnél fogva vad erőszakkal az ablakon át vonszolták ki.
-Mire kihúzták: csontjai összetörve, nyaka kificzamodva s maga halva
-volt.
-
-A hatóságok ezért valószinüleg megdicsérték a hadnagyokat. A lapok
-minden megjegyzés nélkül közölték e hihetetlen kegyetlenséget. A
-legvadabb haramiák se voltak akkor embertelenebbek, mint igen sokan a
-társadalmi rend hivatalos őrei közül.
-
-Sobri főbb emberei közül már csak Pap Andor és Franczli voltak életben.
-
-Franczli több mint egy éven keresztül rejtőzött valahol társaival
-együtt, vagy azoktól külön válva a nélkül, hogy nyomára jöttek volna. Ép
-oly ügyesek és szerencsések voltak egyelőre társai is: Babóthi Istók,
-Bodor Ferkó, Cser Miska, Bucs Józsi, Virrasztó, Pityerész, Nagy Jancsi
-és a többiek, kiket Sobri maga mellől az 1837-ik év elején
-elszélyesztett, hogy ő is, ezek is könnyebben menekülhessenek.
-
-Az 1837-ik év vége felé egyébiránt már a vármegyék tevékenysége is
-csillapodott. A statáriumokat abbahagyták, a katonaságot visszaküldték,
-a pandurokat állomásaikra visszahelyezték s rendszeres haramia-banda
-alakulástól nem tartottak.
-
-Csalódtak. A következő évben Sobri szétugrasztott legényei ujra
-veszélyes bandát alakitottak, melynek központja Franczli volt. Tagjait
-fentebb elősoroltam.
-
-Ezek közül Babóthi Istók nyomtalanúl eltünt. Maga emésztette-e el magát,
-vagy agyonlőtték valahol, vagy visszatért a társadalom kebelébe: nem
-tudom. Franczli és társai, mikor elfogták őket, nem adtak róla semmi
-fölvilágosítást.
-
-Pap Andor is örökre eltünt, mint már többször emlitém. Lápafőnél még
-látták menekülni; Liliommal együtt volt, de ennek sorsát elkerülte;
-utoljára Franczlival volt egy társaságban, de elhagyta ezt is idejében.
-Kiliti Mózsa Mihály azt mondá nekem, hogy élemedett kort élt s úgy halt
-meg, mint igaz ember. Annyi bizonyos, hogy egyike lőn a Sobri társaság
-legmerészebb alakjainak.
-
-Virrasztó is eltünt, legalább a vármegye kezére soha nem került. Ez
-részt vett a lángi rablásban Fehérmegye területén, a gyulakeszi
-rablásban Zalamegye területén és a dobronyi, sandorkai és peterdi
-rablásokban Veszprémmegye területén. Azután önként elhagyta a haramia
-társaságot és életet. Hol élt tovább és miként: nem tudom. Fia az én
-időmben, mint juhász élt s egykor vádlottként állott hatóságom előtt.
-
-Ezek eltüntével Nagy Jancsi lett a haramia-banda vezére s Franczli is
-önkényt ennek vezetése alá húzódott. Ez a Nagy Jancsi nyers, vad,
-kegyetlen s még társaihoz is igazságtalan ember volt. Eredetét s igaz
-nevét nem ismerem. E banda tettei közt nevezetes a gyulakeszi rablás.
-
-Gyula-Keszi Zalamegyében fekszik Csobáncz vára tövében. Az e vidéki
-lakosság Csobáncz várát is csak gyulakeszi várnak nevezi. Az uradalom az
-Eszterházy herczegeké s ez időben is bérben volt.
-
-A sáskai gulyás a Dabas szélén ellensége volt valami ok miatt a bérlőnek
-s azért Nagy Jancsi bandáját a bérlőre vezette.
-
-A bérlő idejében észrevette a rablókat, az ajtókat eltorlaszolta előttük
-s fegyverrel védte magát. Heves lövöldözés fejlődött ki közte s a
-támadók közt.
-
-A harcz éjszaka folyt s a lövöldözésre se mert senki a bérlő
-megszabadítására sietni. Nejét a rablók agyonlőtték, ő maga Pityerész
-Istókot lőtte mellbe. Végre a rablók behatolni nem tudván, sebesült
-társukat magukkal vitték s a lakást a bérlőre rágyújtották.
-
-A haramiák a Dobosba vonultak vissza s ott tanácsot tartottak a fölött,
-hogy mit csináljanak Pityerész Istókkal. Hosszas tanácskozás után azt
-határozták, hogy sebesült társukat kivégzik, nehogy betegen a hatóság
-kezébe jutva, esetleg árulkodó vallomást tegyen. A kivégzés módjául a
-lenyakazást választották s azért fejét fejszével levágták. E műveletet
-egyik se akarta végrehajtani, míg végre a vezér Cser Miskának
-parancsolta, agyonlövéssel fenyegetvén, ha parancsát végre nem hajtja.
-
-Ezután Borbást, haramia néven Máté Miskát és Magyar Jancsit vették
-magukhoz a bandába. Mindkettő zalai pásztorgyerek volt.
-
-A gyulakeszi rablás után Zalamegye újra mozgósítá pandurerejét s a
-rablókat csakhamar kiszorítá a megye területéről. Ezek most Veszprém
-megyébe Zircz tájékára, a magas Bakonyba vonúltak. Néhány napon át nyári
-időben a borzavári erdőn Zircztől nyugatra tanyáztak.
-
-Ekkor már vezérük: Nagy Jancsi sokat vétett ellenük. A rablott zsákmány
-fölosztásában igazságtalan s társaihoz minduntalan durva és kegyetlen
-volt. Elhatározták hát, hogy törvényt látnak fölötte s ezt a borzavári
-erdőn meg is tették.
-
-Mindenekelőtt elvették fegyvereit s forma szerint tanácsot tartottak
-fölötte. Halálra itélték egyhangúlag. A határozat szerint Bucs Józsi
-lőtte agyon s aztán nyakát Cser Miska vágta el fejszével.
-
-– Hadd lássa ő maga is, – mondá a haramia – mire tanitott ő engem a
-Dobosban.
-
-Ilyen vérengzés Sobri életében sohase történt se maguk közt, se védtelen
-emberekkel szemben.
-
-Innen a rablók Bakony-Bél és Pápa felé portyáztak, most már megint
-Franczli vezetése alatt. Szeptember 11-én az iharkúti csárdában
-mulattak, mikor 8 óra tájban a pandurok őket megtámadták.
-
-A rablók bevonultak a csárdába s nagy elszántsággal védték magukat
-éjfélig. Török Imre pandurt meglőtték, de közülők is agyonlövetett Cser
-Miska meg Bodri Ferkó és Bucs Józsi súlyos lövési sebeket kapott. Ekkor
-Franczli megadta magát. Őt és két sebesült társát másnap Veszprémbe
-szállították, hol a talponálló biróság elitélte őket. A halálos itélet
-szeptember 16-án hajtatott végre.
-
-A banda legújabb két tagja Máté Miska és Magyar Jancsi is csakhamar
-kézre került Bakony-Tamásiban. Ezekre nem bizonyult be, hogy rablásban
-részt vettek volna, a statárium nem itélte el őket, hanem átadta a
-rendes biróságnak. Pár évig raboskodtak s aztán megszabadultak.
-
-Így végződött a Sobri-világ. Így vesztek el Sobri és társai. Ők tették
-rosz hirűvé túl a Duna erdős vidékeit s különösen a Bakonyt, melynek
-többnyire svábokból álló jámbor lakossága csakugyan nem szokott a
-törvénynek ellene szegülni. A Bakony a Sobri-világnak mind előtte, mind
-utána teljesen biztos volt mind személyre, mind vagyonra. Még a lókötés
-se volt ott annyira divatban, mint például Fehér- és Tolnamegyében.
-Juhász, kanász lopott és lop ugyan ma is egyik a másiktól, de az
-orzásban a duhaj versenyzési vágy legalább is szerepel annyira, mint a
-szegénység vagy kapzsiság. Ha egy számadótól ügyesen elterelhetnek
-harmincz-negyven juhot, a fölött valamely búcsún vagy lakodalmon nagyot
-nevetnek a társak. S a kárvallott bojtár ritkán megy panaszra,
-önjószántából soha, hanem megkeresi juhait s azok nyomát meg is találja
-föltétlen biztossággal. S egyéb nem kell neki. A ki juhait megvette,
-vagy elvásárolta: attól előbb-utóbb duplán lopja vissza a magáét.
-Egyik-másik rajt veszt s a törvény kezébe kerül, de a legtöb esetben
-sohase nyernek értesülést a hatóságok.
-
-A negyvenes és ötvenes években csendes volt a Bakony. Még a Patkó,
-Illés, Kulicsbandák se az igazi Bakonyban, hanem Somogyban és Zalában
-garázdálkodtak. Igaz, hogy a hatvanas években borzasztó katonai
-rögtönitétő biróság működött túl a Dunán s vagy száz embert juttatott
-kötélre, de legalább a veszprémi biróság működése nem bizonyít semmit,
-mert itt a szónak pathologiai értelmében valóságos őrült hadbiró
-dolgozott, kinek rögeszméje volt, hogy minden embert – kivált ha magyar
-– fel akasztani s ki egy akkori főispánt is statárium elé akart állitani
-s bizony nem rajta múlt, hogy meg nem tette.
-
-Még egy megjegyzést.
-
-Mívelt társadalom s rendes állami élet az oly alakokat, minők Sobri és
-társai voltak, meg nem tűrheti kebelében s azokat minden alkalmas módon
-kiírtani törekszik. S ezek akkori társadalmunkban mégis nagy
-rokonszenvet keltettek föl maguk iránt s felfogásunk minden szigorúsága
-daczára is a mi részvétünket is megszerezték. Ennek okát akkori
-törvényeink és intézményeink borzasztóságában kell keresni.
-
-Hihetetlenül vad és kegyetlen volt a börtönrendszer és testi bűntetés.
-Ha a szabadsághoz szokott nyers, de egyeneslelkü pásztorfiú, valamely
-bár kisebb botlásért a börtönbe került: a vas, a sötét penészes lyuk,
-melyet börtönnek neveztek, a megszégyenitő közmunka, a börtönőrök hetyke
-és durva bánásmódja, a rossz élelmezés s különösen a piacz közepén való
-nyilvános botoztatás negyedévenkint – lelkét örökre elvadították. Ő
-kutyájával és barmával se bánt így s ha elkeseredve, megszökhetett: alig
-volt más menedéke, mint földönfutóvá, bujdosóvá s »szegény legény«-nyé
-lenni.
-
-Fennállott a jobbágyság. Az úrnak, sőt tisztjeinek, de még hajdunak is
-jogukban állott a jobbágyot felelősség nélkül testileg fenyíteni. Ha nem
-volt is ez törvény, de százados gyakorlat volt s a jobbágy
-bántalmazásaért soha az úr vagy tisztje feleletre nem vonatott.
-
-Az öreg jobbágy eltűrte rendszerint az oktalan kínzást is, de nem tűrte
-el minden ifjú. Különösen nem tűrte, ha robotmunkán öreg apját, vagy
-ifjú jegyesét a hajdú vagy ispán ártatlanul botozta – az ő szeme
-láttára. Lehet-e csodálni, ha leütötte azt a hajdút vagy ispánt? Sőt ha
-le nem ütötte, ha csak kezét megfogta is; a bűntetés ötven vagy száz bot
-s egy-két évi börtön nyilvános botoztatással. Mi volt a menedék?
-Megugrani és Sobrihoz állani, vagy a halál vagy a halálos börtön.
-
-Képzeljük el a katona-fogdosást! A katonakötelezettség nem volt
-általános s az ujonczok összefogdosása oly durván és igazságtalanul
-hajtatott végre, melyből a mai kornak alig van fogalma. S a katonaság
-egyértelmű volt a társadalomból örökre való kiszakitással. S a szegény
-pásztorfiú, ha jegyesét vagy az ő két keze után élő agg anyját volt
-kénytelen elhagyni, csodálható-e, ha néha elkeseredett, megvadult,
-elszökött, erdőbe vette magát s bosszút esküdött a törvénynek és rendnek
-és ezek őreinek?
-
-Csak a 36-iki és 40-iki törvényhozás tudott ez állapotokon kissé
-segíteni. De a Sobri-kor e törvényhozás előtt támadott. Sobri és társai
-bizony megérdemelték a »szegény legény«-nevet. E két szóban benne volt
-halálos végzetük, de egyuttal a jobb és igazságosabb kornak fájdalmas és
-nemes részvéte is – sorsuk iránt.
-
-
-REJTÉLYES ELTŰNÉS.
-
-
-I.
-
-Solymosi Eszter rejtélyes eltűnése eszembe juttat egy bűnvizsgálati
-esetet, mely megyei tisztviselő koromban fordult elő Veszprém
-vármegyében; mely földerítve sohasem lett s mely mind maig rejtély
-előttem, s meglehet, az marad örökre. Ha magam nem vezettem volna a
-vizsgálatot, ha ifjú embernek egész hevével, egész nagyravágyásával s
-egész találékonyságával nem törekedtem volna világosságot deríteni oly
-körülményekre, melyek – úgy látszik – örökre homályban maradnak: a
-vizsgálat sikertelenségét hajlandó lettem volna a vizsgálati eljárás
-lanyhaságának s talán az illetékes egyének gyöngeségének tulajdonítani.
-
-A sajtó csak akkor szabadult fel igazán nálunk. Akkor még nem volt
-annyira divatban, mint most, a büntető bíróságok titkait, a bűntények
-érdekfeszítő részleteit, a vizsgálat előhaladását, a nyilvános
-tárgyalások menetét napról-napra oly részletesen közzétenni mint most. A
-sajtó tehát és a nagy közönség érdeklődése nem jöhetett segélyére a
-vizsgáló bíróságnak, de annak működését nem is zavarhatta örökös
-közbeszólásával. Legfölebb egy-egy vidéki levélben vagy rövid
-ujdonságban vettek tudomást a lapok a büntetőjogilag legfontosabb,
-legérdekesebb esetekről.
-
-Az esetet elmondom azzal a részletességgel, a melyre emlékező tehetségem
-tizenhat év multával képes. Sok apró mellékes körülmény talán nem jut
-eszembe, de a lényeges dolgokat érinteni fogom.
-
-1866-ban a karácsonyi ünnep keddre és szerdára esett. Karácsony előtt
-való szombaton a csajági segédtanító átment a szomszéd faluba,
-Balatonfő-Kajárra, állítólag az ottani tanító látogatására s többé nem
-jött haza soha.
-
-A segédtanító neve Szombathy János volt. Ismertem kis gyermek korától
-kezdve, mert falumból származott. Szegény özvegy asszonynak, falusi
-paraszt nőnek volt – úgy tudom – egyetlen fia, öröme, reménysége.
-Erőteljes, szép fiú volt s eltűnésekor lehetett vagy tizenkilencz éves.
-Több semmi esetre, de kevesebb sem.
-
-Elmaradása nem tűnt fel Csajágon, mert ott a lelkész, a tanitó s a
-lakosok azt hitték, hogy a szomszéd faluból a karácsonyi ünnepekre haza
-ment édes anyjához. Édes anyjának sem tűnt fel, mert az meg azt hitte,
-hogy fia Csajágon van, tanítói székhelyén. S végre Balatonfő-Kajáron sem
-tűnt fel, mert onnan este későn eltávozott, különösen nem is érdeklődtek
-utána, mert senkinek se jutott eszébe valamely rejtélyes eltűnésnek vagy
-bűnös elsikkasztásnak lehetősége. Kemény hideg tél volt; tiszta, szép
-napok, a földön csikorgó hó, a szent ünnepeket mindenki otthon tölté, a
-három falu lakossága nem igen érintkezett egymással, a segédtanító után
-tudakozódni senkinek se jutott eszébe hamarjában. Napok, sőt tán hetek
-teltek el, míg végre a szerencsétlen ifjú után kérdezősködni kezdtek s a
-járásbeli szolgabíróság az ügyet kezébe vette.
-
-A hivatalos nyomozás megindult. Keresték vagy az élőt, vagy annak
-holttestét. Több napig eredménytelenül. Az ifjú haza nem ment se
-anyjához, se Csajágra: ez bizonyos volt. Kajárról eltávozott és pedig
-kissé boros fővel késő este s azzal a szóval, hogy Csajágra megy s
-tényleg a faluból ez irányban el is indult. Kajár és Csajág, a két
-szomszéd falú nincs messze egymástól, gyalog szerrel se igen több jó
-félórai útnál – tehát csak kis séta az egész. Farkasok meg nem ehették,
-mert azon a vidéken nincsenek. El sem igen tévedhetett, meg sem
-fagyhatott, erdőn nem vezetett keresztül az út s az ég is tiszta,
-csillagos, holdvilágos volt. Hova lett hát?
-
-A két falu közti út egyik oldalán gyenge emelkedésű hegy van, mely
-régebben szőlőhegy volt, most már szántóföld. De néhány szőlőhegyi
-hajlék s néhány elhagyott kert volt még akkor a dombon. A kutak kámva
-nélkül, de afféle deszka kunyhó-féle tetőzettel ellátva, a minők mint
-csőszkunyhók a budaelőfoki szőlőkben láthatók. Azért voltak, hogy a
-barom a kútba be ne eshessék, de azért a kútból esetleg vizet lehessen
-merítni.
-
-Hosszas kutatás után végre a kutak egyikében meg találták a holttestet.
-Az azonosság iránt semmi kétség se foroghatott fen. A hulla teljesen ép
-állapotban volt, ruhája is megvolt sértetlenűl. Jegyzet-tárczája
-oldalzsebjében, tollkése s egyéb apró tárgyai mellényének zsebében
-valának.
-
-Jegyzettárczájában egyik tiszta lapon irónnal a következő jegyzet
-találtatott:
-
-»Az utat eltévesztettem, e kútnál leültem pihenni, a kútba beleestem,
-innen ki nem tudtam menekülni, erőm elfogyott, a kiáltozásban hangom
-elveszett.«
-
-»Négy napig éltem, akkor elaludtam. Senki se jött mentésemre, itt
-meghaltam.«
-
-»Édes jó anyám, adjon az isten a te szívednek vigasztalást, bocsáss meg
-szerencsétlen fiadnak, az isten áldjon meg, örökre.«
-
-»Örökre…« itt még vonások következtek, de azokat elolvasni már nem
-lehetett.
-
-Az írás kétségen kivül a szerencsétlen ifjú kezeírása volt. Legalább
-látszólagos, felületes megtekintésre mindenki, ki írását jól ismerte, az
-ő keze írásának tartotta azt. Nem volt okom ezen nekem sem kételkedni,
-mikor később vizsgálat alá vettem a kéziratot.
-
-A hulla felbonczoltatott. A bonczlelet és orvosi vélemény azt igazolta,
-hogy az ifjú éhen halt meg. A gyomor és a belek üresek valának, a
-beleken gyuladás jelenségei.
-
-Ezeket az eredményeket mutatta fel a nyomozás és elővizsgálat. S miután
-a jegyzet-tárczában talált szavak a véletlen kútba-esést s az onnan való
-kimenekülés lehetetlenségét világosan igazolták; miután azon kútnak
-környékén téli napokban, karácsonyi ünnepekben csakugyan nem szokott
-járni senki, a ki a segélykiáltást meghallhatta volna; miután a kút a
-két falú közti úttól akkora távolságra esik, hogy az úton járók a kútból
-jövő segélykiáltás hangjait nem igen hallhatják meg; miután az eltévedés
-és kútbaesés lehetősége ellen a helyszíni körülmények egyike sem
-képezett semmi akadályt; miután az orvosi vélemény teljesen megerősíté a
-tényállásnak mindezen esetlegességét s végre miután semmi más gyanus
-körülmény az egész nyomozás alatt semmi irányban föl nem merült:
-mindezen okoknál fogva a járásbeli szolgabíróság a további vizsgálatot
-megszüntette s az összes iratokat a zsebekben talált tárgyakkal együtt a
-vármegye törvényszékéhez fölterjesztette.
-
-Ez idő alatt én fiskusi állást foglaltam el a közbejött tisztújitáskor a
-vármegyénél. Az iratok kezembe kerültek; a vizsgálatban némi hézagokat
-véltem fölfedezni; merültek fel előttem bizonyos körülmények, melyekre –
-így hittem – a vizsgálat alkalmával kellő súlyt nem fektettek; a kézírás
-szakértőileg még nem volt megvizsgálva; az éhhalálnak a hullán talált s
-az orvosok által megállapított jelenségei én előttem nem egészen
-kétségteleneknek tűntek fel s egyéb aggályaim is nagy számban merülvén
-föl, én a további tüzetes vizsgálatot tartottam szükségesnek s az eset
-rejtélyes volta s nem mindennapi természete arra indított, hogy annak
-ellenőrzésére, sőt vezetésére magam menjek ki a hely szinére.
-
-Erre indított ama mély részvét is, melyet bennem a szerencsétlen ifjú
-anyjának határtalan fájdalma gerjesztett. Az anya eljött apám házához
-hozzám s mindenre kért engem, ne hagyjam az ő szerencsétlenségét
-megtorlatlanúl. Nem hiheti ő – úgymond – hogy a jó isten maga szerezte
-volna egy szegény özvegy asszonynak ezt a nagy bánatot, rossz embernek
-kellett az ő fiát elemészteni.
-
-Haladéktalanul hozzáláttam az eset körülményeinek tanulmányozásához, s
-megállapítottam magamnak ama feltevéseket, melyeknek kisebb vagy nagyobb
-valószinűsége a vizsgálat eddigi adatai által igazolható volt.
-
-Egyik feltevés az öngyilkosság lehetőségére irányult.
-
-Ez volt legkevésbbé valószinű. Az ifjú tökéletesen egészséges és korához
-képest tökéletesen szabályos termetű volt. Emlékeztem rá, hogy 12–13
-éves korában egyszer Pápán a vízben úszkált mezitelenen s egyik
-tanárommal, Vályi Ferenczczel, épen mellette a hídon menvén át, tanárom
-figyelmeztetett, nézzem csak annak a fiúnak a termetét, ilyennek kell
-lenni a tökéletes emberalkatnak. Azt is tudtam, hogy meglehetős jó
-tornász volt. Édes anyja biztosított, hogy betegség soha se lepte meg
-semmiféle alakban. Tanítófőnöke s ismerősei, kiket kihallgattattam,
-biztosítottak, hogy kitünő jókedvű természete volt, semmiféle beteges
-ábrándozásnak soha semmiféle jelét nem adta, regényeket nem olvasott,
-nem búslakodott, soha semmi bajáról senkinek nem panaszkodott, a lelket
-mélyen megrázó és szerencsétlen szerelmi viszonyáról senki se tudott
-semmit, de az ily értelemben való mély elmerülés már koránál s
-természeténél fogva sem volt valószinű, a szeszes italokat mértéken túl
-nem itta, kitünő étvágya és alvása: az ily ember öngyilkos nem lehet,
-kivált ha származásának s családjának társadalmi állásához képest
-előnyös anyagi helyzetben van; már pedig szegény, vagyontalan,
-tizenkilencz éves paraszt fiúnak jó községben a segédtanítói állomás
-csakugyan nem kedvezőtlen állás.
-
-Az öngyilkosság feltevését csakhamar elejtettem.
-
-Másik feltevés volt a baleset, a kútba való véletlen bebukás s abban az
-éhhalál, a mint saját keze irása, az orvosi vélemény s a helyszíni
-körülmények valószinűnek tüntették föl.
-
-A kézírást szakértőileg is megvizsgáltattam; – de megmutattam egyik
-testi-lelki jó barátjának is, ki az esetről még semmit nem tudott s ki
-írását kis gyermek korától fogva ismerte. Barátja a kézíratot első
-pillanatra valódinak nyilvánítá, valamint a szakértők is – kellő
-indokolással.
-
-A kézirat valódiságának volt más jelensége is. – A sorok ingadozva
-következtek egymás után; egyik helyen az egyik sor majdnem tetejébe írva
-a másiknak, másik helyen pedig a sorok nagy távolságban egymástól. Tehát
-úgy írva, a hogy írni tudott, de később megvakult emberek szoktak, vagy
-a hogy az ember teljes sötétségben szokott írni. Öt öl mély kút fenekén
-pedig, melybe a nap be nem süthet, meglehetős sötétség van.
-
-Íme az orvosi véleményen s a helyszíni körülményeken kívül ezek voltak a
-véletlen baleset valószinűségét igazoló jelenségek. De a jelenségek,
-melyek különös ügyességgel elkövetett s egyuttal elleplezett
-gyilkosságra mutattak, talán még súlyosabbak valának.
-
-
-II.
-
-A véletlen balesetnek s kútba zuhanásnak némi igazolásául szolgált az
-is, hogy a holttest mellényzsebjében talált tollkés tele volt sárral, mi
-azt mutatá, hogy a szerencsétlen ifjú késével megkisérté a kővel ki nem
-rakott kút oldalfalában lépcsőül szolgáló lyukakat vágni, melyek azonban
-az agyagfal elázottsága miatt használhatlanok valának s midőn ő e
-kisérlet sikertelenségéről meggyőződött: kését azon sárosan, földesen
-tette vissza zsebjébe. Megjegyzendő, hogy a kútban a járásbeli
-szolgabíró mérései szerint annyi víz volt, a mennyi az ifjúnak derékig
-érhetett.
-
-Én a helyszinén rögtön leküldendő emberekkel s lámpákkal a kút
-oldalfalait megakartam vizsgáltatni, hogy vajjon vannak-e ott késsel
-vájt lyukak vagy ilyenek jelei. Azonban mire én a helyszinére érhettem,
-a kútat gazdája már betemetteté hetekkel előbb. Ezt a kisérletet tehát
-meg nem tehettem, mert a kút ujra kiásása akként, hogy oldalfala meg ne
-sértessék s az a betemetés előtti állapotban legyen, teljesen lehetetlen
-volt.
-
-A gyilkosságra – mint mondám – súlyos tünetek mutattak.
-
-Mindenekelőtt feltünt nekem, hogy az orvosok úgy írták le a hullát, mint
-a mely az élőt »jól táplált«-nak mutatá. A ki éhen hal: annak hullája
-»jól táplált« alakot rendszerint nem mutat. Én ugyan éhen halt embernek
-hulláját akkor még nem láttam, de a medica forensisre kezemnél levő
-kitünő források szerint az éhen halt ember hullája nem kövér, hanem
-teljesen lesoványodott, kiaszott alakot mutat, a mi természetes.
-Másrészről azonban meg kellett engednem azt a lehetőséget, hogy télen,
-kút fenekén, derékig vízben, fiatal, erőteljes ember előbb meghalhat
-éhen s bizonyos más mellékes heveny betegségben is, mely az éhséghez
-csatlakozhatik, mintsem teljes csontvázzá lesoványkodhatnék.
-
-A másik aggályos tünet az volt, hogy a mely kútban a hullát egy bizonyos
-napon horoggal megtalálták: ugyanazon kútat pár nappal előbb már
-ugyanazon horoggal s ugyanolyan módon kikutatták a nélkül, hogy benne a
-hullát felfedezhették volna. Ez fontos körülménynek látszott s arra
-mutatott, hogy a gyilkosok a kútba akkor dobták a hullát, a mikor azt
-egyszer már a hatóság gondosan kikutatta s egyáltalán nem számitottak
-arra, hogy a hatóság annak az egész szőlőhegynek minden kútját és
-pinczéjét még egyszer ismételve át fogja kutatni. Ezen föltevéssel
-szemközt állott ama lehetőségnek megengedése, hátha az első izbeni
-kutatás nem volt elég gondos s hátha a hulla már akkor is a kútban volt,
-csakhogy nem akadtak rá a horoggal.
-
-A harmadik aggályos tünet az volt, hogy az ifjú kézirata így szólt:
-»Négy napig éltem, akkor elaludtam.« E szavak azt jelenték, hogy miután
-szombat és vasárnap közti éjjel és pedig, mint egyéb adatokból kitünt,
-legkorábban éjfél tájon eshetett a kútba: tehát szerdáig, esetleg szerda
-estéig még ébren, vagy legalább eszméleténél volt. A medica forensis
-mutat föl eseteket, a melyekben az éhség kínjai közt időnként elgyengül,
-sőt el is vesz az eszmélet, de mutat föl és pedig tán nagyobb számban
-olyanokat, a mikor az eszmélet, noha halaványan, de folytonosan megvan.
-Az azonban kétségtelen, hogy az éhség és kimerülés kínjai közt is lehet
-aludni, noha tökéletlenül.
-
-Miután a jegyzettárczába írt szavak a tökéletes eszméletnek és
-öntudatnak minden jelenségét bizonyiták, e szavak, ha valódiak, csak
-szerdán irattak, tehát a kútba eséstől számított nyolczvan-kilenczven
-óra mulva. A napokat a szerencsétlen ifjú kétségtelenűl biztosan
-számíthatá addig – a meddig; – mert bár öt öl mély kút fenekén felülről
-nézve mindig sötétség látszik lenni, de alulról nézve fölfelé, a nappal
-és éjszaka teljes biztossággal sőt pontossággal is felismerhető.
-Következtetni lehet, sőt kell is tehát, hogy ha a tárczába írt szavak
-valódiak: akkor az ifjú a kútbaeséstől számított nyolczvan-kilenczven
-óra múlva nemcsak élt, hanem teljes eszméleténél is volt.
-
-Ámde a vizsgálat folyamán kiderült, hogy egy java idejebeli, komoly
-természetű telekcsősz kedden reggel napkölte táján, tehát reggeli nyolcz
-óra körül ment el a kút mellett közvetlenül, sőt a reggeli szél
-lengedezése miatt pipára gyújtani nem tudván, a kútnak kunyhó-eresze alá
-ment és épen a szerencsétlen ifjú feje fölött s gyufával ott gyújtott
-pipára. Megjegyzendő, hogy vele volt kutyája is.
-
-Ez történt a vélelmezett kútba eséstől számitott 56 óra mulva, tehát az
-az éh-beteg, a ki még 80–90 óra múlva is teljes eszméleténél volt: 56
-óra elteltével nagyon is észrevehette volna, a mi feje fölött öt ölnyire
-történik. Tegyük föl, hogy a beteg szundikált – mert alvása mélynek nem
-mondható. Ámde a fagyos csikorgó havon egész harsogást idéz elő a nehéz
-ember lépése; a csősznek a kúteresz alá állása is zajjal járt, az
-ellobbant gyufa lángja pedig szintén lelátszik a kút fenekére. Mind e
-körülmény majdnem lehetetlennek tünteti fel, hogy az ifjú, ha szundikált
-is, föl ne ébredt volna. Ha pedig fölébredt, annyi ereje még mindig
-volt, hogy jelt adhatott magáról. Ha erős hangon kiáltani, mint
-feltehető, nem tudott is, de a víznek tenyerével csapkodása s nyöszörgő
-sóhajtásának hangja is elégséges lett volna arra, hogy azt vagy a csősz,
-vagy kutyája észrevegye. De a csősz nem vett észre semmit.
-
-Mindezekkel szemben csak egy ellenkező lehetőség van. Az, hogy épen a
-csősz ottlétének ideje alatt a szerencsétlen ifjú vagy pillanatnyilag
-eszméleten kivüli állapotban, vagy mély álomban volt. Vagy pedig élve
-egyáltalán nem volt a kútban és csak hullája dobatott abba.
-
-És ez utóbbi véleményt még egy másik igen fontos körülmény is
-megerősité.
-
-A hullán ugyanis, mikor a kútból kivették, szokott szűk magyar nadrág és
-kordován csizma volt, szintén lehetőleg szűk szabású. Ámde a magyar
-nadrág egyik szára szokott módon a lábszárra felhúzva, a másik szára
-pedig fel nem húzva volt, de azért mindkét lábán rajt volt a szűk magyar
-csizma, a nadrágon pedig semmi sértés, semmi repedés, valamint a
-csizmákon se.
-
-Itt egy talánynyal állottam szemközt.
-
-Elgondoltam, hogy az ifjú, mint ügyes tornász, megkisérté a menekülést a
-kút oldalain való felmászással. S elgondoltam, hogy ebben őt talán a
-csizma is, de a szűk magyar nadrág minden esetre akadályozá s ezért
-annak levetését határozta el.
-
-Magyar nadrágot csak úgy lehet egészen levetni, feltéve, hogy
-elszaggatni nem akarjuk, ha előbb a csizma lehuzatik. Fel kell tenni,
-hogy oly kétes sikerű kisérletre, a minő az omló oldalú kút oldalán való
-felmászás, csak akkor szánja rá magát az ember, a mikor egyéb
-menekülésre lehetőség már nincsen. De minden esetre több percz, sőt több
-idő kell ahhoz, míg a lezuhant, megijedt s ijedéséből felocsudó s tán a
-szenvedett sérülésből is némileg felüdülő ember az ilynemű kisérletre s
-midőn ebben ruhája akadályul szolgál, a ruha levetésére elhatározza
-magát.
-
-A kordován csizma néhány percz alatt is a vízben paczallá ázik. A
-csizmát ily minőségben szűk helyen, kút fenekén, megfogyott erővel
-lehúzni igen nehéz s ha igen szűk a csizma, segitség nélkül majdnem
-lehetetlen. De ha az ifjú erre képes volt is, a mi elvégre megengedhető:
-annyi bizonyosnak látszott előttem, hogy a paczallá ázott kordován
-csizmát több óra mulva újra fel nem húzhatá.
-
-Ő ugyanis – feltevés szerint – teljesen levetkőzvén, a felmászási
-kisérleteket minden irányban megtette s midőn ezek eredménytelenségéről
-meggyőződött: csakis akkor juthatott eszébe nadrágját és csizmáját újra
-felhúzni. Igen, de akkor már a kisérletek előtt még megvolt izomerőinek
-nagy része is elenyészett s ő az újra felöltözés erőfeszitésére
-képtelenebbé vált.
-
-De miért is kellett neki nadrágját és csizmáját újra felhúzni? Azt
-felelhetjük: fázott, mert hiszen a kút fenekén 12 R. foknyi melegnél
-nagyobb semmi esetre nem lehetett, sőt tán annyi sem volt. Ez igaz, de
-az is igaz, hogy a víz legalább oly magas volt, a meddig nadrágja ért.
-Vízben pedig semmiféle ruha sem ad, ha az tökéletesen átázik, több
-meleget, mint a mennyit maga a test meztelenül a vízzel szemközt ki tud
-fejteni.
-
-Ez azonban hideg elmének okoskodása, melyre talán nem képes az, a ki
-ifjú korában véletlenűl irtóztató éhhalál előtt áll. A szegény ifjú –
-feltevés szerint – ösztönszerüleg újra fel akart öltözni, mert fázott a
-vízben. Ámde, ha nadrágjának egyik szárát felhúzta: miért nem húzta fel
-a másikat is? Ösztöne és homályosodó elméje egyaránt indíthatá mindkét
-ruhadarab felvevésére. Hiszen mindkét csizmáját felhúzta s az a
-halluczináczió, mely őt erre bírta, okvetlenűl mindkét nadrágszár
-felhúzására is ösztönzé.
-
-A dolog azonban valósággal úgy állt, hogy szűk kordován csizmát, mikor
-az tökéletesen el van ázva s az ember lába is nedves, még teljes
-erejében levő s erejét akadály nélkül kifejthető férfi sem képes
-felhúzni lábára. Tettem én ezzel kisérletet. Elszakadt a csizma húzója,
-összeszakadozott maga a bőr, de a csizma fel nem ment. A szerencsétlen
-ifjú lábbelije pedig ép volt, valamint nadrágjának lábfejakasztója és
-szövete is, a mi kizárta annak lehetőségét, hogy a nadrágot a csizma
-levetése nélkül tépte volna le magáról.
-
-Igaz, arra nézve nem tettem kisérletet, vajjon derékig vizben állva
-miként lehet az ázott kordován csizmát fel- és lehuzni.
-
-Gondos vizsgálatot teljesítettem arra nézve is, nem volt-e az ifjú azon
-este, mikor utoljára látták, részeg. Nem volt. A mennyi szeszes italt
-ivott, mert valamelyest ivott, az őt részeggé egyátalán nem tehette. Ha
-pedig józan elmével volt: miért kellett volna neki a világosan látható s
-általa igen jól ismert járt útról letévedni, miért kellett volna neki a
-kút eresze alá menni s miként lehetett volna oly vigyázatlan, hogy a
-kútba beleessék, holott jól tudta, hogy az ily ereszek alatt kútak
-vannak?
-
-Mind e sok körülmény arra utalt, hogy nem véletlen balesettel, hanem
-gyilkossággal állok szemközt és pedig olyan gyilkossággal, mely óriási
-leleményességgel követtetett el. S ez esetben maga a jegyzettárcza
-kézirata sem valódi, hanem vagy teljesen hamis, vagy páratlan erkölcsi
-nyomással kényszeríttetett arra az ifjú.
-
-De ki hát a gyilkos?
-
-
-III.
-
-Gyilkosságot ok nélkül senki sem követ el. S mihelyt a szerencsétlen
-ifjú esetében sem az öngyilkosság, sem a véletlen baleset hipothézise
-teljesen biztosnak tekinthető nem volt, sőt mindkét hipothézis sok
-tekintetben valószinűletlennek tűnt fel, s mihelyt én gondolataimban
-tért engedtem a gyilkosság lehetőségének: természetesen ennek indokait
-kellett kutatnom s a feltett indokok szerint a gyilkosság különböző
-esélyeinek föltételes képét kellett kirajzolnom, hogy a vizsgálatra a
-rendelkezésem alatt álló bírói és rendőri közegeknek útasítást és irányt
-adhassak.
-
-Az ifjút rablási vágyból ölték meg: ez volt egyik legközelebb álló
-ötlet. Ha a gyilkosságnak ez volt indoka: akkor ezt az ifjúnak semmiféle
-ismerőse el nem követhette, valamint a két falu lakosai közül se
-követhette el senki. Hiszen szegény segédtanítónak nem szokott pénze
-lenni, ruhájáért pedig nem tették el láb alól, mert minden ruhája
-megvolt. Tanítókat különben sem szoktak kirabolni, ilyen esetről nem
-volt tudomásom sem addig, sem azóta. Ha mégis rablás kisérlete forgott
-fenn, azt más, mint ismeretlen csavargó vagy oláh czigányok el nem
-követték. De még ez is valószinűtlennek tűnt fel, mert afféle emberek
-legalább kalapját, kabátját vagy csizmáját elvitték volna, a mi pedig
-nem történt. De éjjel, éjféltájban, csikorgó téli hidegben efféle nép
-nem szokott az országuton járkálni vagy zsákmány után leskelődni. Végre
-leggondosabb nyomozásaink daczára sem merült föl semmi jelenség, hogy az
-eltűnés napjaiban e vidéken efféle emberek megfordultak volna.
-
-A rablógyilkosság hipothézisét tehát föltétlenűl el kellett ejtenem.
-
-A második föltevés a boszu s különösen a szerelmi boszu indokából
-elkövetett gyilkosságra utalt.
-
-Ez volt nézete a tiszti főorvosnak, egy nagy tapasztalatu s éles elméjü
-tudós férfiúnak is, ki az éhhalál orvosi véleményét megállapítá. De ez
-volt nézete az alispánnak is, ki szintén leleményes elméjü tapasztalt
-férfiú volt, később képviselő, majd törvényszéki elnök. Ez a nézet
-fogamzott meg bennem is. S a lehetőség képét úgy alkotám meg, hogy az
-ifjút valaki nagyon kényes helyzetben feleségénél vagy szeretőjénél
-lephette meg s aztán erőszakkal valamely elhagyatott földpinczébe vagy
-használatból rég kiment szőlőhegyi ó verembe zárta s aztán a
-bekövetkezett halál után a hullát a kútba dobta. Balatonfő-Kajár körül
-ily pincze s ily verem elég van. Vagy pedig az ifjút valami szerelmi
-vetélytársa csalta s lökte bele vagy az ó verembe, vagy az elhagyott
-szőlőhegyi kutak valamelyikébe. A hullát ő is csak később vetheté az
-illető kútba, miután a jegyzettárczába a közlött szavak bevezettettek.
-
-Némi elmosódott, halvány nyom mindkét irányban szükségessé tette a
-vizsgálat arra irányzását.
-
-Kerestem, vajon az ifjúnak nem volt-e valami engesztelhetlen ellensége
-bármely czímen. Ilyet nem találtam. Egy falusi segédtanító, egy
-tizenkilencz éves jókedvű ifjú egyszerű kis magyar falúban kinek állana
-útjában, kit gátolhatna a pénzszomj vagy a fékezhetlen dicsvágy
-kielégítésében?
-
-Egyedül szerelmi viszony s tán női cselszövény lehetősége juthatott
-eszembe.
-
-Rájöttem, hogy Balatonfő-Kajáron volt egy férjes nő, ki iránt némileg
-érdeklődött, kihez gyakran és szivesen betért beszélgetni s kinek
-férjével is – egyszerü paraszt emberrel – jó viszonyban volt. Ama
-végzetes estén, melyet e faluban barátaival borozgatásban töltött,
-szintén említé barátai előtt, hogy e nőnek ma még, ha későn lesz is, egy
-izenetet kell átadnia. De midőn barátaitól kilencz és tiz óra közt este
-elbucsuzott, e nőhöz nem tért be, hanem kiballagott a faluból egyenesen
-Csajág felé. Föltettem, hogy talán később az éj folyamában visszatért.
-Nő és férj egyaránt kijelenték, hogy nem tért vissza. Szomszédok se
-vették észre semmi nyomát még kutyaugatásban sem, pedig a nő lakása
-körül tömérdek kutya volt. Mind a nő, mind a férj oly őszinte, nyilt,
-egyenes, alig csalható arczczal s a részvétnek oly kétségtelen jeleivel
-nyilatkoztak, hogy őket egyszerű feltevésre mint vádlottakat faggatni
-erkölcsi és jogi lehetetlenség volt. Falusi, egyszerű, mezei gazda nem
-képes úgy szinlelni, mint fővárosok próbált gonosztevője. Aztán, ha a
-férj – föltevés szerint – kényes helyzetben találta volna is nejével:
-magyar földmives ember a pillanatnyi fellobbanás és harag uralma alatt
-áll s oly kikeresett leleményességgel nem követ el gyilkosságot. Vagy ha
-követ is: előbb egyet vagy kettőt mindenesetre üt a kilobbant
-szenvedélynek boszuló hevében. A hullán pedig semmi ütésnek vagy egyéb
-külső sértésnek nyoma nem találtatott.
-
-Nagy nehezen rájöttem, hogy egy pár évvel nála idősebb ifjú emberrel,
-lakatossegéddel volt ama végzetes estén utoljára. Ez is csajági lakos
-volt. Ez is falujába akart haza menni amaz estén s a kajári falú végétől
-együtt indultak hazafelé az országúton. Ez volt életének utolsó tanuja,
-nála kellett a nyomra vezető fonál kezdő végét kézbe vennem.
-
-Elrendeltem a lakatossegéd letartóztatását előlegesen s az épületet, hol
-elzárva volt, a legmegbízhatóbb pandurokkal őriztettem, hogy senkivel
-semmiképen ne érintkezhessék. S így kezdtem nyomozni: minő viszonyban
-állhatott ő a szerencsétlen ifjúval.
-
-Nyomozásaim eredménye az volt, hogy mindketten egy ifjú leánykának
-udvaroltak, ki szülőinél ott lakott a faluban s hogy a szerencsétlen
-ifjú egykor panaszkodott, hogy a leányka nagyobb figyelemben és
-kitüntetésben részesiti vetélytársát, mint őt.
-
-Megidéztettem a leánykát s apja jelenlétében kérdezém ki a viszony
-felől.
-
-A leányka teljesen kifejlett, szép magas és széles termetű hajadon volt.
-Midőn évei felől kérdezém: tizennégy éves életkort vallott be.
-Semmiképen se hittem el, hogy csak annyi éves legyen. De csalódtam.
-Keresztelő levele s kifogástalan tanuk vallomása bebizonyítá
-csalódásomat. A leányka vallomása különben semmi felvilágosítást nem
-tartalmazott. Beismeré, hogy ő szivesen beszélgetett mindkét ifjúval, de
-valami különösen nem tünteté ki egyiket sem. A két ifjú ő előtte
-tréfásan sokat versenygett ugyan ő miatta, de versenygésük a jókedv
-határait soha se lépte túl. Ugyanekként nyilatkoztak egyebek is.
-
-Egy csajági templomszolga vagy egyházfi vagy harangozó azt vallotta,
-hogy a végzetes estén ő elaludni nem tudott s este úgy tizenegy óra
-tájban hallotta, a mint a téli éj csendjében a segédtanító és
-lakatossegéd együtt énekelték azt a dalt: »Télen-nyáron pusztán az én
-lakásom.« Megjegyezte, hogy a dalolók, mikor ezt dalolták, az
-úgynevezett Röcsöge hegynél jöhettek. – Ez a Röcsöge nevü hegy, vagy
-inkább dombocska a Kajár és Csajág közti úton Csajághoz mintegy kétezer
-lépésnyire fekszik. A dal hangja onnan téli csöndes éjszakán a falu felé
-lengedező széllel a templomhoz jól elhallatszik.
-
-Kérdezém a tanútól, mi alapon tudja azt állítani, hogy a két daloló a
-segédtanító és lakatossegéd volt? Azt felelé: jól ismeri mindkettőnek
-hangját a templomból is, de ő is sokszor szokott velük együtt
-dalolgatni; – a tanítónak vékony alt hangja volt, a lakatossegédnek
-mélyebb, érczesebb, férfiasabb hangja.
-
-Ekkor kérdeztem ki a lakatossegédet.
-
-Feltünő szép ifjú volt, sugár erőteljes termettel, fehér arczbőrrel,
-csinos fekete bajuszszal. Szinte nem csodálkoztam, hogy a leányka – ha
-igaz volt – előnyben részesíté. Bátor, nyilt, őszinte arczczal állott
-meg előttem; – látszott, hogy se nem fél, se hetvenkedni nem akar.
-Komoly, önérzetes ifjú benyomását gyakorolta rám.
-
-Nyiltan elmondá, hogy azon az estén hol és mikor találkoztak egymással,
-miként jöttek haza felé, miről beszélgettek, hol és minő dalokat
-daloltak el. Elmondá, hogy a Röcsöge aljáig jöttek együtt, de onnan a
-tanító visszafordult azon szóval, hogy neki Kajáron egy nőnél még
-üzenetet kell átadni, ő tehát visszamegy. Figyelmezteté – úgymond – hogy
-Kajár messze van, az idő hideg és éjfélre jár, hajnal előtt nem jöhet
-vissza Csajágra, baj érheti útban, de az ifjú minderre nem hallgatott,
-hanem tényleg visszafordult s így váltak el egymástól örökre.
-
-Kérdeztem: miről tudta, hogy már éjfélre jár az idő? Azt felelte, hogy
-kakasszót hallott Csajágról, ennek az első kakasszónak kellett lenni,
-tehát akkor már éjjeli tizenegy óra volt kétségtelenűl.
-
-Kérdezém: minő dalt daloltak Röcsögén. Hamarjába nem jutott eszébe, de
-aztán némi gondolkodás után elsorolván magában az elmondott dalokat,
-egész biztossággal kijelenté, hogy a Röcsöge oldalán ezt a dalt: »Télen,
-nyáron pusztán az én lakásom« énekelték.
-
-Kérdezém: miként hagyhatta el barátját oly rideg körülmények között,
-miért nem fordult vele vissza, ha már őt a hazatérésre nem bírhatá.
-Egész megilletődéssel felelte: tudja ő, hogy ez a gyöngeség nem válik
-becsületére, eleget búsult ő ezen, de most már nem tud rajta segíteni.
-
-Mondám neki, hogy őt terheli a gyanú s azért, míg az egész szomoru
-rejtély ki nem világosodik, ő le lesz tartóztatva.
-
-Nem ütközött meg rajta. Egész komorsággal mondá: »Uram, szivesen várok,
-pár nap alatt ki kell derülni az igazságnak, olyan biztos vagyok ebben,
-hogy én addig se nem eszem, se nem iszom, míg ártatlanságom ki nem
-derül.«
-
-Nem tarthattam fenn ellene tovább a vádat, de még a gyanut sem. Szabadon
-bocsátottam.
-
-Hogy utolsó együttlétük alkalmával jókedvüleg dalolgattak együtt: ez
-kétségtelen volt. Hogy ő éjfélre azon este haza ért: ez is be lett
-bizonyítva. Hogy első kakasszótól, tehát tizenegy órától kezdve a
-Röcsögétől vissza lehessen menni addig a kútig, melyben a hulla volt s
-onnan ismét éjfélre Csajágra lehessen menni: ezt sebesen nyargaló ló is
-alig teheti meg, gyalogló ember semmi esetre. Pedig ha ő dobta volna is
-bele a kútba: ezt küzdésnek s a küzdést odacsalogatásnak kellett volna
-megelőzni. Ez esetben reggeli 5–6 óra előtt haza nem érhetett volna. S
-aztán lélektani lehetetlenség, hogy jókedvü dalolás közben jusson ifjú
-embernek eszébe oly iszonyu bűnt elkövetni. Még ha el akarta volna is
-követni: akkor teszi azt, a mikor az elhagyott kútak és vermek körül
-jártak, azok pedig Kajár közelében s Röcsögétől messze vannak.
-
-Ez az ifjú nem volt gyilkos: ez meggyőződésemmé vált.
-
-De ki volt hát?
-
-E kérdésre nem tudtam megfelelni. E kérdésnél szürke lett a világ
-előttünk. Hiszen azt sem tudtuk igazán, az is csak feltevés volt, igaz,
-hogy súlyos jelenségekkel támogatott föltevés, hogy egyáltalán
-gyilkosság áldozata lőn a szerencsétlen ifjú.
-
-Elfogyott előlem minden nyom, kialudt az elmének minden találgató fénye.
-Tizenhat év telt el azóta és a rejtély ma is rejtély. Ma sem tudja
-senki, hogy a szerencsétlen ifjú öngyilkos volt-e, véletlen baleset
-folytán szenvedett-e éhhalált vagy iszonyu gyilkosságnak lőn áldozatává.
-
-Rettentő talányok vannak a büntető igazságszolgáltatás mezején.
-Szerencsés az a bíró, ki az esetlegességeknek s az emberi lélek
-működésének megfejthetlen titkai közt kikerülheti azt, hogy ártatlan
-ember szenvedjen az ő kemény itélete által kemény büntetést. De az az
-igazság örökké igazság marad: inkább száz bűnös meneküljön meg, mint egy
-ártatlan szenvedjen büntetést.
-
-
-MEDDIG BORJU A BORJU?
-
-Limitáczió volt a vármegye gyűlésén, meg kellett szabnunk a hús árát.
-Régi eset. Akkor még a vármegye szabta meg: hány krajczár legyen egy
-font marhahús ára, hány latot szabad csontból, májból, tüdőből
-nyomtatéknak adni.
-
-Báró Fiáth Ferencz volt a főispán, ő elnökölt. Elmondta pár szóval, hogy
-a limitáczió jön napirendre. Felhívta a második alispánt: terjessze elő
-a kérdést.
-
-Mi volt a limitáczió?
-
-Az volt, hogy disznóhúst, birkahúst, borjuhúst, vadat, halat, baromfit
-szabad árban adhatott mindenki, a hogy vették, de a marhahús árát a
-nemes vármegye szabta meg. Hogy pedig a marhának melyik húsa mennyit ér:
-azzal a nemes vármegye nem törődött. Szegye, felsárja, rostélyosa,
-bordaköze, vesés fele, nyelve, fartöve, veséje: mindegy volt. Csontot,
-paczalt, májat nem vett hússzámba a nemes vármegye. Velőt se. Ezekből
-csak nyomtaték lehetett. De azt azután keményen megszabta, hogy a
-nyomtatéknak három-négy laton túlterjedni nem lehet.
-
-Az alispán, Késmárky József, nem volt bőbeszédű ember. De azért röviden
-mégis megjegyezte, hogy a közegészségügynek és a magyar embernek javára
-válik, ha minél több húst eszünk. Ettől nől a gyerek és a virtus. Ha
-pedig a hús drága: akkor elég húshoz nem juthat, a kinek pénze nincs.
-Minthogy pedig a szarvasmarha ára leszállt: ennélfogva a nemes vármegye
-bölcs megfontolása elé terjeszti javaslatát, a mely szerint egy font
-húsnak az árát húsz krajczárban kell meghatározni. Egyébiránt fölkéri a
-vármegye tiszti főügyészét: terjeszsze elő hivatalos véleményét.
-
-Kenessey Károly volt a tiszti főügyész. Becsületes és nagyon szigoru
-ember. Szerette a nagy szakált és az ékesszólást. Nagy szakálát végig
-simitotta s aztán ékes szóval előadta, hogy minő nagy volt őseinknek
-bölcsesége, mikor a hús árának megszabását a nemes vármegyékre bízták s
-ekként a marhahús élvezését a mészárosok haszonlesésének és
-nyerészkedési vágyának, e minden közjólétet fenyegető ártalmas
-szenvedélyeknek veszedelmes karmaiból kiszabadították. És így tovább.
-Nagyon szép beszéd volt. Vagy tizenöt piros-pozsgás mészárosmester
-hallgatta a karok és rendek háta mögött. Valamennyi szerette volna egy
-kissé megmarkolni a tiszti főügyész szép szürkülő, hosszú szakálát. A
-tiszti főügyész egyébként átadta a szót a főszámvevőnek.
-
-A főszámvevő bódéi Bóday József hatalmas termet, piros arczu, igazi ősi
-mészáros-mesterhez s legalább is atyamesterhez hasonló derék alak. Ettől
-már jót vártak a mészárosok. Nem is csalódtak.
-
-Elmondta ő okos irásokból a próbavágás eredményét; negyvenhét forint
-volt a próbatehén, – feje, szarva, bőre, patája nyomott egy mázsát, –
-bele, gyomra, tüdeje, szive, mája, paczalja nyomott szintén egy mázsát,
-maradt tehát húsra, csontra kétszáznegyvenhét font, ha tehát egy fontra
-19 74/100 krajczárt számítunk: megvan a tehén ára, elég a mészárosnak az
-esedékhaszon minden font után 26/100-rész krajczár. Egyébként a nemes
-vármegye bölcseségére bizza az elhatározást.
-
-Most már megindult a vita s folyt szent hévvel és nemes hazafiúi
-lelkesedéssel órákon át.
-
-Egyszer csak szóhoz jut Gombás Lőrincz szentgáli birtokos nemes
-atyánkfia s ellenségriasztó harsány hangon el kezd beszélni:
-
-– Mivelhogy a mészárosoknak a borjuhús árát szabad árban lehetséges
-árulni, ennélfogva nálunk minden húst borjuhús gyanánt mérnek ki, pedig
-olyan öreg már az a marha, mint a bábaasszony. Hiába határozza el tehát
-a nemes vármegye, hogy mi legyen a húsnak ára, tessék egyúttal azt is
-elhatározni, meddig borju a borju?
-
-Úgy emlékszem, 1647-ben épült a vármegyeház. Falai két öles vastagok,
-ágyú ellen várfalnak készültek. Ez volt a szerencse, mert különben
-nyomban összeomlottak volna arra a harsogó nevetésre, a mi a Gombás
-Lőrincz szavaira kitört. Elvégre csillapult ugyan a kaczagás, de akkor
-meg egyhangu lett a felkiáltás: Halljuk a tiszti főügyészt!
-
-A tiszti főügyész megőrizte hivatalos komolyságát. Elmondta, hogy ő a
-felvetett kérdést érdemes kérdésnek tartja s annak bölcs megoldását a
-hazai közérdekek szempontjából szükségesnek látja, minthogy azonban erre
-nézve se a corpus juris, se a tripartitum nem határoz, ellenben pedig
-itt a fizika, fiziologia, kémia és higiénia, valamint a megyei és
-községi adminisztráczió szempontjából fontos szakkérdések forognak fenn:
-erre nézve szakértői vélemény beszerzését javasolja s ilyennek adására a
-megyei főfizikust és járási orvosokat, úgy a veszprémi és pápai
-patikáriusokat kéri utasíttatni.
-
-Hosszú és eleven vita után a tiszti főügyész véleménye fogadtatott el.
-
-Nosza lőn erre nagy keveredés a szakértők közt. Mert hát csakugyan ki
-tudná megmondani azt teljes biztossággal, hogy meddig borju a borju?
-
-Tegyük fel, hogy addig borju, a mig szopik. Igen, de hát meddig szopik,
-ha ő rá magára bizzák? Olyan öreg ember nem volt a vármegyében, a ki
-látott volna olyan borjut, a melyik önkényt mondott le a szopásról. A
-borjut erőszakkal szokták elválasztani. Vagy borjukötélre kötik, hogy
-anyjához ne férhessen; – vagy pedig vasgerebent kötnek az orrára, hogy
-anyja ne engedje magához közel se férni.
-
-A szarvasmarha természetének törvénye szabhatja csak meg: meddig borju a
-borju. Ámde az emberi akarat és erőszak, mely a borjut anyja emlőitől
-elválasztja, a szarvasmarha természetét nem helyettesitheti. S azután
-más természete van a szép fehér magyar marhának, s más a tarkaszőrü
-nyugoti marhának. S azután tovább kell szopni a borjunak, ha abból
-magmarhát akarnak nevelni, mintha azt eladjuk a mészárosnak. S száz
-szónak is egy a vége, a borju még sokáig borju marad, a mikor már nem
-szopik is.
-
-A szakértők egyelőre azt javasolták, kérdezzük meg a magas kormányt.
-
-Fölirtunk a belügyek miniszteréhez. A miniszter azt felelte, hogy a
-kérdést a marhafajok, éghajlat, táplálkozás minősége és helyi szokás
-figyelembe vételével oldja meg a nemes vármegye maga.
-
-Megint a szakértők nyakába keritettük a dolgot. Szegény szakértők, mind
-elpusztultak azóta, mindmáiglan be nem adták véleményüket. S azért ma se
-tudjuk még hitelesen: meddig borju a borju?
-
-
-A KÁLVINISTA KÉTFEJŰ SAS.
-
-Egykor Kaas Ivor irótársamnak egy szép vezérczikke jelent meg a lapok
-hasábjain, mely Hurbánról s pánszláv irányu ünnepeiről szól s melyben
-mint furcsa dolog emlittetik, hogy Hurbánék egy most épitett és
-fölszentelt lutheránus templom tornyára a kétfejü sast tették föl.
-
-Biz ez furcsa dolog a mi napjainkban, noha hajdanában a legnyakasabb
-tősgyökeres magyar kálvinisták is országszerte sok templomuk tornyára
-oda illesztették az osztrák császári vagyis inkább habsburgi kétfejű
-sast. S azt hiszem, ma is van még néhány kálvinista templom itt-ott,
-melynek tornya csúcsán a csillag a kétfejü sas nyakára helyezett
-lándzsahegyen csillog.
-
-Az én szülőfalumnak, Mezőszentgyörgynek is szép sudaras kálvinista
-tornya volt gyermekkoromban, de a kétfejü sas ezen is rajta volt.
-1848-ban elhatározta az eklézsia, hogy azt leveteti onnan, de egy
-fehérvári ácsmester háromszáz forintot kért a levételért. Ezt már mégis
-sokalták érte s a nemes ifjak e helyett azt határozták, hogy puskával
-lelövöldözik a torony csúcsáról. Vagy legalább is puskagolyóval úgy
-kilövöldözik alakjából, hogy senki se ismer rá.
-
-Persze nem lett belőle semmi. Néhány száz golyót rá lőttek, de a kétfejü
-sas észre se vette. Magasan állott, erős kalapált vasból készült, a
-puskagolyó semmit sem ártott neki. Utóbb is abban hagyták a mulatságot s
-akkor szabadultunk meg tőle, mikor ezelőtt harminczhét esztendővel uj
-tornyot csináltattunk.
-
-Komárommegyében is csaknem így járt egyik kálvinista falu. Már nem jut
-eszembe a neve, csakhogy ennek derék presbiterjei okosabbak voltak, mert
-ők ágyúval akarták 1848 áprilisban a kétfejü sast lelőni. De sokkal
-okosabbak még se voltak, mert valami gonosz csont tanácsára a
-várkormányzótól kértek hozzá ágyut és tüzért. Természetesen huszonöt bot
-lett a vége, oly gyorsan és sommásan kiszolgáltatva, mintha a parancsnok
-valamikor makai kapitány lett volna.
-
-A komáromiakról azt beszélik, hogy 1848-ban ágyukkal lövöldözték le
-kálvinista tornyukról a kétfejü sast.
-
-A győriek különösen megjárták a városi őstorony kétfejü sasával.
-1848-ban és 1849-ben kétszer levették önkényt, midőn a magyar sereg itt
-táborozott s az osztrák sereg kétszer tétette vissza erőszakos
-fenyegetéssel.
-
-Láttam egy kálvinista templomban fészkelt kétfejü sast is.
-
-Egerallyán vagy Adorjánházán a Marczal mellett láttam ezt. A szép
-fehérre meszelt templom falán és pedig a karzat falán volt fekete
-színnel fölfestve egy nagy istenadta kétfejü sas. Magassága, szélessége
-lehetett vagy fél öl. Ezen annyival inkább csodálkoztam, mert mint
-mindenki tudja, a kálvinisták semmi faragott vagy festett képet nem
-tűrnek szentegyházaikban. De a kétfejü sast megtűrték. 48-ban, 49-ben
-elfeledték bemeszelni, az 50-es években pedig már nem lehetett tenniök.
-Most azonban nem hiszem, hogy megvolna már.
-
-Jól emlékszem, ez a sas még a régi alaku volt, a minőt Mária-Terézia és
-József császár idejéből ismerünk. Az a kétfejü sas sokkal soványabb és
-ritkább tollu, mint a mostani és sokkal jobban hasonlit a mai német
-császári vagy porosz sashoz. Igaz, hogy a mult században az osztrák
-császárság felállítása előtt körülbelül egy volt mindakettő.
-
-Nem emlékszem, hogy a kétfejü sast túl a Tiszán vagy a Tisza mellékén
-láttam volna kálvinista tornyokon. Igaz, hogy e vidéken 48 előtt nem
-jártam. Kakast azonban láttam s különösen sokat láttam a felvidéken,
-lutheránus templomok tornyain is. S bizonynyal a vén Hurbán, ha már úgy
-beleszeretett a madárvilágba, jobban teszi, ha kétfejü sas helyett,
-hitrokonainak ősi szokásához ragaszkodva, kakast tétet temploma
-tornyára.
-
-Egyébiránt valamikor ezelőtt száz évvel a tiszamelléki kálvinistáknál se
-volt gyöngébb a Habsburgok iránti lojalitás, mint túl a Dunán.
-
-József császár 1781. október 19-én adta ki hires rendeletét a vallás
-szabadságáról, a »christiana tolerantia«-ról, mint az egykoruak
-nevezték. Ez a rezoluczió deczember 26-án érkezett és publikáltatott
-Debreczenben s a krónikairó megjegyzi, hogy »e napnál nem ért Debreczen
-örvendetesebb István-napját«.
-
-Ez évnek utolsó és a következő évnek első hónapjaiban az egész országban
-felharsogott a protestánsok örömének vidám zaja. És az ünneplések,
-lakomák, hálaadások és áldomások tömegesebbek valának, mint 1848-ban a
-márcziusi törvények ünneplése.
-
-És ez természetes volt.
-
-A protestánsok, kálvinisták túlnyomó nagy része jobbágy volt, igaz, hogy
-a köznemességé is.
-
-1715-től kezdve is talán ezer protestáns templomot vettek el s az
-iskolák százait zárták be. Még nagyobb városokban is folyt az okkupálás.
-Veszprém 1716-ban, Pápa 1752-ben vesztette el kálvinista templomát és
-iskoláját.
-
-A kálvinistákat plébános anyakönyvezte; a protestánsok fizetni tartoztak
-a katholikus papságot, ép úgy, vagy sokkal jobban, mint maguk a
-katholikusok. Ezenkívül fenn kellett tartaniok saját egyházaikat,
-papjaikat, iskoláikat.
-
-Mária Terézia szabályozta az úrbért, József a vallásszabadságot.
-Mindkettő tette mindezt a rendek, a nemesség, az országgyülés, a
-vármegyék ellenére. Bizony természetes volt, hogy a protestáns nép, mely
-szabadságát és anyagi érdekeit és vallásának gyakorlatát a Habsburgoktól
-nyerte: ezek iránt túláradó hálát érzett szivében és demonstrált
-külsőleg is, a hogy tudott.
-
-Így kerültek a kétfejü sasok a kálvinista templomok csúcsára. – 1781-től
-a század elejéig száz meg száz kálvinista templom épült s ezek nagy
-részére hálából odafészkelt a kétfejü sas. Jókai egyik legszebb
-regényében, az »Elátkozott család«-ban leirt templomépités és
-templompusztitás is ez időre esik. Az eset Komáromban történt s a
-komáromi kálvinistáknak is megvolt egykor a maguk kétfejü sasuk.
-
-A »Gott erhalte«-nak hallása ma például rosszul esik fülünknek. 1849 óta
-annyi keserü emlék támad fel lelkünkben, a mikor ezt halljuk. De 1848
-előtt nem így volt ez egészen. S én még jól emlékszem kálvinista
-népiskolai tankönyvekre, melyekből naponként tanultuk és énekeltük a
-»Gott erhalte« szövegét és dalát magyarul e kezdettel:
-
-»Isten tartsd meg Ferdinandot«.
-
-Mennyit kellett vétkezniök az ország minisztereinek száz év óta, hogy e
-hangulatot kiverjék a magyar kálvinista nép szivéből! És a kétfejü sast
-a kálvinista tornyok tetejéről. Ezt ugyan kiverték alaposan.
-
-
-AZ ÖREG GULYÁS.
-
-Van egy képem a Képzőművészeti Társulat téli kiállításán. Ott van
-valahol a tizenkettedik teremben. Nem is én festettem, nem is engem
-ábrázol, meg se vettem, mégis az én képem.
-
-Van egy ifjú, hajadon urnő, a ki még kis lány, de már nagy művésznő.
-Ismerik nevét, a kik ismerik a mai magyar képzőművészetet.[1] Istenadta
-lángelmével, sors- és születésadta független vagyonnal a színek
-költészetének engedi át ábrándozó szellemét. Fölösleges játék serdülő
-lányok részére.
-
-Ez a művésznő valahol valamikor megpillantotta az én gömbölyü
-tarfejemet. S jó műtárgyat talált benne. S le is festette volna nagy
-kedvvel és türelemmel, ha én tudtam volna »ülni« nagy kedvvel és
-türelemmel. De kárpótolta magát. Fogott Törtelen egy öreg gulyást,
-beédesgette műtermébe, megtanította »ülni« s lefestette én helyettem. És
-az én számomra. Ez az én képem. Azt gondolta a művésznő: mindegy az.
-Öreg gulyás: öreg politikus. Mindegyik nyájakat terelget. Pedig mégse
-mindegy. Mert az öreg gulyás nyája szót fogad, még ha bogárzik is.
-Másként van az öreg politikusnál.
-
-Ott gubbaszt az öreg gulyás aranyos rámában a falon. Napsütötte
-fekete-barna arczán egygyel sincs több redő, mint a mennyi egy öreg
-gulyást megillet. Szemeiben még eleven tűz villog, vastag bajusza még ki
-van fenve keményen. Kalapját már nem vágja félre, de arczát még gondosan
-borotválja s öreg korára még fogaiból is megtakarított annyit, a mennyi
-a pörkölthöz szükséges.
-
-– Hány éves kend, öreg gulyás?
-
-– Találja el kegyelmed.
-
-– Hatvan.
-
-– Az is voltam valamikor.
-
-– Hetven.
-
-– Az is voltam már régen.
-
-– Nyolczvan.
-
-– Tavaly nyáron találkoztam vele künt a legelőn.
-
-Tehát nyolczvanegy éves az öreg gulyás. Szép kor, szép idő, kivált ha
-még keményen pödrött bajusz is jár vele.
-
-Mosolyog az öreg. Mosolyában jólelküség s egyuttal egy kis ravaszság
-leskelődik ránk. Bámulom a művészt, mikor az arcz szinein és vonalain
-elém tud állítani egy egész lelket, egy egész jellemet a maga ezer
-indulatával.
-
-A hősnek, az elkeseredettnek, a dühöngőnek, a kaczagónak, az irigynek, a
-lelkesülőnek, a haldoklónak, a részegnek, a nagy indulatok emberének
-csak egy arcza van. Az arczvonások szövetének egyetlen változata elénk
-állítja azt a jellemet a müvész színeinek segélyével. De mit csinál a
-művész ott, a hol mindennapi egyszerű lelket egymásnak ellenmondó
-határozott indulatokkal kell egy arcz keretében elénk állítania?
-
-Az öreg gulyás arczán ravaszság van. Tehát lelkében is ravaszság van.
-Nyolczvan éves életének egész jellemében ott kell lenni a ravaszságnak.
-Ha ott nem volna: hol vette volna a művész?
-
-Nem az a ravaszság, melyet Csemegi a büntető törvénybe beiktatott. Mely
-az előtte állót, a vele beszélőt e gondolattal üdvözli: Mid van, a mit
-elcsaljak tőled? Az öreg gulyás ravaszsága némán szól, de így szól:
-Hátha nem is oly derék legény kegyelmed, a milyennek első pillanatra
-látszik? Hátha én nem hiszek el mindjárt mindent, a mit kegyelmed állít?
-Hátha én jól megnézem azt, a mit meg akarok látni? Hátha én nem azt
-látom, a mit nézek s nem azt nézem, a mit látok? Hátha nekem nem lesz jó
-a fapénz? Hátha én nem tartom addig a zsákot, míg meg nem nézem, mi van
-felöntve a garatra? – Ne félj, meg nem csallak, de ne is bízd el magad,
-hogy engemet megcsalsz.
-
-Ime az öreg gulyás ravaszsága.
-
-Harczban a születéssel, harczban az élettel, a nyomorusággal, a
-betegséggel, harczban az asszony és gyerek éhes gyomrával és meztelen
-testével, harczban nyolczvan éves korral s öregség súlyával: bizony a
-vén gulyás régen elpusztult volna ravaszság nélkül. Nagy erő és nagy
-erény van az ő ravaszságában.
-
-Mert a ravaszság csúnya dolog, ha valakit megejteni készül, de szép
-dolog, ha megvédi azt, a mit a sors és a rossz ember el akarnak
-ragadozni. Okosság és kötelesség ilyenkor a neve.
-
-S volt erre a vén gulyásnak alkalma a hosszú életen keresztül.
-
-Ime, most vertek ki eléje egy nyolczhetes borjút. Nem legel az
-istenadta. Csak áll, csak feltartja a fejét, csak elbődül
-egyszer-másszor, csak néz arrafelé, a hova a legrövidebb úton
-visszakivánkozik. Anyja tejéhez, melyet most vettek el tőle; kisebb
-testvérjeihez, kikkel összeszokott; az udvarbeli csatangoláshoz és a
-szérüskertbeli legelőhöz, mely jobban megfelelt ízlésének. Az öreg
-gulyás első pillanatra észre veszi, hogy a borjú megugrani készül. Vagy
-hazafut s ő kap ki miatta, vagy elbódorog s ő ad számot róla. Minő
-körmönfont ravaszsággal kell a borju szándékát megelőzni s bojtárt, ebet
-úgy állítani, hogy mire a borjú érett megfontolás után elkezdené a
-futást: akkorra útját állják mindenfelől. Mert ha egyszer már megindúl:
-paripa se vágtat jobban, mint ő kelme.
-
-Pedig hát ez csak egy rugott borjú volna, a ki az ő elméjét próbára
-teszi. Hát még a czeglédi, abonyi, nagy-kőrösi vásárban mennyi okos
-emberrel kell megtilódnia, míg szűrét, kalapját, dolmányát, csizmáját,
-minden gönczét beszerzi, tehénkéjét eladja, újat vesz helyette, borját
-rávallja a mészárosra vagy a pesti zsidóra s asszonynak, gyereknek,
-lánynak minden vásári dolgát eligazítja?
-
-Asszony! Hejh, az asszony régen ott porlad már a törteli temetőben.
-Sírhalmát is elegyengette már az idő, fejfája is régen elkorhadt, de az
-öreg gulyás azért odatalálna még éjszaka is. Nagyon jól emlékszik még
-örökös nyugvóhelyére, pedig bizony ritkán látja. Virágot se hord oda, a
-pázsitot se öntözgeti, mindenszentek napján lámpát se gyújt az örök alvó
-fejéhez, de öreg szíve még nem korhadt el egészen s benne még mindig
-nyílik a halványuló emlékezetnek szerény kis kakukfű virága. Ezt a
-virágot nagyon szerette a boldogult s ez nyílik a sírhalma körül is.
-Tudja jól, mert ha mikor vásárra megy: ott vezet el az út a temető
-mellett s ha egyszer nem, másszor csak betekint a temetőbe. Dolga ugyan
-nincs ott, de mégis csak betekint, mintha nógatná valaki.
-
-– Hát aztán jó asszony volt-e az Istenben boldogult?
-
-– Minden vasárnap tisztát adott, gyereknek, házi jószágnak gondját
-viselte, szomszédolni nem volt a kenyere, az ebédet meg pontosan kihozta
-s míg fiatalok voltunk, el is időzött nálam egy-két óráig mindennap.
-Most is élne szegény, ha a Berkiné komaasszony virrasztásánál át nem
-fázott volna. Kolerás idő is járt, ágynak esett, nem is kelt fel többé.
-Azóta is eszembe jutott egyszer-másszor, hogy az abonyi orvosnak mégis
-meg kellett volna mutatni, de olyan gyorsan elgyalázta a betegség, hogy
-nem lehetett kocsira tenni. Így volt biz az! Nyugodjék békével!
-
-– De kegyelmed más menyecskét is meg-meg nézett hamis szemmel.
-
-Az öreg gulyás komoly képet mutat erre a hiábavaló beszédre. Nem is
-felel rá semmit. Az asszony halála után soha se jutott ilyesmi eszébe. A
-mi pedig valamikor volt, az meg már nagyon régen volt. Még bojtár-gyerek
-korában volt, mikor a kocséri Jenei Viczát megkedvelte. Szemre való lány
-volt, csakhogy nagyon pajkos lány volt. Nem ijedt meg a csintalanságtól,
-maga is csintalan jó kedvű volt. El is vette volna, ha isten úgy
-rendelte volna. De egyszer az abonyi vásáron két forintos sali-kendőt
-vásárolt. Idres-bodros széle csak úgy röpködött a karcsú derekán. Nyolcz
-forint volt a bojtárnak esztendei bére: mit csináljon ő sali-kendős
-lánynyal? Beszéltek is utóbb a szép Viczáról Kara-Jenőben, a hova
-feleségül vitték. De az öreg gulyás azóta se látta, nem volt arra járója
-se neki, se a gulyának.
-
-Pedig hát akkor még volt a gulyának elég mezeje.
-
-Törteltől Abony alá lehetett hajtani. De ez még semmi. A Gerje folyásán
-három egész nap lehetett terelgetni a gulyát arra napnyugat felé. Híre
-se volt a tilosnak. A nagy-kőrösiek pedig a város alól Tetétlenig
-engedhették a juhot, ökröt, csikót legelni. Nem olyan világ volt akkor,
-mint most. Most a tinó, ha bogárzik, se futhatja ki magát. Sánczba,
-garádba, tilosba ütközik azonnal. Nem is hiszem, hogy nem én vagyok ezen
-a vidéken az utolsó gulyás. Hiszen csak lesz még marha azután is, de
-gulyás már nem lesz többé én utánam.
-
-– Hát ehhez a föstött képhez mit szól kelmed?
-
-– Nem tudom mire vélni ezt a dolgot. A mi jó kisasszonyunk aligha csúffá
-nem akart engem tenni. Pedig akár a képre nézek, akár a tükörbe nézek,
-mindegy az. Azt mondta, üljek le előtte, majd ő engem leföst. Gondoltam
-magamban: engem ugyan nem. De szépen is beszélt, rám is parancsolt,
-egy-egy pohár bor is járta: no hát Isten neki. Valami kenőcsöket addig
-kevergetett ide-oda, míg utóbb magamat láttam a táblán. El nem tudtam
-gondolni, miért tölti az idejét ilyen hiábavalósággal. Hiszen a kertben
-sétálhatna, kávét is ihatnék ezalatt. Csak azt röstellem, hogy a kopott
-kalapomban föstött le. Pedig van énnékem jobb kalapom is.
-
-– De kiállítják ám kegyelmed képét Budapesten az urak előtt!
-
-– Hallom. De hiszen én meg nem nézem. Még rám találna ismerni valaki!
-
-
-
-
-A NAGY ÉV APRÓ EMLÉKEI.
-
-Lesz-e még háború? Lesz-e még forradalom? Fölharsan-e még egyszer a
-függetlenség szilaj szenvedélyének riadója az alföld síkjain, a Duna és
-Tisza völgyén, Erdély bérczei közt s a Bakony rengetegeiben? Lesz-e még
-hős a magyar egykoron? S elszenvedi-e még egyszer a csaták tüzét, hősei
-bukását s üldöztetésének néma kínjait?
-
-Nem tudom. Az én életemben már nem zúdulnak ránk többé a harcz viharai.
-Több mint félszázad telt el az utolsó szabadságharcz óta. Én gyerek
-észszel, de éber és kiváncsi szemekkel láttam az utolsót. Annak is csak
-azt a kis részét, mely az én szülőföldemen folyt le s melyben az én
-családom s az én véreim és ismerőseim vettek részt. Bizony kis rész volt
-az. S nem is oly véres és nem is oly irtózatos, mint Erdélyben és a
-Bácskában.
-
-És ez is érdekes volt.
-
-Nem külső eseményei miatt. Hiszen én elvégre se láttam mást, mint
-Jellasich bevonulását, Roth és Filippovich táborának fegyverletételét s
-apámnak egy csapat horváttal való csatározását. Mi ez a nagy csatákhoz
-képest?
-
-De az én családom mindazt átérezte, a mit minden jó magyar átérzett
-akkor a haza egész területén.
-
-A gyász és aggódás keserű napjait, a mikor fegyverünket a bukás
-fenyegette. A diadal dicsőségének hajnalderűjét, mikor az ellenség
-megfutamodott. A kétségbeesés sötétségét, mikor északnak számlálhatlan
-csapatai ránk hömpölyögtek. – S aztán jöttek a szolgaságnak, ez
-elnyomatásnak, az üldöztetésnek szomoru évei.
-
-Az én kis köröm érzésének és gondolkodásának változatairól akarok néhány
-kis korrajzban számot adni.
-
-Alakjaim mintha most is előttem állanának.
-
-A kálvinista pap, a ki perbe száll saját istenével is, ha az elhagyná
-magyar népét.
-
-A czigány, a ki sebesülten jön haza a piskii csatából s világgyőzelmek
-hirét hozza messze földről.
-
-A hős, a kit szegény öreg német jobbágyok mentenek meg a moóri
-csatatéren.
-
-A lázadó rácz, a ki megbánja fajának bűneit.
-
-A börtönből hazatérő főur, a kit romba dőlt várában nem vár és nem fogad
-senki, de a kihez leszáll a felhőből az erdei sas, hogy őt üdvözölje.
-
-A kétségbeesett törvényhozó, a ki kioltja saját életét, de még akkor is
-rágondol arra a virágra, melyet egykor győzelmes harcz után a csatatéren
-gyöngéd női kéz nyujtott neki elismerésül.
-
-És még sokan, a kik már nem élnek s a kik mind rokonaim vagy jó
-ismerőseim és barátaim voltak.
-
-Mindannyinak története nem e könyvben van együtt. De együtt van és
-együtt lesz összes műveimben.
-
-Bizonyosan akad ifjú lélek, a ki szent gyönyörűséget talál
-visszaemlékezéseim tarlózatán.
-
-
-EGY SZILVESZTER-ESTI TÁRSASÁG 1832-BEN.
-
-Az 1832-ik évi országgyülés az év végére, deczember 16-ára hivatott
-össze. Ősi szokás szerint az első három nap gyülekezésre volt szánva,
-tehát csak 19-én lehetett tartani az első nyilvános ülést. Karácsony
-ünnepe előtt még két ülés volt és azután a karácsonyi és uj évi ünnepek
-czímén elnapoltatott az országgyülés 1833-ik évi január hó 10-ig.
-
-Akkor még nem vasuton, nem is gőzhajón, hanem közönséges utazó kocsin
-vagy forsponton jártak a megyei követ urak az országgyülésre. A
-máramarosi, szatmári és temesi követeknek rossz úttal és rossz idővel jó
-két hét kellett, mig felértek Pozsonyba. Arra tehát a távolabb lakó
-követek nem is gondolhattak, hogy a húsz napra terjedő szünet alatt
-egyet haza tekintsenek.
-
-Egyébként se siettek haza. Kedélyes, vidám életet éltek Pozsonyban. Sok
-követnek ott volt felesége, családja; a barátságos és tömeges
-vendéglátás, a mennyire a hivatalos szállás engedte, divatban volt. Bor,
-kártya és szép asszonyok csevegése jobb mulatság volt, mint a sárban,
-hóban, fergetegben való utazgatás ide-oda.
-
-Néhány követ összebeszélt, hogy együtt töltik a Szilveszter-estét egyik
-alkalmas vendéglőben. Különösen Siskovics József baranyai követ és első
-alispán buzgólkodott egy jó társaság összehivásán. Buzgólkodása sikerre
-vezetett. Összejöttek Deák Antal, Kölcsey Ferencz, Niczky vasi követ,
-Sárközy Albert somogyi, Kocsi-Horváth Sámuel veszprémi, Balogh János
-barsi, Beöthy Ödön bihari követek s még vagy tízen-tizenketten. Sőt a
-mágnások közül is megjelent az estélyen báró Wesselényi Miklós és báró
-Perényi Zsigmond. A társaság nagyobb része, mint látszik, nőtlenekből
-állott.
-
-A vacsora szokott kedélyes, vidám zajjal folyt le. A leghangosabb
-társalgást természetesen Wesselényi, Beöthy, Balogh János folytatták: az
-ellenzék legifjabb és leglángolóbb tagjai.
-
-Deák Antal ült az asztalfőn. Ő komoly, sőt komor volt ez estén és kevés
-beszédű, mint rendesen szokott lenni. Nem messze ült tőle Kölcsey, az
-álmadozó költő és szónok, kit a zajos társalgásban alig vettek észre. Ő
-ép oly szótalan volt, mint Deák.
-
-Vacsora után nem ültek kártyához, mint a hogy különben a követek
-általános szokása volt, ha nők nem voltak jelen. Hanem kártya helyett
-mély politikai eszmecserébe bocsátkoztak és sok reményt, nagy
-vívmányokat, a haza felvirágzását s nemzetünk megerősödését kötötték az
-épen most megnyilt országgyüléshez. A társalgás leggyakoribb tárgyai a
-juliusi forradalom, a felvidéki lázadás és Széchenyi nagy röpiratai
-valának.
-
-Wesselényi a maga ifjui tetterejét és elszántságát látta feléledni az
-ujra ébredt nemzetben. Csak Bécscsel kell – mondá – megküzdenünk, erre
-pedig elég erőnk és akaratunk, s a nemzetet nagygyá és boldoggá
-teszszük, a milyen nem volt Mohács óta.
-
-Beöthy Ödön megjegyzé, hogy van még más ellenség is, nemcsak Bécs. Ez
-ellenség a főpapság, mely szövetkezni fog Bécscsel, egymás ellen uszítja
-a felekezeteket s a nemzet figyelmét és lelkességét átkos felekezeti
-harczban fogja kifárasztani.
-
-Balogh János hozzátette, hogy se Bécs, se a főpapság nem oly veszélyes,
-mint a mágnások. Ezeket leszorítani, az igazi demokrácziát megalapítani
-s a szabadságot és nemzeti jellemet ez alapon kifejteni: ez a mi
-feladatunk.
-
-A három pont közül folyt az élénk eszmecsere. Kölcsey lehunyta ép
-szemét, Deák Antal néha megsimogatta vastag, lecsüngő bajuszát: úgy
-hallgatta ez üde szellemek érdekes nyilatkozatait. Végül megszólalt Deák
-Antal:
-
-– Se Bécstől és az udvartól, se a főpapságtól, se a mágnásoktól nem
-tartok annyira – úgymond – mint saját gyengeségünktől. Meg tudnánk mi
-küzdeni mind a hárommal külön is, együttvéve is, ha igazán meg akarnánk
-küzdeni. De én akaratunk komolyságában és kitartásában kételkedem. Sok
-bennünk a hivalkodás s azok, kiknek elől kell járni, hamar megunják a
-vezetést s vagy nyugalomra térnek, vagy a kormány édes szavaira és
-kecsegtető igéreteire elhallgatnak, sőt a nemzet ellen állanak pártot.
-Ez aggaszt engem.
-
-– Kit sujt ez a vád? – kérdé Wesselényi. – A nemzetet-e vagy az
-országgyülést?
-
-– Minket, a nemzet választottjait – felelte nyugodtan Deák Antal. –
-Emlékszem a tíz év előtti nagy alkotmányos küzdelmekre s az 1825-iki
-országgyülés dolgaira. Mily nagy reményeket kötöttünk Barthalhoz,
-Plattyhoz Szerencsyhez, Somssich Pongráczhoz s ma már valamennyien a
-kormány árnyékába huzódtak és csöndes emberek, sőt az udvar igyekezetét
-támogatják. Vay Ábrahámtól sokat vártam s egy nyomorult grófságért
-lemondott szép nemzeti szerepéről. Mit gondoltok: ha Nagy Pál, ha
-Ragályi, Bernáth, Pázmándy, Borsiczky s még néhányan a vezetők közül
-megadnák magukat az udvarnak: mi lesz akkor nemzetünk ügyéből?
-
-– Itt leszünk mi, – dörgé Wesselényi.
-
-– Mi meg nem ingadozunk, – kiáltá tüzesen Beöthy.
-
-– Elhiszem, mond Deák Antal, hogy titeket és még igen sokat az édes szó
-és kecsegtető igéret el nem tántorit, de vajh meg tudtok-e állani az
-ármány, erőszak, meghurczoltatás és vérpad előtt is s példátokat követni
-fogja-e majdan a sokaság? Mert héroszok nem tesznek nagygyá nemzetet,
-hanem csak oly nemzet lesz nagygyá, mely héroszait nemcsak megszüli,
-hanem azokhoz hű is marad.
-
-Viharos szóváltás következett ez után. Csaknem mindnyájan megegyeztek
-abban, hogy az udvarnak és kormánynak régi eszközei; ranggal,
-hivatallal, adományokkal széditeni el a nemzet vezetőit, többé nem lesz
-sikeres.
-
-A vita hevében Kölcsey oda ment Deák Antalhoz s lassan mondá neki:
-
-– Nagyon tisztelt barátom, az én hitem nagyobb mint a tiéd, pedig az én
-hitem is gyenge.
-
-– Az én gyenge hitemmel – úgymond Deák Antal – nem is szabad nekem itt
-maradnom. Azért, mihelyt lehet, megyek haza birtokomra, vigyék az ország
-dolgát az erősebb hitüek, rám mint hű közlegényre mindig bizton
-számithattok.
-
-Balogh János felugrott egy székre s férfias szépségének s érczes
-hangjának egész teljességével kiáltá:
-
-– A fölserkent nemzetet se az erőszak vérebei, se az udvari
-vesztegetések mérgei, se a kormánynak nemzettagadó ármányai, se saját
-hitetlenségünk gyöngeségei meg nem rontják többé. Esküdjünk meg barátim,
-hogy mi kitartók leszünk!
-
-Felkapta poharát; tüze elragadt társaira, mindenki poharához nyult, még
-Deák, még Kölcsey is s lelkesülten fogadták meg, hogy egyetértők és
-szilárdak lesznek szegény magyar nemzetünk igaz ügyeinek védelmében.
-
-* * *
-
-Deák és Kölcsey már negyed év mulva nem voltak az országgyülésen. Amaz
-önkényt, emez kényszerítve távozott el, de ők hívek maradtak.
-
-Niczky vasi és Kocsi-Horváth veszprémi követek nemsokára
-meghunyászkodtak a kormány előtt.
-
-Wesselényi agyonüldözve, Beöthy számkivetésben, báró Perényi bitófán
-végezte életét.
-
-Balogh János pedig mint remete, elvonulva a Zoborhegyi kamalduli zárda
-romjai közé, öregen, koldusan, szeme világától megfosztva, írta egykori
-jó barátjához, Sembery Imréhez, e levelet:
-
-»Kedves jó régi Barátom.«
-
-. . . . . . . . . . . . . . . . .
-
-»Te jól ismered múltamat minden részleteivel. Jól tudod, hogy én is
-egyik részese valék ama dicsőségnek, minőt a Nemzet választottjainak
-osztogat; hiszen Veled egy elvért küzdöttem több éveken át: a hon
-szabadsága és függetlenségeért.«
-
-»Azonban mi lőn mindennek vége rám nézve? Ősz, kopár homlokomról a
-babérlevelek mind elhulltak, csillagom elhomályosult, eltünt; múlt
-életem rózsaágairól a virágok elfonnyadtak, csak tövisei maradtak… Nihil
-durabile sub sole!«
-
-»… Ha én nem áldoztam, nem vesztettem, nem szenvedtem volna annyit a
-hazáért; ha a hon méhkasában here lettem volna, ki mitsem dolgozik, csak
-henyélve élvez: nem panaszkodnám. De isten és a magyar világ tudja, hogy
-én serdülő korom óta minden leheletemet a haza közügyeinek szenteltem,
-megtéve, megmozdítva érettük mindent, mit csekély tehetségem engedett.«
-
-»Szerencsétlenül végzett szabadságharczunk után a természet ösztönét
-követve, életemet megmentendő, egy istennel s egy köntössel
-kivándoroltam és midőn tíz évi mesés viszontagságok után a honvágy
-leirhatatlan kínjaitól üzetve, felsőbb engedelem nélkül visszatértem in
-laribus paternis, még csak annyit se találtam, a mennyi kis ujjam körme
-alá férne. Hova lett hátrahagyott, elkobzott vagyonom?«…
-
-* * *
-
-Balogh János barátai alamizsnájából élve, nyomorban halt meg.
-
-Azok pedig, kik a hon méhkasában here módra henyélve élveznek: élvezik a
-föld minden örömeit s élvezeteik tíz éves tartamát országos zajjal
-jubilálják.
-
-Most már senki sincs életben azok közül, kik 1832-ben a pozsonyi
-Szilveszter-estén hazájuk javára, a legnemesebb harczra megesküdtek.
-
-A kik megszegték esküjüket: azok boldogultak.
-
-A kik hűk maradtak a haza igaz ügyéhez: azok száműzve, börtönben,
-koldulva vagy bitófán végezték az életet. De ezeknek utolsó szava is
-áldás volt az imádott hazára.
-
-Amazok pedig nem áldják, csak élvezik a hazát. De nincs és nem is lesz
-áldás nevükön, hanem eltemeti őket a feledékenység.
-
-A hősök pedig, a lánglelkek, a koldusok, a bitónak és számüzetésnek
-áldozatai áldva lesznek örökké – nemzedékről nemzedékre, míg lesz e
-földön magyar.
-
-S lesz addig, míg ily fiai lesznek.
-
-
-II.
-
-Az előző sorokban megemlékeztem Balogh Jánosról s érintém életének
-keserü viszontagságait. Erre nézve Nagy Nepomuk János úr valamely lapban
-erős birálatot indit rám. Nem hagyhatom szó nélkül birálatát.
-
-Egy kis országgyülési reminiszczencziát akartam én közölni az előző
-sorokban. A mivel azt bizonyítám, hogy a hatalom és a sors még mindig
-üldözi azokat, kik szegény nemzetünk igaz ügye mellett elszántan, alku
-nélkül küzdenek s hogy kényelmes jólétben dobzódnak azok, kik elvük árán
-s a nép bizalmának kijátszásával a hatalom vak eszközeivé ajánlják fel
-magukat. Közleményem czime volt: »Egy Szilveszter-esti társaság
-1832-ben«.
-
-Ebben szó volt Balogh Jánosról is, a hires barsmegyei ellenzéki
-követről, a későbbi forradalmi férfiuról, a bujdosóról, az ismét
-hazatért hazafiról, ki vakon, koldusul, remete módra élt a zoborhegyi,
-egykor kamalduli zárdában s barátai alamizsnái által is segítve,
-szegényül halt meg.
-
-Ennyit állítottam s nem többet és nem kevesebbet. Állításomra ily
-szavakat használni felhatalmazott engem a poézis és a stilisztika s
-kitüzött czélomnak nemessége.
-
-Azonban Nagy Nepomuk János reám támadott s kimondá, hogy állításaim a
-történeti hűségnek nem felelnek meg s azon kívül sértők a most élő
-rokonokra is. Czáfolatát alapítja az igazságra és történeti hűségre.
-
-Elismerem, hogy az igazság és történeti hűség mindenek felett való s
-hogy ezeket megsérteni nem jogosít fel se poézis, se stilisztika, se
-semmiféle czél nemessége. De határozottan állítom, hogy minden szavam
-teljesen hű a történethez és igazsághoz s hogy Nagy Nepomuk János
-teljesen téved mindabban, a mit ellenem czáfolatul hoz fel.
-
-Igazságomat Balogh János saját szavaival bizonyítom.
-
-Egy levelében, mely Érsekujvárott 1871 decz. 10-én kelt, valamely egy év
-előtt történt dologra való hivatkozás után szóról szóra így ír:
-
-»– – Az óta nagy változás történt rajtam, igen is nagy változás, de nem
-jobbra, hanem rosszabbra, mert akkor csak gyengélkedő szemeim világát
-jelenleg végkép elvesztve, merő vak lettem.«
-
-»Voltam ugyan a múlt nyár közepén Bécsben a világhírü szemorvosnál, dr.
-Arlnál, ki is szemeimet szorgosan megvizsgálván, egy pontosan
-használandó szemkenőcscsel és azon biztatással bocsátott el magától,
-hogy rövid idő múlva visszanyerendem szemeim világának legalább is egy
-jó részét.«
-
-»Azonban ember tervez, isten végez. A szem-mágusz reám nézve arany
-szavai nem teljesültek, jóslata nem lőn incarnálva és így eddigelé
-szemeim nemcsak hogy fel nem épültek, de végkép elhomályosultak.«
-
-»No de még engem mindig táplál az az édes remény, hogy még egykor
-barátaimat és e szép világot meglátandom stb.«
-
-Ez édes remény nem teljesült. Tehát igazságot írtam, midőn a boldogúlt
-hazafit vaknak állítám.
-
-* * *
-
-Állítám azt is, hogy barátainak alamizsnái is segítették őt.
-
-Egy levélben egyik barátjához így ír a fentebb érintett dátum alatt:
-
-»Ha emlékezetem nem csal, most folyt le körülbelül egy éve, hogy szives
-valál baráti kérelmemre jóltévő jobbodat felém kinyujtani. Fogadd e
-szivességért már akkor is mélyen érzett, de úgy hiszem, tőled
-nagylelküleg elengedett szóbeli köszönetem manifesztáczióját stb.«
-
-Módomban állana e hű barátot megnevezni s tényét részletesen is közölni,
-de ő még él és gyöngéd érzelmeit sérteném vele. Hadd maradjon tehát ez
-és egyéb adatom jegyzeteim közt a későbbi jövendőnek.
-
-Tehát ez az állításom is megfelel a legszorosabb történeti igazságnak.
-
-* * *
-
-Állítám zoborhegyi remeteéletét. Erről ő egy barátjának a következőleg
-ír:
-
-»Zoboron. Aug. 6. 1870. Kedves jó régi barátom! Elevenen képzelem, mikép
-csodálkozol, midőn tőlem, ki a nagy világtól elvonúlva, itt, Zobor
-hegyén, az egykori kamalduli szerzetesek zárdája romjai közt lézengve
-éldegélek, e sorokat olvasod; azonban… quis contra torrentem?«
-
-Ezek a dicsőült hazafi szavai. S ő valószinüleg jobban ismerte saját
-helyzetét, mint Nagy Nepomuk János.
-
-* * *
-
-Állítám és saját levelével igazolám, hogy javait a hatalom 1849-ben
-konfiskálta. Ezt az ő levelén kívül, ha ez birtokomban nem volna is, be
-tudnám Barsmegye levéltárának adataiból bizonyítani. Hogy e javakat
-rokonai, gyermekei miként vették ki (s jól tették, hogy kivették) – a
-kormány kezéből: erről semmit se szóltam.
-
-Nem szólok ama magánjogi kérdésről sem, melyet Nagy Nepomuk János
-fölvet, hogy e javak körül kik voltak az illetékes örökösök s mire
-alapíták örökjogukat. Ezt vitatni vagy csak érinteni is nem az én
-feladatom.
-
-A boldogult hazafi rokonait igen is fájdalmasan érinthetné, noha őket
-akkor se sérteném, ha a nálam levő leveleket egész terjedelmükben
-nyilvánosságra hoznám. S ehhez az általános felfogás szerint s kivált
-Nagy Nepomuk János támadása után volna is jogom.
-
-Azonban az én jogi felfogásom szigorubb az általános felfogásnál. Érzem
-azt, hogy bármily jogosult birtokosa legyek a leveleknek, nincs jogom
-fájdalmat okozni a hű rokonoknak, kik elvégre kötelességszerűen, de
-szivesen is segélyezték erejükhöz képest a rég elhunyt kiváló hazafit.
-
-* * *
-
-Hanem Nagy Nepomuk János, ha már oly nagy kedve van a czáfolgatáshoz,
-sokkal méltóbb s talán sokkal alaposabb tért találna maga előtt, ha
-gondosan gyűjtött adatokból sikerülne megczáfolni azt, mit Horváth
-Mihály állit »Huszonöt év stb.« czimű történelmi munkájában Balogh
-Jánosról. Én ismertem koszorús történetirónk ez állítását s ez igazán
-fájdalmas s ha valótlan, sértő is lehet a hű rokonokra, de én Balogh
-Jánosról életének nagy tragikuma után más képet alkottam magamnak, mint
-Horváth Mihály. És magasztos képet, mint előző soraim igazolják. Benne
-én a hazafiság vértanuját látom. Nem a legnagyobbat, de olyat, a ki mély
-tiszteletünkre méltó.
-
-* * *
-
-Megjegyzem végül, hogy állításaim igazolására hivatkozhatnám Sembery
-Imrére, az elhunytnak nemeslelkü barátjára, ki vele együtt volt már az
-1825-iki országgyülésen. A nálam levő leveleket pedig illetékes
-férfiaknak szivesen megmutatom.
-
-
-A KÉPVISELŐI NAPIDIJ 1848-BAN.
-
-
-I.
-
-Jegyzeteim közt néhány érdekes dolgot találok a napidijakról, melyek
-fölött nemcsak 1848-ban, hanem 1848 előtt is folyt már vita nem egyszer.
-Folyt az országgyülésen, de folyt különösen a vármegyéken 1834 óta, a
-mikor egész komolysággal vitatták a vármegyék nemesi rendei, hogy az
-illendőség azt hozná magával, hogy a vármegyék követeit ne a házi
-pénztárból fizessék, hanem azok fizetését egyedül a nemesség vállalja
-magára.
-
-Mindenki tudja, hogy a nemes ember adót nem fizetett s a békés idők
-közterheit nem hordozta. És azt is tudja mindenki, hogy az úgynevezett
-»házi pénztár« – domestica cassa – a jobbágyokra és úrbéres telkekre
-kirótt közadókból telt meg. És végül az sem titok senki előtt, hogy a
-haladás szabadelvü bajnokai már Széchenyi első irodalmi föllépése óta
-arra törekedtek, hogy a közteherviselés alkotmányunkba behozassék s a
-nemesség »szűz vállai« is viseljék aránylag a közterheket.
-
-A bécsi udvar konokul ellenezte az efféle javitást. Ő minden áron
-országgyülési többséget akart a követek tábláján is s arra számitott,
-hogy a »nem adózunk« kecsegtető jelszava alatt a nemesség átalában az
-udvar törekvéseit támogatja, mert hiszen követválasztási joggal csak a
-nemes ember birt.
-
-Az ország jobbjai két javaslattal törekedtek a közteherviselésnek
-legalább elvét elfogadtatni. Az egyik volt a budapesti lánczhid épitése
-akként, hogy ennél a nemes ember is köteles legyen hidpénzt fizetni. A
-másik volt a napidij kérdése, melynél a politikai tisztesség, sőt egyéni
-illendőség is azt parancsolta, hogy miután más nem lehetett megyei
-követ, csak nemes ember, s másnak nem is volt követválasztási joga, csak
-nemes embernek: tehát a nemes által választott nemes követnek legalább
-napidiját ne a »szegény adózó nép« fizesse, hanem maga a nemesség.
-Hiszen egyéb illetményei még igy is a jobbágyság és városi polgárság
-nyakába estek, ezek közterheit növelték.
-
-Minden követ mellé adtak tiszti hivatalszolgát, úgynevezett megyei
-katonát. Ennek díszes ruházata, utazási, élelmezési és lakásköltséggel
-ellátása a jobbágyság filléreiből került ki. És minden követ mellett
-volt egy iródeák, rendszerint jurátus fiatal ember, kit házi pénztárából
-szintén a vármegye fizetett. Végül az a város, legtöbbször Pozsony
-városa, hol az országgyülés tartatott, köteles volt ingyen lakást adni a
-követeknek s az országgyülés egyéb tagjainak. E terhet a városi
-polgárság viselte. E teher pedig nem volt kicsiny.
-
-Lássuk csak a számitást.
-
-A nádor számára kellett ötven szoba. Az ország birája és a személynök
-számára külön-külön húsz szoba. Az országgyülés egyéb tagjai számára
-külön-külön négy szobás lakás konyhával és fakamarával. A nádornak hat
-konyha, tíz kamara, három pincze, hat fakamara, tizenkét kocsiszin s
-negyven lóra való istálló.
-
-Az országgyülés tagjai közül a távollevők követei nem kaptak ingyen
-szállást. De a többi mind kapott.
-
-Ezek száma pedig nagy volt.
-
-Az utolsó rendi országgyülésen volt huszonöt egyházi főrendü, kilencz
-zászlós ur, harminczkét főispán, százkilenczven világi főrendü, egy
-horvát főrendü, huszonhárom királyi táblabiró, két horvát táblai követ,
-harminczöt egyházi követ, százhárom megyei, hét kerületi és hetvenkét
-szabad királyi városi követ. Mindez összesen vagy ötszáz ember,
-ugyanannyi külön lakással s a nádori, országbirói és személynöki
-szobákat is ideszámitva, legalább kétezerkilenczven szobával.
-
-A szoba pedig nem lehetett csak akármilyen. A főlovászmester válogatta
-meg a lakásokat s minthogy a rossz lakásokért ugyancsak sokat kellett
-hallania, tehát elég szigoru volt a válogatásban. Az 1848-iki
-országgyülés Pozsonyban ugyan nem tartott sokáig s ekkor már mérsékelt
-lakbért fizettek is a törvényhozók, de már az 1832–36-iki országgyülés
-öt éven át tartott s el lehet képzelni a pozsonyi jó városatyák
-keserveit, kiket négy-öt éven át megszokott kényelmes lakásukból ingyen
-kizavartak. Igaz azonban, hogy a legtöbb főrendü és sok megyei követ
-önkényt és szivességből fizetett némi lakbért a magáéból, sokan pedig
-épen nem vették igénybe a városi polgárok lakásait.
-
-Nos hát a napidij kérdése a harminczas évektől kezdve a nemesi előjogok
-megszüntetésének, a rendi alkotmány megifjításának s demokratikus alapon
-való korszerű átalakításának kérdése volt. A bécsi udvar s az ifjodó
-magyar nemzet a fölött is vívta azt a harczot, mely a 48-iki törvények
-meghozatalával végződött.
-
-Kossuth és elvbarátai 1848. márcziusban szerkesztették meg az
-»országgyülési követeknek népképviselet alapján választásokról« szóló
-törvényjavaslatot. Ennek 56. §-a rendeli azt, hogy ezentúl minden követ
-öt pengő forint napi dijat s negyven pengő forint évi lakbért kapjon az
-állam pénztárából. Ez óriási fontosságu javaslat a márczius 28., 29. és
-30-iki kerületi ülésekben vitattatott meg.
-
-Hatalmas vita volt ez. Részletei mind máig nem látták meg a sajtó
-napvilágát. E vitában a konzervativ udvari párt tagjai szélesebb alapra
-törekedtek fektetni a választói jogosultságot, mint maga Kossuth. De
-indokaik se tiszták, se nemesek nem valának. Boszu és demagóg számitás
-vezette őket.
-
-Nem ide tartozik e vita részleteit ismertetnem. A napidij kérdése nem
-támasztott nagyobb vitát. Nem arról volt szó, hogy a napidij akár
-behozassék, akár emeltessék. Hiszen a megyei követek túlnyomó részének
-akkor egyéb illetményen túl hat pengő forint volt napidijuk. A
-törvényjavaslat inkább leszállítá az akkori fizetést. Hanem arról volt
-szó, hogy ezentul ne a vármegyék, kerületek és szabad királyi városok
-külön, hanem az ország kincstárából egyenlően fizessék a napidijakat.
-
-Ezt ellenezni lehetetlen volt, mert hiszen azon túl nem a megyék mint
-olyanok küldötték a követeket. Az alsó tábla márczius 31-én tárgyalta s
-fogadta el a törvényjavaslatot alig egy óra alatt. A napidij kérdésében
-senki fel sem szólalt. Nem, még Somssich és Paczolay sem, a kik pedig a
-kerületi ülésben ugyancsak kemény harczot folytattak egyéb kérdések
-fölött Kossuthtal.
-
-A főrendek másként viselték magukat. Negyvenkét beszédet tartottak e
-kérdésben. Lappangó haragjuknak itt engedték meg az ádáz kitörését a
-szabadelvüség, magyarság és demokráczia összes vivmányai ellen. De
-egyúttal nagy tájékozatlanságot is árultak el. Inditványaik sokfélesége
-bizonyítja ezt.
-
-Az egyik inditványt gróf Zichy József tette. Ő minden napidijat és
-szálláspénzt el akart törölni. Őt támogatták a tisztavérü föltétlen
-aulikusok: báró Bánffy Pál, gróf Széchen Antal, gróf Pálffy József, gróf
-Forgách Antal, gróf Zichy Henrik mosonyi főispán, gróf Cziráky János,
-gróf Andrássy György sárosi és Ürményi József tolnai főispán, gróf
-Barkóczy János és báró Sennyey Pál.
-
-A vita kezdetén gróf Pálffy József azt inditványozta s a mellett
-bizonykodott, hogy a követek két forint napidijat kapjanak. E miatt gróf
-Batthyány Kázmér, de mások is keményen megtámadták. Batthyány azt
-mondta, hogy ily napidij csak béresnek vagy inasnak való. Gróf Pálffy
-Móricz akként érvelt a két forint mellett, hogy ha a követ vagyonos,
-akkor öt forintra nem szorul: ha pedig szegény: akkor érje be két
-forinttal.
-
-A másik inditvány volt gróf Batthyány Kázméré, ki a törvényjavaslat
-szerinti öt forint napidijt és négyszáz forint lakbért helyeselte. Még
-szebben s igazán magas politikai érvekkel támogatta ez inditványt gróf
-Károlyi György, békési főispán s némi habozás után gróf Teleky László.
-Ez inditvány mellé sorakoztak: báró Vay Miklós koronaőr, báró Majthényi
-László barsi s Hertelendy Ignácz torontáli és Marczibányi Antal
-trencsényi főispán is. Utóbbi azt a furcsa módositást tette, hogy a
-választók maguk fizessék a képviselő napidiját és lakbérét.
-
-A harmadik inditvány volt ifju Majláth György baranyai főispáné, ki azt
-kivánta, hogy az alsó táblát figyelmeztessék a javaslott összeg magas
-voltára s minden összeg megjelölése nélkül követeljék annak
-leszállítását. Hozzá csatlakoztak br. Perényi Zsigmond, gróf Pálffy
-Móricz, gróf Haller Ferencz, báró Wenckheim Béla, gróf Károlyi Lajos
-nyitrai főispán, báró Majthényi Antal liptai főispán, báró Jeszenák
-János, gróf Péchy Manó, gróf Batthyány Imre főlovászmester s id. Majláth
-György országbiró.
-
-Egyik-másik szónok kétszer, sőt háromszor is felszólalt s oly hevesen
-folyt a szóváltás, hogy gróf Batthyány Lajosnak, akkor már megbizott
-miniszterelnöknek, a főrendek csillapítására föl kellett szólalni.
-
-Alig érthető, hogy oly kiváló szabadelvü férfiak, mint Perényi,
-Jeszenák, Wenckheim a napidij eltörlését vagy leszállítását
-javasolhatták. Elvégre is győzőtt ifj. Majláth György inditványa s ez a
-következő izenetben közöltetett az alsó táblával:
-
-»A méltóságos főrendek, tekintve más alkotmányos országoknak példáját s
-a parlamentáris kormányzási rendszernek természetét, legczélszerűbbnek
-látnák, hogy az országgyülési követek semmi dijjal se láttassanak el;
-azon esetre pedig, ha a t. rendek a hazánkban jelenleg fenforgó
-körülmények közt elfogadhatónak nem tartanák, a napidijaknak s lakbérnek
-javaslatba tett mennyiségét – tekintve az országos pénztárra háromló
-tehernek tetemesebb voltát – aránylag nagynak vélik s ezért lejebb
-szállíttatni kivánják.«
-
-
-II.
-
-A főrendek többségének azon terve, hogy a képviselőktől a napidij
-elvonassék, mindenesetre feltünő volt az akkori napokban. Hiszen a
-megyei, kerületi és horvátországi követek akkor sok egyéb illetményen
-felül hat pengő forint napidijat s a városi követek is három-négy-öt
-pengő forintot kaptak. A távollevők követei nem tekintettek a
-törvényhozás valódi tagjainak. Kerületi ülésekben nagynéha felszólalt
-egyik-másik távollevő követ, de nyilt országos ülésben a gyakorlat mind
-a szót, mind a szavazatot megvonta tőlük. Ezeknek nem volt napidijuk.
-Szabály szerint ezek is húztak valami javadalmat megbizóiktól, melynek
-mértéke magánalku tárgya volt. Sokan maguk költségén voltak ott, mint
-például gróf Andrássy Aladár, ki édes anyját özv. gróf Andrássy
-Károlynét, vagy például Szlávy József, ki gróf Almássy Ernőt képviselte,
-kik tehát csak jogczímet akartak szerezni arra, hogy az országgyülésnek
-tagjai lehessenek. Ezek példája nem vezethette a főrendeket, mert hiszen
-ezen intézményt a javaslott népképviseleti rendszer úgy is örökre
-eltörölte, valamint eltörölte a királyi tábla tagjainak országgyülési
-jelenlétét, a társas káptalanok követküldési jogát s a kir. adományos
-apátságok közvetlen törvényhozói jogát is. De hiszen ezek se voltak dij
-nélkül. A székeskáptalanok maguk fizették követjeiket. A királyi tábla
-tagjai az országos pénztárból rendes fizetésükön felül külön napidijat
-húztak. A bakonybéli, dömölki, szentgotthárdi, lekéri, telki, tihanyi és
-zirczi apátok s a csornai stb. konvent prépostja pedig elég nagy
-javadalommal birtak, melynek egyik rendeltetése az alsó táblai személyes
-jelenlét költségeinek viselése is volt.
-
-Történelmi tény az, hogy a főrendek sem az ősiség megszüntetése, sem az
-úrbéri szolgálmányok eltörlése, sem a papi tized elejtése miatt akkora s
-oly keserű vitát nem folytattak, mint a képviselők napidija miatt. Pedig
-amott csak maguk a főrendek legalább ezer millió forintnyi értéket
-vesztettek, holott a napidijaknál veszteségről szó nem lehetett.
-
-Egyébiránt lelkük bensejére nyiltan felhozott indokaik vetnek világot.
-
-Meg kell jegyeznem, hogy márczius 31-én mind gróf Batthyány Imre
-főlovászmesternél, mind gróf Pálffy Józsefnél a Pálffy-palotában
-összejött vagy ötven főrendü a törvényjavaslat előzetes megbeszélésére,
-de mindkét helyen csupán a képviselők napidijairól volt szó s annak
-ellenzését mindkét helyen csaknem egyhangulag megállapították. A csanádi
-püspök, Lonovics József, csak arra kérte a főrendeket, ne kivánják, hogy
-e kérdésben a főpapok is felszólaljanak, mert bár ők egyházi tizedeikről
-nagylelkűen lemondanak, de mégis oly tetemes javadalmuk marad, hogy
-hozzájuk nem lenne illő a képviselők szerény öt-forintos napidiját
-ostromolni. Ezt belátták a főrendek is.
-
-Egyik indokuk, melyet főleg báró Bánffy Pál és gróf Pálffy József
-hangsulyozott, az volt, hogy az öt forint napidij s egyátalán minden
-napidij keresetmóddá tenné a képviselőséget, a mit kerülni kell.
-
-Bánffy különösen hangsulyozá, hogy Erdélyben az erdélyi követek korábban
-csak öt váltó forint napidijat kaptak s napidijuk most is csak hat váltó
-forint, a mi nem több két frt negyven kr. pengő pénznél, de ő még ezt is
-sokallja. Lakbérre is elég kétszáz forint, mert ő közvetlen
-tapasztalásból tudja, hogy Pesten kétszáz forint bér mellett egész
-esztendőre lehet kapni két-három szobás lakást, ily lakás pedig untig
-elég egy népképviselőnek.
-
-Gróf Pálffy az országnak nagy terheltetését emlegette. Szerinte
-háromszázhetvennyolcz követ öt forint napidij mellett négy ötszázezer
-forintba kerülne az országnak, a mi pedig – miként ő vélekedik –
-aránytalanul nagy kiadás.
-
-Az a felfogás, melynek gróf Zichy József adott kifejezést, mindenesetre
-eredeti. Ő azt mondá, hogy mig a követi utasitás fennállott, addig
-megengedhető volt a napidij, mert a követ nem a maga nézetét, hanem
-választói nézetét tolmácsolta. De most, a mikor az utasitás megszünik s
-a követ a maga nézetét képviseli, elégedjék meg a népnek közbizalmával.
-
-Legáltalánosabb volt az a vélemény, hogy képviselőnek csak gazdag ember
-való, nem pedig szegény ember. Gróf Haller Ferencz kifejti, hogy csak
-gazdag ember élhet a követi díszhez illőleg, Ürményi József, valamint
-gróf Pálffy József is nyiltan kijelenté, hogy ha tetszik követnek a
-szegény ember, adjon neki fizetést az a párt, mely követté megválasztja.
-
-A kérdés ezen részét meglehetősen ledér felfogással érintették.
-
-Báró Perényi Zsigmond s báró Majthényi Antal s különösen (a nem rég
-elhunyt) gróf Zichy Henrik akkor mosonyi főispán azt a nézetet
-állitották fel, hogy »a népképviseleti rendszerrel nem fér össze a
-képviselők napi dijazása.« Hogy miért nem fér össze? Erre feleletet,
-okokkal ellátott feleletet adni meg se kisértették. Csak egyszerűen
-hivatkoztak az angol és franczia példára. Gróf Zichy azt mondá: ha már
-behozzuk a parlamentárizmust, tegyük azt egészen, csináljunk tiszta
-munkát, ne adjunk semmi napidijat.
-
-Arra az ellenvetésre, hogy a dijazatlan képviselők majd hivatalok után
-kapkodnak, azt felelték, hogy a napidij ezen nem segít; a napidijas
-képviselők is hivatalba jutni törekednek.
-
-E nézet minden egyoldalusága mellett is tartalmas. De akkor még nem
-jutott a főrendeknek eszébe az, a minek később nem egy példáját láttuk,
-hogy a hivatalok után való kapkodásnál is rosszabb az üzletek után a
-kormány segélyével való kapkodás.
-
-De e nézet a mi viszonyaink közt sehogyse képezhetett érvet a
-parlamentárizmus és népképviselet ellen. Hiszen 1848 előtt szó se
-lehetett parlamentárizmusról és népképviseletről, mégis a nemzeti
-ellenzéknek fölötte sok és kitünő vezértagját hivatallal sikerült
-elnémítani. A bécsi udvari kormány ehhez csakugyan jobban értett mint a
-népképviselet.
-
-A napidij ellen egyéb érvet, mint a melyet érintettem, hiába keres
-akárki abban a huszonöt-harmincz beszédben, mely a javaslott diurnum
-ellen elhangzott. Ez érvek pedig nyiltan bebizonyítják, hogy az 1848-ik
-év márcziusának és áprilisának uj korszakkezdő mozgalmas napjaiban ily
-aránylag kis kérdésnél nem az érvek, legalább nem ezen érvek sulya
-vezette a főrendek többségének nézetét, hanem egészen más. Vezette a
-kicsinyes bosszú s a keserüség, melynek érzetét a nagy átalakulások
-rohamossága keltette föl.
-
-De azért a követek nagy részénél fájdalmas, sőt bosszus visszahatást
-szült a főrendek e vitája.
-
-Kocsi Sebestyén Gábor, Veszprémmegye már agguló, de mindig szellemes
-követe a konzervativ táborhoz tartozott s egyénileg is nyugodt
-természetü ember volt, nem is gondolt arra, hogy követnek ujra
-megválasztassék s mégis keserüséggel beszélt a főrendek magaviseletéről.
-Sőt írt is még az napon, 1848. ápril 1-én egy szatirizáló verset, mely
-kéziratban kézről-kézre járt a követek közt. E gyönge, de azért
-hangulatára nézve jellemző versecske így hangzik:
-
-
-A DIURNUM KÉRDÉSÉNEK VITATÁSA.
-
- Ékességes dolog követségbe menni,
- Dicséretre méltó hon atyának lenni.
- Elhagyni az asszonyt és a gazdaságot,
- Boldogítani a népet és országot,
- Négy, ötezer voksnak viselni a képét,
- Követválasztásnak szapora költségét.
- Czivakodni lent a magyar pártossággal,
- Ide fönt pediglen a német ármánynyal.
- Mind ezért ne számits semmi szánalomra,
- Se ott lenn, se itt fönn semmi jutalomra.
- Diurnumot ne várj, maradj nemes ember,
- Nem vagy te se kocsis, se lovász, se kellner.
- Nézz be a lelkednek kellő közepébe:
- Hazafiságodnak ott lakik a bére.
- Gyomroddal ne törődj, ha rád jön az éhség:
- Jóllakhatol azzal, hogy szeret a népség.
- Gyüjtsd össze magadnak a közbizodalmat
- S ha száraz a torkod: azzal űzd el szomjad.
- A mit otthon nyertél, a rendek vivátját,
- Hozd el és ha fázol, fütsd be azzal kályhád,
- S ha üres a zsebed, a mentéd elfoszlott,
- Jószágod, mint a füst, szanaszéjjel oszlott,
- Gyereked elzüllött, magad elavultál,
- S a nép kegyéből is elvégre kibuktál,
- Mindened oda lett, magad földön fekszel;
- Még se ess kétségbe, vigasztalódj ezzel:
- Hogy hiszen megmaradt czinczár, zsidó pénze,
- Mágnás uradalma, német dicsősége!
-
-Bizony ennél hangzatosabb versek is készültek akkor már, de hiszen az
-öreg Sebestyén Gábor a huszas és harminczas évek verselői s főleg csak
-országgyülési verselői közé tartozott.
-
-Egyébiránt nem volt ok e busongó keserűségre. A főrendek kisebbsége elég
-erélylyel, sőt eléggé hatalmasan érvelt a napidijak megszavazása
-mellett.
-
-Gróf Batthyány Kázmér kifejté, hogy a fukarkodás ily dologban nem illik
-nemzetünkhöz s hogy háromszázhetvennyolcz független vagyonos ember s
-alkalmas törvényhozó alig akad, ki dij nélkül követséget vállaljon.
-
-Meglepő érvet alkalmazott gróf Pálffy Móricz. Furcsa lenne – úgymond –
-hogy míg csak az adómentes nemes ember volt a követ, addig adtunk hat
-forint napidijat, most pedig, mikor az adózó nem-nemes is lehetne
-képviselő: akkor ne adjunk semmi dijat.
-
-Gróf Teleky László nagy politikai indokot hangsulyozott, azt mondván,
-hogy az lenne a választói jognak legcsunyább megszoritása s a czenzusnak
-legrosszabb neme, ha a választók csupán gazdag embert választhatnának
-képviselőül.
-
-A békési főispán, gróf Károlyi György, találón jellemzé az angol és
-franczia viszonyokat. Francziaországban – úgymond – nem volt napidij s a
-parlamentben kétszáz hivatalnok s ugyanannyi hivatalra vágyó volt a
-képviselő, a parlament tehát mindenben vakon teljesítette a kormány
-kivánságát. S mi lett az eredmény? Az, hogy a parlamentet szétverték, a
-királyt elkergették s a képviselőknek nyolcz pengő forint napidijat
-szavaztak meg.
-
-Gróf Zay Károly azt mondá: »Ha az elmebeli tehetség s a honszeretet
-arányban állana a vagyonnal: akkor ő se adna napidijat, de minthogy
-gyakorlatilag többnyire megfordítva áll a dolog: ennél fogva megszavazza
-a napidijat.«
-
-A főrendek elutasító izenetét ápril negyedikén tartott kerületi ülésében
-tárgyalta a követek táblája Makkay Sándor krassómegyei követ elnöklete
-alatt. Nagy kedvetlenség vagy viharos szemrehányás nem nyilvánult a
-főrendek ellen. A főrendek izenetét nem támogatta ugyan komolyan senki,
-de nem is érveltek sokat az izenet ellen. A főrendek ellenállásának se
-sikerétől, se komolyságától senki nem tartott.
-
-Makkay mint elnök kész rezolucziót terjesztett elő, Deák, Sebestyén,
-gróf Széchenyi, Kossuth csak pár szóval, röviden tettek megjegyzést.
-
-Legélesebb volt Madarász László, kit csak pár héttel előbb küldött fel
-Somogymegye. Azt mondá: úgy látszik, hogy a mint voltak huszasos
-mágnások, most a főrendek azt akarnák, hogy legyenek »huszasos« követek.
-
-Tudni kell, hogy az 1839-iki országgyülésen »huszasos« mágnásoknak
-csúfolták a főrendiház ama szegényebb mágnástagjait, kiket a kormány
-behivott s állitólag fizetett azért, hogy a főrendi táblán föltétlenül a
-kormánynyal szavazzanak.
-
-A viszonüzenet következő lett:
-
-»Az 56. §-ban meghatározott napidijakat már csak azon tekintetnél fogva
-is megállapitandóknak vélik a karok és rendek, mivel az országgyülési
-képviselőség elvállalását szegényebb sorsú, de értelmi képzettséggel
-biró egyénekre nézve lehetetlenné tenni nem akarják, másfelől pedig
-alkalmat nem kivánnak nyujtani arra, hogy a mindennapi szükség
-aggodalmai közt igen nehezen fentartható függetlenség, mely a
-törvényhozásnak egyik főkelléke, a megvesztegetésnek áldozatul essék.«
-
-Ezt az ápril 5-iki országos ülésben minden vita, sőt minden szó nélkül
-fogadták el a követi tábla tagjai.
-
-Ghyczy Kálmán nádori itélőmester nyomban átvitte a főrendekhez, kik
-ugyanez napon déli tizenkét órakor megkezdették a tanácskozást.
-
-A napidijak kérdéséhez nem szólt senki. Ezt ellenezni egyetlen főrendü
-sem vélte czélszerűnek. Elfogadták szó nélkül.
-
-
-A ZENDÜLÉS.
-
-Mikor a 48-iki törvényeket Pozsonyban meghozták, s különösen az úrbéri
-szolgálmányokat eltörölték, s a jobbágyságot felszabadították: a
-nemesség nálunk Veszprémvármegyében is aggodalommal volt eltelve, vajjon
-a szabadság nem idéz-e elő pórlázadást?
-
-Voltaképen nem az uj törvényektől s nem is a szabadságtól félt a mi
-nemességünk. Hanem még nem volt távol az idő, a mikor Galicziában a
-kormány által fellázított tudatlan nép rettenetes vérengzést követett el
-a lengyel nemesek ellen. E vérengzés egyes részleteiről iszonyu
-szinekben, túlozva beszéltek mi nálunk is s itt is eszébe jutott sok
-embernek, hogy ugyanazon osztrák kormány nálunk is megkisérthetné
-ugyanazt, a mi oly jól sikerült Galicziában – az ellenzék leöletését
-vagy megrémitését.
-
-S e fölött annyival többet tünődtek, mert apám is, ki a zalavármegyei
-tisztujitásokban és követválasztásokban is folyton részt vett, szentül
-hitte, hogy például a Deák Ferencz elleni véres jelenetek, melyeket
-Forintos vezetett, egyenesen a bécsi kormány pénzéből és sugalmazásából
-eredtek.
-
-De volt az aggodalomnak másik, igen sajátságos oka is. Akárhogy és
-akármint történt, nálunk a szegényebb kis nemességnél, melyhez apám is
-tartozott, a 48-ik év elején sem Kossuth, sem Petőfi nem volt valami
-nagyon népszerű név. Pedig a mi nemességünk a szabadelvü ellenzékhez
-tartozott, minden fegyverbiró tagja el is ment honvédnek s később
-rajongott Kossuthért úgy, mint csak az ország bármely vidékén. Hanem hát
-kezdetben nem volt ez így.
-
-Különösen Petőfit és Táncsicsot nem szerették. Petőfinek az »urak«
-viszkető nyakáról szóló költeménye s Táncsicsnak kommunisztikus és
-földosztó iratai közkézen forogtak s bizony e dolgokban a nemes atyafiak
-nem nagy gyönyörüséget találtak.
-
-De azért mi mezőszentgyörgyiek ott a Mezőföld közepén legkevésbbé
-féltünk.
-
-S bátorságunk oka abban állott, hogy mi volt jobbágyainkat már 1842-től
-fogva rendesen elvittük a tisztujitásokra és követválasztásokra, csak
-úgy, mintha nemesek lettek volna.
-
-Veszprémvármegyében kisebbségben volt a liberális ellenzék. A
-bakonyvidéki és mezőföldi nemesség ellen mindig győzött az a nemesség,
-melyet gróf Eszterházy Károly tolnai főispán, gróf Zichy Domokos
-veszprémi püspök és a győri püspökség aulikus érdekben vezetett és
-pénzelt. Mi tehát úgy akartunk magunkon segiteni, hogy a hol lehetett, a
-szebb, vagyonosabb, értelmesebb jobbágyokat felvettük soraink közé s a
-tömeges szavazásnál igen jó hasznukat vettük. Csak arra kellett
-vigyázni, hogy valahogy a kormánypárti nemesség fel ne ismerje őket,
-mert akkor bizony jaj lett volna ártatlan fejüknek.
-
-A mezőszentgyörgyi jobbágyok között különösen sok volt az ily lappangó
-nemes szavazat. Öregeink hat éven át együtt mulatva és restaurálva
-velük, lehetetlennek tartották, hogy most, épen most, mikor a jobbágyság
-különben is eltöröltetett, épen ezek fellázadjanak s volt földesuraikat
-és úgyszólván nemes társaikat megrohanják. Becsületes, értelmes és
-vagyonos magyar emberekről ezt fel nem tehették.
-
-Baj nem is történt, hanem azért valami mégis történt.
-
-Egy szép, napfényes, áprilisi vasárnap reggelen egy nemes atyafi
-lélekszakadva átizen apámhoz, hogy a nép korcsma előtt, házak előtt,
-templom előtt gyanusan csoportosul s különösen apám nevét gyakran
-emlegeti; vigyázni kell, mert különben baj lehet.
-
-Apám átmegy a nemes atyafihoz s ott megtudja, hogy cselédek hozták a
-kósza hírt. Apám valami családi tisztviselője volt a nemességnek s a
-hírre rögtön összehivja a falu házához az összes nemeseket.
-
-Mire ezek összegyülekeztek a falu házánál, akkorra a jobbágyok is
-összegyültek a templom előtt. Egyik vezetőjük, a hosszu nyaku Szente
-Péter, nagy tűzzel magyarázott nekik valamit s gyakran mutogatott a falu
-háza felé, hol a nemesség nem ugyan megrettenve, hanem azért egész
-komolysággal tanácskozott a netaláni összeütközés esélyei felett.
-Fegyvereik ugyan voltak, de épen arról volt a szó, hogy baj esetén
-miként lehetne a fegyver használatát elkerülni.
-
-Tanácskozás közben gyakran ki-kimentek a falu háza elé, nézték a
-csoportosulást s hallgatták az oda vetődő hangokat. A templom a falu
-házától alig volt kétszáz ölnyire, a hang tehát áthallatszott. De az
-áthallatszó hangból leginkább apám nevét lehetett kivenni.
-
-Apám elgondolkodott. Végig gondolt a múlt napokon és éveken s keresett
-valamely esetet, hogy egyik vagy másik jobbágyot mikor, mivel bánthatta
-meg s esetleg miként haragíthatta magára. Olyan esetet nem talált.
-
-Az ugyan eszébe jutott, hogy Szalay János nevű jobbágyának fülét hosszu
-fuvar alkalmával gyakran megránczigálta, mert annak az a furcsa szokása
-volt, hogy úton lovait megitatni nem szerette s a nyomorult pára lovak
-majd eldőltek a szomjuságtól s gyakran, ha kutat láttak úton vagy
-útfélen, még a kocsit is készek voltak feldönteni, hogy oda rohanjanak.
-Egy alkalommal apámat csakugyan fel is döntötték. Ezért és ilyenért
-szokta fülét megránczigálni. És Szalay János uram szintén a templom
-előtt, a zendülők közt volt és szintén nagy hangon beszélgetett.
-
-De apám azért nem ijedt meg, sőt inkább azt mondá a nemes atyafiaknak,
-hogy ő egyedül, egy maga oda megy a tömegbe a templom elé; ha az ő nevét
-emlegetik, ő majd megkérdi, kinek mi baja van vele. A nemes atyafiak
-aztán ám segítsék, ha netalán baj lesz.
-
-Az atyafiak istenre és mindenre kérték, ne menjen a tömegbe s utóbb azt
-is kijelenték, hogy ők ugyan még segitségére sem mennek, nehogy a falu
-elpusztuljon.
-
-Apám gondolkodott. Java idejebeli, erős férfi volt: Tolna-, Veszprém- és
-Zala-vármegyében minden restaurácziónál gyakorolta jogát tíz év óta; sok
-ártatlan nemes ember halálát szinről-szinre látta, a politikai
-szenvedély sok viharos kitörésének szemtanuja volt: ő csak megmaradt a
-mellett, hogy elmegy a templom elé, de ő miatta a nemességnek baja ne
-legyen. Azt az engedményt azonban megadta magának is, a nemes
-atyafiaknak is, hogy kézi fokosát letette kezéből és puszta kézzel
-indult el a »zendülők« felé.
-
-A »zendülők« lehettek vagy háromszázan s midőn látták, hogy apám feléjük
-megy, valamennyi arra nézett s a tanakodást is abban hagyták.
-
-Apám bátran, de nem kihivólag közelített feléjük, s midőn két lépésre
-volt már, szokott hangján mondá:
-
-– Jó reggelt és jó munkát kivánok atyafiak!
-
-– Adjon isten az úrnak is. – Így fogadták el a köszönést egész
-tisztességgel.
-
-De azután kiugrott a tömegből saját jobbágya, Szalay János uram s oda
-állva orra elé, nagy önérzettel elkiáltá:
-
-– Tudja-e az úr, hogy most szabadság van?
-
-– Tudom ám hejh, te nem is tanítasz engem arra.
-
-– Tudja-e az úr, hogy az úr nekem nem parancsol?
-
-– Azt is tudom János, mi kifogásod ellene?
-
-– De hát azt tudja-e az úr, hogy most már akkor itatom meg a lovaimat,
-mikor nekem tetszik?
-
-– Tudom ám, de azt is látom, hogy te János most is csak olyan bolond
-ember vagy mint eddig voltál.
-
-– De az már igaz! szólt közbe a hosszu nyaku Szente Péter s megfogván
-Szalay János uram dolmányának gallérját, elhúzta őt apám elől.
-
-De ekkor már hangosan nevetett az egész zendülő tömeg. A nemes atyafiak
-csak ekkor vettek nyugodt lélegzetet a falu házánál.
-
-Azonban Szente Péter állt apám elé s komoly erős hangon mondá:
-
-– Hanem nekünk van egy szavunk az úrhoz.
-
-– Meghallgatom Szente Péter, mi lesz az?
-
-– Oda adja-e nekünk az úr azt a zászlót békességgel?
-
-– Micsoda zászlót?
-
-– Azt a zászlót, a mi ott van az úrnál az első szobában, a mit Kossuth
-Lajos küldött, de nem az úrnak, hanem nekünk.
-
-Csakugyan volt a házunknál egy zászló. Gyönyörü fehér atlasz-selyem,
-vastag aranybetűkkel ráhímezve: »Ipar: Nemzeti Jóllét: Szabadság.« Ez a
-zászló védegyleti zászló volt, nem is volt benne nemzeti szín több,
-csakis két boklyója. Ez volt házunknál, mert apám vidéki kis védegyletet
-akart alapítani, ezért szerzé a zászlót.
-
-– Hallja kend Szente Péter, azt a zászlót nem Kossuth Lajos küldte
-kelmeteknek, hanem magam szereztem harmincz ezüst forinton. Mit akarnak
-azzal a zászlóval?
-
-– Ki akarjuk tűzni a toronyba, mert most szabadság van!
-
-– No ezért odaadom, jőjjenek kendtek velem!
-
-Elindult az egész zendülő tömeg. Az öregek komoly arczczal, a fiatalok
-éltetve Kossuth Lajost és a szabadságot. Oda jöttek udvarunkra, anyámnak
-egyik-másik fiatal ember kezet is csókolt; néhány percz alatt oda hívták
-a muzsikus czigányokat s zeneszóval elvitték a zászlót s kitűzték a
-torony ablakába.
-
-Minő igaz öröme volt ez annak a jó népnek. Hat-hét éves gyermek voltam,
-de élénken emlékszem e jelenetre.
-
-A zendülésnek vége lett. Igazi magyar nem tudja azt bántani, a ki őt nem
-bántotta. Bár volna ridegebb, boszúállóbb, igazi ellenségéhez
-engesztelhetlenebb!
-
-Azt a zászlót később, a katona-uralom és üldözés éveiben, el kellett
-dugdosnunk. Idő, nedvesség, penész, csak rongyait hagyta meg.
-
-De e rongyokat, mint becses emléket, kegyelettel őrzöm.
-
-
-A MI KARÁCSONYUNK 1848-BAN.
-
-Nem történet az, a mit elbeszélek. Nincs abban semmi, a mi ország
-figyelmére méltó, jövendő előtt megörökitésre érdemes. Szerény falusi
-háznak, szerény magyar családnak ünnepi hangulata az, a mint keresztül
-tör rajta a véres harczát vivó nemzet jajkiáltása. Mint mikor
-estalkonyon a nyugovó nap enyhe fényét égő házak piros lángja s fekete
-füstje zavarja meg.
-
-Sok nem él már azok közül, a kik alkották azt a családot, a kik együtt
-voltak annak az ünnepnek napjaiban. Régen volt, gyermek voltam akkor,
-harminczhárom évnek ködös multján keresztül csak úgy csillog át az
-emlékezet, mint pisla mécs a messzeségből. Nagy volt az a korszak s én
-legkisebb emlékét is meggyüjtöm magamnak. Még azt is, a mi csak az én
-családomnak emléke.
-
-Vastag hó, csikorgó hideg, fényes téli nap köszöntött be hozzánk
-karácsony első ünnepére. Mi gyermekek reggeli után szedtük elő
-szánkóinkat, hogy megyünk ki a tópartra szánkázni. Apánk nem engedte.
-»Ma nem szánkáztok gyerekek« – mondá.
-
-Templomba kellett mennünk. Az isteni tisztelet kivételesen rövid ideig
-tartott. Minket még nem eresztettek az úr asztalához, apám pedig az
-napon nem vette magához az úrvacsorát. Korán haza mentünk.
-
-Zálogos házban laktunk akkor. Az ősi kúria szemközt feküdt, de még nem
-volt rá ház épitve. De gyümölcsöst már alapitott rá apám a múlt évben. A
-kuria közepe szép, fiatal oltoványokkal volt tele.
-
-Alig értünk haza: a szomszédságból átjött hozzánk a községi jegyző. Jó
-komája volt apámnak s gyakori vendég nálunk. Egykor katonaviselt ember,
-huszár strázsamester, iskolákat végzett, de azért hatalmasan értett a
-káromkodáshoz. Gregoricsnak hívták, szerb származásu volt, sohase tudtam
-meg, hogy vetődött mi hozzánk, lelkesült híve volt a magyar ügynek; óra
-számra el tudta szidni a németet s lázadó szerb atyafiait. Mi gyermekek
-szájtátva hallgattuk.
-
-Most sántitott. Midőn szeptember végén Jellasich seregéből egy küldöncz
-csapatot apám vezetése mellett megsemmisitettek: ő is részt vett a véres
-összeütközésben s egy horvát golyó furódott át czombján. Kigyógyult
-belőle, de kissé sánta maradt. Valami fontos mondani valója lehetett,
-hogy karácsony első ünnepének délelőttjén is átjött hozzánk.
-
-– Komám, – szólt apámhoz, – az éjjel nem csufitották-e meg a nyulak az
-oltoványokat?
-
-– Nem tudom, komám, ma még nem néztem meg.
-
-– No hát nézzük meg.
-
-Kimentek a gyümölcsösbe, én utánok. Valószinüleg azért mentek ki, hogy a
-háznép ne hallja beszélgetésüket. Rám még akkor természetesen nem
-hederitettek semmit.
-
-– Komám, – mondá a jegyző, – kutya világot érünk. Jön a német, már
-Győrnél jár, ma beszélte a pandur, a ki Veszprémből jött az este.
-Veszprémben az a hír is jár, hogy az országgyülés szétfutott, Kossuth
-pedig elszökött. Nincs már magyar sereg.
-
-Nem volt ez mind igaz. De akkor még a faluvégen se a vasút, se a távirda
-nem mozgott. Zsidó, czigány, ökörhajtsár, ezek voltak akkor a gyors
-hírhordók. A hirek pedig támadtak özönnel.
-
-Apám kedélye e napokban mindig a végleteken mozgott. Vagy túlcsapongó
-reménynyel, vagy szomoru kétségbeeséssel nézte a nemzeti ügy
-változásait. Most is kezdett már a kétségbeeséshez hajlani, de azért még
-nem mondott le minden reményről.
-
-– Dehogy nincs, – felelte, – van még komám magyar sereg, ott van Perczel
-Mór tábora, útját állja az még Windischgrätznek.
-
-– Nem az komám, tudom én azt már jól, bele ütött már ebbe az országba,
-noha tél van, a mennydörgős ménkü.
-
-Így folytatták a beszédet jó darabig. Egyszer aztán azt mondá a jegyző:
-
-– Van egy kérésem is komám. Ha majd a horvátok miatt inquiziczió jön
-ellenünk: engemet vesznek legkeményebben, mint afféle katonaviselt
-ember. Ha sebemet megvizsgálják és kisütik, hogy golyótól kaptam, legyen
-tanu édes komám, hogy én azt a sebet vadászaton kaptam.
-
-– Ha ezzel segíthetünk magunkon: majd meglássuk. De hiszen a vármegye
-talán nem teszi azt.
-
-– Mit a vármegye? Hát még komám azt gondolja, hogy lesz ebben a mi
-életünkben vármegye? Hát nem tudja azt komám, hogy császári biztos van a
-vármegyében és hogy vasas németek kisérték be Veszprémbe? Hajh édes
-komám, a hová a német beteszi a lábát: nem parancsol ott többé a
-vármegye.
-
-Apám a fejét csóválta. Azért-e, hogy nem hitte e beszédet, vagy azért,
-mert elfogta a keserűség.
-
-A jegyző ujra kezdte a beszélgetést.
-
-– Van-e komám még a háznál Jellasich-proklamáczió? A mi nekem volt, azt
-az asszony már mind elfütötte, most pedig ugyancsak jó lenne, ha volna.
-
-– Talán lesz, de mire lenne az jó?
-
-– Hjah komám, mindenre gondolni kell. Ha ide jön a német, a falu
-táblájára jó előre kiragasztok egyet s a tanácsasztalra is teszek
-egynéhányat. Így talán majd nem pusztítják el a falut.
-
-Ez volt az a proklamáczió, melyet gróf Zichy Eugénnál megtaláltak, s
-melyért a grófot felakasztatta Görgey.
-
-Nálunk ebből csomagszámra volt a padláson. Maga Jellasics adta apámnak
-személyesen.
-
-Az eset úgy történt, mint másutt bővebben elbeszélem, hogy a mikor
-Jellasich a szomszéd faluban, Lepsényben ütötte fel főhadiszállását, s a
-mikor a mi falunk is el volt árasztva horvát katonasággal, falunk
-nemessége apámmal együtt deputácziót küldött Jellasichhoz megkérni őt,
-hogy rablást, gyilkosságot, gyujtogatást ne engedjen meg katonáinak.
-Jellasich jó hangulatban volt, épen Kossuth Hirlapját olvasta, a
-küldöttséggel magyar nyelven kedélyesen beszélgetett, megigért mindent s
-a mennyire katonáinak fegyelmezettsége engedé, igéretét meg is tartotta.
-De a mikor a küldöttség elbucsúzott s menni készült, egy nagy köteg
-proklamácziót adott a küldöttségnek, hogy azt vigyék haza s oszszák el a
-nép között.
-
-E proklamáczió apámhoz került, ki annak szétosztását természetesen meg
-nem engedte. Talán most is van még belőle a padláson.
-
-E proklamácziót tartotta a mi jó jegyzőnk erős védbástyának a német
-haragja ellen.
-
-Miként telt el a nap: arra már nem emlékszem, de hogy miként telt el az
-este, arra már jól emlékszem.
-
-Sokan jöttek össze nálunk rokonok, jó barátok. Ott volt tanitónk is;
-lelkes, derék ifju akkor, – hajlott koru, derék lelkész most. Ő tanitott
-engem írni és olvasni s úgy szerettem, hogy egy-két előadását most is el
-tudnám mondani csaknem szórul-szóra.
-
-Könyvek vásárlása, szépirodalmi lapok olvasása akkor a mi kis falunkban
-nem volt divatban. Nem volt még községi könyvtárunk sem s Vörösmarty és
-Petőfi verseit csak kéziratban olvashattuk. A mi jó tanitónk a legszebb
-költeményeket leírta annyi példányban, hogy minden előkelőbb háznak
-jusson egy. Jutott nekünk is. A költemények közt legelső volt Vörösmarty
-Szózata. Nekünk gyermekeknek ezt különösen, de a többit is könyv nélkül
-meg kellett tanulnunk. A kis füzet aztán folyton öregbedett. Midőn vége
-lett a harcznak, midőn vérbe fojtották a szabadságot és igába verték a
-nemzetet: jó tanitónk akkor is elhozá a honfibánat titkos költeményeit.
-Szegény apám nem is igen szerette őket olvasni. Erős, életedzett, kemény
-ember volt, lelkét a mindennapi élet gondjai is elfoglalták, de ha e kis
-kéziratfüzetet kezébe vette s kivált ha elolvasá azt a verset, melynek
-refrainje ez: »Tánczoljatok Magyarhon leányi!« mindig mély izgatottság
-fogta el s könnyei kicsordultak. Akkor nem értettem ezt a dolgot, a
-pipafüstnek tulajdonitám, hogy szemeit törölgette. Most már elképzelem,
-minő érzelem lehetett az, midőn Pestnek hölgyei – vajjon kik lehettek
-azok? – a vértanuk sírhalmai közt tánczvigalmat tudtak tartani. Ezt a
-kis füzetet pár évvel ezelőtt megtaláltam korán elhunyt Lajos öcsém
-iratai közt. Ő, a ki akkor még csecsemő volt, ő mentette meg.
-
-Vacsora után sokáig beszélgettek vendégeink. Beszélgetésük tárgya a
-nemzeti ügy szomorú bukása volt. 1848 karácsonyán végkép elveszettnek
-hitték az ügyet túl a Dunán. A ki Windischgrätz herczeg hatalmas
-hadseregét látta, mely leverte Prágát, leverte Bécset, s mely elől a
-magyar hadsereg megfutamodott, az lehetetlennek tartá, hogy ennek útját
-állja valaki. S aztán egyik rémhír a másikat kergette.
-
-Beszélgetés közben tanitónk előszólított engem, hogy szavaljam el a
-Szózatot. Kiálltam a pikétre, a beszélgetők elhallgattak s én kis gyerek
-módjára el kezdtem hadarni azt a fenséges költeményt.
-
-– Lassan fiam, csak lassan mondd! – szólt hozzám egyik is, másik is.
-
-Midőn azt a versszakot elmondtam: »Az nem lehet, hogy annyi szív – Hiába
-onta vért – S keservben annyi hű kebel – Szakadt meg a honért«; midőn
-ezt elvégezém és tovább akartam mondani: egy rokonunk, Kovács Antal
-ráütött az asztalra, felugrott mellőle s iszonyú hangon rám rivallt:
-
-– Megállj kölyök, ne mond tovább, ne mondd tovább!
-
-Én ijedten elhallgattam s néztem meredt szemekkel, – mit akar velem az a
-haragos bácsi. Az a haragos bácsi pedig nem akart velem semmit, hanem
-ujra leült az asztalhoz, két kezére hajtá fejét és elkezdett zokogni
-keserüen. És vele együtt zokogott az egész társaság.
-
-Ez volt a mi karácsonyunk 1848-ban.
-
-Pár nap múlva megtörtént a moóri csata, a hol Perczel tábora
-megsemmisült. E csatáról csak annyit tudok, hogy az emberek mondták
-egymásnak aggodalmas arczczal: ni, hogy ide hallszik az ágyuzás! És hogy
-jobban hallják az ágyuszót, sokan lefeküdtek a földre s fülüket a fagyos
-göröngyre fektették. Mi gyermekek is ugyanazt tettük utánuk. Úgy
-tetszett, mintha egy-egy kemény lábdobbanást hallottunk volna a
-távolból.
-
-Másnap reggel vagy negyven-ötven huszár állott meg falunkban. Lovuk
-átszakadva, maguk elfáradva, menekülve egész éjjel irtóztató hidegben,
-melyhez hasonlót azóta sem értünk. A lovak hófehérek a dértől, az
-emberek bajuszán és szemöldökén jégcsap és zuzmara.
-
-Württemberg-huszárok valának, a szétvert magyar seregnek elszakadt,
-menekülő foszlányai.
-
-Megálltak és kérdezték: micsoda falu ez s merre járnak ők?
-
-A feleletet megkapták s vele együtt boldog, boldogtalan sietett
-hozzájuk: hívni be őket, lesegíteni a lóról s vinni nekik meleg és hideg
-ételt, bort, sültet és kalácsot, maguknak és elfáradt, elgémberedett
-lovaiknak. Az asszonynépség sírva rajzotta őket körül. Azt hitte,
-halottaikból támadtak föl, hiszen az a hír járt már, hogy a magyar sereg
-egy lábig elveszett.
-
-Első pillanatra apám se ismerte fel a vastag dér alatt az ezredet. Egy
-öreg, vastag bajuszu legénytől kérdezé:
-
-– Micsoda ezred ez fiam?
-
-– A Württemberg-ezred.
-
-– Hála isten, azt beszélték már, az egész ezred el van fogva.
-
-A vén huszár komoly szemekkel nézett le a lóról és csendes, nyugodt,
-kevély hangon azt felelé:
-
-– Nem lehet ezt föltenni a Württemberg-huszárról!
-
-* * *
-
-Sok gyász, sok szomoruság volt abban az időben. De annak az időnek
-gyásza is fényesebb és szomorusága is vígasztalóbb volt, mint mostani
-napjainknak minden dicsősége.
-
-
-SZILVESZTER REGGELÉN.
-
-Ötszörös erővel jött ránk a büszke ellenség.
-
-Elfoglalta már Sopront, Győrt, Tatát, Pápát, Veszprémet s a Vértesnek és
-Bakonynak szakadékos völgyén keresztül közelgetett a főváros felé.
-
-A moóri halmokon megállott előtte Perczel Mór, a vakmerő, a
-rettenthetetlen honvédtábornok.
-
-Volt neki ötezer embere és tizenkét ágyuja s jött ellene huszonkétezer
-ember és hatvan ágyu. S az ő serege fázott és napok óta hátrált s
-ellenfele győző volt és büszke. Neki volt hat század lovassága s
-ellenfelének harmadfél ezrede.
-
-A csatát elveszté, el kellett vesztenie. Ezer honvéd maradt holtan és
-sebesülten a sziklává fagyott havon.
-
-Oly nagy volt az ellenfél túlereje, hogy elfoghatta volna az egész
-honvédtábort a visszavonulásnál.
-
-* * *
-
-Mikor a visszavonulás megkezdődött: az utóseregnél egy csapatban állott
-Moórtól észak felé pár század huszár. Fiatal főhadnagy volt a
-parancsnoka.
-
-A főhadnagynak Kun Béla volt neve.
-
-Tizennyolcz éves volt. Egész gyermek, még bajusza se pelyhedzett. Fia a
-veszprémi alispánnak.
-
-A csata előtti éjszakán Moórott egy Schmidt nevű svábnál volt
-elszállásolva. Az öreg sváb asszony egész este fejét czirógatta, meleg
-étellel etette-itatta, édes fiának nevezte s tízszer kicsordultak
-könyei, midőn arra gondolt, hogy ez a gyermek már katona s hogy még
-csatába is kell neki menni, a hol baj érheti. A szegény sváb
-jobbágyasszony el nem gondolhatta, hogy oly nagy úr, mint egy alispán,
-hogy nézhette el gyönge fiának katonává lettét.
-
-– Így parancsolta az ország – mondá a főhadnagy a sváb asszonynak.
-
-– Oh édes istenem, már hogy parancsolhatna az ország egy alispánnak!
-
-Egész éjjel nem aludt a sváb asszony. Csak ott virrasztott a gyermek
-fejénél és sírva fakadt, ha elgondolá, hogy tud ez oly nyugodtan aludni.
-
-Reggel csatára készültek.
-
-A sváb asszony sehogyse akarta ereszteni a gyermeket. Kérte, biztatta,
-hogy maradjon nála, elrejti a szénás pajtába a csata elől s másnap
-elviszi haza Veszprémbe édes anyjához.
-
-A gyermek nevetett e nagy jóindulaton. Hanem azért mielőtt lovára ült
-volna, megcsókolta az öreg sváb asszonyt.
-
-– Estére visszajövök, – szólt s kiugratott legényeihez.
-
-* * *
-
-Elmondtam másutt már egyszer a fiu történetét. Csak röviden ismétlem
-most. Csak föltámadásának csodáját beszélem el.
-
-Ez a főhadnagy volt a csata után ama alig pár száz huszárnak
-parancsnoka. Fölebbvalói már akkor itt-ott elhullottak.
-
-Legényeivel félre állott az útból egy kissé emelkedett helyre, hogy a
-honvéd menekülhessen a város felé. Az ellenség nagy gyorsasággal fejté
-ki lovasságát az üldözésre.
-
-A gyermek sasszemekkel nézte a naptól és hótól csillogó levegőn át az
-ellenség mozdulatait. S észrevette, a mint egy egész ezred vasas
-fejlődött ki széles hadsorra, üldözni, bekeríteni és elfogni a menekülő
-honvédsereget.
-
-– Fiaim, – szólt huszárjaihoz, – ezt a vasas ezredet nekünk fel kell
-tartóztatnunk.
-
-Az ezred állott ezer jó katonából s a huszárok lehettek tán
-másfélszázan.
-
-Egy vén huszár megcsóválta fejét.
-
-– Főhadnagy uram, mi ezzel a sereggel meg nem ütközhetünk.
-
-E pillanatban jött oda a vezér futárja azzal a rendelettel, hogy a
-huszárok utolsó emberig fedezzék a visszavonulást s állják meg a tért,
-különben elvész minden.
-
-A gyermek legényei előtt megállott s kardjával a közelgő ellenségre
-mutatott.
-
-– Hallottátok fiaim a parancsolatot, itt most meg kell halnunk. Előre!
-
-A huszárok nem mozdultak. Bolondság volna az. Már zúgott feléjük az
-ellenséges lovasság tömegének rettentő robogása.
-
-A gyermek elhalványodott. Pisztolyát kirántá, belelőtt a huszárok sorába
-s azután elhajítá kezéből. S harsány hangon rivallta hozzájuk:
-
-– No hát én majd megmutatom, hogy kell meghalni.
-
-Baljával összerántá a kantárszárat és sarkantyuit belevágta a ló
-oldalába, villogó karddal, mint a vihar rohant neki az ellenségnek.
-
-Kiválasztá az ezredparancsnokot. Gróf Schaaffgotsche volt az, vitéz
-katona, termetre óriás, oldalán és háta mögött a győzedelmes ezred. S
-szemben vele egyetlen huszár s az is gyermek.
-
-Az összecsapás egy szempillantásig tartott. A gyermek kardja ketté
-hasítá az óriás ezredparancsnoknak sisakját és koponyáját. Holtan esett
-le lováról.
-
-A huszárok megmerevedve nézték e jelenetet a távolból. De most a düh, a
-szégyen, a hősi kötelesség föltámadt bennük s vadállat bőszült
-haragjával ordítva rohantak neki a vasas ezrednek. Hogy megmentsék a
-gyermeket, az ő főhadnagyukat.
-
-Késő volt.
-
-A gyermek és lova száz kardcsapás alatt esett össze egy halommá. S
-keresztül robogott rajta az egész ezred.
-
-A huszárok közül elesett vagy száz. Csak hatvankettő menekült meg.
-Valamennyi: sebbel.
-
-S midőn a csatának vége lett, gróf Schaaffgotsche holttestéhez oda ment
-egy hű szolgája és sírva fakadva holt ura fölött, midőn e mellett
-meglátta a gyermeket, kirántá pisztolyát s a gyermek mellébe lőtt.
-
-– Ez a kutya ölte meg – szólt – az én uramat.
-
-A gyermek nem hallotta e szót s nem érezte a lövést. Piros vére rózsákat
-festett a fehér hóra.
-
-* * *
-
-Schmidt, a vén sváb és felesége kiálltak az utczaajtóba s ott
-lesték-várták, mikor jön már a fiatal huszár, az ő vendégjük.
-
-Előttük menekült el az egész tábor, gyalogosok, tüzérek, lovasok, az
-egész táborkar, maga a vezér is. Az ő vendégjük nem jött.
-
-A sváb asszony sírva kérdezett meg minden futó honvédet, hova lett a
-veszprémi alispán fia.
-
-Nem felelt neki egy se.
-
-Utóbb menekültek a huszárok is. Egy, kettő, egymás után, véresen,
-foszlott ruhával, szakadozottan.
-
-A sváb asszony ezeknél is a gyermek után rimánkodott. Egy huszár
-meghallotta s kardjával a város vége felé mutatott a csatatérre.
-
-A sváb asszony sietve indult meg, hogy fölkeresse a gyermeket. Alig ért
-a város közepére, már a vasas ezred jött rá szemközt tömegben, győzve,
-trombitahang rivallgása mellett.
-
-Csak megállt a sváb asszony, mint a sóbálvány. Ezek közt nem lesz már az
-ő vendége.
-
-Haza tántorgott. Nyugtát nem találta. Egyszer sírt, másszor imádkozott.
-Hogy az a gyerek meghalt volna, el nem hitte. Bizonyosan elbújt, valahol
-a hóban rejtőzik, bizonyosan meghül, megbetegszik, fel kell azt keresni.
-
-Mikor bealkonyodott, a két öreg kiment a város végére s elment a
-csatatérre. Megnéztek minden holtat, a gyermeket nem találták. A
-csikorgó hidegben mentek tovább, lámpát is gyújtva, pedig a hó is, a
-hold is világított, a csillagok is fénylettek. Végre két holtat találtak
-egymás mellett. Az asszony rögtön megismerte, hogy az ő vendégje az
-egyik.
-
-De még akkor se hitte, hogy meghalt.
-
-Férjét rögtön visszaküldte emberekért és ágybeliért. Ő maga addig
-melengette, ápolgatta, siratgatta.
-
-Haza vitték s levetkőztették a meleg szobában. Irtóztató volt arra
-ránézni. Az a gyönge termet hogy össze volt zúzva, az a gyermekarcz hogy
-össze volt vágva!
-
-De a meleg szobában vérezni kezdettek a sebek. Orvost hivtak rögtön s az
-bekötözte a sebeket.
-
-Künt az irtózatos hidegben elfagytak a sebek ajkai. Ezért nem vérzett el
-a gyermek.
-
-A sváb asszony kezén magához jött s szemeit felnyitotta épen Szilveszter
-reggelén.
-
-* * *
-
-Tavaszra felgyógyult. Kardot többé kezébe fogni nem tudott, de azért
-végig harczolta a függetlenség harczát.
-
-Tizenöt esztendő mulva jöhetett haza Olaszországból s első útja volt a
-vén svábot és feleségét fölkeresni.
-
-Azok már akkor rég porladoztak fönt a dombon, a temetőben. Még sírjukat
-se találta meg.
-
-
-HUSVÉTI ÜNNEP 1849-BEN.
-
-1849-ben husvétkor apámmal nem mentünk atyafilátogatóba sehova, a 49-iki
-husvétot tehát otthon vártuk, otthon ünnepeltük, hogy a messze földről
-látogató rokonok otthon találjanak.
-
-Jöttek is nem egy vidékről. Szilasról a Kenessey, Boda, Laszly, Várady
-családokból többen, Vasmegyéből Záborszky, Komárommegyéből Takó,
-Somogyból Hodossy, Zalából Ujhelyi. Megtelt a ház. Közel rokon,
-osztályos atyafi, kis- és közép-nemes nemzetség maradéka, szegényebb és
-gazdagabb vegyesen.
-
-Azután a helybeli atyafiság. Az én falum nemessége két részből állott. A
-nemesség kétharmada volt az öregrész, egyharmada volt az aprórész. Az
-öregrészen voltak a nagyobb birtokosok, szám szerint kevesebben; az
-aprórészen voltak a kisebb birtokosok, szám szerint többen. Az
-aprórésziek közt már voltak katholikusok is majdnem feles számmal.
-Valamikor egy család volt mind a két rész, mert egy ős birtokán
-osztozott.
-
-Apám az öregrésznek volt inspektora. Azonkívül a negyvenes évek nagy
-megyei harczaiban a Deák–Kossuth-párti mezőföldi nemességnek gazdája.
-Mai napság az efféle hivatalt háznagynak vagy minek neveznék. Fizetéssel
-nem járt, hanem munkával, felelősséggel annál inkább. Ha pedig a
-pecsovicsokkal össze kellet verekedni: az ellentábornak abban tellett
-legnagyobb gyönyörüsége, ha a háznagyot agyonüthette. Apámmal ugyan ez
-nem történt meg, de egy vagy két alkalommal nem is volt messze tőle.
-
-No de mindez most nem tartozik ide. A husvéti ünnepre természetesen a
-helyben lakó nemes atyafiak is átjöttek, ki az első, ki a második
-ünnepen, ki ebédre, ki vacsorára.
-
-Nagy társaság volt együtt. Alvásról nem igen lehetett szó, pedig se a
-kártya, se a czigány nem szólt. A forradalmi események elbeszélése elég
-ok volt arra, hogy az urak egy pár éjjelen át hajnalig eltöltsék az időt
-jó balatonfüredi bor és pipaszó mellett.
-
-Apám nemzetőri főhadnagy is volt, vagy talán százados is, harczban is
-állott, ellenséget is pusztitott, de ezzel nem dicsekedett, sőt inkább
-nagyon is nyomta ez eset a lelkét.
-
-Becsületes és nyílt volt a harcz. Fegyverrel álltak szemben. A horvátok
-tizennyolczan, apám tizenötöd magával. A horvát elesett mind, apám
-csapatjából is súlyos sebet kaptak ketten. Szemrehányást ő maga ebből
-magának nem csinálhatott.
-
-Hanem csinálhatott az osztrák.
-
-Windischgrätz még Budán volt. A tuladunai városokban és megyékben még
-mindenütt az osztrák parancsolt. A Tisza és Pest körüli harczok híre
-csak nagyon szakadozottan érkezett hozzánk. A komárommegyei atyafi
-tudta, hogy Komárom még körül van véve. A somogymegyei atyafi tudta,
-hogy a horvátok ott a Dráva körül ugyancsak fenekednek. A vasmegyei
-atyafi pedig szentül állította, hogy minden harcz hiábavaló, eltipor
-bennünket a német előbb-utóbb. Sőt már el is tiport.
-
-Valami nagy lelkesülés nem volt a társaságban. Valami nagy bizalommal
-senki se volt a nemzet véggyőzedelméhez.
-
-Apám a vérmes emberek közé tartozott. Mikor Jellasich Pákozd alól
-elfutott, akkor azt hitte, hogy leverjük az egész világot. Mikor pedig
-elveszett a moóri csata s Windischgrätz elfoglalta Budát, akkor meg azt
-mondta: jó éjszakát!
-
-Ha pedig végkép győz a német: akkor a tizennyolcz horvát katona bőrét
-rajta fogják keresni s annyit tudott a számtanból, hogy tizennyolcz
-katona bőréért egy ember bőre még nem is lesz igen sok. S ismerte
-annyira az osztrákot is, hogy az nem fogja mentő körülménynek tekinteni,
-hogy az a tizennyolcz katona ellenségként jött ránk, mi pedig csak a
-hazát és az alkotmányt védtük.
-
-Mert hiszen épen csak az volt a baj, hogy a hazát és az alkotmányt
-védtük.
-
-Máskor husvéti szent ünnepen délelőtt az egész család az összes
-vendégekkel együtt elment a szentegyházba s részesült az úrvacsorában
-is. Délután az ólak, lovak, ökrök, egyéb lábas jószág s a vetések
-megtekintése vette el az időt. Mivel mással mulassa magát
-ötven-száz-kétszáz holdas ember?
-
-Most ez mind elmaradt. Templomnál, vetésnél, lábas jószágnál fontosabb
-volt az ország ügye. Ezt kellett tárgyalni.
-
-De bár a hangulat vidám nem volt: azért akadt vidám adoma is.
-
-A moóri csata után Perczel Mórtól azt kérdezte Csapó József fehérmegyei
-alispán:
-
-– El kellett ezt a csatát veszteni barátom?
-
-– El bizony pajtás! Ha a határhoz ily közel verjük meg a németet,
-mindjárt hazafut. De ha becsalogatjuk az ország közepébe: onnan egy se
-menekül.
-
-Ez már világos!
-
-Mikor a piskii hídtól viaszaverték az osztrákot, akkor báró Kemény
-Farkas azt mondta Bemnek:
-
-– Tudja-e tábornok, mit fogunk most csinálni?
-
-– Mit?
-
-– Uj mappát csinálunk Európának.
-
-Ez már önbizalom!
-
-Mikor Windischgrätz jött ellenünk, jobb szárnya Pápán vonúlt keresztül
-és egy Hännel nevű őrnagy Bezerédy Ferencz jószágigazgatónál volt
-elszállásolva. Ebéd alatt az őrnagy egyebet se tett, csak a
-honvédsereget gyalázta.
-
-– Egy becsületes csatában se lehet megverni ezt a nyúllábú sereget. Csak
-fut, csak fut, sehol meg nem áll.
-
-Darabig csak hallgatta az öreg Bezerédy ezt a gyalázó beszédet. Nagy
-pecsovics volt, de jó magyar. Egyszer aztán nagyot ütött öklével az
-asztalra s oda kiált a németnek:
-
-– Addig imádkozzál az istenhez német, míg a magyar meg nem áll, mert ha
-egyszer meg talál állni: no hiszen futsz te majd vissza lelked
-szakadtáig.
-
-Mind felugráltak a német tisztek erre a szóra s kardjuk után kapkodtak,
-hogy az öreg házi gazdát összekaszabolják. Az pedig fölemelte poharát s
-kegyetlen humorral oda szólt:
-
-– Hanem a mikor majd retirálnak az urak: Pápát akkor is útba ejtsék s
-vendégeimül akkor még szívesebben látom az urakat.
-
-Búfelejtőül ilyen adomák röpködtek az asztal körül.
-
-Két váratlan vendége is jött apámnak ezen a husvéti ünnepen.
-
-Az egyik a mi czigányunk volt. Apámnak házatlan zsellérje. Jónás Ferkó
-volt a neve. Apám után én örököltem. Most halt meg, alig egy éve, mint
-nyolczvan éves öreg nyugdíjas honvéd.
-
-Befolyást gyakorolt az én életemre is. A pápai fiatal diák mindenféle
-ostobaságot meg akart tanúlni az én időmben. A mindenféle tantárgy
-mellett még rajz, festés, nyelvek, ének, zene, falábon járás s más
-egyéb. Nos hát én a gordonkához láttam. Vettem egy akkora fekete színű
-gordonkát, nagyobb volt, mint magam. Tudtam is már rajta a bandában
-néhány jó magyar dalt kisérni. Kálmán Farkas barátom és zenetudós társam
-oktatgatott.
-
-De a Ferkó czigányunk is gordonkás volt s egyszer vakácziókor egy
-lakodalomra elkérte tőlem a gordonkát egy éjszakára. Odaadtam szivesen.
-
-Másnap hetvenhét darabban hozta haza egy zsebkendőbe kötve. Lakodalom
-után a czigányok összevesztek az osztozásnál s a Ferkó az én
-gordonkámmal agyonvert valami öt czigányt és ugyanannyi hegedűt. Persze,
-hogy egy czigánynak és hegedűnek se lett utóbb semmi baja, de az én
-gordonkámnak nem akadt szabója, a ki összevarrja. Újat venni nem volt
-kedvem s így az én zeneművész pályámnak félben kellett szakadnia örökre.
-
-Nos hát a Ferkó czigány épen husvétra jött haza. Ott volt a piskii
-harcznál s egy napon nagyon megszomjult. A víz be volt fagyva keményen.
-Mit csináljon már most?
-
-– Igyál havat.
-
-– Vizet se örömest.
-
-De nagyon szomjas volt, lement tehát a piskii híd mellé a jeget beverni
-és sapkája segélyével vizet inni.
-
-A dolog nem lett volna nehéz, csak az a kellemetlenség járt vele, hogy
-az osztrákok czélba lövöldöztek arra, a ki lement a mederbe jeget törni,
-vizet inni. Ferkó ugyan kiállt valami huszonöt lövést, de egy golyó
-mégis összetörte puskaagyát is, a balkarját is.
-
-Mikor kigyógyult, mint harczképtelen sebesült hazajött s épen husvétra
-jelentkezett apámnál. Nagy szíves üdvözléssel fogadták s ezer kérdést
-intéztek hozzá: Mi ujság ott a Dunán túl, Tiszán túl, Királyhágón túl?
-
-Elmondta, hogy Bem generális mind agyon verte már az osztrákot, oláht,
-muszkát, szászt, – hírmondót se hagyott belőlük, most százezer emberrel
-Pestnek jön, hogy Windischgrätzet hátas tarisznyába tegye. Ő ott hagyta
-el Debreczennél, a hol Bem generális épen kifogatott és abrakoltatott.
-
-Ez már jó hír volt, akár hitték, akár nem.
-
-Jött azonban egy másik váratlan vendég is. Ez egy Tómics nevű rácz volt
-valahonnan Kalocsa vagy Baja vidékéről.
-
-Őseim Ráczkevéből származnak, nagy rokonságom pedig Dunaszentgyörgyön
-bír a Duna mellett. Ez a körülmény hozta magával, hogy nagyapám idejében
-még családom egy csomó rácz családdal ismeretségben állott. Ilyen volt a
-Tómics család is Budán, Pest- és Bácsmegyében. Ez a látogató ugyan
-apámat nem ismerte, de Dunaszentgyörgyön ismerte a rokonságot s annak
-ajánlatára egész bátran hozzánk szállott. Útja volt felénk; abban az
-időben a ráczokat nagyon könnyen agyonverhették a mi vidékünkön, mert
-kegyetlenkedésük rossz hírbe hozta őket, kapva-kapott tehát az alkalmon,
-hogy nálunk éjszakára biztos menhelyet találjon.
-
-Ez a Tómics épen Szent-Tamáson volt, mikor ott az erődöket Perczel Mór
-ostrommal elfoglalta. Ötven év előtt ápril nyolczadikára esett husvét s
-ekkorra épen hozzánk ért el.
-
-Ez azután jó híreket hozott.
-
-– Elvesztünk mi szerbek – úgymond – egészen. Zsivány volt az, a ki
-minket a magyarok ellen felbújtogatott. Nem birunk mi azokkal. Én magam
-láttam őket, a mikor a mi sánczainkat bevették. Nem is emberek voltak,
-hanem ördögök. Most aztán itt vagyunk. Egy sógoromat Perczel generális
-Deszpot-Szentivánon saját kapujára akasztatta fel, pedig pap volt a
-szegény. Ott Szent-Tamásnál leöltek tízezer szerbet, magam is alig
-menekültem. Most pedig kihajtanak bennünket egész Bácskából és Bánátból.
-Istentelenség az, a mit a német mivelünk kezdett. Én magam is szerb
-vagyok, de kimondom nyiltan, hogy én ezentúl a magyarsággal tartok.
-
-Könnyei hullottak a rácznak, míg ezt hosszan, részletesen elbeszélte.
-
-De a rokonok husvéti társaságát ott apám házánál ez a Tómics úgy
-felvillanyozta, hogy mindenki poharat emelt s harsányon kiáltott éljent
-Tómicsra és a magyar-szerb békességre.
-
-Erre még jobban elérzékenyedett a vad rácz.
-
-– Hej az isten áldjon meg benneteket jó urak, egy unokatestvérem halt
-meg Esztergomban mag nélkül, oda igyekszem. De én azt hittem, hogy
-útközben mégis csak agyonvernek a magyarok valahol. És ime milyen jó
-szívvel fogadnak.
-
-De bizony nem verték agyon.
-
-Még az örökségét is biztosíthatta Esztergomban s visszajövet is
-ellátogatott hozzánk. Egy csomó pénzt is vitt magával.
-
-Hogy e miatt aztán otthon nem verték-e agyon, ezt már csakugyan nem
-tudom.
-
-A következő évben apám engem felhozott Budára s a szerb nyelvet
-megtanúlni ennek a Tómicsnak egy rokonához, Tómics nevű gazdag szűcshöz
-adott. Tanított is engem lelkiismeretesen s nagy szeretettel.
-
-Ott volt háza a Gellérthegy alatt, nem messze a Sárosfürdőtől. Óriási
-pinczeraktára volt a hegy alatt. S ebben ötvenháromezer új ködmen egy
-rakáson. Sohase születik többé ember a föld kerekén, a ki egy csopron
-lásson ennyi ködment.
-
-A Tómics házának ma már nyoma sincs. Családja is kihalt végképen. De
-kihalt az én szerb tudományom is. Egy aszu bodzafabokor él ott, a hol
-egykor szerbül tanultam, de tudományomból is csak egy szó maradt meg. Ez
-a szó: zbogom.
-
-Magyarul azt teszi: isten velünk!
-
-
-A MI PÜNKÖSDÜNK 1849-BEN.
-
-Jött a muszka. Régóta szállongott már a hír, hogy jön a muszka ellenünk.
-Hitte, a ki hitte. A pecsovicsok szentül hitték, az aggódó hazafiak
-mindig féltek tőle, a vérmes hazafiak mindig tagadták, a rajongó
-hazafiak pedig egyenesen várták. Hadd jőjjön a muszka: agyonverjük azt
-is, mint az osztrákot. Nem is rajtuk múlt, hogy nem úgy történt.
-
-Apám az aggódó hazafiak közé tartozott. Egy csomó horvát-osztrák katona
-halála nyomta a lelkét. Ha jön a muszka: hátha számon kérik. Becsületes
-harczban győzte le őket, de hát az osztrák mikor ismerte el a mi
-harczunkat becsületes harcznak?
-
-Pünkösd szombatján bement Veszprémbe, a megye székhelyére, megkérdezni
-az alispántól, Szentkirályszabadjai Rosos Istvántól, hogy csakugyan
-jön-e hát a muszka?
-
-Az alispán mutatja a nyomtatott manifesztumot, mely május 12-én kelt.
-Ebben a vérengző Schwarzenberg osztrák miniszter ily szavakat ad Ferencz
-József uralkodó szájába:
-
-»Egyesült velünk fenséges szövetséges társunk, az orosz czár ő felsége.«
-
-»Az ő hadi seregei a mi kivánságunkra és velünk tökéletes egyetértésben
-jelennek meg Magyarországon.«
-
-»Ne tekintsétek azokat hazátok ellenségeinek, ők királytoknak barátai.«
-
-Apám egy példányt zsebjébe tett s hajtott haza egyenesen.
-
-Még azon az estén összehívta a nemességet s megmutatta a Manifesztumot.
-
-Tehát jön a muszka.
-
-Négy-öt nappal azelőtt égi öröm tombolt a honfilelkekben, hogy bevettük
-Budavárát.
-
-* * *
-
-A nemesség gyűlésére meghívta a lelkészt is, Bózsa Lászlót. Kemény
-hazafit s fegyvertársát a harczban. Szigoru, komoly arczczal hallgatta a
-lelkész apám jelentését s olvasta el a császári Manifesztumot. Akkor ő
-szólt:
-
-– Most pedig urak, én adom elő jelentésemet. Én is megkaptam egyházi
-fölebbvalómtól a mai napon a nemzeti kormány utasitását Debreczenből.
-
-»Hogy a holnapi naptól kezdve minden ünnepnapon és minden csütörtöki
-napon egyházi könyörgést bocsássunk az egek urához.«
-
-»Hogy a jövő hónap hatodik napján szent bőjtöt tartsunk; ételtől,
-italtól óvakodjunk.«
-
-»Hogy naponként kétszer minden templomban minden harang megszólaljon.«
-
-»Hogy fölkeljen és fegyvert fogjon a magyar nemzet.«
-
-»Hogy a lelkész oda menjen a nép közé s papi öltözetében a népet a
-halált szenvedett Megváltó nevében hősi harczra buzdítsa.«
-
-– Így szól, nemes urak, az utasitás. És itt van az imádság is, melyet a
-vallási és közoktatási miniszter küldött, hogy ekként imádkozzunk.
-
-A nemes urak közül senki se szólt. Utóbb apám szólt a papnak:
-
-– Talán olvasná fel komám uram azt az imádságot.
-
-A pap felolvasta.
-
-Ott volt a nemesség közt Bárdossy József is, mezőszentgyörgyi nemes,
-birtokos, de katholikus vallásu. Sógora a fehérvári püspöknek. A mint az
-imádság felolvasása bevégződött, a szakállába dörmögte e szavakat:
-
-– No püspök-sógor, most az egyszer megtérdellek, most nem szabadulsz.
-
-Többen nevetni kezdtek a furcsa eszü öreg nemes bolond megjegyzésén. De
-elmúlt a nevetés, a mint a pap, Bózsa László kemény képpel közbe szólt:
-
-– Én mindent megteszek, a mit az én nemzetem kormánya parancsol, de ezt
-az imádságot a holnapi szent ünnepen megtoldom a magam imádságával.
-
-* * *
-
-Derüs szép nyári nap volt nálunk ötven év előtt Pünkösd napja. Ragyogott
-ránk a napsugár, mint istennek szerelme. Mindenki ott volt az úrnak
-szentegyházában, még a beteg is. Én is ott voltam az iskolás gyerekekkel
-mint köztük való.
-
-A pap a hazáról tartott szent beszédet. Dicső multról, dicső jővendőről,
-sok kegyetlen ellenségről, sok nagy szenvedésről. Azután elmondta: jön a
-muszka. Azután elmondta, mit rendel a nemzetnek kormánya. Azután
-elmondta a szent imádságot, a melyet küldtek Debreczenből. Utolsó pontja
-így szólt:
-
-»Isten, ki a jóságnak és igazságnak istene vagy, ki a jókat
-kegyelmeiddel tetézvén, a bűnösöknek is kész vagy megbocsátani, ha
-hozzád folyamodnak, hallgasd meg fohászunkat, hallgasd meg
-könyörgésünket! Mentsd meg hazánkat a vad ellenségtől, áldd meg, mint
-eddig megáldád, fegyvereinket győzelemmel, hogy messze űzvén őket hazánk
-határaiból, szelíd béke boldogitó kebelén áldjuk és magasztaljuk szent
-nevedet. – Hallgass meg atyánk, mindenható szent istenünk, a te szent
-fiad, a mi urunk Jézus Krisztus által! Ámen!«
-
-E szavakat lassu hangon, majdnem zokogó hangon mondotta el a pap.
-
-Akkor egy perczig elnémult, lehajtotta fejét s imára kulcsolt két kezét
-rátette a szent-irásra.
-
-De fölkapta fejét azonnal, belenézett mereven az égbe s imára kulcsolt
-két kezét magasra emelte. Hangja zúgott, dörgött, harsogott, a mikor
-szólni kezdett:
-
-– Isten, ki örökkévaló vagy és mindenható vagy, hallgasd meg most az én
-imádságomat is. Lelkem keserüségéből és tisztaságából fohászkodom hozzád
-én is. A te bölcs akaratod a te szent igédnek szolgájává tett engem.
-Méltatlan szolgád vagyok, mert ki is lehetne méltó a te szent igédhez?
-De azért híven törekedtem teljesíteni parancsodat Uram és Istenem.
-Dicsőségedet hirdettem minden időben s elvezéreltem hozzád az erőtlen és
-fájdalmas sziveket. Szent házad falai közül és titkos kamarámból éjjel
-és nappal elküldtem hozzád fohászomat, hogy a te végtelen hatalmad és
-kegyelmed mentsen meg minket kárhozattól, dögvésztől, pusztulástól,
-égnek-földnek ránk szakadásától. Most uj ellenség rohan ránk bőszen,
-mint a fenevad, hogy széttépjen bennünket. Ha te elpusztulni engeded ezt
-a mi hazánkat, ha te kiirtani engeded ezt a mi magyar nemzetünket: az én
-ajakam akkor megnémul örökre s az én szivem bezáródik. Akkor én hozzád
-többé nem fohászkodom, hadd jőjjön rám a kárhozat és dögvész, a
-pusztulás és égnek-földnek rám szakadása. Porszem vagyok, egyetlen
-lehelleted elfú engem a semmiségbe. Bocsásd rám lehelletedet, ha én
-elvesztem hazámat és nemzetemet!…«
-
-Szava elhalt a zokogástól. Vele sírt a szent gyülekezet örege, apraja.
-
-Akkori tanitónk, most egresi lelkész, úgy tudom, ma is élő ember, írta
-le ezt minden iskolás fiú és leány számára. Azután még sok tiltott szót
-leírt apám számára is.
-
-* * *
-
-Farkas Imre volt a székesfehérvári püspök. Kegyes és derék ember. Nővére
-volt Bárdossy József felesége, a ki nemestársunk és birtokostársunk volt
-Mező-Szent-Györgyön. Ámbár katholikus, mégis eljött Pünkösd első napján
-templomunkba s meghallgatta Bózsa László rettenetes imádságát.
-
-A második ünnepen korán befogatott s bement Fehérvárra püspök sógorához,
-a ki atyafiságos szivességgel fogadta. Szótlanul ette meg az öreg
-Bárdossy az ebédet, melynél néhány városi és megyei úr s pár kanonok is
-jelen volt. Ebéd után azonban a jelenvoltak előtt azt mondotta a
-püspöknek:
-
-– Tudod-e, püspök-sógor, miért jöttem most hozzád?
-
-– Tudom. Atyafiszeretetből.
-
-– Nemcsak azért, hanem azért is, hogy megmondjam neked, hogy most vágd
-már földhöz a bibliádat.
-
-Mindenki elképedt, bár ismerték az öreg hóbortos eszejárását. Csak
-várták mit mond még.
-
-– Csak vágd a földhöz. Beleütött már a mennydörgő ménkő ebbe a mi
-szegény, jó hazánkba. A kormány azt rendeli, imádkozzatok érte. Csak a
-haldoklóért szokás imádkozni. S ha már egyéb mentségünk nincs, mint az
-imádság: akkor már nincs mentségünk!
-
-* * *
-
-Alíg várta be a pogány szavakért a megérdemlett szemrehányást. Haza jött
-s otthon nyomban elmondotta:
-
-– No most igazán megtérdeltem püspök-sógoromat.
-
-
-A SEGESVÁRI POLGÁRMESTER.
-
-1849-ből szól a történet.
-
-A mint Szebent bevették, oroszt, németet, Heydtét, Urbánt, Skariatint
-pokolba kergették, gróf Haller Ferencz ujra elfoglalta kormányzói székét
-Segesvártt és Felső-Fejérvármegyében. Fejéregyházi vára volt
-rezidencziája.
-
-Egy napon tagbaszakadt oláh sihedert hoztak eléje. Megkinzott, kirabolt
-egy falusi magyar nemes özvegy asszonyságot. Halálra kellett itélni, fel
-kellett akasztani.
-
-Éppen kihirdette gróf Haller a halálos itéletet s éppen térdre hullva
-könyörgött a siheder kegyelemért, mikor bejelentik a segesvári
-polgármestert, a ki jött egy csomó tanácsbelivel tisztelkedni, a grófot
-valami alkalomból üdvözölni. Igazi szászok voltak az istenadták, most
-már másodszor, harmadszor öntik ki szivök hazafias érzelmeit, felváltva
-magyar kormányzó, osztrák generális, oláh tribun, orosz hadvezér előtt.
-
-A gróf rögtön beereszté a küldöttséget. A siheder akkor is térdelt,
-akkor is könyörgött. A segesvári polgármester díszruhában elmondotta
-üdvözlő beszédét. Csak ugy duzzadt magyarságtól, hazafiságtól,
-szabadságnak, függetlenségnek forró szerelmétől az a beszéd. A gróf
-meghallgatta türelemmel s elbocsátotta az urakat kegyesen. Mikor az
-ajtót betették maguk után, a gróf odaszólt a várnagyhoz, a sihederre
-mutatva:
-
-– Vigyétek! A törvényes idő alatt akaszszátok föl.
-
-A törvényes idő két órai siralomház.
-
-Két óra nagy idő. Segesvár közel van. Két óra alatt meg lehet fordulni
-Segesvárról s közben meg is lehet reggelizni. Az oláh gondolt egyet,
-föltápászkodott térdéről s a grófhoz fordult.
-
-– Nagyságos uram! Mikor ezt a várat az őszszel kirabolták, elvittek ám
-innen minden ékszert, aranyat, ezüstöt.
-
-– El ám! Honnan tudod te ezt?
-
-– Hogyne tudnám, mikor magam is vittem.
-
-– Ejnye gazember, hogy merted te ezt megcselekedni?
-
-– Hogyne mertem volna, mikor a segesvári polgármester ur rendelt ide
-fosztogatni s adott is öt forintot jutalomképen.
-
-– Ejnye gazember, kétszer akasztatlak föl, ha be nem tudod bizonyitani,
-a mivel ilyen derék, előkelő urat vádolsz.
-
-– Hogyne tudnám, mikor minden ékszert, aranyat, ezüstöt az ő belső
-pinczéjébe vittünk, ott egy falba befalaztunk s eléje egy száz ejteles
-hordót hengerítettünk. Ott van az még most is valamennyi. Rá tudom én
-arra vezetni a várnagy urat. Hanem egyet kérek, nagyságos uram! Nem
-bánom, ha kétszer felakasztanak, csak az első akasztás maradjon el
-mindig.
-
-A gróf hitte, nem hitte a siheder szavát, de azért a várnagygyal és
-nyolcz hajduval azonnal beküldte Segesvárra a polgármester pinczéjét
-megvizsgálni. Hát bizony csak megtalálták ott a fejéregyházi várból
-elrablott összes ékszert, aranyat, ezüstöt. Ahogy a siheder mondta.
-
-A polgármesternél!
-
-A ki egy órával előbb diszruhában biztosította a grófot hazafiságáról s
-tisztes polgári erényeiről s mély tiszteletéről – fényes küldöttséggel,
-ünnepélyes üdvözlő beszédben.
-
-
-KÉT SZOMORU KÖNYV.
-
-Az osztrák hadsereg nemcsak fegyverrel harczolt ellenünk 1848-ban és
-1849-ben, hanem tollal is. Több proklamácziót sütött el, mint ágyut;
-több nyomtatott ívet küldött a levegőbe, mint golyót; minden vesztett
-csatája után tíz manifesztumot s minden nyert csatája után ötvenet
-bocsátott ki. Ezt a kórságot eltanulták utóbb az oroszok is és
-Paskievics herczeg Oroszországból s Lüders tábornok Oláhországból már
-magyar nyelvü proklamácziókat küldtek be az országba, mielőtt egyetlen
-orosz is átlépte volna a határokat.
-
-Vajjon az összes felhivások, oktatások, rendeletek, nyilatkozmányok,
-utasitások, proklamácziók és manifesztumok gyűjteménye megvan-e
-valakinek minden hiány nélkül? E kérdésre alig lehetne igenlőleg
-felelni.
-
-S ennek egyszerű oka van.
-
-A mint gróf Zichy Ödönt Görgey szeptember 30-án 1848-ban felakasztatta s
-köztudomásra jutott, hogy az ellene emelt vádak közt legsúlyosabb az
-volt, hogy ő báró Jellasich proklamáczióit rejtegette, attól kezdve
-minden osztrák nyomtatványt kiki sietett megsemmisíteni, ha közelgett a
-magyar sereg. S viszont a magyar nyomtatványok, Kossuth lángszavai,
-manifesztumai hasonló sorsban részesültek mindenütt, a hol csak az
-osztrák vagy orosz sereg megjelent.
-
-De a függetlenségi harcz hivatalos irodalma egyébként is felette csonkán
-lehet csak összegyűjtve egyeseknél. Az erdélyi vagy tiszavidéki
-proklamácziókat nem igen kaphatták meg a dunántúliak és felvidékiek s
-megforditva is így állt a dolog. A legszenvedélyesebb gyűjtőknek is
-lehetetlen volt minden nyomtatványhoz hozzáférni, kivált ha elgondoljuk,
-hogy az utánkérdezősködés, keresgélés, postán vagy futár általi
-küldözgetés egyesekre nézve veszélylyel járt.
-
-Néha maga az ember is alig tudta elgondolni, hogy juthat valamely
-veszélyes nyomtatványhoz.
-
-Csak egy példát a sok közül.
-
-Midőn Jellasich báró bevonult Magyarországba s a Balatont már elhagyá:
-szeptember közepén egy napon Lepsényben ütötte fel főhadiszállását.
-Lakást gróf Nádasdy Lipót lepsényi földszintes, s akkor még, ha jól
-emlékszem, nádfedeles kastélyában vett vagy rendelt magának.
-
-A szomszéd falu, Mező-Szentgyörgy, alig van oda pár puskalövésnyire s a
-falu közbirtokossági nemes község volt. A horvát tábort megelőzte rossz
-híre s a nép rémülten beszélte, hogy a horvátok, határőrök gyujtogatnak,
-ölnek, rabolnak, nőket gyaláznak s mindenféle gonoszságot elkövetnek.
-Volt ijedelem a mezőszentgyörgyiek közt is.
-
-Midőn a horvát előcsapatok már oda értek, a szentgyörgyiek tanácsot
-ültek s elhatározták, hogy deputácziót küldenek Jellasichhoz, megkérni a
-»kedves« bánt, hogy tartson rendet katonái között s a falvakat ne
-engedje kirabolni. Apám is, mint egyszerü nemes s akkor még nemzetőri
-főhadnagy, a deputáczió tagjául választatott.
-
-A deputáczió átment Lepsénybe tisztes magyar ruhában kardosan és
-panyókával, a hogy a nemes ember szokta, ha nagy úrhoz ment tisztelegni.
-Az őrök mindenütt akadálytalanul áteresztették őket, míg végre oda
-jutottak a generális elé. A deputáczió szónoka a szentgyörgyi kálvinista
-lelkész lett volna, annál az egyszerü oknál fogva, mert az egész faluban
-körülbelől csak ő tudott valami gyöngén németül beszélni.
-
-A vitéz bán épen jó kedvében volt. Félpongyolában a pamlagon üldögélve s
-Kossuth hirlapját olvasgatva fogadta a küldöttséget. A küldöttség
-mindjárt bátrabb lett, a mint Kossuth lapját látta s a mint abból
-meggyőződött, hogy Jellasich legalább is érti a magyar nyelvet.
-
-A szónok előadta küldetését Mezőszentgyörgy szabad nemes községének
-nevében s előterjeszté a lakosság kérelmét. A bán, kezében a hirlappal,
-mosolyogva hallgatta a kérelmet.
-
-– No lássák – szólt Jellasich – jól nézzenek meg, én vagyok az a
-rettenetes horvát bán, a kivel Kossuth úgy ijeszti a nemzetet. Hát van
-én rajtam valami ijesztő?
-
-A küldöttség persze nem mondta meg világosan, a mit e kérdésre
-mondhatott volna, hanem azért a küldetésnek lett sikere, mert ott
-legalább a horvát csapatok rendszeres kihágásokat nem követtek el s
-egyesek kihágása is többé-kevésbbé büntettetett.
-
-Midőn az ünnepélyes kihallgatásnak vége lett, Jellasich lenyult a pamlag
-mellé. Ott volt egy rakás proklamáczió, melyet ő nyomatott Bécsben,
-abból felvett egy nyalábot s a küldöttség minden tagjának kezébe nyomott
-egy csomót.
-
-– Ime itt van, ez az én szózatom, láthatják ebből, hogy szándékom jó,
-oszszák ki és terjeszszék ezt a nép között.
-
-Lett hát proklamáczió özönnel.
-
-De lett még másnap is.
-
-Jellasich nyitott hintón ülve vonult el a Szentgyörgy fölött elnyuló
-fehérvári országúton. Mellette egyik tisztje ült s az előülés tele volt
-proklamáczióval.
-
-A falu lakosai, férfiak, asszonyok, gyerekek kimentek az országút mellé
-katonát látni s valamennyien nagy tisztességtudással jó reggelt
-köszöntek az előttük elhaladó generálisnak.
-
-Jellasichnak nagyon megtetszett ez a »lelkesült« fogadtatás s háláját
-akként tünteté ki, hogy maga is és tisztje is nyalábszámra szórta ki az
-asszonyok és gyermekek közé a proklamácziót.
-
-– Netek fiaim, – mondá – vigyétek haza, meglátjátok ebből, hogy én jó
-ember vagyok.
-
-Így lett tele falunk Jellasich-féle proklamáczióval. Talán még most is
-van belőle valahol, padlásokon, szemét között, rag alatt, ha az egér
-harminczegy év alatt meg nem őrölte.
-
-Midőn az osztrák és orosz fegyver elvégezte már a maga dolgát s
-Magyarország le volt igázva, vérébe volt fojtva s a legnemesebb
-szellemek sírban, börtönben vagy számüzetésben voltak: Haynaunak eszébe
-jutott a két éves korszak válogatott proklamácziónak gyűjteményét
-összeszedetni és külön kötetekben kiadni. Mint most a kezdő póéta
-válogat költeményeiben, mint a vadkörtében s mire bajuszát ki tudja
-pödörni: akkorra már néhány kötet gyűjteménynyel tud előállani: úgy tett
-Haynau.
-
-Két tisztességes vastagságu kötetben adta ki először a szózatokat:
-»Gyűjteménye a Magyarország számára kibocsátott legfelsőbb
-manifesztumok- és szózatoknak, valamint a cs. kir. hadsereg-főparancsnok
-által Magyarországban kiadott hirdetményeknek«. Ez a könyvnek czíme.
-
-Megjelent két füzetben, magyar és német nyelven. Az első füzet magában
-foglalja az 1848. évi szeptember 22-től 1849. évi julius 31-ig terjedő
-időszakot; a második füzet pedig az 1849. julius 28-tól ugyanazon év
-deczember 31-ig terjedő időszakot. A két füzet összesen 175 különféle
-nyomtatványt, felhivást, utasítást, szózatot, oktatást, alkotmányt és
-rendeletet foglal magában. Gyakran szomorú, néha komikus, de mindig
-érdekes olvasmány.
-
-Persze, hogy ezek közt egyetlen egy sincs azok közül, melyeket a magyar
-kormány, a magyar hadvezérek vagy kormánybiztosok bocsátottak ki. Ezek
-az én tudtommal rendszeres, gyűjteményes kiadásban soha sem jelentek
-meg.
-
-De az osztrák és orosz proklamácziók gyűjteménye sem teljes. Legalább
-tízszer annyi az egyes ívekben kibocsátott nyomtatványok száma, mint a
-mennyi a két kötetben fel van véve. E két kötet csak szemelvényeket
-tartalmaz.
-
-Egy jó bátyám, Mórocza Dániel veszprémmegyei öreg táblabiró mondá
-előttem:
-
-– Három rendeletet olvastam már, melyben a Rákóczy-induló huzatása meg
-van tiltva, pedig még egyetlen egy sem adatott ki, melyben meg lett
-volna engedve. Ilyen bolond ám, öcsém, a német!
-
-Valahány csapatparancsnok egy-egy városban megjelent: mindannyi adott ki
-a városnak vagy vidéknek vagy vármegyének lakosságához egy-egy vagy néha
-több proklamácziót. Hát a császári biztosok, a kik Windischgrätz
-herczeg, vagy a kik Haynau és Paskievics hadserege mellé neveztettek ki,
-mennyi kiáltványra pazarolták ők a papirt és nyomdafestéket – ki tudná
-azt megmondani? Mind ez nincs benne abban a két kötetben.
-
-Könyvészeink megmondhatnák: vajjon Varsóban jelent-e meg orosz szerzőtől
-valaha valamely magyar nyomtatvány. Mert Haynau gyűjteményében ilyen is
-van.
-
-Paskievics beszél ebben a magyar nemzethez.
-
-»Magyarország lakói!« Így kezdi beszédét.
-
-»Törvényes uralkodótok felhívására, ki legmagasb uram segítségét igénybe
-vette, a főparancsnokságom alatt álló sereg az osztrák hadsereggel
-egyesült, helyreállítandó a törvényes rendet, mely honotokban a lázadás
-fegyverei által erőszakosan felforgattatott.«
-
-»– A császár, az én uram, nem hiheti, hogy a nemzet többsége ősi
-erényét, királya családjához való vele született hű ragaszkodását
-eltagadhatta volna.«
-
-»Az orosz hadsereg országtokba nem mint ellenség lép fel, hanem
-királytok által hivatva vonul be. Ha ti aztat mint ellenséget
-fogadnátok, ily merénylet következményeit megérezenditek.«
-
-»Vajha intéseim benneteket bánatra és megadástokra bírhatnának és így
-egy véres háború szörnyeit tőletek elháríthatnák. Felséges uramnak ez
-legbensőbb kivánsága.«
-
-Varsó, május 23-án (junius 4-én) 1849. Varsói herczeg, eriváni gróf
-Paskievics tábornagy és ő felsége az oroszok császára hadseregének
-főparancsnoka.«
-
-Kevés kihagyással így szól a varsói magyar kiáltvány. Vajjon ki
-fogalmazhatta azt magyarul, vagy ki fordíthatta azt le magyarra Varsóban
-1849-ben?
-
-De ha Varsóban valaha jelenhetett is meg magyar nyelvü okirat,
-Predeálban, a mai Romániában valószinüleg sohase jelent meg.
-
-Csak 1849-ben junius 19-én. Itt és ekkor keltezi Lüders gyalogsági
-tábornok és a császári ötödik orosz hadtest parancsnoka azt a
-proklamácziót, melyet »Erdély lakosaihoz« intézett.
-
-Ez már magyar nyelven is németül beszél.
-
-»Valamint én, – úgymond – most szent kötelességemmé teendem minden
-józanoknak menedéket nyujtani, – úgy ellenben a szemtelen csendháborító
-és gonosztévő, ki a rendrei felhivást gúnyolni merészli, reszkessen a
-büntetéstől, mely keményen és borzasztólag utolérendi őt.«
-
-Ilyen hangon beszéltek Magyarország függetlenségének hőseihez abban az
-időben!
-
-De ne feledjük, hogy Lüders, noha orosz generális, de német születésü
-volt. Csak a német értett akkor ehhez a nyelvhez.
-
-A Haynau-féle gyűjtemény első kötetében mintegy húsz darab fejedelmi
-kiáltvány van felvéve. Ezek közül hét darab Ferdinánd király nevében
-adatott ki, egyet Ferdinánd és Ferencz József kettős és közös aláirással
-bocsátottak ki, a többi tizenkettő mind Ferencz József nevében lőn
-kibocsátva.
-
-A miniszteri ellenjegyzés e fejedelmi manifesztumok legnagyobb részén
-teljességgel hiányzik. Magyar miniszter ellenjegyzésével csakis azon
-fejedelmi rendelet van ellátva, mely Bécsben, illetőleg Schönbrunnban
-1848. október 3-án kelt. Ezt Récsey Ádám magyar miniszterelnök irta alá.
-
-Ki volt ez a Récsey Ádám? Mikor, miért, miként s meddig lett és volt ez
-magyar miniszterelnök? Midőn rendelete Budapestre, az együtt volt
-országgyülésre megérkezett: a képviselők közül senki sem tudta, hogy ki
-légyen ez az úr. Kossuth rettenetes humorral tette tönkre ennek a jámbor
-és ismeretlen embernek még ismeretlenebb tekintélyét. Hogy az
-országgyülés nem fogadott neki szót, az természetes.
-
-Hanem azért a képviselőket felette érdekelte ennek az embernek kiléte s
-honnan való származása. A képviselők találkozásánál, házban, folyosókon,
-ebédnél egy délután csak erről folyt a szó.
-
-Gróf Batthyány Lajos és egész kabinete ugyan lemondott már, de miután
-még uj kabinetet alakitani nem lehetett, törvény és alkotmány szerint és
-parlamenti gyakorlat szerint gróf Batthyány volt a törvényes
-miniszterelnök. Schönbrunnban is, Pesten is, az országban is, az
-udvarnál s a képviselők is őt tartották miniszterelnöknek, s ime egy
-szép napon csak előáll Récsey, mint berekből a róka, s kinevezi magát a
-magyar kabinet elnökének, holott magyar kabinet épen akkor nem is volt.
-
-Deák Ferencztől egész naivsággal kérdé Vermes Illés pápai képviselő,
-hogy lehetett Récseyt ilyen méltóságra kinevezni.
-
-– Gondold csak meg, – mondá Deák – hogy olyan együgyü ember is van a
-világon, a ki kihuzott rossz fogát nem dobja el, hanem elteszi és
-magával hordozza a zsebjében; mikor aztán valakivel fogad, hogy neki még
-minden foga megvan, azt hiszi, megnyerte a fogadását, ha a zsebjében
-levő fogat is fogai közé számíthatja.
-
-– Én pedig fogadnék rá – kiáltott fel Ányós István, a zirczi követ, –
-hogy Illés barátom zsebjében is van vagy kettő.
-
-Igaza volt s lőn rettentő kaczagás.
-
-A 48-iki nemzetgyülés tagjai gyakran kaczagva néztek a vihar elé, mely
-elsöpörni fenyegette mindazt, a mi nemes és drága volt. De gyakran és
-válságos pillanatokban e kaczaj tartá fenn a nemzet számára a
-bátorságot, a bizalmat, az önérzetet. Pedig ezekre bizony igen sokszor
-nagy szükség volt.
-
-Ferdinánd első manifesztuma, mely Haynau gyüjteményébe felvétetett,
-szeptember 22-én kelt Schönbrunnban. Miniszteri ellenjegyzés nincs
-rajta. Ez napvilágot nem igen látott s a képviselőknek nem is volt róla
-tudomásuk. Valószinüleg Deák Ferencz sem tudott erről, mert Lustkandl
-elleni művében e fejedelmi nyilatkozatra nem hivatkozik, pedig ebben még
-a bécsi kamarilla is nyiltan, világosan, határozottan elismeri a 48-ki
-törvényeknek közjogi érvényét és alkotmányos hatályosságát.
-
-Azon rendelet, mely gróf Lamberget nevezi ki Magyarország kormányzójává,
-szeptember 25-én kelt. Két nap mulva Lamberg a hajóhidon megöletett s
-kinevezési rendelete is csak esetleg jutott az országgyülés tudomására.
-Később október 20-iki rendeletében keservesen panaszkodik Ferdinánd,
-hogy gróf Batthyány Lajos miniszterelnök Lamberg kinevezési rendeletét
-semmiképen nem írta alá. A bécsi kamarilla urai tehát ezt óhajtották
-volna!
-
-Általában sok komikum, rettentő komikum van a kinevezési rendeletekben.
-Lamberget kinevezik szeptember 25-én s a nép megöli őt szeptember 27-én.
-
-Báró Jellasichot kinevezik október 3-án, a mikor már futott hadseregével
-együtt Bécs felé, miután négy nappal előbb Pákozdnál megveretett.
-
-Windischgrätz herczeget kinevezik október 16-án s ő elveszti az egész
-hadjáratot.
-
-Utána 1849. ápril 12-én kinevezik Weldent s ennek hadseregét nyomban
-agyonverik Nagy-Sarlónál.
-
-Haynau május 30-án katonai teljhatalmu kormányzóvá s Géringer-Oderberg
-junius 4-én polgári kormányzóvá neveztetett ki. Mindakét kinevezési
-okmányt Schwarzenberg herczeg kontraszignálta, az a gonosz miniszter, a
-kit Széchenyi »Rückblick« czimü művében »vérszagu«-nak nevezett.
-
-Rendeletek vannak a gyüjtemény első kötetében Windischgrätztől,
-Haynautól, Jellasichtól, Wrbnától, Kempentől, Weldentől, Gerstnertől,
-Heyntzetől, Paskievicstől és Lüderstől. Gyászos emlékü barbár nevek,
-melyeknek egyikéről, másikáról alig tudjuk, hogy a világon volt-e
-valaha. Legtöbb rendelet van természetesen Windischgrätztől és
-Haynautól. Ők ketten hatalmaskodtak Magyarországban legtöbb ideig.
-
-Gróf Wrbna altábornagy és hadtestparancsnok volt. Cseh származás,
-valóságos véreb természettel. A mint lábát betette Magyarországba 1848.
-deczember közepén, azonnal ostromállapotba helyezte Pozsonyt, mind a
-várost, mind a vármegyét. A házmester-rendőrséget, melyet most
-Szentpétervárott a nihilisták ellen alkalmaznak, ő találta fel először
-és ő alkalmazta az orosznál is gonoszabb módon. Ő a háziurakat tette
-rendőrré s a kinek házában gyanus egyén megfordult, azt hadi törvényszék
-elé állítá. 1849. január 7-én Budát és Pestet, Pest-, Esztergom- és
-Fehérmegyét s a Jász-Kun kerületeket; február 12-én pedig Hont- és
-Nógrádmegyét helyezte ostromállapotba. Rendeleteiben mindenütt különös
-gondot fordított a háziurakra.
-
-De a sipkákra is. Január 31-én kiadott itt a fővárosban egy rendeletet,
-melyben szóról-szóra azt mondja, hogy a magyar harczi szellem főleg a
-sipkának, vörös tollnak és fekete szalagnak viselésében nyilatkozik; a
-ki tehát ezentúl ilyes valamit viselni merészel, az rang- és
-életkorkülönbség nélkül befogattassék a legközelebbi katonai
-szállítással elvitessék s valamennyien egy haditestbe soroztassanak.
-Ugyanő ápril 7-én elrendeli, hogy Budán és Pesten kocsira ülni és az
-utczán kocsizni szorosan tiltatik, s a ki kocsizni akar, annak a katonai
-hatóságoktól engedélyt kell kérni. Nem volt kivétel még az orvosokra
-sem. Ezzel a fiakker-rendőrséget akarta felállítani.
-
-Kempen altábornagy már szelidebb megbizásokat teljesített. Ő 1848.
-deczember 31-én Pozsonyban kiadott rendeletével az osztrák katonák által
-elkövetett károk megtéritését igéri meg, 1849. márczius 17-én kiadott
-rendeletében azt mondja, hogy a ki fegyverét a katonai hatósághoz be nem
-adja, azt ugyan hadi törvényszék elé kell állítani, de ő azt eddig nem
-tette és ezután sem teszi, de ha valaki a fegyvert és lőszert be nem
-szállítaná, az ellen mégis a rögtönitélet szigorát fogja alkalmazni;
-végül pedig Nagyszombat, Bazin és Szent-György városok részére dicsérő
-oklevelet állít ki, amiért ezek az osztrák hadsereg részére önként
-ujonczokat adtak s ugyan ily fajta érdemekért megdicséri Mosonyvármegyét
-is s különösen annak alispánját, Kroner Lajost, »a fejedelem iránt, mind
-azon incselkedések mellett, melyeket a lázadó párt részéről tűrnie
-kellett, bebizonyított rendületlen hűségeért.«
-
-Gerstner és Heyntzel generálisok a budapesti katonai parancsnoksághoz
-tartoztak s ők különösen azok ellen folytattak hadjáratot, kik a
-plakátokat a falakról letépik. Elnevezik őket garázda embereknek, a
-kiknek a tisztességről s a császár iránti tiszteletről rossz fogalmaik
-vannak s fenyegetik őket mindenféle veszedelemmel és szigoru
-büntetéssel.
-
-Windischgrätznek egyik legérdekesebb kiáltványa az, mely márczius hó
-11-én kelt. Ebben szóról-szóra azt mondja:
-
-»Az ügy, melyért a pártütők küzdenek, sem az országé, sem a nemzetiségé.
-A pártütők nyiltan a fölforgatás és kommunizmus bajnokai. S ezért oly
-emberek harczolnak, kik Európának minden országaiból számüzettek.«
-
-»Az emberi nemnek ezen söpredékét a pártütő Kossuth a haza áldott
-földjére gyüjtötte. A fővezérek, egynehányat kivéve, mind külföldiek.
-Száz fogoly közt legalább hatvan különféle nemzetből való egyén, a többi
-negyven magyar nyelvünek legalább fele erőltetve szolgál. A munkás
-földmivelő, a szorgalmas polgár s a nemességnek többsége mit sem akar
-tudni a pártütésről.«
-
-Erre mondá ifj. Pázmándy Dénes Windischgrätznek, kivel épen ez időben
-gyakori találkozása és érintkezése volt a kremziéri alkotmány
-megbeszélése tárgyában, a következő szavakat:
-
-– Herczegséged helyén én azt a proklamácziót ki nem adtam volna. Ha az a
-szedett-vedett, csőcselék nép is itt-amott megveri az osztrák seregeket:
-mi történnék akkor, ha a magyar nemzetnek színe-java fogna fegyvert.
-
-– Hiszen az fogott fegyvert, – felelt Windischgrätz, – csakhogy Bécsben
-mindig egy csomó prókátort tukmálnak rám proklamácziót készíteni. Nem ér
-ez semmit, csak az hódol meg előttem, a kit meghódítok; kard és golyó
-világosítja fel ezt a népet, nem a proklamáczió.
-
-E párbeszédet én Deák Ferencztől hallottam, kinek maga Pázmándy Dénes
-beszélte el.
-
-Mulatságos Haynaunak a nagy-igmándi főhadiszálláson kiadott ama
-»híradás«-a, melyben a csatatereken talált golyók árát szabja meg. Hat
-fontos ágyugolyó öt krajczár; tizenkét fontos tíz kr. – hét fontos
-granát tizenöt kr. – tíz fontos bomba tizennyolcz kr. – harmincz fontos
-bomba harmincz kr. – hatvan fontos bomba hatvan kr. Minden ezüst pénzben
-számíttatott. Zsidók megkisértették a golyók beszállitását, de miután az
-igért pénzt nem kapták meg, ők is abban hagyták.
-
-A zsidókra különösen haragudott Windischgrätz is, Haynau is. Amaz
-elrendelé, hogy zsidóknak levelet szállítani, hírt hordani, félelmet és
-bizalmatlanságot gerjeszteni, statáriális akasztófa büntetés mellett
-eltiltatik; ha pedig egy zsidó elitéltetik, az illető zsidóközség,
-melyhez tartozott, huszezer pengő birsággal büntettetik. Tehát ép úgy,
-mint Khinában.
-
-Haynau pedig az óbudai és pesti zsidókra »ismételt gyalázatos és
-törvényellenes lázadó magaviseletükért« azt a hadi sarczot rótta, hogy
-ingyen tartoznak adni: negyvennyolczezer köpenyeget, hetvenhatezer
-nadrágot, kilenczvenötezer pár csizmát, százhuszezer inget, gatyát;
-harminczhatezer nyakravalót, negyvenhatezer rőf posztót, ezerötszáz
-mázsa csizmának való bőrt egy hónap alatt, továbbá száz lovat,
-harminczkét pár lószerszámot, százkilenczvenhat kumetet és harminczöt
-nyerget négy nap alatt.
-
-Szegény zsidók! No hiszen volt lótás-futás e pár nap alatt, hogy a
-sarczot kiteremthessék. Természetesen kész pénzen kellett megváltaniok a
-sarcz legnagyobb részét.
-
-
-AGGODALMAS NAPOK.
-
-
-I.
-
-A forradalom zaja elnémult. Eltompult már a nagy fájdalom is, melyet
-vértanuink kegyetlen halála idézett föl. A főváros rémnapokat élt, a
-kényuralom dühe még egész erejével tombolt itt, Haynau még ura volt a
-helyzetnek s minden hazafi életének s minden magyar család
-boldogságának, de a vidék kis falvaiban már, ha nem is teljes nyugalom,
-legalább a kedélyek csöndessége vissza kezdett térni.
-
-A mi kis falunk novemberben látta az utolsó vasas németet. Talán az
-elsőt is. Villogó fegyverüket, fénylő taréjos sisakjaikat és
-mellvértjüket mi gyermekek megbámultuk, öregeink azonban kerülték a
-velük való találkozást. Vége volt már a harcznak, földön feküdött a
-nemzet, korlátlanul parancsolt a győző, hiában való lett volna minden
-dacz, minden vitézkedés. Aztán csakhamar elmentek nyakunkról a vértesek
-s a mi falunkba többé nem tette be német a lábát.
-
-Vége lett a szomorú évnek s következett az 1850-ik év, melyben a
-kényuralom telepedett meg Magyarországon. Mi kívül estünk minden nagy
-vonalon, melyen egy nemzet történetének sorskereke végig döczög vagy
-végig robog, falunk nem pusztúlt el, házaink le nem égtek, halottaink se
-voltak nagy számmal, néhány ifjú volt besorozva s olasz földre
-elhajszolva, de ezek távolléte se tünt fel valami nagyon, midőn oly sok
-nemes élet kioltása, oly sok nemzeti szerencsétlenség lehetett a
-mindennapi beszéd tárgya.
-
-Társadalmi életünk az 1849 és 50 közti télen csaknem úgy folyt le, mint
-az előbbi években. Ugyanazon rokonok és jó barátok összejöttek
-esténként, kedvük ki nem tört, mint máskor; czigány nem húzta a nótát, a
-felköszöntők nem voltak oly harsányak, a nemzet bujdosó nagyjairól csak
-halkan emlékezénk meg, de azért régi társaságaink külső alakja nem
-változott.
-
-Még csak túlságos aggodalomban se valánk. A magyar pénzt eldugtuk az
-eresz alá, a honvédfegyvereket, kardokat, puskákat eltemettük a kutak
-fenekére s itt-ott a föld alá; zászlóinkat összeszabdaltuk, a rájuk
-hímzett jelszavakat kibontottuk, megsemmisítettük, a nemzeti kormány
-szózatait, kiáltványait régi kutyabőrbe kötött papi könyvek táblái alá
-rejtettük s a könyveket padláson pusztítá az egér; nem igen féltünk a
-vizsgálattól sem, mert nem volt okunk félni kémektől, feladóktól,
-árulóktól.
-
-Csak a holtak lehettek árulóink. A kiket Jellasich hadseregéből nyilt
-csetepatéban megtámadtunk s leöldösénk: azok csontjai ott porladoztak a
-határban szanaszét. Ha jönne vizsgálat ellenünk, ha megtalálná e
-csontokat, ha ráismerne az elejtett vitézekre: csak ebből támadhatna
-veszedelem. De apám a nemzeti harcz utolsó napjaiban még az őszön ezeket
-is összeszedette s bizalmas emberek segélyével jól elrejtett helyre, a
-bozótba temettette el. Ott már elnyelte őket az iszap, megállt felettük
-a víz, összeborúlt a nádas, jég- és hó-kérget vont föléjük a tél; ki
-kereshette, ki találhatta volna meg a földnek, viznek, hónak és jégnek
-fenekén pihenő holtakat?
-
-Megyei tisztviselőink maradtak a régiek. Csodálatos ábránd tölté el
-honfigondtól terhes elméjüket. Lehetetlennek tartották, hogy legyen
-földi hatalom, mely az ősi alkotmányt véglegesen eltörölhesse. Azt
-hitték; legföljebb egy évig, két évig tart a zimankós idő s addig
-kötelessége a vármegye minden tisztviselőjének kitartani; a mit lehet,
-minden jót megtenni, s a mennyire lehet, minden rosszat elhárítani. Tíz
-évvel később ugyan a vármegyeház termében az volt a jelszó, hogy
-»meghalt«, a ki »szolgált«, de 1850-ben még nem így gondolkodtak
-öregjeink. S jól tették. Sok jó hazafi életét és szabadságát mentették
-meg. De azt is jól tették, hogy a mikor ez az ábrándjuk szétfoszlott s
-az önkényuralom véglegesen megtelepedett: ott hagyták a szolgálatot s
-hazamentek szántani, vetni. A kik ezentúl is ott maradtak: azok maguk
-készíték maguk számára a politikai halált.
-
-A szolgabiró apámnak jó ismerőse s távoli rokona, az esküdt jó barátja,
-jó komája volt. Bent a megyei központban is derék férfiak, rokonok, jó
-barátok vezették az ügyeket; tőlük félni nem lehetett okunk. Arra
-természetesen nem igen számítottunk, hogy zsandár is van a világon s
-hogy esetenként a legutolsó zsandárnak is több hatalom lesz kezében,
-mint egykor a legelső alispánnak.
-
-Közelgettek a husvéti szent ünnepek. S minél több idő telt el az
-októberi véres napok után, annál nyugodtabbak valánk.
-
-Egy esős, havas, szeles, barátságtalan, sötét éjszakán kopogtatnak
-ablakunkon. Mind aludtunk már, de apám rögtön fölébredt s ajtót nyitott.
-A járási központból jött egy levélhordó ember, levelet hozott apámnak az
-esküdtől. A levélben ez volt:
-
-»Édes komám! Baj van; a zsandárfőhadnagy keresi a horvátokat, holnap
-idejében künt lesz az egész komissió, hozzon rendbe mindent, mert
-különben elvesztünk. Egyébiránt maradtam atyafiságos szeretettel. Fodor
-László.«
-
-Természetesen az esküdt is csak olyan bűnös volt, mint apám.
-
-Apám rögtön felöltözött, a levélhordónak adott egy ital bort s elküldte
-az istállóba a cselédek közé, hogy fekügyék le. Megnézte az órát, az
-épen éjfélt mutatott. Kezébe vette fokosát s elindult fölverni legjobb
-barátait és rokonait a fekete éjszakában.
-
-Tizenöten voltak azok, kik Jellasichnak egy fontos depessel ellátott
-küldönczcsapatját, tizennyolcz emberét megtámadták s nyilt mezei
-duellumban lekaszabolták. Ezt a tizennégy bajtársat kereste fel, maga
-volt a tizenötödik, a vezető. Mind a tizennégy nyugodtan aludt ágyában s
-valamennyinek megmondá, hogy rögtön keljenek föl, öt-hat-tíz szomszédját
-mindenki értesítse s hajnali három órára a falu minden férfia ott legyen
-a templomban.
-
-Ott is volt. Nemes, paraszt, pápista, kálvinista, zsidó, czigány, öreg
-és ifjú egy csomóban. Csak az asszonyok és gyerekek nem voltak ott.
-
-Apám közlé, mi fog történni a mai napon s minő veszély fenyegeti a
-falut, ha a vizsgálat sikerrel működik.
-
-A lelkész, egyike a legbátrabb és leglelkesebb férfiaknak, maga is
-családapa sok gyermekkel s ő is részes a horvátok leverésében, gyönyörű
-beszédet tartott, melyben kifejté, minő undok bűn az árulás és árulkodás
-s minő szép volna az, mire ő bizton számít, ha falunkban nem találkoznék
-áruló.
-
-Az együtt levő gyülekezet erős hittel kiáltott föl, kiáltása zúgássá
-vált, hogy falunkban nem lesz áruló.
-
-– Ha pedig lesz, – kiáltá egyik – se neki, se fiainak nem lesz nálunk
-maradása, kiirtjuk utolsó iziglen.
-
-Szétmentek. Ezen a hajnalon a kis gyermekeken kívül nem aludt a faluban
-senki. Reggelre, mikor a vizsgáló küldöttség a faluba ért, minden ember,
-minden asszony és minden cseléd tudta, hogy mit feleljen s mit ne
-feleljen, ha kérdezik. Hanem azért nyugodt volt a falu s a küldöttségnek
-még bámulója se akadt végig a hosszu utczán.
-
-Pedig a hegyes sisaku, vállrojtos, fényes kiállitásu zsandárokat oly
-tömegben ekkor látta először a falu népe. Köztük legfényesebb a
-zsandárfőhadnagy, egy félig magyar, félig német férfiu, de a ki
-engesztelhetlenül gyűlöli a magyart s ha rajta állott volna: kiírtja
-fajunkat egy lábig.
-
-Folyt a vizsgálat egész nap. Ki lett hallgatva száz ember. Egy se tudott
-a harczról semmit, egy se látta a horvátokat se élve, se halva. Dél felé
-már a zsandárfőhadnagy fele bajuszát elrágta dühében.
-
-A kihallgatásokat a szolgabiró maga vezette. A főhadnagy minden
-kihallgatásnál jelen volt s folyton keményebb rendszabályra nógatá a
-szolgabirót. Kínoztatni akará az embereket. Kezében volt valami névtelen
-följelentésben az egész tényállás s látta, hogy mindenki kisiklik
-kezéből. Dél felé végre azt mondá a szolgabirónak, hogy ha keményebben
-nem veszi a dolgot, maga fogja szolgabiró nélkül a vizsgálatot
-teljesíteni. A szolgabiró azt mondá:
-
-– Nohát majd keményebben veszem.
-
-Épen egy ősz, roskadt, öreg embernek, a nyolczvan éves Baditz Péternek
-kihallgatásán volt a sor. A szolgabiró vad nyerseséggel kiáltott rá:
-
-– Hát kend mit tud? Beszéljen szaporán.
-
-Az ősz, roskadt ember kiegyenesedett a »kend« szóra. Nemes ember volt s
-1790 óta minden tiszujitásnak és követválasztásnak szereplője.
-
-– Ha én kend, akkor kend is kend, szolgabiró uram!
-
-S aztán nagy méltatlankodva odafordult a jelen volt községi és
-küldöttségi tagokhoz s így folytatá:
-
-– Ebadta kölyke, apját, öregapját, de még magát is én választottam
-szolgabirónak és mégis csak »kend«.
-
-A szolgabiró is nyakas ember volt. Egyike a legbüszkébb, legelőkelőbb s
-legvagyonosabb dunántúli és dunáninneni köznemesi családoknak.
-Felpattanó hangon mondá az ősz embernek:
-
-– Megfogja kend a nyelvét, vén gazember, mert különben ötven botot
-veretek kendre.
-
-Ez irtózatos fenyegetésre megtántorodott a vén nemes. Ajkai reszkettek,
-de a nagy indulat megülte szivét s szólni nem tudott. Végre könyei
-előtörtek s azt mondá a körülállókhoz:
-
-– Fiaim, én már rokkant ember vagyok, de legöregebb vagyok köztetek,
-eltűritek ti ezt szó nélkül?
-
-Embereink közt fájdalmas és haragos zúgás hangja kezdett emelkedni. A
-zsandárfőhadnagy végig nézett a népen s látta, hogy itt és most az ő
-zsandárerejével nem lesz tanácsos e néppel végletekig vinni a dolgot.
-Azt mondá a szolgabirónak, hogy ő maga fogja az öreget kihallgatni. S
-aztán oda fordult hozzá:
-
-– Ön Baditz úr nincs vádolva semmivel, nem is lesz semmi bántódása, ön
-már koránál fogva sem vehetett részt ő felsége a császár vitéz
-katonáinak legyilkolásában, öntől ennélfogva is megvárom, hogy a mit
-hallott, a mit tud: azt itt a biróság előtt híven el fogja mondani.
-
-– Nem mondok semmit, – mondá daczosan az öreg.
-
-– De hát ön mindent hallott, mindent tud.
-
-– Mindent tudok, de nem mondok semmit.
-
-Fölugrott a zsandárfőhadnagy s rárivallt:
-
-– Akkor előttem is csak »kend« s én kendet vason vitetem be Veszprémbe.
-
-– Teheti. A főhadnagy úr mondhat engem kendnek, ez nem haragít meg, mert
-a főhadnagy úr csak egy zsandár, de ez itt ni – s ekkor rámutatott a
-szolgabiróra – csak oly igaz nemes ember volna, ha volna, mint magam.
-Szégyen, gyalázat.
-
-A főhadnagy oda fordult a szolgabiróhoz és németül mondá neki:
-
-– Ilyen kutya néppel még nem találkoztam, hanem majd kiverem én ebből a
-nemességet is, a titoktartást is.
-
-Szerencse, hogy rég elmúlt már ekkor dél s hogy az ebédre hívták a
-küldöttséget. Ebéd alatt és után arra a meggyőződésre jutott a
-főhadnagy, hogy ez alkalommal hiábavaló minden kisérlet, jobb lesz a
-vizsgálatot abban hagyni s más alkalommal s jobb készülettel kijönni.
-
-Kapva kapott ez ürügyön a szolgabiró is s a küldöttség valamennyi
-zsandárjával, úgy a hogy jött, délután visszament a járási székhelyre. A
-nép megint nem bámulta őket, csak a kutyák ugatták meg a katonás rendben
-kivonuló zsandárcsapatot. Mivelhogy ilyet ők is most láttak legelőször.
-
-A második vizsgálat már sokkal részletesebb volt, mint az első. De nem
-sikeresebb.
-
-
-II.
-
-Az első kihallgatás után több idő, körülbelül pár hónap telt el a
-nélkül, hogy a vizsgálat folytatásáról bármi is hozzánk kiszivárgott
-volna. Már-már azt hittük, nem lesz az egészből semmi. Egyébiránt
-bíztunk az esküdtben, sőt minden látszólagos durvasága daczára bíztunk a
-szolgabiróban is. Hiszen magyar ember s atyafi volt ő is.
-
-Időközben apám valami névnapra átrándult egyik rokonunkhoz, egyik
-távolabb eső faluba. Sokan voltak együtt a névnapi köszöntőn, egész
-éjjel folyt a mulatság, túlnyomólag rokonok és ismerősök voltak jelen.
-Természetesen nem egyszer előjött a szó a szent-györgyi vizsgálatról s a
-horvátok leöletéséről is, melyről ott abban a bizalmas társaságban is
-mesésnél-mesésebb hírek és hallomások merültek föl.
-
-Apám könnyen érthető óvatossággal hallgatott az ügyről és sehogyse volt
-hajlandó arról részletesen nyilatkozni. Hallgatagságában azonban nem
-maradhatott meg. Később oly sokan, oly következetesen s oly rohamosan
-ostromolták, hogy mondja el a horvátok lekonczolásának történetét, hogy
-a társaság tagjai iránti sértő bizalmatlanság kitüntetése nélkül
-lehetetlen volt a hallgatás. Hosszú és erőszakos nógatásra elmondta
-tehát apám az egész esetet. Hiszen erkölcsi lehetetlenség volt
-feltennie, hogy abban a társaságban áruló vagy ostoba fecsegő lehessen.
-
-És mégis volt. Alig egy hét mulva nálunk termett a vizsgáló küldöttség s
-apám elbeszélése meglehetős hűséggel irásban meg volt a
-zsandárfőhadnagynál. Magával hozta a küldöttség a megyei főorvost is.
-
-Az esküdt a vizsgálat napján eleve megsúgta apámnak, hogy a zsandár
-mindent tud s hogy ha valaha, most lesz szükség óvatosságra és
-ügyességre. Különben a halálos veszély, melyet már elháritottnak
-hittünk, nyakunkra bekövetkezik. A falubeli emberek megbízhatóságában
-egyébiránt nem volt okunk most sem kételkedni s e tekintetben a helyzet
-nem volt rosszabb.
-
-A kihallgatásokat most is a szolgabiró vezette s azok élét néhány mit
-sem mondó tanu kikérdezése után apám ellen irányozta. A zsandárfőhadnagy
-feszülten figyelt minden szóra és a kezében volt tényállással veté egybe
-apám minden szavát.
-
-A szolgabiró kemény, pattogó hangon mindenekelőtt az elkövetett bűntény
-iszonyuságára figyelmezteté apámat.
-
-– Tudja-e ön – mondá – hogy ama tizennyolcz vitéz, Handits Milivoj
-hadnagygyal élén, báró Jellasich üzenetét s depeseit vitte Roth
-hadseregéhez. Tudja-e, hogy e csapat leölése miatt Roth hadserege nem
-nyert értesülést, nem csatlakozhatott b. Jellasich hadseregéhez s
-ennélfogva ő felségének, legkegyelmesebb császárunknak e hadsereghez
-kötött czélja meghiusult, sőt Roth hadserege kapituláczióra
-kényszerittetett. A tényállás földeritésével tehát nemcsak egy orgyilkos
-ténynek, hanem egyuttal egy vakmerő felségárulási ténynek tettesei is az
-igazságszolgáltatás kezébe jutnak s magas kormányunk abban a helyzetben
-lesz, hogy a trón és nemzet ellen elkövetett ezen rettenetes tényt
-illőképen megtorolhatja.
-
-Úgy beszélt a szolgabiró, mint egy zsandártiszt, vagy egy
-Haynau-vérbirósági auditor. A zsandárfőhadnagy megvolt elégedve a
-beszéddel.
-
-Apám csak a fejével intett, mintegy mutatván, hogy ő mind e nagy dolgot
-jól tudja.
-
-– Beszélje el tehát, a mit tud; hogy történt az eset s kik voltak a
-tettesei.
-
-– Nem tudom elmondani, – felelte apám.
-
-– Miért?
-
-– Nem tudom minden részletét, mende-monda kósza beszéd után pedig nem
-akarok semmit se mondani.
-
-– Gondolja meg, hogy szabadsága és élete forog koczkán.
-
-Apám nem felelt.
-
-Ekkor felugrott a zsandárfőhadnagy s azt mondá a szolgabirónak:
-
-– Most majd én veszem az ügyet a kezembe.
-
-S oda állva apám elé, kezében a névnapi elbeszélés részleteivel egy
-papiron, nyersen kérdezé:
-
-– Hol volt ön 1848-ik évi szeptember 28-án, midőn Handits Milivoj
-hadcsapata Lepsény és Mező-Szent-György közt felkonczoltatott?
-
-– Útban voltam Balaton-Füred felé.
-
-– Mit keresett ott?
-
-– Családomhoz mentem, melyet a horvát tábor elől oda vittem.
-
-– Kivel tudja ezt bizonyítani?
-
-– Hivatkozhatom-e helybeli tanukra és cselédeimre?
-
-– Nem ér semmit.
-
-Apám gondolkodott. Csodálatosan éles emlékező tehetsége nem hagyta
-cserben.
-
-– Én – mondá – azon a napon kilencz és tíz óra közben mentem
-Balaton-Fő-Kajáron keresztül. A községháza előtt vezet el az országút s
-a községháza tornáczában állt Kenessey Dániel, Cserki Mihály, Tóth
-Ferencz. Ők megszólitottak, kocsimmal megálltam, kérdezték: hová megyek
-s mi ujság nálunk. Beszélgettem velük s elmondám, hogy egy csapat horvát
-katonát a lepsényi fogadónál láttam, midőn reggel ott elkocsiztam. Ezek
-tanuim lehetnek.
-
-Megjegyzem, hogy apám ezen előadása tökéletesen igaz volt. Midőn már
-Kajárt a Füred felé vezető útban elhagyta: akkor jutott eszébe, hogy jó
-lenne a Lepsényben látott horvát csapatot elfogni, lefegyverezni s a
-nála levő leveleket kézbekeriteni. Innen fordult s hajtott vissza
-lóhalálában, de ezt már nevezett tanui nem látták.
-
-Midőn a zsandárfőhadnagy ez elbeszélést s a tanuk neveit meghallotta,
-oda fordult a szolgabiróhoz:
-
-– Szolgabiró úr, ezt az urat őrizet alá teszem, mig én magam személyesen
-a megnevezett tanukat kihallgatom.
-
-Apám ott maradt a község házánál a küldöttség előtt néhány zsandárral, a
-főhadnagy pedig rögtön kocsira ült s pár legényével hajtott Kajárra.
-Szigoru figyelemmel maga hallgatta ki a megnevezett tanukat, kik utolsó
-betűig helyeselték s igazolták apám előadását.
-
-Délután érkezett vissza nagy bosszusan. Haragosan kérdezé apámat, nagyot
-ütve a kezében volt papirokra:
-
-– Hát mit beszélt ön a küngösi névnapon itt és itt, ekkor és ekkor?
-
-Részletesen elmondá a besúgás tartalmát. Apám alig tarthatta vissza
-magát a mosolygástól, felelé:
-
-– Mulattattam a társaságot.
-
-A főhadnagy káromkodott, mint a jégeső, s oda fordulva a község házában
-s háza körül ácsorgókhoz, felkiáltott:
-
-– Hát nincs e komisz faluban már egyetlen becsületes ember se?
-
-E szóra sunyi arczczal előállott egy V. Ferencz nevü uri ember, helybeli
-birtokos, okleveles ügyvéd s azt mondá:
-
-– Én megmutatom a főhadnagy úrnak, hol vannak a megölt horvátok
-eltemetve, mert én becsületes ember vagyok.
-
-E szóra a zsandár majd megmeredt örömében. A mi embereink közé pedig
-mintha menykő ütött volna. Iszonyu megütközés, sőt ijedtség fogta el
-őket.
-
-Ez a V. Ferencz olyan fajta ember volt, a ki teljes életében mindig és
-mindenütt azon törte a fejét, kinek miként mondhat vagy tehet minél
-nagyobb kellemetlenséget. Elment mindenüvé, kidobták mindenünnen,
-megverték mindenütt, minden csontja össze volt törve, kocsmában,
-névnapon, szőlőhegyen, tisztujitásoknál, általa kezdett verekedések
-közben. Most se mondhatott le arról, hogy kellemetlenséget csináljon a
-falunak. De inkább a bolond emberek egyike volt, mint a gonoszaké. Az
-eszébe se jutott, hogy otromba leleplezései miatt akasztófára kerülhet
-húsz-harmincz derék magyar ember.
-
-A főhadnagy oda ment hozzá, vállára vert, megölelte, kezet szoritott
-vele s mondá:
-
-– Vezessen uram. Ön az egyetlen derék, becsületes ember a világon.
-
-Ment az árulkodóval egész csapat ember. Biró, orvos, zsandár, tanu,
-napszámos.
-
-Apám némileg megnyugodott, midőn megtudta, hova vezeti V. F. a
-küldöttséget. Ott igenis voltak horvátok a föld alatt, de azok onnan az
-ő tudomása szerint fel lettek szedve s máshova eltemetve. Ezt pedig a
-hóbortos V. F. nem igen tudhatá.
-
-Azonban reményében mégis csalódott. Hogy és hogy nem történt, egy
-hullának csontvázát csakugyan megtalálták az árulkodó által megjelölt
-helyen. S e csontvázat nagy diadallal hozta be a főhadnagy a faluházhoz.
-
-– Várjatok gazemberek – szólt a községi lakosokhoz, kik jelenvoltak –
-kezemben vagytok most.
-
-Ekkor már estefelé járt az idő. A főorvos azt a javaslatot tette, hogy a
-hullavizsgálat a következő napra halasztassék, miután esti szürkületben
-vagy gyertyafénynél ezt sikerrel megszemlélni nem lehet.
-
-Úgy lett.
-
-A vizsgáló küldöttség a további vizsgálatot elhalasztá addig, mig a
-főorvos véleményt ad. A főorvosi vélemény pedig tovább késett hat
-hétnél.
-
-De a mikor készen lett: akkor csakugyan véget vetett minden vizsgálatnak
-s az egész ügy minden komolyságának. A főorvos igen eszes, tanult,
-hatalmas humoru ember, s jó hazafi volt s véleménye mind e
-jellemvonásának megfelel.
-
-Kimondá, hogy a talált csontváz férfinak csontváza, a ki lehetett
-harmincz éves, de lehetett hetven éves is. Hosszasan bizonyítá a
-tudomány egész komolyságával, hogy a csontváz sem azt nem igazolja, hogy
-az élő ember katona volt, se azt, hogy horvát volt, miután a tudomány
-mai állásában a csontok a nemzetiségi kérdésben érvet nem nyujthatnak s
-a polgári foglalkozásra róluk biztos következtetést vonni nem lehet.
-Végre kimondá, hogy az az ember, kitől a váz ered, ezelőtt tíz évvel is
-meghalhatott, noha az sincs kizárva, hogy két év előtt halt meg.
-
-A főhadnagy dühösebb lett az orvosra, mint a szentgyörgyi emberekre. Nem
-is jött ki ellenünk többé s nem is láttuk többé soha. Nemsokára
-áthelyeztetett megyénkből s meg is halt. Nevét nem irom ki, mert utódai
-jó hazafiak.
-
-Nem irom ki a szolgabiróét sem. Ő sem él már.
-
-Az öreg nemes, kit úgy megsértett, soha se tudott neki megbocsátani. Az
-öreg nemes esetét megtudta az egész vármegye és ezért a szolgabiró
-sohase tudta régi jó hírnevét visszaszerezni a vármegyében.
-
-Pedig az önkényuralom végleges bekövetkeztével visszalépett ő is s lőn
-gazdálkodó és renitens magyar ember, mint a többi. Egyházának kiváló
-férfia volt, a protestáns kűzdelemben derék szerepet töltött be, a
-katonaexekucziók korában országos lett jó hírneve, egykori esküdtjével
-együtt. De azt az egy tényét nem tudták neki elfelejteni.
-
-Húsz év mulva egyszer kérdém tőle egy megyei gyülésen:
-
-– Miért tetted azt akkor, bátyám?
-
-– Ha én azt nem teszem, öcsém, apádat akasztatta volna fel a német
-legelőször. Mert úgy tettem: csak azért bízták rám az egész ügyet.
-
-Ezt felelte. S én szentül hiszem, hogy igazán beszélt.
-
-
-A FEJÉREGYHÁZI SAS.
-
-Gróf Haller Ferencz nagy részt vett a függetlenségi harczban. Mint
-katona: karddal, mint kormányzó: észszel, erélylyel, hazafisággal. A
-legjobbak közé tartozott.
-
-A harcz után elfogták, bilincsbe verték, elhurczolták, börtön fenekére
-zárták. Egykor, régen, fiatal korában jó barátságban élt Ottinger
-osztrák tábornokkal, ennek közbenjárására 1854-ben megszabadult és
-sietett hazafelé, – uradalmába, fejéregyházi várába.
-
-Uradalmát elkobozták. Vára elpusztult. Birtokait jöttment idegenek, az
-önkény odaküldött emberei pusztították. Nem volt cseléd, nem volt
-igavonó, nem volt rideg jószág, földek vetetlenek, erdők letarolva,
-szőlők avarban. A Küküllő folyik vára közelében, azon volt egy
-jövedelmes malma. Az a malom is leégett; falromok, füstös csonka törzsek
-álltak a malom helyén. Gátak, malomfej omladozóban.
-
-Gyalog ért haza a gróf. Pénze nem volt kocsira. Első dolga volt megnézni
-várát.
-
-A sánczárkok megvoltak, tele nőve iszalaggal. A felvonó híd le volt
-eresztve, de csak gerendái álltak. A vár falain semmi tető. A mint
-leégett, úgy maradt. A várudvar gazzal tele. A földszinten a téli
-lovagló teremnek se ajtaja, se ablakja. Úgy volt az udvarbiró, lovászok,
-szolgák, szegődvényesek, várhajduk minden lakása. Az emeletre vezető
-lépcsők elpusztulva. A nagy kerekpalota boltozata összerepedezve. A
-boltozaton körül freskó-festményekben volt egykor megörökítve száz nemes
-ősnek arczképe. Az asszonyoknak bajuszt festett, minden arczképbe
-belelövöldözött a pusztító ellenség. A Küküllő völgye felé néző
-lakószobák s a hegy felé néző vendégszobák romba dőlve. Baglyok,
-denevérek tanyája.
-
-A várban nem volt mit keresni. Lassankint elterjedt a híre: megjött az
-uraság. Régi udvarbirája elékerült valahonnan s kezet csókolt a grófnak.
-Ez is vagy félt, vagy hamis volt, vagy hű maradt, vagy jutalmat várt.
-Miért csókolt volna kezet másért?
-
-Lement a gróf a Küküllőhöz. Puszta helye a régi jó malomnak. A régi
-udvarbiró újra felajánlotta szolgálatát.
-
-– Köszönöm barátom, nem fogadhatom el szolgálatodat, fizetni nem tudlak;
-magam se tudom, miből élek.
-
-Leült egy égett csonka törzsökre, fáradt fejét kezére hajtá s szomorún
-nézett végig várán gazdaságán, messzeségbe nyúló uradalmán.
-
-– Eladom birtokom, nincs mivel gazdálkodjam. Pénzt nem kapok, adósságot
-nem akarok csinálni. Minden hatalom és minden hatóság ellenségem.
-Rombadőlt vár, puszta birtok, sok adósság, mindenütt ellenség, pár év
-alatt úgy is megölne. Eladom birtokom. Kibujdosom, elköltözöm Amerikába,
-szabad földre, szabad hazába.
-
-Egy sas kerengett fönt a magasban. Rekedt hangján kiabált a levegő-égbe.
-
-Volt a fejéregyházi várnak egy régi sasa. Még 1814-ben szoktatta meg a
-gróf öreganyja, Toldalaghy Krisztina grófné. Hűségesen ott telelt, ott
-nyaralt a kerek palota tornyán s el nem hagyta helyét két nemzedék óta.
-Néha egy-két napra ellátogatott a havasokra, de mindig visszajött. Ez
-jutott eszébe a grófnak, mikor a magasban kerengő vad madarat látta.
-
-– Hát a mi sasunk hova lett? – kérdi az udvarbirót.
-
-– Elment örökre. Mikor a vár leégett, az napon ment el s 1849 óta sohase
-láttuk. Mit is keresne itt?
-
-E pillanatban a magasságból lerebbent a sas s egy korhadt fűzágra
-odaszállt a gróf közelébe. Szárnyát libegtette s durva hangján oda szólt
-a grófhoz. Mintha mondta volna: »Isten hozott jó uram, régi barátom.«
-
-Megismerték. Ez volt a régi sas. Már Nagy-Enyed körül megismerte régi jó
-gazdáját s fönt a magasból kisérte őt. Haza jött a rengetegből a nagy
-pusztulás óta, hosszu évek múlva. Hűségesen.
-
-Fölszállt a fűzágról, átröpült a kerek palota romfalára, egyet-kettőt
-ott is kiáltott s megint visszajött, de most oda szállt a gróf lábaihoz
-s hatalmas csőrével szeliden kopogtatta térdeit:
-
-A gróf szemeiből kicsordult a köny. Örömét és fájdalmát nem tudta szive
-magába tartani. Fölállt.
-
-– Nem. Nem megyek Amerikába. Itthon maradok, küzdök, dolgozom. Ha ez a
-sas, e vad madár ott hagyta a rengeteget s visszaszállott leégett ősi
-tanyájába: hát én akkor hogy hagyhatnám el leigázott, elpusztult,
-imádott hazámat!
-
-Itthon maradt s dolgozott.
-
-– – Én még láttam ezt a sast 1875-ben. Él-e még, mikor halt meg: nem
-tudom. A gróf – nemes barátom egykor – rég alszik már őseinek
-sírboltjában.
-
-
-CHAMAECIPARIS.
-
-Kilenczedik már a mai szent karácsony, a mióta nem láttam Simonyi Ernőt.
-Mert nyolcz karácsony telt el azóta, a mikor őt a Kerepesi-temetőbe
-kivittük s tőle örökre elbúcsuztunk.
-
-Beteg volt már régen. Rég nem hallotta már hangját az országgyülés.
-Zordan köszöntött be a kora tél s ő a tél elől elköltözött az enyhe
-Abbáziába.
-
-Utána mentem, hogy meglátogassam.
-
-Nálunk förgeteges, havas, kemény tél uralkodott; az Adrián, a tengerre
-néző lejtőkön szelid, langyos meleg, vidám napsugár.
-
-Egy napig Fiuméban voltam, hogy az utat kipihenjem s a város
-nevezetességeit megszemléljem. Másnap kora reggel akartam hozzá menni s
-már este a kocsit megrendeltem.
-
-Este beborult és esni kezdett, éjjel ránk jött a kegyetlen Bóra s
-reggelre havas volt a tengerpartok csúcsa. Havas volt az út is, melyen
-Voloska és Abbázia felé koczogtunk.
-
-Egy villája volt még akkor Abbáziának, de telelő betegjei már akkor is
-sokan valának. A kertek magánházaiban, szegény tengerészek egyszerű, de
-csinos lakásában huzódtak meg.
-
-Ily lakása volt Simonyi Ernő barátomnak is. Tágas kert közepén, mely
-ritka lombu fákkal és cserjékkel volt tele, állott egy kis emeletes
-villaszerű épület. A bemenetnél jobbról-balra cziprusfa. Az út mellett
-rózsák. Alattuk hó volt, levelük is havas volt, de a rózsák teljes
-virágzásban voltak. Sohase láttam még eddig nyiló piros rózsát hóesés
-közben. Igazán meglepett a nyiló rózsa a hófuvat tetején.
-
-Fölmentem Simonyi Ernőhöz. Már akkor fenn volt, hálókabátban a szobában
-maradásra öltözködve. A kandalló előtt üldögélt, melyet a fűtést nem
-ismerő lakásba ő készittetett. A kandallóban vígan lobogott a tűz.
-
-Mikor meglátott, egy kis vidámság sugározta be fonnyadó beteg arczát.
-Fölkelt, karon fogott, üdvözölt s rendes ülőhelye mellett a kandallónál
-egy karosszéket mutatott ki számomra.
-
-– Nagyon örülök, – úgymond, – hogy meglátogattál, senki sem jön hozzám.
-Messze vagyok, hiába.
-
-Lassu hangon, nehezen beszélt, mintha rettenetes testi munka után
-teljesen ki volna fáradva. A kor és a betegség együtt okozta a nagy
-erőtlenséget.
-
-– Lásd, már írni akartam neked, – folytatá – egy dolgot akartam rád
-bízni, valamire meg akartalak kérni.
-
-– Ugyan mi lehet az?
-
-– Ha haza mégysz, menj föl lakásomba, keresd össze irományaimat, azok
-közt találsz egy papirban egy chamaeciparist és egy aster alpinust, küld
-el ezeket nekem gondosan, de úgy, hogy össze ne törjenek.
-
-– Megkeresem és elküldöm, légy nyugodt. De hiszen, majd haza jösz te,
-miért küldjem én azokat ide az idegen földre?
-
-– Csak tedd meg te az én kérésem. Mikor megyek haza, én nem tudhatom.
-Addig nem megyek, míg egészségem teljesen vissza nem tér s ujra erőhöz
-nem jutok. Nem lehet ez a késő tavasz előtt. S nekem becsületbeli
-kötelességem azokat a virágokat rendeltetésük helyére juttatni.
-
-Most tudtam meg, hogy az a chamaeciparis egy virág. Azt gondoltam,
-valami tengeri kagyló. Nem egyszer hallottam barátomtól, hogy ő, mikor
-bujdosó volt s Angliában tartózkodott, egy szép és gazdag gyüjteményt
-állított össze kagylókból. Mikor haza jött, egyelőre ott hagyta
-becsomagolva egy jólelkű angol családnál, hogy őrizzék csak, majd
-egyszer eljön érte s haza hozza Magyarországba.
-
-Az a jólelkű család talán most is őrzi, talán ezentúl is őrzi, de a
-szegény magyar bujdosó nem megy el többé azért Angliába. Ott pihen már
-nyolcz év óta a temetőben.
-
-Nem kérdezősködtem tovább, átmentünk egyéb tárgyra. Pártról,
-politikáról, a sötét jelenről és a fényes jövendőről beszélgettünk. De
-mikor már a villásreggeli ideje eljött, elméje megint csak visszatért a
-chamaeciparisra.
-
-– Lásd pajtás, én egy nagy mulasztást követtem el. Feledékeny ember
-vagyok, de ebben én magamra nézve nem találok egész mentséget. Sok
-esztendő mulva ez a dolog most jutott eszembe. Nekem ezt a mulasztást
-minél előbb helyre kell hoznom. Úgy sem tudom már egészen helyrehozni.
-Csak arra kérlek, mihelyt Budapestre mégysz, azonnal tedd meg nekem ezt
-a szivességet.
-
-Határozottan megigértem, mihelyt hazamegyek, azonnal felforgatom minden
-irományát s kikeresem s elküldöm neki azt a két virágot. El nem
-gondolhattam, miért okoz ez néki oly nagy nyugtalanságot.
-
-Ismét beszélgettünk egyéb tárgyról. Nagy terveket alkotánk, hogy ha majd
-ő egészséges lesz és hazajöhet, összefogva mily nagy dolgokat viszünk mi
-véghez.
-
-Alkonyat felé vissza akartam menni Fiuméba. Mikor készülődésemet
-észrevette, ujra visszatért a két virágra. Ujra lelkemre kötötte, hogy
-megbizását el ne felejtsem. De már ekkor bántott a kiváncsiság s
-megkérdeztem őt aggodalmaskodásának oka iránt.
-
-– Lásd barátom, – felelé, – bolondság az egész. Mindenesetre nagy
-kicsiség. El ne itélj érte, ha megtudod, de azért mégis elmondom neked.
-Az én lelkemet rideggé tette már a sors, de ily dologban még tudok
-érezni s tudom más érzését méltányolni.
-
-S alig pihegő tüdővel elkezdett beszélni.
-
-– Ismerted Dietrich Ignácz barátunkat. Tüzes lelkü jó hazafi volt s
-igazi ellenzéki ember. Mikor ezelőtt tizenkét, tizenhárom évvel a
-birósági törvényjavaslatot tárgyaltuk, ő használatra elkérte Vidacs
-Jánostól ennek Corpus Jurisát s ez egy parlamenti szolgát egy levélkével
-haza küldött s a Corpus Jurist azonnal elküldötte, a nélkül, hogy látta
-volna, Dietrichhez.
-
-– Ditrich nem sokáig élt ezután, mikor az a betegség rájött, mely
-halálát okozta, engem elhivatott magához s ekkor tudatta velem, hogy ő
-Vidacs könyvében két száraz emlékvirágot talált, hátha kedves tárgyai
-Vidacsnak, én azokat vegyem át s adjam oda barátunknak. Én babonás
-sejtelmet láttam ebben, vigasztaltam Dietrichet és rábeszéltem, hogy
-csak tartsa magánál a virágokat, majd ha meggyógyul és fölkel, adja át
-személyesen. Úgy illik az.
-
-– Rábeszélésem meggyőzte s talán megnyugtatta őt. De bizony meghalt
-nemsokára. De halála előtt két nappal a virágokat egy papirkuvertbe
-tette s elküldötte lakásomra. Akkor a »Nádor« vendéglőben laktam.
-Vidacscsal nem találkozhattam hamarjában. Később más lakásba
-költözködtem s a málházás közben a papircsomag elkeveredett és utóbb én
-az egészet elfelejtettem.
-
-– Szegény Vidacs barátunk nyolcz év előtt meghalt. Legszebb,
-legerőteljesebb férfikorában önmaga oltotta ki életét. De sötét
-elhatározása előtt három nappal lázasan kérdezősködött Dietrich örökösei
-után. Egy kedves emléktárgyat szeretne – úgy mondá – visszakapni.
-Bizonyára azt akarta, hogy sírjába tegyék hideg szive fölé.
-
-– Ezt is csak később tudtam meg. Leirhatlan fájdalmat és szemrehányást
-éreztem, hogy az én mulasztásom minő gyötrelmet okozott a haldoklónak.
-Talán ha látta volna azt a két hervadt virágot, elrepült volna agyából
-az a sötét elhatározás s még most is élne, örülne és küzdene velünk
-együtt.
-
-– Mikor megyek haza, – fordult ekkor hozzám, – nem tudom. De te vedd
-magadhoz azt az emléket s küldd el nekem. Barátunk már elporladott, de
-hátha én megtalálom azt a nőt, kinek nemes szive s gyöngéd kezei egykor
-megajándékozák ezzel barátunkat. Mátul fogva keresni fogom s legalább
-neki visszaadom.
-
-Kereste-e: nem tudom. Megtalálta-e: nem tudom. De nem is hiszem. Oly
-beteg volt már, hogy pár nap mulva ágynak esett s mielőtt a szép tavasz
-igazán beköszöntött volna: át kellett őt adnunk a sírnak.
-
-Az emléket én később megtaláltam.
-
-Egy száraz, halvány sárga aster alpinus virágboga az egyik. Még megvan
-minden szirma, de illata már nincs meg.
-
-Egy örökzöld chamaeciparis ágának két száraz tört darabja a másik. Amaz
-talán a vidám barátságnak, emez talán egy szomoru, de jól megérdemelt
-dicsőségnek a szimboluma.
-
-S egy fehér atlaszra gyönyörüen hímzett két szőlőlevél s két babérlevél
-a harmadik. A három együtt alkotja az emléktárgyat.
-
-Egy szép és ifju lelkes hölgy adta egykor ezeket Vidacsnak, egy
-diadalmas honvédütközet után örök emlékül. A csatában sebet kapott s a
-sebet ez az édes és gyöngéd figyelem gyógyitá meg. Hogyne nyugodott
-volna meg zaklatott szive ott a sírban, ha ez édes és dicső kis emléket
-oda temetik vele a koporsóba.
-
-Most már a száraz virág ott porlad az én gyüjteményemben. Mind
-elköltöztek már azok, kiknek egykor joguk volt hozzá. Most már az én
-örökségem, én nem adhatom senkinek.
-
-
-
-
-DEÁK FERENCZ.
-
-Sokáig tünődtem, fölvegyem-e gyüjteményes művembe ama kisded czikkeket,
-a melyek e czim alatt olvashatók. E czikkek a hirlapok hasábjain Deák
-halála óta mindig alkalmilag jelentek meg. Megjelenésük alkalmi volta
-kényszeritett arra, hogy őket azzal a repülő gyorsasággal irjam meg, a
-melylyel a napok és a hirlapok születnek és élnek.
-
-Ha fel nem veszem gyüjteményes műveimbe: az örökkévaló feledés a sorsuk.
-Még magam is elfeledtem s elfeledném őket végkép. Mint a hogy mindenki
-elfeledi a hirlapok közleményeit. Szerencséjükre azoknak, a kik a
-hirlapokat irják.
-
-Mégis arra szántam el magam, hogy összegyüjtöm őket. Ime itt van tíz
-kisebb-nagyobb közlemény. Méltónak tartom az elolvasásra. Nem az iró
-miatt. Nem is a miatt, a hogy megirvák. Hanem a miatt, mert Deák
-Ferenczről szólanak.
-
-Gyermek voltam még, jól elmult annak már félszázada, a mikor én Deák
-Ferenczet először láttam. Nemzetünk történetének dicső alakja volt ő
-akkor is. Már az is régen volt, a mikor ő engem méltónak tartott arra,
-hogy velem szóba álljon. Fél emberélet mult el azóta is. Azután voltam
-vele együtt képviselő, voltam az ő táborában törvényhozó s mindig
-áhitattal hallgattam szavait, a mikor szerét ejthettem.
-
-Ki csodálkoznék s ki ne hinné el, hogy én a mélyen figyelő emberi lélek
-teljes tudatosságával vigyáztam minden szavára, minden mozdulatára,
-arczának és szemeinek minden változására? Igazán tiszteltem s igazán
-szerettem őt. Elméjének működése s szivének nagysága egyaránt vonzott.
-És azután történelmi alak volt ő már hetven év előtt is s minden vitán
-és kétségen tul emelkedő dicsőségünk az idők végeig.
-
-Az én kis czikkeim nem a haza bölcséről, nem a nagy államférfiról, nem
-az ő nagy alkotásairól, nem is nemzetünknek az ő életében lefolyt
-dolgairól szólanak. Könyveket kell ezekről irni, nem apró
-elbeszéléseket.
-
-Én az emberről, az egyéniségről akartam apró jellemvonásokat gyüjteni.
-Olvasóim elé az embert akartam oda állitani.
-
-Százszor annyit irhattam volna, mint a mennyit itt közlök. Hiszen mi ez
-Deák egyéniségéhez képest? De én komolyan sohase készültem iróvá válni.
-Nálam az irás mindig csak mellékes foglalkozás volt s ha tollat fogtam
-kezembe, mindig külső ösztönzésre tettem. Vannak nemes és jó barátaim,
-de egy se akadt köztük, a ki ellenállhatlan erkölcsi erővel hajszolt
-volna az irásra. Ez oka a kis eredménynek.
-
-És mégis most, a mint végig nézem e rég megirt közleményeket, ugy látom,
-kár lenne ezeket a feledés sötétségébe temetni. Ezekben is meg van
-örökitve Deák Ferenczről nehány emberi és egyéni igaz vonás. S ezekben
-is van itt-ott egy sugár, mely születésére, gyermekkorára s
-gondolkozásának néhány vidékére egy-egy világot vet.
-
-Ha élünk: talán még többet is tehetünk. Egyéb gyüjteményes müveimben
-Deák egyéni életének talán sokkal gazdagabb és egységesebb rajzát
-készithetem el.
-
-
-KEHIDA.
-
-A Balaton délnyugoti vége gazdag nádas bozótokban vész el, csak egy
-keskeny folyócska az égszinkék víztükörnek szelid folytatása. De e
-folyócska már nem égszinkék és igen gyakran nem is szelid. A szeszélyes
-Zala ez, mely néha szelid morajjal csatangol medrében – de gyakran
-haragra gerjed s iszapos sárga hullámokkal borítja az egész Zala völgyét
-s a völgynek gyönyörü erdőségeit.
-
-Mert a Zala völgyét helylyel-közzel vad ős rengeteg borítja, tele óriás
-magasságu égerfával, melynek apály idején még gyökerei is kiállnak a
-talajból. Sok helyütt az egymásra dőlt fák, korhadó gyökerek s szétágazó
-törzsek labyrintján át sem vad, sem ember keresztül hatolni nem képes.
-
-E folyam völgyében és ennek partján fekszik Kehida. Régi fészek, mely
-állitólag 1266-ban, tehát még az Árpádok korában épült és települt meg.
-Mondják, hogy néhány évtizeddel ez előtt még meg volt a kehidai
-várkastély udvarán az a márványlap, melyre az első alapítás éve, 1266
-vésve volt s melyet azon kivül a Kanizsay család czímere ékesített.
-
-Történetbuvárok úgy mondják, hogy e birtok egykor a gróf Kanizsay család
-birtoka volt s ott, hol ma Deák Ferencz egykori háza áll, egy vár
-állott, kőből szilárdan építve és vízárokkal körülvéve. Annyi bizonyos,
-hogy a kastély homlokzata előtt a régi vár árkai most is biztosan
-felismerhetők s mutatják az udvarban azt a régi épületet is, melyben
-egykor egy partialis országgyűlést tartottak a török ellen a túladunai,
-szlavon és horvát vármegyék rendei. Ez az épület jó karban van s most
-istállónak használják.
-
-A Kanizsay család kezéről a Harshágyi család kezére, majd innen a
-Hertelendy, ma is virágzó zalamegyei család birtokába jutott Kehida.
-Neve tulajdonkép nem is Kehida, hanem Kéthida volt azon okból, mert itt,
-hogy a várnak a folyón túli összeköttetése biztos legyen, két híddal
-volt megnyergelve a Zala vize.
-
-A vár sorsa különben török-tatár-német alatt ugyanaz volt, a mi a
-közelfekvő Nagy-Kanizsáé. Ettől északra már nem igen hódoltatott a
-török; Tátika, Gyula-Keszi, Sümegh már inkább megóvták magukat hatalma
-ellen.
-
-A mint Nagy-Kanizsa a töröktől a tizenhetedik század végén
-visszavétetett, Kehida is régi urainak birtokába került. De nem volt
-betelepítve. Népsége, jobbágysága ki tudja hova züllött szélyel.
-Mondják, hogy régi lakossága visszajövén, Kehidára telepedni nem mert,
-hanem felvette magát a gesztenye erdők magaslataira, s ott építé
-Pusztafalut, melyből csak 1470-ben költözött át a mai Kehidára. Annyi
-bizonyos, hogy a falu ekkor tájt épült ujra templomával és kastélyával
-együtt.
-
-A mostani kastélyt Hertelendy Gáspár épitette föl a régi kehidai vár
-helyére és annak romjaiból. Ennek egyetlen leányát, Hertelendy Annát,
-Deák Gábor vette el s így került Kehida a Deák-család kezére.
-
-A birtok körülbelől kétezer hold, melynek fele gyönyörü erdő volt a
-magaslatokon. Szőlőhegye a kastélyra mosolyog, ennek homlokzatáról pedig
-gyönyörü kilátás nyílik a Zala völgyére, melyben buja rétek és legelők
-termékeny szántóföldekkel váltakoznak. A gazdaság kezelésének gondját
-egész haláláig, 1844-ig Deák Antal, Ferencznek testvérbátyja viselte, a
-közös jövedelemben azonban soha meg nem zavart testvéri szeretettel
-részeltette Ferencz öcscsét. Ide rontott be 1843-ban a felizgatott
-Forintos-párt garázda csőcseléke; ide jött az 1844-iki országgyülésről
-Batthyány, Eötvös, Klauzál, Wenckheim és Bónis, hogy a hazának otthon
-maradt bölcsét a válaszfelirat iránt megkérdezzék, s itt történt az a
-jelenet, mely oly óriási válaszfalat von a holtáig rabszolgákkal
-dolgoztató Washington és Deák Ferencz jelleme közt.
-
-A mint Deák Antalt eltemették, Deák Ferencz a kastély udvarára
-összehívta jobbágyait és zselléreit.
-
-»Fiaim, úgymond, én földesuratok vagyok és ti jobbágyaim vagytok. A
-törvény megszabja az én jogaimat fölöttetek és a ti kötelességeiteket én
-irántam. De én jogaimmal élni nem akarok és titeket kötelességtek
-teljesítésére nem kényszerítlek erővel. Ha azonban jószántatokból
-eljöttök gazdaságomban segíteni, szivességteket megköszönöm s a
-becsületes munkát megjutalmazom.«
-
-Sírtak jobbágyai a földesúri szavakra, s bár Deák szavát tartá,
-jobbágyai még nagyobb hűséggel teljesiték nála a munkát, mint előbb.
-
-Forradalom után itt vigasztalá vérző szivét a nemzet bölcse. A szép
-természet és a vendégek soha nem apadó serege volt öröme. Vendégei
-között nagy számmal voltak a rokonok, jó barátok, megyei tisztviselők,
-kikkel a házigazda szivesen eladomázgatott. Ha országos nevezetességek
-látogatták meg: azokkal természetesen az országos politika járta. Végre
-gróf Széchenyi, hogy Deák Ferenczet Kehidáról kimozdítsa s az ország
-központjába kényszerítse, azt az ajánlatot tevé neki, hogy a birtokot
-megveszi százhuszonöt ezer forintért. Sokáig tünődött Deák, de végre az
-alkuba beleegyezett. A vételárnak közel fele terhek kifizetésére lőn
-fordítva, a másik feléből, ugy tudom, mintegy húsz ezer forintot Deák
-készpénzben vett föl, a vétel ár többi része pedig évjáradékra lett
-megállapítva. A hetvenes években a legnagyobb magyar egyik örököse, gróf
-Széchenyi Ödön, a birtokot az évjáradéki kötelezettséggel Baranyi
-keszthelyi lakosnak adta el, kinek apjával Deák Ferencz apja már
-ismeretségben volt.
-
-Az épület egy főépületből s két szárnyból áll. A homlokzatnak völgy
-felőli részén volt Deák Ferencz kezén két könyvtárszoba, egy nagy ebédlő
-s két más kisebb szoba. Az udvar felőli részén voltak a vendégszobák.
-
-A kastély és szobái most is épen úgy állanak, a mint ezelőtt huszonegy
-évvel azokat a legnagyobb hazafi elhagyá. Elismerésünk érte a mostani
-birtokosnak.
-
-
-DEÁK FERENCZ MINT TANULÓ.
-
-Deák Ferencz ma már a történelemé s nemsokára a néphagyományé is lesz
-egyszersmind. Alakjának nagyságát s egyéniségének varázsát nem csökkenté
-az élőnek szinről-szinre ismerete, de mérhetlen arányokban fogja növelni
-az emlékezet, a mint az a népnek szeretete s kegyeletes fantáziája által
-évről-évre gazdagabbá leend. De hogy ő folytonosan oly magasságban
-álljon az utókor előtt, a mily magasra az élőt a nemzet köztisztelete s
-az elhunytat a nemzet fájdalma helyezé: ahhoz nem szükséges a költő
-lantja, nem szükséges a szónok dicsérete, nem szükségesek a hagyománynak
-ábrándos visiói. Ahhoz elég, ha följegyezzük szigoru hűséggel mindazt, a
-mit róla vagy általa tudunk, a mit tőle vagy általa nyerénk.
-
-Életének nagy cselekményei a nemzet történelmének képezik dicső
-részleteit. Ezeket följegyzendi a történetíró. Az államférfit, a
-törvényhozót, a bölcset, a publiczistát ismerni fogják utódaink a
-história örök lapjairól. Az embert és közpolgárt megörökíteni a mi
-feladatunk. A miénk, kik láttuk az ő jóságos és dicső arczát, kik
-hallhattuk az ő egyszerű és bölcs szavait, kiknek megengedé, hogy az ő
-nagy lelkének melegénél melegedhessünk s kik sirattuk és siratjuk őt
-halottaiban. Összegyűjteni róla mindazt, a mit összegyűjthetünk: ez a
-kötelesség, mely reánk hárul.
-
-Én a kötelességet szintén teljesíteni akarom. Nagynak tartám, míg
-személyesen nem ismerém s midőn hozzá közelebb juthaték, úgy éreztem
-magam mindig, mintha oltár előtt álltam volna. Én nem tudom, más is úgy
-volt-e vele, én csak saját érzelmeimről adok számot. Lestem arczvonásait
-s figyeltem minden szavára. Föl is jegyezgettem egyet s mást és
-törekedtem multjában és multjának részleteiben is megismerni őt. A mit
-tudok róla: abból hadd álljon itt egyelőre e rövidke közlemény.
-
-* * *
-
-Csaknem minden lap megjegyezte az utóbbi napokban, hogy Deák Ferencz a
-gimnáziális tanfolyam egy részét Kőszegen végezte. E közlemény tudomásom
-szerint valótlan. A kőszegi gimnázium tanulói között az ő neve nem
-található. Igenis tanult két Deák Kőszegen, tudniillik Deák György és
-Deák József, de ezek Deák József tárnoki földbirtokos gyermekei valának
-s tudtommal Deák Ferencznek csak oldalági rokonai.
-
-Több év előtt Kőszegen egy Koller nevű öreg tanitó gyakran szeretett
-azzal dicsekedni, hogy Deák Ferenczet írni és olvasni ő tanította. A
-kőszegiek hitelt adtak a jó öreg tanitónak s midőn 1871-ben a
-törvényszékek fogdosása napirenden volt, Kőszeg városa Deák Ferenczhez
-is kérelemmel járult, hogy ő pártolná a városnak törvényszék iránti
-kérvényét a miniszteriumnál. A kérelem indokául Deák Ferencznek azon
-város iránti kegyelete is felhozatott, melyben ő első kiképeztetését
-nyerte. De a kérelem ezen indokára Deák Ferencz kijelenté, hogy ő
-Kőszegen soha se járt iskolába.
-
-Tarányi (Oszterhuber) Ferencz veszprémi kanonok, ki Deák Ferenczczel
-másodizigleni sógorsági viszonyban állott s kit Deák néhányszor
-látogatásával is megtisztelt, azt állítja, hogy Deák a gimnáziális
-tanfolyam egy részét Nagy-Kanizsán, a kegyesrendü szerzetesek kezén levő
-gimnáziumban végezte. Ez állításnak minden esetre hitelt adhatunk,
-annyival inkább, mert a győri akadémia beirási és osztálykönyveiben is
-meg van jegyezve, hogy Deák Ferencz oda Nagy-Kanizsáról ment.
-Remélhetjük, hogy a kegyesrendüek nagy-kanizsai főnöke mindent, mi Deák
-Ferenczre vonatkozólag rendjének iskolai évkönyveiben föltalálható,
-összegyűjt s köztudomásra hozand.
-
-Deák Ferencz négy éven át tanult Nagy-Kanizsán, úgymint az 1813/4-ik
-tanévtől kezdve az 1816/7-ik tanév bezártáig. Itteni iskolai
-előhaladásáról s élményeiről semmit sem tudok.
-
-Az 1812/3-ik tanévet Deák a pápai királyi algimnáziumban végezte. E
-gimnázium második grammatikai osztályának első félévi informatiójában
-hetedik szám alatt Deák ekként van (latin nyelven) bevezetve:
-
-»Deák Ferencz, tíz éves, római katholikus, magyarországi, Kehidáról,
-Zalamegyéből való. Gyámja: Deák Antal alszolgabiró, lakik ugyanott.«
-
-Mellesleg megjegyzem, hogy a mint e közleményből is látszik, ekkor már
-Deáknak édes apja s valószinüleg édes anyja sem élt.
-
-Pápán tanára volt: Stajkó Ignácz, ha jól vélem, benczésrendű szerzetes.
-Szigoru tanárnak kellett lennie, mert az első félévben harminczegy
-tanítvány közül csak két eminenst, a második félévben már csak
-huszonnyolcz tanítvány közül négy eminenst osztályozott.
-
-Deák mind az első, mind a második félévben úgy az erkölcs- és
-vallástanból, mint a többi tudományból classis primae-t, első
-osztályzatot kapott de az eminensek között nem foglalt helyet.
-
-Egy évi tartózkodása alatt Pápán Deák Ferencz egy özvegy kasznárnénál a
-Rozmaring-utczában s azon házban volt elszállásolva s nyert élelmezést
-is, mely most Morvai-féle ház néven ismeretes. Az özvegy kasznárné
-nevére már nem emlékezik Kéler József pápai lakos öreg úr, kinek
-emlékező tehetsége őrizte meg e kis adatot.
-
-Győrbe a nagy-kanizsai tanfolyam bevégezte után az 1817-ik év őszén ment
-Deák Ferencz s a következő négy tanévet, mint logikus, phisikus, primi
-és secundi anni (első, másod éves) jogász itt végezte. Tanárai voltak
-1817/8-ban:
-
-a vallástanból: Mollik Tóbiás világi pap és hitszónok;
-
-a történelemből: Berta György világi;
-
-a szám- és mértanból: Brestyenszky Adalbert benczésrendü szerzetes, ki
-későbben tihanyi apát lett, s mint ilyen 1850-ben halt meg. Ez kedves
-tanára lehetett Deák Ferencznek, mert én előttem 1873-ban két izben is
-nagy kegyelettel emlékezett róla.
-
-Ezen tanévben Deák mind az első, mind a második féléven az összes
-tantárgyakban eminens, még pedig kevés kivétellel első eminens volt.
-Erkölcsi magaviselete classis primae-vel jegyeztetett, tudnivaló levén,
-hogy ebből eminens-t adni nem volt szokásban.
-
-Physikus korában 1818/9-ben tanárai voltak:
-
-a magyar nyelvből Fessel Zsigmond világi s a physikából Grőber Laurent
-szintén világi. Ezeken kivül Berta, Vernei és Brestyenszky ama
-tudományokban, melyekben az előző év folyamán át.
-
-Ez évben nyert osztályzatai szerint második eminens. Kivevén a magyar
-nyelvet, melyből classis secundae octavus-t (másodosztályt a nyolczadik
-helyen) nyert, a mely osztályzat bizony a legrosszabbak egyike. Tanára
-tót ember volt e tantárgyból s alig törte a magyar nyelvet és ez
-szekundázta meg Deák Ferenczet a magyar nyelvből. Valami kedves
-egyéniség e tanár mások előtt sem lehetett, mert a midőn ez adatokat
-közli velem Sárkány Miklós bakonybéli apát s Deák egykoruja s egy éven
-át tanulótársa, igy sóhajt föl Deákra és tanárjára czélozva levelében:
-
-»Hová nyomta a magyarul alig tudó tót ember a nemes magyar ifjat!«
-
-Első évi jogász korában, 1819/20-ban statistikából tanára volt: Kmethy
-András, ha nem csalódom, a 48-ki honvédtábornoknak nagybátyja; a római
-és nemzetközi jogból pedig Szibenliszt Mihály.
-
-Másodévi jogász korában a hazai jogot Bognár Józseftől, a politikai
-tudományokat pedig Beke Wolfgangtól hallgatta. Az egyházi jogot
-valószinüleg Pendl Alajos benczés szerzetes adta elő, ki ugyanekkor
-akadémiai hitszónok (exhortator) volt. Mint jogász már mindenütt első
-eminensként nyert osztályzatot.
-
-Ez időtájt a győri királyi akadémia az egy Brestyenszky kivételével,
-világiak kezelése alatt állott. A fundus studiorum, illetőleg a
-helytartótanács nem sok gondot forditott sem a tanárok megválogatására,
-sem a kellő taneszközök beszerzésére. Grőber Laurent, a physika tanára
-csak ugy kongott a physicum muzeumban, mely majdnem egészen üresen
-állott s egyáltalán alkalmatlan volt a kellő kisérletek megtételére s az
-elméleti oktatás megvilágitására. Grőber tehát, ki észrevette a
-tehetséget Deákban, azt tanácsolta ennek, hogy a physikai előadásokat a
-Benczés-rendü szerzetesek kezén levő győri lyceumban hallgassa, mint a
-melynek kisérleti eszközei elég bőven vannak beszerezve.
-
-Deák szivesen megfogadta a jó tanácsot. Egyik kedvelt tanulótársával,
-nágocsi Zichy Jánossal (Zichy Mihály és Antal testvérek apjával) az
-1818/19-dik tanévben csakugyan átment a benczések lyceumába hallgatni a
-természettani előadásokat. Itt a physika tanára akkor Czinár Mór volt,
-ki később Pannonhalmára az országos hirü könyvtár rendezése czéljából
-visszavonult. Deák nagyon szerette e különben is kedves modorú és mívelt
-szerzetest, előttem is többször s mindig kegyelettel emlékezett róla,
-soha sem nevezvén másként, mint »Maurus Czinár,« a hogy t. i. még tanuló
-korában szokta nevezni. Halála, mely a mult évben 1875-ben következett
-be, bizonyára fájdalommal érintette Deákot.
-
-De Czinár is büszke volt egykori tanitványára. Még az ország alig ismeré
-s a »haza bölcsének« nem nevezé Deákot, már az öreg Czinár – mint később
-önérzettel mondogatá – megjósolta, hogy Deák Ferenczből minő nagy ember
-lesz egykoron. Ő mondá egykor Deáknak és tanulótársainak: »Nem az a
-valódi tudomány, a mit jól megtanultok, hanem az, a mit jól
-meggondoltok; a ki az iskolában komolyan és alaposan gondolkodni
-megtanul, az végezte jól az iskolát.« E szavakat különböző alkalmazásban
-nem egyszer hallottuk Deák Ferencz szájából is a magán társalgások
-folyamában.
-
-Tanulótársai közül fölemlitem Faiszi Ányos István veszprémmegyei előkelő
-birtokost, megyéjének egykori főbiráját s a zirczi kerületnek három
-országgyülésen át országgyülési képviselőjét. E nyers modorú, de
-egyenes, őszinte jellemű táblabirót Deák mindig kedvelte. Szeretett vele
-– mint másokkal is – gyakran tréfálkozni, mit Ányos, a ki pedig nagyon
-hamar komolyan szembe nézett a tréfálkozókkal, az »öreg ur«-nak rendesen
-megengedett.
-
-Tanulótársai voltak még a többi között Bretzenheim Ferdinánd herczeg és
-Rohonczy Ignácz. Amaz nagyon is herczeg volt ahhoz, hogy Deák valami
-bizalmas baráti viszonyban állhatott volna vele, emezt kedvelte
-régebben, de később, miután ez az Apponyi-regime szolgálatába szegődött
-s a Bach-rendszer alatt is előkelő hivatalokban volt, elhidegedett tőle.
-Ghyczy Kálmán, bár több izben állitották, nem volt tanulótársa Deáknak,
-nem is egy időben hallgatták az előadásokat. Ghyczy csak az 1821/22-ik
-tanévben jött a győri akadémiára, Deák ekkor már – végezvén ott a
-kurzust – onnan eltávozott.
-
-Volt azonban még egy tanulótársa, kit emlitetlenül nem hagyhatok. Ez
-Sárkány Miklós hittudor s bakonybéli apát, a negyvenes évek politikai
-küzdelmeinek a konzervativ táborban egyik érdekes alakja, ki nem egyszer
-nevezetes csatákat vivott a győrmegyei ellenzékkel.
-
-Sárkány Miklós a győri lyceumnak volt hallgatója s vele Deák akkor
-ismerkedett meg, mikor Grőber tanácsára a lyceumba ment physikát
-hallgatni. Sárkány, bár ő Deák pártjához 48 előtt nem tartozott, mindig
-egyik legnagyobb tisztelője volt Deáknak, még akkor is, mikor a vegyes
-házasságok kérdése oly igen elmérgesité a kedélyeket. De maga Deák is
-úgy nyilatkozott előttem, ha jól emlékszem, ezelőtt két évvel,
-Sárkányról: »Őszinte, becsületes ember, meggyőződése vezérelte a
-politikai küzdelmekben, bár minden pártfele olyan lett volna, mint ő;
-esze és tudománya is helyén van.« Sárkány Miklós volt az, ki aggkora és
-a tél zordonsága daczára is kérelmem folytán szives volt a Deák tanulói
-korára vonatkozó adatokat összegyüjteni s velem közölni.
-
-Deák Győrben tartózkodásának egész ideje alatt Jósa Józsefnél, ennek
-házában volt szálláson. Házi gazdája a győri püspöki javak praefektusa
-volt, tekintélyes és eléggé értelmes ember. Ugyane házban lakott Fejér
-György is, mint győri tankerületi főigazgató s ekkor már a »Codex
-diplomaticus« fáradhatatlan gyüjtője. E körülményből sokan azt
-következtették s Dunán túl ma is hiszik, hogy Deák Fehér Györgynél lett
-volna szálláson s a vele való társalgás folytán szerezte volna közjogunk
-történetének mélységes ismeretét. E hit azonban alaptalan, ámbár könnyen
-hihető, hogy az élénk szellemű s vidám kedélyü, de a mellett tanulni
-szerető ifjú Deák már ekkor is ismeretségben állott Fejérrel. Annyit
-biztosan tudok, hogy később, midőn már Fejér György a pesti egyetemhez
-került, Deák vele gyakran és szivesen érintkezett s társalgott
-történelmi dolgokról.
-
-Jósa József házát Deák ott tartózkodásának emlékére a győri polgárság
-kegyelete már több év előtt márvány emléktáblával látta el.
-
-Deák Ferencz külső modora már tanulóifjú korában is oly igénytelen és
-egyszerü volt, mint később. Tarányi Ferencz kanonok állitja, hogy kora
-fiatalságában ruháját elhanyagolta s a külsőségekkel keveset törődött.
-Ez állitást, ismervén Deákot, én egész nyugalommal elhiszem. Hogy már
-tanuló korában is bizonyos tekintély környezé nemcsak tanulótársai,
-hanem tanárai szemében is, abból a körülményből magyarázható, hogy
-Nagy-Kanizsán, mikor a poétikát végezte, tanárja nyugodtan bizta rá az
-előadást és az iskola feletti felügyeletet, ha néhány órára vagy napra
-neki az iskolától távol kellett maradnia. Ekkor pedig Deák nem volt több
-tizennégy éves gyerkőcznél. Hogy ily esetnek kellett történni, azt onnan
-merem állitani, mert ezt képviselői körökben 48 előtt Deák tudtával s az
-ő ellenmondása nélkül széltében beszélték s én is egy 48-iki
-követtársától hallottam.
-
-Deák életének utolsó szakában elméleti olvasmányokkal keveset látszott
-foglalkozni. De ez nem mindig volt igy. Ő készen állott elő az 1832-iki
-országgyülésen, mint Minerváról, a bölcseség istenasszonyáról beszéli a
-hitrege, de e nagy varázsnak előföltétele minden esetre hosszas és mély
-tanulmányozás volt. Könyvtára legalább, melyet 1844 végén Kerkapoly
-Károly használt s részben rendezett Kehidán, ezt bizonyitja, ha minden
-más bizonyiték hiányoznék is.
-
-
-AZ IFJU DEÁK FERENCZ.
-
-A mai nemzedék keveset tud már arról, milyen volt az »öreg ur«, mikor
-még »ifju ur«-nak hivták, s mikor még megérdemelte az »ifju« nevet.
-Harmincz esztendő óta, a függetlenségi harcznak lezajlása óta, az ő neve
-bizalmas körben sohase volt más, csak a kedélyes »öreg ur«.
-
-Országgyülési és képviselői körökben még most is állandó divat, hogy
-törvényhozók, miniszterek, képviselők egymást »per tu« szólitják. De
-vajjon hogy szólitották Deák Ferenczet, kinek tekintélye határtalan
-volt; ki előtt mindenki meghajolt, kit két császár látogatott meg
-szegényes szobájában, az osztrák császár és a braziliai császár; kinek
-nagyobb hatalma volt, mint minden közös és nemközös miniszternek
-összevéve, kihez tanácsért és pártolásért jártak magyar miniszterek,
-kihez lélekszakadva jöttek az osztrák államférfiak, Giskra és Demel és
-mások 1871-ben, hogy mentse meg őket Hohenwarth-tól és a csehektől és a
-pánszlávoktól; ki koronát adott a királynak és királynénak.
-
-Vajjon hogy szólitották őt, az ősz államférfit, ki ifju korától kezdve
-minden napját és minden erejét a közügyeknek szentelte? Hogy szólitották
-őt kortársai és képviselőtársai, a kik között akárhány szeleburdi
-ifjoncz, fiatal mágnás és ifju szolgabiró volt, a ki az embert a szerint
-mérte meg, hány forint volt a tárczájában, hány hold földje van neki
-otthon, hány kalandnak hőse fürdőn, szinházban, kaszinóban,
-rókahajsznál, lóversenytéren?
-
-Bizony öregek és fiatalok, komoly férfiak és könnyüvérü emberek, saját
-pártjabeliek és ellenzékek egyforma kegyelettel járultak hozzá.
-
-Őt, egyedül őt nem neveztük, nem szólitottuk pertunak. Nem azért, mintha
-ő azt rossz néven vette volna. Istenért se. Hiszen egyszerübb,
-szivesebb, kedélyesebb ember sohase volt, mint ő. Ámbár tagja volt a
-Batthyány miniszteriumnak, mindamellett ő az egyszerü »tekintetes ur«
-maradt minden rend, rang, czim és czafrang nélkül. Bár a »nagyságos«
-czimet idegenektől nem utasitá el, hiszen mindennap százan mentek hozzá
-kérvényezők, mint a királyhoz s ezekkel a czimezés miatt nem
-perlekedhetett, mindamellett ő a czimekre nem adott semmit.
-
-Gyulai Pál, mikor Vörösmarty életét irta, levélben fordult valamiért
-Deák Ferenczhez s őt »nagyságos ur«-nak szólitá, de egyuttal bocsánatot
-kérve azt kérdezé tőle, irja meg, mi az igazi czime? Deák azt felelte:
-»Czimezzen a minek tetszik, legjobban szeretem, ha barátjának czimez.«
-Pedig bizony akkor még Gyulai Pál kicsike kis emberke volt. A király
-»Deák ur«-nak, a királyné egy alkalommal a koronázás után szemtül-szembe
-»Deák bácsi«-nak szólitotta. Ekként szólitá őt a fővárosban és vidéken
-minden szép asszony és minden ifju lányka, kinek alkalma volt vele
-bizalmasan beszélni.
-
-Néhány idősb képviselő, kikkel sok országgyülésen volt már együtt,
-tegezték őt s »Feri« néven szólitották. Az öreg Justh, Zsedényi,
-Szentiványi, Kállay Ödön, Pulszky Ferencz, s még néhányan ekként szóltak
-hozzá még a legutóbbi években is. Mindenki más ez egyszerü névvel
-közeledett hozzá: »bátyám«. Mintha mindenkinek vér szerinti rokona, édes
-apja lett volna. Az igaz, hogy olyan jó is volt mindenkihez, mintha édes
-apja lett volna.
-
-* * *
-
-Hogy fogadták Deák Ferenczet a legelső országgyülésen, melyen megjelent?
-Ezt már igen sokszor, igen sok ember megirta, noha Deák Antalról, ki
-Ferencz öcscsét maga után felküldé követnek s Ferencz első szerepléséről
-kevés adat látott napvilágot.
-
-Deák Antal sokkal idősebb volt, mint Ferencz öcscse. Mikor Ferencz még
-csak tiz éves volt s tanuló az első gimnaziumi osztályban: Antal bátyja
-már akkor szolgabiró s tekintélyes férfiu volt a vármegyében s egyuttal
-gyámja és gondnoka Ferencznek. Épen huszonkét évvel volt idősebb, mint
-emez.
-
-Az 1832-iki országgyülésen Deák Antal közkedvességü ember volt. Hire
-megelőzte már őt is. Gróf Amade Ferencz zalamegyei főispán ellenében
-rettenthetlen bátorsággal lépett fel az alkotmányellenes ujonczozás és
-adószedési ügyben s Amadét arra kényszerité, hogy Zala-Egerszeget
-elhagyja, sőt a főispánságot is letegye. Pedig mikor Deák Antal oly
-erélylyel lépett fel: akkor Egerszegen két dragonyos osztály volt
-felállitva a megye táblabiráinak s tisztviselőinek megrettentésére.
-
-Deák Antal olyanforma magasságu termettel birt, mint öcscse Ferencz,
-csakhogy sem oly széles, sem oly erős nem volt. Szakált az sem viselt,
-tömött bajusza ugy csüngött lefelé, mint Laudon generálisé, noha nem
-volt olyan hosszu. Legjobb barátai voltak: felsőbükki Nagy Pál, id.
-Pázmándy Dénes, Marczibányi, Ócskay, Rohonczy János és Kocsi Horváth.
-Utóbbiak Veszprémmegye követei s Deák Antallal már ifju korból
-ismerősek. Szerette Kölcsey Ferenczet is, kivel azonban sok tekintetben
-nem értett egyet. Kölcsey nemcsak Bécscsel szemközt, hanem a jobbágyok
-iránt is szabadelvü volt, mig Deák Antal Bécscsel szemközt
-engesztelhetlen, de a jobbágyok felszabaditásáról hallani sem akart.
-
-Voltaképen ez volt egyik oka, a miért lemondott a követségről s
-öcscsének helyet adott.
-
-– Nem vagyok még vén ember, – mondá Palóczynak és Kocsi Horváthnak, – de
-közületek már kiöregedtem. Ferkó öcsém jobban illik hozzátok, ő is olyan
-hóbortos, mint ti vagytok.
-
-A »hóbortos« alatt azokat az ábrándozókat értette, a kik a jobbágyokat
-felszabaditani s ezzel – szerinte – a nemességet tönkre tenni akarták.
-
-El is ment, ott hagyta az országgyülést. Hanem előbb feldicsérte öcscsét
-annyira, hogy mindenki a fejét csóválta, vagy mosolygott. Id. Pázmándy
-Dénes sehogy se hitte, hogy a fiatal, harmincz éves Deák Ferencz oly
-kitünő ember legyen, sőt később is sok ideig, mikor már Deák Ferencz
-hatalmas szerepre vergődött, az öreg Pázmándy csak ugy félvállról
-beszélt vele és róla – egy darabig.
-
-* * *
-
-Öreg emberek, kik Deák Ferenczet harmincz éves korában ismerték, azt
-állitják, hogy arcza az időtől kezdve nem változott. Valamivel kövérebbé
-vált, de haja, szemei, bajusza s egész arczjellege ugyanazok maradtak.
-
-Az országgyülésen élczeiről és anekdotáiról előbb ismerték s előbb
-megismerték, mint nyilvános beszédjeiről. Akkori anekdotái közül
-fölemlitem a következőt:
-
-Kocsi Horváth Sámuel veszprémi követ nagyon békesség szerető ember lévén
-a magán társalgásban is, mindig mindenkinek igazat adott s mint alispán
-is minden peres felet kibékitett. Az országgyülésre is utána ment az az
-adoma, hogy egyszer bement hozzá a felperes s baját elpanaszlá, mire ő
-mint alispán azt felelé: »Fiam, neked teljesen igazad van«, – de
-ugyanakkor odamenvén az alperes is s baját az is elpanaszolván, annak is
-azt felelé: »Fiam, neked is teljesen igazad van«; – mikor pedig ezt az
-ott jelen volt Rohonczy János első alispán meghallotta s azt mondá:
-»Bolond vagy te Samu, mindakettőnek csak nem lehet igaza«, – erre azt
-felelé: »Neked is teljesen igazad van János.«
-
-Ez a Kocsi Horváth Sámuel az országgyülésen is ilyenformán viselte
-magát. Hol az aulikusokkal szavazott, hol a liberálisokkal, csakhogy meg
-ne haragudjék rá egyik se.
-
-Egyszer aztán Beöthy Ödön és Balogh János keményen megtámadták Kocsi
-Horváthot a pozsonyi ligetben Deák Ferencz jelenlétében. Deák mosolyogva
-hallgatta Beöthy és Balogh szemrehányásait s mosolyogva nézte Kocsi
-Horváth kellemetlen helyzetét. Midőn már a vita kissé élessé kezdett
-válni, Deák közbeszólt:
-
-– Olyanformán gondolkodik az én Sámuel barátom, mint az egyszeri
-szentgróti menyecske. Az is egy kissé hűtelen lett az urához s
-beleszeretett a szomszédban lakó csizmadia czéhmester fiába. A menyecske
-ura nem nézvén jó szemmel a dolgot s pörlekedése se használván, elment a
-plébánushoz panaszra, hogy az hívja meg a feleségét magához s téritse
-istenes útra. A plébánus meghivatja a menyecskét, lelkére beszél
-istenesen s megmondja neki, hogy isteni és emberi törvények szerint az
-asszonynak hűségesnek kell lenni törvényes urához és senki másra még
-csak gondolni sem szabad, hanem meg kell maradni egyetlen egy férfi
-mellett. »Jaj édes tisztelendő uram, igy felel a menyecske, könnyü a
-gazdagnak, de az olyan szegény asszonynak, mint én vagyok, mindegyik jó,
-nekem nem illik válogatósnak lenni.«
-
-Ez anekdotára hatalmas kaczagás lett a felelet s ez naptól fogva Kocsi
-Horváth Sámuel nem válogatott a két párt között, hanem megmaradt –
-aulikusnak.
-
-* * *
-
-A pozsonyi országgyülések a pozsonyi országház nagy termében tartattak.
-
-Ez a terem egyszerü pajta volt oldalablakokkal, kőboltozattal minden
-festés vagy ékesség nélkül egyszerü fehér meszeléssel volt ellátva.
-
-A terem belső végén volt egy emelvény deszkából, melyre három lépcsőn
-kellett felmenni. Ez emelvény le volt teritve pokróczczal s ez
-emelvényen volt egy hosszu asztal keresztben, ez le volt teritve zöld
-posztóval. Ez asztal közepén ült a királyi személynök, az alsó tábla
-elnöke. Mellette jobbról a királyi tábla tagjai és a protonotáriusok,
-balról pedig a káptalanok követei, az alsó táblai prelátusok.
-
-Ez emelvényhez támasztva három hosszu asztal volt a terem hosszában,
-zöld posztóval bevonva. E három asztal mellett egymással szemközt ültek
-a vármegyék követei, párosával egymás mellett. Azok, kik a középső
-asztal mellett ültek, természetesen a hátuk mögötti sorokra nem is
-nézhettek. Mint valami nagy vendéglői étterem: ugy volt berendezve az
-országgyülés helyisége. Karzat csak egy oldalon volt, a baloldalon. A
-követek nejei onnan szokták a gyüléseket végig hallgatni. Az
-országgyülési ifjúság, a juratusok lent a követek mögött álltak
-kardosan, kalpagosan, fekete magyar ruhában.
-
-Deák Ferencz a középső asztalnál, a királyi személynökkel egy vonalban a
-kilenczedik széken foglalt helyet. Fekete franczia nadrág, fehér
-mellény, fekete átilla, s oldalán vaskos ősi kard: ebből állott öltönye.
-
-Szűz beszéde nem keltett nagy figyelmet. Igaz, hogy a vitakérdés nem is
-volt valami fontos. Mindössze is a fölött tanácskoztak egy hónapig, hogy
-az urbéri kérdésen vagy a kereskedelmi kérdésen kezdjék-e a
-tanácskozást.
-
-Azonban következett a lengyel kérdés. Szegény Lengyelországot akkor
-osztották fel utoljára s a magyar közvélemény ép ugy lelkesült a
-lengyelek mellett, mint negyvenöt év mulva a törökök mellett. Ép úgy
-hiába.
-
-Deák Ferencz felállt. Szokott ruhájába volt öltözve. Egyik térdét
-feltette a székre, melyről fölkelt. Kardját is a székre állitá s
-balkezében kardjának markolatát fogva, tartá azt a beszédet, mely első
-beszédje volt valósággal. Azóta közel ötven év telt el s most már a
-tizenegyedik országgyülés folyik, de ennél szebb beszédet alig tartott.
-
-E naptól kezdve vezére volt a nemzeti pártnak.
-
-* * *
-
-Minő magas tekintélye volt Zalavármegyében Deák Ferencznek mint
-harminczhárom éves ifjúnak: arra csak egy példát.
-
-1836-ik évi junius 22-én és 23-án tartották a megye rendei azt a
-gyülést, melyen követeik, Deák és Hertelendy, beszámoltak. Deák
-fogadtatását lelkesültnek nevezi Kossuth Lajos akkor, a mikor még a
-hirlapok nem beszéltek superlativusban, mert a világon se voltak.
-
-Ugyanekkor főispáni beiktatás is volt s a főispánnak le kellett tenni az
-esküt.
-
-Az esküformát ős időktől fogva alkotmányos gyakorlat alapján mindig
-egyházi férfiú szokta előolvasni. De a rendek felkiáltottak, hogy Deák
-Ferencz olvassa fel. »Az tekintetes követ ur szájából akarjuk hallani
-istennek igéjét«, kiáltott fel egy kővágó-eörsi nemes. Pedig jelen volt
-két apát is.
-
-»Aligha nem ez volt az első eset, hogy hivatal nélküli polgári személy
-esketett fel főispánt magyarul« – irja e jelenetről Kossuth Lajos.
-
-
-DEÁK FERENCZ MAGÁN KÖRBEN.
-
-Deák Ferencz, mikor még állandóan Kehidán lakott, minden év nyarán
-Balaton-Füreden szokott néhány hetet tölteni. Lakása, étkezése,
-ruházata, társalgása oly egyszerü, oly igénytelen, oly feltünés nélküli
-volt, hogy aki egyébként nem tudta, ki ő, el nem találta volna, hogy ő
-nemzetünknek és korunknak egyik legnagyobb államférfia s a
-világtörténetnek egyik legnemesebb alakja.
-
-Hogy azokat, kik az emberi lélek nagyságának jellemvonásait észlelni és
-fölismerni nem szokták, mennyire csalódásba ejté Deák egyszerüsége, erre
-furcsa, de jó példát tudok saját ismerőseim köréből.
-
-Volt egy jó tiszttársam és kedélyes keresztkomám a vármegyénél. Mérnök
-és főszámvevő. Ország, nemzet, politika, emberi vagy államférfiui
-nagyság, művészet, irodalom, hirlap, ismeretlen dolgok voltak előtte. A
-numeruson, restauráczión, jó ételen, italon és vadászaton kivül más
-munkát vagy élvezetet nem ismert.
-
-Az ötvenes évek elején mint ifju mérnöksegéd Kehidát és vidékét mérte.
-Deáknak volt ingyen lakója s Deák asztalának mindennapos vendége. Ha
-rokon vagy látogató nem volt Kehidán, az öreg úr csak vele, a kasznárral
-és a plébánossal szokott társalogni, enyelegni és csak nekik adomázni.
-
-Jött 1861. Deák ujra a nemzet vezére lőn. A lapok csak róla írtak, a
-nemzet csak róla beszélt. Lehetetlen volt, hogy az én jó keresztkomám is
-meg ne hallja, hogy milyen hires, nevezetes ember az a Deák Ferencz.
-Meghallotta s egyszer, mikor Deákról beszéltünk, így szólt hozzám:
-
-– Én is ismertem pajtás egy Deák Ferencz nevű embert. Mikor Kehidát
-mértem, három fertály esztendeig laktam és étkeztem nála mindennap.
-Csöndes, jó ember volt, nem fogadott el tőlem semmi fizetést, hanem se
-mulatni, se vadászni nem lehetett vele. Nincs ez valami atyafiságban
-ezzel a hires Deák Ferenczczel? Azt mondják, ez is zalai ember.
-
-Ime minő csalódás! Az igaz, hogy az én jó keresztkomám nem valami lumen,
-de nem is épen tökfilkó. Mikor az együgyü beszéd miatt a társaság
-rárontott és majd megette, vállát vonva felelt:
-
-– Csak nem vagyok bolond, hogy én Kehidán keressek olyan hires embert.
-Csak olyanformán beszélt az mindig, mint akármelyikünk.
-
-Deák Ferencz ott Balaton-Füreden is szivesen felvette társaságába még az
-olyan embereket is, kik boldog egyszerüségükben szentül meg voltak
-győződve, hogy Deák is csak épen olyan kicsiny vagy épen olyan nagy
-ember, mint ők maguk.
-
-Volt vármegyénknek egy Tuba nevű esküdtje. Jó kedélyű, élemedett ember,
-régen meghalt, hiszen még 48 előtt szolgálta a vármegyét. Balaton-Füred
-közeléből, Szent-István-Király-Szabadja nevű veszprémmegyei faluból való
-volt s Füredre nyaranta gyakran ellátogatott. Ő is oda csatlakozott Deák
-társaságához s az öreg úr szivesen látta az önérzetes öreg esküdtet, ki
-elanekdotázni és találós kérdésekre furcsa feleleteket adni nagyon
-szeretett. Különösen meg volt elégedve kálvinista hitvallásával.
-
-Egyszer azt kérdi tőle Deák:
-
-– Ismeri-e barátom a kálomista varjút?
-
-– Hogyne ismerném, domine spektábilis. Szürke gubája, fekete gatyája,
-mint a veszprémi panduroknak.
-
-– Hát azt megtudná-e mondani barátom, hogy hívták a kálomista varjút,
-mikor még kálomisták nem voltak a világon? Tudja-e ezt?
-
-Gondolkozik az öreg Tuba, de hiába. Egyszer oda fordul Deákhoz.
-
-– Én nem tudom, hanem hát mondja meg domine spektábilis, hogy hívták?
-
-– Bizony ezt magam sem tudom, – felelt Deák mosolyogva.
-
-– No tessék, – pattant fel az öreg Tuba. – De ne tessék rossz néven
-venni domine spektábilis, de ilyenek ám a deputátus urak ott a diétán.
-Hány kérdést fölvetnek, a mire maguk se tudnak megfelelni.
-
-Deák jóizűen és hangosan felkaczagott:
-
-– Ebben – úgymond – igaza van barátom!
-
-Ha Deák Ferencz gyermekek vagy földmivesek, vagy ifjak, vagy
-politikusok, vagy nagyszabású államférfiak közt volt: modora és
-társalgása mindig olyan volt, hogy a társaság tagjai azt hitték, hogy ő
-épen csak olyan ember, mint ők maguk. Azt hitték még a gyermekek is.
-
-E tekintetben senki se hasonlitott hozzá nagyjaink közül. Nála
-hiányoztak a szellemi nagyság kicsinységei.
-
-S mégis voltak pillanatok, a mikor látszólag önkénytelenül tört ki
-belőle az eszméknek és érzelmeknek fensége.
-
-Emlékszem egy ily pillanatra füredi társalgásából. Régen volt, kis
-gyermek voltam, de jól emlékszem.
-
-Még új volt a Kisfaludy-szobor. Nem ez a mostani, hanem a régi, az a
-vastag, meredt nyakú. Deák a szobor közelében sétált társaival s a
-társaság Kisfaludy működéséről emlékezve, magasabb eszméket vont a
-beszélgetés körébe. Nemzetünk nagyságáról, jövendőjéről volt szó.
-
-Egyszer Deák ezt mondá:
-
-– Úgy látszik, minden nagy nemzetnek különös rendeltetése van az
-emberiség történetében, mely biztosítja fenmaradását. A görög nemzet a
-művészetet, a római a jogot és állami szilárdságot szolgálta és fejtette
-ki. A mi időnkben is az angol a világkereskedésnek és a míveletlen
-földrészek polgárositásának nagy munkáját végzi, a franczia szabadságra,
-egyenlőségre és dicsőségre törekszik, a német a tudományt míveli
-különösen, s az orosz világbirodalmi nagyságért lelkesül. Sokat
-gondolkodtam, hogy a mi nemzetünknek mi lehet missziója. S úgy láttam
-történeteinkből, s úgy látom mostani helyzetünkből, hogy nekünk az
-igazságért kell élnünk és küzdenünk, s a vallási, nemzetiségi és
-társadalmi osztályok közt az igazságot kell diadalra juttatnunk. S
-fenmaradunk, sőt szép jövő áll előttünk, ha mi rendeltetésünkhöz, az
-igazság szolgálatához hívek maradunk!
-
-Ime Deák ideálja!
-
-
-DEÁK FERENCZ BESZÉDEI.
-
-
-I.
-
-Kónyi Manó nagy munkát végzett, nagy hálára kötelezte maga iránt a
-nemzetet s a magyar irodalom barátait s nagy szolgálatot tett
-történetiróinknak is, kik a tizenkilenczedik század Magyarországának
-történetét megírni lesznek hivatva. S mindezt azzal, hogy Deák beszédeit
-összegyüjtötte.
-
-E munka sem nem oly kicsiny, sem nem oly egyszerü, mint a minőnek első
-pillanatra látszik.
-
-Deák Ferencz nyilvános szereplése kora ifjuságától, 1822-től kezdődik s
-tart ötvennégy éven keresztül 1876-ban bekövetkezett haláláig. Ránk
-maradt első beszédét 1828-ban tartotta. Ez törvényszéki védőbeszéd volt.
-1833-tól kezdve már mint törvényhozó s mint a nagy nemzeti
-szabadelvü-pártnak elismert vezére szól a közpolitikai kérdésekhez az
-országgyülésnek s a vármegyének tanácskozó termében. S nemcsak szól,
-hanem ír is, nyilvánosságra szánt alakban ugyan keveset, de
-magánleveleiben eléggé gyakran. S beszédei és iratai s nyilt és bizalmas
-közleményei egyaránt szépek s hangulat, nyelv, irály, tartalom, felfogás
-tekintetében teljesen összhangzók. Senki sincs közférfiaink közt, kinek
-egyénisége s nyilt, közérdekü és magán cselekvése s nyilatkozatai közt
-oly teljes összhang volna, mint Deáknál.
-
-Kónyi Manó azt tűzte ki feladatául, hogy Deák minden nyilvános beszédét
-s minden közérdekü, de magán természetü iratát, levelét összegyüjti s
-egyelőre legalább beszédeit rendszeres gyüjteményben kiadandja.
-
-48 előtt a sajtó nem volt szabad s a gyorsírás csak csecsemő napjait
-élte. Deák nem szokta beszédeit megírni sem előbb, sem utólag. Ime az
-okok, melyek a gyüjtés munkáját fáradalmassá tették.
-
-Megvannak a rendi országgyülések naplói és jegyzőkönyvei s ezekben a
-követek beszédei és iratai. De mily keserves dolog ezekből egyes emberek
-beszédeit hiány nélkül összekeresgélni, ezt csak az tudja, ki valósággal
-megkisérlette.
-
-A régi kormányok nem szerették, hogy a követek beszédei szó szerint
-megörökíttessenek. Az alsó tábla elnökei, a királyi személynökök
-különösen ügyeltek arra, hogy az ellenzék vezérférfiainak beszédei
-csakis a leghalványabb kivonatban tétessenek bele a diáriumba. S Deákért
-épen nem tettek kivételt. Rend szerint a naplókban elő sem fordul, hogy
-személy szerint ki tartotta a beszédet, csak az van mondva: Zala,
-Somogy, Békés megye stb. követe ezt és ezt feleli. S miután minden
-vármegyének két követe volt, gyakran lehetetlen megmondani, hogy a kettő
-közül melyik tartá ezt vagy amazt a beszédet.
-
-Deák mint harmincz éves fiatal ember rögtön feltünt s pár hó alatt
-pártvezérül fogadtatott el az országgyülésen. E miatt nagyobb figyelmet
-fordítottak beszédeire, de nem mindig ezek előnyére. Nem egy beszéde,
-mint az is, melyben a hétszemélyes-tábla szervilizmusát ostorozá a
-politikai perekben, épen e miatt csak nagyon is csonkán s halvány
-töredékes kivonatban láthatott napvilágot s maradhatott ránk. Szerencse,
-hogy az országgyülési ifjak Deák beszédeinek nagy részét kéziratban
-lehető híven őrizték meg.
-
-Kónyi páratlan szorgalommal és gondossággal búvárolta át a régi
-országgyülések iratait s a 48 előtti publiczistika összes sajtótermékét
-Deák beszédei végett. Ezen kivül utazásokat tett Zalavármegyébe Deák
-ifjukori barátaihoz, tisztelőihez, rokonaihoz s egykori tiszttársaihoz,
-kik Deák sok beszédét, nyilatkozatát, magán levelét ereklyeként őrizték.
-Részint személyesen, részint levélben fölkereste Deák szereplő egykoru
-társai közül az élőket s az elhunytak örököseit, hogy a birtokukban levő
-adatokat engedjék át. Éveket töltött el e fáradozások közben.
-
-Midőn a beszédek gyültek: akkor eszébe jutott, hogy minden beszéd csak
-akkor lesz egész, akkor teljesen érthető és élvezhető, ha egy kis
-előszóban minden beszédnek történetét s minden alkalmi eseményt és
-érvet, melyre a beszéd vonatkozik, összeállit s lehető rövidséggel, de a
-szükséges teljességgel megszerkeszt. S ez szerfölött nehezíté a munkát.
-
-Deák beszédei a szó igaz értelmében mind alakilag, mind tartalmilag igen
-becses s nagy részükben valósággal remek beszédek, a magyar politikai
-nyelvnek s a specziális magyar észjárásnak páratlan alkotásai. Azonban
-Deák azért, hogy beszédet tartson s hatalmas elméjét és ékesszólását
-ragyogtassa, soha nem beszélt s minden beszéde az alkalmi szükségnek, a
-szükséges czélszerüségnek szüleménye. Épen ezért volt helyes, sőt
-szükséges Kónyi terve, hogy minden beszédnek történetét is megírja. A
-legtöbb beszéd megkezdett vagy bevégzett cselekmény jelentőségével és
-súlyával bír s a legkisebb és legjelentéktelenebb nyilatkozat is Deáktól
-a kor jellemének megértésére nagy becsű.
-
-Ám egy beszéd történetének, valódi indokának s hű előzményének megírása
-nem könnyü dolog. Meg kell ismerni a kérdést magát; életre kelteni
-azokat, kik abban felszólaltak; rámutatni az érdekekre és
-szenvedélyekre, melyek a kérdés körül kifejlődtek vagy azt felszínre
-hozták: mindez elengedhetlenül szükséges. De az érdeklődők közül esetleg
-ma is élnek talán többen is; Kónyi pedig nem akarta, hogy akár a beszéd,
-akár annak története felszólalás, ellenzés vagy politikai czáfolgatás
-tárgyává tétessék s ezért minden fontosabb beszédnél az összes
-érdeklődők s közvetlenül érdekeltek nézetét s véleményét is előzetesen
-megismerni s egyúttal tájékozni is törekedett. Czéljául tűzte ki az
-emberileg elérhető legtökéletesebb tárgyilagosságot és történeti hűséget
-s e végből egy vagy két esetben, a hol szükséges volt, Ferencz József
-király tanuságtételét is korrekt alkotmányos módon megszerezte.
-
-E nagy gondosságnak s a Kónyit jellemző e skrupulózitásnak némi
-árnyoldalai is valának, melyeket a nagy közönség ugyan alig vesz észre,
-de a melyeket egy későbbi kiadásnak el kell távoztatni. A mit Kónyi
-gyüjteménye ad, az mind becses és történetileg teljesen igaz és hű; de
-épen e nagy skrupolózitás miatt Kónyi gyüjteménye nem ad sok dolgot,
-melyet adni kellene s mely nélkül Deák mint szónok, mint államférfi s
-mint korát vezérlő hatalmas egyéniség csak hézagosan áll előttünk.
-
-Merültek fel egyéb nehézségek is, melyek közül csak egyet említek fel.
-Ez a beszédek váriánsai. Deáknak nem egy 48 előtti beszéde egymástól
-sokszor jelentékenyen eltérő több szerkezetben maradt meg tisztelőinél.
-A költők verseinek minden váriánsa becses s híven megőrizendő, mert
-minden váriánst maguk a költők irtak. De Deák a beszédet csak egyszer s
-egy szerkezetben tartotta, s azért a váriánsok egyike vagy másika,
-esetleg mindegyike lehet hamis vagy helytelen. Kónyi szerencsésen
-választott ezek közt, de alig hihető gond, utánjárás és tanulmány előzte
-meg minden választását.
-
-Kónyi gyüjteményének első kötete Deák nyilvános életéből 20 évet ölel
-fel s 1828-tól 1847 végeig tartott beszédeit közli. A második kötet 1848
-elejétől 1861 márcziusig terjed s a 61-iki országgyülésre már nem
-terjeszkedik ki. Közli Deák 48-iki pozsonyi követségét,
-igazságügyminiszteri szereplését s néhány e korból eredt nagybecsü
-magánlevelét. Közöl némelyeket az ötvenes évek abszolutizmusából, az
-akadémia uj szervezkedéséről, az októberi diploma és februári pátens
-előzményeiről, az országbirói értekezletről s végül közli Deáknak
-Zágrábmegye körlevelére írt 1861-iki feleletét. Mindezekről el fogjuk
-mondani véleményünket.
-
-A mi a gyüjtemény szerkesztését illeti, e második kötet jelentékenyen
-különbözik az elsőtől és pedig előnyösen. Ebben ugyanis Kónyi már sokkal
-bővebben közli s használja fel Deák magán leveleit, mint az első
-kötetben. Úgy látszik, gyüjteményének szélesebb keretet akar adni, azt
-bővebbé és tartalmasabbá akarja tenni, mint eredetileg terve volt s mint
-az első kötetnél tette. Mondanom sem kell, hogy ezért csak köszönettel
-tartozunk neki s hogy ez a könyvet érdekesebbé s Deák egész alakját
-fényesebbé és világosabbá teszi s ezzel történetirásunknak is gazdagabb
-anyagot bocsát rendelkezésére.
-
-Azonban meg kell jegyeznem, hogy e kötetnek mégis nagy hiányai vannak.
-
-Az első kötetnél is nagy hiánynak tartom, hogy abból Deák kodifikátori
-működése csak nagyon kevéssé tünik ki s különösen a büntető kodex körüli
-43-iki működése csaknem egészen hiányzik. Igaz, hogy akkor még Kónyi
-csak a beszédek közlésére fekteté a súlyt s kevéssé a levelekre és egyéb
-munkálatokra. Deák a 43-iki büntető törvény javaslatánál s annak
-mellékleteinél nem egy igen becses munkálatot készitett s Mittermayerrel
-is sűrűn levelezett.
-
-A második kötetben érzékeny hiányok vannak. Csak néhányat emlitek itt
-fel.
-
-Függetlenségi harczunknak érdekes és fontos epizódja Deák békekövetsége
-Windischgrätz herczegnél. Ebből Kónyi csak Deák két parlamenti beszédét
-s két hivatalos jelentését közli. De maga a követségi eljárás is
-rendkivül érdekes és fontos, mert – a többek közt – ez lőn végzetes gróf
-Batthyány Lajosra nézve, ki, ha Deák tanácsát elfogadja, könnyen
-megmenekülhetett volna. Ezt Deák 1869-ban lediktálta Csengery Antalnak,
-magam is szerencsés voltam Deáktól hallani; Csengery feljegyzése
-legalább is helyén lett volna a második kötetben annyira, mint Somssich
-Pál vagy gr. Dessewffy Emil emlékiratai.
-
-Érdekes levélváltás folyt Deák és gróf Széchenyi István közt a kehidai
-birtok megvétele tárgyában. Fontos dolog ez, mert ez bírta Deákot arra,
-hogy Pestre jőjjön s a nemzeti közvéleménynek központjává legyen.
-
-Deák 1855 végén és 1856 elején közel száz levelet írt Vörösmarty
-családja érdekében barátaihoz. Ezek közt vannak olyanok – például a gróf
-Mikó Imréhez irott – melyeknél szebbet és tartalmasabbat magyar nyelven
-alig írt még valaki. Ezekben fejti ki, hogy mivel tartozik nagy
-költőjének és szépirodalmának a magyar nemzet. Nagy kár, hogy ezeket
-Kónyinak valamely ok miatt ki kellett hagynia. A második kiadásban
-ezeket fel kell venni múlhatlanul.
-
-Azt hiszem, Deák társalgó szobájáról s a forradalomra törő férfiakkal
-való passziv érintkezéséről is – 1860 és 61-ből – lehetett volna írni
-egy fejezetet.
-
-
-II.
-
-Deák Ferencz nem vállalt mandátumot az 1843-iki országgyülésre. Hogy ez
-országgyülés oly eredménytelenül oszlott el: ezt Deák távollétének rótta
-fel a nemzeti közvélemény. Így nyilatkoztak az országgyülésen Beöthy
-Ödön és mások; igy vélekedett Majláth kanczellár; így írtak a lapok, így
-volt meggyőződve Zalavármegye s ama többi vármegye is, mely Deáknak
-felajánlotta a mandátumot.
-
-Hogy Deák más irányba tudta volna-e terelni a sors kerekét: oly kérdés,
-mely meg nem oldható soha, Somssich azt mondja Kónyi gyüjteményében,
-hogy 1844-ben már Deák se tudta volna kiegyenlíteni a nagy ellentéteket,
-melyek a bécsi kormány és a nemzet közt kifejlődtek. Annyi bizonyos,
-hogy 1848-ban már nem tudta, de 1840-ben még ki tudta egyenliteni, pedig
-1839–40-ben legalább is volt akkora távolság Bécs és a magyar nemzeti
-párt közt, mint 1844-ben.
-
-Tény az, hogy 1841 és 1847 közt a reformokra léhán telt el hat-hét drága
-év s hogy a 48-iki rázkódás semmi esetre se lett volna oly nagy, ha
-44-ben legalább a belpolitikai kérdések nagy része egészséges
-alkotásokban megoldást nyert volna. S az is valószinü, hogy amaz
-egyetemes bizalom, mely Deákot a nemzet részéről s ama nagy tisztelet,
-mely a konzervativek részéről 44-ig kisérte, Deákot 44-ben is nagy
-dolgok elvégzésére tette volna képessé. Deákot mint embert sohasem
-vezérelték magasztosabb indokok, mint 43-ban, mikor a követséget
-visszautasítá, de Deák mint államférfi ezzel végzetes mulasztást
-követett el. Érezé ezt maga Deák is, mind 1848-ban, mind 1861-ben s
-nyiltan megvallá barátainak, hogy a kibontakozásra ugyan semmi reménye
-nincs, sőt a jövőt felette komornak és veszélyesnek látja: mind a
-mellett elvállalja a követséget, nehogy a bekövetkezendő rossz
-fordulatot az ő kimaradásának tulajdonítsák. (1861. január 9-én Pesten
-kelt levele.)
-
-Deák az 1847-iki országgyülés kezdetén betegen s komor lélekkel ült
-kehidai birtokán, visszautasítva megyéjének a követválasztáskor
-fölajánlott bizalmát. Okul betegségét s reményeinek a közel jövőre való
-elenyésztét hozván fel. Tétlensége nem a haragvó Akhillesé s nem is a
-száműzött Belizáré, hanem a felelősségét mélyen érző bölcs hazafié volt,
-ki nem akart oly munkára vállalkozni, mely erejét túlhaladá s mely
-temperamentumának meg nem felelt. Miért vállalkozott mégis?
-
-Sajátságos kérdés ez, de Deák magas erkölcsi gondolkozásának természete
-szükségessé teszi a kérdést.
-
-A 48-iki márcziusi napokban Kossuth vezeté az országgyülést s a
-közvéleményt. Mindkettő a birtokkérdések gyökeres megoldását, az
-államjogi önállást s a teljes alkotmányosságot követelé s mindezeknek
-elengedhetlen föltétele gyanánt a felelős miniszteriumot tekintette.
-
-A miniszterium elnöke rendes viszonyok közt csak Kossuth lehetett volna,
-de a tényleges viszonyok gróf Batthyányt kényszerítették a kabinet
-élére. Batthyány pedig a kabinet alakításába fogni Deák nélkül nem
-akart. Hogy mik voltak erre legközelebbi indokai, ezt fejtegetni nem
-akarom. Tény az, hogy nem akart.
-
-Márczius 13-án kiüt a bécsi forradalom.
-
-Márczius 14-én rövid, de tartalmas manifesztumban állapodik meg
-Pozsonyban a követek kara.
-
-Ugyanez napon gróf Batthyány, a kijelölt miniszterelnök, Tolnay Károlyt
-és Wenckheim Bélát küldi Kehidára azzal a kéréssel, hogy Deák menjen fel
-Pozsonyba.
-
-Ugyane czélból a főrendek és a követek nagy serege levelet írt Deákhoz.
-Nagyon rövidet, melynek végpontja ez: »Szükségünk van rád s bizton
-várjuk minél előbbi jelenlétedet.«
-
-Márczius 16-án Zalavármegye közgyülést tart s ott Horváth kamarás
-előadja Tolnay Károly követ hivatalos levelét, mely szerint »az
-összegyült országos rendek pártszinezet nélkül, a mágnások s maga az
-ország fenséges nádora közakarattal Deák Ferencz urnak az országgyülésen
-leendő megjelenését óhajtják, a körülmények szüksége pedig ezt
-parancsolja.«
-
-A közgyülés nagy választmányt alakít, mely az alispán vezetése alatt
-Kehidára menjen Deákot a követségre felkérni.
-
-Márczius 17-én Zala mindkét követe lemond, hogy Deáknak helyet
-engedjenek.
-
-Márczius 18-án Batthyány kijelenti, hogy Deákot megvárja, addig a
-független, felelős miniszteriumot nem alakítja meg.
-
-A »Pesti Hirlap« márczius 21-én ezt írja: »Deák Ferencz Pozsonyba
-megérkezett. Megnyugvással és bizalommal van függesztve reá a közönség
-szeme, mely a legközelebbi napok villámzó eseményei közt káprázni és
-tévedezni kezdett.«
-
-Ime a külső körülmények, melyek Deákot arra birták, hogy követséget és
-miniszterséget vállaljon. Vállaljon annak daczára, hogy hite és bizalma
-nem volt a jövőben. Annyira nem volt, hogy Pozsonyba érkezte után egy
-hét mulva márczius 28-án, midőn az egész nemzet örömmámorban úszott s
-lelkesült bizalommal ment a jövő elé, azt írta sógorának: »Hazánk talán
-nagyobb veszedelemben soha nem volt. Oroszok nyomnak el bennünket vagy
-ismét az ausztriai hatalom, vagy talán a legborzasztóbb anarchia: ezt
-csak Isten tudja!«
-
-Halandó embernek nem adatott élesebben és biztosabban látni a jövendőt.
-
-Miniszterré lőn s miniszter maradt a Batthyány-kabinet végeig és jelen
-volt az országgyülésen az évnek végeig Pozsonyban és Pesten. Debreczenbe
-nem ment kezdetben azért, mert nem tudott s később mert nem akart menni.
-Bár semmi adat sincs arra, Deák vérmérséklete kétségtelenné teszi, hogy
-ápril 14-dike után nem maradt volna Debreczenben s nem ment volna oda
-semmi esetre. Arra azonban van adat, noha nem Kónyi gyüjteményében, hogy
-ő Kossuthot semmi esetre se akarta volna gátolni abban a fenséges
-munkában, mely folyt a csaták mezején először az alkotmányért, azután a
-nemzeti becsületért.
-
-De mi szerepet töltött be hát Deák Pozsonyban és Pesten? Oly kérdés,
-melyet e kornak s e kor történetének mélyebb búvárlója mindenesetre
-fölvet.
-
-Egészen furcsa, mai napság alig érthető jelenségek állanak előttünk
-Kónyi könyvében, melyek a parlament ingadozását bizonyítják egész az év
-végeig – a fölött, vajjon Kossuth iránya fogadtassék-e el vagy Deák
-iránya.
-
-Az udvarhoz és a főherczegekhez Deák megy a törvényjavaslatok
-elfogadásának kieszközlésére.
-
-Az osztrák birodalmi gyüléshez követül őt küldi a parlament.
-
-Európához manifesztumot küldeni őt kérik fel.
-
-A néphez proklamácziót intézni őt akarják kényszeríteni.
-
-Windischgrätz herczeghez, ki győzelmes hadak élén jön az ország
-fővárosát elfoglalni, őt küldi az országgyülés békekövetségbe általános
-felhatalmazással s minden részletes utasítás nélkül.
-
-Felszólalásainak mindig enged a többség s nyugodt, de erélyes szavával
-mindig le tudja fegyverezni egy pillanatra a parlament forradalmi
-elemeit.
-
-Kossuth mindent fényesen keresztül visz a parlamentben, a mit akar s
-Deák mellé is mindig oda áll a többség, valahányszor felszólal.
-
-Kossuth és Deák soha nyiltan összeütközésbe nem jönnek; egyiket vagy
-másikat elejteni a parlamentnek soha sincs alkalma; a két férfiu se nem
-követi egymást, se nem mérkőzik egymással. A mi bizonyítja, hogy girondi
-és montagnard egyik se volt s a hazafiságban mindakettő magyar volt
-egészen.
-
-Minden fény, minden dicsőség s a korszakokra szóló nagy tettek minden
-emléke Kossuth nevéhez és működéséhez van kötve s méltán, de azért Deák
-is nagy dolgokat mívelt, melyekre azonban a véres lázadások s a nagy
-függetlenségi harczok idején a nemzetnek nem lehetett figyelni.
-
-Bizonyosnak látszik, hogy néhány nagy államjogi alaptörvényt Bécsben nem
-fogadtak volna el Deák befolyása nélkül s az úgynevezett kamarilla előbb
-megrohanta volna a rendes hadsereggel hazánkat s a szervezkedésre alig
-engedett volna annyi időt is.
-
-Az pedig egészen bizonyos, hogy a parlament szélső ellenzéki elemei a
-nemesi középosztálynak óriási károkat okoztak s az egyházat is súlyosan
-megtámadták volna, ha Deák a maga erélyével és megingathatlan
-elmeerejével útjukat nem állja. Nagyon szép és nagyon tanulságos az a
-több mint tíz beszéd, melyet Deák a legviharosabb napokban a magyar
-középosztály s az egyház védelmére teljes sikerrel tartott.
-
-S ki tagadhatná, hogy függetlenségi harczunk erejének nagy részét tette
-a nemességnek lelkes csatlakozása s az egyháznak legalább is jóakaró
-semlegessége? S a nemesség nagy része nem kergettetett volna-e Ausztria
-karjaiba s nem követte volna-e a pozsonyi konventikulum főurait, ha vele
-úgy bánnak a parlamentben, mint a hogy néhány rajongó akart a franczia
-nagy forradalom mintájára?
-
-Magánjogunk s alkotmányunk történetének búvárai egykor felismerik s
-kimutatandják Deák érdemeit, melyeket e férfiu, kiben egy csepp
-forradalmi vér sem volt, még a forradalom lázában is szerezni tudott.
-
-Kónyi gyüjteményének második nagy része az októberi diploma történetével
-foglalkozik. Ebben Deáknak nem volt szerepe. De óriási szerepe volt
-igazságszolgáltatásunk érdekeinek s a nép benső nyugalmának
-megvédelmezése körül 1860-ban, 1861-ben. Meglehetősen elfelejtett nagyon
-becses beszédeket hoz itt Kónyi napvilágra.
-
-
-A FELIRATOK.
-
-_(Országgyülési visszaemlékezés.)_
-
-
-I.
-
-Az ujabb alkotmányos korszak óta, ide értve az 1861-iki kisérletet is,
-kilencz felirat jutott el a képviselőháztól a királyhoz. A tizedik a
-mostani, melyet Jókai Mór szerkesztett. A kilencz közül ötöt egyenesen
-Deák Ferencz szerkesztett, részint sajátkezüleg írva, részint másoknak
-tollba mondva, kettőt pedig, ugymint az 1869-ikit és 1872-ikit, ő
-sugalmazott s egyenesen helybenhagyott. Csakis két s a mostanival, az
-1881-ikivel együtt három felirat az, melyhez Deák már nem szólhatott.
-
-Az 1861-iki első felirat sorsa viszontagságteljes volt s ehhez egy
-nagyon szomoru emlék is van kapcsolva, melyet azonban kevesen tudnak
-vagy rég elfelejtettek már.
-
-Ezt a feliratot egész terjedelmében Deák Ferencz írta saját kezével.
-Irta pedig az 1861-ik év ápril utolsó s május első napjaiban.
-
-Deák legbensőbb tanácsát ekkor Szalay László és báró Kemény Zsigmond
-képezék. Olyan fontos dolognál, minő akkor a felirat volt, ezekkel közlé
-nézetét s mielőtt a megszerkesztett művet annak idején nyilvánosságra
-hozta volna, azt ezeknek megmutatá. Nyilván azért, hogy észrevételeiket
-meghallgassa s netalán helyes megjegyzéseiket elfogadja. De észrevételek
-és megjegyzések rendszerint nem voltak, ha voltak is, a művet
-helyeselték.
-
-A hatvanegyediki feliratot Deák eleintén beszédnek szánta. Beszédeit
-ugyan ő előre megirni nem szokta, de most szükségesnek látta a kivételes
-eljárást. Tudta, hogy az országgyülés nagy része s esetleg a többség ő
-utána megy, ő rá hallgat; tudta, hogy Bécsben és az udvarnál a magyar
-alkotmány alapjára áttérni még nem hajlandók, Schmerling már akkor
-megkészíté a februári alkotmányt, mely Magyarországot is a Reichsrathba
-akarta terelni, tehát Deák minden általa kiejtett szót kétszeresen
-fontosnak tartott, nehogy a bekövetkezendő s előre látható ujabb
-szakitásért Európa előtt Magyarország tétessék felelőssé.
-
-De más oka is volt arra, hogy felirati indítványnyal s már
-megszerkesztett felirati javaslattal elő ne álljon. Ugyanis az
-országgyülésen nem az ő pártja volt többségben, hanem a határozati párt,
-melynek vezére gróf Teleky László volt. A feliratok készítése erre
-kiküldött bizottságok által szokott történni s a képviselőháznak a
-javaslat külön jelentés mellett bemutattatni. Deák maga legkevésbbé tért
-volna el e szokástól, melyet az 1848-ik gyakorlat is szentesített. S
-aztán a határozati párt feliratot küldeni s Ferencz József császárral
-szóba állani nem is akart. Hogy állott volna tehát elő Deák kész
-felirati javaslattal, midőn egyáltalán nem volt bizonyos, hogy a
-képviselőház általában akar-e feliratot, sőt előreláthatólag azt
-lehetett bizonyosnak tartani, hogy a világos többség megmarad a
-határozatnál.
-
-Ezért készített Deák pusztán csak beszédet.
-
-Május 3-án szokatlan időben kereste fel Deákot gróf Teleky László. Olyan
-időben, korán reggel, a mikor biztos volt arról, hogy Deáknál nincs
-látogató.
-
-– Mutasd meg nekem Feri, – mondá Deáknak – minő beszéddel akarod te a
-tárgyalást megkezdeni?
-
-Deák és Teleky contemporaneusok valának, ifjukori barátok s egymással
-teljes bizalmas lábon.
-
-Deák minden vonakodás nélkül szokott kedélyes szivességével megmutatá
-kész beszédét Telekynek.
-
-Teleky az asztalra könyökölve, komor arczczal hallgatá végig. Nem
-mozgott, nem sétált, szokott idegességének semmi jelensége se
-mutatkozott.
-
-Mikor a felolvasásnak vége lett: Teleky még több ideig hallgatott és
-gondolkodott. Végre azt mondá székéről felkelve Deáknak:
-
-– Feri, mondanék én neked valamit; ne a magad nevében mondd el ezt a
-beszédet, hanem valamennyiünk nevében terjeszd elő, mint felirati
-javaslatot. Az »én« helyett tedd oda ezt a szót: »mi«. Egyebet nem kell
-rajta változtatni.
-
-Deák nagyot nézett. Komor, fenséges arczával rábámult Telekyre. Meg nem
-foghatá, miért tanácsolja ezt épen Teleky, ki semmiféle feliratot nem
-akar s a határozati pártnak vezére. Teleky maga is észrevette Deák
-kételyét s nagy komolysággal mondá:
-
-– Nem ok nélkül mondom ezt, megfontoltam jól.
-
-– Jól van, – mondá Deák, – meggondolom a dolgot magam is, de ha
-elfogadom is javaslatodat, itt-amott némi változtatást kell tenni a
-beszéden.
-
-Teleky ekkor elhagyta Deákot s pár napig nem találkoztak egymással.
-Másnap, május 4-én volt egy néhány perczig tartó képviselőházi ülés, de
-aztán 7-ig nyilvános ülés nem tartatott.
-
-E három nap alatt Teleky sötét sejtelmeket és még sötétebb szándékot
-forgatott agyában. Sajátságos búskomorsággal búcsúzott el barátaitól és
-rokonaitól, kikkel ez idő alatt találkozott. A 7-iki ülés előtt
-találkozott Deákkal s kérdé tőle:
-
-– Tehát csakugyan felirati javaslatként fogod előterjeszteni beszédedet?
-
-– Úgy.
-
-– Holnap?
-
-– Holnap, – felelte Deák.
-
-Teleky melegen és erősen megrázta Deák kezét s szó nélkül elváltak.
-
-A bekövetkező éjszakán gróf Teleky László agyonlőtte magát s másnap
-reggel Deák Ferencz reszkető ajakkal s fátyolozott hangon nagy
-megindulással mondá, hogy: »A haza veszteségén kivül ő egy ifjukori hű
-barátot vesztett s a fájdalom első rohama alatt neki lehetetlen
-tanácskozni.«
-
-A tárgyalás elnapoltatott. A nagy hazafit temette a haza. Deák csak
-május 13-án terjesztheté elő felirati javaslatát. Negyven napig folyt e
-fölött a felirati vita. A felirat a többségben levő ellenzék
-módosítványaival küldetett fel Bécsbe junius 25-én. Öt napig az udvar a
-fölött tanácskozott: elfogadhatja-e a fejedelem a feliratot. Az lett a
-határozat, hogy nem fogadja el. Gróf Apponyi György országbiró és Ghyczy
-Kálmán felbontatlanul hozták vissza. A képviselőház julius 5-én Hunkár
-Antalnak, a legvitézebb inzurgensnek indítványára azt határozta, hogy
-Deák eredeti felirati javaslatát küldjék fel a fejedelemhez.
-
-Ez az, melyet még gróf Teleky László is látott. E felirat csakugyan
-elfogadtatott a fejedelem által. Sikere, mint tudjuk, nem lett.
-
-A Deák és Teleky közti titkos beszélgetés történetét maga Deák Ferencz
-beszélte el két évvel később Németh Albertnek. Annak igazságában tehát
-kételkedni nem lehet.
-
-Az 1861-iki országgyülés második felirata óriási mű, mind tartalmára
-mind terjedelmére nézve. Mióta alkotmány van és feliratok vannak, ily
-terjedelmes feliratot egyetlen parlament se intézett fejedelemhez.
-
-Az igaz, hogy hasonló viszonyok nem is fordultak elő nálunk s talán
-másutt sem.
-
-A leirat az első feliratra kelt julius 21-én s kihirdettetett a
-képviselőházban 22-én. A julius 6-ika és 21-ike közti időben báró Vay
-Miklós lemondott a kanczellárságról, mert a februári pátens kötelező
-voltát Magyarországra nézve elismerni nem akarta. Helyére gróf Forgách
-Antal jött. A leiratot már nem Vay és Zsedényi, hanem Forgách és Beke
-ellenjegyezték.
-
-A leiratot 23-án kapta kezébe Deák s a felirati javaslat készítését
-25-én kezdte meg. És dolgozott e művön szakadatlanul tizenhárom napig,
-majdnem két hétig. Augusztus 6-án lett vele készen.
-
-E mű, mint akkor valaki kiszámítá: 99,170 betüből áll s terjedelmére
-nézve akkora, mint politikai napilapjaink szokott vezérczikkeiből 25–30
-darab összevéve. E mű úgy van megírva, hogy ezt egyszeri felolvasása
-után az egész képviselőház egyetlen felkiáltással elfogadta s nem
-találkozott képviselő sem a szélső jobbon, sem a szélső balon, a ki
-egyetlen szava ellen felszólalt volna. Deák ugyan páratlan könnyüséggel
-és soha senki által felül nem mult szabatossággal fogalmazott, de ily
-nagy államokiratot oly gondosan megfogalmazni mégis csak nagy munkával
-és sok idővel járt.
-
-Beszélték akkor, hogy az alaki szerkesztést Szalay László végezte,
-valamint később beszélték Deák néhány művéről, hogy azt Csengery Antal
-szerkeszté. A mit Deák szerkesztett, azt Szalay és Csengery művével
-összetéveszteni nem lehet. Deák irálya, valamint beszéde is egészen
-sajátságos, mely mindenki irályától és beszédétől könnyen
-megkülönböztethető.
-
-A második felirat szerkesztésének külső körülményeiről elmondom azt, a
-mit tudok. Kicsiny dolgok ugyan, de a mainál nagyobb idők és nagyobb
-férfiak jellemvonásai. S azok a kicsinységek gyakran szebbek, mint
-napjaink nagyságai.
-
-Deák az Angol királynő vendéglőben, szokott szobájában lakott. Ott
-készité művét. Julius és augusztus éktelen forró napokkal köszöntött be,
-de azért fürdőzni természetesen nem lehetett. Künt a vármegyéken tatár
-módra ment a katonai adóvégrehajtás, Olaszországban dicsőséges harczokat
-vívtak menekültjeink az olasz egységért, Kossuth és társai európai
-szövetséget készítettek Ausztria ellen, Bécsben Magyarország uj divatu
-bekeblezését csinálták, az országgyüléssel végezni kellett gyorsan. Így
-akarta az udvar is, de nem bánta a nemzet sem, ha vége lesz a meddő
-tanácskozásnak.
-
-Deák magához rendelt egy-egy országgyülési elnöki titkárt. Többnyire
-Juraszek Ferencz barátom s később volt képviselőtársam volt ott, ki
-akkor Ghyczy Kálmán elnök mellett fungált. Deák maga írta művének
-legnagyobb részét, de ha elunta az írást, toll alá diktálta az oda
-rendelt elnöki titkárnak.
-
-A reggeli séta után Deák nyolcz, néha fél kilencz órakor rögtön a
-dologhoz látott. S dolgozott egyfolytában délig. Akkor lement ebédelni.
-Ebédnél barátaival beszélgetett. Délután három órakor ismét munkához ült
-s dolgozott esti hét-nyolcz óráig. Ekkor ment ki sétálni.
-
-Természetesen szivarfüstnél folyt a munka. Az ő szájában a szivar soha
-sem aludt ki. Kellett füstölni a titkárnak is. Ott volt a szivar nyaláb
-számra skatulyában. Deák rendesen két harmadát szivta el szivarjának
-szivó nélkül, akkor félretette, de nyomban ujra gyujtott.
-
-A nyári forróság igen nagy volt. A nagy meleg iránt Deák nem volt
-érzéketlen, se közönyös. De a titkár nem feszélyezte őt. Letette
-kabátját, mellényét és vastag fekete selyem nyakkendőjét. Egy-rét ingben
-dolgozott, természetesen bezárt ajtóknál. Ha egyszer ajtaját bezárta,
-kopogtathatott ott a magyar birodalom legnagyobb ura vagy legelső
-államférfia, az »öreg ur« írt vagy diktált tovább, néha hangosabban,
-mint szokott, de azért az ajtó meg nem nyilott.
-
-Benső barátainak mindamellett tett némi engedményt. Megengedte ugyanis,
-hogy ebéd után felmenjenek hozzá lakására s délután három óráig nála
-társalogjanak. Ekkor ő is anekdotázott. A feliratról beszélni nem
-engedett, sem maga nem beszélt semmit.
-
-Leggyakrabban látogatták zalai követtársain s néhány kisebb nevü férfiun
-kivül Szalay László, báró Kemény Zsigmond, Klauzál Gábor, Szentiványi
-Károly, gróf Andrássy Gyula, Lónyay Gábor és Menyhért, Bittó, Csengery,
-báró Eötvös József, Gorove, Kazinczy Gábor, Bónis Samu, Ghyczy, Justh
-József, Somssich Pál, Trefort, Bezerédy László, az öreg Bernáth
-Zsigmond, Hunkár Antal és többen.
-
-Egy délután a következő mulatságos jelenet történt.
-
-Pontban három órakor Deák órájára nézett s a titkárnak szólt. Ez volt a
-jeladás arra, hogy az uraknak távozni kell. Azok el is siettek s egy
-percz alatt üres volt a társalgó terem. Deák nyugodtan leült asztalához
-és írt.
-
-A mint egyszer gondolataiba mélyedve a legnagyobb buzgalommal dolgozik,
-szobájának egy sarkából rettenetes hortyogás üté meg fülét. Oda néz
-haragos szemöldökkel s látja, hogy a kényelmes karos székben Klauzál
-Gábor ül és aluszik. Feje hátraszegve, jóságos komoly arcza a plafont
-felé fordulva, hortyog hatalmasan. Ő bizony még akkor aludt el a nagy
-melegben, mikor ott volt a társaság s mikor az »öreg ur« kizárta
-barátait, ő észrevétlenül ott maradt a sarokban s aludt tovább.
-
-Deáknak egy futó mosoly vonult el ajkai körül. Fölkelt, odament
-Klauzálhoz, forradalmi minisztertársához, megfogta vállát, megrázta
-becsületesen s midőn Klauzál fölébredt, ezt mondá neki:
-
-– No eredj Gábor te is a többi után, orgona kiséret mellett nem szokás
-feliratot készíteni.
-
-Augusztus 6-án kész lett a felirat. 7-én Deák közölte barátaival. 8-án
-felolvasta a képviselőházban. A felolvasás negyedfél órán át tartott
-szakadatlanul. Felolvasás közben Deákot két izben Szalay László váltotta
-fel. De több mint kétharmadát Deák olvasta, Szalayra alig jutott
-egyharmada.
-
-Hol vannak e felirati javaslatok kéziratai?
-
-Az elsőé, mely egészben Deák sajátkezü kézirata, Dániel Pál barátom
-birtokában van. Deák maga adta neki e szavakkal:
-
-– Ne Pali, neked adom, nálad bizonyosan nem hányódik el, mint nálam.
-Majd ha kérem, add vissza.
-
-Sohase kérte vissza.
-
-A második felirat kézirata talán a 61-iki országgyülés iratai közt
-feltalálható. E kézirat némely részben másnak s leginkább Juraszek
-Ferencznek keze irása.
-
-
-II.
-
-Az 1865-iki országgyülés koronázó országgyülés volt. De mielőtt a
-koronázásra rá került volna a sor: előbb még a porosz-olasz szövetség
-ellen végig kellett harczolni a háborut, el kellett veszteni a
-königgräczi ütközetet, sőt a magyar emigrácziónak is egy betörő
-hadcsapatát Klapka vezérlete alatt látnunk kellett az ország
-határszélein.
-
-A koronázás előtt három feliratot kellett a képviselőháznak felküldeni.
-
-Miniszterium nem volt. E helyett Majláth mint korlátnok, Sennyey mint
-tárnokmester képezték a kormányt. Erdély és Horvátország s Fiume és a
-Határőrvidék nem volt jelen az országgyülésen. Az ország abban az
-állapotban vala, melyben Bach és Schmerling hagyta.
-
-Az 1861-iki feliratoknak az az eredményük volt a 65-iki választásoknál,
-hogy tizenöt-húsz képviselőt kivéve, csaknem minden jelölt azzal a
-világos programmal lépett föl, hogy ő Deákot fogja követni. De azért az
-országgyülés elején mindjárt négy párt alakult. A szélsőbal, mely
-Magyarország és függetlenségét írta zászlójára, melyben az emigráczió
-tagjai: Simonyi Ernő, Irányi Dániel, Helfy stb. még nem vehettek részt,
-s melyet Kállay Ödön, Madarász József és Böszörményi László vezettek.
-Továbbá a szélső jobb, az akkori kormánypárt, gróf Apponyival az élén,
-harmincz-harminczöt tagból állva. Ez a főrendiházban oly erős volt, hogy
-Deák egyik felirata csakis négy szótöbbséggel győzhetett. Továbbá a
-valódi Deákpárt, melyet jobbközépnek is neveztek, végre a balközép, élén
-Tiszával, Ghyczyvel, Nyáry Pállal, Bónis Samuval. Ezt tigrispártnak
-nevezte el 1866. januárban Ludasi Gans Mór az Apponyi-párt lapjában, a
-»Magyar Világ«-ban s e név a koronázásig rajta maradt. A tigrispárt
-mintegy kilenczven tagból, a Deákpárt mintegy száznyolczvan tagból
-állott.
-
-Az országgyülés deczember 10-re volt összehíva. Alakuló pártgyülését a
-Deákpárt 1866. január 22-én tartá az Európa vendéglőben. Pártelnökké
-Klauzál Gábor választatott. Ezután a tagok összeirták magukat. Voltak
-181-en. Bánó József azt jelenté, hogy egy társaságban 20 balközépi
-férfiu kijelenté, hogy ő is idejönne, ha meghivnák őket, egy másik
-képviselő kijelenté, hogy Ghyczy Kálmán is hajlandó volna meghivásra
-idejönni. Deák azt mondá e kijelentésekre:
-
-– Nem vendégséget tartunk mi, hova meghivásra kell megjelenni, e kör nem
-zárt kör, ide mindenki bejöhet s ha őszintén hozzánk csatlakozik:
-szivesen fogadjuk.
-
-Ugyanezen az értekezleten indítványozta Deák, hogy egy felirati
-bizottság alakíttassék. E bizottság harmincz tagból volt összeállítandó,
-kik közé tizenkilencz deákpárti, kilencz balközépi és két szélsőjobb
-indítványoztatott. A szélsőjobbról gróf Apponyi György és Bartal György
-voltak a jelöltek.
-
-Két nap mulva, január 24-én, a balközép is alakuló gyülést tartott a
-Tigris vendéglőben. A 30-as bizottságot ők is elfogadták, a pártarányt e
-bizottságban ők is helyeselték, de a Deákpárt kijelölt emberei közül
-csak 9-et fogadtak el, a többire nézve kinek-kinek szabad elhatározására
-bizatott a szavazás. Szavazhattak a kijelöltekre vagy másokra. A szélső
-jobbot egészen kihagyták s báró Kemény Zsigmond ellen, továbbá Fest
-Imre, gróf Csáky László és Kandó Kálmán ellen nagy agitácziót csináltak.
-
-Mindamellett az Európa vendéglőbeli lajstrom nyert többséget január
-27-én. Legkevesebb szavazatot Jókai Mór nyert, mert a Deákpárt meg ő
-rajta akart báró Keményért boszut állani.
-
-A felirati bizottság már megalakult s működését meg is kezdé, mikor ő
-felségeik január 29-én Budapestre jöttek. Épen uri bál volt az Európa
-nagytermében. A császárné kiséretéből többen óhajtottak volna ott
-megjelenni s a császárné főudvarmestere ezt közlé a rendezőséggel. A
-rendezőség néhány tagja azonban kijelenté, hogy udvari emberekkel és
-katonatisztekkel ők együtt nem mulatnak s igazi honleányok nem
-tánczolnak. Megjegyzendő, hogy az Almássy összeesküvés áldozatai akkor
-még a börtönt szenvedék. No hiszen, lett erre az udvarnál rettenetes
-riadalom. Az udvari személyzet nem akart kevesebbet, mint hogy a
-fölségek rögtön pakoljanak s menjenek Bécsbe, a magyar rebelliseket
-pedig vasra kell verni. Midőn a császárné megtudta e báli botrányt, mint
-a bécsi lapok nevezték, kezét tördelve így kiáltott fel: »Mein Gott, was
-werden die Herren Erzherzoge dazu sagen?« (Istenem, mit mondanak ehhez a
-főherczegek.)
-
-A felirati bizottság az akadémiában tanácskozott. Elnöke volt gróf
-Andrássy Gyula, előadója: Csengery Antal. A felirati javaslatot készen
-Deák Ferencz terjeszté elő. Ezt minden tag számára lelitografálták, de
-minden tag becsületére fogadta, hogy a bizottság tárgyalásait s a
-felirat szövegét titokban tartja s a hirlapoknak oda nem adja. Midőn e
-miatt egykor valaki a deákpárti körben zugolódott, azt felelé Andrássy
-gróf:
-
-– A titoktartást megfogadtuk, meg is álljuk; ki szeretné a
-nyulpecsenyét, ha akkor hoznák az asztalra, mikor a nyulat nyúzzák?
-
-A felirati javaslat egészen Deák műve. Néhány lényegtelen módosítással
-elfogadta a bizottság, február 8-án előterjesztetett a képviselőházban s
-tárgyalása 15-re kitüzetett. Előadója a házban Csengery volt.
-
-Érdekes és izgalmas napok voltak ezek is.
-
-A felirati bizottságban egy kínos jelenet történt egyszer. Deák
-Ferencznek és gróf Apponyi Györgynek rettenetes összeütközése.
-
-Apponyi a bizottságban egy hosszabb módosítványt adott elő, mely
-elburkoltan az októberi diploma elfogadását s Magyarország alkotmányának
-erre alapítását tartalmazta.
-
-Kemény Zsigmond felszólítá Apponyit, hogy ne beszéljen ilyen burkoltan s
-adja elő nézetét világosan.
-
-Apponyi aztán előadá, nézete szerint az októberi diploma a legnagyobb
-vivmány, melyet elérhetünk s melyre számíthatunk.
-
-Deák erre rettentő haraggal fölállott s tartott egy olyan beszédet, a
-minőt ő se tartott soha. Elszámlálta a konzervativ párt bűneit s
-összetörte Apponyit, az egykori alkanczellárt úgy, hogy az többé
-Magyarország politikai közéletében nem szerepelt. Azt mondá a többek
-közt, hogy a magyar nemzet ellen sem magyar, sem idegen ezer év óta
-nagyobb bűnt nem követett el, mint azok, kik az illir mozgalmat
-felszították s a 48-iki eseményeket, tudva, szándékosan előkészítették.
-S most – úgymond – mikor a nemzet és fejedelem ujra azon az úton van,
-hogy egymást megértse, most ismét előállanak azok a férfiak, hogy útját
-állják az üdvös közeledésnek. Engesztelhetlen haragja s a legsúlyosabb
-érvek özöne borítá el szavai alatt a konzervativ párt férfiait.
-
-Tartott vagy egy óráig a beszéd. A jelenlevők elképedve hallgatták.
-Apponyi reszketve, halotthalványan ült székén. Deák után sokáig senki se
-szólt. Később Apponyi fölkelt s távozni készült. Távozás közben mondá:
-
-– Félek, hogy gyönyörü csikóimnak, miket a koronázásra tanittattam be,
-nem vehetem már hasznukat.
-
-Deáknak e beszédét a világ legnagyobb és legszebb szónoki művének mondák
-a jelenvoltak. A beszéd nincs meg. Gyorsíró nem volt jelen. Jókainak, ki
-jelen volt, csak később jutott eszébe jegyezgetni. A legszebb részeket ő
-sem jegyezheté fel. De azért az ő jegyzetei némi halvány képet nyujtanak
-a beszédről. Abban az időben – jól emlékszem rá – szájról-szájra menve a
-beszéd sok része köztudomásuvá vált. Másnap mondá Jókai, czélozván arra
-a körülményre, hogy Apponyiék lapja mindig a tigris-pártot – a
-balközépet – támadá:
-
-– Apponyiék addig kerülgették a tigriseket, míg rábukkantak az
-oroszlánra.
-
-Valóban úgy is történt.
-
-A felirati általános vita február 20-ig tartatott, a részletes 24-ig.
-
-Február 22-én a részletes vitánál tartá Deák legnagyobb és legszebb
-beszédét azok közt, melyek ránk maradtak.
-
-A beszédnek óriási hatása volt. E beszéd volt a konzervativ pártnak
-akkor halotti beszéde. Ettől kezdve az Apponyi-párt örökre megszünt.
-Tagjai elszéledtek, a parlament tárgyalásaiban többé részt nem vettek s
-még a koronázás után a következő országgyülésre se vállaltak mandátumot.
-
-– E beszéd után, – mondá nékem Ürményi Miksa később, – e beszéd után
-csak mi ketten, gróf Zichy Nándor és én maradtunk a parlamentben s
-vállaltunk mandátumot, hogy legyen mégis hírmondó az egykor oly hatalmas
-konzervativ pártból.
-
-Báró Sennyey bejött ugyan a parlamentbe 1872 őszén, de külön pártot nem
-alakított. A külön konzervativ párt csakis 1875 tavaszán, a fuzió után,
-alakult meg, a 66-iki feloszlástól épen kilencz esztendőre. De három év
-mulva ez is meghalt a nélkül, hogy e három év alatt is élt volna.
-1878-ban egyesült a középső ellenzék elemeivel s alkotá az egyesült
-ellenzéket.
-
-A 65-iki országgyülés első felirata tehát a konzervativ párt
-megszünéséről nevezetes. De e felirat részletes tárgyalása alatt még egy
-más érdekes dolog is történt, mely azonban sokkal kevésbbé maradt
-emlékezetben.
-
-Erdélynek külön országgyülése volt 1865-ben. A 48-iki törvényekkel ugyan
-ez ellenkezett, de az udvar a 48-iki törvényeket épen nem akarta úgy
-egyszerüen végrehajtani. Az Erdélylyel való uniót is csak az esetben
-volt hajlandó megszivlelni, ha azt még egy országgyülés, mely
-képviseleti alapon jön össze, helyben fogja hagyni.
-
-Helyben is hagyta s most már nem volt tettleges akadály abban, hogy az
-erdélyi képviselők is Budapestre jőjjenek.
-
-1848. óta először! Tizennyolcz esztendő óta nem látott Budapest erdélyi
-képviselőt.
-
-1866. évi február 22-én jelent meg az első. Épen Deák nagy beszédének
-napján.
-
-Gyula-Fehérvár egyik képviselője volt ez. Fiatal ember, középmagas
-termettel, kopaszodó homlokkal, de mosolygó arczczal. Egyszerü fekete
-díszben jelent meg ott a Nemzeti Muzeum dísztermében, a hol akkor a
-gyülések tartattak. De megjelenése harsogó éljenzésre ragadta a házat.
-Sok képviselő fölemelkedett helyéről, úgy adott hangot kitörő
-érzelmeinek.
-
-E mosolygó férfiu, ez ifju törvényhozó pedig nem volt más, mint báró
-Kemény Gábor, a későbbi közgazdasági miniszter.
-
-Sohase kapott többé oly egyetemes, dörgő éljent.
-
-
-DEÁK UTOLSÓ BÉCSI ÚTJA.
-
-_(Visszaemlékezés 1867-re s az első nagy egyházpolitikai kérdésre.)_
-
-A kiegyezési tárgyalások alatt a hazai főpapság szenvedőlegesen viselte
-magát. Nem vélte időszerűnek kifogásait érvényesíteni az 1848-ik évi
-törvények ellen, melyek az egyház és iskola kormányzati ügyeinek
-vezetését is parlamenti felelős miniszterre bízták s a parlament
-interkonfesszionális ellenőrzése alá helyezték.
-
-Az egész nemzetnek pártkülönbség által meg nem zavart egyetlen kivánalma
-volt a 48-iki törvények visszaállítása. Restitutio in integrum: ez volt
-a jelszó. A főpapság elég hazafias és elég eszélyes volt az ő külön
-álláspontját nem hangsúlyozni.
-
-A bibornokprimás, Szcitovszky agg volt és beteges. A kiegyezés
-létrejöttét nem érheté meg, az országgyülés elején meghalt.
-
-A főpapság nélkülözte szokott vezetőjét. Különben a konzervativ
-Apponyi-párttal tartott, de mikor ez Deák heves támadásai alatt
-széttöredezett, a főpapság is hallgatag maradt.
-
-De nézetéről – mint a következés megmutatta – nem mondott le.
-
-A kanczellár Mailáth György volt, ki, valamint báró Sennyey Pál
-tárnokmester is, a konzervativekkel tartott. Mailáth ismerte és
-helyeselte a főpapság külön nézetét. A mit csak kanczellárságának utolsó
-napjaiban árult el az esztergomi primás kinevezésével. Ámbár, s ezt itt
-hangsúlyoznunk kell, maga Mailáth nem erőltette a dolgot s egyáltalán
-nem exponálta magát a magas klérus programmja mellett.
-
-1867. januárban már odáig érlelődtek a viszonyok, hogy a magyar felelős
-miniszterium kinevezésére került a sor. Belcredi állása meg volt ingatva
-s a korona Beust báró támogatása mellett is el volt határozva az
-alkotmányi és államjogi viszályt Deák Ferencz javaslatai szerint
-megoldani s az ország kormányát Deáknak és társainak adni át.
-
-E helyzetben egészen természetesnek, a politikai ildom követelményeivel
-egészen összeférőnek volt tekinthető az üresedésben levő esztergomi
-érseki és primási állás betöltésével néhány napig várakozni s ily magas
-méltóságnak, ily nagy közjogi hatalomnak s ily nagy javadalomnak
-adományozását a néhány nap múlva kinevezendő törvényes kormányra hagyni
-s ennek engedni át.
-
-Mindamellett Mailáth György a korona elé terjeszté, hogy Simor János
-győri püspök az esztergomi primási székre sürgősen neveztessék ki. A
-korona elfogadta a tanácsot s 1867. január 20-án aláírta a kinevezési
-okiratot.
-
-Erről előzőleg se Deák Ferencz, ki otthon az ügyeket vezette, se gróf
-Andrássy Gyula, ki miniszterelnök leendett, se báró Eötvös József, ki a
-kultuszminiszteri tárczát volt átveendő, nem bírt tudomással.
-
-Bécsi jól értesült lapok hozták a hírt január 22-ikén. Megjegyzendő,
-hogy a hivatalos lapok mind Bécsben, mind Pesten mélyen hallgattak a
-kinevezésről.
-
-A kinevezés híre a Deák-párt köreiben nagy visszatetszést szült. Deák
-maga helytelennek mondá bizalmas körökben. Andrássy gróf épen nem
-csinált titkot neheztelő érzelmeiből. Vérmesebb deákpárti politikusok a
-klubban és a képviselőház folyosóin kijátszásról, meglepetésekről
-beszéltek. Készen volt a fulmináns hírlapi czikk, melylyel a Deák-párt
-főlapjában támadtatott volna meg a Mailáth-Sennyey-kormány e
-tapintatlanságért.
-
-A czikket azonban Deák Ferencz nem engedte közzé tenni s általában
-tiltá, hogy ebből zajt üssenek, sérelmet formáljanak. A dolgon, mint
-mondá, úgy sem lehet változtatni, tehát csak kárral járna, ha mind a
-korona, mind az uj primás elkedvetleníttetnék.
-
-Simor János kineveztetése csak tizennégy nap mulva, január 31-én
-tétetett közzé a bécsi hivatalos »Wiener Zeitung«-ban.
-
-Itthon Deák Ferencz lapja agyonhallgatta a kinevezést, nem szólt róla se
-jót, se rosszat, csak az ujdonságokban vett róla két sornyi tudomást.
-
-Simor János püspök eleve már Bécsbe hivatott. Mint akkor kiszivárgott a
-hír, neki nem nagy kedve volt a primási széket elfoglalni s csakis ő
-felsége hangsúlyozott kivánságára nyugodott bele a kinevezésbe.
-
-De a midőn már belenyugodott, nem késett a magyarországi róm. kath.
-egyház sérelmeit a 48-iki törvényekben instituált kultuszminiszteri
-állás ellen formulázni. Már január utolján átnyujtott ő felségének egy
-erről szóló, gondosan kidolgozott promemoriát.
-
-Az ebben kifejtett nézet s annak indokolása teljesen azonos azzal,
-melyet Schlauch Lőrincz szatmári püspök a 80-as évek elején terjesztett
-elő a Szent László-társulat egyik ülésén.
-
-Eszmemenete legszűkebb vázlatban a következő:
-
-A magyar király a magyarországi római kath. egyháznak legfőbb kegyura s
-mint ilyen, mint supremus patronus gyakorolja ez egyház fölött a
-fölségjogokat: a püspöki kinevezéseket, az egyházi javadalmak
-adományozását, az alapok, alapítványok és iskolák feletti legfőbb
-felügyeletet, a legfőbb fegyelmi jogot stb. Ámde a legfőbb patronátusi
-jogot az egyház ruházta a magyar királyra, de nem mint puszta államfőre,
-hanem mint »apostoli király«-ra. A minden más felekezet fölötti legfőbb
-patronátus csak a rex apostolicus-t illeti. Ez oly jelleg, mely
-specziális; oly jog, melyet a fölség nem gyakorolhat egy esetleg más
-vallásu miniszter közvetitésével s nem bocsáthat egy
-interkonfesszionális parlament ellenőrzése alá. A kultuszminiszter
-kinevezése s a róm. kath. egyház és iskolaügy legfőbb kormányzati
-ügyeinek erre bizása tehát nyilván sérelmes az egyházra, a miből
-következik, hogy vagy kultuszminisztert nem lehet kinevezni, vagy erre a
-róm. kath. egyház ügyeit nem lehet bízni, hanem ezeket ő felsége a
-felelős kormányon és parlamenten kívül a primás közvetítésével
-intézheti.
-
-A promemoria e nézetet bőséges idézetekkel s történeti hivatkozásokkal
-támogatta s ő felségének különösen figyelmébe ajánlá az egyházhoz buzgón
-ragaszkodó őseinek dicső példáit.
-
-Ez előterjesztés mély benyomást tett ő felségére. Meggyőzni látszott őt
-arról, hogy a magyar ősi közjoggal s az egyház valódi érdekével csak az
-a nézet hangzik össze, melyet Simor János primás fejt ki az
-előterjesztésben.
-
-Ő felsége meghallgatá e tárgyban Mailáth György kanczellárt.
-Valószinüleg meghallgatott másokat is. A kanczellár egyenesen
-hivatkozott a 48-iki törvényekre, melyek visszaállítása a kiegyezés
-feltételét képezi s melynek csonkán való visszaállítása nem nyugtatná
-meg se a nemzetet, se a Deák-pártot; a 48-iki törvények pedig a róm.
-egyház kultur és iskolai stb. ügyeire kivételt nem tesznek s nem is
-engednek. Főleg e körül mozgott Mailáth érvelése.
-
-Ez nem tudta eloszlatni ő felsége aggodalmait. Szükségesnek látta Deák
-Ferencz tanácsát is meghallgatni.
-
-Deák erről a kanczellár által értesíttetvén, február 7-én a reggeli
-vonattal Bécsbe indúlt s oda érve, ott a Bécsben tartózkodó magyarok
-által a pályaházban nagy ovácziókkal fogadtatott. Még ez este fölkereste
-Mailáth Györgyöt, ki viszont őt látogatta meg a »Hôtel Frankfurt«-ban.
-Itt tudta meg Deák tüzetesen, miért hivatta őt ő felsége különösen.
-
-Február 8-án tíz órakor fogadta ő felsége Deák Ferenczet. Ekkor kínálta
-meg formaszerüleg a miniszterelnökséggel s ekkor kérdezé meg véleményét
-a leendő miniszterek iránt is.
-
-Mindezekről ezúttal nem akarok szólani. Csak a primás előterjesztéséről,
-melyet ő felsége maga is megismertetett Deákkal s melyre nézve tüzetes
-véleményét kérte, érintvén egyúttal azt is, minő véleményt adott erre
-nézve Mailáth kanczellár.
-
-Deák Ferencz lényegileg a következő véleményt nyilvánítá:
-
-Hogy a magyar király »apostoli« czíme szorosan mit jelent, ezt
-törvényeink nem határozzák meg s egész biztosan ő sem tudja.
-Valószinüleg czímnél nem sokkal több s királyaink a múlt századokban nem
-is használták – ha jól tudja – Mária Teréziáig. Azt azonban biztosan
-tudja, hogy a legfőbb patronátusi jog nem a »rex apostolicus«-t illeti,
-hanem a mindenkori államfőt. Ezt illeti most, midőn örökös királyságunk
-van, ezt illette a választott királyok alatt, sőt a mikor a
-fölségjogokat nem király gyakorolta, hanem gubernátor, t. i. Hunyady
-János: a legfőbb kegyúri, püspökkinevezési, egyházi adományozási stb.
-jogok ő általa is törvényesen, sőt egyenesen a római szentszék
-egyetértésével gyakoroltattak. Előfordult ugyanis, hogy az Álmos herczeg
-által alapított s fia vak Béla király által gazdagon dotált dömösi
-prépostság megürülvén, erre Hunyady János az esztergomi szent Tamás
-prépostját, István mestert akarta kinevezni s a javadalmat ennek
-adományozni, de V. Miklós pápa ebben megegyezni nem akart, hanem saját
-penitencziáriusát, a szent Remeték rendjéhez tartozó Valentinust
-óhajtotta kinevezni. A pápa nem hajolván, végre Hunyady János a pesti
-országgyűlésből 1450. évi junius 12-ről a pápának egy erélyes levelet
-írt, melyben szórul-szóra ezt mondá a többi közt: »Ita induxisse in
-animum, ita denique omnium generalem voluntatem esse, ut in dicta
-Ecclesia hosti prius, quam tali hospiti licebit portas patefacere,
-quippe libertate in regno finis, idem regno fiet. Proinde Beatitudo
-Vestra, si devotam sibi fide et officio, salvam cupit esse Hungariam,
-patiatur et liberam fore.« (Magyarul: »Ugy vagyok elhatározva s
-mindeneknek akarata az, hogy amaz eklésiába, t. i. a dömösi
-prépostságba, inkább ellenség jusson, mint ilyen vendég, mert ha vége
-lesz az ország szabadságának, legyen vége magának az országnak. Ha tehát
-Szentséged Magyarországot hűnek és engedelmesnek óhajtja: tűrnie kell,
-hogy szabad legyen.«) Véleményét Deák Hunyady János örökké igaz
-szavainak hangsúlyozása után ekként végezé:
-
-V. Miklós római pápa e levélre elismerte Hunyady nézetének jogosságát.
-Ha tehát ő, a ki király se volt s annál kevésbbé lehetett apostoli
-király, mint választott kormányzó teljes joggal gyakorolhatá az összes
-legfőbb patronátusi és fejedelmi jogokat s ha ebben maga a római
-szentszék is teljesen megnyugodott: akkor ő felsége is nyugodt
-lélekismerettel kinevezheti a kultuszminisztert s gyakorolhatja ennek
-közvetítésével az egyházra vonatkozó felségjogokat.
-
-A felhozott történeti példa nagy hatást tett ő felségére annál inkább,
-mert az nagyon találó volt az alkotmányviszályra is. Deáknak ezzel
-kapcsolatos egyéb fejtegetései teljesen meggyőzték őt és Simor János
-primásnak reprezentáczióját nyomban félretette.
-
-Deák február 9-én jött el Bécsből.
-
-Ugyanezen a napon Simor János ő felsége kezébe letette az esküt.
-
-Február 10-én gróf Andrássy, báró Eötvös, Lónyay, Wenckheim és Horváth
-Boldizsár mentek fel Bécsbe.
-
-Február 16-án visszalépett Mailáth s 17-én kineveztetett a magyar
-miniszterium. A kinevezési okiratot nem Mailáth szignálta.
-
-Mind e részleteket, t. i. a Simor előterjesztésére vonatkozókat, maga
-Deák Ferencz beszélte el előttem s mások előtt. Báró Eötvös József és
-Csengery Antal naplóiban, különösen Csengeryében meg kell örökitve lenni
-ez esetnek.
-
-Midőn elbeszélte: elbámultam amaz emlékező és itélő tehetségen, mely
-képes volt ő felségének rögtönözve e kérdésben a legmeggyőzőbb érvet
-előhozni s miután Hunyady János ezen leveléről én addig sohase hallottam
-semmit, kérdém tőle, hol lehet azt a levelet olvasni:
-
-– Arra már biztosan nem emlékszem, – mondá, – hanem vedd elő Kelemen
-Historia Juris Hungarici Privati könyvének első kötetét s a Johannes de
-Hunyad Gubernator czím alatt marginalis jegyzésben megtalálod, hol
-olvasható a levél.
-
-Deák ez után még tizenkét nap hián kilencz esztendeig élt, de többé
-sohase látogatta meg Bécset. Beszélt ugyan a királylyal még többször is,
-de mindig Budán a királyi palotában vagy vendéglőbeli lakásán Pesten, a
-mikor a király látogatta meg őt.
-
-
-EGY DEÁK-ADOMA.
-
-Sok adomát adnak szájról-szájra, melyről azt hiszik és vallják, hogy az
-Deák Ferencztől származik, melynek azonban Deák soha hírét se hallotta.
-De viszont Deáknak is sok adomája jár szájról-szájra jó vagy rossz
-alakban, gyakran eltorzítva, gyakran eredeti, egyszerü alakjából s
-találó jelentéséből teljesen kiforgatva. Zichy Antal is egykor egy
-Deák-adomát szőtt parlamenti beszédébe, melylyel demonstrálni akarta,
-hogy Deák miként vélekedett a vármegyéről s miként azokról, kik a
-megyerendszert a negyvenes években üldözőbe vették. A Deák-adomát
-azonban nem igazi alakjában adta elő.
-
-Sietek megjegyezni, hogy Zichy Antal nem akarta az adomát kiforgatni,
-sőt annak egészen helyes értelmét s jelentőségét akarta a parlament
-előtt feltüntetni. Hanem hát, az adoma is, ha igazi, saját alkatu költői
-mű, melyben meg kell lenni a mese egyszerüségének és plasztikájának s az
-epigramma szellemszikrájának és élességének. Deák adomái különösen
-kitünők e tekintetben, de Zichy Antal előadásából az adomáknak épen e
-kitünősége hiányzott.
-
-A Deák-adomák kétfélék.
-
-Voltak Deáknak pikáns és nem pikáns adomái, melyeket ő a magán és
-társaséletből ellesett, vagy másoktól hallott, a melyeket ő minden
-konkrét alkalmazás nélkül pusztán kellemes időtöltésül, társaságának
-mulattatására szokott elbeszélni. Czélszerű, ha az ily adomák is
-lehetőleg azzal a czikornyátlan egyszerüséggel adatnak elő, melynek Deák
-példányszerű mestere volt annyira, hogy összes íróink és közférfiaink
-közül alig lehet valakit e tekintetben hozzá hasonlítani. S különösen
-nyelvének és beszédmódjának magyarossága az, mely megérdemli, hogy
-íróink és elbeszélőink lelkiismeretesen tanulmányozzák és kövessék.
-Természetes azonban, hogy nincs valami szembeötlő abban, ha az ilyfajta
-adomákat kiki az eredetitől többé-kevésbbé eltérő alakban adja tovább.
-
-Egészen másként kell tekintenünk Deák más fajta adomáit.
-
-Deák ugyanis klubban vagy magán tanácskozásban nem egy politikai és
-irodalmi kérdést gyakran egy élczes ötlettel vagy egy alkalmazott
-adomával vagy egy szándékosan előidézett komikus helyzettel döntött el
-vagy világosított meg. Az ily ötletek vagy alkalmazott adomák azok,
-melyek különösen megérdemlik a Deák-adoma nevet. Ezek gyakran nagy
-politikai bölcseséget tartalmaznak, gyakran hosszu és komoly
-gondolkodásnak s mély megfigyelésnek néhány szóban kifejezett becses
-eredményei. S hasonlítanak gyakran az emberiség nagy gondolkozóinak
-úgynevezett »bölcs mondás«-aihoz.
-
-Az e fajta adomákhoz tartozik az is, melyet Zichy Antal a parlamentben
-elmondott s jó czélzattal ugyan, de nem egészen hű alakban mondott el.
-Hiányzott adomájából a valódi plasztika s az adoma epigrammai éle se
-volt egészen az igazi.
-
-Az adoma az én tudomásom szerint lehető hűséggel a következő:
-
-Deák a negyvenes évek elején – mint később is – – igen jó bizalmas
-viszonyban volt az akkor úgynevezett czentrálistákkal, kikhez báró
-Eötvös József is tartozott. Ezek különben mind az általa vezetett
-nemzeti oppoziczióhoz tartoztak, de e pártban külön árnyalatot képeztek.
-Ők a parlamentáris kormányzat és miniszteri felelősség behozására
-törtek, de a municzipálisták elleni eszmecserében a vármegyék hibáit,
-gyöngeségeit, visszaéléseit rikitó szinekben festegették s gyakran
-megtámadták a vármegyékben azt is, a mi ezekben jó és üdvös volt. Deák
-ezért gyakran megintette, nem egyszer élczeinek tárgyává tette őket.
-
-Báró Eötvös a »Falu jegyzője« czímű regényét egyenesen a
-vármegye-rendszer ellen írta s a mi vétek, bűn és visszaélés a
-kiváltságos nemesi osztály által a vármegyében valaha elkövettetett, azt
-egyetlen vármegyében személyesítve tárta a közönség elé a regényben.
-Mikor a regény készen volt, annak egy díszes kötésü példányát
-személyesen elvitte Deákhoz, átadván azt baráti emlékül s megkérvén
-Deákot, hogy ha elolvasta, mondja meg róla véleményét.
-
-Abban az időtájban jelent meg dr. Máttyus-tól a lovakról egy különben
-becses szakkönyv, melynek ez volt a czíme: »Lótudomány.« E könyvnek
-czímlapján le volt rajzolva egy beteg ló s erre rá volt rajzolva
-mindennemű betegség, mely a lovakon csikó koruktól fogva vénségükig
-előfordulhat. Mindennemü belső és külső betegség.
-
-Deák rögtön elolvasta báró Eötvös irányregényét s midőn pár nap mulva
-báró Eötvös őt meglátogatá s a regény felől véleményét kérdezé, Deák nem
-felelt egyenesen, hanem eszében tartva azt, hogy báró Eötvös minden
-elképzelhető megyei visszaélést egy megyére alkalmazva, élénk költői
-tehetséggel felhord a regényben, egész komolysággal oda fordul
-Eötvöshöz:
-
-– Ismered Máttyus Lótudományát?
-
-Báró Eötvös megütközve feleli:
-
-– Nem ismerem.
-
-Deák erre előveszi Máttyus könyvét s a czímlapot s azon a beteg lóalakot
-mutatva, ezt mondja:
-
-– Nézd barátom, mind ez a lóbetegség előfordul, hanem azért ilyen ló
-nincs a világon s nem is volt.
-
-Báró Eötvös, a költő, a tudós s az államférfi egy szót se szólt többé,
-mert ebből teljesen megértette, miként vélekedik Deák a megyerendszer
-elleni hajtóvadászatról.
-
-S különösen miként vélekedik a »Falu jegyzője« czimü regény politikai
-értékéről.
-
-
-KÉT KIS DEÁK-ADOMA.
-
-
-I.
-
-»Sohase tartsd grácziának, ha oda kell adnod, a mi a tied.«
-
-E bölcs mondásnak története van, melyet Deák Ferencz igy adott elő:
-
-»Gyakran csodálatos befolyása van az emberre annak, a mit gyermekkorában
-látott vagy hallott. Talán négy esztendős gyerek voltam, mikor egyszer
-édesapám elvitt magával Németujvárra látogatóba az öreg Batthyány Lajos
-herczeghez. Édesapám és a herczeg jó ismerősök voltak, s a herczeg
-szerette apámat.
-
-Mig az öregek egymással beszélgettek: addig engem a herczeg parancsára
-egy inas kivezetett a kertbe játszani. A kertésznek volt egy fia, ki
-velem egykoru volt, s kivel csakhamar összebarátkoztam. A kertész két
-narancsot adott nekem ajándékba és a kertészfiuval s a két narancscsal a
-parkban igen jól mulattam.
-
-A mint ott játszadoztunk, egy útkanyarulatnál jön szemközt a herczeg
-édesapámmal. Apám meglátja nálam a narancsokat, s azt kérdi tőlem:
-
-– Hol vetted fiam azt a szép gyümölcsöt?
-
-– A kertész bácsi adta.
-
-– Jól van fiam, de most jer a kegyelmes herczeghez, kináld meg a
-narancscsal s mondd neki tisztességtudással: Kegyelmes herczeg tegye meg
-azt a grácziát, fogadja el szegénységemtől ezt a két narancsot.
-
-E szavakra én a két narancsot erősen megszoritottam, s kezemet hátratéve
-azt mondám:
-
-– Nem adom.
-
-Édes apámat meglepte e gyermeki dacz, szégyelte magát a herczeg előtt, s
-haragosan, botját fölemelve kérdé tőlem:
-
-– Miért nem adod?
-
-Erre ujra daczosan feleltem:
-
-– Nem adom, mert ez az enyém.
-
-Apám ujra haragba jött, de őt a herczeg lecsillapitá s aztán a herczeg
-hozzám jövén, arczomat megsimogatá s e szavakat mondá:
-
-– Derék gyerek vagy fiam. A tied az a narancs. Soha se tarsd grácziának,
-ha oda kell adnod, a mi a tiéd.
-
-E szavakat – úgymond Deák Ferencz – soha se felejtettem el, gyakran
-eszembe jutottak akkor is, mikor a bécsi kormánynyal alkudoztunk.
-
-
-II.
-
-»Magad légy olyan ember, mint a milyennek fiadat szeretnéd.«
-
-E bölcs mondásnak szintén története van, melyet én mondok el.
-
-1872-ik évi karácsony előtt való nap délutánján meglátogattam Deák
-Ferenczet Angol Királynő szállodai lakásán. Szerencsére néhány perczig
-maga volt.
-
-– Azért jöttem kedves bátyám, hogy megkérjem, engedje meg, hogy fiamat
-ide elhozhassam.
-
-– Hány éves a fiad?
-
-– Negyedfél.
-
-– Miért akarod ide hozni?
-
-– Hogy kedves bátyámat láthassa, azt hiszem akkor különb ember lesz
-belőle.
-
-– Ostoba beszéd.
-
-Rossz kedve volt az öreg urnak, nem szólt többet s én nem hoztam a
-dolgot elő többé, noha tervemről le nem tettem.
-
-A következő nyáron gyakran kivittem a kis fiut az állatkertbe. Ott
-találtam egyszer Deák Ferenczet Kvassay Laczi társaságában, a mint nézte
-Casanova asszony oroszlánait és kezében fogva simogatta a kis hat hetes
-oroszlánkölyket.
-
-Eléje vezettem fiamat azt mondám neki:
-
-– Fiam, nézd meg ezt a bácsit. Ez Deák Ferencz. – Ma van junius 6-dika.
-Ha felnősz jusson eszedbe, hogy te még láttad Deák Ferenczet. Légy erre
-büszke, s légy erre méltó.
-
-Deák Ferencz komoly képpel nézett reám és a fiura. A fiu odament hozzá,
-az oroszlánkölyökről lehuzta kezét s megcsókolta azt. Az öreg ur arcza
-szeliddé vált, s kezét reátévén a fiu fejére, azt mondá nekem:
-
-– A gyermekek legjobban követik apjuknak példáját. Magad légy olyan
-ember, mint a milyennek fiadat szeretnéd.
-
-
-DEÁK FERENCZ BETEGSÉGE.
-
-Eszembe se jut az orvosok mesterségébe belekontárkodni s a mit magam se
-tudok, arról irni. De a mit hallottam és láttam s a mi Deákra
-közvetlenül vonatkozik s különösen betegségére: arról akarok egyet s
-mást elmesélni.
-
-A karszék, melyben Deák majd egy évig ült s melyben nagy lelke elszállt
-tőle, ott van a muzeumi Deák-szobában. Egyszerü, olcsó, viseltes,
-közönséges karszék, a minők ez előtt harmincz vagy negyven évvel voltak
-divatban. Ott volt e karszék az Angol Királynő fogadói lakásban is, sőt
-meg volt ez már Kehidán is. E karszék történetét 1873-ban igy beszélte
-el nékem Deák:
-
-– Ez előtt mintegy húsz esztendővel azt vettem észre, hogy nekem
-szivbajom van, vagy ha nincs még, hát kezdődik. Nem vettem tréfára a
-dolgot s fölmentem Bécsbe, hogy Oppolzerrel s még egy más jó nevü
-orvossal konzultáljak. Megvizsgáltak alaposan s megnyugtattak, hogy
-szivbajom nincs és nem is mutatja semmi jel, hogy ily betegség
-készülődnék nálam. De én mégis éreztem, hogy valami nincs rendben a sziv
-körül s tudtam, hogy apám és Antal bátyám is szivbajos volt. Mindig azt
-hallottam, hogy a szivbajosok, mikor már a baj nagyon elhatalmasodik, se
-feküdni, se állani nem tudnak s még legkevesebbet szenvednek a
-karos-székben. Én tehát csak megvettem már akkor ezt a karos széket.
-Igaz, hogy húsz esztendeig nem volt rá szükség, de akármit beszéltek a
-bécsi orvosok, most már mégis csak bele kerültem én ebbe!
-
-Születésénél s természeténél fogva Deák Ferencz hatalmas erejü, izmos
-férfiu volt. Mikor a 32-iki országgyülésre felment – igaz, hogy akkor
-még csak harmincz éves volt – az összes követek és mágnások közt egyedül
-br. Wesselényi Miklós volt nagyobb testi erejü, mint ő. Azok az
-erőpróbák, melyeket egy e czélra szolgáló gépen tettek, bizonyitották
-ezt.
-
-Deák nyugodt vérmérsékletü s a szó teljes értelmében bölcs ember volt az
-életmód tekintetében is.
-
-Keveset evett s naponkint csak egyszer. Soha semmiféle szeszesitalt nem
-ivott. Nagy indulatok, nagy szenvedélyek soha nem bántották, ezeket
-távol tartotta magától. A megélhetés gondjai se bántották s bár a haza
-és barátai iránt szive meleg és fenséges érzésekkel volt tele s bár neki
-is mélyen fájt, a mi fájt jobbjainknak: mindamellett ő bánatnak és
-kétségbeesésnek át nem engedte magát, hanem a jó emberek közt kedélyes
-társalgásban keresett vigaszt és szórakozást. Haragudni is ritkán
-haragudott s még öreg korában is mindig csak néhány perczig tartott
-haragja.
-
-Könyvmoly se volt. Szobán ülni se szokott állandóan. Pesten is naponkint
-nagy sétákat tett s Kehidán is. Kehidán esős időben nagy sár szokott
-lenni. Deák tehát deszkával kipadlóztatott parkjában egy sétahelyet,
-hogy még esős időben is kényelmesen sétálhasson. Még lovai is elhizottak
-voltak s nehéz testüek, nehogy esetleg megbokrosodjanak, elragadják s
-kezét-lábát törje, a mi pedig félszázad előtt gyakori eset volt, kivált
-hegyes-völgyes vidéken. Csakis a dohányzás volt szenvedélye az összes
-szükségtelen szenvedélyek között.
-
-Ily erős szerkezetü s bölcs életmódu ember – úgy hiszszük – száz évet is
-megérhetett volna. Azonban Deák Ferencz tudta, hogy családjában a
-férfiak ritkán szoktak hatvan éven túl élni. Atyja és bátyja is előbb
-elhaltak. Ő e nagy mérséklettel hitt néhány évet lopni a sorstól. S ő
-valóban hetvenhárom évig élt.
-
-A negyvenes évek előtt ugyszólván sohase volt beteg. De 1846-ban sulyos
-beteg lett s e betegsége még 1848 elején is tartott. Erről sajátságos
-monda kering túl a Dunán. Elmondom úgy, a hogy hallottam.
-
-1846 őszén Deák osztoztató birósági elnök volt Sümeg-Rendeken egy általa
-jól ismert és szeretett családnál. A veszprémi püspök, gróf Zichy
-Domokos, ugyanakkor Sümegen tartózkodván, Deák tiszteletére nagy ebédet
-adott. Deák az ebéd után sulyos beteg lett és sokan hitték s állitották,
-hogy az ebéden megmérgeztetett volna. Erős szervezete legyőzte ugyan a
-betegséget, de teljesen sokáig nem üdült fel s a 48-iki pozsonyi
-országgyülésre is betegsége miatt nem vállalt eleintén mandátumot.
-
-Életének és betegségének utolsó évében, 1875-ben rendkivül sokat
-szenvedett. Szivbaja, tüdőtágulása, nehéz görcsös légzése és vizkórja
-borzasztó fájdalmakat okoztak. Az ember szeméből kicsordult a köny, ha
-őt karosszékében, vánkosokkal feltámogatva, fájdalomtól feldúlt szenvedő
-arczával s fátyolozott szemeivel látta. Miket kellett szenvednie: isten
-a megmondhatója.
-
-S szellemének ereje és kedélyének vidámsága ekkor se borult el. Ötletei
-bizonyitják ezt.
-
-Hadd mondjam el az utolsó Deák-adomát róla.
-
-Egyik ápolónője tenyeres-talpas derék magyar menyecske volt, a ki épen
-január közepén 1876-ban szült egy egészséges gyermeket.
-
-A rokonok megijedtek, hogy a menyecskének most már gyerekágyat kell
-feküdni s a jól ismert alak távolléte és nélkülözése fájni talál az
-»öreg ur«-nak. Megkérdezték tehát Kovács Sebestyén Endrét, mit
-csináljanak.
-
-Az orvos megvizsgálta a menyecskét s azt mondá, hogy elég erős az, alig
-kell egy napig feküdnie, ott lehet a nagy beteg szobájában, csak nagy
-terhet ne emelgessen s ne sokat mozogjon.
-
-Kovách Laczi és Széll Kálmán tréfásan vigasztalták az öreg urat:
-
-– No bátyám, az uj év szerencsés lesz, meggyógyul majd, ezt jelenti a
-menyecske szerencsés megszaporodása.
-
-A nemzet bölcse inkább holt volt már, mint élő. Szemei alig fénylettek,
-mozdulni már nem tudott és beszélni se. De azért reszkető kezét
-megmozditva, suttogó hangon visszaenyelgett a két jó baráthoz e
-szavakkal:
-
-– De nem én rám gyanakodtok, ugy-e?
-
-A két jó barát nevetett, hogy a könyje kicsordult bele.
-
-Ez volt Deák Ferencz utolsó adomája.
-
-Pár nap mulva meghalt.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Schlésinger Magda a bájos, ifjú művésznő, Schlésinger Samu
-törteli birtokos s vendéglátó és művészetkedvelő derék magyar gazda
-leánya.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-RÉG ELMULT IDŐKBŐL.
-
- Bevezetés 3
- A házatlan zsöllér (1899) 7
- A magyar asszony (1897) 20
- A kortes (1875) 25
- Magyar ruha, magyar pap (1880) 32
- A nép dühe 40
- A régi megyei fizikusok (1890) 48
- Gyanujelekre el ne itéld felebarátodat (1889) 57
- A híres Bakony és a híres Sobri Jóska (1885) 63
- Rejtélyes eltünés (1882) 102
- Meddig borju a borju? (1899) 124
- A kálvinista kétfejü sas (1882) 129
- Az öreg gulyás (1899) 134
-
-A NAGY ÉV APRÓ EMLÉKEI
-
- Bevezetés 143
- Egy Szilveszter-esti társaság 1832-ben (1886) 147
- A képviselői napidij 1848-ban (1894) 159
- A zendülés (1880) 174
- A mi karácsonyunk 1848-ban (1881) 181
- Szilveszter reggelén (1885) 189
- Husvéti ünnep 1849-ben (1900) 195
- A mi pünkösdünk 1849-ben (1899) 204
- A segesvári polgármester (1898) 210
- Két szomorú könyv (1879) 213
- Aggodalmas napok (1883) 228
- A fehéregyházi sas (1898) 244
- Chamaeciparis (882) 248
-
-DEÁK FERENCZ.
-
- Bevezetés 257
- Kehida (1890) 261
- Deák Ferencz mint tanuló (1886) 265
- Az ifjú Deák Ferencz (1879) 275
- Deák Ferencz magán-körben (1881) 284
- Deák Ferencz beszédei (1886) 289
- A feliratok (1881) 303
- Deák utolsó bécsi útja (1884) 319
- Egy Deák-adoma (1886) 328
- Két kis Deák-adoma (1886) 332
- Deák Ferencz betegsége (1887) 336
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-34 |az esetet |az esetet.
-
-71 |felette a karamia |felelte a haramia
-
-71 |Arangyűrűjét |Aranygyűrűjét
-
-82 |különössn az |különösen az
-
-93 |Lilíom Petit |Liliom Petit
-
-99 |fell akasztani |fel akasztani
-
-110 |annek hullája |annak hullája
-
-133 |Es a kétfejü |És a kétfejü
-
-138 |míg fiata-talok |míg fiatalok
-
-154 |Allításomra ily |Állításomra ily
-
-207 |így szólt; |így szólt:
-
-207 |szólni kezdett; |szólni kezdett:
-
-263 |megjutalmazom.“ |megjutalmazom.«
-
-326 |Privati-könyvének |Privati könyvének
-
-332 |a tied.» |a tied.«
-
-334 |szeretnéd.» |szeretnéd.«]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Emlékezések, by Károly Eötvös
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EMLÉKEZÉSEK ***
-
-***** This file should be named 62975-0.txt or 62975-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/9/7/62975/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-