summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/63002-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-03 17:54:55 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-03 17:54:55 -0800
commitdd8f76e5f625fb0b1561eb6048b305221b93b490 (patch)
tree4e8a9cfdce676af6e0651e5f69b3a846116284fa /old/63002-0.txt
parentd94756385979066e46a6f050d5f81733167a389c (diff)
NormalizeHEADmain
Diffstat (limited to 'old/63002-0.txt')
-rw-r--r--old/63002-0.txt9657
1 files changed, 0 insertions, 9657 deletions
diff --git a/old/63002-0.txt b/old/63002-0.txt
deleted file mode 100644
index a2127cb..0000000
--- a/old/63002-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9657 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Gróf Károlyi Gábor följegyzései (1. kötet), by
-Károly Eötvös
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Gróf Károlyi Gábor följegyzései (1. kötet)
-
-Author: Károly Eötvös
-
-Release Date: August 21, 2020 [EBook #63002]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GRÓF KÁROLYI GÁBOR ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-VII. KÖTET
-
-GRÓF KÁROLYI GÁBOR FÖLJEGYZÉSEI
-
-I
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-VII
-
-GRÓF KÁROLYI GÁBOR FÖLJEGYZÉSEI
-
-ELSŐ KÖTET
-
-MÁSODIK KIADÁS
-
-BUDAPEST MDCCCCII
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Eötvös Károly
-
-GRÓF KÁROLYI GÁBOR FÖLJEGYZÉSEI
-
-ELSŐ KÖTET
-
-MÁSODIK KIADÁS
-
-BUDAPEST MDCCCCII
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL
-
-Révai és Salamon könyvnyomdája, Budapest, VIII., Üllői-út 18.
-
-
-
-
-A MIT ELŐRE KELL MONDANOM.
-
-(A kegyelet. – A Károlyi nemzetség. – Hogy szerezte a grófságot? – Mi
-van a két kötet munkában s mi lesz a harmadikban? – Ki e munka irója? –
-Gróf Károlyi Gábor életének hátralevő része. – Halála és temetése.)
-
-Gróf Károlyi Gábor igaz, benső és nemes barátom volt. Legnagyobb és
-legsikeresebb politikai harczaimban életre-halálra oldalamnál állott. Hű
-bajtársként küzdött mellettem, értem s ama nagy és szent ügyekért,
-melyekért munkálni, áldozni s annyi rágalmat eltűrni a sors engem
-kiválasztott.
-
-Kevesen tudják, csak néhány benső, közös barátunk tudja, mit végeztünk
-mi ketten éveken át. Mint áldoztuk fel napjainkat, kényelmünket,
-egészségünket és vagyonunk tetemes részét oly időben, a mikor minden jó
-hazafi érezte, hogy nagy veszély fenyegeti hazánkat, alkotmányunkat s
-legértékesebb szabadságainkat. Éveken át minden nap együtt voltunk s
-minden napunkat a közügynek szenteltük. Igaz: nem csak ketten voltunk.
-Volt még néhány benső barátunk a képviselőházban is s azon kivül is,
-kiknek lelkes ragaszkodása s önzetlen közreműködése nemcsak fokozta,
-hanem szaporította is erőnket. Azt az erőt, melynek minden feszűlése a
-függetlenség nagy eszméjének diadalára törekedett.
-
-Gróf Károlyi Gábor az ország legelső főrangu családjának szülöttje volt,
-a milyen alig van egy-kettő. Én egy kis nemes családnak szülöttje
-voltam, a milyen van néhány ezer. Az igazi függetlenségi párt táborában
-találkoztunk s az első találkozás után többé el nem váltunk egymástól.
-Elveink, érzéseink, törekvésünk, szenvedélyeink együtt maradtak.
-
-Csak akkor váltunk el, a mikor ő meghalt. A mikor ő átköltözött őseinek
-sirboltjába, én pedig kifosztott szivvel itt maradtam.
-
-De ezt az elválást én örökösnek tekinteni nem akarom. Ő sem akarja.
-Nálam hagyta azokat a följegyzéseket, melyek életének eseményeit
-megörökítik. Azzal hagyta nálam, hogy én azokat tárjam föl a nemzet
-előtt és barátaink előtt akkor, mikor jónak látom. – És nekem is lesznek
-jegyzeteim. Eljő az idő, a mikor azok is napvilágot látnak. Az én
-emlékiratomban is együtt leszünk vele. Azért nem örökös a mi elválásunk.
-
-Gróf Károlyi Gábor nem volt iró. Nem is akart iró lenni, nem is készűlt
-rá, nem is gyakorolta magát az irás művészetében. Csak töredékes
-jegyzetekben adta át nekem művét azzal a nemes bizalommal, hogy az egyes
-részeket én kerekítsem ki egészszé. Nem sok munkám lesz művével. Az irás
-művészetéhez sok minden szükséges. De leginkább szükséges az igazság. A
-hol az meg van: ott igen sok más hiányozhat s az irói mű annak daczára
-is szép. Én csak arra törekszem, hogy az irály gyöngesége az igazságban
-homályt vagy csorbát ne okozzon.
-
-És arra fogok vigyázni, hogy nagy és nemes családjának érzékenysége ne
-legyen érintve.
-
-Az »Egyetértés« számára rendeztem sajtó alá az emlékiratokat. Hosszabb
-mű, melynek egyes részeit gyors egymásutánban ugyan, de mégis szaggatva
-közöltem. Politikai napilap alig engedhette volna át hasábjait mindennap
-ily közleménynek, bármily érdekes lett volna is az.
-
-Elhunyt nemes barátom – ott a sirbolt mélyén, te már nem olvasod e
-sorokat. Azzal az édes megnyugvással zártad le szemeidet, hogy én a te
-emlékezetedet, mig én élek, fenn fogom tartani s tisztán fogom
-fentartani. Még élő barátaink tegyenek tanúbizonyságot arról, hogy
-bennem se életedben, se halálodban nem csalódtál.
-
-* * *
-
-Gróf Károlyi Gábor nagy nemzetségnek sarjadéka. El kell valamit e
-nemzetségről mondanom, hogy az olvasó a könyv minden szavát teljesen
-megérthesse.
-
-A nemzetség neve Kaplyon. Szatmármegyében Kaplonynak és Kaplonnak is
-mondja a köznép e szót. Igy nevezi Kaplony községet, mely Nagy-Károly
-közelében fekszik, mely a nemzetségnek ma is birtoka és temetkezési
-helye s mely a család ősi nevét, mint helynév megőrizte.
-
-Kézai 108 ősmagyar nemzetség nevét hagyta emlékezetben. Ezek közt, a
-mint Vámbéry is közli, sor szerint a 31-ik a Kuplony vagy Kaplony
-nemzetség. Kézai Cuplonnak irja, minthogy a latin nyelvnek és irásnak K
-betüje nincs. Miként ejtették ki e szót Árpád magyarjai: arra nézve
-jobban eligazít bennünket a népnyelv, mely a Kuplony szót sohase
-használta, hanem e helyett Kaplonyt vagy Kaplont vagy Kaplyont mondott.
-A helység mai és ősi neve bizonyítja ezt.
-
-A szó maga ősi turáni szó. A török-tatár nyelvben ma is él s a tigrist
-nevezik e szóval. A nyelvtudósok egészen természetesnek és indokoltnak
-tartják, hogy abban a 108 nemzetségben, mely Kézai szerint Álmossal és
-Árpáddal Európába jött, sok török-tatár eredetü családnév is volt.
-Népünk, a tigris elnevezésére, e szót már századok óta nem használja s
-eredeti jelentését nem ismeri.
-
-A Kaplyon nemzetség a családi és általános hagyomány szerint Árpáddal
-együtt foglalt magának birtokot hazánkban. Hogy Kaplony ma is az övé s
-mindig az volt, ez a tünet Kézai feljegyzésével együtt igazolja a
-hagyományt.
-
-Okirattal bizonyított összefüggés Árpádtól kezdve természetesen nincs a
-nemzedékek között. Az első okirat a Kaplyon nemzetségbeli Jánosról szól,
-a ki a tatárjárás előtt élt még jeruzsálemi Endre király idejében. Ettől
-kezdve szakadatlan az okiratilag bizonyított összeköttetés gróf Károlyi
-Gáborig. A Károlyi nevet ötszáz év előtt Sigmond király korában kezdték
-használni a Kaplyonok. Jánostól kezdve a 17-ik nemzedék gróf Károlyi
-Gábor, Árpádtól számítva a 27-ik. Ugy látszik, meglehetős hosszú életü a
-család. Egy nemzedékre 30 évet számítva, Árpádtól a 32-ik s Kaplyon
-Jánostól a 22-ik nemzedékhez kellene gróf Károlyi Gábornak tartozni. A
-család nemzedéki kora a szerint közel 40 év.
-
-A családban mindig voltak katonák, hősök, állami méltóságok és
-birtokszerzők. Az első Kaplyon Jánosnak fiát már comes-nek nevezi az
-irás, tehát ennek már földesuri hatósága volt. A báróságot 1609-ben
-kapta Mihály, a nagy Bethlen Gábor fejedelem tanácsosa s a grófságot
-1712-ben kapta Sándor, a hires kurucz generális.
-
-Az én nemes barátom, Gábor gróf mindig használta nemesi czimerét.
-Levelein is, látogató jegyein is. Származására, nemességére, grófságára
-ugyan nem sokat adott, de gyerekkori szokásától nem akart eltérni. Azt
-az adomát szivesen elbeszélte, miként lett gróffá az ő kurucz generális
-őse.
-
-– Ravasz ember volt, édes vajdám, az én hires kurucz dédös apám. Alig
-kötötte meg a szatmári békét s alig gyapjasodott meg még jobban e
-békekötés által, már tartott magának Bécsben a császári udvarnál és a
-kanczelláriánál titkos ügynököt s azt jól fizette. III. Károly király a
-békekötés után pár hónap mulva levelet intézett hozzá s a levélben, de a
-levél czimében is grófnak czimezte. A titkos ügynök csinálta ki ezt a
-hamisságot az iródiáknál. Liber baro de Nagy-Károly helyett Comes de
-Nagy-Károlyt irtak a levélbe. A szamár császár aláirta a nélkül, hogy
-jól megnézte volna, mit ir alá. Az én ősöm sietett ezt a tévedést
-kiaknázni. Rögtön futott az özvegy császárnéhoz, Eleonorához, a ki
-nagyon kegyelte őt, hogy ezt a tévedést segitse kiigazitani. A mi nem
-lehet másként, mint hogy most már gyorsan meg kell kapnia a valóságos
-grófságot. Ha pedig ez meg nem történnék s ezentul megint csak
-bárócskának czimezgetnék, akkor ő a világ csufjává lesz s nem lehet a
-császár generálisa. Az özvegy császárné belátta ezt, a császárnál az én
-ősöm minden ellenségét legyőzte s igy azután nemsokára meglett a grófi
-adomány.
-
-– Itt azonban – folytatta Gábor gróf – megint furcsa tévedés történt.
-Természetesen megint a titkos ügynök keze volt a játékban. Mindenki
-tudja, hogy a nemesi koronának öt csillaga van, a bárói koronának hét, a
-grófinak kilencz s a herczegi koronának tizenegy csillaga. Az iródiák és
-a czimerfestő, mikor a kutyabőrt készitették, herczegi czimert festettek
-a kutyabőrre tizenegy csillaggal. A hülye császár ezt is csak aláirta
-készségesen. Igy történt az, hogy mi grófok volnánk, de herczegi
-czimerünk van. Ilyen csodabogár is kevés van, vagy talán egy sincs a
-góthai állatseregletben. No de mindegy. Az én ravasz ősöm ezt is ki
-akarta aknázni s megint futott az özvegy császárnéhoz, hogy a tévedést
-megint segitse kiigazitani. De ez már nem sikerült. Az 1713-iki vagy
-1715-iki országgyülés közel esett, dédös apám a Rákóczy-javakból sokat
-kapott, e miatt a sok éhes labancz irigye, haragosa, ellensége lett s
-herczegségre törekvő vágyát meghiusitotta. Én pedig a herczegséget már
-meg nem szerzem.
-
-Igy adta elő az esetet Gábor gróf. Igaz-e vagy nem igaz ez elbeszélés
-tartalma: nem tudom. Mikor kérdeztem tőle, honnan tudja ezeket: családi
-hagyományra, az öregek szóbeszédére utalt, mint tudásának forrására.
-
-A nemzetség ősi fészke Szatmárvármegyében, Magyarországon és Erdély
-határán feküdt, története tehát mind a két ország történetével
-összeforr. E miatt nem is németesedett el a család sohase, mint részben
-a Pálffy, Erdődy, Eszterházy, Batthyányi s több főuri család. A nagy
-Bethlen fejedelemnek felesége, Károlyi Zsuzsánna is ebből a családból
-származott, noha ez még nem volt báró, mert csak negyedik
-unokatestvérje, Mihály szerezte meg a báróságot. A kurucz generális
-apjának testvérje pedig Tököly Máriát vette el feleségül, ki Tököly
-Imrének, Erdély választott fejedelmének s kurucz királynak nagynénje
-volt. Igy keveredett rokonságba a nemzetség a magyar fejedelmi
-családokkal.
-
-Gábor gróf öregapja, József, a XVIII. század végén egyetlen élő gróf
-Károlyi volt fiágon. Ámbár korán elhalt, még 35 éves korában,
-mindamellett hat élő s felnőtt gyereke maradt, három fiu és három leány.
-Az ő kezén már óriási birtokok voltak, mert ő már a Károlyi összes
-birtokokon kivül a házasság utján szerzett Haruckern és Waldstein
-birtokokat is birta. A hat örökös meglehetősen szétszedte a nagy
-örökséget, de Gábor gróf apja, György gróf, egész életében nagy szerző
-volt s nagy és több uradalmat vásárolgatott össze. Alaposan emlitgeti
-tehát jegyzetében az én elhunyt nemes barátom, hogy rá öt-hat milliónyi
-örökség nézett.
-
-Miként esett ő el ettől: ennek a történetnek részletei a nagy örökségi
-perhez tartoznak. E perről is lesz szó könyvem folyamában.
-
-* * *
-
-Gróf Károlyi Gábor följegyzései czimén most két kötetnyi művet adok a
-közönség kezébe.
-
-Az első kötet a gyermekkorral s az ifjukorral foglalkozik s részben
-Gábor gróf házasságával is. Befejeződik e kötet gróf Károlyi György
-halálával s azzal a cselekményével, melylyel Gábor fiát végrendeletileg
-minden örökségéből kitagadta és csupán köteles részre szoritotta.
-
-1877-ben történt ez, a mikor Gábor gróf még 36 esztendős volt. Ezután
-Gábor gróf még öt-hat évig volt külföldi lakos s csak 1884-ben költözött
-véglegesen vissza a hazába.
-
-A második kötetbe föl kellett volna venni a nagy örökségi pert s a mi
-azután következett. E kötet tartalma azonban nem követi Gábor gróf
-életét ugy, a miként az évről-évre egymásután folyt s lefolyt.
-
-E kötet az életfolyam ismertetésében nagy hézagokat hagy.
-
-Hiányzik belőle a párizsi élet 1877-től 1884-ig. Ez időben esett a kis
-Endre gróf halála is.
-
-Hiányzik a nagy per és az 1887-iki családi kiegyezés. A kiegyezést Gábor
-gróf részéről már én vezettem.
-
-Hiányzik Gábor gróf politikai életéből a nagy véderőharcz, Tisza Kálmán
-kormányának megbuktatása s az összebeszélés története, melynek czélja
-lett volna Tisza meggyilkolása. Hogy félreértés előre se támadjon, ki
-kell jelentenem, hogy nem gróf Károlyi Gábor volt az, kinek agyában
-eféle eszme megfogamzott s ki ilyen vállalatba belement volna.
-
-Hiányzik a függetlenségi párt belső harcza, a mikor annak egységét Ugron
-Gábor kettétörte.
-
-Hiányzik a nagy és keserü küzdelem, melyet az egyházpolitika nevén ismer
-nemzetünk ujabb időbeli története. A cselekvés nagy terhei nyomták
-vállainkat s elhunyt barátomnak dicsőséges része volt e küzdelmekben.
-
-Hiányzik Kossuth könyvtárának megvétele s utolsó utunk Turinba a nagy
-bujdosó halotti ágyához. Történelmileg érdekes s költőileg szép
-részletek ezek gróf Károlyi Gábor életéből s együtt vivott harczunk
-változataiból.
-
-Mindezeket ismerni kell a nemzetnek. Ezek nélkül se elhunyt nemes
-barátomat, se engem nem ismerhet meg tisztán a nemzedék. Ez azonban nem
-volna baj. De nem ismerheti meg tisztán azt a korszakot s annak harczait
-se, a melyeket átélt. Csak a dörgést, villámlást, fényt és füstöt látta,
-de hogy a nemzeti történet gyárának nagy kohóiban mi történt, kik és mi
-czélból élesztették a tüzeket, kik akartak jó és becsületes munkát
-végezni s kik csak gyujtogatni és ártani: mindezt nem tudja a
-nagyközönség.
-
-Nehányan tudják. Ezek a politikai közélet szinén élnek és működnek ma
-is. De ezek egyrésze sohase jegyzi föl a történelem számára a nagy és
-titkos részleteket, mert czéljuk s érdekük nem az, hogy ezeket megtudja
-az élő nemzedék s az utókor. Hanem sokkal inkább az, hogy ezeket
-semmiképen meg ne tudja; merüljenek el inkább a feledés sötétségébe. Nem
-mind derék ember és nemes hazafi az, kit politikai szenvedélyének
-hevében a közönség derék embernek és nemes hazafinak kiált ki. A háta
-borsódzik majd annak a nemzedéknek, a mely igazán meg fogja tudni, minő
-küzdelem folyt az egyházpolitika idején a trón körül, Kossuth holtteste
-körül, a sajtóban, a parlamentben s a pártkörök s egyes földalatti
-államférfiak szobáiban.
-
-Ismeri e kor igazi történetét néhány oly férfiu is, a ki hű és
-becsületes volt nagy szerepében a trón előtt is, a nemzet előtt is. De
-ezek nem akarnak vagy nem tudnak irni, vagy ugy vannak meggyőződve,
-nekik nem is szabad irniok.
-
-Engem s elhunyt nemes barátomat nem korlátoz semmi. Mi sokat tudunk. Nem
-mindent, de sokat. A mit magunk végeztünk, a minek közvetlen tanui
-voltunk: azt jól tudjuk. De azt meg kell tudnia a nemzetnek is.
-Önmagunknak is tartozunk azzal s néhány államférfinak is s néhány jó
-barátunknak is, de a nemzetnek is, hogy korunk és életünk igazságai el
-ne tünjenek nyomtalanul, hanem azokat megismerhesse az a kor is, a
-melyben mi már nem élünk.
-
-Egy harmadik kötet és pedig egész kötet tartalmazza magát az emlitett
-nagy események rajzát. De az olvasó e két most megjelenő kötetben hiányt
-nem vesz észre. Az első kötet egész tartalma összefüggő egység s a
-második kötet egyes fejezetei mind teljesen önálló egész eseményt
-tartalmaznak. Egy eseménynek sincs előzménye vagy következése, mely
-elhallgatva volna.
-
-Kossuthról is sok mondani valónk van még a most megjelenő második kötet
-után is.
-
-Eddig a nemzet Kossuthot csak ugy ismerte, mint nagy államférfiát, nagy
-hősét, nagy bujdosóját. Csak általános körvonalakban ismerte alakját,
-mint nagy eszme s nagy nemzeti szenvedély megtestesülését. Ily alakja él
-a nemzet szivében.
-
-Kossuth azonban élő ember is volt. A ki eszik, iszik, ruházkodik, emberi
-lakásban tanyázik, folyton munkál, este lefekszik, reggel fölkel, beteg
-is néha s utoljára meghal s átengedi testét az enyészetnek.
-
-Kossuthnál az emberi vonások is szépek, kedvesek, érdekesek s nagyon
-figyelemre méltók. Sőt nagy eszméi s nagy törekvései is mélyebb gyökeret
-vernek a szivekben, ha azok mellett az ő emberi, egyéni és mindennapi
-élő alakját is örökké látják a nemzedékek.
-
-De ki örökitse meg a nagy szellem élő alakját, ha nem én s nem az én
-elhunyt nemes barátom? Ki figyelte őt meg akkora szeretettel, mint mi
-ketten? Kihez volt akkora bizalma az élet alkonyának utolsó óráiban,
-mint mi hozzánk? Hozzám irta utolsó sorait s utolsó kézszoritása az én
-elhunyt barátomnak szólt. Nem is eresztette el kezét, mig vissza nem
-adta dicső lelkét az égnek.
-
-Sok oka van annak, a miért nagy iróink közül még senki se vállalkozott
-Kossuthnak úgy történelmi, mint egyéni alakját a tudomány, a művészet s
-a lángelme egész erejével megörökíteni. Közel is van még élete és
-halála. Nagy ellenfele az osztrák császár és magyar király ma is él. A
-történetíró birálata alól senki se menekülhet. A császár és a király se.
-Ámde élő uralkodót a rideg igazság szerint venni birálat alá nem szokás
-mi nálunk. Még másutt se gyakori. Nekünk az én nemes barátommal együtt
-egyébként se lehetett ez feladatunk. Ő nem volt történetíró s én már
-koromnál fogva nem lehetek, ha egyéb képességem lehetne is hozzá. Mi
-csak arra szorítkozhatunk, hogy Kossuth egyéniségének alkatát, a hogy mi
-megfigyeltük, állitsuk hiven a nemzet elé. Ezt megkezdtük a második
-kötetben s bevégezzük a harmadikban.
-
-Hogy a harmadik kötetet mikor adom a közönség elé: nem mondhatom meg.
-Sok irányu gyöngédség parancsolja, hogy még várjak vele. Nehéz titkokról
-hull le a lepel abban a kötetben. De arra mégis lesz gondom, ha élek,
-hogy oly időben lásson az is napvilágot, a mikor még az események néhány
-tanuja él. Nehogy azok, a kiknek fájni fog a világosság, költeménynek
-vagy koholmánynak kiáltsák ki a művet.
-
-Mi az igazságot hirdetjük s azt megtagadni senkinek se adunk módot és
-lehetőséget.
-
-* * *
-
-Ki kell térnem röviden egy sajátságos kérdésre is. Arra a kérdésre,
-vajjon ki hát voltaképen e könyvnek irója? Gróf Károlyi Gábor-e vagy
-Eötvös Károly?
-
-A kik mindkettőnket régóta jól ismertek: azok tudják, hogy gróf Károlyi
-Gábor nem szokott irni se ugy, se oly irányban és mértékben, hogy műve
-irodalmi mű lehessen – én pedig szoktam. Legalább sok kisérletet tettem
-több mint negyven év óta, még mielőtt arra határoztam volna magamat,
-hogy nagyobb, rendszeres és komolyabb irodalmi művek alkotásába kapok. A
-ki e köteteket figyelemmel átolvassa: ezekben engem talál meg a mű
-alkotójának s nem gróf Károlyi Gábort.
-
-Tehát a könyv irója én vagyok.
-
-De mi hát gróf Károlyi Gábor?
-
-Ezt a kérdést sokan fölvetették s irodalmi, politikai és magán körökben
-sokáig tárgyalták. A kérdést föl kell világosítanom.
-
-A könyv tartalma bizonyitja, hogy én a gróf Károlyi Gábor jegyzetei
-nélkül azt meg nem irhattam volna. Az első kötetet semmi esetre se. Az
-első kötet tartalmának részleteit csak ő tudhatta, én nem. És csak azok
-a családtagok s részben idegenek és külföldiek tudhatták, a kiknek neve
-s szereplése a könyvben előfordul. De én e tárgyban senkivel, még a
-családtagokkal se beszéltem soha. A szereplő egyének nagy része meg is
-halt már. Sok régebben meghalt, mint én gróf Károlyi Gáborral
-megismerkedtem. Mástól tehát, mint tőle, az anyagot nem kaphattam.
-
-Tehát voltak s vannak jegyzetei.
-
-De miért nem teszem hát közzé azokat? Miért akartam én azok alapján,
-azok segélyével lenni önálló iróvá? Volt-e s van-e jogom ehhez? Nem
-sértem-e ezzel valakinek jogát? Talán gróf Károlyi Gábor örököseiét vagy
-másokét?
-
-Azok a jegyzetek sokfélék.
-
-Gróf Károlyi Gábor maga iveket irt össze irónnal az én számomra. Nem
-azzal a czéllal, hogy azokat változatlanul kinyomassam s könyvbe gyüjtve
-kiadjam. Erre engem föl nem hatalmazott, sőt ezt meg sem engedte. E
-jegyzetek csak a nevek és események rövid, szakadozott, össze nem függő
-jelzései. Csak arra valók, hogy az én emlékezésemnek segitségül
-szolgáljanak. Ő ugyanis elbeszélte előttem életének folyását. Baráti
-felhivásomra beszélte el s egyenesen abból a czélból, hogy abból
-emlékiratot készitsek. Én készitsek s ne ő és ne más. Én azután arra
-kértem, hogy a fontosabb adatokat jegyezze föl. Nagy készséggel
-megtette. Még csodálkoztam is szorgalmán, mert sokáig egy helyben ülni s
-irogatni nem szeretett. Én az általa irt jegyzetek hézagait az ő
-élőszóbeli előadása után kipótolgattam akként, hogy az ő sorai közé a
-magam jegyzeteit beszoritottam.
-
-Ime a jegyzetek egyik faja ez.
-
-Hat-hét év mulva fogtam e könyv megirásához. Közben nagy dolgok
-történtek, korosabb is lettem, emlékező tehetségem cserben hagyhatott. S
-valóban egyetlen egy kis részletnél cserben is hagyott. A jegyzetben azt
-látom egyik spanyolországi városnál felirva: »Éjjeli veszélyes kalandunk
-egy kocsmában.« Ennek történetét elfeledtem. Vagy gróf Károlyi Tibort
-vagy Deuchmann kölni bankárt kellett volna megkérdeznem, kik a kalandnak
-szintén részesei voltak, de én bizony nem kérdeztem. Nem csonka a könyv,
-ha ez kimarad is belőle. A mi benne van: annak kell igaznak lenni.
-
-Van másféle jegyzetem is.
-
-Van afféle, a melyet nem gróf Károlyi Gábor jegyzett, hanem az ő szóbeli
-előadása után csupán én. De ezeket is méltán az ő jegyzeteinek
-tekinthetem. Minden elbeszélésénél jelen volt egyik-másik közös barátunk
-s gyakran több is. Ők ma is élnek s ma is tanubizonyságot tehetnek.
-
-Végül a könyvek tartalmának egy része pusztán a én emlékezetem
-forrásából fakad – a nélkül, hogy volnának egykori jegyzeteim. E rész
-oly dolgokról szól, melyeket együtt végeztünk.
-
-Elvégre a munka, mint irodalmi mű az enyém. Én vagyok irója, szerzője,
-alkotója. A czime is igaz; – »Gróf Károlyi Gábor följegyzései«: e czimet
-joggal viseli. Hogy a munka egyébiránt miféle irodalmi műfaj: e fölött
-az elmélkedést átengedem másoknak.
-
-Bizonyos, hogy nem regény, nem költemény. Tartalma megtörtént dolgok
-leirása s költemény lenni nem is akart.
-
-Nem is politikai iránymű, nem röpirat. Czélja nem az, hogy valami
-politikai sikert segitsen elő vagy valamely pártnak vagy a közönségnek
-irányt szabjon.
-
-Czélja csak az, hogy a művelt közönségnek s a magyar közönségnek
-kellemes olvasmánya legyen s egy korszakot vázlatosan, szakadozott
-vonásokban, de igazán tárjon az egykoru s a későbbi nemzedék szemei elé.
-
-Benső természete szerint aligha más a mű, mint emlékirat.
-
-Ha azonban valaki azt állitja, hogy e mű nemcsak gróf Károlyi Gábor
-emlékirata, hanem az övével együtt az enyém is: azzal nem vitatkozom.
-Legyen neki igaza.
-
-Módomban állott gróf Károlyi Gábor dolgait külön megirnom s vele együtt
-végzett dolgaimból megint más művet, más emlékiratot irnom s jogom volt
-ezt saját emlékiratomként terjeszteni a világ elé.
-
-Nem igy tettem. Oly nemes és benső barátom volt gróf Károlyi Gábor, hogy
-ha van ez irodalmi műben némi érdem és állandóság, ennek dicsőségét
-szives hála gyanánt osztom meg vele, sőt ha lehetne, egészen is
-átengedném neki.
-
-Ha élne: édes örömöt érezne e fölött. De én is az ő öröme fölött. Miért
-félteném én irói nevemet a hű baráttól? Miért ne tenném meg a halottnak,
-a mit az élőnek is oly szivesen tettem volna meg?
-
-* * *
-
-Az 1899-ik tavaszán kezdtem meg a mű megirását. Akkor, a mikor az első
-közlemények az »Egyetértés« napilap hasábjain megjelentek. Közben-közben
-egyéb műveket is irtam. Az első kötetet 1899-ben, a másodikat 1901-ben
-fejeztem be.
-
-Mikor az első kötetet megkezdtem: akkor gróf Károlyi György ágából,
-elhunyt barátom élő testvérjei közül gróf Károlyi Tibor volt a senior, a
-legidősb testvér. Az európai, afrikai és ázsiai utazásokban ő is részt
-vett.
-
-Hozzá fordultam tehát levélben s bizalommal felajánlottam neki, hogy az
-egyes közleményeket kiadás előtt tekintse át s ha lesznek megjegyzései:
-közölje velem, minthogy a család jogos érzékenységét érinteni nem
-szándékozom. Ő köszönettel fogadta ajánlatomat, de nem vette igénybe.
-Levélbeli feleletében arról értesitett, hogy ő bizik abban, hogy én a
-család iránt való figyelmet szemem elől eltévedni ugy se hagyom.
-
-Nem mondom azt, hogy az elbeszélések folyamába apró tévedések be nem
-csuszhattak. De én mindent gondos jóhiszemüséggel irtam s helyreigazitás
-vagy czáfolat semmi részletre nézve semmi oldalról 1899 óta nem
-keletkezett. Pedig sok kényes természetü részlet van a műben.
-
-A vitássá válható részletekre, a mennyiben azok történelmi
-érdekességüek, magam rámutatok az első kötetben.
-
-* * *
-
-A műben, melynek két kötetét most s harmadik s talán negyedik kötetét is
-majd később hozom napvilágra, gróf Károlyi Gábor élete az 1895-ik év
-elejéig, a Wekerle-kormány bukásáig s a Bánffy-kormány megalakulásáig
-van megirva.
-
-Az én elhunyt nemes barátom azonban tovább is élt még, noha már nem
-sokáig. Életének e kis töredéke s halála bizonyosan mélyen érdekli a mű
-olvasóit. Röviden el kell beszélnem ezt.
-
-Az 1895-ik év tavaszán és nyarán – eddigi szokásaitól eltérve – nem ment
-külföldre nyaralni. Minden nyáron elment vagy Svájczba, vagy
-déli-Francziaországba, vagy valamelyik északi olasz tengerpartra, de
-akkor nem.
-
-Itthon maradásának egyik oka az volt, hogy szeretett volna itt a
-fővárosban Budapesten kis házat szerezni, a melyben csak ő maga lett
-volna lakó s a mely elvégre örökös s állandó otthona lett volna.
-
-Sokat tünődtünk e fölött, sok eladó kis házat megtekintettünk.
-
-Végre augusztus első napjaiban találtunk egyet a városliget közelében a
-Lendvay-utczában.
-
-Kis telek, nyaralószerü csinos házacska, néhány szép eleven fa, az
-utczára elég hosszu homlokzat. Megvehettük volna tizennyolczezer
-forintért, átalakitás és kibővités s egyéb költség tiz vagy tizenkétezer
-forint.
-
-De hol vegyük a pénzt?
-
-Az én elhunyt barátomnak készpénze soha nem volt. A családtól járó
-időszaki járadékából is öt-hat ezer forintot rendesen előre fölvett
-valamelyik intézetnél az én jótállásom mellett. Most pedig szükség volt
-vagy harminczezer forintra.
-
-Ugy terveztük, hogy a pénz felét fölvesszük a házra jelzálogos
-adósságként, a másik felét pedig fölvesszük váltóra az én kezességem
-segélyével. Az volt számitásom, hogy ha a grófi család utólag megtudja,
-mire kellett az uj kölcsönpénz, legalább édes anyja segiteni fog azt
-lefizetni.
-
-Figyelmeztettem előre bizton nem látható nehézségekre.
-
-– Hátha valami akadály jön közbe édes Gáborom s a család semmi
-segitséget, semmi könnyitést nem nyujt. Adósságnak nem épen csekélység
-ez a harminczezer forint.
-
-– Mindegy az, édes vajdám. Mindig óhajtottam volna egy kis tanyát, mely
-enyém legyen, örök tulajdonom. Vágyam sohase teljesült. De vágyam sohase
-volt olyan erős, mint most. Mintha valami különös érzés hajtana,
-erőltetne. Az erdei vadnak is megvan az ő különös barlangja, a hova más
-nem jár s a hol ő nyugodtan pihenheti ki magát. Ilyen kis odu kell
-nekem, akármi lesz a következése. Anyám csak nem hagy cserben – ha már
-minden törik szakad is.
-
-Sajátságos ösztön! Néhány nap mulva megtalálta örök nyugvóhelyét a föld
-alatt. Mintha csak valami ilyet keresett volna még hátralevő napjaira!
-
-Hány birtokuk, hány nyaralójuk, hány uradalmuk van az ő testvéreinek!
-Lehetetlen, hogy ha megkérjük őket, valahol egy hitvány kis telket, de
-alkalmas telket ki ne hasitsanak, át ne adjanak!
-
-Hallani se akart róla.
-
-Van egy gróf Károlyi-alap. Elszegényedett Károlyi grófok részére a
-családi főágak fejei által félretéve egy millió forint érték. Három szép
-és óriási palota épült már ebből az alapból a fővárosban. Szoros
-értelemben véve Gábor grófnak már igénye lett volna ahhoz, hogy ez
-alapnak jövedelmeit élvezze. Hisz ő már elszegényedett gróf Károlyi. Se
-tőkepénze, se ingatlan birtoka, se apai se anyai öröksége, csak
-adóssága.
-
-De erről se akart tudni semmit.
-
-Időnkint valami ellenőrzés vagy elszámolás végett a családtagok tanácsot
-tartanak ez alap kezelése fölött. Az alapszabályok értelmében az egyes
-ágak idősb férfitagjai, a seniorok, kötelesek a jegyzőkönyvet aláirni. A
-György grófi ágban ekkor már Gábor gróf volt a legidősb élő testvér,
-minthogy Gyula és Viktor bátyjai már elhaltak. Az én elhunyt nemes
-barátom se a családi tanácsban részt nem vett, se a jegyzőkönyvet
-aláirni nem akarta.
-
-Hiába kérleltem én is: nem akarta.
-
-– Én édes vajdám, jól tudod, semmiféle családi dologba be nem avatkozom.
-Engem kitudtak mindenből, ha én ebben már megnyugodtam, hagyjanak engem
-nyugodni.
-
-Makacs volt e kérdésben.
-
-Életrendje e nyáron is az volt, a mi máskor szokott lenni.
-
-Dél tájig ágyban szeretett pihenni.
-
-Ebéd idején keveset evett, hanem erős szeszes italokat ivott s erős
-kegyetlen szivarokat szítt.
-
-Délután két-három óra tájban benézett az Abbáziába az én kerek
-asztalomhoz. Kocsin jött mindig. Gyalog járni szivbaja, nehéz légzése,
-köszvénye miatt nem tudott. Magával hozta mindig vagy az egyik, vagy
-mindkét kutyáját, Fifit és a Puszit. Nagyon szerette mind a kettőt.
-
-Kávéház után megnézte elhunyt felesége sirját, a Kerepesi-uti temetőben.
-Egy virágot tett mindig a keritésen át a faragott kövü sirhalomra.
-
-Ezután sörözni szeretett vagy a városligetben vagy másutt.
-
-Este haza ment, otthon vacsorált. A vacsora-időt rendesen nála töltötték
-barátaink, ha Budapesten voltak. Most nyári országgyülési szünet volt,
-most minden országházi barátunk otthon volt, vagy nyaralni ment. Most
-csak én voltam Budapesten.
-
-Augusztus 28-án, egyik szerdai napon, sajátságos esete támadt.
-
-Drechsler vendéglőjébe ment sörözni az Andrássy-uton, az Operával
-szemközt. Az árkádok alatt ült le egy asztalhoz.
-
-A szomszéd asztalnál egy magas, termetes, piros képü falusi
-esperes-plébános sörözött, s valakivel beszélgetve, engem szidott és
-rágalmazott.
-
-Az én elhunyt barátom igazán nemes, hű barát volt. A rágalmazást nem
-hagyta szó nélkül s belekötött a papba. Kemény hangon kérdezte tőle:
-
-– Ismeri ön Eötvöst?
-
-A pap oda néz, látja gróf Károlyi Gábor előkelő alakját s bár nem
-ismerte, mégis érezte, hogy nem mindennapi ember intézi hozzá ezt a
-kérdést. Kissé daczosan felelt:
-
-– Nem ismerem!
-
-A daczos hang csak fokozta Gábor gróf haragját.
-
-– Nohát tudja meg ön: hitvány ember az, a ki olyan férfit rágalmaz, a
-kit nem is ismer.
-
-A pap fölpattan e szóra. Fölugrik, előveszi látogató jegyét s oda löki
-Gábor gróf asztalára és ezt mondja:
-
-– Ön se tudja, kivel beszél ilyen durva hangon! Ime lássa.
-
-– Nem vagyok rá kiváncsi!
-
-Fogta a pap látogató jegyét, meg se nézte, kétfelé szakitotta s a földre
-dobta. Aztán rá se nézve többé a papra, oda szól a pinczérhez:
-
-– Spanyol falat ide rögtön. Nem akarom látni ezt a papot, a kit azért
-fizetnek, hogy az Isten igéjét hirdesse s e helyett hazudik és rágalmaz.
-
-A pinczérek rögtön spanyol falat vittek oda, a papot pedig udvariasan
-valamelyik távoli asztalhoz tuszkolták s ott tudatták vele, ki az a
-kemény hangu előkelő ur.
-
-Szegény elhunyt nemes barátom nagy beteg volt már évek óta. Veszedelmes
-szivbaja fokozatosan erősödött; mind jobban kifejlődött nála az
-ingerlékenység; igen gyorsan jött izgatottságba, fellobbanó haragja
-irtózatos volt s ily pillanat életét veszélyeztette, mert a beteg szivet
-könnyen arra birhatta, hogy szüntesse meg dobogását.
-
-Együtt töltöttük ez napon is, valamint a következő napon is az estét. Ő
-maga nekem el se mondta ez esetet, valamelyik hirlapból tudtam meg. De
-bágyadtnak, kedvtelennek látszott. A nagy lelki indulat mégis ártott
-neki.
-
-Augusztus 30-án szintén fölkeresett a szokott időben a kerek asztalnál s
-lelkemre kötötte, hogy este elmenjek hozzá. Valami megfoghatatlan okból
-épen ez estén elmaradtam.
-
-Másnap, augusztus 31-én reggel kilencz óra tájban robog be hozzám Aczél
-Endre fiatal hirlapiró barátom s lelkendezve kiáltja:
-
-– Gróf Károlyi Gábor meghalt!
-
-Felugrom az ágyról. Későn fekvő, későn kelő ember voltam akkor én is.
-
-– Lehetetlen! Mikor?
-
-– Ebben a pillanatban.
-
-Rögtön kocsiért küldök, rohanunk orvosunkhoz, Reiner doktorhoz s viszem
-oda lóhalálában.
-
-Késő volt.
-
-Ott feküdt alvó ágyán hálóköntösében, paplannal félig betakarva.
-Hálóköntöse mellén fölszaggatva s az élesztési kisérletek miatt
-nedvesen. A Puszi kutya ott feküdt vele az ágyon, a halottnak ölébe
-kuporodva. Ismeretlent nem engedett a halotthoz nyulni. A másik kutya,
-Fifi, a földön járt-kelt nyugtalanul s folyton nyöszörgött, mintha
-jajgatott volna.
-
-Bizony halott volt már az én nemes barátom.
-
-Rettenetesen fájt halála. Doktoromat megkértem, vizsgálja meg szemem
-láttára gondosan, bizonyos-e halála? Nem lehetne-e még segíteni?
-
-A szivtájra tette füleit s hallgatódzott. Néma volt már a sziv körül
-minden.
-
-Kihallgattam a cselédséget: mikor és hogy történt az eset?
-
-Reggeli fél kilenczkor, mint rendesen, most is beadták adag tejét s ő
-azt megitta. A lány nem vett észre semmi változást, kiment a
-hálószobából s maga után becsapta az ajtót. A házi nő, a ki vezette a
-háztartást, hozzá fogott a maga szobájában az öltözködéshez, a
-piperéhez.
-
-Kilencz óra tájban hallják, hogy a Fifi kutya kétségbeesetten ugat s
-kaparja a cselédség felé vezető ajtót. Bemennek. A kutya az ágy felé
-fut. Az ágy előtt fekszik a gróf mozdulatlanul. Fölemelik, nagy nehezen
-az ágyra teszik, kétszer lélekzetet vesz s szó nélkül meghal.
-
-A szükséges rendelkezéseket megtettem. A pénzt és ékszerféléket számba
-vettem, a napi háztartási kiadásokra pénzt adtam s a rendőrségnél
-intézkedtem, hogy felvigyázásra is, diszőrségül is diszbe öltözött
-legények legyenek a halottas háznál éjjeli-nappali felváltással.
-
-A gyürüt ujján hagytam.
-
-Ez a gyürü ugynevezett Borgia-gyürü volt Olaszországból. Volt
-fölnyitható ékköve s az ékkőben elzárható kis üreg. Ebben az üregben
-gyorsan ölő mérget szoktak valamikor a gyürü viselői tartani.
-Olaszországnak sok zsarnoka, sok elvetemedett hatalmasa volt egykor. Az
-ármány, boszu, kapzsiság és irigység üldözöttjei gyakran a fogságtól s
-keserü és hosszas kinzásoktól menekültek meg, ha ez a gyürü tele
-méreggel ujjukon volt.
-
-Gábor grófnak ezt a gyürüt, ha nem csalódom, Izidor barátja szerezte. De
-ő nem mérget tartott ebben, hanem elhunyt fiának és nejének hajfürtéből
-egy-egy szálat. A kis fiu világos szöszhaja s a nő sötét gesztenyeszin
-haja együtt. Az volt szándékom, hogy ez a gyürü a két hajszállal
-maradjon a halott kezén örökkön-örökké.
-
-Azután elmentem az egyetem-téri palotába. Jött velem Reiner orvos is. Az
-ügyészi és titkári irodából valaki által értesitettem Gábor gróf édes
-anyját.
-
-A grófnő kijött azonnal reggeli egyszerü sötét öltönyében. Nem sirt, de
-mély érzés látszott rajta. Alig tudott velem akadozva beszélni.
-
-Közöltem vele a szomoru esetet s egyuttal azt is, hogy a szükséges
-intézkedéseket megtettem. Kérdeztem egyszersmind, vajjon a család fog-e
-a temetésről rendelkezni, vagy átengedi a nemes halottat nekünk,
-barátainak?…
-
-A grófnő azt felelte, hogy erre nézve csak később nyilatkozhatik, fiai
-nincsenek Budapesten; a család feje Tibor gróf, vele értekeznie kell.
-
-Kérdezte azt is, nincs-e az elhunytnak rendelkezése arra nézve, hogy
-hova temessék?
-
-Megmondtam, hogy alakszerü rendelkezése nincs. Csak két nyilatkozatára
-emlékszem. Egyszer fülem hallatára mondta, hogy elhunyt feleségével egy
-sirban óhajt pihenni. Mondta ezt mások előtt is, de csak beszélgetés
-közben. Irásba nem foglalta s azt sem emlitette előttem, hogy irásba
-akarja foglalni.
-
-A másik nyilatkozata 1893. évi januárban történt Kaplyonban, a családi
-sirboltban.
-
-Akkor a függetlenségi párt elnöke voltam s szatmárvármegyei kerületek
-szervezése czéljából magammal vittem Gábor grófot is – Szatmárra. Ez
-utunk közben kirándult Kaplyonba is, megnézni az ősi családi sirboltot,
-melyet kis gyerek kora óta nem látott. A barátok nagy készséggel, nagy
-hódolattal mutatták meg neki a sirokat, a koporsókat s magyarázták el
-különösen az ott porladó asszonyok élete történetét. Ő gunyos és dévaj
-megjegyzésekkel kisérte a barátok fecsegését.
-
-Egyik barát borittas fejjel azt mondta.
-
-– Itt van méltóságodnak is örök lakóhelye.
-
-– Fölmondom a lakást barát; nem költözöm ide, csak adjátok ki
-albérletbe.
-
-Mind e nyilatkozatok arra mutatnak, hogy elhunyt barátom nem akart a
-családi sirboltba temetkezni. De ezek nem törvényes végrendeletszerü
-nyilatkozatok. A család szabad elhatározásától függ, átveszi-e a
-holttestet?
-
-Értesitettem a halálról rögtön Tibor és István grófokat s Pálma grófnét
-távirattal, valamint a czeglédi választókat és a párt czeglédi elnökét,
-Bába Molnár Samut, közös benső barátunkat. Tudósitást küldtem Nápolyba
-Kossuth Ferencznek s Lajos Tivadarnak is. Kossuth Lajos egykor azt
-mondta gróf Károlyi Gáborról:
-
-– Ő az én harmadik fiam!
-
-Barátaink azt óhajtották, köztük különösen Luby Géza, hogy mi temessük
-el az elhunytat. Az országgyülés nincs együtt, de mi, az én kis pártom
-egykori tagjai, tartsunk gyülést s mondjuk ki, hogy őt a nemzet
-halottjának tekintjük. Gondoskodunk a temetés költségeiről; – Czeglédről
-bejön ezer választója s kihült testét oda teszszük neje sirjába.
-
-Én azt mondtam, a család beleegyezése nélkül ezt nem tehetjük. Igaz is.
-Törvényes beavatkozást nem óhajtottam.
-
-Este kellő alakban értesitett a család, hogy a temetésről ő akar
-gondoskodni.
-
-Szeptember 1-én délután 6 órakor zártuk le a koporsót. 2-án volt
-Budapesten a beszentelés és a temetkezési szertartás. Ott volt a család
-minden tagja, sok képviselő s a képviselőház elnöke Szilágyi Dezső is.
-És óriási közönség.
-
-Nagyon szerette a főváros népe szegény elhunyt barátomat.
-
-Kaplyonban szeptember 4-én volt a temetés. Délelőtt 11 órakor a
-templomban gyászoló istentisztelet. – A család kegyurasága alatt levő
-husz pap végezte a szertartást. Azután letették a koporsót a sirbolt
-üregébe.
-
-Ott Gyula bátyjának koporsója mellé helyezték az övét.
-
-Pártunk részéről Luby Géza és Sturman György barátaink kisérték a
-halottat utolsó utjára. De Kaplyonban ott volt már Kossuth Ferencz is, a
-ki sietve jött haza Nápolyból a temetésre.
-
-* * *
-
-Itt és igy végződik életének története.
-
-De emlékezetének története még be nem végződött. Ez a történet még
-folyni fog sok ideig. Folytatni fogja az a nemzedék, mely ismerte őt s
-mely csak akkor fogja elfeledni, a mikor maga is elmulik.
-
-E könyvekben pedig gondoskodom arról, hogy a következő nemzedékek is
-emlékezzenek meg róla.
-
-S a mig lesznek nők és férfiak, öregek és ifjak, kik a nemes lélek
-emberi életének történetén lelkesülni tudnak: addig az ő neve nem lesz
-elfelejtve.
-
-Nem volt nagy szellemi tehetség; gyöngeség is volt benne sok. De
-szerelme, férjhüsége, barátaihoz való ragaszkodása, elvszilárdsága s jó
-magyar érzése fölülemelte őt nemzedékének szinvonalán. S a nemzet
-csakhamar észrevette, hogy ő különb, mint nemzedékének ünnepelt nagyjai
-közül a legtöbb.
-
-Minő korban élünk mi most?
-
-A nagy ideálok elhalaványodtak. Köd boritja a nemzeti élet vezető
-csillagait. A hősiség a költészetben él csak s ott is bágyadtan immár.
-Hiuság és önzés vezeti a nemzet nagyjait s azokat már különösen
-tisztelnünk kell, a kiket csupán csak a hiuság vezérel. Apró emberek
-ágaskodnak minden felé s a siker fölött tapsol a tömeg, habár hitvány
-lelkek sötét uton jutottak is el a sikerhez.
-
-Ily korban, a gondolatok és érzések, a vágyak és törekvések ily szennyes
-áradatában élt, mozgott, harczolt az én nemes barátom fáradtan és
-gyöngén, vagyonban és egészségben szegényül, de ragyogó tisztán, lángoló
-szivvel s lelkesülve szakadatlanul. A haladásért, a tiszta elvekért, a
-nagy eszmék diadaláért és a magyarságért!
-
-Ezer éves multja van a Károlyi-családnak s e nagy és hosszu időből
-hétszáz esztendőre okiratok nyujtanak tanubizonyságot. De e nagy
-családnak nemesebb tagja soha se volt, mint ő. És senki se született e
-családból, a kit ugy szeretett volna a nemzet, mint a hogy őt szerette.
-
-Hozzám határtalanul ragaszkodott haláláig.
-
-De szive szerint szerette szükebb baráti körünk minden tagját.
-
-Korának magas állásu és szereplő férfiai közül Wekerle Sándort, Szilágyi
-Dezsőt, báró Bánffy Dezsőt s Hieronymi Károlyt és Ludvigh Gyulát
-szerette legjobban. S becsülte is őket, nemcsak szerette. – Nem nevezem
-meg azokat, a kiket szive szerint meggyülölt. Gróf Károlyi Gábor
-emlékének dicsőségéhez nem akarom ezek nevét odaragasztani.
-
-* * *
-
-Most pedig vegye át tőlem a szót az én elhunyt dicső barátom. Az ő
-szavaiból ismerjük meg életének szép történetét.
-
-Budapest, 1901. október.
-
-Eötvös Károly.
-
-
-
-
-GYEREKKOROM.
-
-(Születésem. – A halálra itélt katona megmentése. – Latour a lámpásra
-akasztva. – Elfognak bennünket. – Jegyzet: Ki volt a halálra itélt?)
-
-1841-ik évi november hó 19-én születtem. Ugyanazon a napon, melyen
-Kossuth Ferencz is született. Az én keresztapám volt gróf Széchenyi
-István, keresztanyám pedig Széchenyi neje Seilern Krescentia grófné.
-Kossuth Ferencz keresztapja Deák Ferencz volt, azért is keresztelték
-Ferencznek. Azt már nem tudom, ki volt keresztanyja.
-
-Engem másnap 20-án kereszteltek meg apám palotájában. Ki volt a
-keresztelő pap, nem tudom. Nem is törődöm vele többet, mint akkor
-törődtem. Hanem mikor már eszemet tudtam, közöltek velem egy érdekes
-dolgot, mely születésemmel összeesett.
-
-Ugyanazon a napon ugyanis, melyen én születtem, egy katonát valami
-bűntény miatt itt a pesti helyőrségben halálra itéltek. Akkor még
-fennállott az a szokás, hogy ha egy anya, ki akkor szül, a mikor a
-halálos itéletet kimondják, a halálra itélt katona érdekében kegyelemért
-folyamodik, a katonának megkegyelmeznek. Az én születésemet tehát
-Bezerédy István felhasználta, irt egy kegyelmi kérvényt s azt elhozta a
-palotába s apám engedelmével azt édesanyámmal személyesen iratta alá.
-Anyám szivesen megtette. Bezerédy sietett a kérvénynyel az ezredeshez s
-teljes sikere lett vállalkozásának.
-
-Anyám tehát egyszerre két életet alkotott. Az enyémet, a ki ott
-nyöszörögtem mellette és egy közkatonáét, a ki talán valami cseh vagy
-német cserepár volt. A nevét nem tudom. Ha nem röstelsz vele vesződni,
-édes vajdám, keresd meg nevét. Megtalálod Kovács Pál verses könyvében.
-Ez a Kovács Pál nemrég halt meg Győrben, valami iró ember volt vagy
-doktor.[1]
-
-Mint gyermek: nőttem, nőttem ugyan, de nagyon gyönge, beteges, vézna
-kölyök voltam s az orvosok azt tanácsolták anyámnak, hogy vigyen el
-valami enyhébb, déli vidékre.
-
-El is vitt 1847-ben Velenczébe. Ebben az utban született Bergamóban egy
-kedves kis hugocskám. Velenczébe eljött utánunk apám is és eljött anyám
-testvérje, gróf Zichy János, valamint gróf Batthyány Lajos, anyám
-testvérének, Antónia nagynénémnek férje. Azt tudom, hogy valami családi
-perpatvart egyenlitettek ki, de hogy mit, azt nem tudom.
-
-Az 1847-ik év vége felé visszajöttünk. Pestről lementünk Nagy-Károlyba s
-onnan késő őszszel Pozsonyba az országgyülésre. Innen gyakran
-átrándultunk Bécsbe is.
-
-Nevelőm Kovács Károly volt, a ki Gyula és Viktor bátyámnak is nevelője
-volt. Ez kisérgetett Bécsben azon a napon is, a melyen Latour grófot, a
-hadügyminisztert az utczán fölakasztották. Hogyan kerültünk oda, nem
-tudom. Csak arra emlékszem, hogy egy csomó ember zajongott az utczán nem
-is valami nagy lármával s egy kapu mellett egy ember felállott egy
-padra, másik két-három ember fölemelte Latourt, a padon álló neki
-nyakába akasztott egy szijat s azzal fölakasztotta egy lámpásra. Az a
-fölakasztott ember se nem szólt, se nem rugdalózott, hanem már akkor
-egész arcza, ruhája véres volt. A katonák a kapu aljából nézték, de az
-egészbe bele nem szóltak.
-
-Másnap Sopronba mentünk s onnan kocsin Csurgóra igyekeztünk, mikor
-meghallottuk, hogy Jellasich közeledik, a ki akkor már a pákozdi
-csatából menekült Bécs felé.
-
-Iszka-Szent-Györgyön majdnem bajba kerültünk. A parasztok ugyanis
-Jellasich elszökése után minden járókelő ismeretlen uri embert elfogtak
-s mikor Iszka-Szent-Györgyre értünk, a mi kocsinkat is körülfogták,
-megállitottak bennünket s azt kiabálta egyik-másik, hogy mi is gróf
-Zichy Eugén spionjai vagyunk. Alig hallgatták meg nevelőmet, a ki azt
-kérte, vigyenek a falu házához, majd ott megmondja és igazolja, hogy mi
-kik vagyunk.
-
-Ugy is lett.
-
-De azért nem hitték el, hogy mi vagyunk a csurgói uraság. Csurgói
-uradalmunk és kastélyunk szomszédos Iszka-Szent-Györgygyel s a parasztok
-előbb oda akartak kérdezősködés végett hirmondót küldeni. Azonban
-beesteledett s nevelőm azt kérte, hogy legalább tisztességes, kényelmes
-helyen tölthessük az éjszakát. Ezt megenged ték s beszállásoltak
-bennünket éjszakára báró Bajzáth kastélyába, de ott azután őriztek is
-reggelig.
-
-Az őrök jól ettek-ittak a mi költségünkre egész éjjel, mi pedig jól
-aludtunk. Kovács Károly sokáig kedélyesen beszélgetett az őrökkel.
-Reggelre megjött a hirmondó, egy tisztünk is jött vele s mi aztán vigan
-mentünk át Csurgóra.
-
-Mikor házunknál gróf Batthyány Lajost elfogták, akkor otthon voltam s
-arra meglehetősen emlékszem. Elmondom ugy, a hogy emlékszem.
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 1: Én bizony kerestem Kovács Pál verses könyvét a Nemzeti
-Muzeumban, de Szinnyei bácsi előadni nem tudta, mert ott nincs meg.
-Hanem utasitott az Egyetemi Könyvtárhoz, a hol – szerinte – Kovács Pál
-verses kéziratai megvannak. Bizony nem találtuk ott se, pedig Ballagi
-Aladár barátom is segitett a keresésben.
-
-Hanem Baksay Sándor jeles irónk és költőnk megtalálta a megkegyelmezett
-katona nevét. Regényes alak ez a katona s azért közlöm Baksaynak hozzám
-erre nézve intézett szép levelét.
-
-A levél igy szól:
-
-»Kedves barátom! Ha én nem röstellem leirni, te ne rösteld elolvasni.
-Nem nyersz vele semmit, de nem is vesztesz. Ott a hol a többi sok elfér,
-elfér ez a kevés.
-
-Az a szegény katona, kit boldogult Károlyi Gábor születése perczében
-élettel ajándékozott meg, kunszentmiklósi ember volt s Bogdán-Szabó
-Lajosnak hivták. Debreczeni filozófus deákkorában csapott fel katonának.
-Kalandos hajlamu, de nem incorrect ember. Már deákkorában megtette, hogy
-az utonállás és utonállók impressióit ex concreto ismerni vágyván, két
-babkáros krányicznak utját állta, kirakatta velük minden portékájukat s
-utnak kergette őket. Mikor egy puskalövésnyire szomoruan elballagott a
-két károsult, visszaparancsolta őket, fölszedette minden portékájukat s
-minden vám nélkül elbocsátotta. Katonának állva, több izben megszökött
-Olaszországból; mindannyiszor szerencsésen eljutott a hazai földre. Itt
-érte utól végzete egy izben Pápán. Vesszőfutások, végre kötél. A
-megkegyelmezés azon módon, a mint megirtad. – Személyesen ismertem.
-Magas, barna, sötét arcz, horgas orr, majdnem hóhérkép; de semmi
-szennyezőt nem hallottam róla. A 70-es években Kis-Kőrösön valami alsóbb
-rendü közhivatalt viselt, – ott agyonlőtte magát.
-
-– Honnét tudom ezeket, – különösen pedig a gráczia históriáját?
-
-Volt nekem két kedves öreg barátom.
-
-Bernáth István az egyik, felső-baranyai pap, ki a kunszentmiklósi
-gimnáziumra tetemes vagyona tetemes részét reá testálván, ezelőtt két
-évvel halt meg (1897-ben). És Szőke Gábor a másik, ki 1848 előtt
-valamivel a Vértesalján káplánkodott és Sárközy Kázmérnak kedves embere
-volt. Az akkori consistorialis és dislocans rendszer szerint Sárközy a
-maga kedvenczét Nyékre rendelte papnak. A nyéki urak (ott tartózkodott a
-consistorium is) meghallották ezt, rárontottak a consistoriumra és
-elkezdtek eburafakózni Kázmér ur és jelöltje ellen.
-
-Meghallotta Szőke Gábor is a tiltakozást, utánuk rontott s kijelentette,
-hogy Nyéknek ő sem most sem soha papja nem lészen, hiába is kérlelték,
-ölbe szedte könyveit, leszaladt az orgoványi patrimóniumába, 40
-esztendeig ott szántott-vetett, fát ültetett, de 70 esztendős korában is
-lehetett volna bátran minden tanszéken, – a magyar irodalmon is –
-professzor. Deákul pedig oly választékosan és folyékonysággal beszélt, a
-minőt sohasem hallottam.
-
-Tehát ez a két ur, mindkettő kunszentmiklósi származás, Bogdán-Szabó
-Lajosnak kor és tanulótársa, gyakran megfordult nálam s tőlük hallottam.
-
-Van azután a dolognak egy kis függeléke, a min sokat nevetgéltünk.
-
-Ez az én két öreg barátom, mindkettő öltözetben, háztartásban,
-erkölcsben és tudományban kiváló két kálvini pap, két igazi gentleman,
-késő vénségig még a finom humor adományával is birtak.
-
-Akkoriban, mikor szegény Szabó Lajos patriótájukat akasztani akarták,
-talán mint végzett diákok, vagy talán végzett akadémiai rektorok, itthon
-dégáltak s nem voltak megállapodva a pályaválasztás kérdésében.
-Fölvetették a kérdést: hogy mire is volnának ők tulajdonképen hivatva, a
-hol valami hasznukat vehetné Isten vagy ember? Mikor megállapitották,
-hogy olyan nincs: abban egyeztek meg, hogy együttesen irnának (akkor
-jutott hozzájuk a Bogdán-Szabó grácziájának a hire) gróf Károlyi
-Györgynek, melyben felajánlják magukat, hogy ők ugyan nem tudják, mire
-volnának használhatók ezen a kerek világon, de ha a gróf ki tudja
-belőlük nézni, hogy mire használhatja őket, hát tegyen velük próbát, nem
-bánja meg!
-
-Szinte szégyenlem, hogy ennyit összefirkáltam, de ez két szeretetre
-méltó ember, jól esik, hogy beszélhetek felőlük annak is, a kit nem
-érdekelnek. Csak az nyugtat meg, hogy téged minden érdekel. Tartson meg
-ebben az érdeklődésben az Isten. Kunszentmiklós, 1899. április 10. Hű
-barátod
-
-BAKSAY SÁNDOR.«
-
-– – E levelet, mint érdekes felvilágositást, nyomban közöltem hozzám
-érkeztekor az »Egyetértés« napilapban.
-
-Még egy megjegyzésem van. Gróf Károlyi Gábor ugy beszéli, hogy ő 1841.
-évi november 19-én született azon a napon, a melyen Kossuth Ferencz.
-Kossuth Ferencz azonban november 16-án tartja születésnapját. Valahol
-tehát tévedésnek kell lenni.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-GRÓF BATTHYÁNYI LAJOS ELFOGATÁSA.
-
-(Miként fogták el palotánkban gróf Batthyányit? – A mentési kisérlet. –
-Csurgói viszontagságaink. – Anyám megmenti Komáromban gróf Károlyi Lajos
-nagybátyámat. Jegyzetek: gróf Kreith Béla. – Vitás kérdések gróf
-Batthyányi elfogatása fölött.)
-
-Hogyan fogták el gróf Batthyányi Lajost, ezt sokszor leirták már, én
-csak ugy mondom el, a mint gyerekészszel láttam és hallottam.
-
-Január 9-én volt 1849-ben, igen kemény, havas hideg idő, mikor gróf
-Batthyányi jó későn sötét este hozzánk jött. Otthon volt apám, anyám s
-mi valamennyien. Nálunk volt nagybátyám, gróf Károlyi István, azután
-gróf Szapáry Antal, báró Mesznil Viktor, de voltak ott többen is, a
-kiknek nevére már nem emlékszem.
-
-Ilyen napszakban máskor apám és társai a Kaszinóban szoktak lenni, de
-ezen a napon nem mentek oda. Az országgyülés már elment Debreczenbe,
-azzal a kormány tagjai s az ismerősök sokan elmentek, Windischgrätz
-herczeg előcsapatai már az előző napon este bejöttek Budára, ezen a
-napon pedig Pestet is elárasztották; apámék ugy gondolták, czélszerűbb
-otthon maradni, mint a Kaszinóban.
-
-A palotában a hosszu szalónban voltunk, mikor gróf Batthyányi betoppant.
-A nagy lépcsőfölmenetnél előszoba van, azon tul egy kis ebédlő, azon
-belül a hosszu szalón. Mindnyájan eleibe siettek az urak s elhalmozták
-kérdésekkel. Mily eredménynyel jártak Bicskén? Mit akar Windischgrätz? Ő
-maga mikor jött és kivel jött Pestre? S több effélék.
-
-A társalgás német nyelven folyt. Akkor gyerekkoromban én is jobban
-tudtam németül, mint most, Franczia- és Olaszországban kijöttem a
-gyakorlatból.
-
-Batthyányi azt mondta, hogy ő Deák Ferenczczel jött egy kocsin. Deákot
-elvitte az István főherczeg-szállóba, ott letette, maga pedig ide jött,
-de siet ki a városból, mert Windischgrätznek valami ostoba terve van ő
-vele. Őt nem akarta elfogadni Bicskén se.
-
-Batthyányi szintén tagja volt az országgyülés küldöttségének
-Windischgrätzhez Deákkal, Majláthtal és Lonovics érsekkel együtt. E
-küldöttségről folyt a társalgás.
-
-Anyám rögtön intézkedett, hogy Batthyányinak vacsorát, theát s egyéb
-italokat hozzanak, mert ki volt fázva, éhezve. Evés közben kérdezte
-valamelyik komornyik, hogy készitsenek-e szobát Batthyányi számára.
-
-– Semmi szobát, – felelte, – a bundám is hagyjátok a kocsiban.
-
-Azt hiszem, kilencz és tiz óra közt volt jó későn este, a mikor
-hallottuk, hogy a palota előtt lovasság robog el s aztán megáll.
-
-Egy inas futott be hozzánk jelenteni, hogy katonák vannak a kapu alatt,
-s hogy egy tiszt néhány katonával jön fel a lépcsőn. Az urak mind
-felálltak azonnal, de akkorra már be is jött egy dragonyos főhadnagy
-vagy kapitány. S merev katonás állásba helyezkedve szólt:
-
-– Windischgrätz herczeg nevében és megbizásából gróf Batthyányi Lajos
-urat kell letartóztatnom, az uraságok közül melyik az?
-
-Batthyányi előlépett:
-
-– Én vagyok.
-
-De anyám, a ki hősies gondolkozásu s gyors elhatározásu nő volt, szintén
-odalépett a tiszt elé.
-
-– Ez gróf Károlyi György palotája, – szólt, – s Batthyányi a mi
-vendégünk, hogy jönnek önök ide?
-
-A dragonyos tiszt udvariasan meghajtotta magát.
-
-– Bocsánat grófnő, e kérdésre nem felelek, felsőbb parancsra gróf
-Batthyányit fogolynak kell nyilvánitanom s le kell tartóztatnom.
-
-– Jól van, jól van – felelte Batthyányi, – tudtam előre, csak siessünk.
-
-Intett, hogy hozzák elő felső kabátját. Ezt felöltötte, az urakkal kezet
-fogott, anyámnak kezet csókolt; nekem, aki melléje furakodtam, hajamat
-megsimogatta s ment a dragonyossal. Az ajtóból visszaszólt:
-
-– Legyetek nyugodtak, majd értesitlek benneteket.
-
-Én bizony nem tudom, hogy halála órájáig volt-e alkalma bennünket
-értesiteni. Én soha többé nem láttam se életében, se halálában. Csak
-gróf Kreith barátunk mutatott nemrég egy rongyos, ócska barna
-hálószövetet s el akarta velem hitetni, hogy ez gróf Batthyányi Lajos
-szemfedőjéből való, a ferenczi barátok sirboltjából szerezte. Kreithot
-mindnyájan szeretjük, hát csak elhittem neki én is.[2]
-
-Hanem édes anyám nem az az asszony, a ki félt volna vagy nagybátyám
-sorsába beletörődött volna.
-
-Batthyányit a Neugebäudéba, a kaszárnya börtönébe vitték. Ezt anyám
-mindjárt kitudta s rövid időre már talált módot arra, hogy a porkolábbal
-megismerkedjék s őt, azt hiszem, nem puszta szép szóért, a maga tervének
-megnyerje. Ez a terv nagynéném beleegyezésével készült.
-
-A terv pedig abból állott, hogy Batthyányit megszöktetik. Anyám
-megnyerte a tervnek egyik osztrák tábornok suhancz fiát is, ki
-vállalkozott arra, hogy kocsisnak öltözik, zárt kocsival áll és vár a
-Neugebäude kapuja előtt, Batthyányit, ha jön, beülteti s elviszi oda, a
-hova kell, biztos helyre.
-
-Mind erre Batthyányit is rá kellett birni. Volt a porkolábnak egy
-felnőtt lánya, termete csaknem anyámhoz hasonló. Anyám ezt is beavatta
-annyi titokba, a mennyi szükséges vott. Felöltözött ennek ruhájába s igy
-feltünés nélkül, észrevétlen meglátogathatta sógorát. Vitt be hozzá
-parókát s idegenszerü, más szabásu öltönyt. Batthyányinak át kellett
-volna öltözni s igy menekülni. Anyám minden ékesszólását elővette, hogy
-erre rábirja.
-
-De nem sikerült. A hogy Deáknak nem fogadott szót a bicskei táborban, a
-hogy utközben, mikor Gráczba kisérték s mikor két izben is
-kiszabaditották, nem szökött meg, ugy anyámnak se fogadott szót.
-
-– Engem nem itélhetnek el – ugymond, – ne is aggódjatok miattam, én
-szeme közé akarok nézni a biróságnak.
-
-Hiszen bizonyos, hogy nem itélhették el, hanem azért mégis csak
-kivégezték. De ez már őszszel történt.
-
-Mi apámmal és anyámmal az 1849-ik év tavaszát és nyarát a csurgói
-kastélyban töltöttük. Távol a csaták szinhelyétől, de jó közel Komárom
-várához. Egy-két apróbb dolgot, a mire emlékszem, fölemlitek.
-
-Egyszer kijöttek hozzánk látogatóba Komáromból gróf Bethlen József, gróf
-Eszterházy István és gróf Szápáry Géza. E három férfi akkor java korbeli
-fiatal ember volt s asszonyok, férfiak közt az a vélemény volt
-meggyökeresedve, hogy a főranguak s a közélet férfiai közt ez a három a
-legszebb férfi. Valódi Apollók és Adoniszok.
-
-Huszártiszt volt mind a három s lóháton jöttek Komáromból.
-
-Alig végződött az ebéd, a kastély erkélyén alig merült jókedvü
-beszélgetésbe a társaság, csak jön a parkon át nagy sebten a községi
-biró és jegyző. Egyenesen mennek apámhoz.
-
-– Nagy baj van, méltóságos uraság.
-
-– Mi az a nagy baj?
-
-– A határt körülvették a horvátok, most jönnek a faluba s halálra
-keresik méltóságtokat.
-
-Általános megdöbbenés. Lassankint azonban kezdtek gondolkozni, honnan
-jöhetnének ide horvátok? Komárom akkor már föl volt szabaditva s
-Windischgrätz hadserege már Bécs felé menekült. A mig azonban e fölött
-tünődtek, a kastélyban a cselédek lakosztályaiból nagy sivalkodás támad
-s futnak többen az uraságok felé jajgatva, kiabálva: itt vannak a
-horvátok, itt vannak a horvátok! – Közben ugyanis a főkapu felől több
-falubeli cselédismerős bement a kastélyba s fölzaklatta, agyonrémitette
-a cselédeket.
-
-Valaki az urak közül valami magaslatra ment széttekinteni s hozta a
-hirt, hogy csakugyan jönnek a horvátok, ő látta is az országuton erre
-is, arra is, a mint kibontott zászlóval oszlopban közelednek gyalogos
-ezredek a falu felé.
-
-Nosza lett ijedtség, de nagy. Elragadt az nemcsak a cselédségre s
-nemcsak ránk gyerekekre, hanem mindenkire egyaránt.
-
-Apám, de a többi is különösen gróf Szápáry Gézáért aggódott, ki a rendes
-hadseregből lépett át a honvédekhez s kit a miatt akkor szökevénynek
-tekintettek. Ha megkapják: rögtön főbe lövik. A három huszártiszt
-számára rögtön nyergelték a lovakat s nekik mellékutakon nagy
-gyorsasággal menekülni kellett. Azért mellékutakon, mert Bodajk felé is,
-Fehérvár felé is az országut tele volt zászlós, lobogós népséggel.
-
-Csakhogy nem horvátokkal, hanem bucsujárókkal. Bodajk tudniillik nagy
-bucsujáró hely volt akkor s néhány jövő-menő zászlós csoport ellepte
-közelről s távolról az országutakat. A nagy porban és ijedtségben
-mindenki horvátoknak nézte őket.
-
-Anyám egyszer Komáromba is ellátogatott, még pedig a négy hires szép
-tarka lovas fogatán.
-
-Nagybátyám, gróf Károlyi Lajos, apám legidősb testvérje, valami osztrák
-komiszárius volt; korábban-e, vagy akkor is: nem tudom. Czirkáló
-honvédcsapatok elfogták, Komáromba vitték s ott Klapka alatt a
-haditörvényszék egyszerüen agyon akarta lövetni. Nagybátyám valahogy
-értesitett bennünket s anyám rögtön sietett megmentésére.
-
-Klapka nem akart engedni, hivatkozott a többi tábornokra s törzskarára.
-Anyám többekkel beszélt s különösen hangsulyozta, hogy sógora gróf
-Batthyányi Lajos az osztrákok kezében van, ha gróf Károlyi Lajost
-agyonlövik: azzal agyonlövetik egyuttal Batthyányit is.
-
-Ez az érv hatott s igy Károlyi gróf megmenekült.
-
-De nem hatott az osztrákokra. Az osztrák mégis csak kivégeztette
-Batthyányit. Fölhasználta-e ennek meggátlására befolyását gróf Károlyi
-Lajos: nem tudom. De azt hiszem: fölhasználta, csak sikere nem volt.
-Anyám és nagynéném bizonyosan mindenkit mozgósitottak, Lajos bátyámat
-is.
-
-Batthyányi haláláról is megirom azt, a mit eddig – tudtommal – meg nem
-irtak.[3]
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 2: Gróf Kreith Béla iró, volt huszártiszt, mivelt derék fiu,
-nálunk valamivel fiatalabb, társaságunk állandó tagja s bizalmas
-barátunk. Élete feladatául tüzte ki az 1848–49-iki függetlenségi harcz
-emléktárgyainak s ereklyéinek összegyüjtését. Buzgó fáradozása s nagy
-áldozatkészsége nagy sikert aratott. Fegyverek, honvédöltönyök,
-fölszerelési czikkek, nyomtatványok, kéziratok, képek, rajzok, hadi
-jelvények óriási tömegét sikerült összegyüjtenie s az elkallódástól
-megmentenie. Egy vagy két alkalommal a Nemzeti Muzeum is vett tőle nagy
-mennyiséget. Igy szerezte meg a pesti ferenczrendi barátoktól gróf
-Batthyányi Lajos szemfödőjét is, melyet a zárda sirboltjában fedezett
-föl, a hol azt egy sarokba félredobták, mikor a nagy vértanu hamvait a
-nemzeti kegyelet ez előtt harmincz évvel a kerepesi temetőbe áthelyezte.
-
-Különös figyelmet fordit gróf Kreith Kossuth Lajos ereklyéinek
-összegyüjtésére. Kossuth arczképe, a mint az három világrész
-hirlapjaiban időnként megjelent, közel ezer változatban van meg nála.
-Angol nyelven tartott beszédeit is összegyüjtötte s azoknak magyarra
-forditásáról gondoskodik.
-
-A nagy idők emlékeinek megőrzésében nagy érdemei vannak.]
-
-[Footnote 3: Mikor s miként fogták el gróf Batthyányi Lajost,
-Magyarország első alkotmányos miniszterelnökét; hol és mikor kezdődött
-fogsága, melyből csak vértanuhalálával szabadult, erre nézve sokféle
-leirást és elbeszélést ismer irodalmunk.
-
-Az egyik gróf Károlyi Gáboré e műben.
-
-A másik Éble Gáboré. Éble a gróf Károlyiak György-ágának tisztje, jeles
-és gondos iró, a gróf Károlyi-család jelesebb tagjairól becses
-monografiákat irt. Gábor gróf halála után két év mulva 1897-ben jelent
-meg Budapesten egy műve e czim alatt: »A Károlyi grófok nagykárolyi
-várkastélya és pesti palotája«. E műben a pesti egyetemtéri palota
-történetét irja meg egyebek közt. E palotában fogták el gróf
-Batthyányit, kiterjeszkedik tehát az elfogatás részleteire is.
-
-Két forrásból meriti értesülését.
-
-Az egyik forrás Bártfay László naplója, mely a grófi család levéltárában
-van elhelyezve s mely napvilágot még nem látott, de neki módjában állott
-azt áttekinteni.
-
-A másik forrás özvegy gróf Károlyi Györgyné, született gróf Zichy
-Karolina szóbeli elbeszélése, a ki az elfogatásnak szemtanuja volt s a
-ki elbeszélésének közzétételére az irót feljogositotta. A grófnő
-mindenesetre elsőrendü tanu.
-
-Bártfay naplója, legalább a mint Éble közli, fontos részletben nem
-ellenkezik gróf Károlyi Gábor följegyzéseivel. De e napló csak röviden
-emlékezik meg az elfogatás jelenetéről. A mi azért is természetes, mert
-az elfogatásnál a palota ama termében, a mely az elfogatás szinhelye
-volt, Bártfay nem volt jelen. Ő ugyan a palotában lakott, de az egyik
-szárnyépület helyiségeiben s az elfogatás idején nem volt együtt az
-uraságokkal.
-
-A grófnő előadása azonban, a mint azt Éble közli, sok részletben nem vág
-össze fiának, Gábor grófnak előadásával. A két előadást vagy ki kell
-egyenliteni, vagy az eltérő részletek egyikét-másikát tévesnek kell
-megállapitani. Hogy mindkét szemtanu a teljes igazságot akarta
-elmondani: e fölött semmi kétség nem támadhat. Ha van tévedés: az csak
-az emlékezőtehetség tévedése lehet.
-
-Gróf Károlyi Gábor, mikor az eset történt, 7 éves és 52 napos volt.
-Gyerekkor, de a melynek figyelése éles. Oly kor, melynek eseményeire
-gyakran élénkebben emlékszik az ember, mint későbbi életkora dolgaira.
-Jegyzeteit 44 vagy 45 év mulva 1892-ben és 1893-ban tette papirra, de ez
-esetről kétségtelenül többször megemlékezett időközben is.
-
-Ez a körülmény áll a grófnőre is. Ő talán csak 1896-ban beszélte el,
-tehát 47 év mulva a jelenetet Éble előtt, de ő már 1849-ben is érett
-elmével figyelte meg annak minden részletét s teljes lehetetlenség, hogy
-azóta idegenekkel is, családtagokkal is többször ne beszélgetett volna
-arról. Hiszen gróf Batthyányi Lajos az ő idősb édes nőtestvérének,
-Antóniának férje volt s igy igen közeli rokona, tehát annak sorsa ez
-okból is mélyen érdekelte őt. De érdekelte volna akkor is, ha nem
-rokona. Nagy történelmi esemény az, ha előkelő államférfit,
-miniszterelnököt saját házunkból szemünk láttára hurczolnak el fogságba
-és azután vérpadra. Az ilyet nem szokás, mert nem lehet elfeledni.
-
-A grófnő és fia Gábor gróf előadása közt való eltéréseket tehát gondosan
-meg kell vizsgálni. Mind a két tanu magas tiszteletben áll előttünk. E
-tisztelet követeli meg a gondos vizsgálatot.
-
-Azt irja Éble: »Batthyányi Lajos gróf élén állott az országos
-küldöttségnek, mely a császári fővezérnél – Windischgrätznél – a
-táborban tisztelgett, hogy parlamentair gyanánt közölje vele a nemzet
-törvényes kivánságait«.
-
-Ezt az előadást ki kell igazitanom.
-
-A parlamentair küldöttségnek tagja volt ugyan gróf Batthyányi Lajos, de
-egyáltalán nem állott annak élén. Az országgyülés Deák Ferencznek adta a
-megbizó-levelet. Deák gondoskodott utlevélről és katonai kiséretről. A
-küldöttség szónoka Windischgrätz herczeg előtt országos állásánál fogva
-Majláth György országbiró volt s rajta kivül a herczeggel a találkozás
-alkalmával még csak Deák beszélt. Deák kérte tőle, engedje meg, hogy az
-országgyülésbe visszatérhessenek s ott küldetésükről jelentést
-tehessenek. Ha tehát szó lehet arról, hogy a küldöttségnek valaki élén
-állott: csak Deák Ferenczet vagy Majláth Györgyöt lehet a küldöttség
-vezetőjének tekinteni. Lonovics érsek szólni se mert, Batthyányi grófot
-pedig a gőgös herczeg maga elé se eresztette.
-
-Nem szabatos szó az se, hogy a küldöttség a császári herczegnél
-»tisztelgett«.
-
-Dehogy tisztelgett. Esze ágában se volt a tisztelgés. Az országgyülés
-békekövetei voltak azok a férfiak tárgyalás és nem tisztelgés végett.
-
-Azt is irja Éble emlitett műve 80- és 81-ik lapjain, hogy a
-Windischgrätz herczegnél járt küldöttség eredménytelenül széledt el s
-ekkor Batthyányi Lajos gróf Pestre ment, engedve Windischgrätz
-kivánságának, hogy »Pesten várja be feleletét«. Gróf Batthyányi tehát
-január első napjaiban Pesten várta Windischgrätzet.
-
-Éble Gábornak mindezen állitása ellenkezik a történeti valósággal.
-
-Windischgrätz herczeg se Batthyányi gróf előtt, se a küldöttség többi
-tagja előtt nem szólt semmi afféle kivánságáról, hogy Pesten várják be
-feleletét. Batthyányi gróffal Bicskén a táborban, de azután is egy szót
-se váltott, sőt maga elé se eresztette őt.
-
-Hogy az egészet tisztán megértsük: meg kell határoznunk a békeküldöttség
-napirendjét s utazási naplóját. Hogy a küldöttség mikor, melyik napon
-indult el Pestről: ez följegyezve sehol sincs, de ezt az utazási napok
-rendje alapján meg lehet állapitani.
-
-Kisértsük meg.
-
-A küldöttség az első napon Martonvásárig jutott. Ide már estennen ért, a
-Brunszvik-kastélyba nem ment, hanem a községi biró által rendelt
-fütetlen, hideg szobában töltötte az éjszakát. Egyetlen szobát kapott a
-küldöttség. Irtóztató hideg napok jártak akkor. A küldöttség négy tagból
-állt, de Lonovics érsek magával vitte valami Szánthó nevü fiatal pap
-titkárát is. Öten voltak tehát. Felöltözötten huzták ki az éjszakát.
-
-Másnap tovább mentek, mindenfelé kérdezősködve Windischgrätz táborának
-előőrsei után. Martonvásárról Baracskára mentek, innen a petendi puszta
-felé. Nyékre nem tértek be, hanem a petendi pusztán átvágtak Vereb felé.
-Délután értek Verebre, a hol verebi Végh Jánosnál, Deák jó ismerősénél
-szálltak meg. Itt természetesen meleg szobához jutottak s jó ellátásban
-volt részük. Itt is háltak. De ezt biztosan nem tudom.
-
-Ez volt tehát a Pestről való kiindulás után a második nap.
-
-Harmadnap értek Bicskére, Windischgrätz herczeg főhadiszállására. Itt
-egy törzstiszt jelentette a herczegnek a küldöttség megérkezését. De
-jelentette magánuton Majláth országbiró is, a ki korábbi időből
-személyes ismerőse volt a herczegnek s a ki magas állásánál fogva is
-legalább békés időben mindig érintkezhetett a herczeggel. Az országbiró
-tisztségre és méltóságra nézve a nádor után mindjárt következő magas
-zászlósura volt az országnak s közvetlen tanácsosa a koronának.
-
-A herczeg rögtön kijelentette, hogy Batthyányi grófot nem fogadja s őt
-látni se akarja. A küldöttségnek pedig megmondta, hogy ő a küldöttséget
-mint olyat el nem ismeri, minthogy az országgyülést a király már rég
-feloszlatta, tehát az semmiféle küldöttséget nem választhatott. Nem is
-bocsátkozik semmiféle tárgyalásba. Föltétlen meghódolást (»Unbedingte
-Unterwerfung«) követel s a fegyverek és várak átadását. Megtagadta azt
-is, hogy a küldöttség a király elé járulhasson. Akkor már I. Ferencz
-József volt egy hónap óta az uralkodó s nem V. Ferdinánd.
-
-Deák Ferencz végül azt kérte, engedje meg a herczeg, hogy küldőikhez
-visszatérhessenek.
-
-A herczeg első szava az volt, hogy egész biztossággal visszatérhetnek,
-de azután egyik törzstiszt jeladására azt mondá, hogy néhány napig
-várjanak a táborban, a főhadiszálláson; nem lesz bántódásuk s ő majd
-gondoskodik ellátásukról, a hogy csak lehet.
-
-Ez volt tehát a harmadik nap.
-
-Bicskén a küldöttség összesen öt napot töltött s január 9-én mehetett be
-Pestre. Ez utirend szerint a küldöttség január 3-án indult ki Pestről,
-ha az öt napi bicskei időzésbe beleszámitjuk azt a napot is, január
-5-ét, a melyen Bicskére érkezett s azt a napot is, január 9-ét, a melyen
-Bicskéről Pestre jött.
-
-Ez utirendben pedig nem lehet kételkedni, mert ennek igazsága mellett
-Deák Ferencz tesz tanubizonyságot.
-
-Windischgrätz herczeg január 7-én még Bicskén volt, de 8-án már Buda
-felé elindult. A mikor a küldöttség január 9-én Pestre ért:
-Windischgrätz főhadiszállása akkor már, sőt az előző napon is már Budán
-volt s a herczeg a nádori palotát foglalta le magának lakásul.
-
-Tévedés tehát Éble részéről az az állitás, hogy gróf Batthyányi Lajos
-január első napjaiban Pesten várta Windischgrätzet.
-
-Dehogy várta.
-
-Fogoly volt ő már a bicskei főhadiszálláson is. De innen könnyen
-menekülhetett volna. Hogy miként: annak elbeszélése nem tartozik ide.
-
-Alig töltött ő pár órát is szabadon itt Pesten.
-
-Deák Ferencz sötétnek látta Batthyányi sorsát már Bicskén is. Ez okból
-szándékosan vele volt mindig. Mindig egy kocsin ült vele s Bicskén is
-egy szobában laktak együtt. Január 5-én a herczeg ünnepélyes ebédjét is
-azért nem fogadta el, hogy barátja gróf Batthyányi az ebédre nem volt
-hivatalos. A gőgös osztrák hadvezér és herczeg előtt Deák tüntetőleg be
-akarta bizonyitani, hogy ő, bármi sorsot szánt a herczeg Batthyányinak,
-az ő barátját igaz embernek tartja és el nem hagyja.
-
-Deák és gróf Batthyányi Lajos a keményen befagyott Duna jegén kocsin
-jöttek át január 9-én estefelé. Deák lakása az István-főherczeg
-szállóban volt. Először oda mentek. Ott a gróf Deákot fölkisérte
-lakására. Egy ideig beszélgettek, mig csak föl nem melegedtek. A
-beszélgetés egyik tárgya most is gróf Batthyányi menekülése volt. Deák
-most is kérve-kérte barátját, hogy meneküljön. Ma még alig vannak a
-városból kivezető utak tökéletesen elzárva.
-
-A gróf nem vette elég komolyan a dolgot.
-
-– Majd meggondolom. Előbb fölnézek Károlyiékhoz.
-
-Kocsira ült s ment az egyetemtéri Károlyi-palotához.
-
-Az elfogatás itt következett be nem sokára. A párbeszédeket, melyek az
-elfogatás alatt történtek, más szavakkal adja elő gróf Károlyi Gábor és
-más szavakkal édes anyja. Hitelesnek fogadom el mind a két változatot.
-Megtörténhetett mindakettő, sőt természetesnek tartom, hogy mindakettő
-megtörtént.
-
-Mind a két szemtanu megegyezik abban, hogy a végzetes estén gróf Károlyi
-György és neje és gróf Károlyi István jelen volt. Gábor gróf nem
-emlékszik Orczy Lajos báró, Festetich Géza gróf és Almássy György
-jelenlétére, édes anyja pedig nem emlékszik Mesznil Viktor báró
-jelenlétére.
-
-Ez eltérések nem lényegesek.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-GRÓF BATTHYÁNYI LAJOS HALÁLA.
-
-(Gróf Batthyányi Lajos Pesten. – A halálos itélet. – A franczia
-gyóntató. – A tőr. – A holttest megmentése. – Jegyzetek: A „vajda“ név.
-Családi felvilágositás. Vitás kérdések a holttest megmentése körül.)
-
-Azt mondod édes vajdám,[4] hogy mielőtt gróf Batthyányi Lajos halálát
-elbeszélném, olvassam át az erről már nyomtatásban megjelent
-közleményeket, hogy emlékezetemet felujitsam. Én bizony nem olvasom át,
-nem természetem az olvasgatás; – hátha az olvasás épen félrevezetné
-emlékezetemet. Nem akarok én történetet irni, csak a te nógatásodra
-följegyzem azt, a mire én emlékszem. Öregében, nagyjában azt hiszem, nem
-tévedek.
-
-Mihelyt nagybátyámat, gróf Batthyányit Haynau Gráczból Pestre hozatta:
-anyám azonnal sietett Pestre bejönni, hogy ha lehet, nagybátyámat
-megmenthesse. Ez szeptemberben történt. Első dolga volt természetesen
-Antoni nagynénémmel értekezni s összebeszélni.[5] Minden, a mi történt,
-e közös összebeszélés alapján történt.
-
-Anyámnak egyáltalán meg nem engedték, hogy Batthyányit a Nengebäude
-börtönében meglátogathassa. Talán azért se, mert Haynau előtt anyám is,
-apám is bűnrováson volt. Csakis neje, Antoni nagynéném látogathatta meg.
-
-Batthyányi legközelebbi rokonai, József és Kristóf grófok éltek még
-akkor s Bécsben semmi se terhelte őket, de mindkettő igen öreg ember
-volt s közbenjárásuk nem sokat érhetett. Azért mégis irtak nekik,
-valamint gróf Barbo Ottóné csillagkeresztes hölgynek, Batthyányi
-unokatestvérének is. Tettek-e ezek kisérletet, nem tudom. Egyébiránt a
-következés megmutatta, hogy minden kisérlet Haynaunál hiába való volt.
-
-Anyám megint a téli módszerhez folyamodott. A porkoláb családjának s
-kivált lányának egyetértésével álruhába öltözve, mégis meglátogatta
-sógorát. Megszöktetésről most már a roppant szigoru őrizet miatt szó sem
-lehetett.
-
-Mikor már föltétlenül bizonyos volt, hogy nagybátyámat akasztófára
-itélik s hogy az itéletet okvetlenül végre is hajtják: nagybátyám arra
-kérte anyámat is, nagynénémet is és gyóntatóját is, hogy tegyék
-lehetővé, adjanak neki módot arra, hogy a szégyenletes kivégzési mód
-elől öngyilkossággal menekülhessen. A gyóntató keresztet hányt magára s
-hallani se akart se méregről, se pisztolyról, se tőrről. Nagynénémet
-ájulás fogta el a gondolatra is. Csak anyám őrizte meg hősi
-gondolkozását, de ő is csak a legutolsó pillanatban tudta elhatározását
-végrehajtani.
-
-A történetből mindenki tudja, hogy gróf Batthyányi az utolsó éjszakán
-tőrrel akart életétől megválni s nyakát oly mélyen, oly sulyosan
-összevagdalta s annyi vére folyt el, hogy csakugyan nem akaszthatták föl
-másnap, hanem ugy lőtték agyon.
-
-Hol vette a tőrt? Ki vitte be hozzá? Ki adta neki? Tudni való, hogy a
-foglyok s kivált a halálra itéltek fogpiszkálót se tarthatnak maguknál.
-
-Azt mondták és irták is, hogy a gyóntató pap vitte be a tőrt.
-
-Ez nem igaz.
-
-Batthyányi gyóntatója a halálra vezető út utolsó napjaiban valami
-Bourges nevü franczia jezsuita abbé volt. Jól ismertem magam is, abbé
-Bourgesnek neveztük magunk közt is, szemben is. Ez egy alacsony, köpczös
-termetü, kis és négyszögletü fejü furcsa figura volt. Gróf Károlyi
-István nagybátyám födözte fel a negyvenes évek elején valahol
-Francziaországban s igy került ide nevelőnek gróf Károlyi Sándor mellé.
-Nagyon szerette a bort meg a tubákot. Ez lett aztán nagybátyám utolsó
-gyóntatója, ő kisérte a vesztőhelyre is. De sokkal jobban remegett, mint
-nagybátyám. A kivégzés után szájára tette tenyerét, se szólt, se beszélt
-senkinek, utlevelét kikérte s ugy elpályázott vissza Francziaországba,
-hogy képpel se fordult többé vissza hozzánk.
-
-Egyszer Párisban hallottam is róla valamit. Valami papi alkalmazásban
-volt ott is. A hatvanas években még élt, jól tudom.
-
-A tőrt édes anyám vitte be s adta át nagybátyámnak. De csak akkor, a
-mikor a halálos itélet már ki volt hirdetve s az akasztás órája kitüzve.
-A mikor nagybátyám már a siralomházban volt.
-
-Két fegyveres katonaőr gyors időközökben felváltva őrizte őt bent a
-siralomház szobájában. Másik kettő vagy több is szintén fegyveresen a
-szobaajtóra vigyázott a folyosón. Fegyveres őrök az ablak előtt.
-
-A tőr egy kis alaku selyem pihenő vánkosban volt elrejtve. A vánkost
-édes anyám vitte be s nagybátyám tudta, hogy a tőr benne van. Akkor is
-csodálták, ma is csodálatos, hogy a két őr szemeláttára miként tudta
-magát nagybátyám összevagdalni a nélkül, hogy észrevették volna. Ágyban
-fekve, pokróczával betakaródzva tette.
-
-A tőrt anyám évek előtt egyik olaszországi utjában vette Velenczében.
-
-Ez egy kis papirvágó tőr. Pengéje kétélü s legföljebb 4–5 hüvelyk
-hosszuságu. Fogantékján domborműalakkal, mely Ádámot és Évát ábrázolja
-összeölelkezve s a paradicsomi kigyóval körültekergetve. Végén a
-fogantéknak pecsétnyomóvéset e szavakkal: »Ora e sempre.« Magyarul azt
-teszi: »Most és mindig.« Ez a Giovene Italia, az Ifju Olaszország nevü
-pártnak volt akkor nemzeti jelszava.
-
-E tőr Batthyányi Elemér birtokában volt később. De kérésemre 1862-ben
-nekem ajándékozta s én kegyelettel őriztem ép ugy, mint ő. Egyszer anyám
-meglátta nálam, mindjárt elkérte s én neki adtam. Most is ott tartja az
-iróasztalán. Aczéltokban ott fekszik az a keresztalaku tőröcske.
-
-Mindezek kis dolgok, édes vajdám, de a Batthyányi halála körüli nagy
-dolgokat már annyiféleképen leirták és elbeszélték, hogy én azokat
-bizony nem ismétlem. Legnagyobb részét közvetlenül nem is láttam.
-
-De egyet mégis elmondok.
-
-Apámnak Bártfay László volt a titkárja. Nagyon derék, nevezetes férfiu,
-ki az ország legelső embereivel barátságban állott s kit apám is nagyon
-tisztelt. Ott lakott családjával együtt a palotában.
-
-Bártfay naplót vezetett. Már 1820 körül érintkezett ő a nemzetébresztő
-nagy hazafiakkal, irókkal, költőkkel, államférfiakkal. Ezek nagy része
-személyes barátságot tartott fenn vele, daczára annak, hogy ő az én
-apámnál tiszti állást viselt.
-
-Naplója vagy a Nemzeti Muzeumban vagy az Akadémiában van elhelyezve s
-nemzeti irodalmunk történetének megirásánál már többen használták. Ugy
-tudom, Gyulai Pál is használta, mikor Vörösmarty életét megirta.
-
-A kivégzés napján nagy kétségbeesés és nagy szomoruság volt a családban.
-Bártfayné keservesen siratta nagybátyámat. Utóbb egyszer felkiáltott:
-
-– Ha férfi volnék, én elhoznám a holttestét, nem hagynám a kutyák
-kezében.
-
-Bártfay csendesen odaszólt:
-
-– Nem lehet az édes lelkem.
-
-– De én nem nyugszom addig, mig meg nem teszem.
-
-Ott volt a szobában velem együtt Bibi is. Ez volt az én felvigyázó
-asszonyom. Akkor Kindsfraunak neveztük. Jámbor, jó asszony volt. Hol
-sirt, hol sikoltozott, hogy a holttestet ott ne hagyjuk, ő is elmegy
-érte.
-
-De ott voltak Bártfayéknál Szontágh Gusztáv, dr. Hausmann homeopátha
-orvos s egyebek is. Bártfayné addig beszélt Szontághnak és Hausmannak,
-mig ezek elhatározták, hogy a holttest átvételére mindent elkövetnek. A
-lelke ennek a vállalatnak mégis Bártfayné volt.
-
-A kivégzettek holttestét ott szokták azon a helyen eltemetni s jeltelen
-sirba behantolni, a hol a kivégzés történt. Bibi okvetlen látni akarta a
-helyet, engem kézen fogott s már sötéttel elmentünk a vesztőhelyre.
-
-De nem láttunk mi semmit. A Neugebäude északkeleti sarkánál kevés ház,
-nagy pusztaság volt. Egy csomó ember, asszony, gyerek jött-ment,
-álldogált ott, de a katonák nem engedtek közel menni az épülethez.
-
-Bártfayné azonban bement a porkolábékhoz. Én nem tudom, de szentül
-hiszem, hogy anyám is tudott a dologról. Alig képzelem, hogy ne ő adott
-volna felvilágositást, hogy kivel és miként beszéljen a porkolábéknál.
-Elég az hozzá, pénzen alkudta ki az egészet s aztán hirt adott
-Szontághnak és Hausmannak.
-
-Azt irták, hogy a barátok vitték el a holttestet. Nem igaz az. Majd azok
-a nyavalyás barátok mertek volna is ilyet tenni vagy gondolni is. Elbujt
-akkor valamennyi s az olvasót pörgette. Mikor bealkonyodott, október
-6-án pedig hamar leszáll az este, Szontágh és Hausmann kocsival
-odamentek, a porkoláb átadta nekik a holttestet s ezek elvitték a
-ferenczi barátok sirboltjába ott a Hatvani- és Kecskeméti-utcza sarkán.
-Elég becsület a barátoktól, hogy befogadták.
-
-Ki volt az a porkoláb, sohase hallottam nevét. Anyám szava után ugy
-emlékszem, hogy lányát Lórinak hivták. A kis selyemvánkos sorsáról se
-tudok semmit.
-
-Hanem Bibi másnap a maga fejétől elment a barátokhoz, a maga pénzéből
-adott nekik misére valót, hogy egy misét legalább szolgáltassanak az
-elhunytnak lelki üdvösségeért. Hiába mondták neki, hogy gondoskodik majd
-erről a család.
-
-Anyám ez után nem sokára ismét kiment Csurgóra s engem is magával vitt.
-
-Ott fogták el apámat is. Én is jelen voltam az elfogatásnál. Fehérvárról
-jöttek oda katonák s velük zsandárok is. Ekkor láttam először osztrák
-zsandárt mi nálunk. Sárga csúcsos fekete sisakját ugyan megbámultam.
-
-Esős idő volt. Apám étkezett. A katonák is jó ellátást nyertek s azután
-apám egy felhuzott félfödelü kocsiban egy katonatiszttel elutazott.
-
-Mely napon volt ez, nem tudom.
-
-Néhány nap mulva mi is bejöttünk anyámmal Pestre.
-
-Ennyiből áll mindaz, a mire jóformán a forradalomból emlékezem.[6]
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 4: Sok képviselőnek tréfás nevet adnak barátai. Mindenki
-tudja, hogy például báró Kemény Jánost »fejedelem«-nek nevezték. Tisza
-Kálmánt »generális«-nak nevezik. Vannak kevésbbé gyöngéd jelzések is. Az
-én tréfás nevem a Deák-párton »tudós« volt, adomáim sokfélesége miatt
-Paczolay János adta rám e nevet. Mikor a függetlenségi pártnak elnöke
-voltam: akkor a »vajda« név ragadt rám. Eredt egy Gábor-napi
-pártlakomán, melyet gróf Károlyi Gábor tiszteletére adtunk. E lakomán
-Olay Lajos felköszöntött engem s felköszöntésében »Nagy-mogul«-nak
-nevezett s biztositott a hinduk hűségéről és ragaszkodásáról. Én erre
-azt feleltem, hogy ha a hűséget és ragaszkodást belehozzuk a dologba,
-akkor a nagymogul czim nincs helyén, »inkább nevezzetek – igy folytatám
-– vajdának, igy egymással jobban összeillünk.« Valamennyien az
-egyházpolitikai cselszövényeket értettük, melyek akkor már czigányok
-módjára a párton belül és kivül megindultak ellenem. Csakugyan e miatt
-nemsokára le is mondtam az elnökségről. De a »vajda« név rajtam száradt.
-Gróf Károlyi Gábor mindig igy nevezett szóban, levélben, táviratban.
-Épen most kaptam Horváth Ádám képviselőtársamtól is levelet, mely igy
-szól: »Édes jó vajdám! Az a jó Isten áldjon meg, a miért feledhetetlen
-Gábor barátunk áldott emlékét felujitod és megörökited. Ölel hozzád ma
-is hű tisztelő öcséd Kecskemét 1899. márcz. 30. Horváth Ada s. k.« –
-Mindezt egyszer s mindenkorra azért jegyzem meg, mert gróf Károlyi Gábor
-jegyzeteiben az édes vajdám szó gyakran előfordul.]
-
-[Footnote 5: Köztudomásu ugyan, de az ifjabb nemzedék kedvéért mégis
-megjegyzem, hogy Gábor édesanyja, gróf Zichy Karolina és gróf Batthyány
-Lajos neje, gróf Zichy Antónia, testvérek voltak. E két ünnepelt nevü
-urnő az, kihez Petőfi egy gyönyörü költeményt irt »Batthyányi és Károlyi
-grófnőkhöz« czim alatt a nemzeti védegyleti mozgalmak idejében. Gróf
-Batthyányi Elemér tehát, a nagy vértanu fia, kiről ez emlékiratban
-szintén lesz szó, gróf Károlyi Gábornak első izben való unokatestvére
-volt.]
-
-[Footnote 6: Itt is ki kell lehető röviden terjeszkednem amaz
-eltérésekre, melyek gróf Károlyi Gábor és Éble előadása közt
-fenforognak. Noha már előre is kijelentem, hogy itt a kiegyenlités még
-nehezebb.
-
-Gróf Károlyi Gábor Bourges abbénak, Éble Plante abbénak nevezi gróf
-Batthyányi Lajos utolsó gyóntatóját.
-
-Mindketten megegyeznek abban, hogy az abbé nevelő volt s franczia volt s
-hogy e szomoru eset után nyomban visszaköltözött Francziaországba.
-
-Vajjon nem mind a két név egy emberre vonatkozik-e? Vajjon igazi neve
-vagy legalább egyik neve nem Plante volt-e, de a grófi fiuk maguk közt
-is, szemben is nem Bourges abbénak nevezték-e?
-
-Nem tudom eldönteni. Egyéb forrásoknak nincs időm utána nézni.
-
-Minden esetre feltünő, hogy gróf Károlyi Gábor sokkal több részletet tud
-Bourges abbéról, mint a mennyit Éble Gábor közöl Planteról. Más részről
-Bártfayról alig lehet föltenni, hogy ő a névben tévedhetett volna, ha
-Bártfay naplójában csakugyan Plante van megnevezve.
-
-Éble Gábor könyvéből látom, hogy Bártfaynak nem minden naplója jutott az
-Akadémia birtokába, s hogy 1848-iki és 1849-iki naplóját még a gróf
-Károlyi-család őrzi. Éble közléseiből itt-ott nagyon nehéz tökéletes
-biztonsággal megtudni, hogy adatai melyik részét meriti Bártfay
-naplóiból s melyiket gróf Károlyi Györgyné kegyeletes szavaiból.
-
-Éble könyve szerint Ungvárynak hivták azt a tábori papot, a ki a
-vértanut a vesztőhelyre kisérte. A név után gondolva magyar ember lett
-volna az utolsó gyóntató. Én nem dönthetem el, nem igy történt-e, de
-előttem szinte hihetetlen. Az összes szóbeli hagyományok franczia
-abbéról emlékeznek. Gróf Batthyányi utolsó szava is franczia és német
-szó lett volna az őt agyonlövő katonákhoz. Gróf Károlyi Gábor emlékezete
-határozottan franczia abbéra vall. Szinte képzelhetlen, hogy Haynau
-vérengző emberei magyar papot tartottak volna akkor a hadbiróság
-közelében, s magyar embert adtak volna utolsó gyóntatónak. Az is
-képzelhetlen, hogy a vértanu tábori papot kért volna utolsó
-vigasztalóul, a mikor ismerős és bizalmas papot is kérhetett. Azt még
-épen nehéz elhinni, bármily fenevadtermészetü volt is Haynau, hogy a
-haldokló utolsó kérését erre nézve megtagadták volna.
-
-Azonban minden megtörténhetett akkor.
-
-A vértanu holttestének megszerzése s eltemetése fölött is van némi
-eltérés.
-
-Gróf Károlyi Gábor nem emlékezett már arról vagy talán akkor se tudta
-meg, hogy a holttestet előbb a józsefvárosi, a mostani Kerepesi-uti
-temetőben akarták elhelyezni és csak miután ott nem találtak alkalmas
-sirboltot, csak azután vitték éjfél tájban a Ferenczrendi barátok
-sirboltjába.
-
-Ezt igy én nem is hiszem, ha mindjárt Bártfay naplója igy állitja is.
-
-Azt igen is hiszem, hogy a holttest megszerzői elmentek a holttesttel a
-temetőbe is, minthogy Haynau engedélye arra szólt, hogy a temetés
-közönséges temetőbe és sirba történjék. De ezt csak látszat okából s a
-katonai hatóság félrevezetése végett tették. Lehetetlen, hogy ott
-alkalmas sirboltot ideiglenesen ne találtak volna. Az se valószinü, hogy
-Lichtenstein Ferencz herczeg térparancsnok időközben engedte volna meg a
-családnak, hogy a holttestet ne a temetőben temessék el, hanem a
-Ferencziek sirboltjában helyezhessék el. Éble könyve természetesen
-jóhiszemüleg igy beszéli el.
-
-De nézzük csak meg e részleteket közelebbről!
-
-Mit tesz e szó: »időközben?«
-
-Estennen volt a vértanu kivégzése. Október 6-án délutáni 5–6 óra közt.
-Bártfay naplója pontosan 6 órára teszi a kivégzés idejét. Október 6-án 5
-óra után 11 perczkor nyugszik a nap. Ha felhős volt az idő, ekkor már
-sötét volt. Fáklyát kellett a kivégzésnél használni. Este sötéttel
-végezni ki valakit nem szokás. A törvényes kivégzések ideje a reggeli
-idő, de legalább a délelőtti idő. Csakis Haynau örjöngése rendelhette
-Batthyányi kivégzését a sötét esti időre. De azért ez se lehetett
-napnyugta után, hanem legföljebb napnyugta körül 5 óra tájban vagy nem
-sokkal később.
-
-Ha ez igy van: mikor lehetett az az »időköz«, a mely alatt Lichtenstein
-herczeg térparancsnok a Ferencziek sirboltjába való temetést megengedte?
-
-Esti 6 óra és éjféli 12 óra közben?
-
-A holttestet 10 óra tájban szerezték meg s éjféli 12 óra tájban temették
-el a barátoknál.
-
-Esti 10 óra és éjféli 12 óra közt mentek a holttesttel ki a józsefvárosi
-temetőbe s jöttek onnan vissza a Ferencziek-templomához.
-
-Ha Lichtenstein herczeg a kivégzés előtt adta meg az engedélyt: akkor
-nem tették volna meg a hiábavaló utat a temetőbe. Valamint akkor se, ha
-kivégzés után, de esti 10 óra előtt ad engedélyt.
-
-Egyáltalán, hogy a térparancsnok éjjel adjon engedélyt ily természetü
-dologban: ez nem hihető. Ha pedig minden hihetőség ellenére engedélyt
-adott: mi szükség volt akkor arra, hogy a holttestet titokban és orvul
-temessék el s hogy a holttest hollétét az egész Bach- és
-Schmerling-rendszer idején át gondosan titokban tartsák?
-
-Előttem gróf Károlyi Gábor hézagos és töredékes előadása valószinübbnek
-látszik.
-
-Szerinte a holttestet Bártfayné buzditására Szontagh Gusztáv és Hausmann
-orvos szerezték meg. Bizonyára ezek kisérték a koporsót is. Éble könyve
-csak Hausmann doktort emliti, ki a holttest átvétele s eltakaritása
-körül eljárt. Szerinte még Bártfay Jozefina és Szánthóffy Antal
-józsefvárosi plébános kisérték a koporsót.
-
-E két nevet, mint a koporsó kisérőit, gróf Károlyi Gábor nem emliti.
-Pedig Szánthóffy csakugyan kisérte.
-
-Végül meg kell jegyeznem, hogy bármint tünődöm is, hogy az eltérő adatok
-közt melyik a valódi, melyik a téves: mindenképen oda jutok, hogy az én
-elhunyt nemes barátom följegyzései minden esetre fontosak s azok
-közzététele szükséges.
-
-Meg kell még néhány dolgot jegyeznem.
-
-Bártfayné neve Mauks Jozefina volt, zemplénmegyei származásu magas
-miveltségü s nemes lelkü nő, férjéhez teljesen méltó. Ő beszélte Matolay
-Ida urnőnek, hogy gróf Batthyányi holttestét éjfél tájban ő és Balassa
-doktor hozták el a vesztőhelyről. A vesztőhely gödréből emelték ki s
-zárt kocsiban maguk közé ültették, mintha élő lett volna s a katonák
-közt mint beteget vitték keresztül. A Ferencziek zárdájánál Agapius atya
-várta őket koporsóval. Ez volt a gvárdián.
-
-Ez igaz, a pater gvárdián neve Dank Agapus volt.
-
-A doktor nevében tévedés van. A doktor Hausmann volt. Balassa csak
-délelőtt szerepelt Batthyányi sebjeinek megvizsgálásánál.
-
-Matolay Ida urnő szerint a kést, melylyel gróf Batthyányi magát
-megsebezte, szintén Bártfayné varrta be egy paplan vattája közé, melyet
-a franczia abbé vitt be a grófnak.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-MIRE TANITOTTAK?
-
-(Nevelőim, tanitóim. – Pados János. – Első utazásaim külföldre. – A
-kamaszkor évei. – Miként nevelik a magyar mágnások gyerekeit? – Genfi
-tanulmányaim.)
-
-Arra biztatsz édes vajdám, hogy irjam meg, miként nevelik a mágnások
-gyerekeit. S különösen miként nevelték az én gyerekkoromban. Azt mondod,
-érdekes volna tudni s a nagyközönséggel is tudatni, hogy azok, a kik már
-születésük véletlensége által az ország törvényhozói s roppant birtokok
-tulajdonosai, hogyan szerzik meg gyerek- és ifjukorukban az erkölcsöt és
-a tudományt.
-
-Mind ennek megirásába nem avatkozom. Nem nekem való az. Különbség is van
-a dologban. Az erdélyi mágnások, ugy tudom, jó magyarnak nevelik
-gyereküket. A dunántuli és felvidéki mágnások, a mint tapasztaltam,
-németnek nevelik. A tiszavidékiek vegyesen, ki németnek, ki magyarnak
-neveli, a milyen az apa vagy az anya.
-
-Az én apám meglehetősen jó magyar ember volt. Anyám Zichy volt és
-dunántuli nevelésü, de a negyvenes években a nemzeti mozgalomhoz
-csatlakozott s állandóan a legjobb és legjelesebb hazafiakkal állott
-érintkezésben, tehát hazafias érzülete erősen kifejlődött. Igy történt,
-hogy apánktól, anyánktól egyaránt ragadt ránk valami, mely minket a
-hazafias, sőt a forradalmi nemzeti irányhoz vonzott.
-
-És aztán nevelőink, tanáraink és az a korszak, a melyben felnőttünk, azt
-hiszem, ezek csináltak én belőlem is egy kis forradalmi névtelen
-ügynököt.
-
-Az ápoló és felügyelő asszonyt, a ki mellettem volt, az én időmben
-Kindsfraunak neveztük, persze németül. A mágnásoknál és zsidóknál ma is
-igy nevezik s ma is németül nevezik. Azt hiszem, többnyire németek is.
-Én a Kindsfrau magyar nevét nem is tudom.
-
-Az én Kindsfraumat Bibinek neveztük a családban, mint már emlitettem. A
-neve volt Rakovics Krisztina. Leány volt-e, asszony volt-e, nem tudom,
-de nagyon tisztes koru volt. Gondos, jóravaló, magyar nő. Annyit tudok
-róla, hogy korábban gróf Vay Ábrahám családjában szolgált s Vay László
-grófnak volt Kindsfrauja. Hogyan és mikor jött hozzánk, nem tudom, de
-azt tudom, hogy én előttem már Gyula bátyámnak is Kindsfrauja volt s én
-ő utána örököltem.
-
-Mellettem nyolcz éves koromig, 1849-ig maradt, azután én utánam rá
-szállt Pista öcsémre és Pálma hugomra. Ezeket külföldre is elkisérte.
-Később visszajött és Csurgón a kastélyban halt meg. Csurgón temették el
-is. Attól kezdve, mikor hozzánk került, többé házunkat el nem hagyta.
-
-Engem gyönge testalkatom miatt későn fogtak tanulásra, Kovács Károly
-volt az első nevelőm, segédje pedig Lukics; – ezek tanitottak irni,
-olvasni, számot vetni. Utánuk Vallér vett kezei alá. Hazafias érzésekkel
-tele szivü, buzgó férfiu, a ki a Rákóczy-indulóhoz magyar verses
-szöveget készitett. Ezt: »Isten adj hazánk felett – Tiszta, fénylő, kék
-eget!« Istentelen rossz vers, de mi megtanultuk s az induló zenéjére
-fülhasitó gyerekhangon untig énekeltük. Első nevelőm, Kovács Károly,
-1853-ban halt meg, a kolera vitte el. – Vallér után Pásztory jött
-hozzánk Palicsról. Gyula és Viktor bátyáimat ez készitette elő a
-gimnáziumi 5-ik és 6-ik osztályra, a mint akkor az osztrák tanrend
-megkivánta. Ez tanitott volna azután engem is.
-
-Hogy e tanitók beszerzésében apámat ki látta el jó tanácscsal, én bizony
-nem tudom. Azt hiszem, Bártfay László volt, mig élt, ebben a tanácsadó.
-Nagyon kitünő és tisztelt férfiu volt Bártfay. Életének története, mint
-emlitettem már, a nemzeti irodalom történetének is egy részét képezheti.
-Családunknak ilyen országos nevü és tekintélyü tisztviselője sohase volt
-azelőtt.
-
-Azután Pados János kezére kerültem. Ez a Pados nem mindennapi ember
-volt.
-
-Ez a forradalom kezdetén Székes-Fehérváron a káptalanban volt szentszéki
-jegyző, káplán és pap. De 1848-ban földhöz vágta a csuhát is, a tollat
-is s beállt honvédnek. A háboru alatt magasabb tiszti állásra vergődött
-s valami különös esetei is lehettek, mert a helyett, hogy a háboru után
-az osztrákok besorozták volna, hadi törvényszék elé állitották, el is
-itélték, s mint várrabot Josefstadtba vitték. Ott lánczra füzve, vasba
-verve töltött el valami három-négy évet, mig végre kiszabadult.
-
-Első dolga volt Fehérvárra menni s a püspöknél jelentkezni s papi állást
-kérni. Az akkori püspök Farkas Imre volt, a ki tele kételylyel és
-aggodalommal, a rebellist, az elitéltet, az államfoglyot
-egyházmegyéjében papi állásba helyezni nem merte. »Pedig én – ugymond
-Pados – honvédnek is, papnak is fölesküdtem, tehát vagy a generálisom,
-vagy a püspököm köteles nekem kenyeret adni. A generálisomat már
-fölakasztották, most hát püspökömhöz fordulok, ezt már csak föl nem
-akasztják«.
-
-– Magam se szeretném, – felelt a püspök. – Hanem hát édes fiam, hogy én
-neked papi állást nem adok, az bizonyos. De hogy papi állást mégis
-kapsz: az is bizonyos.
-
-Kocsira ült a püspök, behajtott apámhoz Csurgóra s apámat rábeszélte,
-hogy Padost nevezze ki udvari káplánjának s gyerekei nevelőjének. Igy
-került mellém házi nevelőnek és tanárnak Pados János, a ki a mellett a
-csurgói kastély kápolnájában a miséket is végezni szokta. Ő volt
-különben Tibor és Pista öcséim mellett is a nevelő mindaddig, mig az
-érettségi vizsgát mind a hárman le nem tettük.
-
-Abban a nagy munkában, hogy belém valami tudományt beszoritsanak,
-segédei voltak: Tanács Márton hirlapiró és beszélyiró, a »Hölgyfutár«
-czimü lapnak munkatársa, s utána Sal Ferencz, szintén iró, s végre
-Gerlóczy Gyula. Házi tanárom és oktatóm volt hát elég.
-
-Ezek mellett bejártam, mint rendes hallgató, itt Pesten a piarista
-barátok gimnáziumába is, hol több jeles tanulótársam akadt. Jelesebb
-tanáraim: Lengyel, Szepessy, Lutter Nándor voltak, s bizony nem rajtuk
-mult, hogy én olyan keveset tanultam és tudtam.
-
-Napirendünk következő volt: reggel télen-nyáron 4 óra után mindjárt
-felkeltünk s fürdés, mosdás, öltözködés után azonnal tanuláshoz és
-leczkefelmondáshoz fogtunk. Ez eltartott két-harmadfél óráig. Pista
-öcsémmel egy szobánk volt, melynek ablakai a kőrösi udvarra néztek. Ez a
-kőrösi udvar Nagy-Kőrös városának szállója volt s ott feküdt, a hol most
-a Czukor-utczai nagy iskolaépület van. Az ablakokon keresztül sokszor
-leselkedtünk, kivált vásárok idején a szálló udvara körül s nem egy
-dévajságnak s nem egy vaskos szerelmi kalandnak voltunk szem- és
-fültanui.
-
-Egyik nap ugy, mint a másik nap, reggeli 7 órakor pontosan átmentünk a
-piaristákhoz misére s mise végeztével a gimnáziumi előadásra. Pados
-kisért bennünket oda is, de haza is.
-
-Este tizedfél órakor ágyban kellett lenni.
-
-Gyerekek, nevelők, tanárok, tanulótársak szabad köztársaságot képeztünk
-együtt. Apám hetenként egyszer ebédelt velünk s akkor egyről-másról
-kérdezősködött, hol tőlünk, hol nevelőinktől. Anyánkkal csak
-iskolaszünet idején találkozhattunk. Ő emigráns volt, külföldön lakott
-és csak szünet idején látogathattuk meg.
-
-Nagyapám, gróf Zichy Károly, vitt ki hozzá engem 1852-ben. Anyám akkor
-Svájczban (Luzernben) lakott. Ott lakott gróf Teleky László is, kit
-akkor láttam először s ott ismerkedtem meg vele anyám házánál.
-
-Azután 1855-ben látogattuk meg öcséimmel együtt anyámat s ezután minden
-évben 1860-ig. 1855-ben Genfben lakott anyám. Innen Velenczébe ment át,
-mikor 1856-ban meglátogattuk. Épen akkor voltunk ott, mikor Velencze
-népe a kibékités végett oda küldött Miksa főherczegnek hátat forditott.
-Sajátságos volt ez, én nem is értettem, anyám magyarázta meg.
-
-Nagy sétatér Velenczében a Szent-Márk tere s a rabszolgák partja. Séta
-idején telidestele emberrel. De a mikor Miksa főherczeg, az uralkodó
-császár testvérje, Velencze császári helytartója és kormányzója diszes
-környezet kiséretében a Szent-Márk-térre, vagy a rabszolgák partjára,
-vagy a Lidóra kiment sétálni: egyszerre minden ember eltakarodott onnan
-s magára hagyta a főherczeget, mintha bélpoklos lett volna. Még levegőt
-se akart együtt szivni Velencze lakossága az osztrák hóditóval. Én
-láttam egy ilyen jelenetet!
-
-Hejh ha ilyen tudott volna lenni valamikor a magyar nép!
-
-Az érettségi vizsgát husz éves koromban, 1861-ben tettem le a
-piaristáknál. A pesti egyetemnek rendes hallgatója már nem voltam.
-Tanultam ugyan privátim a nemzetgazdaságtant Kautz Gyulánál s a magyar
-jogot Gerlóczy Gyulánál, de nem volt annak semmi sikere. Sikerét
-legalább se én nem tapasztaltam, se tanáraim.
-
-Tibor öcsémmel 1862-ben a genfi egyetemre mentünk. Ott lakott akkor
-anyám is. Sok hires tanár volt itt akkor, különösen az öreg Vogt és a
-hires köztársasági emigráns Barni. Mindkettőt hallgattuk. Tiborral
-rendesen bejártunk az egyetemi előadásokra, de azért a tanulmányokat
-komolyan nem vettük. Inkább szórakozásszámba ment az egyetemrejárás.
-Eszünk ágába se jutott tudósnak készülni.
-
-Pénz dolgában igy álltunk: tizennégy éves koromig soha se kaptam
-kezemhez egy krajczárt sem. A mire szükségem volt, azt beszerezték s
-nekem költekezésre nem volt szükségem. De magam nem is mentem sehova, a
-palota udvaráról magam talán nem is távozhattam volna. Mindenütt kisérőm
-volt. A nevelő vagy segédje.
-
-Tizennegyedik évem betöltével pár évig havonként 5 forintom, azontul 10
-forintom volt. De ezt se kaptam kezemhez, ezt is Pados János kezelte és
-csak akkor adott, a mikor séta vagy kimenés közben valamit épen
-vásárolni akartam. Tizennyolcz éves koromig pénz fölött szabadon nem
-rendelkeztem. Igy nevelődtek testvéreim is.
-
-Mikor az érettségit letettem: akkor jutottam végre havonként 200 forint
-költő pénzhez. No hiszen volt is aztán hegyen-völgyön lakodalom,
-későn-korán dinom-dánom. A legelső napon, mikor ily tenger pénzhez
-jutottam, már a következő nap reggeli 6 órája vetett haza. Tivornyáztunk
-egész éjjel szakadatlan.
-
-Jó kompániára akadtam. Nem maradt el Tibor öcsém sem. Velünk tartott
-gyakran Nádasdy Feri és az öreg Thaly Kálmán. No akkor nem volt öreg,
-most se az, de csak ugy nevezzük. Kormos Béla, Bartha Guszti, Kuliffay
-Ede s többen, az ifjuság hangadói, jó vivók, legénykedő athléták.
-Kávéház, czigány, felelősség nélküli udvarlás, holmi politikai
-tüntetések: im ezekből állott a korhelykedés.
-
-Az az élet, melyet az iskola, a tanárok és a tankönyvek társaságában
-töltöttem, ezzel a jóizü, hazafias korhelykedéssel ért véget.
-
-Megtanultam magyarul, németül és francziául beszélni, irni és olvasni.
-Ezenkivül nem tudtam semmit, alaposan pedig nem tudtam épen semmit.
-Világtörténet, hazai történet: köd volt előttem. Latin nyelvből néhány
-mondat, görög nyelvből néhány szó volt a tudományom. Még a magyar
-költészet termékeiből legtöbbet ismertem.
-
-Az osztrákot gyülölni, a papot komolyan nem venni, a vallásba el nem
-merülni, a keresztet nem nyaldosni, az álnokságot és szinlést kerülni s
-mindig, mindenben igazat mondani: ide edződött ki fiatalkori erkölcsünk.
-
-De jó magyar érzésem, azt hiszem, megmaradt annyira, a mennyire oly
-embernél, ki élete nagy részét külföldön tölti, megmaradhat.
-
-És azt hiszem, emberszerető és demokrata tudtam maradni.
-
-Gyerekkoromban az én apám még földes uraság volt. Főur, zászlós ur,
-uradalmak tulajdonosa, jobbágyok és zsöllérek ura, száz tisztnek és ezer
-cselédnek urasága, egyházak, templomok és papok kegyura, alattvalóinak
-főbirája, a szatmári nemességnek vezére s több efféle jogok, méltóságok,
-tisztségek és szabadságok birtokosa.
-
-Valóságos kényur a régi alkotmány értelmében, a kinek a királyon kivül
-nem parancsolt senki s a ki a királyon kivül nem is félt senkitől. Ura
-volt, mint nekem mondták, életnek és halálnak is. Minden uradalmában
-volt uriszéke, minden uriszéknek ő lehetett elnöke és vezetője. Az
-uriszék börtönre és halálra is itélhette a bűnösöket s az apám kegyelmet
-is adhatott, ha akart, az elitélteknek. Igy volt-e egészen, én nem tudom
-biztosan, de azt tudom, hogy olyan főurnak, mint az apám, a joga vagy
-legalább a befolyása határtalan volt.
-
-Azt ugyan nem hallottam, hogy az apám kényuraskodott volna. Azt se
-vettem észre, hogy belém akarta volna csepegtetni, hogy én valami isten
-kedvező kegyelméből született önkénykedő uracska volnék. Nevelőim,
-tanitóim is oly szabad és nemes gondolkozásu férfiak voltak, hogy ily
-bolond középkori szellemet meggyökerezni gondolkodásomban sehogy se
-engedtek volna.
-
-De azért volt alkalom erre is.
-
-Ha Nagy-Károlyban voltunk, a városi kézmüvesek és parasztok gyerekeivel
-sehogy se engedtek együtt játszani, a napot együtt tölteni.
-
-A kastélybeli huszároknak, hopmesternek, cselédeknek örökké az volt
-intésük hozzám, hogy én a rongyos mesteremberkölykekkel és
-parasztkölykekkel ne barátkozzam. Furcsa az, hogy az efféle cselédek, az
-urasági udvarokban élő s kényelemben, gond nélkül henyélő szolgák
-mennyire lenézik a maguk fajta szegényebb néposztályt.
-
-Egyszer valamelyik kegyurasági faluból egy fiatalabb koru pap vagy barát
-jött a kastélyba s nekem is kezet csókolt. Lehettem hat-hét éves.
-
-Elbámultam.
-
-Azt láttam ugyan, hogy apámnak mindenki kezet csókol, a főtiszttől
-kezdve a kanczellistáig, de még a nagykárolyi városi tisztviselőség is,
-de nekem még főtiszt és papféle ember nem csókolt kezet. Gyerekészszel
-megkérdeztem a papot:
-
-– Miért csókolta meg maga a kezemet?
-
-– Mert a mi jó istenünk a kis gróf urat arra rendelte, hogy nekünk
-uraságunk legyen.
-
-Elmondtam ezt nevelőmnek, Kovács Károlynak, vagy talán ő maga is látta
-ezt a jelenetet. Kovács Károly jól összeszidta azt a papot, hogy az ily
-magaviseletével ne rontsa a gyerekeket. Előttem meg aztán szamárnak,
-butának nevezte folyton azt a papot s azt mondta, azért hizelkedett
-nekem, hogy engem megrontson.
-
-Ez a nevelőm, de utóbb Vallér és Pados még sokkal jobban fejembe verte,
-hogy a jobbágyot lenézni nem szabad, az emberek mind egyenlők, az én
-születésem s apámnak rengeteg vagyona csupa véletlen és esetlegesség;
-hogy ebben nekem semmi érdemem, sőt ezt valahogy ezentul kell
-emberszeretettel, jó magaviselettel megérdemelnem s a sorsnak
-meghálálnom. Sőt Vallér annyira ment, legalább én ugy értettem, hogy én
-nagy terhet vettem vállaimra, mikor ilyen előkelő nagy urnak születtem s
-hogy nekem ezért egész életemen át bünhődni és vezekelni kell.
-
-No ezt akkor se akartam elhinni, ma se hiszem. Nekem ugyan magas
-születésem és nagy vagyonom előnyeiben alig volt részem, de a hogy magam
-ismerem, valószinünek tartom, hogy egy kis demokrataság minden esetre
-fészket vert volna lelkemben.
-
-Apámnak volt háromszázezer hold földje s azt se tudom, hány kastélya és
-palotája. Én apám uradalmainak se számát, se nevét soha nem tudtam, de
-nem is kerestem. Engem nagy és fényes multu családom neve és dicsősége
-se kápráztatott el soha. Én igen jól éreztem magam minden rang és minden
-nagy név nélküli jó emberek között. Kenyérkereső munkát ugyan se nem
-tanultam, se meg nem szoktam s ennyiben demokrataságom csonka volt, de
-azért én bennem a demokrata felfogás és érzület mély gyökeret vert.
-Mikor pedig hosszu távollét után haza jöttem s a magyar mágnások engem
-ugyszólván bojkottáltak: ez se esett rosszul nekem. Azt hiszem s te is
-jól tudod édes vajdám, hogy én ujabb koru jó barátaim közt igen jól
-éreztem magam.
-
-S ezt gyerek- és ifjukori nevelésemnek s a Francziaországban töltött
-hosszu időnek köszönhetem. E nevelés más volt, mint a mostani
-mágnásfiuké.
-
-Német norddeutsche, szentszivkisasszony, angol miss, franczia
-gouvernante, cseh muzsikus, cseh jáger, osztrák rittmeister, angol
-jockey, német és franczia abbé, jezsuita prédikáczió, karlsburgi iskola:
-ezek veszik körül ma a mágnásfiut és leányt. Hát a magyarság hol marad?
-Hát a hazafiérzés buzgalmát hol sajátitják el? Hát a szabadság lángoló
-szeretete, hát a munkásembernek igazi megbecsülése hol marad? Hol az a
-mágnásfiu most, a ki a püspökkel és az uralkodóval szemben a nép mellé
-álljon s készen legyen bitóra és vérpadra is menni, ha küzdelme bukni
-talál?
-
-Én mint gyermek, láttam ilyeneket s mint ifju és férfi ott voltam
-Garibaldi és Kossuth körül s a mit ők és embereik rám biztak, azt
-törekedtem elvégezni. Nem biztak rám sokat, nem is volt tehetségem
-sokra, de nem is válogattam a munkában.
-
-Apám 1862-ben kiment a londoni világkiállitást megnézni s engem is
-magával vitt. Nem hiszem, hogy csupán az én kedvemért ment volna ki.
-
-Együtt egy időben s egy hotelben szállva volt ott velünk együtt báró
-Wenckheim Béla, gróf Szápáry Antal és Majláth György, a későbbi
-országbiró.
-
-Wenckheim Béla, bár jóval idősebb volt, mint én, jó pajtásom volt, semmi
-fölényét nem éreztem s minden dologról csak oly komoly vagy ledér
-felfogása volt, mint nekem. Vig és jó kedvü volt mindig s apám is nagyon
-szerette. Többet pedig semmivel se tudott, mint én. Csodálkoztam is,
-mikor Párisban meghallottam, hogy miniszterré is lett.
-
-Mikor később hazajöttem s találkoztam vele és kérdeztem, miként mert ő
-miniszterségre, sőt még miniszterelnökségre is vállalkozni, azt felelte:
-
-– Bagatell az Gábor, sokkal nehezebb négy csikót négyesbe jól elhajtani,
-mint a miniszterelnökséget elviselni.
-
-Azt hiszem, miniszterelnök kartársai nem voltak ebben a véleményben.
-
-Szegény Wenckheim, egész életében magamforma könnyü vérü ember volt.
-Olyannak ismertem a hires csákói vadászatokon. Azt hallottam róla, mikor
-meghalt, előbb végrendeletet csinált, de csak azért, hogy örököseinek
-megparancsolhassa, hogy őt vörös frakkban temessék el. Ugy tudom, igy is
-történt. Valamikor nagyon szeretett vörös frakkban vadászgatni s a
-kopóvadászatot nagyon kedvelte.[7]
-
-Gróf Szápáry Antallal is igen jó barátságban álltam. Ez nagy pecsovics
-volt s később egyszer a nemzeti kaszinóban nagyon összeszidtam; ha
-rákerül a sor, elbeszélem.
-
-Majláth Györgygyel nem tudtam anyira rokonszenvezni. Mindig bölcs
-mondásokban beszélt velem s akkor huszonegy éves koromban ezt még ugy se
-szerettem, mint ma.
-
-Apám lelkemre kötötte, hogy a kiállitást szorgalmasan látogassam s
-kivált a vasgyártás, szövés-fonás, mezőgazdaság és hajózás gépeit jól
-megfigyeljem. De bizony nem tettem én ezt. Nem volt hozzá semmi kedvem.
-Sohase tudtam én eligazodni se egy lokomobil, se egy szövőszék
-gépezetén, hiába magyarázták nekem. Ott meg volt száz számra, ezer
-számra. Mindössze is egy peniczilust vettem emlékül fél fonton.
-
-Mikor értesültünk Tibor öcsém párbajáról, melyet Kapczyval vivott s
-melyben Kapczy meghalt, azonnal eljöttünk haza.
-
-Apám ugyan jó szemmel nézte, ha nem igen ijedünk meg az árnyékunktól, de
-azért még se nagyon kedvelte volna, ha párbajokban vitézkedünk. Kedve
-volt ahhoz, hogy mi nagyobb utazást tegyünk s később szivesen
-belenyugodott, hogy afrikai vadászatra vállalkozzunk.
-
-Meglátogatott bennünket 1863-ban Genfben s ekkor rávett, hogy utazzuk be
-Spanyolországot. Igaz, hogy mi is szivesen beleegyeztünk. Némi okunk is
-volt Genfből távozni, mert Tibor öcsémnek némi kalandja volt egy férjes
-szép nővel, mely könnyen veszélyessé válhatott volna. E miatt czélszerü
-volt, hogy Genfből távozzék, én pedig nem akartam őt elhagyni.
-
-Hárman vállalkoztunk az utazásra. Én, aztán Tibor öcsém és Deuchmann
-barátunk. E velünk egykoru fiatal emberrel Genfben az egyetemen
-ismerkedtünk meg s igen jó barátság fejlődött ki köztünk. Fia volt egy
-kölni bankárnak, sokáig voltunk vele együtt s egyszer itthon
-Magyarországban is meglátogatott bennünket, a mint ezt lassanként majd
-egymás után elbeszélem.
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 7: Magam is láttam egy érdekes vörös frakkos vadászjelenetet.
-Ezelőtt több mint harmincz évvel, gróf Batthyányi István, gróf Nádasdy
-Ferencz s tán mások is kopófalkát tartottak Polgárdin és Lepsényben, s
-minthogy uradalmaik az én mezőszent-györgyi birtokommal szomszédosak, az
-én birtokom is néha megtaposták. Kárt is tettek, kivált a kisebb
-birtokokban, de a kárt az uradalmi ügyvédek mindig elpörölték s azért a
-parasztgazdák nagyon haragudtak a kopóvadászó urakra. Egy alkalommal egy
-szentgyörgyi parasztgazda látja ám, hogy jön a falka, kerget egy
-nyomorult nyulat s a falka nyomában egy csomó vörös frakkos ur nyargal.
-Valamennyien egyenesen az ő szőlejének tartanak. A szőlőben pedig éppen
-akkor nagy kárt tehettek. Kezébe fogott tehát egy hosszu dióverő póznát
-s magasra tartva, már messziről integetett a nyulnak, hogy oda ne
-találjon futni az ő szőlejébe, mert különben baj lesz. A nyul azonban
-nem ügyelt rá s épen neki futott. Utána a kutyák, a peczérek és az
-uraságok. Hejh a paraszt se volt rest s a kutyákat el kezdte a póznával
-lazsnakolni, a mig csak el nem tisztultak keze ügyéből. A lovasok közt
-volt Wenckheim is, akkor belügyminiszter. Oda ugrat a paraszthoz s rá
-kiált:
-
-– Héjh te goromba paraszt, hogy mered bántani a kutyákat?
-
-Oda néz a paraszt.
-
-– Nini, a német teremburádat, még neked áll följebb?
-
-Megcsóválja a dióverő póznát s Wenckheim felé suhint. Ha el nem ugrat
-előle, leüti a lóról.
-
-– Hogy türheted ezt, – kérdi egyik társa, – belügyminiszter létedre?
-
-– Hát hiszen németnek nézett, csak nem bántom azért, hogy egy németet
-meg akart verni.
-
-Ez 1867-ben történt.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-UTAZÁSAINK.
-
-(A spanyol határon magyar zsidó. – Gróf Batthyányi Iván. – Gibraltárból
-Malagába. – Spanyolországban. – Átmegyünk Algirba. – Egy nagynénémet
-fölfedezem az arabok közt. – Mulatságaink. – Orvul meglőnek. – Bonbonnel
-barátom és rettentő vadászesete. – Megmentjük őt a gyilkostól. – Havas
-tél szorit meg Afrikában.)
-
-Mikor az utazás végleg el lett határozva, Genfből Párisba mentünk s ott
-szereltük fel magunkat. Ajánló levelünk Wodianer Móricztól volt Madridba
-Weiszweiler bankárhoz, ki aztán ellátott bennünket egész Spanyolországba
-a kellő ajánlatokkal.
-
-De el is láthatott, mert a királyi udvarnál csaknem mindenható volt.
-Abban a hirben állott ugyanis, hogy ő Izabella királynőnek egyik
-kegyencze, még pedig nagy kegyencze s a királyné legbensőbb titkainak is
-részese.
-
-Párisból Bordeauxba, onnan Biarritzba mentünk. Itt találkoztunk
-véletlenül gróf Károlyi Alajos unokatestvéremmel.
-
-Spanyolországi utazásunkat részletesen elbeszélni nem akarom. Nem is
-volt az nagyon érdekes, mert gyorsan végeztük s különös ismerkedésre nem
-volt se időnk, se alkalmunk.
-
-Hogy miként hatoltunk át a franczia-spanyol határon, ezt mégis
-megemlitem.
-
-A finánczok és vámőrök mindenünket apróra át akarták kutatni s minden
-podgyászunkat tizszer is össze-vissza turkálták. Én nem vagyok nagy
-türelmű ember s utóbb el kezdtem őket szidni francziául is, németül is,
-magyarul is, a hogy a nyelvemre jött. Már épen büntetni és letartóztatni
-akartak, mikor magyar káromkodásomra egy véletlenül ott ácsorgó ur
-figyelni kezdett s kérdezte, hogy kik vagyunk? Megmondtuk nevünket s
-arra bemutatta magát: ő Raschowitz nevü pesti zsidó s most
-Spanyolországban tartózkodik.
-
-Ezután egy-két szót intézett a vámtisztekhez s arra azok félben hagytak
-minden fürkészést s nagy udvariassággal kértek bocsánatot.
-
-Néztem ezt a pesti zsidót. Ördöge van ennek? Nem volt az neki, hanem
-Narvaez generálisnak volt kedvencze s attól volt levele. E félelmes
-névre megjuhászodtak a finánczok.
-
-Két Raschovitz élt egykor Budapesten. Testvérek voltak. Az egyik
-terménykereskedő lett s itthon maradt. Vagyonra és tekintélyre tett
-szert s mint hallom, valamikor hitközségi elnök is volt.
-
-A másik Raschovitz Párisba költözött s ott harmad-negyedrangu bankárrá
-lett. Csinos vagyonra tett szert. Spanyolországnak mindig kölcsönre volt
-szüksége s ez a Raschovitz közbenjáró volt a kölcsönök kötésében. Ez
-okból járt gyakran Spanyolországban s igy ismerkedett meg a rettenetes
-Narvaez generálissal is.
-
-Jó hasznát vettük ott a vámhatáron.
-
-Ugy hallom, mind a két testvér utóbb tönkrement s családjuk elszéledt.
-
-Spanyolországi utazásunk nem tanulmányozási utazás volt. Nem
-vizsgálgattuk mi se az embereket, se az intézményeket, se az ipart, se a
-földmivelést. Alkotmány, törvénykezés, közigazgatás s egyéb efféle
-eszünkbe se jutott. Csak jöttünk, mentünk egyik városból a másikba. Az
-utczákat, a város fekvését, a hiresebb palotákat és templomokat
-megnéztük; a vendéglők kényelmét vagy kényelmetlenségét végig élveztük;
-mulattunk, ha lehetett, minden kicsapongás nélkül; – ha ismerősre
-akadtunk, azzal elbeszélgettünk; – akármit láttunk vagy néztünk, semmit
-föl nem jegyeztünk. Nem volt utazásunknak semmi más czélja, mint utazás
-által tölteni az időt s az unalmat az utközben talált dolgok
-megtekintésével elüzni. Nem használtunk mi Baedeckert sem, sőt azt se
-tudom, hogy akkor már volt-e Baedecker.
-
-Igy barangoltuk be Madridot, Cordovát, Sevillát és Cadixot. Egészségben,
-jó kedvben, pénzben nem volt fogyatkozásunk.
-
-Cadixból hajón mentünk át Lissabonba, Portugallia fővárosába, hol
-véletlenül ugyanabba a vendéglőbe szálltunk, a hol szegény gróf
-Batthyányi is szállva volt.
-
-Nagy örömöt okozott neki, hogy velünk találkozott. Érdeklődött irántunk
-s ezer kisebb-nagyobb dolog iránt kérdezősködött. Ő már akkor hosszabb
-idő óta volt külföldön, a minthogy élete nagy részét külföldön töltötte.
-De azt mondotta nekünk, hogy már készül haza, már megunta a künlétet.
-Csak azt várja, hogy az egészsége jobbra forduljon.
-
-– De hogyan jösz haza, hiszen régen elszoktál te már a hazától s az is
-tetőled.
-
-– Dehogy szoktam, majd visszaszokom, aztán az igaz, hogy sohase
-vágyakoztam azelőtt ugy haza, mint most. Ugy látszik, ha megvénül és
-elgyengül az ember, megváltozik a természetünk. Én legalább most már
-minden esetre haza megyek, csak azt várom, hogy kissé megerősödjem.
-
-Az igaz, hogy kiszáradt, elerőtlenedett, elaggott ember szinében volt.
-Hiszen öreg ember is volt. Lehetett már hetven-nyolczvan éves is. De
-azért többször előhozta, hogy csak haza, csak haza!
-
-De nem lett ebből semmi. Akkor is utban volt Madeira felé. A tüdővész
-már nagyon elhatalmasodott rajta, a párisi orvosok azt mondták, hogy
-Madeira tengeri levegője még segithet rajta. Maga mellé vett egy
-franczia orvost s azzal utazott Madeirába. Igy találkoztunk vele
-véletlenül.
-
-Sohase jött haza, de a kontinensre se. Meghalt Madeirán.[8]
-
-Benéztünk Gibraltárba is az ottani angol állomáson. Nagy előzékenységgel
-fogadtak az angolok s mutatták meg erődüket, majmaikat és rettentő
-sorhajóikat. Legalább ezer ágyut láttunk az erődökön és sorhajókon.
-
-Volt oka az előzékenységnek. Gibraltárban volt Codrington, a ki a walesi
-herczeg udvarához tartozott, a herczegnek kisérője s voltaképen
-udvarnagyja volt. Ez valamikor a bonni egyetemet járta s Bonnban
-Deuchmann barátunk apjánál, ennek házában volt szállva s a családdal jó
-ismeretségbe jutott. Ehhez volt utitársunknak, Deuchmannak ajánló
-levele.
-
-Codrington ismeretsége vagy legalább jó tanácsa életünket mentette meg.
-
-Innen ugyanis hajón akartunk menni Malagába. Valami Louise nevü franczia
-hajó indult oda s mi meg is váltottuk e hajóra jegyeinket. A hajónak
-éjfélkor vagy hajnalban kellett elindulni.
-
-A bucsuebédet este együtt ettük meg Codringtonnal. Ebéd alatt a nemes
-lord lebeszélt hajón való utazási szándékunkról. Azt mondta, hogy okos
-ember, ha csupán szórakozni akar, csak ott megy hajón, a hol ki nem
-kerülheti s akkor megy postakocsin, a mikor kevés a pénze. Menjünk mi
-lóháton.
-
-Elfogadtuk tanácsát, noha hajójegyünk értékét elvesztettük. Még az este
-intézkedtünk Codrington segélyével nyerges lovak iránt s másnap vidáman
-elindultunk lóháton.
-
-Azonban podgyászunk is volt s málhás lóval vesződni nem akartunk.
-Felfogadtunk hát a hotelben egy bérszolgát, átadtuk neki podgyászunkat s
-hajójegyeinket, hogy ő hajón menjen Malagába s ott várjon be bennünket,
-– ha esetleg előbb Algesirásban nem találkoznánk. A podgyász közt egy
-kis eleven kutya is volt, melyet én ajándékba akartam vinni Lyonba egy
-barátomnak.
-
-Iszonyu zivatar, eső, felhőszakadás, árvíz lepett meg bennünket mindjárt
-elindulásunk után. Három álló napig mindig áztunk, mindennap csuronvíz
-lettünk s lovaink néhol hasig gázolták a vizet. No hiszen áldottuk mi
-Codringtont ezért a bolond tanácsért.
-
-Malagába érünk, keressük a bérszolgát, keressük podgyászunkat, egyiknek
-sincs se híre, se hamva.
-
-Hanem azt igenis meghallottuk, hogy utközben a Louise hajótörést
-szenvedett s emberestül, patkányostul, mindenestül elveszett. Két
-holttestet már ki is vetett a tenger, s bár egyik se a mi bérszolgánk
-volt, mindamellett őt podgyászunkkal együtt elveszettnek tartottuk. Ha
-hajón utazunk, minket is ez a sors ér s én neked, édes vajdám, most nem
-mesélgetnék, Tisza Kálmánt nem hajszolnám és Samu infámis karczosát nem
-az én asztalomnál inná a jó Ada.[9]
-
-No hiszen áldottuk most Codringtont bölcs tanácsáért.
-
-De még bérszolgánk és podgyászunk is megkerült. A bérszolga ugyanis a jó
-borravalóból annyit ivott, hogy elaludt és a hajóról lekésett s kocsira
-kapva, a következő napon szerencsésen megérkezett. Épen uj
-felszereléssel akartuk már magunkat ellátni, mikor hozzánk betoppant.
-Tibor öcsém ugy megszoritotta a kezét, hogy fölsikoltott s féllábon
-tánczolt előttünk.
-
-Innen Granadába mentünk. Ennek már emlékeit s minden nevezetességét jól
-megnéztük. Deuchmann barátunkban itt különösen fölébredt a jó német
-tudnivágyás s hurczolt bennünket mindenhova s magyarázott és
-magyaráztatott vég nélkül.
-
-Megnéztük a czigányokat is. Muzsikájukat, tánczukat, lakásukat, szép
-lányaikat. Az igaz, hogy öltözetük a mulatóban szebb és gazdagabb, mint
-a mi czigányainké, de lakásuk ép oly piszkos, öregjeik ép oly rongyosak,
-mint minálunk. Hanem hegedülni nem tudnak, csak holmi cziterát, hárfát
-pöngetnek.
-
-Utba ejtettük Valencziát is s ugy mentünk Marseillebe s onnan a kis
-kutyát Lyonba expediálva, mentünk Nizzába.
-
-Itt találtuk édes anyámat, kinél ott volt Pálma hugom. De épen ott volt
-Viktor bátyám is, ki e tájban házasodott s nászutjában nejével együtt
-meglátogatta édes anyámat. Augusztus végén vagy szeptember elején volt,
-a mikor itt családunk tagjai közül vagy hatan összekerültünk.
-
-Itt határoztuk el véglegesen afrikai utazásunkat. S itt is szereltük fel
-magunkat az utazásra.
-
-Vettünk sátrat, vadászati szereket, ágynemüeket, pokróczokat. Volt egy
-Ábel nevü régi franczia komornyikom, ezt vittük magunkkal hárman s több
-szolgánk egyelőre nem is volt.
-
-Marseilleben szálltunk hajóra. Egy Tiber nevü franczia hajó vitorlázott
-el velünk Afrikába, hol mindenek előtt Algirba siettünk.
-
-Algir kormányzója akkor Mac-Mahon volt, a későbbi köztársasági elnök.
-Volt hozzá ajánló levelünk Malaez grófnőtől, ki a florenczi udvarnál
-székelő akkori franczia követ neje volt. Anyám ismeretsége volt ez a
-grófnő.
-
-Mac-Mahon nagyon szivélyesen fogadott bennünket, mintha csak régi
-ismerősek lettünk volna. Rólunk magyarokról ugyan átkozottul keveset
-tudott a már akkor is hires generális, de tudatlansága szivélyességét
-nem zavarta. Egyszer például ebédközben jó kedvében azt kérdezte tőlem,
-hogy nekem miféle magyar foglalkozásom van?
-
-– Semmi sem. De hogy jut e kérdés Önnek eszébe?
-
-– Bocsánat, de én ugy tudom, hogy a magyar vagy huszár, vagy muzsikus,
-vagy czirkuszlovas és állatszeliditő.
-
-Persze Mac-Mahon más magyart alig látott, mint huszár-egyenruhát. Ilyet
-visel a huszár s Párisban ilyet visel minden magyar muzsikus czigány és
-igen sok czirkuszlovas és állatszeliditő, a ki különben még hirét se
-hallotta a magyar nemzetnek.
-
-Adott Mac-Mahon fölötte kitüntető ajánló leveleket nekünk Afrika,
-illetőleg Algir belsejébe, a hová csak menni akartunk, az összes arab
-bürókba. Vettük is ezek hasznát nem egy helyütt.
-
-Mielőtt azonban afrikai élményeinket lejegyezném, meg kell emlitenem egy
-rokonommal való találkozásunkat.
-
-Volt anyai nagyapámnak, gróf Zichy Károlynak egy nővére, gróf Zichy
-Leopoldina, ki báró Kresz Károlynak, később lovassági tábornoknak volt
-felesége. Ez a Kresz báró már régen meghalt, még az 50-es években. Én
-nem is igen ismertem, csak egyszer találkoztam vele, mint gyerek, ha jól
-emlékszem, Bécsben vagy valahol Bécs környékén. Bajorországi báró volt
-eredetileg Kressensteini előnévvel, de a neve után mindig odatette egyéb
-német nemességi czimeit is. »Herr auf Kraftshof und Röttenbach bei
-St.-Wolfgang.« Magyarul: »Kresszensteini báró, Kraftshófnak és a szent
-Farkas mellett való Röttenbachnak ura.« Pedig bizony nem volt ő semminek
-se ura, még a feleségének se. Elmult már negyven éves, mikor nagyapai
-nagynénémet elvette. Ez meg akkor még 22–23 éves televérü Zichy-lány
-volt, s férje egyebet se hozott a házhoz, mint katonai csillogó
-egyenruháját. Különben a franczia háborukban vitézül verekedett s utóbb
-egy ulánus ezredet is kapott Ferencz császártól. Házasságuk első évében
-mégis született egy lányuk, a kit Leontine névre kereszteltek, s ki
-később gróf Khevenhüller-Metsch Otmár felesége lett. Ő vele többször
-találkozhattam volna, találkoztam is, de a köztünk levő atyafiságról
-soha nem emlékeztünk meg.
-
-Mi mágnások ugy vagyunk az atyafisággal, mint a zsidók. A szegény
-atyafit, ha már másod vagy harmad ízbeni a rokonság, sehogy se akarjuk
-vérrokonnak elfogadni. Mint a kinek sok pénz van zsebjében, nem szivesen
-ül le kártyázni oly emberrel, a kiről tudja, hogy semmi pénze sincs. A
-legjobb esetben is mit nyerhessen tőle?
-
-Erre a kresszensteini bajor bárócska sógorra is csak azért emlékezem ily
-elevenen, mert ha valami kis vagyonu mágnásról volt köztünk, gyerekek
-közt szó, nem egyszer kérdeztük dévajkodva egymástól, vajjon nem
-kraftshófi és röttenbachi uraság az illető?
-
-Ez a Kresz báróné nagynéném 1830-ban sulyosan megbetegedett, s orvosai
-tanácsára Montpellierbe, Francziaországba ment üdülni. Innen, mikor már
-jobban érezte magát, egy alkalommal áthajózott látogatás végett Algirba
-s onnan nem is jött többé vissza soha. Pedig jó hosszu ideig élt, az
-1872-ik év végén halt meg. Anyámnál láttam a franczia nyelven irt
-halotti jelentést.
-
-Benső barátságba keveredett egy hegedüvirtuózzal, vett birtokot Algirban
-s birtokán Bonfarikban épitett kastélyt, de tartott házat Algirban is. A
-virtuóz utóbb elhalt, vagy elhagyta őt s akkor arabokkal vette magát
-körül s tökéletesen megtanulta az arab nyelvet is.
-
-Az igaz, hogy magyarul beszélni vagy sohasem tudott, vagy teljesen
-elfelejtett.
-
-Meglátogattam. Ekkor már igen öreg volt, hiszen még a mult században
-született. Elkérdezte tőlem az egész gróf Zichy-atyafiságot, mintha én
-azt tudtam volna.
-
-Szivesen fogadott, de többé én se láttam. Ugy tudom, ott halt meg
-Bonfarikban. Egész regény volt élete. Szép sudár termetü arab imádói
-voltak, de csak szegényebb sorsuak. Ha megunta őket vagy ha azok unták
-meg őt, vett nekik egy kis házat, kertet, földet s adott hozzá egy lovat
-vagy öszvért s ezzel elbocsátotta őket.
-
-Enyelegtem vele imádói miatt. De nagyon meg tudott felelni.
-
-– Ne fecsegj öcsém. Különb legények ezek imádónak, mint ti vagytok
-otthon Európában. Ha szeretnek és a mig szeretnek: igazán szeretnek s
-más nő után nem futkosnak. Ha pedig nem szeretnek: megmondják nyiltan.
-Nem is hazudnak, nem is féltékenykednek, nem is viszálykodnak. És ha
-szeretnek, nem a grófnét szeretik, hanem az asszonyt, a valóságos
-asszonyt.
-
-Volt vele Bonfarikban egy öreg huszár is. Ezt magával vitte még
-Francziaországba s azután Áfrikába is. Magyar huszáros, zsinóros ruhában
-volt s magyarul szólítottam meg. De ő francziául felelte, hogy nem tud
-magyarul.
-
-Jól összeszidtam.
-
-– Micsoda magyar vagy te, hogy nem tudsz magyarul?
-
-– Hát hiszen cseh vagyok én, nem magyar!
-
-– – – No Isten áldjon meg jó öreg néném. Maradj hát te csak arabusnak.
-Sohase láttam többé!
-
-Rendszeres uti naplót ne várj tőlem édes vajdám. Mondtam már, hogy
-naplót nem vezettünk. Én csak egyszerüen, minden összefüggés nélkül
-elbeszélem azt, a mi fontosabb dolog történt velem, vagy a mire
-élénkebben emlékezem. Még az időrendről, kalendáriumról, egymásutánról
-se állok jót egészen, nem is tartom fontos dolognak. A mi pedig
-barangolásunk geografiáját illeti: ezt majd te fogod üres óráidban – ha
-lesznek ilyenek – összeállitani.[10] Én bizony a térképeket se igen
-nézegettem, a városok és hegységek nevének helyesirásáról se vagyok
-biztos. Mit tudom én, hogy a francziák szeleburdi s az arabok, mórok,
-kabylok torokhangu, suttogó kiejtését jó helyesirással jegyeztem-e föl?
-
-Algirban, a tengerparti városban tudniillik, hetekig mulattunk.
-Megismerkedtünk s összebarátkoztunk a helyőrség sok tisztjével, fiatal,
-könnyü vérü legényekkel. Elvittek ezek bennünket minden mulatóhelyre,
-kávéházakba, táncztermekbe, érzéki látványosságok és szórakozások
-helyiségeibe s bemutatták nekünk a könnyü erkölcsü arab, mór és zsidó
-női szépségek egész algiri gyüjteményét. E nők különben se ivásban, se
-tánczban, se énekben nem oly zajosak, tobzódók és ugrándozók, mint a
-hasonló életmódu párisi és budapesti leányok. Akár természetük, akár
-tettetés náluk, de a komolyság látszatát jobban megőrzik. Az igaz, hogy
-zenejátékuk se klarinéttal és hegedüvel dolgozik. Még csak nem is
-zongorával.
-
-Nekem akkor nagyon megtetszett ez a katonaélet.
-
-Mi itthon nem voltunk katonák. Olyan légkörben növekedtünk, mely
-gyülölte a katonát, minthogy az a katona akkor osztrák volt. Még csak
-gondolnunk se lehetett arra, hogy katonáskodjunk. A katona valódi
-feladatáról fogalmam se volt, vagy ha volt, nagyon félszeg. Azt
-gondoltam, az az igazi katona, a minőt Algirban láttam.
-
-Karddal, pisztolylyal bánni tudni; diszes egyenruhában fesziteni,
-sétálni, udvarolni; a hátas lovat az utczán és tengerparton végig
-finczoltatni; naponkint egy-két órai gyakorlatot megcsinálni; ebédnél
-enni, inni, élczeskedni és nevetni; éjfélig vig lányok közt lenni, ha
-pedig az arabok és a kabylok békétlenkednek, azokat rettentő hideg
-vérrel legyilkolni, összelőni, agyonkaszabolni: ebből áll a
-katonáskodás.
-
-Az ördög gondolt arra, hogy a katonának tanulni is kell. A tudós
-katonáról ugy beszéltek algiri uj barátaink, mint valami pápaszemes,
-tobákos, csoszogó iskolamesterről. Nekem, akkori eszemmel és
-tapasztalásommal nagyon tetszett ez a felfogás. De a társaság is nagyon
-tetszett. Karddal, pisztolylyal mi is tudtunk ugy bánni, mint ők, talán
-még jobban is. Tibor öcsém edzett izmai nem utolsók voltak, a mi pedig a
-tudományokban való jártasságot illeti, mi ugyan semmit se tudtunk, de
-annyit mégis tudtunk, mint algiri franczia barátaink.
-
-Elvégre mi utazni és vadászni akartunk, ki kellett tehát tekinteni a
-vidékre is. Meg akartuk járni nemcsak az algiri, hanem a constantinei és
-esetleg oráni tartományt is s az Atlashegység néhány ágazatát, a kis
-Saharát s ha lehet, egy kissé a nagy Saharát is megismerni. Mindebből
-kevés történt meg, de mégis csak megtörtént valami.
-
-Legelőször is elbeszélem meglövetésem történetét.
-
-Milianában s annak környékén időztünk egy alkalommal. S egyszer
-Milianától 47 kilométernyire lovagoltunk ki egy jó vadászterületre.
-
-Én a ló hátáról egy nagy csapat foglyot vettem észre a harasztban.
-Leszálltam a lóról, lovamat átadtam egy arab szolgának, közel mentem a
-fogoly csapathoz, mely be is várt jó közelre s egy követ a foglyok közé
-hajitottam, hogy repüljenek föl s közibük lőhessek. A foglyok
-felröppentek, én kapom a puskát s lövésre vállamhoz szoritom, mielőtt
-azonban lőhettem volna, jobb karom csak leesett s a puskát balkezemmel
-alig tudtam megtartani. Első pillanatra nem tudtam mi történt. A másik
-pillanatban fájdalmat éreztem jobb vállamban a hónalj táján, oda
-tekintek s látom, a ruhám csupa vér.
-
-Puskagolyó talált a felkaromon a bicepsizom felső széle mellett s
-keresztülhatolt karomon.
-
-Honnan jött a golyó, sohase tudtuk kipuhatolni. Igaz, hogy nem is volt
-idő a vizsgálódásra. Előttem senkise állt. Nem valószinü, hogy társaim
-valamelyike hibázott rám. Valami kósza arab lőhetett meg.
-
-Sebem nagy volt, a vérzés is nagy volt. Hol lovon, hol kézen azonnal
-visszavittek Algirba s Mac-Mahon, mihelyt balesetemről értesült, azonnal
-saját orvosát küldte hozzám ápolni és gyógyitani.
-
-Az orvosi tanácskozás arra az eredményre jutott, hogy ha életemet meg
-akarják menteni, karomat okvetlenül le kell vágni, még pedig tőben.
-Közölték velem.
-
-De ebbe én semmiképen bele nem egyeztem. Én tőben levágott karral élni
-nem akartam. De bántott az aggodalom, hogy narkotizálnak, elkábitanak s
-azalatt vágják le karomat. Ezt meg kellett akadályoznom.
-
-Tibor öcsémet érzékenyen megkértem, hogy ezt semmiképen meg ne engedje.
-Megigérte. De én becsületszavát is kértem erre. Egyuttal becsületszóra
-fogadást tettem előtte én is, hogy ha karomat levágják s életben
-maradok, nyomban agyon lövöm magam. Tibor öcsém becsületszavát adta s
-ezzel megnyugodtam.
-
-Csakugyan nem is volt szükség a kaszabolásra. Mac-Mahon orvosa,
-fiatalságom s a jó természet gyorsan és alaposan segitett s én három hét
-alatt rendbe jöttem. Üdülés közben igen gyakran voltunk Mac-Mahon
-vendégei s mindig szives házi gazdánk volt.
-
-Betegségem alatt ismerkedtem meg a hires párduczvadászszal,
-Bonbonnellel. Sokkal idősebb volt, mint én, de azért benső, igaz
-rokonszenv és barátság fejlődött ki köztünk, mely fennállott haláláig.
-Arczképével is megajándékozott, ismered te is édes vajdám. Közöltem
-veled, hogy mint öreg ember, tavaly halt meg s kivánatára családja nekem
-is megküldte a halottjelentést. Szegény kis Endre fiammal kapcsolatban
-sok emlék köt ez öreg nemes barátomhoz s azért elmondok róla egyet és
-mást.
-
-Volt egy életveszélyes kalandja egykor egy óriási párduczczal.
-
-A Ben-Assenatt arab törzs vidékén vadászott s egy párduczra, mely az
-arabok marháiban sok kárt tett, harminczhárom éjszakán át ment ki lesre.
-Végre egy éjszakán a csalétekül kikötött kecskére csakugyan oda ment a
-párducz, Bonbonneltől hat méternyire, levágta a kecskét s kezdte vinni.
-Nagyon sötét volt az éj, Bonbonnel a párduczot nem láthatta s jól czélba
-nem vehette, tehát nem volt czélszerü rá lőni. Bonbonnelt azonban arra a
-gondolatra, hogy harminczhárom éjszakát már hiába virrasztott át s most
-mégis az orra elől menekül a párducz, elhagyta hidegvére és okossága és
-csupán csak a sötét körvonalaiban látott állattömegre rálőtt. Eltalálta
-ugyan a fenevadat, de annak csak az első két lábán levő csülkét törte
-össze golyója. A párducz nagyot orditva, a kecskére rogyott.
-
-Pár percznyi néma várakozás után Bonbonnel – megint a vadász-okosság
-ellenére – megmozdult s erre a párducz két hátulsó ép lábán vonszolva
-magát, rárohant, feldöntötte s minden védekezése daczára balkezét és
-arczizmait összemarczangolta, a pofacsontot és egyik állkapczáját
-fogaival összetörte, koponyáját is itt-amott összeharapdálta, mig végre
-Bonbonnel által meglökve, a meredek sziklaoldalon nagy orditozás mellett
-lezuhant.
-
-Bonbonnel kigyógyult iszonyu sebjeiből, de arczán és koponyáján örökre
-megmaradtak a nagy csont-, izom- és bőrhegedések s arczvonásai is
-lényegesen megváltoztak. Balkarja örökre béna maradt.
-
-Hosszu betegsége alatt Algirba szállitották, hol dr. Bodichon kezelte
-szerencsével. Ez az orvos az én betegségem feletti tanácskozásban is
-részt vett később, s Bonbonnel ennek utján tudta meg az én
-meglövetésemet s jutottunk el egymás ismeretségébe.[11]
-
-Bonbonnel megszerezte magának a párducz koponyáját.
-
-Hajnal felé ugyanis az arabok fölkeresték őt s elvitték duárjukba, egy
-Corso nevü gazdasági telepre, hol a legnagyobb gonddal s testvéri
-szeretettel ápolták. Ő még később is, betegsége sulyos napjaiban is
-dühbe jött arra a gondolatra, hogy a párduczczal szemben vigyázatlan
-volt s azt nem ölhette meg. S naponként többször kérte és biztatta az
-arabokat, hogy a párduczot nyomon kisérjék, minthogy összetört két első
-lábával messze az nem mehetett.
-
-Nem is ment.
-
-Másnap az arabok s néhány franczia jól fölfegyverkezve s nagy, erős
-vérebekkel megszaporodva, kimentek a küzdelem szinhelyére. Meg is
-találták azt a helyet. Onnan leszálltak a hegyszakadék fenekére s ott
-megtalálták a vérnyomokat s Bonbonnel köpönyegének kámzsáját. Ezt a
-fenevad akkor szakitotta le, mikor Bonbonnel koponyáját utoljára befalta
-és összeharapta. Itt a mélységben sok vére elfolyt, de a jelek azt is
-kétségtelenné tették, hogy a párducz többször megkisérlette a
-fölmenetelt a meredeken, hogy Bonbonnelt végkép megölje. De nem volt
-képes, mert első lábait kapaszkodásra nem használhatta.
-
-Tovább nyomoztak. A vérnyomok messze be az erdőbe vezettek. Elől a
-kutyák. Egyszerre azonban a kutyák elkezdettek vonitani s felborzolt
-szőrrel, behuzott farkkal, rémülten futottak vissza. Ők szagról s talán
-látásból is felismerték a vad közellétét. A franczia vadász urak sem
-voltak bátrabbak, mint a kutyák s töltött puskáikat átadták az
-araboknak, hogy ezek menjenek be a sürübe. De ők is megköszönték e
-megbizatást s kijelentették, hogy Allah nem akarja, hogy a fenevadat a
-mai napon keressék föl. A kutyák magukviselete is bizonyitja ezt.
-
-Bonbonnel azonban tovább biztatta az arabokat s ezek leskelődtek is a
-párducz után. S megtudták, hogy ez egy vad-vizes nagy szakadékba
-vánszorgott. Itt a vizben, bozótban nyomát vesztették és csak tizennégy
-nap mulva jelentették a kecskeőrző arab gyerekek, hogy ők látták a
-párduczot holtan s már rothadó állapotban. Bonbonnel pénzt igért nekik,
-ha elhozzák fejét. El is hozták.
-
-Ő a fejet aztán kifőzette s a koponya- és állkapocscsontokat tisztára
-kikészitette. Ez később Párisban is mindig ott volt iróasztalán.
-Homlokára ráirta e két szót: memento mori. Barátai előtt a párduczfejet,
-mint valami sisakot, föltátott szájjal rátette saját fejére, a fogakat
-beleigazitotta a saját koponyáján behegedt sebekbe s igy mutatta meg az
-életre-halálra való küzdelem egyik-másik pillanatát.
-
-Nekem is megmutatta többször is.
-
-Egy alkalommal én és Tibor öcsém mentettük meg az én öreg barátom
-életét. De ez már nem vadászat közben volt.
-
-Egyik reggel egyáltalán nem volt kedvem kimenni vadászni. Tibor öcsém
-Deuchmannal jókor kiment kis vadra s engem is hivtak. Nem akartam.
-Fáradtnak éreztem-e magam, valami előérzet bántott-e, egyáltalán nem
-volt kedvem, hanem e helyett bevonultam közös sátorunkba, leheveredtem s
-nyugodtam és nyujtózkodtam.
-
-Bonbonnel sátora, mert ő is velünk volt, nem messze volt felütve. Vele
-volt egy komornyikja, valami Blachair nevü franczia. Fekete, vad arczu
-ficzkó, ugy negyven év körüli életkorú.
-
-A mint sátramban heverészek, egyszer csak hangokat hallok:
-
-– Megőrültél fiam? Mit akarsz? Miért akarsz te engem megölni?
-Megbolondultál édes fiam, Blachair?
-
-Fölismertem: ezek Bonbonnel szavai.
-
-De e szavak közben vad, dühös, rikácsoló szavakat is hallottam, melyeket
-azonban nem értettem.
-
-Fölkelek, kimegyek, hát csak látom ám, hogy Blachair egy éles, hegyes
-késsel az öreg Bonbonnelt akarja megölni. Ennek nem volt puska keze
-ügyében, egyébként pedig az erős, vad ficzkóval nem birhatott.
-
-Első pillanatban én is azt hittem, hogy ez az ember megőrült. Oda
-ugrottam hozzá s hátulról elkaptam azt a kezét, melyben a kés volt.
-Akkor pedig nekem fordult s velem kezdett viaskodni. Nem tudom, mi
-történt volna, ha véletlenül segitség nem érkezik.
-
-Honnan, honnan nem, Tibor öcsém egyszer csak ott termett, mint a villám.
-Kicsavarta a kést Blachair kezéből, azt eldobta s azután megfogta a
-nyakánál fogva a gazembert s ugy vágta a földhöz, csak ugy nyekkent.
-Akkor oda fordult hozzánk:
-
-– Most ne keveredjetek ti a dologba, majd én végzek magam.
-
-Oda állt Blachair elé, boxoló állásba helyezkedett, két kezét ökölre
-szoritá:
-
-– No kutya, most gyere hát, én velem próbálkozzál.
-
-De bizony nem próbálkozott ő vele. Föltápászkodott a földről, szügyébe
-vágta a fejét, Tibor öcsémnek szeme közé se mert nézni, elsompolygott,
-félreállt.
-
-Akkor kérdeztük Bonbonnelt, hogy mi történt hát voltaképen? Hogy
-eshetett az meg, hogy az ő hű Blachairje, ki vele annyi vadászati
-kirándulásban vett részt s mindig hüségesen viselte magát, most őt meg
-akarta ölni?
-
-Öreg barátunk védte a szolgát. Maga se érti az esetet. Bizonyosan
-megőrült a ficzkó. Valószinüleg a forró nap nagyon megsütötte a fejét, a
-vér a fejébe ment s ettől megbolondult.
-
-Minket nem nyugtatott meg ez a megoldás.
-
-Eszünkbe jutott, hogy ez az ember, mikor fecsegő kedvében volt, sokat
-beszélt nekünk is, Abel komornyikomnak is utazásairól, de soha se
-emlegetett más helyet, mint Toulont, Brestet és Cayennét. Elkezdtük őt
-vallatni.
-
-Kisült, hogy nem is franczia, hanem arab.
-
-Kisült, hogy gályarab volt, a bagnóban volt sok éven át és csakis onnan
-ismerte Toulont, Brestet és Cayennét.
-
-És kisült, hogy már két gyilkosságot is követett el. Megölt egy idegent,
-mint ő mondotta, boszuból és megölte saját sógorát is, egy arabot, hogy
-annak lovát, puskáját és burnuszát megkaparinthassa.
-
-Miként szabadult a gályarabságból: erre már nem igen voltunk kiváncsiak.
-Belátta öreg barátunk is, hogy e romlott lelkü és veszedelmes embert el
-kell bocsátania. A mi még az napon meg is történt.
-
-Megmondtuk neki, ha még szemünk elé mer kerülni: lelőjjük, mint a
-kutyát. Nem is láttuk többé.
-
-Az a vidék, a hol ez történt, csak kis vadra volt jó vadászterület. Mi
-azonban nagyobb vadra is vadászni akartunk. Vaddisznóra, párduczra, sőt
-oroszlánra.
-
-Tovább vonultunk. Folytattuk utunkat az Atlász-hegység belső részeibe.
-Behatoltunk a Laures nevü hegységekbe.
-
-Itt nagy és több napig tartó hóesés lepett meg bennünket. Az ördög
-számitott erre. Nekem mindig azt mondták, az iskolában azt tanitották
-is, hogy Áfrikában olyan nagy a hőség, hogy az ember majd elolvad, itt
-meg a hó se akart elolvadni.
-
-Nem voltunk mi szibériai utra felkészülve. Bunda épen nem volt velünk.
-Se füthető szoba, se kályha. Hanem volt egy-egy pokróczunk, közönséges
-nyári vadászruhánk s becsületes szellős sátorunk, mely a szél és hideg
-ellen nem sokkal ért többet, mint itthon Magyarországon a czigánysátor.
-
-Nekünk pedig se a sok nevelő, se a piarista professzorok soha se
-tanitották a czigánymesterséget s bőrünk egyáltalán nem akart a téli
-förgeteghez hozzá szokni.
-
-Kivált nem az enyém. Iszonyuan fáztunk s ébren is, alva is folyton
-dideregtünk. Nappal még csak türhető volt, mert a tűz mellett tölthettük
-az időt, de éjjel a sátorban csakugyan nem tüzelhettünk. Elmenekülni
-azonban nem akartunk, de nem is lehetett volna hamarjában – hova.
-
-Végre is én irtóztató csuzt, rheumát kaptam, mely egész testemet agyon
-gyötörte. Én csak tudom állni a testi fájdalmat, volt benne részem elég,
-de ez a fájdalom kiállhatatlan volt. S legalább tizennégy napig tartott
-a sulyosabb része. E tizennégy napon át vagy a sátorban feküdtem, vagy
-kitettek a hóra a tűz mellé.
-
-Pedig vadászatunknak szép része volt ez az idő. Velünk volt Chassing is,
-hires oroszlánvadász e hegységben. E derék vadásztársunkról, kinek élete
-és boldogsága borzasztó véget ért, többet kell közölnöm. Most betegségem
-kapcsán csak annyit jegyzek meg, hogy Tibor öcsém ennek társaságában
-lőtt egy oroszlánt, de e nevezetes kirándulásban én részt nem vehettem.
-Ez ok miatt e lövés részleteit nem is tudom hiven előadni.
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 8: Hogy melyik Batthyányi volt ez: gróf Károlyi Gábor
-jegyzeteiben nem találom. Ugy rémlik előttem, mintha azt mondta volna
-beszélgetés közben, hogy gróf Batthyányi Iván volt, az 1806-ban elhalt
-Lajos herczeg másodszülött fia s a még akkor élő Fülöp herczeg egyetlen
-testvéröcscse. Ez csakugyan 1865-ben halt meg, nem sokára a leirt
-találkozás után. Ha csakugyan ő volt: a lissaboni találkozás alkalmával
-78 vagy 79 évesnek kellett lennie.]
-
-[Footnote 9: Gróf Károlyi Gábor, mikor e följegyzéseket előttem papirra
-vetette, Czeglédnek volt országgyülési képviselője. Pártelnöke Bába
-Molnár Samu, czeglédi tekintélyes birtokos s volt polgármester és
-képviselő, minden őszszel egy hordó sajáttermésü czeglédi bort szokott
-neki behozni, mely elég erős és izletes, de mindig zavaros szinü volt. A
-»jó Ada« Horváth Ádám kecskeméti képviselő. Ezekre hivatkozik gróf
-Károlyi Gábor.]
-
-[Footnote 10: Meg is fogom kisérteni, de majd csak ez utazási jegyzetek
-gyüjteményes kiadásánál, a melyhez némi térképet is óhajtottam
-mellékelni. Az »Egyetértés« tárcza-közléseinél ezt nem lehetett tennem.
-A részletesebb kidolgozáshoz ugy hiszem kérhettem volna gróf Károlyi
-Tibor emlékező tehetségének segitségét. Deuchmann ur egyébiránt csinált
-is némi jegyzeteket, ugy emlékszem Gábor előadásából. A térkép e kötet
-végén.]
-
-[Footnote 11: Gróf Károlyi Gábornál megvolt Bonbonnel aczélmetszetü
-arczképe s voltak tőle levelei is. Arczkép és levelek hová lettek halála
-után, nem tudom. E párduczkalandból kedélyes tréfát csináltam én derék
-barátommal. Ő ugyanis Bonbonnel ezen kalandját gyakran elbeszélte
-ismerőseinek. Nekem is. Én azonban emlékeztem, hogy e párduczkalandot a
-»Hazai és Külföldi Vadászrajzok« czimü könyv, melyet 1863-ban Bérczy
-Károly irt s Emich Gusztáv adott ki, részletesen közli. Könyvtáramban
-megvan e könyv s én a közlést ujra elolvastam s természetesen a kaland
-részleteit sokkal bővebben tudtam, mint maga gróf Károlyi Gábor. Mikor
-aztán előttem ő ujra el akarta mondani, én közbeszóltam, hogy én ezt
-jobban tudom.
-
-– Ha jobban tudod, mondd el.
-
-Elmondtam. Bámult, csodálkozott.
-
-– Honnan tudod, vajda, ezeket?
-
-– Tőled magadtól.
-
-Nem mondtam meg neki, honnan tudom s ő egész életében mindig emlegette,
-hogy a mit én tőle tudok, sokkal jobban tudom, mint ő. Utóbb, ha el
-akarta mesélni s én is jelen voltam a társaságban, csak felém fordult.
-
-– Te mondd el édes vajdám, te jobban tudod, mint én.
-
-Sokat nevetett e fölött társaságunk.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-VADÁSZATOM AFRIKÁBAN.
-
-(Miként lőttem oroszlánt? – Chassaing. – Négy oroszlán jött rám. –
-Chassaing barátom iszonyu sorsa. – Karthágó romjai. – Nem gyönyörködöm a
-multban. – A kutyám oroszlánkalandja.)
-
-Ez a betegség engem nagyon megviselt. Mikor már lázaim és fájdalmaim
-csillapodni kezdettek, én is, de társaim is sürgették, hogy valamerre
-mozduljunk ki, hogy födél alá juthassanak s orvos is legyen
-rendelkezésemre. Legközelebb volt hozzánk Batna, egyik jelentékenyebb
-város a constantini tartományban, oda igyekeztünk. Engem felkötöttek egy
-lóra s ugy hurczoltak oda.
-
-Itt felüdültem ugyan annyira, hogy a további vadászatokban és
-utazásokban részt vehettem, de ettől az átkozott bajtól egészen sohase
-tudtam megmenekülni s időnkint ujra meg ujra visszatért. Emlékszel édes
-vajdám, mikor pár év előtt abban a bordaközi neuralgiában annyit
-szenvedtem s mikor Bolfras[12] barátunk annyit vesződött velem, a
-bordáimmal is, a lábaimmal is, melyek akkor is tele voltak rheumával.
-Hát ezt a rheumát onnan hoztam a Laures[13] hegységből s épen harmincz
-esztendeje hurczolom magammal, mint az adósságaimat.
-
-Elmondom most oroszlánlövésemet.
-
-A mint én tudom, az európai vadász urak az oroszlánvadászattal, mint
-tourista kirándulással mi előttünk alig öt-hat év óta kezdtek
-foglalkozni. Gerardnak, a leghiresebb oroszlánvadásznak tudósitásai
-keltették föl a kiváncsiságot és a vágyat sok franczia, angol és orosz s
-néhány német vadászban. Bonbonnel és Chassaing, s több más franczia
-barátunk nem egy vadászkalandot közöltek velünk, sikereset is, gyászosat
-is, komikusat is.
-
-Magyar vadász kevés járt ott mi előttünk. Gróf Forgách Károly négy-öt
-évvel előbb járt ott, mint mi, de inkább sasokra, gazellákra, bivalyokra
-vadászott. Gróf Széchenyi Béla és gróf Erdődy Gyula épen velünk egy
-időben vadásztak s velük nagy, de kellemes meglepetésünkre épen Batnában
-találkoztunk, mikor engem lóháton oda vittek. Látogatásuk, társalgásuk,
-adomáik nekem a betegnek különösen jól estek.
-
-Az oroszlánvadászatnak nem egy módja van.
-
-Egyik módja az arabok régi szokása.
-
-Az arab sohase keresi föl az oroszlánt azért, hogy oroszlánt lőjjön.
-Hanem mikor valamely oroszlán akár magánosan, akár családjával együtt
-rászokik egy arab telepre s ott a tevét, juhot, kecskét, egyéb lábas
-jószágot tömegesen rabolja és pusztitja: harmincz-negyven arab puskás
-összebeszél, lesbe áll az oroszlán jól ismert utján s ha jön az
-oroszlán, azt tömeges lövéssel addig lövi, mig agyon nem lövi. Ha jól
-nem találják, az oroszlán közibük megy s egy-két arabot ő is levág vagy
-csuffá tesz rendesen.
-
-Ezt a módot mi nem próbáltuk.
-
-A másik módja az, a melyet kezdetben Gerard követett, a ki magánosan
-kereste fel éjjeli lesen az orszlánt s lövését mindig biztosnak
-tartotta.
-
-Egyik módja az is, a melyet utóbb Gerard is követett, hogy a vadász vagy
-a vadászok hajtókkal zavarják föl és keritik az oroszlánt, kivált ha az
-nőstény s fiai vele vannak. A hajtás gyakran kutyákkal és trombitával
-történik. A kutyát ugyan, akármennyi, kutyába se veszi az oroszlán s a
-kutyák nem is mernek hozzá közel menni, de a trombitahangot ki nem állja
-a fenevad s az elől lassu menésben meghátrál s akkor a kutyák tisztes
-távolban s ugatva utána mennek, látszólag hajtják.
-
-Mi ehhez se folyamodtunk. Hanem lesből lőttünk. A lesnek is több módja
-van. Engem Bonbonnel barátom vezetett. Összesen három vadászaton voltam
-jelen, a hol oroszlánra lövés esett. Egyet én lőttem.
-
-Az araboktól biztosan kitudtuk az oroszlán ottlétét, járását, éjjeli
-utját. Éjjeli utja közelében kiválasztottunk egy hatalmas
-lantiszk-bokrot s abban készitettük el a leshelyet.
-
-Hogy a lantiszk micsoda fanem vagy facsalád s mi a tudományos neve, én
-neked, édes vajdám, meg nem mondhatom. Cserjeszerü növése van, száz szál
-nől egy bokorból olyan formán, mint nálunk a mogyoró vagy orgonafa;
-minden szála ujjnyi vastag s roppant erős, szivós fa, mint nálunk a
-somfa. Ennek a közepébe ugyan beugrani az oroszlán se képes.
-
-Tehát ennek a közepébe napközben fejszével vágtunk egy bejáró utat s
-belül annyi helyet, a mennyi egy embernek ülésre szükséges volt. A
-csalétkül használt rossz lovat a bokortól tíz lépésnyire kikötöttük, én
-estennen beültem a bokor közepére s ébren, nyugodtan, mozdulatlanul
-vártam az oroszlánt. Jó puska, biztos és hatalmas töltéssel a kezemben.
-
-Több éjen át vártam hiában, mig végre egy éjjel megérkezett az oroszlán.
-Orditása már messziről hangzott időközönkint.
-
-Csakhogy nem egy jött, hanem négy. A him, a nőstény és két kölyök, de a
-kölykek is oly nagyok már, mint a legnagyobb mészáros kutya.
-
-De mit csináljak én egymagam négy oroszlánnal? Azt nem mondhatom, hogy
-nagyon féltem, de azért elhatároztam, ha ők engem nem bántanak: akkor én
-sem bántom őket. Különben még éjszaka volt, a hold gyönyörüen sütött.
-Menekülésről szó sem lehetett, mert akkor vagy az oroszlánok ölnek meg,
-vagy a szégyen. Chassaing barátom szemeitől és szájától még jobban
-féltem volna, mint az oroszlánoktól. Meg kell ugyanis jegyeznem, hogy
-Chassaing is ott volt, de velem nem egy bokorban.
-
-Az oroszlánok vigan dudorászva jöttek felém és csak akkor hallatta a him
-borzasztó morgását, mikor a lovat észrevette. Rögtön el is vált
-családjától s lehajtott fejjel, elnyult testtel, orozva tett lassu
-lépésekkel közelgett a ló felé, mely iszonyu nyugtalansággal és
-rémülettel el akarta kötelékét szakgatni, hogy menekülhessen. Nem tudott
-menekülni.
-
-Nagy távolságról ugrott az oroszlán neki a lónak, a mely ágaskodni
-próbált. A másik szempillantásban a ló már hason feküdt s az oroszlán
-irtóztató morgással marczangolta nyakát, szinte hallottam, a mint a ló
-csontjai csikorogtak és töredeztek fogai alatt. Mondhatom, furcsa néhány
-percz volt ez rám nézve. Ilyen szinpadi látványban kevés embernek volt
-része. Majdnem megmeredtem a bámulattól s alig hiszem, hogyha az
-oroszlán leugrik a lóról s gyorsan nekem ront: tudtam volna lőni.
-Biztosan lőni épen nem. Bizonyos, hogy az első pillanatokban egészen
-elfeledtem a másik három oroszlánt. Azok engem szépen fel is falhattak
-volna hátul; szemem és fülem és minden idegem csak arra a halálos
-küzdelemre ügyelt mereven.
-
-Hátha még időm lett volna arra gondolni, hogy most egyedül vagyok a vad
-afrikai sivatagban, sötét éjszakában, fenevadak közelében, minden
-segitség és minden menekülés nélkül!
-
-Végre néhány percznyi vonaglás után a ló nyeritése, hörgése és vonaglása
-megszünt, oldalára fordult s lábait messze kinyujtotta s az oroszlán se
-morgott tovább oly rémitőn. Nyilván észrevette, hogy a ló már kimult. El
-is kezdett belőle nyugodtan falatozni.
-
-Ekkor jöttem én is magamhoz egészen. Idegeim feszültsége ekkor szünt meg
-igazán s ekkor lettem megint vadász. Ekkor vettem észre a másik három
-oroszlánt.
-
-De lehetetlen is lett volna észre nem vennem. Ezek a betyárok a ló és az
-én bokrom közti szük térre egészen az orrom elé telepedtek s ott el is
-kezdtek játszani. Szerencse, hogy nem volt velük kártya. Az anya leült s
-nézte jó kedvvel öregjét, a mint az tépte a lovat. A két kölyök
-keresztül ugrált rajta is, egymáson is, néha anyjuk játszó farkát
-kapkodták el. Oly közel voltak hozzám, hogy a szó teljes értelmében
-éreztem testük melegét. Szentül hiszem, hogy észrevettem, hogy a kölykek
-néhányszor rám is néztek és észre is vettek, de mint könnyelmü ficzkók,
-nem adtak rám semmit. A mit ugyan okosan tettek.
-
-Mikor a hím jóllakott, akkor a másik három oroszlán is oda ment a lóhoz
-s körülszaglálta. De nem ettek belőle, fölkerekedett az egész család s
-eltávozott.
-
-Ekkor én is kijöttem a bokorból és Chassaingnel beszéltem. Mentegetni
-kezdtem magam, hogy nem lőttem. Azt hittem, a hires vadász előtt
-mentségre van szükségem.
-
-– Jól tette ön, végzetes lehetett volna a lövés. Hanem bravo, fiatal
-barátunk, ön tökéletesen megőrizte nyugalmát a négy oroszlán közelében.
-
-Az igaz. Akkor jutott magamnak is eszembe, mily tökéletes
-mozdulatlanságban lehettem, hogy az egy lépésnyire mellettem üldögélő
-nőoroszlán észre nem vett, noha az oroszlán hallása ugyancsak tökéletes.
-De ma is kételkedem abban, hogy ez számitás és hősiesség volt nálam.
-Inkább ösztön, azt hiszem.
-
-– Azonban foglaljuk el ismét helyünket, – ugymond Chassaing, – mert az
-oroszlánok még visszajöhetnek.
-
-Nem sok kedvem volt hozzá, de engedelmeskedtem. Nekem elég volt ez
-éjszakára ez a mulatság, de azért csak bemásztam eleven sövénysátoromba.
-És csakugyan a himoroszlán másfél óra mulva visszajött. Talán csak inni
-ment valahová, de magányosan jött vissza.
-
-Chassaing is az én bokromban volt ez alkalommal.
-
-Az oroszlán megállt a lónál s körül nézett. Velem épen szemközt állott,
-nem egészen tiz lépésről. Mellének, szivének czéloztam s lőttem. A
-következő pillanatban Chassaing is lőtt. Az oroszlán elesett. Keze-lába
-alig mozgott egy szempillantásig. Meg volt halva.
-
-– Én sziven lőttem, – mondtam Chassaingnek.
-
-– Én homlokon, – felelte ő.
-
-Jó darabig várakoztunk még a bokorban ujra töltött s lövésre fogott
-fegyverekkel. Az oroszlán végre is fene állat, magához jöhet egy
-pillanatra még haldoklása közben is s az a pillanat is elég, hogy olyan
-férgeket, mint hozzá képest mi vagyunk, agyon üssön.
-
-Azonban nem mozdult s mi hajnal felé nagy óvatosan kimásztunk s
-lovainkhoz és a tanyára mentünk.
-
-Reggel kiküldtük embereinket s az oroszlánt a tanyára hozattuk. Szép
-példány volt. Sziven is volt találva, fejen is. A szivlövés föltétlen
-halálos volt s azért vita nélkül az én lövésemet találtuk diadalmasnak.
-Bőrét kikészittettem s apámnak ajándékoztam. Szivesen vette.
-
-E bőr még 1887-ben meg volt a palotában, azt hiszem, most is meg van.
-
-Batnában, mikor már felüdültem, egy szép családi jelenetnek is tanuja
-voltam. Ámbár igazán habozok, hogy ez Batnában történt-e?
-
-Chassaing ez időben állandóan Batnában lakott. Vele volt szép ifju neje
-is. Neje szült, egészséges szép fiut hozott világra s a keresztelés
-ünnepélyességgel történt. Öreg barátom Bonbonnel volt a keresztapa s én
-is, mint barátilag meghivott és szivesen látott vendég, ott voltam.
-
-Minő boldog család volt ez s minő vége lett e kedves családnak!
-
-Az arabok és kabylok engesztelhetlenül gyülölték a francziákat, mint
-durva, kegyetlen és kapzsi hóditókat s minden alkalommal föllázadtak s
-egy csomó francziát kiraboltak s agyonvertek. Mikor mi ott voltunk:
-akkor épen békesség volt s nekünk nem kellett félni. De az előző évben
-1863-ban és 1864-ben is azon a vidéken, a hol jártunk, lázadás volt. Mi
-ugyan már nem voltunk akkor Algirban, de 1865-ben, alig ment onnan haza
-Napoleon császár a látogatásból, az arabok megint előtörtek a
-pusztaságból s egy hires főnökük: Szi-Hamed Ben-Hamza ugyancsak
-lazsnakolta a francziákat. Csaknem minden második, harmadik évben kitört
-a lázadás. Ily alkalommal a magányosan élő francziákat mindig halál
-fenyegette.
-
-Chassaing barátunk nem félt az araboktól. Pedig Bonbonnel
-figyelmeztette. De ő annyi oroszlánt és párduczot lőtt, annyi arab
-vagyont megmentett a ragadozóktól, hogy szentül számithatott arra, hogy
-őt az arabok szeretik és tisztelik, érte rajonganak s őt se nem bántják,
-se bántani nem engedik.
-
-Mit ért e bizalom?
-
-Egy fölkelésnél egy kabyl főnök kezébe került. A főnök egész családjával
-együtt – feleségből és kis gyerekből állt a család – elfogta őt s
-táborába hurczolta. S most olyan jelenet következett, a minőt csak ember
-képes, vad állat nem képes előidézni.
-
-Chassaingt egy fához kötötték. Nejét előtte mezitelenre vetkőztették s
-erőszakkal addig becstelenitették, mig meg nem halt. Kis fiát elevenen
-megnyuzták szeme láttára. Természetesen az is meghalt. S mikor mindez
-megtörtént: akkor kötelékeit feloldozták s őt a legközelebbi franczia
-telepre vitték.
-
-Chassaing megőrült. Mint őrültet a marseillei őrültek házában helyezték
-el s ott meg is halt. A gondviselés megmentette őt attól, hogy a
-hihetetlen jelenetre öntudattal visszaemlékezhessék.
-
-– – Batnából mi még egy utat és vadászkirándulást tettünk Biskarába.[14]
-A L’Aures hegység nyugati kiágazatait még egyszer megjártuk s a biskarai
-helyőrség némely tisztjével jól mulattunk. Érdekes város ez a közel
-fekvő oázisokkal. Itt már a kis Sahara sivatag van s ezt itt-ott meg is
-jártuk, ha már a nagy Saharát meg nem nézhettük. Egyébiránt ez is csak
-olyan, mint a nagy, csak kisebb.
-
-Innen Constantinba és azután Bonába mentünk s itt hajóra szálltunk, hogy
-Tunisba vitorlázzunk. Tengeri utunkról nincs mit megjegyeznem.
-
-Tunisban néhány napot töltöttünk el. Itt már ujságokat is kaptunk
-Franczia- és Olaszországból. Nem tegnapiakat ugyan, de mégis csak
-ujságokat. Az angol s kivált a franczia konzulátusnál könnyen szert
-tettünk ujabb ismeretségre. Az a néhány nap igen jól telt el.
-
-Megnéztük Karthágó romjait is. Mi nem sirtunk, mint Marius, e romok
-fölött, nekem inkább nevető kedvem támadt. Talán okom is volt rá.
-
-Nemcsak uj keletü franczia ismerőseink, de Deuchmann barátunk is
-fontosnak tartotta, hogy a romokat megszemléljük. Kérdezősködtem, hol
-vannak azok a romok. Azt mondták, részint Tunisban, részint egy nem
-messze levő faluban, a melynek neve Szidi-Bu-Szaid. No isten neki,
-keressük meg hát. Deuchmann valami könyvet szerzett, a melyben le
-volnának irva ezek a romok.
-
-Rossz, rongyos düledező viskót ugyan a város hátulsó részeiben eleget
-találtunk; zsidó, arab, berber koldust is eleget láttunk a viskók körül,
-de se Hannibálnak se Scipionak semmi nyomára nem akadtunk.
-
-El-kimentünk Szidi-Bu-Szaidba is. Ez már igazán rongyos fészek volt. Itt
-már arab vezetők is ajánlkoztak megmutatni a régi Karthágót. Itt-ott
-látszott a harasztban olyan régi faltörmelék-féle, mint egy régi-régi
-tégla-égetőnek a nyoma, mikor azt már a fű és csalit benőtte. Ásatásból
-eredő árok és gödör azonban sok volt, mert valami angol tudósok csak pár
-évvel előbb is sok ásatást végeztek.
-
-Bizony nem állhattam én meg a nevetést, mikor nekünk holmi hitvány
-cserepekről azt mondták: ez még Hamilkár idejéből, ez meg már Hannibal
-vagy Massinissa idejéből való; – ezt az épületet Julius Caesar
-emeltette, a másikat Geiserich vandal király vagy a vak Belizár döntötte
-romba. Voltaképen pedig se épület, se rom, se oszloptöredék sehol, csak
-felturkált törmelék, tele avarral, skorpióval és futkározó gyíkkal. Egy
-gyorsan czikázó nagy szürkevörös gyikot leütöttem pálczámmal, elszédült
-egy pillanatra s fölvettem kezembe. De magához jött gyorsan, kegyetlenül
-megharapta ujjamat s kiugrott kezemből. Alig tudtam a vérzést
-elállitani.
-
-Én elhiszem, hogy tanult és gyakorlott szakemberek még ily helyeken is
-becses és tanulságos dolgot tudnak találni, de mi bizony nem tudtunk.
-Nem is hoztam én Karthágó romjairól emlékül se cserepet, se aszu füvet
-vagy virágot. Hanem a helyett irtam egy pár sort Bonbonnelnek, kitől,
-majdnem elfeledtem mondani, azzal a szivélyes és kölcsönös igérettel
-váltunk és bucsuztunk el, hogy Párisban találkozni fogunk s
-barátságunkat tovább ápoljuk.
-
-Én nem is értem egészen, mi az a multért való rajongás? Mi különösen
-ott, a hol a messze multnak plasztikai emlékei, képek, szobrok,
-épületromok, edények, fegyverek, ezer éves iratok nincsenek szemünk
-előtt? Kairó körül a piramisoknál s Balbek omladékai közt én is
-elbámultam, engem is megrohant valami érzés, a mit a multak iránt való
-kegyeletnek szoktak nevezni, de én bizonyosan tudom, hogy ez is más
-érzés volt. Az óriási épületek és szobrok művészi összhangja által
-keltett megnevezhetlen érzés volt ez, mely meglepi az embert.
-Olaszországban például nem egy óriási műbecsü épületnél s meglepi itt
-Budapesten is a lánczhid oszlopainak szemléleténél.
-
-Karthágó helyét nekem hiába mutogatták, ott nem lepett meg semmi.
-
-Azt még értem, ha az ember édes vagy bus kegyeletet táplál szivében azok
-iránt, a kiket szeret s a kik már rég elmultak. Szegény kis Endre
-fiamtól minden kis emlék szivemhez van nőve. Az apámra, anyámra
-emlékeztető tárgyakat is szives érzéssel látom. Ámbár az apámtól nincsen
-egyebem, mint egy házi sapkám, melyet egy komornyik lopott el a számomra
-s adott át, mikor apám örökségéből kidobtak. De ennek történetét később
-mondom el, ha ugyan el nem felejtem, mikor rá kerül a sor.
-
-Gyerek koromban, Szatmár vármegyében papok, bejárók sokszor emlegették
-talán hizelgésképen is előttem, hogy a mi családunk milyen régi, milyen
-hatalmas, mily vér szerint való rokonságban van sok európai uralkodó
-családdal, királyokkal, császárokkal. Valami különös hatást ez se tett
-rám.
-
-Igaz-e, nem igaz-e az ősöknek e gazdag és hatalmas sorozata: én bizony
-ezt soha nem buvároltam, nem is tudom, de nem is vagyok rá kiváncsi.
-
-Testvéreim, kivált Pista öcsém, gyakran emlitették, hogy mi például a
-Koburg herczegekkel s ezek által a belga, portugalli, angol sőt Habsburg
-uralkodó családok némely sarjadékával is atyafiságban vagyunk.
-
-Egyszer valami nagy vita után kiváncsi lettem erre az atyafiságra s
-kisült, hogy az én déd-ükanyám Barkóczy Krisztina, az én dédős apámnak,
-a hires kurucz generálisnak felesége Koháry Judit leánya, a ki pedig
-testvérje volt Koháry Györgynek, Koburg Fülöp herczeg anyai ősapjának.
-
-Már most miféle atyafiság ez? Ügyvéd legyen a javából, a ki ezt meg
-tudja mondani.
-
-A közös ős Koháry Farkas gróf. Ennek én leány ágon második dédősunokája
-vagyok, a bolgár fejedelem Koburg Ferdinánd pedig harmadik dédősunokája.
-Én tehát a bolgár fejedelemnek második dédősnagybátyja volnék, ha
-volnék. Az volnék akkor, ha az ősök és ükök sorába valahol valami
-véletlen asszonyi tévedés nem történt.
-
-De hát nem történt. Nos, hát akkor is min alapszik az atyafiság?
-
-Papiroson. A melyet se nem érzek, se nem értek, s a melyről a Koburgok
-se tudnak semmit. S arra, hogy én harmadik vagy második dédősnagybátyjuk
-vagyok, bizonyára ők se büszkébbek, mint én, s hasznuk és gyönyörüségük
-nekik sincs több benne, mint nekem.
-
-Mit ér az a vérrokonság, a melyet csak az ügyvédek tudnak nagy nehezen
-kikeresni, s a melyről a vérrokonoknak sejtelmük sincs?
-
-Az ily rokonság kegyeletet nem szülhet s a multért való rajongást meg
-nem teremtheti. Pedig ebben még az egyéni hiuság nyerhet némi
-kielégitést, a mit Karthágó romjaiban ugyan sehogy se nyerhet.
-
-Szóval: a hideg, rideg tudomány dolga az a rajongás.
-
-Más dolog az, ha nekünk lettek volna puszta váraink, szirtek tetején
-mohos és hatalmas omladékok, őseink dicső halálának, honvédő
-hőstetteinek szinterei. Ha élne még Hunyady, Zrinyi, Dobó-ivadék: büszke
-lélekkel, forró kegyelettel nézhetné Nándor-Fehérvár, Szigetvár és Eger
-düledező falait s ha egy tört buzogányt találna a romok között:
-eltehetné azt családi emlékei közé.
-
-De az én őseim okos emberek voltak. Nem ott foglaltak birtokot, a hol a
-szikla terem, hanem ott, a hol a buza terem. S ha gyönyörködtek a
-holdnak méla fényén: nem ott gyönyörködtek, a hol az a romba dölt ősi
-várak falnyilásain kandikál át, hanem ott, a hol kérődző gulyákra, ébren
-alvó ménesekre s tüsszögő juhnyájakra hinti szelid fényét.
-
-Talán csak egyetlen félig puszta, félig eleven vár van a mi családunk
-birtokában. Ez az ecsedi vár, a Báthoryak egykori hires fészke, az
-ecsedi lápok szunyog tanyája. De engem oda gyerek koromban nem vittek
-el, magam jószántából pedig el nem mentem. Hol fejlődött volna tehát ki
-bennem a multért való rajongás?
-
-Tunisból Szicziliába hajóztunk s Marsalában kötöttünk ki. Palermoban pár
-napot töltöttünk s igen jól mulattunk. Messinából az Ethnára tettünk
-kirándulást.
-
-Ez az öreg hegy, azt mondták, ritkán szokott háborogni, de épen akkor
-nagy kitörése volt. Épen jó okunk volt tehát, hogy megmásszuk öszvéren
-is, gyalog is, a hogy lehet. Hogy tüzet okádott volna: azt mi nem
-láttuk. Nem láttunk folyó lávát se. Hanem valami belső morgást csakugyan
-hallottunk, mint mikor a vasuti vonat valami vashidon megy át. Azután a
-föld is mozgott alattunk s én, ha leültem, csaknem ugy éreztem a föld
-mozgását vagyis inkább reszketését, mint mikor egyenes, jó uton, robogó
-hintóban ül az ember. Tibor öcsém is, de magam is nem egy rossz élczet
-röppentettünk föl a magunk mulatságára az ilyen gyenge tűzokádás ellen.
-Füstje, az igaz, volt elég, éjjel is, nappal is.
-
-Messinából indultunk egyiptomi utunkra. A hajó neve, mely átszállitott
-bennünket, »Moeris« volt. E hajón, mig Alexandriába ért velünk, fölötte
-érdekes és mulatságos ismerkedésekbe bonyolódtunk. Mielőtt azonban
-ezeket elbeszélném, Medor kutyámnak egyik kalandját el kell mondanom.
-
-Jó kutya volt, nagyon szerettem. Francziaországból vittem magammal
-afrikai utamra. Vizsla volt, de volt talán valamelyes kopó vér is benne.
-
-Egyik oroszlánnak meglövésekor ő is ott volt. Az oroszlán feküdt már,
-fölkelni nem tudott s utolsó végvonaglásaiban volt. Medor oda ment hozzá
-szaglászni. A haldokló oroszlán nyitott szeme észrevette, egyik első
-lábát megmozditotta s oda ütött vele a kutya farára. A kutya
-természetesen összeesett, aztán orditva elhenteredett onnan, de a farán
-azért kegyetlen szaggatásokat okozott az oroszlán tenyere.
-
-Gyógyitottuk aztán Medort és pedig sikerrel. Ugy látszott, egészen
-elfelejtette esetét.
-
-A »Moeris« hajó födélzetén, a kapitányi pad feljáró lépcsőjénél egy ülő
-oroszlán-szobor volt diszül csaknem életnagyságban felállitva. A mint
-belépünk a hajóra, Medor meglátja a szobrot. Uczczu neki, elsikoltja
-magát s behuzott farkkal menekül a hajó orrára s bujik a málhák, kötelek
-közé.
-
-Alig tudtuk megnyugtatni, de azért az egész uton gondosan elkerülte azt
-a szobrot. Átkozottul hasonlitott szerinte ahhoz a haldokló oroszlánhoz,
-mely őt ugy megcsufolta.
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 12: Gróf Károlyi Gábornak különös kedvtelése volt ahhoz, hogy
-tréfás neveket adjon barátainak. Ő nevezte el a parlamentben az ifjabb
-Andrássy grófokat, Tiszákat és Pulszkyakat, Bismark és Gladstone fiai
-után Herberteknek. Apjának és Gyula bátyjának főtitkárját s az uradalmak
-főügyészét Körmendy Imrét Bismarcknak hivta. Házi orvosa dr. Reiner Ede
-kitünő fiatal orvos volt, nekem is házi orvosom s minthogy naponként
-velem volt s én voltam a »vajda«, tehát dr. Reiner Edét elnevezte
-Bolfrasnak, dévaj analogiájaként annak, hogy ő felsége állandó
-főhadsegédje: Bolfras tábornok.]
-
-[Footnote 13: Gróf Károlyi Gábor e hegységet Laures hegységnek nevezi.
-Én meghagyom e nevet közléseimben, noha a helyes elnevezés Djebel-Aures.
-Az arab Oreznek ejti ki s azt hiszem a Dzsebel szó hegységet jelent,
-mert van Dzsebel-Szi-Abiz, Dzsebel-Bu-Fua, Dzsebel-Bucat-Chama stb. A
-Djebel-Aures egyike az Atlasz legnagyobb hegységeinek, Batnától délre és
-Biskrától keletre az északi szélesség 35-ik s a keleti hosszuság 6-ik
-vonalában.]
-
-[Footnote 14: E város Biskra nevet visel Algir födrajzában.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-EGYIPTOMBAN.
-
-(Gerard ur, a szent. – A spanyol bankár. – Elfogy a pénzünk. – Az első
-lófuttatás a Nilus partján. – A piramisok. – A szfinksz.)
-
-Mi e hajóval egyelőre Alexandriába akartunk jutni, de e hajó a
-szentföldre is ment s Francziaországból hozott utazókat.
-
-Hozott egy nagy csapat zarándokot is. A zarándokok vezetője volt egyik
-érdekesebb uj ismeretségünk.
-
-Ez Gerard ur volt. De nem az, a ki az oroszlánokat és egyéb vadállatokat
-lövöldözi, hanem a másik, a ki a vakbuzgó embereket és asszonyokat
-fogdozza. Amaz a maga életével játszik, ez pedig mások üdvösségével, no
-meg erszényével játszik.
-
-Ez a Gerard ur fedezte fel ugyanis azt a jámbor leányt, a kinek a szűz
-Mária elevenen megjelent. Az a szűz Mária, a kit a hiszékeny franczia
-közönség »Notre Dame de la Salett«-nek nevezett. Ezren meg ezren hittek
-az ábrándos lánynak, a kit nevezetes látomása után Gerard gondozott. Ez
-a jó ur szép hasznot látott ebből a szent üzletből.
-
-Most is bucsujárást rendezett a szentföldre s e czélból egy
-zarándoktársaságot állitott össze. Ő volt a társaság ügynöke, vezetője,
-gazdája és a mi fő: pénztárnoka. Pár száz főből állott a társaság.
-Férfiak, nők vegyesen. Voltak köztük fiatal és csinos nők is. Elég
-mulatságos társaság lehetett, noha az imádkozáshoz és olvasó-pörgetéshez
-nagy kedve volt. Volt köztük pap is egy-kettő. Gerardnak rendszeres
-utiterve volt; mindenféle ajánló levéllel is el volt látva a jeruzsálemi
-főpapokhoz, zárdafőnökökhöz és kegyes szállóhelyekhez. Azt mondta, hogy
-ő a pápának is különös kegyencze, mutatott is Rómából holmi ákom-bákom
-irásokat.
-
-Hogy ez a tisztelt ur, ez a Gerard akár kegyes hivő, akár csak vakbuzgó
-is lett volna: én el nem tudtam hinni. Ha vagy egyik, vagy másik: akkor
-nem csinál üzletet se kegyes hitéből, se vakbuzgóságából. Üzletet pedig
-csinált, tehát képmutató volt.
-
-Bucsujáró serege azonban kegyes hivőkből és vakbuzgókból állott. Ez
-bizonyos. Nagy áldozattal, sok költséggel, nagy időpazarlással s
-tömérdek fáradalommal nem mentek volna Jeruzsálembe, ha nincs bennük
-hit.
-
-De mi hát az a vakbuzgóság?
-
-Hogy szűz Mária annak a hajadon leányzónak meg nem jelent, az már csak
-olyan bizonyos, mint, a hogy mondani szokták, a szentirás. Hogy Gerard
-ur nem is hitte egy pillanatig se szűz Mária megjelenését: erről ne is
-beszéljünk.
-
-De utitársai hitték. Ha nem hitték volna: Gerard urat nem követik, mert
-akkor neki se hisznek.
-
-Ki magyarázza meg ezt a hitet?
-
-Ha egy ember látást lát: azt értjük. Különösen értjük, ha fiatal koru,
-ideges, beteges, gyönge szűznek van látása. Gyöngesége akkora, hogy
-elméje belebetegszik. A beteg elmét naponként látjuk öregnél, fiatalnál.
-Értjük tehát az elme betegségét, mert tüneteit száz alakban látjuk.
-
-De hogy együtt, egy helyen, egy időben sok embernek, egész tömegnek
-legyen ugynevezett hitbeli látása: ez a csodálatos. Pedig van. Száz
-példa bizonyitja.
-
-Ez az elmék tömeges megbetegedése. Talán ragadós is ez a betegség, mint
-a nátha vagy mint a hagymáz.
-
-Ezt fejtsék meg a tudósok.
-
-Mikor Párisban laktam: megismerkedtem a hires Pasteur professzorral. Már
-akkor száz meg száz ebet felbonczolt s a veszettséget tökéletesen
-ismerte. Lépfene, tyukkolera s egyéb efféle nyavalya rég nem volt már
-titok ő előtte.
-
-Egyszer elbeszéltem neki jeruzsálemi utamat s akkor rákerült a sor arra
-a betegségre is, melyet vakbuzgóságnak nevezünk. Érdekes, a hogy
-nyilatkozott.
-
-– A hivő lélek – ugymond – a hivés állapotában nem beteg lélek. Semmi
-jogunk és semmi okunk a kegyes lélek hivő állapotát betegségnek
-tekinteni. Sok ezer év óta él a hit különféle népek és különféle
-egyházak természete és tanitása szerint, más meg más tartalommal, de a
-hitnek természete minden alakban s minden változó tartalom mellett
-ugyanaz. S a hit mellett nagy, szép, okos műveket végeztek sok ezer év
-óta egyesek is, nemzetek is. De néha a hit a vakbuzgóság, sőt majdnem az
-őrjöngés alakjában mutatkozik. Időnként és helyenként ily alakban
-ragadja meg a tömegeket s vidékről-vidékre s népről-népre látszik
-terjedni. A történet kétségtelenül bizonyitja ezt. Nem egyszer tünődtem
-e fölött. Ezt egészséges lelkiállapotnak tekinteni nem lehet. Ez a
-gondolkozástól függ, a gondolkozás az agytól, az agy betegségének pedig
-elvégre fizikai okai vannak. Én nem tartom lehetetlennek, hogy egykor,
-ha tudományunk mélyebb és biztosabb lesz, az ilyen vakbuzgóság okaira is
-rájövünk.
-
-Nagy vita lett ebből. Komoly és pajkos vita. Az én felületességem,
-mindenki elgondolhatja, engem a kérdés pajkos felfogására inditott.
-Kivált a mikor visszaemlékeztem arra a seregre s annak miveleteire,
-melyet Gerard ur vezetett Jeruzsálembe.
-
-Minket is meg akart nyerni társasága számára és az egész uton rábeszélni
-törekedett együtt is, egyenként is bennünket, hogy álljunk a bucsujárók
-közé. Kényelemmel, üdvösséggel, bűnbocsánattal és a rablók közt a
-franczia császár tekintélyének védelmével biztatott.
-
-– Hiszen mi nem vagyunk francziák, – mondám, – hanem magyarok.
-
-– Ez nagy baj, – ugymond, – de ő még a magyarok számára is tud égi
-malasztot szerezni.
-
-Fölingerelt e bolond beszéd s gunyolódva mondám neki:
-
-– De nekem kutyám is van és káromkodni is szoktam.
-
-– Az nem baj, uram, majd közbenjárok a gyóntató atyánál.
-
-Láttam, hogy ennek a jó urnak csak nevünk és pénzünk kell. Nem álltunk
-kötélnek.
-
-No hiszen jól jártunk volna mi itthon, ha valamikor kitudódik, hogy mi
-szent zarándoklást végeztünk Jeruzsálem környékén. Mezitláb,
-szőrkötéllel, olvasóval, böjtölve és imádkozva. Minden becsületünk oda
-lett volna itthon a mi társaságunkban, kivált az akkori felfogás
-szerint.
-
-Lefülelte azonban egy öreg spanyol barátunkat. A kivel igazán csak
-később barátkoztunk meg, noha a »Moeris«-en lettünk ismerősök.
-
-Ez öreg barátunk spanyol volt. Bankár Barcellónában és sokat
-uzsoráskodhatott, hogy vénségére kegyes életre adta magát. Neve Vidal
-Guadrez s mint később a szentföldön meggyőződtünk róla, kedélyes,
-művelt, jóravaló öreg ur s nem is uzsorás. Ő is a szentföldre ment
-buzgólkodni s neki addig-addig beszélt Gerard, mig csakugyan beállott
-társaságába. Még nekünk is dicsekedett, milyen szerencse, hogy Gerarddal
-találkozott. Mennyivel olcsóbban, kényelmesebben s az utonálló rablók
-ellen mennyivel biztosabban s kellemesebben teszi meg majd a hosszu
-utat.
-
-No csak várj öreg spanyol bankár! Mi az ő szavára se hajoltunk s e miatt
-ugyan okos emberek lettünk mi később az ő szemében.
-
-Alexandriában mi kiszálltunk s a hajótól és szenteskedő társaságtól
-elváltunk. Nem is gondoltunk arra, hogy velük valaha az életben
-találkozzunk.
-
-Ez egyiptomi nagy kikötővárosban csakhamar átengedtük magunkat a
-kényelemnek és vidám szórakozásnak. Gondtalan életünk azonban néhány nap
-alatt elborult annál az egyszerü oknál fogva, hogy pénzünk nem érkezett.
-
-Mi még Algirból intézkedtünk pénz iránt s megjelöltük azt az időt, a
-mikor Alexandriába érünk. Oda is értünk alig pár napi késedelemmel, de
-pénzünk nem ért oda.
-
-Volt ugyan még akkor, mikor kikötöttünk, néhány száz frankunk, csakhogy
-egyikünknek se jutott eszébe takarékoskodni addig, mig pénzünk meg nem
-érkezik. Elköltöttük mi minden nap a szokott összeget. Hiszen holnap
-majd csak megjön a pénz, ha van esze.
-
-De hát a mi pénzünknek nem volt esze. Fölosztottuk aztán magunk közt a
-postára járást. Minden reggel, délben, este egyikünk a postára ment
-zaklatolódni, de hiába. Táviratoztunk is erre-amarra, az is hiába volt.
-A merre táviratoztunk: arra rendesen meg volt szakitva az összeköttetés.
-
-Végre utolsó ötven frankosunkat váltottuk fel. Ez már komoly dolog volt.
-
-Deuchmannak volt ugyan hitellevele vagy utalványa, de ez Kairóra vagy
-Bairuthra szólt, itt nem adtak rá egy fillért.
-
-Mit volt tenni, nyakunkba vettük a várost, hátha valami ismerősre
-akadunk.
-
-Én voltam szerencsés. Volt a piaristáknál egy tanulótársam, Finale,
-Fialla vagy Finály nevü. Valami Hugó, Brúnó vagy mi volt a keresztneve.
-Budapesti orvosnak volt a fia. Később megnősült, gazdag lányt vett el, a
-lánynak volt sok milliós nagybátyja, ez a nagybátyja folyton pénzelte a
-lányt is, férjét is, végre a férj Párisban telepedett meg, ott nyitott
-bankházat s ma is gazdag, ha még meg nem bukott s ma is él, ha még meg
-nem halt. Házasságáról sok mindenféle ostobaságot beszéltek. Nos hát ez
-a tanulótársam az 1860-as évtized elején Alexandriába került s egy
-előkelő angol bankháznál volt alkalmazva. Ezt valahogy felfedeztem s
-közöltem vele fenakadásunkat.
-
-Rögtön ment főnökéhez s ajánlott ennek, hogy ideiglen adjon hitelt.
-
-A bankár elkérdezte: kik vagyunk, hányan vagyunk, hová valók vagyunk, mi
-az utazási czélunk, meddig maradunk Alexandriában, mért fogyott el
-pénzünk. Megfeleltem röviden s már-már hajlandó volt tárczáját kinyitni,
-mikor azt kérdezte Finálytól:
-
-– Mennyire becsüli Ön a nemes grófok családi vagyonát?
-
-– Negyven-ötven millióra.
-
-Persze bolondságot mondott az én Finály barátom. A mi kitünt nyomban,
-mert a bankár azonnal becsapta tárczáját s hidegen kijelentette, hogy
-kölcsönt nem adhat, előbb majd Londonon át tudakozódik utánunk, egy hó
-mulva keressem föl.
-
-– Akkor csak üljön ön a pénzére, nem egy hónap mulva kell nekem, hanem
-ma vagy holnap.
-
-Némi gondolkodás után kérdezte: miféle igazoló papirjaim vannak?
-
-Mutattam neki párisi, madridi és algiri barátaink leveleit,
-látogatójegyeit s ezek közt Mac-Mahonét is. Nem adott rá semmit.
-
-De mutattam neki Buchanan látogatójegyét is. Ez az ur az amerikai
-szövetséges államok elnökének volt testvére, vele együtt utaztunk
-Marseilléből Algirba s bizalmas ismeretség fejlett ki köztünk. Ennek
-jegyére megadta magát az angol s adott elegendő pénzt.
-
-Kérdeztem azután, miért zárkózott el előlünk, mikor Finály megmondta
-családi vagyonunk értékét.
-
-– Hjah tisztelt gróf ur, negyven-ötven milliós vagyonu ember nem szokott
-pénz dolgában fenakadni. Ez a szám gyanut költött bennem.
-
-Pár nap mulva visszavittem a kölcsönpénzt, melyről azonban utólag meg
-kell még jegyeznem, hogy az angol ezt mégse a mi szakállunkra, hanem
-Deuchmann hitellevelére kölcsönözte.
-
-Épen Alexandriában létünk alatt tartotta a Khedive az első lófuttatást.
-Kimentünk oda mi is.
-
-Maga a futtatás nem igen érdekelt bennünket; hanem igen is a közönség.
-
-A Khedive vendége volt az egész közönség. Nagy sátorok voltak felállitva
-nagy számban s ezek alatt fagylaltot, czitromlevet, szorbetet,
-süteményeket tálaltak a közönség számára ingyen. No hiszen azt a
-tolakodást kellett látni, azt a huzalkodást, kiabálást, a mi itt az oda
-tóduló éhes tömegnél bekövetkezett.
-
-Kavaszok, olyan rendőrfélék őrizték az asztalokat s vigyáztak a rendre.
-Minthogy pedig személyválogatás nélkül ingyenes volt az élvezet: a
-kavaszok azt gondolták, először nekik kell jóllakni. Nekifeküdtek tehát
-a fagylaltnak, ennek az ismeretlen édességnek s puszta kezükkel két
-marokra fogva tömték magukba, mint a disznók.
-
-Azután eresztették csak oda a tömeget.
-
-Hogy az alexandriai alsórendü nép miféle fajzat: azt megmondani nem
-lehet. Török, arab, zsidó, berber, olasz, görög, franczia, máltai
-egymásba keveredve, olyan furcsa nyelven beszél, a melyet se franczia,
-se olasz, se arab meg nem ért. A nyelvük is valami keverék, az erkölcsük
-se különb.
-
-Előbb megettek, megittak mindent. Azután burnusz alá, kaftán alá,
-salavári zsebbe rakták a tálczákat, tányérokat, csészéket, poharakat
-halom számra. Egy máltai különösen annyit rakott zsebre, hogy azt már a
-kavaszok is megsokalták s elvitték a biró elé. Elég kalóz képe volt
-hozzá, hogy elzárják.
-
-Nem tudom, vannak-e még lófuttatások Alexandriában. Azt se tudom, ha
-vannak, a Khedive rendezi-e? Azt azonban szentül hiszem, hogy a közönség
-ingyen ellátása régen elmaradt.
-
-A lófuttatás bevégeztével Kairóba mentünk fel a Niluson. Nagyon kellemes
-szállónk volt a Hôtel de Nil czimü vendéglőben. Gyönyörü árnyékos udvara
-és kertje volt. Kirándulásokat tettünk innen mindenfelé. Kirándulásaink
-közt legérdekesebb volt az, a mikor a nagy piramisokat és az
-Ápisz-sirokat néztük meg. Mindezen emlékeket nem beszélem el. Százszor
-jobban le vannak azok irva, mint én azt el tudnám beszélni. A legnagyobb
-piramisra mi is felmásztunk s a mászkálásban igazán elfáradtunk. A minek
-egyik oka volt a nagy hőség is.
-
-Hanem, hogy a piramis belsejét miként látogattuk meg, azt mégis el kell
-mondanom. Medor kutyám itt okosabbnak látszott, mint mi vagyunk.
-
-Szamarakon mentünk ki Kairóból a piramisokhoz. Elől a vezetők, utánuk mi
-ketten Tibor öcsémmel, utánunk Medor kutyám, leghátul Deuchmann, a ki e
-napon különösen kedvetlen, ideges és ingerült volt. Szemei kidülledtek s
-ugy nézett, mint a vasvilla. Különben igen jó fiu volt.
-
-Társaságunkat körülrajozta a baksiskérő arab koldusok serege. Mi pedig,
-hogy tréfát csináljunk, minden kéregetőt Deuchmann nyakára zuditottunk,
-azt mondván a kéregetőknek, hogy ő a bej, ő az uraság. Majd lehuzták
-szegényt a szamaráról. Adott is nekik valamit, de szidta, kergette is
-őket minden módon. Magánkivül volt dühében mikor a piramishoz értünk.
-
-A piramisra fel kell menni egy kissé s ott az oldalán nyilik a belsejébe
-vezető akna vagy csatorna. Ez rézsút lefelé meredeken vezet le a belső
-barlangba. A csatorna nem oly magas, hogy állni lehessen benne. Csak
-ülve csuszhatunk lefelé. Feneke oly sima, oly sikos, mint a csiszolt
-márvány a sok csuszkálástól, melyet sok idő óta az utazók itt
-gyakorolnak. Sötét is meglehetősen. Itt kellett nekünk is ülve
-leszánkáznunk.
-
-Elől ment a vezető arab, utána Tibor öcsém. Azután megint arab s utána
-én. Mögöttem Medor kutyám s megint egy arab. Legvégül Deuchmann.
-
-Alig kezdjük meg Tiborral és arabjainkkal a szánkázást: irtózatos por
-támadt. Előttünk néhány napig nem járhatott ott senki s a szél az alatt
-finom porral befutta a csatornát. Alig tudtunk lélekzetet venni a szük
-csatornában s az iszonyu porban. Csak ugy czikákoltunk.
-
-De mi azért kiálltuk, hiuságunk nem engedte a visszavonulást.
-
-Medor kutyámat azonban semmi hiuság nem bántotta. Ő bizonyára azzal is
-tisztában volt, hogy ő egyiptomi utazásáról emlékiratot nem készit.
-Egyáltalán nem látta be, miért kelljen neki e bolond uton végig menni. A
-hátulsó részén való szánkázásnak meg semmiképen se volt barátja. Elég az
-hozzá, a mint engem eltakart előle a nagy por, elkiáltotta magát;
-visszafordult, az arabot és Deuchmannt hanyatt döntötte s ugy kiugrott a
-nyiláson, csak ugy pattant.
-
-Deuchmann barátunk egyébként is izgatott volt; most meg azt sem tudta,
-mi rémitette meg Medort, azt pedig érezte, hogy ez az ut még kutyának is
-rossz ut – kapta magát, ő is visszament arabjával együtt.
-
-A nagy por és a homály daczára is azonnal észrevettem Deuchmann
-szökését, mert kutyám után visszanéztem s a csatorna nyilásának
-világánál jól láttam, hogy mögöttem már se Deuchmann, se kutya, se arab
-nincs. Kiáltoztam Deuchmann után; hivtam, hogy jöjjön utánunk. Nem jött.
-
-Mi szerencsésen leértünk a piramis fenekére, a nagy termekbe s ezeket
-összejártuk.
-
-Nem találtunk mi semmi különös megjegyezni valót. Se rajzok, se képek,
-se szentirások, se mumiák. Ha volt is valami valaha e termekben: azt már
-bizonyára századok előtt ellopták innen. Hanem látogató-jegyeket
-találtunk eleget. Meg is néztünk néhányat. Egyet kivéve, mind angol
-nevet mutatott. Az az egy volt német. Kétségtelenül német is sok járt
-már itt, de a piramislátogatók tulnyomó része mégis csak angol. A termek
-fala, a mint én megitélhettem, ép oly természetü s ép oly alakra
-kifaragott kövekből áll, mint az óriási épitmény lépcsőzetes külseje. A
-nagy kövek eresztékeinél, a mint egymáson feküsznek, apró nyilások
-vannak. E nyilásokban is sok látogató-jegyet találtunk.
-
-Egy látogató-jegy uj házasoké, nászutazóké lehetett. Férfi- és nőnév
-együtt s az volt irónnal ráirva: »mi itt a mélységben vagyunk, de azért
-mégis a mennyországban vagyunk«. Kék irónnal idegen irással utána volt
-irva szintén angolul: »jöjjenek csak önök ide vissza tiz év mulva«.
-Bizonyosan valami elkeseredett házasfél irhatta oda. – Én is
-visszatettem a látogató-jegyet előbbi helyére.
-
-Mire valók ezek a látogató-jegyek?
-
-Nem azért teszem ám fel a kérdést, mintha én látogató-jegyet nem
-használnék. Akár emberség, akár majomság, akár okos, akár oktalan dolog
-a látogató-jegy: én is használom. Követem a többi embert, meg is
-szoktam, egyben-másban kényelmes is, tehát csak használom.
-
-Hanem itt a piramis üregében mégis eszembe jutott, a mint azt a sok
-látogató-jegyet láttam, hogy voltaképen mire való is ez a papirossal
-való játék itt a három-négyezer esztendős kőoduban.
-
-Természetesen hiuság.
-
-A hogy a diákgyerek a maga nevét, a hogy a bomlott imádó az imádott
-nevét gyémánttal vagy tűzkővel felkarczolja a vasutak ablaküvegére, a
-hogy a mesterlegény és a közkatona bevési neve kezdőbetüit a vár falába,
-a faköpönyeg oldalába, a sétáló-kert fapadjaiba: valami efféle ösztön
-vezeti az utazót, hogy látogatójegyét beledugja a piramis repedésébe,
-vagy ott hagyja a Montblank tetején, vagy bedobja Romeo és Julia
-sirboltjába, a mely egyébiránt sohase volt se Romeo, se Julia sirboltja,
-de azért mégis tele van látogatójegygyel annyira, hogy minden két-három
-esztendőben kocsi számra hordják ki onnan. Még én is bedobtam
-egyszer-kétszer a magamét.
-
-Furcsa ez!
-
-Azt hiszi a kedves ifju vagy kedves lányka, vagy az épen nem kedves öreg
-Miszter és agg Missz, hogy ezzel már megörökiti nevét jó csomó időre.
-
-Bolondság.
-
-Van-e nagyobb látogató-jegy, mint ez a hatalmas piramis? Valami bolond
-király százezer emberrel csináltatta huszonöt esztendőn keresztül.
-Azután ide tette az utba a Nilus partjára, a futóhomokba, a nagy sivatag
-sziklák közelébe. De hát ki tudja most már, hogy hivták azt a bolond
-királyt? Az ördög se tudja. Talán néhány penészes kedélyü tudós ember
-tudja. Én azt se hiszem, hogy az is bizonyos volna, a mit ő tud. Csak
-hirdeti, hogy tudja és számit arra, hogy mi jámbor tanulatlanok
-elhiszünk neki mindent.
-
-Én akkor csináltattam először látogató-jegyet a mikor az érettségit
-letettem. Az előtt is volt ugyan, de azt még apám irodája csináltatta
-számomra.
-
-Ugy rémlik előttem, apám először gróf Széchenyi Istvántól tanulta a
-látogató-jegy használatát. S mintha hallottam volna, hogy Széchenyi meg
-a bécsi kongresszuson csináltatta magának az elsőt. Annyi bizonyos, hogy
-Magyarországba a mágnások hozták be s utánuk a zsidók terjesztették. Ma
-már minden diák, minden pinczérfiu el van vele látva.
-
-Ugy emlékszem, hogy a régebbi látogató-jegyeken csak a név van, semmi
-más. Mi az illetőnek állása, rangja, foglalkozása, kenyérkeresete: azt a
-régiek a látogató-jegyre nem szokták rányomatni. Régebben igazán csak
-látogató jegy volt, nem üzleti jelentkezés.
-
-Én háromszor csináltattam feketeszegélyü látogató-jegyet. Apám, fiam és
-nőm halálakor. Ha én behunyom a szemem: én utánam nem csináltat senki. A
-mit ugyan okosan tesz, édes vajdám, mindenki.
-
-Ott a piramis odujában is találtunk feketeszegélyü jegyet.
-
-De találtunk olyat is, melynek a sarka be volt hajtva. A szokás, a divat
-ebben sem mondhatott le önmagáról. Pedig hát ki az ördög törődik itt a
-nagy faraók vakondok tanyáin azzal, hogy azt a látogató-jegyet
-tulajdonosa hozta-e személyesen, vagy hordár által küldte ide vagy
-valaki ugy lopta el?
-
-Van-e már a látogató-jegyek feliratairól gyüjteményes munka? Akadt-e
-német vagy angol, a ki erre időt szentelt volna?
-
-A sirkövek feliratai, a pompéji szerelmi disznóságok, a börtönfalak
-karczolatai, még a vasuti félrehelyek szellemességei is összegyüjtvék
-már. A látogató-jegyek is megérdemelnének annyi figyelmet és gondot.
-Ezeken is van szellemes ostobaság ezerféle.
-
-A piramis odujában nincs akkora hőség, mint kint a nap alatt. Legalább
-akkor, a mikor én ott jártam, nem volt. De azért nem is hüvös a levegő.
-Boros pinczének nem lenne jó. Hanem ugy vettem észre, nagyon száraz, de
-nem kellemetlen, nem dohos vagy penészes. Hogy is teremhetne itt penész?
-
-Alig lehettünk fél óráig az üregben. Siettünk kifelé.
-
-Más nyiláson mentünk ki a napvilágra, nem azon, a melyen jöttünk. A
-kimeneti nyilás sokkal kényelmesebb járás-kelést engedett. Medor már ott
-várt. Mintha tudta volna, hogy ott fogunk kijönni.
-
-Deuchmann barátunk még mindig dühösködő állapotban volt. Bizonyosan az
-irtóztató hőség volt izgatottságának oka. Arcza vörös és kék. Nyaka
-duzzadt. Izzadt keservesen. Fején fez volt, mint nekünk is s az a fez
-ugy összezsugorodott az izzadtságtól, hogy ugy állott feje bubján, mint
-némely szentképen szűz Mária fején a korona. Kérdeztem, miért
-boszankodik? Csak Medor kutyámat szidta, ez ijesztette meg, ezt okolta
-azért, hogy a piramis belsejébe nem jöhetett. Nem is tudott szegény
-kutyámmal többé kibékülni soha.
-
-Tettünk több kirándulást is, melyről irni nem akarok.
-
-A Szfinksz furcsa hatást tett reám. Erről sok képet és rajzot láttam már
-szebbnél-szebbet. E rajzok sajátságos komoly benyomást tesznek az
-emberre. A festők és rajzolók igazán remekelnek, annyi hangulatot
-csinálnak a rajzon s annyi hangulatot keltenek az emberi képzeletben.
-
-A Szfinksz! Az örök rejtély! A négy-öt ezer év előtti emberek és
-történetek tanuja! A ki láthatta volna már Mózest is és Józsefet is, ha
-Mózes és József valaha ott jártak volna. Arab vezetőink mohamedánok
-voltak, de azért a zsidó szentkönyvekből, az ó-testamentomból okoskodtak
-s annak egyiptomi történeteit mesélgették. Bizonyosan a vakbuzgó angolok
-kedvéért beszéltek igy s talán minket is angolnak néztek. De sokat
-beszéltek a nagy faraókról is. A mit maga csupán a Szfinksz tudhatott
-volna: azt nekünk mind el akarták fecsegni.
-
-Szóval a Szfinksz, ha képeken látjuk, az ábrándozó és vallásos komoly
-hangulat érzését kelti bennünk.
-
-Ha pedig természetben látjuk: akkor szürke futó homok-buczkák közt
-fekvő, szürke, idomtalan kődarabot látunk, mely se szól, se beszél, se
-nem mutat semmit, melyre ráképzeljük, hogy emberfej alakja van, de se
-szeme, se orra, se füle, se szája, se álla, se nyaka.
-
-– Hát ez az a hires Szfinksz?
-
-Az én arabom halkabb és mélyebb torokhangon beszélt, mintha valami
-szentségről beszélt volna.
-
-Aztán én a Szfinkszet mindig nő alakjának hittem, itt meg el akarták
-velem hitetni, hogy férfi alakja.
-
-Azt kérdezte arabom, nem akarok-e emlékül egy darabka követ venni a
-Szfinksz testéből? Nem szabad ugyan – ugymond – belőle letörni, de ő
-azért jó baksisért szerez nekem. Mutatta is kis kalapácsát, melylyel
-majd letört volna egy dió nagyságut.
-
-– Nem kell nekem arabus barátom, ingyen se.
-
-No hiszen, ha mi minden hires épületből, a merre jártunk, egy tarisznya
-emléket akartunk volna elhozni: hajóval szállithattuk volna Európába.
-
-Kairóból Alexandriába mentünk vissza s ott felkészültünk a sziriai és
-palesztinai utazásra. Ide már több előkészület kellett, mint Algirba,
-pedig itt vadászni se akartunk. Itt nem a vadállatok, hanem a vad
-fanatikus felekezetek s a rablók válhattak veszélyesekké ránk nézve.
-
-Alexandriában alkalmas dragománt fogadtunk s vele irásos szerződésre
-léptünk.
-
-Negyvenöt napra szabtuk Sziria és Palesztina beutazását s szerződésünk
-ennyi időre szólt.
-
-Ellátás, vezetés, személyi és vagyoni biztosság – mindez a dragomán
-feladata volt. Ő tartozott gondoskodni menedéklevelekről a török
-hatóságok, a felekezeti főemberek s a rablófőnökök ellenében. Ő volt a
-tolmács is minden nyelven.
-
-Uti készletünket röviden el kell mondanom. Ugy utaztunk, mint hajdanában
-Árpád apánk vagy Batu kán.
-
-Volt három nagy sátorunk. Az éjjeli sátortanyát ugy osztottuk föl, hogy
-egyikben hált Tibor öcsém és Deuchmann. A másikban én, Abel komornyikom
-és Medor kutyám. A harmadik volt a konyha és a cselédek tanyája a
-dragománnal együtt.
-
-Igy voltunk mindaddig, mig Tibor öcsém Deuchmannal össze nem
-szólalkozott. Akkor Deuchmann jött az én sátoromba, komornyikom pedig
-Tibor öcsém sátorába.
-
-Volt egy arab szakácsunk. Ez meglehetősen jól főzött. Az igaz, hogy nagy
-választék nem volt az ételekben, de a juhval, kecskével, szárnyassal ugy
-el tudott bánni, jobban, mint akármelyik itthoni szakácsné.
-
-Volt öt lovunk. Négy a magunk számára, egy pedig a dragomán számára.
-Volt hat öszvérünk. Ezek vitték a sátrakat, ágynemüeket,
-konyhaeszközöket s az enni-inni valókat, valamint ruhanemüinket.
-
-Fegyverünk, lőporunk, késünk volt elég mind a magunk, mind a személyzet
-számára.
-
-Nem emlékszem egész biztosan, mibe került ez az utunk, de ugy rémlik
-előttem, mintha naponként száz forintot nem költöttünk volna egészen el.
-A szent földön persze nem mulattunk olyan vidáman, mint Gibraltárban
-vagy Algirban és Alexandriában.
-
-
-
-
-A SZENT FÖLDÖN.
-
-(A szent sir templomában. – Salamon templomának fala. – A holt tenger. –
-Diab sejk rabló beduin főnök. – Megesszük a lopott kecskét. – A szegény
-spanyol bankár. – Az Ana Szultána szent forrásnál. – Názárethi
-vacsoránk. – A sáska. – A sapheti csata. – Balbek romjai. –
-Sztambulban.)
-
-Alexandriából Jaffába hajóztunk, itt kikötöttünk s innen lóháton
-karavánszerüleg mentünk Jeruzsálembe. Infámis, köves, rideg, kopár
-vidék. Olyan mint a Karszt Laibachtól Nabresináig.
-
-Jeruzsálemben a Jósafát-völgyi oldalon ütöttük föl sátorunkat s innen
-jártunk be a szent városba s jártuk össze annak minden zege-zugát. Ugy
-megtanultam az uj testámentomot ezalatt a néhány nap alatt, hogy talán
-még maig se tudtam egészen elfelejteni.
-
-Hanem azért a szent sir temploma sehogy se tett rám jó hatást.
-
-Kétszer vagy háromszor voltam a szent sir templomában, de olyan dolgokat
-láttam én ott édes vajdám, a melyek nem hogy áhitatos érzést nem
-keltettek bennem, hanem még azt is elrontották, a mi talán önkénytelenül
-is támadhatott pusztán arra a gondolatra, hogy ott járunk, a hol
-Krisztus járt ez előtt 1865 esztendővel. Nem tudom, ugy van-e máskor is,
-de mikor én ott voltam, akkor nagyon is piaczi dolgok történtek ott.
-
-A templom belsejében semmi különös épitészeti vagy művészi összhangot
-nem találtam. Már én illetékes műbiráló ugyan nem vagyok, de ugy
-öregéből mégis tudom, hogy mi különbség van a román, a bizanczi és a
-góth formák közt, – ebben a templomban pedig össze-vissza van hányva és
-zsufolva minden korszaknak és minden felekezetnek minden művészeti
-iskolája. Azt hiszem, azért, mert e templomhoz tulajdonjogot tart minden
-keresztyén felekezet. Római katholikus, görögkeleti, mindenféle
-protestáns, örmény s több efféle. Valamennyinek van vagy egy oltára,
-vagy egy kápolnája, vagy egy képe vagy zászlója.
-
-No, de ez csak hagyján! Hanem valamennyinek ott van egy csomó püspöke,
-zárdafőnöke, gyóntatója, egyházfia s száz meg száz zarándoka. Ezek közt
-pedig, a kik mind buzgó áhitattal térdelnek, imádkoznak, sirnak,
-sóhajtanak és kiabálnak, ott vannak a magamforma turisták is, ott vannak
-a vezetők, magyarázók, dragománok, olvasó- és szentkép-árusok.
-
-És ott vannak a török kavaszok.
-
-Ezekre pedig nagy szükség van. Mert ezek tartják fenn a rendet. Ezek
-nélkül egymás vérét ontaná ott a Jézus sirja fölött a sok gyülölködő
-keresztyén.
-
-Ugy láttam, nem a kegyes zarándokok gyülölködnek, hanem vezetőik. A
-barátok és remeték, a papok és egyéb egyházi emberek. Annyiféle papról
-és barátról fogalmam se volt. Van, a kinek torzonborz szakálla és
-bajusza és hosszu haja. Van kopasz képü. Van, a kinek se haja, se
-bajusza, csak hosszu szakálla. Hát a csuha és a kámzsa hány szinü és
-hány szabásu. Még az olvasó is az oldalukon. Egyiké kicsiny, másiké
-nagy. Egyik fehér, másik fekete, a harmadik barna. Hát még a lábbelik!
-Mezitelen láb, fapapucs, szijjas talp, szijjas bocskor, széles saru
-össze-vissza. S valamennyi morog, kiabál, imádkozik, hányja a keresztet
-és tolja, taszigálja egymást. Mindegyik előbb akar ott lenni a
-hagyományos helyen, mint a másik. A maguk oltárát és annak környékét
-őrzik keményen a tolakodóktól.
-
-A török kavasz katonai egyenruhában ott áll mindenütt. Oldalán fegyver,
-kezében egy hatalmas fütykös. Ki merev, ki álmos szemmel nézi a tolongó
-és zajongó tömeget.
-
-Egyszerre szemem láttára összevesz s dulakodásba kezd egymással két
-barátforma ember. Egyik a fülébe, másik a szakállába kapaszkodik
-ellenfelének s ránczigálják egymást a Jézus nevében. A kavasz oda néz,
-szó nélkül fölemeli fütykösét s végig veri mind a kettőt, csak ugy
-csattog, Mohammed nevében. S mikor a két viaskodó elereszti egymás fülét
-és szakállát, a kavasz megint helyére áll mereven s néz tovább álmos
-szemmel. Egy szót nem szólna a világért.
-
-Hihetetlen a lenézés és megvetés érzetének az a mértéke, melylyel
-Mohammed hive nézegeti itt a szent helyen Jézus hiveit. El nem képes se
-gondolni, se hinni, hogy a puszta buzgóság okozná azt a nagy
-türelmetlenséget és gyülölködést.
-
-A töröknél nem ugy van. Megnéztük Omár mecsetjét. Nagyszerü épület. Be
-ugyan nem mentünk, mert nem mehettünk, de itt a hivők csendben, némán
-buzgólkodnak, egymás iránt türelemmel vannak s békén várja mindegyik,
-mikor kerül rá a szertartás sora.
-
-Talán legérdekesebb mégis Salamon templomának fala pénteken délután. Itt
-meg a vakbuzgó zsidók siratják Jeruzsálem elpusztulását.
-
-Furcsa ez.
-
-Mikor először hallottam az imádkozást s ima közben a fájdalmas
-felkiáltásokat, a sirást, a jajgatást s az orditozást; mikor először
-láttam, mint tépik azok a rongyos zsidók ruháikat s némelyik mint ugrik
-a szent falnak, mint a kos vagy kecskebak, fejjel, hogy fejét
-összezuzza: nevető idegeim vettek rajtam erőt s fél- vagy egész bolondok
-szinjátékát láttam az egészben.
-
-De ez nem sokáig tartott. Láttam az igaz fájdalom omló könyeit.
-Dragománunk arab és mohamedán volt, a ki nagyon lenézte a koldus zsidót
-s tévelygőnek tartotta a hivő zsidót, de őt is nagyon meghatotta e
-jelenet. Kérdeztem tőle, mit csinálnak ezek a zsidók és miért sirnak?
-
-– Az ő istenük háza volt itt, – ugymond, – s az ő apáik voltak itt az
-urak hajdanán. Lehet őket sajnálni.
-
-Igaza volt. S én is, minél tovább néztem őket, annál inkább kezdtem
-érezni azt a fájdalmat, melyhez e szegény zsidóknak joguk volt.
-
-A szállókat, zárdákat, kórházakat, laktanyákat nem igen nézegettük. De a
-Gecsemane kertet korhadt fáival s a Golgotha hegyét megnéztük.
-
-Kirándultunk Jeruzsálemből Bethlehembe, a Jordán vizéhez és a holt
-tengerhez.
-
-Első utunk a holt tengerhez volt. Borzasztó a vidék kopársága, melynek
-sziklás göröngyein át az ember oda ér. De a holt tenger környéke se más.
-
-Megfürödtünk vizében. A viz ugy tele van sóval és naftával, fajsulya oly
-nagy, hogy az ember nem tud benne elmerülni. De még a kutya sem. Medor
-kutyám kitünő apportozó volt. Bedobtam egy követ a part mellett a vizbe
-s felszólitottam hozza ki. Nagy készséggel törekedett a viz alá bukni s
-a követ megfogni: nem volt képes. Hiába kapálódzott, hiába kisértette
-meg háromszor is, nem boldogult. Utóbb abban hagyta s nézett rám
-kérdőleg. Szemrehányást tettem neki: micsoda dolog ez? Nem türte sokáig,
-négyfelé vetette négy lábát s megugatta a tengert. Egyebet nem tehetett,
-minthogy ekként összeszidta s arra háritotta a felelősséget. Be kellett
-látnom, hogy igaza van, mentsége tökéletes.
-
-Fürdő után felöltözve lóra ültünk s a Jordánhoz indultunk. Nagy meleg
-volt s a forróságban a sósfürdőtől ugy égett a bőrünk, hogy majd
-lefordultunk a ló hátáról. Végre két órai keserves lovaglás és
-vakaródzás után a Jordán folyóhoz értünk.
-
-Iszapos, sárgás, piszkos vizü folyócska ez. Legalább akkor ilyen volt.
-Rögtön leszálltunk lovainkról, levetkőztünk s bele a vizbe. Különösen
-jól esett ez édes vizben való fürdés. A sok sót leáztatta bőrünkről s
-aztán kitünően éreztük magunkat azonnal. A parttól jó távolra, majd fél
-óra járásnyira sátort ütöttünk s szakácsunk főzni kezdett. Mig ebédünk
-elkészült, addig mi sátoraink árnyékában lefeküdtünk s pihentünk. Az
-ebéd igen, de igen jól izlett.
-
-Alig hogy elvégeztük, jól el se végeztük az ebédet: nagy messzeségben
-nagy porfelleget veszünk észre. A porfelleg mind közelebb-közelebb jött
-hozzánk s lassankint morajt is hallottunk, melyet a sziklán a sok ló
-lábának kopogása okoz. Kérdeztük a dragománt, mi lehet ez?
-
-A dragomán perczről-perczre nagyobb rémülettel nézte a közelgő
-porfelleget. Végre kimondá, hogy rabló beduin csapat közelg felénk, mely
-elvégezte már valahol rabló kirándulását s most zsákmánynyal terhelten
-siet vissza a Jordánon át annak keleti partjára a pusztába.
-
-Minket nem lepett meg annyira a rémület, mint a dragománt. Hiszen nekünk
-szerződésünk volt a dragománnal, ennek pedig menedéklevele a beduin
-rablók támadása ellen. Igaz, hogy ha a beduinok nem tisztelik
-szerződésünket s nekünk levágják fejünket, nem igen tudtunk volna s nem
-is ért volna sokat panaszra menni, de hát ilyen baleset nem jutott
-eszünkbe. Noha jól láttunk annyit, hogy a beduin sereggel megküzdenünk
-annak nagy száma miatt lehetetlen lett volna.
-
-A dragomán is bizhatott váltságlevelében, melyet a rablók jaffai és
-jeruzsálemi irodájával kötött, de hát ő tudta már hallomásból is,
-tapasztalásból is, hogy nem minden beduin főnök s nem mindig szokta
-megtartani a kötést. Kivált ha a rabló kaland rosszul ütött ki és
-zsákmány nem akadt: akkor a váltságlevelet gyakran figyelmen kivül
-szokták hagyni.
-
-Végre mikor már a beduinok csak ugy egy-két kilométer távolságra voltak:
-némileg megnyugodva jelentette a dragomán:
-
-– Diab sejk jön embereivel.
-
-Honnan tudja? E kérdésre nem felelt. Mi ugyan e távolból semmiféle
-embert föl nem tudtunk ismerni.
-
-A rablócsapat és főnöke is észrevette kis sátortáborunkat s legelésző
-állatainkat s egyenesen odajött hozzánk.
-
-A csapat csakugyan beduin volt a Jordánon tul való pusztaságból s főnöke
-csakugyan Diab sejk volt. Máig se tudom elgondolni, hogy dragománunk
-miről tudta oly nagy porban és nagy messzeségből fölismerni.
-
-A sejk leszállt lováról, kantárját átadta egy beduinnak, hosszu puskáját
-felakasztotta nyeregkápájának szarvára s lassu lépésekben hozzánk jött.
-A szinpadi hős komolyságával, méltóságával és lassu nagy lépteivel
-közelgett. Nála azonban ez egyéni és faji sajátság s nem szini akadémiai
-tanulmány.
-
-Szép nyulánk termetü, magas barna férfiu. Bajuszszal és
-Kossuth-szakállal. Ruhája diszes és fénylő, aranyos himzésekkel tele. Ha
-puskáját ott hagyta is a nyergen, övében volt elég fegyvere. Kard, tőr,
-pisztolyok. S aztán ott voltak beduinjai vagy ötvenen. Szép, szikár,
-tüzes arab lova valamennyinek. Legszebb a sejknek.
-
-Üdvözölt bennünket szóval és homlokához emelt kezével. Mi is üdvözöltük
-s minthogy a fekete kávénál voltunk már, megkináltuk kávéval. Szivesen
-fogadta el. Dragománunk rögtön leteritett neki egy szőnyegpokróczot,
-arra vánkost s a sejk leült maga alá kuporitott lábbal keleti módon.
-Ennivalót nem fogadott el, de a kávét jóizüen itta.
-
-Beszédbe ereszkedtünk.
-
-Ő rablókalandjáról csak annyit mondott, hogy »látogatást« tett a Jordán
-innenső partján. Hol járt s minő eredménynyel: nem mondta, de mi se
-kérdeztük.
-
-– Azt látom, – ugymond, – ti gyaurok vagytok, ingilizek vagy frenkek.
-
-– Mi nem vagyunk se ingilizek, se frenkek, mi magyarok vagyunk.
-
-A magyarokról nem tudott semmit, de nem is volt ránk kiváncsi.
-
-– Mindegy az, – szólt, – Allahnak sok népe van a világon.
-
-Lovainkról azt mondta, hogy azok semmit se érnek. Kérdezte, mennyi
-fegyverünk van. Megmutattuk fegyvereinket. Puskáinkat nehéznek találta.
-Mondtuk, hogy azokkal oroszlánokra vadásztunk Áfrikában. Nem tett rá
-semmi megjegyzést.
-
-Egy Flaubert-pisztolyom különösen megtetszett neki. Gondosan nézegette s
-kérdezte, miért van olyan kis lyuka? Mondtam, hogy ezzel a legyet is
-biztosan le lehet lőni. Láttam, hogy szivesen venné, ha neki is volna
-ilyen fegyvere. Kezébe nyomtam s azt mondám:
-
-– Diáb sejk, megtiszteltél azzal bennünket, hogy vendégünk voltál,
-fogadd el tőlem emlékül.
-
-Nagyon megörült neki, megköszönte s övébe tette.
-
-– Ha eljöttök a Jordánon tul a pusztába, ti is az én vendégeim lesztek.
-
-Esze ágába se jutott minket bántani. Igaz, hogy a dragománnal mindjárt
-kezdetben nehány arab szót váltott s láttuk, hogy megértette, hogy van
-váltságlevelünk.
-
-Harmincz öszvérje és szamara volt. Valószinüleg mind rablott zsákmány.
-Minden öszvér és szamár megterhelve zsákmánynyal. Ruhanemüek, eleség,
-mindenféle zöldség, több zsákra való uborka, fegyverek, vaseszközök,
-edények össze-vissza. Ugy látszik, a beduin ha rabol, nem válogatós.
-Kecskéjük, juhuk is lehetett vagy 30–40 darab, a melyet hajtottak
-magukkal. Pénzt, ékszert kaptak-e, nem tudom.
-
-Volt szolgáink közt egy beduin is. Mig a sejk ott kávézott, ez a
-szolgánk elindult gyalog, azután visszajött, lovára ült s eltávozott
-tőlünk a Jordán felé. El nem gondolhattuk, mit akar, de nem szóltunk
-neki.
-
-Mikor a sejk elment tőlünk csapatjával, ugy egy óra mulva csak jön ám a
-mi beduin szolgánk s hoz magával a nyeregben egy eleven kecskét s egy
-zsák uborkát.
-
-– Hol vetted te ezt?
-
-Hát a gazember lement a Jordánhoz, oda állt egy rekettye-bokorba az
-átkelőnél s mig a rablók az átkeléssel vesződtek, ő ellopott tőlük egy
-kecskét és egy zsák uborkát. Onnan hozta zsákmányát. Még dicsekedett is
-vele.
-
-Összeszidtuk, mint a tyukhordó kányát, de hát mit tehettünk mást? Mi
-bizony megettük a kecskét is, az uborkát is jóizüen. A dragomán dolga
-volt, adott-e érte valamit a beduinnak.
-
-Innen visszatértünk Jeruzsálembe. Tibor öcsém ekkor megbetegedett,
-ágynak esett, istentelen torokgyikot kapott. Nem maradhatott
-Jósafátvölgyi sátorunkban, hanem beszállásoltuk a városban egy hôtelbe,
-hol tiz napig őrizte az ágyat és a szobát. Orvosról gondoskodtunk,
-ápolót és szolgát hagytunk nála s mi Deuchmannal apróbb kirándulásokat
-tettünk.
-
-Egyszer, a mint ülök sátram előtt s keleti ember módjára minden
-gondolkozás nélkül nézem a puszta világot, csak látom ám, hogy a szent
-város felől a kopasz sziklákon valami emberforma kis fekete tömeg
-hömpölyög felém s mintha egyenesen nekem tartana, mintha épen velem
-volna valami dolga. Utóbb látom, hogy feje, keze, lába egyaránt mozog s
-két szemével csak engem néz. Majd el kezd integetni hozzám s kalapját
-emelgeti. Végre odagurul hozzám s egyenesen a nyakamba ömlik.
-
-– Jó napot, jó napot kedves jó barátom!
-
-Éppen a gallérját akarom megfogni, hogy odább repitsem, mikor felismerem
-a jó öreg spanyol bankárt, Guadrez Vidált, a kivel Messinából
-Alexandriába utazásunk alkalmával a hajón megismerkedtünk s
-megbarátkoztunk. Ő jött hozzám ilyen váratlanul.
-
-Lélekszakadva jött. Ezer panaszszal jött hozzánk Gerard ur ellen, ki a
-Notre Dame de la Salette nevü szent szüzet fölfedezte s a bucsujáró
-társaságot szervezte. Könyörgött, rimánkodott, hogy mentsük meg körmei
-közül s holmiját, podgyászát, pénzét, iratait hozzuk el tőle.
-
-– Képzeljék önök, tisztelt gróf urak, mi történt velem. Nem hallgattam
-önökre, nem követtem én vén szamár az önök jó példáját, beálltam ebbe a
-bolond társaságba. Beirtak jegyzőkönyvükbe, vettek tőlem reversálist,
-elvették utlevelemet, papirjaimat, pénzemet s minden czimen fizettetnek
-velem nagy összegeket. Ez még hagyján! De én mulatni, szórakozni, üdülni
-indultam utnak, ez a Gerard ur pedig egyik zárdából a másikba visz,
-egyik templomból a másikba hurczol, minden szent helyen órákig
-térdepeltet, imádkozni kell egész nap, minden másod napon
-agyonbőjtöltet, éhes vagyok, mint a kutya, a rizskását már utálom, kilel
-a hideg, ha látom is s aztán még abból sem kapok eleget. A tömjéntől már
-ájulásba esem, gyónni meg annyit kell, hogy száz spanyol grand se
-követett el annyi bünt, a mennyit én már meggyóntam. Pedig én bankár
-vagyok, nem grand, nem is akarok én se grand lenni, se szent ember,
-elkéstem én mindakettőtől. De mit csináljak, ha mindennap uj meg uj
-gyóntató pap elé hurczolnak? De talán még ezt is kiállanám, de most meg
-végrendeletet akarnak velem csináltatni s éjjel-nappal a halállal meg a
-pokollal ijesztenek, fölvernek álmomból s minden bucsujáró kegyes
-asszonyt nyakamra zuditanak s el akarják velem hitetni, hogy az ő
-üdvösségük is csak tőlem függ. Azután azt akarják, hogy én mindenféle
-szentföldi zárdára és alapitványra s mindenféle római intézetekre
-százezreket hagyjak. Hiszen nincs nekem sok millióm, gyerekem meg elég
-van. Hát azok aztán miből élnek? De engem agyon is ütnek, ha nálok
-nélkül ilyen dologba keveredem. Csak most szabaditsanak ki önök tisztelt
-gróf urak, tisztelt barátaim; soha többé a szent földre el nem jövök,
-hanem otthon maradok Spanyolországban s önöket is szivesen meghivom oda
-vendégeimnek. Csak mentsenek meg!
-
-Vége-hossza nem volt panaszának, Deuchmannal sokat nevettünk szegény
-öreg bankárnak kétségbeesésén, de nyomban el is határoztuk, hogy
-segitünk rajta.
-
-Fölkerestem Gerard urat s közöltem vele a dolgot. Kimentette magát, hogy
-most nem tárgyalhat velem, mert épen most valami szent látogatást kell
-végeznie. Igy jártam vele másodszor és harmadszor is. Végre a magam
-módja szerint, keményen kezdtem vele beszélni s erre ő hidegen
-elutasitott, hogy semmi közöm se az ő dolgához, se Vidál Guadrez
-dolgához. Elmentem a spanyol konzulhoz, ez is nehézkesnek mutatkozott.
-Gerard nagyon erősnek érezte magát a sok papnál, püspöknél és a franczia
-konzulnál. Az igaz, hogy ezek nem sokra becsültek minket, de nem is
-ismertek. Utóbb azt mondtam Gerardnak, hogy én megveretem, kezét-lábát
-eltöretem, de ép-kézláb őt Jaffába vissza nem eresztem. Inkább
-szövetséget kötök a beduinokkal s hivatkoztam is egy török barátomra,
-Fuad effendire, a ki nekem ebben kezemre jár. Ha pedig Guadrez Vidált
-kiadja: menjen a pokolba, nem törődöm vele.
-
-Veszekedés közben annyi nagy hirü és nagy hatalmu franczia barátom nevét
-hallotta tőlem, hogy utóbb is négy-öt napi viaskodás után alkura fogta a
-dolgot s bizonyos összegü váltság után szabadon eresztette Guadrezt, ki
-rögtön a mi védelmünk alá helyezkedett.
-
-De azért mégis félt. Félt attól, hogy Gerard valami barátok utján őt
-utóbb is még lefüleli s tőlünk ellopja. Elsegitettük tehát onnan Jaffába
-s megegyeztünk, hogy ott sem marad, hanem átvitorláz Bairuthba s ott
-bevár bennünket.
-
-Ugy is lett.
-
-Bairuthban biztonságban érezte magát az öreg spanyol mindaddig, mig mi
-oda nem érkeztünk. Azután meg még inkább. Vidám, jó kedvü, mivelt és
-kellemes utitárssá alakult át nálunk, eljött velünk Konstantinápolyba
-is, de a honnan már nem egy uton indultunk el. Ő a krimi félszigetre
-ment Oroszországba s ettől kezdve elvesztettük nyomát.
-
-1867-ben még egyszer találkoztam vele. Kimentem Párisban az orleánsi
-pályaudvarra, valakit vártam. Egyszer csak nyakamba ugrik az öreg ép oly
-váratlanul, mint a Jósafát völgyében. Bemutatta egyik fiát is, ki ott
-vele volt s ott fia előtt hálálkodott, hogy én mentettem meg őt s
-vagyona egy részét a jeruzsálemi kapzsi szentektől.
-
-Többé nem láttam.
-
-Mihelyt Tibor öcsém jobban lett, azonnal elindultunk Názáretbe. Van-e
-oda Jeruzsálemből több ut is, nem tudom; – mi Naplus felé mentünk.
-Gyönyörü szép ut az, mely arra vezet. A legszebb, melyen a szent földön
-és Sziriában jártunk.
-
-Borzasztó hőség volt. Mint a kemencze, ugy égetett a nap, de még a föld,
-a sziklák is forrók voltak. Izzadtunk kegyetlenül s eltikkadtunk
-egészen. Kimondhatatlan örömöt okozott nekünk is, szolgáinknak is,
-állatjainknak is, midőn Naplushoz közel egy forrást s egy gyönyörü tavat
-találtunk.
-
-A forrás neve, ha jól emlékszem, Ana Szultána, valamelyik Padischah
-anyjáról elnevezve. Vize ott helyben egy kedves kis tóvá gyülik össze. A
-tó partja sürü lombos fákkal van körülvéve, a fák galyai belehajolnak a
-vizbe. A víz hüvös.
-
-Ez egy szent forrás, mint később megtudtuk. Különösen a keleti egyház
-hivei tartják szentnek s az orosz pópák, kalugyerek és zarándokok, a kik
-Jeruzsálembe mennek, soha el nem mulaszthatják ennek meglátogatását. De
-mi erről semmit nem tudtunk. A szentségnek semmi külső jelét észre nem
-vettük. Se keresztet, se kápolnát, se oszlopot, se remete-barlangot.
-Csakis igy történhetett velünk meg az eset.
-
-A forrás partján ütöttünk ugyanis sátrat. A tikkasztó hőségben
-sátorunkban rögtön levetkőztünk, egy burnuszt öltöttünk magunkra s bele
-feküdtünk a tóba fürödni és hütőzni. Fehér arab burnuszunkat persze a
-parton hagytuk a sziklán.
-
-Mikor legjobban lubiczkoltunk: egyszerre csak szent ének hangja üti meg
-fülünket. Felütjük fejünket, kinézünk, hát ott van előttünk egy nagy
-csomó szent zarándok. Férfiak, asszonyok, gyermekek, száznál is többen.
-Három pópa vezette őket kereszttel, szent zászlókkal. Oroszok voltak
-mindannyian. Minket ők még a fagalyak miatt nem vettek észre, de mi jól
-láttuk valamennyit.
-
-Mit csináljunk? Ez volt a kérdés.
-
-Kiugorni, burnuszunkat ránk kapkodni és elfutni alig lehetett.
-Okvetlenül észrevesznek s a vakbuzgó fanatikus tömeg még agyon is verhet
-bennünket. De minden esetre megbotránkozik azon, hogy a szent vizbe
-fürödni beültünk.
-
-Halkan tanakodtunk mind a hárman. Abban állapodtunk meg, hogy ott
-maradunk a vizben, belehuzzuk magunkat, a mennyire lehet, hátha nem
-vesznek észre. Szerencsére dragománunk oda jött a partra s burnuszunk
-fölött őrködött.
-
-A pópák ott valóságos isteni tiszteletet rögtönöztek. Megáldották a
-vizet. Megáldották a jelenlevőket és távolvalókat. Imádkoztak,
-énekeltek. Velük együtt az egész társaság. Utóbb mindenki elővette
-edényét, ki kulacsot, ki kobakot s azokat a szent vizzel megtöltötték.
-Mi pedig ott lappangtunk a viz alatt, tőlük alig tiz lépésre, óhajtva,
-hogy észre ne vegyenek.
-
-Legalább egy egész óráig tartott az isteni tisztelet. Azután elvonultak
-egy kis távolra, fönt a dombon letelepedtek, szegényes ételüket,
-pogácsájukat elővették s elkezdtek falatozni. Ekkor bujhattunk ki a
-vizből s vehettük fel burnuszainkat. Meredt szemekkel néztek ránk, a
-mint a három fehér alak közelükben elvonult. De nem szóltak semmit.
-
-Názárethbe későn este érkeztünk. A városon kivül ütöttünk sátrat s
-dragománunk s szakácsunk első dolga lett volna valami ennivaló után
-nézni. Nagyon éhesek voltunk s összes készletünk kifogyott. Se száraz,
-se holt, se eleven enni valónk nem volt egy falat se. Azonban a városban
-embereink már nem kaptak semmit. Feljött a csillag, minden bolt, minden
-áruház be volt zárva, embereinkkel szóba se álltak.
-
-Dragománunk azzal biztatott, hogy majd lesz holnap enni valónk, mára
-elégedjünk meg egy kis vad hagymával.
-
-Vad hagymával? Az öreg apám se evett vad hagymát. Mutatta a dragomán,
-hogy van a mezőn elég.
-
-– Magunknak kell azt lelegelnünk, mint a birkának?
-
-Arabjaink e közben kimentek a mezőkre s rövid időn egy nyaláb üde
-hajtásu vad hagymát hoztak. Ettünk belőle. Magam is addig ettem, mig az
-éhséget nagyjában elvertem. Istentelen rossz zöldség volt, de valami
-hagymaize csakugyan volt.
-
-No hanem azt az éjszakát, a mely erre következett, el nem felejtem. Én
-olyan rosszul talán sohase éreztem magam, mint ezen az éjszakán. A
-milyen gyomorfájásom nekem lett, olyat nem kivánok ellenségemnek se. Egy
-perczre be nem hunytam szemem, alig vártam a reggelt. Orvosról,
-patikáról persze szó se lehetett. Tibor öcsém és Deuchmann jobban
-kiállták a vadhagymaebédet, mint én, de ők se érezték magukat valami
-jól. Hanem arabjaink, beduinjaink ugy aludtak, mint a bunda.
-
-Názárethben mi is megnéztünk mindent, a mit a szentföldi utazóknak meg
-szoktak mutatni. De nem gyönyörködtem én semmiben. Vad-hagymaszaga volt
-én előttem mindennek, az egész uj testámentumnak, valamennyi apostolnak
-napokon át.
-
-Názáreth vidéke nem valami szép. Kopár ez is nagy részben, alig tudtam
-elképzelni, miből élnek itt az emberek. A vidéken nincs is sok látni
-való szent hely. A hol Gábor arkangyal leszállt és megjelent: azt a
-helyet természetesen első sorban néztük meg. Szent hagyomány, de ahhoz
-más nevelés, más gondolkozás, talán más életkor is kell, mint a miénk
-volt, hogy az áhitatos hit mind azt látásunk és képzeletünk elé hozza, a
-mit a szent hagyomány e helyhez köt. És valamennyi emléktárgyhoz, melyet
-a szent földön mutogatnak.
-
-Megemlitem azt is, hogy Naplus és Názáreth közt sáskajárást is láttunk.
-Csakugyan ugy jött a sáska, mint a felhő és csakugyan olyan sürü
-árnyékot támasztott s ugy elfödte előlünk a napot, mint a legsötétebb
-felhő. S épen ott rebbentek le ezek a gyalázatos férgek, a hol mi
-voltunk. Lovaink térdig gázoltak a sáskában s folyton prüszköltek s
-kapkodták fejüket, a mint egy-egy sáska az orrukhoz verődött. A patak
-vize is egy láb mélységre tele volt sáskával. Igen rövid idő alatt
-leettek ezek mindent s a zöld pázsit kopasz barna sivataggá lett utánuk.
-Ezeknek nem ártott a vadhagyma se.
-
-Valami furcsa szaga van a sáskának. Hasonlit a rothadni kezdő pállott fű
-szagához. Medor kutyámat is idegessé tették. Ugy járt köztük ugrálva,
-mint mikor a kuvasz a tavaszi vetés közt fut. Engem csak akkor
-boszantottak, mikor egyik-másik a fülembe kapaszkodott. Láttuk azt is, a
-mint a falubeli emberek kijöttek olyan ökörkolomp-féle haranggal s ennek
-hangjával ijesztették, riogatták őket. Nem használt az semmit. Nem is
-ügyeltek a hangra. Jól láttam, hogy talán ötvenszeres rétegben is voltak
-egymás fölött. Az alsó rétegek rágták, a mi zöldet találtak, a felső
-rétegek meg röpködve ugráltak előre, hogy ők is a zöld fühöz jussanak.
-Nagy zugó, sistergő, sziszegő hanggal mentek előre. Kérdeztem a
-dragománt, mi adja ezt a hangot?
-
-– A mint az állkapcsukat verik össze, az csattog ilyen nagyon.
-
-Ezt felelte, akkor elhittem, de most már tudom, hogy nem állkapcsuk
-csattogása ez a hang.
-
-Názárethből Sziriába mentünk át. Az utolsó helység a szent földön
-Saphet, a hol megálltunk. Itt azonban kicsiny hija, hogy pórul nem
-jártunk. Itt alighanem Tibor öcsém vakmerősége mentett meg bennünket az
-agyonkövezéstől.
-
-Két ut vezetett Saphet felé. Az egyik hosszabb, meglehetős kerülővel, de
-ez szebb, regényesebb, itt-ott fák, cserjék, füge- s pálmaligetek közt.
-A másik sokkal rövidebb, de rideg és unalmas.
-
-Mi magunk a hosszabb utat választottuk a dragománnal, a szakácsot pedig
-a teherhordó állatokkal, a sátrakkal és a konyhával a rövidebb uton
-küldtük előre. Utasitottuk őket, hogy a mint megérkeznek: üssenek sátort
-s kezdjenek a főzéshez. Azt ugyis tudták, hogy a városon kivül kell
-sátort ütniök.
-
-Mire mi a városhoz értünk: akkorra már nemcsak a sátrak voltak felütve,
-de az ebéd is elkészült s nekünk le kellett ülnünk, hogy azt elköltsük.
-
-Alig kezdünk az ebédhez: a városból kezdenek kijönni az emberek, először
-egyenként, azután csoportonként s kezdenek bennünket körülkeriteni.
-Különösen sok gyerek és kamasz volt közöttük. Kezdenek utóbb ránk
-kiabálni mind többen és mind hangosabban. Mi nem értettük, mit
-kiabálnak, de arabjaink értettek valamit. Azt mondták: mindenféle csuf
-névvel illetnek s agyonveréssel fenyegetnek.
-
-Mi ettünk nyugodtan, rájuk se hederitettünk. Ez még nagyobb dühbe hozta
-őket.
-
-Valamelyik suhancz elkezdett ránk követ dobálni. Őt követte a második,
-harmadik s utóbb ugy jött ránk a kő, mint a zápor. Eleintén arabjaink
-felugráltak s kezdték őket fenyegetni s megtámadni, de ez csak olaj volt
-a tűzre. Arabjainkat egy percz alatt ugy meghajigálták, hogy ezeknek
-gyorsan menekülniök kellett hozzánk a sátor alá.
-
-Ebédünket abban kellett hagyni. A támadók és kővel hajigálók már több
-százan voltak. A helyzet válságossá volt.
-
-Dragománunk ekkor állt elő bölcseségével.
-
-– Nincs más segitség, – ugymond, – mint fölfegyverkezni s a támadó
-tömegnek neki menni. Vagy-vagy. Ellenkező esetben biztos a
-megköveztetés. Pár hónappal ezelőtt is egy angol karavánt kinoztak meg,
-mely ugyanezen a helyen telepedett le. E helyet szentnek tekintik a
-város fanatikus zsidó lakosai. Ennek pogányok által való tapodását s
-megszentségtelenitését nem türik. Békés uton mi sem tudunk megmenekülni.
-Ma pedig épen szombat van s az egész lakosság munka nélkül. Ma még
-veszélyesebb a dolog, mint hétköznapon.
-
-Egy perczig tanácskoztunk s rögtön elhatároztuk a fegyveres védekezést
-és támadást.
-
-Tibor öcsém egy vadászkést s egy pisztolyt vett a kezébe.
-
-Én egy pisztolyt.
-
-Deuchmann, Abel komornyik és a dragomán egy-egy puskát.
-
-Az arabok valamennyien karddal vagy lándzsával fegyverkeztek föl.
-
-Szakácsunk egészen vidám alaku hős volt. Volt neki egy póznája, melybe
-egy vaskampó volt erősitve, a melyre a pecsenyehust szokta felakasztani.
-Ő ezt a póznát vette a kezébe a vaskampóval.
-
-Tehát vagy tizenketten voltunk egészen jól felfegyverkezve. A többi a
-bátorságtól s a szerencsétől függött. Helyzetünk természete hozta
-azonban magával, hogy ez idegen, vad, ázsiai földön, Sziria
-szomszédságában, az első halálos lövést megtenni vonakodtunk vagy
-legalább késlekedtünk.
-
-Egyszer azonban Tibor öcsémet térdén egy kő találta, mely erős fájdalmat
-okozott. Tibor öcsém erre dühbe jön, nem okoskodik tovább, vadászkésével
-és pisztolyával neki rohan a tömegnek s mi utána. Magára természetesen
-nem hagyhattuk.
-
-Ettől a rohamtól s a sok meztelen kardtól és pisztolytól a tömeg
-megfutamodott, be a városba. Mi utána. Agyon senkit nem lőttünk vagy
-szurtunk, de az elől-utól talált emberekre sulyos csapásokat mértünk. A
-futamodó emberek lassankint az udvarokba s a házakhoz elmenekültek s
-mire a piacz közepére értünk, már nem volt ellenség előttünk. Bámulók
-azonban voltak, mert zaj nélkül az egész csetepaté nem történhetett meg.
-Arabjaink irtóztató orditással intézték a támadást, de Tibor öcsémből is
-kiszaladt a káromkodás ugy magyar Miskásan, ugy, hogy az arabok azt
-hitték, törökül beszél.
-
-Estennen volt már az idő. Mi nem mentünk vissza, hanem fölkerestük a
-konzult s nyomban elégtételt kértünk. Ő intézkedett is azonnal, s néhány
-kolompost elfogatott. Azonban mégis azt tanácsolta, hogy korán reggel
-szedjük föl sátorfáinkat s menjünk tovább, mert a város lakóinak
-szokásuk azon a helyen az idegeneket megtámadni s ebből már sok
-szerencsétlenség történt. Most is az éjszakán át és reggel
-összebeszélhetnek s ő minden végletességért felelősséget nem vállalhat.
-
-Tanácsát megfogadtuk s mire a nap fölkelt, mi már Saffethtől messze
-barangoltunk. Állataink s arabjaink keveset pihenhettek, valamint magunk
-is, mert az állatok felmálházása sok időt vett igénybe s mi még sötéttel
-elindultunk.
-
-A milyen sivár és rideg Palesztina: olyan szép ezen a részen Sziria.
-Csupa fás, ligetes, erdős hegyek és völgyek, gyönyörü források, patakok
-és pázsitos oldalak.
-
-Itt már a Libánon hegységeiben jártunk s kerestük a hires libánoni
-czédrus fákat, melyekből bölcs Salamon épitette a Jeruzsálemi templomot.
-No a mostaniakból alig tudná fölépiteni. Czédrust ugyan eleget láttunk,
-de régit, olyant, melyet ezer esztendősnek lehet tartani, csupán két
-darabot. Óriási vastagságu vén odvas fák. De láttunk nagy ritkán és csak
-kertekben igen nagy és vén olajfákat is. Valami öt darab odvas olajfáról
-azt mondták, hogy azok még Krisztus korabeliek.
-
-Az Antilibánon hegységben meglátogattuk Balbek romjait.
-
-Rongyos sátrak és viskók csoportja s koldus beduinok tanyája ez. Hanem a
-romok igazán fölségesek.
-
-Jupiter óriási temploma egészen eltörpül a Napisten templomának csupán
-romjai mellett is. Minő oszlopok ezek itt, édes vajdám s mekkora
-kövekből vannak a körfalak épitve. Az már uralkodó lehetett, a ki ezt
-valamikor épitette. Azt mondták nekünk, hogy ezt a templomot Omár
-khalifa, Dsengiszkhán és Timurlenk egyaránt el akarták pusztitani, de ők
-az ő világhóditó hatalmukkal még csak elpusztitani se voltak képesek.
-
-Sátorunkat a Napisten templomának udvarán ütöttük fel. Két napig
-akartunk ott maradni s maradtunk is.
-
-Hát a mint reggel felébredünk és sátrunkból kimegyünk, jobbról is,
-balról is európai utazók sátora ötlik szemünkbe. Szinte nehezünkre
-esett, hogy más is volt olyan derék legény, mint mi.
-
-Persze angolok voltak.
-
-Az egyik sátor urával meg is ismerkedtünk. Ez Mr. Petit, egy hetven év
-körüli angol volt. Ez még hagyján, hanem vele volt két hajadon nővére
-is, ugy 60–62 év körüli aggszűz. Isten adta csunya nő volt mindakettő. S
-hozzá mindakkettő félig nő, félig férfi ruhában. S olyan beszédes és
-tudós mindakettő, mint valami akadémikus. Vége hossza nem volt
-tudományuknak s ők még azt is tudták, hogy a Napisten épitésénél kik
-voltak a pallérok. Mikor mondtam nekik, hogy mi magyarok vagyunk, azt
-felelték, hogy modern öltönyünk és franczia beszédünk után ezt nem
-tették volna fel rólunk. Szentül azt hitték, hogy a magyarok még otthon
-bölénybőrben mezitláb járnak.
-
-Damaskus felé gyönyörü, de fáradságos utazásunk volt.
-
-Itt ugy jártunk, mint a magyar alföldi utazó. Már messziről megláttuk a
-várost sok tornyával s azt hittük, hogy előtte állunk. Szemkápráztató
-csalódás volt. Kemény három órai lovaglás után értünk csak be a városba
-s ez idő alatt az mindig a szemünk előtt volt.
-
-Itt több napot töltöttünk el. Kipihentük magunkat s uti ruháinkat rendbe
-hoztuk.
-
-Megnéztük a nagy mecsetet s azon kivül mindennap bejártuk a bazárokat.
-Ha kedvünk és fölös pénzünk lett volna: itt nagyon sok keleti s kivált
-kisázsiai dolgot összevettünk volna. Akkor még nem európai gyárakból
-szállitották oda a keleti szőnyegeket és fegyvereket, ékszereket és
-lószerszámokat, nyergeket, mint mostanában.
-
-Innen a lehető egyenes uton mentünk Bairuthba. Gyönyörü kis tengerparti
-város. Itt csatlakozott hozzánk, mint már emlitettem, az öreg Vidal
-Guadrez.
-
-Szmirna meglepett tisztaságával és kényelmével.
-
-A Márvány-tengerről és a Boszporuszról nem beszélek. Ezeket százan
-százszor jobban leirták, mint én tehetném. De különben is édes vajdám,
-én csak saját élményeim elmesélésére vállalkoztam s tovább nem is
-terjeszkedem.
-
-Mikor ott jártunk, a Libánon kormányzója Daud basa volt. Ugyanazon
-hajóval, melylyel mi, ő is Konstantinápolyba utazott, mert a nagyvezir
-Fuad basa valami ünnepélyekre oda rendelte. A hajón megismerkedtem vele.
-
-Daud basa kedves, müvelt, szeretetre méltó ember volt. Sokszor
-összejöttem vele később Párisban is, hova átköltözött, mert valami
-politikai ok miatt czélszerü volt egy időre Konstantinápolytól távol
-maradnia. Hirsch báróval volt valami összeköttetése s ez gondoskodott is
-róla s valami életbiztositó társaság elnökségét szerezte meg neki.
-
-Ez állásában oly buzgó volt, hogy engem is felszólitott, hogy
-biztositsam magam.
-
-Én tökéletes járatlan voltam az életbiztositás ügyletben s azt se tudtam
-igazán, mire való. Azt gondoltam, hogy csakugyan az ember életét
-biztositják betegség, korai halál vagy szerencsétlenség ellen. Azt pedig
-nem hittem, hogy ezek ellen érjen valamit. Ki is nevettem a jó basát.
-
-– Azután mit akar ön édes Daud? Miről jó ez a biztositás?
-
-– Az örökösei pénzt kapnak.
-
-– Bolondság; én fizessek azért, hogy az örököseim kapjanak pénzt?
-
-– Hiszen Napoleon császár és a Walesi herczeg is biztositották magukat.
-
-Ezzel se győzött meg. Napoleont elkergethetik, a Walesi herczeggel
-röviden elbánhat a parlament, de mi bajuk lehet az én örököseimnek?
-Hiszen van apámnak néhány százezer hold földje.
-
-– Velem tesz kedves gróf szivességet. Hadd lássák ezek a francziák, hogy
-én tudok csinálni valamit.
-
-Ez már ok. Mindjárt biztositottam magam százezer frank erejéig, fizettem
-is neki háromezer frankot. El is vesztettem tökéletesen, mert hat hónap
-mulva a társaság megbukott s a biztositók nem kaptak egy krajczárt se.
-
-Kérdeztem Daud basát, miért bukott meg a társaság?
-
-– Hogy tudjam én azt? Hiszen én csak elnöke voltam a társaságnak. Azt
-mondják itt Párisban, hogy üzleti titkokat nem szoktak az elnök orrára
-kötni.
-
-Ezt a felvilágositást nem egyszer mondtam el itthon képviselő koromban
-képviselő és mágnás barátaimnak, kik részvénytársaságoknál elnökök és
-igazgatók. Elmondtam egyszer Wahrmann Móricznak is.
-
-– Ugy van az, – felelte – nem is tud a részvénytársasági elnök semmit,
-ha az az elnök török basa vagy magyar mágnás.
-
-No de eltértem a dologtól.
-
-Konstantinápolyban a Pera-külvárosban szálltunk, ha jól emlékszem, az
-Európa czimü szállodába. Itt már minden európai kényelemben részünk
-volt.
-
-Két nagyon kellemes férfiuval ismerkedtem meg itt.
-
-Az egyik gróf Greppi volt, Olaszország követe a Szultán udvaránál, a
-másik Rigault hirlapiró, több franczia lap tudósitója.
-
-Rigault jó barátja volt gróf Karacsay Sándor emigráns barátunknak is.
-Sokszor voltam együtt Rigaulttal Párisban is, a hova nemsokára
-visszajött. Találkoztam vele a nagy háboru alatt 1870-ben mint
-nemzetőrrel is. Öreg legény volt már és csodálkoztam, hogy öreg létére
-katonaruhát ölt és puskát vesz vállára.
-
-– Én ugy nőttem fel – ugymond, – hogy az én nemzetem a világ első
-nemzete, inkább meghalok, mintsem e hitemben csalódjam.
-
-Azóta meg is halt.
-
-A nagyvezér Fuad basa volt akkor. Korábban sejtelmem se volt arról, hogy
-a török birodalomban milyen nagy ur az a nagyvezér. Még nagyobb, mint
-nálunk hajdanta a nádorispán volt. Ha vele beszél az ember, a czime
-«fenséges ur». Holmi miniszterek, basák, udvari méltóságok csak nagyon
-is engedelmes és alárendelt személyek ő mellette. Hozzá jutni nem könnyü
-dolog.
-
-Volt a nagyvezérnek az ázsiai részen igen szép palotája, fölséges
-kerttel a Boszporusra. Épen ott létünkkor valami nagy ünnepélyt
-rendezett. Gróf Greppi meghivókat szerzett a mi számunkra is.
-
-Elmentünk. A nagyvezérnek bemutattak, de azután nem törődtünk egymással.
-Kertje és a Boszporus tündéri fénynyel volt világitva. Kivilágitott
-kaikok uszkáltak a tengeren. Mesés fényüzéssel folyt le az ünnepély.
-
-Ott volt az egész diplomácziai kar, valamennyi a legfényesebb
-öltözetében. Ott voltak a török birodalom udvari, katonai és egyházi
-főméltóságai ragyogó keleti török és arab és kurd diszruhákban. Csaknem
-minden tartományi kormányzó Európából, Ázsiából és Áfrikából.
-
-Mi hárman igazán feltüntünk. Alig volt valaki, a ki, ha találkoztunk
-vele a tömegben, nem kérdezősködött utánunk.
-
-Ennek egyszerü oka az volt, hogy mi nem diszruhában voltunk, hanem
-csupán estély-ruhában, frakkal és a hozzá tartozókkal. Ordónk épen nem
-volt. S ily egyszerü feketében minden rendjel nélkül egyedül mi voltunk
-ott.
-
-Daud basa egy trebizondi basát vagy mit mutatott be nekem Kis-Ázsiából.
-Ez angolnak nézett engem. Mikor fölvilágositottam, hogy magyar vagyok,
-elbámult.
-
-– Ismerem – ugymond – a magyarokat, láttam őket Kiutahiában, de a nagy
-háboruban és tiz év előtt. Ön nagyon fiatal lehetett, mikor bujdosóvá
-vált.
-
-Ő látta Kossuthot és társait s látta Kmettyt. Azt hitte, hogy én is
-forradalmi emigráns vagyok.
-
-
-
-
-ÖSSZEESKÜVŐ LESZEK.
-
-(Anyám társaságában. – Hogy kerültem az összeesküvésbe. – Kossuth
-tanácsa. – Tibor és Pista öcséimet elfogják. – Kiszabaditom őket. – Hogy
-kezdődött adósságom? – Miként merültem el benne nyakig?)
-
-Haza hajón jöttünk a Fekete-tengeren és a Dunán át Báziásig.
-
-Pesten a palotában nem találtunk senkit a családból. Apám Szatmár
-vármegye főispánja volt akkor s Nagy-Károlyban időzött. Oda mentünk ki s
-velünk jött Deuchmann is. Néhány jó napot együtt töltöttünk s igy
-fejeztük be déli és keleti utazásunkat.
-
-Édes anyám ekkor Trouvilleben volt Pálma hugommal s apám engem is oda
-küldött, megigérvén, hogy ő is jön utánam néhány nap mulva.
-
-El is indultam rögtön. Utamat Csurgó felé vettem, mert ott volt egy jó
-lelkü vadászunk, Medor kutyámat annak gondjaira akartam bizni. Lelkére
-kötöttem, hogy jól gondját viselje. Nagy világot látott jó kutyám nem
-akart tőlem elmaradni. Sirt, nyöszörgött, mikor indulni akartam, pedig
-megmondtam neki, legyen nyugodt, visszajövök. Le kellett szállnom a
-kocsiról s alkalmat találnom, a mikor elszökhetem tőle. Élt még azután,
-de nem sokáig. Ott mult el s a parkban van eltemetve.
-
-Párisban Pista öcsémmel találkoztam, ki Trouvilleből rándult be.
-
-Anyámnak nagy társasága volt ott rajtunk kivül is idegenekből és
-magyarokból.
-
-Ott volt Komáromy György, Kárász Géza, gróf Zichy Ferdinánd, gróf
-Nádasdy Ferencz. De ott volt Tisza Lajos is, kinek Komáromy Györgygyel
-volt dolga, s ezt itt kereste föl. A porosz-olasz-osztrák háboru már
-előre vetette árnyékát, s Komáromy György a külföldi magyar
-szereplőkhöz, Kossuth és Klapka táborához tartozott, Tisza Lajos pedig
-ezekkel az itthoniak megbizásából érintkezésben állott.
-
-Nádasdy Ferencz gróffal és Kárász Gézával rövid időre Londonba mentem
-át.
-
-Édes anyám Flórenczben akarta tölteni a telet. Kibérlett egy gyönyörü
-villát, melynek neve Villino della Torre.
-
-Apám utasitott, hogy én is anyámmal tartsak s a télen át vele maradjak.
-Pálma hugom ekkor kezdett fölcseperedni s világba lépni.
-
-Itt jöttem én szorosabb ismerkedésbe a magyar emigráczióval.
-
-Édes anyám még mindig megőrizte, sőt táplálta rajongását a nagy
-függetlenségi eszmék iránt. S bár ő egyéb tevékeny részt alig vett a
-történelmi mozgalmakban, de vendégszerető házát mindig nyitva tartotta
-ama férfiak előtt, kik Viktor Emánuel vagy Garibaldi, vagy Kossuth Lajos
-nevében és megbizásából készitették elő a történelmi eseményeket.
-
-Az egész nemzet központja ekkor Flórencz volt. Bő alkalmam volt
-megismerkedni nekem is a szereplő egyénekkel.
-
-Csernátony Lajossal sokat voltam együtt. Ő akkor itt lakott. Vontatott,
-lassu folyamatu beszéde miatt sokat élczelődtem vele, de éles eszü
-embernek tapasztaltam.
-
-Itt volt Komáromy György is. Itt ismerkedtem meg Türr tábornokkal s
-közelebbről gróf Csáky Tivadarral is. Utóbb sok pénzembe került nekem ez
-az ismeretség, a mint annak rendén elbeszélem.
-
-A királyi udvarral nagyon bizalmas lábon álltunk. Anyám házának összes
-ismerősei és barátai Ausztria ellenségei voltak. Voltak olyanok is, a
-kik nem vettek részt se a háboruban, se az összeesküvésben, de azért
-benső viszonyban állottak az emigránsokkal s örültek a háborunak,
-melytől Magyarország alkotmányának visszaállitását várták. Anyám házát
-ezek is felkeresték. Anyám iránt az olasz király és a királyi herczegek
-is nagy figyelmet tanusitottak.
-
-Mikor a háboru kitört, mi anyámmal és Pálma hugommal együtt a Lago
-Maggiorehoz mentünk, hogy közelebb legyünk a hadmüveletek szinhelyéhez s
-olasz és magyar barátainkhoz. Még a custozzai szerencsétlen csata előtt
-egyszer csak beállitott hozzánk Tibor öcsém s pár nap mulva Pista öcsém.
-
-Nekik egyebek közt azon járt elméjük, hogy Garibaldi táborkarához
-mennek, ki egy külön légió élén olasz Tirolt akarta elfoglalni. Ez
-azonban abban maradt s mindkét öcsémnek is nagyobb kedvük lett volna
-utóbb Klapka légiójához csatlakozni, mely éjszak felől törekedett
-Magyarországba behatolni.
-
-Én kevés ideig maradhattam itt, mert engem Komáromy György Párisba
-rendelt, én oda mentem. Feladatom volt rögtön utazni haza Magyarországba
-s élőszóval tudatni azokkal, kik a tervezett fölkelés élén állottak,
-hogy a fölkelésre külföldről behozandó pénzt mikor, hol s kitől vehetik
-át.
-
-Az izenet ez volt: a pénzt Vigneras párisi bankár hozza. Ő megszáll – ha
-jól emlékszen – a János főherczeg szállodában Bécsben. Egyik
-meghatározott napon az étteremben fog ebédelni s tányérja mellé letesz
-egy ezüst gyufatartót hosszu sárga kanóczczal s a gyufatartón K. betü
-lesz. Tehát a pénzátvevő őt keresse. S ha megtalálta: leül ugyanazon
-asztalhoz s ő is ugyanolyan szinü, alaku s nagyságu gyufatartót tesz ki
-a tányérja mellé, melyen meg G. betü lesz.
-
-A K. betüs volt Komáromy gyufatartója, a G. betüs pedig az enyém, melyet
-Pesten én fogok átadni az illetőnek, mig a K. betüst Vigneras hozza
-magával. Persze Vignerasnak az utlevélen kivül semmiféle papirt vagy
-igazolványt magával hozni nem volt szabad, valamint a pénzátvevőnek sem.
-
-Mihelyt ebben a legapróbb részletekig megállapodtunk, én és Komáromy
-György rögtön megszereztük a két egyforma ezüst gyufatartót s én a
-magaméval rögtön utaztam haza. És pedig Bécsen át, a hová kellett jönni
-Vigneras bankárnak a pénzzel, valamint a forradalmi komité
-megbizottjának is a pénz átvétele végett.
-
-A hogy akkor értesültem s a hogy még ma is emlékszem, el kell mondanom
-röviden a magyar forradalmi ügy titkait, mert másképen ezt a pénzdolgot
-megérteni nem lehet.
-
-Hanem, édes vajdám, egyre figyelmeztetlek.
-
-Először is én a tervezett forradalom minden titkába beavatva nem vagyok.
-Módomban állott ugyan florenczi és pesti barátaimtól és ismerőseimtől
-mindent apróra megtudni, de én arra nem törekedtem, sőt az még eszembe
-se jutott. A hová pajtásaim mentek, velük mentem; a mit rám biztak, azt
-elvégeztem, azon tul egyébbel nem igen törődtem. Anyámmal és apámmal
-lehetőleg jó egyetértésben iparkodtam lenni, a mi ugyan elég furcsa
-volt, mert apám Deák pártjához, anyám pedig Kossuth pártjához tartozott
-s Deák békés uton akart kiegyezni, Kossuth pedig az olaszokkal és
-poroszokkal szövetkezett nyilt háborura.
-
-Másodszor mindazok nevét, a kik a forradalmi bizottság tagjai voltak,
-talán megirnom nem szükséges vagy talán nem is lehet. Élőszóval ugyan
-megmondom neked édes vajdám, le is irom, de hogy minden élő ember nevét
-kiirjuk, azt majd akkor döntsük el, a mikor följegyzéseimet vagy én,
-vagy te, vagy együtt sajtó alá rendezzük.
-
-Ugy volt a dolog, hogy Pesten az 1866-ik év telén és tavaszán volt egy
-forradalmi bizottság vagy mi. Nekem azt mondták, ez még az, a mely két
-vagy harmadfél év előtt Almássy Pál vezetése mellett alakult s melyben
-én részt nem vettem s melyről voltaképen alig tudtam valamit.[15]
-
-Ennek a pesti bizottságnak különféle nevei voltak. Maga Kossuth hol
-»Pesti Nemzeti Bizottság«-nak, hol »Nemzeti Forradalmi Komité«-nek
-nevezte. Hallottam »Nemzeti Függetlenségi Bizottság«-nak is.
-
-Annyit tudok, hogy az öreg, tudniillik Kossuth, ennek nem volt tagja,
-sőt erre kegyetlenül haragudott. Ezt pedig onnan tudom, hogy Kossuth
-nekem maga mondta; a Komité tagjait előttem az ország függetlenségének
-kivivására mindig képteleneknek és alkalmatlanoknak hirdette, sőt az
-emigráczió munkájának sikerét a Komitétől mindig féltette.
-
-Kossuth 1866. évi májusban átjött Turinból Florenczbe, hogy az olasz
-miniszterekkel, Lamarmorával és Ricasolival, esetleg a királylyal is
-személyesen tanácskozzék. Meglátogatott minket is.
-
-De én is fölkerestem őt a »New-York« szállodában, mert ugy emlékszem,
-ott volt szállva. Mondtam neki, hogy Komáromyval, Csákyval, Türrel
-gyakran találkozom.
-
-– Vigyázzon édes Gábor, – ugymond, – nagy baj lehet a kétféle
-vezetésből. Otthon a Komité akar vezetni s alig közli velem minden
-dolgát, a franczia, olasz és porosz udvarok pedig velem állnak
-érintkezésben. Egy kézben kellene lenni a vezetésnek, a nemzet pedig
-csak rám hallgat s ha megy valaki után, csak utánam.
-
-Igaza volt az öregnek, de én akkor nem igen láttam különbséget a két
-vezetés közt. Csak azt hallottam, hogy egymást birálgatták.
-
-Kossuth maga Turinban rezideált. Politikai ügynökei voltak Párisban:
-Irányi Dániel; Londonban: Vukovits Sebő; Brüsszelben: Ludvigh;
-Berlinben: Nemeskéri Kiss Miklós. Itthon kik voltak főbb emberei: alig
-tudnám megmondani. Azt tudom, hogy Viktor Emánuel király az olaszországi
-magyar legiót Kossuth vezetésére bizta.
-
-Viszont a forradalmi Komité tagjai voltak külföldön Klapka, Türr,
-Komáromy, gróf Csáky Tivadar; mig Perczel Mór és az öreg Vetter
-Kossuthoz is tartoztak, a Komitéhöz is.
-
-Mikor a háboru megindult, ugy hallottam, a két vezetés Kossuth kezében
-egyesült, de haszna a gyors békekötés miatt az egyesülésnek nem volt.
-
-A Komité emberei kieszközölték, hogy a forradalmi fölkelés szervezésére
-Olasz- és Poroszország pár millió frankot előlegezzenek, fele részben az
-egyik, másik fele részben a másik. Ezenkivül az olaszországi magyar
-légió költségeit viselje Olaszország, a poroszországi magyar légió
-költségeit pedig Poroszország. Azt a légiót vezette Földváry Károly,
-emezt Klapka György.
-
-Az a pénz, melyet Vigneras párisi bankár hozott Bécsbe, a fölkelés
-szervezésére küldött előleg volt. Ugy emlékszem 300.000 frank.
-
-Én mihelyt Pestre értem, azonnal Benitzky Lajost kerestem föl. Komáromy
-György hozzáutasitott. Vele közöltem küldetésemet s neki adtam át az
-ezüst gyufatartót.
-
-Ő vagy vele együtt a Komité gróf Sz. J.-t bizta meg azzal, hogy Bécsben
-találkozzék a másik ezüst gyufatartóval s onnan hozza el a pénzt.
-
-Többé ebbe a dologba nem avatkoztam, azt se tudom, mi lett a pénzzel.
-Junius és julius nagyrészét Pesten és Csurgón töltöttem. Nem éreztem
-ugyan jól magam, az én nyughatatlan vérem engem anyám s Tibor és Pista
-öcsém közelébe hajtott, de atyámat nem hagyhattam el. És pedig azért
-nem, mert ő különben is izgatott és ingerült volt s azonkivül mások is
-ingerelték öcséim ellen, a mi miatt egyszer a Kaszinóban gróf Szapáry
-Antallal volt is egy heves összekoczczanásom. No de erről később
-beszélek.
-
-Tibor és Pista öcséim anyámtól elváltak, átmentek Poroszországba s ott
-Klapka légiójához vagy helyesebben Klapka táborkarához csatlakoztak.
-Tényleg részt akartak-e venni a csatározásokban, nem tudom.
-
-Egyszer Pesten reggel még ágyamban fekszem, s az inas egy levelet hoz be
-Pista öcsémtől, ki azt irja, hogy Tiborral együtt elfogták, viszik őket
-Bécsbe, pénzük sincs, csináljak valamit.
-
-Pénzem nekem sem volt, apámtól pedig most e czélra nem kaptam volna egy
-garast se. Tenni pedig rögtön kellett valamit. Mentem Csurgóra azonnal.
-Ott volt Gyula bátyám, igen betegen feküdt, közöltem vele a dolgot s
-felszólitottam, hogy segitsen. Nagyobb összeg pénze neki se volt, hanem
-adott egy levelet apám akkori titkárjához Matolayhoz, hogy ő minden
-esetre teremtse elő nekem a szükséges összeget. Elő is teremtette s
-mikor ez már a kezemben volt: akkor kerestem föl apámat a palotában s
-akkor közöltem vele az egész dolgot.
-
-Apám borzasztó dühbe jött, nem akart a fiukról semmit se tudni,
-fenyegetődzött, hogy kitagadja őket, kijelentette, hogy többé látni se
-akarja egyiket se.
-
-– Én – ugymond – főispán vagyok, bizalmas embere a királynak, ezek a
-gyerekek meg lázadók, pártütők, ellenséggel szövetkezők, milyen képpel
-állok én a király elé?
-
-Hiába csillapitottam. Haragja nem engedett. Kinosabb jelenetem soha nem
-volt apámmal.
-
-– Megtiltom neked is, hogy egy lépést tégy érdekükben, akármi lesz
-velük. Hogy abba a dologba keveredtek, azt nem tudtam, de hogy te közbe
-akarsz járni, azt már tudom és azt határozottan megtiltom.
-
-Végre én is elkeseredtem s azt mondottam apámnak:
-
-– Tehetsz apám, a mit jónak látsz, neked szabad, mert apánk vagy, de én
-testvér vagyok, nekem is van kötelességem a testvérek iránt, azokat el
-nem hagyhatom s akármilyen fájdalmadra esik, én megyek Bécsbe.
-
-Erre lassanként lecsendesült s azt mondta:
-
-– Jó, menj hát és csináld azt, a mit jónak látsz, de én a dologról
-semmit se tudok, semmit se akarok tudni.
-
-Kis vártatva kérdezé aztán:
-
-– Hát pénzed van-e?
-
-– Gyulától kaptam.
-
-– No hát csak eredj!
-
-E szavakat már meglehetős jó indulattal mondta. Tudtam én azt, hogy apám
-megjuhászodik. Hiszen szerette ő Tibor és Pista öcséimet is.
-
-Ezt azonban megelőzte összeszólalkozásom gróf Szapáry Antallal.
-
-Szapáry Antal gróf egykoru volt apámmal, egy évben születtek, egymással
-meglehetősen jó és bizalmas viszonyban állottak. 1848 előtt ugyan apám
-Deák táborához, Szapáry pedig inkább a konservativekhez tartozott, de
-azért az országgyüléseken is Pozsonyban sokat voltak együtt s volt
-együtt szerepük, mint utóbb hallottam, Wesselényi Miklós bajvivásaiban
-is. Micsoda szerepük: erre már nem emlékszem.
-
-Én sokkal fiatalabb voltam, még fiánál, gróf Szapáry Gézánál is sokkal
-fiatalabb, de azért, mint afféle grófok, főrendüek a korkülönbségre
-semmit sem adva, fesztelen bizalmassággal érintkeztünk egymással. A
-kaszinóban naponként találkoztunk.
-
-Ekkor is ott találkoztunk.
-
-Szóba jött Tibor és Pista esete. Általános volt a vélemény, hogy
-öcséimet ne hagyjuk sorsukra, hanem tegyünk valamit.
-
-Csak gróf Szapáry Antal volt ellenkező nézeten. Oda fordult apámhoz.
-
-– Hagyjátok – ugymond – a gyerekeket. Te ugy se mehetsz a császár elé,
-ha ő megtudja ez esetet; – ha pedig azt is besugják, hogy te fiaidért
-lépéseket tettél: egyenesen elveszted a császár kegyét. Egy-két esztendő
-meg nem árt a gyerekeknek.
-
-Rettenetes dühbe jöttem erre a beszédre.
-
-Oly hevesen s oly goromba szavakkal rohantam Szapárynak, hogy azt
-hitték, le akarom fülelni vagy ki akarom dobni. Megfogtak s elibém
-álltak.
-
-Ez azonban eszembe se jutott. Magamhoz is tértem azonnal s sajnáltam
-szavaim durvaságát. De mégis vettem a kalapomat s eltávoztam. Távozás
-közben azt mondtam Szapárynak.
-
-– Egy pillanatig se maradok veled, ha te közénk és apám közé akarsz
-furakodni.
-
-Apám is jól összeszidott e hevességért, de ez mégis tett rá hatást.
-Ezután lett engedékeny.
-
-Rögtön mentem Bécsbe. Bécs azonban nagy erdő s egyáltalán sejtelmem se
-volt arról, hogy öcséimet hol találhatom meg. Még arról se, hogy
-érdekükben esetleg kivel beszéljek. A mint az utczán tévedeztem, hogy
-megyek először is a Magyar Kanczelláriához, hát csak jön velem szembe
-gróf Széchenyi Ödön s megszólit:
-
-– Gábor, tudod-e mi ujság?
-
-– Nos.
-
-– Tibor és Pista öcséid itt vannak szállva a Hotel Munchban,
-olyanformán, mintha foglyok volnának. Egy tiszt ügyel fel rájuk.
-
-Nagyon megnyugodtam, hogy nem valami nagyon üldözött katonai fogolynak
-tekintik őket. Persze akkor már fegyverszünet volt s folytak a
-békealkudozások Porosz- és Olaszországgal.
-
-Rögtön fölkerestem öcséimet, tőlük azonnal mentem a táviró hivatalba s
-táviratoztam gróf Csáky Tivadarhoz, hogy keresse föl Bismarck grófot
-vagy Vilmos porosz királyt s közölje velük öcséim helyzetét.
-
-Másnap Tibor és Pista öcséim szabadok voltak, sőt utlevelet kaptak
-Svájczba. Pénzemet átadtam nekik s ők azonnal elutaztak Genfbe.
-
-Csákyval később találkoztam s kérdeztem, miként vivta ki ezt a gyors
-sikert?
-
-– Egyenesen Bismarck grófhoz mentem – ugymond – s kértem a gyors
-közbenjárást. A gróf azt kérdezte, hogy a két gróf Károlyi rokona-e gróf
-Károlyi Alajosnak? Mondtam, hogy első izben unokatestvérek, apjuk két
-testvér. Erre azt felelte: miért nem fordulnak önök gróf Károlyi
-Alajoshoz? – Hiszen a két gróf Károlyi exczellencziádnak akart
-szolgálni, nem gróf Károlyi Alajosnak. Bismarck elmosolyodott s azt
-mondta: igaz. S hozzá tette: az egész Klapka-légió se ártott annyit
-Ausztriának, hogy azért érdemes volna két embert fogva tartani.
-
-Megjegyzem még azt is, hogy én se tudtam előzetesen arról, hogy Tibor és
-Pista öcséim Klapka táborkarához mentek. De anyám tudott, sőt abba
-föltételesen bele is egyezett. E tárgyban anyám a kormányzó urral
-Kossuthtal is értekezett, csak arra nem emlékszem már, személyesen-e
-vagy levélben. Azt tudom, anyám mondta, hogy Kossuth nem nagyon örült
-annak, hogy öcséim Klapkával barátkoztak.
-
-A mint Tibor és Pista öcséim Bécsből kitették lábukat, én is haza jöttem
-azonnal s apámnak elbeszéltem mindazt, a mit Bécsben végeztem.
-Megnyugodott benne, sőt jól esett neki vállalkozásom és annak sikere.
-
-Nem sokáig maradtam itthon, csak pár hétig. Nem találtam magam jól
-sehogy se. Most már az okát is tudom.
-
-Apám ekkor nagyon benne volt a politikában. A háboru után ujra kezdték a
-kiegyezést Ausztriával. Deák Ferencz nagyon lefülelhette apámat, mert
-egyszer, a mint előhoztam apámnak, hogy mi is kimehetnénk anyámhoz és a
-fiukhoz, azt felelte:
-
-– Te mehetsz, de én nem mehetek, megigértette velem az öreg ur, hogy itt
-maradok a Kaszinóban és a mágnások közt.
-
-Az »öreg ur« volt Deák. Egy párszor én is találkoztam vele. Az ő nagy
-komolyságában nem találtam nagy mulatságot. Még adomáiban se, legalább
-azokban, a melyeket én hallottam. Egyszer engem is leadomázott.
-
-A Kaszinóban voltunk, a Klapka-féle légióról volt szó s oda fordult
-hozzám:
-
-– No Gábor, te nem voltál összeesküvő?
-
-– Szivesen lettem volna bátyám, de lekéstem, hanem megyek is ki az
-emigráczióhoz, azt kell erősiteni.
-
-Erre igy felelt:
-
-– Az öreg Táncsics gyermekkorában borjukat is őrzött. Konvenczióban
-vetettek neki egy rongyos szürt. Foltozta, foltozta uj
-szürposztófolttal, de a varrást a régi már nem állta. Minél több foltot
-vetett rá: annál rongyosabb lett a szüre. 1848-ban panaszkodta el nekem
-az országgyülésen. Utóbb az lett belőle, hogy a szür is elpusztult, a
-foltja se ért semmit. Ugy látom, te is ilyen foltnak készülsz.
-
-Nevettek rajta. De aztán nekem is megmagyarázták az értelmét. Klapka,
-Csáky, Irányi, Simonyi, Csernátony, Türr és a többi valamennyi sietett
-már haza, csak a kiegyezést várták. Pulszky, Horváth Mihály régen
-megtértek. Kossuthot magára hagyták, egyet-kettőt kivéve, összes
-barátai. Hát persze olyan folt, a milyen én lehettem, a szürt már jóvá
-nem tehette.
-
-Hát édes vajdám, te is sokat láttál, tapasztaltál, de én is. Nagyon
-elundorodtam az akkori dolgoktól. Hány balközépi, sőt még deákpárti
-notabilitás is ott szerepelt a titkos foradalmi bizottságban, mig az
-olasz és porosz ágyu szólt, azután pedig egymást multa felül a kiáltozó
-loyalitásban. Mikor utóbb haza jöttem, sokan a hős pártütők közül ugy
-kerültek engem, mint a bélpoklost, azért, mert én a függetlenségi párt
-mellett megmaradtam. No de erről talán később beszéljünk.
-
-Deák a konzervativ és klerikális főrendektől s a papoktól tartott, azért
-kérte apámat, hogy legyen itt állandóan s legyen résen ellenük a
-mágnások közt. Emlitettem már, hogy apám egészen Deák embere volt s hogy
-bár nem volt cselekvő és szónok ember, azért a főrendek közt nagy
-tekintély vette körül.
-
-De apám én velem nem politizált, engem abba bevezetni nem akart s én
-untam magam szörnyen. Utóbb is fölkerekedtem s apám engedelmével
-kimentem Párisba, hol anyámmal és öcséimmel találkoztam. Itt tudtam meg
-igazán, hogy öcséim anyám engedelmével mentek Klapka táborkarához.[16]
-
-Tibor öcsém a következő télre Párisban maradt. A Citée D’Antinben
-fogadott lakást Komáromy Györgygyel együtt. Velük volt Rényi ezredes is.
-
-Én pedig anyámat kisértem Olaszországba, hol a telet töltöttük. Velünk
-volt Pista öcsém is, kivel a leggyöngédebb és legbensőbb viszonyban
-voltunk. Nekem ellátásomról gondoskodnom nem kellett, ott volt anyám
-háza. Apám nekem 1500 frankot adott havonként, Pista öcsém havi
-járulékát pedig szükre szabta. Nagyon kedvesen töltöttük ezt a telet.
-Pista öcsém nagy Don Juan volt a florenczi társaságokban s én bizony
-nagy örömmel osztottam meg vele fölös pénzemet.
-
-A párisi kiállitás 1867-ik évi májusban nyilt meg. Én oda siettem. Utam
-Turin felé vitt s oly szerencsés voltam, hogy ugyanazon vonatra, melyen
-utaztam, fölszállt akkor Kossuth és Ihász Dani, kikkel tehát Párisig
-együtt utazhattam.[17] Ez az utazás Kossuth szives és barátságos
-közlései alapján sokban gyarapitá a hazai és külföldi szereplő
-emberekről helyes ismereteimet.
-
-Párisban én is a Citée D’Antinben fogadtam lakást, a hol Tibor öcsém és
-Komáromy György. Később megjött Pista öcsém is s igy egész családiasan
-éltünk együtt. Testvéreim utóbb haza jöttek, de én jobban szerettem ott
-maradni. Ott is maradtam s Komáromyval együtt laktam.
-
-Most sorsomnak egy fejezetéhez jutok, a melyben utóbb te is a szintérre
-lépsz édes vajdám. Adjunk e fejezetnek czimet s nevezzük azt az
-adósságok fejezetének. Sok vesződségem és sok rossz mulatságom volt
-ezzel a fejezettel.
-
-Mikor Komáromyval együtt laktunk, meglehetősen össze kellett magamat
-huznom, mert apámtól szerény ellátási jövedelmet kaptam. E miatt már
-apróbb adósságokba kellett keverednem.
-
-A dolog nehezen ment, hitelhez jutni nem igen tudtam. Pedig, ha valakit
-gróf Károlyinak neveznek, az ember azt gondolná, hogy annak már csak
-könnyü dolog adósságot csinálni.
-
-Kérni: ez az egyik főszabály. De az én nevelésem nem olyan volt, hogy a
-kérést megtanultam volna. Én inkább parancsoltam, mint kértem s a
-tőkepénzessel inkább összevesztem, mintsem vele barátkoztam volna.
-
-Henczegni, zajt ütni, diszelegni: ez a másik főszabály. Én barátságban
-voltam Mac-Mahonnal, nem egyszer összejöttem Napoleon herczeggel, együtt
-korhelykedtem egy csomó lorddal és mindenféle külföldi herczeggel s
-együtt vacsoráltam nem is egyszer III. Sándor orosz czárral és udvarával
-akkor, a mikor még trónörökös volt. Milliókra menő adósságokat igen
-könnyen csinálhattam volna, ha a henczegést és széltolást megengedte
-volna természetem.
-
-Okos üzleteket csinálni, ezeket nevemmel és ismeretségemmel virágzásra
-juttatni s e czimen befektetési kölcsönöket kötni: ez is egyik biztos
-módja az adósságcsinálásnak.
-
-Hanem hát én üzleteket csináljak? Én, a kire öt-hat milliónyi örökség
-néz, vagy több is?
-
-Hazajönni, kártyázni, futtatni, dorbézolni, a zsidót és a parasztot
-szidni, képviselősködni vagy főrendezni: ez lett volna legkönnyebb. De
-ettől undorodtam legjobban. Hány emberrel kellett volna találkoznom, a
-ki átvette tőlem is, mástól is a forradalmi pénzt s aztán itthon
-lenézett volna engem, mint olyat, a ki nem eléggé loyalis.
-
-Hiba, nem hiba: ott kint maradtam.
-
-Szegény Komáromy György nagy ur volt, az első magyar birtokosokhoz
-tartozott egykoron. Neki pénz kellett s azért, hogy azt megszerezze:
-mindenféle vállatokba kezdett.
-
-Jó társa akadt ezekhez gróf Csáky Tivadarban. S ők ketten, hogy rajtam
-segitsenek, rábeszéltek, legyek társ vállalataikhoz, – nekem nem lesz
-egyéb dolgom és felelősségem, csak hitelmüveleteink rendben tartása.
-
-Valami Singer Salamon nevü bankárnál fölvettünk hárman együtt 120.000
-forintot. Négy váltót irtunk alá, mindegyiket 30.000 forintról s
-mindegyiken én voltam az elfogadó. Kaptam összesen 80.000 forintot s e
-fölött megosztoztunk.
-
-Ez volt első közös hitelmüveletünk. Persze nekem kellett megfizetni az
-egészet s az is természetes, hogy ebből aztán én sohase láttam
-visszatérülni egyetlen fillért se. Pedig se Komáromy György, se gróf
-Csáky engem megröviditeni nem akartak.
-
-Szegény Komáromy mindig komolyan törekedett arra, hogy nálam levő
-tartozását kifizesse. Igazi nemes ember volt ő, még gondolatban se
-engedhette volna meg magának, hogy miatta valaki kárt szenvedjen.
-Azonban dolgai napról-napra rosszabbra fordultak.
-
-Volt egy tetemesebb összeg pénze, melyet ő – mint számtalanszor mondotta
-– Bismarcktól kapott azon tevékenysége fejében, melyet az 1866-iki
-háboru előkészületei körül Ausztria ellen kifejtett. E pénz állitólag
-Gyula bátyámnál volt letéve. Ebből akart engem kielégiteni.
-
-Miért késett, vagy min akadt föl ez: máig se tudom biztosan. A vége az
-lett, hogy szegény öreg György barátom egy napon Salzburgban a vendéglő
-sikos lépcsőjén elesett, karját három helyen eltörte s néhány nap mulva
-meghalt. Őszinte fájdalmat okozott halála. Nem pénzem miatt, vigye ördög
-azt. Hanem azért, mert nagyon szerettem és becsültem őt. Előkelő modor
-és gondolkozás, ős tiszta magyarság, lángoló ragaszkodás a nagy
-eszmékért s lángoló gyülölet Ausztria törekvései ellen, sok magyar
-virtus és minden magyar könnyüvérüség együtt: ezekből állott jelleme.
-Már 1840-től fogva lelkes alakja volt közéletünknek, nagy vagyona
-képessé tette őt a főrendek közt szerepelni, de a nemzeti ügyhöz mindig
-hű maradt, milliomos korában is, szegény ember korában is. Érdemes arra,
-hogy hivatott iró ember örökitse meg életét.
-
-Mi lett Bismarck-eredetü pénzével: nem tudom. Fontos iratai és
-levelezései talán megvannak fiainál, kikhez engem szintén barátság
-füzött, noha most már régóta ritkán találkozom velük.
-
-Gróf Csáky Tivadar elleni követelésem utóbb két- vagy háromszázezer
-forintra emelkedett, mert az első közös hitelmüvelet után több is
-következett. Csőd nyilott ellene. Én megbiztam apám, vagyis inkább Gyula
-bátyám főügyészét és titkárját, Körmendy Imrét, hogy kisértse meg
-követelésem érvényesitését, a melyre Csáky gróf nekem utmutatást adott,
-de bizony ennek se lett semmi sikere. Hogy miért nem lett sikere: nem
-tudom.
-
-Adósságaim fejezeténél nem késlekedem sokáig. Elég volt első tetemes
-adósságom történetét följegyeznem. Adósságaim azóta folyton szaporodtak.
-A hogy a falusi takács vetélője hányódik egyik kézből a másikba: ugy
-hányódtam én apám haláláig egyik hitelezőtől a másikhoz. Utóbb
-adósságaim a papiroson vagy két millióra, talán többre is rugtak. Ennek
-persze felét, harmadát se kaptam én meg készpénzben. Nem is kaphattam. A
-könnyelmü adósságcsináló hirébe keveredtem, akár volt igaza a hirnek,
-akár nem volt. Az ilyen hirü embert pedig az árnyéka és az uzsorások
-serege el nem hagyja soha. És mégis, mint annak idején kiderül, az
-uzsorások közt is vannak nemes lelkek.
-
-Gróf Csáky Tivadarról még megjegyzem, hogy ő később haza jött s mikor
-gróf Lónyay Menyhért volt a miniszterelnök, annak támogatásával
-képviselővé választották. Nevével és képviselői állásával tevékeny részt
-vett az üzleti életben, de zöld ágra nem igen tudott vergődni. Haza
-jövetelem óta már ritkán találkoztunk.
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 15: Én részt vettem valamennyire, ültem is érte a komáromi vár
-kaszamatáiban s ezen kivül meg is hurczoltak miatta annyira-mennyire.
-Gróf Károlyi Gáborral s Hentaller Lajossal, de magánbeszélgetés közben
-másokkal is közöltem azt, a mit erről tudok.]
-
-[Footnote 16: Ez igy is van. Kossuth Lajos Iratai hatodik kötetében
-olvasható gróf Károlyi Györgynének 1866. julius 26-án Itresán kelt s
-Kossuthhoz intézett levele, melyben egyebek közt e szavak fordulnak elő:
-»Örömmel láttam volna, bár mind az öt fiam részt venne a
-szabadságharczban, tudom is, hogy ott a helyükön lettek volna, de ha
-megint nem lesz semmi, nem szeretném, ha ők is haszon nélkül
-kompromittálnák magukat. Most még csak uton vannak.« – Az öt fiu volt,
-mint köztudomásu: gróf Károlyi Gyula, Viktor, Gábor, Tibor és István, a
-mint kor szerint következnek. – Viktor tudtom szerint nem vett részt
-semmi mozgalomban: Gyula itthon volt nagy tényező; Gábor szerepét
-följegyzései tüntetik fel, valamint Tiborét és Istvánét is. – Az egész
-bel- és külföldi mozgalomnak nagyobb volt a füstje, mint a lángja. A
-külföldi magyar légiók a háboru rövidsége miatt puskájukat se lőhették
-ki, a belforradalomnak pedig hire-hamva se volt. Csaknem igy látta a
-helyzetet maga Kossuth is a Turinban 1866. augusztus 7-én kelt s gróf
-Károlyi Györgynéhez intézett levelében. Az ifju Károlyi grófok
-fellángolása tiszteletre méltó tünemény, de tárgytalanná vált ez nem
-sokára. A magyar nemzet 1866-ban békülni akart s nem harczolni. Gróf
-Károlyi Gábor elhunyt nemes barátom száz érdekes dolgot beszélt el az
-akkori állapotokról. De én magam is elég jól ismerem közvetlen
-észleletből azokat.]
-
-[Footnote 17: Ihász Dániel egyik legszebb és legeszményibb alakja
-függetlenségi harczunk s a magyar emigráczió történetének. Ő
-veszprémmegyei származásu, ottani ős nemes birtokoscsalád szülöttje,
-testvérjével és rokonaival is jó barátságban éltem. Életben-halálban
-hive volt Kossuthnak s el nem hagyta a kormányzót, mig a halál ki nem
-szakitá társaságából. Régi tervem már megirni élete történetét, de talán
-most már kerül rá idő.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-HÁZASSÁGOM.
-
-(Amelit feleségül veszem. – Esküvőm. – Egy asszony is megér egy életet.
-– Konyhabeli tudományom. – Az öreg Dumas. – Mikor Párist fenyegetik a
-poroszok.)
-
-Áttérek most házasságom történetére.
-
-Valami szerelmeskedő ficzkó vagy valami ábrándozó szerelmes soha nem
-voltam. A szerelmi kedvtelések csak ugy mulattattak engem, mint korom és
-osztályombeli igen sok ifjut. Czéltalanul, komolyság nélkül, esetenként
-és utközben egy-egy nő megragadta képzeletemet, de az akadályokkal járó
-hóditás, vagy valamely nőhöz a házasság kötelékével való ragaszkodás nem
-jutott eszembe. Ha valaki azt mondaná, hogy én a szerelmeskedés
-országában csak léhán csatangoló kölyök voltam: nem szólnék ellene
-semmit. Voltak közelebbi s távolabbi nőrokonaim s voltak magas főuri
-társaságunkban nem rokon nők is, a kik szemet vetettek rám s voltak, a
-kik az érzéki ingerkedés minden eszközével törekedtek rám hatni s
-rövidebb vagy hosszabb időre szivük egész birtokába juttatni.
-Köztudomásu, hogy a mi osztályunk női minden szépségük, komolyságuk és
-tekintélyük daczára is egészen hasonlók a külföld udvari vagy magas
-rangu nőihez. Én pedig magas, nyulánk, edzett termetü s mint szokás
-mondani, szemre való fiatal ember voltam. Kalandban annyi részem
-lehetett, mint bárki másnak. De érzékeim a dorbézolásig soha nem
-gyöngültek el s állandó vonzalom soha nem nyügözte le lelkületemet.
-
-Mindaddig, mig nőmmel nem találkoztam.
-
-A találkozás Párisban történt. Nőm ott egy rokonánál volt, véletlenül
-összejöttem vele s pár órai társalgás után bele szerettem és nyomban
-elhatároztam, hogy vagy ő lesz a nőm, vagy soha házasodni nem fogok.
-
-Nőm, Major Amália, közönséges polgári, még csak nem is nemesi származásu
-nő volt, komáromi születésü. Szülei nem voltak, vagyona nem volt,
-sorsával szabadon rendelkezett, s midőn néhány nap mulva közöltem vele,
-hogy feleségül akarom venni: beleegyezett.
-
-Határozott jellemü nő volt; állásom, születésem épen nem ragadta el.
-Kijelentette, hogy egyelőre csak jegyesem akar lenni, fontoljam meg
-elhatározásom következéseit és azon tekinteteket, melyekkel szüleimnek
-és családomnak tartozom. Ő a családban hamupipőke lenni nem akar s vagy
-befogadja őt a család, mint Károlyi grófnét, vagy megköveteli, hogy én
-szakitsak családommal.
-
-Nagy erélylyel és határozottsággal követelte, hogy én ezt jól
-meggondoljam.
-
-Én azonban nem sokat gondolkodtam, mert a helyzet tisztán állott
-előttem.
-
-Hogy én Amelit nőül veszem: ezt szentül elhatároztam.
-
-Hogy apám ehhez előzetes beleegyezését meg nem adja: arról is szentül
-meg voltam győződve.
-
-Apám nagy arisztokrata volt. Természetesnek találtam s nem is vettem
-rossz néven. Én voltam harmadik gyereke s ugy hittem, engem szeret
-legjobban. Bizonyos voltam tehát, hogy e házasságot nekem engedi meg
-legkevésbbé. Felharagitani, vagy neki fájdalmat okozni szintén nem
-akartam. Legjobbnak láttam tehát vele tervemet nem közölni.
-
-Nem közöltem előre anyámmal se. Ő is ellenezte volna. Minthogy azonban
-én ugy éreztem, hogy engem szándékomtól semmi ellenzés vissza nem riaszt
-s legfeljebb a köztem s szülőim közti jó viszony szünnék meg a viszály
-következtében: ez okból legjobbnak véltem akként esküdni meg, hogy ezt
-családom ne tudja. Se szülőim, se testvéreim. Testvéreimmel ugyan
-közölhettem volna, de akkor rögtön megtudták volna szüleim is.
-
-Mindezeket megbeszéltem Amelivel is. Utóbb ő is helyeselte. Mondtam,
-hogy én a családi viharos jeleneteket kikerülni akarom s hogy ahhoz van
-reményem, hogy lassanként s ha későre is, de szüleim egykor a befejezett
-tényeket elismerendik s családunk kebelébe nőmet is beveendik.
-
-Elhatároztuk a törvényes összekelést.
-
-A polgári házasságot az illetékes hatóságnál kötöttük, ez egyházi áldást
-a Madlaine-templomban kaptuk. Én ugyan erre semmit se adtam, de nőm
-ragaszkodott hozzá.
-
-Volt egy pap jó ismerősöm. Neve Abbé Deguery. Ez egyik papja volt a
-nevezett egyháznak. Ez adott össze bennünket. Négy tanunk volt. Kettő az
-én részemről, kettő nőm részéről.
-
-Az egyik volt ifj. Komáromy György.
-
-A másik volt: Olivier Viktor, derék fiu s jó barátom. Ő fia volt annak
-az Olivier hirneves műszaki ezredesnek, ki 1840-ben Páris körerődeinek s
-erőditésének tervét kidolgozta.
-
-Harmadik tanunk volt: gróf Lasondiere. Barátaim egyike.
-
-Negyedik: gróf Bonneval barátom, ki gróf is volt, basa is volt. Egyik
-őse XV. Lajos alatt százötven év előtt kiment Törökországba s ott basává
-lett. Az én tanum az ő unokája volt s franczia grófi rangját, a mint
-hazajött, ismét fölélesztette.
-
-Szegény Deguery abbé gyászos véget ért. 1871-ben a Commun csapatai a
-párisi érsekkel együtt őt is elfogták s őt is agyonlőtték. Megmentenem
-lehetetlen volt. Pedig tettem kisérletet. Felkerestem egy
-Commun-ezredest, valami Jules Favre nevüt, ki szegről-végről ismerősöm
-volt. Ugyanaz a neve volt, a mi a hires ügyvédnek és államférfinak. De
-semmibe se vette közbenjárásomat. Mikor megmondtam, hogy az abbé jó
-barátom, még kigunyolt.
-
-– A jó baráttal vagy együtt kell élni, vagy együtt kell halni. Az
-utóbbit választhatja ön is.
-
-Ez volt felelete.
-
-Tanácsát megfogadni nem volt kedvem. Ezekben a napokban egyébiránt
-vakmerőség kellett ahhoz is, a mit én tettem, mikor a szegény abbéért
-szót emeltem. Ugy lőtték, vágták, irtották akkor az embert, hogy a nagy
-forradalom legrémesebb fejezete is ehhez képest csendes mise.
-
-Már egy évig voltunk férj és feleség és még senki se tudott
-házasságunkról. Két lakást fogadtam. Az egyikben éltem feleségemmel, a
-másikban rokonaimat és barátaimat fogadtam. Ez utóbbi volt hivatalos
-lakásom. Ez volt bejelentve a hatósághoz is.
-
-Házas életünk boldog volt az első percztől kezdve. Viszály, sőt komoly
-szóváltás is alig volt köztünk valaha. Nőmmel szemben nem ismertem más
-feladatot, mint azt, hogy boldogságát, megelégedését biztositsam. Ez
-ugyan nem sikerült mindig, de ennek okai csak pénzügyi zavaraim voltak.
-Apám 1500 frankot adott havonként, ebből csak szükes háztartást
-vezethettünk. Kivált ha utaztunk, vagy nőm beteg volt, vagy ha baleset
-ért bennünket, vagy a mikor gyermekünk született.
-
-Volt részünk mindegyikben.
-
-Évjáradékom fölemelését nem is várhattam, de kisérleteim kudarczot is
-vallottak. Családom sohase bocsátotta meg házasságomat és sohase értette
-meg házi boldogságomat. Hogy egy gróf, hogy egy Károlyi, lemondva
-születésének s vagyonának minden előnyéről s minden élvezetéről, egész
-életét egy nőnek szentelhesse s minden örömét annak társaságában
-találja: ezt senki se tudta felfogni.
-
-Én megengedem, hogy gyöngeségem volt bennem az erő. Te magad is, édes
-vajdám, nem egyszer gorombáskodtál velem, hogy én a pénzzel és az
-asszonynyal szemben sohase voltam nagykoru s mindig csak hat éves gyerek
-maradtam. Nem vitatkozom veled. Én Amelit szerettem, mást pedig soha nem
-szerettem.
-
-Pedig nagy kisérleteket tettek, hogy tőle elvaditsanak.
-
-Mikor már barátaim s rokonaim is megtudták, pedig aránylag hamar
-megtudták, hogy nős vagyok s ki a nőm, nem egy névtelen levelet kaptam,
-melyben azt akarták velem elhitetni, hogy nőm lánykorában kalandos
-életet élt. Emlitettek férfiakat, kikkel állitólag szerelmi viszonyt
-folytatott. Sőt gyanusitották a legaljasabb életmóddal is, a minőt nő
-csak folytathat.
-
-Mindez nem hatott rám. Éber figyelemmel s gyakran indulatosan kerestem a
-levelek forrását, hogy kegyetlen számadásra vonjam, a kit ott találok,
-de egyéb hatást el nem értek. Én szerettem nőmet s ő boldoggá tett
-engem.
-
-Sohase jutott eszembe, hogy én egyébre születtem volna, mint élni, az
-életnek örülni s végül utolsó bukfenczet vetni. Mikor te, édes vajdám,
-rászoritottál a politikára,[18] akkor elhittem ugyan, hogy talán más
-hivatásom is lehet, vagy tán lehetett volna, de addig azt hittem, hogy
-az én életem czélja semmi más, mint az én életem. S a másik és fő
-czélja: nőm boldogsága.
-
-Tudom én, hogy ezt önzésnek nevezik a tudósok és rajongók.
-
-Bolond beszéd.
-
-Hány embert, hires embert ösmertem, a ki egész életét egy kertnek, vagy
-egy gyüjteménynek vagy egy pár futó lónak, vagy a vagyongyüjtésnek
-szentelte.
-
-Én pedig a feleségemnek szenteltem. Sohase hitetik el velem, hogy ez
-silányabb dolog, mint a futó ló, vagy néhány uradalom fölszerelése, vagy
-nehány millió forint ostoba összehordása. Volt egypár különb mágnás is,
-mint én, de volt és van száz meg száz, a kinél én különb embernek érzem
-magam. – De hagyjuk el ezt az ömlengést.
-
-Párisban éltünk nőmmel csendesen, nyugodtan, boldogan. Nem törődtünk
-senkivel és semmivel. Barátainkat, rokonaimat, ha jöttek, szivesen
-láttam. Szerény lakás, szerény asztal, jó kedély, gyakori kirándulás,
-néhány kitünő ember bizalma és barátsága, gyermekünk nevelése és halála:
-ime családi életünk folyama. Néhány részletét el kell mondanom.
-
-Volt a genfi egyetemen egy orosz barátom: Wolkonszky herczeg. Ezzel
-egyszer sétálunk a Pont de Bergues közelében s látunk ott három nőt, egy
-szobalányt s két fiatal szép polgárleányt. A herczeg mutatja az egyiket:
-nézd, de fölséges arcz, én megtudom, ki ez?
-
-Utána esett. Meg is tudta. Hétszámra, hónapszámra ábrándozott előttem,
-hogy ő milyen őrülésig beleszeretett abba a lányba s hogy elveszi,
-mihelyt módjában áll. Azután elváltunk a herczegtől s én elfeledtem az
-egészet.
-
-Az 1870-ik év tavaszán találkoztam véletlenül Párisban Wolkonszkyval s
-mindjárt vittem magamhoz. Bemutatom nőmnek s erre a herczeg
-meglepetésében majdnem hanyatt esik. S nőm előtt egész tűzzel kifakad:
-
-– Te, ezt a nőt tőlem loptad el. Ez az, a kiről Genfben annyit
-beszéltem, a kit a Bergues-hidon neked mutattam, a mint hóna alatt
-iskolás könyvekkel ment a hidon át! A kit azóta mindig keresek.
-
-Nőm nevetett. Ő is rögtön emlékezett a herczegre.
-
-Wolkonszky azután állandó vendégünk volt s mindig bomlott nőm után.
-
-Egy napon nagy szerencsétlenség ért bennünket. Nőm kocsikázott a
-Champs-Eliséen. Jön egy idegen kocsi s neki hajt lovainak. A lovak
-megbokrosodtak, a kocsis leesett a bakról s a lovak elragadták a kocsit.
-Nőm rémületében kiugrott a kocsiból s összeesett. Félholtan hozták haza.
-Érdekes állapotban volt s magzatát elvesztette. Három hétig élet-halál
-közt lebegett és csak lassan kezdett fölépülni. Ez lett volna
-elsőszülöttünk.
-
-Nőm ugyan fölépült, de mégis ez idő óta kezdett betegeskedni.
-Gyógyíttattam, ápoltam, tengeri fürdőkre hordtam, de azért szűk
-pénzviszonyaim miatt nem tudtam mindazt megtenni, a mit szivesen
-megtettem s a mit megtenni szükséges volna.
-
-Szűk pénzviszonyok!
-
-Eszembe jut, hát csak elmondom. Volt egy barátom s egyuttal közeli
-rokonom, ki gyakran igénybe vette házam szivesen nyujtott
-vendégszeretetét. Hányszor nem volt ebédre valója! Hányszor reggelizett
-nálunk s ha elkésett, hányszor költötte el jóizüen a reggelink
-maradékát. Hányszor mondta nőmnek: adj egy napoleont, Ameli, bizony
-isten éhes vagyok s nincs egy sonkaszeletre valóm! S mikor haza jöttem s
-testvéreimmel perben álltam: hejh akkor ez a barátom és rokonom ugy
-elkerülte házamat, mintha az tele lett volna ragályos betegekkel. Pedig
-akkor nekem se volt gyakran egy sonkaszeletre valóm. Hanem mentse ki az,
-hogy nem egyedül csak ő tett ugy velünk.
-
-Volt családi életemben egy érdekes mulatságom. Mulatság is, foglalkozás
-is. Ez a szakácskodás. Különös kedvem volt ehhez s még nőtlen koromban
-megtanultam a franczia konyha sütő-főző művészetét rendes tanító
-mesterektől. De főleg csak a ragouk, mártások, sültek, zöldségek és
-saláták készítését. A tésztákkal, fagylaltokkal már nem volt kedvem
-annyira foglalkozni. S hiába gúnyolódol édes vajdám, én a
-szakácsművészetben nem utolsó ügyességre tettem szert.[19] S igen
-gyakori eset volt s ha magunk voltunk, csaknem mindennapi, hogy
-reggelire vagy ebédre én készítettem nőmnek valamely kedvencz ételét.
-Néha többet is. Néha az összes fogásokat. Franczia barátaim közt többen
-foglalkoztak ezzel a mulatsággal. Tőlük kaptam kedvet rá magam is.
-
-Különösen pedig az öreg Dumastól.
-
-Ismertem e nagy regényírót s többször találkoztam vele s két izben
-beszélgettünk is az ételekről s azok készítése módjáról.
-
-Én nem szoktam olvasni mást mint napilapot s ezt is csak futólag. Egész
-életemen át se olvastam el egyetlen tudományos könyvet, még történelmit
-se. Siheder koromban olvastam ugyan néhány regényt. Dumastól is kettőt
-vagy hármat, de a regényekkel is úgy voltam, hogy a közepükön rendesen
-félbeszakítottam az olvasást.
-
-Nem hiszem ugyan, hogy minden főrendü kölyök olyan, mint én, de a
-legtöbbje bizony semmivel se különb. Nem komolyabb, nem alaposabb,
-tudományra nem szomjasabb, olvasásban nem szorgalmasabb. A mi főrendi
-társaságainkban tudományról és művészetről társalogni nincs szokásban.
-Utazás, vadászat, lovak, kalandok, asszonyok, szinház, udvari és családi
-pletykák: ezek körül mozog a mi elménk. Azért a tömeg mégis tudósnak,
-szellemesnek, tekintélyesnek tart bennünket s tisztelettel környez. Az
-öreg Dumas kedves fecsegő volt; a hányszor társaságában voltam, soha se
-komolykodott. Egyszer mégis azt mondta nekem.
-
-– Kedves Károlyi, az ön tudatlansága csakugyan szeretetreméltó.
-
-Volt oka ezt mondani.
-
-Elmesélte magyarországi utazását. Mindenféle képtelenséget
-össze-visszabeszélt a pesti Nemzeti Kaszinóban végig élvezett
-étkezésekről. Kérdezte tőlem a magyar nemzeti ételeket s azok készítése
-módját.
-
-Én bizony ezt nem tudtam. Más nemzeti ételre, mint a sonkára és a
-paprikás szalonnára, nem is emlékeztem.
-
-Kinevetett. Kigúnyolt. Azt mondta, ő ötszáz franczia ételt tud készíteni
-s a fokhagymát hetvenféle alakban tudja felhasználni. Ezen kivűl ismeri
-Európa, Ázsia, és Afrika minden ételét s a kaukázusi lezgek rizskásáját
-jobban tudja készíteni, mint maguk a cserkeszek. Hallott vagy olvasott
-valamit a magyar ökörsütésről. Kérdezte tőlem: hogy csinálják azt? Egy
-szót se tudtam neki felelni. Mert én ugyan ökörsütést életemben sohase
-láttam.
-
-Az igaz, hogy a szakácsművészethez többi franczia barátom se értett
-többet, mint én, de azért mégis röstelkedtem tudatlanságom miatt. Ez is
-egyik oka volt, a miért a sütést-főzést rendszeresen tanultam.
-
-A nagy háboru viszontagságaiból nekünk is kijutott. Házas életemnek
-egyik legmozgalmasabb fejezete a franczia-porosz háboru s ennek
-különösen az a része, mely Páris ostromából állott.
-
-A sedáni csata után, mikor már bizonyos volt, hogy Párist a németek
-körülzárják és ostromolják, mi hosszas tanácskozás után arra határoztuk
-magunkat, hogy Párisban, az ostromlott városban maradunk. A kérdés az
-volt, mennyi időre kell számítani, a mig esetleg eltarthat az ostrom.
-Volt egy jeles hirben álló műszaki tiszt ismerősöm, Ribeau, ki később
-Trochu táborkarához tartozott s az ostrom folyamán egy kirohanásnál el
-is esett, – őt kérdeztem meg tájékozódás végett. Ő azt mondta, hogy
-óvatosságból jó lesz fél évre való táplálékot beszerezni, de ezt a
-véleményét csak bizalmasan közli velem, másnak el ne mondjam.
-
-– Miért nem mondhatnám el?
-
-– Mert a túlzó hazafiak rögtön árulónak hívnak, mint oly embert, a ki
-még föl is teszi, hogy a poroszok hat hónapig itt maradhatnak s a
-francziák őket néhány nap alatt ki nem verik az országból.
-
-Ilyen tüzes hazafiságra csakugyan nem gondoltam.
-
-De meg is fogadtam tanácsát. Feleségemmel együtt plajbászt, papirost
-vettünk kezünkbe s neki álltunk a számításnak. Mennyi liszt, száraz
-főzelék, zsir, só, kőszén, tüzelőfa, világító, fűtő, thea, rum, czukor,
-kávé, füstölt hús, konzerv, bor stb. kell nekünk fél esztendőre két
-cseléddel és egy kis kutyával? A nyers hús, hal, zöldség nem oly dolog,
-a mit be lehetett volna előre szerezni, de a többit csakugyan
-beszereztük.
-
-Csakhogy mire beszereztük: épen elfogyott minden pénzünk. Hát aztán
-cselédbérrel, napi kiadással, mosással, ruhával s effélével mi lesz?
-
-Megint csak az a gyalázatos pénzhiány.
-
-Futottam bankáromhoz, a kinél szokta apám havi pénzemet kiutalni, adjon
-pár hónapra valót előre.
-
-Megtagadta. Mi lesz vele? Mi lesz a várossal? Hátha én is elpusztulok?
-Hátha apám is elpusztul a háboruban? Mi lesz az ő pénzével?
-
-– Apámat csak nem eszik meg a poroszok Magyarországban?
-
-– Hjah gróf ur, ha a poroszok ide el tudnak jönni, akkor már az egész
-világ az övék.
-
-Ostoba bankárja! Hanem azért pénzt csakugyan nem adott.
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 18: Gróf Károlyi Gábor 1887-ben Párisban volt nejével, a mikor
-közbenjárásomra s tanácsomra a székesfehérvári kerület választói őt
-képviselőjüknek jelölték. Erről csak utólag értesitettem őt s mikor haza
-jött is, nekem s néhány barátjának, köztük Goldstein Izidor törvényszéki
-birónak nehezen sikerült a jelöltség elfogadására rábirnunk. Erről
-egyébiránt Följegyzései II. kötetében lesz szó bővebben.]
-
-[Footnote 19: Gróf Károlyi Gábor csakugyan nagyra volt franczia
-konyhaművészetével. E miatt sokat évődtem vele. Itthon is franczia
-konyhát tartott. De én a franczia konyha főtt husait, furcsa mártásait,
-föletlen zöldségeit, czukortalan fagylaltjait, czukros tésztáit, sürü
-pépes ragouit, becsináltjait ki nem állhatom. A bécsi konyha legtöbb
-sültjét-főztjét épen nem tudom élvezni. Mig külön függetlenségi pártunk
-fennállott, de azon kivül is, gróf Károlyi Gábornál mindennap terítve
-volt öt-hat barátjára. Én az estebéd idejét rendesen nála töltöttem, de
-az evés alól magamat fölmenteni kértem. A sok articsókát, nyers
-zellerlevelet, kardót, fekete gyökeret s öreg babsalátát nem tudtam
-élvezni. Sokat élczeltem gyakran tréfából is a franczia konyha termékei
-fölött. Elmondtam: miből áll a franczia generál-szaft, a közép-európai
-fürdők féléves szaftja s a bécsi és budapesti generál-szaft. Ez utóbbit
-Pázmándy Dénesnek a Hungáriában külön is bemutattam és elemeztem. Ő
-pedig nyomban megirta s ezzel maga ellen zúditott minden vendéglőst. Még
-ma is szidják érte. Én természetesen a tiszta magyar konyhát kedvelem,
-de ennek gróf Károlyi Gábort sohase tudtam egészen megnyerni. És semmire
-se volt olyan érzékeny, mint ha franczia ételeit kigúnyoltam.
-Olaszországi utunkból egypár ételadomám mindig elkeserítette.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-A NAGY HÁBORU ALATT.
-
-(Menekülünk Párisból. – Nyomoruságunk Brüsszelben. – Gróf Károlyi Ede. –
-Darwin. – Olivier barátom.)
-
-Pénz nélkül az ostromlott városban maradni, ha már enni valónk lett
-volna is, nem lehetett. De egyébként is czélszerü volt menekülni. Páris
-tanácsa kihirdette, hogy az idegeneknek a menekülést tanácsolja, mert ha
-szükölködés vagy inség áll be, az idegenekről csak másodsorban fog
-gondoskodni.
-
-Ez ugyan engem nem ijesztett volna meg, de bizonyos, hogy az idegenek
-óriási tömegekben rohamosan menekültek ki a világvárosból. Párisban
-mindig van pár százezer idegen s ugyanannyi vidéki. Elképzelni is bajos
-azt a tolongást, mely az összes vasuti indóházaknál bekövetkezett.
-
-Ez inditott minket is a menekülésre.
-
-A pénzkérdés szerencsés megoldásra jutott.
-
-Gyula bátyám épen Brüsszelben volt unokabátyánknál, gróf Károlyi
-Eduárdnál. Az ő lányának udvarolt ugyanis: Georginának, kit fél év mulva
-nőül is vett. Georgina nagy vonzereje tartotta ott Gyulát, mint akkor
-már vőlegényt.
-
-Komornyikomat levéllel Brüsszelbe küldtem Gyula bátyámhoz, hogy
-előlegezzen annyi pénzt, a mennyivel Párist elhagyhatjuk s valamelyes
-összeget cselédeinknél is hagyhatunk. Komornyikom harmadnap a szükséges
-pénzzel jött vissza.
-
-Nehezen hagytuk el Párist.
-
-Bevártuk a legutolsó menekülő vonatot. Másfelé, mint északnak Rouen
-felé, már nem is menekülhettünk. Podgyászt épen nem lehetett már semmit
-szállitani. Csak két kézi táskával menekültünk. Cselédeink bent maradtak
-annyi élelmiszerrel, hogy nekik egy évre is elég lehetett.
-
-Igazán még felöltőt se vittünk magunkkal. Igaz, hogy gyönyörü napos
-enyhe idő volt akkor, de utóbb magam is bámultam azon, hogy egyikünknek
-se jutott eszébe felöltőt is vinni, vagy legalább nem nyári ruhában
-indulni el.
-
-Rouenben nagy párisi társaság jött össze. Nagy részben idegenek,
-angolok, amerikaiak, olaszok. Olyanok, kiknek állandó lakásuk ugyan
-Párisban volt, mint nekem is, de pénzüket kivülről kapták. A pénz az
-ostromzáron át be nem jöhetett volna hozzájuk.
-
-Az egész társaságnak, minden embernek, sőt a város egész lakosságának
-csak egy véleménye volt. Az, hogy ez a rendkivüli állapot egy hónapnál
-tovább nem fog tartani. Vagy kiverik a poroszokat, vagy békét kötnek.
-Két hónapot töltöttünk el és se győzelem, se béke. Sőt az ellenkező.
-
-Egy reggel csak beállit hozzánk fogadósunk s fájdalmának kifejezése
-mellett udvariasan kijelenti, hogy Belgium felé ma indul az utolsó
-menekülő vonat s hogy a poroszok másnap reggel már Rouenben lesznek, ő
-azonban szerencséjének tartja minket azontul is ellátni, a mint a
-körülmények és a poroszok megengedik.
-
-Egyuttal hozta a számlát.
-
-Mi a poroszokat bevárni nem akartuk. Fizetni s aztán a kézi táskát
-magunkhoz venni s a vasutra sietni egy pillanat müve volt. Igy tett
-minden idegen.
-
-Amiensen keresztül mentünk Brüsszelbe.
-
-Minden állomás el volt már torlaszolva. Mindenütt katonák, sok helyütt
-tüzérek és ágyuk is. A vonat igazán vontatva, nagy vigyázattal, lassan
-ment előre.
-
-Ellenséget is láttunk. Amienshez közel egy csapat porosz dzsidás állt
-hadisorban a robogó vonat mellett nem messze s kézi fegyverrel
-rálövöldözött vonatunkra. Emberhalál nem esett, de az asszonyok nagy
-része ájuldozott. Egy féleszü amerikai visszalövöldözött a poroszokra
-pisztolyából. Neki támadtunk, miért ingerli a poroszokat? Neki mindegy –
-ugymond – a ki ő rá lő, arra ő visszalő. Ez az igazság.
-
-Szerencsésen beértünk Brüsszelbe. A baj csak itt jött ránk.
-
-Először is borzasztó hideg volt. Deczemberben jártunk. A mi párisi nyári
-ruhánk sehogy se tudott az idővel megbarátkozni. Pénzünk ugyan téli
-ruhára még került volna, de arra el is fogyott volna egészen. Hát aztán
-miből élünk?
-
-Azután nem kaptunk szállást. Estennen értünk a városba, késő estig
-jártunk gyalog a vendéglőket. Mindnyája tele volt párisi menekülőkkel.
-Többet bejártunk tiznél – siker nélkül. Elfáradtunk már, majd a
-nyelvünket öltöttük ki. Kocsira mégse ülhettünk, mert az isten hidegje
-vett volna meg bennünket. Igy is vaczogott a fogunk.
-
-Elvégre a Hôtel de Sax-ban kaptunk egy szobát s ott letelepedtünk.
-Milyen jól esett a thea, a meleg szoba és az a bornyunyelv, a melyet
-hamarosan vacsorára kaptunk!
-
-A mi szobánk elég tágas volt, többi menekülő barátunké mind kisebb.
-Nálunk szoktunk tehát esténkint összejönni theára.
-
-Mi azonban csak a theát adtuk, a meleg szobát, a vizet és világitót.
-Mindenki tudta mindenkiről, hogy egyikünk sincs bővében a pénznek s
-azért mindenki hozta magával az ennivalóját, sonkát, nyelvet, hideg
-sültet, sajtot, kenyeret papirban vagy kendőben s bort vagy sört, ki mit
-szeretett. Vidám, kedélyes, sőt mulatságos esték voltak ezek.
-
-Az ismerkedés könnyü volt. Egy sorsnak voltunk részesei. A kik ugyanazon
-sorsnak részesei egy időben és egy helyen: azok közt a barátságnak, a
-testvérisülésnek érzete könnyen föltámad. A testvéri viszony pedig vagy
-édes, vagy viszálykodó. Viszályra köztünk nem volt ok, hiszen semmi
-örökségen nem osztoztunk. Egymás közelében ennélfogva igen jól éreztük
-magunkat. Mint a kik háborgó tengeren egy hajóra szorultak.
-
-Nézetünk s rokonszenveink is egyeztek.
-
-Fájt a németek örökös diadala s a francziák örökös csatavesztése.
-Lassanként mélységes ellenszenv fejlődött ki köztünk a németek ellen.
-
-A világ akkor a háboru kezdetén csodálatosan megbolondult. Mindenki azt
-hitte és mindenki azt hirdette, hogy a háborut könnyelmüen, vakon a
-francziák kezdték, nem a németek. Bismarcknak semmi ravaszsága se
-sikerült jobban, mint az, hogy ezt a felfogást a világ fejébe bele tudta
-verni. A vizeszü jó francziák maguk is ezt hirdették, hogy minden
-veszteségükért császárjukat, III. Napoleont tehessék felelőssé.
-
-De uj év után már a belgáknál se az volt a kérdés, hogy melyik fél
-kezdte a háborut, hanem az, hogy a német, a maga fékezhetlen nagy
-erejével s erőszakosságával el akarja nyelni a világot. Kezdetben sokan
-voltak vendégeim közt, kivált angolok és amerikaiak, kik rokonszenvükkel
-a németek mellett buzogtak, de lassanként mind elhallgattak s az én
-nézetemre tértek. Én nem törődtem azzal, melyik fél kezdte a háborut. Én
-kezdettől fogva a francziákkal tartottam.
-
-Ez a mi kis fészkünk, bár alig volt benne franczia, utóljára valóságos
-kis franczia táborrá alakult át.
-
-Benső barátság fejlődött ki Dortig-gal, egy new-yorki amerikai vagyonos
-emberrel, ki egy estét el nem mulasztott volna.
-
-És Brunetti-vel, ki korábban spanyol követségi titkár volt Florenczben,
-ott megismerkedett anyámmal és Pálma hugommal is s Pálma hugomba annyira
-beleszeretett, hogy kezét meg is kérte. Házassággá azonban nem fejlődött
-a dolog.
-
-Ez is ide szorult Brüsszelbe. Naiv, jókedvü, vidám fiu volt. Mindig ott
-legyeskedett feleségem körül s keservesen panaszkodott nekem nem
-egyszer, hogy feleségem nem akarja udvarlását türni, csak gunyolódik
-vele.
-
-Mégis vágytunk vissza Párisba. Hiába: más város az. Mi különösen azért
-is vágytunk, hogy valahára ruhához jussunk.
-
-Egy nap bolyongásunk közben találkoztunk gróf Károlyi Ede
-unokabátyámmal. Megnéz bennünket, látja, hogy didergünk. Ránk szól:
-
-– Ugyan mit legénykedtek, mért nem öltöztök melegebben, hiszen igy
-megfagytok.
-
-Feleségem elneveti magát.
-
-– Többet már csak nem tehetünk, mint hogy minden ruhánkat magunkra
-veszszük, a mit csak Párisból elhozhattunk. S itt is minden pénzünket
-már ruhára költöttük, de van is láttatja. Ime!
-
-Mutatja keztyüjét. Azt csakugyan Brüsszelben vettük.
-
-Szegény Edének megesett a szive rajtunk. Rögtön vitt egy női
-ruha-raktárba egy nőszabóhoz s nőmnek vett egy egész öltöző ruhát s egy
-téli bundát s nekem is egy téli kabátot. Kért, hogy fogadjuk el tőle.
-
-– De nem emlékül, mert bizony ezt mi azonnal elviseljük.
-
-Olyan jó kedvü lett, a milyen ritkán szokott lenni. Az ilyen rokoni
-nagylelküség is ritka dolog volt nála. – De oly kedvesen csinálta, hogy
-el kellett fogadnunk.
-
-Meg kell még emlitenem, hogy a hires Darwin is négy izben vett részt
-ingyenes és patriárchális estélyünkön. Mindig teát és kétszersültet
-hozott magával. Sohase beszélt az ő tudományos felfedezéseiről, ellenben
-feleségemmel nagyon szeretett fecsegni.
-
-Ameli nem volt tudós asszony. Egyáltalán távol állt az olyan nőtől, a
-milyent a német kékharisnyának szokott nevezni. Magasabb
-nőnevelő-intézeteket sohase látogatott. Olvasni se igen olvasgatott.
-Untatta őt minden tudomány és tudóskodás. Néhány könnyü regényt
-átlapozott, néhány napilap ujdonságait vagy tárczarovatát megtekintette,
-a szinházat, ha volt pénzünk, föl-fölkerestük s utazgatásaink: ime
-ezekből és a társalgásból meritette minden ugynevezett tudományos
-ismeretét.
-
-De hát az én feleségemnek nem is volt szüksége tudományra.
-
-Bátor volt mindenkivel szemben. Férfival, nővel egyaránt. A bátorság
-mindig és minden körülmény közt eltalálja a helyes szavat.
-
-Jól öltözködött. Termete szabályos, nyulánk és telt volt, – a
-legegyszerübb öltönyben is előkelő alakot mutatott.
-
-Elég szép is volt. Római remek arcz. Szemei se nem ábrándozók, se nem
-hidegek, se nem komolyak, hanem élesek. Nagyon éles tekintete volt,
-mintha mindig parancsolt volna.
-
-A napi kérdésekhez, háboruhoz, csatákhoz, parlamenthez, divathoz,
-szinműhöz, szerelmi és egyéb botrányokhoz ép ugy hozzá tudott szólni,
-mint mivelt társaságunk bármelyik tagja.
-
-Mire való ilyen nőnek a tudomány?
-
-A női lelket elvégre ugy se érdekli más igazán, mint a férfi, az
-asszony, a divat és a gyerek. Ha a nőnek nagy elméje és éles figyelése
-van, ha figyelmét semmi ki nem kerüli, ha saját érzelmeibe vakon el nem
-merül, ha folyékonyan beszél a társaság nyelvén: akkor a nő nyugodtan
-részt vehet a legmagasabb és legmiveltebb társaságban is, ha mindjárt
-olvasni és irni nem tudna is.
-
-Ameli tökéletesen beszélte a magyar, olasz, franczia és német nyelvet.
-Fiatal volt, szép és bátor volt s magyar grófné volt: mindez
-otthonosságot biztositott neki a leghiresebb férfiak közt is. Különös
-tehetsége volt a férfiakat a maguk gyöngeségeikben rögtön fölismerni: ez
-a tehetsége csipőssé tette szellemét és társalgását. Annál jobban
-ragaszkodtak társaságához a férfiak.
-
-Darwin kedélye édes volt, modora szerény, tudása határtalan. Százszor
-többet tudott, mint a mennyit megirt. Szellemének óriási gazdagsága
-mellett is nagyon kedvelte feleségem társalgását.
-
-Sokszor elnéztem ezt a busa homloku, mély tekintetü, szőrös-fürtös
-koponyáju nagy embert. Hejh, ha bennem nagyobb ragaszkodás lett volna a
-tudomány iránt! Mennyi alkalmam volt nekem ahhoz, hogy Pasteur és Darwin
-kitárják előttem lelküket! De más nagy tudósok és hatalmas emberek is!
-
-Egyszer a társalgás Darwin különös buvárkodására, az emberi nemzetség
-származására terjeszkedett ki. Nem én, nem is Ameli hozta elő e tárgyat,
-hanem valaki más vendégeink közül. Mi magunk ugyan sohase törtük a
-fejünket e fölött. Hogy és hogy nem, a társalgás folytán előjött a szó
-arról, mi az oka annak, hogy az anya egyszer férfigyereket, másszor
-leánygyereket szül s egyszer apjához, másszor anyjához hasonlit a
-gyerek?
-
-Darwin mosolyogva vett részt a társalgásban. Ez már csakugyan az ő
-tudományához tartozott.
-
-Nőm oda fordul hozzá.
-
-– Mondja meg hát édes Darwin, ha nekünk gyerekünk lesz, fiu lesz-e vagy
-lány s hozzám fog-e hasonlitani, vagy Gáborhoz?
-
-– Ha megmondom is, kedves grófné, az én jövendőmondásom se ér többet,
-mint másé. Ámbár sokat gondolkodtam e tárgy fölött. Azt hiszem, a
-gyereknek rendszerint fiunak kellene lenni s kivétel nélkül mindig az
-apához kellene hasonlitani, minthogy az élet csirája az apától ered.
-Miért nincs igy: az okát bizony én nem tudom. Hanem ugy gondolom, hogy
-önnek, grófné, mégis fia lesz s az a grófhoz fog hasonlitani. Mert ön
-olyan élénk és figyelő természetü, ön a legnagyobb társaságban s a
-legélénkebb társalgás közben is annyira észrevesz mindent, hogy ön, ha
-áldott állapotba jut, akkor se fog gondolatokba, tünődésekbe,
-képzelődésekbe elmerülni s az apai életcsirát a maga természetes
-fejlődéséből nem fogja agymüködése által kizökkenteni.
-
-Feleségem elnevette magát.
-
-– Nagyon magas bölcsesség ez nekem, édes Darwin. Ha nem veszi rossz
-néven, majd annak idején kártyavetőt is megkérdezek.
-
-Darwin mosolyogva felelt:
-
-– Könnyen meglehet, hogy az jobban tudja.
-
-Hanem elvégre csakugyan fiunk lett és csakugyan hozzám hasonlitott.
-
-A találkozás után Ede is csaknem naponként volt velünk több-kevesebb
-időre. Ekkor mondotta nőmnek, a mit nőm aztán haláláig emlegetett:
-
-– Szegény Ameli, sajnállak, jobb sorsot érdemlettél, mint hogy mi közénk
-keveredjél. Se neked, se Gábornak sohase bocsájtják meg házasságtokat.
-
-Jó próféta volt ugyan, de azért mi boldogok voltunk és sohasem bántuk
-meg, hogy egybekeltünk.
-
-Brüsszelben maradtunk mindaddig, mig Bazaine Metzet a poroszoknak fel
-nem adta.
-
-Egy este ülünk lent a fogadó ebédlő-termében s hallunk kivülről a terem
-ajtajából kiabáló hangokat s a cselédség részéről goromba szavakat.
-Perczekig tart a viaskodás. A pinczérek azt mondják, hogy valami részeg
-csavargó akar a terembe behatolni.
-
-Fölkelek, kinyitom az ajtót s csakugyan egy borzasztó elzüllött alakot
-látok magam előtt. Fején rongyos sipka, arcza tele sárral, porral,
-verekedés nyomaival; vállán rongyos, piszkos szürköpönyeg. Kiéhezve,
-kifáradva.
-
-A mint meglát, mereven néz rám s a nyitott ajtón át feleségemre is.
-
-– Nem ismer ön? kérdé.
-
-Hangjáról rögtön megismertem. Olivier Viktor volt, barátom, házassági
-egyik tanum. Megöleltem, megcsókoltam s bevittem a társaságba s ott
-bemutattam.
-
-Metzből jött. Fogoly lenni nem akart. Becsületszavát adni, hogy nem
-harczol a porosz ellen, nem akarta. Álruhába, hajtsárruhába öltözött s
-átszökött mind a franczia, mind a porosz seregen s hallatlan
-nélkülözések közt Brüsszelbe jött. Nem volt egy garas pénze sem. Nyomban
-felöltöztettük; adtam neki annyi pénzt, a mennyi telt; pár napig köztünk
-volt s kipihente magát s azután sietett vissza Francziaországba: Chanzy
-hadtesténél harczolt tovább. Kapitány volt a lovas vadászoknál.
-
-Ha a poroszokról volt szó, reszketett dühében. A mi gyalázó és átkozódó
-szó van a franczia nyelvben, mind fölhasználta a poroszok ellen. S jól
-állt neki, mert igazi hős volt.
-
-– Átkozott poroszok! Barbárok, rablók, orgyilkosok! Mindig tizszeres
-erővel támadnak. De azért hiába. Nem engedünk. Én nem engedek. Páris
-alatt megfojtjuk őket. Vagy Orleánsnál, vagy a tengerparton. Békét nem
-kötünk. A ki nekem békéről beszél: lelövöm, mint a kutyát. Csak egy
-napig nyugszom, csak ki akarom magam aludni, rögtön fölkeresem
-ezredemet. Nem nyugszunk addig, mig ezeket a betörőket száz esztendőre
-meg nem fenyitjük.
-
-Közbeszóltam.
-
-– Nagy előnyben vannak, kedves Olivier. Sokan azt hiszik, ők maradnak
-fölül.
-
-– Akkor megdöglöm. De azt én meg nem érem, hogy ők elnyomják
-Francziaországot. Nevetséges gondolat. Semmit se vesztettünk még el.
-Csak néhány meglepetés ért bennünket. Csekélység. A nemzet még most fog
-igazán fölébredni. Előre, előre!
-
-Hány ilyen hősük volt akkor szegény francziáknak!
-
-Először azt hittük, hogy Metz feladása után vége lesz a háborunak s mi
-mehetünk vissza Párisba.
-
-Erről szó se lehetett. A tél borzasztó hideg volt. Kényelmünk minél
-kevesebb. Nőm egészsége hanyatlani, bomlani kezdett. El kellett magunkat
-határoznunk, hogy Brüsszelt elhagyjuk.
-
-De hova?
-
-Haza nem jöhettem. Házasságunk már tudva volt, apám engem nőmmel együtt
-el nem fogadott volna. Anyám ekkor Vicenzában lakott. Volt neki egy nagy
-kastélya, ott kényelmesen elférhettünk volna, de minket anyám se
-fogadhatott.
-
-Nőmet melegebb éghajlat alá kellett vinnem s azért Olaszországot
-szemeltem ki. Németországon s a Brenneren keresztül Milanóba utaztunk s
-ott egy fogadóba szálltunk.
-
-A fogadóban nem sokáig voltunk. Annak költségeit nem igen győztük volna.
-Fogadtam hát egy kis magánlakást, melyet édes vajdám, részletesen le
-kell irnom.
-
-
-
-
-MILANÓBAN.
-
-(Milanói lakásom. – Fofó kutyám élete és halála. – A japáni ember sirja.
-– Rothschild Adolf. – A párisi ostrom alatt mindenem elpusztult. –
-Nápolyi utunk. – Apám nem ad szállást. – Mit vétettem?)
-
-Ez volt az első milanói lakásom. Nem messze esett egy mellékutczában a
-Domo terétől. Volt benne egy hálószoba egy kis alkovennel és egy ebédlő.
-
-De milyen ebédlő?
-
-Ez volt egyuttal a konyha is. Volt benne egy kandalló, a herczegi
-paloták kandallójának alakjában, de nem márványból, hanem csak szines
-cserépből. Ez a kandalló egyuttal takaréktűzhelynek és sütőnek volt
-berendezve. Mellette pedig egyik oldalán a fa- és kőszénraktár, másik
-oldalán az éléstár az edények és konyhaszerek részére. Csinos faragásu
-és festésü faszekrény mind a raktár, mind az éléstár. Itthon
-ékszerszekrénynek használnák az effélét. Okos az olasz. Ur is tud lenni,
-szegény is. Ha az ember elvégezte a főzést és étkezést s rendbe hozta a
-kandallót s a raktári és éléstári szekrényeket s feltörölte a kőszén
-nyomait s ha még hozzá egy pár virágcserepet tett a kandallóra: ime
-készen volt az ebédlő és társalgóterem előkelő alaku butorokkal s remek
-képekkel vagy azok ügyes másolataival. Pedig hát konyha és éléskamara az
-egész.
-
-Fogadtunk egy öreg asszonyt, a ki bejárt tisztogatni. Se nem lakott, se
-nem hált ott. Csak bejáró volt, tizenkét lira havi fizetéssel.
-
-A lakásért fizettünk 400 lira évi bért, a mi pénzünk szerint mintegy 180
-forintot. Apám háromszáz botos ispánt tartott, az utolsó botos ispán
-lakása is többjébe került.
-
-A kandallót én ujra csináltattam. Alakot, szint, összhangot, remek
-stilust adtam neki. S a főzéshez és sütéshez czélszerü átalakitásokat
-eszközöltem benne. Belekerült 50 lirámba.
-
-A grófnő és urnő volt a feleségem. A szobalány szintén a feleségem. A
-komorna megint a feleségem. A szakácsné épen csak a feleségem. Mivelhogy
-komornára, szobalányra, szakácsnőre épen nem telt.
-
-A főzés alól azonban fölmentettem feleségem. Főztem magam. Hiába
-tanultam volna a szakácsművészetet?
-
-Igy éltünk hárman együtt kedvesen. Tudniillik én és a feleségem és a
-Fofó.
-
-Fofó. Ez egy kis mopsz kutya volt, melynek története van. Elmondom
-neked, édes vajdám. Ismerte őt Darwin is s nem hiszem, hogy világhirü
-műveiben a Fofóról is ne volna néhány észlelete.
-
-Demidoff Anatól herczeggel Párisban jó barátságban éltem. Ő jó orosz és
-keleti szokás szerint nekem nem egyszer értékes baráti emléktárgyat
-akart adni. Mindenkor visszautasitottam. Megmondtam okát is. Megmondtam,
-hogy én ugyan gróf Károlyi vagyok, a föld kerekségének harmadfél ezer
-urasága közül az egyik, de az én uraságom csak az utczán, a társaságban
-és a nyilvánosság előtt áll fenn s egyéb kincsem nekem, mint a
-keresztelőlevelem, nincs s igy az értékes baráti ajándékokat nem
-viszonozhatom, tehát el se fogadhatom.
-
-– No no, zsugori vagy bizony te, mint valamennyi Károlyi, hanem hát igy
-is jól van. Adok én neked mégis egy olyan emléktárgyat, a melyet
-elfogadsz, pedig az egyenesen az én felséges czárom udvarából származik.
-
-Akkortájban irta Sardou a Seraphine la Devotte czimű darabját. Az első
-előadásra nekünk is küldött jegyet és meghivót. Mikor onnan hazamentünk:
-egy kis kosárban ott nyöszörgött valami féreg. Fölveszem, nézem, hát egy
-kéthetes kutyakölyök volt, Demidoff herczeg névjegyével.
-
-Ezt csakugyan elfogadtam.
-
-El is kereszteltem azonnal Sardou darabja után Seraphinenek. Igy is
-hivtuk valamennyien, de azután lassanként mégis csak Fofó név fejlődött
-ki a Seraphineból. Csodálatos ez. Sokszor eltünődtem azon, miként
-alakulnak át a nevek, kivált a sokszótagu nevek. Miként lesz az
-Elisabethából Böske, az Izraelból Szrul, a Gregoriusból Gecző. Igy lett
-Seraphineból Fofó. A tudósok fejtsék meg ennek a titkát.
-
-A kutya gondos ápolásban s kitünő nevelésben részesült. Azt a hüséget és
-ragaszkodást, melylyel ezt meghálálta, leirni nem lehet. Velünk is volt
-mindig, a meddig élt. Ha pedig én magánosan utaztam haza vagy máshova:
-mindig magammal vittem. Magyarországi hitelezőim már egyenesen őt
-kisérték figyelemmel. Az ügyvédek engem nem ismertek, hanem Fofót
-ismerték, s ha már meglátták az Egyetem-téren, ugy jöttek rám, mint a
-sáska. Gyula bátyám irta is egyik levelében, hogy ha Magyarországba
-jövök, ne hozzam magammal, mert különben inkognitó nem jöhetek.
-
-Olaszországban tiz évig volt velünk.
-
-Mikor Endre fiam született s látta, hogy azt mennyire szeretjük s egyik
-kézből a másikba adjuk: ezért nagyon megneheztelt. Erőt vett rajta a
-féltékenység. Egy darabig rá se nézett a gyerekre. A bábára gyanakodott,
-hogy az csempészte be a házhoz. Ezért a bábát elemésztette volna egy
-kanál vizben. De mikor később látta, hogy a dolgon már nem segithet,
-akkor Endre fiammal mégis kibékült, sőt annyira szerette, hogy a
-dajkával együtt ő is mindig kisérte s fölötte éber figyelemmel őrködött.
-Hanem a bábát azontul is mindig erős gyanuval fogadta, s valahányszor
-jött, mindig gondosan megvizsgálta, nem hoz-e magával kis babát. Egy
-második gyereket bizonyára nem tűrt volna meg a háznál.
-
-Halálát aggkori elgyengülés okozta. Ez Francziaországban a luxeilles-i
-fürdőben következett be. Öreg volt már, őszült, se látott, se hallott
-jól. Ragaszkodása annál nagyobb volt hozzám.
-
-Egy napon reggelinél voltam. Feleségem már haza ment, de én még az
-étteremben maradtam. Feleségemet Deville tábornok, ősz öreg katona
-barátom kisérte haza. Egyszer csak jön a tábornok nagy sietve.
-
-– Jőjjön, jőjjön csak, barátom, haza azonnal, kéreti a grófnő, nagy baj
-van, a Fofó aligha végrendeletet nem akar csinálni.
-
-Feleségem tudniillik Fofót nagy nyugtalanságban és szomoruságban
-találta. Sirt és nyöszörgött s valamit mondani akart. Feleségem szól
-hozzá:
-
-– Mit akarsz, talán az uradat akarod látni?
-
-A kutya megértette a kérdést s örvendezés jeleivel adott feleletet.
-Ekkor küldte utánam a tábornokot.
-
-Haza sietek. A kutya hozzám kivánkozik. Fölveszem ölembe, rám néz könyes
-szemekkel s kezemet nyalja. Aztán egyet csuklik s vége van.
-
-Érzékeny jelenet volt, maga az öreg Deville tábornok is könyeit törölte.
-Nőm és Endre fiam igaz szivvel megsiratták.
-
-Grammont őrgrófnak van Luxeillesben egy szép erdeje, sétautakkal telve.
-Erdőfelügyelőjét felkerestem s két sétaut keresztezésénél egy kis
-tisztást a kutya sirjának megszereztem. Oda temettük el. Egyszerü kis
-obeliszk sirkövére ezt vésettem:
-
-A Mon Fidel Ami Fofó.
-
-Bolondság ez, édes vajdám, ugy-e? Hát ilyen bolondságokból áll az élet.
-
-De még nagyobbakból is.
-
-Mikor 1887-ben májusban kint voltunk Párisban s luxeillesi egyik fürdői
-ismerősömmel véletlenül találkoztam: ő közölte velem a sok fürdői
-ujdonság közt, hogy érdekes sétálópont Grammont erdejében egy Fofó nevü
-japáni ember sirja, a melyre minden arra járó dob egy csokrot vagy egy
-szál virágot. Ki tudja, idővel minő hagyományok, minő mesék fognak
-támadni ama ismeretlen japáni ember életéről és haláláról?
-
-A ki nem volt más, mint az én mopszom.
-
-Hány történelmi nagyság, hiresség és bucsujáró szent hely keletkezett
-már ilyen szokásból, ilyen tévedésből, ilyen hazugságból?
-
-Mindenki elgondolhatja, mily jóizün nevettem én szegény Fofó kutyám
-siremlékének e különös szerencséjén. Ismerősöm csak elbámult rajtam.
-Sehogy se értette, mi nevetni való van egy szegény japáni ember halálán.
-Elmondtam neki a sirkő feliratának történetét.
-
-Ő is nevetett, de azért a fejét csóválta. Sehogy se akart nekem hinni.
-Ugy vélekedett, meg akarom őt dévajul téveszteni. Meg is mondta.
-
-– Ön csalódik vagy engem félre akar vezetni. Kutyáról még soha senki nem
-mondta e szót: »barátom.« A sirkövön pedig ez van: Fofónak, az én hű
-barátomnak. Sok fürdő vendég ismeri is, a ki a sirkövet fölállitotta s a
-kinek Fofó igazi hű barátja volt. Ez egy párisi ur, nagy utazó, a ki
-Fofót Tokióban vette maga mellé s a kitől azóta Fofó el nem maradt, sőt
-egyszer életét is megmentette. Igy áll a dolog.
-
-No szépen vagyunk.
-
-Én tudom egyedül a Fofó történetét s épen csak nekem nem akarják azt
-elhinni. Mert a mit én erről tudok: az oly egyszerü dolog, hogy az nem
-tetszhetik az embereknek. A mi pedig nem tetszik: azt nem hiszik se
-könnyedén, se szivesen.
-
-Herczegi erdő. Sürü lombok, a lombok közt fekete árnyék, vad virág,
-gyapjas moha, örökös szellősusogás. Emberek nem igen járnak itt s ime
-mégis sirkő áll e helyen, kőből faragott, obeliszk alaku, arany
-felirattal. Tehát költséges is. Ki az ördögnek jutna eszébe, hogy ez
-obeliszk alatt kutya alussza örök álmait.
-
-Hiszen kutyájával szemben senki se hiu. A sirkövet elvégre vagy
-szokásból vagy hiuságból állitják az emberek. Itt se szokásról, se
-hiuságról nem lehet szó. Az a sir tehát csak ember sirja lehet, s azt a
-siremléket csak annak a halottnak közelállója emelhette vagy valami
-örököse. Ámde kutya örökséget se hagy maga után. Hiszen a bőre se ér
-most már sokat a mi időnkben.
-
-Mindez tökéletesen világos.
-
-Kétségtelenül akad majd tudományért lelkesülő derék férfiu, a kit
-érdekelni fog sok mindenféle dolog, s egyebek közt Fofó sorsa, eredete,
-élettörténete s halála is. Nyomról-nyomra halad kutatásaiban s végre
-Tokió környékén, Japánban ráakad egy Fofó nevü családra is, a melyből
-harmincz-negyven év előtt egy fiatal ember egy európai utazóval
-eltávozott és sohase tért vissza. Néhány levelet még irt a tengerről,
-Dsiddából, Máltából, Marseilléből, de utóbb e levelek is elmaradtak s
-azóta se hire, se hamva. Tart majd e kérdésről felolvasást is, melyet
-nagy érdekkel hallgatnak hölgyek és férfiak, a kik közt sokan el is
-határozzák, hogy elmennek majd Grammont herczeg erdejébe s okvetlenül
-megnézik a szegény japáni sirját.
-
-Már most, édes vajdám, én is ott leszek a felolvasáson s mint
-igazságszerető ember, nyomban felvilágositom a tudóst is, a közönséget
-is. Tudod-e mi lesz ennek a vége?
-
-Az lesz a vége, hogy engem ugy kilöknek a társaságból, hogy a lábam se
-éri a földet. Szerencsés leszek, ha a rendőrség le nem fülel s mint
-közbotrányokozót be nem zár.
-
-Igy lesz biz az!
-
-De visszatérek milanói lakásunkra.
-
-Bizony az szegényes lakás volt. Feleségem tudta, hogy én már csak
-mindenkit szivesen fogadok magamnál s egyszer mégis elutasitott egy
-hirneves vendéget.
-
-Rotschild Adolf báróval Párisban jó ismeretségben voltam. Neki ugyan tiz
-millió frank jövedelme volt, nekem pedig csak tizennyolczezer frank, de
-azért, ha találkoztunk, kedveltük egymást. Ő csak egy hatvan éves
-családhoz tartozott, én pedig egy hatszáz éveshez: ez sok különbséget
-kiegyenlitett. Már azért is, mert művelt, jómodoru s jókedélyü ember
-volt.
-
-Ő is kiszorult Párisból s ő is véletlenül Milánóba vetődött. Pénze ugyan
-elég volt, de pénzügyi aggodalmai tán sulyosabbak, mint az enyémek.
-Nekem a háboru nem igen árthatott, neki pedig sokat.
-
-Egyszer nőmmel sétálunk a Viktor Emánuel gallérián, mikor elénk vetődik
-báró Rothschild. Alig panaszoljuk el egymásnak bajunkat, ő
-szeretetreméltó bizalommal meghivja magát hozzánk ebédre. Én még el se
-tudtam gondolni, mit feleljek, feleségem már nevetve felelt:
-
-– Tudja, báró, én igen köszönöm szives bizalmát, de most nem fogadhatjuk
-mostani lakásunkon. Meg akarjuk tartani az ön jó véleményét, mostani
-szegénységünket pedig ön könnyelmüségnek tekintené.
-
-Igaza volt feleségemnek. Furcsa dolog lett volna, hogy én főzzek báró
-Rothschild számára ebédet, feleségem pedig tányért váltson s
-felszolgáljon. Főzni ugyan jól tudtam a magunk számára, de idegen
-számára még nem próbáltam.
-
-Elmondtam ezt később Garibaldinak. Összeszidott érte.
-
-– Hibázott ön, Gábor. Már én csak megvetem a történelmi arisztokratákat
-s azért, hogy szerencsések voltak születni, én semmi jogot és tekintélyt
-az ő számukra nem engedélyezek. De Rothschildékkel s a pénztőzsérekkel
-szemben mégis becsülőm őket. Önnek ősei ezer év óta kormányoznak egy
-országot; voltak köztük hősök, hadvezérek, fejedelmek, szabadság
-bajnokai, rablók, gyilkosok, de mindig hatalmasok. Szóval, valódi
-arisztokraták. Ön is az. Önnek meg kellett volna mutatni, hogy ön előtt
-Rothschild akkor is csak ezer ismerősének egyike, mikor ön szegény s
-Rothschild véleményére akkor se ád többet, mint mikor gazdagon,
-fényüzéssel fogadhatja.
-
-Ugy segéljen, igaza volt az öregnek. Egy galagonyaágból faragott valami
-botot Kaprérán, mikor ezeket mondta. Mégis csak fura jelenet lett volna
-az, hogy én, a hősök, hadvezérek, fejedelmek, rablók, gyilkosok, de
-mindig hatalmasok unokája, főzőkanállal, köténynyel és patyolat-sapkával
-fogadjam a száz milliók urát. Hiszen, ha csak egy fogadó-szobám lett
-volna: megteszem.
-
-Tavaszig voltunk ebben a lakásban.
-
-Időközben pár napot Fofóval haza jöttem, apámat meglátogattam.
-Puhatolództam a család hangulata iránt s kedvező jelenségek esetén
-egyengettem volna a házasságomban való megnyugvás utját. De sikerre nem
-volt kilátás. Testvéreim ugyan megnyugodtak volna, de ők apám nézetével
-ellenkezni nem akarhattak. S talán, ha ellenkeznek, annak se lett volna
-sikere.
-
-Mikor kitavaszodott s már nagyon kezdett az idő melegedni, a Como taván
-béreltem ki egy kis villát. Ratazziné villája volt ez a tóparton egy kis
-kerttel. Szépen s kényelmesen volt berendezve. Itt több hónapot
-töltöttünk. Jó levegő, bájos vidék s jó és nagy társaság, feleségem
-egészen felüdült.
-
-Sok régi ismerősöm volt itt Párisból és Olaszországból, francziák és
-olaszok. Átellenben volt a Villa D’Este fogadó. Ez csaknem ismerősökkel
-volt tele. Csónakon jártunk át, hol ők hozzánk, hol mi hozzájuk. Sok
-szerenádot rendeztünk a tavon.
-
-Ez időben végződött a háboru s én nagyon nyugtalanul alig vártam a
-perczet, hogy Párisba visszamehessek. Hisz ott kellett hagynunk
-mindenünket két idegen cseléd kezén.
-
-Ottani lakásom pedig jól be volt rendezve. Voltak értékeim is. Butorok,
-fegyverek, gobelin szőnyegek, porczellán- és majolikarégiségek, ezüstök,
-néhány jó kép, vadászati trophaeumok, afrikai és ázsiai emléktárgyak. Mi
-lett ezekkel?
-
-Alig hogy megjött a hir, hogy a poroszok elvonultak s a versaillesiak
-bementek Párisba: én is utra keltem azonnal.
-
-Mikor Párisba értem, ott még minden a legnagyobb zavarban és
-rendetlenségben volt. A Commune még akkor dolgozott a legnagyobb tüzzel.
-De igazi tüzzel és igazi vassal.
-
-Az igazat megvallva, én nem sokat törődtem a Comunnel, miattam
-pusztithatott, gyilkolhatott, gyujthatott, valamint a kommünardokat is
-lőhették rakásra. Én csak lakásomat kerestem.
-
-Lakásomat épen találtam. Egy porosz bomba ugyan keresztül ment rajta
-felülről lefelé, de kárt nem csinált. Mindenemet megtaláltam épségben,
-csak lovaimat nem. Azokat a mészárosok kimérték az éhező haza számára.
-Bizonyára jól megfizették az árát, de cselédjeim azzal be nem számoltak.
-Azt mondták, hatósági felhivásra kellett a lovakat beszolgáltatni.
-
-Egy hónapig voltam ott dolgaim rendezni, azaz: minden értékes holmimat
-zálogházba vinni és sürgős apró adósságaimat kifizetni. Irtam haza
-apámnak és Gyula bátyámnak is, hogy valami nemzeti kölcsönnel vagy
-előleggel segitségemre legyenek; mert a háboru nemcsak Francziaországot
-tette tönkre, hanem engem is. Jött is segitség.
-
-Kijött Pista öcsém. Ő ugyan értékeimet kiváltotta, de pénzt nem
-adhatott, lakbéremet meg elfeledte kifizetni. A vége az lett, hogy
-lakbérért elárverezték mindenemet, csak porczellánomat, feleségem ruháit
-és fehérnemüit tudtam megmenteni. Adtak is akkor árverésen valamit
-képekért, gobelinért s diszfegyverekért és butorokért! A háboru és
-Commune után! Pista öcsém eljárásának iratai utóbb az ügyvédek kezébe
-kerültek. Ez volt még hátra. A mit ő jól csinált volna: no hiszen
-elrontották ezek. A végén 30,000 forintot számitottak be terhemre.
-
-Párisi ismerőseimet, kik az ostrom alatt benrekedtek, mind meglátogattam
-s azután visszamentem Olaszországba, hol feleségemet megint betegen
-találtam.
-
-A telet ismét Milanóban töltöttük, de akkor már jobb lakásra tettünk
-szert s fogadtunk szobalányt és szakácsnét is.
-
-Nyár elején Genuába költöztünk át. Volt egy öreg kastély a tengerparton,
-nagy, de elhanyagolt kerttel, mely közvetlenül a tengerig nyult le. Ez
-volt a Palazzo Gnecco. Ezt béreltem ki fél évre. A kertből egyenesen a
-tengerbe lehetett menni fürödni. Használtuk is az alkalmat és a
-kényelmet naponként.
-
-Egyszer azonban majd megevett a czápa. Távolabb usztam a csónaktól, mint
-kellett volna s egy czápa oda vetődött. Én nem láttam, de csónakosom
-észrevette s orditott és evezőjével integetett rám, hogy meneküljek.
-Végre észrevettem mit akar s erőm kimerültéig siettem a csónak felé. A
-czápa is észrevett és egyenesen utánam rohant. Egyetlen másodpercznyi
-késedelem a kikerülhetetlen halált idézte volna elő. Már hanyatt
-fordult, hogy bekapjon, mikor én a csónakra kapaszkodtam. Hajósom a
-hosszu evezővel ütötte orron, még se távozott rögtön csónakunktól. De
-távoztunk mi tőle. Csak puska lett volna nálam.
-
-Genuai életünk kellemesen folyt ekkor. Olasz s franczia barátaim
-seregestül látogattak. Sokat vitorláztunk, sokat halásztunk, zongora és
-ének mellett sok kedves estét töltöttünk. A hölgyek közt feleségem is
-énekelt. Szép üde és iskolázott hangja volt s nehány olasz, franczia és
-magyar dalt kitünően énekelt el.
-
-Társaságunkban gyakran részt vett Kossuth Ferencz is. Ő akkor vasuti
-felügyelő volt az olasz kormány szolgálatában s vasutai egy része arra a
-vidékre esett. Valahányszor arra jött s pedig gyakran jött, mindig
-fölkeresett. Vele egyébiránt s Lajos Tivadar öcscsével már
-gyermekkorunktól fogva barátságban álltunk.
-
-A félév leteltével, az ősz végén ismét Milanóba költöztünk. Jó lakást
-találtam a Corso Venezián. A leghidegebb három téli hónapot itt
-töltöttük. Innen néhány napra haza is ellátogattam apámhoz és
-testvéreimhez. De csak egyedül.
-
-Feleségem e télen se érezte magát jól. Az orvosok légváltozást
-ajánlottak. Elhatároztuk tehát, hogy Nápolyba megyünk. S minthogy hajón
-akartunk utazni, átmentünk Genuába.
-
-Itt este szálltunk a hajóra. A hajó neve volt Principe Humberto.
-Valamennyi genuai ismerősünk mind kikisért a hajóra s velünk maradt
-éjfélig. Éjfélkor kellett volna a hajónak megindulni, de késlekedett;
-azt mondták, még nem készült el a rakodással. Mi tehát kabinunkba
-vonultunk s lefeküdtünk.
-
-Egyszer csak arra ébredek föl, hogy gurulok jobbra-balra. Borzasztó
-zivatar bömbölt odakünt. Kimegyek a kabinból, azt gondoltam, már Livornó
-felé járunk, de ördögbe, még mindig csak a liguriai partokat láttam.
-Kérdem a matrózokat, mikor indultunk. Mondják hat órakor. Tehát hat órai
-késéssel. Délután négy órakor értünk Livornóba délelőtti tiz óra
-helyett.
-
-Mikor a livornói kikötőben már nyugodtan állt a hajó: kérdem, mikor
-indulunk innen? Esti 9-kor, volt a felelet. Nőmet karon fogom, gyere
-fiam, menjünk a városba ebédelni. Csónakra ültünk s kiszálltunk.
-Szakácsnénkat, inasunkat minden podgyászszal együtt a hajón hagytunk.
-
-Megebédeltünk, megnéztük a várost, feleségem rendkivül kedves volt,
-sejtettem, hogy valami inditványa lesz. Egyszer csak előáll:
-
-– Édes Gábor, ha belenyugszol, én gyalog ugyan elmegyek Nápolyba, de a
-hajóra én vissza nem megyek, mert ott én meghalok.
-
-Szépen vagyunk. Egyszer akartam takarékoskodni s vasut helyett hajóval
-utazni. Az lett belőle, hogy most már az egész hajódijat is, az egész
-vasuti dijat is fizetni kellett.
-
-Benéztünk Flórenzbe.
-
-Onnan kínos volt az utazás Rómába. Első osztályu jegyünk volt, de
-annyian utaztak, hogy négyünket szoritottak be egy másodosztályu fél
-szakaszba. Igy kellett tölteni az éjszakát. Én a földre feküdtem a büdös
-lábak közé s ott voltam egész éjjel, hogy feleségem két ülőhelyet
-nyerjen. Természetesen ez se volt kényelmes, mert ki nem nyujtózhatott,
-az olaszok pedig ezenfelül mindig disputáltak és pöfékeltek. De azért
-feleségem nem panaszkodott volna a világért sem, csakhogy a szárazon
-lehetett, nem a tengeren.
-
-Rómába összetörve érkeztünk meg reggel s már a kiszállásnál sok
-ismerősre bukkantunk. Több napon át ott voltunk s megnéztünk futólag
-mindent. Egy régi ismerőssel, Stumm porosz huszárhadnagygyal is
-találkoztam, ki Németország részéről követségi ügyvivő volt a pápai
-udvarnál. Kemény protestáns, a ki magunk közt igazi huszárosan beszélt a
-pápaságról. Fölajánlotta, hogy ő alkalmat szerez, hogy a pápát a
-vatikáni kerti sétája közben megláthassuk. Én bizony erre nem voltam
-kiváncsi, de feleségem igen. Igaz, hogy az öreg Pio Nono pápa akkor még
-egészen jó szinben volt. Egy áldott, jóképü, öreg falusi plébánoshoz
-hasonlított.
-
-Nápolyba este 9 órakor érkeztünk. Volt egy comoparti jó ismerősöm: Noja
-gróf, Monteleone herczeg veje, ő már előre egy nagyon szép és előkelő
-lakást bérelt ki számunkra a Riviera Chiaján. Egyenesen oda mentünk
-tehát s szentül hittük, hogy cselédeinkkel együtt minden holminkat már a
-legjobb rendben ott találjuk.
-
-Csalódtunk. Oly borzasztó idő volt a tengeren, hogy szegény cselédeim
-csak másnap délben érkeztek meg. Mikor a Principe Humberto a tenger
-magasán mutatkozott, magam mentem eléjük csólnakon s vittem őket haza.
-Félholtak voltak, kivált inasom, a kit ágyba kellett fektetni, három
-napig mozdulni se tudott. Jó volt tehát mégis vasuton utaznunk.
-
-E vihar alatt vitte el a tenger a nápolyi kikötő egyik jelentékeny
-részét.
-
-Nápolyban eleintén nagyon jól éreztük magunkat.
-
-Kitünő ismerősökre tettem szert. Ezek közül fölemlítem St. Arpino
-herczeget, kivel később Párisban egy házban laktunk s barátságunkat ott
-is folytattuk. S fölemlitem a gróf Pilté-családot. Gyönyörü szép asszony
-volt a grófné, de tüdővészre hajlandó. Párisban velük is találkoztam
-utóbb, de a szép nő ott csakugyan meg is halt.
-
-Nápolynak és környékének minden nevezetességét bejártuk. Vezuvot,
-Pompéjit, Sorrentot stb. De három hónapnál tovább nem maradhattunk ott,
-daczára annak, hogy lakásunk öt hónapra ki volt fizetve. Megkaptuk
-ugyanis, én is, feleségem is a nápolyi gyalázatos maláriát s ettől csak
-ugy szabadulhattunk, ha innen menekülünk.
-
-Nápolyból én Pestre is kirándultam pár órára.
-
-Ez volt csak a nevezetes kirándulás.
-
-Nápolyban ugyanis véletlenül találkoztam Gyula bátyámmal s ifju nejével
-Georginával. Mindketten rokoni szivességgel fogadták feleségemet. Meg is
-látogatták, a mikor tehették, bizalmas órákat töltöttünk együtt s nekem
-ugy látszott, hogy családom hidegsége egészen fölengedt.
-
-Beszéltem is erről Gyula bátyámmal s ő is helyeselte a pesti utamat,
-hogy a kibékülésre tegyek ujabb kisérletet. Nyomban táviratoztam apámnak
-s nyomban indultam is.
-
-Pestre érek. A vasutnál vár a palotából valami irnokféle ember s
-jelenti, hogy a Vácz városához czimzett fogadóban, a Nádor-utczán van
-számomra lakás fogadva. Kérdem: miért nem apámhoz a palotába? Felelé: ő
-nem tudja, a kegyelmes gróf igy rendelkezett.
-
-Mindjárt az a gyanu ötlött agyamba, hogy családom bizonyára azt
-gondolta, hogy én feleségemmel együtt jövök, azért szállásoltak el engem
-a bécsi ügynökök és ökörhajtsárok szállodájába.
-
-Azt hiszem, igy is volt. Kedves apám nagyon hidegen fogadott s a mostani
-kibékülésre semmi reményt nem nyujtott. Anyám és testvéreim se tehettek
-semmit. Vagy legalább nem tettek.
-
-Nem volt tovább mit keresnem hazámban és szüleim házában. Egy reggelit
-megettem, apámat, anyámat megcsókoltam s mentem vissza Nápolyba.
-
-Hat órát töltöttem Pesten. Ezért utaztam négy napon át éjjel-nappal ide
-s négy napon át éjjel-nappal vissza. Időmet, pénzemet s érzésemet ilyen
-bolondul és szerencsétlenül nem tékozoltam egész életemben.
-
-A vasuton gondolkoztam. Fülkémben félre ülve, a járó-kelőkkel s az
-andalgókkal és fecsegőkkel nem törődve gondolkoztam.
-
-Ha társtalalan vagy; ha távol vagy mindenkitől, a kit ismersz s a kit
-szeretsz: aludnod kell vagy gondolkodnod. Kivált a vasut örökké mozgó s
-örökké zajongó odujában. A ki üzleten, tudományos rejtélyen vagy
-szerelmi ömlengésen töri fejét: annak könnyü a dolga. Számit, tünődik,
-képzeleg s a nélkül, hogy észrevenné, elrepül az idő s czéljához ér
-utazása.
-
-De én tul voltam a szerelmi mámoron. Üzleti dolgom nem volt a világon
-semmi. Tudományos kérdésekkel bajlódni pedig se tehetségem nem volt, se
-természetemben nem állott. Én másról, mint önmagamról nem
-gondolkozhattam.
-
-Mi is történt csak?
-
-Ötödfélezer kilométer utat végzek ide-oda. Utazom éjjel-nappal
-szakadatlanul – elfáradva, kimerülve. Elhagyom egyidőre feleségem s
-szegény, de édes kis tanyám. Azért, hogy apámat és testvéreimet lássam,
-velük beszélgessek, rokonérzéseim kicseréljem s gyermekkorom vidám
-emlékü otthonát meglássam, benne magam kipihenjem. Az ősi palotát, a
-gyermekszobákat, serdülő korom játszó tárgyait, a csurgói kertet, az
-öreg fákat, a zöld mezőket: a hol születtem és növelkedtem. Mily édes
-lett volna, ezeket látni s a szerető szivek közt néhány napot boldogan
-eltölteni!
-
-Nem vagyok költői lélek. A pityergés se természetem. De a kutyának is
-jól esik, ha évek mulva visszatér kölyökkorának tanyájára s annak árkait
-és bokrait befutkározhatja, egykori gazdájának kezét megnyalhatja.
-
-Hát énnekem hogyne esett volna jól?
-
-Hiszen én igazán szerettem apámat és testvéreimet. Haza jövök messze
-földről, idegen országból s ime külvárosi büdös szállóhelyen
-szállásolnak el s az apai hajlékban csak egy órányi pihenésre se
-hajthatom le fejem.
-
-Ők hát engem nem szeretnek?
-
-Vagy büntetnek, ha szeretnek is?
-
-Mit vétettem én nekik?
-
-El-el gondolkoztam gyöngeségemen, botlásaimon.
-
-Házasságom nem volt botlás. Mért csináltam volna én vagyoni üzletet a
-házassággal, ha feleségem lehetett az, kit igazán szerettem? Hiszen
-háramlott én rám öt-hat milliónyi örökség. Nem kellett nekem a
-feleséggel se hozomány, se czég, se hivatal, se befolyás, se kenyér után
-áhitoznom. Ha már nagy urnak születtem, csak szabad nekem akkora
-fényüzés, hogy az legyen élettársam, a kit én szeretek s a ki engem
-szeret.
-
-Adósságom?
-
-Hát hiszen volt pár százezer forintnyi adósságom. Mi az egy Károlyi
-grófnak? Vagy talán nem volnék én olyan Károlyi, mint testvéreim vagy
-nagybátyáim közül akármelyik? Hát ők nem csináltak fiatal korukban
-adósságot? Hát a magyar főurak nagy része nincs tele adóssággal?
-Eszterházy herczegnek nincs harmincz millió adóssága? S aztán nem ostoba
-tékozlásra csináltam én adósságot, hanem háztartásomra s néhány barátom
-mellett való kezességre. Hol itt a vétség, hol itt a botlás?
-
-Akárhogy tünődtem, sehogy se tudtam belátni, miért kelljen nekem, ha
-hazámba jövök, a »Vácz városához« korcsmába szállnom s naponként ötven
-krajczáros szobában kuporognom. Hiszen az én véreimnek, a Károlyi
-grófoknak több mint fél millió hold földjük s legalább ötven kastélyuk
-van az országban s csupán Budapesten is öt-hat palotájuk. Egyetlen
-lakószoba csak akadhatna számomra ezekben.
-
-Nem akadt.
-
-Még mostanáig se akadt édes vajdám, a mikor e jegyzeteket csinálom. Ugy
-látszik, már akkor is volt valaki vagy voltak többen, kiknek sötét
-lelkében megfogamzott a terv, hogy apám és testvéreim segitségével engem
-koldussá s földönfutóvá tegyenek. De én akkor erre még nem gondoltam.
-
-Nem is gondolhattam.
-
-Nincs az a lángeszü vagy az a buta ember, a ki ha jó gyerek és jó
-testvér, ilyen dolgot elképzelhetne apjáról és testvéreiről.
-
-Hiszen most már tudom, nem is az ő tervük volt az eredetileg.
-
-
-
-
-GENUÁBAN.
-
-(Milán Comello grófné. – St.-Dalmas fürdőben. – Orgyilkosság fenyeget. –
-Philomén. – Valsi barátaink. – Ducamp. – Ducamp halála.)
-
-Mikor Nápolyba visszatértem, még egy heti kisérletet tettünk, vajjon meg
-tudnánk-e szabadulni attól az átkozott maláriától? Nem tudtunk.
-Elhagytuk tehát Nápolyt végkép s minden podgyászunkkal és cselédeinkkel
-együtt visszaköltöztünk felső Olaszországba, a Rivierára, Nervibe.
-
-Itt az ugynevezett Inrea villát béreltem ki szép kerttel s fölséges
-kilátással. Betegségünknek, mint ha ketté vágták volna, itt azonnal vége
-lett. Szép napok, kedves társaságok, a felüdülés korszaka: kedves emlékü
-idő az, melyet itt töltöttünk. Feleségem minden báját és kedvességét
-fejtette itt ki előttem naponként. Olasz, franczia és magyar barátaink
-közül sokan fölkerestek.
-
-Egyik magyar barátomról meg is kell itt emlékeznem. Csinos fiu volt,
-báró, később képviselő, némi kalandos természettel. Kijött Monte-Carlóba
-szerencsét próbálni s elvesztette minden pénzét. Ott ődöngött néhány
-frankkal, mikor vele találkoztam; se játszani, se haza menni nem tudott.
-Meghivtam hát vendégemnek. Szivesen elfogadta házam vendégszeretetét s
-heteket töltött nálam, mig végre hazulról pénzhez juthatott. Mikor utóbb
-haza jöttünk és családommal pörbe keveredtem, ez az én báró barátom
-feltünően kerülte házamat és még csak egyetlen látogatást se tett
-nálunk. Nagyon sok ilyen egykori barátommal jártam igy. Valamennyi a
-főranguak közül való.
-
-Volt Genuában egy nagyon kedves és nagyon jó benső barátném. Milán
-Comello grófné. Anyámmal ő még a negyvenes évek óta, tán több mint
-harmincz év óta élt barátságban, én is ismertem kis gyermek korom óta s
-benne is irányomban különös benső vonzalom fejlődött ki. Családias
-beczéző néven neveztem Beppiná-nak. De-Marini ezredessel lakott együtt s
-vitt közös háztartást.
-
-De-Marini Velenczében harczolt 1848-ban hazája függetlenségeért, a hős
-Manin oldalán. Később emigráns volt, Párisban élt s a magyar emigráczió
-tagjaival is megismerkedett. Andrássy gróf, Bittó István, Irányi, gróf
-Karacsay, Gorove s a többiek jó viszonyban voltak vele. Feltünő szép és
-kedves férfi volt. Az 1859-iki háboruban a »Bourgogne« franczia hajón
-vállalt tengerésztiszti szolgálatot, mert ez a hajó is egyebek közt
-Velencze ostromzárolására volt kiküldve. A villa-francai béke után
-Garibaldihoz csatlakozott, egyike a marsalai ezer hősnek, azután Medicis
-tábornok hadtesténél szolgált. Később átment az olasz haditengerészethez
-s ott mint sorhajókapitány tüntette ki magát.
-
-Nagyon szerettem és becsültem. Mikor szegény Endre fiam született, Gyula
-bátyám volt keresztapja, de nem jöhetett a keresztelésre, tehát
-De-Marinit kérte fel helyetteséül.
-
-Ő volt tehát valósággal az én keresztkomám.
-
-Milán Comello grófnénak élt a férje, csak különválva éltek. Egyszer a
-gróf és neje, mikor még együtt éltek, véletlenül valamely fogadó
-éttermében találkoztak az ismeretlen De-Marinival. A gróf heves ember
-volt, valami miatt nejével összepörölt s a nőt a társaság füle hallatára
-nagyon hangosan szidalmazta. Hangosan és parasztosan. De-Marini közbe
-szólt:
-
-– Bocsánat, uram, e nemes hölgy iránt, itt előttünk, nagyobb
-gyöngédséget tanusíthatna.
-
-A gróf dühbe jött.
-
-– Mi köze önnek e nemes hölgyhöz? Tudja ön azt, hogy ez az én feleségem?
-Szabad kérnem jegyét?
-
-– Önnek felesége lehet, mi előttünk nemes hölgy, én csak ismétlem
-figyelmeztetésemet.
-
-Ezzel kicserélték névjegyüket s más nap megverekedtek.
-
-A verekedés után, melyben a gróf sebesült meg, a gróf azt mondta
-De-Marininek:
-
-– Ha ön feleségem lovagjává szegődött, most lesz alkalma állandó
-lovagjává lenni.
-
-Elkergette a grófnét, ő maga pedig elutazott.
-
-Ez után ismerkedett meg De-Marini Milán grófnéval, gyöngéd és nemes
-szerelmi barátság fejlődött ki köztük, házasságra is léptek volna, de a
-férj élt, tehát nem lehetett. Barátságukat csak a halál szakította meg.
-A grófné 1883-ban halt meg. De-Marini gyászjelentését pedig tavaly[20]
-küldték el nekem.
-
-Az időben, mikor mi Nerviben laktunk, De-Marini és Milán grófné Genua
-mellett egy kis városban, Reccoban laktak együtt. Egy szép villában,
-melyet együtt rendeztek be. Ekkor és itt mutattam be nőmet Milán
-grófnőnek. Az első pillanatban megszerették egymást s nőmnek nem is volt
-jobb barátja haláláig, mint Milán grófnő, a kit azután ő is, én utánam,
-csak Beppinának nevezett.
-
-Ez volt oka, hogy ekkor hosszabb időre állandóan Genuában telepedtünk
-meg. Anyám is kegyesebb volt hozzánk, feleségemmel is kibékült s ha
-feleségem nem lett volna olyan nyersen szókimondó s anyám iránt mindig
-tökéletes figyelemmel tudott volna lenni, hiszem, hogy családommal a
-béke helyreáll előbb-utóbb. Anyám ekkor maga gondoskodott arról, hogy
-itt állandó lakásunk legyen, ki is szemelte s át is vette számunkra
-Milán grófné egykori lakását s mi szives köszönettel fogadtuk. Hiszen
-hazajönni Magyarországba nem lehetett, összekelésünk óta pedig örökké
-hazátlanul bujdostunk s örökké fogadóban laktunk. Nagyon is jól esett
-tehát az a különben nem nagy, de kedves lakás s mi jó kedvvel költöztünk
-bele.
-
-Azonban nekünk a sors már nem akarta megengedni a nyugalmas otthonlétet.
-
-Alig költözködtünk be kis lakásunkba: Genuában kiütött a kolera. Nőm
-különben is gyöngélkedett, lehetetlen volt ott maradni. Orvosunk Bertani
-volt, Garibaldinak barátja s szintén orvosa. Ő is erősen biztatott, hogy
-nőm csak menjen valahova. Épen nálunk volt egy barátom, Lestibondois,
-nejével együtt, ők is mentek Monte-Carlóba, hol szép nyári lakásuk volt,
-elvitték magukkal nőmet is. Én még ott maradtam némi dolgaim s a lakás
-elrendezése végett egy darabig. Bertani különben megigérte, hogy a
-kolera megszünéséről értesíteni fog.
-
-Monte-Carlóban vagy egy hónapot töltöttünk.
-
-Tudd meg édes vajdám, hogy én nem játszottam soha.
-
-Nem mondom, hogy tréfából egyszer-kétszer a társaság kedveért egy-egy
-aranyat oda nem dobtam, de a mi a játék, azt én nem üztem egész
-életemben. Se kártya, se fogadás, se gyöp, se verseny nem volt
-természetem. Sok szerencsétlenséget, de néhány szerencsét is láttam ott,
-de engem nem ingerelt egyik se. Nem tudom, ha megkapom örökségem, ha
-milliókkal rendelkezem, e tekintetben nem változott volna-e meg
-természetem? De nem hiszem. A tőzsdéről fogalmam se volt soha.
-
-Egy hónapi ottlétünk után türhetlenné vált a meleg. El kellett
-határoznunk magunkat, hogy elmegyünk valahová a hegyekbe.
-
-Nizza mögött, mintegy husz órai kocsiút távolságra van az Alpesek közt
-St.-Dalmas. Fönt a hegyekben, gyönyörü vidék, egészen félreeső hely,
-kitűnő levegő. Ott már csak nyugodtan lehetünk, oda se kolera, se hőség,
-se hitelező, se pénzevesztett játékos jó barát el nem talál. Van ott egy
-nagy katlan, óriási hegyektől körülvéve.
-
-A katlan tele százados fákkal, szép pázsitokkal, gazdag vizü patakokkal.
-Egy régi nagy épület van ott, valaha zárda volt. Ez a hôtel, csak itt
-lehetett lakást kapni. Ide költöztünk tehát barátainkkal együtt.
-
-Egy hónapot töltöttünk itt. De maradtunk volna tovább is, ha egy furcsa
-eset közbe nem jön s ha valami ostoba fölfedezést nem csinálunk.
-
-Egyik napon rosszúl lett mindenki a nyaraló telepen. Hasfájás, szédülés,
-általános rosszúllét érzése vesz erőt mindenkin. Általánossá kezd válni
-a vélemény, hogy utánunk jött a kolera. Hosszabb tanakodás után
-rájövünk, hogy csak azok betegek, a kik a reggelinél, nálunk ebédnek
-hívják ezt az étkezést, részt vettek. Ez nekem szeget üt a fejembe.
-Fölkeresem az orvost, figyelmeztetem s rögtön karon fogom, menjünk a
-konyhába, vizsgáljuk meg az élelmiszereket, fűszereket és edényeket. Egy
-kicsit vonakodott az orvos, de egy amerikai vendég a másik karját fogja
-meg s visszük, húzzuk, biztatjuk előre.
-
-A konyhában nem sokáig kellett kutatnunk. Rögtön rájöttünk a rézedények
-tisztátalanságára. Minden edény tele volt rézrozsdafolttal. Ezen kívül
-nem volt kimosva egy se. Mindegyik tele volt ételmaradékkal. Ezen kívül
-is a piszok, szemét, rendetlenség leirhatlan. Csontdarabok, húsczafatok,
-zöldségek, mállasztott baromfitollak hetek óta ott rohadva, áporodva
-földön, padon, asztalon. Minden törlő-ruha piszok és szenny. No hiszen
-ilyen főzés, ilyen tisztaság való kolera elől menekülőnek.
-
-Az orvost majdnem agyonütötték. A vendégek közt is nagy lett a ribillió.
-Egyszerre elindult vagy husz család. Minden kocsit lefoglaltunk,
-Mentonéba kocsikért izentünk, akkora lett az elköltözési buzgóság, hogy
-egyetlen vendég se marad ott, ha elég kocsi akad.
-
-Nem is maradt. Másnap én is mentem.
-
-Mikor már kocsink fel volt rakva, felülés előtt kimentem körülnézni a
-kocsit, hogy minden podgyászunk fel van-e rakva s jól van-e felkötözve?
-Nem vesztjük-e el az úton? A mint nézegetem, inasom a hátam mögé
-sompolyog s fülembe súgja:
-
-– Gróf úr vigyázzon, mert néhány percz múlva meg akarják ölni.
-
-– Kit akarnak megölni te fajankó?
-
-– A gróf urat.
-
-– Kik?
-
-– Az itteni emberek, a kiket megkárosított. Én jól látom ezt.
-
-Ez az inas egy kis tizennégy éves nápolyi gyerek volt; – még Nápolyból
-hoztam a ficzkót, neki bizony a készülődő bravo-dolgokban s azok
-felismerésében lehetett valamelyes jártassága.
-
-– De honnan gondolod mégis?
-
-– Hallottam a konyhában a beszélgetésüket, már tüzesítik is a
-vasnyársat, azzal akarják leszúrni. Tüzes vassal.
-
-Nem hittem ugyan, de mégis figyelmesebb lettem. És csakugyan, a mint
-hátranézek, látom, hogy egy ember közeledik felém, két kezét háta mögött
-tartva. Rá kiáltok:
-
-– Mit akarsz?
-
-– Majd meglátja mindjárt.
-
-Közeledik felém s nyomban rá másik három ember is. Rögtön eszembe jutott
-kis nápolyi inasom figyelmeztetése.
-
-Elővettem revolveremet s az első emberre, a ki hátra tett kézzel
-közelgett felém, ráczéloztam. Egyuttal rákiáltottam a többire is:
-
-– A ki egy lépést közelit hozzám, lelövöm.
-
-Lestibondois barátom épen kiáltásomra lépett ki az ajtón. Látta a
-jelenetet, rögtön két amerikait szólitott oda, valamennyi revolverét
-vette elő s igy mi is négyen voltunk.
-
-Igen gyorsan lefegyvereztük az embereket. Annál, a ki hátratartott
-kézzel jött felém, egy izzó tüzes végü vasrud volt, méter hosszu. Kis
-nápolyi inasom tehát jól látott és hallott.
-
-A lefegyverzett emberek arczáról azonban elfojtott düh sötétlett ránk.
-Azért mi a kocsikra nem ültünk, hanem asszonyainkat felraktuk s aztán
-mi, lövésre készen, gyalog kisértük a kocsikat a legközelebbi faluig.
-Ott az ügyet átadtuk a csendőröknek. Pár nap mulva bezárták a vendéglőt.
-
-Az egész eset részletesen leirva megjelent a párisi »Figaro« hasábjain.
-Egyéb apróbb külföldi lapok pedig rémes meséket közöltek ezután, hogy
-St.-Dalmasban miként mérgezik és ölik rakásra az embereket.
-
-Visszamentünk Mentoneba és Monte-Carloba.
-
-Genuában még mindig pusztitott a kolera, oda nem mehettünk, kénytelenek
-voltunk tehát a telet Nizzában tölteni. A Pension Milliében vettem föl
-egy kis földszintes lakást. Itt huztuk ki a telet.
-
-Ekkor jött hozzánk komornának az öreg Philomén. Azaz most öreg már, de
-akkor, tizenöt év előtt még nem volt öreg. Hivebb cseléd, mint ő, még
-nem volt a világon. Te is belátod, édes vajdám, ha elmondom történetét.
-
-Nagyon sokat utazott. Mikor mint fiatal menyecske férjét elvesztette,
-beállott a Messagerie Imperial hajóra első komornának s négy évig
-utazott Marseilleből kiindulva Európa, India, China és Japán között. Két
-évig szolgált Japánban valami furcsa nevü ottani nagy urnál.
-Megbetegedett, a szolgálatból ki kellett állnia, haza jött Európába s
-Valsban huzódott meg, hol végre teljesen kigyógyult. Ezután került
-hozzánk s állandóan feleségem mellett volt. Észrevette azonban
-csakhamar, hogy az olasz étkezéshez nem tudunk hozzá szokni, arra kért
-bennünket, engedjük meg, hogy ő főzhessen is nekünk, szakácsnénk is
-lehessen s igérte tüzzel, hogy ő azért jó komorna is lesz. – Igy adta
-elő a dolgot. Később bevallotta, hogy ezt azért tette, hogy a
-szakácsnéra való kiadást nekünk megtakaritsa, mert észrevette, hogy néha
-pénz dolgában meg vagyunk szorulva. – Engedtünk kérésének.
-
-Mikor szegény kis Endre fiam született, akkor meg arra kért esennen
-bennünket, hogy tegyük őt Endre mellé. Megtettük. Oly hiven, buzgón,
-szeretettel ápolta kis fiamat, hogy azt elhinni alig lehet. De kis fiam
-is végtelen ragaszkodással csüngött rajta s pillanatig se tudott nála
-nélkül lenni.
-
-Mikor kis fiam meghalt, mindig sirt. Néhány nap mulva sirva elém állt:
-
-– Engedje meg a gróf ur, hogy én haza menjek. Itt én magam is meghalok,
-a kis gróf után megöl a bánat.
-
-El kellett bocsátanom. Fájdalmam a nélkül is nagy volt s az ő örökké
-szomoru, örökké siró arcza még növelte fájdalmamat. Nyugdijat adtam neki
-s elbocsátottam.
-
-Sokszor voltam, jól tudod édes vajdám, oly helyzetben, hogy pontosan nem
-fizethettem. De akárhol vettem a pénzt, ha kölcsön kértem, ha
-megkoplaltam, ha zálogházból hoztam, a jó Philoménnek nyugdiját mindig
-pontosan fizettem. Haza ment Francziaországba, szülővárosába. Ez
-Firmini, St.-Etienne mellett.
-
-Hogy, hogy nem, megtudta, hogy családommal perben állok, nagy anyagi
-bajokban vagyunk s hogy gyakran nélkülözünk. Irt levelet. Nemes sziv
-gyöngédségével azt irta, hogy ha már a szegény kis Endre fiam mellett
-nem lehet, hát haza megy öreg szülőit ápolni s akkor se külön lakásra,
-se háztartásra, se a nyugdijra nincs szüksége. Ha pedig szüksége nincs
-rá és meg se szolgálhatja: akkor tovább nem is fogadja el.
-
-Nagyon meghatott ez a gondolkozás s alig tudtam rábirni, hogy azt a kis
-havi fizetést fogadja el. El is fogadta, hanem egyszer csak nálunk
-termett 1886-ban itt Budapesten. Akkor már állandó lakásra tudtunk szert
-tenni s nagy örömmel láttuk, mint vendéget. De ő nem vendégnek jött,
-hanem – mint mondta – fizetését megszolgálni és azért is, mert ott
-Francziaországban senkit sem talál, a kivel szegény kis Endréről
-elbeszélgethessen.
-
-Azóta nálunk volt, s te is jól ismerted édes vajdám. Ő volt tehát az, a
-kivel Nizzában összekerültünk.
-
-Deczember végén megszünt a kolera Genuában. Bertani rögtön értesített,
-hogy most már mehetünk vissza. Vissza is mentünk nemsokára s valahára el
-tudtuk foglalni kis lakásunkat állandóan.
-
-E lakás az Aqua Sola nevü kis téren volt, épen szemben azzal a ponttal,
-a hol most Mazzini szobra van felállítva. Magas földszint.
-
-Sok baj, sok kellemetlenség, sok szomorúság ért minket e kedves kis
-lakásban. És mégis, mig élek, mindig örömmel gondolok rá vissza s
-emlékeimet, melyek hozzá kötnek, a mindig növekedő múlt csak
-kellemesebbé teszi. Itt volt életemnek legnagyobb és legtisztább öröme,
-mert itt született s pár éven át itt növekedett kedves kis Endre fiam.
-Örök változással teljes életem s az özönnel rám ható lelki benyomások
-épen, sértetlenűl, üdén hagyták szivemet az apai örömök iránt. Valami
-csodálatos, valami fenséges van ezekben az örömökben. Sohase
-gondolkoztam, de mindig mélyen éreztem ebben. Minden időm, minden órám,
-melylyel rendelkeztem, kis fiamnak szenteltem. Minden butor, melyen fiam
-mászkált; minden küszöb, melyen átesett; minden sarok, minden falrész,
-melyben, mikor járni tanult, megkapaszkodott, kedvessé lett nekem.
-
-De más okom is volt megszeretni kis lakásomat. Serdűlő korom óta itt
-volt először állandó tanyám. Csak a gyermekkort töltöttem otthon s
-otthon is Pest, Csurgó és Nagy-Károly közt, gyakran utazva Bécsbe és
-Olaszországba még akkor is. Azután rám következett az örökös bujdoklás
-és költözés korszaka Európán, Áfrikán, Ázsián keresztül. Házasságom
-elzárta a hazámhoz és családomhoz vezető utat. Feleségemmel is örökké
-költözködtünk két országon keresztül. A költöző madárnak is két otthona
-van, de legalább nem több, mint kettő s az a kettő bizonyos. Nekünk nem
-volt egy se s eddig bizonyos és állandó épen nem volt.
-
-Megérted-e tehát, édes vajdám, miért emlékezem én oly szivesen génuai
-lakásomra, a hol legalább néhány évet kedves nyugalomban töltöttem el s
-a hol a hitelezőkön kívül nem üldözött senki. Az igaz, hogy azok eléggé
-üldöztek.
-
-Ezen a lakáson látogatott meg bennünket Gyula bátyám nejével, szegény
-Georginával és anyósával, előbb gróf Károlyi Edénével, most gróf Károlyi
-Sándornéval. Kedves, derék, jó, nemes asszony volt Georgina, egyedüli
-ángyom, ki szerény hajlékomat látogatásával megtisztelte. S nemcsak
-udvariasságát, hanem jó rokoni szivét is elhozta magával. Sok idő telt
-el azóta, meg is halt ő régen, de még ma is édes nekem erre a
-látogatásra emlékeznem.
-
-Innen szoktunk hetenként átrándulni Reccoba, Milán grófné és De-Marini
-látogatására. Ők is itt kerestek föl bennünket gyakorta. Valamint többi
-barátom is. Megemlítem szegény Cambiasot, kivel nem egyszer kerestük föl
-Garibaldit s ki utóbb megőrűlt és meghalt. És megemlítem az öreg
-Dolfust, ki Olaszország egységeért s törhetlen szabadelvüségeért annyit
-áldozott és annyit szenvedett. Ő is meghalt régen.
-
-Feleségem azonban mindig gyöngélkedett. Párisi nagy balesete óta csak
-nem tudott igazán fölépülni.
-
-Egyszer már annyira volt, hogy semmit nem tudott enni. Az orvosok fürdőt
-ajánlottak. Egyik egy, másik másféle fürdőt. Ismertem én már a jó
-orvosok szokását. A hol tudományuk a betegség makacsságán hajótörést
-szenved: ott fürdővel állanak elő. A fürdőn öt-hat hét alatt aztán a
-beteg vagy jobban lesz, vagy rosszabbúl. Ha jobban lesz: tanácsuk
-bevált. Ha rosszabbúl lesz: a fürdőorvos az oka. Olyan bizonyosan tudtam
-már ezt, mint a holnapi napot. De hát csak szót kellett fogadni.
-
-Valsra határoztuk a menést. Feleségem már ülni se tudott. Matráczokat,
-vánkosokat kellett a vasutra vinni magunkkal s ugy lefektetni. Négy napi
-keserves utazás után végre oda érkeztünk, de feleségemet a betegség és
-az utazás annyira kimeritette, hogy ugy nézett ki, mintha haldokló lett
-volna. Kaptam is elég szemrehányást, minő lélek van bennem, hogy a
-szegény asszonyt igy hurczolom s nem engedem otthon nyugodtan meghalni.
-
-Azonban csoda történt.
-
-Nőm, a mint a gyógykezelésbe belekezdett, napról-napra láthatólag javult
-oly hihetetlen gyorsasággal, hogy három hét mulva mind testi, mind
-szellemi üdesége, mind kedélyének csapongó vidámsága teljesen
-visszatért. A negyedik hétben már ő volt a társaságnak egyik ünnepelt
-központja.
-
-Társaságunk pedig csakhamar nagy lett s kiváló férfiak nem hiányoztak
-belőle. Ezek közt föl kell emlitenem Pouyer-Cartier volt franczia
-pénzügyminisztert, a ki nemcsak szellemes, de egyuttal figyelmes férfiu
-is volt s közte s köztünk nagyon bizalmas viszony fejlődött ki.
-
-Egyszer egészen véletlenül furcsa kérdést intézett hozzám.
-
-– Nem világosithatna engem föl édes gróf, miféle viszony áll fönn
-Ausztria és Magyarország között?
-
-Elnevettem magam.
-
-– Hogy jut ilyen kérdés önnek eszébe?
-
-– Kérdeztem már osztrákot is, magyart is, professzort is, követet is
-erre nézve, de minél többet magyaráztak, annál kevésbbé értettem. Két
-állam-e az egy; egy állam-e a kettő; szövetséges állam-e vagy
-államszövetség-e az a monarchia?
-
-Ezek a kérdések mind arabul hangzottak az én fülemben.
-
-– Hiszen ha én e kérdésekre felelni tudnék, nem gróf Károlyi lennék én,
-hanem valami penészes professzor. Én csak annyit tudok, hogy a magyarok
-szabadon beszélnek Budapesten, az osztrákok pedig szabadon cselekesznek
-Bécsben.
-
-Sokat politizáltunk, de én ennél tovább menni nem tudtam. Nem is
-akartam. Semmitől se irtóztam jobban, mint a politikai elmélkedéstől.
-Azóta ugyan én is belekeveredtem a politikába, de elmélkedni s kérdések
-fölött vitatkozni ma sem szeretek.
-
-E helyett el kell mondanom egy hires tanáromnak s haláláig nemes jó
-barátomnak esetét, kivel e fürdőn összejöttem s ki mindvégig
-társaságunkhoz tartozott.
-
-Ez volt Ducamp Eugén.
-
-Feltünt nekem egy félig ismerős, félig ismeretlen öreg ur, kit a
-sétányokon s a köztermekben gyakran láttam, mindig megnéztem, mindig
-ismerősnek véltem, de a kinek se neve nem jutott eszembe, se az, hogy
-mikor, hol, mily körülmények közt találkozhattam vele.
-
-Szép, szabályos, okos arcz, hófehér szakállal. Kimerülten, betegen,
-szenvedő tekintettel, törődött, agg embernek látszatával mindig
-magánosan, félrevonultan, társaság nélkül ült vagy sétált csöndesen,
-vagy olvasgatott. Minden találkozásunk alkalmával rám nézett, mintha
-ismert volna, de meg nem szólitott.
-
-Ismert is ő engem, a mint később kitudódott.
-
-Kérdezősködtem utána: ki az? A legnagyobb gyülölettel és megvetéssel
-beszéltek róla, mint gyilkosról vagy tolvajról, zsebmetszőről. Közölték
-velem, hogy Lambessában fogoly volt, börtönben ült öt évig s egyike a
-leggonoszabb embereknek. Mindenki kerülte gondosan és tüntetőleg.
-
-Én nem nyugodtam meg, tovább kérdezősködtem. Társaságom főleg
-bonapartistákból és legitimistákból állott a franczia arisztokráczia
-köréből. Oly gyülölettel emlékeztek róla, hogy azt nem tarthattam
-természetesnek. Észrevettem, hogy a gyülöletnek politikai természete
-van.
-
-– De mi hát a büne?
-
-A legitimisták azt állitották, hogy nagy része volt Lajos Fülöp
-elkergetésében. A bonapartisták azt állitották, hogy az államcsiny
-alkalmával Louis Blanc és Victor Hugo táborához tartozott.
-
-– No ez még nem a legnagyobb bün, mondják meg önök valahára a nevét!
-
-– Ez az a hirhedt nimesi képviselő, a parlament tagja, Ducamp Eugén.
-
-– Ducamp! Az én egykori kedves tanárom, a kit 1862-ben, 1863-ban a genfi
-egyetemen oly szivesen hallgattam.
-
-Rögtön eszembe jutott minden. Siettem hozzá, bemutattam magam s
-megkértem, tiszteljen meg azzal, hogy társaságunkban részt vesz.
-
-– Nagyon köszönöm kedves gróf, kedves tanítványom. Én önt azonnal
-felismertem, de bemutatkozni nem akartam. Az ön társasága más politikai
-tábor, a mely nem tür meg engem. Én indexen vagyok előtte. Nem akartam
-önnek kellemetlenséget okozni.
-
-Sokáig vele voltam s végül megmondtam neki, hogy én a társaság
-véleményével nem törődöm, feleségemnek a legelső alkalommal bemutatom.
-
-Ő, mikor a lambessai fogházból 1858-ban kiszabadult: azonnal emigrált,
-de nem Anglia, hanem Svájcz felé. Genfben tanári állásra jutott és
-megnősült. De most már nagyon megöregedett.
-
-Az alatt, mig én vele sétáltam és beszélgettem, feleségem társasága csak
-nézett, csak bámult s el kezdett Ducampra pletykázni. Meg nem foghatták,
-hogy ilyen emberrel szóba állok.
-
-Odamentem feleségemhez, a ki rögtön azt kérdezte, miféle jött-ment ember
-nyakába aggatództam?
-
-Én magyarul elmondtam nőmnek, hogy régi ismerősöm, kedves barátom.
-Egyuttal elmondtam multját, nemes jellemét, mai állását, s kértem nőmet,
-hogy a mikor bemutatom, legyen hozzá különösen kedves és előzékeny.
-
-Ehhez nagyon értett, ha akart, feleségem. Viszont, a kit nem akart
-társaságában látni: annak csodálatos hidegséggel és gyorsasággal tudott
-ajtót mutatni.
-
-A mint átöltöztünk s ebédre lejöttünk, első dolgom volt Ducampot karon
-fogni s nőmhöz vezetni. E szavakkal mutattam be:
-
-– Grófné, Ducamp képviselő, kiről annyit beszéltem s kiről ön is sokat
-fog majd nekem beszélni.
-
-Feleségem nagyon szivesen fogadta s az asztalnál maga mellett mutatott
-neki helyet. Pár nap alatt a legbensőbb barátok lettünk s feleségem nem
-győzte eléggé dicsérni nagy müveltségét s kellemes társalgását.
-
-A jég meg volt törve. A rideg nézetü és modoru arisztokraták egymásután
-kérték meg nőmet, hogy nekik Ducampot mutassa be. Nem volt séta,
-mulatság, vagy kirándulás ezután, melyben Ducamp részt ne vett, sőt
-főszereplő ne lett volna. Kitünő zongorázó s hajlott kora daczára is
-gyönyörüen énekelt. Szép, tiszta, reszketés nélküli hangja volt s a
-franczia, spanyol, olasz és svájczi nemzeti dalokat egymásután énekelte.
-Egész társaságunkat elbájolta s feleségemhez magas tisztelettel
-ragaszkodott.
-
-Elvégre az öreg Pouyer-Cartier is megkérte nőmet, hogy neki Ducampot
-mutassa be. Nőm azonban dévajon s minden párisi etikett ellenére
-Pouyer-Cartiert mutatta be Ducampnak. Sokat mosolyogtak ezen, de elvégre
-fürdőhelyen mindenki egyenlő Franczia-, Német- és Olaszországban.
-
-Ott igen, de nálunk nem. Valami furcsa ripőkségnek tünt fel előttem az
-itthoni szokás, mely nemcsak Budapesten, hanem a magyar fürdőkön is
-születés, rang, foglalkozás és vallásfelekezet szerint különiti el a
-társaságokat, mintha a magyar társadalom különböző fajta juhnyájakból
-állana, a melyek még a legelőn se lehetnek, még a zöldben se mulathatnak
-együttesen.
-
-De azért mégis megtörtént, hogy tárgyamra visszatérjek, hogy a nagy
-bonapartista s Thiersnek hires minisztere, Pouyer-Cartier ettől kezdve a
-legbensőbb barátságot tartotta fenn a szélsőbaloldali Ducamp-al. S nem
-győzte előttem dicsérni, hogy minő müvelt, nagy tehetségü és kedves
-ember ez.
-
-Hogy vagyunk mi ezzel itthon édes vajdám? A ki a nemzeti kaszinóba jár:
-az ma igazi szélsőbaloldali emberrel szóba se áll. Már az nem hozzá való
-társaság. Az is igaz, hogy mi meg ott vagyunk, hogy a melyik
-szélsőbaloldali meg a nagy urakhoz dörgölődzik, az meg már kezd
-elfajzani. Előbb-utóbb, titkon, vagy nyiltan mamelukká vagy klerikálissá
-válik. Nálunk, ugy látom, se a müveltség, se a becsület nem tudja
-egyenlővé tenni a társaság tagjait. Csak egy dolgot láttam, a mi
-összehozza a különben összehozhatlan elemeket s ez a kártya. S ez is
-csak addig, mig van elég pénz – elveszteni való.
-
-Hagyjuk azonban a hazai bölcselkedést.
-
-A közel fekvő városban, Obenasban, volt egy hires fogadó. Azaz hires
-volt fogadósa, a ki egykor Párisnak első szakácsa volt. Egy napon
-Pouyer-Cartier nőm tiszteletére itt egy reggelit rendezett, nőmet kérte
-fel a háziasszonyi tisztre s egyuttal a vendégek kiválasztására és
-meghivására. Nőm egyik oldalán Ducamp ült, másik oldalán a házigazda,
-Pouyer-Cartier. Ducamp igen jól érezte magát s igy szólt a házigazdához:
-
-– Pouyer ur, ismer-e ön honfitársaink közt valakit, a ki képes lett
-volna kettőnket ily közel hozni egymáshoz?
-
-– Kedves Ducamp, ha oly fiatalok volnánk, mint a grófné, az ő mosolyáért
-mégis csak kiirtanók egymást a világból, hogy a másiknak abból semmi ne
-jusson.
-
-Ducamp erre nőmhöz igen szép felköszöntőt intézett, melyben igazat adott
-Pouyernek. Zajos tetszés kisérte a felköszöntőt.
-
-Szivesen időzöm e nemes lelkü barátom emlékénél s ez téged ne untasson,
-édes vajdám. Majd meglátod a végét s igazat adsz nekem, hogy még ily
-kicsiségeket is följegyeztem.
-
-Ducamp oly jól töltötte idejét, hogy mikor két hónap elteltével
-eltávozott, egészen megifjodottnak érezte magát. Két évre rá ujra
-találkoztunk Valsban, a mikor már kis fiammal együtt voltunk ott. Két
-hónapot töltöttünk el együtt igazi benső, bizalmas barátságban.
-Ragaszkodása hozzánk megható volt. Utoljára érezte magát igen jól, mert
-azután nem sokára kifejlődött gyógyithatlan májrák betegsége, mely sirba
-vitte. A fürdőn elmondta boldognak, boldogtalannak s kivált uj
-ismerőseinknek a két év előtt történteket.
-
-Elváltunk. Többé nem láttuk egymást.
-
-Egyszer csak gyászboritéku levelet kapok Genuában. Ducampnétól jött s
-tudatta velem férje halálát. De oly érzékeny szavakkal tudatta, hogy
-elfelejteni soha nem tudom. Levele igy szólt:
-
-»Kedves gróf ur! Kedves barátunk! Dicsőült férjem utolsó lehelletével és
-utolsó szivdobbanásával egyesülten használom e szavakat s azért ön
-megbocsát nekem. Halála előtt négy nappal ágyához hivott bennünket,
-nejét s gyermekeit, s azt mondotta: A mint meghalok: azonnal irjatok
-gróf Károlyi Gábornak, a földön legnemesebb barátomnak. Neki köszönöm
-életem utolsó éveinek minden örömét. Irjátok meg neki, hogy életem
-utolsó perczében nőm és gyermekeim könyei közt rá gondoltam s hálás
-lelkem hozzá szállt. Te pedig angyali nőm, a mikor én már nem leszek, a
-hányszor rám gondolsz: annyiszor jusson eszedbe hű barátunk. A hány
-csepp könyed értem hull el: annyiszor emlékezzél meg ő róla is.
-Gyermekeimet pedig mutasd be neki, hadd simogassa meg fejét mindegyiknek
-s hadd fogjon kezet velük. Ő megteszi azt. Én pedig még nyitott sirom
-partjáról szives baráti hüséggel meghivom őt, valahányszor Párisba jön,
-oda szálljon hozzám versaillesi szerény házamba. Akkor én is otthon
-leszek. Áldja meg az, a ki jó lelkét teremtette.«
-
-Igy szólt a levél.
-
-Fájt a jó barát elmulása, de valami le nem irható boldogság volt
-éreznem, hogy neki örömöt szerezhettem.
-
-Mi ér többet, édes vajdám? Az élőnek jó kivánsága, vagy a haldoklónak
-utolsó áldása?
-
-Baráti érzelmeket sok gézenguzra pazaroltam. Öröm volt-e, hiuság-e,
-önzés-e, nemesség-e, hogy azoknak, kik köröttem voltak, mindig örömükre
-törekedtem? Régi barátaim közül senki se maradt meg. Kit a halál, kit a
-távolság, kit rossz szive, kit gyávasága tőlem elválasztott. Te vagy
-mellettem és még néhányan. Uj emberek valamennyien.
-
-Az élőben mindig csalódhatunk. De az a baráti szó, mely a sir széléről
-röppen felénk, örökre hű marad.
-
-De folytatom, a hol elhagytam.
-
-Ducamp Párisba, mi pedig Olaszországba utaztunk.
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 20: 1892-ben. A följegyzések első kötetét 1893-ban állitotta
-össze gróf Károlyi Gábor.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-FIAM SZÜLETÉSE.
-
-(Vanetti urral leszámolok. – Bűnpöröm. – Velenczei utaink. – Beppina
-halála. – Endre fiam megszületik.)
-
-Valsi fürdőorvosunk azt a reményt élesztette bennünk, hogy a jövő nyáron
-valószinüleg nem mehetünk Valsba, minthogy a fürdő annyira
-helyreállitotta feleségemet, hogy a jövő nyáron bizonyosan anyai
-örömöknek néz elébe. Közöltem ezt genuai orvosunkkal, Bertanival, a ki
-feleségemet szintén teljes jó egészségünek találta, de egyuttal
-kijelenté, hogy a valsi orvos jövendölése csak udvariaskodás volt, semmi
-egyéb. A mi egyébiránt nem zárja ki, hogy a jövő évre gyermekünk lesz.
-
-A következő 1876-ik év nyarán csakugyan nem mehettünk Valsba, mert
-feleségem áldott állapotban volt, a valsi ut pedig hosszu ut lett volna
-s a valsi vizet használni amugy se lett volna szabad.
-
-A telet Genuában igen jól töltöttük el, rendes Aqua-Solai lakásunkon.
-Minden héten kirándultunk Reccoba barátainkhoz s ők mi hozzánk. Szegény
-Milán grófné azonban mindig betegeskedett s napról-napra gyöngébb
-kezdett lenni. Én a legrosszabbtól kezdtem tartani.
-
-A nyáron feleségemnek csak hüvös, tiszta levegőre volt szüksége s azért
-a nyarat Bagni di Lucca-fürdőben töltöttük.
-
-Ezen a télen azonban volt egy kellemetlen esetem, a mit el kell
-mondanom. Hősködtem édes vajdám, kézzel-lábbal, mint valami korcsmai
-verekedő, de mentségem az, hogy a kényszerüség vitt reá.
-
-Lakott Genuában egy Vanetti nevü ur, bankár és bizományi
-üzlet-tulajdonos, ki egyuttal az első magyar általános
-biztositó-társaság genuai főügynöke volt. Ismeretes egyéniség, de nagy
-széltoló s biztositó ügynöki állásánál fogva azt hitte, hogy neki joga
-van Magyarországot s minden magyart ócsárolni, gyalázni.
-
-Ez az ur minden társaságban kedvezőtlenül nyilatkozott rólam. Azt
-állitotta rólam, hogy én nem vagyok igazi Károlyi gróf, ő ismeri
-Magyarországon az igaziakat, én jóformán csak bitorlom ezt a nevet.
-
-No, e fölött csak nevettem, ezzel nem hozott méregbe. De azután
-uton-utfélen elkezdte a magyarokat piszkolni. A magyarok – mint mondani
-szokta – csak kanászok és utonállók, vagy szédelgők. Ez már boszantott s
-megizentem neki, hogy valahogy közelembe ne kerüljön, mert
-megránczigálom a fülét.
-
-Néhány napra egy levelét hozta hozzám valaki, melyben egyenesen azt
-irta, hogy én nem vagyok gróf Károlyi, hanem egy bécsi menekült pinczér,
-feleségem pedig nem feleségem, hanem valami szökött pénztárosnő.
-
-Ezt már nem hagyhattam megtorlás nélkül. Se engem, se országom, se
-feleségem nem hagyja békén. Elhatároztam, hogy a jó urat alaposan
-megfenyitem.
-
-Fölkerestem Cambiaso barátomat. Derék, bátor, kitünő ember s jó
-pajtásom. Közöltem vele az ügyet s megkértem, legyen tanum, jőjjön
-velem, Vanetti urat meg kell fenyitenem.
-
-Jött készséggel.
-
-Vanetti lakása a Piazza Senarega terén volt. Lakása össze volt kötve
-üzlethelyiségével is, hol hivatalnokai voltak vagy tizenöten, idősb és
-fiatal emberek.
-
-Vasárnap volt, délután 2 óra. A Senarega-tér máskor is a legnépesebb
-terek egyike. A sétálók nagy számban jöttek-mentek, sürt-forrt a nép
-Vanetti lakása előtt.
-
-Bementünk hozzá.
-
-Emberei a harmadik szobába utasitottak. Ott volt a főnök. Ott ült az
-asztal mellett az utczára néző ablak közelében.
-
-Oda léptem hozzá, kezemben tartom a levelet s kérdem tőle:
-
-– Vanetti ur, ön irta ezt a levelet?
-
-Föláll, megnézi a levelet s elhalványodik. Hebegve válaszol.
-
-– A levelezéssel nem foglalkozom, tessék a gróf urnak titkáromhoz
-fordulni, ő intézi az ily ügyeket.
-
-– De ezt majd én önnel intézem el.
-
-S e szóra ugy vágtam kétszer arczul, hogy neki esett fejjel az ablaknak,
-azt kitörte s feje kilógott az ablakon a piaczra s orditott, mint a
-viziló.
-
-Erre az utczáról néhányan betódulnak, a szomszéd szobákból meg emberei
-rám rohannak. Jönnek rám, mint a felhő.
-
-Tudnod kell édes vajdám, hogy én Párisban az okos, vagy nem okos
-franczia szokások egyikéből, a kocsmai verekedésből egy diplomás
-vivómestertől rendes tanórákat vettem vagy fél éven át. Különben is
-magas termetü voltam, karjaim és lábaim pedig átkozott hosszuk. Épen
-alkalmas az öklözés és rugás betanulására. Ehhez jött még a fejjel
-dolgozás, mely a francziának, már tudniillik annak – a kinek, ép oly
-mesterfogása, mint a bikának, kosnak, kecskebaknak. A magyar
-parasztlegény persze csak a fokossal, vagy furkósbottal tud bánni, de a
-franczia kocsmahős fejjel, lábbal és ököllel. No hát mindezt én jól
-megtanultam.
-
-Épen Vanetti testvéröcscse rohant nekem először. Fejemet lehajtom s
-mikor rám akar hajolni, koponyámmal neki megyek az állának. Négy fogát
-abban a pillanatban kibukta, maga pedig hanyatt esett. Ez alatt a
-pénztáros nekem esik szemközt s megragadja ruhámat. Térdemmel ugy ütöm
-hasba, hogy rögtön elájul és fölfordul. Egy harmadikat pedig ugy rugtam
-mellen, hogy két széken is keresztül esett.
-
-Vagy tizenketten voltak még ellenem. Ekkorra már a dühtől a vér
-elfutotta szememet és se látva, se hallva, valamennyinek neki akartam
-rohanni. Szerencsére Cambiaso barátom megőrizte hideg vérét. S a mint a
-három-négy leütött ember láttára a többi egy pillanatra megdöbbent s nem
-mozdult, megfogta kezemet s azt mondta:
-
-– Most elég egyelőre Károlyi, menjünk.
-
-Kilódit az ajtón, maga elállja az ajtót, kiveszi és megvillogtatja tőrét
-s odakiált Vanetti embereinek:
-
-– Leszurom, a ki a gróf után megy.
-
-S mindaddig feltartja őket, mig én az utczára le nem értem s a falnak
-nem támaszkodtam. Jött Cambiaso is, de utána az emberek is s ott a
-falnál megint körülvettek. Én azonban senkit közel nem eresztettem
-magamhoz. Azt megmondtam nekik, hogy elégtételt mindenkinek adok, de ha
-tömegesen jönnek rám, agyon ütöm őket.
-
-Nem is mertek rám jönni.
-
-Van egy öntudatlan borzasztó szokásom. Igaz, hogy életemben alig
-néhányszor fordult elő. Ha iszonyu harag és düh fog el, a nélkül hogy
-tudnám, ajkaimat összeszoritom s fogaim ugy csikorognak, csakugy harsog.
-Cambiaso azt mondta, hogy ez tartóztatta vissza az embereket. Én ezt nem
-is tudtam.
-
-Bántatlanul, kényelmesen sétálva mentünk lakásomra. Mire haza értem, már
-meglehetősen lecsillapodtam, sőt nevetni is tudtam.
-
-Feleségem halálra volt rémülve. Neki már holt hiremet vitték. Nagyon
-kellemesen volt meglepve és nagyon meglepve, hogy minden karczolás
-nélkül, mosolyogva mentem feléje.
-
-Canzio, Garibaldi veje, jó barátom volt, valamint Bizzon is. Ez a Popolo
-szerkesztője volt korábban, a nagy franczia-porosz háboruban pedig
-Garibaldi hadsegéde. Ezeket rögtön fölkerestem s megkértem, hogy
-legyenek segédeim, ha Vanetti ur vagy emberei elégtételért jönnek
-hozzám.
-
-Dehogy jöttek. Eszük ágában se volt. Két napig hiába várakoztunk otthon.
-Hanem e helyett ügyvédek kezébe adott, panaszt emelt és 100,000 azaz
-százezer frank fájdalomdij megitélését követelte rajtam. Kemény pör lett
-ebből.
-
-Ügyvédjei hires ügyvédek voltak. Az egyik volt Gabella, az ügyvédi
-kamara elnöke. Ugy látszik, ekkor kezdődött meg az a szerencsém, hogy
-ellenem minden nagy pörömben mindig a kamara elnöke vitézkedik.[21]
-Másik ügyvéde Grafagni szintén hirneves genuai ügyvéd volt. Azonban
-ügyvédek dolgában én se maradtam hátra. Nekem meg három hirneves
-ügyvédem volt, barátaim igy látták jónak. Bianone, Berio és Maurizio.
-Büntető biróság tárgyalta az ügyet. Ugynevezett szenzácziós pör volt. Az
-volt egyik szerencsém, hogy rám fogták, hogy én előre fegyverkezve
-vaskeztyüvel rontottam Vanettire. Ez nem volt igaz.
-
-Bár bőrömre ment a dolog, öt ügyvédnek, négy szakértőnek s egy
-államügyésznek a viaskodása nagy mulatságomra szolgált. Annyi törvényt
-idéztek össze-vissza ellenem és mellettem, hogy én sohase tudtam
-elhinni, hogy valamely országnak annyi törvénye legyen. Milyen egyszerü
-volt ez az én ügyem. Miért kellett ehhez annyi ügyvéd és annyi törvény?
-Órákig disputáltak például a fölött, mennyit ér egy kiütött fog és
-mennyit ér négy kiütött fog. Én abban a véleményben voltam, hogy négy
-kiütött fog négyszer akkora kár, mint egy kiütött fog. Rám erőltették,
-hogy nyolczszor annyi kár. Akkor láttam, hogy a kiütött fog értéke is
-ugy növekedik, mint a gyémánté. Maig se értem ezt a bölcsességet.
-
-Pedig hiába volt az egész vita, mert a biróság elvégre is teljesen
-felmentett s még az én ügyvédeim diját is Vanettivel fizettette meg.
-
-Különös véletlen volt, hogy ettől kezdve minden nap találkoztam az
-utczán Vanettivel. De nem sokáig. Valahányszor látott, oly indulatba
-jött, hogy rövid idő alatt megütötte a guta.
-
-Ezt az esetet leszámitva, ez a telünk nagyon egyhangu volt. Törtük is a
-fejünket egy kis változáson s elvégre nem sikertelenül.
-
-Milán grófnénak volt egy nagynénje, az öreg Pappadopoliné Velenczében.
-Vele már régebbről ismerősök voltunk s ez mindig hivott bennünket, hogy
-pár hétre látogassuk meg valahára. Ekkor végre ráálltunk.
-
-Bucsuzni kirándultunk Reccoba szegény beteges barátnénkhoz. Ekkor mondta
-Milán grófné e szavakat feleségemnek:
-
-– Édes jó Amelim! Emlékezzél meg örökké arról, mit mondok én most neked,
-öreg, beteg barátnéd. Férjed családjától soha se várd boldogságtokat. Se
-herczegné, se grófné nem vagy, se milliókat nem hoztál magaddal. A ti
-számotokra nincs mentség. Haza ti nem mehettek soha. Édes anyósod is
-csak addig lesz képes hozzátok jó lenni, mig haza nem megy. Otthon ő se
-lesz képes rokonsága miatt. A magyar főurak is olyanok, mint a német
-főurak. A ki nem »született«, azt nem ismerik. Te pedig nem vagy
-»született«. Gábor jóhiszemü becsületes ember. Ő mindenkiben bizik,
-testvéreiben pedig föltétlenül. Nem is azokban lesz a hiba. Hanem ilyen
-nagy családi ügyet elvégre tisztek, ügyvédek, ügynökök, birák végeznek.
-Azok pedig Gábort meztelenre vetkőztetik. Az öreg Beppina mondja ezt
-neked, ki tégedet ugy szeret, mintha leánya volnál.
-
-A szavakat sokkal élesebben mondta, mint itt leirom. Beszélt már nekünk
-igy gróf Károlyi Ede unokatestvérem is egykor. Neki se hittem. Milán
-grófnénak egyébiránt egyben csakugyan igaza lett. A tisztek, ügyvédek,
-ügynökök és birák s még hozzá teszem, a miniszterek vetkőztettek le
-engem. Testvéreimnek nem állott ez szándékjukban eredetileg.
-
-Mind erről azonban később.
-
-Nagyon érzékeny volt elbucsuzásunk. Elkisért Milán grófné a kert végéig
-egészen a vasuthoz.
-
-Mikor elváltunk, feleségem vagy száz lépésnyiről visszanézett. Milán
-grófné még akkor is az elválás helyén állt és zsebkendőjét arczára
-tartva nézett utánunk. Feleségem egy csókot küldött vissza s ezt kiáltá:
-
-– Isten veled!
-
-Beppina kedvesen intett s azt kiáltotta vissza utánunk:
-
-– Nem elég az Isten veled, mondd Améli, még egy viszontlátásra.
-
-A vasuti kocsiban szomorúan ültünk egymás mellett. Negyedórák teltek el
-s még egy szót se szóltunk egymásnak. Nőm egyszer csak azt mondja:
-
-– Te Gábor, én nagyon félek, hogy szegény Beppinát nem látjuk többé, nem
-vetted észre, milyen rossz szinben van?
-
-Épen ezen gondolkoztam magam is. Én is nagy változást találtam a
-grófnén. Rögtön mondtam nőmnek, attól félek: rákja van.
-
-Ily hangúlattal értünk haza s másnap igy indultunk Velenczébe. De
-elhatároztuk, hogy onnan sietünk haza, hogy életben találjuk. Ugy ült
-rajtunk az a gondolat, mint valami nehéz köd, hogy a grófnét nem látjuk
-soha többé.
-
-Velenczében hat hetet töltöttünk és Pappadopoliné, valamint Comello
-gróf, Beppina testvérje, igen szivesen fogadtak bennünket és
-szórakozásunkra mindent felajánlottak.
-
-Itt lettünk arról bizonyosak, hogy feleségem áldott állapotban van. Ez
-már nagy változás volt. Sietnünk kellett haza.
-
-De sietnünk kellett azért is, mert Comello gróftól azt hallottuk, hogy
-Beppina fölött orvosi tanácskozást tartottak s az orvosok nála gyorsan
-fejlődő rákot találtak.
-
-Rossz előérzetem nem csalt.
-
-Genuába érve, a szerencsés hirt siettünk volna Beppinával közölni. Ugy
-örült volna ennek. Hányszor mondta:
-
-– Jaj Ameli, ha nektek fiatok lenne, mennyire szeretném; ez még segítene
-rajtatok a családdal szemben.
-
-Én is azt hittem. Mind a ketten csalódtunk.
-
-De ő nem sokáig.
-
-Pár napig pihentünk s aztán átirtunk Milán grófnéhoz, hogy mehetünk-e
-már hozzá, sok kedves ujságunk van. Velenczéről is, magunkról is. Azt
-irta vissza: várjunk néhány napig, mert igen gyenge, majd megerősödik s
-akkor jobban tud örülni.
-
-Alig egy-két nap mulva sürgönyt kapok Reccoból, küldjek jeget.
-
-Küldtem, de magam is mentem azonnal.
-
-Egy csomó orvossal találkozom. Rettentő komor arczczal fogadtak.
-Közölték velem, hogy a grófnénak nagy vérvesztése volt s hogy igen
-rosszul van. Azt pedig nekem semmikép meg nem engedik, hogy bemenjek
-hozzá.
-
-De én be akartam menni s gondolkodtam, hogyan ejtsem szerét. Ötletem
-támadt. Velem volt, mint min denütt, Fofó kutyám. Ezt Beppina is jól
-ismerte s nagyon szerette. Mondtam Fofónak, ugasson örvendezőt. Rögtön
-megértette s rögtön teljesítette kivánságom.
-
-A mint a grófné meghallotta a jól ismert hangot, azonnal mondta
-környezetének, hogy látni akar, mennék fel hozzá.
-
-Nagyon kedvesen beszélgetett még velem. Kérte hajoljak hozzá. Megcsókolt
-kétszer.
-
-– Az egyik csókot add át, Gábor, Amelinek.
-
-Könyeim kicsordultak.
-
-– Aztán el ne felejtsétek az öreg Beppinát. És el ne felejtsétek
-szavaimat, a melyeket én nektek mondottam. Ha pedig egykor hazamentek
-Magyarországba, engem még egyszer ott, a hol fekszem, meglátogassatok.
-
-Mélyen elérzékenyedtem. Nem jutott az se eszembe, hogy megmondjam neki:
-feleségem áldott állapotban van. Pedig ez lett volna utolsó öröme. De
-halálát oly közel levőnek még se gondoltam, s ő se. Utolsó szava az
-volt:
-
-– Hozd el reggel hozzám Amelit. Még szeretném látni.
-
-Siettem Genuába. Feleségemmel csakugyan megállapodtunk, hogy reggel az
-első vonattal Reccoba megyünk.
-
-Késő volt. A vonat indulása előtt megkaptam a sürgönyt, hogy hajnalban
-meghalt.
-
-Nem vártam a vasutat, kocsiba ültem s hajtattam ki azonnal. Szegény jó
-barátnémnak csak holttestét találtam már.
-
-De-Marinit nem tudtam vigasztalni. Igaz, hogy belőlem is ki-kitört a
-mély fájdalom. A holtat ketten együtt fektettük a koporsóba. A koporsót
-tele raktuk virággal és apró czipruslombbal. A koporsót én szögeztem le
-s aztán feladtuk a vasútra, hogy Velenczébe szállitsuk a Comello-család
-sirboltjába.
-
-Feleségem a génuai pályaudvarba jött ki, hogy bucsut vegyen a
-koporsótól. Olyan megtörtnek alig láttam még feleségem, mint akkor.
-Féltettem egészségét és állapotát. Fájdalmát természetesnek találtam.
-Szegény grófné volt ugyszólván az első a magasabb rangu nők közül, ki
-nőmet mindjárt az első találkozásnál hű rokonérzettel s nemes
-barátsággal ölelte át. Oly kinos volt az elválás a koporsótól, ma is
-fájdalmat okoz, ha rágondolok.
-
-Magunk maradtunk tehát Genuában.
-
-Volt, volt ugyan ismerősünk is, barátunk is, de azok közt se De-Marini,
-se Beppina többé nem volt. Az ő kedvükért telepedtünk le állandóan
-Genuában s ők eltüntek mellőlünk.
-
-Sokat tanakodtunk: mit csináljunk. Itt maradjunk-e vagy elköltözzünk? De
-hova költözzünk?
-
-Haza nem jöhettünk. Családom kebelében az időjárás hidegebb, zordonabb
-volt, mint valaha. S aztán már mindenki belenyugodott abba, hogy
-Genuában el vagyunk temetve jól. Ha kimozdulunk: megint tele kiabálják,
-nem a család, hanem holmi hizelgők a világot rólunk, mint a kiknek nincs
-sehol maradásuk.
-
-Ugy is veszett hiremet költötték már. Kik, kik nem: nem keresem. Apám
-nevében egy hirdetést tettek közzé a hazai és külföldi hirlapokban, hogy
-én tékozló vagyok, rólam a család többé tudni se akar, semmit helyettem
-ki nem fizet. A kósza hir már megtett tengeri rablónak is, hamis
-kártyabarlang vezetőjének is. Sohasem játszottam pedig semmiféle
-kártyát. Mindezekről később apám alsó rendü tisztjeitől értesültem. A
-magasabb rendü tisztek később is féltek velem szóba állani.
-
-Tékozló – én? Ez bántott legjobban. Hiszen volt adósságom, magam se
-tudom mennyi, az igaz. De ez csak uzsoraszám volt. Hiszen mikor
-adósságaim valódi összegét, azt a mit pénzben kaptam, a nyolczvanas
-években kifizették: ez az összeg alig ment háromszázezer forintra.
-Házasságom óta tehát egy évre alig esett 15 vagy 20 ezer forint
-valóságos pénz.
-
-Hát hiszen ez is pénz. Holmi szerény polgárcsalád vagy hivatalnok
-megborzad ennyi pénz hallatára.
-
-De hát volt édesapámnak vagy 30 milliónyi vagyona s rám is nézett vagy
-négy-öt milliónyi örökség. S ha már gróf Károlyinak születtem: hát
-bizony engem annak neveltek is. Ha szabóvá vagy gépészszé nevelnek: hát
-lettem volna, ugy hiszem, meglehetős szabó vagy gépész. De mágnássá
-neveltek, még pedig gróf Károlyivá. S olyan mágnás, olyan gróf én is
-csak lettem, mint kevés kivétellel a többi.
-
-Mért lettem hát tékozló? Hogy keveredtem én abba a hirbe? Bizonyára nem
-azért a hitvány husz, huszonötezer forintért, a melyet évenkint magamra
-és családomra valósággal elköltöttem.
-
-Feleségemet nagyon szerettem. Ez volt gyöngeségem. Jobban szerettem,
-mint millióimat. Jobban szerettem, mint örökségemet. De hát gyöngeség
-ez? Hát annak a nőnek, a kit életben, halálban igazán szeretünk, ha
-módunkban állana, nem a csillagos ég ragyogó kelméjéből szabatnánk
-sétaruhát?
-
-Én azt tettem volna. Én nem ismertem akkor más életczélt, mint
-feleségemnek és szegény kis Endre fiamnak örömére lenni.
-
-De hát nem érzelgek, édes vajdám. Te is vad hazafi vagy. Mindig azt
-mondod: jöttem volna haza s éltem volna családom mellett a haza
-közügyeinek is. Meglehet, jobb lett volna. De nekem ezt a tanácsot nem
-adta senki. Sőt mindenki az ellenkezőt tanácsolta. Minél távolabb
-Magyarországtól – ez volt a jelszó.
-
-Elvégre Beppina halála után a sok tanakodásnak az lett a vége, hogy
-feleségem lebetegedése előtt Genuából nem mozdulunk s azután majd
-meglássuk, mit csinálunk.
-
-Mikor a nagy hőség beállott, megint Luccafürdőbe mentünk, hol nőm elég
-jól érezte magát.
-
-Innen Milanóba mentünk néhány napra, hova szegény buslakodó barátunk,
-De-Marini is ellátogatott. Azt a néhány napot együtt töltöttük. Genuába
-októberben mentünk vissza. Vissza is kellett rendes lakásunkra mennünk,
-mert nőm novemberre már várta lebetegedését.
-
-November 8-án a Paganini-dalműszinházban az Álarczos bált adták. Ott
-voltunk az előadáson s onnan, minthogy lakásunk onnan nem messze esett,
-gyalog mentünk haza. Éjjel nőm rosszul lett. Hajnal felé magához hivott
-s közölte velem, hogy a vajudás fájdalmait érzi. Orvost, bábát már
-korábban szemeltem ki magamnak. Gyorsan felöltöztem s magam futottam
-először a bábáért, aztán az orvosért. Az orvos volt Gerci tanár.
-November 9-én reggeli 9 órakor, épen vasárnapon született meg kedves kis
-fiam.
-
-Életem legnagyobb öröme s azután mikor meghalt, életem legnagyobb
-fájdalma. Hét és fél évig élt nekünk, de mi e hét és fél éven át egyedül
-neki éltünk.
-
-A góthai Perthes-féle grófok könyvében fiam születése november 12-ére
-van téve. Nem tudom, ki küldte be s honnan vették ez adatot, de ez
-tévedés. A születés 9-én történt.
-
-Sokat tanakodtunk a fölött, mi nevet adjunk neki. Öt-hat név is
-fölmerült, végre megállapodtunk az Endre névben. Nekem azért tetszett,
-hogy őseim közt élt Kun László király idejében egy Endre, a kit
-Ördög-Károlyinak neveztek.
-
-Ezentul pedig, édes vajdám, ha szegény jó kis fiamról irok: tarsd azt
-természetesnek. Mért ne lennék én is olyan apa, mint a zsidó, a ki
-fiában mindjárt Rothschildet lát, ha zsebpénzét a fiu két napig nem
-költi el és leányában mindjárt Blahánét ösmeri fel, mihelyt a leány
-zongora mellett visitani kezd. Mert hát én is azt mondom, hogy az én jó
-kis fiam a csodagyerekek közé tartozott.
-
-Fél éves korában már beszélni tudott. Két éves korában kedvessége és
-okossága korához képest alig ismert határt. Három-négy éves korában
-mindenki bámulta őt, a ki csak megismerhette. Magyarul, olaszul,
-francziául már ekkor folyékonyan, fennakadás nélkül beszélt. Csak
-találkoznál olyanokkal, kik ismerték, hogy mind ezt ne tőlem, vakon
-szerető apjától hallanád. Édesanyámat is egészen elbájolta s édesanyám
-is nagyon szerette őt.
-
-Négy és fél éves volt akkor, a mikor barátságba keveredett az öreg
-Garibaldival. Persze nevetnivaló ez a dolog. Garibaldi őt mindig »az én
-kis magyar barátom«-nak, ő pedig Garibaldit mindig »az én jó
-barátom«-nak nevezte.
-
-Hogy mikor és mily körülmények közt támadt e barátság: el kell mondanom.
-Szép napom volt ez nekem is, de szép napja Genuának is. Ekkor igazán
-kedvemre bántam el a papokkal és a klerikálisokkal.
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 21: Itt gróf Károlyi Gábor arra czéloz, hogy nagy örökségi
-pörében is az ügyvédi kamara akkori elnöke, Hódossy Imre képviselő volt
-ellenfeleinek ügyvédje.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-BARÁTSÁGOM GARIBALDIVAL.
-
-(Meglátogatom Garibaldit Capréra szigetén. – Garibaldi Genuában. – Fiam
-Garibaldinál. – De-Marini kertje. – Bonbonnel. – Apám tervei. – A
-cselszövények.)
-
-Garibaldi a maga kis kopár szigetén, Caprerán lakott. Egyszer már voltam
-nála ott. Többen mentek látogatására az olasz-osztrák háboru után ugy
-másfél év mulva. Volt ezek közt néhány barátom is. Én is hozzájuk
-csatlakoztam. Az ősz tábornok ismerte anyámat s hirből legalább engem
-is.
-
-Nagyon egyszerü, szerény ellátással, de nagyon szivesen fogadott
-bennünket. Az igaz, hogy annyi sajtot oly rövid idő alatt, mint nála,
-sohase költöttem el. Mikor engem bemutattak neki, megrázta kezemet.
-
-– Ah kedves grófom, egykor ábrándoztam arról, hogy én a Duna és Tisza
-partján az ön hazája függetlenségeért harczolni fogok valamikor. Most
-már nem hiszem. Most már magyar barátaimmal is keveset érintkezem.
-Elköltöztek közelemből.
-
-Nagyon kedvesen emlékeztem e találkozásra mindenkor. Kitüntetett azzal,
-hogy sokat társalgott velem. Elmondta, hogy a mikor a nápolyi királyt
-elkergette s ő bevonult Nápolyba: ő maga is magyar szeretett volna
-lenni.
-
-– Volt két század huszárom. Csonka századok, de magyar fiuk.
-Teringettét, ezek aztán derék gyerekek voltak. Majd az eszét vesztette a
-nápolyi nép, mikor ezek engem Nápolyba bevittek.
-
-Sok érdekes apróságot beszélt, de most már, annyi idő után, pontosan
-előadni nem tudnám.
-
-Minő ember volt ez! Egész ruházata nem ért öt forintot. S minő hős! Minő
-hazafi!
-
-Egyszerü nyári lakása fölött volt egy köves domb. Fölmentünk oda.
-Olaszországról volt szó. Végig nézett a tengeren, Róma felé.
-
-– Ah barátim, az a franczia sereg s az a sok átkozott pap. Addig ez a
-sziget még nem egészen az enyém, mig Rómát ki nem tisztitjuk.
-
-Akkor még Rómában volt a megszálló franczia sereg.
-
-1880-ban Genuába jött az öreg tábornok. Öreg volt már, bajusza, szakála,
-szemöldöke őszbe csavarodott. Előre tudatták jövetelét.
-
-Barátaim s a kiválóbb olasz hazafiak közül Canzio, Gattorno, Bizzoni,
-Boneyra és többen összejöttünk tanácskozni a fölött, miként rendezzük a
-tábornok fogadtatását és bevonulását. Különösen megállapodtunk abban,
-hogy egy hajót fogunk fölszerelni s azon elébe megyünk, továbbá az egész
-várost, a mennyire lehet, diszbe öltöztetjük, s végül az egész
-ünnepélyesség központja s a rendezés irodája az én lakásom legyen.
-
-Én akkor a Via Román laktam, egy háznak első és második emeletén.
-Ugyanannak a háznak földszintjén és emeletközén volt a királyi
-postahivatal, a kapu fölött hatalmas államczimerrel. A fogadtatásnál
-fontossá lett az a véletlen, hogy lakásom és a postahivatal egy házba
-esett.
-
-A mint Garibaldi látogatása közhirré lett: azonnal nagy mozgalom indult
-meg Genuában. A hazafiak vagy más szóval a szabadelvüek nagy és fényes
-fogadtatásban akarták a tábornokot részesiteni. Olyanban, a minőt az
-ország felszabaditója és első hőse igazán megérdemel. Viszont a
-klerikálisok e törekvés meghiusulására mindent elkövettek. S a
-klerikálisokkal tartott nagy részben a nemesség is, a Circolo dei
-Nobili.
-
-Az ősz tábornok már régóta csöndes ember volt. Már régóta ugy hivták: a
-caprerai remete. Igaz, hogy a klerikálisok maguk közt csak banditának
-nevezték. Olaszország már fölszabadult és egységessé vált. Rómában a
-királyság volt az ur s nem a pápa. Tiz év mult már el, a mióta első nagy
-hősére nem volt szüksége az olasz nemzetnek. Öreg is, rokkant is volt
-már a hős, menni se igen tudott. Csoda-e, ha már rágalmazói is akadtak?
-Csoda-e, ha már a klerikálisok Genuában az utczán is meg mertek jelenni?
-Sőt csoda-e, ha párt akadt Genuában Garibaldi diszes fogadtatása ellen?
-
-Nos hát ezt a pártot meg kellett szégyeniteni.
-
-Első dolgom volt lakásom feldiszitése.
-
-Volt anyámnak Vicenzában egy nagy szép uj selyem magyar zászlója az
-ország czimerével és egy ugyanakkora családi zászlója a Károlyi-család
-szineivel, vörös és kékkel s a családi czimerrel. Táviratoztam ezekért s
-anyám rögtön elküldötte. Ezeket kitüztem a második emeletre. Leértek a
-földig s eltakarták a postahivatalt. A két lobogó közepére kitüztem egy
-igen szép olasz zászlót.
-
-Az emeletet és az erkélyt pálmákkal és rózsákkal raktam meg s egyuttal
-tele aggattam lampiónokkal és gyertyával, ugy hogy egész házam igazán
-szépen látszott nappal is, éjjel is.
-
-Déli tizenkét órakor érkezett a fellobogózott kikötőbe a tábornok
-hajója. Az öreg urat széken emeltük ki a hajóból s tettük kocsijára. A
-kocsi csak lassan haladhatott befelé az ezer meg ezer főből álló
-tolongó, éljenző lelkesült nép között.
-
-Hogy mentek hozzá férfiak, asszonyok, gyerekek kezet fogni, kezét és
-ruháját csókolni!
-
-A tömeg közt megismerte egyik hősét, a marsalai ezer egyikét.
-Megállittatta kocsiját.
-
-– Ah derék bajtársam, jöjj ide, ölelj meg engem, öreg bajtársadat, öreg
-vezéredet!
-
-Az ember fölállt a kocsihágóra s a tábornok megölelte, megcsókolta husz
-év óta nem látott s mégis fölismert közvitézét.
-
-Örömében, lelkesülésében sirt és őrjöngött az a heves vérü olasz nép.
-Hány csecsemőt tett a tábornok ölébe egy pillanatra édes anyja, hogy ő
-csókolja meg! Ez nagyon megragadott engem is.
-
-Én azonban előre siettem, lakásomra. Erkélyem és ablakjaim tele voltak
-ismerősökkel. Ott volt természetesen feleségem és kis fiam is.
-Mindenkinek kezében virágcsokor vagy legalább egy rózsa.
-
-Hogy a királyi postahivatal épülete annyira fel volt diszitve: ennek
-meglett a nagy hatása. Mindenki azt gondolta, hogy a királyi udvar is
-diszes fogadtatást óhajt vagy talán meg is rendelte azt. Egymás után
-bujtak ki a zászlók és szőnyegek és emberfejek és gazdag piperéjü
-hölgyek az ablakokon és erkélyeken. Egyszerre zászlóerdővé vált az egész
-Via Roma és az Assarotti. Sőt még a Circolo dei Nobili is kitűzte
-zászlóját mindenütt.
-
-Jött a tábornok kocsija. Kocsi és lovak már akkor tele virággal. A
-tábornok mellett egykori hadsegéde Gattorno, az előülésen szintén
-hadsegéde, Bizzoni ült, a Popolo szerkesztője akkor. Róla már másutt is
-emlékeztem.
-
-Mikor házunk elé ért, feltünt neki a két idegen szinü zászló. Kérdezte,
-miféle lobogók azok. Bizzoni megmondta, hogy az egyik a magyar zászló, a
-másik a gróf Károlyi családi lobogó. Fölnézett ránk, nagyon kegyesen
-üdvözölt bennünket s a csokrot, melyet feleségem dobott kocsijába, a
-mellére tüzte.
-
-Este az egész város ki volt világitva. Nagy ünnepnapja volt ez Genuának.
-
-Másnap tisztelegtem az öreg urnál.
-
-Tisztelgés után hazamentem, Endre fiamat kézen fogtam s vittem az
-utczára. Fiam negyedfél éves volt.
-
-Bemegyek egy boltba szivart venni, ott találom Menottit, Garibaldi fiát.
-Kis fiam hozzám fordul.
-
-– Papa kérlek, mutass be engem a tábornok úrnak.
-
-Megtettem. Menotti a lehető legkedvesebb modorban szivesen fogadta fiam
-bemutatását. Pár szó után azt mondja fiam Menottinak:
-
-– Tábornok ur, kérem, vigyen el engem és mutasson be kedves apjának,
-Olaszország hősének, mert én nagyon szeretnék vele megismerkedni.
-
-Menotti egészen elbámult a csöpp emberkének komoly föllépésén. A másik
-pillanatban fölkapta s össze-vissza csókolta.
-
-– Gyere csak kedves kis barátom, mindjárt menjünk az öreg urhoz, ő is
-nagyon fog örülni, ha ily fiatal emberkével megismerkedhetik.
-
-Ugy történt.
-
-Azonnal mentünk Canziohoz, a tábornok vejéhez. Itt lakott a tábornok.
-Menotti rögtön bemutatta neki kis fiamat.
-
-Garibaldi többször megcsókolta s beszélgetett vele.
-
-– Aztán miért siettél úgy velem megismerkedni kis magyar barátom?
-
-– Papa nagyon szereti önt, sokat beszélt önről s én látni akartam, a kit
-a papa olyan nagyon szeret.
-
-Garibaldi hol olaszul, hol francziául beszélt vele s kérdezte:
-
-– Jól beszélsz te mind a két nyelven?
-
-– Jobban beszélek magyar nyelven.
-
-Az öreg úr bámúlt s igen, igen nagyon megszerette fiamat. Adott neki egy
-csokrot, hogy vigye és adja át mamájának a csokrot és üdvözletét is és
-egyúttal kérjen engedelmet arra, hogy ne otthon, hanem nála uzsonnázzék.
-
-Feleségem örömmel engedte meg.
-
-Ettől kezdve Garibaldi minden napra magához hivta fiamat látogatásra s
-néha ott tartotta egy-két óráig is. Mindig vele beszélgetett.
-
-Az elutazás és a búcsúzás igen érzékeny volt. A hős többször megcsókolta
-fiamat. Búcsú szava ez volt, még akkor mindjárt leirtam:
-
-– Kedves kis magyar barátom, ne felejtsd el Garibaldit, a te öreg
-barátodat. Többet aligha látjuk egymást. Te majd megnősz, nagy emberré
-leszesz, de gondolj reám akkor is. És ha majd rosszat hallasz az öreg
-Garibaldiról, ha nem él is már a te öreg barátod, védelmezd meg őt, ne
-engedd, hogy róla rosszat beszéljenek. Mondd meg azt azoknak, a kik
-rosszat akarnak mondani: hallgassanak el, mert az öreg Garibaldi igazán
-szerette hazáját, igazán szerette a kis gyermekeket és igazán szeretett
-engem, nekem jó barátom volt.
-
-Érzékenyen megcsókolta fiamat s bozontos szemöldökü szürke szemeiből egy
-pár könycsepp hullott fiamra.
-
-Szegény jó kis fiam megérdemelte e világtörténeti alaknak, e nagy és
-nemes léleknek búcsúzó könyeit. Csakugyan nem látták többé egymást soha.
-És én se láttam többé Garibaldit.
-
-De kis fiam sohase felejtette el többé őt.
-
-Egykor beteg volt, az ágyat kellett őriznie. Ágya felett a falon
-Garibaldi képe függött. Az a képe, emlékszel rá édes vajdám, mely most
-ott függ a pipázó szobába vezető ajtónál balra. A melyen az ősz tábornok
-ágyban ülve, betegen van ábrázolva, a mikor lábát Róma elleni
-hadjáratában, csata közben meglőtték.
-
-Volt feleségemnek egy vakbuzgó barátnéja, valami olasz őrgrófné. Ez
-meglátogatja Endrét s meglátja a képet a falon. Oda szól feleségemnek:
-
-– Oh grófné, miként lehet a kis Endre feje fölött egy istentagadó képét
-tartani? A Madonna kellene oda vagy a Megváltó.
-
-Kis fiam egészen haragba jött e szavakra. Haragjában neki vörösödött.
-
-– Meg nem engedem őrgrófné, hogy Garibaldiról igy beszéljen. Ő nekem jó
-barátom volt. Kérem, hogy ő róla szépen beszéljen, különben megmondom
-papának s ő épen nem tűri el.
-
-A marquesa csak elbámúlt e komoly és határozott tiltakozásra! Öt vagy
-hat éves gyerektől.
-
-– Oh grófné – szólt aztán feleségemnek – elpusztúl a világ. Igy nevelni
-a jövő nemzedéket!
-
-Engem kis fiam egészen Genuához kötött. A hol ő volt, onnan elmozdúlni
-nem jutott aztán eszembe. Egészen neki éltünk. Én minden gondomat neki
-szenteltem. Nagy örömökkel fizetett meg érte. Elvittem különben egyszer
-Valsba is, Requaróba is. E fürdők igen jó hatással voltak rá.
-
-Legtöbb időt töltött azonban Reccoban, hova öreg De-Marini barátunk
-visszatért s hol virág-ápolással, kertészkedéssel foglalkozott. Volt
-nehány szép narancsfája és pálmája is. Mikor csak megengedte az idő, ide
-mindig átment elmaradhatlan dadájával Philoménével s gyakran heteket
-töltött. A jó ezredes azt akarta, hogy mindig ott legyen.
-
-– Édes kis Endre barátom, – mondta fiamnak, – a mikor te itt vagy, akkor
-itt nálam te vagy az úr. Tied minden s te parancsolsz mindenben és
-mindenkinek.
-
-Valami kedves furcsaság volt öreg ezredes barátom kedélyében.
-
-Szenvedélyes virágkedvelő volt. Mindennap megnézte minden bokrának és
-fájának minden virágát s talán azt is tudta, kertjében hány eleven
-falevél, hány virágszál van. Azt mondta nekem, sok tengerészt ismert, a
-kiben, mikor a szárazra és nyugalomba került, ez a szenvedély támadt
-föl.
-
-– Nagy bűvész a tenger – ugymond – kedves barátom, az ember lelkét
-magához szivja egészen. Nőt és virágot nem ismer a tenger, nem is engedi
-magához közel jönni. De ha a tengerész lelke végkép el nem fásul vagy
-meg nem romlik, a mikor a kor és gyöngeség kiszorit bennünket e poros
-világba, a lélek mélységein mégis ott szunnyad egy szikra, mely lobbot
-vet s mely az asszonyért és a zöld füért, lombos fáért, nyiló virágért
-lángol. A nőnek rajongóit s a zöld lombnak és nyiló virágnak imádóit ott
-találhatod meg legjobban az elaggott tengerészek között. Pedig az élet
-alkonyában mozognak már.
-
-Hogy őrizte, hogy féltette öreg barátom a maga zöld kincseit. Hogy óvta
-hernyótól, békától, még a madártól is, hangyától is. Hátha valaki
-virágágyait össze merte volna tiporni vagy tépni. Talán belelövöldözött
-volna.
-
-És az én kis Endre fiamat annyira szerette, hogy őt fölszabaditotta
-mindenre. Még narancsfáinak virágát is téphette volna kedve szerint. Még
-annak is örült volna De-Marini.
-
-Igaz, hogy én ravaszkodtam. Kis fiamat betanitottam arra, hogy akármit
-enged meg az ezredes bácsi és akármire biztatja, a virágot le ne gázolja
-és le ne tépje, hanem ha mégis megkivánja, mindig tőle kérjen egy
-szálat. De azért engem el ne áruljon, hogy igy beoktattam. Philoménének
-is figyelmébe ajánlottam ezt.
-
-Kis fiam végtelenül okos gyerek volt s figyelmes és szófogadó. Igy aztán
-ezredes barátom sohase bánta meg, hogy őt a kertben mindenre
-fölszabaditotta.
-
-Áldott kis fiam, miért is kellett neked oly hamar elmulnod!
-
-Mindenkit elbájolt, mindenkit meghóditott jó kis fiam.
-
-Párisban később bemutattam Bonbonnel régi afrikai barátomnak. Őt is ugy
-elragadta. Elmondatta vele összes vadászati élményeit. S az öreg
-elmondta hüségesen.
-
-– Édes barátom, – szólt egykor hozzám, – az én kis Endre barátomért még
-egyszer felkeresem az Atlaszt és bejárom a Dsebbel-Aures hegységeit.
-Igérje meg ön nekem, hogy ha Endre 14 éves lesz, egy évig átengedi nekem
-oroszlán-vadászatra. Azt akarom, hogy az én vezetésem mellett lőjjön
-oroszlánt s igy legyen fölszentelve az ifju kornak.
-
-Jó Bonbonnel öreg barátom azután is mindig nagy figyelemmel és
-gyöngédséggel ápolta barátságát kis fiammal, a mig csak élt.
-
-Életem időrendjétől azonban messze kalandoztam el. 1877. évi február
-15-én irta alá apám végintézkedését, melyben engem kitagadott és köteles
-részre szoritott, sőt köteles részemet is megszabta, még pedig félmillió
-forintban szabta meg. Minthogy pedig hatan voltunk testvérek: e szerint
-apám összes vagyona 6 millió lett volna, holott megért 30 milliót.
-Köteles részem tehát e szerint is valami harmadfél millió forint lett
-volna.
-
-El kell itt mondanom kitagadtatásom történetét. De mielőtt elmondanám,
-két megjegyzést kell előrebocsátanom.
-
-Az egyik az, hogy én ez időtájt, sőt már évek óta állandóan Genuában
-laktam, ekkor meg kis fiam éppen csecsemő volt s mellőle mozdulni nem
-akartam, tehát én igen sokat abból, a mi itthon apám körül történt, nem
-tudhattam. Kitagadtatásomnak csak külső néhány körülményét tudom hát
-biztosan és most csak annak elbeszélésére szoritkozom.
-
-A másik sokkal fontosabb, a mit megjegyezni akarok.
-
-Kitagadtatásom édes anyám tudtán és akaratán kivül történt.
-
-De nem akarták azt testvéreim se. Épen nem akarták. Száz dolog győzött
-meg engem arról, hogy ő bennük ez a szándék sohase volt meg. Később nem
-egyszer viszálykodtunk, nem egyszer hosszabb-rövidebb ideig nagyon
-haragudtunk egymásra, de mély, komoly, állandó gyülölség köztünk ki nem
-fejlődött, ki sem fejlődhetett. Hogy mégis ugy végződött dolgunk: azt
-sok mindenféle körülmény összejátszása okozta. Majd később elmondom azt
-sorra.
-
-Sőt édes vajdám, akármilyen furának tetszik, a mint neked már százszor
-elmondtam, apám se akart engem kitagadni. Hiszen volt idő, a mikor
-minden gyermeke közt engem szeretett legjobban és szeretetét, ha
-közelében voltam, sohase vonta meg tőlem, sőt nem egy jellel, nem egy
-ténynyel mindig kimutatta.
-
-Az ügyvédek, a közbenjárók, a besugók: azok voltak a fenegyerekek.
-
-No, de menjünk sorba.
-
-Nagyanyám Waldstein grófnő, ősanyám Harruckern bárónő volt. Ugy mondták,
-ezek egyike beültette családunkba a rákbetegséget. Szegény apám ebben
-halt meg s Gyula és Viktor bátyáimat is ez a betegség támadta meg.
-
-Apám szép kort ért ennek daczára. Halála Endre fiam születése napján
-következett be, csakhogy egy évvel később, ugymint 1877. évi november
-9-én, 75 éves korában. Betegsége azonban két évvel előbb már
-mutatkozott.
-
-Apám régóta, még az ötvenes évek óta törte fejét azon, hogy egy vagy
-két, vagy több gyereke számára is hitbizományt alapit. Elvégre 1876-ban
-föltett czélját királyi jóváhagyással megvalósitotta. Valami 50 ezer
-holdnyi birtokból s két budapesti palotából két hitbizományt alapitott.
-Az egyik mintegy 35 ezer holdból s az egyetem-téri palotából, a mi maga
-is megér közel két milliót, Gyula bátyám számára. Ehhez főleg a mátrai
-uradalmak tartoznak. A másik pedig mintegy 15 ezer holdból fehér- és
-pestmegyei uradalmakból Viktor bátyám számára. Ehhez tartozik a csurgói
-kastély is, apám kedves lakhelye.
-
-E két hitbizomány szokás szerint fiágra szól. A két bátyám családjának
-fiágon való kihalása esetére Tibor és Pista öcséim s illetőleg fiági
-örökösei s leszármazói lennének a várományos örökösök. Itt már én a
-hitbizományi háramlásból kimaradtam, noha Gyula és Viktor bátyáim után
-én következtem volna. Ez körülbelül megfelelt atyám igazi szándékának,
-de erre én se fektettem sulyt, mert hiszen 8–9 éve voltam már házas,
-gyermekünk eddig nem született s nem is reméltem, hogy szülessen.
-Feleségem párisi balesete óta ottani orvosaim nem is biztattak.
-
-De nem tartottam fontosnak a hitbizományi háramlás sorrendjét azért sem,
-mert hiszen megmaradt még apámnak közel 250 ezer hold földje s egyéb sok
-értéke mintegy 25 milliónyi összeg erejéig, tehát juthatott ebből nekem
-elég, sőt több, mint a mennyi elég. Édes apámnak pedig esze ágában sem
-volt ebből engem kitagadni, hiszen ha ez lett volna szándéka, megtette
-volna ezt 1876-ban a hitbizomány alapitása és rendezésekor.
-
-Két dolog jött azonban közbe. Az egyik az 1876-ik év végén betegségének
-sulyosabb jelentkezése s a másik: ugyanakkor Endre fiamnak születése.
-
-Fiamnak születése gyors működésre serkentette azokat, kik féltek apám
-betegségének veszélyes és gyors lefolyásától s kik engem vagyonomtól,
-örökségemtől meg akartak fosztani.
-
-Ismétlem: ezek nem anyám és testvéreim voltak.
-
-Apám előtt azt, hogy én nem vagyok méltó fia, tehát engem kitagadással
-kell fenyegetnie, egyenesen előhozni se merték. Apám nagy úr volt.
-Előtte tisztán állt, hogy testvéreim gazdagsága semmivel se ér többet,
-ha azokhoz az én elharácsolt örökségem is hozzátapad. Hiszen, hogy
-valakinek öt milliója van-e vagy hat milliója: az egészen mindegy. De
-hogy az ő egyik fia s unokája vagyontalan maradjon: az már nagy dolog.
-Erről igy egyszerüen beszélni se lehetett előtte.
-
-Uj hamis okoskodással álltak elő.
-
-Azt mondták neki, hogy nekem három milliónyi vagy több adósságom van.
-
-Ha tehát nem intézkedik, ha köteles részre nem szorit s ha köteles
-részemet valamely nyomoruságos összegben meg nem határozza; az esetre az
-én örökségemet a hitelezők viszik el. És igy ő hiába óvta és gyüjtötte a
-gróf Károlyi vagyont, az mégse lesz Gábor fiáé, hanem a világ minden
-részén futkározó jött-ment hitelezőké. Ha pedig a hitelezők látják, hogy
-nincs mire áhitozniok, akkor kiegyeznek a valósággal adott szerény
-összegekben, s igy nekem az ősi vagyon, a nagy örökség megmenthető.
-
-Ügyes volt az ötlet, apámat meg lehetett neki nyerni.
-
-De ő mégis kételkedett abban, hogy nekem annyi millió adósságom lehetne.
-Hiszen pesti, bécsi, párisi és olaszországi adósságaimat körülbelül
-ismerték. Ezek miatt nem lett volna szükség hamiskodni.
-
-El akarták vele hitetni, hogy nekem Londonban is vannak adósságaim. Meg
-kell mondanom, hogy egy fillér se volt.
-
-Van minden országnak egyetlen hitelezője, kinek az egész világ tartozik.
-Ugy hivják: Rothschild. És van minden országnak egyetlen adósa, ki az
-egész világnak tartozik. Ugy hivják: gróf Károlyi Gábor. Ezt akarták
-apám fejébe verni. Ez volt a terv.
-
-Én otthon, génuai kis lakásomban, kedves kis fiam bölcsőjénél ültem.
-Lestem mosolyát, hallgattam hangját, gyönyörködtem kék szemeiben,
-tanitottam gagyogni, hordtam neki virágot, nyulfarkat s csörgőt s
-ábrándoztam arról, minő derék fiut és jó magyart nevelek belőle. Legyen
-különb apjánál s minden rokonánál.
-
-Ez alatt Budapesten és Csurgón az ügyvédek és besugók pokoli tervet
-szőttek ellenem, hogy fiamat koldussá tehessék.
-
-A terv sikerült.
-
-Első sikere az volt, hogy én a londoni adósok börtönébe jutottam.
-
-Magyar ember, genuai lakos, londoni adósok börtöne: hogy kerül ez össze?
-
-
-
-
-AZ ADÓSOK BÖRTÖNÉBEN.
-
-(Uzsorásom okosan beszél. – A bécsi ügynök. – A vasuti szerencsétlenség.
-– Az angol királynő nevében fogoly vagyok. – A börtön. – Börtönbeli
-barátaim. – A mogorva ezredes. – A vidám Stephenson szerelmi ügye. –
-Ügyvédem Goldberg.)
-
-Sokszor emlitettem már, hogy hitelezőim Genuában folyton zaklattak.
-
-Szegény hitelezők! Hányszor összeszidtam őket. A hitelező olyan, mint a
-nátha. Bele nem hal az ember, hanem azért nagyon kellemetlen betegség.
-És sohasem tudja az ember, mikor üt ki rajta. Néha a legszebb idő van s
-ott terem a nátha. Néha a legkedvesebb sétán, kiránduláson, mulatságon
-ott terem a hitelező, vagy az ügyvéd, vagy a végrehajtó.
-
-De sokszor méregbe hoztak engem. Szivesen fizettem én, ha volt pénzem.
-De mikor oly ritkán volt fölös pénzem. Megbántam én aztán mindig, mikor
-hitelezőimmel gorombáskodtam. Hiszen ők is emberek, gyakran igen jó
-emberek s végre is a maguk pénze után járnak. Hanem hát nem voltam én
-bölcs ember, vagy imádkozó barát, hogy én uralkodjam indulatomon, mikor
-méregbe hoztak. A rosszabb fajta uzsorások természetesen megérdemelték,
-a hogy bántam velük. Voltak hitelezőim közt ilyenek is.
-
-Volt például egy Pincherat nevü hitelezőm. Kemény uzsorás, de ez mindig
-lefegyverzett, a mikor ráförmedtem.
-
-– Lássa gróf úr, ön haragszik, ha huszezer frankért zaklatom, holott
-csak nyolczezer frankot adtam valósággal. De hiszen nálam és minden
-uzsorásnál csak vállalkozás, csak szerencseüzlet az egész. Egyik
-vállalaton nyerünk, a másikon vesztünk. Önnél meglehet, elvesztjük az
-uzsorát is, a kamatot is, a tőkét is. De én nem haragszom e miatt. Ez a
-vállalatom nem sikerült. Ez az egész. Ha ön gróf úr a nyolczezer frankot
-és négyes kamatját megfizetné és én a többiért mégis zaklatnám: csak
-akkor volna önnek oka haragudni. Kisértse meg.
-
-El kellett magam nevetni. Igaza volt.
-
-Alig volt fiam hathetes, ugy karácsony tájban megjelent nálam egy bécsi
-ügynök. Ördög tudja, mi volt a neve. Ügyes ficzkó volt. Valami Schiller
-nevü bécsi uzsorásom nevében jött.
-
-Bemutatja magát s mutatja megbizását.
-
-– Schillertől jövök.
-
-– Örülök neki. A nagy költőt szerettem gyerek koromban. Lantos
-költeményben utazik ön, vagy a Haramiákban?
-
-Évődtem vele.
-
-– Tudja-e gróf úr, mennyi önnek az adóssága?
-
-– Erre magam is kiváncsi vagyok.
-
-Elővesz egy papirost. Fölszámol vagy ötven hitelezőt. Mindegyiknek neve
-után egy tekintélyes összeg. Több mint egy millió frank összesen. Rögtön
-láttam, hogy tanulmányai nagy gondosságot árulnak el, de azért még nem
-teljesek. Pár százezer frankot még nem sikerült fölfedeznie.
-
-– Szabad tudnom, mi vezette önt e gondos kutatásokra?
-
-– Keresni akarok a gróf úrnál. Van főnökömnek egy londoni háza. Mister
-Brown. Ez kész önnek adósságait összesiteni s öt százalékra konvertálni.
-Kész ezen kivül négyezer fontot uj kölcsönként adni. Én megcsinálom ez
-üzletet potom két száztóli jutalékért.
-
-Csábitó ajánlat. Okos és kellemes üzlet. Az első pillanatra hajlandó
-voltam rá. Annál inkább, mert az ügynök közölte velem ama Brown mister
-levelezését is. A dolog komolynak látszott. Mégis kételyem támadt.
-
-– Aztán kedves ügynök ur, mi inditja azt a derék mistert erre a
-nagylelkü ajánlatra? Hiszen én neki se leszek pontosabb fizető, mint
-eddigi hitelezőimnek.
-
-– Azt hiszem gróf úr, hogy mister Brown nagylelküségének indokai önt
-igen kevéssé érdeklik. Egyébiránt megmondhatom azt is. Önnek édes apja,
-a kegyelmes úr beteg. Betegsége olyan, mely egy év alatt szomoru véggel
-végződik. Ezt főnököm és Brown úr is tudja a bécsi orvosoktól. Egy év
-mulva ön hozzájut örökségéhez. Mister Brownnak sok pénze van s kicsiny
-kamatjáradéka. Az ön öt százalékos kamatja nagy nyereség. Ön nem is
-fizet mindjárt. Egy pár év letelik azután is. Pénze biztos, kamatja is
-biztos. Egészen ostoba ember lenne mister Brown, ha ezt a nagylelküséget
-elszalasztaná. Mister Brown pedig egészen okos ember.
-
-Szegény jó apám! Én is tudtam, hogy betegségének természetében most már
-nem lehet kételkedni. Mégis fájt, hogy ezek az emberek erre üzletet
-akarnak alapitani. Pedig nem is sejtettem, mi lesz ennek a vége.
-
-Közöltem a dolgot feleségemmel. Meghánytuk-vetettük azt minden oldalról.
-Hiszen ha apám már nem élne, akkor is konvertálni kellene adósságainkat.
-Öt százaléknál olcsóbb kamatot pedig a szárazföldön nem találunk. Az
-ajánlatot el kell fogadni.
-
-Elfogadtam.
-
-Az ügynök azt mondta, magamnak is el kell menni Londonba ő vele. Mert
-biztosan és gyorsan csak akkor sikerül, ha személyesen járok el az
-ügyben.
-
-Reggeli négy órakor indult a vonat Turinba. Én Turin felé akartam menni,
-hogy ott Kossuth Lajos Tivadarral találkozzam s a dolgot vele is
-közöljem. Táviratban értesítettem tehát, hogy a reggel négy órakor
-induló vonattal hozzá megyek, várjon rám.
-
-Turinba érek s mindjárt a vasutnál tudakozódom Kossuth után. Mondják,
-hogy tegnap délben elutazott, hivatalos ügyben el kellett mennie
-Milanóba.
-
-No most mit csináljunk? Milanóba nem megyek barátom után. A párisi
-gyorsvonat pedig csak öt vagy hat óra mulva indul.
-
-Tanácskozom az ügynökkel.
-
-– Jobb lesz, gróf úr, a vasuton tölteni az időt. Egy óra mulva is indul
-egy vonat, menjünk azzal.
-
-Jó lesz. Indultam Páris felé rögtön.
-
-Ez volt a szerencsém. Ez mentette meg életemet.
-
-Az a gyorsvonat ugyanis, melyen utazom, ha Kossuth Tivadart otthon
-találom, borzasztó szerencsétlenségbe rohant. Aix le Bain és Chatillon
-között a Lac de Bourgé mellett iszonyú baleset történt vele: az egész
-vonat összetört s valami 300 ember halt meg vagy zúzódott össze. A
-milyen szerencsés fiú vagyok, legalább kezem, lábam nekem is eltört
-volna. Ekkora vasúti szerencsétlenség se az előtt, se azóta nem történt
-Európában.
-
-Én azonban szárazon és vizen szerencsésen megérkeztem Angliába s
-Londonban egy hôtelben kényelmes szállást fogadtam. Mindeddig velem volt
-az ügynök is, a ki azonban itt elpárolgott mellőlem. Azt mondta: megy az
-ügy után, fölkeresi mister Brown urat s mihelyt végez: jön hozzám vissza
-azonnal.
-
-Bizony nem láttam én őt ezentúl.
-
-Másnap reggeli után ugy három óra tájban lemegyek az olvasó szobába s
-nézegetem a képes lapokat. Egyszerre jön hozzám a szolga s jelenti, hogy
-három úr óhajt engem meglátogatni, menjek fel szobámba s fogadjam el
-őket.
-
-Fölmegyek szobámba, utánam a három úr. Három egyszerűen, de jól
-öltözött, rettentő komoly és udvarias úr.
-
-Kettő megáll s egyik elém lép. Bemutatja magát, hogy ő valamelyik
-kerületnek, vagy városrésznek a sherifje.
-
-Örűltem neki hivatalos komolysággal. Ő azonban azt kérdi tőlem:
-
-– Uraságod-e gróf Károlyi Gábor magyar mágnás, 36 éves, nős, ez idő
-szerint olaszországi genuai lakos, a Dublin nevű személyszállító hajóval
-átjött a csatornán, tegnap Londonba érkezett s most itt van szállva
-ebben a hôtelben, az emeleti 33. számú szobában?
-
-– Az az ember, tisztelt sherif úr, a kire mindez ráillik, én vagyok.
-
-Erre egy lépést közelebb jött hozzám s jobb kezét vállamra teszi és igy
-szól:
-
-– Ön uram Nagy-Brittannia és Irland királynője ő felsége nevében foglyom
-és figyelmébe ajánlom a törvények tiszteletét.
-
-Elbámúltam. Első pillanatban alig jött valami okos gondolatom. El nem
-tudtam képzelni, hogy ki az, a kit agyon ütöttem vagy a kinek a pénzét
-elraboltam? Ki ismerhet, ki vádolhat engem Londonban, a hol nem jártam
-évek óta? De csakhamar magamhoz jöttem s kutya-jókedvem kerekedett
-felül. Az angol nyelvben akadozva tudtam beszélni, tehát francziául
-feleltem:
-
-– Ön sherif úr alighanem téved. Lehetetlen, hogy én a királyné ő
-felségének magas figyelmét ennyire magamra vontam volna.
-
-A sherif azonban nem akart velem tárgyalásba bocsátkozni.
-
-– Uraságodnak velem kell jönni, legszükségesebb ruháit és eszközeit
-magával hozhatja.
-
-Egy öltöző ruhát, fehérnemüt s pénzemet, ékszereimet magamhoz vettem. Ő
-felsége a királyné nevében az egyik komoly úr lehozta paktáskámat,
-kocsiba ültünk s elvittek valami hivatalba.
-
-Derék, komoly képü urak fogadtak ott is, udvariasan leültettek s egy
-csomó kérdést intéztek megint hozzám, hogy én vagyok-e én s nem más
-valaki vagyok-e, mint a ki vagyok? Jegyzőkönyvbe vezettek mindent.
-
-Elvégre meguntam ezt a sok kérdést.
-
-– Urak, – mondtam, – most már én is szeretném tudni, mire való ez a sok
-teketória? Ki vádol engem?
-
-– Türelmet kérek uraságodtól, – felelt a hivatalnok. – Uri szavára
-fogadhatja-e ön, hogy nincs valami ragályos betegsége s hogy nincs
-szüksége orvosra?
-
-– Nem fogadok én semmit, egészségemmel meg vagyok elégedve.
-
-Ekkor tudtomra adták, hogy Schiller bécsi lakos és hitelezőm jogot nyert
-a királyné ő felsége nevében arra, hogy engem az adósok börtönébe
-zárathasson, ha tehát nem vagyok hajlandó a megitélt követelési összeget
-nyomban kifizetni: akkor elzárnak. A hivatalszolga rendelkezésemre áll,
-hogy fizetés végett a végrehajtót vagy felperes ügyvédjét ide
-hivathassam. Egyébként kellő szolgálattal el leszek látva, hogy
-ügyvédemet vagy bankáromat vagy valamelyik barátomat, ki helyettem
-fizetni akar, értesithessem.
-
-Nevetnem kellett e komolynak látszó sok jóindulatra.
-
-Fizetni? Miből?
-
-Bankárom, ügyvédem, jó barátom, a kik helyettem fizessenek? Hol vannak
-azok?
-
-A Her Majesty-fogház, a Holoway irtóztató nagy épület. Tele van az
-mindenféle gyilkossal, csirkefogóval és kapczabetyárral. De tele van
-ártatlan szegény ördöggel is, a ki néhány font adósság miatt ide
-bekerült. Ide hoztak engem.
-
-Átadtak a felügyelőnek, a kiben megint annyi komolyság lakott, mint az
-egész nagy épületben. Velem együtt holmi iratokat is átadtak neki.
-
-A felügyelő ujra meggyőződött arról, hogy én ki vagyok? Azután azt
-kérdezte:
-
-– Minő osztályu fogságot akar a nemes gróf választani?
-
-– Mit értsek én ez alatt?
-
-– Üdvözlöm önt nemes gróf, hogy ilyen járatlan a mi viszonyainkban. Az
-első osztály az, melyben 10 shillingért, a második osztály, melyben 5
-shillingért gondoskodunk ellátásról. A többi osztály ingyenes. Ön nemes
-gróf bizonyára az első osztályt választja. Már ez másként nem lehet.
-
-Volt egy kis pénzem, talán ezer s néhány frankom, én tehát a legjobb
-osztályt választottam. A felügyelő bizalmának meg kellett felelnem. Ha
-oly előkelő név, mint az enyém, a második osztályt választaná: jobban
-lenéznék, mint egy szegény kefekötőt.
-
-– Van-e önnek nemes gróf még valami parancsolni valója?
-
-– Köszönöm felügyelő úr. Legelőször azzal az ügynökkel szeretnék
-találkozni, a ki engem ide csalt Londonba, hogy azt a gazembert egy
-kissé agyon üssem. Erre szeretnék egy kis szabadságot.
-
-Nagyon sajnálta, hogy kivánságomat nem teljesitheti. Biztositott
-egyébiránt, hogy erre még lesz alkalmam.
-
-Elvezettek szobámba.
-
-Szobám emeleten volt. Elég tiszta és világos, de kicsiny szoba. Volt
-benne ágy vasszerkezettel, matráczczal, vánkossal és vastag
-pokrócztakaróval. Volt mosdóasztal teljes készülékkel. Volt iróasztal,
-de nagyon kicsiny és két szék. Egy pinczér-forma kis emberke
-jelentkezett nálam szolgálatra, podgyásztáskám felügyeletére és
-kezelésére s hetenként csak öt shillinget kért.
-
-Az étkezés nagyon jó volt. Egy vastag, kövér és öreg néni volt a
-szakácsné és konyhamester. Meleg ételek, főzelékek, sültek, de csak
-ebédre. Hideg étel azonban nagy bőséggel reggelire és vacsorára. Sonka,
-halak, rákok, kaviár, vaj, sütemények. A konyha mellett volt egy nagyobb
-terem. Itt összegyülhettek s rendesen össze is gyültek az elsőosztályu
-foglyok társalogni, dohányozni és teázni. Olvasmányt hozathattunk
-szobánkba, a mennyi tetszett.
-
-Szobám egy hosszu, vasoszlopos és rácsos folyosóra nyilt. Itt szabad
-volt a sétálás a nappal minden órájában. Innen kényelmesen le lehetett
-látni egyik oldalon egy fedett udvarba, a hol a második osztálybeli
-foglyok töltötték az időt s másik oldalon egy gondosan őrzött udvari
-helyiségbe, a hol az ingyenes foglyok mulattak. Szegényebb emberek,
-közbüntettes vádlottak, éjszakánként elfogottak s effélék.
-
-A mint szobámba vezettek: nem igen volt kedvem ezeket látni. Lefeküdtem
-ágyamra, hanyatt vágtam magam s ez nap nem is ebédeltem. Elkezdtem
-gondolkozni. Bolond helyzetem adott rá alkalmat, okot és időt eleget.
-
-Első gondolatom Genuába röppent feleségemhez és szegény kis fiamhoz.
-Értesitsem-e feleségemet? Szabad-e azt a szegény asszonyt, a ki alig
-épült fel a gyerekágyból, ilyen izgatottságba hozni? Nem árt-e súlyosan
-egészségének? De más részről elhallgathatom-e előtte helyzetemet?
-Szabad-e a férjnek ily dolgot eltitkolni felesége elől? Szabad-e
-eltitkolni akármit is?
-
-Bizonyos, hogy feleségem rajtam nem segíthetett. Több pénze nem volt,
-mint a mennyi a háztartásra kellett. Ötven-hatvanezer forintot pedig
-csakugyan nem teremthetett, a melylyel engem kiszabadíthasson. De hát
-ennyivel is kiszabadíthatott volna-e?
-
-Egyik gondolat a másikat űzte agyamban.
-
-Elvégre, hogy kerültem én börtönbe? Adósság miatt. Ki az a bolond ember,
-a ki ebből hasznot akar látni? Hiszen, ha szabadon vagyok és akkor se
-tudok fizetni: miként fizethessek, ha börtönben ülök?
-
-Itt valami gazságnak, valami cselszövénynek kellett történni. Közönséges
-hitelező esze, számitása és türelmetlensége erre nem lett volna elég. Az
-a bécsi ügynök, a ki Londonba csalt engem, valami más czélnak volt
-eszköze.
-
-Ennyit sejtettem. De ezen túl nem láttam tisztán semmit.
-
-Vacsorára teát és hideg sültet ettem. Pinczérem biztatott, menjek a
-társalgóba. Nem mentem. De igen jól aludtam egész éjjen át.
-
-A következő napon nem adtam át magam gondnak és tünődésnek. E helyett
-reggeli előtt is, után is fölkerestem a társalgót, hogy megismerkedjem
-bajtársaimmal.
-
-Sokféle barátság van a világon.
-
-Van gyermekkori. Ez nem tart sokáig. Nem is igazi barátság. Ez nem
-sokkal ér többet, mint a növendék állatok társasági és játszó ösztöne.
-
-Van iskolabeli barátság. Ebből már egész életre kiterjedő vonzalom és
-rokonszenv származhatik.
-
-Van fürdői barátság. Gyorsan keletkező, gyorsan muló rokonszenvek.
-Hasonlítanak ahhoz, mely egy átkorhelykedett éjszaka után a pezsgő és a
-czigány mellett keletkezik.
-
-Vajjon minő lehet a börtönben keletkező barátság?
-
-Ez a furcsa kérdés itt jutott eszembe. Hogy is juthatott volna másutt
-eszembe? Hiszen börtönben még csakugyan nem voltam.
-
-Börtönben! Kezdett dühbe hozni ez a gondolat. Szerencsémre rögtön elmult
-dühöm, a mint Holoway-beli bajtársakkal megismerkedtem.
-
-Huszan voltunk első osztályu foglyok.
-
-A mint közibük léptem, első dolgom volt magamat bemutatni. Ők is
-eldörmögték nevüket. Csak egy ezredes nem hederitett rám. Se nevét nem
-mondta, se kezeit ki nem vette övéből. Szétterpesztett lábbal gúnyosan
-nézett rám. Más körülmények közt bele vesztem volna azonnal. Később
-azonban tűrhető mértékig mégis megbarátkoztunk.
-
-Első belépésemnél egy franczia, az öreg Aspinál és egy angol, William
-Stephenson fogadtak a legnagyobb rokonszenvvel. Ezekkel csakhamar a
-legélénkebb társalgásba keveredtem, de társalgásunkba többé-kevésbbé
-beleavatkoztak a többiek.
-
-Első feladatuknak ösmerték kikémlelni, vajjon én igazi gróf és igazi
-Károlyi vagyok-e? Ugy vettem észre, hogy a Holoway-Prison termeiben nem
-ritka jelenség az álorczás. És ugy vettem észre, hogy itt nem csak
-adósok vannak, hanem holmi csalók és sikkasztók is.
-
-A mikor kételyük nevem és egyéniségem iránt eloszlott, ezzel még nem
-szünt meg kiváncsiságuk. Sőt csakhamar kiterjedt annak kipuhatolására,
-mily összeg erejéig vagyok elzárva s passziv hitelműveleteim, magyarán
-mondva, adósságaim mennyire rugnak.
-
-Hogy mily összegért vagyok elzárva, ezt nem tudtam megmondani. Mondta
-ugyan, vagy valamely papírból felolvasta előttem a sherif is, a
-hivatalnok is, de én erre nem ügyeltem s magamnak ezt meg nem jegyeztem.
-Stephenson közbe szólt:
-
-– Bocsásson meg, gróf úr, de ön igen tiszteletreméltó gentlemannek
-látszik én előttem, ha adósságainak összegét nem is tartja érdemesnek
-eszébe tartani.
-
-Láttam, hogy ez a könnyűvérüségem alkalmasnak látszik arra, hogy
-fogolytársaim közt emelje tekintélyemet.
-
-A mogorva ezredes, Scott Gerves, azonban kisérletet tett, emelkedő
-tekintélyem lerombolni.
-
-– Az a kérdés – úgymond, – van-e legalább tizezer font fizetetlen
-adóssága?
-
-Ez egy negyedmillió frank adósságot jelentett volna.
-
-Erre a fitymáló kérdésre bennem is feltámadt a gúnyolódás ösztöne.
-Szárazon és hetykén oda szóltam a mogorva ezredesnek:
-
-– Tízezer font? Nevetséges. Azt hiszem, ha hitelezőimnek kedvük volt
-hozzá, százezer font erejéig is dolgozhattak ellenem.
-
-Nohát ez harmadfél millió frankot jelentett.
-
-Nagy szó volt. Egész bomba a derék társaságban. Egy pillanat alatt
-nagygyá, erőssé és alapossá lett tekintélyem. Általános elismerésben
-részesültem s nem egy hizelgő szóval adták tudtomra, hogy én egészen
-méltó vagyok a társasághoz s ő felsége a királyné Holoway nevű
-fogházához.
-
-Nevetnem kellett ezen az észjáráson s ámbár egy perczig se tartottam
-valami üdvösséges dolognak, hogy én a társaságba olyan jól beillettem s
-oly előkelő helyet foglalhattam el: be kell vallanom mégis, hogy
-kedélyemre az ismerkedésnek ily szellemes módja mégis jó és kitünő
-hatást is gyakorolt. Oly nyomasztónak, mint az első napon, egyáltalán
-nem éreztem a helyzetet.
-
-Az öreg Aspinál nem volt előttem egészen ismeretlen. Ő franczia volt,
-III. Napoleonnak az államcsiny idején s azon túl is nagy barátja s a
-császári udvar kegyeinek részese. A nagy háboru után átvitorlázott
-Angliába s Chislehurstban nem egyszer tisztelgett a száműzött császári
-párnál. Belekeveredett azonban valami pénzintézet alapításába s e miatt
-az intézet gyors megbukása következtében holmi kriminális vizsgálat
-viszontagságai nehezedtek rá. Igy került a Holoway falai közé.
-
-Csaknem ilyenforma ügye volt a mogorva ezredesnek, Scott Gerves úrnak
-is. Nagyon kellemes külsejü, szép termetű férfiú volt. Mogorvasága is
-inkább angol komolyság és ünnepélyes tartózkodás volt, mint mogorvaság.
-Olaszok és francziák közt éltem s ezek élénksége s mozgékonysága mellett
-eleintén félreismertem az angol ember hideg komolyságát. Az ezredes a
-Walesi herczeg udvarához tartozott, annak kedvencze volt s Londonban
-nagyon ismerték. Előkelő klubbok tagjai közé tartozott. Valami
-vállalatba kapott. Holmi alapításról, kibocsátásról, lombardüzletről,
-függő és ideiglenes hitelműveletekről, transakcziókról s efféle előttem
-ismeretlen dolgokról beszéltek, melyek miatt ő talán nem is annyira
-adósok börtönében, mint inkább vizsgálati fogságban volt.
-
-Mind az ő ügye, mind Aspinálé nagyon komoly természetű volt. A
-börtönfelügyelő legalább azt mondotta nekem, hogy ők sokkal jobban
-éreznék magukat, ha nem volna nagyobb bajuk, mint nekem.
-
-– Nagyon sajnálom őket, – úgymond, – mert előkelő és szeretetreméltó
-tekintélyes gentlemanek, de attól tartok, hogy öt-hat évi
-kényszermunkára lesznek elitélve. Az pedig sok. Tudja-e, gróf úr, mi az
-a hard lavor? Mit tesz az: kereket hajtani? Ezt ki nem állja jó
-társasághoz szokott mívelt ember.
-
-Én bizony nem tudtam, mi az a hard lavor, de nem is törődtem vele,
-minthogy engem az a felügyelő szavai szerint nem fenyegetett. Én sulyos
-rabot talán életemben se láttam. Egyszer nevelőnk elvitt a
-vármegyeházhoz, hogy gróf Beleznayt, mikor ott rab volt, megmutassa.
-Akkor láttam rabokat rabruhában, megvasalt lábbal, a mint hol söpörtek,
-hol pedig a Dunaviz-hordó kocsit huzták, de valami borzasztónak nem tünt
-fel a dolog.
-
-A felügyelő szavai mégis elszomoritottak. Scott Gerves ezredes ugyan
-elég izmosnak látszott valami nehéz munkára, de már arról jót mertem
-volna állani, hogy az öreg Aspinál a kerékhajtást ki nem állja.
-Elrémitett az a gondolat, hogy e kényelemhez szokott előkelő mivelt uri
-emberek a legnagyobb fogházi nélkülözés mellett a legdurvább rabmunkát
-végezzék. S aztán meggyökerezett bennem, hogy ők is csak oly vétkesek,
-vagy ártatlanok, mint én.
-
-Mért kerültem hát én is ide? Miért kellene nekem rabmunkát végeznem?
-
-A törvénykezéshez nem értettem semmit. Azt tudtam, hogy Angliában még
-mindig fennáll az adósok börtöne. Én most Angliában vagyok, imitt-amott
-adós is vagyok az európai szárazföldön: ezt jól tudtam és mint avatatlan
-ember fogságom jogi kérdéseivel nem vesződtem. Nem is jutott eszembe,
-hogy ily kérdések is foroghatnak fönn. Ösztönöm csak annyit sugott, hogy
-valami gyalázatos cselszövény dolgozik ellenem.
-
-Csakhamar világosságot láttam a jogi kérdésekben is.
-
-Stephenson legjobban megtetszett börtöntársaim közt. Ez derék, nemes és
-vidám ficzkó volt. Az ő esete sok mulatságra adott alkalmat.
-
-Tőkepénzes és vagyonos ember volt, ugy negyven-ötven év körüli
-életkorban. Öltözetben, modorban, gondolkozásban kifogástalan uri ember.
-Jókedvü folytonosan. És igazi világfi.
-
-Párisban egy barátnőre tett szert. Valami orfeumból szerzett fiatal
-csinos tánczosnőt. Pár évig tartott már a barátság s elment vele Bécsbe
-és Berlinbe is. Legtöbb időt Párisban töltöttek együtt.
-
-Utóbb elváltak. Adott neki csinos összeget. Az összeg azonban elfogyott,
-de egy kis gyermek született. A hölgy ujra felkereste őt s ámbár
-Stephensonnak erős kételyei voltak, hogy neki apai jogai lehetnének a
-kis gyermekhez, azért ujra adott neki megint csinos összeget.
-
-Ebből aztán baj lett. Mert a mint a pénz a takarékossághoz épen nem értő
-hölgynél elfogyott, megint rögtön fölkereste lovagját, ez akárhol volt.
-Elment Stephenson Rómába, Lisszabonba, Szentpétervárra,
-Konstantinápolyba, barátnője mindenütt fölkereste. Stephenson el nem
-tudta gondolni, miként talál nyomába. Komornyikjára gyanakodott: ez
-árulja el hollétét, de olyan öreg és komor medve volt a komornyik, hogy
-ráfogni nem merte. Elkergetni meg nem akarta, mert valami nagynénje
-örökségben hagyta rá nem csekély pénzzel együtt, de különben is jó
-szolga volt.
-
-– De hát nem tudott ön a rendőrséghez folyamodni a hölgy ellen?
-
-Ezt kérdezte az ezredes.
-
-– Ejh-hajh! Ez nem szép ötlet öntől nemes ezredesünk. Hiszen barátnőm
-volt és hölgy volt: minő utálatos dolog lett volna, ha uri ember egykori
-barátnője ellen a rendőrséghez folyamodik.
-
-S aztán hozzánk fordult Stephenson.
-
-– Urak, alakuljunk parlamentté. Aspinál úr foglalja el a
-tiszteletreméltó elnöki széket, tegye föl a kérdést, nem lett volna-e
-utálatos dolog egykori barátnőmet a rendőrség kezébe adni s aztán
-szavazzunk.
-
-Scott Gerves visszavonta inditványát, de mi nem engedtük. Szavaztunk. Az
-ezredest keményen leszavaztuk. Alig szavazott mellette két szerencsétlen
-ellenzéki férfiu.
-
-– Nos, lássák urak, – folytatá Stephenson, – az utazás nem használt, a
-rendőrséghez nem folyamodhattam; valami mást kellett kitalálnom.
-Képzeljék el, mit?
-
-– Jules Vernetől kért tanácsot – szólt közbe valaki.
-
-– Oh nem. Jules Vernet én igen tisztelem, de mint jó angol, én
-francziától tanácsot nem kérek s el sem fogadok. Bocsásson meg Aspinál
-úr, ez már a mi szokásunk. Én magam találtam ki jó tervet.
-
-– Halljuk! halljuk!
-
-– Van itt Londonban egy akasztófa ügyvéd, a neve: Goldberg. Elmentem
-ehhez s azt kérdeztem tőle: be tudna-e ő engem záratni valamely
-börtönbe, a nélkül, hogy bűnt követnék el és olyan börtönbe, a hol
-kényelmesen élnék s a honnan akkor szabadulnék, a mikor akarok? Rögtön
-készen volt ő felsége fogházával, a Holowayval s ebben az adósok
-börtönével. Öt nap mulva már itt ültem s lassankint s egymásután itt
-volt szerencsém önökkel találkozni.
-
-Általános derültség.
-
-– No és mi lett a hölgygyel?
-
-– Itt egy kis tévedést engedtem meg magamnak. Mikor a Sherif eljött
-hozzám, hogy elhurczoljon, pár sort írtam barátnőmnek. »Madame! Megyek
-az adósok börtönébe, igen fájdalmasan táplál az a remény, hogy ön oda
-nem jön utánam.« – Dehogy nem jött. Fölkereste ügyvédemet s az a
-gazember őt is besegítette ide. Csakhogy rosszul számított. Ő felsége
-itt a börtönben minden illetlenséget szigoruan tilt s a nők osztálya
-egészen el van különítve. Tehát itt se talált rám. Minthogy pedig
-egykori barátnőmet itt nem hagyhattam, kiszabadítása megint bele került
-vagy ötszáz fontomba. Erős a gyanum, hogy az ügyvéd zsebjébe folyt ez
-is.
-
-Én csak elbámultam édes vajdám, ezen a vidám és könnyelmü életmódon.
-Ilyen férfiuval még csakugyan nem találkoztam életemben. Azt kérdeztem
-tőle:
-
-– És meddig akar ön itt maradni?
-
-– Bizonyára több évig. Ügyvédem majd gondoskodik arról, hogy hamarosan
-innen ki ne dobjanak. Csak a parlament ne csináljon valami ostobaságot,
-mert ettől félek. Itt igen jól érzem magam. Ruházkodással együtt se
-költök többet naponként 25 shillingnél s igy minden évben megtakarítok
-pár ezer fontot. Erre pedig szükségem lesz, mert hátha egykori barátnőm
-a kapuban vár rám akkor is, a mikor innen kiszabadulok. Nem únom magam
-egyáltalán. Hizelgés nélkül mondom, hogy itt igen jó társaságban vagyok.
-S társaságom folyton változik. Több mint száz kitünő ismerősre tettem
-szert eddig. Naplót vezetek róluk. Ön is, kedves gróf Károlyi, ha itt
-lesz pár hónapig, naplómba kerül.
-
-Megköszöntem, de egyúttal siettem kijelenteni, hogy e kitüntetéshez én
-untig elégnek tartanék pár napot is.
-
-Nagy bizalom támadt bennem Stephenson iránt. Más nap megkérdeztem őt,
-vajjon nem ajánlhatná-e nekem is ügyvédjét Goldberget vagy valakit mást,
-a kivel én ügyem fölött tanácskoznám?
-
-Ajánlotta, de figyelmeztetett, hogy vigyázzak rá is, a pénzemre is.
-
-A felügyelő útján rögtön hivattuk Goldberget s az még az napon délután
-négy órakor megjelent. Közöltem vele helyzetemet s kértem tanácsát.
-Mielőtt azonban ügyem felől velem beszédbe ereszkedett volna, egész
-hideg vérrel és nyugodtan azt kérdezé:
-
-– Mennyi pénz áll most a gróf úr rendelkezésére?
-
-Elővettem tárczámat, megnéztük, 1400 és néhány frankom volt.
-
-– Kérem az összeg felét előlegül, a másik felét majd kiszabadulásakor.
-
-– De hát akkor én mivel megyek haza s miből fizetem a börtön-költséget?
-
-– A börtön-költséget a másik feléből fizeti, lesz hát gondom arra, hogy
-minél kevesebbet fizessen. Az elutazás költségei pedig majd valahonnan
-előkerülnek.
-
-Észrevettem, hogy ő már tudja, honnan kerülnek elő.
-
-Neki adtam fele pénzem. Egyuttal adtam neki a felügyelő előtt
-meghatalmazást.
-
-Másnap délutáni két órakor ismét eljött s értesített, hogy a
-nagykövetségtől megtudta, hogy apám gazdag főúr s fölkereste s
-megtalálta az ügynököt is, a ki engem Londonba csalt, s ez azt
-tanácsolta, hogy én forduljak egyenesen apámhoz és egyuttal a
-nagykövetséghez, ki apámat a kormány útján majd rögtön értesíti, s igy
-adósságom azonnal ki lesz fizetve.
-
-– És önnek, ügyvéd úr, mi a tanácsa?
-
-– Tanácsot ebben nem igen adhatok, mert azt az ügynök szavából
-észrevettem, hogy a hitelezőt valami más érdekli s nem az, hogy pénzét
-azonnal lássa. Ön mondja meg, gróf úr, nem lenne az önnek kellemetlen,
-ha édesapja értesülne az ügyről?
-
-– Szeretném elkerülni, mert apám most nagy beteg s kedélyére rosszul
-hatna.
-
-Goldberg gondolkodott egy ideig.
-
-– Nincsenek önnek, gróf úr, ellenségei édes apja körül? Nem bujtogatják
-az öreg gróf urat ön ellen? Nem törekednek arra, hogy önre nézve
-hátrányosan rendelkezzék?
-
-– Testvéreim semmi esetre!
-
-– No hát hagyjuk ezt a dolgot. Ha igy van: akkor nem értem az egészet.
-Én önt kiszabadítom fizetés nélkül is. Az ön hitelezője bécsi uzsorás.
-Váltóit ide telepítette Londonba s azok itt mister Brown nevü ötödrangu
-bankár kezében vannak. Ez fizetési parancsot eszközölt ki ön ellen, de
-keresetében hamis adatot adott elő. Önt, gróf úr, londoni lakosnak
-jelentette be akkor, a mikor ön még itt se volt. Remélem, ilyen egy-két
-alaki hiba miatt sikerül megsemmisíttetnem azt a királyi parancsot, mely
-az adóssági fogságot elrendelte.
-
-Ilyenformán adta elő ügyem jogi állását.
-
-Goldberg reménye teljesült. Elzáratásomtól kezdve a nyolczadik nap
-reggelén eljött hozzám s hozta az elbocsátási engedélyt vagy birói
-végzést. Ki volt mondva ebben, hogy elfogatásom törvénytelen volt s a
-biróság félrevezetése által vált lehetővé.
-
-A felügyelő jött, gratulált és hozta a számlát. Goldberg átvette pénzem
-másik felét s kifizetett mindent pontosan. Még a pinczérnek is kiadta a
-szokásos borravalót. S a mikor már mindent végzett, nekem is adott két
-Napoleon-aranyat. Menjek vele neki a világnak.
-
-A felügyelő még egy órai időt engedett arra, hogy barátaimat
-meglátogassam s tőlük elbucsuzzam.
-
-Legjobb ismerőseimmé e rövid néhány nap alatt Scott Gerves, Aspinal és
-Stephenson váltak. A búcsúzás idejének legnagyobb részét velük
-töltöttem.
-
-Egyetértőleg azt tanácsolták, mikor ügyem részleteit megtudták, hogy
-vigyázzak magamra, mert valakinek érdekében van, hogy én be legyek
-zárva. Félnem kell tehát, hogy ujra elcsipnek, kivált ha ellenfelem tud
-költeni s másodszor jobban vigyáznak s nem szabadulok olyan könnyen.
-
-– Ha kiszabadul ön, – mondták, – menjen Goldberghez s lakjék ott az első
-vonat indulásáig, mely Páris felé vezet. Kocsin menjen az első
-állomásig. Londonban sehol ki ne szálljon.
-
-Megköszöntem, megfogadtam.
-
-Azután azt kérdezték: van-e még pénzem? Mondtam, hogy két
-Napoleon-aranyom van.
-
-Rögtön összeadtak 50 fontot, mintegy hatszáz forintot nagy szivességgel
-s tukmálták rám, hogy fogadjam el. Nemes szivü jó emberek. Sohase láttak
-és sohase fognak többé látni, csupán nyolcz napig voltunk együtt a
-börtönben s ugy gondoskodtak rólam, mintha jó testvéreim lettek volna.
-
-Meg nem fontolt vonakodással csupán 20 fontot fogadtam el kölcsön tőlük.
-
-Rögtön és egyenesen az ügyvédhez mentem, ő pedig azonnal kivitt nyári
-lakásába s ott ültem fel annak közelében egy vonatra s azon is a
-harmadik osztályra váltottam jegyet. Siettem, siettem.
-
-Az ügyvéd mosolyogva mondta, hogy ugy-e lett utiköltségem?
-
-Ő már tudta azt, hogy a Herr Majesty első osztályu foglyai kiszabadult
-társukat pénz nélkül utra nem eresztik.
-
-
-
-
-MENEKÜLÉSEM.
-
-(Ügyvédem esze. – Pénzem elfogy, koplalok. – Utazásom Genuába. – Apám
-kitagad. – Haldokló apám mellett. – Temetésére nem mehettem.)
-
-Érdekes ügyvéd volt ez a Goldberg.
-
-Stephenson furcsa elméletet alkotott magának a londoni ügyvédekről.
-Felosztotta őket különböző osztályokra. Minden osztályt fölségesen
-jellemzett. Hangos kaczagásra tudta vele gerjeszteni a börtöntársaságot.
-A nagy ügyvéd, az előszobás ügyvéd, a nyargaló, az uzsorás, a jótékony,
-a keritő ügyvéd stb. Ismert jó ügyvédet is.
-
-Goldberget a keritő ügyvédek közé sorozta. A ki minden elkövetendő
-bűnben tanácsot tud adni első pillanatra s minden elkövetett bűnt
-fölismer első pillanatra. És a kiben nincs semmi nagyravágyás.
-
-– Őrizkedjék kedves gróf Károlyi, – mondá, – a nagyravágyó ügyvédtől. A
-ki parlamenti tag akar lenni, a ki főurak közé vágyakozik, a ki
-jótékonysági intézet élére törekszik, a ki a tudomány mivelését űzi:
-annak körmei közé ne keveredjék. Vagy szamár, a ki elveszti pörét; vagy
-hütelen, a ki hiuságból elárulja. Csak maradjon kedves gróf mindig a
-nyargaló, az uzsorás és keritő ügyvédek mellett. Ezek csak zsebjét
-ürítik ki, de le nem vetkőztetik. Ezek óvatosak. Ezek nem számitanak
-arra, hogy nevük vagy állásuk tekintélye megvédi őket.
-
-Nagyon sokszor eszembe jutottak e bolondos, de bölcs szavak később, a
-mikor már engem csakugyan vetkőztettek.
-
-De Goldberg kérdéseiben is fölismertem utóbb a csodálatos nagy
-emberismeretet. Börtönbe hurczoltatásomat csakugyan azért idézték elő,
-hogy végrendeletében apám rám nézve hátrányosan intézkedjék. Ez az éles
-eszü ügyvéd már akkor látta ezt, a mikor én se nem sejtettem, se el nem
-hittem volna.
-
-No de Angliából menekülnöm kellett. Ez volt most első tenni valóm.
-
-A vasuton és a tengeren szerencsésen áthatoltam. Calaisban Párisig
-megváltottam jegyemet és pedig a legközelebbi expresszvonaton első
-helyre, minthogy azon a vonaton egyéb hely nincs. Ezzel aztán
-szerencsésen elértem azt, hogy egy marok rézpénznél egyéb pénzem nem
-maradt.
-
-Kedvem, egészségem, étvágyam jó volt. Sőt éhes voltam, mint a farkas.
-
-De elhagytam Angliát. Azzal a szent fogadással, hogy engem többé
-Nagy-Brittannia nem lát, a büszke angol nemzet többé keblén nem
-melenget, de börtönbe se zár és Nagy-Brittannia és Irland királynőjének
-s India császárnőjének legmagasabb figyelme rám többé ki nem árad és
-sherifjei többé nem kérdezik tőlem, ki vagyok, mi vagyok, hol születtem,
-merre jártam s van-e feleségem s hány gyermekem?
-
-Szegény feleségem, nem volt annyi pénzem, hogy táviratban értesithettem
-volna kalandor sorsom fordulatairól s arról a sietésről, a melylyel
-Génua felé tartok.
-
-Calaisban már elővett az éhség. Éhség! Ennél a szónál egy kissé meg kell
-állapodnom édes vajdám.
-
-Ott álltam az európai szárazföld kapuja küszöbén. A kapu nyitva állott
-előttem. Szabadon mehettem Genuáig, mint a madár. Ezerötszáz vagy
-valamivel több-kevesebb kilométernyi ut állott előttem. Csekélység.
-Hiszen bejártam én Afrikát, Ázsiát, Európát: mi ehhez képest ezer vagy
-ezerötszáz kilométernyi ut? Huszonnégy órai utazás, semmi több.
-
-Igen, de pénz nélkül és éhesen.
-
-Volt egy maroknyi rézpénzem. A vasuti indóház éttermébe benéztem.
-Semmiféle étel és ital ott nem volt, a melyet rézpénzzel ki lehetett
-volna fizetni. Enni-inni pedig kell.
-
-Buta állat az éhség. Ha tárczám tele volt pénzzel: alig volt jó
-étvágyam. Ha pedig nem volt pénzem: mindjárt jött az éhség. Ugy jött
-rám, mint a rablóbanda. Mért nem rohanja meg azt, a kinek sok pénze van?
-Mért bántja azt, a kinek üres a zsebje?
-
-Bementem az utolsó osztályu utasok éttermébe. Körülnéztem.
-
-Volt egy asztal, a melyen papirra rakva hideg ételmaradékok voltak
-egy-egy adagba rakva. Egyebek közt a sonkának letisztogatott zsiros
-czafatjai. S az első osztályu vendégek által a tányéron hagyott zsiros
-részecskék. Ezeket az élelmes vendéglős összegyüjti, adagot épit
-belőlük, papirra halmozza s eladja adagonként öt krajczárért. Két darab
-tegnapi fekete kenyéradag négy krajczárt ér. Egy jókora adag komisz
-pálinka hat krajczár. Mindez kitelt rézpénzemből, sőt maradt is vagy
-tizenöt krajczárom.
-
-Jól laktam. Uraságoktól levetett ételmaradékból ugyan, de jól laktam.
-
-Eszembe jutott az öreg Mohos. Ez egy bivalyos volt apám csurgói
-uradalmában valamelyik majorban. A bivalyos az utolsó ember a cselédek
-közt. Nem egyszer láttam, mint gróf urfi, a mikor ez az öreg redves
-bivalykormányos eddegélt jó buzalisztkenyeret és illatos töpörtyüt
-sós-paprikás füszerrel behintve. Oly jóizün eddegélt, hogy még piszkos,
-bozontos bajuszát is élvezettel törülgette. Minő undorral néztem én
-akkor ostoba gyerek-észszel azt az ennivalót! Minő alsó rendü állatnak
-néztem én azt a bivalyost, a ki ilyen ételt meg tud enni, a kinek ilyen
-ételt meg kell enni!
-
-Pedig hát az az étel nem uraságoktól levetett ételmaradék volt. És az az
-ember csak bivalyos volt s nem gróf Károlyi, az országot elfoglaló
-Kaplyon nemzetségből, a kinek még grófi czimerét is tizenegy águ
-herczegi korona ékesiti.
-
-Párisig elég volt az a lakoma, melyet Calaisban tizenöt krajczárért
-rendeztem magamnak. De miként koplaljak Génuáig?
-
-Most már tudom, hogy egy-két napi koplalás nem nagy dolog. De akkor nem
-jutott eszembe.
-
-Koldulni?
-
-Koldulni csak akkor lehetett volna, ha nevem eltagadom és ha ruhám
-rongyos. De előkelő öltönyben, gróf Károlyi névvel koldulni nem lehet.
-Okát kellett volna adnom. Hazudni nem lehet. Meg kellett volna mondanom,
-hogy Londonból jövök, az adósok börtönéből. Ez ok lett volna, de hát
-minő szánakozással vagy talán megvetéssel néztek volna rám barátaim
-abból a magas arisztokrácziából.
-
-Tünődtem: mit csináljak? Hogy anyám hol van e pillanatban, nem tudtam.
-Apám beteg és elkeseredett. Közeli tisztjei a balsorsot szőtték-fonták
-ellenem. És aztán mire Magyarországból hetek mulva felelet jön: akkorra
-éhen döglöm.
-
-Ejh, mit tünődjem? Jövel édes jó barátom, te kemény szivü uzsorás. Te
-nem haragszol soha semmiért. Te nem esel kétségbe soha fiatal grófi
-sarjadék sorsa fölött. Ha egyiknél elveszted a pénzed: megtalálod a
-másiknál. Jövel uzsorás barátom!
-
-Párisban a Gare de Nordhoz nem messze lakott egy ismerősöm. A neve
-Pincherat. Megemlékeztem már róla. Most is tartozom még neki. Őt
-kerestem föl. Pénzes ember volt, üzletember volt, az ő segitségét
-kellett igénybe vennem.
-
-Nyomoruságos százötven frankot kértem tőle az utra. Elmondtam londoni
-kalandjaim egy részét neki. Szives készséggel nyult zsebjébe s letett az
-asztalra egy marék aranyat. Rendelkezésemre adta. Kivettem a halomból
-150 franknyit.
-
-Siettem Genuába.
-
-Mikor Aix-hez értünk, le kellett szállnunk a vonatról s vagy egy órát
-gyalogolnunk. Az ut akkor se volt még helyreállitva. A nagy vasuti
-szerencsétlenségről csak akkor értesültem. A halottak egy része már el
-volt temetve, más része a hazaszállitásra elkészitve. Tehát ha Kossuth
-Tivadart otthon találom Turinban s a balesetes vonattal indulok, sohase
-jutottam volna Holowayba, hanem a helyett a poklok fenekére. A papok
-legalább igy beszélik.
-
-Otthon az egész házat kétségbeesésben találtam. Kis fiam alig pár
-hónapos, feleségem még mindig gyönge. Tudták, mely vonattal kellett
-indulnom. Semmi hir rólam. Az aix-i vasuti szerencsétlenséggel minden
-lap tele volt. Naponként hozták a halottak és sebesültek névsorát. Sok
-olasz is volt a vasuton. Egyik genuai lap ostoba jólértesültséggel
-kiirta, hogy én is azzal a vonattal utaztam. Nevem se a halottak, se a
-sebesültek közt nem volt, de a megmenekültek közt se. Az ismerősök, jó
-barátok megrohanták a feleségemet. Egyik a másiknak adta a kilincset.
-Képzelhető, szegény asszony minő lelki állapotban lehetett.
-
-Mikor haza értem, akkor ijedtem meg magam is: minő sors várna azokra, a
-kik szivemen vannak, ha engem a végzet kiszólitana közülök.
-
-Londoni esetemről én nem irtam haza és nem értesitettem a követséget se.
-Egyáltalán nem akartam, hogy esetem köztudomásra jusson. Hiszen
-valamennyi hitelezőm mind rám ront és egyuttal minden hitel bezárul
-előttem. S a mi fő, szegény beteg apámat ujra fölingerli ellenem.
-
-De hát épen ez volt a czél.
-
-Esetem, adóssági fogságom szélesen, hosszan, részletesen leirva
-megjelent néhány bécsi lapban. Azok, a kik a kelepczét szőtték ellenem,
-gondoskodtak arról, hogy megjelenjék. Hiszen ez oda tartozott a
-kelepczéhez.
-
-Minden lapot megküldtek apámnak s azon kivül élőszóval is lefestettek
-előtte gyönyörüen. Végkép elveszett és elvetemedett csavargó gyanánt
-állitottak eléje. A halálos beteg apa elé.
-
-A sikert, melyre törekedtek, el is érték.
-
-Apám 1877-ik évi február hó 15-én aláirta azt a végrendeletet, melylyel
-engem minden örökségből kitagad és a melylyel köteles részre szorit. Sőt
-még köteles örökségi részem összegét is meghatározza fél millió
-forintban. Apámnak pedig csak évi jövedelme is elérte az egész milliót.
-
-Kinek a keze irása az a végrendelet: elfeledtem. Meg kell néznem a
-periratokat, ott megtudhatom. Valamint azt is, kik voltak a végrendelet
-tanui.
-
-Testvéreim alig tudták meg hamarjában ezt az intézkedést.
-
-Én gyorsan megtudtam. Valami jó ember az udvari tisztek közül azonnal
-megirta. Egyuttal kért, menjek haza rögtön, a kegyelmes ur – apám –
-szivesen megváltoztatja, ha engem lát.
-
-Nem mentem.
-
-Jó kis fiam már kezdett kis kezeivel hadonázni s már kezdett rám
-mosolyogni, ha látott. Ezt a kedves mosolygást el nem mulasztottam volna
-élvezni a világnak minden kincseért se. Azért meg épen nem, hogy én
-szegény beteg jó apámmal az örökség miatt zsörtölődjem.
-
-Hiszen, akárhogy szól a végrendelet, az örökség dolga többé nem apámé,
-hanem testvéreimé. Bennök pedig bizhattam is, biztam is.
-
-Az ügyvéd urak pedig eszembe se jutottak.
-
-Apám, mikor kitagadott, már nagyon beteg volt. Sorsát már tudta, a halál
-gondolata már lelkén borongott s veszélyes köd gyanánt nyomta el nála az
-élet minden örömét. Ily hangulatban, a léleknek ily tompaságában már
-nincs akkora harag, nincs akkora felindulás, mely jó apát nem rossz fiu
-ellen kitagadásra birhatna. Pedig ő jó apa volt s én nem épen rossz fiu.
-
-Hanem a bágyadt lélek, az örökös bujtogatás és zaklatás terhe alatt,
-képes lehetett erre.
-
-Apám a nyarat csurgói kastélyában töltötte. A park elég szép s
-terebélyes nagy fákban elég gazdag. E fák árnyékában vezetgették vagy
-ezek alatt üldögélt, mig volt ereje kint lenni a szabad levegőn.
-
-Szeptemberben magához hivatott s én siettem hozzá azonnal. Egy hónapot
-töltöttem vele.
-
-Beszélni már nem tudott. Egykor nyulánk, magas deli termete sovány volt
-és meggörnyedt. Arcza elváltozott s szemeit, melyek egykor szépek,
-parancsolók, hatalmasak voltak, valami különös szintelenség, valami
-halálos szürkeség lepte el.
-
-A napnak minden óráját vele töltöttem reggeltől estélig. Csak mikor
-etették és itatták, akkor nem akarta, hogy jelen legyek. Ez is
-gyöngédség volt. Kinjainak látásával nem akart engem gyötörni. Vagy tán
-fájt volna neki, hogy én őt oly elnyomorultnak lássam.
-
-Szenvedése nagy volt. Nyelvrákja már elhatalmasodott s nehézzé tette a
-táplálkozást. Utóbb a lélekzést is.
-
-Apám is sokat utazott életében. Csaknem annyit, mint én. De ő mindig
-nagy uraság gyanánt utazott s ámbár nagyon takarékos volt, Párisba el
-nem indult soha, hogy fél millió franknyi aranyat, papirt vagy
-hitellevelet ne vitt volna magával.
-
-Ugy mondták nekem, hogy 1835 táján, a mikor már vőlegény volt, gróf
-Szápáry Antal társaságában látogatta meg Párisban a hires Lenormand
-asszonyt, hogy mondjon neki jövendőt. Ez az asszony világhirü
-jövendőmondó volt.
-
-Egyik kérdése az volt hozzá: mikor és miként fog meghalni?
-
-A jósnő azt felelte:
-
-– Tovább él, mint akár apja, akár nagyapja, de éhen fog meghalni.
-
-Elnevették magukat.
-
-Egy Károlyi gróf fog éhen halni, kinek magának is sok milliója s
-jegyesének is több milliója van.
-
-Ez a hir s ez a hit annyira el volt terjedve, hogy a mikor halála után
-tiz év mulva Székesfehéváron engem képviselővé választottak, egyik
-választóm még akkor is kérdezte tőlem: igaz volt-e ez a hir?
-
-Én erre nem tudtam felelni. Apámtól ezt soha nem hallottam. Igaz, hogy
-betegségének természete hozta magával, hogy utolsó napjaiban semmi
-táplálékot le nem nyelhetett.
-
-De a mig mellette voltam, szeptemberben még erős levessel, tejjel s
-finom szeszes italokkal türhetően tudott táplálkozni.
-
-Mindig papirra irta, a mit velem közölni akart.
-
-Kérdezte, miként töltöm napjaimat, éveimet?
-
-Elmondtam, hogy családomnak élek.
-
-Kérdezte: jó asszony-e feleségem?
-
-Azt feleltem, hogy én igazán szeretem, nélküle nincs életem.
-
-Száz kérdést intézett hozzám kis fiamról. Erről beszéltem
-legszivesebben, örömmel hallgatta minden szavam.
-
-– Igazán szereted fiadat?
-
-– Igazán szeretem, édes apám.
-
-Megszoritotta kezemet, perczekig tartott kézszoritása.
-
-Nem mondta, de én szentül hiszem, hogy azt gondolta, a ki gyermekét
-igazán szereti, annak apját is igazán kell szeretnie.
-
-Most is meg van tárczámban ez az irása:
-
-»Aláirtam ezt az irást, de ne aggódjál se magad, se unokám miatt,
-gondoskodtam én rólatok, csak hitelezőiddel végezzetek.«
-
-Én soha sem hoztam elő neki a kitagadó végrendeletet. A beteg embert, a
-jó apát nem akartam ezzel búsitani. Egy szavamba került volna, hogy uj
-rendelkezést csináljon.
-
-Egy hónap után ezt irta papirra:
-
-»Most menj haza családodhoz, novemberre készen légy az utra, majd
-értesitelek Pestről, akkor rendet csinálok.«
-
-Elbucsuztam tőle. Megcsókoltam kezét és homlokát. Sokáig ölelve
-tartottuk egymást. Az én könyem is kicsordult, az övé is. Ő zokogott is.
-
-Ha ezt az elválást látták volna az ügyvéd urak, a kik engem megholt apám
-szivéből és vagyonából kipöröltek!
-
-Mégis csak jó az, hogy a szeretethez nem szokás ügyvédet hivni
-közbenjárónak.
-
-Sohasem láttam többé jó apámat. Se élve, se halottaiban. Ő tovább látott
-engem. Karszékén odavitette magát, a honnan messze ellátni arra az utra,
-mely Fehérvár felé vezet s melyen porzott velem a kocsi nőm és gyermekem
-felé.
-
-Apám ezentul mindig rosszabbul lett. Haldoklás volt ezentul minden
-napja.
-
-Október végén a lapokból arról értesültem, hogy állapota javult s
-november 6-án budapesti palotájába fog átköltözni.
-
-– November 6-ika után minden nap vártam levelét.
-
-Az Aqua Solán levő lakásomat megváltoztattam s a Via Romá-ba
-hurczolkodtam át. Épen holmim áthordásával s uj lakásom rendezésével
-foglalkoztam s estére készen akartam lenni, hogy édes kis Endrém
-születése napját néhány benső barátommal együtt megünnepeljem. Fiam ez
-napon töltötte be életének első évét. Ez volt november 9-ike.
-
-Délután táviratot kapok. Az volt benne, hogy apám hajnali fél három
-órakor meghalt.
-
-Vége lett családi örömöm ünnepének. Készültem a hazautazásra.
-
-Ez napon már nem indulhattam. Az alkalmas vonatról már lekéstem. A
-halott beszentelését 12-re, a kaplyoni sirbolti temetést 13-ára
-határozták. Volt időm hazaérni.
-
-Másnap korán reggel ujabb táviratot kaptam, mely Gyula bátyám nevében
-anyám által volt aláirva. Ebben későbbi napra volt a temetés téve s kér
-Gyula bátyám, hogy fontos okokból, melyek engem érdekelnek, ugy intézzem
-utamat, hogy csak a temetésre érjek haza.
-
-Azt gondoltam, azt jelenti e távirat: nehogy hitelezőim megrohanjanak.
-
-Szót fogadtam. Később indultam. Érkezésemről Gyula bátyámat
-értesitettem. Fehérváron eleibém jött a hirmondó egy ügyvéd személyében.
-Közölte velem, hogy apámat már pár nap előtt eltemették.
-
-Tehát én még temetésén se lehettem jelen.
-
-Később anyámtól és Gyula bátyámtól felvilágositást kértem a távirat
-felől, mely engem tévedésbe ejtett s kisült, hogy ez hamis távirat volt.
-Anyám és bátyám nem tudtak erről semmit. Ezt a cselszövényt is tehát
-afféle kéz intézte, a melyik Londonba csalt az adósok börtönébe.
-
-Én Fehérvárról visszafordultam s mentem egyenesen Genuába.
-
-Egy jó emberem, családomnak valamelyik alsóbb rendü tisztje összeszedte
-a hirlapokat, melyek apám haláláról és temetéséről irtak. A lapokban azt
-olvastam, hogy apám négy végrendeletszerü intézkedést tett.
-
-Kettő ott feküdt a törvényszéknél.
-
-Egy bepecsételt iratot valamelyik palotabeli szolgának adott át, hogy
-Gyula bátyám azt a halál bekövetkeztével bontsa fel. Ebben azt rendelte,
-hogy holttestét föl ne bonczolják s temetését minden pompa nélkül a
-lehető legegyszerübb módon intézzék.
-
-Egy rendelkezése pedig Steinbach közjegyzőnél volt elhelyezve. Erről azt
-irták a hirlapok, hogy ebben »atyai szive sugallata szerint emlékezik
-meg kitagadott fiáról.«
-
-Igy olvastam a lapokból.
-
-Mi volt igaz ezekből: nem tudom. A kitagadó végrendelet előkerült.
-Előkerült egy másik is. Volt-e vagy nem volt az én javamra is utolsó
-intézkedés: erre bizton nem felelhetek.
-
-* * *
-
-Édes vajdám!
-
-Zárjuk be itt életem első korszakát. Ez után nagy nélkülözések ideje
-köszöntött be rám. Apám halála uj korszakot tárt elém.
-
-Genuából elköltöztem.
-
-Párisban meghalt édes jó kis fiam.
-
-Visszajöttem hazámba s végig csináltam ostoba és szerencsétlen örökségi
-pörömet.
-
-Te édes vajdám belevittél a képviselőségbe s engem magukkal ragadtak a
-közélet nagy viharai.
-
-Elvesztettem életem társát, szivem mindennapi táplálékát, lelkem
-rajongását, szeretett nőmet. Te bucsuztattad el tőlem.
-
-Régi barátaimtól el kellett válnom, uj és hű barátok nőttek szivemhez.
-
-Kezedbe adom följegyzéseimet uj életemről is, holott ezt 1886 óta te
-talán jobban ismered, mint én. Ha jónak látod: adj nekik türhető alakot
-s tedd közzé alkalmas időben.
-
-Talán nekem is jól esik, ha fájdalmas is az emlékezet.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-A mit előre kell mondanom 1
-
-(A kegyelet. – A Károlyi nemzetség. – Hogy szerezte a grófságot? – Mi
-van a két kötet munkában s mi lesz a harmadikban? – Ki e munka irója? –
-Gróf Károlyi Gábor életének hátralevő része. – Halála és temetése.)
-
-Gyerekkorom 30
-
-(Születésem. – A halálra itélt katona megmentése. – Latour a lámpásra
-akasztva. – Elfognak bennünket. – Jegyzet: Ki volt a halálra itélt?)
-
-Gróf Batthyányi Lajos elfogatása 37
-
-(Miként fogták el a palotánkban gróf Batthyányit? – A mentési kisérlet.
-– Csurgói viszontagságaink. – Anyám megmenti Komáromban gróf Károlyi
-Lajos nagybátyámat. – Jegyzetek: Gróf Kreith Béla. – Vitás kérdések gróf
-Batthyányi elfogatása fölött.)
-
-Gróf Batthyányi Lajos halála 52
-
-(Gróf Batthyányi Lajos Pesten. – A halálos itélet. – A franczia
-gyóntató. – A tőr. – A holttest megmentése. – Jegyzetek: A „vajda“ név.
-– Családi felvilágositás. – Vitás kérdések a holttest megmentése körül.)
-
-Mire tanitottak? 65
-
-(Nevelőim, tanitóim. – Pados János. – Első utazásaim külföldre. – A
-kamaszkor évei. – Miként nevelik a magyar mágnások gyerekeit? – Genfi
-tanulmányaim.)
-
-Utazásaink 80
-
-(A spanyol határon magyar zsidó. – Gróf Batthyányi Iván. – Gibraltárból
-Malagába. – Spanyolországban. – Átmegyünk Algirba. – Egy nagynénémet
-fölfedezem az arabok közt. – Mulatságaink. – Orvul meglőnek. – Bonbonnel
-barátom és rettentő vadászesete. – Megmentjük őt a gyilkostól. – Havas
-tél szorit meg Afrikában.)
-
-Vadászatom Afrikában 104
-
-(Miként lőttem oroszlánt? – Chassaing. – Négy oroszlán jött rám. –
-Chassaing barátom iszonyú sorsa. – Karthágó romjai. Nem gyönyörködöm a
-multban. – A kutyám oroszlánkalandja.)
-
-Vadászatom Egyiptomban 120
-
-(Gerard úr, a szent. – A spanyol bankár. – Elfogy a pénzünk. – Az első
-lófuttatás a Nilus partján. – A piramisok – A szfinksz.)
-
-A szent földön 138
-
-(A szent sír templomában. – Salamon templomának fala. – A holt tenger. –
-Diab sejk rabló beduin főnök. – Az Ana szultána szent forrásnál. –
-Názárethi vacsoránk. – A sáska. – A sapheti csata. – Balbek romjai. –
-Sztambulban.)
-
-Összeesküvő leszek 165
-
-(Anyám társaságában. – Hogy kerültem az összeesküvésbe? – Kossuth
-tanácsa. – Tibor és Pista öcséimet elfogják. – Kiszabaditom őket. – Hogy
-kezdődött adósságom? – Miként merültem el benne nyakig.)
-
-Házasságom 186
-
-(Amelit feleségül veszem. – Esküvőm. – Egy asszony is megér egy életet.
-– Konyhabeli tudományom. – Az öreg Dumas. – Mikor Párist fenyegetik a
-poroszok.)
-
-A nagy háboru alatt 199
-
-(Menekülünk Párisból. – Nyomoruságunk Brüsszelben. – Gróf Károlyi Ede. –
-Darwin. – Olivier barátom.)
-
-Milanóban 211
-
-(Milanói lakásom. – Fofó kutyám élete és halála. – A japáni ember sirja.
-– Rothschild Adolf. – A párisi ostrom alatt mindenem elpusztult. –
-Nápolyi utunk. – Apám nem ad szállást. – Mit vétettem?)
-
-Genuában 231
-
-(Milán Comello grófné. – St.-Dalmas fürdőben. – Orgyilkosság fenyeget. –
-Philomén. – Valsi barátaink. – Ducamp. – Ducamp halála.)
-
-Fiam születése 252
-
-(Vanetti úrral leszámolok. – Bűnpöröm. – Velenczei utaink. – Beppina
-halála. – Endre fiam megszületik.)
-
-Barátságom Garibaldival 268
-
-(Meglátogatom Garibaldit Caprera szigetén. – Garibaldi Genuában. – Fiam
-Garibaldinál. – De-Marini kertje. – Bonbonnel. Apám tervei. – A
-cselszövények.)
-
-Az adósok börtönében 283
-
-(Uzsorásom okosan beszél. – A bécsi ügynök. – A vasuti szerencsétlenség.
-– Az angol királynő nevében fogoly vagyok. – A börtön. – Börtönbeli
-barátaim. – A mogorva ezredes. – A vidám Stephenson szerelmi ügye. –
-Ügyvédem Goldberg.)
-
-Menekülésem 305
-
-[Illustration: Gróf Károlyi Gábor észak-afrikai utazásainak térképe.]
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-4 |Arpádtól kezdve |Árpádtól kezdve
-
-27 |En azt |Én azt
-
-37 |gróf Batthyanyít |gróf Batthyányit
-
-104 |lőttem oroszlant |lőttem oroszlánt
-
-171 |Irányi Dáníel |Irányi Dániel
-
-193 |O is rögtön |Ő is rögtön
-
-233 |én csak ismétlen |én csak ismétlem
-
-253 |rólam, bogy |rólam, hogy
-
-305 |Es a kiben |És a kiben]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Gróf Károlyi Gábor följegyzése
- (1. kötet), by Károly Eötvös
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GRÓF KÁROLYI GÁBOR ***
-
-***** This file should be named 63002-0.txt or 63002-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/0/0/63002/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-