summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/63003-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/63003-0.txt')
-rw-r--r--old/63003-0.txt9412
1 files changed, 0 insertions, 9412 deletions
diff --git a/old/63003-0.txt b/old/63003-0.txt
deleted file mode 100644
index d083948..0000000
--- a/old/63003-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9412 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Gróf Károlyi Gábor följegyzései (2. kötet), by
-Károly Eötvös
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Gróf Károlyi Gábor följegyzései (2. kötet)
-
-Author: Károly Eötvös
-
-Release Date: August 21, 2020 [EBook #63003]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GRÓF KÁROLYI GÁBOR ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-VIII. KÖTET
-
-GRÓF KÁROLYI GÁBOR FÖLJEGYZÉSEI
-
-II
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-VIII
-
-GRÓF KÁROLYI GÁBOR FÖLJEGYZÉSEI
-
-MÁSODIK KÖTET
-
-BUDAPEST MDCCCCII
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-EÖTVÖS KÁROLY
-
-GRÓF KÁROLYI GÁBOR FÖLJEGYZÉSEI
-
-MÁSODIK KÖTET
-
-BUDAPEST MDCCCCII
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL
-
-Révai és Salamon könyvnyomdája, Budapest, VIII., Üllői-út 18.
-
-
-
-
-KOSSUTH LAJOS „IRATAI“.
-
-(Genuai uzsorásomhoz utazom. – Látogatásom a Kormányzónál. – Szerződése
-az Athenaeum embereivel. – Kossuth Ferencz aláirása hasonlit apjáéhoz. –
-Miért kell Kossuth aláirásához közjegyző? – Kossuth szegényül hagyta el
-hazáját. – Az ég alatt hál. – Uti málhája? – Mit ér a magyar korona? –
-Miből élt Jézus Krisztus? – Mac Ádám mint jó barát. – Gunszt Bertalan a
-titkár. – Mi volt fizetése? – Miként dolgozott Kossuth? – Tolla,
-téntája, papirosa. – Buvárkodások a könyvtárakban. – A két luthránus
-diák. – Titkárát elbocsájtja.)
-
-Az 1879-ik év őszén, október végén vagy november elején, föl kellett
-keresnem Genuában signore Goutot, magyarul Gaut urat. E kirándulásomnak
-története van s az a történet elég érdekes. Ekkor ismertem meg a
-Kormányzó iratainak történetét s anyira-menyire vagyoni viszonyait.
-
-Ekkor már Párisban laktunk. Átkozottul megszorultam pénz dolgában.
-Kimerült minden hitelem, nagyon megfogytak zálogba adható tárgyaim is,
-pár ezer frankra mulhatlanul szükségem volt, szomjas zsebem tehát egyik
-genuai forrásomhoz, Gout vagy Gaut urhoz kivánkozott.
-
-Ez a Gout ur kisebb fajta uzsorás volt Genuában. A kegyetlen, de mindig
-jókedvü fajtából. Sokat sohase adott, de mindig adott. Istentelen
-kamatot számitott ugyan, néha husz százalékot is, de üres kézzel sohase
-eresztett el.
-
-Ott lakott egy kis utczában, mely az Aqua Sola-térre torkollott. Volt
-egy kis boltja, abban kirakata nyakkendőkből. Szebb és drágább
-nyakkendők Párisban se voltak. Száz lirán alul alig adott nyakkendőt. De
-ez csak ürügy volt, hogy a legelső gavallérok is bemehessenek hozzá.
-Különösen idegenek, utazók, turisták, montekarlói játékosok voltak
-pártfogoltjai. Ezek közt sok angol is.
-
-Az angolok adták neki a Gout nevet is. Eredeti neve olasz vagy görög
-volt, nem is emlékszem már rá. Én is csak Gout néven ismertem s ugy is
-szólitottam.
-
-Gout angol szó. Magyarul azt teszi: száraz fájás vagy köszvény. Ha
-uzsorás-pénzt kellett fölvennünk, magunk közt még Párisban is azt
-mondtuk: meglepett bennünket Signore Gout.
-
-Hitelmüveletem szerencsésen sikerült.
-
-Épen indulni akartam Páris felé, mikor véletlenül találkoztam az utczán
-vagy talán a vasuti indóháznál Kossuth Tivadarral s ő kérdezte tőlem,
-nem látogatom-e meg az öreg urat?
-
-Igazán nem volt szándékom, nem is jutott eszembe, de e kérdésre rögtön
-Turin felé indultam s másnap már kint voltam Collegno al Baracconeban.
-Jó ideje nem láttam a Kormányzót,[1] jól esett fölkeresnem, ő is különös
-örömmel és szivességgel fogadott.
-
-Néhány nap előtt voltak nála az Athenaeum emberei Budapestről. Ekkor
-szerződött meg velük iratai kiadására nézve.
-
-Ott volt Vérei József, az Athenaeum igazgatója. Eszes, mozgékony, ügyes
-üzletember. A nyakkendője vagy az inggallérja mindig nyomta valahol a
-nyakát, mert a fejét folyton igazgatta. Valami régi idegbaj lehetett
-nála. Folytonos fejbólintása feltünt a Kormányzó urnak.
-
-Urváry Lajos a Pesti Naplónak volt szerkesztője már nyolcz vagy kilencz
-év óta s az Athenaeumnak szintén valami igazgatója. Hebegve beszélt s
-szemeivel örökké pislogott. Ezt is a Kormányzótól hallottam. Különben jó
-alaku, üde szinü, fiatalos külsejü ember volt. Később hallottam, hogy ez
-ember életének nagy titkai voltak. Első házassága borzasztó erkölcsi
-szerencsétlenséggel végződött. Utóbb el kellett hagynia a lapot s nagy
-nélkülözések közt élt. Már itthon laktam, a mikor nyelvrákban meghalt.
-
-A harmadik Sigray Pál volt, az Athenaeum jogtanácsosa. Erre is tett a
-Kormányzó valami jókedvü megjegyzést. Ha jól emlékszem, azt, hogy sohase
-nyitja föl szemét egészen, csak félig, – mintha a napba nézne.
-
-Hogy Helfy barátunk ott volt-e a szerződéskötésnél: erre bizony most már
-nem emlékszem. Alig képzelem, hogy ott ne lett volna, hiszen ő volt a
-Kormányzó és az Athenaeum közt a közbenjáró. De meglehet mégis, hogy nem
-volt ott. Ha ott lett volna: saját nevének minden esetre helyet
-szoritott volna a szerződésen.
-
-A szerződés 1879-ik évi október hó 15-én készült el véglegesen.
-
-Tartalma hosszu és bő. Tartalmára bizony nem emlékezem. Annyit tudok,
-hogy az iratok tiz kötetre voltak tervezve s hogy az első három kötet
-megjelenése meglehetős szabatossággal időhöz volt kötve.
-
-Nekem feltünt ez.
-
-Hiszen akkor a Kormányzó már 76–77 éves öreg ember volt. Oly életkor, a
-melyben az emberek nagy és terjedelmes irodalmi munkát nem szoktak
-végezni. S tíz kötet! Ha minden kötetre egy évet számitunk is: 86 vagy
-87 éves kora előtt a Kormányzó be nem fejezheti művét.
-
-Kérdeztem a Kormányzót, hogy csupán iratokat ad-e vagy azokat fel is
-dolgozza s megfelelő megjegyzésekkel s történelmi felvilágositással
-kiséri? Nagy különbség van a kettő között.
-
-Csupán iratokat rendezni sajtó alá: könnyebb munka. Szorosan véve, ez
-nem is irodalmi működés. Nem irói, nem szerzői, nem költői munka. Erre
-kivételesen nyolczvan éves ember is képes lehet.
-
-De a Kormányzó azt felelte nekem, hogy semmi esetre se nyers anyagként
-adja át iratait, hanem azokat emlékiratszerü megjegyzésekkel világitja
-meg. S szándéka az, hogy az iratokat nemzetünknek s a külföldnek főbb
-történelmi eseményei szerint csoportositsa s ez eseményeket önálló
-részekben külön is megirja.
-
-Ez hát nehéz irodalmi mű lesz.
-
-De hát lehet-e erre 77 éves életkoru embert kötelezni? S lehet-e arra,
-hogy nyolcz-tiz éven keresztül végezzen ily munkát?
-
-Ember és ember közt nagy a különbség. Akkora, mint a jellem és jellem
-közt.
-
-Mi az, a mit jellemnek nevezünk?
-
-A nemes felelősségérzet. A kötelesség teljesitésének önmagunkra szabott
-erkölcsi kényszere. Az a fenséges adósság, melyet magunkra vállalunk a
-hazával, a nemzettel s az emberekkel szemben s azokkal szemben, a kik
-szivünknek részesei, – hogy érzést, lelket, munkát, örömet, egészséget s
-minden sikert és vagyont, mely a miénk, az ő boldogulásukra áldozunk
-fel. S hogy feláldozhassuk: ebből álljon minden boldogságunk.
-
-Ez a jellem a maga teljes tisztaságában és épségében. Ilyen volt Kossuth
-Lajos.
-
-Minő csodálatos nagy lélek volt ő!
-
-Mikor a vajdával nála voltunk s a vajda a munka negyedik és ötödik
-kötete után kérdezősködött: akkor mondta a Kormányzó:
-
-– A negyedik kötet egészen kész s az ötödikből is csak három-négy ivnyi
-van hátra. De azért nagy lelki nyugtalanságot okoz nekem, hogy eddig is
-késlekednem kellett. Talán nem én vagyok az oka, de azért nekem fáj az.
-Sietek is a legelső napon, a mint tehetem, Emich urtól mentséget
-szerezni a magam számára. Nem tudnék meghalni, mig kötelességemet
-egészen nem teljesitettem.
-
-Emich ur alatt Emich Gusztávot értette, a képviselőház volt tagját s az
-Athenaeum vezérigazgatóját. Nemes gondolkozásu férfiu, a ki sokkal több
-figyelemmel volt a Kormányzó iránt, mint a mennyire a szerződés
-kötelezte. A Kormányzóban nemcsak a szerzőt s nem csak a szerződő felet
-látta.
-
-Bizonyosan tudom, hogy Turinból elutazásunk után egy-két napra meg is
-kapta a Kormányzó levelét. Ha e levél egykor napvilágot lát: ebből látja
-meg a világ, ha semmi más bizonyság nem volna is, miként érzett, miként
-gondolkodott a Kormányzó a kötelességről.
-
-A szerződés természetesen magyar nyelven van szerkesztve. Készitésekor
-otthon volt Kossuth Ferencz is s Lajos Tivadar is. Ki fogalmazta: nem
-tudom.
-
-A szerződés keltének helye igy van megörökitve: Baraccone-Collegnói
-terület, turini provinczia. Szerződő felekként aláirták Kossuth Lajos,
-Kossuth Ferencz és ifju Kossuth Lajos. A könyvkiadó-vállalat részéről
-Urváry és Vérei irták alá. Tanuk gyanánt az okiraton Ihász Dániel és
-Sigray Pál szerepelnek.
-
-Azért gondolom, hogy Helfy barátunk nem volt jelen az aláirásnál, mert
-az ő neve még a tanuk közül is hiányzik. Ha ott lett volna: legalább
-tanuként aláirja.
-
-Kossuth Ferencz a »Kossuth« szót csaknem tökéletesen ugy irja, mint édes
-apja a Kormányzó. A két név, a mint egymás mellett fekszik,
-nyilvánvalóvá teszi ezt.
-
-Gyakori tünet, hogy a fiu névaláirása hasonlit az apáéhoz. Különösen
-gyakori akkor, ha mind az apa, mind a fiu igen sokszor irja le saját
-nevét; ha élete foglalkozásához tartozik a sok névaláirás.
-
-De ez természetes is. Ha száz kéznek kell ugyanazon nagy és kis betüt
-százszor meg ezerszer gyorsan leirni; utóbb mind a száz kéz egyenlően
-irja le azokat a betüket. Csak akkor lesz állandó eltérés, ha a kéz
-alkatában van valamelyes különösség vagy ha a kéz a kisgyerekkortól
-kezdve egészen más természetü iráshoz szokott.
-
-Ugy látom, ily eset van Lajos Tivadarnál. Az ő betüi s vonásai messze
-térnek el a Kormányzó betüitől s vonásaitól.
-
-Az irásszakértők intézménye buta és gaz intézmény. Ostoba vagy lelketlen
-biró az, a ki az irásszakértők véleményét figyelembe veszi. Mekkora
-eltérés van ugyanazon kéz irása közt, ha a tinta, a toll, a papiros vagy
-a testi és lelki állapot különböző. S minő könnyü és természetes az
-idegen betük és vonások utánzása, ha az utánzó fiatal, keze ép s gyorsan
-és sokat szokott irni.
-
-De hát hagyjuk ezt.
-
-A szerződést közjegyző is hitelesitette. Természetesen olaszul. A
-közjegyző neve Vittorio Angley volt Pianezzából. Ráütötte pöcsétjét is,
-a melynek czimere egy kövér fehér kereszt.
-
-Minek kellett ide a közjegyző?
-
-Meglehet, Olaszországban nem érvényes az olyan kétoldalu kötés, melyet
-közjegyző nem hitelesit. Nem tudom. Ha igy van: akkor ott kellett lenni
-a közjegyzőnek.
-
-De ha nem igy van: akkor csakugyan mosolyogni való dolog az a közjegyzői
-hitelesités.
-
-Hát eltagadhatná valaha valaki Kossuth Lajos nevét vagy neve aláirását?
-Kellett oda még tanu is? S ha kellett: Ihász Dani öreg barátom neve nem
-lett volna elég önmagában is?
-
-A királyok aláirásához miért nem kell tanu? A spanyol király még a nevét
-se irja az okiratra. Csak annyit ir: »én a király«. A napkeleti
-fejedelmek némelyike csak a tenyerét üti a papirosra, mintha legyet
-csapna agyon s még se kételkedik senki az ő sajátkezeirásában. Van-e
-annyi király és napkeleti fejedelem a világon, a kinek kezeirása
-összevéve érne annyit, mint Kossuth Lajosé?
-
-Hajh de hát magánjogi dolog, szerződés, pénz, részvénytársaság s több e
-féle: igy szólnak a jogtudósok.
-
-Hát hiszen épen ez a nevetni való, mikor Kossuth Lajos kötelezvényéről
-van szó.
-
-Deák Ferencz csak egy iskolásgyerek palatáblájára irta föl irónnal, hogy
-vagyonát halála után adják a szegényeknek. Alá se irta a nevét, mert
-haldokló szemei előtt már sötét volt a világ s keze nem engedelmeskedett
-többé az elhervadt akaratnak.
-
-Kételkedett azért valaki abban az írásban? Vagy meg merte volna támadni
-valaki azt a végrendeletet? Száz szegény rokona maradt apjának testvérei
-után. Jogtudós is volt köztük akármennyi. Vagyona is tisztes maradt, a
-mint a kegyelet fölverte az ő szegényes tárgyainak értékét. Még se
-találkozott senki, a ki éhes örökösként elő mert volna állani, hogy a
-szegények pénzét magának követelje. Még azt se hiszem, hogy biró akadt
-volna, a ki megsemmisitse azt a végrendeletet.
-
-Igy lett volna bizony Kossuth Lajos szerződésével s névaláirásával is.
-
-De hát végre is, miért kellett a 77 éves agg embernek arra vállalkoznia,
-hogy tíz nagy kötet irodalmi munkát készit az életnek még hátralevő
-éveiben?
-
-Szomoru kérdés ez és szomoru a felelet rá.
-
-– Anyagi körülményeim szigorusága kényszeritett, hogy a terhes munkára
-vállalkozzam.
-
-– Agyam és kezem munkájával kerestem meg hontalanságomban mindennapi
-kenyeremet.
-
-– Igy akarom kenyeremet megkeresni életem végnapjaiban is, ha
-lehetséges.
-
-Ez a felelet nagyon szomoru.
-
-De fönséges is!
-
-Oh ti császárok, királyok és mindenféle biboros fejedelmek! Ti nem
-ismeritek a mindennapi kenyérnek gondját, még akkor se ismeritek, ha
-nyomorgatott népetek pokolba kerget benneteket. Mert a kincsek özöne
-akkor is megvan kezetekben, a hogy népetek verejtékéből azt
-összeharácsoltátok.
-
-Az oroszlán nem gyüjt. S nem fogad el senkitől mindennapi élnivalót.
-Hanem élte alkonyán is önmaga keresi meg kenyerét – büszkén, bátran,
-nyugodtan.
-
-A hogy Kossuth Lajos.
-
-Kossuth Lajos szegényül hagyta el hazáját, a mikor bujdosóvá lett. Talán
-pár száz arany volt erszényében, kormányzói fizetésének nem is egészen
-egy hónapra való része. Ezzel vágott neki idegen földön, idegen népek
-közt a hányt-vetett életnek.
-
-Pedig nagy állam feje volt egy ideig. Kormányzó czimén választott
-fejedelme Magyarországnak. Hatalma és tekintélye akkora az ő országában,
-mintha királya és vallásalapitója lett volna nemzetének. S minő élet
-várt rá!
-
-Az idegen földön töltött első éjszaka némi sejtelmet nyujtott arról az
-életről előre. A hogy ezt a Kormányzó a vajdának röviden elbeszélte.
-
-Alkonyat felé járt az idő, mikor társaival, a bujdosókkal együtt Kossuth
-a Duna jobb partjára, török földre lépett. Kis számu török katonaság és
-partőrség várta. A nap lenyugodott, de még világos volt, a mikor a
-partőrség által értesitett török főtiszt lóháton néhány lovastiszt
-kiséretében közelgett. Ezredes volt a főtiszt, Kossuth eléje ment.
-
-Az ezredes e szóval fogadta:
-
-– Tudom, ki vagy. Tudom, hogy ellened fordult a szerencse. A padisah
-palástjának árnyékában nyugalmas pihenőd lesz. Allah nevében üdvözöllek.
-
-A kormányzó néhány szót szólt. A főtiszt nem akart tárgyalásba
-bocsátkozni.
-
-– A nap lenyugodott, este van. Feküdjél le nemes vendég, majd ha a nap
-fölkel: beszéljünk sorsodról. Készitettem számodra éjjeli tanyát.
-
-Valami kisázsiai tanulatlan ember, de jó ember volt az a török főtiszt.
-Sejtelme se volt arról, ki az a Kossuth Lajos s az ő alakjában mekkora
-történelmi egyéniség áll előtte. Nagy nemzet üldözött, bujdosó
-fejedelme! Az a jó török ezredes csak egy urat ismert. Az a szultán, a
-ki az ő fölséges uralkodója. Ő hozzá képest mindenki csak egyenlő
-szegény és kis ember.
-
-Kossuth sötét szinü, de ékszer nélkül való magyar diszruhában volt.
-Kalapja mellett toll, csizmáján sarkantyu, oldalán kard.
-
-– Ragyogó öltözet nem lett volna méltó se az én helyzetemhez, se
-nemzetem sorsához, de mégis diszesebb ruhát kellett felöltenem, mert
-keleten voltunk már s hiába, a tisztességet ott is csak a ruha után
-osztogatják.
-
-Igy mondta a Kormányzó.
-
-Volt kényelmes hintókocsija s podgyász-kocsija is. Három jókora utazó
-ládája volt s minden holmija ezekben. Fehérnemüje tizenöt pár, teljes
-öltöző két ruha s a most rajta valón kivül még egy magyar diszruha.
-Lábbelik, harisnyák, kendők, keztyük, rojtos nyakravalók elegendő
-számban. Néhány könyv, azután irások, irószerek, néhány fegyver s talán
-négy pár diszes művü pisztoly az egyik ládában. Fegyverek, pisztolyok
-elajándékozni valók. Keleten ez a jó és régi szokás.
-
-Nem messze volt az éjjeli tanya, melyet a Kormányzó számára a török
-ezredes készitett.
-
-Biz ez nem palota volt. Nem is hán vagyis keleti vendégfogadó. Még csak
-nem is csárda az utszélen, de még sátor se.
-
-Hát mi volt?
-
-Lombos iharfa s alatta buja gyep.
-
-A gyepre volt teritve gyékényfonat, annak tetejére egyszinü
-gyapjuszőnyeg, derékalj semmi más. Még fejalja se volt. Ruhával tömött
-kis kézitáskát tettek a Kormányzó feje alá, palástja volt takarója s igy
-töltötte az első éjszakát idegen földön Magyarország bujdosó fejedelme.
-
-Szép enyhe nyári éjszaka volt. Nem nagy messzeségben volt a Duna,
-melynek zugó moraját mintha hallotta volna a bujdosó füle. Egyéb zaj nem
-hallatszott az éjszakán át.
-
-Vajjon hogy töltötte az éjszakát a nagy bujdosó?
-
-– Hajnal felé elaludtam. Alvásom nem volt hosszu, de azért felüditett.
-Mióta Világost elhagytam, még ilyen álmom se volt.
-
-– De mielőtt elaludt volna: merre járt elméje a csillagos ég alatt?
-
-Ezt irja erről:
-
-»Arczomon öntudatlanul a kifejezhetlen fájdalom könyzápora omlott alá.«
-
-»Minden volt e könyzáporban, a mi a hazafi szivének fáj; – minden! Csak
-egy nem! A reménytelenség nem; a kétségbeesés hazám jövője felett nem.«
-
-»Ugy tetszett nekem, – még akkor a fájdalom első lázrohamában is ugy
-tetszett nekem, mintha az ég csillagainak fényszikrázatából könyeim
-fátyolán keresztül egy sugár lövellene felém, mely azt hirdeti borult
-lelkemnek, hogy nemzetem szenvedni fog ugyan, irtózatosan fog szenvedni,
-mert boszuja rettenetes a féktelen uralomvágynak: – hát szenvedni fog
-nemzetem irtózatosat, de nem hal bele!«
-
-Ime tehát sirt.
-
-Sirt, mert nemzetének irtózatos szenvedéseire gondolt.
-
-De szentül hitte akkor is, hogy fel fog támadni nemzete.
-
-Ime az első éjszaka idegenben. És ettől kezdve még negyvennégy és fél
-esztendőt kellett töltenie idegenben.
-
-De hát miért akart szegény maradni? Miért nem vitt pénzt, aranyat,
-kincset magával? Ha király lett volna, bizonyosan nem üres kézzel
-bujdosik el hazájából!
-
-Joga lett volna hozzá. Egy egész esztendőre járó tiszti fizetés még a
-polgári jog, még a hétköznapi felfogás szerint is megillette volna őt.
-Negyedévre ugyis előre volt hozzá joga. A mostani királyi udvartartás
-költségeit is előre fizeti ki országos kincstárunk. S aztán néhány ezer
-főre rugott bujdosó társainak száma. Szentséges joga volt ahhoz, hogy
-ezek tisztes ellátását az ő bölcsesége intézze egyelőre.
-
-Módja is lett volna benne.
-
-Hiszen kezében volt, hatalmában volt a kincstár, a melyet Duschek
-őrzött. Mintegy három millió forint volt ez aranyban, ezüstben. A nemzet
-ajándékából gyült ez össze. Haynau vitte el, az osztrák nyelte el ezt a
-nemzeti kincset. Kossuth szavára adták ezt össze a hazafiak. A nemzetnek
-adták s nem az osztráknak. Az osztráknak nem adtak volna egy fillért se.
-A hadijog és a nemzetközi jog szerint is ezt magukkal vihették volna a
-bujdosó honvédek. Hisz az üldözött, a menekülő harczos magával viheti
-még idegen földre is tábora minden kincsét, egész pénztárát.
-
-A Kormányzó nem nyult ehhez.
-
-Kezében volt a korona is. Ez is országkormányzó fejedelmi jogánál fogva
-volt kezében. A nádor elszökött, itt hagyta, de elvinnie jogában se
-állott volna. Az uralkodó családot trónjavesztettnek nyilvánitá a
-debreczeni országgyülés, tehát ez országgyülés felfogása szerint az
-uralkodó család kezében se lehetett a korona. Az országot osztrák és
-orosz hadak árasztották el. Ők a hóditás jogára hivatkoztak. A hóditási
-jog nem jog, hanem csak hatalom és erőszak. Csak az az övé, a mit
-erőszakkal elvehet. De a korona nem jutott kezébe. Azt a nemzet jogának
-alapján Kossuth kezelte teljes joggal. Az osztrák és orosz sereg kezébe
-át nem adhatta. Ez nem állott kötelességében, sőt jogában sem.
-
-Erzsébet királyné négyszázhatvan év előtt ellopta a koronát s zálogba
-adta Frigyes császárnak. Pedig nem volt rászorulva s nem kellett a
-magyar nemzet bujdosó hőseit tartania. Kossuth fenséges lelkéhez még
-gondolatban se fért oly terv, hogy ő a nemzet vagyonát érintse. De ha
-zálogba teszi a koronát azért, hogy a zálogösszeget hontalan bujdosóink
-közt kiossza: én bizony ezért nem kárhoztattam volna soha.
-
-Furcsa legények azok a jó történetiró urak. Azt a királynét nem mondják
-tolvajnak, mert királyné volt. Hanem tolvajnak mondják szobalányát,
-Kottaner Ilonát, a ki kézi kosarában asszonya parancsára vitte el karján
-a koronát. Mintha bizony koronát lopna egy szobalány, ha már épen lopni
-akar s mintha bizony szobalánynál állana a koronaszekrény kulcsa!
-
-Csak igazságosan történetiró urak!
-
-De mit ér hát az a korona, melyet Kossuth nem vitt át a Dunán, nem vitt
-el magával, hanem elásatott Orsova határában mélyen a föld alá?
-
-Azt mondják, a kik jól megnézték, hogy aranya, ékköve amugy nyersen
-megér hét-nyolcz ezer forintot. Tehát megér annyit, mint hires méntől
-származott három-négy telivér csikó, ha nem idősebb egy évesnél.
-
-Teringettét! A római pápa és a bizanczi császár nem nagyon erőltették
-meg magukat pénz dolgában, mikor ezt a koronát nekünk ajándékozták. Mert
-hiszen nekik akkor nem sokkal került több pénzbe, mint a nyers anyag
-értéke.
-
-Mint műtörténeti tárgy természetesen mégis sokat ér ma már.
-
-Frigyes császártól nyolczvan ezer arany forinton váltották ki őseink.
-Alább nem adta a császár. Sőt még igy is kisérletet tett hamis koronát
-adni át az igazi helyett. S a rendőrség még csak be se zárta a csalót és
-sikkasztót. Mivelhogy császár volt a csaló és sikkasztó. Az a nyolczvan
-ezer forint mai értékben fölér tizezer ökörrel. Szép összeg volt tehát
-akkor is.
-
-Ma mint műtárgy is többet ér a korona. A frankfurti Rothschild, ha élne,
-megadna érte három vagy négy millió forintot. Mert a korona felső
-abroncsainak zománcza a VIII-dik vagy IX-ik századból való s abból a
-korból ily ép, ily szép s ily nagy zománcz nincs már a világon. Még
-Rómában sincs.
-
-De még ez se az igazi érték. Hanem az a szentséges szent kegyelet és
-áhitatos ragaszkodás, melylyel a magyar nép szive ezt a koronát
-körülveszi. Mint az urnak testét. Mivelhogy alkotmányának és
-szabadságának biztosságát látja benne.
-
-Ezért hagyta itthon a Kormányzó is. És azért, hogy abból, a mi a
-nemzeté, ne legyen nála semmi. Csak az a »csipetnyi por«, melyet az
-orsovai Duna balpartján magához vett a hazai földből.
-
-Hejh nagy bujdosónk – jó voltál, nemes voltál, bölcs voltál, hogy
-önmagadnak semmit el nem vittél, hanem mindent itthon hagytál! Hanem
-azért bujdosó társaid panaszát ki nem kerülhetted idegen országban s a
-becsülettépő lelkek rágalmait ki nem kerülhetted itthon!
-
-– – De miből is élt hát a Kormányzó negyvennégy éven keresztül?
-
-A történetirók, a regényirók, a költők, a szinműirók elsiklanak e kérdés
-fölött. Még az ókor nagy iróinak se jutott eszébe, mikor a hősökről szól
-dicsőitő szavuk, hogy mit is ettek-ittak, hol laktak, miként
-ruházkodtak, miből költekeztek azok a hősök, a mikor csak emberek
-voltak?
-
-Homérósz leirja Akhilleüsz paizsát és fegyverét. De azt nem irja le,
-hogy mibe került az a paizs és az a fegyver, ki adta hozzá a vasat és a
-munkát, mibe került az egész készség, kifizette-e Peleüsz király dicső
-fia a fegyverkovácsot és vasművest vagy most is adós a munka árával?
-
-Miből élt Szokratesz és Demoszthenesz? Ki tudták-e fizetni házbérüket s
-miből? Hány öltöző ruhája volt Kszantippe urnő ő nagyságának s Párisból
-hozatta-e illatszereit vagy Bécsből, mint a budapesti urnők?
-
-Volt-e valami vagyona Jézus Krisztusnak? Vagy mestersége vagy műhelye
-vagy állandó lakása? Hol és miből szerezte a vemhes szamarat, a melynek
-hátán bement Jeruzsálembe? Mibe került palástja, a melyen megosztoztak a
-tömlöcztartó emberei, a mindenféle hajduk, porkolábok, biztosok és
-fogházőrök? Pedig az a palást értékes lehetett, mivelhogy méltónak
-tartották arra, hogy szétdarabolják s maguk közt elosztogassák.
-
-Miből élt Kossuth Lajos?
-
-Elmondja maga.
-
-Beszédeket és felolvasásokat tartott Angliában és Amerikában. A
-felolvasásokat zárt helyeken, nagy ünnepre való termekben tartotta. A
-közönség hallani akarta őt a kornak minden nagy kérdéséről. Őt, a magyar
-nemzet bujdosó fejedelmét, két európai nagyhatalom üldözöttjét, a népek
-szabadságának tiszta bajnokát, a bölcset, a lángszavu nagy szónokot. De
-beszédeit se nem kérték, se el nem fogadták az ő ingyen kegyelméből.
-Minden nagy városban akadt néhány nagy miveltségü, előkelő, kitünő
-férfiu, a ki társasággá állt össze, rendezte a beszéd ünnepét, belépti
-dijat szabott, értesitette a közönséget, meghivta a Kormányzót s
-felolvasását magas tiszteletdijjal jutalmazta.
-
-A felolvasás elmemunka. Ép olyan munka, mint az iparosé. A lángelme és
-egészség mellé még nagy tudást is kell szerezni a felolvasónak s ennek
-megszerzése szintén sok munkába és sok pénzbe került.
-
-Régóta jól tudják ezt Angliában. S a hogy a vasiparostól ingyen nem
-fogadnak el kályhát vagy gépet, a költőtől verset vagy szinmüvet: ugy
-nem fogadják el a lángelmétől se a nyilvános beszédet.
-
-– Mint munkás állok előttetek; – ezt mondta a Kormányzó a közönségnek. S
-a közönség megbecsülte a munkást.
-
-Anglia jeles férfiai közt száz meg száz kiváló férfi rendezte a
-felolvasásokat.
-
-Nem számlálom el őket. De egyet meg kell neveznem, mert e nélkül Kossuth
-Iratainak történetét tökéletesen megirni nem lehet.
-
-Glasgow tekintélyes családai közé tartozik a Mac Ádám család.
-
-A családot hiressé és vagyonossá Mac Ádám John Loudon tette, a ki az
-országutak kavicsolásának bizonyos módját föltalálta és alkalmazta s a
-kinek neve után nálunk is makadámos utnak nevezik a köves alapon
-kavicsolt utczákat és utakat. London és Páris már nyolczvan-kilenczven
-év előtt az ő találmánya szerint csinálta utczáit s nálunk is divatba
-jött e találmány negyven-ötven év előtt.
-
-Két vérrokona, leszármazója élt ennek Glasgowban. Az egyik Mac Ádám
-Vilmos, a másik Mac Ádám János.
-
-Mind a két Mac Ádám, Vilmos is, János is nagy tisztelője s benső barátja
-volt a Kormányzónak. János talán még bizalmasabb barátja.
-
-A Kormányzó azt irja:
-
-– Második hazámban – Angliában – kiválólag Glasgow városának szabadelvü
-közönsége volt az, melyről elmondhatom, hogy nekem mint hazafinak »erős
-váram volt«, mint kenyérkereső családapának pedig tartalékpénztáram,
-melynek ajtaja mindig nyitva állott számomra.
-
-Glasgowban a Kormányzó több izben megfordult 1859 végeig. Többször
-tartott felolvasást. Utolsó felolvasását 1859. évi május hó 27-én
-tartotta. Minden felolvasást egyuttal ünnepélyes nagy népgyülésnek
-lehetett tekinteni. Glasgow mindig gyöngéd figyelemmel, rajongó
-lelkesüléssel, de egyszersmind magas tiszteletdijjal hálálta meg a
-Kormányzó felolvasásait. Utoljára az olasz háboru befejezése s a
-villafrancai béke megkötése után 1860. évi januárban hivták meg a
-Kormányzót. Glasgow a magyar protestánsok érdekében tartott népgyülést.
-A Kormányzó akkor Londonban volt, de a népgyülésre már el nem mehetett.
-S azóta többé nem is látta a skót kálvinistáknak e nagy, gazdag és
-lelkes városát.
-
-A felolvasásokat, a népgyüléseket rendezni kellett. A rendezésben a Mac
-Ádám család tagjai voltak mindig a legbuzgóbbak. Különösen János és
-Vilmos. Jánosról meleg hálával emlékezik meg a Kormányzó még Irataiban
-is.
-
-Ez a nemes skót férfiu nemcsak Kossuthnak, de nemzetünknek is meleg
-barátja volt. Él-e még, nem tudom Ha él: agg embernek kell már lennie,
-hiszen apja hatvanöt év előtt már meghalt. Kegyelettel emlékezzünk meg
-mi is róla innen a messzeségből.
-
-E férfiu pénztárát is felajánlotta a Kormányzónak s volt idő, mikor a
-Kormányzó ezt igénybe vette s a nemes ajánlatot elfogadta.
-
-Ha a Kormányzó nem az a fenséges és büszke lélek, a ki volt egész életen
-át, bizony nem kellett volna még a gyöngéd baráti ajánlatot se
-elfogadnia. Hiszen a keleti háboruban Törökország szövetségesei, az
-olasz és porosz háboruban Ausztria ellenfelei, uralkodók és kormányaik
-százezrekkel, sőt milliókkal hálálták volna meg nagy szolgálatait. De ő
-elnyomott nemzete ügyéből kenyérkeresetet nem csinált. A mit uralkodók
-és kormányok nyujtottak: mind azt ő utolsó fillérig a magyar bujdosók
-fegyveres csapatainak szervezésére s ellátására forditotta. Ő maga csak
-szellemi munkája után élt s tartotta fenn családját.
-
-Mikor collegnói villáját megvette: akkor még volt szerény, de tisztes
-összegü tőkepénze, melynek évi járadéka a megélhetés nyugalmát
-biztositotta számára. Neje és leánya már a sirban, mind a két fia saját
-szárnyán: a kenyér gondjaitól ment lehetett.
-
-Tőkéje azonban értékpapirokban, részvényekben feküdt. Beköszöntött az
-1873-ik év s vele a köz és magán hitelnek egész világra kiterjedő
-válsága. A Kormányzó elvesztette tőkéjének legnagyobb részét. Várt
-néhány éven át. Várta a hitelviszonyok jobbrafordultát. Javulás nem
-jött. Vagy lassan és későn mutatkozott. El kellett magát arra szánnia,
-hogy irodalmi munkába kezd s Iratait kiadja.
-
-Pedig szentül el volt tökélve, hogy életében nem ir könyvet s Iratai
-kiadását fiaira hagyja. Ez legyen fiainak öröksége.
-
-Sajátságos szemmel nézi az ember a maga végzetét. Talán senki se, a
-legnagyobb lángelme se képes arra, hogy saját végzetének igaz képét
-megláthassa.
-
-Azt mondja a Kormányzó, hogy a legkisebb hajlamot se érezte soha a
-szónoki hivatás iránt s irtózatos lelki megerőltetésébe került magát a
-szónoklásra elhatározni. Becsületszava erősiti e vallomást.
-
-S ime a világ egyik legelső s legnagyobb szónokává kellett lennie!
-
-Ugy látszik, nem akart iróvá se lenni.
-
-1848 előtt csak hirlapi czikkeket s esetenkénti felszólalásokat irt.
-Nagyobb munkája csak az, a melyet az önvédelem joga és kötelessége rótt
-rá gróf Széchenyi István támadásai ellen.
-
-Függetlenségi harczunkról se irt történelmi emlékiratot. Pedig annak
-vezére volt. E harcznak legalább husz-harmincz szereplője megirta
-emlékiratait. Csak a legnagyobb, a legdicsőbb nem vette kezébe a tollat.
-Az utolsó Rákóczi, Kossuth előtt utolsó nagy szabadsághősünk a nyugalom
-éveiben, a Márványtenger partján megirta saját élete történetét. Ilyen
-nyugalma Kossuthnak is volt Kis-Ázsiában. Azonban még se volt.
-
-Rákóczi Rodostóban örökre lemondott arról, hogy ő valamikor még nemzetét
-vezesse. De Kossuth nem mondott le erről Kiutahiában. Egy pillanatig se
-mondott le. Sőt a nyelvek ismeretében s a hadi tudományokban gyakorolta
-magát, hogy bejárja majdan a független és hatalmas nemzeteket s ezek
-előtt saját nyelvükön tárja föl a magyar nemzet igazságát és
-szenvedéseit, – szövetségeseket szerezzen, hadi erőket gyüjtsön,
-eget-földet megmozditson hazájának felszabaditására.
-
-Nem is gondolhatott a csendes irodalmi munkásságra. S nem is gondolt.
-
-S ime mégis nagy iró lett belőle.
-
-Nem oly nagy, mint a mekkora lehetett volna, ha lángelméjének minden
-erejét s érzéseinek és tapasztalatainak mérhetlen kincseit irodalmi
-munkára forditja.
-
-Állandó tünet az egész mivelt világon, hogy a nagy cselekvések emberei
-rend szerint nem irók s talán nem is tudnának irók lenni. S az is
-állandó tünet, hogy a nagy szónokok rendesen gyönge irók s a nagy irók
-rendesen gyönge szónokok.
-
-Kevés a kivétel, de Kossuth a nagy kivételek közé tartozik. Iratai első
-öt kötetéből száz meg száz lap bizonyitja ezt.
-
-Ugy hallottam, de már azt se tudom, kitől, hogy a collegnói nyaraló
-megvétele is nagy veszteséget okozott neki. A vételárra nem volt
-szüksége a volt tulajdonosnak s azért annak tetemes részét ott hagyta
-kamatozni a Kormányzónál. Jött az 1873-iki válság s mikor legjobban
-dühöngött: akkor volt kénytelen a Kormányzó papirjai nagy részét nagyon
-megcsökkent árral eladni, mert a volt tulajdonos akkor sürgette a
-vételárt.
-
-Az 1879-ik év folyamán értésére esett a Kormányzónak, hogy John Mac Adám
-családja szivesen venné, ha a Kormányzó az általa igénybe vett
-hitelkölcsönt visszafizetné. A Kormányzó gyöngéd és érzékeny lélek volt
-e tekintetben is. A szűz nem őrzi jobban arczának tisztaságát, mint a
-Kormányzó azt a bizalmat, melyet nemes barátai ő benne helyeztek.
-Haladék nélkül s hálás érzettel utalta ki glasgowi barátjai részére a
-megfelelő összeget.
-
-Ha nem csalódom, nem volt épen nagy összeg.
-
-Vérei József az Athenaeum részéről, a szerződés keltekor mintegy
-harmincz ezer korona előleget adott át a készülő könyvekre a
-Kormányzónak. És pedig öt ezer forintot aranyban s kilencz ezer forintot
-bankjegyben. Angliában mással, mint aranyértékkel fizetni nem szokás, az
-aranyat néhány nap mulva átutalta a Kormányzó Glasgowba.
-
-Mihelyt a szerződés ekként létrejött: a Kormányzónak első gondja volt az
-Iratok szerkesztéséhez, a könyvek megirásához fogni. S elsőben is
-titkárra volt szükség, a ki az iratok kikeresésében, rendezésében,
-lemásolásában s ha lehet, forditásában is segitsen. S minden esetre
-segitsen a levelezésben.
-
-A szerződés készitésekor Ferencz fia s Lajos Tivadar fia is otthon volt.
-Ők mindenképen buzgó és kényelmes segitségei lehettek volna. Csakhogy
-Ferencz nem maradhatott otthon állandóan. Az első három kötetre az
-1880-ik, 1881-ik s kis részben az 1882-ik évet forditotta ugyan a
-Kormányzó s ez idő nagy részét Lajos Tivadar otthon és a közelben
-tölthette, de azért az állandó, rendszeres, huzamos munkában őt is
-gátolta élethivatása.
-
-Tehát tikárra volt szükség. A szerződés létrejötte után nyomban megbizta
-hát Helfy barátunkat a Kormányzó, szerezzen neki titkárt. Nem nagy
-igényü, mivelt és buzgó ifjut Magyarországból, a ki egy-két európai
-nyelvet is jól ismer.
-
-Helfy utána járt a dolognak.
-
-Három ifjut talált, a ki szivesen vállalkozott bármily szerény
-föltételek mellett is arra, hogy egy-két évet a nagy bujdosó
-társaságában tölthessen.
-
-Az egyik volt Hentaller Laji barátunk, a ki már akkor is szorgalmasan és
-rajongással buvárkodott a függetlenségi harcz emlékei körül. A következő
-1881-iki országgyülésen már képviselő lett.
-
-A másik volt Eszláry Sándor, a ki azóta a főváros tisztikarában foglalt
-el tekintélyes állást.
-
-A harmadik volt Gunszt Bertalan. Ennek sikerült a Kormányzó mellé
-jutnia. November első hetében elindult s november közepén már elfoglalta
-Collegno al Baracconéban titkári állását.
-
-Szentesi származás. Kereskedő szülők gyereke. Ekkor husz éves volt;
-jogász és bölcsészethallgató a budapesti egyetemen s a »Függetlenség«
-czimü lapnak önkénytes munkatársa. A magyar és német nyelvet teljesen
-ismerte; – könnyen tanult idegen nyelveket s olaszul, francziául, sőt
-angolul is a Kormányzó mellett tanult meg harmadfél év alatt. Ott volt
-ugyanis 1879. évi novembertől kezdve 1882. évi juniusig.
-
-Mi volt fizetése?
-
-Ez bizony érdekes dolog. A Kormányzó asztalánál étkezett. Volt külön
-szobája a collegnói nyaraló emeletén. Mosásról, világitásról,
-irószerekről a Kormányzó cselédei gondoskodtak. Valamint fütésről is, ha
-szükség volt rá. Ott különben ritkán kell füteni.
-
-Készpénzbeli fizetése 50 lira volt havonként. Ez a mi pénzünk szerint
-valami 22 forintnak, mintegy 45 koronának felel meg. Ebből kellett
-ruházkodnia. Ebből telt fényüzésre, uraskodásra. A mi más szóval azt
-teszi, hogy fényüzésről, uraskodásról szó se lehetett.
-
-Nagyon szerény fizetésnek tartja ezt ma nálunk minden ember. Nem a
-Kormányzó szabta meg ezt a fizetést, hanem Helfy barátunk. Ha ő többre
-szabja; a Kormányzó szives készséggel adja meg a nagyobb fizetést. Lajos
-Tivadar 1880-ban értesült e fizetésről s nyomban előhozta Gunsztnak,
-hogy ezt kevesli s hogy a Kormányzónak szól felőle. Becsületére válik az
-ifjunak, hogy ezt nem engedte meg. Ő Helfyvel igy szerződött, neki ez
-elég s ő szivesen szolgálja a Kormányzót, csak mellette lehessen.
-Étlen-szomjan is szivesen szolgálná, ha másként nem lehetne.
-
-Igaza is volt.
-
-A Kormányzó ezt a fizetést megfelelőnek tarthatta. Különösen Helfy
-előadása után. De talán még másként is.
-
-A Kormányzó az 1825-iki országgyülésen távollevők követe volt. Ő már
-akkor 23 éves elmult, tanulmányait teljesen bevégezte, okleveles ügyvéd
-s Zemplén vármegyének tiszteletbeli tisztviselője. Minden irányban
-magasabb állásu, koru, igényü férfiu, mint Gunszt barátunk.
-
-S vajjon mi volt tiszteletdija?
-
-Se több, se kevesebb, csak négy huszas naponként.
-
-Az a négy huszas mai számitással 2 korona és 80 fillér, régi számitással
-egy forint negyven krajczár, még régibb számitással, a hogy 1825-ben
-éltek őseink, 80 pengő krajczár, vagyis egy pengő forint és husz pengő
-krajczár, más szóval három váltó forint és husz váltó krajczár.
-
-Régiségtudósok s az ördögök értik ma már ezt a számitást.
-
-Ebből a két korona és 80 fillérből kellett Kossuth Lajosnak Pozsonyba
-utazni, ott lakást bérelni; fütésről, világitásról, mosásról,
-irószerekről gondoskodni; magát ruházni és élelmezni s az országgyülési
-ifjakkal ligetben, kávéházban, kaszinóban, kirándulásokban együtt lenni.
-
-Ehhez képest Gunszt barátunk fizetése herczegi fizetés volt.
-
-Pedig Kossuth Lajosnak két princzipálisszája volt. Két követküldő mágnás
-asszonya.
-
-Az egyik óvári és szentmiklósi Pongrácz Borbála grófnő, néhai
-szentiványi Szent-Iványi János hátramaradt özvegye. Gazdag urnő.
-
-A másik Révay Anna bárónő volt s még gazdagabb, – a szklabinai és
-blatniczai bárók s a trebosztói és bisztricskai nemesek ősi
-nemzetségéből. Első férje az utolsó gróf Sennyey volt, a kivel kihalt a
-Sennyeyek grófi ága. Azután mint özvegyet feleségül vette báró Révay
-Ferencz. Ez is meghalt 1810-ben. Tizenöt év mulva Kossuth Lajost kérte
-és bizta meg, hogy őt az 1825-ik országgyülésen képviselje.
-
-A két özvegy mágnásnő ugy beszélt össze, hogy napidijul mindegyik ád az
-ifju követnek két-két huszast s igy lesz együtt az a napidij négy
-huszas. És az ifju követ vállalkozott a követségre, noha ő Kossuth Lajos
-volt. Vállalkozott volna minden áron, hogy alkotmányos joga legyen az
-országgyülés tagjai közt helyet foglalni. –
-
-A fiatal titkár bevált. A Kormányzó meg volt vele elégedve. De a titkár
-se panaszkodott. Élete alkonyatáig mindig hálával gondol arra a gondra,
-figyelemre s mondhatni apai kegyességre, a melylyel őt a Kormányzó
-oktatta, vezette s mérhetlen tapasztalatának titkaiba beavatta.
-
-Mikor a titkár Collegno al Baracconéba ért: a Kormányzó már benne volt a
-munkában. Az egész munka előszavát akkor már megirta.
-
-De az iratok rendezését is elkezdte már. Csakis elkezdte. A mennyi irat
-negyed század alatt a Kormányzónál összegyült: annak rendezése,
-kiválogatása, idők és történelmi események szerint való csoportositása
-se könnyü munka nem volt, se olyan, hogy gyorsan lehetett volna végezni.
-
-Az iratok nagy része egyszerü, de öblös deszkaszekrényekben volt elzárva
-s ott hevert a padláson.
-
-A Kormányzó sokszor változtatott lakást. S nemcsak egyik házból a
-másikba s egyik városból a másikba, hanem egyik országból a másikba is.
-Hosszas bujdosása alatt három világrésznek s hét országnak volt lakosa.
-Sokat kellett utaznia vizen és szárazon.
-
-A lakás minden változtatása hurczolkodással jár. A magyar példabeszéd
-azt mondja, hogy két hurczolkodás fölér egy elégéssel. Annyi ingó bingó
-dolog, butor, szövet, ruha, könyv, irás, szobabeli apróság pusztul,
-romlik, szakadoz, törik és tünik el, mintha az ember háza égett volna
-el.
-
-A Kormányzó megőrizte iratait, gondosan becsomagolta minden költözésnél
-s hurczolta magával.
-
-Csak az az időszak, melyre könyvei kiterjeszkednek, óriási tömeg iratot
-gyüjtött össze. Ez az időszak 1859-től 1866-ig terjed s magába öleli az
-olasz-franczia és osztrák háborut. Olaszország szabadulási harczait s a
-porosz-olasz és osztrák háborut. E nyolcz év alatt is hihetetlen
-munkásságot fejtett ki a Kormányzó s iratainak, levelezéseinek,
-jegyzeteinek tömege ezer meg ezer ivenként szaporodott.
-
-Ez iratokat osztályozni kellett.
-
-Ezer meg ezer irat nem volt elég fontos arra, hogy a bizonyos mértékre
-szabott könyvekben közölhető legyen.
-
-Nagyon sok irat fontos volt ugyan, de még élő személyekre vonatkozott.
-Oly férfiakra, kik a kiegyezés után a királyi udvar légkörében
-tollászkodtak s kikre kinos lett volna a leleplezés. A Kormányzó gyöngéd
-lelke nem tudott kellemetlen lenni azok iránt, a kik egykor hozzá
-csatlakoztak, körében éltek s az ő megbizása alapján forradalmi
-vállalatokban működtek közre.
-
-Az iratok tetemes része angol, olasz, franczia, sőt még német nyelven is
-volt szerkesztve eredetileg.
-
-Minden iratot át kellett olvasni ujra. Az idegen nyelvüeket, ha a
-könyvekbe föl kellett venni, le kellett forditani magyarra. S a
-Kormányzó se az átolvasást, se a leforditást nem bizta másra egészen. Se
-titkárjára, se Ferenczre és Lajosra. Sőt a mit ők végeztek, a Kormányzó
-azt is ujra és gondosan átvizsgálta.
-
-Fiatal ember is kevés van, a ki azt a munkát el tudta volna végezni, a
-mit a Kormányzó 1879-ik év novemberétől kezdve 1882-ik év márcziusáig
-végzett. Ez idő alatt készült el az első három kötet. E három kötet 116
-nyomtatott iv. Minden hónapra több esik, mint három nyomtatott iv.
-
-A ki azonban a munka nagyságát csak e mérték után mérné: annak sejtelme
-se lehet a munka nagyságáról. Jegyzeteimből és abból, a mit a Kormányzó
-a vajdának beszélt, közlök egy csomó részletet arra nézve, hogy külsőleg
-miként irta könyveit a Kormányzó.
-
-A könyvek tartalmára nem terjeszkedem ki. Én se tudós, se műbiró, se
-történetiró nem vagyok. Milyen iró Kossuth Lajos, azt én megitélni nem
-akarom, nem is tudnám. Én csak a külsőségekre szoritkozom.
-
-A Kormányzó ugynevezett miniszterpapirra irt. Oly alaku, szinü s
-terjedelmü papirra, a minőt nálunk hajdan bélyeges papirnak neveztünk.
-Ezt félivekre vágta, középen két rétbe hajtotta s a jobb felőli oldalt a
-mint előtte feküdt, egészen tele irta. A bal felőli oldalt üresen hagyta
-egészen az utólagos javitások számára.
-
-Tintája jó fekete tinta volt. Betüi aprók, de betüinek vonásai vastagok.
-Látása már kissé gyöngülni kezdett: ez is ok volt arra, hogy fekete
-tintát s vastag vonásokat használt.
-
-Irótollnak aczéltollat használt.
-
-Gyermek és tanuló korában még nem volt vastoll, réztoll, aczéltoll. Sőt
-itthon még férfi korában is egészen 1848-ig ludtollat használt.
-
-A mai gyerek nem ismeri már ezt.
-
-A mult század első felében, mikor az iskolás gyerek először fölment az
-iskolába, első tantárgya az volt, hogy irótollat faragni megtanuljon.
-
-Az irótoll ludtollból készült. Van a lud szárnya hegyén négy-öt hatalmas
-evező tollszár, ebből kellett faragni az irótollat. Minden gyereknek
-kellett magával fölvinni egy-két ép tollszárat. A tanitó elvette a
-gyerektől, elővette peniczilusát, a gyerek szemeláttára kifaragta az
-irótollat, iróhegyét behasitotta s apróra elmagyarázta, miért s miként
-kell azt ugy csinálni. Minden gyereknek volt egy kis tolltartó tasakja,
-melyet az iskolába magával hordott s abban mindig kellett lenni néhány
-irótollnak.
-
-Ilyen tollat használt a Kormányzó is férfikoráig, de 1848 után már nem.
-
-Turinban szerezte be irószereit. Volt ott egy papirkereskedő a Via di Po
-23 szám alatt, C. Simondetti nevü, ennél szokott bevásárolni. S annyi
-papirt vett az Iratok megirásának kezdetétől fogva, hogy a jó talián
-boltos csak ugy csodálkozott rajta. Szentül hitte, hogy a Signore
-General, a Tábornok ur, a hogy Kossuthot az olaszok nevezték, valami
-hivatalt vezet, oda kell a sok toll, tinta és papiros.
-
-Az ujságirók a félivnek hosszában metszett felét kutyanyelvnek nevezik.
-A Kormányzó, mint emlitém, ily kutyanyelvre irt. Irta pedig sorait oly
-sürüen az ő gyöngyalaku gömbölyü betüivel, hogy egy kutyanyelvre 70–75
-sor fért el. Minden sorban 30–35 betüt fektetett el, egy-egy
-kutyanyelven tehát összesen mintegy 2200 betüje volt.
-
-De sokkal több is volt. Mert a félivnek tisztán hagyott balfele gyakran
-tele volt igazitásokkal, pótlásokkal. Ritka féliv volt az, mely tisztán
-maradt volna. A Kormányzó nagy gondot forditott nyelvére, irályára, sőt
-egyes szavaira is. De az irálynak sohase szépsége, hanem mindig
-szabatossága inditotta őt igazitásokra, pótlásokra. Az irálynak
-szépségéhez nem kellett különös gond. Szép volt az e nélkül is.
-
-Az első három kötet, mint emlitém, 116 iv. Minden ivre jut a nyomdászok
-számitásával harminczezer betü. Az első három kötetben tehát mintegy
-negyedfél millió betü van. A gyorsan iró iródeák legföljebb száz betüt
-ir le perczenként a mai korszerü folyamatos irással is, ha tehát a
-Kormányzó csupán iródeák munkát végzett volna is: naponkénti hat órai
-munkával akkor is vagy 100 napi munkájába került volna a három kötet
-leirása.
-
-De hát munkája nem iródeák, hanem iró munkája volt.
-
-A középkori barát gyakran husz éven át dolgozott egy biblián
-szakadatlanul, mig leirta azt. Az Ó és Uj testámentomban Károlyi
-forditása szerint van vagy 4 millió és háromszázezer betü. A barát
-naponkénti hat órai munkaidő alatt korszerü folyó irással leirhatta
-volna négy hónap alatt s mégis husz esztendeig dolgozott rajta. De
-mennyit ivott, dőzsölt, aludt, társalgott, henyélt és imádkozott
-közben-közben! S aztán az irás is más volt a középkorban. A betüket nem
-annyira ugy irták, mint inkább csak ugy rajzolgatták.
-
-Sok fejtörést okozott a Kormányzónak, mi czim alatt bocsássa közre
-művét.
-
-Önéletrajzot irni nem akart. Sok önéletrajzot olvasott életében s ugy
-volt meggyőződve, hogy az önéletrajzok legnagyobb része hazugsággal és
-hivalkodással teljes. Efféle munka nem fért össze természetével.
-Borzongott arra a gondolatra, hogy az ő önéletrajzát is a többihez
-hasonlónak tekinthetné a világ.
-
-»Emlékirat«-ot se akart irni s e nevet se akarta munkájának adni. Öt
-nagy korszaka volt életének. Az első korszak férfikorának alkotmányos
-küzdelmeiből állott 1825-től 1847 végeig. – A második korszak a
-függetlenségi harcz 1848-ban és 1849-ben. – A harmadik a bujdosás
-korszaka 1859-ig, a mikor a magyar nemzet jogait ismertette Ázsiában,
-Európában és Amerikában. – A negyedik korszakot a külföldi szövetségek
-története tölti be, a mikor az olasz, franczia, porosz udvarokkal
-szövetkezett az Ausztria elleni harczokra. Végre az ötödik korszak
-Magyarország kiegyezésétől, 1867-től kezdve haláláig.
-
-Emlékiratot irni nem akart a nélkül, hogy bizonyitékai, okiratai kezében
-ne lennének. Ámde okiratai az első két korszakból teljességgel
-hiányoztak s azokat összeszedni se ideje nem volt, se módjában nem
-állott. Ha össze akarta volna szedni: e végből be kellett volna jönnie
-Magyarországba.
-
-Ezt pedig nem akarta. Ezt csak nagy elveinek lerombolásával tehette
-volna, de azokat szentül őrizte.
-
-Végre megállapodott abban a czimben: »Irataim az emigráczióból.« Még
-ennek se felel meg a könyv egészen. Mert a könyv életének csak negyedik
-korszakát, az 1859-től 1866-ig terjedő idők történetét tartalmazza.
-
-De nem is csupán iratokból állanak könyvei. Az első kötet például 33 iv,
-de ebből csak 19 ivet lehet iratoknak tekinteni, a többi egészen uj irói
-mű. Igy van a második s harmadik kötet. A negyedik kötetnek tulnyomó
-nagy része uj mű s nem iratok gyüjteménye. Irói lángelméje ebben ragyog
-legfényesebben.
-
-Csodálatos gondossággal dolgozott.
-
-A műben néha csak jegyzet, néha csak fél lap, néha csak pár lapnyi
-czikkecske, a melyhez azonban az adatokat heteken át kellett keresnie.
-
-Mikor a vajdával nála jártunk: a vajdának elmondott néhány érdekes
-esetet. Ezek közül elmondok egyet.
-
-A második kötetben tiz lapon beszél a pragmatica sanctióról, a
-Habsburgoknak magyarországi nőági örökösödési jogáról. Ennek történetét
-s közjogi természetét fejti ki.
-
-Hol vette ehhez a forrásokat? Mult századok történetét pusztán
-emlékezetből meg nem lehet irni.
-
-Ott volt könyvtára. Csakhogy ez a könyvtár csonka volt. A magyar
-közjognak s e jog történetének forrásai épen kis számmal voltak meg e
-könyvtárban. Nem is volt meg más, mint Bartal Commentárjai, Cziráky gróf
-Conspectusa s a Corpus Juris 1844-iki kiadása. Hiányzott például Salamon
-Ferencz műve, hiányzott Deák Ferencznek Lustkandl ellen irt polemikája,
-hiányoztak a külföld irodalmi művei s ezek közt például az egyik
-legfontosabb mű: Hormayré.
-
-Be kellett menni Turinba s ott a közkönyvtárakban buvárkodni.
-
-Turin egykor független államnak, a Szárd-Piemonti királyságnak volt fő
-és székvárosa s ezen felül még nagy és művelt város nagyszámu előkelő
-tanintézettel s ezek közt egyetemmel is. Itt hát van könyvtár elég.
-
-Különösen két könyvtárban lehetett magyar történeti és közjogi
-forrásmunkákat keresni. Az egyik a Biblioteca Nazionale mintegy
-kétszázezer kötetnyi könyvvel, a másik a Biblioteca Civica, mintegy
-hetvenezer kötettel.
-
-De magyar munkát külföldi könyvtárak, a britt muzeumot kivéve, nem
-szoktak gyüjteni rendszeresen. A turiniak se gyüjtöttek. Olasz,
-franczia, német, angol és latin nyelvü könyvek voltak ezekben is, de
-magyar nyelvü nem volt. Hanem Hormayr báró műveit csakugyan megtalálta a
-Kormányzó.
-
-De heteket töltött a buvárkodásban. Csodálatos erélylyel, kitartással és
-élénkséggel.
-
-Van Turinban állami levéltár s okirattár is. Itt is sok okiratot kellett
-a kormányzónak megtekinteni. Épen azokra az időkre vonatkozó okiratokat,
-a melyekben ő a turini és florenczi udvarral diplomácziai
-összeköttetésben állott. Műveiben több helyütt Olaszország történetének
-egy-egy ujabbkori fejezetét irja meg, ehhez pedig az ő magán iratai még
-se nyujtottak volna mindenre kiterjeszkedő anyagot.
-
-Ime, alig tiz lap, a mit a pragmatica sanctióról irt, alig két napi
-munka ugy első látszatra s mégis hetekig kellett a hozzá való adatokat
-összekeresgélnie.
-
-Még egy más efféle esetet is fölemlitett a Kormányzó a vajda előtt.
-
-1858-ban hat terjedelmes felolvasást tartott Edinburgban, Glasgowban,
-Liverpoolban és Plymouthban Magyarország jogáról, alkotmányáról,
-függetlenségi harczairól, világtörténeti szerepéről és hivatásáról s
-Ausztria örökös cselszövényeiről. Ez a hat felolvasás a legszebb,
-legragyogóbb művek egyike, melyek valaha a mi nemzetünkről megjelentek.
-
-Ha a Kormányzó ezt egyszerüen magyarra forditja, s könyvébe ugy veszi
-föl: munkája nem lesz nehéz.
-
-Ha e tárgyról, a felolvasásokra nem is gondolva, eredeti önálló munkát
-ir könyve számára: az is kevesebb fáradsággal s könnyen készül el.
-
-De a felolvasásokat nemcsak le kellett forditani, hanem azok tartalmát
-hiven megtartva, azokat a magyar közönség számára rendszeres művé
-kellett ujra átdolgozni.
-
-Ez nehéz munka volt s hosszu időt pusztitott el. De a Kormányzó a
-munkának sohase a könnyebb végét fogta.
-
-Igy készitette könyveit.
-
-Ha már bele kapott s benne volt a fogalmazásban: gyorsan folyt a munka s
-gyorsan szaporodtak a beirt kutyanyelvek.
-
-De még se egyenlő gyorsasággal.
-
-Volt olyan napja, a mikor hét-nyolcz kutyanyelvet megirt egy folytában.
-Egy kutyanyelv megirása ilyenkor 35-től 45 perczig tartott. S ilyenkor
-közel négy óra folyásáig irt egy huzomban.
-
-Óriási munka ez, mely az agyat is, az izmokat is nagy erőfeszitésre
-kényszeriti.
-
-Minden gondolat a nagy, szép és erős szellemi munka közben egy csöpp
-vérbe kerül. Ezer gondolat ezer csöpp vér, mely a szivből feltolul az
-agyba s annak gépezetén át szellőfuvalommá, sugárrá, melegséggé,
-villamos sziporkává válik, mely kimondva, leirva, átröppen a milliók
-agyára s ott tovább él és tovább működik örökkön örökké.
-
-Az ifjunak sok vére van, könnyen nyeri, könnyen pazarolhatja s ha költő,
-ha művész, ha lángelme: könnyen alakithatja át gondolatokká. Nem merül
-ki, nem gyöngül el miatta.
-
-De Kossuth Lajos nyolczvan éves agg volt, a mikor két évi munkásság után
-nagy művének három első kötetét befejezte. Az a vér, melyet agya erre
-forditott, kellett már a puszta élethez is.
-
-A Kormányzó élete nem az övé volt, hanem hazájáé, nemzetéé. A hajdankor
-hitvilágában, a hellenek és latinok lelkében a végzet fölötte állt az
-istenek hatalmának. Mintha ez a végzet Kossuth Lajos egyéniségében is
-hatalmasabb lett volna az élet törvényeinél. A vér, mely másnál
-nyolczvan éves életkorban csak az életet képes fentartani s még azt is
-bágyadtan, nála még alkotni is tudott.
-
-Első kötetét 1880 tavaszán befejezte. Április végén már ennek be kellett
-fejezve lenni, mert julius közepén már a második kötet nyolczadik ivén
-dolgozott. Ezt biztosan tudom, de maga is megjegyzi munkájában.
-
-Kéziratainak kutyanyelveit titkárja másolta le. E másolatok jöttek
-Budapestre Helfy barátunk kezein át az Athenaeum nyomdájába.
-
-Közben-közben fogadta a látogatókat s folytatta magán levelezéseit.
-Csaknem naponként jött látogató.
-
-Ha nagy munkában volt, ha a munka heve megtölté lelkét: akkor nem
-szerette, ha háborgatták. De azért a látogatót szivesen fogadta s gondos
-figyelemmel beszélgetett vele.
-
-Minő érdekes névsor volna az, melyben minden látogatója az évnek és
-napnak följegyzésével név szerint fel volna irva! De ilyen névsor
-tudtommal nincs.
-
-Nagyon ritkán fordult elő, alig egy-két esetben, hogy látogatójával
-röviden végzett volna. Ha fordult elő ily eset: vagy betegnek vagy
-valamely ok miatt izgatottnak kellett lennie.
-
-Mulatságos dolgok is történtek néha egy-egy látogatásnál. Egyet
-elmesélek.
-
-Két derék theológus diák föltette magában, hogy gyalogszerrel beutazza
-Európát. Ugy emlékszem, pozsonyi luthránus diákok voltak. Az egyiknek
-neve, ha nem csalódom: Masznyik. Most is él, ha Isten ugy akarja.
-
-Lelkes magyar ifju, ha Turin közelében járt, ki nem kerülhette a
-Kormányzót. E két diák is megjelent Collegno al Baracconéban s
-jelentette a kertésznek, hogy a Kormányzót akarja megtisztelni.
-
-A kertész kihivta a titkárt, Gunszt barátunkat s közölte vele a dolgot.
-
-A Kormányzó épen legnagyobb munkájában volt s előre lehetett látni, hogy
-nem szereti, ha munkájából kizavarják. De a két derék ifju könyörgött,
-hogy ők a Kormányzót csak látni akarják és csak szavát hallani, – tovább
-nem rabolják el idejét.
-
-Jól van. Gunszt barátunk hát őket bejelenti. De előbb szigoru
-szerződésre lépett velük, hogy a mikor ő a szemével int: fölkelnek,
-búcsuznak s gyorsan el-kiszáguldanak.
-
-A Kormányzó az első pillanatban csakugyan kedvetlenül fogadta őket. De a
-mikor meghallotta tőlük, hogy diákok, theológusok, luthránusok s gyalog
-járják a világot: kedve földerült s szives gyöngédséggel óhajtott velük
-hosszasabban beszélgetni. Egyik kérdést a másik után intézte hozzájuk.
-
-A két diák azonban mind csak a titkárt nézte, mikor int a szemével.
-
-Titkár barátunknak ez eszébe se jutott, hiszen jól látta a Kormányzó jó
-kedvét. Hanem tüsszentés vagy mi jött rá s szemeivel önkénytelenül is
-szapora intéseket mivelt.
-
-Hejh a két jó diák, a mint ezt meglátta, uczczu felugrott mindakettő,
-mondott egy isten áldját s mintha ostorhegyre vették volna, ugrott ki az
-előszobába s onnan a kertbe s nyargalt az utcza felé. Kérdezhetett ő
-tőlük a Kormányzó akármit, nem hallgattak ők rá többé.
-
-A Kormányzó csak nézett. Nem értette ezt a megfutamodást sehogy se.
-Megbomlott volna talán ez a két derék ifju?
-
-De titkár barátunk se volt röst, valamint a kertész se. Utána a két
-diáknak! De hát el lehet-e fogni a kilőtt ágyugolyót? Hiába kiabáltak
-utánuk, hogy csak jöjjenek vissza, a Kormányzó óhajtja: nem hajtottak a
-szóra, hanem száguldtak előre, mint a bolygó csillagok. Csak annyit
-szóltak vissza:
-
-– Tudjuk mi a rendet!
-
-Ma is futnak, ha azóta meg nem álltak.
-
-A Kormányzó nagyot nevetett, mikor megtudta az eliramodás okát. Még
-nekem is jó izüen beszélte el.
-
-Magán levelezése sürü volt. Maga végezte. Igen kevés levelet iratott
-titkárjával. Magán leveleiről nem tartott magánál másolatot. Ezer meg
-ezer levelét őrzik az országban minden felé. Érdemes dolog volna,
-leveleinek hű másolatait összegyüjteni s kiadni.
-
-Sürü sorokkal s tömött vastag betükkel irta magán leveleit is. Mintha
-kimélte volna a papirost. S valósággal kimélte is.
-
-Sok jeles irónak tulajdonsága ez. De ebben nem annyira takarékosság
-elve, mint inkább a rendszeretet ösztöne nyilatkozik.
-
-Az 1882-ik évi márcziusban, mint már emlitém, készen volt a harmadik
-kötet is. Befejező czikkel zárta ezt be a Kormányzó. Befejező czikkét e
-szavakkal végzi:
-
-»Legyen az olvasó elnézéssel irántam – a nyolczvan éves öreg ember iránt
-– irói gyarlóságomért«.
-
-Minő édes és szomoru szavak ezek!
-
-S minő fenséges igazság az, a mi e szavakból hiányzik!
-
-Hiszen a negyedik kötetet kilenczven éves korában fejezte be s irói
-nagysága abban a legerősebb és a legmagasabb.
-
-De a harmadik kötet megirása után pihent. Szemeinek meggyöngült látása s
-ő is azt hitte, orvosai is azt hitték, hogy a gyöngülést a szemeknek a
-lámpavilágnál való megerőltetése okozta.
-
-Volt a pihenésnek más oka is.
-
-Változás állott be környezetében s némileg életmódjában is.
-
-Hű kisérője, Ihász Dani öreg barátom a harmadik kötet befejezésekor
-csakhamar meghalt.
-
-A titkárnak, Gunszt barátunknak a hadkötelezettség lerovása végett mint
-önkénytesnek az őszre haza kellett jönni, de előbb még franczia és
-angolországi utazást akart tenni.
-
-A Kormányzó biztatta erre.
-
-Adott neki különös jutalmul kilenczszáz lirát s nagybecsü ajánló
-leveleket Franczia- és Angolországba világhirü férfiakhoz, egykori
-barátaihoz.
-
-Nem volt épen pénz nélkül Gunszt barátunk. Mint hirlapiró, szép
-tiszteletdijakat szerzett titkárságának ideje alatt.
-
-Gunszthoz kegyes volt a Kormányzó mind haláláig. Mikor Gunszt barátunk
-megnősült: első szülöttjének keresztapaságát szives készséggel vállalta
-el. S ezt irta neki 1887. évi október 24-én:
-
-»Levelére válaszolva, őszinte igaz érzéssel kivánok önnek s nejének
-szerencsét s állandóságot szülői örömükhöz. Gyümölcsözzetek és
-sokasodjatok, mondá az ur Noénak (ha igaz), a mit különben Noé és az ő
-fiai ugy is megtettek volna, ha az ur nem biztatja vala is őket. Hát én
-sem biztatok, csak jó kivánatimat küldöm önöknek!«
-
-Ime az édes dévajság a nyolczvanöt éves szent öregnek lelkében.
-
-Még ez év, az 1882-ik év nyarán eladta collegno al baracconei nyaralóját
-s véglegesen beköltözött lakni Turinba. Nyaralójában többé meg nem
-fordult.
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 1: A »Kormányzó« Kossuth Lajos. Szemben is igy szólitottuk,
-magunk közt is igy neveztük állandóan.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-TÖRVÉNYHOZÓ LETTEM.
-
-(Született törvényhozó. – Nem akarok képviselő lenni. – A vajda
-rábeszél. – A kortes élet. – Székesfehérvárott megválasztanak. – Kisül,
-hogy nem vagyok választó. – A petitio. – Küzködünk az igazolásért. – A
-vajda anyámnál. – A hamisitó. – A kaposvári választás. – Cserébe gróf
-Széchenyi Pálért. – Van-e becsületes ember a politikában?)
-
-Elmondom, miként lettem törvényhozó. Engem is érdekel, talán mást is.
-Tudom, hogy legközelebbi rokonaimnak nagy kedvetlenséget okozott. Ők
-bizony jobban szerették volna, ha tul megyek az operencziás tengeren s
-ott élem világom.
-
-Igaz, hogy törvényhozó voltam én már születésemnél fogva. Volt idő, a
-mikor ez a körülmény nekem néhány vidám órát is okozott.
-
-Hogyne?
-
-Anyám a világra hoz. Valami pap egy korsóból rám önt egy decziliter
-vizet, a melyről azt mondják: ez keresztviz. Visitok és rugdalódzom,
-tehát élek. Ennélfogva egy nagy fólió-alaku kopott könyvbe beirnak
-valami ákombákomot, a melyből a ki olvasni tud, azt látja, hogy az az
-ákombákom magyar nyelven se több, se kevesebb, mint gróf Károlyi Gábor.
-Egy név ez; valami ujszülött csecsemőre ráfogják ezt a nevet; az a
-csecsemő mindenki hite szerint, de az én hitem szerint is én vagyok. Ha
-pedig én vagyok: hát akkor én már egy husz millió lelket számláló
-országnak törvényhozója vagyok.
-
-Miért?
-
-Azért, mert születtem. És azért, mert véletlenül férfinemünek születtem.
-És azért, mert nevemet egy ócska könyvbe beirták s azt a könyvet
-anyakönyvnek nevezik.
-
-Igaz, hogy valami négyszázezer kölyök születik évenként oly módon,
-miként én; épen ugy vizet öntenek rá, épen ugy nevet adnak neki s épen
-ugy beirják nevét az ócska könyvbe, a mint mindezt én velem
-megcselekedték. De azért korán se született törvényhozó valamennyi. Csak
-én vagyok az. És még az a negyven-ötven vagy talán csak tizenöt-husz
-kölyök, a kit velem együtt véletlenül grófnak, herczegnek vagy bárónak
-czimez az az ócska könyv.
-
-Azt mondják: ez az alkotmány. Bolond alkotmány. Szabónak senki se
-születik, falusi öregbirónak se születik senki, pedig egyik se valami
-nehéz mesterség. Ártani egyik se tud sokat, ha az a szabó rossz szabó is
-s az az öregbiró rossz öregbiró is. A király sokat árthat, a törvényhozó
-sokat árthat, hanem azért a király és a törvényhozó már születésénél
-fogva király és törvényhozó, habár tigriskölyöknek vagy szamárcsikónak
-született is. Mert ez az alkotmány.
-
-De hát ne bölcselkedjünk e fölött. Bizonyos, hogy az 1865-iki és
-1869-iki országgyülésekre engem is megidézett a király, mint főrendi
-törvényhozót. A tekintetes és nagyságos czimet én is megkaptam, a király
-sajátkezü aláirását nekem is elküldték s nekem is megparancsolta a
-király, hogy ez és ez napon az országgyülésen én is megjelenjek s
-egyébként ne cselekedjem.
-
-Éretlen eszü fiatal ember voltam; – tetszett szörnyen ez a nagy méltóság
-és ez a nagy hatalom. A mikor Pesten voltam, be is kukkantam
-egyszer-kétszer a főrendiházba, mint Bolond Istók Debreczenbe, de bizony
-nem sok gyönyörüségem volt benne. A magam koru fiatalokkal holmi
-haszontalanság felett elfecsegtük az időt; se elnökre, se szónokra nem
-ügyeltünk; a törvényjavaslatokkal semmit se törődtünk; ha szavazni
-kellett: szavaztunk; sohase tudta közülünk egyik se, mire szavaz. Mai
-eszemmel szinte becsülöm magam, hogy nekem az a nemzetámitó léhaság
-sohase tetszett, a melyet magyar főrendiháznak nevez az alkotmány.
-
-Nem is törődtem azután vele semmit.
-
-Pedig talán nem is jól cselekedtem.
-
-A mikor megházasodtam és se országa, se hazája-féle könnyelmü
-adósságcsináló hirébe keveredtem: attól kezdve nem kaptam meg többé a
-király meghivó levelét, pedig 1881-ig meg kellett volna kapnom rendesen.
-
-Nem a királyon mult s nem is rajtam, talán nem is a kormányokon.
-
-Minden országgyülés előtt felhivja a kormány a vármegyéket, hogy azok
-nevét, a kik született törvényhozó joggal birnak s a kikről tudomásuk
-van, jelentsék be. A vármegyék jelentéseiből készült hajdan a nagykoru
-főrendüek névsora. Engem bejelenthetett Fehérvármegye, Szatmárvármegye s
-Budapest városa. De bizony utóbb nem jelentett be egyik se. Hogy apám
-tiltotta meg: nem hiszem. Meg se tilthatta volna, de ilyen izetlenség
-eszébe se jutott volna. Hanem minthogy a család kebelében rossz szél
-fujt ellenem, bizonyosan apám főtisztjei sugtak össze alispánokkal és
-polgármesterekkel, hogy nevemet a jelentésekből kihagyják.
-
-Igy borult a feledés az én született törvényhozói méltóságomra. És ugy,
-hogy magam se törődtem vele semmit. Mit csináltam volna én azzal a
-méltósággal, mikor nőm és fiam se el nem hagyhattam, se haza nem
-hozhattam s mikor gyakran hosszu időkön át a mindennapi kenyér után, no
-meg hitelezőim kegyelme után kellett futkosnom? Én tartsak rendet az
-ország dolgában, mikor a magam dolgában se tudtam rendet tartani?
-
-Mikor a vajda 1887-ik évi márczius és áprilisban valamiféle egyezséget
-eszközölt ki részemre testvéreimmel és anyámmal: akkor egy kis pénzhez
-és nyugalomhoz jutottam el.
-
-Bizony első gondom volt sietni ki Párisba.
-
-Az igazat megvallva, én itthon akartam maradni, de Ameli sürgetett.
-Hiába, őt csak Párisba vonta minden vágya. S én nőmnek nem tudtam
-ellenállni.
-
-Igaz, hogy dolgunk is volt ott.
-
-Szegény Endre fiam siremlékét akartam felállitani, mert az ő porai még
-mindig idegen sirboltban nyugodtak. S aztán Ameli minden értékes ékszere
-zálogházban volt még a nagy nélkülözések idejétől fogva s ezeket is ki
-kellett váltanunk. És az esenkedés: ujra látni Párist, az édes jó
-anyavárost, annyi jó barát és jó barátné tanyáját, a hol Endre fiam
-halálával annyi gyászunk, de életével annyi gyönyörüségünk is volt.
-Fiatal férfikorának szinhelyére, azt hiszem, vágyakozik vissza mindenki.
-
-A vajda már márcziustól kezdve folyton emlegette, hogy nekem képviselővé
-kell lennem. Kissé tetszett az eszme. De Ameli hallgatott. Egyetlen
-szóval se helyeselte, noha nem is mondott ellene. De én jól ismertem már
-gondolkozását. Hallgatása azt bizonyitotta, hogy a terv nincs kedvére
-egészen. Vagy legalább még nem fogadta el végkép.
-
-Ez tett habozóvá engem is.
-
-Május 20-án táviratot kapok Párisban a vajdától. Tudatja velem, hogy
-Székesfehérvárott a függetlenségi párt igaz lelkesedéssel képviselőnek
-jelölt, siessek haza, mert pünkösdre, mely május 29-ére és 30-ára esik,
-már várnak választóim.
-
-Igy is volt.
-
-Nagy Ignácz barátunk tekintélyes ügyvéd és birtokos Fehérvárott, erős
-függetlenségi férfiu s egyik tevékeny vezető alak ott a közügyekben. Ő
-feljött néhányad magával Budapestre, hogy engem fölkeressen s jelöltnek
-fölkérjen. Én Párisban voltam s ő a vajdával beszélt. A párt május
-19-ére nagy gyülésre összesereglett, a vajda oda elment, tartott
-mellettem csodálatos hatásu beszédet, elmondott engem Szent György
-lovagnak és szigetvári Zrinyi Miklósnak, megtett Kossuth és Garibaldi
-első hősének s ugy föllelkesitette a város közönségét, hogy az ezentul
-hallani se akart másról, csak én rólam.
-
-Siettem haza Párisból.
-
-De nem nagy kedvem volt a képviselőséghez ekkor se. Sehogy se tudtam
-belátni, mi haszna lenne én belőlem az országnak, mit tudnék én tenni
-akár a pártban, akár a törvényhozásban.
-
-Szónoki képességem nem volt, de gyakorlatom se. Akadozva tudtam csak
-beszélni.
-
-Tudásom nem volt semmiben. A magyar jogot, történetet és alkotmányt nem
-ismertem. Előttem minden alkotmányi kérdés csak szürkeség volt.
-
-Pénzem se volt. Pártot, sajtót, irodalmat nem segithettem.
-
-Nem voltam se mezei gazda, se katona, se kereskedő, se gyáros, se tanár,
-se hajós. Ugyan, hogy merülhetne föl olyan kérdés, a melyhez én
-hozzászólhatnék?
-
-Puszta szám, ugráncsi széltoló, ötödik kerék a kocsiban lenni nem
-akartam. Önérzetem még is csak többre becsült engem, mintsem hogy én
-csupán lézengő alakja legyek a képviselőháznak.
-
-Előadtam a vajdának ezt mind. De a vajda nem engedett. Sajátságos
-elmélete volt a törvényhozásról és törvényhozókról.
-
-– Tévedsz, édes Gáborom – ugymond – ha azt hiszed, hogy minden
-törvényhozónak tanult és tudományos embernek kell lenni. Isten mentse
-meg attól a magyar országgyülést! A nagy tudásu tanult emberek
-okoskodnak, érvelnek, – de egyuttal az érvekre hallgatnak is. A mi azt
-teszi, hogy az okok, érvek, események és tünetek elől el nem zárkóznak.
-Minthogy pedig a Habsburgok és kormányaik és pártjaik mindig sok és jó
-érvvel, mert mindig nagy erővel és hatalommal állanak a nemzet elé:
-ennélfogva mind a tudományos fejü, mind a vagyonszerző természetü
-embereket mindig meg tudják győzni a maguk igazsága felől. Kell a magyar
-törvényhozásba oly ember és oly párt, a mely nem okoskodik, de érvekre
-nem is hallgat, hanem a magyar érzést s a nemzet valóságos ösztönét
-vakon, vadul, nyersen képviseli. Oly ember kell és oly párt, mely a
-nemzet végczélja fölött nem tárgyal és nem bölcselkedik, hanem csak azt
-mondja: »ez magyar ügy, ezt akarom; – amaz pedig nem magyar ügy, azt nem
-akarom«. S érzése, ösztöne és akarata mellett megáll rendületlenül.
-
-– Lásd jó Gáborom, igy folytatta, téged a gondviselés ilyennek
-teremtett. De más okokból is szüksége van rád a nemzetnek. A
-függetlenségi pártot csak parlagi pártnak tekinti a nagy közönség a maga
-bágyadt eszével. Nincs ennek a pártnak nagy nevü mágnása. Csak az
-egyetlen Odescalchinak van nagy mágnás neve, de ez meg nem magyar név. A
-te neved ősmagyar név, te a legelső mágnáscsaládnak vagy tagja, ezt a
-nevet ismerik a Dunának is, a Tiszának is mind a két partján. A te
-neveddel igazán tud hóditani az igazi magyar párt. De a te törvényhozó
-szereped még ennél is nagyobb és fontosabb. Nehéz idők fenyegetnek. A
-papság emelgeti fejét Európaszerte. Igen rövid időn hozzánk is átcsap az
-egyházi hatalmaskodás vad szenvedélyeinek hulláma. S nálunk ez kettős
-veszedelem. Nemcsak a szabad haladást veszélyezteti, nemcsak annak
-ellensége, hanem sokkal nagyobb ellensége a magyarságnak. Szövetkezik
-Rómával, szövetkezik a Habsburgokkal, szövetkezik a nemzetiségekkel s ez
-mind ki akarja irtani a magyart. Megint megkisérti azt, a mit
-megkisértett I. Lipót és Mária Terézia alatt, sőt ez előtt ötven évvel
-is, 1836 körül. Kálvinista államférfi ennek utját nem állhatja, mert
-azonnal rákiáltják a felekezetességet. Katholikus államférfiaknak kell
-előállani a roham visszaverésére, mint ötven év előtt s azóta előálltak
-Nagy Pál, Deák Ferencz, Beöthy Ödön s később báró Eötvös József, gróf
-Batthyány Kázmér s egyebek. De hol vannak ma az ily férfiak? Nézz végig
-a képviselőház tagjain, találsz-e egyet is, ki a nemzeti szenvedély vad
-tüzével rivalljon rá a fekete seregre, mint a hogy teszik s te magad is
-tetted Olaszországban? Dicső és fönséges szerep ez. Erre jelölt ki téged
-a végzet. Szökés, futamodás lesz az, ha te kitérsz ez elől.
-
-Engem meggyőzött a vajda.
-
-Nincs olyan jövendőmondó a világon, a ki előre oly tisztán látta volna,
-mi következik ránk, mint a hogy a vajda látta. Minden bensőbb barátunk
-jól emlékszik arra, hogy a mikor még a falevél se mozdult, a vajda már
-megmondta, honnan jön a vihar, milyen erős lesz s miként védekezzünk
-ellene. Még a képviselőház minden valamire való tagjáról is megmondta
-előre, hogy miként viseli majd magát, ha ránk jön a baj. Engem százszor
-megoktatott és fölvilágositott, s ha ingadozni találtam, százszor
-összeszidott.
-
-Az volt most a kérdés: Amelit megnyerjük-e a képviselőségnek? Ettől
-tettem függővé elhatározásomat.
-
-Reményemen felül könnyen sikerült megnyerni őt.
-
-Ameli csak azon lelkendezett, hogy nagy örökségi peremet ujitsuk meg. A
-vajda elhitette vele, hogy ha nem leszek képviselő, sohase nyerhetjük
-meg a pert, mert testvéreim nevének rettentő sulya mindig ellenünk lesz.
-De ha én is a törvényhozás tagja leszek: az én nevemnek is meglesz az a
-sulya s akkor nyugodtan nézhetünk a jövő elé. Ennek megvolt a hatása.
-
-Feleségem maga biztatott azután:
-
-– Eredj Gábor, a fehérváriakat nem lehet cserben hagyni.
-
-Értesitettük fehérvári barátainkat, hogy pünkösd második ünnepén megyek
-Fehérvárra.
-
-Baj volt, hogy ugyanakkor a vajda Nagy-Kőrösre ment s velem nem
-jöhetett.
-
-Valami érthetetlen módon ez oly kishitüvé tett engem, hogy sehogyse
-akartam Fehérvárra menni. Barátaim Fehérvárról idézték föl néhány
-hivünket biztatni, itt pedig báró Bánffy, Rényi ezredes, a lelkes »Perl
-öcsém« és Izidor alig tudtak a vasuton feltuszkolni a kocsiba; –
-fehérvári hiveink már egészen kétségbe estek, hogy mi lesz belőlünk, ha
-én igy makacskodom?
-
-– Ha bottal kergetik az agarat a nyul után, az a nyul sohase lesz
-elfogva.
-
-De mégis meglett a nyul!
-
-Május 26-án zárta be a király az országgyülést és szeptember 26-ra hivta
-össze az ujat, melyet a krónika 1887–1891-ik évi országgyülésnek nevez.
-A választás napját Székes-Fehérvárott junius 17-re, ugy emlékszem épen
-pénteki napra tüzték ki. Jó három heti időm volt arra, hogy készülődjünk
-a választásra.
-
-Ellenjelöltem Szögyény-Marich Géza volt, az elmult országgyülésen
-képviselő. Szelid, tanult, derék fiatal ember, mostani berlini
-nagykövetünk testvéröcscse. Apja még élt. Szögyény-Marich László, a régi
-konzervativ tábor jeles tagja, fehérvári lakos és fehérmegyei birtokos.
-Csoóri birtoka szomszédos a mi csurgói birtokunkkal, melyből apám
-második hitbizományt alakitott s mely most Viktor bátyám tulajdona volt.
-Az öreg Szögyény-Marich Lászlót nagyon szerették Fehérvárott s aztán van
-ott püspök, káptalan, sok pap, sok barát, sok hivatalnok s erős
-kormánypárt. Sehogy se volt könnyü dolog győznöm. Sokan attól is
-tartottak, hogy Viktor bátyám csurgói tisztjei is eljönnek ellenem
-izgatni. Alaptalan volt ez az aggodalom.
-
-Utóbb is ráfanyalodtam, hogy megyek a »kerületembe.« Isten neki
-fakereszt, mint a tuladunai példaszó mondja. Csináltam én már elég
-bolondságot életemben. Egygyel több vagy kevesebb most már számba se
-jöhet.
-
-Ily gondolattal indultam utnak. Bizony ledérnek bizonyult ez a
-gondolkodás.
-
-A nyéki vasuti állomásra már elém jött egy számos tagu küldöttség.
-Mosolygó arczok, harsogó éljenek, zászlók lobogása már itt utközben is!
-
-Fehérváron a vasutállomásnál ötven diszes kocsi várt lobogókkal, jól
-öltözött választókkal s néhány ezer főből álló közönséggel. Zeneszóval,
-nagy diadallal, szózaténekléssel vittek be a városba, a vármegyeház
-terére. Ékes szónoklattal a vasutnál üdvözölt az egyik pártelnök s a
-vármegyeház terén a másik pártelnök. Ugy emlékszem: Márkus Antal és
-Szüts Szabó István. Magam is tartottam egy rövid akadozó szónoklatot s
-aztán harsogó éljenzéssel kisértek szállásomra, az »Arany Sas«
-vendéglőbe.
-
-Elcsodálkoztam.
-
-Mit jelent ez az öröm, ez a lelkesülés, ezer és ezer embernek ez a
-lángoló, meleg ragaszkodása?
-
-Ki vagyok én? Mi vagyok én?
-
-Nádorispán, diadalmas hadvezér vagy szolgabiró? Nem vagyok én ezek közül
-senki. Nem is látott engem e sok ezer emberből senki eddig s én se
-ismerek senkit.
-
-Azt mondta az egyik üdvözlő szónok hozzám:
-
-– Tiszteljük, becsüljük gróf ur az ön uri familiáját, nem is gondolunk
-róla semmi rosszat, de ha a maga familiája önt kitagadta, a mi magyar
-nemzetünk önt édes fiává fogadja. Uradalmat mi nem adhatunk, de
-szivünket, bizodalmunkat felajánljuk.
-
-Szokatlan, sőt ismeretlen hang volt ez az én fülemben. De azért jól
-esett.
-
-De azért e pillanatban mégis eszembe jutott az a nagy csapat ügyvéd,
-biró, közjegyző és végrehajtó, a ki engem ősi örökségemből kiforgatott.
-Ide jertek most ügyvédek, birák és végrehajtók! Itt legyetek legények s
-itt győzzetek le engem! Mit szeretett meg én bennem ez a jó nép? A
-családi és birói igazságtalanság áldozatát. Látta, hogy engem
-földönfutóvá akartak tenni s ezért pártomra állt. A józan népnek nagy
-szive van s az a nagy sziv most megdobbant mellettem.
-
-Urnapjára, junius 9-ére határoztuk programmbeszédem megtartását. Akkor a
-vajda is eljöhetett velem a kerületbe.
-
-Pártom vezetését időközben Tóth Artur barátom vette kezébe. Lelkes férfi
-ez tisztes vagyonnal és nagy tekintélylyel. Hárman voltak testvérek. Az
-egyik: Aladár, képviselő is lett, szabadelvü párti. A másik: Ede,
-veszprémmegyei birtokos, a felső-bükki Nagy család balatonfőkajári
-birtokát vette meg. Mindakettő a kormánypárt lelkes tagja. De Artur
-kivált közülök. Hozzám csatlakozott. Az ő buzgalma s meleg barátsága
-nélkül nem győzhettünk volna. Nagyon sajnálom, hogy barátságunk később
-1892-ben elhomályosult, a mint te is tudod édes vajdám.
-
-A követválasztási küzdelmeket leirni nem akarom. Unalmas dolog ez,
-százszor leirva, százszor üres szalmává csépelve. S aztán az én
-választásom se történt másként, mint száz más képviselőé.
-
-Pénz, zászló, beszéd és kocsma vég nélkül. Az alkotmány ezek nélkül
-holttest s nem eleven alak.
-
-A kortesélet különös alakjai nálam is csak ugy megjelentek a szintéren,
-mint másnál.
-
-A buzgó kocsmáros, a jó öreg Kostyelik, a ki él-hal azért a pártért,
-mely nála tartja a főhadiszállást s hetenként a közlakomákat. A czigány
-mindig szólt nála s nagy ivójában akkora füst, pipából és izzadtságból
-esténkint, hogy a kereket hozzá lehetett támasztani.
-
-A 48-as honvéd, a jó öreg Horváth, a ki egyetlen pillanatra se eresztett
-el maga mellől; a ki minden beszédét hozzám e szóval kezdte: »Hazádnak
-rendületlenül«! – a ki száz csatáról mesélt nekem, a melynek fele se
-történt meg s a ki legalább tizenötször elbeszélte élete történetét, –
-utóbb már jobban tudtam az övét, mint a magamét. Jobban tudtam, mint ő
-maga és csak bámult azon, ha egyik-másik tévedését kiigazitottam.
-
-Költő tollára méltó alakok.
-
-Hát a nagy törzsfőnök, az öreg Almásy. Tekintélyes földmives, birtokos
-gazdaember. Ija-fia, unokája, sógorsága, komasága, nászurasága épen száz
-szavazatot számit. Azelőtt Szögyény-Marich pártja, – ha megnyerem,
-biztos a diadalunk. Nem is kell hozzá egyéb, csak látogassam meg.
-Meglátogattam.
-
-Él-e még, nem tudom. Ősz öreg volt már akkor is, hófehér bajuszszal.
-Örült annak, hogy gróf telepedik le ünneplő szobájában. De azért nem én
-vagyok ám az első gróf, a ki az ő házát fölkerestem. Volt az ő házánál
-már Zichy Jenő gróf is. De volt már a püspök is, a nagyprépost is.
-Elvittem hozzá báró Bánffy Kálmánt is. Erdélyi mágnás még ugy se volt
-nála soha. De másnál se ott Fehérvárott. Az öreg Almásy mindjárt különb
-embernek érezte magát a polgármesternél is.
-
-Pártomra állt.
-
-Ennek fejében aztán meg kellett látogatnom a nemzetséghez tartozó minden
-asszonyt, lányt és menyecskét. Szivesen tettem. Nagy örömöm tellett
-benne. Annyi vén asszonynyal sohasem ölelkeztem életemben. Estére kelve
-ugy elfáradtam naponként, mintha a tatár kergetett volna.
-
-És mégis kedvesen emlékszem ezekre a látogatásokra.
-
-Csaknem minden öreg asszony megkérdezte: igaz-e, hogy az én feleségem
-nem királylány, nem herczegasszony, hanem csak közönséges polgári
-származásu asszony, csak olyan mint ők maguk?
-
-– Igaz biz az kedves asszonynéném. Szegény komáromi özvegy asszony
-lánya. Nem is hozott egyebet az én házamhoz, csak egy ünneplő meg egy
-viselő ruhát, hat inget maga szőtte-fontát és egy tulipántos ládát. De
-hát mit tehettem, ha igazán szerettem? Eleget szenvedtem érte, de én
-most is olyan igazán szeretem, mint mikor az oltár előtt álltunk.
-
-– No meg is áldja az Isten a gróf urat, de aztán kedves feleségét
-elhozza ám mihozzánk is, meg akarjuk mi őt igazán tisztelni.
-
-Száz helyen meg kellett igérnem, hogy feleségem elviszem Fehérvárra.
-Utóbb el is vittem.
-
-Igy készült el az én követségem.
-
-Minden asszony pártomra állt a felső városon s jaj volt annak a
-szerencsétlen szavazónak, a ki ellenem föl merte volna szavát emelni.
-Pemettel, szénvonóval, sütőlapáttal, fazékszedő bottal mentek neki az
-asszonyok.
-
-Urnapján megtartottam programmbeszédemet.
-
-Velem volt a vajda is. Elég bátran és talpraesetten beszéltem, noha
-akadozva s bizony nem erős hangon.
-
-Nem voltam magyar ruhában. 1860 óta nem is volt magyar ruhám. Szürke
-ruha, fehér köcsögkalap széles gyászszalaggal, mióta jó kis fiam
-meghalt. Azóta sohase tettem le a gyászszalagot. Mondta ugyan a vajda,
-hogy túri süveget vagy legalább Kossuth-kalapot tegyek föl, de nem
-fogadtam neki szót.
-
-De nem ártott nekem még a köcsögkalap se. Az igaz, hogy programmbeszédem
-alkalmával az történt, hogy egy jó lelkes hivünk e szavakra fakadt:
-
-– De derék ember ez a gróf ur, csak az a kár, hogy német.
-
-Meghallja ezt Gánti uram, fiatal buzgó pártfelünk s rárivall az emberre:
-
-– Már miért is volna német?
-
-– Hogy ne volna? Tessék megnézni a kalapját!
-
-Hát hiszen az igaz, hogy a kalap maga nem teszi az embert németté,
-valamint a túri süveg se teszi maga magyarrá. Az is igaz, hogy én a
-magam kényelmes franczia-angol szabásu ruhámtól alig tudnék megválni, de
-azért ama lelkes hivünknek kalaptudománya mégis érdemel némi figyelmet.
-
-A mi jó magyar közönségünk nagyon hamar s nagyon könnyen kivedlik a maga
-eredetiségéből s magyar különösségéből. Ételben, italban, ruhában,
-szokásokban nagyon könnyen majmolja az idegent. Az angolt, hollandit,
-spanyolt, francziát, németet a külföldön száz lépésnyiről megismeri az
-ember, csak a magyar olyan, hogy messziről semilyen se. Csak sima álla s
-kipödrött bajusza árulja el, más semmi. De sima állat s kipödrött
-bajuszt se visel már mindenki. Az a jó fehérvári barátunk azt gondolta,
-hogy megilletné a magyar embert, hogy legalább a kalapja ne lenne
-idegen.
-
-Dehogy vettem tőle ezt rossz néven.
-
-A szavazás napján ugy állott a mi pártunk, miként az erdő. Lelkes volt,
-összetartott, nem széledezett. De győzött is; – 1540 szavazó polgár 64
-szótöbbséggel juttatta győzelemre a mi pártunkat.
-
-Ime tehát törvényhozó lettem.
-
-Eszembe se jutott, hogy képviselőségem megtagadja vagy kétségbe vonja
-valaki. Ki is gondolhatta volna, hogy az ügyvédek keze még ide is
-elérjen.
-
-De hát ide is elért.
-
-A mint az országgyülés szeptember végén összejött: rögtön benyujtottak
-ellenem egy kérvényt. Kérték választásom megsemmisitését. Kérték annál
-fogva, hogy engem nem lehetett volna megválasztani, mivelhogy én nem
-vagyok választó, mert én semmiféle választói sorjegyzékbe fölvéve nem
-vagyok.
-
-Hát bizony ez igaz.
-
-Összedugtuk a fejünket, miként lehetne nekem a választói jogot
-megszereznem? Miért nem vagyok hát én választó?
-
-Oklevelem nincs. Nem vagyok se ügyvéd, se orvos se mérnök, se bába. Nem
-is leszek. Az öregapám se volt egyik se.
-
-Nem vagyok akadémikus. Se festő, se szobrász, se tanár, se muzsikus.
-
-Nem vagyok tőkepénzes, sőt adósságom tenger. Legalább is a
-Fekete-tenger.
-
-Nem vagyok telkes gazda, még csak negyed telkes gazda se. Ehhez legalább
-is hét-nyolcz holdnyi szántóföld kellene Árva vármegyében. Hol vennék én
-ily óriási ingatlan birtokot? Nem maradt én rám az apámról egy
-talpalattnyi se. Igaz, hogy apámnak volt vagy negyed milliónyi hold
-földje, de nekem abból semmi se jutott. Sokan voltunk hozzá s a biróság
-engem fölöslegesnek talált.
-
-Nincs házacskám se. Nem vagyok kézmüiparos. Nem dolgozom se egy se több
-segéddel. Nem vagyok adófizető. Nincs semmim, a mire adót vessenek. Nem
-vagyok hivatalnok vagy tisztviselő. Senki se bizta rám a közdolgokat.
-Nem vagyok még ujságiró se.
-
-Egy szóval semmi se vagyok és semmim sincs. Engem választónak ugyan
-beirni nem tud senki. Született törvényhozó vagyok ugyan és még hozzá
-nem is valami kis katonabárócska, hanem nagykárolyi gróf Károlyi, de
-azért választói jogom még sincs. És nem is lehet.
-
-Feleségem ki is nevetett, össze is szidott. Nem maradt szárazon a vajda
-se.
-
-– Ez a férfiak bölcsessége! Bele kapnak a követválasztásba, elköltenek
-néhány ezer forintot, hanem azért a dolognak ábéczéjét se ismerik. No
-ugyan derék legények vagytok édes Gábor!
-
-Bolond eset.
-
-A vajda tünődik. S azt kérdi, hogy én 1861-ben már husz éves voltam,
-vajjon nem irtak-e engem be nemesi jogon 1865-ben vagy 1869-ben
-választónak?
-
-Tudja kő! Meglehet: beirtak.
-
-Ha beirtak: akkor rendben van minden. Mert a törvény ugy rendeli, hogy a
-ki 1872-ig valamelyik választói névjegyzékbe nemesi jogon bevétetett: az
-halálos holtáig választó lehet.
-
-Bizonyos pedig, hogy nemes ember vagyok. Születési nemességemet a
-biróság csakugyan nem sinkófálta el.
-
-Rögtön küldtünk valakit Csurgóra, megkérdezni a jegyzőt. Megjött a
-felelet, hogy 1865-ben is, 1869-ben is, 1872-ben is beirtak mint nemest
-választónak; – a hiteles névjegyzék a vármegyénél.
-
-No – hála Istennek!
-
-A vármegye alispánja Sárközy Aurél, jó barátunk, egykori függetlenségi
-követtársunk, rögtön megküldi a hiteles bizonyitványt.
-
-Küldi a manót.
-
-Tudatja velünk irásban, hogy a nemes vármegye minden régi iratot 1872-ig
-kiselejtezett s eladott a sajtosnak. Ezek közt van az én választói jogom
-is. Sajt lett belőle. S hol van az már azóta? A szaga sincs meg.
-
-No ez is szép közigazgatás! Elpusztitani azokat az irásokat, melyek az
-ember gyökeres igazságait őrzik. Hát most már mit csináljunk?
-
-Nem estünk kétségbe.
-
-A választók névjegyzéke megvan a belügyi miniszternél. Épen huszonöt
-szoba van megtöltve a budai várban névjegyzékkel. Ott csak meglesz az én
-nevem is.
-
-Báró Orczy Béla volt a belügyminiszter. Jó ismerősöm, egykor a boldogabb
-időkben jó barátom. Rokonság is állt fenn köztünk. Unokahuga volt Orczy
-Irma bárónő, Viktor bátyám felesége. Tehát ángyom. Igazságom is van; de
-meg a rokonság és barátság révén is csak kiadja nekem az irást.
-
-Igy parancsolja a törvény is, a józan okosság is. Mi az ördögnek őriznék
-azt a sok irást, ha nem azért, hogy az emberek igazságát megvédjék vele,
-ha a vármegye sajtosnak adja a maga levéltárát?
-
-A vajdával fölmentünk Orczy Bélához a várba. Nagyon szivesen fogadott,
-de igazságomat rövid uton ki nem adta. Azt mondta: adjuk be kérésünket
-irásban, neki a fölött még tanácskoznia kell holmi tanácsosokkal,
-államtitkárokkal, Tisza Kálmán miniszterelnökkel.
-
-A vajda mosolyog s rám néz.
-
-– No Gábor itt se kapunk igazságot!
-
-S aztán oda fordul a miniszterhez. Egész gorombán szól hozzá.
-
-– Neked is kár volt Bécsből, a fölség oldala mellől haza jönnöd. Te
-ugyan a magad okos eszével belátod, hogy azt az irást ki kell adnod, a
-magad becsületes szivével ki is adnád rögtön; – de ha másokkal is
-tanácskozol, te is csak ugy cselekszel, mint a többi. Ellenzéki ember s
-kivált gróf Károlyi Gábor nálad se talál igazságot.
-
-Angyali szelidségü jó ember volt Orczy Béla. Dehogy jött volna tüzbe
-erre a gorombaságra. Sőt annál jobban fogadta, hogy mindent megtesz,
-csak adjuk be folyamodásunkat.
-
-A vajda tudta, hogy ez hiábavaló lesz, hiszen az volt a szokás
-országszerte, hogy függetlenségi ember számára se a falusi jegyzők, se
-az alispánok, se a miniszterek sohase adták ki a választók névsorát. A
-törvény ugyan megvolt, Tisza kormányra jutása előtt a jó gyakorlat is
-megvolt, de akkor olyan időket értünk, hogy ellenzéki ember, ha igazi
-volt, soha sehol semmiben igazsághoz nem juthatott.
-
-Bolond idők voltak azok, a mint majd az én ügyemből is szép lassanként
-kiviláglik.
-
-Beadtuk a folyamodást. Orczy Béla csakugyan elutasitotta. Azt mondta:
-keressük igazságunkat a községi birónál. A csurgói biró és jegyző
-megtett volna mindent, de a náluk levő névjegyzék nem volt aláirva. A
-főbirónak kellett volna hitelesiteni, de ő a hitelesitést megtagadta. A
-főbirót aztán följelentettük a miniszternél. Ennek se lett semmi haszna.
-Sőt valószinüleg megdicsérték a főbirót jó magaviseletéért.
-
-Vigye manó hát a névjegyzéket. Ugyis csak arra kellene, hogy jövőre
-megszerezhessük a választói jogot. Ezt pedig megszerezhetjük elvégre ugy
-is, ha szépen megkérjük az adófelügyelőt, hogy rójjon ki ránk tizenöt
-vagy husz forint évi adót. Biztosak voltunk benne, hogy megteszi
-szivesen. Csak százszor annyi adót ne rójjon ránk.
-
-Az volt csak a kérdés, miként védjük meg a választást?
-
-Anyámra gondoltunk. Én is, a vajda is. Anyámnak még mindig megvolt nagy
-neve, nagy tekintélye. Ha Gyula bátyámnak vagy Tibor öcsémnek szól: ők
-bizonyára beszélnek Tisza Kálmánnal s akkor minden jól lesz. Tibor öcsém
-ugyis sógora Tisza Kálmánnak.
-
-Csak az volt a baj, hogy én megkötöttem magam. Én se testvéreimtől, se
-Tisza Kálmántól semmiféle szivességet elfogadni nem akartam. Én nem
-diszeskedni akartam ellenzéki állásommal, hanem a késhegyig támadni
-Tiszát és kormányát. Ha pedig ezt akarom: miként fogadjak el
-szivességet? Ha pedig elfogadok: miként lehessek én komoly ellenzék?
-
-Teljes életemben utáltam minden paktumot és minden taktikát és minden
-alattomos pajtáskodást. Ha megsemmisitik választásomat: megyek Párisba
-vagy Genuába, sohase lát engem a Sándor-utczai sereglet. De oláhczigány
-nem leszek, hogy egyik pillanatban verekedjem valakivel, a másik
-pillanatban pedig egy pipa dohányt kérjek ellenfelemtől s ha kiszíttam,
-ujra verekedjem. Ne adjon nekem a kormány semmit. Ha meg akarja
-semmisiteni választásomat: semmisitse meg.
-
-A vajda azonban nem igy gondolkodott. Ő minden áron azt akarta, igazolt
-képviselő legyek. Nagy reményeket kötött képviselőségemhez. Végre rábirt
-arra, adjak pár sornyi levelet anyámhoz, elmegy hozzá s rábeszéli, hogy
-segitsen bennünket.
-
-Anyám nem volt Budapesten, hanem Parádon. Sasvár nevü kastélyában. A
-vajdának oda kellett menni. Unszolt engem is, menjek vele.
-
-Nem megyek.
-
-Parád apám mátrai urodalmaihoz tartozik. A magas Mátra háta mögött
-fekszik, gyönyörü völgyben. Itt van a hires kénes savanyuviz forrása.
-Kisded gödröcske egy filagória alatt; – ki lehet belőle merni naponként
-valami hat-hét hektoliter vizet. Többet nem. Apró üvegekben árulják. A
-hozzá való üveget is ott készitik a parádi hutában. A Duna-Tisza közén,
-de a fővárosban is sokan szeretik inni ezt a vizet.
-
-E mellett volt a régi parádi fürdő. Földszintes, hosszu, két szárnyu
-elég csinos épület néhány fürdő- és néhány lakószobával. A helybeliek
-Cseviczének nevezték az egész telepet. Ez volt a hevesi, borsodi,
-nógrádi nemes fiatalságnak egykor hires mulató és találkozó helye. Száz
-meg száz szerelmi viszony, párbaj, barátság, összeveszés, kibékülés,
-pártos összebeszélés és betyáros dőzsölés országos hirü tanyája.
-
-Ma ez már nem fürdőhely.
-
-A mai parádi fürdő a völgy torkolatánál van, a mint Recsk és Szent-Marja
-felől belép az ember a völgybe. Itt vannak a hires szénsavas, rezes,
-arzenikumos, vasas fürdő- és ivóvizek. Itt épitett nagy diszes nyaralót
-és mellékhelyiségeket magának Gyula bátyám s itt épültek az uj
-fürdőtelep összes épületei is. Ugy hallom, most már sok épület. A
-fürdőtelepet magát angol kert választja el Gyula bátyám nyaralójától.
-
-Ezek a mátrai urodalmak hitbizományi birtokot képeznek. Apám fiági
-leszármazóinak ez az első hitbizományuk. Van vagy harmincz-negyven ezer
-hold.
-
-Anyám a régi Parádon, nem a faluban, hanem azon tul az ugynevezett
-Cseviczén épitett magának kastélyt. Gyönyörü kert közepén igazán szép és
-költséges épületet magas és terebélyes toronynyal. Ennek a neve Sasvár.
-Az épületet magát én soha nem láttam. De a Parád nevü egész mátrai
-völgyet gyerek koromban többször bejártam. Természetesen apám életében.
-
-Hát ide hivott engem a vajda: menjek vele.
-
-Nem megyek.
-
-Nem vagyok irigy természetü. Élvezni tudom szük keretben is az élet
-örömeit. Ám boldoguljanak testvéreim s fiaik és unokáik az ősi
-örökséggel, melyben ott rejtőzik az én öröklött vagyonom is. Nem
-irigylem őket.
-
-De hogy én elmenjek arra a vidékre, a hol a Mátrának óriási orma, a
-komoly Kékes büszkén néz körül a Tiszai-alföldön Tokaj-Hegyaljáig,
-Nagyváradig, Ménesig és az Al-Dunáig; – a hol falvak, tanyák, erdők,
-ligetek, csodálatos erejü források és kutfejek s gazdag bányák s kanaáni
-termőföldek váltakoznak; – a hol aranytól csillognak a kastélyok és
-nyaralók s a fürdőtelep diszes épületei – hogy ott én órák számra
-kocsikázzak a mérhetlen gazdagság szintérein, melyben az istenek és
-emberek minden törvénye szerint ott van az én elbirósitott ősi örökségem
-is, – hogy én ott kunyoráljak habár édes anyámnak is rongyos
-képviselőségért: – ezt már nem teszem. Három-négy szobás sötét
-lakásomban ott az Andrássy-uti 46. számu ház harmadik emeletén csak
-meglakom én valahogy, habár összehuzódva, nélkülözve, nyomorogva is,
-mint a hogy két éven át történt, de legalább nem zaklatja föl véremet a
-minden mértéken tul való gazdagságnak és fényüzésnek vigyorgó képe.
-
-A vajda elment.
-
-Reggel nyolcz óra előtt táviratban értesitette anyámat s egyuttal kocsit
-kért az állomásra. Oda is ért délután két óra tájban, de távirata bizony
-nem ért oda akkorra.
-
-Mindegy. Anyám kegyesen fogadta. Akkor még nem volt egyházpolitika, a
-vajdának nem volt oly sok ellensége s anyám előtt nem rágalmazták
-annyira, mint később tették.
-
-De hogy képviselő lettem, azt anyám se szerette.
-
-Mikor testvéreimmel márcziusban kiegyeztem, testvéreimnek az volt
-kivánságuk s ezt anyám egyenesen meg is mondta a vajdának, hogy én
-egyelőre menjek ki külföldre s majd a mikor a sok mindenféle keserüség
-elmulik: akkor jöjjek vissza. Igaz, hogy a vajda már akkor tervezte az
-én képviselőségemet, de erről hallgatott. Anyám szentül hitte, hogy a
-vajda is azon lesz, hogy én elköltözzem.
-
-Annál jobban megütközött most, hogy épen a vajda ment hozzá választásom
-igazolására segitséget kérni. Kemény szemrehányást is csinált a vajdának
-s mosdatta a fejét kegyetlenül. Egyenesen megmondta neki, hogy megszegte
-szavát, kijátszotta igéretét.
-
-A vajda az ő táblabirói humorával fogadta anyám szemrehányásait. A forró
-kegyelet és igaz tisztelet érzése senkiben se él jobban anyám iránt,
-mint a vajdában. A negyvenes és ötvenes évek történetében anyám
-szereplését fontosnak és dicsőségesnek tartja a vajda s nem egyszer lett
-volna kedve azt külön emlékiratban megörökiteni. A közbejött körülmények
-hiusitották meg szándékát.
-
-Nyugodtan türte tehát a kárhoztatást ugy délutáni három óráig. Akkor azt
-mondta anyámnak:
-
-– Kegyelmes asszonyom, minden szemrehányását megérdemlem s elfogadom szó
-nélkül, ha most Gábor dolgán segit s ha nekem enni adat, mert én még ma
-semmit nem ettem s éhes vagyok, mint a farkas.
-
-Anyám elnevette magát. A tálalás dolgában nyomban igazat adott a
-vajdának. Anyám teljes életében mindig vendégszerető, figyelmes
-háziasszony volt. Nagyon tetszett neki a vajda vidám őszintesége. Vége
-is lett a szemrehányásnak azonnal.
-
-De a választás igazolásának kérdésében nem igérhetett semmit. Ő nem volt
-érintkezésben Tisza Kálmánnal, minthogy évek óta visszavonult már a
-nyilvánosabb szereplés elől, másod-harmad kéz által pedig nem akart a
-dologba avatkozni. Utolsó szava az volt, hogy tanácskozni fog az ügyről
-Gyula és Tibor testvéreimmel.
-
-Biztos eredményt tehát ez oldalról nem várhattunk.
-
-Eközben a közönség körébe is kiszivárgott, hogy én nem vagyok beirva
-választónak. Szinte csodálni lehetett az ügyem iránt való érdeklődést.
-
-Jött hozzám egy falusi zsidó. A nevét nem szükséges megmondanom. Bereg,
-Ung vagy Ugocsa vármegyéből való. Sajátságos tervvel állott elő. Valami
-ravasz jogtudós adhatott neki felvilágositást.
-
-Azt mondta: tud egy falut Beregben vagy Szilágyban, a hol apámnak
-birtoka volt s a hol ez a birtok még testvérjeim nevére nincs átirva.
-Ott ő összebeszél a községi jegyzővel s az 1886-iki névjegyzékbe
-bevéteti választókul az összes örökösöket, összes testvérjeimet s köztük
-engem is. S ezzel ez ellenem beadott panaszt a közönség hahotája mellett
-csuffá teszi.
-
-– Jól van tisztelt ur, – de ezzel csak községi névjegyzék lesz. Hol
-marad a megyei példány? A legelső perczben kitudódik a hamisság. Mert a
-megyei példányban nem lesznek beirva a gróf Károlyi testvérek.
-
-A derék ügynök mosolygott e szóra.
-
-– Mind meggondoltam én ezt. Van nekem eszem a megyei példányhoz is. Itt
-a megoldás két módon lehet. Vagy ugy, hogy a megyei összes községi
-jegyzékek elvesznek szőrén-szálán. Ugy is elvesz igen sok. A korábbi
-jegyzékekkel ugy se törődik senki. Sok vármegyénél ma sincs meg a teljes
-szám. Az volna csodálatos, ha Szatmárban vagy Szilágyban semmi sem
-hiányzanék. Kikérjük az iratcsomagot s ugy adjuk vissza, hogy egy ivvel
-kevesebb lesz benne. Mig a világ világ lesz: sohase kérdezősködik utána
-senki. – Vagy elcsináljuk a másik módon. Ugy, hogy a most készülő
-községi jegyzéket egy példányban becsempésszük a megyei iratcsomagba is.
-Helyébe tesszük a réginek. Igy jobban is sikerül, mert akkor maga a
-vármegye ád hiteles bizonyitványt.
-
-Nem vagyok jogtudós, nem igen értettem a dologhoz, de azért éreztem,
-hogy e terv, ha sikerül, nem egyéb, mint alávaló hamisitás. Azt mondtam
-a jó embernek, menjen a vajdához, én a dologba nem avatkozom; a mit a
-vajda javasol: azt elfogadom.
-
-A jó ember elment a vajdához. A vajda a maga szokott módja szerint azt
-mondta az ügynöknek:
-
-– Maga fiam elbotlott lángész, épen megérett a fegyházra. De ilyen
-dolgot megcsinálni még se tud. Hanem ha elhozza a valóságos községi
-jegyzéket s megmutatja, miként akar a helyett másikat csinálni: kap
-ötven forintot.
-
-Elment az ügynök. Négy nap alatt elhozta a valóságos jegyzéket is
-pöcséttel és aláirásokkal s elhozta a hamisat is ugyanazon pöcséttel és
-aláirásokkal. Benne volt az én nevem is.
-
-A hajunk szála is fölállt, a mikor a munka tökéletes voltát megláttuk.
-Nyilvánvaló volt a terv sikere.
-
-Megadtuk hát neki az ötven forintot s aztán irásaival együtt kilöktük.
-Ezen a módon nem kell a képviselőség.
-
-Sokszor segit az emberen a véletlen.
-
-Mi a véletlen?
-
-Az volna az igazi bölcs, a ki e kérdésre meg tudna felelni. Bizonyos,
-hogy az élet nem érne egy fillért, ha benne nem a véletlen uralkodnék.
-Ha az embernek minden órája s minden órájának minden tennivalója előre
-meg volna szabva s az ember mindent ugy cselekednék, a hogy vagy ő vagy
-más előre megszabta: rosszabb volna az élete, mint a gazdátlan kutyáé.
-Hasonlitana a vasra vert rabéhoz, a ki örökre be van zárva az oduba. A
-mit a gazda időjárásnak, a játékos szerencsének, a szerelmes sziv
-hóditásnak, a vállalkozó sikernek, a hadvezér győzelemnek, az államférfi
-érdemnek és dicsőségnek nevez: mindabban a véletlen szerepe a legnagyobb
-szerep. Egészség, betegség – csak a véletlen játéka. Még születésünk is
-véletlen. Csak a halál nem véletlen. De már hogy az embert ugy
-akasztják-e föl vagy vizbe fullad, vagy az orvos hibázza el: ez mind a
-véletlen dolga. A véletlen nagy ur.
-
-A véletlent sokféleképen nevezik az emberek. Csak igaz nevén nem akarják
-nevezni. A hivő lélek gondviselésnek, a vakbuzgó végzetnek, a hivalkodó
-előrelátásnak, a könnyelmü ostobaságnak nevezi. A kit a sors
-elkényeztetett s esze sincs elég a világhoz: az azt mondja, hogy nincs
-véletlen, nincs se szerencse, se szerencsétlenség; – csak bölcsesség és
-ostobaság van.
-
-Én azonban hiszek a véletlenben.
-
-A kaposvári kerületben megválasztották képviselőnek ugyanekkor gróf
-Széchenyi Pált. A Tisza-kormánynak földmivelési minisztere, egy-két
-évvel idősebb, mint én, legény korunkban jól ismertük egymást, szelid és
-derék fiu s annyira szerény és nyárspolgárias gondolkozásu, hogy még a
-rátukmált miniszterséget is elfogadta, pedig annyit értett hozzá, mint
-én magam.
-
-Tehát megválasztották, noha nem volt többsége. Hanem azért neki adták át
-a megbizó levelet. Valami istentelenséget követtek el a választás
-vezetői, a miről azonban ő nem tudott semmit. Ha tudott volna: bizonyára
-nem fogadja el a képviselőséget.
-
-Ellenfele Körmendy Sándor volt, vagyonos kálvinista pap és esperes, a
-vajdának valami távoli rokona. Már régebben is volt képviselő, tisztes
-függetlenségi párti férfiu.
-
-Hogy függetlenségi embernek miniszterrel szemben meg kell bukni s hogy
-bármily törvényszegéssel csinálják is ki bukását: ő igazságot nem kaphat
-– ezt az akkori idők kis és nagy férfiai egészen természetesnek
-találták.
-
-De Körmendy Sándor pártja azért elhatározta, hogy megtámadja Széchenyi
-gróf választását. Körmendy feljött Budapestre, hozta magával a megtámadó
-kérvényt, fölkereste vele a vajdát s megkérdezte, vajjon tanácsosnak
-véli-e a kérvény beadását? Végre is költséggel jár a dolog, az ő pártján
-nincsenek uraságok, hiábavaló költekezést nem akar.
-
-A vajda elkérdezte: mikből állanak a panasz okai? Miben sértették meg
-Széchenyiék a törvényt? Be tudják-e bizonyitani sérelmüket a
-panaszkodók?
-
-Körmendy előadta, hogy 20–25 szavazatnyi többsége kétségtelenül volt.
-Kitünik ez a választási jegyzék megyei példányából. Hogy ebből hogyan
-csináltak Széchenyi grófnak többséget: azt ők nem tudják. Ha a
-választási jegyzék miniszteri példányát és a gróf Széchenyi kezén levő
-képviselői példányát megtekinthetnék: akkor nyomban ki tudnák mutatni a
-hamisságot, de nekik ezeket a példányokat meg nem mutatják. Ők hát
-félig-meddig sötétben tapogatódznak.
-
-A vajdának nem lehetett határozott véleménye a panasz sorsáról, ha maguk
-a panaszlók se látták tisztán a törvényszegés részleteit. Hanem volt egy
-javaslata Körmendyhez.
-
-– Nézd, ti magatok is haboztok, beadjátok-e a panaszt? Tehetnétek egy
-szivességet, mely közérdekü s közhasznu lenne az országra. Gróf Károlyi
-Gábor választását megtámadták. Ha a kormány megigéri, hogy gróf Károlyit
-igazolják: ennek fejében mondjatok le a gróf Széchenyi elleni panaszról.
-Ha pedig meg nem igéri, okvetlenül adjátok be a panaszt, akármi lesz a
-vége. Adjatok nekem engedélyt arra, hogy egy vagy más módon én erre
-nézve tárgyaljak a kormánynyal.
-
-Körmendy nemes gondolkozásu ember volt. Az efféle »szőrért szőr«
-természetü kiegyenlités az alkotmányos életben mindennapos. Panaszuk
-sikerében ugy se bizhatott, a vajdának tehát megadta az engedélyt.
-
-A vajda rögtön ment Csernátonyhoz.
-
-Csernátony, mint már elbeszéltem egy helyütt, még az emigráczió idejéből
-ismerősöm volt. Florenczben sokszor találkoztunk. Némi barátság is
-fejlődött ki köztünk. Anyám házában is megfordult nehányszor. Most Tisza
-Kálmánnak ő volt egyik legbensőbb és legbizalmasabb tanácsosa s a
-»Nemzet« czimü félhivatalos lapnak még mindig munkatársa. A vajda azt
-gondolta: jó szószólóra akad benne.
-
-Közölte Csernátonyval a dolgot. Megmagyarázta neki, minő kellemetlen
-lenne az, ha egyik miniszter választása hamisnak bizonyulna. A hamisság
-részleteit ugyan még nem ismerjük, de ha a panaszt beadják: minden
-esetre kipuhatoljuk. Beszéljen Tiszával, a miniszterelnökkel.
-
-Csernátony tünődött. Egy napi gondolkozási időt kért, hogy megtegye-e a
-lépést. A vajdát, mint elszánt ellenzéki embert, nem szerette, de nagy
-elméjét nagyra becsülte. Félt: nem kelepcze készül-e ebből az
-ajánlatból.
-
-Körmendy kérvénye a vajda kezében volt. Megmutatta neki. Két napig még
-be lehetett adni, de azon tul nem. Ha Csernátony nem nyujt kielégitő
-választ: a panaszt az utolsó napon beadja.
-
-Másnap Csernátony azt mondta: beszélt a miniszterelnökkel, nem igérhet
-semmit, ám menjenek a panaszok sorsuk elé.
-
-Igy is jól van. Kő esett le a szivemről. Másnap gróf Széchenyi ellen
-benyujtottuk Körmendy pártjának panaszát.
-
-– – – Meglehet édes vajdám, most sokan unalmasnak tartják, hogy én az én
-választásomról annyi följegyezni valót találok. De mindegy. Jön idő, a
-mikor érdekes olvasmány lesz ez. A mikor hihetetlennek tartják az
-emberek, hogy olyan választás is történhetett valamikor, a milyen a
-kaposvári volt. Végre is én a magam dolgait jegyezgetem s nekem fontos
-ügyem volt az én választásom. Ez pedig szorosan összefüggött a
-kaposvárival. Tehát folytatom.
-
-Itt megint a véletlennek hatalmas lábdobbanása jött közbe.
-
-A függetlenségi párt ugyanis az egyik választási biróságba kijelölte a
-vajdát. Mikor pedig a választások elleni panaszokat kisorsolták,
-csodálatos esetlegként az én ellenem beadott panasz is és a gróf
-Széchenyi Pál ellen beadott panasz is ahhoz a birósághoz került, a
-melynek egyik birája a vajda volt.
-
-Deus ex machina: ezt mondanák a rossz kritikusok. Igy volt kicsinálva:
-ezt mondanák a gyanusitók. Pedig se egyik, se másik. Hanem a tiszta
-véletlen.
-
-Volt annak a biróságnak még egy előkelő ellenzéki tagja. Ez Horánszky
-Nándor, a kit a nemzeti párt jelölt oda. Nekik kellett a kormánypárt
-hájfejü biráival viaskodniok. Vagy talán nem is csak hájfejüek voltak
-azok a birák.
-
-Sok tárgyalást tartott a biróság. A vajda azonban nem elégedett meg a
-biróság előtt fekvő irásokkal, hanem megnézte azokat is, melyek a
-belügyminiszternél voltak elzárva. Egyetértett vele Horánszky is. Együtt
-fölmentek Orczy Béla báróhoz s kiásták a sötétségből a mindenki elől
-elzárt irásokat.
-
-Utálatos dologra jöttek rá.
-
-A választásnál törvény szerint három példányban vezetik a jegyzéket.
-
-A megyei példány jó volt. Ezt a választó küldöttségi elnök nem merte
-meghamisitani. Ezt ott a megyénél mindenki megnézhette, a hamisitást
-mindenki nyomban észrevehette. E szerint Körmendy Sándornak kétségtelen
-28 szavazatnyi többsége volt. Ő volt tehát a megválasztott képviselő s a
-miniszter volt a megbukott jelölt.
-
-A képviselői példány a választás után gróf Széchenyi Pálnak kezében volt
-s ott feküdt a biróság előtt. Ebben a szennai választók közül 19
-Körmendy-szavazót átirt a küldöttségi elnök Széchenyi javára. Ha pedig
-19-et kétszer számitunk, Körmendytől elvesszük, Széchenyinek pedig
-odaadjuk: akkor a többség Széchenyié.
-
-A miniszteri példányban pedig 19 taszári választót irt át az elnök
-Körmendy szavazóiból Széchenyi javára.
-
-Az átirás sebbel-lobbal történt. Az elnök se a tollat, se a tintát nem
-válogatta. A jegyző vastag tollal és fekete tintával irt, az elnök pedig
-vékony tollal és sárga tintával. Csak ugy orditott le a hamisitás az
-irásokról. Más országban az ilyen hamisitó évekig ülné a fegyházat,
-nálunk pedig akkor valószinüleg királyi tanácsossá tették.
-
-A vármegye jó idején észrevette a hamisságot. Megvizsgáltatta a központi
-választmány az irásokat s fölirt a belügyminiszterhez, hogy a választás
-eredményét hamisan hirdették ki, mert Körmendy Sándor nyert 28
-szavazatnyi többséget. S vajjon mit csinált a miniszter?
-
-Talán megköszönte ezt az alkotmányos buzgalmat s megdicsérte érte a
-vármegyét?
-
-Vagy talán rögtön elrendelte a fegyelmi és büntető eljárást a gonosztevő
-hamisitók ellen?
-
-Volt eszében.
-
-A központi választmány határozatát megsemmisitette s a választmányt jól
-összeszidta. Mit zavarja a kormány czirkulusait?
-
-A főispán pedig hosszu levelet irt a miniszterhez, hogy nem Széchenyi
-kapta ugyan a jegyzékek szerint a többséget, de azért meg kell hagyni
-képviselőnek, mert különben a szoczialisták és kommunisták fölfalják
-nemes Somogyvármegyét.
-
-Ezt a levelet valaki megkeritette s az »Egyetértés« czimü lapnak eladta.
-Kelt a választás után három nap mulva. Tehát a főispán is megtudta már
-akkor a hamisitást. Hanem azért Tisza Kálmántól kezdve mindenki
-egyetértett abban, hogy a választást igazolni kell.
-
-Mig a biróság és egyetértett.
-
-Eötvös és Horánszky hiába gorombáskodtak a biróság tagjaival. Pedig
-ugyancsak gorombáskodtak. Maga a biróság elnöke, Vargits Imre régi
-képviselő nagyot köpött az itéletre s kimondta, hogy többé nem
-vállalkozik elnökségre. Eötvös és Horánszky pedig lemondtak a birósági
-tagságról. Olyan birákkal nem ülnek egy széken.
-
-Hanem hát meg is lett a következése e birói alávalóságnak.
-
-A vajda interpellálta a kormányt, vajjon figyelmeztették-e a királyt,
-hogy egyik minisztere hamis megbizással jutott a képviselőházba?
-
-Széchenyi Pál gróf derék, tisztességes ember nemes szivvel. Mikor igazán
-megtudta a dolgot: lemondott a képviselőségről, sőt a miniszterségről
-is.
-
-Annak a képviselőnek pedig, a ki mint biró megcsinálta a hamis itéletet,
-többé a képviselőházban felszólalni nem lehetett.
-
-Ugyanez a biróság itélte meg az én választásomat is.
-
-Huzta-vonta ügyemet. El volt szánva, hogy az én választásomat
-mindenesetre igazolja, de nem akarta elárulni, hogy ezt bünbánatból,
-engesztelésül, saját bőre mentségére teszi.
-
-November 29-re tüzte ki a tárgyalást s aztán elhalasztotta a következő
-év január 20-ikára. Akkor hozott itéletet s kimondta, hogy ő nem keresi,
-vajjon van-e, nincs-e választói jogom, hanem elismer törvényes
-képviselőnek.
-
-Bizonyos volt, hogy Széchenyinek nincs többsége s őt mégis igazolta. Az
-is bizonyos volt, hogy nekem meg van többségem: tehát szembeszökő lett
-volna, ha engem nem igazol.
-
-Igy lettem törvényhozó választásomtól számitva épen hét hónap mulva.
-
-Szorosan véve nálam is megszegte a biróság a törvényt. De csak a
-külsőségben. De mégis megszegte.
-
-És most tünődjünk kissé az elmult időknek e kis eseményén.
-
-A kaposvári választás gonosztevők bünös cselekménye volt. Közönséges
-alávaló hamisitás, melyet a büntető törvénynek kell megtorolni.
-
-S ime az ország összes kormányzó férfiai közt, a képviselőház
-többségének tagjai közt s a megyei kormányzók, főispánok, alispánok s a
-királyi közvádlók és birák közt nem akadt egyetlen ember, a ki e
-közbüntett megtorlására komoly lépést tett volna. Sőt a képviselőház
-birósága szentesitette azt.
-
-Mi ez?
-
-Volna tehát olyan idő, a mikor magasabb értelemben vett becsületes ember
-nincs az országban?
-
-Lehetetlen.
-
-De ez igenis lehet, mert ime megtörtént, hogy a jogok és törvények őrei
-és alkotói léha könnyelmüséggel vállukat vonva mennek el a legundokabb
-büntény mellett is, ha az hasznára van egy pártnak vagy egy hatalmas
-kormánynak.
-
-Tehát a politikai sikerért büntetlenül el lehet követni minden gazságot?
-
-Mire való a sajtó? Mire valók a gyülekezetek? Mi a czélja és mi a haszna
-annak, hogy van a lelkekben érzés, melyet igazságérzetnek nevezünk?
-
-Szép dolog az alkotmány, mikor nagy idők és nagy jellemek élnek.
-Napfény, mely éltet, erősit, vidámságot és gazdag gyümölcsöt érlel.
-
-De hitvány korszakban s törpe lelkek kezén nyomoruság az alkotmány.
-Mocsár, mely tele van élettel és mozgással azok számára, a kik bele
-valók – de foltot vet arra, a ki csak hozzá nyul, de nem akar vagy nem
-tud benne elmerülni.
-
-
-
-
-KLAPKA HOLTTESTÉT ELLOPJÁK.
-
-(Klapka Egyiptomban. – A sivatagbeli orvos. – Klapka halála. – A
-holttestet éjjel elsikkasztják. – Horváth Gyula. – Éjjel a halottas
-házban. – Klapka nyugdíja. – Nincs nemzeti jutalom.)
-
-Klapka György jó barátom volt. Apámmal is, anyámmal is jó barátságban
-élve már gyerekkoromban 1849-ben is jól ismertem. Később a hatvanas és
-hetvenes években százszor találkoztam vele Genuában, Párisban, Genfben
-is. Genfi bankigazgató korában nem egyszer voltam vendégje, de ő is
-fölkeresett engem több izben génuai és párisi lakásomon. Ameli is
-kedvelte őt s jól ismertem feleségét s annak családját is.
-
-Felesége Arboin Fülöp párisi bankár leánya Inéz volt. Szép és eszes
-asszony, Klapkánál jóval fiatalabb. Ismertem gyerekeit is, de kisebb
-korukban. György fia szintén párisi lányt vett nőül, Goulden Ellát s
-most ugy tudom, birtokos és gazda valahol Páris közelében. Márta leánya
-– ugy tudom, Londonban lakik, Crippo-Day ur felesége.
-
-Klapka is utazott Egyiptomban s ő is összemászkálta a piramisokat
-kivül-belül, mint én. Erről többször beszélgettünk egymással. De ő
-jobban megfigyelt mindent, mint én s többet tudott nálam mindenről. Egy
-adomáját följegyzem.
-
-Kiváncsi volt, milyenek a libiai sivatag kopasz gránit sziklái s bement
-a sziklák közé a pusztába pár napi járó földre.
-
-Egy inasa s egy benszülött kisérője volt. Szamarakon mentek.
-
-Egyszerre rosszul lett. Lefordult a szamárról s lefeküdt a sziklán, nem
-volt jártányi ereje sem.
-
-A sziklapadon nem maradhatott, mert ha a nap oda tűz: pecsenyévé sül; –
-inasa és kisérője tehát bevitte őt egy sziklaoduba. Ennek levegője éjjel
-enyhébb; nappal hűvösebb volt.
-
-De nagyon rosszul volt. Iszonyu főfájás, gyomoralélás és teljes
-erőtlenség gyötörte. Érezte, hogy abban a barlangban meg kell gebednie.
-Küldte az egyiptomi embert: hozzon neki orvost.
-
-Orvost?
-
-Hol van a libiai sivatagban orvos? Nincs ott más orvos, mint az
-istenadta nap és az álom. De ő aludni se tudott. Lázban volt, látásai
-voltak, szemei előtt fényes karikák játszadoztak. Nem is gyógyítja ott
-magát semmiféle beteg. Mig kenyere és vize van: addig él, ha él, – azon
-túl vége mindennek. Néha sakál vagy párducz vetődik oda s az gyorsan
-véget vet a szenvedésnek.
-
-No de az egyiptomi fellá elment orvos után. Igérte, hogyha útközben a
-sakálok, krokodilok, párduczok és oroszlánok meg nem eszik vagy a
-rablók, útonállók agyon nem ütik s szamarát el nem veszik és ha Allah is
-ugy akarja: hát ő bizonyára visszatér s hoz magával orvost, tudós
-férfiut, javas embert. Zálogul ott hagy turbánjából egy gombostűt. Ebből
-áll minden nélkülözhető kincse.
-
-Vitt magával néhány napi enni valót s eltávozott. Hogy a gombostűért
-vissza nem jön: az bizonyos, de még bizonyosabb, hogy adott szava
-visszahozza. Még egy tanácsot is adott, mikor eltávozott. Éjszakára
-kőrakással torlaszolják el a barlang bejáratát, hogy párducz vagy sakál
-oda be ne mehessen.
-
-Negyed napra visszajött és csakugyan hozott magával orvost.
-
-Afféle sivatagbeli orvost. A ki se irni, se olvasni nem tudott. Hanem
-gyógyítani tudott. Természetesen csak imádsággal, ráolvasással,
-kézsimogatással és Alláh segítségével. Ez az utolsó patikaszer volt a
-leghathatósabb. Mert ha Alláh ugy akarja, hogy a beteg meggyógyuljon:
-akkor az bizonyosan meggyógyul. Ha pedig Alláh ugy akarja, hogy a beteg
-meghaljon: hát akkor ugy is hiába megy ahhoz akármiféle egyetemes
-orvostudor, – meghal az a beteg bizonyosan.
-
-Igaza van annak a sivatagbeli arab javasembernek.
-
-Mezitláb volt, de papucsa mégis volt. Keze és arcza olyan fekete volt,
-mint a kordován. Két szeme ugy égett, mint a tüzes tapló és sovány volt
-rettenetesen. Hanem hozott magával egy iszákot, a mely domboru volt a
-bele rakott mindenféle orvos-szerek miatt.
-
-Klapkát egy szóval se kérdezte: miért beteg, mije fáj? Tudta ő azt már
-nagyon jól. Térdén üldögélve elmotyogott egy-két imádságot vagy
-ráolvasást s aztán megkérdezte jobban érzi-e magát?
-
-Klapka csak intett neki: semmiképen.
-
-Akkor a javas ember a kezeivel csinált holmi hókuszpókuszt s
-kétszer-háromszor a szeme közé köpött a betegnek.
-
-De a beteg erre se lett jobban, sőt ha erejénél van, jól elagyabugyálja
-a goromba arabot. Hogy meri őt leköpködni?
-
-A mint a javas ember látta, hogy a beteg csak ugy nyög mint az előtt,
-azt kérdi:
-
-– Van-e pénzed gyaur?
-
-– Van, jó ember, elég, ha meggyógyítasz.
-
-– No hát adj ide egy aranyat.
-
-Klapka intett inasának; – az inas adott egy aranyat a vad embernek.
-
-Az pedig belenyult iszákjába s kivett onnan egy piszkos üveget. Félig
-vizzel vagy vizféle folyadékkal. Oda adta Klapka kezébe.
-
-– Igyál belőle beteg gyaur, a mennyit akarsz.
-
-Biz az nem volt egyéb, mint a leggaládabb budai keserűvíz. Valóságos
-Hunyady János. Klapka megismerte az üvegen még a felirás
-papirfoszlányait is.
-
-Nagyot húzott az üvegből, egy óra mulva felkelt s az napon már párduczra
-akart vadászni, olyan erősnek érezte magát.
-
-Efféle napkeleti adomát nem egyet mesélt nekem élményeiből, különösen
-konstantinápolyi kalandjaiból.
-
-1884 óta az István főherczeg szállodában lakott állandóan. Itt volt neki
-az emeleten két egymás mellett való szép szobája. Az egyiket ő lakta, a
-másikat Gilibert asszony.
-
-Ez egy művelt, franczia vagy német nő volt. Áldott, jó lélek. Klapkával
-valamelyes rokonságban állott, Klapkát fia vagy testvére gyanánt
-szerette s hiven, gondosan, önfeláldozással ápolta.
-
-Klapka erős, egészséges ember volt még öreg korában is. De 1890-ben
-tüdőgyuladáson esett keresztül s 1892 elején influenzája volt s ez a
-szivére rakodott. Betegsége alatt néhányszor meglátogattam,
-egyszer-kétszer az utczán is találkoztam vele, utolsó betegségétől
-kezdve gyöngének, összeesettnek láttam.
-
-Május 15-én beszéltem vele utoljára. Azt mondta, 18-án Párisba indul, ha
-van izenni valóm, elviszi.
-
-Bizony nem ment ő Párisba.
-
-17-én délután a városligeti fasorban sétálgatott Szilágyi Dezső
-igazságügyminiszterrel. Este jó kedvvel s jó étvágygyal vacsorált az
-állatkerti vendéglőben s fél tizkor hazament és lefeküdt. Aludni nem
-tudott. Éjfél után rosszul lett. Gilibert asszonyt magához kérette s az
-gondosan ápolta. Egy kissé mintha jobban lett volna időközben, de
-hajnali négy óra felé már haldoklani látszott. Elküldtek orvosért. Fél
-ötkor fuldoklani kezdett. Egyszer fölkiáltott: »Jaj, meghalok!« Ez volt
-utolsó szava. Feje lehanyatlott s meghalt. Akkor jött az orvos.
-
-Igy beszélte el nekem a jó Gilibert asszony, a kit 19-én személyesen
-fölkerestem. A mire ugyan szomoru, de jó okom volt.
-
-Reggel elterjedt a halálhire. A képviselőházban az elnök báró Bánffy
-néhány szóval elbucsuztatta s abból az indokból, minthogy képviselő is
-volt, emlékezetét jegyzőkönyvben megörökíteni javasolta.
-
-Hogy vitéz honvéd volt, hős hadvezérünk volt, Komárom várának dicső
-védelmezője volt: ez senkinek se jutott eszébe. Irányi Dániel már akkor
-gyöngélkedő volt, a vajda pedig nem volt ott az ülésen.
-
-Engem keserüség fogott el, de minden jó gondolat nem jutott eszembe.
-Hiába: nem születtem szónoknak. De azért mégis felálltam s odakiáltottam
-a kormányhoz:
-
-»Talán Klapka mégis megérdemelne a nemzettől egy koszorut. Talán a
-képviselőház koszorut küldhetne koporsójára.«
-
-Bánffy megkérdezte a képviselőházat: elfogadja-e a javaslatomat?
-Elfogadta. Tehát egy koszorut mégis adunk egyik legnagyobb hősünk
-temetésére.
-
-No hiszen összeszidott engem e miatt a vajda. Minek kontárkodom bele a
-kérdésbe, ha egyéb nem jut eszembe. Hiszen csak négy-öt nap előtt
-temettük el Baross Gábor minisztert; – a mit azért tett a nemzet, mikor
-meghalt: Klapka György is megérdemelt annyit legalább.
-
-Igaza volt a vajdának. De mikor másnak még az a koszoru se jutott
-eszébe!
-
-Délután értekezletet tartottunk. A vajda menydörgő haraggal beszélt. Ő
-meg nem nyugszik a képviselőház határozatában. Ő azt javasolja, hogy
-Klapkát a nemzet halottjának nyilvánitsuk s temetésének költségeit az
-ország viselje; – temetésén az országgyülés és a kormány testületileg
-jelenjék meg s a temetés befejeztéig az ülések függesztessenek föl; – a
-temetésre a magyar királyi honvédhadsereget megfelelő számban s teljes
-diszben kivezényeljék; diszes siremléket az ország állítson az
-elhunytnak, a temetést pedig halasszuk el addig, mig özvegye és
-gyermekei meg nem érkeznek.
-
-Pártunk egyhangulag fogadta el a vajda indítványát; egyuttal
-elhatároztuk, hogy a sirnál pártunk is gyászbeszédet tart s erre a
-vajdát kértük fel s nyomban Irányi Dániel még az értekezletből levélben
-értesítette Tisza Lászlót, a központi honvéd-bizottság elnökét, hogy a
-temetési rendben pártunk szónokának adjanak helyet.
-
-Volt eszükbe! Elpaktálták ők már réges régen Klapka temetését! Nem
-lehetett ebből ő szerintük nemzeti ügyet csinálni! Öreg honvéd, dicső
-hősünk, nemzeti hadvezérünk hideg teste: köszönd meg, ha titkon a föld
-alá dugnak.
-
-Vacsorán nálam volt a vajda s még néhány barátunk.
-
-Vacsora után szokott kávéházunkba mentünk az Abazziába, a vajda
-asztalához. Ott voltunk éjfél után egy óráig.
-
-Kint hideg, szeles, esős idő volt. Nem volt valami jó kedvünk. A lámpák
-daczára is sötétek az utczák.
-
-Egy óra tájban hozzánk jön a fizető pinczér s azt ujságolja, hogy Klapka
-holttestét ellopták az István főherczeg-szállodából.
-
-– Honnan tudja?
-
-– Egy vendég ur beszéli, aki onnan jött vacsoráról s a ki látta, mikor
-egy piszkos teherhordó kocsira fölrakták és elvitték.
-
-– Nem lehet az!
-
-Tanakodtunk.
-
-Lehet biz az! A vendéglős nem szivesen látja szobáiban a halottat.
-Bizonyosan megkérte a vendéglős a központi honvéd-bizottságot, hogy a
-halottat szállítsa el. A halottat bizonyosan a Muzeum vagy az Akadémia
-előcsarnokába vitték s ott állítják föl a ravatalt. Hogy lehetne ez
-másként Komárom hős védőjének hamvaival?
-
-Ebben állapodtunk meg.
-
-Okosabb lett volna kocsira ülni, a vendéglőst fölverni s tőle
-felvilágosítást kérni. De a hideg, szeles, locs-pocs időben éjfél után
-egy órakor ehhez nem volt kedvünk.
-
-De eszünkbe se jutott.
-
-És aztán akárhová vitték a holttestet: reggelig ugy se változtathatunk a
-dolgon, reggel pedig majd utána nézünk.
-
-Kérdeztük azt a vendéget: volt-e ismerős azok közt, a kik a holttestet
-elvitték?
-
-– Nem volt azok közt senki. Három cseh vagy német napszámos rakta fel a
-kocsira. Egy öreg magyar ur és egy szép franczia nő volt még ott. De
-mindakettő csak sirt, egyik se szólt egy szót se. A koporsót
-leterítették egy viaszos ponyvával, verte az eső, csak ugy csattogott, a
-lovak a kocsival ügetve elrobogtak.
-
-Igy beszélte el a kávéházi vendég.
-
-Másnap apróra megtudtunk mindent.
-
-A holttest egész napon át ott feküdt a vendéglő lakószobájában. Se
-levetkőztetve, se felöltöztetve. Klapkának pénze nem maradt, Gilibert
-asszony a temetés iránt nem intézkedhetett, neje és gyermekei Franczia-
-és Angolországban, egyetlen még élő nővére Klapka Julia özvegy Eötvösné,
-ha jól tudom: Temesvárott. Gilibert asszonyt és a vendéglőst azonban
-értesitették, hogy a temetésről vagy a kormány, vagy a képviselőház,
-vagy a honvédbizottság fog gondoskodni. És pedig diszes temetésről.
-
-Hogy is lehetett volna másként?
-
-Este 11 órakor esős, szeles időben széles fenekü szállító kocsi állt meg
-az István főherczeg-szálló előtt. Afféle oldaltalan kocsi, a melyen a
-ládákat, csomagokat szokás a vasutra és a vasutról szállítani. Három
-munkás vagy napszámos, vagy szolgaféle ember mászott le róla. A
-negyedik, a kocsis, az ülésben maradt.
-
-A három ember a Temetkezési Egylet embere volt. Fuksz, Micsek, Toll volt
-a nevük. Be voltak pálinkázva erősen. Oda mentek a portáshoz, egy
-papirjegyzéket tartott valamelyik a kezében; elmondta, hogy valami
-külföldi »utazó« holttestét akarják elvinni s leolvasta a papirosról,
-hogy az utazó neve: Klapka.
-
-A portás rájuk szólt.
-
-– Nem külföldi »utazó« az, hanem méltóságos ur. Valamikor generális
-volt.
-
-Fuksz, Micsek és Tollnak mindegy volt az. Sohase hallották ők Klapka
-nevét. Hiszen maga a portás is csak annyit tudott róla, hogy Klapka
-valami osztrák cs. k. generális volt. A mi fővárosi népiskoláinkban nem
-szokás a nemzet hőseire a gyerek eszét fölhivni. S kivált a 48–49-ik
-évek hőseire.
-
-Fukszék, Tollék, Micsekék hoztak magukkal egy szuette, reves ócska
-koporsót, a melyben a szegényeket, hirtelen halottakat, talált hullákat
-szokták ide-oda, bonczterembe, temetőbe szállítani. Ment a három szolga,
-hogy ebbe gyömöszölje bele Klapkát.
-
-A jó Gilibert asszony elborzadt, mikor ezt megtudta. Nem ilyennek
-gondolta ő a nagy hősnek, az osztrákverő hadvezérnek utolsó diadalutját.
-
-Hanem eljönnek majd a régi bajtársak; ősz, aggott, roskadt alakok; vérük
-hullott egykor, keserü könyük hull most dicső vezérük és jó bajtársuk
-oldalánál. Elhozzák majd a diadalmas honvédhadsereg tépett lobogóit,
-annyi győzelemnek dicső emlékjelét s odaállítják mind a halottnak
-virágkoszorus fejéhez. Ott lesznek majd az ország kormányzói és
-törvényhozói legdiszesebb gyászöltönyeikben. Ott lesznek a büszke
-főrendek, a kegyes és hatalmas főpapok, az egyházak fejedelmei mind. Oda
-vonulnak majd a tantermek ifjusága, a vidék népe, a véráztatta
-csatamezők lakói százezeren.
-
-És ott lesz a király vagy annak követe s a királyi honvédség és a közös
-hadsereg tisztikara fénylőn, büszkén, délczegen. S megszólal a katonai
-zenekarok gyászindulója s a nemzet sirva kiséri kiszenvedett hősét a
-nagy és fényes egyházi boltozatok alá, a hol történeti nagyjai együtt
-pihennek.
-
-Igy álmodta azt Gilibert asszony.
-
-S e helyett jött éjfélkor három részeg szolga s tótul és németül
-követelte a holttestet.
-
-A jó asszony ellenállt. Sehogy se akarta a dicső halott elsikkasztását
-megengedni. Én másnap a képviselőházban »halottrablás«-nak neveztem e
-dolgot. Gilibertné is ugy érezte, csak nem tudta vagy nem merte
-egyenesen igy kimondani. De ellenállt és tiltakozott és sirt és
-segitségen törte fejét.
-
-Hol találjon szegény asszony éjfélkor, szakadó esőben segítséget?
-
-Egy gyönge segítsége mégis volt. Az öreg Szakács József, 49-es
-honvédfőhadnagy s bajtársa egykor a dicsőültnek.
-
-Ő Gilibert asszony pártjára állott, de Fuksz, Micsek és Toll urakkal ő
-sem birt.
-
-De birt volna ő. Késhez, pisztolyhoz is nyult volna ő, ha oda nem
-kerültek volna a »bölcsek és tanácsadók«. Megnevezzem-e, elhallgassam-e
-a függetlenségi képviselőnek nevét, a ki biztatta is, ijesztgette is
-Gilibert asszonyt, csak engedje elvinni a halottat. Ijesztgette
-rendőrséggel, biztatta jutalommal s elhitette vele, hogy a mi most
-történik: az a központi honvédbizottság és a kormány akarata.
-
-Elhallgatom nevét, megtévedt ember volt. S aztán talán nem is ő volt a
-főbűnös.
-
-De ki volt hát?
-
-Ez nap reggelén képviselőházi ülés előtt összejöttek a miniszteri
-szobában a miniszterelnök gróf Szápáry, az igazságügyminiszter Szilágyi
-Dezső, a vallásminiszter gróf Csáky Albin, továbbá gróf Apponyi Albert
-és Horváth Gyula, Irányi Dániel és Helfy Ignácz és még egy képviselő, a
-kit én Sötét urnak kereszteltem el magunk között. Tanácskoztak Klapka
-temetése fölött. Arról szó se lehet, hogy ők határozták volna el a
-holttest ellopását. Ők csak azt határozták el, hogy a Központi
-Honvédbizottság intézze el a temetést. A vajda másnap kemény faggatóra
-fogta az urakat s még a miniszterelnök is kivágta magát teljesen.
-
-Ki tette tehát? Kitől eredt az egész?
-
-Mert hogy Fukszék, Tollék, Micsekék nem a maguk fejétől tették:
-bizonyos.
-
-Mikor már Gilibert asszony és Szakács József ellenállását le tudták
-győzni: oda mentek a halotthoz. Arczán vércseppek voltak, azokat durva
-törülközővel letörölték. Fehérneműjét ugy szaggatták le róla. A merev
-testről nehéz lett volna szép gondosan leölteni. Meg se mosták. Azon
-módon beletették a koporsóba öltözetlenül. Egy öltöző fekete ruhát
-azonban ráhánytak mégis, hogyha valaki valahol fel akarná öltöztetni,
-legyen ruha kéznél. A koporsó födelét rátették, lekapcsolták s aztán a
-kocsira a koporsót feldobták.
-
-Szegény Gilibert asszony idáig kisérte. A fájdalom és a sötétség és a
-zimankós idő nem engedte, hogy a holtat tovább is kisérje. De nem maradt
-el a koporsótól a jó Szakács József, az öreg bajtárs. Ő elment a
-teherszállító kocsi után.
-
-De hát ez hova ment?
-
-Éjféltájt bevetődik az István főherczeg éttermébe Horváth Gyula.
-
-Ez a Horváth Gyula képviselő, szerkesztő, hirlapíró, folyamszabályozó,
-kormánybiztos, összeesküvő, szabadságharczos, Garibaldi magyar
-légiónáriusa, nemes szív, könyelmű »fráter«, hű bajtárs, léha ember: a
-legritkább alakok s a legfurcsább jellemek egyike. A legmagasabb
-eszményekért lelkesült egész életében s lelkesülése nem üres érzelgés
-volt. De nem riadt vissza a legközönségesebb dolgoktól se. Este fáradtan
-a csatatéren a vasuttöltés oldalába lefeküdni s holtak és haldoklók közt
-s ellenséges martalóczok közt hajnalpirkadásig nyugodtan aludni vagy
-dőzsölő férfiak és nők közt nappalokat, éjszakákat eltölteni neki
-mindegy volt. A pénzhez nem értett. Az ezreket csak ugy dobálta, akár
-jótékony czélra, akár kártyára kellett. Fölséges jellem és kalandor
-jellem együttesen. Utolsó száz forintját odaadta barátjának egy szóra s
-maga kész volt a másik perczben uzsorás által nyúzatni magát. Szerette,
-becsülte, rokonszenvezett vele mindenki. Én is, a vajda is.
-
-Bevetődik a vendéglőbe s hallja, mi történt Klapka holttestével.
-
-Nyomban kocsit hozat, beleül s hajtat lóhalálában a Kerepesi-temetőbe.
-Ösztöne azt sugta: oda vitték a hőst a halottas házba. A hova a
-csavargókat, a tűzhely nélkül valókat, a szegény legényeket s azokat
-szokták kivinni, a kiknek nincs hozzátartozójuk, a kik után a »varju se
-károg«.
-
-Ösztöne helyes uton járt. Éjben, sötétben, szakadó esőben akkor ért a
-temető kapujához, a mikor ott épen hajba kaptak Fukszék, Micsekék a
-temetőőrséggel. A fölött: vajjon beereszszék-e Klapkát a temetőbe vagy
-kint hagyják az utczán?
-
-A temetőőrség ugyanis előre nem volt értesítve, az őrség igazgatója
-pedig nem volt ott, valahol kocsmázott. Engedelem nélkül pedig meghalni
-ugyan lehet, de a temetőbe bejutni nem lehet.
-
-A temető nagy dolog, az őrség hivatala nehéz. A temető birtokrészletekre
-van osztva s rendesen telekkönyvezve. Minden birtokrészlet egy gödör.
-Minden gödörnek száma van. De a gödrök se egyenlők. Vannak kegyelmes,
-méltóságos, nagyságos, tekintetes és hallja kend gödrök. Nincs
-egyenlőség a temetőben se. A kinek sok pénze vagy nagy pártfogása van:
-annak a gödre is más. Urnak gödrét komisz ember gödrével összetéveszteni
-nem szabad, mert ez illetlenség volna. Minden gödörre szám szerint elő
-kell fizetni, mint az ujságra. A ki nem fizet elő: nem kap ujságot, nem
-kap gödröt. A tiszteletpéldányokat azonban a temetőben is osztogatják
-ingyen, de csak nagy ritkán.
-
-Klapkának nem járt a gödrökből tiszteletpéldány. Akkor legalább még nem.
-A temetőőrség nem tudott róla semmit s azért nem nyitotta ki a kaput.
-
-Fuksz, Micsek és Toll káromkodott, mint a jégeső. A temetőőrség
-visszakáromolta azt a cseh és német népet s rendőrért akart sípolni. A
-legnagyobb zivatar közben ruczczan oda Horváth Gyula.
-
-Horváth Gyula alacsony termetű, de Jupiter arczu férfiu volt. Ötven
-papra való komolyság és tekintély fénylett büszke fejtartásán, komoly
-arczán, okos nagy szemein s őszülő vaskos bajuszán és szemöldökén.
-Minden temetőőr és minden Micsek meghőkölt tőle, a mint meglátták. Azt
-gondolták, legalább is kerületi előljáró.
-
-Csöndes, de parancsoló hangon megkérdezte az embereket: mi fölött
-veszekesznek? Kinek a halottja nyugszik a koporsóban? Miért nem eresztik
-be a holtat a holtak birodalmába? A temetőőrök igazolták magukat, hogy
-ők fizetés nélkül, óvadék nélkül, a maguk fejétől senkit a halottas
-házba be nem tehetnek.
-
-– Mennyi az az óvadék pénz?
-
-– Huszonöt forint.
-
-A pénzt letették s akkor azután a kaput megnyitották.
-
-Igy töltötte Klapka az első éjszakát a halottas házban. Egy gyermek és
-egy asszony volt mellette egy-egy koporsóban. Békesség volt köztük
-reggelig. És aztán egész napon át és még most is és ezen túl is az
-örökkévalóságig.
-
-A holtak kibékülnek egymással.
-
-De nem az élők.
-
-Másnap a vajda vette kezébe ügyünket. Kegyetlen vitája volt a
-miniszterelnökkel a házelnök szobájában. A képviselőházban mellette
-álltunk, de azért csak félig győztünk. Hanem Klapka holttestét mégis
-visszahoztuk. Ott állítottuk föl ravatalát a belvárosi templom oltára
-előtt. A szentek és vértanuk között, istennek és szent fiának közelében.
-
-A részleteket nem irom meg. Olvashatja azokat mindenki a kilencz év
-előtti hirlapokban.
-
-Hanem te dicső honvéd, győzelmes hadvezér, nemes öreg barátom: te tovább
-éltél, mint a hogy nagy nevedhez méltó volt. Kicsiny volt már hozzád az
-a nemzedék, mely örökre lehunyt szemeidet bezárta s koporsód fölé
-sirhalmot emelt.
-
-Sirhalmot?
-
-Azt emelt. De hozzá méltó emléket maig se.
-
-Ha most már visszagondolunk arra, a mi történt: mint a buborék a viz
-fenekéről, ugy tolakodik elénk az a kérdés, miért kellett hát Klapka
-holttestét ellopni?
-
-A halottat el kell temetni. Ennyit a rendőri ész is tud.
-
-Hiszen el is akarták temetni. Azért vitték ki éjnek, sötétségnek, esőnek
-és viharnak leple alatt a temető halottas gunyhójába.
-
-De ugy akarták eltemetni, hogy mi ne vegyük azt észre s a magyar nemzet
-ne tudjon arról semmit. Feledjük el a holtat s aztán feledjük el az élőt
-is. És feledjünk el mindent, hogy egykor nagy és dicső volt nemzetünk. S
-különösen ne jusson eszünkbe, hogy egykor hősei is voltak a magyarnak.
-
-Mire valók is azok a hősök? Ha elhullottak a csatatéren vagy elbujdostak
-idegen avarra vagy elrothadtak a börtön fenekén vagy felakasztották őket
-Pesten, Aradon, Pozsonyban: akkor még csak kibékülünk velük valahogy.
-Nem zavarják a fölséges urak jó kedvét, a főrendek vidámságát, a papok
-cselszövényeit s a miniszterek ostobaságát. Diák, ujságiró, rongyos
-hazafi hadd énekelje sirjuk fölött a Szózatot, nyafogó költők hadd
-fujdogálják emlékük fölött füzfasipjukat: mindez már nem bántja a nagy
-urakat, a hatalmas embereket.
-
-De mit csináljunk az eleven hőssel? A ki elég udvariatlan még most is
-élni és köztünk járni s nem szégyenli azt, hogy nevével és alakjával
-minket a messze multnak dicsőségére s jelen való életünknek sötét
-gyalázatára emlékeztet minden nap? S a ki még annyi szivességet se tesz
-meg irántunk, hogy ha már halálát érzi, takarodjék el valahova az
-ismeretlenbe s ott hunyja be szemét s itt az ország fővárosában ne
-csináljon kellemetlenséget a kegyelmes uraknak.
-
-Hiszen még ha árulóvá lehet a hőst kinevezni: akkor semmi baj! Ez még az
-akasztófánál is kényelmesebb. A királyok természetesen sohase árulók. Ők
-mindig bölcsek és kegyelmesek s ők mindig szeretik a népet, még akkor
-is, mikor halomra lövöldözik. Csak a nemzet hőse lehet áruló. S minő
-isteni és minő királyi gyönyörüség lenne az, ha a nemzettel el lehetne
-hitetni, hogy minden nagy fia áruló?
-
-Csakhogy Klapkát nem lehetett árulóvá kinevezni.
-
-Husz csatában vett részt s mindig becsülettel. Megvédte Komárom büszke
-várát, a mikor már senki se védte a magyart saját országában. S a mikor
-már Európa népei mindenütt a zsarnokok lábainál feküdtek; az igazságnak
-minden bátorsága s a szabadságnak minden reménye élt még ott, a hol ő
-vezette diadalmas seregét.
-
-Kint a nagy világban Kossuthtal és Teleki Lászlóval együtt gondoskodott
-nemzetünk jövendőjéről s kicsiny, de bátor seregével betört a
-Kárpátokon, hogy országgyülés fecsegése helyett ágyuk hangján beszéljen
-a nemzettipró hatalom bécsi embereivel.
-
-Róla hiába kiabálták volna, hogy áruló.
-
-Élő alakját nem tehették el láb alól, csak holttestét lehetett
-elsikkasztani. Ezt ugyan csak megkisértették.
-
-Szerény temetéséhez a nemzet adta a költséget. Ezt kierőszakolta a vajda
-s a függetlenségi párt.
-
-De hát adott-e neki mást is a nemzet?
-
-Adott.
-
-De hogy mit adott és miként adta: el kell azt mondanom. Tanuljanak
-belőle azok, a kik a mi országunk kormányzását csak messziről ismerik, e
-kormányzásnak titkait pedig sehogyse ismerik.
-
-Az én dicső barátom Klapka, életének utolsó husz esztendejében gyakran
-küzködött már anyagi gondokkal. Mikor Olaszországban laktam s mikor
-Párisba költöztem is családommal: gyakran összejöttünk. Időnkint nagyon
-sok pénze volt. De a pénzzel csak ugy nem tudott bánni, mint én magam.
-Én semmiféle pénzszerzéshez és kenyérkeresethez nem értettem, de sok
-milliós örökségem mindig előttem állt. Ő rá semmi örökség se nézett, de
-ő meg hatalmas terveivel, nagy eszméivel s nagy összeköttetéseivel
-tudott pénzt szerezni. A szultán mindig nagy pártfogója volt. Csakhogy a
-pénz meg nem maradt nála. Oly jólelkü s oly lágyszivü volt, hogy
-osztotta a pénzt boldognak, boldogtalannak.
-
-Az 1872-ik évi országgyülésre már nem vállalt képviselőséget. Barátai
-már ekkor tanakodtak a fölött, hogy őt, mint függetlenségi harczunk
-egyik nagy és dicsőséges hősét a nemzetnek kellene megjutalmazni. A
-hálás nemzetnek!
-
-Hálás nemzet!
-
-Hiszen igaz; a jó magyar nép lelke nemes s szive gyöngéd és fenséges
-érzésekkel van telve jó fiai, hü vezérei, dicső nagyjai iránt. Csakhogy
-a népnek vezetők kellenek.
-
-De a kik az ország kormányában a nemzetet vezetnék: azoknak nem a nemzet
-parancsol, hanem valaki más.
-
-Én bizony a hálás nemzet jutalmáról, a mióta eszemet tudom, semmit se
-tudok. Valami nagy dolgot legalább nem.
-
-Az igaz, hogy gyerek koromban nagy pompával temettük el Vörösmartyt s
-azután később Palóczy Lászlót és Teleky László grófot. Az is igaz, hogy
-nagybátyámnak gróf Batthiányi Lajosnak hamvait országos diszszel vittük
-át a Kerepesi-temetőbe, Deák Ferencz temetése pedig világhirü is volt.
-Ott voltam mindenütt. A temetési költséget a nemzet viselte. Láttam és
-hallottam. S a temetési költség föl is rugott egy vagy két ezer
-forintra. Deáké belekerült hat ezer forintba. Palóczy-é, Teleky-é
-négy-öt ezer forintba. Szép pénz. Igaz, hogy a nagy urak, a főrendek
-mulatságára, holmi lófuttatási dijra ád a nemzet több mint száz ezer
-forintot s ezt oda adja minden évben s oda adja törvény alapján,
-országos költségvetésbe fölvéve s a képviselőházban fenkölt és
-hangulatos szónoklatokban megszavazva. De hát ez egészen más. Futó ló és
-futtató főrend költséges mulatság. Deák, Palóczy, Vörösmarty holtteste
-pedig se nem ló, se nem főrend. Mértéket, öszhangot, törvényt kell
-tartani mindenben. Kossuth temetésére még annyit se adhatott, mert épen
-semmit se adhatott az országgyülés. Azért azt is csak eltemettük
-valahogy.
-
-Elvégre is más a temetés s más az életben adott nemzeti jutalom.
-
-Minő szép tünemény lett volna az, ha a nemzet kormánya a király
-jóváhagyó szava mellett törvényjavaslatot terjeszt a képviselőház elé,
-melyben javasolja a nemzetnek, hogy emlékezzék meg a nagy csaták
-hőseiről és vértanuiról, a hadvezérekről és azok özvegyeiről, vésse föl
-érdemeiket az ország törvényeinek örök lapjaira s szentséges nemzeti
-hála gyanánt nyujtson nekik megérdemlett méltó jutalmat.
-
-Diszes nemzeti köntösben jöttek volna föl a nemzet tanácsába az ország
-kormányzói s a népnek választott képviselői. S vita nélkül, örömkönyek
-közt s a szivből jövő hangok harsogó viharával fogadták volna el a
-törvényt. A fölséges király ott várta volna budavári palotájában a
-tanácskozás eredményét s ott várta volna az ország főrendeit, az
-egyházak főpapjait, a nemzet választottjait, hogy kezükből átvegye a
-döntést s apai érzéssel szentesítse azt. Fején a szent korona, vállain
-szent király palástja, szemeiben minden szentnél drágább honfiköny!
-
-Bolond beszéd! Buta képzelődés! Részeg agynak álmadozása! Mintha a
-magyar országgyülésnek az volna feladata, hogy a magyar nemzet szive
-szerint hozzon törvényeket!
-
-– – Hiszen hozunk mi törvényt! Hiszen adunk mi nemzeti jutalmat!
-
-Hiszen ott van Mangelberger Jakab és Dürnsteini Schweiger Lajos két
-zsandárgenerális, a ki az ötvenes években nyaggatta, szidta, üldözte a
-magyart: adunk mi ezeknek nagy nyugdijat.
-
-Ott van Kempen-Fichtenstam táborszernagy özvegye s ott vannak Hohenbruck
-és Wernekingh méltóságos udvari tanácsosok, a kik a magyar nemzet
-letiportatásának éveiben a rendőrség főnökei voltak s annyi jó hazafit
-juttattak koldusbotra, börtön fenekére s akasztófa tetejére. Nagyon
-tekintélyes összeget adunk nekik évenként.
-
-Ott vannak az udvari kanczellárok, Forgách Antal, Mazuranics János,
-Zichy Hermán, Privitzer István, a kik Magyarországot tüzzel-vassal be
-akarták olvasztani az Alsó- és Felső-Ausztria nevü tartományokba, –
-készséggel jutalmazzuk mi ezeket nyolcz-tiz ezer forinttal évenként.
-
-Ők a császárnak tettek szolgálatot, hü szolgák voltak, pusztitották a
-tintát és a magyar ember vérét és vagyonát: arra való az ország, hogy
-őket megjutalmazza.
-
-Hanem a ki a nemzetnek volt hü szolgája, jó fia, vitéz katonája, dicső
-hőse: azt megjutalmazni szegények vagyunk.
-
-Ott van az országgyülés iratai közt egy kimutatás, talán nyolcz-tiz ezer
-ember neve van benne felsorolva, kicsiny és nagy emberek nevei.
-Megrontásunkra tört valamennyi. Ezek számára a nyugdijat, a kegydijat, a
-nemzeti jutalmat az országgyülés szavazza meg nyiltan. Fáradtságuk
-elismerést nyer, nevük a törvény lapjain. Minden száz közt, ha egy a
-magyar nevü ember. Nem is lakik országunkban egy se. Másutt költik a mi
-pénzünket.
-
-De hát fizess magyar!
-
-Klapka soha se kért nemzeti jutalmat. Barátai tünődtek, nem ő. És a
-miniszterelnökök: Lónyay, Szlávy, Bittó, Tisza. Végre öt vagy hat ezer
-forintban meghatározták évi jutalmát. De ugy, hogy a nemzet ezt valahogy
-meg ne tudja.
-
-A rendelkezési alap az a forrás, a melyből az ily jutalomhoz meritik a
-pénzt. A kormány elnöke elhatározza, kényes esetekben a királynak
-bejelenti s ha a király jóváhagyja: akkor a jutalom kiadása a kormány
-későbbi s másik elnökének is erkölcsileg kötelessége.
-
-De hát jutalom ez? S ha jutalom: a nemzet adja ezt? Az a nemzet, a mely
-erről nem is tud semmit?
-
-S azután mennyi furcsa jutalom, dijazás és »megfizetés« esik abból a
-számadáson kivül eső pénzből! Szerencse, hogy a kormányok elnökei
-magukkal visznek s elégetnek minden irást. Soha se tudja meg se
-ellenség, se jó barát, hogy hova lesz annak a pénznek legnagyobb része.
-
-Az én dicső emlékü barátom hol fölvette, hol másnak adta ezt a pénzt. De
-öreg korára mégis elfogadta, a mikor már aggság és betegség elhitették
-vele, hogy ugy sem sokat ér az élet.
-
-Oh ti dicsők, ti nagy lelkek, ti nemzeti hősök, a kiknek alakja messze
-jövendőbe bevilágit: milyen jó az nektek, hogy ti is oda juttok a föld
-alá! És milyen jó az mi nekünk is! Hálátlanoknak legalább nem kell
-tovább lennünk. Csak elmulástok napjáig!
-
-
-
-
-AMELI HALÁLA.
-
-(Feleségem betegségei 1886-tól kezdve. – Megkapja a rákot. – A Gellért
-tetején. – Fifi kutyám. – A halál. – A részvét. – A temetés. – Jegyzet:
-A puszta sir.)
-
-Szegény Ameli, bizony csak meg kellett nekem tőle válnom utoljára is.
-Majdnem negyed századon át éltem vele boldogan. Házas életünk belső
-nyugalmát sohase zavarta meg semmi. Jött a betegség, jött a halál. Halál
-ellen nincs orvosság, azt mondja a példabeszéd. Nincs bizony se
-orvosság, se orvos. Pedig én ugyancsak gondosan kerestem mindkettőt.
-
-Most már nyugodtabban tudok beszélni haláláról, Volt idő s hetekig,
-hónapokig tartott az az idő, a mikor szentül meg voltam arról győződve,
-hogy Ameli után én is elpusztulok. Vagy egy vagy más módon, de utána
-megyek magam is. Most is alig tudok magamnak számot adni arról, miként
-tudtam én annyira csillapodni, annyira feledkezni. Szegény grófné,
-bizony gyönge voltam, bizony hütelen voltam én az ő emlékezetéhez!
-
-1886-ban mellhártyagyuladást kapott. E betegsége nagyon fájdalmas volt.
-Sokat szenvedett miatta. Futkostam az orvosokhoz. Magam is benne voltam
-abban az ostoba képzelgésben, hogy a budapesti orvosnál különb a bécsi
-orvos. Mintha a betegség és az orvosi tudomány és a patika más volna
-Bécsben, mint nálunk. Ez már magyar hülyeség. Bécsben a császár, Bécsben
-nyomják a bankjegyet, Bécsben van a katonai hatalom és a sok mindenféle
-vállalat, pénzintézet, divatczikk, orfeum, dorbézoló alkalom; – az
-ostoba közönség azt hiszi, ott kell lenni az orvosi tudománynak is. Én
-is ilyen közönség voltam, de a mi a legfurcsább, még a budapesti orvosok
-is csak efféle közönség.
-
-A grófnét bécsi orvossal gyógyittattam. Valami dr. Kahler tanár volt az
-orvosa. A mellhártyagyuladásból ki is gyógyult a grófné, ha ugyan igazán
-kigyógyult. A tanárnak legalább elhittük a gyógyulást. Jó modoru, kedves
-ember volt ez a tanár.
-
-Az 1887-ik év elejét egész májusig itthon töltöttük Andrássy-uti
-lakásunkon. A harmadik emeletre följárni bizony nehéz volt már a
-grófnőnek. Májusban Párisba mentünk. Itt – talán utoljára – még jó
-napokat töltött a grófné. Majdnem négy éve nem látta Párist. Néha oly jó
-kedve volt, mint fiatalsága napjaiban. Franczia és angol barátaink
-bókjaikkal halmozták el. Bonbonnel öreg párduczvadász barátom azt
-mondta, ő is Magyarországba jön megifjodni, ha sokáig nézi a grófnőt.
-
-Mind nem ért ez semmit. A választások és az országgyülés miatt haza
-kellett jönnünk. S itthon Ameli egészségét ujabb zavarok fenyegették.
-
-Az 1887 és 1888 közti télen olyan jelek mutatkoztak, mintha áldott
-állapotba jutott volna. Megint Bécsben töltött pár hónapot. Az orvosok
-lehetőnek mondották a családi örömöt. Szegény grófné ugy örült, mint a
-gyerek a fényes ajándéknak. Én is örültem. Nőm kedélyállapota
-ellenállhatatlanul vonta magával az enyémet. Sehogy se szerettem volna,
-hogy engem papucshősnek tartson valaki, de az igaz, hogy mást gondolni,
-mást cselekedni s másként érezni, mint nőm, se nem tudtam, se nem
-akartam. De nem is mertem.
-
-A megjövendőlt családi örömből semmi se lett. Csak istentelen
-gyomorhurut és bélgyöngeség. Koritnyiczára kellett menni a grófnőnek,
-hol Róth és Ormay orvosok, gyöngédséges modoru derék férfiak felügyelete
-alatt egészen meggyógyult. Kitünő vize van ennek az apró fürdőnek. De
-sok karlsbadi és gasteini és reichenhalli betegséget tudna ez a fürdő
-sokkal jobban elpusztitani! De sok egészséget sokkal jobban
-helyreállítani!
-
-1891-ben a nyár legmelegebb részét otthon kellett töltenünk. Ekkor volt
-a parlamentben a nagy államositási háboru. Nagy kedvünk lett volna
-Szápáry Gyula grófot megbuktatni. Ő volt a miniszterelnök. Horváth
-Adával együtt én voltam a függetlenségi párt egyik vitarendezője.
-Hónapokig tartott a vita s az őrhelyet elhagynunk nem lehetett. Csak
-augusztusban állott be a nyári szünet. Ekkor vettük észre egész
-biztossággal, hogy a grófnő mellén valami nagy betegség készül.
-
-Megint Bécsbe futottunk Mosetig Moorhof orvoshoz, a sebészet tanárához.
-Európai hirü tudós volt, holmi sebészettani szereket, jodoformot,
-methylviolett befecskendezést ő alkalmazott először. Azt mondták:
-csodákat tud mivelni. Gondosan megvizsgálta a grófnőt s emlőrákot
-fedezett föl nála.
-
-Igaz, hogy ezt először háziorvosunk fedezte föl. Háziorvosunk ekkor már
-egy év óta egy jókedvü fiatal orvos volt: Reiner Ede. Élénk modoru, jó
-kedvü fiu, az öreg vajda ajánlotta nekem, korábban a zsidó kórháznak
-volt jeles orvosa, az Abbázia kávéházban ismerkedtem meg vele, mindig a
-vajda társaságában volt, azért elneveztük Bolfrasnak s ez a név rajta is
-maradt. Nem neheztelt érte. Hiszen Ferencz József ő felsége is akárhova
-utazik, segéde Bolfras mindig vele jár. Innen eredt az én orvosom dévaj
-mellékneve is.
-
-Reiner Ede 1891 elején átkozott influenza betegségből gyógyitotta ki a
-grófnőt, még pedig gyorsan és nagy ügyességgel. De azután nem sokára
-észrevette, hogy a grófnő mellén valami veszedelmes keményedés vagy
-daganat kezd képződni s nekem nagy bizalmasan megsugta, hogy ő ugy látja
-s attól fél, ez nem egyéb, mint rák.
-
-Rák!
-
-Átkozott betegség. Ebben halt el idő előtt nagy Napoleon is. S a mi épen
-különös, az én nemzetségemnek is családi betegsége a rák. Gyerekkoromban
-ugy hallottam, dédanyám báró Harruckern Jozefa oltotta be a családba s
-már öreg apám is ebben pusztult volna el. Bizonyos, hogy apám is s Gyula
-és Viktor testvérbátyám is ebben szenvedtek.
-
-Hejh édes jó Ameli, ha neked rákod van: akkor csakugyan beillettél a
-gróf Károlyiak családjába. Akkor csakugyan kár volt miattad annyi
-családi zenebonát csinálni. Akkor a te véred is csak olyan kék vér, mint
-akárkié lehet. Mert hiszen a rák nem tud különbséget tenni a büszke
-Károlyi grófok vére és a te véred közt. A rák pedig kényes szörnyeteg.
-
-Fiatal házi orvosunk sehogy se ellenezte Mosetig Moorhof bécsi tanár
-tudományának igénybe vételét. De hát mit ért az a tudomány is? Azt a
-methylviolettet ugyancsak föcskendezte be a bőr alá, a daganat mintha
-kisebb lett volna, de azért csak terjedt annak a ráknak »rosszindulata«
-utóbb a májra is s gyomor körüli mirigyekre is.
-
-Az emlőrákot ki szokták metszeni. A grófnő ezt meg nem engedte. Vele nem
-közöltük baja természetét s ő soha egy pillanatig se hitte, hogy baja
-halálos. Még halála előtt néhány perczczel is biztos felgyógyulásáról
-ábrándozott. S az én hangulatom is az volt, a mi az övé. Neki jobban
-hittem, mint az orvosnak.
-
-Az 1892-iki tavaszt már nagy betegen élte át. A methylviolett semmit se
-használt, házi orvosunk nagy vitájára végül Mosetig tanár is belátta
-ezt. A házi orvos édes tejjel, aludt tejjel, kefirrel s a nagy fájdalmak
-ellen morfinnal táplálgatta a grófnőt.
-
-A tavasz végén magam is ebül voltam. Engem is sok mindenféle alávaló
-nyavalya megkörnyékezett, a mint ezt később elbeszélem. Különösen
-bántott ekkor a nehéz légzés, alig tudtam már zihálni is. Az orvos
-légváltozást ajánlott.
-
-Könnyü ezt tanácsolni. De én a grófnőt el nem hagyom, se azt a beteg nőt
-messze nem szállíthatom. Hiszen nem volt már jártányi ereje sem. Csak
-feküdni tudott. Oly sovány és átlátszó volt már szegény, szinte halálra
-vált.
-
-Menjünk a Gellérthegyre!
-
-Igaz. Közel van. Magaslat. A levegője tiszta. Budapesten tiz szél közül
-kilencz nyugatról vagy északnyugatról fuj; a gyárak füstjét, a nagy
-város szennyes páráju levegőjét soha nem hozza a Gellérthegy felé. Ha
-más világvárosnak ily közelben ily ragyogó szépségü magaslata volna!
-
-Kibéreltem Vargha László orvos nyaralóját. Ott van a budai várra néző
-oldalon. A látás csodálatos szép onnan. A várra, a Dunára, a
-Margitszigetre, a Jánoshegyre, a Szemlőre, a völgyek és ormok
-messzeségébe. Micsoda koldus sivárság ehhez a római Monte Pincio
-annyiszor leirt minden tájszépsége!
-
-A mentők szállították föl a grófnőt.
-
-Fölvittem a szükséges személyzetet is. Rózát, a grófnő kedvelt
-komornáját. Azután Józsi inasomat. Szakácsnét, szobalányt. Semmiképen el
-nem hagytam volna pedig Fifit, kis vörös kutyámat. Hézagos lett volna a
-család e nélkül.
-
-Sátrat készitettem a villa kis udvarán. Ez alá toltuk a grófnő kis
-kocsiját, melyen feküdni szokott. Öltözékére ekkor is nagy gondot
-fordított, mint egész életében mindig. Szép idomu piczi lábaira ide is
-Párisból rendelte meg czipőit.
-
-Itt fogadta barátainkat. Társalgása még mindig élénk volt. Még jó kedve
-is volt igen gyakran. A vajdával is egészen kibékült utoljára.
-
-Ennek története van.
-
-A grófnő minden áron meg akarta ujítani testvéreim ellen a nagy örökségi
-pert, a vajda pedig ezt sehogy se akarta. Ugy okoskodott, hogy 32 ezer
-forintnyi biztos jövedelmünkből türhető kényelemmel megélhetünk, ha
-pedig a pört megindítjuk, jövedelmünk nyomban megcsonkul 15 ezer
-forinttal s a mi marad is, pörrel kell behajtani. A grófnő tehát mindig
-zsémbeskedett, a vajda ritkán is jött hozzánk s a grófnő kijelentette,
-hogy csak akkor békül ki vele, ha már a pört megindította.
-
-Ott a hegyen különösen sürgette a pört. Előhozta minden nap. Végre ugy
-segitettünk a dolgon, hogy elhitettük vele, hogy a pört már csakugyan
-megindította.
-
-Látni akarta a periratokat.
-
-Izidor barátunk összekalapált egy borzasztó hosszu keresetlevelet s a
-régi pörből kivett egy ötven ivnyi replikát s fölvitte a hegyre s
-megmutatta.
-
-– Olvassa kérem. Hallani akarom!
-
-Izidor barátunk tehát neki állt s olvasta óra számra, nap számra, hét
-számra a megbolondult pör iratait. A haldokló asszony nyugodtan
-hallgatta. Néha el is szunyókált rajta. Néha összeszidta a vajdát a sok
-ákombákom miatt.
-
-De a mikor feljött a vajda, mégis édes mosolylyal fogadta s csókra
-nyujtotta kezét. Azt a kezet, melynek már elhervadt minden szépsége s
-melynek bőre már fényes volt, mintha más világ hintette volna rá
-sugarát. Azt a kezet, melyet én hires művész mintázatában karrarai
-márványból most is őrzök.
-
-Házi orvosunk s Izidor barátunk feljött minden nap. Gyakran feljött
-Herman Ottó s Hentaller Lajos is.
-
-Rokonaim közül nem jött hozzánk senki.
-
-S elmaradt a főrendi világ minden tagja. Annyi gyermekpajtás, annyi jó
-barát egykoron! Bujdosásom korából annyi mulató társam! Elmaradtak mind.
-
-Kis kutyám Fifi, az mind végig hiven teljesitette bajtársi kötelességét.
-
-A Gellérthegy nyáron tele van szunyoggal. Apró, barnás-sárga szunyogfaj
-ez, döngicsélő hangját alig lehet hallani, de sok s minden árnyékos hely
-tele van vele. A hova a nap süt: oda nem megy, de oda az ember se megy.
-Csipését ugyancsak megérzi az ember.
-
-Fifi kutyám állandó harczban állt a szunyogokkal. Meg nem foghattam,
-hogyan bujtak rövid, de sürü szőre közé. Leste őket s ha közel jöttek
-hozzá, serényen el-elkapta őket.
-
-A grófnőt is bántották. Mozdulatlanul feküdt a tolókocsiból álló
-betegágyán sátram alatt. Csak szemeinek szépsége maradt meg végig. A
-szunyogcsipést alig látszott érezni, vagy már arra is gyönge és erőtlen
-volt, hogy magáról a szunyogot elkergesse. Vagy Róza, vagy én álltunk
-mellette, hogy megvédjük amaz apró fenevadaktól.
-
-De ha mi nem voltunk ott: ott volt Fifi kutyám. Menten felugrott fejéhez
-s leült a vánkosra arcza mellé s nagy gonddal őrködött, hogy se szunyog,
-se légy ne jusson közelébe.
-
-Mégis volt önzés Fifiben, pedig egyébként sok nemes erkölcs lakott
-benne. Hiába, az emberek közt a kutya is csak elszokja az önzést. Ha
-egyidőben közelgetett egyik szunyog ő hozzá s a másik a grófnőhöz,
-háromszor-négyszer is oda fordult hol az egyikhez, hol a másikhoz.
-Tünődött kis ideig, melyiket kapja el előbb. De rendesen azt kapta el
-először, a melyik őt fenyegette és csak azután kapta el azt, a melyik a
-grófnőt fenyegette.
-
-Ime az önzés még a kutyában is. Mit várjunk hát az emberektől?
-
-Magam se voltam különb. Sok mindenféle betegségem mintha elvágták volna
-ott a hegyen. Hörgő hurutom elmult, nehéz légzésem elmult, mindenféle
-fájások, nyilallások elmaradtak s alig töltöttünk ott tizennégy napot,
-már hegynek fölfelé is tudtam mászkálni. Rossz, meredek, régi világból
-való ut vezetett föl a nyaralóhoz valami Orom-utczán, Gellért-utczán
-keresztül s már nem állott el lélekzetem, ha fölfelé gyalogoltam.
-Hatalmas étvágyam is támadt; ettem, mint a farkas.
-
-S én mind ennek örülni tudtam. Holott napról-napra jól láttam, hogy
-Amelihoz óráról-órára közelget a halál. Ime önzésünk, gyöngeségünk!
-Miért szidtam volna meg tehát Fifi kutyámat önzéseért?
-
-Julius tizedikén már nagyon rosszul volt a grófnő. Nem figyelt már
-Izidor barátunk kusza replikáira. Hol az ágyba kivánkozott, hol
-tolókocsijára. Negyed óráról negyed órára vagy a szobában, vagy a
-szabadban akart lenni. Bármily gyöngéden emeltük: nagy fájdalmat érzett.
-Egyszer-másszor ki-kitört könnye, de ennek okát nem mondta meg.
-Orvosunkkal abban állapodtam meg, hogy másnap, 11-én, az egyik hires
-fővárosi orvost tanácskozásra hivjuk meg.
-
-Meg is hivtuk. Nevét minek mondanám meg. Déli tizenegy és tizenkét óra
-közt jött fel. Szegény Ameli már alig tudott szólani, de látszott
-szemein, hogy örül az orvosok figyelmének. Még akkor is bizott az
-élethez. A hires orvos megnézte, szivdobogását meghallgatta, a beteget
-biztató szóval ámitgatta, aztán háziorvosunkkal tanácskozott. Nekem
-határozottan azt mondta, hogy pár hét is elmulik, mire a közvetlen
-veszély beáll.
-
-Ő elment s utána pár óra mulva odasompolygott a halál, a mint
-háziorvosunk jól sejtette.
-
-Ezért nem mondom meg ama hires orvos nevét. Hisz a többi hires tanár se
-tudósabb. Miért mulassanak egyedül az ő rovására?
-
-Talán pár kanálnyi erős levest s nagyon kevés tejet evett a nagy beteg.
-
-Gyönyörü idő volt. Pazarul szórta ránk sugarait a déli nap. Aranyban
-fürdött körülöttünk az ég és a föld s mosolygott ránk a nagyváros, a
-messzeség s az egész világ. A hires orvos eltávozta után én
-megreggeliztem s kimentem a sátor alá dohányozni. Egy óra tájban hozzám
-jött a komorna s azt mondta, hogy a grófnő a szabadba kivánkozik.
-Bementem. A grófnő nem szólt, csak az ajtó felé nézett. Párnájával
-együtt áttettük a kocsira. Oly könnyü volt, mint a pehely. Csak a lelke
-élt még s lázban égő két szeme.
-
-Nehány perczig volt kint. Csak épen még utoljára látni akarta a
-napfényes világot. Ujra be kellett vinnünk ágyába. Szemeit lehunyta,
-mintha aludnék.
-
-Három óra tájban nagyon nyugtalan kezdett lenni. Fejét jobbra-balra
-forditá s kezeit többször fölemelte. Mintha nehéz légzés kezdődött volna
-nála. Fifi kutyám felugrott az ágyra s nézte mereven urnőjét.
-
-Egyszer odament hozzá s elkezdte kezefejét és nyakát, arczát szeliden
-nyalogatni. Mintha anyaállat tenné kis csecsemőjével. Nyilvánvaló volt,
-hogy kedveskedni akar, hogy nagy fájdalmát enyhiteni akarja. Boldogtalan
-kis állat, mit ér a haldoklónak már a te együgyü kedveskedésed?
-
-Egyszerre, mintha nyilból lőtték volna ki, leugrott a kutya az ágyról,
-oda futott hozzám, fölágaskodott kezemhez s elkezdett nyöszörögni s
-kezemet nyaldosta.
-
-Mit akar az a kutya? Miért hagyta ez el azt a nagy beteget?
-
-Oda futok az ágyhoz. Az én édes nagy betegem halott volt. A mint lelke
-elröppent, a kutya abban a pillanatban futott hozzám hirt adni s engem
-vigasztalni. S tudott némileg vigasztalni. Rettenetes fájdalom fogott
-el. Sirni egész életemben nem igen tudtam, de ekkor fuldokló zokogás
-vett rajtam erőt. Lerogytam a sátor alatt egy székre s két kezemre
-támasztottam fejemet. Az az oktalan állat oda jött hozzám s addig
-nyaldosta szeliden arczomat, mig csak magamhoz nem jöttem.
-
-Két halottam volt már tehát. Az első Endre fiam, a második: feleségem.
-Akkora elszántság vett rajtam erőt, hogy el akartam magamat emészteni.
-Barátaim elrejtettek előlem pisztolyt, tőrt, minden ártalmas szerszámot.
-Csak a vajda hozott először észre a maga kurucz észjárásával egy
-pillanatra.
-
-– Semmi bolondság jó Gáborom! Első kötelességed: kedves halottadat
-eltemetni. Azután majd beszéljünk másról is.
-
-Igaza volt.
-
-El is ment rögtön családomhoz. Fölkereste Körmendyt, apám titkárát s
-főügyészét s kért tőle pénzt a szükséges költségekre. Jól tudta a vajda,
-hogy nekem soha sincs fölösleges pénzem. De most az egyszer testvéreim
-se fukarkodtak. A vajda tizezer forintot hozott a temetés költségeire.
-
-A részvét nagy volt balsorsom iránt. Ha oly mélyen nem érzem
-veszteségemet: azt kellett volna gondolnom, hogy ime: én valaki vagyok.
-
-Olasz-, Franczia- és Spanyolország földéről minden jó barátom
-fölkeresett levélben vagy táviratban. Köztük hires férfiak, mint
-Pasteur, a párisi Rothschild s a franczia és olasz parlament nem egy
-jeles tagja. A Jérusálemben megmentett spanyol bankár, londoni fogságom
-két bajtársa s frankfurti bankár barátom is, áfrikai és ázsiai utazó
-pajtásom.
-
-De részvétiratot kaptam Szentpétervárról is III. Sándor czár nevében
-udvarmesterétől. Mikor a czár még trónörökös volt: két ebéden voltam
-vele együtt nagyon szük és bizalmas körben. 1880-ban volt ez Párisban.
-Véletlenül találkoztam vele egyik étteremben. Asztalom az ő asztala
-mellé esett. Társaságának egyik tagja figyelmeztette őt rám. Fölkelt,
-hozzám lépett, bemutatta magát s meghitt asztalához.
-
-– Köszönöm fenség, elfogadom, de oly föltétel alatt, hogy én is
-viszonozhassam vendégszeretetét.
-
-– Köszönöm kedves Károlyi, szivesen elfogadom.
-
-Ez két izben történt. Másod izben már kemény harczot vivtunk a számla
-dolgában s csak nagy nehezen tudott maga a czárevics lefegyverezni azzal
-az igérettel, hogy legközelebb az én vendégem lesz. De hirtelen el
-kellett utaznia. Szives hangu levélben bucsuzott el tőlem. Levele ma is
-meg van irataim közt.
-
-Anyám is kedves levelet irt s szép koszorut küldött. De visszairtam
-neki, hogy jobb lesz, ha nem jön el a temetésre. Nem akartam, hogy
-gyöngének vagy indulatosnak lásson.
-
-Pista öcsém távirata csak egy szóból állt. »Pipkád«. Gyerekkorunkban
-nagyon szerettük egymást s én őt csak Pipka néven neveztem. Nagyon jól
-esett akkor ez az egyszavu távirata. Pálma hugom a fájdalomban is édes
-levéllel keresett föl. Sokat könyeztem levelére.
-
-Főrendi barátaim megint távollétükkel »tündököltek«. Csak a jó Zichy
-Jenő gróf emlékezett meg rólam. Hóbortos fiu, de hozzám mindig volt
-szive. Báró Bánffy Dezső képviselőházi elnök részvétirata is jól esett.
-Gyürky Ábris gróf még a temetésre is eljött, nem röstelt felmászni a
-Gellérthegyre. A főrendi hölgyek közül csak Batthyányi Gézáné
-unokatestvéremnek s Orczy Sarolta bárónőnek jutottam eszébe. Hálás
-érzést támasztottak bennem. A függetlenségi párt is szerkesztett egy
-jegyzőkönyvet s Pázmándy Dinkó sántikált föl vele hozzám a hegyre.
-
-Tett ő más szolgálatot is.
-
-A ravatalt a hegyen állitottuk fel. Papot látni nem akartam. A boldogult
-grófnő Olaszországban kimondhatatlan gyülöletet érzett a papok iránt.
-Érzése soha nem szelidült meg. Halála előtt pár nappal is lelkemre
-kötötte, hogy őt se füstölővel, se szentelt vizzel, se czirkumdedérummal
-ne zaklassák.
-
-Másnap kinézünk a kapun s ime három pap jön fölfelé a hegyi uton. A jó
-lelkü Krisztinavárosi plébános jött harmadmagával. Valahogy értesült a
-grófnő haláláról s elindult hozzám, hogy a temetésnél szent és buzgó
-közreműködését fölajánlja.
-
-Nem akartam. Ameli utolsó akaratát szentül meg kellett tartanom. Dinkót
-kértem, menjen a papok elé s végezzen velök.
-
-Végzett is. Ugy elkergette mind a hármat, sohase láttam őket azóta.
-
-A vajda tartott beszédet a ravatal mellett. A beszéd igy szólt:
-
-»Először meghal, a kit szerettünk. Néma lesz az ajk, kihül a sziv,
-kialszik a szemek édes sugára, hideggé és merevvé lesz a tetem.
-Elvisszük a temetőbe, letesszük a sirba, földet hányunk koporsója fölé,
-virágot ültetünk sirhalmára s emlékkövet örökalvó fejéhez.«
-
-»Azután meghalunk mi, a kik szerettünk. Évek mulnak, évtizedek mulnak,
-el-eljárunk a temetőbe; megnézzük sirját, megnézzük nevét s könyünk és
-áldásunk hull emlékezetére, a kit szerettünk. De minden évben elmulik
-közülünk is egy vagy kettő s te is jó Gáborom, lelkemnek igaz barátja,
-egykor majd lehajtod fejedet, könyed kiszárad s beteg szived
-mozdulatlanná válik. Nem kell többé elmenned a temetőbe, hiszen ott lesz
-már örök tanyád.«
-
-»Azután elhervad a virág, beomlik a sirhalom s elporlik utóbb az emlékkő
-is. Siriratának aranyos betüjét fakóvá teszi az idő hatalma s nem tudja
-azt többé senki elolvasni. Hisz a kik szerettek és a kit szerettek:
-porrá váltak egyaránt. Porrá vált maga az emlékkő is. De minek is az
-emlékkő, mikor már senki sincs, a ki emlékezzék?«
-
-»Mi marad meg tehát örökké?«
-
-»A szeretet. Elporlott szivekből átszáll az élő szivekbe s boldoggá
-teszi azt a nemzedéket, mely nevét se tudja annak, a ki azt nagy lelke
-öröksége gyanánt hagyta hátra.«
-
-»Imhol jó Gáborom – életednek társa, szivednek fele, örömödnek és
-bánatodnak osztályosa itt a koporsóban: mintha téged el akarna hagyni
-örökre. De gyötrő kétség ne bántsa lelkedet. Itt hagyja nálad
-szeretetét. Gazdagabb lesz szived az ő édes emlékezetével. Bánatodat,
-fájdalmadat, könyeid hullását szüntesse meg az az emlékezet«.
-
-»Nőd és hazád: ezt a kettőt szeretted. Értük éltél, értük fáradoztál. Az
-egyiket elvesztetted, de megmaradt a másik. Azé legyen most már minden
-szerelmed, a ki megmaradt. Erre intett, erre buzditott, asszonylelkének
-egész lángolásával erre hevitett a te nemes halottad is. Élő hazádnak
-igaz szerelme s holt feleségednek édes emléke legyen vigasztalásod. És
-legyen a mi forró áldásunk, melylyel téged is, halottad emlékét is a
-szivünkbe zárjuk.«
-
-Ez a beszéd nagyon meghatott engem is, de barátaimat is, kik a temetésre
-eljöttek. A beszéd még talán szebb és tartalmasabb volt, mint a hogy
-nekem följegyezték s nagyon meglepett mindenkit, mert a vajdát csak ott
-kérték föl halotti beszéd tartására s neki még öt percznyi ideje se
-volt, hogy a fölött gondolkozzék.
-
-Én ugyan ismertem már a vajdát s nem csodálkoztam beszédén, de később
-mégis megkérdeztem tőle: egészen rögtönzött volt-e beszéde, vagy a
-fölött már előre gondolkozott? A vajda aztán fölvilágosított:
-
-– Rögtönözni csak ostobaságot lehet, de eszmét, gondolatot, elveket,
-intézményeket nem lehet. Még kevésbbé készül rögtönözve az eszmének oly
-alakja, mely művészi s mely a hallgatóban azt a hangulatot kelti, azt az
-érzést és elhatározást szitja föl, a melyre a szónok egyenesen
-törekedett. Az eszmének és gondolatnak már élni kellett a szónok
-lelkében, sőt művészi alakjának is készen kellett lennie. A melyik
-beszéd könyvekből, jegyzetekből, idézetek könyvéből készül: csonka, vagy
-bágyadt az rendszerint. Nálam a gondolatok ebben az alakban már négy nap
-óta készen állottak, a nélkül, hogy a grófnő halálára gondoltam volna.
-Négy nap előtt »Perl öcsénk«-kel a régi Ferenczvárosi temetőben
-sétáltunk. Ott láttam a sok beomlott sirt s elporlott emlékkövet. A
-legtöbb emlékkő felirata már olvashatlan. Néhánynak felirata nagyon
-megható volt. Hatvan-hetven év előtti legnagyobb költőink legszebb
-gondolatait ismertem föl a sirköveken. Különösen egy 18 éves szüzén s
-egy gyermektelenül elhalt ifju nőén. A szüzén ez a gondolat volt:
-»Tisztán születtem, tisztán mentem a föld alá, tisztán hajtom fejem az
-öröklét kebelére; – hol lesz boldogságom?« Az ifju nőén ez a gondolat
-volt: »Pártámért, szivemért, hüségemért Isten nem adott cserébe
-magzatot. Jutalmam legyen hü férjemnek rólam való megemlékezése.«
-Egyszerü, szép gondolatok, de gyönyörü versben megörökítve. Ott a
-temetőben jutott eszembe mindaz, a mit a boldogult grófnő fölött halotti
-beszédül elmondottam. Egy sirbolt is volt ott, melynek téglaboltozata
-már évek óta beomlott. Sirirata még meg volt az ajtó fölött. A gödröt
-telenőtte már a vadfü. Egy kis lányka valamelyik szomszédból vagy
-őrtanyából aludt a füben. Fölébresztettem, mert már bealkonyodott. E kis
-lányka láttára jutott eszembe, hogy az ő számára már semmi ragyogó
-emlékkő, semmi szép sirirat nem jelent semmit. De a királyi tetemek
-piramisa se jelentene. Hisz ő már az elporlott alakokból nem ismert
-senkit, sőt hiröket se hallotta. Igy járunk pedig, édes Gáborom, mi is.
-Igy magyarázta meg a vajda az ő beszédje eredetét.
-
-Később ismét kiment »Perl öcsém«-mel ebbe a temetőbe, hogy egy csomó
-siriratot följegyezzen szóról-szóra, de bizony a város akkorra már
-elárvereztette az összes korhadt sirköveket.
-
-Ameli számára a Kerepesi-uti temetőben vettem sirhelyet. Magam mentem
-érte Gerlóczy polgármesterhez, a ki aztán gyorsan és szorgalmasan eljárt
-ügyemben. Szápáryhoz, a miniszterelnökhöz is magam mentem, hogy
-vigyázzon, a papok miatt bajom, késlekedésem ne legyen.
-
-Nem is lett.
-
-Szép sirhelyet találtam. Ha a főkapun bemegyünk s az uton egyenesen
-elmegyünk a kőfalig, a fal mellett bal felé, mindjárt ott van az a
-sirhely. Fekete mauthauzeni gránit-piramis az emlékkő, a sirgödröt
-faragott kövek födik be, a zárókő kissé dőlt fekvésben. Vaskerités
-keriti.
-
-Pázsitról, virágágyról nem gondoskodtam. Hiszen ha én nem leszek, ugy
-sem ápolja ezt a virágot senki.
-
-Szép és nagy kisérete volt halottamnak. Amelit kevesen ismerték a
-fővárosban. Rokona senki se volt a fővárosban. Az én rokonaim közül se
-jött el a temetésre senki. Nem busultam miatta. Barátaim, a kik a
-fővárosban voltak még, mind ott voltak. Kivált az én kedves és ifju
-ujságiró barátaim. Minő jó fiuk ezek! Csak ők tudnak még lelkesülni,
-csak ők tudnak még igazán ragaszkodni. Minő üres, sivár, számitó, aszú
-lelkek ő mellettük az »ország nagyjai«, a kiket pedig egyedül csak ők
-tesznek az ország nagyjaivá. Az ő tolluk és szegénységük nélkül de
-semmire se való ember maradna a nagyok nagy része!
-
-A temetőben, a zárókő megerősitése előtt, báró Kaas Ivor barátom mondott
-szép és érzékeny búcsubeszédet. Mindig szerettem őt. Az egyházpolitika
-miatt később ritkán találkoztunk. Mindig meg akart enni bennünket a
-vajdával együtt. De én azért változatlanul szerettem. A véderővita
-alatt, több mint egy éven át, együtt éreztünk és fáradoztunk. Erre
-mindig élénken emlékeztem.
-
-Verses nagy müvének egyes részeit könyv nélkül megtanultam valamikor.
-
-A temetés után rögtön otthagytam a Gellérthegyi villát. Beköltöztem
-Andrássy-uti körtéri lakásomba. Barátaim itt naponként fölkerestek. Este
-kivált mindig együtt voltunk valamennyien.
-
-Nőm ruhatára gazdag volt. Öltönydarabjai, pipereeszközei, ékszerei
-kimondhatatlan fájdalmat okoztak. Kedves halottunk emlékezetében a
-fájdalom mellett van enyhülés is. De a mint egy-egy kedves tárgya
-szemünkbe ötlik, ha csak egy fogkefe, egy zsinórdarab, egy szalagocska
-is, mint a villám: ugy jön ránk a veszteség gondolata. S ez kinosan
-sajog sokáig.
-
-Az én nappali szobámból, a teremből s az ebédlőből mindent el törekedtem
-távolítani, a mi Amelinek kedves dolga volt. A hálószobába s a
-mellékszobákba zsufoltam össze mindent.
-
-De minden nap kimentem sirjához. Se jó idő, se rossz idő, se tél, se
-nyár vissza nem tartott. Négy óra után kocsira ültünk Izidorral s egy
-csokrot, egy nyiló virágot dobtunk a sirbolt födelére.
-
-Mindig élő virágot.
-
-A virág ott hervadozott. Ott gyült, ott szaporodott, ott növekedett
-halommá. Egy-egy szép csokor mily haloványnyá, mily szintelenné, mily
-kicsivé huzódott össze, a mikorra elszáradt. Mint maga szegény Amelim!
-
-Néha erős szél vagy forgó szél zajongott a sir fölött. Zavarta,
-kergette, hajszolta a halomra nőtt hervadó virágokat. Engem nem bántott
-ez a tünemény. Még az se bántott, ha egy-egy csokrot a vaskeritésből
-kiragadott. Hiszen hozok én helyette ujat.
-
-Arra igazán ügyeltem, hogy télen a hó el legyen a sirról és a csokrokról
-takaritva. Nem szerettem a havat látni Ameli fölött. Nem vagyok babonás,
-érzelgős sem, de mindig az az ösztön lepett meg: szegény Ameli fázik.
-Pedig magam fáztam, mikor a havat láttam.
-
-Hanem az gyakran megtörtént, hogy mikor a szél kuszálta a virágokat s én
-az uj csokrot a sirfedő kőre hajitottam: a szél mintha rögtön elállt
-volna s a zaklatott virágok nyomban elnyugodtak volna. Tudom, hogy
-véletlen volt s a szél szeszélye s az én uj virágom közt semmi
-összefüggés nem volt, de azért nekem ez mégis jól esett.
-
-Fifi kutyám minden nap jelen volt ott velem. Beugrott a keritésen. Végig
-nézegette, végig szaglálta az uj és a régi virágokat s kereste rajtuk a
-kezem nyomát. Vagy talán keresett valamit, a mi porladó urnőjére
-emlékeztesse.
-
-Egy időben igen rosszul voltam. Szivbaj, nehéz légzés, köszvény,
-oldalfájás, idegnyilallás majd megölt. A vajda rám szólt:
-
-– Gábor, ma ne menj ki a temetőbe; szél van, hideg van, eső van, maradj
-itthon.
-
-Nem fogadtam szót, nem tudtam otthon maradni. A vajda összeszidott.
-
-– Ne haragudjál vajda. Majd meglátod, ha én nem leszek, soha egyetlen
-virágot nem lát többé Ameli sirja. Az lesz az egyedüli puszta sir abban
-a rengeteg temetőben.
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-– – Most én folytatom elhunyt barátom följegyzéseit.
-
-Igaza volt. Az a sir ma puszta sir. A legárvább a temetőben.
-
-A mult évben, halála napján fölkerestem a sirt. A juliusi nap perzselő
-heve égetőn sütött a sirfedő kövekre. A fekete piramis s rajta az
-aranyos sirirat még üdén áll. A fényesre csiszolt gránit s az arany
-sokáig ellenáll a korhadásnak.
-
-De a többi faragott kő már fakó, likacsos, töredező, avult. Se rajta, se
-körülötte semmi élet.
-
-A fedélkő és a rács közti tér söpretlen, gondozatlan. Pázsitnak,
-virágnak, öntözésnek semmi nyoma. De azért nem disztelen. A szél tele
-hordja falevéllel. Nyárfalevél, apró czipruságacska, jázminlevél fürtje
-halomban van ott. S ha kissé a multba andalog az ember lelke: a sok
-szinü falevél ugy tünik szemünk elé, mintha szines virágok gyüjteményét
-látnók. Halvány, bágyadt, fakó szinek. A hogy illenek a porladóhoz, a
-kire már nem emlékezik senki.
-
-A szomszéd sirokban jobbra, balra a fal mellett gazdag urak, gazdag
-urnők alusszák örök álmukat. Fény és pompa, tisztaság és üdeség az
-emlékköveken. Hű rokon, szerető társ, gyöngéd emlékezet, szelid kéz
-nyomai mindenen. Az élő virágokon, a zöld pázsiton, a sötét cziprusok
-ágain.
-
-De azért van élet gróf Károlyi Gáborné sirján is.
-
-A hol a faragott kövek összeeresztvék: oda egy kis port hordott össze a
-szél. S fümagot és virágmagot is vitt oda a porba. S a fümag és virágmag
-kikelt. Szelid pörjés pázsitfü, cziczfark, törpe paréj, vad hajnalka
-éldegél ott a kövek eresztékeiben. Szerényen és szegényül, a hogy illik
-a szélhordta vad növényhez.
-
-A cziczfark nem oly délczeg növény, mint a cziprusfa jegenyéje. Ez
-bizony igaz. De neked porrá vált asszony ott a föld alatt s neked
-dicsőült barátom ott messze tul a Tiszán, a főuri diszes katakombában:
-nektek most már egészen mindegy, akár a cziczfark, akár a cziprusfa.
-
-Megnéztem azt a sirt most is, a mikor ez emlékiratok közlését ujból
-megkezdettem.
-
-Most hó boritotta be az egész sirt. A fedőkövek nem látszottak. A
-szomszéd sirok mindegyikéről le volt seperve a hó. E sirnál a
-gondozásnak semmi nyoma.
-
-Nem találtam hamarosan a sirra. Nem jó uton hajtattam be, kocsim
-eltévedt.
-
-Egy temetőőrhöz fordultam.
-
-– Tudja-e barátom, hol van gróf Károlyiné sirja?
-
-– Tudom.
-
-Felült a kocsira s egyenesen oda mentünk. A fekete gránit piramis most
-is tisztán és üdén állt ott. Csak vállain volt hó.
-
-– Miért nem gondolnak néha erre a sirra is?
-
-A temetőőr elbámult kérdésemen.
-
-– Nem a mi dolgunk az uram. De ha nem vétenék szómmal, nem maradt annak
-a jó grófnak senkije se, a ki pár forintot forditana erre a sirra?
-
-Elbámultam a temetőőr kérdésén. Mi köze ő neki ehhez?
-
-Eötvös Károly.
-
-
-
-
-ÉLJEN KOSSUTH LAJOS!
-
-(Helfy Ignácz és Kossuth atillája. – Mekkora volt Kossuth Lajos termete?
-– A Kormányzó úr szükséget lát. – A titkos segítség. – Brázay Kálmán. –
-Ruttkayné levele. – A vajda rögtön segít. – A Kossuth-bizottság. –
-Doktor Basso. – A gyüjtés.)
-
-Elmult már annak ötven esztendeje, a mióta közpéldabeszéd mindenütt, a
-hol néhány jó magyar ember összejön: »Éljen Kossuth Lajos!«
-
-Mi az igazság ebben a példabeszédben: ezt el kell mondanom.
-
-Az 1891-ik év elején egyszer eljön hozzám Helfy Ignácz.
-
-Helfy Ignácz képviselőtársam volt s a függetlenségi párthoz tartozott.
-Azt hitték róla általában, hogy ő is számüzött volt valamikor.
-
-Nem volt számüzött. Ő a függetlenségi harcz idején nem volt itthon,
-hanem házi nevelő volt gróf Gyulay tábornoknál Olaszországban, többnyire
-Velenczében. Ügyes, mozgékony, tanulni szerető zsidó fiucska. Megtanult
-mindenféle zsurnaliszta nyelven: németül, olaszul, francziául, talán
-angolul is. Mikor a nevelőséget elhagyta: olasz ujságiró lett s egyuttal
-franczia és német lapok levelezője. Én is megismerkedtem vele már a
-60-as évek elején s először csakugyan a Kormányzó urnál találkoztam
-vele.
-
-A Kormányzó úr megkedvelte ezt a kis barna embert s ellátta hirekkel.
-Három nagyhatalom kormányával állott naponkénti érintkezésben, ezen
-kivül Angliából s Magyarországból szakadatlanul kapta az értesüléseket,
-volt hát diplomácziai és politikai hire elég. Adhatott Helfynek tetszése
-szerint. S a kis ember tetszett neki. El lehet képzelni, minő súlyra
-tett szert a hirlapirók közt ez a kis ember. Utóbb egy magyar nyelvü
-hirlapot is szerkesztett Helfy. E hirlap neve volt: »Magyar Magyar.«
-Kettős magyar tehát. Soha se értettem, miért kettős magyar. Már itthon
-voltunk s képviselőtársak voltunk, mikor megkérdeztem tőle: mit jelent a
-»Magyar Magyar?« Azt felelte, ha van »Osztrák-Magyar«: mért ne lenne
-magyar magyar?
-
-Bizony én most se értettem. Az én parlagi eszem szerint van osztrák is,
-van magyar is, de a kit én osztráknak tartok: azt ugyan magyarnak el nem
-fogadom; – a ki pedig igaz jó magyar ember, elég attól, ha egyszer
-magyar. A kétszeres magyart nem szeretem.
-
-No de mindegy. Utóbb megnősült s elvett egy derék, szép, déli olasz
-barnaságu ifjú olasz nőt s ugy tudom, keresztyénné is lett a kedveért.
-De ebben nem vagyok bizonyos.
-
-Az alkotmányos élet kezdetével 1867-ben vagy 1868-ban haza jött. De
-képviselőként akart haza jönni. Akkor már a Kormányzó urnak bizalmas
-embere volt, Baranyában vagy hol megüresedett egy vidéki kerület. Helfyt
-meghivták jelöltnek. De hogyan jöjjön haza? Se atillája, se pörge
-kalapja, se sarkantyus csizmája. El nem hiszik róla, hogy ő számüzött,
-ha kvekkerben és czilinder kalapban jön haza. A mi jó függetlenségi
-magyar népünk komoly, higgadt, értelmes s tisztán és nemesen gondolkodó
-faj, a ki nem a ruhája és a bajusza után ítéli meg az embert, de egy-két
-búsmagyar mindenütt akadhat, a ki azt hiszi, hogy nem is igaz magyar, a
-kinek a bajusza nem arasznyi s dugóhuzó módjára nincs kipödörve. Vagy a
-ki nem sarkantyus csizmában s nem bakonyi szürben jár. Vagy a ki
-czigarettet szí s gyufát használ aczél, kova, tapló helyett.
-
-Hallhatott ilyesvalamit Helfy is s nagyban tépelődött a Kormányzó ur
-előtt, miként induljon ő már az esti vonattal mancseszter nadrágban,
-kivágott czipőben, kucséber kalapban és szürke zsaket kabátban
-programmbeszédet tartani? Mit szól majd ehhez a baranyai ős balpárt?
-
-A Kormányzó ur megvigasztalta:
-
-– Már édes Helfy, én darutollas süveget és czifra szürt ugyan nem
-adhatok, de ugy hiszem, nem is lesz rá szükség. Hanem adok egy levelet s
-odaadom atillámat. Ebben mentem ki Czeglédre, Nagy-Kőrösre, Kecskemétre,
-Szegedre a nemzetet fölkelteni, mikor Jellasics ránk tört. Ez volt
-diszruhám Kis-Ázsiában. Ebben jártam meg Angliát és Amerikát. Ebben
-fogadtak engem a szabad köztársaság nagyjai a fehér palotában. Ezt
-odaadom. Öltse fel s mondja meg választóinak: ez az én atillám. Ha
-megkérdik: megirom nekik, hogy önnek igazsága van.
-
-Igy történt.
-
-Az az atilla Pesten készült 1848-ban. Ebben tette le a Kormányzó ur a
-miniszteri esküt is. Fekete finom posztó volt; ujja kettős, ugynevezett
-Zrinyi-atilla volt, a felső ujja bő, csak könyökig tartó, de hasitékja
-zsinórral, vitézkötéssel s gombbal ellátva. A szigetvári hős Zrinyi
-arczképén látható ez az atilla. Eredetileg kárniol gombok voltak rajta,
-de a bujdosás alatt a kárniol helyett fekete gombokat varratott rá a
-Kormányzó. Eltiprott nemzet bujdosó vezéréhez nem illett a fényesség.
-
-Ezt öltötte föl Helfy. Ugy állt rajta, mintha nem egészen ő rá szabták
-volna.
-
-Java életidejében a Kormányzó ur magas középtermetü, sudár növésü,
-délczeg alaku férfiu volt. Legalább is jó félfejjel magasabb, mint Helfy
-Ignácz. Melle hatalmas domborodásu. Nem tudom, ebben a korban
-megmérték-e termete magasságát. Ha oly magas nem volt is, mint Ferencz
-fia, de azt hiszem: olyan magas mindenesetre volt, mint Lajos fia. Én
-becsültem mintegy 170 centiméter magasra.
-
-Legalább én ezt mondtam a vajdának is holtteste mellett.
-
-A halála után való napon délben ketten együtt jól megnéztük a ruhátlan
-holttestet. De a férfiu termetét megitélni akkor már nem lehetett.
-
-A 92 éves kor sulya alatt önmaguktól is összezsugorodtak a csontok és
-izmok. Azonkivül gerinczgörnyedés fejlődött ki nála az utolsó években. A
-felső test kissé jobb oldalra volt hajolva. S a mint ott előttünk feküdt
-hanyatt az asztalon, lábai is a térdnél kissé fel voltak huzva.
-
-A vajda mégis megmérte annak a vonalnak a hosszát, mely az asztalon
-koponyája elejétől talpáig vonul. E vonal 146 czentiméternyi volt. De az
-aggság, görnyedtség, térdösszehuzódás legalább is 25 czentiméternyire
-rughatott.
-
-Ez volt a vajda nézete.
-
-De hát elvégre is akárhogy állott Helfyn a szigetvári hős Zrinyi
-atillája: mégis csak Kossuth Lajos termetét födte egykor az az atilla.
-Posztóból és zsinórból állott az a ruhadarab. Holt és hitvány anyag az a
-posztó és az a zsinór. Nincsen annak szava. De a mikor az a jó baranyai
-nép megtudta, hogy az a ruha egykor Kossuth Lajosé volt: mindjárt
-elevenné és szózatossá vált az az ócska kelme. S beszélt a multról,
-multnak dicsőségéről, nagy napok emlékezetéről, nemzetünk nagyságáról,
-melynek nincs határa s nemzetünk gyászáról, melynek szintén nincs
-határa. Aggok, fiatalok, férfiak és asszonyok odamentek ahhoz az ócska
-kelméhez s csókjukkal és könyüikkel fürösztötték azt meg. Mint valami
-szent jelet, valami szent lobogót. Mint a mohamedán a próféta zászlaját;
-mint a hivő keresztyén a szüz anya képét.
-
-Szegény jó Helfy barátunk szentül hitte, hogy e nagy buzgóság mind neki
-szól. Neki ám! lett volna csak kucséber jakliban!
-
-De mindegy. Jó fiu volt s jó függetlenségi ember, a hogy ereje hozta
-magával. Akár tőle, akár atillájától ugy elfutott a kormánypárti
-képviselőjelölt, talán most is fut még.
-
-Később egyszer-másszor némi kis politikai egyenetlenségem volt Helfyvel
-s az én gunyolódó rossz természetemmel elneveztem őt »Közönséges
-Náczi«-nak. Már akkor is annak neveztem, a mikor 1891 végén hozzám jött.
-
-Fontos dolgot közölt velem.
-
-Azt, hogy a Kormányzó urnak nincs miből élni. Rossz napokat lát.
-Háztartását össze kell huznia. Nincs elég kényelme. Kénytelen
-nélkülözni. Fiai se gazdagok. De fiaitól nem is fogadna el segitséget.
-De »segitséget« egyáltalán nem fogadna el senkitől. Még saját nemzetétől
-sem. Szentséges szent férfi büszkesége ezt nem engedi. De akar dolgozni.
-Pénzt és kenyeret szerezni becsületes munkával. Kapálni mint 89 éves
-öreg nem mehet. Irni azonban tud is, akar is. De a mit könyveiért eddig
-az Athenaeumtól keresett: azt jövedelmező papirokba fektette s az most
-Olaszország pénzügyi válsága miatt mind elveszett. Az a vételár is mind
-elveszett, a mit Collegno al Baracconei villájáért kapott. Sőt még
-adósságai is vannak.
-
-– De hát mit csináljunk?
-
-– Könyvei most már nem kelnek. Nincs is készen egy kötet se. Nincs más
-mód, pénzt kell összeadnunk s azt az Athenaeum majd elküldi félévenként
-vagy negyedévenként, mint munkái után befolyó jövedelmet. Ezt elfogadja
-s igy majd meg lehet segiteni.
-
-– S mennyi pénz kellene?
-
-– Legalább hat ezer forint évenként. Ez elég is lenne. Brázay kész adni
-két ezer forintot.
-
-– Nohát én is adok ezer forintot, félévenként ötszáz forintnyi
-összegekben.
-
-Lett volna ilyen módon már három ezer forint.
-
-Rögtön futottam anyámhoz. Anyámnak módjában is állott, de finom és nemes
-érzéke is volt ily ügyhöz. Közöltem vele a dolgot. Anyám magára
-vállalta, hogy elintézi a többit. Pár nap alatt el is intézte. Ha nem
-csalódom, gróf Károlyi Sándor adott évenként 2000 forintot s Kiss Miklós
-ezredes 1000 forintot. Tüzetesen nem kérdezősködtem utána, de bizonyos
-az, hogy 1892-től kezdve évenként a hat ezer forintot már az én
-tudtommal is pontosan beszolgáltattuk Emich Gusztávhoz.
-
-Följegyzem, hadd tudja meg az utánunk jövő nemzedék.
-
-Én pénz dolgában könnyelmü ember vagyok. A pénzzel bánni soha se tudtam.
-A mire ma szükségem volt: azt elköltöttem ma. Hogy azután tiz vagy husz
-nap mulva miből költök: ezt nem számítgattam. Nem volt nekem az öreg
-apám se számtiszt vagy számvevő vagy könyvvezető. Ha pénzem nem volt:
-csináltam adósságot. Ha hitelem se volt: mentem uzsoráshoz. Ha az
-uzsorás se adott: vittem a zálogba, a mit lehetett. Ha ebből is
-kikoptam: akkor koplaltam, nélkülöztem.
-
-Képviselő koromban is örökké zaklattak a pörökkel. Napidijam csaknem
-mindig le volt foglalva. Mágnás természetem bolondsága hozta magával,
-hogy a hitelezőt, a boltost, szabót s több effélét nem igen szerettem
-kifizetni. Ha számlát hoztak hozzám, kegyetlenül összemordiáztam a
-számlahozót. A vajda akárhányszor összeszidott e miatt. De már ez volt
-rossz szokásom. Hanem azért az Athenaeumnak adósa soha nem maradtam.
-
-De hát nincs ebben semmi érdem.
-
-Van érdeme Brázaynak. Ez kereskedő. Ott van háza és óriási üzlete a
-muzeummal szemben. Ő az adás-vevés, kereskedés, üzletkötés iskoláiban
-növekedett. Nem akasztották föl se apját, se öregapját s a nemzetért
-való vértanuságot nem oktatták gyermeki lelkébe. Tőle és osztályától az
-a legnagyobb és legtisztább hazafiság, ha tisztes uton vagyont szerez,
-ha üzleteit becsületesen köti, ha a külföldit tőlünk kiszoritja, ha a
-nemzeti tőkét szaporitja s gyermekeit jó magyarnak neveli.
-
-Brázay mindezt igazán cselekedte s kereskedő létére mégis oly nagy
-összeggel állott elő szivesen, szerényen, szó nélkül. Igaz, hogy apja is
-jó magyar s jó hazafi volt.
-
-S nem azért cselekedte, hogy hirt, kitüntetést és üzletet szerezzen. Nem
-tudott erről senki. Nem tudtad ezt vajda te magad se.[2] Talán rajtam és
-Helfyn és Emich Gusztávon kivül sohase tudta meg senki.
-
-Hejh, ha Magyarországnak minden kereskedője igy gondolkodnék s igy
-cselekednék a nemzeti ügyekben.
-
-Jól van. De hát hol maradnak a »hazafiak« százai és ezrei? Hol maradnak
-a szent eszmék »harczosai«? Hol maradnak a »szent hazafifájdalmak«
-kikiáltói?
-
-Hentaller Lajos képviselőtársunk, függetlenségi, nálunk fiatalabb ember,
-1881 óta képviselő, hirlapiró, 48-as történetiró és ereklye- és
-emlékgyüjtő. A vajda »a jó Laji«-nak nevezi. Mindig bús, mindig mérges
-hazafi. A zsurnaliszták Petur bánnak is nevezik olykor-olykor. Gondosan
-öltözködik. Bajusza keményen felkunkorítva. Verekedni jól tud, állandó
-párbajintéző s hol jól, hol rosszul intéző. »Egy font tudománynyal, egy
-mázsa meggyőződéssel« mint a vajda mondta egyszer róla. Igazi kurucz az
-ő érzéseiben, mindig a 48-iki és 49-iki történeteket keresi. Száz hőst
-és száz árulót talált már s a ki hős, abban nem talál szeplőt s a ki
-áruló: arra nem talál mentséget.
-
-A Kormányzó urhoz életre-halálra ragaszkodik. Meg is látogatta többször.
-Ruttkaynénak is bizalmasa. Ha Turinban van: mindig elkeseredik, hogy
-mért nem lehetett ő már 1848-ban fegyverbiró gyerek, mért nem állhatott
-a Kormányzó ur oldalára s mért kellett ő neki az aradi tizenhárom
-akasztófát kikerülni? De szerette is őt a Kormányzó ur igazán. Ugy
-vettem észre, s nem is egy izben, hogy a függetlenségi párt tagjai közt
-talán őt szerette legjobban, hozzá volt legtöbb bizodalma.
-
-Nos hát julius 30-án ő sétálgat a vajdával az Oktogon terén s
-beszélgetés közben elmondja a vajdának, milyen rossz a mi postánk,
-milyen ügyetlenek a mi postakezelőink. Ime Ruttkayné, az ő kedves jó
-»Lujza nénije« levelet ir neki Turinból, ráirja, hogy »Lellén
-Somogymegye«, a postások »Sellén«-t olvasnak, elküldik a levelet először
-Vág-Sellyére, onnan Baranya-Sellyére s elvégre alig tud leveléhez jutni
-Balaton-Lellére, holott azt csak mindenkinek kellene tudni, hogy egyszer
-már Lellén a köztársaságot is kikiáltották s hogy ő ott szokta a
-fölséges Balaton somogyi partján az ő lellei nyaralójában a nyarat
-tölteni.
-
-– Hát mi jó ujságot irt neked jó Laji az a nagyszivü nemes nő a
-Kormányzó urról?
-
-– Semmi jót. A Kormányzó ur beteg, Lujza néni is beteg. Olyan beteg,
-hogy a hónap 10-én Turinban a Valentino népkertben elájult, elesett,
-alig tudott haza jutni s most is fölötte gyönge s a betegeskedő
-Kormányzó urat nem ápolhatja. Annak ápolását most már egyedül dr. Basso
-végzi, a ki pedig elhagyja Turint, állást kapott Milánóban vagy hol s
-neki azt el kell foglalnia, minthogy Turinban nincs elég mellékkeresete,
-a Kormányzó urnak pedig nem áll módjában, hogy neki egész nagy tisztes
-fizetést adhasson. Pedig ő orvos is, ápoló is, éjjelét-nappalát szenteli
-a kormányzó ur egészségének. Ő végzi vele naponként a testgyakorlatokat,
-ő dagasztja, gyömöszöli mindennap, ő viszi ki sétálni, az ő csigabiga
-észjárása deríti föl a 90 éves szent öreget. De most már ő is elhagyja
-őket, mennie kell kenyere után. Ott marad a két öreg elhagyatva, árván,
-betegen, orvos nélkül, ápoló nélkül. Pedig az a jó Basso doktor már öt
-év óta végzi nemes hivatását nagy kedvvel, nagy buzgósággal. Közelget a
-Kormányzó ur 90-ik születésének napja. Arra messze napkelet felé, a Duna
-és Tisza partjain a szép Magyarországban e napon százezer jó lélek imája
-száll az egekbe, hogy a mindenható isten még sok évig tartsa meg
-egészségben a dicső agg férfiut. Poharat koczintanak egészségére,
-feliratokat küldenek hozzá ékeseket, ragyogókat. Küldöttségek indulnak
-el a messzeséges utra, hogy elvigyék az örök számüzöttnek hálás nemzete
-üdvözletét. S hegyeken és völgyeken végigharsog a felkiáltás: »Éljen
-Kossuth Lajos!« De hát én azt kérdem, hogyan éljen? Miként éljen?
-Gondolnak-e erre otthon az édes haza földjén? Hogyan éljen aggon,
-betegen, a mikor utolsó orvosa és ápolója is ott hagyja és elköltözik
-tőle, mert kenyere után kell futnia? – Im ezt irta nekem édes bátyám a
-jó Lujza néni.
-
-– Igazán ezt irta, jó Laji?
-
-– Igazán ezt irta.
-
-– Mikor irta?
-
-– Egy hete már, a mióta megkaptam a levelet.
-
-– S te nekem nem tudtál erről eddig szólani?
-
-– Nem bizony bátyám, még ezt se mondtam, mert ezt is csak titokban
-mondtam. Mert azt is megirta Ruttkayné, hogy erről pedig ne szóljak
-senkinek, »mert ha bátyám – a Kormányzó ur – ezt valaha megtudná, ezt
-nekem nem tudná megbocsájtani soha«. S azt is irta még, hogy ezt
-panasznak vehetné valaki, a Kormányzó ur pedig nem fordul panaszszal
-soha senki felé.
-
-A vajda nem szólt többet, csak annyit mondott Hentaller barátunknak,
-hogy este legyen ott nálam okvetlenül. Ezzel kocsira ült, épen déli 12
-óra volt s elhajtatott a Hazai Első Takarékpénztárhoz. Még ott találta
-Hevesy igazgatót s előadta neki röviden az esetet. Kossuthot orvos és
-ápolás nélkül hagyni nem lehet. Hajlandó-e az igazgató Eötvös Károly
-aláirására és fizetési kötelezettsége mellett azonnal ötezer forintot
-Turinba dr. Basso orvosnak küldeni, mint öt évi orvosi tiszteletdijat?
-
-Az igazgató fiatal ember volt. Előkelő modoru eszes férfiu s ugy látszik
-szive is helyén való. Nyomban kijelentette, hogy a pénzt folyóvá teszi,
-csak azt jegyezte meg, hogy az ő intézetének Turinnal nincs közvetlen
-összeköttetése, a pénzt a Leszámitoló Bank utján küldi el.
-
-A vajda innen rögtön ment a táviróhoz s Ruttkaynét értesítette, hogy
-Basso maradjon, pár nap mulva olyan közleményt kap tőlünk, hogy szivesen
-és elégedetten megmarad ott tovább is. Azután fölkereste Valkót, a
-Leszámitoló Bank igazgatóját, közölte bizalmasan az esetet vele is s ő
-is nemesen megigért minden lehető segítséget.
-
-Estennen megjöttek hozzám barátaim és vendégeim. A képviselők közül a
-nyár közepén akkor már kevesen voltak a fővárosban, de néhányan ők is
-eljöttek. Ott volt Hentaller Lajos, ott volt a »jó Ada«. Horváth Ádám
-barátunkat neveztük igy. Följegyzéseimben még sokszor lesz róla szó.
-Kecskeméti képviselő 1887. óta. Eszes és tanult ifju, volt jogtanár.
-Óriási termettel, rettenetes lágy kedélylyel. Nagyon kedveltem,
-mindennapos barátom volt. Ott volt Pázmándy Dinkó, a kit véletlenül a
-vajda fogott el s ott volt a vajda.
-
-De velünk volt Gélich tábornok, dr. Reiner házi orvosunk, Eötvös Bálint,
-Izidor barátunk s a jó »Perl öcsém« is.
-
-A vajda titoktartásra kérve bennünket, előadta, a mit délben Hentaller
-barátunktól hallott. Javasolta, hogy azonnal állandó bizottsággá
-alakuljunk s elnököt és jegyzőt válasszunk. Közölte velünk, hogy ő 5000
-forint elküldése iránt már megtette a szükséges intézkedést. S végül
-lelkünkre kötötte, hogy se a mai, se a következő dolgokról senkinek ne
-szóljunk, nehogy müködésünk a Kormányzó ur fülébe jusson. Mert ez
-esetben hiában való minden fáradság és igyekezet.
-
-Az állandó Kossuth-bizottság tagjai lettek e napon: Eötvös Károly elnök,
-gróf Károlyi Gábor, Pázmándy Dénes, Horváth Ádám és Hentaller Lajos. A
-bizottság jegyzőjévé Eötvös Bálintot választottuk. A jegyzőkönyvet
-mindannyian aláirtuk. Ebben erkölcsi kötelességünknek fogadtuk, hogy
-első sorban a vajda által szerzett 5000 forint fedezéséről és
-törlesztéséről fogunk gondoskodni.
-
-De hát ez mind nem elég. Ez összeggel csak dr. Bassonak az elmult öt
-évre való szerény tiszteletdija nyer kielégítést. Bizony nagyon szerény
-tiszteletdij. De arra gondoltunk, hogy a Kormányzó ur is fizetett
-rendszeresen és évenként neki néhány száz lirát s Kossuth Ferencz és
-Lajos Tivadar is gyöngéd figyelmességgel megadták évi adományukat neki.
-És arra gondoltunk, hogy a megélhetési viszonyok Turinban sokkal
-kedvezőbbek, mint nálunk s maga dr. Basso barátom is elégnek fogja a
-multra nézve ez összeget tartani.
-
-És gondoltunk még egyébre is.
-
-Gondoltunk arra, hogy mi mind szegények vagyunk, nagy pénzt nem
-áldozhatunk, százezreket nem gyüjthetünk, a nemzethez nem fordulhatunk,
-a nyilvánossághoz nem folyamodhatunk. Mert ha a nagy számüzött füléhez
-ér valami, örökre eltaszít magától bennünket s inkább éhen hal, mintsem
-nemzetétől fogadjon el valamit.
-
-Csak a királyok hálásak. Nekik van miből áldozni. A mi zsirunkból, a mi
-vérünkből, a mi munkánk verítékéből. Ők hálásak. Ők meg tudják szerezni,
-mert meg tudják fizetni a hű szolgákat.
-
-De mit adhat a nemzet? Sirhelyet, emlékszobrot, gyászbeszédet,
-közgyülési szónoklatot, jegyzőkönyvi ákombákom szót: ezt ugyan ád nagy
-emberének, ha már kidőlt, meghalt, rothadó tetemmé vált. De mit ád
-életében? Harczot, vihart, pártos keserüséget, rágalmat, gyanusítást.
-Vagy még többet is. Vasat, börtönt, akasztófát, számkivetést,
-hontalanságnak koldus kenyerét.
-
-Hajh, minő tanácskozás volt akkor ott az én kis lakásomban!
-
-Magyarország nyugdijat ad, ellátást és kényelmet ad minden ellenségnek,
-minden árulónak. A ki Zalatnán kiirtja a csecsszopót, mert magyar
-lehetne belőle; – a ki vérben, lángban megfojtja Nagy-Enyed magyar
-népét; – a hóhér, a ki hurkot vet hőseinkre; – a kém, az orv, az áruló,
-a ki tőrbe ejti s szenvedésre hurczoltatja a jó hazafit; – az idegenből
-ide szakadt biró, kormányzó, hivatalnok, a ki tizenöt évig üldözi,
-tiporja, gunyolja és pusztítja a magyart: mindaz nyugodtan élvezi
-Magyarország pénzét, kenyerét, szabadságát, mert mindaz a királynak volt
-hű szolgája. Azt nekünk meg kell fizetni.
-
-Hanem Kossuth Lajosnak szenvedni kell árván, elhagyottan, orvos nélkül,
-ápoló nélkül kilenczven éves agg korában! Agyának minden istenelméjét,
-szivének minden szilaj akaratát, egész életének minden napját áldozta
-magyar nemzetéért s neki Magyarország nem nyujthat semmit.
-
-Gyalázatos kor! Hitvány nemzedék! Álnok jellemek és hazug szivek uralma!
-
-Az öreg vajda hangja csak ugy fuldoklott az indulattól. Hentaller
-barátunknak dühben égett, tűzben-lángban fénylett mind a két szeme. A jó
-Ada kegyetlenül elkáromkodta magát s ugy vágta a kancsót az asztalhoz,
-csak ugy harsant. Még Pázmándy Dinkó is komoly emberré lett, a mi pedig
-nagy dolog.
-
-Egyébről is tanácskoztunk, akkori jegyzőkönyvünkben szórul-szóra meg van
-irva. Ha mi adhatunk egy jövő-menő miniszternek évenként tizenkétezer
-forint fizetést: hát miért ne adhatnánk Kossuth Lajosnak? Még pedig
-akként, hogy ő meg ne tudja?
-
-Jegyzőkönyvünk igy szól:
-
-»Elnök előterjeszti, hogy nagy hazánkfia háztartási és egyéb személyes
-szükségleteiről is gondoskodni kell és e végből egyelőre évenként 12.000
-forintra és egyelőre két évre véli czélszerünek nagy hazánkfia
-háztartási szükségleteinek megállapítását s e czélból a rendszeres
-gyüjtésnek akként való megindítását, hogy erről se nagy hazánkfia
-személyesen, se a nagy közönség nyilvánosan értesülést ne nyerhessen. –
-Kér e tárgyban megállapodást.«
-
-A határozat igy szól:
-
-»A bizottság a javaslatot elvileg elfogadja, – nagy hazánkfia
-szükségleteinek fedezésére egyelőre 24.000 forint összegnek mielőbbi
-összegyüjtését szükségesnek látja s ennek miként leendő eszközlésére
-részletes javaslat előterjesztése végett az elnököt és gróf Károlyi
-Gábort megkéri.«
-
-A vajdával összedugtuk a fejünket. Miért s miként teremtsünk mi 24.000
-forintot akként, hogy azt se a Kormányzó ur, se a nagy közönség meg ne
-tudja, se a nyilvánosság elé ki ne szivárogjon?
-
-Nem mondtam meg a vajdának azt a műveletet, melyet az Athenaeum utján
-hajtottunk végre. Azon kivül is czélszerünek láttam pénzalap
-előteremtését. S különösen sürgette ezt a vajda. S erre uj indokot
-hozott fel.
-
-Azt mondta: ha csak lehet, ha Ruttkayné egyetértésével elérhető, a
-Kormányzó urnak nemcsak közvetlen szükségleteiről kellene gondoskodnunk.
-Hanem arról is, hogy őt bizonyos fény vegye körül. Legyen titkárja,
-diszes szolgáló személyzete, fogata stb. Lássa az olasz nemzet, hogy
-Kossuthról a magyar nemzet meg nem feledkezett, hanem hűsége és
-szeretete idegen földön is körülveszi.
-
-Mert Kossuth nemcsak csatavesztett hadvezér, nemcsak bujdosó
-szabadsághős, nemcsak Magyarország egykori kormányzója s időközi
-uralkodója. Ezeknél több. Ő a magyar nemzet függetlenségi eszméinek élő
-alakja. Ha ez alakot a félrevonulás magánya s a nélkülözés homálya veszi
-körül: az idegen népek azt hihetik, azt gondolhatják: a magyar nemzet
-elfeledte multját, letett függetlenségi eszméiről s legszentebb
-szenvedélyeit kialudni hagyta. Ha nem igy volna: többet gondolna
-Kossuthra.
-
-De hát kihez forduljunk, ha a nyilvánosságot kerülnünk kell?
-
-Oh a jó magyar nép nem tünődött volna s nem lett volna szüklelkü, ha
-hozzá fordulhatunk. Hiszen hallottuk hirét annak a hódmezővásárhelyi
-gazdának, a ki minden évben ökröt hizlalt annak örömére, hogy egyszer
-majd csak haza jön Kossuth Lajos! Hiszen a vajda ismerte a Balaton
-mellékén azt az öreg özvegy asszonyt, a ki minden évi borterméséből
-félre tett egy kis hordóval; hogy ha majd – igy képzelte – szomjasan,
-fáradtan hazatér a nemzet igaz vezére, megkinálhassa egy ital jó borral.
-»No még egy ital ebből a hordóból.« »De még egy ebből az esztendőből.«
-
-De a magyar néphez nem fordulhattunk.
-
-A magyar királyhoz sem!
-
-Magyarország kormányzó férfiaihoz sem. Ezeknek volt pénzük. Üzletekre,
-jutalmakra, választási költségekre, a Bach-rendszer nyugdijasaira. De a
-mi czélunkra nem volt pénzük. Mind derék jóravaló ember egyenként, de az
-ország pénzéből nem adhatott egy fillért se. Mit szóltak volna hozzá
-Bécsben?
-
-Csak magunkra, csak barátainkra, csak néhány lelkes férfiu által
-vezetett pénzintézetre kellett szoritkoznunk.
-
-De ezek számára is jogczimet kellett keresnünk.
-
-Javaslatunk, melyet a vajdával szerkesztettünk, 1892. évi augusztus
-18-án kelt s igy szól:
-
-»Javasoljuk, hogy
-
-_a)_ nagy hazánkfia kéziratait s tudományos értékü gyüjteményeit, ezek
-közt könyvtárát a nemzet részére biztositsuk; –
-
-_b)_ ennek módozatára nézve nagy hazánkfia véleményét és elhatározását
-személyesen kellő alkalommal kikérjük; –
-
-_c)_ a szükséges pénzösszegek gyüjtését e czimen és ehhez képest
-eszközöljük.«
-
-E felfogásunkat helyeselte, e javaslatunkat elfogadta a bizottság.
-
-Bizony sokáig késett a foganatosítás. A Kormányzó urhoz csak a jövő
-1893-ik év junius havában mehettünk el s addig még sok minden történt,
-sok nagy változás állott elő, a miről előbb kell szólanom.
-
-A vajda azonban sietett, hogy Basso doktor el ne hagyja a Kormányzó ur
-házát.
-
-A Hazai Első Takarékpénztárnál fölvette az 5000 forintot, sajátjából
-hozzá tette a levont negyedévi kamatot s az egész összeget Hevesy
-igazgató nyomban átküldte a Leszámitoló bank igazgatójához Valkóhoz, ki
-azt J. Fernex et C. turini bankház utján táviratilag Ruttkaynénak
-átadta. Az ő kezéből vette át Basso.
-
-Jól ismertem és már régebbről ismertem e jó fiut. Később a vajda is
-megismerkedett vele s nagyon megszerette. Nem is annyira doktor volt,
-mint inkább kenő, nyomkodó, gyömöszölő orvos. Afféle kézmüiparos doktor.
-Bejárta Svédországot, irt valami könyveket is a massage tudományról s
-összeszedett, kifundált, felállitott, megszerkesztett mindenféle
-kötelet, létrát, rudat, ülő és fekvő szerszámokat, sulyokat és
-nehezékeket, a melyekkel nagyon könnyen kitörhette az ember nyakát, vagy
-kificzamithatta kezét-lábát.
-
-Alacsony közép termetü vállas barna olasz ember. Buja fekete bajuszszal,
-borotvált állal. Ha valaki rábizta magát, azt addig dögönyözte, mig mind
-a ketten félholttá nem lettek a fáradtságtól. Ha a kezei már
-elsenyvedtek, akkor neki ment a betegnek a térdeivel. Ha azok is
-felmondták a szolgálatot, akkor ráfeküdt a fejére a betegnek s végig
-gurult rajta a lábáig, onnan meg vissza. A ki az ő keze alá került: jobb
-lett volna annak vakon születni. Nem mert az beteg lenni, a ki az ő
-közelében lakott. Vagy meghalt panasz nélkül, vagy kigyógyult a maga
-emberségéből, vagy elment világgá. De Basso barátunk kezét ki nem
-állotta.
-
-A tyukszemet nem szenvedhette. A tyukszem ellen semmit se használ a svéd
-gyógyitó mód. Be akarta bizonyitani, hogy a tyukszem nem mulhatlan
-életszerve az emberi testalkatnak. A tudósok és művészek ezt állították
-előtte. A hajdani görög istenek és istennők nem jártak huszár csizmában
-vagy gyalogos bakkancsban, valamennyinek mégis tyukszem van a lába
-kisujján. Minden nagy szobrász igy faragja ma is a lábak kisujját.
-Rövidre, bütykösre, tyukszemesre. Basso barátunk tiltakozott e felfogás
-ellen. Akkora czipőket hordott a lábán, mint egy dereglye. A vajda azt
-mondta, hogy a mikor Basso barátunk látogatóba jön, a czipője már rég
-ott járkál a szobában, ő maga pedig még akkor kopog az ajtó előtt:
-»szabad-e?«
-
-Ő volt tehát a Kormányzó ur ápolója.
-
-Kossuth halála után eljött Magyarországra. Budapesten én adtam neki
-lakást. A magam nagy lakása volt a kapu baloldalán, de jobboldalán is
-volt egy kisebb legénylakás, ezt engedtem át neki. Meg nem foghatta,
-hogy ajtó-ablak miért nincs nyitva nálunk örökké.
-
-– Van ám nálunk tél is, hazafi!
-
-– Az mindegy. Olyan tél csak nincs, mint nálunk Torinoban, az Alpesek
-lábán, Montblac közelében.
-
-Nincs? No de csak várd meg olasz a mi telünket.
-
-Nem várta meg. Szerzett egy hosszu aczélfurót s szobájának falain el
-kezdett lyukakat furni az utczára. Furt vagy százötven lyukat. Rostává
-furta a ház falát. Hadd legyen a levegőnek, szélnek, hidegnek, hónak,
-fagynak szabad bejárása.
-
-Figyelmeztettük, hogy fütsön, 20 fok lesz a hideg.
-
-De bizony, még a kályhát is kidobatta a szobából. Hanem talált föl egy
-furcsa lámpát, mely lámpa is volt, kályha is volt, világitott is, fütött
-is, melegitett is, pedig alig fért bele egy kanálnyi kőolaj.
-
-Vártuk, mi lesz ebből.
-
-Hát az lett belőle, hogy egy éjjel csakugyan beköszöntött a 20 fokos
-hideg holmi viharos hóesés és szélfuvás után. S a mi jó olaszunk, mikor
-fölébredt: tele volt hóval, bajusza ráfagyott a paplanra, lábai
-megmeredtek a fagytól s vaczogott az álla, majd kihullott miatta minden
-foga. Hiába gyujtogatta a lámpát: nem melegitett az, még csak nem is
-világitott. Megvette az isten hidegje azt is. – De ő ettől sem ijedt
-meg. Vett másnap százötven parafadugaszt s bedugaszolta szobája falán a
-lyukakat. S a mint a hőmérő mutatott oda kint: a szerint nyitotta ki
-vagy dugaszolta be a lyukak számát. Nagy hideg: kevés lyuk; – kicsiny
-hideg: sok lyuk. Ugy játszott a dugaszszal, mint a zongoraművész a
-billentyüivel. De azért tavaszra kelve tele lett hetvenhétféle csuzzal,
-huruttal, köszvénynyel, náthával.
-
-Más nyelven nem tudott, csak olaszul és francziául. Minden északi olasz
-beszéli e két nyelvet. De magyarul meg nem tudott tanulni egyetlen szót
-se. Pedig az volt a szándéka, hogy itt telepedik meg nálunk. Hiába
-mondtuk: tanuljon magyarul. Nem fogott rajta. De bizony nem jóindulatán
-mult.
-
-Az a boldogtalan gondolata támadt, hogy Debreczenben csinál szerencsét.
-Hiába intették. A debreczeni embernek nem szokása, hogy ha hátába áll a
-csömör, orvosért szaladgáljon. A kenő asszonyt pedig épen nem az orvosi
-egyetemről szerzi be. Van neki otthon ebből minden háznál, sőt künt a
-tanyán is elég. Szegény jó Basso, hányszor megérte, hogy a mint vaksi
-szemmel sietett az utczán: egy-egy kerekhasu polgár rászólt: »Hát a
-kosarad hová lett, talián?« Kucsébernek nézték.
-
-Utóbb is haza kellett neki bujdosnia az ő szép Olaszországába.
-
-Pedig áldott lelkü jó emberünk volt.
-
-Imádta Kossuthot. »Tábornok ur«-nak nevezte, mint minden turini. Csak a
-mi fölvilágositásunkra s a mikor már néhányszor jól összeszidtuk, kezdte
-őt Kormányzó urnak nevezni.
-
-Soha, egy pillanatra se mozdult el a Kormányzó ur mellől. Reggel
-meggyömöszölte a nyakat, mellet, végtagokat. Ügyelt a fürdőre. Gondosan
-mérte annak hidegét, melegét. A törülközésre épen nagyon ügyelt. Azután
-jött a svéd tornászat. Az ehhez való eszközök egy mellékteremben voltak.
-Egész hadszertár volt itt felhalmozva. A Kormányzó urnak egyenesen álló
-lajtorjára kellett feljárni s onnan lejárni. Karikás és rudas kötelek s
-egyéb rugalmas szerszámok erősitették a karizmokat. A kézfejnek s minden
-kézujjnak külön gyakorlata volt. Edzették naponkint a mellet, a tüdőket,
-a derekat. Azután jött a séta. Oda is elkisérte a nagy öreget.
-
-S jött a szellemi szórakozás.
-
-Tudományos vagy politikai vitába keveredett a Kormányzó urral.
-Természetesen semmiből sem tudott semmit. Hanem azért rendithetlen
-meggyőződése volt mindenben. Bebizonyította a Kormányzó urnak, milyen
-lenne Olaszország, ha az olaszok Svédországban laknának. A Kormányzó ur
-akkorákat nevetett, csak ugy harsogott bele a tér, melyre a Sant-Albino
-palota, Kossuth lakása, nézett.
-
-Igy tartotta életben és egészségben a mi nagy számüzöttünket. Áldja meg
-érte az Isten.
-
-– Megmutatom, szokta mondani, hogy a Kormányzó ur száz évig él.
-
-Nem tudta megmutatni. De nem rajta mult. Ezért kellett gondoskodnunk,
-hogy Turint el ne hagyja.
-
-Megkezdtük a gyüjtést.
-
-Az első kétszáz forintot Wahrmann József adta. Magas műveltségü,
-vagyonos és nőtlen ember, biztositási ügyekben az olaszok, francziák és
-németek által elismert első szakférfiu. Azt mondta, ha a gyüjtés végén
-még lesz rá szükségünk, őt ki ne felejtsük.
-
-Wekerle Sándor pénzügyminiszter volt akkor. Később sokszor lesz még szó
-róla följegyzéseimben. Igazán megörült, mikor a vajda megszólitotta.
-Adott ötszáz forintot.
-
-– Minden évben lesz e czélra ennyi pénzem. Kossuth Lajosnak nélkülözni
-nem szabad!
-
-Ezek voltak szavai. Pedig ő nem gazdag ember. Csak azt kötötte
-lelkünkre: maradjon ez a dolog köztünk. A hogy nemes emberhez illik.
-
-Hegedüs Sándor szó nélkül adott ezer forintot. Előkelő hirü képviselő,
-de csak egyszerü képviselő. Tekintélyes vagyona van, de szakadatlan
-munkával és takarékossággal szerezte. Tiszának nagy embere volt s ezért
-eleget csipkedték a parlamentben, kivált az erdélyi ellenzéki emberek.
-Mivelhogy ő is erdélyi. Csak ennyit mondott, mikor a pénzt átadta:
-
-– Isten áldjon meg benneteket becsületes munkátokért.
-
-Mi meg azt mondtuk barátainknak:
-
-– Fiuk, Hegedüst egy évig ne bántsátok!
-
-A veszprémi takarékpénztár is küldött száz forintot.
-
-Igy jött össze az első ezernyolczszáz forint. A többit törlesztgette a
-maga pénzén a vajda, mig a nagy gyüjtésre nem került a sor s mig a teher
-nagy részét le nem vehettük vállairól.
-
-Minderről pedig nem tudott mind ez ideig senki. Se a Kormányzó ur, se
-fiai, még Helfy barátunk se. Csak az áldott lelkü Ruttkayné s
-bizottságunk tagjai.
-
-A nagy munka azonban több mint egy év mulva kezdődött.
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 2: Igazán nem tudtam. Brázayval ismerős voltam már, soha nem
-mondta. Boldogult Károlyi Gábor gróf barátom is csak Kossuth halála után
-jó későre, halála előtt alig pár hóval közölte velem, a mikor az
-Athenaeumtól kapott 500–500 forintos nyugtáit is lemásolás végett
-átadta. Emich Gusztávnál, mint boldogult barátomtól hallottam, irásbeli
-kötelezvényeket tettek le a nemes hazafiak. Brázay Kálmáné 1891.
-deczember 4-én kelt. Gróf Károlyi Sándoré két nap mulva, deczember 6-án.
-Ezt Haydin Károly irta alá, a gróf ügyésze. Boldogult barátom
-legkorábban, november 24-én állitotta ki kötelezvényét. Utána november
-28-án nemeskéri Kiss Miklós.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-SZAPÁRYT MEGBUKTATJUK.
-
-(Az Abbázia kerek asztalánál. – Dinkó hirei. – Éjjeli proklamácziónk. –
-A vajda és a miniszterelnök tanácskoznak. – Beszédem a parlamentben. – A
-49-iki honvédek még se koszoruzzák meg Hentzi szobrát. – A kormány
-bukik. – Az ellenzék utolsó közös áldomása.)
-
-Eszünk ágába se jutott, hogy Szapáryt még ez évnek őszén meg tudjuk
-buktatni.
-
-Igaz, hogy sok volt a rováson. Hogy Klapka holttestét ellopták: nem
-tudtuk neki megbocsátani. Hogy a főváros közgyülésén az ő pártja
-egyenesen ellenezte Kossuth Lajosnak polgárrá választását: ezt is
-terhére irtuk. Tudtuk, hogy keze láthatatlanul ott dolgozik s hogy a
-királynak igéretet is tett Kossuth megbuktatására. De azért nem
-gondoltunk arra, hogy bukása közel van.
-
-A kormány kebelében folyó egyházpolitikai viszályokról semmit se
-tudtunk. Se a vajdával, se velem nem beszélt erről egy miniszter se. De
-még Irányival se beszélt. A jó Dani bácsi egyébként már nagy beteg volt
-s tudtuk, hogy többé nem hagyja el az ágyat.
-
-Október 14-én este a szokott időben tiz és tizenegy órakor mentünk az
-Abbáziába. A vajda, a jó Ada és gróf Zichy Herman voltak nálam vacsorán
-s igy együtt telepedtünk le szokott asztalunknál. Nem a kerek asztalnál
-a nagy tükör alatt. Ez csak később az egyházpolitikai nagy harczok
-közepén lett a vajda asztala. Hanem a négyszögletü nagy asztalnál, mely
-közvetlenül az Andrássy-utra nézett. Azért is kellett elhagynunk, mert
-az utczán járók-kelők, ha ott a vajda kerek fejét meglátták, igen
-gyakran megálltak, csődületet támasztottak, gyakran éljenzésbe is törtek
-ki s ezt a vajda nem szerette.
-
-Sok vendége volt ennek a négyszögletü asztalnak.
-
-E napon – épen pénteki napon – kissé borus, szeles, hüvös idő volt s
-kevesen voltunk. De ott volt mégis Wahrmann József, a kiről már
-megemlékeztem, ott volt Jókuthy Albert és Tenczer Pál s a mind az egész
-országban ismert jó »Perl öcsénk«.
-
-Jókuthy Albert királyi táblai biró. A legjelesebb főbirák egyike, de
-nyers modorú vad ember, a kinek egyetlen gyönyörűsége abban telik, hogy
-a napi kérdésekről mindig más véleménye legyen, mint társainak és
-barátainak. Különben megyebeli birtokos társa és rokona a vajdának.
-Szerettem társaságát, néha meg is látogatott.
-
-Tenczer Pál sajátságos ember. A zsidók országszerte ismerik. Se nagy
-vagyona, se nagy tudománya, se különös tehetsége, se családi
-összeköttetése, de azért a fővárosi zsidó notabilitások közt az elsők
-közé tartozik. Jó és nemes szivü ember, minden idejét a fővárosi
-jótékonysági és népnevelési közügyeknek szenteli dijazatlan emberszerető
-buzgalommal. Mindenki szereti és becsüli. A fővárosi zsidók
-magyarosodásának buzgó hőse. Én ugyan nagyon megharagudtam rá, mikor a
-Terézvárosban gróf Andrássy Gyulát, az ifju Gyulát, léptették fel
-képviselőjelöltnek, mert ebben a polgári foglalkozás mellőzését láttam.
-Az egész kerület kereskedőből, iparosból, ügyvédből és orvosból áll. Mit
-egerész ilyen kerület gróf után, nagybirtoku született főrendi után? Mit
-csináljon akkor a felvidéki tót paraszt kerület? Attól csak nem lehet
-várni, hogy kereskedőt, iparost, esze vagy keze után élő munkás embert
-válasszon képviselőnek. Ez az olyan kerületek kötelessége, a milyen a
-Terézváros. Azonban utóbb mégis csak kibékültem Tenczer Pállal s ő a
-vajda asztalának mind végig állandó, rokonszenves tagja maradt. A
-vajdával régi barátságban van.
-
-Tizenegy óra már elmult, mikor besántikált hozzánk Dinkó. Megállt az
-asztal előtt s le se ült addig, mig a legujabb bolond ujságot el nem
-mondta.
-
-– Tudjátok-e, mi ujság? A budavári honvédszobor-bizottság a 48–49-iki
-öreg honvédekkel megkoszoruztatja a Hentzi-szobrot. Ezt beszélik
-kormánypárti képviselők. Benne van a szoborleleplezési programmban s a
-meghivókat ma este küldték szét a lapokhoz.
-
-Nagyot nevettünk erre az ostoba hirre és sok rossz ötletet hoztunk Dinkó
-hiszékenysége ellen a világra. Ő azonban bizonykodott erősen.
-
-Utóbb is hosszu és zajos vita támadt köztünk, igaz lehet-e ez vagy nem?
-
-Végre megkértük Perl öcsénket, beszéljen a Budapesti Hirlappal, tudnak-e
-ott valamit a dologról? A felelet az volt, semmit se tudnak.
-
-Akkor megkértük Tenczer Pált, ő beszéljen de a Pesther Lloyd-dal, annak
-csak tudni kell; megkoszoruzzák-e a Hentzi-szobrot? Az idő éjfél volt
-már; – ki volt a szerkesztőségben, nem tudtuk. A felelet az volt: »El
-van terjedve a hire, de hihetetlen.«
-
-»El van terjedve a hire!«
-
-Ez furcsa. Vagy van valami a dologban, vagy a Dinkó bóditotta meg a
-Pesther Lloydot is. Dinkót már meg akartuk verni.
-
-Beszóltunk azonban a telefonon az »Egyetértés«-hez is s kérdeztük azt
-is. A felelet az volt, hogy a szoborleleplezési meghivót ugyan
-megkapták, de abban a Hentzi-szoborról nincs egyetlen szó se.
-
-– Kérjük azonnal a meghivót.
-
-A segédszerkesztő Jancsó rögtön kocsira ült s hozta a meghivót.
-
-Hát az igaz, hogy ebben nincs szó a Hentzi-szoborról, de azért nagy
-álnoksággal elrejtve a Hentzi-szobor megkoszoruzása mégis benne van. Még
-pedig akként, hogy a 48–49-iki öreg honvédek eléneklik a Gotterhaltét s
-egyúttal megkoszoruzzák a szobrot is.
-
-De hát megbolondult a világ?
-
-Ki lehet ilyet gondolni? Meg lehet ilyet cselekedni?
-
-Egyik hitte, másik nem hitte közülünk. Az a meghivó nem világos.
-
-Az van benne mondva:
-
-November 2-án délelőtt lesz a budavári honvédszobor leleplezése. Ott
-lesz Lobkovitz herczeg főparancsnok s ott lesz a közös hadsereg néhány
-diszszázada is. Ott lesznek a 49-iki öreg honvédek is. Vezeti őket Tisza
-László és Ivánka Imre. S ezek egyike Lobkovitz herczeggel együtt leteszi
-a koszorut a honvédszobor lábához. Éneklik a himnuszt s a diszszázadok
-lőnek.
-
-Jól van. Eddig semmi baj. Az a himnusz lehet Kölcsey nemzeti himnusza
-is. Magában e szóban nincs benne, hogy annak a himnusznak épen a
-Gotterhalténak kell lenni.
-
-De hát azután?
-
-Azután az van a meghivóban, hogy a mint a honvédszobor ünnepe
-elvégződik, a régi dicső honvédek a Szentgyörgy-utczán át, a közös
-hadsereg diszszázadai a Szinház-utczán át a Szentgyörgy-térre vonulnak s
-ott a szobor előtt megállva, eléneklik a király-himnuszt s Lobkovitz
-herczeg a közös hadsereg nevében s Tisza László vagy Ivánka Imre a régi
-dicső honvédek nevében leteszik a koszorut a szobor talapzatára.
-
-Micsoda szoborra?
-
-Ez nincs megmondva. De azért egészen bizonyos, mert hiszen a
-Szentgyörgy-téren nincs más szobor, csak a Hentzi szobra.
-
-S azután a honvédszobornál a »himnuszt« éneklik, a Hentzi-szobornál
-pedig a »király-himnuszt«. A két himnusz tehát nem egy, mert nem egy
-módon van nevezve.
-
-Minden világos lett előttünk.
-
-A közös hadsereg meghallgatja a magyar nemzeti himnuszt s megkoszoruzza
-a hovédszobrot, de ennek fejében megkivánja, hogy függetlenségi harczunk
-agg hősei meghallgassák a Gotterhaltét s ennek ünnepélyes hangjai
-mellett megkoszoruzzák Hentzi szobrát.
-
-Én a fogaimat csikorgattam dühömben. Odafordultam a vajdához:
-
-– No vajda, akarom tudni, mit csinálsz most?
-
-A vajda egész nyugodtan azt felelte, hogy össze kell hivni a pártot s
-nézete szerint szózatot kell intézni a nemzethez és a régi honvédekhez s
-a képviselőházban összedönteni a kormányt. Megkezdjük pedig a munkát
-mindjárt holnap.
-
-– Nem holnap, hanem e pillanatban!
-
-Egy óra volt éjfél után.
-
-Rögtön hozattam kocsit, megkértem Adát s még valakit, menjenek
-Hentallerhez, ő nem messze lakik, húzzák ki az ágyból s hozzák ide
-rögtön.
-
-Megtörtént.
-
-Negyedóra mulva ott volt Hentaller is. Csakugyan az ágyból húzták ki s
-csakugyan nem hagyták egészen felöltözni. Hálókabátban jött oda.
-
-Mi képviselők kocsikra ültünk mindannyian s hajtottunk lóhalálában az
-»Egyetértés« szerkesztőségébe. Csak ez volt az egyetlen lap, a melyhez
-ily dologban fordulhattunk.
-
-Ott a vajdát leszoritottuk egy székre s ő nyomban megirta felhivásunkat.
-Igy hangzik szórul szóra:
-
-»Felhivás a függetlenségi párt tagjaihoz!«
-
-»Késő éjjel értesülünk arról, hogy az országos honvédbizottság központi
-elnöksége elhatározta, hogy a budai honvéd-emlékszobor leleplezése
-alkalmával az 1848–49-iki honvédek nevében a budai Hentzi-szobrot
-megkoszoruzza s az osztrák császári himnusz éneklése közben megünnepli
-amaz osztrák katona emlékezetét, kinek minden jelentősége abból áll,
-hogy a magyart irtó osztrák kényuralomnak elszánt hive volt.«
-
-»Hogy ezt magyar tegye: az hihetetlen. Hogy 48-iki honvéd tegye: az
-undoritó és iszonyatos.«
-
-»Az osztrák kényuralom börtönözte, lövette, akasztatta, de meg nem
-gyalázta a magyart. Az országos honvéd-bizottság elnöksége most
-megtagadja multját, megfertőzteti elhunyt bajtársainak emlékezetét s
-meggyalázza a magyar nemzetet.«
-
-»Ily merénylet meghiusitása minden hazafinak első kötelessége; mit fog
-tenni a parlament, mit a többség, mit a többi pártok: most e pillanatban
-nem tudjuk. Azt tudjuk, hogy a függetlenségi párt feladata egyszerü és
-tiszta. Mindenek előtt feleletre vonni a kormányt, tájékoztatni a
-nemzetet s az alkotmányos eszközök egész hatalmával sujtani a merénylet
-tetteseit.«
-
-»Felhivjuk azért elvbarátainkat, a függetlenségi és 48-as párt tagjait,
-hogy a vasárnap, 16-án tartandó pártértekezletre sietve Budapestre
-jöjjenek.«
-
-»Budapest, október 15-én.«
-
-Aláirtuk hatan, ugymint a vajda, azután én, Hentaller, gróf Zichy
-Herman, Pázmándy Dénes és Horváth Ádám.
-
-Az országgyülés akkor szünetelt. A delegácziók épen Budapesten
-tanácskoztak s a képviselőház tagjai otthon szüreti pihenőt tartottak.
-De azért harmadnapra, vasárnapra a párt nagy része a fővárosban volt.
-
-Épen hajnali két óra volt, mikor a szerkesztőségben elvégeztük a munkát.
-Megvártuk még a kefelevonatot s aztán haza széledtünk azzal a
-megállapodással, hogy délelőtt tizenegy órakor a pártkörben összejövünk
-s állandó bizottságot képezünk.
-
-Össze is jöttünk.
-
-Hogy a függetlenségi párt egész lelke buzgóságával ne támogasson
-bennünket: ez eszünkbe se jutott. Akkor a vajda volt a párt igazi vezére
-s én voltam a párt igazi kikiáltója s a pártot akkor még mindenféle
-taktikák, sugdosások s egyéb pártokkal való titkos tanácskozások nem
-vetkőztették ki régi szilárdságából.
-
-De a fölött igenis tanakodtunk, hogy a többi ellenzéki párt segit-e
-bennünket vagy magunkra hagy a küzdelemben.
-
-A kisded Ugron-pártban biztunk.
-
-Az Apponyi-pártban már nem voltunk annyira biztosak. Ámbár Horváth Gyula
-barátunk biztatott bennünket, hogy ők is talpon lesznek utolsó emberig.
-
-Derekasan viselte magát az Apponyi-párt is. Igaz, hogy határozati
-javaslata szintelen volt s maga Apponyi is csak ködös általánosságban
-beszélt, de azért pártja hiven állt mellettünk a harcz végéig.
-
-Hétfőn, 17-én, ha jól emlékszem, rövid ülés volt a képviselőházban. A
-képviselőház elnöke, báró Bánffy Dezső, magához kérte a vajdát ülés
-előtt, ott volt az elnöki szobában már gróf Szapáry a miniszterelnök s
-igy hármasban értekezletet tartottak.
-
-Ott álldogáltam az elnöki szoba előtt s jön hozzám Podmaniczky. Kérdi
-tőlem, kik konferencziáznak bent?
-
-– Bánffy, Szapáry és a vajda.
-
-Podmaniczky összecsapja a kezét:
-
-– A vajda? Akkor végünk van!
-
-Olyan zajt ütött az én derék ifjukori barátom s annyi panaszban tört ki
-Eötvös ellen, hogy az egész folyosó nevetett. Utóbb Podmaniczky maga is
-nevetett.
-
-Hanem egy jó ötlete mégis volt Szapárynak az értekezleten. Azt mondta a
-vajdának:
-
-– Miért ellenzitek a két szobor megkoszoruzását, holott azt minden döntő
-tényező helyesli?
-
-– Tudom is én, kik a te döntő tényezőid? Hogy merészkedtél olyan
-kérdésben, mely a nemzet legnemesebb érzéseit érinti, a függetlenségi
-párt előleges megnyugtatása nélkül intézkedni?
-
-– Tudom is én, ki az a függetlenségi párt, a kivel előre beszélhetnék.
-Irányi beteg, ő nem az, Ugron nem beteg, de ő kivül áll rajtatok. Helfyt
-el nem fogadjátok, Polónyit semmiképen el nem fogadjátok, téged meg azok
-nem fogadnak el. Kivel beszélhettem volna hát?
-
-A vajda nevetett s Bánffy is nevetett. A visszavágás szellemes volt. De
-a vajda mégis azt felelte:
-
-– Az bizony baj, ha te a függetlenségi pártot előre soha se találod meg,
-ebben a kérdésben majd utólag meg fogod találni.
-
-A miniszterelnök megmondta különben a vajdának, hogy négy függetlenségi
-férfiuval s ezek közt két képviselővel csakugyan értekezett s ők
-helyeselték a tervet, tehát ő nem volt könnyelmü.
-
-Az egyik függetlenségi képviselő nevét nem árulom el. Igaz, hogy
-megbotlott, de azután jóravaló, rokonszenves képviselő maradt, habár nem
-tartozott is a mi táborunkhoz.
-
-A másik képviselő nevét se veszem itt tollam alá. Magunk közt a Sötét
-Urnak neveztük. Mi tudjuk: ki volt, az utókor pedig ugy se törődik vele
-soha. Sok bajt okozott pártunknak örökké. Mindig a mi pártunk
-megrontására tört s mindig más pártnak volt alattomos ügynöke. Hol
-Apponyiéknak, hol a klerikálisoknak, hol a minisztereknek. Csak ott
-emlitem nevét, a hol már épen ki nem kerülhetem.
-
-Pártunk értekezlete lelkes hangulatban folyt le. A vajdát biztuk meg a
-határozat előterjesztésével. Komoly fogadást tettünk, hogy Hentzi
-koszoruzását minden áron meggátoljuk.
-
-Minden áron!
-
-Még kormánybuktatással is, még vérrel és erőszakkal is.
-
-Szapáry rögtön belátta, hogy a kérdés komoly s az ő helyzetét is nagyon
-komolylyá teszi.
-
-A király és a királyné Gödöllőn. Az osztrák delegáczió és a közös
-miniszterek Budapesten. Bent a kormányban, mint csakhamar megtudtuk,
-kegyetlen viszály a polgári házasság kérdése miatt. Egyik oldalon
-Wekerle, Szilágyi, Csáky, – másik oldalon Szapáry és a többi miniszter.
-A nagy szabadelvü párt kedvetlen, hangulata borus, sőt fenyegető.
-Ki-kitör egy-egy hang: miért vezesse a pártot és a kormányt épen
-Szapáry? Holott ez a vezetés csak egyik kudarcz a másik után.
-
-Már most jön a Hentzi-vita.
-
-Rongyossá válik a multakra vetett fátyol. Kifehérlenek alóla a bitor
-kénynyel kivégzett honfi vértanuk csontjai. S ki fog látszani alóla a
-sok vér és szenny, a sok szégyen és vereség, mely elboritja a császár
-49-iki hadseregét.
-
-Mit fog mondani, mit fog tenni a király és a királyné, a mikor itt
-Gödöllőn mindent meglátnak és mindent meghallanak?
-
-De mit fog tenni a hadsereg s ennek élén Lobkowitz herczeg?
-
-Szapáry fölbiztatta a királyt s a király megparancsolta Lobkowitznak,
-koszoruzza meg a honvéd-szobrot. Legalább ezen az áron megmentik a
-Hentzi-emléket. S ime nem mentik meg, sőt országra-világra szóló botrány
-lesz épen a Hentzi-névből.
-
-Magyar miniszterelnök ezt a bajt ki nem állja. Ez volt sejtelme
-Szapárynak.
-
-Október 18-án kedden még nagy és utolsó kisérletet tett a
-kiegyenlitésre.
-
-Bánffy báró a nagyfejüeket bizalmas értekezletre hivta elnöki szobájába.
-A függetlenségi pártból a vajdát és Helfyt. A szabadelvü pártból:
-Szapáry miniszterelnököt, Podmaniczky Friczit és gr. Tisza Lajost.
-
-A nemzeti pártból Apponyit és Horváth Gyulát.
-
-A 48-as pártból Ugront.
-
-Bánffyval együtt kilenczen voltak a betegápolók. Köztük volt
-természetesen a beteg is.
-
-Mi tizen-tizenöten nagy zajjal, örömmel kisértük a vajdát az elnöki
-szobáig.
-
-– Ne engedj vajda hajszálat se!
-
-Kellett is a vajdának a mi tanácsunk. Tovább látott ő, mint mi.
-
-Ő ugyanis igy számitott: november 2-án lesz a koszoruzás s ma október
-18-ika van. Két heti idő esik közbe. Az országgyülés meghivót kapott a
-szoborleleplezésre. Támaszszunk vitát a fölött, vajjon az országgyülés
-elfogadhatja-e a meghivót Hentzi-koszoruzásra? Ha két hétig kihuzzuk a
-vitát: nem lesz ünnep, nem lesz koszoruzás. Sőt ez elég idő lesz dicső
-öreg honvédeinket fölrázni álmaikból s rábírni, hogy tagadják meg Tisza
-László és Ivánka Imre gonosz akaratát. Szegüljenek ellene.
-
-A vajda tehát azon mesterkedett, tüzzük napirendre s vitassuk meg a
-meghivót.
-
-A nagyfejüek tanácskozása nem vezetett sikerre. Nem lett kiegyezés a
-pártok között.
-
-A vajda kezdte a vitát. Azt hiszem, sohase mondott a képviselőházban
-szebb beszédet. Nagyobb hatást semmi esetre se ért el máskor, mint most.
-
-A kormánynak volt egy nagy és szépnek látszó érve. Az, hogy kölcsönösen
-tiszteljük meg egymás hőseit. A vajda megtalálta erre a feleletet.
-
-– A kölcsönös tisztelet, ugymond, csak egyenlő felek közt lehetséges. Ők
-felakasztották a mi hőseinket, csak akkor áll elő az egyenlőség, ha
-közülük is felakasztanak egy csomó tábornokot. Ez ma már nem lehet. Az ő
-kötelességük a vezeklés. Mi koszorut nekik nem nyujthatunk. Köszönjék
-meg a 49-iki hóhérok, ha feledni tudunk.
-
-Én október 21-én beszéltem.
-
-Én szónok nem vagyok. Beszédet csinálni, megtanulni s ünnepélyesen
-előadni nem tudok. Ötleteim vannak ugyan s azokat akadozva előadom
-ugyan: de ezzel aztán kimerül minden Cicero és Demoszthénesz, a ki csak
-bennem lakik.
-
-Különösen Podmaniczkyval, az én igazán szeretett Friczi barátommal
-évelődtem leginkább.
-
-Ő a követválasztáskor, a midőn belvárosi jelölt volt, azt találta
-mondani, hogy ő is belvárosi, mert a Czukor-utczában született. Ámde ő a
-_cz_ betüt fogainak alkata miatt nem tudja jól kimondani, hanem _cs_
-betüt mond helyette. Minthogy pedig nekünk mint ifjabbaknak, a kik
-honvédek nem lehettünk, szemünkre hányta, hogy mi jogon akadályozzuk az
-öreg harczosok végleges kibékülését: e felfogását igy toroltam vissza:
-
-– Én is a Csukor-ucscsában születtem. Ha ez neki jogot adott a
-képviselőségre, nekem is jogot ad a felszólaláshoz.
-
-Általános kaczagás volt a visszhang.
-
-Egy másik kijelentésem is nagy hatást keltett.
-
-– Nem fogom megcsókolni azt a korbácsot, melylyel Windischgrätz
-megfenyegette anyámat s gróf Batthyányiné nagynénémet.
-
-Mindenki tudta, hogy anyám és nagynéném lelkük egész lángjával
-ragaszkodtak a függetlenség ügyéhez.
-
-S még egyet meg kell emlitenem beszédemből.
-
-A ki rögtönözve beszél: vagy buta marad időnként, mint a föld és se szó,
-se gondolat nem jut eszébe, – vagy pedig oly gondolatai, oly emlékei
-támadnak, oly eszmék sarjadznak ki az agy mélységeiből, mintha lángelme
-volna birtokában. Beszédem alatt nekem is eszembe jutott egy kis dolog,
-a melyre talán negyven év óta, talán 1849 óta nem gondoltam.
-
-49-ben hét éves gyermek voltam, Pista öcsém még fiatalabb, de Viktor
-bátyám is csak gyerek volt még. Szüleink vagy nevelőink, vagy talán a jó
-Laczi bácsi – Bártfay László – ugy vélték jónak, hogy játszótársul ne
-csak kutyát, macskát, hanem őzet is adjanak mellénk. A ki az állatot kis
-gyerek korában megszereti: az, ha felnő, embertársát is jobban szereti.
-Mátrai uradalmainkból behoztak tehát egy kis őzgidát, azt a palota
-parkjában eleresztették, az ott felnőtt szépen, szelid lett, mint egy
-kis lányka, szeretett bennünket, mi meg őt még jobban szerettük. Az
-őzgidát elneveztük Lilinek.
-
-Bártfaynak volt egy növendék lánya, fogadott lánya. Bujdosó lengyelnek
-volt nálunk született porontya. Apámnak is voltak lengyel bujdosói 1831
-után, Bártfaynak is volt.
-
-Ez a kis lengyel lányka ennivaló gyönyörü kis barna lány volt. Őt is
-Lilinek neveztük s ő is ugy szerette az őzikét, mint mi.
-
-Mikor Hentzi ágyuztatta Pestet: a Nemzeti Muzeumot is össze akarta
-ágyuztatni, de a mi palotánkra is szemet vetett. A Muzeumig nem értek el
-ágyugolyói, de a mi palotánkig elértek. Néhány golyó odaesett a közelbe.
-
-A kis lengyel lánykának nem engedték meg, hogy az ágyuzás alatt kint
-futkározzon a kertben, de a kis őzikének elfelejtették megmondani, hogy
-álljon a födél alá.
-
-A kis lengyel lányka nem feledte el.
-
-Meglátta az ablakon át, hogy a kis őzike föltartott fejjel s szétálló
-fülekkel kint a gyepen hallgatja az ágyuzást. Odakiáltott hozzá:
-
-– Lili állj a fa alá, mert jön az ágyugolyó.
-
-Mintha az a kis gyönyörü állat e szót igazán megértette volna: nyomban
-odaugrott egy hatalmas szilfa árnyékába.
-
-De abban a pillanatban egy ágyugolyó beleütött a a szilfába, egy óriási
-ágat leszakitott, az ág az őzikére esett s a mi kis játszótársunk
-nyomban meghalt.
-
-A kis lengyel lányka sikongatva, könnyeit ontva futott az őzikéhez. Nem
-félt a golyótól; nem törődött az ágyuzással, odafutott játszótársához,
-átölelte fejét, csókolgatta homlokát, lelket akart belé lehelni.
-
-Hiába volt.
-
-Zuzott testét a faág alól se tudta kivenni. Addig könyörgött, sirt,
-rimánkodott, mig a palotabeli cselédek oda nem mentek s a kis halott
-őzikét ki nem szabaditották. De biz annak ragyogó fényes szeme már ekkor
-homályos volt.
-
-A kis lengyel lányka sokáig sirdogált ez eset miatt. Sulyos
-szemrehányást csinált magának azért, mert – mint gyerekészszel gondolá –
-ő tanácsolta Lilinek, hogy fa alá álljon, tehát ő volt az oka halálának.
-
-Ez a kis lengyel lányka nálam pár évvel idősebb volt, vagy legalább
-idősebbnek látszott. A neve Marsalkiewicz Henrietta volt. Szülei rég
-elhaltak. Bártfay vendégeinek s barátainak is, kik a palotába jártak,
-nagy kedvenczük volt a szép és okos kis lány. Különösen szerette Bajza,
-báró Wesselényi és Bezerédy István, de maga Deák Ferencz is, a ki már
-mint hajadont s menyasszonyt is jól ismerte. Harminczkét év előtt ment
-férjhez, 1860 körül s férje Bácskába vitte. Férjét nem ismerem, de a
-vajda pár év előtt megismerkedett férjével is, ő vele s gyermekeivel is.
-
-Szapáry bukásához ugyan mindez nem tartozik, de hiszen én nem is
-rendszeres történetet irok. Csak egy rossz és közönséges élczet akartam
-képviselőházi beszédemben Szapáryra mondani. Azt akartam mondani, hogy a
-Hentzi-koszoruzás tervével bakot lőtt. Erről jutott eszembe a mi kis
-őzünk s apámnak egy ehhez kapcsolódó adomája.
-
-Hol-hol nem: apám találkozott egyszer Albrecht főherczeggel, ki szemére
-hányta apámnak, hogy a császári hadsereg iránt se ő, se családja, se
-tisztjei nem elég loyalisok. S szemrehányás közben azt kérdezé apámtól:
-
-– Mit vétett a gróf urnak a császári hadsereg?
-
-– Nekem ugyan fenség nem vétett egyebet, csak egy bakot lőtt nálam.
-
-A főherczeg hátat forditott apámnak, valami segédtisztje pedig egyenesen
-magyarázatot kért apámtól, a miért a főherczeget megsértette ezzel a
-szóval. Apám erre elmondta a mi kis őzgidánk történetét, a mivel azután
-a főherczeg is – ugy látszik – megelégedett.
-
-Hát én is elmondtam Szapárynak, hogy ha a mi kis őzgidánkat Hentzi agyon
-nem löveti, abból gyönyörü őzbak nőtt volna s ezt Szapáry nagy
-kedvteléssel meglőhette volna.
-
-Az eszmetársulás és az ötletek lehetősége végtelen, mint a világtér.
-Szabályai nincsenek s talán soha se is lesznek. Ez az én kis
-őzgida-visszaemlékezésem is ezt bizonyitja. Csupán ezért is mondtam el.
-
-Figyelmeztettem e beszédemben Szapáryt arra is, hogy szurony és golyó
-nélkül Hentzit meg nem koszoruzzák s hogy a hol ő szuronyt és golyót
-akar használni: ott én is ott leszek.
-
-E kijelentésemmel titokszegést követtem el, de természetesen rossz
-szándék nélkül.
-
-Nem voltunk ugyanis föltétlenül biztosak abban, hogy a vitát november
-2-ig képesek leszünk kihuzni. Voltak köztünk álorczások, kik pártunk
-egyes tagjait le akarták beszélni a komolyabb parlamenti harczról.
-
-A Sötét Ur 16-án elutazott előlünk. Hivtuk őt tanácskozásainkba, de ő
-megszökött. Még a vasuti indóházba is utána küldtünk valakit az én
-fiakkeromon, de nem jött vissza, sőt sértő izenetet küldött hozzánk. De
-ennek daczára se kételkedtünk még benne.
-
-Csak 17-én tudtuk meg, hogy ő bizalmasa és titkos ügynöke e kérdésben a
-miniszterelnöknek. Ekkor már az volt kivánatos, hogy távol legyen.
-Csakhogy a mikor már Szapáryra nagyon komoly lett a helyzet, a Sötét Ur
-20-án csak köztünk termett s kezdett nyafogni, siránkozni, hogy ő neki
-sok a gyereke, ő a Bum-bum generális szerepét már megunta, neki
-jövendőjére is gondolni kell s több efféle nyavalyás szólással állott
-elő.
-
-Álnokság volt az egész. Csak a pártot akarta a vitától elkedvetleniteni.
-Szoritotta őt Szapáry. De minthogy lehető volt, hogy a Sötét Urnak
-társai is akadnak a pártban s hogy a vitát még tiz napig elhuzni nem
-leszünk képesek: biztos szert kellett kigondolnunk, a mivel a
-koszoruzást minden esetre meggátoljuk.
-
-Ki is gondoltunk.
-
-Felöltözünk mint képviselők diszruhába. Elég lesz harmincz-negyven ember
-is. Körül álljuk a Hentzi-szobrot még hajnalban. S ha jön Ivánka és
-Lobkowitz a koszoruval, mi azt a Hentzi-szoborra tenni nem engedjük.
-Ellentállunk testünkkel. Kijelentjük, hogy ellenállásunk addig tart, mig
-szuronynyal vagy golyóval onnan minket el nem távolitanak.
-
-Az eszme a vajdától származott.
-
-Először csak velem közölte. Én jónak láttam. Azután együtt közöltük a jó
-Adával és Hentallerral. Azután másokkal is. Közöltük Csávolszkyval is,
-az »Egyetértés« szerkesztőjével és tulajdonosával, a ki az eszmét
-pompásnak találta. Egyenkint fontolgattuk: kivel lehetünk egészen
-bizalmasak. Ugronékban nem nagyon biztunk. A Sötét Urral nem álltunk
-szóba. A nemzeti pártból Horváth Gyula első szóra hozzánk állott.
-Idegent be nem avattunk a tervbe.
-
-A vajda kifejtette, hogy nem valószinü, hogy Ivánkáék és Lobkowitzék
-vérrel és halállal is s katonai erőszakkal is megkoszoruzzák
-Hentzi-szobrát. Hogy a Hentzi-szobornál képviselőket lőjjenek és
-vágjanak agyon azért, hogy a 49-iki honvédek a Gotterhalte hangjai
-mellett tegyék le koszoruikat Hentzi lábaihoz: ezt föltenni se lehet.
-
-De tegyük fel, hogy ez történik. Tegyük fel, hogy közülünk egy-kettő ott
-hagyja a fogát s vértanuja lesz a honfikötelességnek.
-
-Annál jobb.
-
-Mi se érünk többet, mint azok, a kik a csatában elhullanak. Mi sem érünk
-többet, mint azok, a kiket Aradon és Pesten felakasztottak és
-agyonlőttek. Mi értünk se lesz nagyobb kár, mint elhullt dicső
-honvédeinkért.
-
-De a nemzet nyereségét megmérni, elgondolni se lehet.
-
-Meglátja a nemzet, hogy a függetlenségi párt férfiakból áll, nem
-szájhősökből.
-
-Megérzi a király és udvara, hogy a magyar nemzet legszentebb érzéseivel
-paczkázni nem lehet.
-
-A Hentzi-kérdésnek vége lesz azonnal és pedig mindenkorra. A hazafiak
-vérével itatott földön ott tovább nem maradhat.
-
-S végül felocsudik aléltságából a nemzedék s az erkölcsi sülyedésnek
-vége szakad.
-
-Igy beszélt a vajda. Láng volt minden érve, minden lehellete.
-
-Voltak, a kik féltették nemcsak életüket, hanem diszruhájukat is. Ezeket
-külön vigasztalta meg a vajda.
-
-Szurony és golyó és öreg ágyu nem lesz. Legföljebb az történik, hogy
-két-három rendőr belekapaszkodik egy-egy képviselőbe s elvonszolja onnan
-a Hentzi-szobor közeléből. A Gotterhaltét hadd fujja a katonabanda, a
-hadsereg diszszázadai hadd készüljenek a diszlövésre vaktöltéssel föl a
-levegőbe; az öreg honvédek ősz szakállal, hajlott termettel, roskadó
-inakkal nem nézik tétlen a dulakodást, hanem vagy elmennek onnan sirva
-és átkozódva, vagy ők is az elvonszolt képviselők segitségére sietnek. S
-akkor aztán az átok, a zsivaj és az általános dulakodás közben hadd
-tegye Lobkowitz herczeg a koszorut a Hentzi-szobor talapzatára.
-
-Az ilyen ünnep lesz méltó Hentzihez.
-
-Csakhogy ilyen ünnep még se lesz, mert Lobkowitz azon kivül, hogy
-katona, még ur is, mivelt ember is, a kinek van izlése. Ugy ott hagyja
-diszszázadával és táborkarával együtt Hentziéket és Ivánkáékat, mint
-Szent Pál az oláhokat.
-
-Ez volt a vajda terve.
-
-Csakhogy ennek sikeréhez mulhatatlanul szükséges a titoktartás.
-
-Mert ha ezt a kormány megsejditi, már este rendőrséggel és katonasággal
-nagy körben körül veszi a Hentzi-szobrot s mi képviselők oda közel se
-férhetünk.
-
-És én mégis öntudatlanul majdnem elárultam az egész tervet képviselőházi
-beszédemben.
-
-De hát nem volt szükség, nem volt alkalom a tervet megvalósitani.
-
-Jobban félt Szapáry s jobban féltek Ivánkáék és Tisza Lászlóék, mintsem
-végletekig eresztették volna a dolgot. Az országos honvédegyletek
-küldöttségei még az én beszédem napján délután összejöttek tanácskozni s
-Ivánkáékat ugy leszavazták, mint a parancsolat.
-
-Nem lesz Hentzi-koszoruzás.
-
-Nem lesz még budavári honvédszobor-ünnep se november 2-án. Hanem
-elhalasztjuk a jövő 1893-ik évi május 21-ik napjára.
-
-Ekkor vettük be Buda várát, ez napon leplezzük le a hősök szobrát.
-
-Igy határoztak öreg dicső honvédeink.
-
-Ezzel a kérdés lekerült a napirendről. Csak Szapáry kormánya maradt még
-a napirenden. De az se sokáig.
-
-A következő napon, október 22-én, győzelmi áldomásra jöttek össze az
-ellenzéki pártok a Hungária nagy teremében.
-
-Eötvös és Apponyi egymás mellett ültek az asztal élén. Őket illette meg
-a diszes hely. Eötvöst igazságból, Apponyit pártok közti udvariasságból.
-Mi kezdtük, mi vezettük az egész mozgalmat, minket pedig Eötvös
-vezetett. Hogy az ő határozati javaslata győzzön: azért folytattuk a
-nagy parlamenti vitát.
-
-A vajda felköszöntője volt az első. Kire másra emelte volna poharát,
-mint az 1848–49-iki dicső honvédekre?
-
-Apponyi felköszöntője volt a második. Sudár termetével, gyönyörü
-hangjával szép beszédet mondott a nemzeti párt vezére Irányi Dánielre, a
-függetlenségi párt agg és beteg és igen távol vidéken haldokló elnökére.
-
-A villám elvitte a szót a nagy beteghez. Meg is értette, meg is köszönte
-a haldokló az édes megemlékezést, de élve többé nem láttuk őt. A mely
-napon meg kellett volna lenni a szobor-koszoruzásnak, november 2-án
-meghalt. Utolsó küzdelmünk, utolsó lakománk csak hirből jutott már el
-hozzá.
-
-A Sötét Ur az áldomásról el nem maradhatott. A harcz elől elmenekült, de
-az áldomásra jó idejében haza jött. Senki sem bizta meg a
-felszólalással, de ő azért Apponyit köszöntötte fel, mint
-miniszterelnököt. Bocsánatot kellett kérnünk Apponyitól az izléstelen
-hang miatt.
-
-Végre Horánszky köszöntötte fel a vajdát. Okos és lelkes volt beszéde.
-
-Áldomást és lakomát leirni csak vidéki hirlapocskában szokás s én bizony
-ezt se emlitettem volna fel, ha ebben az áldomásban nem lett volna
-valami nevezetes.
-
-Ez volt az összes ellenzéki pártok utolsó közös lakomája. – Ez benne a
-feljegyzésre méltó.
-
-Felszinre jöttek csakhamar a haladás nagy kérdései, az egyházpolitikai
-javaslatok. Ezek körül bujkálni már nem lehetett. Itt mindenkinek el
-kellett magát határozni: hazafi marad-e és szabadelvü vagy álorczás és
-sötétségkereső.
-
-Ugy megbomlottak az állapotok, ugy megkeveredtek az emberek, ugy
-összezavarodtak az elmék, ugy széttöredeztek a pártkeretek: hogy az
-ellenzéki pártokat ezentul közös lakomára összehozni nem lehetett.
-
-Nem is lett volna tanácsos. Az emberek késsel mentek volna egymásnak,
-nem felköszöntővel.
-
-Én már bizonyára nem érem meg, hogy ujra visszatérjünk a régi állapotra.
-
-Még tizennégy napig állt fenn Szapáry miniszterelnöksége. De ez a
-tizennégy nap már csak vonaglás volt. A király, bár szerette egyénileg
-Szapáryt, november 6-án elfogadta lemondását. A Hentzi-ügyből látta,
-hogy Szapáryra nem bizhatja többé a kormányzást.
-
-Fiatal korunkban jó barátságban voltam Szapáryval, de azért egy adomát
-el kell róla mondanom.
-
-Neje Festetich grófné s szellemes derék nő. Szapáry volt már élete
-folyamán összeesküvő, hevesi királyi biztos, államtitkár,
-belügyminiszter, pénzügyminiszter, kereskedelmi miniszter s utóbb
-miniszterelnök. Szellemes neje azt mondta egykor:
-
-– Ez a Gyula olyan, mint a vidéki szinész. Minden szerepet eljátszik.
-
-Tökéletesen igaz.
-
-Vajjon minő szerepe lesz a szabadelvüség ezentuli nagy csatáiban?
-
-
-
-
-AZ ELSŐ UT KOSSUTHHOZ.
-
-
-I. FEJEZET.
-
-(A vajda szerepe a függetlenségi pártban. – Nem akarja Kossuthot
-fölkeresni. – Mégis elmegyünk Turinba. – Turinba érünk.)
-
-Nem az én első utamról van szó, hanem Eötvös Károlyéról.
-
-Én már nagyon sokszor voltam Turinban, laktam is ott s a Kormányzót
-nagyon sokszor meglátogattam. Ugy mentem hozzá, mint apám házához.
-Turint jobban ismertem, mint Pestet. Nem is emlékszem már, hogy gyerek
-koromban mikor voltam ott először.
-
-Hanem a vajda még sohase volt ott s Kossuthot még sohase kereste fel se
-személyesen, se levélben. Pedig kértem, biztattam, sőt hajszoltam rá
-sokszor.
-
-Mikor én 1887-ben képviselővé lettem, a vajda akkor már tiz év óta volt
-a függetlenségi párt valóságos vezére. Mások ragyogtak ugyan a vezér
-aranyos öltözetében a nagyközönség előtt; a sajtó másokat hirdetett
-vezérekül, hol Helfyt, hol Ugront, hol a jó Irányit, sőt időnként
-egyebeket is; – Mocsáry, a kemény magyar és jó hazafi, a párt elnöki
-állásában vezérkedett is, de nagy válságok, nemes harczok idején s a
-mikor nagy eszmék és nemes szenvedélyek viaskodtak egymással, bizony
-mindig a vajda volt az igazi vezető. tartotta a képviselőházban a
-legragyogóbb beszédeket.
-
-Ő fogalmazta mindig a pártnak a nemzethez intézett nyilatkozatait, a
-választási szózatokat, az alapigékül szolgáló nagyobb határozati
-javaslatokat, a királyi trónbeszédre adandó válaszfeliratokat.
-
-Ő volt a pártnak első hirlapirója. Az ő czikkei és emlékbeszédei
-növelték s örökitették meg a párt hű tagjainak s jelesebb férfiainak
-érdemét és dicsőségét. Ez a mi jó függetlenségi pártunk, ha kidőlt
-valamelyik kitünő fia, nyomban ugy megfeledkezett arról, mintha sohase
-élt és sohase működött volna. Ha a vajda iratai s beszédei egykor
-gyüjteményben látnak napvilágot: akkor tudja meg csak az ország is, a
-párt is, mennyit dolgozott az ő fényes szelleme és tolla a függetlenségi
-eszmékért.
-
-Pártértekezleteken a nagy kérdésekben ő adott eszmét, világosságot,
-érveket a párt tagjainak.
-
-Vidéki pártgyülésekben s választási harczokban az ő csodálatos beszédei
-rázták fel a közönséget. Képei, hasonlatai, példabeszédei, adomái,
-jellemző mondásai közkincscsé váltak s jól vagy rosszul, száz alakban
-járták be a városokat és olvasó köröket. Száz apróbb-nagyobb szónok
-éldegélt abból az anyagból, melyet az ő kimerithetlen, de röst szelleme
-teremtett.
-
-Ha zajongani és kiabálni kellett a képviselőházban s a minisztert vagy
-kormánypárti szónokot ledörögni: azt a vajda mi ránk hagyta. Ha egyéb
-ellenzéki pártokkal kellett tárgyalni, összesugni, taktikázni: azt is mi
-ránk hagyta. Ha lakomákon a dicsőséget és felköszöntőket s vidéken a
-fogadtatást, a fehér ruhás lányok üdvözletét s a zászlós és fáklyás
-zenéket kellett élvezni: azt is ránk hagyta, nekünk engedte át.
-
-De ha aztán fészkelődő, üzérkedő vagy hitvány emberek, vagy a pártunk
-hátán felkapaszkodó más ellenzéki pártok a rágalmak özönét zuditották
-ránk: akkor meg mindig a vajda volt a rágalmak és gyanusitások áldozata.
-Természetesen az ő széles válla s egykedvü vidámsága eltürt, de el is
-birt mindent. Akkor a mi jó pártunk mindig félreállt s egész élvezettel,
-de némán nézte: no, mi lesz most már a vajdából.
-
-A Kormányzó barátsága vagy szives és bizalmas levele természetesen nagy
-ajánló levél volt mindenki számára a nemzet előtt. S különösen a jó
-függetlenségi és jó magyar közönség előtt. S épen arra unszoltam én
-mindig a vajdát, hogy irjon vagy látogasson el Turinba s szerezze meg a
-Kormányzó barátságát.
-
-S unszoltam különösen a miatt is, mert a Kormányzó mindig bizonyos
-fanyarsággal emlékezett meg bizalmas körben a vajdáról. Előttem is,
-mások előtt is. Ennek pedig nagy oka volt.
-
-Nagy pártban mindig akad nehány silány lélek s a vajdának mindig volt
-egy csomó irigye s titkos ellensége. Ezek részint levélben, részint élő
-szóval szakadatlanul rágalmazták a vajdát a szent öreg előtt. Én ritkán
-találkoztam a Kormányzóval, az én szavam nem tudta eléggé ellensulyozni
-a rágalmazók befolyását s azért a Kormányzó nagy lelkében Eötvös neve
-körül mindig volt egy kis árnyék, melyet én nem tudtam eloszlatni. A
-rábeszéléshez és a hosszas, alapos beszélgetéshez különben sem volt
-tehetségem és hajlamom s gyakran mikor a Kormányzó éles megjegyzéseit
-elháritani nem tudtam: még engem is harag fogott el s inkább
-félbeszakitottam a tárgyalást, sem mint hallgassam barátom ellen a rossz
-indulatu besugásokból eredő téves birálatot.
-
-Ezért hajszoltam a vajdát Turinba. Az ő tökéletesen átlátszó egyéniségét
-a Kormányzó nagy lelke és éles szeme a személyes érintkezés által
-nyomban felismerte volna.
-
-Azonban a vajdának hiába beszéltem, akár a részeg tótnak. Kigunyolt,
-kinevetett aggodalmaimmal. De rendesen meg is nyugtatott.
-
-– Lásd édes Gáborom, nekem a párt ugy se adhat semmit s ha adhatna se
-adna; – minek nekem tehát kölcsönbe kapott dicsőség, habár azt Kossuth
-Lajos adná is kölcsön? Annyi silány, kótyonfitty ember csuszkál-mászkál
-Kossuthhoz s koldul tőle jó szót, ajánló levelet, kortes igét,
-választásokhoz való üzenetet, üzleti ajánlatot bajuszpedrőhöz,
-életelikszirhez, budai keserüvizhez, képviselői mandátumhoz, naptár- és
-hetilapterjesztéshez és népbolonditáshoz, hogy azt hiszem, a szent öreg
-gyomra már émelyeg, ha megint ujabb szélbali képviselőt lát ajtaja előtt
-ólálkodni. Erre már én bizony nem adom a fejem. Én dolgozom és áldozok
-tehetségem szerint, élek a közügynek, az irodalomnak s függetlenségi
-eszméinknek becsülettel; – akármit sugdosnak felőlem Kossuthnak, az ő
-villám-esze utóbb is fölismer engem is, másokat is.
-
-Hát hiszen ez is igaz.
-
-Mikor a jó Ruttkayné intésére a vajda megalakitotta a
-Kossuth-bizottságot s Basso számára elküldötte tavaly azt a megfelelő
-összeget: akkor ujra sürgettem őt, menjünk Turinba. Most se fogadott
-szót, hanem a helyett letorkolt.
-
-– Most már jó Gáborom, épen nem megyek Turinba. Ha a szent öreg semmit
-sem tud is arról, miben fáradozunk az ő háztartása érdekében, de tud
-Basso s tud az áldott Ruttkayné, ők utóbb még azt is gondolhatnák, hogy
-én most a köszönet és elismerés babérkoszorujáért utazom a Kormányzó
-közelébe. Eredj jó Gáborom az ily lehetőségekkel a pokolba.
-
-Nem hoztam elő többé a dolgot 1893-ik évi juniusig. De akkor aztán
-előhoztam s nem nyugodtam addig, mig czélom el nem értem.
-
-Időközben ugyanis nagy dolgok történtek.
-
-A vajda lemondott a párt elnökségéről.
-
-Nehány nap mulva 24-en kiléptünk a pártkörből s a vajda vezérlete s az
-én ideiglenes pártelnökségem alatt uj pártalakuláshoz fogtunk.
-
-Apponyiék befolyása napról-napra erősödött az anyapártban s a klerikális
-reakczió emberei, Polónyiék napról-napra vakmerőbbek kezdtek lenni. És
-minduntalan Kossuthra, az ő nagy nevére hivatkoztak mentségül.
-
-Az anyapárt eretnekséggel kezdett vádolni nyiltan, kormánypártisággal
-titkon s a klerikális sajtó orditott ellenünk az egész vonalon, sőt
-Polónyi a Kormányzó urnak egy hozzá intézett levelét is közzé tette a
-vajda ellen.
-
-Az alföld jó függetlenségi népe egy szivvel, egy lélekkel a mi
-oldalunkra állott s hatalmas elvbarátaink Kecskemétre országos gyülést
-hivtak össze, hogy köztünk és az anyapárt közt kiegyenlitse az eltérést
-s az anyapártból kikergesse a nyilt és titkos klerikálisokat, a paktáló
-álorczásokat.
-
-Az áldott lelkü Ruttkayné junius 7-én szép és sürgető levelet irt
-hozzám, hogy menjek Turinba s vigyem magammal a vajdát is. A Kormányzó
-nagyon vár engem is, de várja Eötvöst is.
-
-A Kormányzó könyvtára dolgában is intézkednünk kell, a Kossuth-bizottság
-elé javaslatot kell terjesztenünk s e czélból a Kormányzóval mulhatlanul
-szükséges értekeznünk.
-
-Mind ez okok végre megtörték a vajda makacsságát s ő is elhatározta a
-Turinba utazást.
-
-De csak küldöttségként s nem egymagában.
-
-Pártunkat értekezletre hivtam magamhoz, eléje terjesztettem a kérdést s
-pártunk engem, Eötvöst és Nagy Gyulát választott meg küldöttségül a
-Kormányzóhoz.
-
-Nagy Gyula nálam talán öt-hat évvel fiatalabb, nemes modoru, olvasott,
-mivelt ember. Fehérmegyei előkelő birtokos s ugyanonnan képviselő.
-Kitünő gyakorlati gazda. Elvei sok irányban radikálisok. Szónoklatokat
-tartani nem szeret, talán nem is tudna; de bizalmas értekezleteken
-vannak eszméi és érvei. Ősnemes nemzetségből való. De a politikát nem
-veszi komolyan. Inkább a jó társaságért tartozik valamelyik párthoz. Az
-anyapárti klerikálisok cselszövényeit megunta, a körből velünk együtt
-kilépett s velünk volt mindaddig, mig az anyapártban az Ugron-Justh-féle
-ádáz háboru válságra nem vezetett.
-
-Junius 10-én Kossuth Feritől is kaptam levelet. Ez a levél is, de még
-inkább a jó Ruttkayné sürgetése sietteté utazásunkat. Az elindulást
-junius 17-re, a Turinba érkezést 19-re határoztuk s erről ugy a
-Kormányzó urat, mint Ruttkaynét, de Basso doktort is értesitettük.
-
-Négyen indultunk, velünk jött országot-világot látni s különösen
-Kossuthnál tisztelkedni Eötvös Bálint is, a ki épen előző napon lett
-jogtudorrá. Nagyon megkedveltem a gyereket, a ki különben a vajda fia.
-Utazási költségünk kezelését rábiztuk.
-
-Velenczébe 18-án érkeztünk s ott ki is szálltunk. Innen szintén
-értesitettük táviratban Ruttkaynét.
-
-Másnap 19-én dél tájban pontosan berobogott velünk a vonat a turini
-pályaudvarra. A Kormányzó megbizásából Basso várt ránk. És várt Battoni
-vendéglős barátom, a kinek egykor fogadója volt Turinban, a hol én
-mindig szállni szoktam. Most is táviratoztam neki, hogy nála szállunk és
-pedig négyen. Most már nem volt fogadója, hanem azért egyik fogadóban
-kitünő lakásról gondoskodott s diszes bérkocsikkal várt bennünket, hogy
-lakásunkra kisérjen.
-
-Basso értesitett, hogy a Kormányzó kitünő egészségben van, örül
-jöttünknek s mind ő, mind Ruttkayné nagyon szivesen vár. Sőt a Kormányzó
-már most meghí bennünket délután 3 órára s egyuttal ebédre, mely 7
-órakor leend.
-
-Szállásunkra hajtottunk s átöltöztünk. Mosdás közben a vajdával
-mulatságos baleset történt. Eddig még nem volt fogainak hija, de itt két
-ingó-bingó metsző foga észrevétlenül kiesett. Mikor ezt másnap a
-Kormányzónak eladomáztam, ő tréfásan a vajdához fordult:
-
-– Intő jel önnek, hogy ezentul szelidebb legyen. Ha már hiányoznak
-fogaink, nem tanácsos a viaskodók közé keveredni.
-
-De az első napon nem volt a Kormányzónak tréfálkozó kedve. A mint arról
-mindenki meggyőződik, ha társalgásunkat lehető részletességgel leirom.
-
-Előbb azonban elmondom mindazt, a mit a Kormányzó háztartásáról s
-mindennapi életmódjáról tudok.
-
-Nagy történeti alak, a mivelt világ által mindenütt ismert nagy szellem
-ő. S mig a magyar nemzet él, e nemzetnek örök életü hőse. Életmódját,
-háztartását, magán életét, otthon való házi szokásait alig ismeri a
-nemzet. Pedig nagy férfiaknál mind ezt ismerni óhajtják mind az egykoru,
-mind a későbbi nemzedékek.
-
-Mindent elmondok, a mit én tudok.
-
-
-II. FEJEZET.
-
-(A kormányzó lakása. – A kövér házmesterné. – Giorgio. – Ruttkayné. – A
-Kormányzó dolgozó szobája. – Ruházata. – Orvosának tanácsa. – Csupán
-Eötvössel társalog.)
-
-Két óra alig mult el délután, mentünk a Kormányzó lakására. Legelőször
-Lujza nénit, a jó Ruttkaynét akartuk meglátogatni s délutáni 3 óráig az
-időt az ő lakosztályában s nála akartuk eltölteni.
-
-Ruttkayné együtt lakott a Kormányzóval.
-
-A ház, a hol a Kormányzó lakott, egy kis térre néz ablakaival. A tér
-körül van véve alacsony kőfallal s tele van kisebbszerü szobrokkal s
-diszcserjefákkal, szépen kavicsolt keskeny utakkal s van benne viztartó
-medencze s kis szökőkut is.
-
-A térnek nincs külön neve. Csak az utcza nevéről nevezik és sétatérnek,
-a hogy én vettem észre, nem is használják. Kis vasrács ajtai mindig
-zárva vannak.
-
-Az utcza neve Via San Lazaro volt Garibaldi haláláig. A mint a nagy
-szabadsághős 1882-ik évi juniusban meghalt, Turin városa az utczát
-Garibaldinak s a marsalai ezerhősnek tiszteletére Via dei Mille-nek
-nevezte. Magyarul azt teszi: Az Ezer utczája.
-
-Ez utcza 22-ik száma alatt feküdt az az emeletes ház, melyben
-Magyarország utolsó legnagyobb hőse, legnemesebb fia s minden nemzet és
-minden korszak egyik legragyogóbb lángelméje tizenkét évig s nyolcz
-hónapig lakott s a melyben meg is halt.
-
-A ház, ha jól emlékezem, a Sant-Albino grófi család tulajdona. Egyik
-fiatalabb Sant-Albino gróf Magyarországból nősült s magyar lányt vett
-feleségül, a bájos Gyürky Alice grófnőt, Gyürky Ábrahám gróf és Orczy
-Sarolta bárónő leányát. Ugy hallottam, e házat most ez a Sant-Albino
-gróf birja.
-
-A Kormányzó 1882-ik évi augusztus 1-én költözött ebbe a lakásba saját
-villájából, mely Collegno al Baracconéban feküdt. Az átköltözés
-körülményeit is részletesen el kell beszélnem.
-
-A ház egész első emeletét birta a Kormányzó. Fizetett érte évenként
-háromezer lira lakbért, a mely a mi pénzünk szerint mintegy 1350
-forintot tesz. A Kormányzó vagyoni viszonyaihoz képest szinte nagy
-összeg, de ekkora lakásra bizony szüksége volt.
-
-1881 előtt e lakásban a Villamarina őrgróf család lakott. Az az őrgrófi
-család ez, melynek egyik tagja, ki a mult század ötvenes és hatvanas
-éveiben a Savoyai-ház diplomácziai szolgálatában volt, annyiszor
-előfordul Kossuth Emlékirataiban. Mig Turin Piemontnak és a Szardiniai
-királyságnak fővárosa volt s mig a királyi udvar s az összes hatalmak
-diplomácziai kara itt lakott: ezért a lakásért nyolcz vagy tizezer lira
-évi bért is fizettek. Ilyen s ekkora lakásért Budapesten is fizetnének
-négy-öt ezer korona évi bért.
-
-A ház homlokzatán a térre hat lakhelyiség nézett. Balról, legszélről
-Lajos Tivadar lakószobája, mig Turinban lakott s mig Nápolyba át nem
-költözött. Mellette a Kormányzó hálószobája, a hol a szent öreg utolsó
-betegségét átszenvedte s a hol utolsó lélekzetét is vette. Itt volt
-halottas ágya is.
-
-Ebből nyilott egy nagy szoba, a Kormányzó nappali és munkaszobája s
-egyuttal vendéglátó terme. Főbejárója e szobának a lépcsőházra nyilt.
-
-Ettől jobbra terjedt Ruttkayné lakosztálya hálószobából s diszes
-elfogadó teremből. Legvégül jobb oldalon a konyha.
-
-A ház kettős ülésü s középen végig folyosó, mely kissé homályos. A
-folyosóról nyiltak az udvari helyiségek.
-
-És pedig a lépcsőháztól jobbra az ebédlő, az éléskamra, s egyéb
-mellékhelyiség. Balra pedig egy nagy előszoba, továbbá a titkár szobája,
-a fürdőszoba s végül a Kormányzó billiárdszobája.
-
-A cselédeknek két szobából s egy mellékhelyiségből álló lakosztálya az
-udvar felé néző emeletközön, a Mezzaninon feküdt.
-
-A ki a multon ábrándozni szeret s a nemzet nagy hőseinek emlékezetén el
-tud merengeni s dicső tetteiknek példáján lelkesülni megtanult: el ne
-felejtse e házat s egykori lakójának nagy nevéről mindig eszébe jusson,
-valahányszor a szép Olaszországnak e nagy városába, a Pó partjára vezeti
-utja. E város adott a nagy bujdosónak menedéket és biztos pihenőt s e
-házban hajtá fejét örök álomra az a férfiu, a kinek egész hosszu életen
-keresztül sohase volt pihenője, mert nemzetéért kellett dolgoznia és
-szenvednie szakadatlanul!
-
-Csak egyetlen igazi elődje van Kossuthnak. Az, a ki a Márványtenger
-partján Rodostóban hunyta le szemeit örökre. Annak pihenőjét, annak
-palotáját megőrzi a jó török nép hatalmas szultánja s nem engedi másnak
-birtokába. S ha világjáró magyar, szentsir-látogató zarándok téved el
-arra: az utolsó szegény török is kegyelettel s vallásos tisztelettel
-kiséri el az ó-palotába s egyenként megmutatja s elmagyarázza a helyet,
-a hol élt és meghalt a magyar testvérnek utolsó királya, a magyar
-szabadságnak utolsó nagy hőse, a bujdosóknak mind halálig dicső
-fejedelme.
-
-Kossuth lakása idegen birtok. Egy-két évtized mulva senki se tudja már
-amaz idegen városban, ki volt Kossuth s mije volt ő a magyar és az olasz
-nemzetnek. Az olasz egységnek és szabadságnak hősei kihalóban vannak. Ők
-ismerték csak Kossuthot. Egy-két évtized és senki se él már, a ki őt
-látta és ismerte volna. Lakását se őrzi senki. Nem lesz ismertető jel
-se, a mely az arra tévedező magyarnak ama szent emlékü helyet
-megmutassa. Ezért kell én nekem följegyezni mindent.
-
-A mint oda értünk a kapu alá, az öreg házmesterné letette kezéből a
-kötést s a harisnyát, szemüvegét lehuzta orra hegyére s éles fürkésző
-szemekkel nézett ránk.
-
-A kapu alatt, a bejárás baloldalán volt egy üvegkalitka. Abban volt egy
-szék, egy kis asztal s egy kövér öreg asszonyság. Épen tele volt vele a
-szék is, az asztal is, a kalitka is. Mintha a kanári madár kalitkájába
-kotlós tyukot ültetnének. Ez volt az öreg házmesterné. Ott ült
-éjjel-nappal. A vajda el is nevezte kotlós-tyuk néninek. Azt fürkészte,
-vajjon magyarok vagyunk-e s Kossuthhoz megyünk-e, vagy idegenek.
-
-Mert hát nem mindegy volt ez ő neki. Ha magyarok vagyunk: lesz akkor
-borravaló. Kivált a vajdából nyomban kilátta a magyart és a borravalót.
-Én rajtam és Nagy Gyulán nem tudott eligazodni első pillanatra. De a
-vajdáról száz lépésnyire sugárzik már a magyar ember, de annak minden
-gyöngesége is. Egész uton viaskodnom kellett vele, ne pazarolja a pénzt
-borravalókra. Annak a vén házmesternének talán még báli ruhát is vett.
-
-Fönt a lépcső tetején Giorgio várt bennünket.
-
-Ez a Giorgio volt a Kormányzó komornyikja. Turini származásu, 45–50 év
-körüli valódi olasz ember. Fényes fekete szemekkel és fekete bajuszszal,
-borotvált állal, gyors beszéddel. Tisztes feketébe volt öltözve. Neve:
-Giorgio Suzenna, bizonyára van ősei és rokonai közt egy csomó festő és
-kőfaragó. Már nyolcz év óta, 1885 óta volt a Kormányzó mellett s ő is
-különös rokonszenvvel várta a magyar utazókat.
-
-Ruttkayné a maga szokott nyájasságával várt s fogadott bennünket.
-Utazásunkról kérdezősködött s mi az ő és a Kormányzó egészségéről.
-
-Nagy szellemü, nemes nő ez. Kossuth testvérjei közt ő közelité meg
-leginkább elmének és szivnek erejére s tehetségére nézve a Kormányzót.
-Ugy látszik, még életkorra is.
-
-Vajjon megirja-e valaha valaki e nő élete történetét? Megirja-e
-bujdosásának viszontagságait, szerető szivének nagy áldozatait,
-melyekkel férjét, fiait, nagy testvérét s unokaöcscseit elhalmozta. A
-női lélek is csak oly tiszta fény, mint a férfi lélek. A nagy férfi
-lelke a nagy messzeségbe világit, a nagy nő lelke sokkal szükebb körbe.
-De e kisebb kört nagyobb fénynyel és meleggel tölti be. Miként van az,
-hogy oly kevés nőnek van lelkes történetirója?
-
-A mikor az óra hármat ütött, teljes pontossággal küldtük Giorgiót,
-jelentsen be a Kormányzónak. A kormányzó rögtön fogadott.
-
-Bemutattam a vajdát, Nagy Gyulát és Eötvös Bálintot.
-
-A vajda néhány rövid szóval üdvözlé a Kormányzót. Egyebek közt ezt
-mondá:
-
-– Isten adományának tekintem, hogy megérhettem azt az időt, a mikor önt
-Kormányzó ur szinről-szinre láthatom s igaz tiszteletem és hódolatom
-bebizonyithatom. Ne udvariasságként, hanem igaz hazafi őszinte
-hitvallásaként fogadja e nyilatkozatomat.
-
-A Kormányzó rövid pár szóval fogadott bennünket s nyomba leültetett.
-
-Jókora iróasztal volt a szobában. Ez előtt karosszék. Ebbe ült le ő
-maga. Az iróasztalnak ajtó felőli végén szintén karosszék állt, ezt
-jelölte ki a vajdának. Volt a szobában még egy nagy asztal s a hálószoba
-fala mentén hosszu, széles, feketével bevont pamlag. E fölött a falon
-falióra s egyszerü keretben Bocskay fejedelem arczképe. A nagy szobának
-udvar felőli fala mellett világos tölgyfaszinü szekrény iratok és
-könyvek számára. E szekrényen csinos fa-faragványos tartóban Shakespeare
-diszkötésü összes művei, melyeket angol munkások adtak a Kormányzónak
-emlékadományul negyven év előtt, a mikor a szabad Anglia földjére
-először lépett s csodálatos szónoklatával rajongásba hozta az angol
-nemzetet.
-
-A vajdából nyomban kitört az iróember. Majdnem azt mondom, hogy a
-korrajz- vagy történetiró. Addig nem nyugodott, mig a Kormányzótól a
-szobában látott tárgyak eredete s jelentősége iránt kimeritő feleletet
-nem kapott.
-
-Az iróasztal tele volt mindenféle szedett-vedett aprócseprő tárgygyal.
-Levélpapirok és boritékok, tollak, tollszárak, legalább tizenöt darab
-félig elnyűtt irón, tintatartó, szemüveg, irka-firkák, félig megirt s
-abban hagyott levelek, jegyzetek, töredékes fogalmazványok, ujságok s az
-Emlékiratok 4-ik kötetéből kefelevonatos ivek.
-
-A vajda mindent erősen megnézett s ezzel mintegy felhivta a Kormányzót,
-hogy mindenről adjon magyarázatot.
-
-Adott is nagy kegyességgel. Ekkor mondta el szemei gyöngeségét is a
-vajdának.
-
-– Szemeimmel én csak megvolnék valahogy, de az orvosok éppen nem tudják
-magukat tájékozni. Az egyik szemem miop, közellátó; a másik szemem
-prezbiop, messzelátó. De mindegyik gyenge. Nekem tehát három szemüvegre
-volna szükségem. Egy egészre és két felemásra. Az egész szemüveg fokozná
-a látóerőt, az egyik félszemüveg pedig a közellátást, mig a másik a
-messzelátást mérsékelné.
-
-S mutatta a szemüvegeket.
-
-Akkor a Kormányzó 91 éves volt. Nagy idő. Százezer ember közt egy éri el
-ezt az életkort. A magyar faj összes történelmi alakjai közül ezer év
-óta alig érte el egy vagy kettő.
-
-Életkorából különben két év vitássá lett egykor. Ismerősei közt és az
-irodalomban ugy áll a kérdés most, hogy 1802-ik évi ápril 27-én
-született; mikor tehát nála voltunk, akkor már 91 éves elmult s 63 nap
-óta a 92-ik életévet járta. Azonban 1848 előtt ugy élt a köztudatban,
-hogy 1804-ben született s hogy Deák Ferencznél néhány hónappal fiatalabb
-lett volna. Deák születési éve 1803. október 17-ike. Időközben az
-anyakönyv, melybe a Kormányzó születését bejegyezték, elégett. Az
-anyakönyvekről 1828 előtt megyei másodpéldányokat nem vezettek. A
-kérdést most már eredeti anyakönyvekkel tisztázni nem lehet, de
-emlékszem, hogy ezt már vitatták az irodalomban s hogy magának a
-Kormányzónak hozzájárulásával a születési időt 1802. évi ápril 27-ikében
-állapitották meg véglegesen.
-
-Tiszta fekete s egyszerü ruhában fogadott bennünket.
-
-Dicső emlékü neje Meszlényi Teréz 1865. évi szeptember 1-én halt meg s
-mióta annak hamvai a genuai Szent Benigno temetőben, az angol
-protestánsok sirhelyén pihennek: azóta a Kormányzó más ruhát, mint
-feketét nem öltött magára. Nagy ritkán, nagy ünnepélyek alkalmával
-megtette ugyan, hogy fehér nyakkendőt kötött fel, de kevés ember látta
-ebben is. Hü férj maradt még özvegy állapotában is s boldogult nejének
-emlékét gyöngéd érzéssel, őszinte kegyelettel őrizte.
-
-Ruházatára agg korában már nem sokat költött s különös gondot nem
-forditott. Széles karimáju fekete puha kalap, fekete kabát, mellény,
-nadrág és nyakkendő: ebből állott ruházata.
-
-Évenként elég volt neki két öltözet. Egy téli s egy nyári. Amaz
-vastagabb finom gyapju-szövetből, emez többnyire ugynevezett liszter
-kelméből. Fehérnemüje mind végig olyan volt, a minőt 1849 előtt itthon
-szokott viselni. Ámbár 45 évet töltött külföldön, Ázsiában, Amerikában s
-Európa különböző országaiban, a magyar fehérnemütől el nem tudott szokni
-soha és sehol.
-
-Szabója Turinban másod-harmadrangú kis szabó volt s nála állandóan
-megmaradt. Neve nem jut eszembe. Ott lakott s ott volt mühelye is,
-boltja is a Via Dora Grossá-n. De ez az utczanév ma már nincs meg. Ez
-utczának neve most Via Garibaldi.
-
-Vargája, a hol lábbelijét szokta csináltatni, a Piazza Carlo Felicé-n
-lakott Turinban. Ennek neve se jut eszembe. A lábbeli mindig czipő volt,
-meglehetős vastag talppal, a hogy Olaszországban szokás. A czipő sarkára
-mindig veretett vak sarkantyut, pengő nélkül, fényes aczélból, apró
-sarkantyugombbal. A nép a Kormányzót Turinban csak Kossuth tábornok
-néven ismerte. Szines vagy szinezetlen arczképe ott volt mindenütt az
-üveg- és tükörkereskedések kirakataiban, az utczák sarkán Garibaldi és
-Viktor Emanuel arczképei társaságában s az aláirás mindenütt General
-Kossuth volt. A köznép azt hitte, hogy az a kis fényes sarkantyu jelenti
-Kossuth hadvezéri voltát.
-
-Pedig hát nem azt jelentette.
-
-Az olasznak, a városban lakó olasznak legigazibb, legtökéletesebb
-nemzeti szokása a bő és hosszú nadrág. Ezt el nem engedi sehol és
-semmiért. Még nálunk Magyarországon is minden olasz kucséber, kőfaragó
-és kubikus hosszú és bő nadrágot visel, mely uszik utána a földön s alsó
-széle kopottá és foszlányossá válik, ha csak fel nem türi.
-
-De hát mindig feltüri. A feltürt nadrág csak olyan általános divat
-Olaszország városaiban, mint hogy az embernek elől van az orra, nem
-hátul. Nálunk is divatba hozta ezt gróf Tisza Lajos s néhány piperés
-kaszinóbeli barátja, hogy a kékvér a nadrág szárán is azonnal
-nyilvánvaló legyen. Fennállott ez a divat vagy tiz-tizenöt évig, mig
-szerencsére a papucsban járó inasgyerekek is el nem szokták.
-
-Olaszország városaiban szük és rövid nadrágban ki nem lehet menni az
-utczára, hogy az embert meg ne bámulják s meg ne hessegessék. A
-Kormányzó semmikép se akart feltünni, tehát ő is meglehetős bő és
-meglehetős hosszu nadrágban járt. De már a nadrág szélének feltürögetése
-sehogy se volt inye szerint s a sarkantyut csupán azért viselte, hogy a
-nadrág szára hátul ne söpörje az utczát.
-
-Lábbelije különben nagy változást szenvedett Basso barátunk beavatkozása
-folytán.
-
-Basso 1887-ben került a Kormányzó mellé, mint dagasztó orvos, budapesti
-magyar nyelven, mint masszőr. Én is elhiszem, hogy pár évvel
-meghosszabbitotta a Kormányzó életét. De most nem erről akarok szólni.
-
-Hanem arról, hogy ez a mi érdekes barátunk a lábbelire is kiterjeszté az
-ő világboldogitó nagy és uj eszméit. S ámbár a Kormányzó ugy nézett rá,
-mikor előtte lábbeli-eszméit fejtegeté, mint a macska a légyre:
-mindamellett lassanként még a Kormányzót is legalább részben megnyerte
-eszméinek.
-
-Ez eszmék egyike az volt, hogy a lábbeli nagy legyen. Akkora legyen,
-hogy egyikbe is elférjen szükség esetén az embernek mind a két lábafeje.
-A lábbeli orra pedig ne legyen se hegyes, se keskenyülő, se harcsa,
-hanem egyenesen levágott. Sarka pedig ne legyen semmiképen. A talpa
-olyan vastag legyen, hogy soha el ne kopjék, a bőre pedig kemény
-borjubőr legyen, hogy azon se meleg, se hideg, se viz keresztül ne
-hatoljon. El kell tartani egy lábbelinek tiz esztendeig, ha az Alpeseket
-mássza is vele az ember.
-
-Mind e reformmozgalom ugyan a Kormányzót nem ragadta el magával s őt jó
-izléséből egészen kiforgatni nem volt képes, de azért a lelkes Bassonak
-mégis tett némi engedményt. Kivált mikor már Basso a Carlo Felice
-piaczon lakó vargát is megvesztegette eszméivel.
-
-Ettől kezdve a Kormányzó szabályos alaku kis lábafejét mégis olyan
-lábbeli-féle czipő nyelte el, a minőt itthon a magyar ember
-menybeballagónak nevez.
-
-Mikor bennünket fogadott, akkor is ilyen volt a lábán.
-
-A Kormányzó majdnem kizárólag Eötvössel beszélgetett. Hozzánk a három
-nap alatt alig intézett néhány szót. Bizonyára sok jót és sok rosszat
-hallhatott és olvashatott a vajdáról, nagyon érdeklődött a vajda
-eszejárása iránt. Kitünt ez minden kérdéséből. Bizonyos, hogy a vajda
-nem tanulmányozta gondosabban a Kormányzót, mint a Kormányzó őt.
-
-Az eszméknek napról-napra, sőt óráról-órára érdekesebb harcza fejlődött
-ki köztük. Szebb eszmecserét soha életemben nem hallottam.
-
-A Kormányzó leölté a vajda előtt történelmi tekintélyét. Se korának, se
-nemzetek sorsát döntő multjának fegyverzetét nem vitte bele a viadalba,
-csak az óriási lángelme, a nagy tudás és a végtelen tapasztalat meztelen
-erőit akarta használni.
-
-De a vajdát se láttam szellemi erőinek akkora birtokában soha. Ötletei,
-észrevételei, érvelése, eszméinek ragyogása akkora fényt vetettek sok
-nagy kérdésre, hogy gyakran a Kormányzó maga is elbámult rajta s maga is
-gondolkozóba esett nem egyszer.
-
-A vajda kezdettől fogva nem ugy állt a Kormányzó előtt, mint a ki kér
-valamit; elnézést vagy támogatást, bocsánatot vagy kegyelmet. Mi
-kiléptünk a pártkörből, mert nekünk volt igazunk. Kiléptünk azért, mert
-a kilépés volt a honfikötelesség. Kiléptünk azért, mert kilépésünk válik
-a haza üdvére. S megmaradunk elhatározásunk mellett még akkor is, ha azt
-a Kormányzó kárhoztatná, még akkor is, ha ellenünk szózatot intézne a
-párthoz vagy a nemzethez.
-
-Ezt a határozott önérzetet képviselte a vajda a Kormányzó előtt. Nagyon
-meglepte ez a Kormányzót. De a vajda minden szava az én szivemből is
-eredt. A vajda sehol se lépte át a Kossuth Lajos iránt való szentséges
-tisztelet határait, de e határokon belül szilárd volt, mint az aczél.
-Nem feleselt, nem bizonykodott, de állás pontunkból egy betünyit nem
-engedett.
-
-Három órától kezdve egész az ebéd idejéig, tehát négy órán keresztül
-tartott a társalgás.
-
-Mert ez első találkozás csak társalgás volt. Mi nem hoztuk elő
-küldetésünk okát és czélját, – azt ugy is tudta a Kormányzó, mert előre
-megirtuk s azért csak tőle vártuk a kezdeményezést. Ő pedig az első
-együttlétnél nem akarta mindjárt a vitát megkezdeni. Figyelemből és
-gyöngédségből. Mi nem tudtuk, de ő tudta, hogy a vitának keserü
-részletei is lesznek.
-
-De azért ez a négy órai társalgás is érdekes és tanulságos volt.
-
-
-III. FEJEZET.
-
-(A magyar tudományosság. – Az egyetemi tudomány. – A gimnáziumi
-tudomány. – A hirlapirók tudománya. – A Kormányzó rekedtsége s
-gerinczének félrehajlása. – Deák Ferenczről.)
-
-A Kormányzó mindjárt kezdetben ezt a kérdést intézte a vajdához:
-
-– Ugy mondják nekem, hogy ön nem tud más nyelven, mint magyarul. Igaz
-ez?
-
-– Igaz. Kis gyerek koromban tanultam szerbül, de a mit tanultam, mind
-elfeledtem. A latin és hellen nyelvet a kollégiumban tanultam, kedveltem
-is, de bizony kevés maradt meg belőle, kivált a hellenből. Egészen
-elfeledtem azt is, a mit a héber nyelvből tanultam, pedig Pápán ehhez is
-volt kedvem egy ideig. A német nyelvben csak annyira gyarapodtam, hogy
-tudok ujságot és könyvet olvasni, de a folyékony beszédig sohase vittem,
-mert sohase voltam olyan helyzetben, hogy kénytelen lettem volna németül
-beszélni.
-
-– Micsoda forrásokból meritette tudományos ismereteit?
-
-– Magyar munkákból.
-
-A Kormányzó arczán némi meglepődés jele mutatkozott. És némi öröm jele.
-
-– Hát annyira kifejlődött, annyira megerősödött volna már a magyar
-tudományosság, hogy magyar nyelven minden tudományszakban el lehet jutni
-a legujabb vivmányokig?
-
-– Különbséget kell tennem, Kormányzó ur, a magyar tudományosság és a
-tudománynak magyar nyelvüsége között. – Bizonyos, hogy nagy csomó
-tudományhoz magyar nyelven eljutni még nem lehet. Sok ókori nemzet
-régiségtana, az általános néptannak nagy része az összehasonlitó
-nyelvek, vallások, jogok és társadalmi intézmények egész tudománya
-magyar nyelven még alig közelithető meg. Az ókori hellen és latin s a
-középkori mór egyházi és bölcseleti művek se magyarra átültetve, se
-nyelvünkön megvilágitva nincsenek. Sok hézag van másban is. Sok még a
-magyar jogtörténetben is. De azért kevés műből is nagy tudásra lehet
-szert tenni, ha erős elme, nagy megfigyelés s lelkes odaadás jön
-segitségre. De nem ez a baj, hanem az, hogy, bár sok magyar nyelvü
-tudományos könyvünk van, a magyar tudományosság mégis igen-igen gyönge.
-
-– Mit ért ön ez alatt?
-
-– Van egy fajta tudományosság nálunk. Ezt elnevezem akadémiai és
-egyetemi tudományosságnak. Az egyetemi tanárok és akadémiai tagok
-tudományossága ez. Ebben nagyon kevés eredetiség és nagyon kevés
-önállóság van. A német tudományosságnak rossz és ügyetlen magyar nyelven
-való átszivárgása ez. Önálló buvárunk kevés. Idegen mezőn, tilosban
-legelget tudósaink nyája. A magyar elmét alig látom itt-ott működni.
-Pedig a magyar elmének nem ereje és képessége, hanem faji önbizalma s
-kötelességérzete kevés.
-
-A Kormányzó nagy figyelemmel hallgatta a fejtegetést. Eötvös folytatta:
-
-– A világtudománynak egyik nagy fejezetét kiművelni, megtisztitani,
-megalkotni a magyar nemzet feladata volna. Ez az emberiség turáni
-részének ősmultja, története, irodalma, néptana, zenéje, földrajza,
-vallásos élete s mind ezekben a magyar faj egyéniségének tökéletes
-rajza. De oroszok, angolok, németek már e mezőn is előttünk járnak s mi
-csak nagy távolban kullogunk utánuk. Pedig ők nem is képesek e mezőn
-mindent ugy meglátni s ugy fölismerni, mint mi. Az összehasonlitó
-nyelvészethez, de még az anyag összegyüjtéséhez is hiányzik bennök, mint
-idegen fajtákban, a fölismerés ős ösztöne, a mi bennünk, mint
-rokonfajban, egyedül van meg.
-
-– De még ez se akkora hanyagság, mint az, hogy saját nemzetünk európai
-történetének igaz megalkotását is évtizedről-évtizedre nagy
-könnyelmüséggel halasztgatjuk. Független tudósunk alig van már. Minden
-tudós egyetemi tanár s minden egyetemi tanár akadémiai tag akar már
-lenni. És rendek és kitüntetések birtokosa. S azonkivül képzelhetlen s
-buta nagyravágyás gyötri a legtöbbjét. Az a nagyravágyás, hogy
-Ausztriában és Németországban is ismert, kedvelt s elfogadott legyen az
-ő könyvük. Már német könyvet is irnak magyar egyetemi tanárok. A
-Habsburgok és a római kuria iránt való tekintet kezdi megmételyezni
-nemzeti történettudományunkat s kezdi meghamisitani annak minden
-igazságát. Róma ellen és a Habsburgok ellen irtóztató vádirat hazánknak
-utolsó négyszáz évi igaz története. Ezt a vádiratot hiven összeállitani
-nem meri senki. A tatár és törökpusztitás csak rövid és kellemetlen
-álmodás volt romboló hatásra nézve ahhoz, a mit a magyarságban Kollonics
-rendszere és a jezsuiták által sugalmazott és vezetett Neoaquistica
-összerombolt és elpusztitott. Mi ehhez a Basták, Caraffák és Haynauk
-kegyetlensége? S még a Neoaquistica története sincs összeállitva, de még
-anyaga sincs összehordva.
-
-– Van egy más fajta tudományosság is. Ezt én a gimnáziumok tudományának
-nevezem. Ettől se eredetiséget, se önálló buvárlatot nem várok, se a
-tudományok mélyitését nem várom. Nem ez a feladata. De megvárnám azt,
-hogy a tudományoknak tiszta magyar nyelvét alkossa meg. Magyar
-tudományos munkáink magyar szavakkal irvák ugyan, de legtöbbje azért
-gyalázatos idegen nyelven. Jogi nyelvünk például a biróságoknál, a
-szakművekben és a törvényjavaslatokban oly képtelen, oly botrányos, a
-negyvenes, sőt még az ötvenes évek jogi nyelvétől is annyira
-visszaesett, ugy tele van idegenszerüséggel, hogy ezt elképzelni
-lehetetlen. Ezt látni kell és undorodni tőle, hogy fogalmunk lehessen
-róla. S igy van az orvosi tudományos nyelv; igy a pénzügy,
-nemzetgazdaság, ipari és kereskedelmi tudományok nyelve s a
-természettudományok néhány ágának nyelve is. Olyan tudósunk például,
-mint Herman Ottó, a ki irásaiban ép ugy ügyel a magyar nyelv
-egyéniségére, mint a tudományos tartalomra, alig van egy-kettő. Csak
-ifjabb történetbuvárainknál és iróinknál kezdődik itt-amott jótékony
-változás.
-
-– Van egy harmadik fajta tudományosság is. Ez az ugynevezett mivelt
-középosztálynak, a publiczisztikának s a törvényhozó testületek
-tagjainak tudományossága. No itt állunk már czifra lábon!
-
-– Mágnásainknak legalább fele nem ismeri nemzete történetét s például
-sohase hallotta hirét Hunyady Jánosnak. Ha előhozzuk neki, azt hiszi, a
-kéthelyi gróf Hunyadyak valamelyikéről van szó. A Laczit meg a Kálmánt
-jól ismeri s aztán tünődik, hogy a Mukival hol is találkozott utoljára,
-a kaszinóban vagy az orfeumban, vagy a gyepen? S aztán csodálkozik, hogy
-nem akar eszébe jutni. A képviselők feléről el lehet mondani, hogy
-tudományosan mivelt. De publiczisztikánk tudományossága sivatag tájképet
-tár elénk!
-
-– Nem azt az időt értjük Kormányzó ur, a mikor ön mellett Széchenyi
-István, Desewffy Aurél, Kemény Sigmond, Eötvös József, Csengery Antal s
-később Szalay László, Salamon Ferencz foglalkozott hirlapirással. Nagy
-tudás, mélységes magyar érzés, lángoló lelkesülés, nagy eszmék imádása s
-elvek szigoru követése vezette akkor az irónak lelkét is, tollát is.
-Hová tünt el az a korszak? Akkor a sajtó az emberiség haladását s a
-nemzeti jobblét előmozditását képviselte. Ez volt gyakorlati feladata.
-Ma különös érdekeket képvisel, melyek egymással s gyakran a közérdekkel
-is harczban állanak. El kell hinnem, hogy a sajtó fejlődésének ez a
-természetes iránya más nemzeteknél is, nálunk is. El kell hinnem, hogy a
-különös érdeket képviselő hirlapnak ma az is feladata, hogy az ellenkező
-érdeket s annak férfiait legázolja. El kell hinnem, hogy a korszerü
-sajtó eszközei közül a rágalmazás, gyanusitás, becsmérlés nem
-hiányozhatik. S a mi még ennél is rosszabb, nem hiányozhatik a hitvány
-férfiak és hitvány törekvések dicsőitése. Ám minderre gazdag lelkü s
-önbecsét érző férfiu nem vállalkozik. De minthogy ezt mégis el kell
-végezni: vállalkozik tehát olyan, a kinek lelke üres s a ki önnön
-értékére semmit se ad. De hát hová vezet ez? Látná csak Kormányzó ur,
-kik manapság nálunk a közvélemény hivatalos tolmácsai! Pedig a mi
-sajtónk még mindig tisztességesebb, a mint illetékes férfiak nekem
-mondják, mint például a franczia napi sajtó. Bizonyos, hogy hirlapiróink
-közt van sok derék fiu is. De igazán tanult ember kevés. Husz év előtt a
-Pesti Napló szerkesztőjétől azt hallottam, hogy a kinek elve van, a
-kinek meggyőződése van s a kinek alapos tudása van: az jó
-hirlapszerkesztő nem lehet. Ostoba élcznek tartottam e beszédet. Tiz év
-mulva már nem tartottam egészen ostobának. Ujra megkérdeztem ugyanazt a
-szerkesztőt, Urváry Lajos volt, magyarázza meg elméletét. Kinevetett
-gyermekes kivánságom miatt. »Hisz azt látod – ugymond – hogy minden
-politikai lapnak gazdája van, a ki vagy a hatalmát védi vagy a hatalomra
-törekszik. A gazdának pedig munkásra van szüksége, a ki egyedül neki
-dolgozzék, ne pedig saját elvének, meggyőződésének vagy tudásának.«
-
-A Kormányzó közbe szólt:
-
-– Derék legény lehetett az a szerkesztő, kissé különben magam is
-ismerem. De hát nem gondolja-e ön, hogy a haladás nagy folyama azért
-nyugodtan és akadálytalanul nyomul előre, habár felszinét és széleit
-gyakran efféle tajték és szemét lepi is el?
-
-– Sokat gondolkodom ezen s élénken figyelek meg minden tünetet. Nem
-merek határozottan nyilatkozni. De én csak a mai nemzedékről beszélek, a
-mely beteg és gyönge. Jöhet más kor, más nemzedék s jöhetnek igazi nagy
-férfiak, kiket az a nemzedék vezérül elfogad. A mai el nem fogadna ilyet
-vezéreül. Még önt se fogadná el Kormányzó ur!
-
-– Régóta nem fogad már el, tudom én azt. De én nem is tartom magam nagy
-embernek.
-
-Bizonyos kedvetlenséggel mondta ki e szót a Kormányzó. Lehajtott fejjel
-s rekedt hangon.
-
-Ekkor tünt fel nekem hangjának rekedtsége. Tavaly, 1892-ben, mikor
-születése kilenczvenedik évfordulója alkalmával a függetlenségi párt
-nagy küldöttsége üdvözölte, még nem vettem észre rekedtségét. Pedig
-akkor erős hangon hosszabb beszédet tartott előttünk.
-
-Ez a rekedtség azóta származott. Volt még érczcsengés a hangjában, de
-már akadozó. Mint a ki heves hörghurutban szenved: olyan volt a hangja.
-Pedig heves hurutja nem volt. Ugy látszik: az utolsó év aggulása idézte
-elő ezt a hangot.
-
-Még más is feltünt nekem is, de különösen a vajdának.
-
-A mint ugyanis ott ült karos székében nyugodtan a vajda előtt, felső
-teste állandóan jobbra volt kissé hajolva s bal válla mintha kissé
-magasabban állt volna, mint a jobb.
-
-Igy is volt.
-
-A Kormányzót meglepte a gerincznek félrenövése, mely magas életkorban
-gyakran meg szokta lepni az aggulókat. Nyilván láttuk ezt akkor, a mikor
-kilencz hó mulva holttestét lepel nélkül láttuk. Kérdezősködtem másoktól
-én is, a vajda is: mikor kezdődhetett ez a görbülés? A jó Ruttkayné nem
-tudott erről számot adni. Gunszt Bertalan a fiatal ember éles szemével s
-élénk figyelmével észlelte a Kormányzót mindig, de 1886-ig nem vett
-észre semmi görbülést. Basso barátunk elég hebe-hurgya ember, de 1888
-végén – ugy mondja – kezdte már észrevenni. Mind ezekből ugy gondolom,
-az utolsó 5–6 évben fejlődött, noha igen lassan ez a görnyedés.
-
-»De én nem is tartom magam nagy embernek.«
-
-Ezt mondá a vajdának a Kormányzó.
-
-A vajda igen jól megjegyezte magának ezt a szót, de nem felelt rá
-semmit.
-
-Este 11 óra után beszélgetés közbe e szóra is rátértünk. Ez jó alkalom
-lett volna a vajdának arra, hogy elmondja véleményét a Kormányzó
-egyéniségének vagy történelmi szerepének nagyságáról. De a vajda nem
-használta föl ezt az alkalmat.
-
-– Nem akartam, ugymond. Mi mint az anyapárt vádlottjai állunk a
-Kormányzó előtt. Én érveinkkel akarom a Kormányzót eljárásunk okos és
-szükséges voltáról meggyőzni, nem pedig udvarlással és hizelgéssel.
-Ehhez minden pity-poty ember ért. S én elvégre elnöke voltam az országos
-függetlenségi pártnak s valakije most is vagyok. Tőlem csak nyers,
-őszinte, férfias szót hallhat a Kormányzó.
-
-Pedig hát a Kormányzó szavának: »én nem tartom magam nagy embernek« még
-nagy története lesz, a mint ez jegyzeteimből ki fog tünni.
-
-Még egyet kell most előre bocsátanom.
-
-Ha te édes vajdám egykor majd, akkor, a mikor, kiadod jegyzeteimet:
-minden olvasónak fel fog tünni s talán sok meg is ütközik a fölött, hogy
-én inkább a te beszédeidet jegyeztem föl, mint a Kormányzóét.
-
-De hát tudja meg mindenki, hogy a Kormányzó egyenesen maga intézte ugy a
-társalgást, hogy csaknem mindig a vajda beszéljen. A mit első nap nem
-vettünk észre, de a mit a következő napokon nagyon is észrevettünk, az
-volt, hogy a Kormányzó a legnehezebb politikai és tudományos kérdésekkel
-voltaképen meg akarta faggatni a vajdát. Nyilván meg akart arról
-győződni, vajjon csak szemfényvesztés-e vagy teljes valóság az, a mit a
-vajda tehetségéről és tudásáról neki beszéltek? A hozzá intézett
-kérdések természete tesz erről bizonyságot.
-
-Egyik kérdése igy szólt:
-
-– Ön, mint tudom, Deák Ferencznek nagy barátja volt?
-
-– Nagy hive voltam, mig élt s pártjához tartoztam, mig közdolgainkat
-vezette. Holta után mély tiszteletem környezi emlékezetét.
-
-A Kormányzó gondolkodott egy perczig. A Kormányzó minden jó alkalmat
-megragadott arra, hogy Deák műveire és gyakran egyéniségére is megfelelő
-birálatot alkalmazzon. De most ezt nem tette. Látta, hogy a vajda
-határozott kijelentése után semmiféle birálatnak se lenne jelentősége.
-
-Minden felelete ebből állott:
-
-– Nem jutott-e önnek is eszébe, hogy Deák nagyobb dolgokat tudott volna
-művelni, ha nem szerette volna annyira a nyugalmat?
-
-– Engedje meg Kormányzó ur, hogy erre ne feleljek. Bizonyára nekem is
-eszembe jutott ez és csaknem mindenkinek. Egy igen derék, jóravaló, de
-jelentéktelen képviselő, Urányi Imre mondta ezt egyszer: »Senki se lett
-olyan könnyen nagy ember, mint Deák Ferencz. Se csatában el nem esett;
-se börtönbe, se számüzetésbe nem jutott; föl se akasztották, csak ült a
-pamlagon s egyszer csak nagy ember lett belőle.« Nagyon messze vezetne
-annak vitatása, volt-e az ő történelmi szerepében része az ő
-kényelemszeretetének?
-
-
-IV. FEJEZET.
-
-(A pápaság erősödik. – A pápaság vádlottból közvádlóvá válik. – Mikor
-szünik meg ártalmas ereje. – A szent öreg.)
-
-A Kormányzó jóizüen mosolygott Urányi Imre ötletén, a mint azt a vajda
-az ő ismert adomázó ügyességével előadta. De Deák Ferenczről tovább nem
-folytatta az eszmecserét.
-
-E helyett egy nagy kérdést, valósággal világkérdést vetett föl a vajda
-előtt.
-
-Emlékiratai negyedik kötete adta hozzá az alkalmat. E kötet már
-jószerével egészen készen volt s egyes ivei, mint már emlitém, ott
-feküdtek előtte az iróasztalon. A vajda kérdezte, mi lesz e kötet
-tartalma?
-
-A Kormányzó erre nem felelt, hanem e helyett azt kérdezé:
-
-– Mi az ön nézete? A pápaság ereje és hatalma növekedőben vagy
-csökkenőben van-e, mióta megszünt világi állami szervezete és hatalma?
-
-A vajda rögtön felelt.
-
-– Régóta nagy figyelemmel és nagy aggodalommal vizsgálom a tüneteket.
-Megyei tisztviselő koromban benső barátság kapcsolt a veszprémi püspöki
-udvarhoz és székes káptalanhoz. Több jó barátom volt tagjai közt. A
-kornak összes kérdései fölött gyakran cseréltünk eszmét. S valósággal a
-magyar klérus tagjai akkor mind nemzetünk történetének, mind a napi
-politikának, mind az általános haladásnak lényeges kérdéseiről csaknem
-akként vélekedtek, mint én, vagy akár a pápai és debreczeni kollégium
-bármelyik gondolkodó növendéke. Ma nem igy van már. A püspöki udvarok
-ifjabb tagjai, a titkárok, a szentszéki jegyzők, a szemináriumok ifjabb
-tanárai, sőt a leghazafiasabb szerzetes tanitó rendek tanárai is ma
-sokkal zárkózottabbak, sokkal inkább felekezeteskedők, a multak
-emlékeire s a jelennek törekvéseire nézve sokkal pápásabbak, mint
-husz–harmincz év előtt. A magyar műveltség nem oly egyetemes s nem oly
-egynemü, mint az előtt volt. Egyházanként s felekezetenként szét kezd
-töredezni. Nemzeti jellemére e műveltségnek árnyék kezd borulni. Az
-egyetemes klerikális irány kezd feltünni mindenütt, – irodalomban,
-politikában, sőt már magán társalgásban is. S ez az állapot nem
-Magyarországban kezdődött. Az erjesztő anyag külföldről s legközelebb
-Ausztriából és Németországból került hozzánk. Ennek pedig nem lehet más
-központi forrása, mint a római kuria. Az előtt a római kuria egymagában
-képtelen lett volna nálunk ily hatást előidézni.
-
-– Ebből következtetem Kormányzó ur, hogy a pápaság hatalma ma folyton
-erősödik s hogy ma nagyobb, mint világi államszervezete korában.
-
-– De másból is következtetem, sőt egyenesen természetesnek tartom.
-
-– A római állam az előtt a korszerü államok egyike volt s a pápa a
-mellett, hogy a római egyetemes egyház feje volt, egyuttal államfő,
-uralkodó, király, sőt kényur is volt s e minőségében semmi erkölcsi és
-politikai felelősség alól ki nem térhetett.
-
-– Rosszabb kormányzat még nem volt a világon, mint a harminczas évektől
-kezdve a római államé. Még rosszabb volt, mint talán a nápolyi
-királyságé. Minden esetre rosszabb volt, mint a Habsburg –
-másodszülöttségi olasz államoké. A sanfedizmusban az orgyilkosság állami
-szervezetet kapott s az orgyilkosság, hamis vád, hamis tanuságtétel az
-állami igazgatásnak és jogéletnek rendszerezett és hatalmas intézményévé
-vált. Ily ördögi gondolatra nem jött az előtt soha egyetlen
-államszervezet se. A haladás minden férfia, a polgárosult nemzetek
-minden mivelt tagja, minden nemes sziv, a költők, tudósok, hősök egész
-dicsőséges serege tudta és érezte ezt s irtóztató vádként tartotta a
-népek elé a római államszervezet működését. »Ide nézzetek! Igy
-kormányozza a népet Róma! Ime: lássátok az egyházi államot, a nagy
-gonosztévőt, a kinek élete a század miveltségével és emberszeretetével
-immár össze nem fér!«
-
-– A pápaság, mint egyházi hatalom csak oly üdvös volt, mint bármikor. De
-mint állami szervezet átok volt, fekély az emberiségen s népének
-kárhozata. A művelt világ közvádlóként állott fel ellene.
-
-– Ma megforditva áll a dolog. Ma a pápaság vádlottból vádlóvá lett.
-
-– A pápaság többé nem állam, hanem csupán erkölcsi hatalom. Látja maga
-előtt a korszerü államot a gyönge királyokkal, a marakodó
-országgyülésekkel, az üzérkedő törvényhozókkal, az elviselhetlen
-közterhekkel, a terjedő szegénységgel, a terjedő militárizmussal s a
-kenyérkérdés vonaglásaival. A kor szenvedélyeinek csatáin kivül áll az
-egyház, nem éri sebzés, de sár és szemét se. A pápa az előtt csak a
-rossz és gyönge királyok egyike volt s most a királyok, császárok és
-köztársasági elnökök fölé emelkedett. Nem ő a vétkes többé a
-köznyomorban, hanem mások a vétkesek; a kormányok, törvényhozások, népek
-és királyok. Ő most már biró mindenki fölött.
-
-– Hatalma tehát emelkedik és pedig rohamosan emelkedik. Ezt látom és ezt
-állitom én Kormányzó ur!
-
-A Kormányzó a figyelő lélek egész erejével hallgatta a vajda előadását.
-Szép és hatalmas szemei egészen ott függtek a vajda alakján. Egyetlen
-szónyi ellenvetést se tett a vajda felfogása ellen. Csak hosszabb
-hallgatás után kérdezte:
-
-– Az ön nézete szerint hova fog fejlődni ez az állapot?
-
-– Bizonyos, hogy végtelenbe nem fejlődik. A nemzetek megunják az
-erkölcsi feddést és biráskodást s annál inkább s annál gyorsabban
-megunják, minél több igaza lesz az egyháznak a korszerü államszervezet
-nyomoruságai ellen. A kinél a hatalom van: az nem türi a szemrehányást;
-nem türi, hogy ne neki, hanem másnak legyen igaza. De még idáig se
-fejlődik az állapot. A pápaságnak óriásivá nőtt erkölcsi hatalmát a
-hierarchia gyorsan, lázasan és vigyázatlanul siet kizsákmányolni, mint
-nálunk Mária Terézia idejében. Rohamosan megszaporodnak a szerzetek,
-mérhetlen vagyont törekesznek összegyüjteni s beférkőznek majd a
-családok kebelébe, a közoktatási intézetekbe, a törvényhozások termeibe
-s a királyok fényes barlangjaiba is. A hatalom birtokosai valamelyik
-szép napon azt veszik észre, hogy a hatalmat az egyház törekszik magához
-ragadni. A hogy ezt észreveszik: föltámad az ellenhatás, előállnak a
-nagy összeütközések s Olaszországnak lesz majd egy napja, a melynek
-folyamán nap keltétől nap nyugtáig kétszáz pap és szerzetes lesz
-legyilkolva. Ez a nap lesz a forduló pont.
-
-Igy beszélt a vajda.
-
-Én ugyan láttam ilyenforma napot már Olaszországban s magam is részt
-vettem a munkában, a mikor Garibaldi megsértése miatt Genuában egy
-zárdát elpusztitottunk s lakóit agyonvertük vagy a pokolba kergettük, de
-a vajda ilyen mulatságot még csakugyan nem látott. S azért engem is
-meglepett, Nagy Gyulát is meglepte ez a fölfogása. De nem maradt hatás
-nélkül a Kormányzóra se. S én szentül meg vagyok győződve, hogy
-Emlékiratai IV-ik kötetének egyik-másik fejezetén a társalgás hatása
-alatt javitott egyet-mást.
-
-Különösen a pápaság kérdésének fölvetésénél láttuk be tisztán, hogy a
-Kormányzó a vajdát faggatni akarja, hogy gondolkozásának mélységeibe
-betekinthessen. Miként jött volna rá épen e különös nagy kérdésre?
-
-De ez aztán azt is bizonyitja, hogy e kérdés fölött már korábban maga a
-Kormányzó is tünődött.
-
-Isteni lélek, örök bámulatra egészen méltó óriás elme, csodálatos nagy
-jellem volt Kossuth Lajos.
-
-Ime elmult már régen kilenczven éves! Öreg, agg, törődött. Vagyonban
-szegény, kényelme épen csak hogy nem hiányzik. Gyermekei távol a nehéz
-munkával járó becsületes kenyérkereset utjain. Szolgasereg sincs
-körülötte, a ki neki engedelmeskedjék. Mint a szedett szőlő tőkéje:
-elhagyott és árva. Idegen földön, idegen nép között bujdosásban telik
-élete. Csak hátra tud már nézni, sok gyásznak és sok dicsőségnek sok
-esztendejére. Mit látna, ha előre nézne? Egy sirt, a melyhez igen közel
-van már utja.
-
-És a sirnak szélén még rajong nemzetéért s még az emberiség nagy
-kérdései fölött ábrándozik erős lelke. Minden tagja lekivánkozik már a
-föld felé s a föld, e jó anyánk mindkét kezét kitárja már, hogy őt
-nyugasztaló kebelére zárja. De ez a nagy szellem nem engedelmeskedik.
-Fölszárnyal a magasba s a napok és csillagok magasából tekint szét a
-népeken, miként lehetne az ő boldogságukat biztositani s évődik hosszu
-életének nagy gondolatán, vajjon mikor lesz már szabad és független és
-boldog az ő szegény magyar nemzete!
-
-
-V. FEJEZET.
-
-(Az én ételem. – A vajda idegen kotyvalékot nem eszik. – Ruttkayné jó
-magyar ebédet ad. – Miként fogad cselédet Kossuth? – A kormányzó
-fölöstökömje, ebédje, itala, bora. – Mindig bajba keveredett, ha magyar
-bort küldtek neki. – Dohányzása.)
-
-Bejött Giorgio s kelepelt valamit olasz nyelven, mint a gólya. A
-kelepelés azt jelentette, hogy az asztal már teritve van s az étel az
-asztalon.
-
-A Kormányzó a vajdát ültette jobbjára. Rajtunk s Ruttkaynén kivül részt
-vett az ebéden még Basso barátunk az orvos és Aulich a titkár. Nyolczan
-ültünk tehát az asztal mellett. Az udvarra néző ablakok egészen
-bevilágitották a nagy ebédlőt.
-
-Kiváncsi voltam, a jó Lujza néni miféle ételeket ad.
-
-Nem magam miatt voltam kiváncsi, hanem a vajda miatt. Én olasz és
-franczia és svájczi koromban megszoktam minden ételt. Nincs az a féreg
-vizen és szárazon, a mit én már meg nem izleltem. Én a polipot csak ugy
-meg tudom enni, mint az amerikai száritott bölényhust vagy a pemmikánt.
-Füben, fában se válogatok. Szivesen rágom a pinczében fehéritett
-zellerlevelet, az árticsókát pedig épen nagyon kedvelem. Az olasz kenyér
-nekem különösen jól izlik, a melyik egy rőf hosszu s olyan vékony, mint
-a plajbász. Kenyérnek is jó, fogpiszkálónak is. Sőt műfogaimmal még jól
-tudom ropogtatni is. A mindenféle makarónik s parmezán sajtok nélkül
-Olaszországban el se tudnék lenni. De azért a francziák hetvenhét-féle
-mártása is emlitésre és becsülésre méltó. Valami ötven-féle mártás
-készitésének titkos tudományát magam is megtanultam. Készitettem
-egyszer-kétszer a vajdának is saját asztalomnál. De mindig csuffá lettem
-vele. Majd a fejemhez vagdalta a vajda a mártásokat.
-
-Igy jártam a vajdával Olaszországban is. Semmiféle olasz ételt be nem
-vett a gyomra. Inkább koplalt és csak kétszersültet evett, semmint hogy
-az olasz leveshez, hushoz és tengeri halhoz hozzá nyult volna.
-
-Az igaz, hogy a hal nagyon szagos, mig az ember meg nem szokja. A vad
-kálvinista magyar gyomor pedig azon kivül még az olajt és a sült vajat
-se szereti. Szagos olajba sütött szagos hallal a kálvinista magyart ki
-lehet kergetni a világból.
-
-A vajdának különös természete van, mint a macskának.
-
-A macska, a mint idegen helyre kerül, apróra megvizsgál mindent. Minden
-butort, minden edényt, minden tárgyat megnéz külön-külön. Bejárja a
-szobát, a szögleteket, felugrik székre, pamlagra, asztalra, szekrényre,
-egyenként szemügyre vesz minden kelmét, széklábat; összejárja még a
-pohárszék tetejét is. Minden hangot megfigyel külön. Kitől ered, mit
-jelent? Ellenség-e, jó barát-e? A jó hirlaptudósitó legnagyobb erénye
-van meg a macskában.
-
-Efféle természetü a vajda.
-
-Ha utra megy: nem alszik, nem ábrándozik, nem tünődik, nem olvas, hanem
-néz és ügyel-figyel, kérdez, vizsgál, hallgatódzik, észlel, hasonlitgat,
-szid, birál, élczelget, tanulmányoz s több dolgot észrevesz, mint az
-egész tudós társaság. Alig győztem kérdéseire felelgetni, alig győztem a
-tolmácskodást.
-
-Legelőször megakadt az olasz levessel. Megizlelt egy kanálnyit, aztán
-ott hagyta az egészet. De nem nyugodott addig, mig föl nem fedezte,
-miként készül az olasz leves.
-
-Vizet tesznek az edénybe s azt megsózzák. Azután hámozott
-petrezselyemgyökeret és hasogatott sárgarépát tesznek a vizbe s aztán
-addig forralják a sós vizet, mig a zöldség meg nem puhul. Akkor
-kitálalják, adnak hozzá tányért és kanalat s egy csészealja őrletett
-parmezánt s ez a husleves. Husnak természetesen hire sincs. Nem látott
-hust az a sós viz és az az olasz szakács hetek óta.
-
-Az efféle levesre száz adomával állt elő a vajda.
-
-Rendeltem azután neki száraz levest.
-
-»Száraz leves.«
-
-Ez a szó nagyon tetszett a vajdának. Rögtön elmondta annak a füzfa-poéta
-pápai diáknak a történetét, a ki egyik költeményét igy kezdte:
-»Kiviritott száraz ágon – Nyögdicsél a döglött gerle.« A mire Petőfi a
-pápai Képzőtársulatban azt a birálatot irta: Ez az irótársunk bizonyosan
-maga szoptatta az édes anyját, a mikor édes anyja még csecsemő volt.
-
-A száraz levest csakugyan látni akarta a vajda.
-
-Megfőzik a vékony makarónit, egy nyalábot belőle lé nélkül tányérra
-tesznek, kissé besózzák, evőkanálnyi paradicsom-mártást a tetejére
-tesznek s egy csészealja őrletett sajtot melléje adnak s ezzel kész a
-száraz leves.
-
-Az olasznál ez már nagy fényüzés s nekem jól is izlik, de a vajda
-kinevetett vele. Ő meg se izlelte.
-
-Mire Turinba értünk, jobban ismerte az olasz ételeket, mint a
-szakácskönyv, de azért éhes volt, mint a farkas. A mindenféle puha és
-kemény kolbászra, szalámira, mortadellára rá se tudott nézni.
-Szerencsére a milanói vasuti vendéglőben magyar szalámit is találtunk,
-kemény volt ugyan, mint a kutyabőrből készült nemesi oklevél, de volt
-legalább íze.
-
-Ilyen tapasztalatok után támadt föl tehát kiváncsiságunk, vajjon minő
-ebédet ad a vajdának a jó Ruttkayné?
-
-De bizony adott ő olyan tökéletes jó magyar ebédet, hogy a vajda az édes
-anyja asztalánál se evett különbet. Még a fölséges huslevesben is olyan
-tészta volt, a mit az Alföldön csigának, tul a Dunán pedig ludgégének
-nevez a háziasszony. Pörkölt csirke, kitünő rétes nem hiányzott.
-
-Csodálkozott is e fölött a vajda, rá is terelte a Kormányzó figyelmét és
-szavait a sütésre, főzésre, ételekre. El is mondta a Kormányzó az ő
-asztalának történetét: – 1861-ben jöttem – ugymond – Olaszországba lakni
-s azóta állandóan itt lakom. Eszünk bizony mi olasz ételeket is, de
-azért magyar étel nélkül sohase volt se ebédem, se vacsorám. Ha szerét
-tehettük, tartottunk magyar szakácsnét. Az itteni szakácsok és
-szakácsnék magyar ételeket késziteni nem tudnak, de boldogult lelkem
-feleségemnek is mindig az volt első gondja, hogy olasz szakácsát vagy
-szakácsnéját magyar ételek készitésére betanitsa. Ezt cselekszi Lujza
-hugom is.
-
-Birtokomban van a Kormányzónak egy sajátkezü irata, melyben a szakácsné
-vagy kulcsárné feladatát szabja meg, a kit házához fogad. Olyan
-szegődvénylevél-féle fogalmazvány. Gunszt barátunk szivességéből
-jutottunk hozzá. A Kormányzó magánéletének s egyénisége nagyságának
-egyik ékes jellemző vonása ez, közlöm tehát egészen.
-
-Igy ir a Kormányzó:
-
-»Szükség van egy jó erkölcsü, szelid természetü, tisztességes s a gondos
-magyaros háztartásban jártas, 35–40 éves nőszemélyre, legyen az
-kisasszony vagy gyermektelen özvegyasszony, ki főzni s varrni tud és
-(mert a háziasszony beteges) az ápoláshoz is ért.«
-
-»A családdal együtt fog enni, annálfogva nem cselédnek, hanem a
-családhoz tartozónak fog tekintetni.«
-
-»Évi fizetése 400 frank (egy frank annyi, mint egy hajdani váltó
-forint.) Uti költsége hazulról idáig megfizettetik. – Három évre kell
-magát köteleznie s ha a három évet kiszolgálván, haza akarna menni,
-visszautazási költséget is kap.«
-
-»Lesz mellette egy konyhaszolgáló és egy szobaleány.«
-
-»Kötelességei pedig lesznek:
-
-Főzés a család számára, mely négy tagból áll;
-
-fehérvarrás;
-
-felügyelés a cselédekre, hogy kötelességeiket rendesen, pontosan és
-tisztán végezzék;
-
-általában gondviselés a háztartásra;
-
-ápolása a háziasszonynak, a midőn annak egészségi állapota azt
-megkivánja.«
-
-»A főzést illetőleg: Az ebéd rendesen egyszerü, de tisztán és jól
-készitett három tál ételből áll. – Magyaros tésztákat, minők a rétesek,
-palacsinta, fánk stb. tudnia kell késziteni.«
-
-»A családban mindig magyar beszéd folyik, – de a cselédek nem tudnak
-magyarul. Ez azonban ne tekintessék akadályul, majd könnyitünk a dolgon,
-a hogy lehet.«
-
-Ime Kossuth Lajos cselédfogadási szerződése a szakácsné s egyuttal
-kulcsárné számára. Bölcsesség és emberszeretet sugalma ez. A jó cseléd
-nem alárendelt ember, hanem tagja a családnak. A munkás kérdés
-megoldásának egyik módszere ez.
-
-E szerződés bevilágít a Kormányzó háztartásának titkaiba. Egyszerü,
-szerény háztartás ez minden fényüzés, minden szükségtelen uraskodás
-nélkül.
-
-Neki magyar asztal, magyar étel s legalább egy magyar szolgálattevő
-kellett a messze idegenben.
-
-Ez a szerződés 1863-ban kelt, Vilma leánya akkor már nem élt. Ő 1862.
-évi április 22-én halt meg Nerviben. Négy tagból állott már akkor csak a
-család. A férj, a feleség s Ferencz és Lajos fiuk. A jó Ruttkayné akkor
-még nem lakott együtt a Kormányzóval. Tengeren tuli utait járta
-családjával.
-
-A Kormányzó neje 1865. évi szeptember 1-én halt meg. Halálának oka
-sulyos betegség volt, melyet mellrák idézett elő. Több éven át
-szenvedett e betegségben. Igazi ápolója a Kormányzó volt, a kinél
-gyöngédebb és nemesebb férj nem volt a világon.
-
-A háztartás a nő halála után se változott. Se szükebbé, se bővebbé nem
-vált.
-
-A Kormányzó ugy Turinban, mint Collegno al Baracconéban is dél előtt 11
-vagy fél 12 órakor reggelizett, a mikor sétájából hazatért.
-
-Reggelije igen világos szinü tejes kávéból állott. Ehhez vagy egy pár
-tojást vagy néhány falat sült hust evett. De gyakran polentát is,
-kukoricza lisztből készült tésztát. Ez ételt az olaszok nagyon szeretik,
-de nálunk is divatos a felső tiszai vármegyékben előkelő nemesi házaknál
-is. A Kormányzó már gyerek korában megszokta s mindig kedvelte.
-
-Az ebéd 7 órakor volt.
-
-Ebédre volt: leves, hus, főzelék és tészta. Ha vendég volt, vagy ha a
-gyerekek otthon voltak, Ferencz és Lajos, akkor kétféle sült hus is
-volt.
-
-A jó Ruttkayné most nekünk is kétféle sült hussal kedveskedett.
-
-Itala a Kormányzónak egyetlen pohárnyi fehér asztali bor volt. Erős,
-illatos, nehéz borokat soha se ivott. Pedig Lajos Tivadar szerette
-volna, ha agguló korában hozzá szokik. Turinból gyakran küldött ki
-Collegnoba drága borokat, de a Kormányzó állandóan tartózkodott azok
-élvezetétől. Szivesen átengedte vendégeinek.
-
-Magyarországból is sokszor küldtek neki rajongó tisztelői értékes
-borokat, aszu és csemege-féléket. Ezekkel ugyan mindig csuful járt.
-
-Az olasz vámhivatalok istentelen gondossággal őrzik a határokat. Át nem
-eresztenek azok hamisitás nélkül semmiféle bort mi tőlünk, a melyik
-jobb, mint az övék. De hát hogy ne lenne jobb a magyar bor, mint az
-övék? Kivált a mikor Kossuth Lajosnak küldik azt a bort?
-
-De hát a bort mindig kicserélték akár üvegben, akár hordóban érkezett. S
-azután az edényt megtöltötték hordóöblintékkel vagy füzfán termett olasz
-borral.
-
-Szegény jó Kormányzónk, a háta is borsódzott, mikor az edényt
-felbontotta s az aranynál becsesebb hires tokaji és egri és somlyai
-borokat megizlelte. Olyan szinük volt, mint az egérnek s olyan izük,
-mint a részeg tót asszony csókjának.
-
-De hát ez még hagyján. Jött a vitelbérért a vasut, a csomagszállitó és a
-hordár. Jött a vámért a pénzügyőr, jött a városi illetékért a darabant,
-jött a fogyasztási adóért a czédulamester. Fizetni kellett harminczhárom
-féle kimondhatatlan nevü és összegü béreket, dijakat, vámokat,
-illetékeket, adókat, pótlékokat s mindenféle kiigazitásokat. Utóbb
-minden magyar látogatóját megkérte már, hirdessék el itthon, neki ne
-küldjenek semmi nemzeti adományt vagy ajándékot, mert koldussá lesz
-bele.
-
-Hát egyszer meg mi történt?
-
-Valami rajongó hazafi tisztelője küldött neki ajándékba két pár papucsot
-Kassáról. Ha egy párt küld: semmi baj. Egy pár papucsa lehet
-mindenkinek. Egy pár papucs miatt senkit se keverhetnek gyanuba, hogy
-valami titkos tervei vagy III-ad osztályu kereseti adó alá tartozó
-mellékes jövedelmi forrásai vannak. De két pár papucs már sok papucs.
-Okos ember két pár papucsot nem visel. De nem is szerez be. Hiszen egy
-pár papucs is eltart addig, mig a gyerek kitanulja a gimnáziumot,
-mirevaló volna tehát a másik pár papucs is? Két pár papucs már készlet,
-már gyüjtemény, már raktár, már spekuláczió.
-
-Egyszer csak megrójják a Kormányzót egy menykő nagy összeg kereseti
-adóval, mivelhogy papucskereskedéssel foglalkozik. Küldi a titkárt s
-azután megy maga is a sokféle adókivető, végrehajtó, ellenőrző,
-felülvizsgáló, felszólamló, főbb és legfőbb adóhatóságokhoz; ellentmond,
-kifogást tesz, felfolyamodik, apellál: mind nem használ semmit. Küldik
-Pontiustól Pilátushoz, kerületi előljáróhoz, elsőfoku iparhatósághoz,
-kereskedemi kamarához; hozzon kimutatásokat, igazolásokat,
-bizonyitványokat, hogy ő nem papucskereskedő, nem is volt soha vagy már
-abban hagyta ezt az üzletet öt év előtt. Végre is személyesen fordult a
-szindakóhoz, a ki jó ismerőse volt, ez meg egyenesen Viktor Emánuelhez
-folyamodott Rómába, hogy kegyelem utján mentse föl Kossuth Lajost a
-papucskereskedési sulyos adó alól.
-
-Alig tudta a fölmentést kijárni maga a király is.
-
-Mi azonban az ebédnél hatalmas olasz borokat is ihattunk.
-
-Volt az asztalon könnyü asztali fehér bor, a melyet a Kormányzó ivott.
-Voltak hirneves olasz borok is, köztük a Lacrima Christi, magyarul
-Krisztus könye. S volt két- vagy háromféle szicziliai erős bor is az
-Etna aljáról s Taormina vidékéről. Basso barátunk dicsekedett el e
-borokkal. Ő volt köztünk egyedül az olasz ember. Ő szerezte be e borokat
-valami rokona által. A vajdának is küldött efféléket még a télen tiz
-vagy husz üveggel. Kitünő borok.
-
-Nagy mérséklettel ittuk őket.
-
-Mi különbség van a magyar és olasz borok között: én tudományos
-biztossággal meghatározni nem tudom. A franczia, az erősebb rajnai és az
-olasz, spanyol borokat én jobban szeretem, mint a magyar borokat.
-Kegyetlenül össze is szidott s kigunyolt ezért engem a vajda nem
-egyszer. Ő természetesen a magyar borhoz hasonlót nem ismer. Jobbat
-semmi esetre el nem ismer. Én azonban életem javát Olasz- és
-Francziaországban töltöttem, én az ottani borokhoz szoktam.
-
-Beszélgettünk erről a Kormányzó előtt is, a ki különben lemondott a
-birói döntés jogáról a borok kérdésében.
-
-A vajda azt állitotta, hogy Magyarország többféle gyümölcse s bora
-nemesebb, mint bárhol a föld kerekségén. Okul azt hozta föl, hogy nézete
-szerint a magyar gyümölcsben és borban a czukor és a savak szerencsésebb
-arányban vannak, mint más országi gyümölcsben és borban. S ezt
-Magyarország különös éghajlati, fény- és hőviszonyaival magyarázza.
-
-Igaza van-e? én nem tudom.
-
-Felköszöntő nem volt. A Kormányzó nem akart s a vajda se akart
-felköszöntőt. Mi pedig csak nem emelhettünk poharat, ha ők hallgattak.
-Basso barátunk ugyan akart valamit, de nem tudott. Benne rekedt a szó.
-Kinevettük.
-
-Jól elmult esti nyolcz óra, a lámpák már világitottak, a mikor ujra
-visszatértünk a Kormányzó dolgozó szobájába, hogy ott szivarra gyujtsunk
-s tovább értekezzünk.
-
-A Kormányzó nagy dohányzó volt, talán még nagyobb, mint Deák Ferencz.
-Gyermek korától egészen a függetlenségi harczig mindig pipából szitta a
-jó tiszaháti és szamosháti illatos magyar dohányt.
-
-– Volt – ugymond – fiatal koromban kostökzacskóm is, de már annyira
-mégse vittem, hogy sallangos, kivarrott, figurás zacskót hordoztam volna
-bekecsem külső zsebjében, mint a hogy az én időmben divat volt.
-Beszegett kis hólyagzacskót vagy kötött selyemzacskót használtam.
-
-Bujdosása közben, különösen Kis-Ázsiában, nagyon hozzá szokott a
-csibukhoz. Napkeleti népeknél ez a szokás. Nyugaton már, Angliában és
-Amerikában, szivart szitt. Mióta azonban a czigaretta divatba jött:
-ehhez ugy hozzá szokott, hogy az utolsó évtizedekben már csak
-czigarettát tudott élvezni. Különös ügyességgel és gyorsasággal tudta a
-szivarkát sodorni.
-
-De szivarkát aztán sokat szitt el.
-
-A czigaretta-papir Turinban is csak akkora és olyan alaku, mint nálunk.
-De a kormányzó nem hosszában, hanem keresztben sodorta bele a finom
-vágatu szivarkadohányt. Csomag számra szerezte be az egyszerü
-faszipkákat. Darabja bele kerülhetett 10–15 centesimóba. A vastag
-czigarettát faszipkából szivta. Öt-hat nagy szippantással vége volt a
-czigerettának. Csak ugy gomolygott a füstje. De elszitt napjában
-harminczat is. Különösen étkezés után s irás, olvasás és társalgás
-közben nem lehetett el dohányzás nélkül.
-
-Szegény jó Ihász Dani ott Collegno al Baracconéban! Délelőttjének jó
-része mindig azzal telt el, hogy czigarettákat készitett a Kormányzó
-számára. Mire a Kormányzó bevégezte fürdőjét, öltözködését s reggeli
-sétáját, mindig ott volt asztalán egy tálczán harmincz-negyven
-czigaretta, a melyet a jó öreg ezredes remekbe sodorintgatott. Egész nap
-jó kedve volt azután, ha a Kormányzótól különös elismerést nyert
-ügyességeért és fáradhatatlan szorgalmáért.
-
-A dohányt Turinban szerezte be a Kormányzó. Közönséges hosszuvágatu
-szivarkadohány volt ez. Csomagja másfél lira. A mi pénzünk szerint
-mintegy 68–70 krajczár. Egy csomag nem volt elég egészen egy hétre.
-
-Tudtam, hogy a Kormányzó szereti a jó magyar dohányt. Most is vittem ki
-neki három-négy fontra valót. Bába Molnár Samu barátomat kértem meg,
-hogy szerezzen be Czegléden kitünő dohányt s vágassa meg finomra.
-Elvittük magunkkal. Az olasz határ előtt felosztottuk magunk közt, hogy
-kis adagokban zsebben tartsuk, nehogy a kutyafülü vámosok kiszimatolják,
-aztán elkobozzák s még jól meg is birságoljanak érte. De bizony csuffá
-lettünk mi ezzel.
-
-A határon szerencsésen becsempésztük. Nagy diadalérzettel el is vittük a
-Kormányzóhoz s ki is tálaltuk előtte. Gyönyörü barnapiros volt a dohány,
-csak ugy mosolygott ránk. De az illata mintha elmaradt volna az uton
-valahol. A Kormányzó rögtön észrevette sasszemeivel, hogy dohányunkat
-utközben meglepte a penész. Ha Samu barátom ott lett volna: no hiszen
-kikapott volna tőlünk istenesen. De magunk voltunk az okai, nem pedig ő.
-
-
-VI. FEJEZET.
-
-(A vajda ellen árulkodtak a Kormányzónál. – A vajda indokai győznek. –
-Ki ez a Polónyi? – Az én közbeszólásom. – A Kormányzó kárhoztat
-bennünket. – Eötvös nagy kijelentése. – Haza idézi Kossuthot. – Wekerle
-nyilatkozata.)
-
-Ebéd után már komoly politikai értekezésbe bocsátkoztunk.
-
-A Kormányzó komoly lett s bizonyos hidegséggel, csaknem ridegen, e
-szavakat intézte a vajdához:
-
-– Igaz-e az, a mit nekem mondanak, hogy ön tavaly a függetlenségi
-pártnak hozzám intézett üdvözlő iratába szándékosan iktatta be e
-mondatot: »Minden nagy kérdésben minden nagy eszmédet nem követjük«,
-holott voltak a pártban, a kik azt kivánták, hogy e mondat az üdvözlő
-iratból hagyassék ki?
-
-A vajda nyugodtan és határozottan felelt:
-
-– Igaz!
-
-– S mik voltak önnek erre nézve indokai?
-
-A vajda rögtön észrevette, hogy ellene árulkodott valaki vagy talán
-többen is árulkodtak. Én tudtam, hogy árulkodtak, de a vajdával előre
-közölni elfeledtem. Tudtam pedig onnan, mert a mikor a párt küldöttsége
-Turinba érkezett, e pont miatt engem is bujtogattak a vajda ellen tizen
-is. Erőt is vett rajtam egy pillanatig a felindulás, de minthogy a vajda
-nem volt ott, illetlennek tartottam az ő távollétében birálgatni, vagy
-éppen kárhoztatni őt olyan okirat miatt, melyet ő fogalmazott ugyan mint
-javaslatot, de a melyet a párt minden tagja érett megfontolás s hosszas
-tanácskozás után aláirt, a mely tehát ezzel a pártnak hivatalos
-nyilatkozatává vált. Letorkoltam s összeszidtam a bujtogatókat, a kik
-azonban a Kormányzó füleit mégis tele sugdosták, a mint a következés
-megmutatta. Hanem hát a vajdában emberükre találtak. Egész hidegen
-felelt a Kormányzónak.
-
-– Igen erős indokaim voltak s ezek közt föl sem emlitem, hogy az az
-üdvözlő irat, akár helyes, akár nem helyes, az egész párt minden tagja
-által ünnepélyesen aláirt okirat, tehát az egész párt műve s ez okból
-egyedül egymagam felelős érte nem lehetek. Nem menekszem e felfogás
-mögé, sőt azért a mondatért magamra vállalom az egész felelősséget. – Az
-ön nagy elvei közé tartozik, Kormányzó ur, hogy Magyarország
-függetlensége s boldogulása a Habsburg-család uralkodásával össze nem
-fér: ön az 1849. évi ápril 14-iki trónfosztás elvi alapján áll.
-Feliratunk ama mondatával azt akartam nyiltan kimondani, hogy az ön nagy
-elvei közül ezt az egyet a függetlenségi párt nem követi.
-
-– Nyiltan akartam pedig ezt kimondani azért, mert csak két tagja akadt a
-pártnak, a ki nekem megmondta, hogy a Kormányzó ur trónfosztási elvéhez
-is hozzájárul; ellenben kilencz tagja egyenesen kijelentette előttem,
-hogy ha az üdvözlő felirat e tekintetben homályos lesz, vagy a
-trónfosztási elv ellen nem lesz benne valamely megfelelő kijelentés:
-akkor hatvanöten nem irják alá azt. Ez esetben a függetlenségi párt
-üdvözlete elmaradt volna egészen.
-
-– De nem ez volt a fő okom, hanem a történelmi igazság. Én se a párt
-kedveért, se senkiért és semmiért olyan kijelentést nem teszek s alá nem
-irok, melyről biztosan tudom, hogy nincs benne igazság. Azt pedig
-biztosan tudom, hogy a függetlenségi párt nem a trónfosztási elv alapján
-szervezkedett s ezt az elvet 1867 óta soha egyetlen nyilatkozatában se
-fogadta el pártelv gyanánt. S ezt nemcsak a párt negyedszázados működése
-alapján tudom, hanem tudom a Kormányzó ur szózataiból s nyilt leveleiből
-is, a melyek nem egyszer világositották föl erre nézve a pártot is, a
-nemzetet is.
-
-A Kormányzó ur közbe szólt:
-
-– Nekem ugy mondták, hogy a mikor ön az üdvözlő irat javaslatát
-előterjesztette, akkor azt az inditványt tette valaki, hogy e helyett:
-»minden nagy elvedet nem követjük«, ezt a mondatot kell alkalmazni:
-»minden nagy elvedet nem követhetjük«. Miért nem fogadta el ön ezt az
-inditványt?
-
-Mi összenéztünk a vajdával. Ezt az inditványt Helfy Náczi tette.
-Mindakettőnknek egyszerre az jutott eszébe, hogy a Kormányzó előtt Helfy
-akarta a vajdát árnyékba állitani. Meglehet: tévedtünk. De ez a gondolat
-önkénytelenül támadt.
-
-A vajdát kissé ingerültté tette ez a gondolat.
-
-– Ha mi, Kormányzó ur, kimondjuk azt, hogy önnek ama nagy elvét nem
-követhetjük: ezzel politikai és történelmi hazugságot mondunk ki. Mert
-nem igaz, hogy nem követhetjük. Minden képviselőnek jogában áll a
-törvényhozás szószékén ezt az elvet hirdetni s minden magyarnak módjában
-áll ide Turinba, ön közelébe kibujdosni, mint Rákóczihoz kibujdostak
-Rodostóba azok, a kik ama dicső fejedelemnek minden elvét követték. De
-hát 1867 óta se a törvényhozásban fel nem szólalt senki, se a
-Habsburg-uralom alól Turinba ki nem bujdosott senki. S aztán kit
-akarhatnánk ily beszéddel ámitani? Ferencz József királyt? Hiszen ő jól
-tudja, hogy most egy éve, az ő koronázásának huszonöt éves emlékünnepén
-függetlenségi képviselők is lovagoltak a jubiláris bandériumban. – Vagy
-a nemzetet ámitgassuk? Hát szabad lett volna az? – Vagy a Kormányzó urat
-ámitottuk volna? – Hát lehetséges lett volna az? Én se a nemzet elé, se
-a Kormányzó ur elé mással járulni nem akartam, csak az igazsággal. Ez
-méltó egyedül a függetlenségi párthoz is, mely engem bizott meg azzal,
-hogy a nemzet érzését ön iránt, Kormányzó ur, tolmácsoljam. – Ezek
-voltak indokaim. Beszámoltam velük.
-
-A vajda elhallgatott.
-
-A Kormányzó ur se tett semmi megjegyzést s többé e kérdésre vissza nem
-tért. Hanem rátért a politikai helyzetre.
-
-Az e fölött folyt eszmecserét leirni nem akarom. A mikor Budapestre
-visszaérkeztünk: hivatalos jelentést készitettünk mindenről, a mi
-eszmecserénkben a politikai helyzetre, a függetlenségi párt állapotára,
-a kormány törekvéseire s a bécsi udvar titkos működésére vonatkozott. E
-jelentésünk a lapokban napvilágot látott s országszerte nagy figyelmet
-költött.
-
-Csak egyes részletekről emlékszem meg.
-
-Egyszer beszélgetés közben azt kérdi a Kormányzó a vajdától:
-
-– Ki ez a Polonyi? Mekkora sulya van ez embernek önök közt? Mi az ön
-nézete Polonyiról?
-
-– Van nézetem róla, de nem mondom el, Kormányzó ur. Tudom, hogy ő irt
-ellenem önhöz vádló, gyanusitó levelet, de én még annak czáfolgatásába
-se bocsátkozom. Nem azért jöttünk mi önhöz Kormányzó ur, hogy egyes
-emberekről jelentsünk jót vagy rosszat, hanem azért jöttünk, mert válság
-fenyegeti pártunkat és nemzetünket s mi nemes harczunkban az ön hatalmas
-szavát akarjuk szövetségesül megnyerni.
-
-Hosszas tárgyalásaink közben soha egyetlen szóval se helyeselte a
-Kormányzó, hogy mi a pártkörből kiléptünk. Minden szava az volt: ujra
-egyesülni kell.
-
-A vajda kijelenté, hogy ő nyilt és titkos klerikálisokkal egy pártkörben
-nem lesz. Nem is lehet. Mert a klerikálisok alattomos és nyilt személyes
-támadásai nem szünnek meg soha. Ha azok elől kitér, akkor a párt
-lassanként tehetetlenné válik a reakczió ellen, sőt klerikális
-törekvések által meg lesz fertőztetve. Ha pedig ki nem tér: akkor
-időnként nyilt viszályokat támasztanak körben, sajtóban, parlamentben s
-a viszály oka és előidézője gyanánt mindig őt kiáltják ki a nemzet
-előtt.
-
-Én az én heves modorommal közbe szóltam.
-
-– Kormányzó ur talán nem olvashat minden hirlapot. Az Apponyi-pártnak,
-az Ugron-pártnak s a klerikálisoknak öt-hat lapja egyebet se tesz, csak
-Eötvöst támadja naponként s bámulatos kitartással röpitgeti ki ellene a
-soha nem szünő, de azért folyton változó rágalmakat. S e lapoknak a
-hirt, anyagot, besugást és rágalmakat a függetlenségi párt nyilt és
-titkos klerikálisai szolgáltatják. Mi kémekkel és házi tolvajokkal egy
-körben lenni nem akarunk. – S aztán mi az országos közkérdések fölött
-tanácskozni őszintén és szabad elmével megyünk a pártkörbe s másutt ezek
-fölött nem is tanácskozunk. Holott a pártnak tiz-tizenkét tagja előbb
-mindig titkon együtt tanácskozik vagy önmagában, vagy Apponyiékkal vagy
-Atzél Béla báróval vagy Eszterházy Móricz gróffal s mindig előre
-megállapodva s mindig váratlan jeleneteket hevenyészve jön pártunk
-köztanácskozására. – Mi pedig más pártok titkos megbizottaival együtt
-nem lehetünk.
-
-A Kormányzó hidegen és szemrehányó hangon felelt:
-
-– Ha önök igy vélekednek: akkor nem lesz pártegység. Én pedig ezt
-akarom. Az egységes pártnak is kevés ereje van ma a függetlenség nagy
-czéljának elérésére; – ha pedig töredékekre bomlik: e kevés erejének egy
-részét is egymás ellen tékozolja el. Mi lesz ennek a vége? Ha önök
-segitségért jöttek hozzám: akkor meg kell fogadniok tanácsomat.
-
-E szavak mögött nagy kárhoztatás lüktetett.
-
-E szavak után lélekrázó jelenet állt elő.
-
-Engem mély keserüség fogott el s ostoba hevességem kitört. Felugrottam
-székemről s oda léptem a Kormányzó és a vajda közé s hangosan, csaknem
-kiáltva szóltam:
-
-– Mi az álorczásokkal még a Kormányzó ur tanácsára se egyesülünk. A kik
-azt kiáltják: éljen Kossuth Lajos, de folyton azt hirdetik az ország
-előtt, hogy Apponyi a nemzet igazi vezére; a kik függetlenségieknek és
-48-asoknak hirdetik magukat, de Zichy Nándor és Eszterházy Móricz grófok
-számára dolgoznak: azokkal mi nem egyesülünk.
-
-Nem lesz pártegység!
-
-Itt meg kell jegyeznem, hogy hivatalos jelentésünkbe, melyet pártunkhoz
-intéztünk, bele vettük e szavaimat is, de később a vajda tanácsára
-kihagytuk. De zárjelben a kihagyás okát megmondtuk. Megmondtuk, hogy
-politikai okokból nem hozzuk egyelőre nyilvánosság elé azokat az
-indokokat, melyek bennünket a pártkörből való kilépésre birtak. A
-Kormányzó urral ugyanis a harmadik napon megegyeztünk s a pártegység
-helyreállitására elvi alapon komoly igéretet tettünk. A vajda azt
-mondotta, hogy az »álorczásság« szónak alkalmazása s az álorczások
-megbélyegzése nehezitené az egyesülést, mi pedig ugy a Kormányzó, mint
-önmagunk iránt való tekintetből az egyesülés utjából minden akadályt, a
-mi nem elvi természetü, elháritani tartozunk. – A következés megmutatta,
-hogy a vajda bölcsessége és gyöngéd figyelme hatástalan maradt.
-
-Azonban folytatom, a hol elhagytam.
-
-Az én ingerült szavaimra a vajda is felállt s karomat megfogva hátra
-tolt. De azután ő se ült le, hanem egyenesen állva, mély érzésekkel
-teljes hangon mondotta a következő szavakat, melyeket soha se felejtek
-el.
-
-– Kormányzó ur! Mi a szegény és üldözött magyar nemzet képviselői
-vagyunk e pillanatban ön előtt. Hű képviselői! Mi a boldogulást magyar
-fajunk szabad és független fejlődésében látjuk. Sőt ebben látjuk
-nemzetünk utolsó menedékét is. Nagy viharok rongyokká téphetik kezünkben
-a függetlenség lobogóját, de inkább legyen az rongyokká, mintsem hogy
-szine változzék. Mi letünhetünk s a függetlenségi eszme ismét elmerülhet
-az avarba, mint elmerült százötven év előtt. Jobb időben s a mikor
-derekabb nemzedék szántja az avart: ismét föltámad az a maga teljes
-melegében és ragyogásában. Legyünk huszan, legyünk tizen, legyek én
-magam, de mi, a mig élünk, azt az eszmét megfertőztetni nem engedjük. Se
-népszerüség, se pillanatnyi siker, se tömegek kiáltó jelszava minket
-engedékenységre rá nem bir. Még az ön szava se Kormányzó ur, habár az
-utolsó itélet sulyával nehezedik is ránk. Minket ön eltiporhat, de mi
-akkor is hivei maradunk. S igaz hivei csak mi maradunk. Mi a
-függetlenségi pártot más pártok szövetségébe átmenni, a függetlenségi
-eszmét ártalmas elvek és törekvések segitségére felhasználni nem
-engedhetjük. S lehetetlen, hogy mindent meg ne mondjak, a mi nekem fáj.
-Ma Magyarországot Bécsből, Rómából és Turinból kormányozzák. Én nem
-nyugszom meg egyikben sem. Jöjjön haza Kormányzó ur! Ott van az ön helye
-a magyar nemzet élén. A hol szinről-szinre együtt lát bennünket: ott
-mondjon fölöttünk itéletet!
-
-E beszéd alig hihető hatással volt a Kormányzóra.
-
-Fejét kissé jobbra fordultan lehajtotta, egy perczig hallgatott s aztán
-halk, de rekedt hangon azt mondá a vajdának:
-
-– Turinból nem kormányozzák Magyarországot. A mostani nemzedék nem fogad
-el élére engem!
-
-A vajda tüzesen felelt:
-
-– Engedje meg a szót Kormányzó ur, mi jól tudjuk ezt. Az ország határát
-ön, ha innen indul, Pragerhofnál éri el. Pragerhof öt-hat órai ut
-Budapesthez vasuti gyorsvonaton. De ön el nem ér Budapestre három napig
-se. Mert utja mentén körül seregli önt Magyarország hálás népe, hogy
-arczát lássa, szavait hallja, ruhája szegélyét megcsókolja s igaz
-szivvel, áhitatos lélekkel adjon hálát az Istennek, hogy az kegyelmesen
-megengedte, hogy önt élő szemeivel lássa s otthon lássa. S ha már otthon
-látja, halálos holtig való vezére gyanánt látja.
-
-A Kormányzó nem felelt. Mély érzés vett rajta erőt.
-
-Felállt zsöllyeszékéből s az órára nézett. Tizenegy óra elmult már s
-csak félóra választott el az éjféltől. Elbucsuztunk tőle. A következő
-napra, junius 20-ra, ujra meghivott bennünket tanácskozásra is, ebédre
-is.
-
-A vajda utolsó beszédének tartalmát e szavakkal vettük be hivatalos
-jelentésünkbe:
-
-»Ma Magyarországot Bécsből, Rómából és Turinból kormányozzák. Mi
-tiltakozunk mind a bécsi, mind a római kormányzás ellen; – a turinit
-pedig be akarjuk segiteni Magyarországba. Ha Kossuth támogat bennünket,
-azt nemzeti szerencsének tekintjük; – de ha nem támogatna is bennünket:
-mi akkor is és örökre legközelebb fogunk hozzá állani.«
-
-Mikor hivatalos jelentésünk napvilágot látott: pár nap mulva
-találkoztunk Wekerle miniszterelnökkel. Mosolygó arczczal és e szavakkal
-fogadott bennünket: – Isten ugy segéljen, igazatok van. Csakugyan
-Bécsből, Rómából és Turinból kormányozzák Magyarországot. Ti mondtátok
-ki, de mi még jobban tudjuk.
-
-Vajjon komolyan mondta-e, vagy dévajságból?
-
-Elmult egy esztendeje, a mióta a Kormányzó holttestét haza hoztuk
-Turinból. Mi maradt meg Turinban Magyarország kormányából? Az emlékezet,
-mely napról-napra halványabbá válik. A mikor Olaszország
-felszabadulásának ama néhány még élő hőse és tanuja, a ki Kossuthot
-ismerte, behunyja szemét: az az emlékezet is elmulik ott örökre.
-
-Annál jobban érzi magát országunknak bécsi és római kormánya. Hajh, de
-szivesen eltemetném ezeket is a kerepesi temetőbe!
-
-
-VII. FEJEZET.
-
-(A kormányzó fürdése. – Kopaszsága. – Bajusza, szakálla. – A séta. –
-Széchenyi és Deák sétája. – Miként sétál Kossuth? – A bölcs életmód. – A
-felejtkezés. – Miként sétál a vajda? – Basso doktor elméletei. – Az
-afrikai hóditás. – Miként dolgozik Kossuth?)
-
-Bizony kihuztuk a Kormányzóval az első napot egész addig, a mikor már
-rendesen le szokott feküdni.
-
-Rendszerint reggeli 9 óra tájban szokott fölkelni.
-
-Fölkelés után mindig meg szokott fürödni. A fürdő dolgában természete
-elütött a magyar ember természetétől. Volt is erre jó adomája.
-
-Tinnyei birtokán volt egy majorosnéja a negyvenes években. Egyszer ezt
-meglepte a csúz. Alig tudta mozgatni kezét-lábát. S mikor panaszkodott:
-azt tanácsolta neki a Kormányzó, hogy fürödjék meleg vizben naponként. A
-majorosné elbámult erre a tanácsra. »Már miért is fürödnék én – igy
-felelt – tekintetes uram, hiszen ugy is izzadok én eleget!«
-
-A magyar ember fürdő kedvét ez adomával szokta jellemezni a Kormányzó.
-
-A fürdő után öltözködéshez fogott. Öltözködése gondos volt s hosszabb
-ideig tartott. Komornyikja szokott ebben segitségére lenni, de bizony
-nem sok dolgot bizott rá. Egész életében maga szerette elvégezni minden
-dolgát. Akkor legalább jól el volt végezve.
-
-Volt a szobában házi sapkája is. Ez fekete bársonyból volt. Utolsó nagy
-festett képén, melyet Parlaghy Vilma ecsetje alkotott, házi sapkában van
-levéve. Halála után ez a sapka Basso barátunkra jutott s ő ezt a
-vajdának adományozta emlék gyanánt. E nagyon becses ereklyét most a
-vajda őrzi.
-
-Szokott viselni parókát is élete egész második felében. Korán
-kopaszodott. A parókát otthon a szobában és ház körül sohase viselte, de
-ha Collegnoból bement a városba, vagy Turinban, ha sétálni kiment,
-rendesen föltette.
-
-Haja csak hátul a tarkón, a koponya lamdavarrata táján s a fülek
-mellékén volt már régóta. Ezüst fényü hófehér haj. Hajfestőszert
-tudtommal nem használt soha.
-
-Bajusza és szakálla is hófehér volt.
-
-Szakállát 1849-ig ugy viselte, mint a harminczas években a francziák
-szabadelvü vezérférfiai. Arczon és állon borotválva s az áll alatt és a
-nyakhajlásban rövidebbre nyirva. Igy viselte Szemere, Klauzál, br.
-Eötvös, Lónyay s igy viselték többen is nálunk a negyvenes években.
-Később meghagyta állán is s hosszabbra engedte nőni.
-
-A negyvenes évek szakálldivatát nálunk »Kossuth szakáll«-nak nevezik
-ötven év óta. Van »Kossuth kalap« is. Ez fekete kalap, fölfelé hajlott
-széles karimával s széles fekete selyem szalaggal. Hajdan darutollat
-tettek mellé a nemes legények. Ezt a kalapot az ötvenes években
-eltiltotta s viselését keményen büntette az osztrák önkényuralom.
-
-Volt »Kossuth atilla« is. Fekete kelme, szűk ujjal, de a felső karon
-majdnem könyökig nyuló külön bő ujjal is, melyen hasiték van s a hasiték
-vitézkötéses gombkötő gombbal van ellátva. Ugy emlékszem, egy hires
-lengyel festő által festett képén ez az atilla van. 1848-ban s azóta is
-ünnepélyes alkalommal ezt viselte a Kormányzó. Később 1859-ben ujra
-divatba jött az országban, de azóta Zrinyi atillának nevezik.
-
-Bajuszát kipödörni, felkunkoritani soha se szokta a Kormányzó. Se
-hazánkban, se a külföldön. Ebben letett a magyar szokásról. A
-bajuszpödrés egyébiránt az egész kerek világon csak a magyar faj
-sajátsága. III. Napoleon császár ugyan eltanulta a magyaroktól s azóta
-Francziaországban is kissé divatba jött. De a Kormányzó öltözködés
-közben mind bajuszát, mind rövidre hagyott egész szakállát legutolsó
-éveiben is gondosan rendbe hozta.
-
-Mikor öltözködését bevégezte: sétálni ment szabad levegőre a Kormányzó.
-
-A sétálás egészségi szempontból szükséges az embernek. Igy állitják az
-orvosok. Egész tudománya van annak a testmozgásnak, melynek neve
-sétálás. Sőt Basso barátunk azt állitja, hogy ők, már tudniillik a
-dagasztó orvosok, olyan műveletet is tudnak a beteggel végezni, a mely
-ülve s félig fekve is megsétáltatja az embert.
-
-A sétálás abból áll, hogy különös czél nélkül járkál az ember. Se nem
-hivják, se nem kergetik, se kötélen nem viszik, se levelet nem hord, se
-kengyelt nem fut, nem is adnak érte semmit, de azért csak járkál az
-ember.
-
-Az ős ember, ha dolga nem volt, nem járkált. A legősibb iratokban semmi
-nyoma annak, legalább az én parányi tudományom szerint, hogy az ember
-czél nélkül kószált volna erre-amarra sikon vagy hegyen-völgyön. Még az
-egyiptomi királyleány se sétálás közben találta meg Mózest, a három
-hónapos csecsemőt, hanem ut közben, mikor mosdani ment szolgálóival a
-folyóra. Ha költöztek vagy vad és gyümölcs után néztek, hadat jártak
-vagy juhaikat őrizték: csak akkor járkáltak az ős emberek. Az állat
-sohase járkál czél nélkül, mégis egészséges. A mi jó magyar őseink nagy
-utat tettek hajdanában Bendegúztól kezdve Árpád apánkig, de sohase
-hallottam, hogy ezt gyalog szerrel tették volna. A mezei ember ma se
-sétálgat. Vagy dolga után megy, vagy otthon pipáz és üldögél.
-
-Én se megyek már sétálni vagy nyolcz-tiz év óta. Az előtt se volt hozzá
-különös kedvem, noha mindig városban laktam. Igaz, hogy mozogtam azért
-eleget. De a mióta szivbajom, nehéz légzésem, bordaközi idegfájásom s
-egyéb istenadta vagy magamszerezte nyavalyám hol együtt, hol külön-külön
-erőt vett rajtam, azóta én se sétálgatok. Kocsin járok a képviselőházba
-is, az Abbáziába is.
-
-A vajda épen nem sétál. Azt mondja, nem magyar ember természete a
-czéltalan gyaloglás. Száz élcze és adomája van a sétálás ellen.
-Legjobban megjegyeztem ezt az adomáját. Egyik bátyja találkozik egy
-táblabiróval az utczán s megszólitja. »Mi járatban van uramöcsém?« –
-»Sétálok urambátyám.« – »Van-e ezer forint a zsebjében uramöcsém?« –
-»Nincs biz abban urambátyám.« – »No hát akkor csak járkálgat uramöcsém!«
-– Egy másik nagybátyja után azt is szokta mondani a vajda, hogy csak a
-kisasszony sétál meg a páva, de hamis a czélja mindakettőnek. Szegény
-Ameli, egyszer nagyot nevetett e szóra.
-
-Széchenyi István gróf fiatalabb korában sokat gyalogolt, sokat
-vadászott, de különös napi rendszere nem volt a sétában. De rendszert
-csinált belőle a döblingi tébolydában. Volt vagy hat szobája. Ezek ajtai
-egyenes irányban nyiltak. S addig nem nyugodott, mig naponként vagy husz
-kilométer utat nem tett egy hujjában.
-
-Deák Ferencz mind Kehidán, mind Pesten, a mióta ide jött lakni,
-rendszeres nagy sétákat szokott végezni naponként. De élete utolsó tiz
-évében, a mióta dolga és látogatója is több volt s el is nehezedett, már
-épen nem sétált és svéd gimnasztikával se lóbáltatta óraszámra
-kezét-lábát.
-
-Kossuth Lajos napi rendszerré tette maga számára a sétát. Jót tett
-egészségének. Elmaradhatatlan szokásává vált. Ugy látszik, Basso
-barátunk legalább határozottan állitja, hogy mind kedélyének üdeségét,
-mind egészségének és életének oly hosszu tartamát előmozditotta a
-rendszeres séta.
-
-Collegno al Baracconei tartózkodása alatt reggeli sétáját saját
-kertjében, de igen gyakran kint az uton vagy utczán végezte s ilyenkor
-jó messze el szokott távozni lakásától. Turinban rendesen kiment a Pó
-partjára, gyakran a Viktor Emánuel-sétányra is. A mióta azonban Basso
-barátunk került melléje házi orvosnak: azóta némileg változott a
-napirend.
-
-Basso barátunk, mint már emlitettem, rábirta a Kormányzót a minden napi
-gyuró, dagasztó, testgyakorló orvosi »beavatkozások« megszokására. A
-fürdőszobába be volt rendezve egy kis svéd tornászó készlet. Létrák,
-rudak, kötelek s efféle furcsaságok. Ezeket a Kormányzó maga mutatta meg
-s magyarázgatta el a vajdának. Ezen tul ez az egészségi tornázás,
-valamint a dagasztás is elfoglalta a sétára szánt idő tetemes részét.
-
-De azért a séta egy nap se maradt el.
-
-Később az utolsó években, a mikor a Kormányzó már a kilenczvenedik éve
-felé ballagott, gyakran nehezen ment a séta, kelletlenül mozogtak az
-inak. A test jobban szerette volna a pihenést. Newton törvénye napról
-napra jobban érvényesült. A mélységek mélységéből, a világ központjából
-mind ellenállhatatlanabbul szivta magához a szent öreget az a hatalom, a
-melyet a tudósok központi vonzerőnek neveznek. A láthatatlan erő, a
-hangtalanul mozgó örvény, a feneketlen mélység, mely elnyeli a testet. A
-halál.
-
-Basso barátunk a sétára is utóbb mindig elkisérte a Kormányzót. Basso
-rövidlátó volt. Inkább orrával nézett, mint szemeivel. Csetlése-botlása
-sok mulatságra adott okot a Kormányzónak. De azért üdvös volt az ő
-sétakisérete. Karon fogva kisérgette nagy türelemmel és szives
-készséggel a Kormányzót. Gondosan ápolta egészségét, nyujtotta életét s
-az aggság szürkülő alkonyán sok enyhe vidámságot szerzett neki. Ezért
-még Basso barátunkat valamikor valamiben megáldja az isten!
-
-De hát minő volt Kossuth Lajos sétája?
-
-Séta és séta nem egy dolog.
-
-Az orvosok a legnagyobb kérdéseket, az élet titkának kérdéseit
-tárgyalják az ő kis tudományukkal és kis elméjükkel, de azért még nem
-hallottam, hogy a sétálás kérdését is tökéletes megoldásra tudták volna
-vinni. A vajda legalább az ő végtelenül csapongó vad erejü elméjével
-olyan észrevételeket tett a sétálásról, a milyeneket én soha nem
-hallottam s a milyenekre a Kormányzó is nagyot nézett.
-
-Másnapon junius 20-án esett erről egy-két szó, a mikor a Kormányzó és a
-vajda a magyar ékesszólásról s a mai magyar szónokokról beszélgetett.
-Ezt a beszélgetést érintem majd; most csak a sétálásnak azt az elméletét
-adom elő, melyet ekkor a vajdától hallottam.
-
-A vajda ugyanis olyanforma kérdést intézett a Kormányzóhoz, vajjon merre
-kalandoz elméje, a mikor sétálgat? Vajjon nem töri-e fejét ilyenkor
-gondolatainak alakitásán? Ékesszólásának erejét nem mozditja-e elő a
-sétálás?
-
-Ilyen bolond kérdést még sohase intézett a Kormányzóhoz senki. Én
-nevettem is, boszankodtam is ezen. De a vajda ugyancsak megfelelt nekem.
-Felelete lényegben következő:
-
-A Kormányzó rendkivül nagy életkort ért el. Maga ez a tünemény is
-megérdemli a gondos vizsgálatot. Megérdemelné még akkor is, ha a
-Kormányzó csak közönséges ember volna, a kinek se neve, se történelmi
-multja, se szellemi nagysága.
-
-De a Kormányzó 91 éves korában irta Emlékiratainak IV-ik kötetét. És
-irta akkora irói erővel, az agy működésének akkora üdeségével, a mekkora
-az élet delén levő iróknál is ritka. A mióta az emberiség öntudatra
-jutott s tudását följegyzi: azóta Kossuth Lajoshoz hasonló férfi, az
-övéhez hasonló agy még nem született. A világirodalom története nem
-ismer embert, a ki 91 éves korában Kossuth műveihez fogható, csak igen
-messziről is hasonlitható irói művet tudott volna alkotni. Az
-emlékiratok negyedik kötetében oly lapok, oly fejezetek vannak, melyek
-örök szépségü remekek maradnak az idők végéig. A hajdankor Mózese,
-Homérosza és Tacitusa, a középkor szent atyái, az uj kor Luthere,
-Kálvinja, Verulámi grófja s Macaulay, Beaconsfield, Gladstone, Bismarck
-mind óriási elme s nagy alkotó, de élete vége felé, a mennyire tudjuk,
-elgyengült mind, pedig egy se érte el közülök a 92 évet. Shakespeare nem
-ért nagy kort, a világszerte elismert legnagyobb elme, Newton pedig
-élete utolsó évtizedében megingott és elhomályosult.
-
-Kossuth tehát mint hosszu életü ember se mindennapi jelenség; mint 91
-éves iró pedig egyetlen a világ irói közt.
-
-Hogy ily tünemény létrejöhetett: ehhez az okok seregét a születésben, a
-fajzatban, az életsorsban és az életmódban kell keresni.
-
-Mi az életmód?
-
-A lakás, az étkezés, a munka, a ruházat, az alvás, a szórakozás, a séta.
-Tehát a séta is. A Kormányzó sétája nem lehetett ostoba séta. Se
-oktalan, se elhibázott. Ha az ő életmódjában egyetlenegy dolog is
-oktalan és elhibázott lett volna: agya 91 éves korában nem lehetett
-volna oly fenséges, tiszta és erős.
-
-Tehát sétája is okos volt.
-
-Mi az okos séta? Majd rá jövünk lassanként, csak egy kis türelmet kérek.
-
-Az orvosok azt állitják, a séta arra való, hogy az ember lábizmai,
-ágyék- és hasizmai s bizonyos mértékig derékizmai is mozogjanak, munkát
-végezzenek, terhet emeljenek s igy a vér megfelelő részét a test alsó
-részeire téritsék s ekként az agyat a vér odaáramlásától mentsék meg, az
-emésztő szervek működését pedig élénkebbé tegyék. Az agyban ne legyen
-vértolulás, az altestben ne legyen vérpangás, a vér egyenletesen
-mozogjon a test egészében: ime erre való nagy részben a rendszeres
-sétálás.
-
-Igazuk lehet.
-
-Ám ez az eredmény csak akkor áll elő, ha a séta egyuttal valódi
-szórakozás.
-
-Ezt a szót: szórakozás, a magyar nép tudtommal nem ismeri. E szót
-valószinüleg a betüző szuhok, a nyelvtudósok, a nyelvnek furói és
-faragói valami idegen nyelvből tákolták össze vagy csempészték át. A
-magyar nép a szórakozás fogalmát a felejtkezés szóval alkotta meg.
-
-Ha kérdik a nagy gondu embertől: hova megy?
-
-– Felejtkezni akarok.
-
-Ez a felelete, ha társaságot keres, vagy erdőre-mezőre sétálni megy,
-hogy házi vagy családi vagy üzleti gondjaitól szabaduljon.
-
-A Kormányzót nagy gondok környezték igen gyakran; agyát nagy és nehéz
-gondolatok szállták meg, mint varjusereg a vetést, az élet nagy részén
-át.
-
-Sétája arra való volt, hogy felejtkezzék. Gondjait elüzze; agyáról a
-nehéz gondolatok varjuseregét elhessegesse.
-
-És ő erre használta.
-
-Hatalmas idegzet s nagy bölcsesség az, hogy erre tudta és erre akarta
-használni. Ezért volt sétája okos. Felejtkezett általa.
-
-A ki a sétára is magával viszi gondjait, rejtélyeket old, találmányon
-töri fejét, hitelezőivel veszekszik, követeléseit vagy pénzeit
-számolgatja, hűtlen asszonyán busul, hazájáért eped, zsarnokát átkozza,
-multján sirdogál, jövendőjén kételkedik és számitgat, verset farag,
-tőzsdekötéseken töpreng, árfolyamokat vet egybe, csatatervet csinál,
-összeesküvést sző vagy szónoki képeken és hasonlatokon emészti magát: az
-hiába megy sétálni. Fáradni ugyan elfárad, de üdülni nem üdül. Sőt
-bágyadtabbá lesz, mint a rossz álom után. Mert az altest is több vért
-emészt a mozgás és munka által s az agy is több vért pusztit el a
-tünődés, töprengés, aggodalom, gond és gondolkozás által. Annyi vére
-pedig nincs a testnek, hogy vele a test egy időben többféle fokozott
-munkálkodást végezhessen.
-
-A ki a sétán se tud agyának és szivének nagy terheitől szabadulni: az ne
-menjen sétálni.
-
-Keressen az társaságot.
-
-Vagy tudós vagy bolondos vagy vidám és könnyelmü társaságot. Valamelyik
-képes lesz őt felejtkezésre birni.
-
-Jegyezzék ezt meg az orvos urak is. S gondosan kémleljék ki, hogy
-betegjeiknek felejtkezésre mikor ajánljanak sétát s mikor alkalmas
-társaságot.
-
-A szórakozásnak, igazán mondva: a felejtkezésnek csak egyetlen módja
-van. Az a módja, ha az ember nem gondol magára, ügyét-baját kiveti
-elméjéből s minden tervét és gondolatát félre teszi, mint a czigány a
-hegedüjét.
-
-Lehet-e ez?
-
-Lehet.
-
-A vajda, ha nagy ritkán sétálásra tökélli el magát: megnéz, megvizsgál
-mindent, a mivel találkozik. Fűt-fát, tücsköt-bogarat. Sorra nézi a fák
-és cserjék törzsét, ágait, levelét, virágját. Szakit falevelet s annak
-alakját megvizsgálja. Olyan-e az a falevél, a milyen az ő gyerek korában
-volt? Ismert fűről-fáról elmesélget; – ismeretlen után kérdezősködik
-vagy annak faját, nemét, családját megállapitani törekszik. Minden
-fűről, gazról, bokorról megmondja: van-e ilyen az ő birtokán, az ő
-határában? Végig vizsgálja a rovarokat, csigákat, csuszómászó állatokat.
-A hangyák hadjáratát vagy tolvajlásait figyelemmel kiséri. A hol rendes
-csapáson előre-hátra futkározó hangyát lát: ott rögtön megáll. Társát,
-ha van társa a sétában, agyon öli mindenféle állattani és növénytani
-kérdésekkel. A járó-kelő embereket és lovakat szemügyre veszi s korát,
-természetét, kórságait mindegyiknek kitalálni törekszik. Minden emberrel
-arról beszél, a mihez az az ember ért. Séta közben nagyon szereti maga
-mellett az okos embert, de még sokkal jobban az ostobát, a mezei
-munkást, az ismeretlent, a messze vidékről valót. Mire sétáját elvégzi:
-agya elpihen, mint a kis gyereké.
-
-Rájött arra s ennek nagyon megörült, hogy a Kormányzó is ugy sétál, mint
-ő. A Kormányzónak a 60-as évek végén s a 70-es években sok ideje volt.
-Külföldi szövetségei elmultak. Bujdosó társai elhaltak vagy elhagyták,
-elszéledtek vagy haza jöttek. Elhalt jó neje is, fiai pedig erre-amarra
-munkában, hivatalban. Megnézett andalgásai közben ő is minden fűt-fát s
-lassanként növénytudós lett belőle. Ha itthon lehet s gazdasági
-birtokhoz juthat, ősi magyar táblabirói szokás szerint kitünő gazdává
-vált volna. A természet gyönyörü alkotásai, a mezők és havasok füvei és
-virágai elvonták elméjét az élet örömeit pusztitó terhes gondolatoktól,
-rettentő veszteségeinek fájdalmas emlékezetétől. Sétája és álma egyaránt
-édes felejtkezés volt. És könnyü és léleküdítő tanulás.
-
-Széchenyi sétái mások voltak. Széchenyi a magános séta közben is
-küzdött, évődött magával is, a világgal is, terveivel is. Meg-megállt,
-ajka mozgott, kezeivel gyakran hadonázott is. Idegeit a séta nem
-nyugasztotta meg. Meg is ölték utóbb háborgó idegei.
-
-Basso barátunk valóságos áldás volt a Kormányzóra séta közben. Kivált
-élete utolsó éveiben, a mikor Turin egyenes utczáit, kaszárnya épületeit
-s minden lépten-nyomon ácsorgó örökös szobrait elhagynia nem lehetett s
-ereje már nem engedte, hogy átmenjen a Pó jobb partjára s a hegyeket és
-erdőket s a Superga magasságait bekóborolja. Nagy lélek jobban tud
-üdülni a természet ölén, mint nagy város poros, meleg, unalmas utczáin.
-De Basso barátunk társalgása pótolni tudta a természetet.
-
-Ez a jó fiu ugyanis nem tudott alaposan semmit, de azért határozott
-véleménye volt mindenről. S annál határozottabban megalkotta véleményét
-a dolgokról, minél kevésbbé ismerte azokat. Különösen szeretett
-politizálni. A nemzetközi állapotok megvitatása kedvelt tárgyai közé
-tartozott. Egy alkalmat se mulasztott el, hogy ki ne fejtette volna,
-mikor és miként lesz urrá az olasz nemzet a földközi tenger összes
-partjain. A francziák és spanyolok iránt kegyelmes volt; azoknak még
-hagyott valamit, de már a mórokat, arabokat törököt-görögöt, zsidót,
-angolt s egyéb oláh czigány népséget pokolba kergetett. Albánnak,
-czernagorcznak, dalmatának csak épen annyit engedett, hogy itatni
-lejárhassanak az Adriára s nekünk is odaengedte Fiumét arra az időre, a
-mig Kossuth él, – azon túl fizessünk érte házbért.
-
-Elképzelhető, mennyi vidám órát szerzett a Kormányzónak séta közben e jó
-fiu politikus csizmadiáskodása. Csak séta közben társalgott vele
-hosszabb időkön át nemzetközi kérdésekről. A társalgás természetesen
-abból állott, hogy hagyta az orvost beszélni, csak néha intézett hozzá
-egy-egy mókás vagy beugrató kérdést vagy tréfás ellenmondást. A mi csak
-élesztette Basso barátunkban a buzgóságot elveinek kifejtésére.
-
-Pedig voltak nagy elvei.
-
-Át akarta alakitani az emberek ruházkodását. Férfit-asszonyt vissza
-akart tériteni a mezitlábjárásra.
-
-Államilag akarta szervezni a csecsemők testi nevelését. Svéd tornászatra
-akarta kötelezni már a csecsszopót is. Ki akarta mondani, hogy a
-leánygyermek három esztendeig szopjék, hogy a mikorra felnő: neki is
-legyen elég teje.
-
-Az alkotmány ellen ezer kifogása volt. A trónörököstől megkivánta volna,
-hogy orvosi oklevelet szerezzen, pedig neki magának se volt. A
-képviselőktől megkivánta volna: tegyenek le óvadékot, bánatpénzt s
-veszitsék el, ha jól nem viselik magukat.
-
-Mindezt s száz meg száz efféle tervét mindig séta közben közölte a
-Kormányzóval, a ki ezt meghallgatta derüs türelemmel.
-
-A földrajzban igen hiányos ismeretei voltak Basso barátunknak.
-
-Egyszer valami afrikai csavargóval találkozott, a ki jól beszélt
-olaszul. Beült vele egy albergóba s kikérdezte az afrikai dolgok felől.
-A csavargó hazudott, mint egy lócsiszár. Elmondta neki, hogy a
-Zahara-sivatagban a Tibulbu oázon van három felesége és tizenhárom
-gyereke; a Dzsebbel-Gur-Rhamban van két urodalma és nyolcz Bir-Tuilja;
-rokonságban, komaságban és vérszövetségben van a Tuarég, Benezid és
-Hamama törzsekkel s hogy e törzsek csak egy olasz zászlót várnak s
-nyomban kiverik az angolokat Egyiptomból, az olaszoké lesz Tripolisz
-azonnal. Basso barátunk e pogány neveket nyomban beirta naplójegyzékei
-közé. S alig várta a következő napot, hogy sétára kisérje a Kormányzót.
-
-Sietett aztán a Kormányzót értesiteni nyomban e nagy nemzeti ügyről s
-megkérdezte: ne menjen-e rögtön a szindakóhoz, hogy ez csináltasson egy
-szép selyem nemzeti lobogót Itália büszke csillagával s küldje el
-azonnal a Dzsebbel-Gur-Rham hegység szakadékaiba. Ha majd mindent
-elnyerünk: akkor értesitsük a királyt Rómában s ajánljuk fel neki
-Tripoliszt. Basso barátunk a maga részéről nem köt ki egyebet, csak azt,
-hogy Afrikában ne legyen se pap, se barát, se apácza. – Tudni kell, hogy
-Basso barátunk sehogyse szerette a papokat.
-
-A Kormányzó mosolyogva hallgatta e lelkes nemzeti törekvést. S
-mosolyogva jegyezte meg:
-
-– Egy kis tévedés van a dologban, tisztelt barátom.
-
-– Nem lehet az! Miféle tévedés lenne?
-
-– Csak az, hogy a mennyire én tudom, a Hamama és Tuarég arab törzsek
-Tuniszban laknak Algir szomszédságában, nem pedig Tripoliszban.
-
-– Nem tesz semmit. Én előttem Tunisz és Tripolisz egy dolog.
-
-A Kormányzó nagyot nevetett e bölcs beszédre. De azért halálos holtáig
-se tudta Basso barátunk fejébe verni, hogy Tunisz is más, Tripolisz is
-más s a maga Zaharájával mindegyik nagyobb mint Francziaország és
-Spanyolország együttvéve.
-
-A sétának rendesen féltizenkettőre szokott vége lenni. Ekkor ment haza a
-Kormányzó s ekkor reggelizett.
-
-Reggeli után ujságot szokott olvasni.
-
-Sok magyar lap járt neki. A szerkesztők tiszteletből küldték. Csak a
-»Budapesti Hirlap«-ot zárta ki valami indiszkréczió miatt asztaláról.
-Ennek történetét fölöslegesnek tartom elbeszélni. Az »Egyetértést«
-gondosan átnézte naponként. Ebben se tetszett neki sok dolog igen
-gyakran. De azért kedvelte, mint hozzá legközelebb állót.
-
-Nehány franczia, angol s olasz lapja is volt. Ezekből is megnézett egyet
-s mást.
-
-Lajos fia »butitó szer«-nek nevezte a hirlapokat. Félig komolyan, félig
-dévajul alkalmazta e jelzőt a hirlapokra. A Kormányzó nem mondott
-ellene, nem tiltakozott e felfogás ellen. Csak afféle megjegyzést tett,
-hogy embere, olvasója válogatja, kire nézve butitó szer a hirlap. A ki
-gonddal, figyelemmel, meggondolva és birálva olvassa: arra nézve nem
-butitó szer.
-
-Igaz, hogy ilyen ember kevés van. Oktalan és rossz szokásból az emberek
-több lapot olvasnak naponként, arra pedig alig van ideje valakinek, hogy
-minden lapot, sőt több lapot is nagy figyelemmel, meggondolva s
-megbirálva olvasson el. Olyan ember is kevés van, a ki elég tudással,
-elég gyakorlati tapasztalattal birjon arra nézve, hogy a hirlapok
-százféle és óriási közleményeit alaposan megbirálhassa.
-
-Hirlapolvasás után iróasztalához ült a Kormányzó s dolgozott.
-Bujdosásbeli életének nagy tömegü levelezéseit rendezte s Emlékiratait
-készitette. Miként dolgozott: ezt talán később elbeszélem. Csak annyit
-jegyzek itt meg, hogy Emlékiratai három első kötetének összeállitásában
-Gunszt Bertalan barátunk volt hatalmas segitsége, kiről már bővebben
-megemlékeztem.
-
-Folytatom a napirendet.
-
-Képzelhetlen munkakedv és munkaerő lakott a Kormányzóban.
-
-Hetvenhat éves elmult, a mikor Emlékiratai megirásához hozzáfogott
-1879-ben és 1880-ban. S ennek irása közben is csodálatos pontossággal
-vezette háztartását, tartotta rendben pénzügyeit s folytatta óriási
-terjedelmü magánlevelezését.
-
-Déli 12 óra vagy fél egy óra tájban szokott leülni asztalához s
-dolgozott egy ülőhelyt esti 7 óráig, az ebéd idejéig. Pedig nem könnyü
-munkát végzett. Hiszen nehéz fogalmazási munkában fáradozott agya, nagy
-és rendszeres irodalmi műveket kellett alkotnia.
-
-Birta lelke, a mely üde volt mindig; – de birta teste is, a mely pedig
-aggott, öregedett. Hét órai szakadatlan, nehéz fogalmazás fiatal
-embernek is nagy munka. Hejh de derék legény lenne az a magyar iró, a ki
-erre képes volna!
-
-Néha a hét órai ülő munkában mintha elzsibbadt, elmerevedett volna egész
-teste! S e miatt, mikor a 7 óra már közel volt, gyakran felállt asztala
-mellől s karjait feltartva nagyot nyujtózkodott. De igen gyakran két
-kezét hátra téve s öklét a vesetájra szoritva, gerinczét jóizüen
-megropogtatta. S ilyenkor valamelyik gyerekkorabeli öreg rokonának mókás
-szavát szokta alkalmazni.
-
-– Uram ne vigy a kőfalnak!
-
-Ezzel szokta elütni a fáradtságot. Aztán ment az ebédlőbe.
-
-A munka terhe miatt panaszos szó soha el nem hagyta ajkait.
-
-Ebéd végeztével átment a billiárd szobába s ott egy óra folyásig
-lökdöste az elefántcsonttekét.
-
-Billiárd-asztala halála után Budapestre került s gróf Kreith Béla
-barátunk tart rá számot. Az asztal régi divatu, nagy és lyukakkal van
-ellátva a piramid nevü játék számára. Gyerekkoromban én is ezt a játékot
-szerettem, a Kormányzó fiatal korában pedig ez volt a divatos
-Európaszerte. Apám billiárd-asztalai is minden kastélyában ilyenek
-voltak.
-
-Esti 11 órakor szokott hálószobájába vonulni. De még egy-két órán át
-olvasgatni szokott ezután is.
-
-Ágya elég széles és elég hosszu közönséges faágy, a minő Magyarországon
-uri házaknál divatos. Holmi czifra vas és rézágyakat, sallangos, bojtos,
-zsinóros menyezeteket nem használt, nem szeretett. Ősi magyar természete
-ebben se változott meg.
-
-Ágynemüje is magyaros volt. Csakhogy derekaljnak tollas párnát nem
-használt, mint hajdan édes apja házánál.
-
-
-VIII. FEJEZET.
-
-(Olaszországban nincs madár. – Kossuth könyvtárának ügye. – Irja meg
-Kossuth gyermekkorának és ifju korának történetét. – Nem akarja. –
-Adomája Ferdinánd királyról. – Szilágyi és Apponyi szónoklata. – A vajda
-szemébe mondja Kossuthnak, mikor tartott előre megirt beszédet.)
-
-A Kormányzó nyugodtan aludt ez éjszakán. Nagyon érdekes társalgásunk s
-pillanatonkint heves kitörésünk észrevehetőleg nem izgatta fel. Junius
-20-án szokott időben kelt, öltözött, sétált és reggelizett.
-
-Reggel hozzánk küldte titkárját, Aulichot azzal, hogy délután két órakor
-a vajdát négyszemközt fogadja, három órakor pedig engem szintén egy
-órára; – négy órától kezdve mindhármunkat, az egész küldöttséget.
-
-Mi magunk közt apróra megbeszéltük azt a hatást, melyet a Kormányzó
-hangulata, modora, megjegyzései ránk gyakoroltak.
-
-Nagy Gyula abban a nézetben volt, hogy a Kormányzótól kedvező
-nyilatkozatot nem kapunk s a mit kapunk, az a pártkörből való
-kilépésünket s külön alakulásunkat nem fogja szentesiteni. Javasolta: ne
-is erőltessük a dolgot. Neki nincs reménye.
-
-A vajda kijelentette, hogy ő még akkor se változtatja meg politikai
-álláspontját, ha a Kormányzó azt egyenesen kárhoztatná. Társainkra nem
-jár koczkázattal a dolog, hisz ők az őszszel visszamehetnek Justhék,
-Polónyiék, Helfyék táborába, ha a netalán megváltozó közhangulattól
-félnének. S ha kedvük lenne ahhoz, hogy bent a pártban örökös viszályban
-legyenek Apponyi titkos hiveivel, a nagy reform-alkotások ellenzőivel.
-
-Én életre-halálra el voltam tökélve, hogy a vajdával tartok.
-
-A vajda egyébiránt feltétlenül biztosnak tartotta, hogy a Kormányzó se
-helytelenitő, se kárhoztató nyilatkozatot nem tesz ellenünk. A
-legrosszabb eset szerinte az lehet, hogy a Kormányzó se ellenünk, se
-mellettünk nyilatkozni nem akar s nem fog.
-
-Délelőtt a magunk divatu reggelizés után meglátogattuk a jó Ruttkaynét.
-Onnan kocsira ülve a vajdával egy kis sétát tettünk a Viktor Emánuel
-sétányon s a folyam partján. A vajda az egész uton kötődött velem
-Velencze és Lombardia és Piemont sikjain át, hogy sehol se lát se fákon,
-se mezőkön, se repülésben semmiféle maradt. Még gólyát, még varjut, még
-verebet se. Gunyolt engem az én kedvelt Olaszországommal, a hol minden
-tücsköt-bogarat megesznek, a hol még a madarakat is felfalják, még a
-gémet, vércsét, baglyot is. Ha nem igy van – ugymond – mutassak neki
-verebet.
-
-Csakugyan akartam neki verebet mutatni, noha magam sem tartottam
-biztosnak, hogy találunk.
-
-De mégis találtunk ötöt a nagy sétány nyárfái közt. De az öt közt négy
-kanveréb volt. Ebből a vajda azt következtette, hogy az anyaverebeket az
-olasz elfogta a költő-fészken.
-
-Az igaz, hogy Olaszország nagy darab föld, de csakugyan nem hiszem, hogy
-az egész országban volna annyi veréb, mint nálunk Budapesten csupán az
-Erzsébet-tér fáinak lombjai közt valamelyik téli alkonyaton.
-
-Délután két órakor a vajda pontosan meglátogatta a Kormányzót. A
-Kormányzó hidegebb volt hozzá, mint talán tegnap. S mindenekelőtt a párt
-belső viszonyairól kérdezősködött tőle.
-
-A vajda kitért a felelet elől. Megkérte a Kormányzót, engedje meg, hogy
-politikai ügyekről négyszemközt ne kelljen nyilatkoznia. Ő – ugymond –
-nyiltan szokta nézetét kifejteni sajtóban is, parlamentben s pártkörben
-is, most is kész minden mellékes gondolat nélkül s föltétlen
-őszinteséggel nyilatkozni, de óhajtaná, hogy ez barátjai, Nagy Gyula s
-gróf Károlyi Gábor jelenlétében történjék.
-
-A Kormányzó szivesen beleegyezett.
-
-Volt azonban a vajdának előterjesztése, mely Kossuth Lajos könyvtárára
-vonatkozott.
-
-A Kossuth-bizottság ugyanis, melyet tavaly, mint már elbeszéltem, a
-vajda saját elnöklete alatt megalakitott, elhatározta, hogy a Kormányzó
-könytárát még az ő életében óhajtaná a nemzet számára megszerezni. Ezt a
-kérdést hozta elő a vajda.
-
-– Helfytől hallottam, – ugymond, – és pedig egyenesen ugy közölte velem,
-hogy e közlésre fel is volt jogositva, hogy a Kormányzó ur hajlandó
-volna igen becses könyvtárát nemzetünk részére még életében átengedni.
-Ennek keresztülvitelére az én elnökletem alatt még a mult évben
-bizottság alakult. Ez ügyben a bizalmas lépéseket megtenni engem s gróf
-Károlyi Gábort bizta meg bizottságunk. Mi nagyon fontosnak tartjuk ezt.
-Az ön könyvtára Kormányzó ur, nagy kincse a nemzetnek. Mátyás királyunk
-könyvtárát a viharos idők megsemmisitették, azt talán meg se tudta volna
-védelmezni nemzetünk. A költő Zrinyi Miklósnak s Rákóczi Ferencz dicső
-fejedelmünknek könyvtára eltünt, elkallódott, országunk határain kivül
-esett, nincs a nemzet birtokában. Nekem fáj még az a gondolat is, hogy
-ily sors érhetné a Kormányzó ur könyvtárát. Ezt minden esetre
-biztositanunk kell. Hadd lássák a nemzedékek, a kik utánunk jönnek, mily
-könyveket látott, minő eszméket vett észre, mily gondolatokkal
-játszadozott Kossuth Lajos szelleme, a mikor hazájának nagy gondjai elől
-időnként a könyvekhez menekült. A nemzeti hálás kegyeletnek egyik
-forrása is, egyik gyüjtő medenczéje is lesz az a könyvtár; – dicső emlék
-a multból s fény, mely a jövendőbe is világit. Kérem kegyes válaszát.
-
-A Kormányzó közönyösen felelt.
-
-– Erről most nem beszélhetünk, semmi esetre nem határozhatunk. Helfy
-barátommal csakugyan beszéltünk erről. De könyvtáram fiaim örökségét
-képezi. Talán ez lesz egyetlen örökségük. Náluk nélkül nem akarok erre
-nézve tárgyalásba bocsátkozni.
-
-Némi gondolkozás után hozzá tette:
-
-– Sok könyvemet itt-ott jegyzeteimmel telefirkáltam; – nem gondolják
-majd otthon némelyek, hogy ez csökkenti a könyvek értékét?
-
-A vajda elmosolyodott.
-
-– Nem hiszem, hogy akadna olyan hülye magyar ember, a ki ilyen
-gondolatra jönne. Hiszen főleg a telefirkált könyveket akarjuk mi a
-nemzet számára megszerezni.
-
-A Kormányzó nem szólt többé a könyvtárról. Másra terelte át a beszédet.
-
-Közölte a vajdával, hogy emlékiratainak ötödik kötetét is jó részben
-befejezte már; – pár heti, vagy pár hónapi munka árán egészen készen
-lesz.
-
-Az e fölött való beszélgetésben furcsa eszmére jött a vajda. Engedelmet
-kért a Kormányzótól egészen nyilt és őszinte megjegyzésre.
-
-– Én azt óhajtanám, – ugymond, – hogy a Kormányzó ur az ötödik kötettel
-fejezné be emlékiratait s többé, mint iró, ezekkel ne foglalkoznék. Az
-anyagot tartsa együtt, az utódoknak legyen módjuk az anyagot kiadni s a
-történetirás számára felhasználni, de önmaga Kormányzó ur, ne dolgozza
-föl.
-
-– Miért?
-
-– Eljött már a Kormányzó ur számára a pihenés ideje. De nem ez a fő
-okom. Hanem az, hogy én nem akarom, hogy a nemzet történetének irói
-önnel vitatkozzanak műveikben. Ha az anyagot az ön megjegyzéseivel
-kapják, majdnem lehetetlen, hogy egyik-másik megjegyzése, nézete,
-magyarázata s egyik vagy másik cselekményének az Emlékiratokban foglalt
-megvilágitása ellen biráló nézetre ne jussanak, érvet ne találjanak s
-nézetük és érveik kifejtésére hosszabb-rövidebb birálgatásba ne
-bocsátkozzanak. De ha csak a nyers anyagot találják: akkor ez egyetlen
-történetirónak se jut eszébe. Akkor a magyar nemzetnek az ön nevéhez és
-szerepéhez kapcsolódó története tisztán lesz megirva s az ön történeti
-nagy alakja minden oldalról egyenlő fénynyel lesz övezve. A szobron nem
-lesz karczolat s egyetlen oldalról se lesz körülötte árnyék. Még olyan
-árnyék se, a minőt csak a tollforgatók támasztanak.
-
-A Kormányzó mély hangon felelt:
-
-– Én nem tudok már pihenni.
-
-E szavakra a vajdát erős érzés fogta el. Fölállott a karszékből s
-megható hangon szólt:
-
-– Óh ha ön Kormányzó ur megirná gyermekkora és ifju kora történetét;
-nevelődését, apjának és anyjának erős és édes befolyását; testvérjeivel
-való játékát és czivódásait; az ősi házat és gazdaságot; a cselédek
-dévajkodásait, elemi tanitóit, főiskolai tanárait; a régi vármegyét, a
-tiszttársakat, az 1825-iki országgyülés titkait, a nemzet ébredését, a
-jobbágy panaszait, az elsatnyult és mégis élni akaró nemzetet! Ha mi azt
-látnók s utódaink látnák: hogy termett és hogy nőtt fel Kossuth Lajos;
-hogy nyilott meg lelkének világa; hogy tisztult és erősödött meg
-szelleme s miként kezdte felismerni korát és annak sarjadó eszméit és
-csodálatos és fenséges szerepét! Ha mi azt látnók! Az a könyv szentirása
-lenne három nemzedéknek, önt élete alkonyán tenné a világ egyik első
-remek irójává s századok mulva is gyönyörrel olvasnák apák, anyák s
-nagyra törő magzatok. Ne irjon ön többé a történetbuvároknak, hanem
-irjon az egész nemzetnek!
-
-A Kormányzó nem felelt a vajdának. Szaporán sodorta szivarkáit s
-bodrosan eresztette a dohányfüstöt. De láthatólag jól esett neki a vajda
-észrevétele, a mit bizonyit az, hogy később, mikor mind együtt voltunk,
-ebéd előtt visszatért rá.
-
-Az én szerepem, az én négyszemközti társalgásom alatt, egészen más volt.
-
-Én személyeskedtem.
-
-Én elmondtam, hogy a nemzeti párt ügynökei, az álarczos függetlenségiek
-miként turták ki a pártból Mocsáryt, ez őstiszta kurucz jellemü
-függetlenségi férfiut. Miként keseritették Irányit s miként és mily
-szövevényes rendszerességgel, mekkora sajtóval s mennyi áldozattal
-áskálódnak Eötvös ellen! Hogy félnek az ő eszétől, erélyétől, tollától s
-megtámadhatlan jellemétől!
-
-Elmondtam, mi a vajda nézete, ha a kormány a szabadelvü nagy reformok
-miatt talál megbukni! Hogy tombol akkor örömében a Kaszinó, a nemzeti
-párt, az udvari kamarilla, a sötét reakczió s a nemzetiségek ellenséges
-szövetsége! S hogy támogatja ezt a bandát tudatosan vagy tudatlanul a
-függetlenségi párt egy része is!
-
-A Kormányzó végig hallgatott türelemmel és csak annyit mondott
-szavaimra:
-
-– Maga édes Gábor, heveskedik. De ha ugy áll is a helyzet: ez csak arra
-szolgál okul, hogy egyesüljenek ujra a párttal s vezessék azt az egyenes
-uton.
-
-Mikor ismét együtt voltunk mind a hárman: akkor már kevesebb szó folyt
-ebéd előtt a politikáról.
-
-A Kormányzó, mint föntebb emlitém, visszatért a vajda tanácsára.
-Elmondta nekünk derült kedvvel e tanácsot.
-
-– De az én ifju koromban – ugymond – kevés érdekes dolog történt.
-Adomáim nekem még miniszter koromból sincsenek. Arra ugyan emlékszem,
-mikor Ferdinánd király előtt először voltam. Fölmentünk Bécsbe, hogy a
-királynál jelentkezzünk s az esküt letegyük kezébe. Engem e szóval
-mutatott be a királynak Batthiányi: »Fölséged finánczminisztere: Kossuth
-Lajos.« Németül folyt természetesen a beszéd. A király testi és lelki
-nyomorék volt. Odavánszorgott hozzám, közel hajolt arczomhoz s jól
-megnézett. És siránkozó hangon mondta: »Finánczminiszter? A
-finánczminiszter nagyon fontos személy ám! De aztán édes Kossuth ur,
-adjon ám nekem pénzt, ha kérek; mert nekem sok pénz kell ám!« Én csak
-néztem ezt a szánalomra méltó alakot. De a ki azért mégis uralkodik
-népeken és országokon!
-
-Ez az adoma nem azt bizonyitotta, hogy a Kormányzónak egyéni és korjelző
-adomái ne volnának. Az pedig csak kitérő mondás volt tőle, hogy ifju
-korában kevés érdekes dolog történt.
-
-Minden esemény, minden jelenség érdekes, mely nagy férfiak ifju korával
-függ össze. Érdekessé teszi az, miként vette észre, miként fogta föl s
-mit tett el lelke tárházába belőle az az ifju, a ki később nemzetének
-vagy az emberiségnek sorsára jótékony hatást gyakorolt. A ki tehát nagy
-emberré vált élte delén vagy öreg korában.
-
-A nagy ember nem egyszerre támad s nem véletlenül és esetleg támad. Csak
-nagyságának felszinre bukkanása lehet véletlen és esetleges. A Victoria
-regia vagy a Nymphea thermalis is fölségesen fejlődik a vizek mélyén,
-mielőtt ragyogó virágait felhozhatná a napvilágra s megláthatná az
-emberi szem. Kossuth lelke hatalmas arányokban fejlődött már
-gyermekkorában s ifju korában is. De mit tudhatunk mi már e fejlődés
-részleteiről? Hetven–nyolczvan év telt el gyermek és ifju kora óta. Ki
-emlékeznék erre, ha ő maga nem? Ki figyelte volna meg őt annyira, mint a
-mennyire önmaga tehette?
-
-De mind erről most már késő töprenkedni. Az emberiség sok nagy alakjának
-zsenge korát nem ismerjük. Magának Jézusnak életéből is hiányzik husz
-évnek ismerete. Mennyi fenséges titkot rejt e husz évnek sötétsége!
-
-Ebéd előtti politikai társalgásunk folyamán szóba jött a mai magyar
-szónoklat természete. Maga a Kormányzó hozta szóba. Beszélt Apponyiról
-és Szilágyiról s kérdezte a vajdát: mi véleménynyel van e férfiak
-szónoki képességeiről és sikereiről?
-
-Nekem szent meggyőződésem, noha alig tudom tökéletesen bebizonyitani,
-hogy a Kormányzó azért terelte e tárgyra a beszélgetést, hogy a vajda
-mondjon véleményt az ő szónoklatai természetéről is. Kossuth a mivelt
-világ egyik legnagyobb szónoka. Azt már látta a Kormányzó, hogy a vajda
-elméje mély és erős s tudása és gondolkozása hatalmas; felfogása önálló,
-eredeti s magyar. Szinte természetes és édes tünet az agg embernél az a
-hiuság, mely tudni akarja, miként vélekedik róla az utána jött nemzedék
-sarjadéka. Tájékozást nyujt az neki arra nézve, miként itéli meg őt majd
-az utókor. S kinek ne állana jogában és kötelességében az ez iránt való
-kiváncsiság? S azután a Kormányzó jól tudta, hogy a vajda az ő fiatal
-korában Deák köréhez tartozott. S miként vélekedik Kossuthról Deák s
-Deákról Kossuth: ez iránt bizony igazán érdeklődik mind a kettő.
-
-A vajda azonban alig érintette Kossuth szónoki tehetségét, szorosan
-megmaradt abban a körben, melyet neki a Kormányzó kérdése megjelölt.
-Csak Szilágyiról és Apponyiról beszélt.
-
-– Régóta ismerem s figyelem – ugymond – mind a kettőt. Mind a kettő
-szónoki képességéről határozott véleményem van, de a mikor a Kormányzó
-ur előtt itéletet mondok fölöttük: a legnagyobb, legmagasabb mértéket
-alkalmazom rájuk. Megbirják. – Ma nem a nagy és remek szónoklatok korát
-éljük. Az emberek szegényebbek, számitóbbak, anyagi érdekeikbe sokkal
-elmerültebbek, semmint őket magas és nemes szenvedélyek fölkeltésével, a
-legszentebb nemzeti önzés nagy indulataival s az emberi haladás nagy
-eszméinek ragyogásával lehetne és kellene vezetni. Castellar hangja s az
-ön egykori hangja Kormányzó ur, ma idegen, érdes és riasztó hatásu lenne
-a magyar nemzetgyülésben. A mai szónoklat nem egyéb, mint szakbeszéd.
-Kisebb vagy nagyobb mélységü, gyöngébb vagy erősebb sugárzásu, de csak
-szakbeszéd. – Mind Szilágyi, mind Apponyi nagy szónoki tehetség.
-Szilágyi eredetileg sokkal nagyobb és tömöttebb tehetség. Apponyi pedig
-sokkal gyakorlottabb. Apponyi mindig ellenzéki volt, Szilágyi pedig csak
-rövid ideig. Mind a kettőnek elméleti és tudományos miveltsége egészen
-teljes s a fölmerült kérdésről, ha hozzá szól, mindegyik tud annyit, a
-mennyit törvényhozónak vagy talán helyesebben mondom, a mennyit
-törvényhozó testület szónokának tudni kell. A nyelvet is egyenlő
-ügyességgel tudja használni mind a kettő. – De azért egyik se remek
-szónok. Mind a kettőnek nagy hiányai vannak. S e hiányokat nemzetünk
-sajátságos helyzete miatt nem is pótolhatják. – A szónoklatnak igazságot
-kell tartalmazni. A nagy nemzetek szónokai előtt csak két igazság van. A
-nemzeti és az emberi igazság. Ez a kettő gyakran együtt jár s ha
-összeütközik is, a kettőt hosszabb vagy rövidebb küzdelem után ki lehet
-egyenliteni s a kiegyenlités mindig a két igazság együttes győzelme. A
-nagy nemzeteknél minden más igazság alatta áll a nemzeti és emberi
-igazságnak. Nálunk nem igy van. Nálunk a király igazsága, az egyház
-igazsága s a fajok igazsága gyakran erősebb, mint az emberi igazság. A
-mi szónokainknak, a mikor érveik és szenvedélyeik csatatervét
-felállitják, több tekintettel, több ellenséges hadcsapattal kell
-megküzdeniök, mint a franczia és angol szónokoknak. A ki a király
-igazságát alá rendelné a nemzet igazságának: az nyomban lehetetlenné
-válnék, mint nálunk szokás mondani »fölfelé«. A ki az egyház igazságát
-rendelné alá a nemzetnek: az lassanként lehetetlenné válnék fölfelé is,
-köröskörül is. S a király védi a fajok igazságait is, tehát a fajokkal
-szemben is mindig korlátozva van a nemzet igazsága. – Szomoru a mi
-helyzetünk Kormányzó ur; még szomorubb, mint a hogy ön irataiban
-hirdeti. A magyar nemzet igazságát csak addig türik és csak annyiban
-türik, a mig ez szolgálni kész a király igazságát, Róma igazságát s a
-fajok igazságát. Ha nem kész szolgálni: akkor hütlenségről,
-barbárságról, egyházüldözésről, a nemzetiségek eltiprásáról beszélnek s
-e buta és gonosz jelszavakat az örökké csiripelő sajtó beleveri még a
-magyar elmékbe is. A nemzet igazságának kellene magasan állani. Oly
-magasan, mint a csillagos ég, melynek alatta fekszik minden. Még a
-király is, a pápa is, az üdvösség is. Csak az embernek igazsága lehetne
-méltó alkuvó fél, méltó osztályos rokon. Senki más, semmi más. De mi nem
-igy vagyunk. – Ám e helyzetben mit hirdessen a magyar közélet nagy
-szónoka? Elhitettük magunkkal, hogy nemzeti kormányunk van, magyar
-hazafi minisztereink vannak. Gyalázatos hazugság ez, de a tömeg, a
-rövidlátó nemzedék nem látja ezt. Törvényhozóink arra törekszenek, hogy
-gyakorlati államférfiakká váljanak. E törekvés összhangzik az egyéni
-boldogulás jogos vágyával s az egyéni és családi hiuság jogos igényeivel
-is. Ámde e törekvés csak akkor éri el czélját, ha »fölülről« kedvező
-szél fuj. De onnan sohase fuj kedvező szél, ha a törvényhozó, ha az
-államférfi alá nem rendeli a nemzet igazságát a király és az egyház
-igazságának. Mit csináljon ilyenkor az államférfi? Mit hirdessen a nagy
-szónok? A nemzet előtt csak nem hirdetheti, hogy neki, a nemzetnek kell
-szolgálnia minden más érdeket s hogy őt, a nemzetet csak akkor türik meg
-saját házában gazdának, ha tolakodó, telhetetlen és erőszakos vendégeit,
-a koronát, az egyházat s a fajokat szivesen látja, étellel-itallal jól
-tartja, – habár neki magának koplalnia kell is. Mit csinál ilyenkor
-Szilágyi és Apponyi? – Mind a kettő az állami tudományok szólásaihoz,
-általános igazságaihoz, bölcselő meghatározásaihoz s mindenki által
-ismert műszavaihoz folyamodik s előáll olyan beszéddel, mely Angliában,
-Francziaországban és Németországban igaz lenne, de nálunk egyetlen szava
-se igaz. Gyönyörü beszédek azok. Más nemzetek legnagyobb szónokai se
-képesek szebb, tartalmasabb, elmésebb szónoklattal előállani. Ragyog
-azokban a magyar elmének ősereje is, kiképzett ereje is, de mindig
-elhomályosul a nemzet igazsága. Nem Szilágyit és Apponyit vádolom én,
-hanem a végzetet, mely ragadja őket is magával s mely ugy ül a nemzeten,
-mint az Alpesek szirtei. Ezt untam én meg magam is 1876-ban. Ezért
-lettem a függetlenségi párt tagja. Az a gondolat vezetett, hogy az
-állami közélet mezején tehetségemet nem kell a korona és a nemzet közti
-ugrándozás tojástánczára átengednem, hanem a függetlenségi párton a
-nemzet javára fordithatom. – Szilágyi beszédeiben tisztább és
-szabatosabb az érvelés, Apponyi beszédeiben nagyobb a hév és a hangulat.
-Szilágyit korlátozza az a tekintet, melylyel a koronának s a kormányzó
-többségnek tartozik; Apponyira rányomakodik az a gondolat, hogy neki
-pártja miatt is hivatása egykor átvenni az ország kormányzását s a
-korona képviseletét. Mind a kettő tartózkodik attól, hogy a nemzet és a
-korona igazságait mereven és meztelenül állitsa egymással szemközt a
-nemzet elé. Szilágyi a tudomány műszavai, Apponyi az ellenzékiség
-fátyola alá rejti azokat, nehogy vagy a korona vagy a nemzet vagy mind a
-kettő félreértse őt s e miatt elkedvetlenedjék. Mind a kettőnek nagy
-gyöngesége, hogy egyik se kormányzott fiatal korában gyakorlatilag.
-Egyik se volt gyakorló mezei gazda vagy megyei tisztviselő. Egyik se
-igazgatott községet, járást, vármegyét, bankot vagy gyártelepet. Az
-intézményeket mindegyik csak könyvből, tanszékről vagy külső
-szemléletből ismeri. Az egyének és intézmények egymásra hatását
-közvetlen gyakorlatból nem tanulmányozhatta egyik se. A jogéletet csak
-ugy ismerik, mint magas miveltségü férfiak, de a hogy az egyes jogesetek
-kinőnek az emberek érdekéből és szenvedélyéből s a hogy fejlődnek,
-duzzadnak s a tudománynak és államkormányzásnak tárgyaivá lesznek: azt
-saját szemeikkel nem vizsgálták. Csak a felnőtt embert ismerik, de
-magzatkorában és gyermekkorában nem figyelték őt meg. Ezért hiányzik
-szónoklatukból az a tudás, mely a szónok egyéniségének szineiben jelenik
-meg. Szilágyi eszejárása nemzetibb, mint Apponyié. Apponyi legtöbb
-beszédét elfogadhatná magáénak a német is, franczia is, ha tökéletes
-forditásban állana előtte. Nagy hátránya ez az én szememben. – Mind a
-kettő gondosan készül a beszédre. Nagyobb beszédeiket előre átgondolják,
-gondolataik és fejtegetéseik sorrendjét előre meghatározzák,
-vezérgondolataikat szavakban is előre megalakitják s gyakran egész
-beszédüket előre megirják.
-
-A Kormányzó itt közbeszólt.
-
-– Én sohase szoktam beszédeimet előre megirni.
-
-– Tudom Kormányzó ur! Csak egy beszédét ismerem, melyet előre megirt.
-
-A Kormányzó indulatba jött a vajda e szavára. Én magam is megijedtem,
-felugrottam ülőhelyemről, vigyázatlanságnak és gyöngédtelenségnek
-tartottam e szót s oda ugrottam a vajda elé.
-
-A Kormányzó erős, kemény hangon kérdezte.
-
-– Melyik az?
-
-– Az a beszéd, melyet a Partium visszacsatolása kérdésében tartott
-Pestvármegye közgyülésén a 40-es évek egyikében, ha nem csalódom
-1847-ben.
-
-– Igaza van önnek! Wesselényi adta hozzá az adatokat.
-
-Nagy kő esett le a szivemről. Visszamentem helyemre s leültem nyugodtan.
-A vajda lehetetlenséget végzett. Soha még csak álmomban sem gondoltam
-arra, hogy a vajda Kossuth minden régi beszédét igy ismerje. Emlékezése
-is bámulatba ejtett. Mint később megvallotta: fiatal korában s több mint
-harmincz év előtt olvasta ezt a beszédet s ime most nyomban
-visszaemlékezett rá. És pedig nemcsak a beszédre, hanem még arra is,
-hogy e beszédet a Kormányzó előre megirta s igy mondta el.
-
-De a Kormányzó neheztelése is rögtön megszünt s arczát derü szállta meg.
-A következő napon azt mondta a jó Ruttkayné jelenlétében nekem:
-
-– Még soha se volt nálam senki, a ki annyira ismerte volna beszédeimet,
-mint a maga vajdája édes Gábor. Csakugyan azt az egyetlen beszédemet
-irtam meg előre s ő már azt is tudta.
-
-Tetszett neki ez láthatólag.
-
-
-IX. FEJEZET.
-
-(A pártok helyzete. – Mi fenyegeti az országot? – Készül lassanként az
-izenet. – Mit izent Kossuth Lajos 1893 évi julius 21-én a függetlenségi
-pártnak? – Nem hallgatott rá a párt.)
-
-Az ebéden ugyanazok voltak, a kik tegnap. Az ebéd elég vidáman folyt le.
-Egyetlen szó se esett a politikáról az ebéd egész ideje alatt.
-
-Ebéd után komolyan vitattuk küldetésünk czélját.
-
-A Kormányzó merev volt nézeteiben. A nyugoti államférfiak finom értekező
-modorában ugyan, de határozottan helytelenitette, hogy kiléptünk a
-pártkörből. A vajdának ezt mondta:
-
-– Én az ön helyzetében ugy tettem volna, mint Helfy. Rászavaztam volna
-az ön javaslataira, de ha a többség leszavaz is ellenem: a pártkörben
-bent maradtam volna.
-
-– Köztem és Helfy közt különbség van. Én elnöke voltam a pártnak s
-valóságos vezére, javaslataim pedig a pártnak alapelvei. Én mint elnök s
-pártvezér nem maradhattam oly pártban, mely pártállásom alapelveit
-leszavazta.
-
-– Az önök egyházpolitikai viszályai ugy tünnek fel előttem, hogy egy
-általánosan ismert mondást használjak, mint »vihar egy pohár vizben.«
-Hisz az ország függetlensége mégis csak sokkal magasabban áll, mint a
-házasság és az anyakönyv kérdése. Ha abban egyetértenek, ezekben nem
-szabad összeveszni.
-
-A vajda látta, hogy a Kormányzó nincs tökéletesen értesitve a hazai
-állapotokról. Vele csak annyit közöltek ellenfeleink, hogy minket csupán
-az egyházpolitika kérdései érdekelnek. Mélyebben ment tehát a vitába.
-
-– Ön Kormányzó ur jobban tudja, mint mi, hogy a pártok harcza nem a
-tiszta elvek tiszta harcza, hanem a hatalmi erők mérkőzése. Az elvek
-csak a fátyolt képezik kifelé, hogy a nagy közönség föl ne ismerhesse a
-belső harcz valódi természetét. Most nálunk az egyik táborban a
-szabadelvü haladás erői szövetkeztek s a szövetségben csodálatos módon
-benne van az agguló király is, benne van a Wekerle-kormány s benne van a
-parlamenti többség tulnyomó része. Szemben áll velük a másik tábor.
-Kikből állanak e tábor csapatai? Egy csomó főherczeg, a főrendek nagy
-része, a főpapság, Róma titkos, de hatalmas keze, az Apponyi-párt és az
-Ugron-párt tulnyomó része. Azok az elemek vannak itt együtt, a kik tudva
-– nem tudva örök ellenségei mind a szabadelvü haladásnak, mind
-Magyarország függetlenségének. Ez a két tábor szervezkedett és
-sorakozott már, sőt az élet-halál harczot is megkezdte már egymás ellen.
-A lobogókon pro és contra az egyházpolitikai javaslatok állanak, de a
-vágyak és szenvedélyek, sőt a végczélok is mások. A függetlenségi párt
-nem állhat félre, nem futamodhatik meg a csatatérről, nem mondhatja,
-hogy neki mindegy, akár melyik tábor lesz a győztes. Hiszen az ország
-legnagyobb érdekei körül forog a harcz esetlege. A függetlenségi pártnak
-valamelyik tábort egész erejével és buzgalmával, egész lángoló
-hazaszeretetével segitenie kell. – De hát melyiket segitse? Igaz, hogy
-az egyik tábor ellenzéki szinek alatt küzd s ott rokonszenves csapatok
-is vannak, Apponyiék és Ugronék. De ott vannak ám a főherczegek, a
-főrendek, a főpapok, Róma ügynökei s az osztrák reakczió összes seregei
-is. Ezeket a függetlenségi párt nem segítheti. – Sőt mi még tovább is
-gondolunk. Mi nem tartjuk föltétlenül biztosnak, hogy a Wekerle-kormány
-diadalra viszi elveit, de mindent elkövetünk arra nézve, hogy bukása ne
-a haladás kérdései miatt következzék be, bukását ne a reakczió római és
-osztrák tábora idézze elő s ne e tábor jusson el a diadalra. Mert ha az
-lesz a harcz vége, hogy ez a tábor jut el a diadalra: akkor még a
-nemzetnek az a csonka joga is elbukik, melyet a 67-iki egyezmény
-biztosit s akkor még a függetlenségi párt eddigi feladata is lényegesen
-átalakul. Mert akkor a helyett, hogy a 67-iki egyezmény ellen az ország
-függetlenségeért küzdjön: küzdenie kell az osztrák reakczió ellen a
-67-iki egyezmény hű fentartásaért. Mi mindezt tisztán látjuk. Elég
-szerencsétlenség, hogy igy látjuk. De ha már ez a meggyőződésünk, mi
-abba a pártkörbe vissza nem mehetünk, mely megtüri kebelében azokat az
-embereket, a kik titkos szövetségben állanak a szabadelvü haladásnak s
-az ország függetlenségének ellenségeivel. Nem mondjuk mi, hogy ezek mind
-rossz emberek. Csak vakok, a kik nem látnak tisztán s hiszékenyek. De
-azt igenis mondjuk, hogy vezetőik elvetemedett álorczások.
-
-E szavak nagy hatással voltak a Kormányzóra. Olyan nagy és éles elme és
-olyan szilárd bölcsesség és hosszu tapasztalat, mint az övé, tisztában
-volt azzal, hogy nekünk igazunk van. Igazat is adott izenetében
-teljesen.
-
-Izenetének ez a pontja igy szól:
-
-»Nagyon sajnálnám, ha a kormány az egyházpolitikai kérdésben megbuknék.
-Ez olyan lenne, mint Helfynek megirtam, mintha a fürdővizzel a gyermeket
-is kiöntenék. Komoly államférfi előtt a kormánybuktatás nem végczél. A
-kérdés az: Mi jön utána? Ha a kormánybuktatás csak egyetlen lépéssel is
-előbbre viszi a függetlenséget: akkor buktassák meg a kormányt. Az
-egyházpolitikai javaslatok megbuktatásánál ez esetet nem látom.«
-
-Ez volt a nagy izenet egy pontja a nemzethez.
-
-De a függetlenségi párt álorczásai nem hajtottak erre. E helyett a
-Kormányzót elnevezték »agyalágyult vén lutránus«-nak. S mint a reakczió
-zsoldos csapatai: annál buzgóbban küzdöttek ellenünk s különösen a vajda
-ellen.
-
-E napon, junius 20-án, azonban még nem jött létre az izenet. A Kormányzó
-csak az ujra való egyesülést sürgette.
-
-– Mit csinálnak önök – ugymond – ily kevesen? Most huszonnégyen vannak s
-nekem azt irják, hogy az őszre még kevesebben lesznek, mert Thalyék
-visszamennek a régi pártkörbe. Önök ott a nagy pártban a jó irányt
-képviselhetik s mindenesetre erősithetik azokat, kik önökkel együtt
-gondolkoznak és együtt éreznek. Nem gondolják önök, hogy sulyosan
-elmulasztják kötelességüket, ha a pártkörön kivül maradnak s ekként még
-szabadabban engedik garázdálkodni az ugynevezett álorczásokat?
-
-– Nem, Kormányzó ur! Ha bent maradunk, mindig leszavazhatnak bennünket
-titkon előkészitett meglepetéssel s akkor kihirdetik a világnak, hogy
-elveink s irányunk s egyéniségünk szenvedtek kudarczot. S ez, ha
-többször ismétlődik: szétzilálja a pártot utóbb is. De ha kint maradunk:
-mi leszünk az élő tilalomfa előttük. A lobogó tiszta marad kezünkben, a
-nagyközönség lassankint tisztán lát bennünket is, őket is s tudatára jut
-annak, hogy nem az az igazi függetlenségi férfiu, a ki harsányan
-kiabálja: éljen Kossuth Lajos! – hanem az, a ki az ön elveit hiven
-megvalósitani törekszik.
-
-A Kormányzó, pontonként gondolkozva, egyes mondatokban bizonyos
-kijelentéseket tett. A vajda azt hitte, hogy e kijelentések végleges
-izenetet képeznek. Engedelmet kért, hogy ezeket irásba foglalhassa
-önmaga számára.
-
-– Nem ellenzem. De mit akar ön a följegyzéssel? Én önöknek igazságot nem
-adhatok, én a pártegység szigoru fentartását szükségesnek tartom. Önökre
-az én nyilatkozatom nem lehet kedvező.
-
-A vajda egész nyugodtan felelt:
-
-– Bármily kedvezőtlen, bármily kárhoztató lesz is a Kormányzó ur
-nyilatkozata, én hiven fogom közölni pártunkkal is, az álorczásokkal is,
-a nagyközönséggel is. Szent kötelességem ez a Kormányzó ur iránt is, de
-magam iránt is. Barátaim engem elhagyhatnak s az is megtörténhetik, hogy
-félrevonulok az állami közélet mezejéről. Önnel, Kormányzó ur, én
-perlekedni nem fogok. De én nekem a politikában egyéni czéljaim
-nincsenek. Nem önmagamért jöttem én Turinba önhöz se, Kormányzó ur,
-hanem a haza közjaváért, a hogy én azt látom. Nekem be kell bizonyitanom
-azok előtt, a kik figyelnek rám, hogy én mindent hiven elkövettem arra
-nézve, hogy pártunkat is, hazánkat is megóvjam attól a balsorstól, mely
-fenyeget bennünket s melyet én közelegni látok. Ezért irom le kegyes
-engedelmével szavait. Én kis ember vagyok, de a Gondviselés megáldott
-vagy megvert azzal a képességgel, hogy oly tisztán látok előre, mintha
-valódi nagy ember volnék.
-
-A Kormányzó erre ezt a megjegyzést tette:
-
-– Én nem tartom magam nagy embernek.
-
-Tegnap is szóról-szóra ezt mondotta és ime ma is. A vajda mereven
-ránézett a Kormányzóra s mélyen elgondolkozott. Miért mondja e szót a
-Kormányzó már másodszor is?
-
-Este későn, mikor már szállásunkra mentünk, sokat tünődtünk e szó
-fölött. A vajdát majdnem nyugtalanná tette ez a szó.
-
-– Most már azt kell hinnem – ugymond – hogy a Kormányzó ur egyenesen
-kisért engem, hogy az ő egyéni és történeti nagyságáról mondjam el
-véleményemet. Tegnap ez nem ötlött eszembe, de ma, mikor hallottam, már
-ez volt első gondolatom. Meglássátok, holnap is előhozza. De ha
-csakugyan előhozza: egy szempillantásig se habozok, hanem megmondom róla
-véleményemet tökéletes őszinteséggel.
-
-Igy is történt.
-
-Csakhogy Nagy Gyula barátunk ezt meghallani nem volt már kiváncsi. Az ő
-kedve tökéletesen elment s hite teljesen megszünt. Kinos vergődésünknek
-ő már nem akart tovább tanuja lenni.
-
-A Kormányzó junius 21-re szintén kegyesen meghivott bennünket ebédre s a
-vajdát ujra négyszem közti értekezésre hivta magához most már délutáni
-félkettőre. Nagy Gyula barátunk megköszönte a meghivást, de kijelenté,
-hogy neki e szerencséről már le kell mondania, minthogy az aratás
-közeledik s gazdasága dolgai hazaparancsolják, ő hát holnap indul.
-
-Elbucsuzott a Kormányzótól s Ruttkaynétól. Elbucsuzott látszólag
-Bassotól is, noha ez minden este társaságunkban töltötte a fél vagy a
-háromnegyed éjszakát s igy a következő napon nem is jött velünk a
-Kormányzóhoz. De azért nem hagyott el bennünket s nem utazott el előbb,
-mint mi.
-
-Az ebédről, hálás köszönetünk nyilvánitása mellett, mi is lemondtunk. Jó
-okunk volt. Junius 21-én esti vonattal el akartunk indulni, az ebédet
-tehát zavarni, félbe szakitani nem akartuk.
-
-Esti fél tizenegykor jöttünk el a Kormányzótól. A Caffe Parigi-be
-mentünk beszélgetni s a hajnal vetett haza bennünket. Nem néztünk nagy
-reménynyel a következő nap elé. Nekem is eltünt már a kedvem. Csak a
-vajda volt makacs. Ő még mindig hitte, hogy kedvező izenetet kapunk a
-Kormányzótól.
-
-Izenet!
-
-Ezt a szót mindenki ismeri, noha történetét nem mindenki ismerheti.
-
-A népdalban untig előjön: mit izent a rózsám?
-
-Hires és borzalmas Cilley izenete Brankovicshoz. Küld neki majd két
-játszólabdát, Hunyady János két fiának levágott fejét.
-
-»Mit izent a király?« Szinművek és regények százszor feldolgozott tárgya
-ez.
-
-»Mit izen Kossuth Lajos?« A magyar nép szava volt ez hosszu időn át, a
-mikor nagy oka volt búsulni.
-
-»Kossuth Lajos azt izente – Elfogyott a regementje!« Ki ne ismerné ezt a
-lélekrázó ős kurucz dalt Kossuth nagy nevével körülsugározva? Egykor e
-dalnak riadó hangjára százezer hős fogott fegyvert, megvédelmezni a
-magyart s pokolba kergetni ellenségeit.
-
-Mi is izenetért mentünk Turinba. Vajjon mit izen a szent agg mi általunk
-a magyar nemzetnek?
-
-Junius 21-én jött létre az izenet.
-
-A vajda délután harmadfél órakor pontosan megjelent a Kormányzónál, a ki
-megkérdezte a vajdát, mit jegyzett papirra tegnap az ő izenete gyanánt?
-Tudta ezt a vajda könyv nélkül is, de azért elővette papirját s onnan
-olvasta le.
-
-A Kormányzó figyelemmel meghallgatta, de semmi megjegyzést rá nem tett.
-Hanem némi gondolkozás után igy szólt:
-
-– Véleményem véglegesen az önök közt vitássá lett kérdésekről a
-következő: Határozottan helyeslem önök azon kijelentését, hogy önök
-programmja Magyarország függetlensége, a melyet semmi föltételhez sem
-kötnek és semminek alá nem rendelnek. A párt elnevezéséből a »48-as«-nak
-elhagyását szükségesnek tartom; mert ez vagy azt jelenti, a mit
-Magyarország függetlensége jelent s ez esetben tautologia; vagy pedig
-mást jelent s ekkor megzavarja a fogalmakat s igy káros is lehet. – A
-personalis unio hánytorgatását én sem helyeslem. Próbálják meg önök
-ezzel Magyarország függetlenségét becsületes, őszinte
-elhatározottsággal, miként 1848-ban megpróbáltam én is. Én ugyan nem
-hiszem, hogy az sikerül, miként nekem se sikerült; de ám próbálják meg.
-Ehhez azonban a personalis unio hánytorgatása nem szükséges. –
-Határozottan rosszallom a más elvekben levő pártokkal a
-fegyverbarátságot. Ebben önöknek igazat adok. – A delegácziót nyilt
-kérdésül hagyni nem helyeslem. Ha önök kezdetben bele mentek volna, nem
-tartottam volna helytelennek; mert ha az országgyülésen helyet
-foglalnak, annak egyik bizottságában is helyet foglalhattak volna. De
-minthogy a párt harminczhárom év óta mindig következetesen ellenezte a
-delegáczióba menést, most ennek nyilt-kérdésül hagyása nevetségessé
-tenné a pártot a nemzet előtt. Nem is lenne az odamenetelnek semmi
-haszna. – Örvendek, hogy a Wekerle-kormány fölvette programmjába az
-egyházpolitikai kérdések megoldását, minthogy huszonöt év óta azt
-tapasztaltam, hogy semmi sem sikerült, a mit a kormány magáévá nem tett.
-E kérdésekre most már nagyobb sulyt fektetek, mint előbb, mert azt
-látom, hogy ez idő szerint ezek dominálnak mindent. – Nagyon sajnálnám,
-ha a kormány az egyházpolitika miatt megbuknék. Ez olyan lenne, mint
-Helfynek megirtam, mintha a fürdővizzel a gyermeket is kiöntenék. Komoly
-államférfi előtt a kormánybuktatás nem végczél. A kérdés az: mi jön
-utána. Ha a kormánybuktatás csak egyetlen lépéssel is előbbre viszi a
-függetlenséget: akkor buktassák meg a kormányt. Az egyházpolitikai
-javaslatok megbuktatásánál ezt nem látom. – A függetlenségi párt sohasem
-lesz teljes, hacsak a »szabadelvü« haladás terén s az egyházpolitikai
-kérdések megoldásában határozott állást nem foglal. A függetlenségi párt
-természete hozza magával, hogy a szabadelvü haladás élén kell állania!
-
-– – Ime ez volt a nagy izenet.
-
-Örök igazságok ezek minden nemes és komoly államférfi, minden becsületes
-magyar ember és függetlenségi képviselő számára.
-
-Jól tudta a vajda, hogy az álarczosok, a klerikálisok, Apponyiék
-szövetségesei meg nem hajolnak még Kossuth előtt se. De az is bizonyos
-volt, hogy a vajda ellen többé Kossuth Lajos szózatát ki nem nyerhetik,
-az ő nevének hatalmát föl nem használhatják, a jó magyar népet e pontban
-tovább nem ámithatják.
-
-Csak annyit tehetnek, hogy eltagadják az izenetet. Azt mondják majd, nem
-izente ezt Kossuth Lajos vagy legalább nem igy izente.
-
-A vajda félre lökte tegnapi följegyzését, uj papirt vett kezébe s arra
-fölirta e szavakat: »a 48-as elnevezés«, »a personalis unio«,
-»fegyverbarátság más pártokkal«, »delegáczió«, »a Wekerle-kormány«, »a
-függetl. párt és a szabadelvü haladás«.
-
-Mikor a Kormányzó befejezte nyomatékos hangon előadott izenetét, a vajda
-megkérte őt, engedje meg, hogy az izenetet szóról-szóra előtte
-elmondhassa.
-
-Megengedte.
-
-A vajda ekkor szóról-szóra, betüről-betüre való hűséggel ismételte a
-Kormányzó szavait.
-
-A Kormányzó csodálkozott. Pedig e fölött csodálkozni nem lehetett.
-Hiszen az izenetben foglalt eszmék rég óta már a vajda eszméi is voltak;
-– az pedig gyerekjáték a vajdánál, hogy egyszer való hallásra
-szóról-szóra el tudta mondani a Kormányzó beszédét.
-
-Következett az én kihallgatási időm, azután én is résztvettem a
-társalgásban.
-
-A vajda hozzám fordult.
-
-– Édes jó Gáborom, a Kormányzó ur kegyes volt végleges izenetét
-kinyilatkoztatni, hallgasd meg ezt te is az ő jelenlétében.
-
-Azután a Kormányzóhoz fordult s őt is megkérte, engedje meg az izenet
-elmondását s a netaláni tévedést igazitsa helyre.
-
-A vajda kétszer egymás után elmondta előttem a Kormányzó szavait. A
-Kormányzó mind a kétszer erős hangnyomással mondta:
-
-– Igy van! Ez az izenetem!
-
-Kijelentettük, hogy hazaérkezve, rögtön közöljük ezt Justhékkal,
-Polónyiékkal, de egyuttal fölvetettük a kérdést, vajjon a Kormányzó ur
-nézete szerint, mit csináljunk tovább, ha ők semmibe se veszik az
-izenetet?
-
-– Ne gondoljanak önök mindjárt a legrosszabbra. Mindent meg kell önöknek
-tenniök, hogy a párt ismét egyesüljön. A személyeskedést egyáltalán
-kerülni kell. Jöjjenek össze s tárgyilagosan beszéljék meg a dolgot.
-Proponálják önök, hogy a pártkörben maradottak küldjenek ki három
-férfiut s önök is hármat. Ezek tanácskozzanak. De a puszta »egyesülés«
-jelszó nem ér semmit. Az egyesülésnek önök közös felirata alapján,
-valamint az általam érintett elvek alapján kell megtörténnie!
-
-E szavak a gyakorlati megoldásra adtak irányt és meghatalmazást. A
-»közös felirat«-ot is a vajda készitette tavaly az országgyülés elején.
-Ennek kellett tehát, valamint az izenetnek az egyesülésre elvi alapul
-szolgálni. A Kormányzó engedelmével ezt az utasitást is felvettük az
-izenetbe szóról-szóra.
-
-De a vajda ismerte az embereket. Ő tudta, hogy Justhék, Polónyiék ennek
-az utasitásnak se fogadnak szót. Meg is mondta határozottan a
-Kormányzónak.
-
-– Mi ugyan mindent hüségesen elkövetünk az elvi alapon való becsületes
-egyesülésre, de mi ismerjük embereinket és a viszonyokat, az nem
-sikerül.
-
-A Kormányzónak nem tetszett a vajda nagy kétsége. Egész indulattal
-felelt:
-
-– Ha nem sikerül, akkor majd megmondom végső véleményemet!
-
-A menydörgés moraja zugott már a nagy ember e szavaiban.
-
-E szavakat is fölvettük az izenetbe.
-
-De ez se használt semmit.
-
-Ugy volt már az anyapárt Kossuthtal, mint a késő korbeli hitetlen római
-világ az Olimpus isteneivel. Nem félt már az Olimpus villámaitól.
-
-Mihelyt hazajöttünk, én nyomban összehivtam pártunk tagjait
-értekezletre. Közöltük velük Kossuth Lajos izenetét. Közöltük a
-nyilvánossággal is. S nyomban megválasztottuk pártunk három tagját:
-Eötvös Károlyt, Nagy Gyulát és Horváth Ádámot az egyesülési
-küldöttségbe; haladéktalanul átirtunk Justh Gyulához, hogy ő is hivja
-össze az értekezletet s ők is küldjenek ki három férfiut. Egyesüljünk
-tiszta elvek alapján a haza közjavára s teljesitsük a turini szent
-öregnek utolsó óhajtását.
-
-Mintha borsót hánytunk volna a falra!
-
-Justh pár nap mulva azt felelte, hogy most nem lehet értekezletet
-tartani, nyár van, meleg van, aratás van, – majd az őszszel.
-
-Eljött az ősz s ők egyesültek nem Kossuth elvei alapján s nem mi velünk,
-hanem Kossuth elveinek nyilt megtagadásával Ugronékkal. Hogy nyilt
-dulakodásban nemsokára szétváljanak.
-
-Romlottak voltak már a viszonyok s gyöngék az emberek. De minket ez
-kötelességünk teljesitésében meg nem gátolt.
-
-A nagy czélt elértük. Kossuth dicső nevét többé saját cselszövényeik
-támogatására az álorczások föl nem használhatták.
-
-Julius 21-én délután 4 óra tájban jött létre az izenet. Még ezentul két
-óráig voltunk a Kormányzó vendégei. A vajda többé semmiféle politikai
-kérdés tárgyalásába nem bocsátkozott. Nyugodt volt és vidám, mert
-megtörtént az, a minek megtörténtét szentül hitte. Ő egy pillanatig se
-csalódott a Kormányzóban.
-
-
-X. FEJEZET.
-
-(Miért nagy ember Kossuth Lajos? – 1740–1790–1848. – Kossuth megköszöni
-nekem, hogy a vajdát elvittem hozzá.)
-
-Sőt az is bekövetkezett, a mit tegnap este megjövendőlt. A Kormányzó
-társalgás közben megint s most már harmadszor ismételte szórul-szóra ezt
-a mondást:
-
-– Én nem tartom magam nagy embernek!
-
-A vajda készen volt erre s most már nyomban megadta rá a feleletet.
-
-– Ha megengedi Kormányzó ur a tökéletes őszinteséget: én tökéletes
-őszinteséggel mondom el véleményemet az ön történeti egyéniségének s
-szereplésének nagyságáról. – Az én igaz véleményem önről az, a mit
-függetlenségi pártunk tavalyi üdvözlő feliratában kifejtettem. Csakhogy
-e vélemény nincs minden irányban kiegészitve. Az ön nevének nagysága,
-fénye, dicsősége s nemesitő hatása a magyar nemzet szivébe ép ugy be van
-vésve örökre, mint nagy Napoleoné a franczia és Bismarcké a német nemzet
-szivébe. De különbség mégis van. A csodálatos népszerüséget Napoleon is,
-Bismarck is részben hatalmuk nagyságának köszönhették s mikor a hatalom
-kiesett kezükből: népszerüségük nagy része is nyomban kialudt,
-elenyészett. Önhöz a magyar nép nem hatalmáért ragaszkodott; hiszen
-ragaszkodása, áhitatos tisztelete, rajongó szeretete ma ép oly nagy,
-mint bármikor volt. Pedig ön negyvennégy év óta hatalom nélkül van,
-idegen földek szegény bujdosója, nem is látja többé imádott nemzetét s a
-nemzet se fogja önt szinről-szire látni soha. S még sincs senki az élők
-és holtak között, még az egyháznak sincs olyan szentje, a kit a nép ugy
-övezne körül rajongó szeretetével, mint a hogy az ön alakját körülövezi.
-– Ez még hiányzik abból az üdvözlő feliratból, ezt még bele kellett
-volna tenni, de már nem volt időm hozzá!
-
-A vajda felállt székéről s ugy beszélt tovább. S szavai a kormányzó
-lelkének mélységéig jutottak.
-
-– Én nagy embernek tartom önt Kormányzó ur! De nem azért, a miért a
-nemzet s nem is azért, a miért az irodalom tartja nagynak. Én nagyon
-megvizsgáltam nemzetünk történetét és népünk érzéseit, én másért tartom
-önt nagy embernek. – Ön átalakitotta, ön okos és emberséges alapra
-fektette 1848-ban társadalmunkat, megszerezte a jogegyenlőséget s
-alkotmányunkból kiirtotta az ember és ember közt való közjogi
-különbséget. Örökre szóló nagy érdem ez. De ezt néhány évvel később
-kivivta volna Széchenyi és Deák is. Ők kezdték s be is tudták volna
-fejezni. Ön Kormányzó ur 1849-ben megmentette a magyar nemzet becsületét
-s önérzetét; keserü oktatásban részesitette örök ellenségeinket s
-fajunkba önbizalmat oltott a jövendőre s a mink van ma, a mit maig
-megmenthettünk, azt mind az ön nagy munkájának köszönhetjük. De ez
-érdemet és dicsőséget meg kell osztania függetlenségi harczunk hős
-vezéreivel, meg kell osztania azokkal a hősökkel is, kiket névtelen
-félisteneknek ön nevezett el.
-
-– De az ön nagyságának Kormányzó ur, van olyan eleme, van olyan része,
-melyben nem kell osztoznia senkivel; melyet, mig áll a világ s benne
-magyar él, nem tesz vitássá senki s a melyben ön egyedül való. S ez az:
-ön életczélt tudott teremteni a magyar nemzet számára, a melyről se
-Széchenyi, se Deák álmodni se tudtak s a melyről még a költők ihlete is
-hallgatott. Ön a századok mohából kitisztitotta s napsugaras fénybe
-állitotta elénk a magyar függetlenség eszméjét s a mi még ennél is több:
-szentséges szenvedélylyé tudta tenni ezt az eszmét. Minden népnek volt
-egyetemes eszméje s nagy nemzeti szenvedélye, mely életének czélját
-alkotá, – csak a magyarnak nem volt százötven év óta. Elmondom ennek
-történetét Kormányzó ur, most már ismerje meg egész gondolkozásomat.
-
-S folytatta tovább a vajda lelkes hangon.
-
-– A mint az utolsó hős kurucz behunyta szemét: kialudt a függetlenségnek
-nemcsak nagy szenvedélye, de még eszméje, még gondolata is. Napkeleten,
-török tenger partján, lengyel földön még élt néhány ősz hazafi,
-diadalmas csaták egykori hősei, hazátlan bujdosók; de itthon már
-lemondott a nemzet örökre önmagáról; még imádságában se terjesztette
-tovább a nagy nemzeti öntudatot, melyért Rákóczi hadai véreztek.
-
-– Két nagy alkalmat nyujtott a végzet nemzetünknek arra, hogy ismét
-elfoglalja önálló helyét az emberiség mivelt államainak történetalkotó
-nagy családjában. Az egyiket 1740-ben, a másikat 1790-ben. 1740-ben
-kihalt a Habsburgok fiága, asszonyra maradt a trón, egész Európa
-törekedett azt ledönteni s nemzetünknek nem akadt egyetlen férfia, a
-kiben feltámadt volna az ősök és az unokák iránt való hazafikötelesség
-érzete, a függetlenség nagy gondolata. Bután ontotta vérét a magyar,
-hogy megmentse a trónt nem az ő királya, nem az ő országa, hanem az
-osztrák szövetséges töredékállamok és népek javára. S koldus maradt s
-szolga akkora hősi elszántság után, a mekkorának fele elég lett volna
-függetlenségének megalkotására. Nem volt a magyar nemzetnek Kossuth
-Lajosa.
-
-– 1790-ben ujból királyváltozás történt s a Habsburgok roskatag trónusát
-ujból hatalmas erők fenyegették, hogy végkép és örökre összedöntsék.
-Hányszor mutatott Napoleon kardja hegyével a közép Duna tájékaira?
-Hányszor várta a jelt, a szót, a csatlakozás igéjét a magyar nemzet
-kebeléből? Utóbb már szánkba is adta a megváltó szót s kezünkbe a
-szabadulás könnyü alkalmát. De néma és siket és bárgyu volt a nemzedék.
-Voltak jó fiai, de nem volt egyetlenegy igaz és nagy fia. Voltak jó
-vezetői, de nem volt egyetlen vezére. Még költőinek se jutott eszébe:
-miért omlik hiába hőseinek vére. Megint nem volt a nemzetnek Kossuth
-Lajosa.
-
-– 1848-ban ujra megjött az alkalom. Sokkal kisebb, sokkal
-bizonytalanabb, mint 1740-ben és 1790-ben, de azért a nemzet megragadta
-ezt. Lelkének egész fenségével s karjának egész erejével ment a nagy
-vállalatba: első lenni a szabadság és mivelődés hősei közt, ujra
-megalkotni fajának ezer éves állami függetlenségét s győz vagy
-legyőzetik, kitüzni a nagy czélt s megszentelni hulló vérével azt, a
-miért ezen túl a nemzedékeknek élni, munkálni és lelkesülni kell. Mert a
-gondviselés önt adta nekünk Kormányzó ur! Ön állott a nemzetnek élére s
-ön visszaszerezte fajunk számára mindazt, a mit másfél század óta
-elvesztettünk s a miről a nemzetnek kicsinyje, nagyja azt hitte már,
-hogy azt örökre elvesztettük. A szabadság és függetlenség vágyát,
-eszméjét és nagy szenvedélyét, az egyetlen igaz nemzeti öntudatot. Most
-se jutott volna ez eszébe egyetlen kortársának se, még a legnagyobbnak,
-a legnemesebbnek se. Öné volt ez az eszme s ön méltó volt ehhez. Addig
-él a magyar nemzet, mig ez eszmét el nem ejti, el nem felejti, el nem
-üzérkedi. S a meddig él, mindig az ön neve lesz ebben büszke lobogója.
-Ezért tartom én nagy embernek önt Kormányzó ur!
-
-A vajda elhallgatott s égő és lelkesülő szemmel nézte a szent öreg
-arczát.
-
-Én nem tudom leirni, minő hatást tett e beszéd a Kormányzóra. Sokáig egy
-szót se szólt. De szólni akart ismételve s végre is ennyit mondott:
-
-– Ezt a gondolatot még nem hallottam.
-
-S aztán másodpercz mulva utána mondta:
-
-– Nem is olvastam.
-
-Valóban se nem olvasta, se nem hallotta. De mi sem. Kossuth történetirói
-közt ez a felfogás még eddig meg nem született. 1740–1790–1848! E három
-korszak jellemrajzát mindegyik megvilágitására még ki nem dolgozta
-senki. S Kossuth igazi nagyságára ily tiszta és fenséges alakban még rá
-nem bukkant senki. Ezt csak a vajda mélységes eszejárása hozta
-napfényre.
-
-Este nyomban elmondtuk ezt Nagy Gyulának. Nagyon tetszett neki. Itthon
-elmondtuk minden barátunknak. Horváth Ádám barátunk, a jó Ada másnap már
-könyv nélkül el tudta mondani. A vajda elmesélte az »Egyetértés«
-szerkesztőségében is s ott Szatmári Mór barátunk jegyzeteket is csinált
-róla s azokat eltette arra az időre, a mikor a vajda ezt közzétenni
-jónak látja. Kértük a vajdát többen, irja le szórul-szóra. Nem tette.
-Csak annyit mondott:
-
-– Ugy se felejtjük el!
-
-A Kormányzó üde lelkére hihetetlen hatást kellett tenni e beszédnek.
-Egész bujdosása alatt sohase találkozott magyar emberrel, a kinek róla
-való gondolkozása ily magas szárnyalásu lett volna. De a hatást én
-szemléltem is. Mig a vajda bement Ruttkaynéhoz bucsuzni, a Kormányzó
-megcsókolt engem e szavakkal:
-
-– Köszönöm édes Gábor, hogy Eötvöst elhozta hozzám. Tanultam tőle.
-
-Csaknem ugyane szavakkal köszönte meg a jó Ruttkaynénak is azt a néhány
-levelet, a melyet a vajdához intézett, kérve és biztatva őt, hogy jöjjön
-minél előbb Turinba.
-
-Utánunk néhány nap mulva egy székely-udvarhelyi küldöttség tisztelte meg
-látogatásával a Kormányzót s a Kormányzó e küldöttség előtt is nagy
-elragadtatással beszélt a vajdáról. A küldöttség jelentése abban az
-időben napvilágot látott.
-
-A vajda beszéde után hazai és országos közdolgokról egyetlen szó se
-esett köztünk többé. A Kormányzó sokkal közlékenyebb lett s a turini
-közállapotokról sok érdekes részletet beszélt a vajdának. Egyebek közt
-ezt mondotta:
-
-– Ön nem is hinné, hogy Turinban hatszáz milliomos lakik. Egy kis
-emberke közölte ezt velem, a ki egyszer-másszor az én papirjaimat is
-kezelni szokta s a ki az adófelügyelőségnél benfentes, tehát jól tudja.
-
-Igaz, hogy az olasz milliomost a lira után számitják. A milliomosnak
-tehát a mi értékünk szerint csak négy-ötödfél százezer forint értéke
-van, de a vajda igy se hitte el a kis ember szavait.
-
-– Alig lehet ezt elhinni Kormányzó ur, hiszen még Budapesten sincs annyi
-vagyonos ember. Én mindössze három uri fogatot láttam egész délelőtt a
-Pó-parti kocsikorzón, pedig ha annyi liramilliomos ember volna itt, több
-fogatnak kellene lenni.
-
-– Az olaszt nem ugy kell megitélni, mint az én otthoni korombeli
-magyart. Itt az uraskodásnak a kocsi-lótartás nem szükségképen való jele
-és kelléke, mint otthon a vármegyén.
-
-– Kormányzó ur sohase tartott fogatot?
-
-– Egyszerü kényelmes kocsit tartottam, mig tinyei gazdaságunk állt, de
-azóta nem. Ihász pedig mindig biztatott Collegno al Baracconeban, hogy
-tartsak fogatot. Nem fogadtam neki szót.
-
-A vajda ekkor Collegno al Baracconéra vitte át a szót s én valóban meg
-nem állhatom, hogy részint az itt hallottak után, részint saját
-szemléletemből erről ne irjak részletesebben.
-
-
-XI. FEJEZET.
-
-(Collegno al Baraccone. – Kossuth lakásának története és beosztása. – A
-cselédek. – Ruházata. – II. Rákóczi Ferencz és Kossuth Lajos napirendje.
-– Ihász Dániel. – Marguerita. – Ihász szerelme, halála, temetése. – A
-rosszlelkü jezsuiták. – Marguerita sorsa.)
-
-Turintól nyugotra, mintegy 8 kilométernyire fekszik Collegno nevü olasz
-falu a Francziaországba vezető vasut mellett. A falun tul, attól nem
-messze szép sikon az országut mellett 8–10 nyaralószerü külön épület
-emelkedik s ezek egyike volt Kossuth Lajosé.
-
-Ez a kis külön telep Collegnohoz tartozik s neve Collegno al Baraccone.
-Baracco azt jelenti, a mit nálunk a barakk szó. Magyarul: szin, raktár,
-födeles szin. Mikor ötven-hatvan év előtt a nagy vasutat épitették: a
-vasuti munkásoknak volt itt telepük és raktáruk. Azóta épültek a
-nyaralók s azóta kapta az egész telep a Collegno al Baraccone nevet.
-Magyarországon Kossuth háza után ismerik ezt a nevet. Kossuth házát is
-lerajzolták nem egy alakban. Valami kezdetleges, de találó
-olajfestményben megvolt Kossuth lakásának képe a függetlenségi párt
-birtokában is. Képes lapjaink nem egyszer közölték.
-
-A ház mintegy két holdnyi telek hátulsó részén fekszik.
-
-A telket kőfalkerités veszi körül minden oldalról. Hosszu, szabályos
-négyszög az egész telek alakja.
-
-A telek homlokzata előtt az országut vonul el s egyuttal a Turin-Rivoli
-viczinális vasut is. Az országutra néz és nyilik a villatelekbe vezető
-kis ajtó és nagy kapu. S arra néz a melléképület is, melyben boldogult
-Ihász Dani ezredes lakott haláláig.
-
-A Kormányzó már mintegy tiz év óta lakott Turinban állandóan, a mikor
-1873-ban ezt a nyaralót megvette. Kitől vette: nem tudom. Vételára az
-összes mellékköltségekkel mintegy 60 ezer lira volt, a mi pénzünk
-szerint 27 ezer forint körül.
-
-A nyaraló jókora egyemeletes épület, cseréptetővel.
-
-A földszint előrészén tágas üvegház, mintegy téli kert. Ebből nyilt az
-épület közepén az előszoba s e mögött az emeletbe vezető lépcső. Az
-előszobától balra az ebédlő, jobbra pedig a pipázó és billiárd-szoba. A
-lépcsőtől balra volt a tágas konyha, jobbra pedig egymás mellett két
-cselédszoba, mindegyik a billiárd-szoba melletti folyosóról nyilt.
-
-Az emelet is kettős ülésü volt s középen végig folyosó vezetett. Az
-épület hátulsó részén volt balról a Kormányzó fürdőszobája, a mellett
-egy éléskamra, azután kis lépcső egy második emeleti szobába s ezentul
-jobbról Gunszt Bertalan barátunknak, a titkárnak tágas szobája.
-
-Az épület első részén, mely a telken végig nézett az országutig s a
-sikon át, négy szoba volt egymás mellett. Balról a Kormányzó hálóterme s
-dolgozó szobája, azután Ruttkayné s végül Lajos Tivadar szobája.
-
-Valódi urilak s kényelmes nyaraló volt tehát ez a lakás. Ránk nézve
-nemcsak azért nevezetes, mert a Kormányzó nyolcz éven át itt lakott,
-hanem azért is, mert az Emlékiratok első három kötete voltaképen itt
-készült.
-
-A telek különböző mívelési ágakra volt felosztva.
-
-Volt benne külön veteményes kert, külön virágos kert s külön kis
-árnyékos fáskert. Tisztán és jó karban tartott utak s a kapunál udvar.
-Nyolcz év alatt sokszor végig járta ezeket a Kormányzó. Volt egy kis tó
-is a telek közepén.
-
-Cselédsége elég nagy számu volt itt a Kormányzónak.
-
-Volt egy szakácsa. A neve: Francesco. Szicziliai származásu. A magyar
-ételekhez nehéz feje volt. A jó Ruttkayné alig tudta a magyar ételek
-készitésére megtanitani. Pedig utóbb neki is nagyon izlettek. Többet
-evett belőlük, mint az olasz ételekből, hanem azért mindig zsörtölődött
-miattuk.
-
-A szobalány öregasszony vagy aggszüz volt. A neve Irene Turco. Ezt
-Turinból szerezték. Ő tartotta rendben a szobákat.
-
-Volt egy kertész. Ennek is Francesco volt a neve. Volt felesége s egy
-csomó gyereke. Vele lakott édes anyja is. Volt mellette állandó
-napszámos. Kellett is, mert napszámos nélkül akkora területü kerteket,
-virágokat, veteményeket öntözni, gondozni, rendben tartani nem lehetett
-volna. A napszámos neve Michele Chiabodan volt. Van Collegno közelében
-egy falucska: Grugliasco. Innen való származásu volt Chiabodan kerti
-napszámos ur. Ez a falu arról nevezetes, hogy van ebben egy jézsuita
-zárda egy csomó jézsuita baráttal. Hogy pedig a Grugliasco-beli
-jézsuiták miről nevezetesek: azt majd elmesélem később.
-
-A szakács és szobalány fönt a nyaralóban laktak, a kertész és családja
-és a napszámos lent a kapu melletti melléképületben lakott. De itt
-lakott Ihász Dani öreg barátom is.
-
-Ez a melléképület is emeletes ház volt. Fönt az emeleten volt három
-szoba, konyha, folyosó. Ezekből állott Ihász Dani lakása. Lent a
-földszinten több kisebb-nagyobb lakó- és mellékhelyiség: ezekben lakott
-a kertész és családja és a napszámos.
-
-A cselédségnek tartáson kivül fizetett a Kormányzó évenként mintegy 1200
-lirát. Adója is közel 300 lirára rugott az épület és telek után.
-
-A vajda sohase látta Collegno al Baracconét.
-
-Szeretett volna a vajda oda kirándulni s valamelyik délelőtt lett volna
-is rá időnk, de akkor nem jutott eszünkbe. Most pedig, hogy a Kormányzó
-beszélgetett egykori nyaralójáról, már lehetetlen volt oda kimenni.
-Elhalasztottuk máskorra.
-
-A lakó helyiségek csaknem azokkal a butorokkal voltak ellátva, a
-melyekkel a turini lakás. E butorok nem voltak ujak.
-
-A Kormányzó se butorban, se ruhában, se ékszerben nem kedvelte a
-fényüzést. E dolgokban gondolkozása és természete hasonlitott Deák
-Ferenczéhez. Itthon 1848 előtt minden kisebb birtoku köznemes, a ki a
-közéletben részt vett, csaknem egyenlően öltözködött a század eleje óta.
-A szines ruha, a sárga csizma, a forgós kalpag, az ékköves vagy nemes
-érczü gombok, az aranysujtások rég elvesztették divatjukat. Egyszerü
-fekete posztó nadrág, mellény és atilla, fekete posztó mente egyszerü
-vitézkötéses zsinórral és asztrakán prémmel s legföljebb magyar
-ötvösmívü sodrott ezüst gombbal, ez is csak nemzeti vagy családi ünnepen
-vagy nagy egyházi ünnepek alkalmával: ez volt a közép- vagy kisbirtoku
-nemes diszöltözete. Ilyen volt hajdan Kossuthnak is, Deáknak is. A mi
-csillogó volt: legföljebb a magyar nyakravaló arany rojtja, a sarkantyu
-és a kard. A táblabiró karddal ment a megyegyülésre is, az
-országgyülésre is. Pestmegye gyülésén Kossuth mindig kardosan jelent
-meg.
-
-Valamivel diszesebb öltönyt hordott 1848-ban és 1849-ben, mikor
-pénzügyminiszter volt s mikor az ország Kormányzója lett. De akkor se
-követte a nagy diszben elődeit: Hunyady Jánost és Bethlen Gábort. Még
-kevésbbé követte a hivalkodó főrendeket vagy a keleti fejedelmeket. Igen
-is szükségesnek tartotta a diszes öltönyt, a mikor a tömegek közé ment,
-hogy azokat a haza védelmére föllelkesitse. Czeglédi, nagykőrösi,
-kecskeméti, szegedi és hódmezővásárhelyi körutjára már Zrinyi-atillában,
-feszes fekete s a bokánál rojtos nadrágban s az olasz szabadsághősök
-kalapjában ment, a melyről hosszu fekete strucztoll lógott alá. A
-48–49-iki vörös tollas, ugynevezett flamingók czifrálkodását nem
-szerette.
-
-Dicső emlékü boldogult neje se volt fényüző. Pedig a bujdosásnak
-különösen első éveiben lett volna hozzá módjuk. Anglia és Amerika
-rajongó népe mesés értékü ajándékokkal halmozta volna el őket.
-
-A collegno al baracconei ház szobái egyszerü butorokkal voltak
-megtöltve. Az itthon divatos butoroktól alig különböztek. E butorok
-tetemes részét árverésen vette a Kormányzó. Volt egy ős régi grófi
-család Piemontban, a D’Angennes család. Ennek utolsó ivadéka érsek volt
-s Turinban halt meg. Egyik turini utcza elnevezésében meg is van a
-család neve örökitve. Ennek butoraiból sokat szerzett a Kormányzó.
-Asztalokat, székeket, órát, pamlagokat, nyitott s zárható szekrényeket.
-Ezek egy részét Lajos Tivadar később uj kelmével huzatta be s egyébként
-is diszesen ujittatta.
-
-A Kormányzó napirendje s életmódja Collegno al Baracconéban is csaknem
-ugyanaz volt, a mi Turinban. De a napirend lényegesen változott 1879-től
-kezdve, a mikor az Emlékiratok készitése megkezdődött. Ettől kezdve a
-Kormányzó a délutáni időt, mint már elbeszéltem, az iróasztal melletti
-munkának szentelte. Az előtt többet foglalkozott a természettel,
-olvasással s növénytani buvárlatokkal.
-
-Mily óriási különbség volt Kossuth Lajos collegno al baracconei s II.
-Rákóczi Ferencz rodostói napirendje között! Mennyire különbözött
-egymástól például a két nagy bujdosó szabadsághős vallásos élete és
-gondolkozása!
-
-Rákóczi fejedelmünk, mikor rodostói palotájában megtelepedett, valóságos
-szerzetes életmódot rendezett be maga és környezete számára. A jó Mikes
-Kelemen klastrombeli életnek méltán nevezi a rodostói életet.
-
-Reggel 6 órakor kel föl s öltözik a fejedelem. Azután kápolnába megy
-csöndes misére. Templom után kávé, csibuk és közös társalgás. Nyolcz és
-kilencz óra közt ujabb mise. Déli 12 órakor ebéd. Nem sokára egy és két
-óra közt ujból kápolna, a hol a fejedelem imádkozik. Öt óra tájban ujból
-délesti imádkozás. Fél hétkor vacsora, nyolczkor lefekvés. Hetenként
-kétszer lovaglás és vadászat fogolyra és nyulra. S mind e napirend, a
-vadászatot kivéve, dobszóra és katonai pontossággal történik.
-
-Csakhogy Rákóczit, a nagy protestáns szabadsághősök unokáját buzgó
-katholikusnak nevelik a bécsi jezsuiták, mig Kossuth szabadon gondolkozó
-protestáns marad egész életén át.
-
-Nem vallástalan ő se. Az ő lelke is föl-fölszáll a végtelenbe, a hol az
-örökélet és üdvözülés fenséges ábrándjait késziti számunkra az
-isten-eszme. Az ő tudása is szeretettel övezi Jézus Krisztus isteni
-alakját s szent vallásunknak erkölcstanai megtöltik az ő szivét is. De ő
-nem az egyház hideg falai közt keresi csupán s nem a pap kezéből várja
-egyedül az üdvösséget. Est deus in nobis. Isten bennünk lakozik. Ez az ő
-gyakorlati életelve.
-
-Rákóczi istennek irgalmára bizza hazáját és nemzetét, mikor a bujdosás
-rideg tanyájába temetkezik. Kossuth pedig tovább fárad, tovább küzd,
-tovább dolgozik; nem nyugszik meg a végzetben, hanem megpörli és
-bevádolja azt három világrész minden mivelt és szabad nemzete előtt s
-igazságot követel eltiprott hazájának menekülésére.
-
-Hanem egyben mégis hasonlit a két nagy szabadsághős.
-
-Azt irja Mikes Rákócziról:
-
-– Csak a sok irásban tölti az időt!
-
-Bizony ebben tölti a Kormányzó is. Életének utolsó tizenkét esztendejét
-egészen ebben töltötte. A mi fölött sokat csóválta fejét a jó öreg Ihász
-Dani barátom.
-
-Ihász Dani öreg barátomat én csak a külföldön ismertem meg, még akkor,
-mikor Genuában laktam, de aztán a Kormányzó mellett gyakran találkoztam
-vele s szives rokonszenv fejlődött ki köztünk. Ő veszprémmegyei sarjadék
-a Bakony napnyugoti oldaláról, a vajdának táblabirótársa. Ha a vajda
-egyszer kedvet kap az iráshoz: akkor majd ir róla bőségesen ő. Én csak
-collegno al baracconei életéről akarok egyet-mást elmondani, a mit talán
-a vajda még se tud.
-
-Ihász Dani már honvédezredes volt 1849-ben is, noha csak a harcz végén.
-Mikor a Kormányzó a nyaralót megvette: akkor Turinban lakott, mint az
-olasz királyi hadsereg nyugalmazott ezredese. A király Viktor Emanuel
-nagyon szerette az öreget. Részt vett Olaszország felszabaditásának
-minden nagy harczában s azért tisztességes nyugdijat kapott, közel négy
-ezer lirát.
-
-A Kormányzó nem volt gazdag ember, jótékony adományokkal hiveit nem
-láthatta el, de a mikor nyaralójának épületeit apróra megszemlélte,
-látta, hogy az utra néző melléképületének emeleti lakosztálya az ő
-cselédsége számára nem szükséges. Vagy ki kell adnia bérbe, vagy üresen
-kell hagynia.
-
-Idegen, ismeretlen embereket telkére ereszteni nem akart, szives
-barátsággal felajánlotta tehát azt a lakosztályt Ihász Daninak s
-meghivta őt állandó lakóvendégjeül. Az öreg végtelen kegyelettel
-ragaszkodott a Kormányzóhoz s hálás szivvel fogadta a meghivást. Némi
-kis haszna is volt belőle, legalább Turinban nem kellett lakbért
-fizetnie. De az öregnek nem ez okozott örömöt, hanem a Kormányzó
-figyelme. S az a megnyugtató érzés, hogy ezentul szakadatlanul a
-Kormányzó közelében lehet.
-
-Igy lett hű árnyéka Kossuthnak, mint Mikes Rákóczinak.
-
-Kiköltözött Collegno al Baracconéba, kiszállittatta butorait s
-elfoglalta az utra néző épület emeleti szobáit. Három szobát, konyhát,
-folyosót – mint már emlitettem. Saját konyhát, saját háztartást
-rendezett be a maga számára s ott élt nyugodtan, boldogan. Mindennap
-egyszer vagy kétszer fölnézett a Kormányzóhoz, nincs-e a Kormányzónak
-hozzá valami óhajtása, a mit parancsnak tekintett. Mindennap hüségesen
-elkészitette a husz-harmincz czigarettát s oda tette a Kormányzó
-iróasztalára. Társalogni, unalomüzni rendesen benézett Gunszt
-barátunkhoz, a titkárhoz, vagy ha otthon volt, Lajos Tivadarhoz. Ha
-pedig a Kormányzó sétálni hivta: ment vele nagy örömmel. Levelezett is
-Veszprémmegyében lakó testvérjével Imrével s ennek fiával Ihász Lajossal
-s még nehány magyarországi barátjával. A Kormányzó látogatására jövő
-magyarokat ő is mindig szivesen látta, hosszan elbeszélgetett velük s
-elkérdezősködött az otthon való dolgokról. Él-e még ez? Él-e még az?
-Miként boldogulnak, a kik őt szerették s a kiket ő szeretett?
-Gyermekkori játszótársai, honvédbajtársai hova lettek? Bizony több
-holtról szólt a hir, mint elevenről.
-
-De a busulásnak nem adta át magát.
-
-Költői kedély, érzelgős természet idegen volt az ő lelkétől. Ritkán
-lepte meg a honvágy is. Katona volt egész életében, vasideggel áldotta
-meg a gondviselés. Zömök teste, naptól barna fekete arcza daczolt minden
-viszontagsággal.
-
-Még a korral is.
-
-Melyik évben, melyik napon született: nem tudom. A Kormányzónál
-fiatalabb volt tiz vagy tizenegy évvel. Ugy emlékszem, 67 éves volt,
-mikor 1881 év tavaszán elhunyt, tehát 1813 körül született.
-
-Ő volt tehát hü társa a Kormányzónak.
-
-Volt életének regénye is. Miért ne mondanám el, miért ne mondhatnám el
-most már?
-
-Mikor a Kormányzó dicső emlékü neje már betegeskedni kezdett: ügyes
-ápolóra s hű komornára volt szüksége. A Kormányzó határtalan
-gyöngédséggel tünődött a fölött, miként és hol lehetne állandó, hű,
-megbizható, gyöngéd lelkü s ha lehet, mivelt komornát s ápolónőt
-szerezni szenvedő neje mellé?
-
-Turinban a valdenzi protestánsok papja akkor 1863 körül Mayer volt. Ott
-nincsenek se kálvinisták, se lutheránusok, legalább szervezett egyházuk
-nincs; az összes protestánsok lelki gondját a valdenzi egyház lelkésze
-végezi. A Kormányzó megkérte a lelkészt, a kit különben is ismert,
-ajánljon neje mellé tisztes és gondos derék leányzót. A lelkész utána
-nézett s talált egy igazán derék valdenzi vallásu lányt
-Torre-Pellicében. A neve Marguerit volt. Nem volt szép, de gyöngéd,
-mivelt, nemeslelkü lány volt s Kossuthné végtelenül megkedvelte.
-Ügyesebb, gondosabb ápolót és komornát már képzelni se lehet. Ott volt a
-Kormányzó neje mellett a betegség végeig. Ott volt, mikor a haldoklónak
-szemeit befogták.
-
-Ezzel a nővel később Turinban megismerkedett a jó öreg Ihász Dani
-barátom. Azaz, hogy akkor nem is volt még éppen öreg, csak ugy az 57-ik
-év körül ballagott. Magához vette. Rábizta házának és háztartásának
-összes gondját s a nő bizony méltó volt erre tökéletesen.
-
-Ezt a nőt is, Margueritot is kivitte magával Collegno al Baracconéba
-Ihász Dani.
-
-Hát hiszen ebben semmi sincs. Agg legény, öreg katona, nyugalmazott
-vitéz ezredes maga csak nem zsurolhat, nem vethet-bonthat ágyat, nem
-hámozhatja a burgonyát, nem gyurhatja a tésztát, nem állhat a tűzhely
-mellé kuktának vagy konyhaleánynak, neki szüksége van valakire, még
-pedig asszonyfélére, a ki a konyhát, szobát, háztartást rendben vezeti.
-Csatát állani könnyü dolog, legföljebb egy napig tart s vagy az embert
-lövik meg, vagy ő lő agyon valakit, de aztán pipára gyujt az ember s
-elveti a gondját. Katonadolog, semmi más. – De háztartást vezetni,
-minden szobát és butort tisztán tartani, naponként ételt főzni, mosni,
-vasalni, beteget ápolni: ezt végezze jól Julius Caesar vagy nagy
-Napoleon. Jó asszony kell ide vagy okos lány. Itt már nem segit se a
-kard, se a biblia, csak a nő.
-
-Öreg barátomnak tehát igaza volt, mikor Margueritot kivitte magával
-Collegno al Baracconéba. Ha nem őt viszi oda, a kivel már összeszokott s
-a ki ételben-italban s mindenféle házi rendtartásban eltalálta már
-kedvét s minden gondolatát, hanem valaki mást, ismeretlent hurczol
-magával: nem lett volna igaza. Nem cselekedett volna okosan. Megsértette
-volna saját életkedvét s vétett volna talán Marguerit ellen is, a ki
-ragaszkodott hozzá.
-
-Igaz ez. Csakhogy ő állandó vendége volt a Kormányzónak s illő dolog,
-hogy a vendég is alkalmozkodjék valamennyire a házi gazda felfogásához.
-
-A Kormányzó lelke pedig a férfi és nő közt való viszony tekintetében
-szigoru elvekkel volt tele.
-
-Boldogult nejét szerette. Rajongó sziv egész hevével szerette. Szive,
-mig élt, se nyilt meg más nő bája előtt; a mikor pedig eltemette,
-bezárult szive örökre. Többé még csak nem is gondolt női barátságra.
-Nemes férfi mély tiszteletével gondolt a nőkre azon túl is; gyöngéd,
-figyelmes, lovagias volt is irántuk mindenkor, de hütlenségnek tartotta
-volna másra gondolni, másra nézni, valamely vágy sarjadzását megengedni,
-mikor ő neki már van igaz felesége, hüséges élettársa. Igaz, hogy az övé
-már örök álmát alussza a szent benignói temetőben ott a génuai bérczen,
-de szerelmét nem temette el s a mig szerelme tart: a hüségnek is tartani
-kell.
-
-Fiaitól, barátaitól is megkövetelte a férfiasság legmagasabb erényét.
-Azt az erényt, mely nővel csak a törvényes házasságban köthet benső
-barátságot. Minden más szerelmi viszonyt ledérségnek vagy
-könnyelmüségnek vagy szerencsétlenségnek tartott. Azok közt, a kik
-államokat, népeket kormányoznak, a kik hatalom fölött rendelkeznek, a
-kik után hatalmuk ragyogása miatt ugy sovárog a női sziv, mint a hogy
-sötét estén lámpafényhez siet az esti pillangó: azok közt alig akad
-hasonló Kossuth Lajoshoz. Talán mindenki gyöngébb volt a női bájjal
-szemben, mint ő.
-
-Jól tudta ezt Ihász öreg barátom. S azért a csintevő gyermek minden
-aggodalma hemzsegett lelkében, mikor arra gondolt, hogy a Kormányzó
-megtudhatja, hogy ott van vele Marguerit is. Mit csináljon akkor? Mivel
-mentse magát? Miként szabaduljon?
-
-Jó idő telt el, mialatt a Kormányzó ezt meg nem tudta. De utóbb mégis
-csak megtudta. Találkozott Marguerittel, megismerte nyomban s szivesen
-elkérdezősködött, hol és miként élt 1865 óta, a mikor a Kormányzó neje
-meghalt s ő elkerült a háztól? Marguerit őszintén elmondta, hogy már
-évek óta vezeti Ihász háztartását s hogy már hónapok óta lakik ő is a
-nyaralóban.
-
-A Kormányzó fejét csóválta.
-
-– Hogy énnekem ezt Ihász barátom mindeddig meg nem mondta!
-
-Ki is kapott ezért a mulasztásért az öreg ezredes. Hogy lehetett ilyen
-feledékeny és figyelmetlen? Hiszen csak tudhatta, hogy az ő istenben
-boldogult kedves nejének hű ápolóját ő el nem felejtheti. Meg nem
-mondani ezt!
-
-Ihász barátom nem volt e téren ügyes hadvezér. Ügyetlenül állitotta
-csatarendbe gondolatait. Elszólta magát.
-
-– Nem mertem Kormányzó ur!
-
-– Nem merte? Mit akar ezzel mondani? Mitől félt?
-
-– Attól, hogy a Kormányzó ur majd gondol valamit.
-
-A Kormányzó keményen nézett az ezredesre.
-
-– Bizonyos, hogy gondolok. Ez a nő tisztes, ártatlan hajadon s nem is
-épen fiatal. Azt gondolom, hogy ha már állandóan rábizza háztartását
-Ihász barátom: vigyáznia kell életsorsára s felelős lesz tisztességeért
-is.
-
-Szerencséje volt az én jó öreg barátomnak, hogy ő igazi katona volt s
-jól tudta azt, hogy a haptákban a följebbvalóval feleselni nem szabad.
-De ugy elhallgatott a szóval, mintha tábornoka előtt állott volna s
-mintha tábornoka haragos lett volna.
-
-De ezentul aztán semmi se zavarta collegno al baracconei életének
-nyájasságát. A Kormányzó sohase vette észre, hogy közte és Marguerit
-között benső barátság is létezik. De ha más mondja is, el se hitte
-volna. Marguerit is szerény, derék nő maradt, a kire még a kertészék vén
-asszonyai se tudtak megharagudni, noha egy födél alatt laktak vele.
-
-Egyik áprilisi napon 1882-ben kegyetlen hideg szél rohant le az
-Alpesekről Collegno al Baracconéra. Öreg barátom egy nagy sétában erősen
-ki talált izzadni, a hideg szél utban érte, este már elkezdett köhögni,
-reggel felé láza támadt, egész éjjel, egész nap a szemeit se hunyta le,
-tüdőgyuladása lett, negyednapon elvesztette eszméletét s ötödnapra
-meghalt. Orvosi kéz, a Kormányzó gondos figyelme s a jó Marguerit édes
-ápolása s keserü könyhullatása mind nem használt semmit.
-
-Gondoskodni kellett a temetésről.
-
-De hát hova temessék a hideg holttestet?
-
-Hova máshova, hanem ha a köztemetőbe?
-
-Oda ám, csakhogy az ezredes protestáns magyar ember volt, hitetlen és
-eretnek; a papok által megszentelt collegnoi köztemető földje az eretnek
-holttestét be nem fogadja, harmadnapon ugy is kivetné s örök nyugalmat
-ugy se adna neki.
-
-Azonban bölcs és jó emberek ilyen esetről is gondoskodtak már előre.
-
-Collegno körül s a szomszéd Grugliasco körül gyárak vannak. A gyárakban
-olasz valdenziek és svájczi kálvinisták is dolgoznak, mint felügyelők és
-közmunkások. S ha mikor ezek közül egyik-másik elhal: ezek holttestét is
-csak el kell tenni az anyaföld kebelébe. A collegnoi campo santo vagyis
-köztemető mellett elkeritettek tehát egy kis darab földet, hogy ezt a
-papok be ne szentelnék s hogy az itt elhalt protestánsok élettelen
-testét ide temetnék el.
-
-Mind jól ki van ez gondolva, csakhogy a grugliascoi jezsuiták nagyobb
-hatalommal birnak, mint a bölcs és jó emberek. Ők tele sugdosták a
-szegény nép fülét, hogy az istentelen eretnek holttestét az ő szent
-földjükbe eltemetni ne engedjék. Álljanak ellent haraggal és erőszakkal,
-kövezzék meg a kiséretet s lökjék ki a koporsót a temető árkába.
-Hitetlenek hamva az ő földjüket meg ne fertőztesse.
-
-Oh ti bárgyu jézsuiták!
-
-Elfeledtétek-e, hogy a vitéz ezredes, a mig élt, Kossuth barátja volt? S
-nem jut-e eszetekbe, hogy Kossuth ép ugy dolgozott az olasz nemzet
-egységeért és szabadságáért, mint akár a legelső és legnagyobb olasz
-hazafi? Nem jut-e eszetekbe, hogy Kossuth 1848-ban a szegedi vár
-földalatti üregeibe élve eltemetett száz jó olasz hazafinak adta vissza
-életét és szabadságát? Nem jut-e eszetekbe, hogy királytoknak még most
-is legjobb barátja és leghivebb tisztelője s királytok szive is hű
-barátságot ápol iránta? S vajjon megtagadnátok-e a sirnak nyugalmát
-attól, a ki Kossuthnak barátja volt?
-
-Oh ti bárgyu jézsuiták!
-
-Nem tudjátok-e ti azt, hogy az az ezredes a legjobb szivü ember volt a
-világon? A ki nem volt gazdag, de mindig volt adománya a szegény ember
-számára. A ki, mikor naponként bejárta Collegno és Grugliasco környékét,
-minden nap kiüritette zsebjét és tárczáját s utolsó fillérét oda adta a
-kéregetőnek, az éhesnek, a ruhátlannak, isten nyomorékjainak, pedig
-saját asztalánál gyakran alig volt ennivalója? Nem tudjátok-e ti, hogy
-isten irgalma ellen lázitjátok azt a szegény népet, mikor jóltevője
-ellen lázitjátok?
-
-Oh ti rossz szivü jézsuiták!
-
-Elfeledtétek-e, hogy az az öreg ezredes egykor délczeg volt és fiatal s
-szivének minden dobbanása a ti népetek szabadságáért lángolt?
-Elfeledtétek-e, hogy elhagyta saját honát, elhagyta őseinek csöndes
-tanyáját, elhagyta az apai hajlékot, a tejjel és mézzel folyó boldog
-mezőket ott a Bakonyerdő lábánál s a Marczal vize mellékén, hogy
-karjának minden erejét, életének egész boldogságát, vakmerő lelkének
-minden hősi indulatát az olasz nemzet szabadságáért áldozza fel?
-Elfeledtétek-e, hogy száz csatátokat küzdötte végig s függetlenségtek
-illatos virága abból a földből nőtt ki, melyet az ő hulló vére is
-öntözött? Vajjon meg tudnátok-e zavarni hamvainak örök nyugodalmát?
-
-Meg tudták zavarni.
-
-A vallásos gyülöletnek nincs határa.
-
-A kinek romlott szive tele van ezzel a gyülölettel: széthordja az ezt
-minden tájra, fölviszi az egekbe is s leviszi a sirnak fenekére.
-Istennek minden szentsége, hazafiságnak minden érzete, még a csecsemőnek
-szerelme, még a halottnak kimélete is kihalt már az igy megromlott
-szivből.
-
-Nem volt nagy tömeg elhunyt öreg barátom halotti kisérete.
-
-A Kormányzó családjának tagjai, titkára, cselédjei, a zokogó Marguerit,
-néhány bajtárs Turinból, néhány szegény ember, a turini valdenzi
-lelkész, néhány protestáns munkás s a temetésnél eljáró hivatalos
-személyzet, egyházfiak, sirásók: ezekből állott a halotti kiséret.
-
-De várta a kiséretet láthatatlan helyről a grugliascói jezsuita csoport
-s a felizgatott tömeg. Keze husánggal és kővel tele, szivében átok és
-düh s a vallásos gyülölet őrjöngése.
-
-Megtörtént, a mit a jezsuiták előre csináltak.
-
-A tömeg a protestánsok külön kis temetőjében el kezdte kővel dobálni a
-halotti kiséretet. Hullott a kő, mint a zápor. A koporsó deszkája
-viszhangzott a rá hulló kőtől. A kiséret egyik tagja a másik után kapott
-sebet. Azok a szegények voltak a kőhajigálásban a legserényebbek, a
-kiket legtöbb alamizsnával látott el a holt ezredes. Lajos Tivadar
-beküldött valakit a szindakóhoz, a kit nálunk községbirónak nevezünk:
-nyujtson védelmet és segitséget. A szindakót nem találták sehol.
-Megszökött, elbujt. Ő a törvény és az alkotmány őre a falun. De a hol a
-tömeget jezsuita vezeti: ott a törvénynek és alkotmánynak el kell bujni.
-Különben neki is beverik a fejét.
-
-Jól-rosszul behantolták a koporsót. De őröket kellett oda állitani, hogy
-a tömeg föl ne dulja a sirt.
-
-Lajos Tivadar bement Turinba. Jelentést tett mind a katonai hatóságnál,
-mind a szindakónál. Intézkedtek haladéktalanul. A grugliascoi jezsuiták
-keze oda már el nem ért. Igy nyert az én elhunyt öreg barátom hőshöz
-illő temetést. Hamvait bevitték Turinba rögtön s eltemették bajtársai
-mellé.
-
-Örököse a derék Marguerit maradt.
-
-Nem nagy volt az örökség. Néhány száz lira papirokban. Butorok,
-ruhanemüek ára a többi. Alig pár ezer lirát kapott összesen a hű ápoló
-és derék barátnő. Ezzel Turinba vonult be.
-
-Ott szerencséje akadt.
-
-Egy teljesen elszegényedett olasz báró, korban hozzá való, állására
-nézve valami kis hivatalnok, feleségül vette. Gyermekük is lett egy vagy
-kettő.
-
-Férje korán elhalt s most már néhány év óta özvegy. Bizony küzd a
-szegénységgel s küzd most már az élemedett korral is. Az áldott lelkü
-Ruttkaynét gyakran fölkeresi s gyakran fogad el tőle jó szivvel nyujtott
-szerény segitséget.
-
-Ha ismerné nyelvünket s eljönne hozzánk: itt még akadna pártfogója. De a
-magyar nyelvet idegen országban meg nem tanulja senki, mert a magyar
-ember minden idegen ország nyelvét rögtön megtanulja maga.
-
-Ez évet már nem töltötte végig a Kormányzó se Collegno al Baracconéban.
-
-Még a nyáron eladta nyaralóját. Boetti nevü turini ügyvéd vette meg.
-Ugyanazon az áron, a melybe a Kormányzónak került. Alig veszitett rajta
-valamit a Kormányzó.
-
-
-XII. FEJEZET.
-
-(A pápai diák-adoma. – A kézcsók. – Kossuth Lajos könnyei. – Soha nem
-látott többé bennünket.)
-
-Beszélgetésünk a Kormányzóval vége felé járt. Hat órakor akartunk
-eltávozni tőle s ez az idő mind inkább közelgetett. Az elválás gondolata
-lassanként lelkünkre kezdett nehezedni. A társalgás perczről perczre
-szaggatottabbá vált.
-
-A vajda látta, érezte, hogy az elbucsuzás érzékeny jelenet lehet. Még
-csak futó bánatnak se akarta a Kormányzót kitenni. Azt akarta, vidám
-legyen a bucsuzás.
-
-Gondolt ki valamit.
-
-Azt gondolta ki a vajda, hogy a Kormányzót az elbucsuzás pillanatában
-derült lélekállapotba kell hozni, – ha lehet, kaczagásra kell inditani.
-Ha együtt létünk utolsó pillanata jut eszébe: vidám legyen emlékezete,
-ne bánatos.
-
-Várta az alkalmat.
-
-Perczről-perczre késett az alkalom. A Kormányzó beszédes volt s édesen
-közlékeny. Mintha ő is érezte volna, hogy az előző napokban talán nagyon
-hideg s kevés szavu volt hozzánk.
-
-Elővette talán legnagyobb ereklyéjét. Washingtonnak, Amerika szabaditó
-hősének hajfürtét. Ezüst ékitménynyel körülvett kristályüveg tokban van
-ez. Fényes fehér hajfürt talán husz-huszonöt hajszálból. Az amerikai
-szövetséges államok adományozták ezt a Kormányzónak ez előtt negyven
-évvel örök emlékül s egyuttal emberi és történeti nagyságának
-elismeréséül. Ugyanakkor adományozták neki Washington kardját is. A
-szabad államok szövetsége s függetlensége több mint száz év óta áll
-fenn: ekkora ajándékot s ily kitüntetést se az előtt, se azóta nem
-nyujtott senkinek.
-
-Röviden elmondta a Kormányzó az ajándékozás nemzeti ünnepének
-részleteit. Ezeket nem irom le. Legalább most nem. A történetirás
-megörökitette már e részletek legnagyobb részét.
-
-Felálltunk mindannyian, hogy a Kormányzótól bucsut vegyünk.
-
-A Kormányzó egyik szekrényéhez ment, legszebb fényiratos képét
-előkereste, valamit irt rá s nevét is ráirta s ezt átadta Eötvös
-Bálintnak.
-
-– Fogadja el ön tőlem emlékül. Csekélység, de barátságból adom.
-
-A fiu megköszönte s kezet csókolt a Kormányzónak.
-
-A Kormányzó ujra hozzánk fordult s a vajda ezt a pillanatot találta
-alkalmasnak arra, hogy hiressé vált s utóbb az egész országban csakhamar
-elterjedt adomáját elmondja:
-
-– Kormányzó ur, ön tegnapelőtt azt kérdezte tőlem, mennyit érő ember az
-a Polónyi, mi róla a véleményem? Nem feleltem kérdésére, sőt fölmentést
-kértem a felelet alól. Tegnap is előhozta Kormányzó ur, mikor a
-legutóbbi »Egyetértést« megkapta s abból Justhnak és Polónyinak szolnoki
-beszédeit áttekintette, de én akkor se feleltem se jót, se rosszat.[3]
-Most mégis, mielőtt elválnánk, felelni akarok valamit. Feltünhetett a
-Kormányzó ur előtt s ezentul is fel fog tünni, hogy Polónyi mindig
-mindenütt ott van s minden sikert a látszat az ő nevéhez kapcsol az
-országházban is, a fővárosnál is. Bizonyára nagy sikerekhez jut, de ezek
-rendszerint furcsa sikerek. Engedje meg, hogy e sikereket egy adomával
-világitsam meg. A pápai kálvinista kollégium konviktusán négy ember tesz
-egy-egy asztalt, négy emberre tálalnak egy tálból. Szerdán és pénteken
-van turós csusza s a pápai diák nagyon szereti a turós csuszát. A ki
-leggyorsabban tud enni, természetesen annak jut legtöbb csusza. Volt egy
-Nagy Sigmond nevü nagy fejü, nagy termetü és nagy gyomru theológus diák,
-a ki csak ugy nyelte az ételt s a ki a csusza felét rendesen maga
-költötte el. De azért a másik felét is sajnálta asztaltársaitól.
-Megtette tehát igen gyakran, hogy a mikor a famulus diák hozta be a
-csuszás tálat, Nagy Sigmond beleköpött a tálba. Igaz, hogy kés, villa,
-tányér ilyenkor a fejéhez röpült, de ő azzal nem törődött semmit,
-letörülte az arczát, nagyot nevetett s övé lett az egész csusza.
-
-Ez a nem épen finom illatu diák-adoma, az ünnepi hangulat ellentéte
-gyanánt, valóságos kitörésre birta a Kormányzó nevető idegeit.
-Felkaczagott. De oly erős, mély és csengő hangon kaczagott, hogy
-valamennyien meglepődve néztük és hallottuk. Én is elnevettem magam,
-csak a vajda maradt komoly. Végre azt mondta a Kormányzó:
-
-– No, ne féljenek hát önök tőle. Beleköp az a Nagy Sigmond ur még a
-klerikálisok turóscsuszájába is.
-
-De azért ez az adoma, ez a jelenet se használt sokat. Az elválás mégis
-érzelmes lett.
-
-A Kormányzó nem akarta megengedni, hogy neki kezet csókoljunk. Csak
-ifjak és gyermekek csókolnak kezet szülőiknek, öreg rokonuknak. Csak
-miniszterek s udvari emberek csókolnak kezet császároknak, királyoknak.
-A minden oroszok czárjának kezet csókolt Bismarck herczeg is, Andrássy
-gróf is. Hát mi hogyne csókolnánk kezet nemzeti függetlenségünk utolsó
-és legnagyobb hősének, a kilenczvenegy éves szent öregnek?
-
-Őszintén megvallom, nekem nem jutott volna eszembe Nem ugy neveltek
-engem, nem ugy nevelik a grófcsemetéket, hogy azok öreg embereknek, nagy
-hazafiaknak kezet csókoljanak. Asszonynak, papnak igenis kezet csókolunk
-akár kell, akár nem kell. Néha nagy ritkán valamelyik nagybácsinak is, a
-ki után egy vagy két uradalom néz ránk. De én már sokszor találkoztam a
-Kormányzóval, sokszor megtisztelt azzal, hogy kezet fogott velem. Sohase
-jutott eszembe, hogy kezét megcsókoljam. Külföldön nincs is szokásban.
-Volt idő, a mikor mindenféle orvosok, nevelők, világjavitók és
-bölcselkedők elhirdették, hogy kezet csókolni s a tüsszentés után jó
-egészséget kivánni, ellenkezik az egészséggel és okossággal. Ez óta a
-magasabb társadalmi körökben nincs se kézcsók, se tüsszentés.
-
-De azért a vajda után rajtam is erőt vett a régi jó szokás.
-
-A Kormányzó mereven tartotta kezét, mikor a vajda megfogta s föl akarta
-emelni, de nem szólt. Szólt a vajda:
-
-– Engedje meg, Kormányzó ur, hadd csókoljam meg ezt a kezet. E
-pillanatban nem vagyok egyéb én se, mint minden más jó magyar.
-
-A Kormányzó magához ölelte a vajdát. Átkarolta nyakát két kezével,
-magához szoritotta s pufók arczát melegen megcsókolta jobbról-balról. S
-még azután is ott tartotta egy pillanatig, mig könyei el nem boritották
-szemeit s a vajdának arczát.
-
-Mindnyájan meghatva álltunk ott s néztük a két férfit.
-
-Sohase láttam ezen kivül Kossuth Lajos könyeit.
-
-De azért a Kormányzó arcza nem változott. Nem is szólt perczekig. Nem
-engedte mélységes érzése.
-
-Csak a mikor elbocsátotta a vajda kezeit, akkor mondta fojtott, mély
-hangon:
-
-– Utoljára látjuk egymást. Én már önt nem látom többé.
-
-A vajdán is mély érzés vett erőt. Ő se tudta könnyeit visszatartani.
-Fölkiáltott:
-
-– Nem utoljára! Én eljövök még ide!
-
-A Kormányzó fejét csóválta.
-
-– Öreg vagyok már!
-
-– De erős. Az Isten meg jó s megtartja önt. Eljövök még, nemsokára.
-
-A vajda szentül hitte, a mit mondott. Este elmagyarázta nekünk, hogy oly
-hatalmas, erős, érczes és mély hang, a minő a Kormányzó kaczagása volt,
-csak erős férfiszervezettől telik. Még hosszu időhöz van reményünk.
-
-A Kormányzó, mikor végre a vajda kezeit elbocsátotta, engem ölelt meg s
-az én arczomat csókolta meg.
-
-– Isten önnel édes Gábor! Ha jöhetnek: jőjjenek minél előbb.
-
-Hivatalos jelentésünkben, melyet pártunkhoz intéztünk s melyet a
-Kormányzónak is megküldtünk, ez a jelenet ebben a két sorban van
-megirva:
-
-»Az e napi kihallgatások délután 6 óráig tartottak, a mikor a
-Kormányzótól bucsut vettünk s ő Eötvöst és gróf Károlyit bucsuzás közben
-érzékenyen megölelte és megcsókolta.«
-
-Eleget mondtam a vajdának, hogy a bucsuzás részleteit irjuk meg
-bővebben. Hadd értse meg a nemzet s értsék meg az álorczások, mily közel
-eresztett minket szivéhez a Kormányzó, de a vajda nem állt rá.
-
-– A mi szent titkunk ez édes Gáborom; még hivalkodásnak vehetnék sokan.
-
-Ezt felelte.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Igaza lett a Kormányzónak is, a vajdának is.
-
-Elmentünk mi még Turinba, láttuk is mi még a Kormányzót, de ő többé nem
-látott már bennünket. Ő haldoklott már akkor s révedező szemeit az
-egekre függeszté, nem mi reánk gyarló emberekre.
-
-De utolsó levelét a vajdához irta s utolsó kézszoritása az enyém volt.
-
-Majd elbeszélem ezt abban a följegyzésben, melynek ez lesz czime: »Az
-utolsó ut Kossuth-hoz.«
-
-Ha élek addig.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Giorgiót megajándékoztuk.
-
-Basso barátunk eljött velünk szállásunkra, együtt költötte el velünk
-vacsoráját s kikisért a vasutra.
-
-Másnap pihenőül Triesztben kiszálltunk, a tengerben megfürödtünk s a
-fővendéglőben lakomát csaptunk. A vajda sokáig gunyolt érte, mert én
-apró tengeri rákot rendeltem, a melyre a vajda rá sem tudott nézni. Azt
-mondta, nem egyéb az, mint sáska, Keresztelő Jánosnak jó lehetett, de
-neki az öreg apja se evett afféle ocsmány férget.
-
-Junius 23-án értünk Budapestre, 24-én pártgyülést hivtam össze s az
-értekezlet elé terjesztettük jelentésünket.
-
-Jelen voltak elnökletem alatt: Horváth Ádám mint jegyző, Eötvös Károly,
-Madarász József, Herman Ottó, Veres József, Pogrányi József, Benitzky
-Árpád, Kiss Albert, Rigó Lajos, Madarász Imre, Sturmán György, Luby Géza
-és Uray Imre. Följegyzem nevüket.
-
-Derék, nemes férfiak s tiszta lelkü igaz függetlenségiek valamennyien.
-Hejh ha pártunk minden tagja olyan lett volna, mint ezek!
-
-Szent fogadásunk volt a vajdával, hogy még ez év őszén elmegyünk
-Turinba.
-
-Miért maradt el ez az utunk?
-
-Nagyon szomoru e kérdésnek története. Talán följegyzem, talán föl se
-jegyzem.
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 3: Justh Gyula 1893. junius 18-án tartott beszámolót
-Szolnokon. Erről a tudósitás lapunkban junius 19-én jelent meg. Ez a lap
-20-án dél tájban ért Turinba s délután vitte a póstás Kossuthhoz, ki
-épen olvasta, mikor d. u. 3 óra körül hozzá mentünk.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-Kossuth Lajos „Iratai“ 1
-
-(Genuai uzsorásomhoz utazom. – Látogatásom a Kormányzónál. Szerződés az
-Athenaeum embereivel. – Kossuth Ferencz aláirása hasonlit apjáéhoz. –
-Miért kell Kossuth aláirásához közjegyző? – Kossuth szegényül hagyta el
-hazáját. – Az ég alatt hál. – Uti málhája? – Mit ér a magyar korona? –
-Miből élt Jézus Krisztus? – Mac Ádám mint jó barát. – Gunszt Bertalan a
-titkár. – Mi volt fizetése? – Miként dolgozott Kossuth? – Tolla,
-téntája, papirosa. – Buvárkodások a könyvtárakban. – A két luthránus
-diák. – Titkárát elbocsájtja.)
-
-Törvényhozó lettem 42
-
-(Született törvényhozó. – Nem akarok képviselő lenni. – A vajda
-rábeszél. – A kortes élet. – Székesfehérvárott megválasztanak. – Kisül,
-hogy nem vagyok választó. – A petitio. – Küzködünk az igazolásért. – A
-vajda anyámnál. – A hamisitó. – A kaposvári választás. – Cserébe gróf
-Széchenyi Pálért. – Van-e becsületes ember a politikában?)
-
-Klapka holttestét ellopják 78
-
-(Klapka Egyiptomban. – A sivatagbeli orvos. – Klapka halála. – A
-holttestet éjjel elsikkasztják. – Horváth Gyula. – Éjjel a halottas
-házban. – Klapka nyugdija. – Nincs nemzeti jutalom.)
-
-Ameli halála 101
-
-(Feleségem betegségei 1886-tól kezdve. – Megkapja a rákot. – A Gellért
-tetején. – Fifi kutyám. – A halál. – A részvét. – A temetés. – Jegyzet:
-A puszta sir.)
-
-Éljen Kossuth Lajos! 124
-
-(Helfy Ignácz és Kossuth atillája. – Mekkora volt Kossuth Lajos termete?
-– A Kormányzó úr szükséget lát. – A titkos segítség. – Brázay Kálmán. –
-Ruttkayné levele. – A vajda rögtön segít. – A Kossuth-bizottság. –
-Doktor Basso. – A gyüjtés.)
-
-Szapáryt megbuktatjuk 148
-
-(Az Abbázia kerek asztalánál. – Dinkó hirei. – Éjjeli proklamácziónk. –
-A vajda és a miniszterelnök tanácskoznak. – Beszédem a parlamentben. – A
-49-iki honvédek még se koszoruzzák meg Hentzi szobrát. – A kormány
-bukik. – Az ellenzék utolsó közös áldomása.)
-
-Az első út Kossuthhoz.
-
-I. Fejezet. (A vajda szerepe a függetlenségi pártban. – Nem akarja
-Kossuthot fölkeresni. – Mégis elmegyünk Turinba. – Turinba érünk.) 171
-
-II. Fejezet. (A kormányzó lakása. – A kövér házmesterné. – Giorgio. –
-Ruttkayné. – A Kormányzó dolgozó szobája. – Ruházata. – Orvosának
-tanácsa. – Csupán Eötvössel társalog.) 179
-
-III. Fejezet. (A magyar tudományosság. – Az egyetemi tudomány. – A
-gimnáziumi tudomány. – A hirlapirók tudománya. – A Kormányzó rekedtsége
-s gerinczének félrehajlása. – Deák Ferenczről.) 192
-
-IV. Fejezet. (A pápaság erősödik. – A pápaság vádlottból közvádlóvá
-válik. – Mikor szünik meg ártalmas ereje. – A szent öreg.) 202
-
-V. Fejezet. (Az én ételem. – A vajda idegen kotyvalékot nem eszik.
-Ruttkayné jó magyar ebédet ad. – Miként fogad cselédet Kossuth? – A
-kormányzó fölöstökömje, ebédje, itala, bora. – Mindig bajba keveredett,
-ha magyar bort küldtek neki. – Dohányzása.) 208
-
-VI. Fejezet. (A vajda ellen árulkodtak a Kormányzónál. – A vajda indokai
-győznek. – Ki ez a Polónyi? – Az én közbeszólásom. – A Kormányzó
-kárhoztat bennünket. – Eötvös nagy kijelentése. – Haza idézi Kossuthot.
-– Wekerle nyilatkozata.) 221
-
-VII. Fejezet. (A kormányzó fürdése. – Kopaszsága. – Bajusza, szakálla. –
-A séta. – Széchenyi és Deák sétája. – Miként sétál Kossuth? – A bölcs
-életmód. – A felejtkezés. – Miként sétál a vajda? – Basso doktor
-elméletei. – Az afrikai hóditás. – Miként dolgozik Kossuth?) 231
-
-VIII. Fejezet. (Olaszországban nincs madár. – Kossuth könyvtárának ügye.
-– Irja meg Kossuth gyermekkorának és ifju korának történetét. – Nem
-akarja. – Adomája Ferdinánd királyról. – Szilágyi és Apponyi szónoklata.
-– A vajda szemébe mondja Kossuthnak, mikor tartott előre megirt
-beszédet.) 249
-
-IX. Fejezet. (A pártok helyzete. – Mi fenyegeti az országot? – Készül
-lassanként az izenet. – Mit izent Kossuth Lajos 1893. évi julius 21-én a
-függetlenségi pártnak? – Nem hallgatott rá a párt.) 265
-
-X. Fejezet. (Miért nagy ember Kossuth Lajos? – 1740–1790–1848. – Kossuth
-megköszöni nekem, hogy a vajdát elvittem hozzá.) 279
-
-XI. Fejezet. (Collegno al Baraccone. – Kossuth lakásának története és
-beosztása. – A cselédek. – Ruházata. – II. Rákóczi Ferencz és Kossuth
-Lajos napirendje. – Ihász Dániel. – Marguerita. – Ihász szerelme,
-halála, temetése. – A rosszlelkü jezsuiták. – Marguerita sorsa.) 287
-
-XII. Fejezet. (A pápai diák-adoma. – A kézcsók. – Kossuth Lajos könnyei.
-– Soha nem látott többé bennünket.) 306
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-25 |O Helfyvel |Ő Helfyvel
-
-43 |mert születtem. Es |mert születtem. És
-
-75 |miniszterségről ís |miniszterségről is
-
-88 |jött éjfélker |jött éjfélkor
-
-123 |Egy temetőőrhoz |Egy temetőőrhöz
-
-134 |Hevesy ígazgatót |Hevesy igazgatót
-
-146 |Aldja meg |Áldja meg
-
-172 |alakban rták |alakban járták
-
-184 |tögtön fogadott |rögtön fogadott
-
-214 |O 1862 |Ő 1862
-
-270 |Onökre az |Önökre az]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Gróf Károlyi Gábor följegyzése
- (2. kötet), by Károly Eötvös
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GRÓF KÁROLYI GÁBOR ***
-
-***** This file should be named 63003-0.txt or 63003-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/0/0/63003/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-