summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-04 06:15:39 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-04 06:15:39 -0800
commitbed2096616e814daee4e436b00a1fb9a4aa832ef (patch)
tree96fce3f9ed8a82eef33bf146ce33b9d9b60b4ffa
parentf86e5fca937f466cbece9caadfcc7edafc5ded07 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/63190-0.txt9195
-rw-r--r--old/63190-0.zipbin138216 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63190-h.zipbin321145 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63190-h/63190-h.htm12961
-rw-r--r--old/63190-h/images/i_title.jpgbin139688 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 22156 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..feda79d
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #63190 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63190)
diff --git a/old/63190-0.txt b/old/63190-0.txt
deleted file mode 100644
index 2990d58..0000000
--- a/old/63190-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9195 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Proverbs of All Nations, by Walter Keating Kelly
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Proverbs of All Nations
- Compared, Explained, and Illustrated
-
-Author: Walter Keating Kelly
-
-Release Date: September 12, 2020 [EBook #63190]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PROVERBS OF ALL NATIONS ***
-
-
-
-
-Produced by ellinora, Eleni Christofaki and the Online
-Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-Transcriber's note.
-
-A list of the changes made can be found at the end of the book.
-Formatting and special characters are indicated as follows:
-
- _italic_
- =bold=
-
-
-
-PROVERBS OF ALL NATIONS.
-
-
-
-
- PROVERBS OF ALL NATIONS,
-
- COMPARED,
-
- EXPLAINED, AND ILLUSTRATED.
-
- BY
- WALTER K. KELLY.
-
- "Even the best proverb, though often the expression of the widest
- experience in the choicest language, can be thoroughly misapplied.
- It cannot embrace the whole of the subject, and apply in all cases
- like a mathematical formula. Its wisdom lies in the ear of the
- hearer."--FRIENDS IN COUNCIL.
-
- LONDON:
- W. KENT & CO. (LATE D. BOGUE), 86, FLEET STREET,
- AND PATERNOSTER ROW.
- 1859.
-
-
-
-
- WINCHESTER:
- PRINTED BY HUGH BARCLAY,
- HIGH STREET.
-
-
-
-
-PREFACE.
-
-
-ENGLISH LITERATURE, in most departments the richest in Europe, is yet
-the only one in which there has hitherto existed no comprehensive
-collection of proverbs adapted to general use. To supply this
-deficiency is the object of the present attempt.
-
-Dean Trench, in the preface to his "Proverbs and their Lessons,"
-adverts to "the immense number and variety of books bearing on the
-subject;" but adds, that among them all he knows not one which
-appears to him quite suitable for all readers. "Either," he says,
-"they include matter which cannot fitly be placed before all--or they
-address themselves to the scholar alone; or, if not so, are at any
-rate inaccessible to the mere English reader--or they contain bare
-lists of proverbs, with no endeavour to compare, illustrate, or explain
-them--or, if they do seek to explain, they yet do it without attempting
-to sound the depths or measure the real significance of that which they
-attempt to unfold."
-
-My own experience in this department of literature is entirely in
-accordance with these views. I have, therefore, during the preparation
-of the following pages, kept constantly before my mind the Dean of
-Westminster's precise statement of things to be done, and things to be
-avoided.
-
-British proverbs for the most part form the basis of this collection.
-They are arranged according to their import and affinity, and under
-each of them are grouped translations of their principal equivalents in
-other languages, the originals being generally appended in footnotes.
-By this means are formed natural families of proverbs, the several
-members of which acquire increased significance from the light they
-reflect on each other. At the same time, a source of lively interest
-is opened for the reader, who is thus enabled to observe the manifold
-diversities of form which the same thought assumes, as expressed in
-different times and by many distinct races of men; to trace the unity
-in variety which pervades the oldest and most universal monuments of
-opinion and sentiment among mankind; and to verify for himself the
-truth of Lord Bacon's well-known remark, that "the genius, wit, and
-spirit of a nation are discovered in its proverbs."
-
-Touching as they do upon so wide a range of human concerns, proverbs
-are necessarily associated with written literature. Sometimes they are
-created by it; much oftener they are woven into its texture. Personal
-anecdotes turn upon them in many instances; and not unfrequently they
-have figured in national history, or have helped to preserve the memory
-of events, manners, usages, and ideas, some of which have left little
-other record of their existence. From the wealth of illustration thus
-inviting my hand, I have sought to gather whatever might elucidate
-and enliven my subject without overlaying it. In this way I hope to
-have overcome the general objection alleged by Isaac Disraeli against
-collections of proverbs, on the ground of their "unreadableness." It is
-true, as he says, that "taking in succession a multitude of insulated
-proverbs, their slippery nature resists all hope of retaining one in
-a hundred;" but this remark, I venture to believe, does not apply
-to the present collection, in which proverbs are not insulated, but
-presented in orderly, coherent groups, and accompanied with appropriate
-accessories, so as to fit them for being considered with some
-continuity of thought.
-
-
-
-
-CONTENTS.
-
-
- PAGE
-
- WOMEN, LOVE, MARRIAGE, ETC. 1
- PARENTS AND CHILDREN 26
- YOUTH AND AGE 29
- NATURAL CHARACTER 32
- HOME 36
- PRESENCE, ABSENCE, SOCIAL INTERCOURSE 39
- FRIENDSHIP 42
- CO-OPERATION, RECIPROCITY, SUBORDINATION 47
- LUCK, FORTUNE, MISFORTUNE 51
- FORETHOUGHT, CARE, CAUTION 61
- PATIENCE, FORTITUDE, PERSEVERANCE 66
- INDUSTRY AND IDLENESS 71
- THRIFT 73
- MODERATION, EXCESS 77
- THOROUGHGOING, THE WHOLE HOG 84
- WILL, INCLINATION, DESIRE 89
- CUSTOM, HABIT, USE 96
- SELF-CONCEIT, SPURIOUS PRETENSIONS 101
- SELF-LOVE, SELF-INTEREST, SELF-RELIANCE 104
- SELFISHNESS IN GIVING, SPURIOUS BENEVOLENCE 113
- INGRATITUDE 116
- THE MOTE AND THE BEAM 119
- FAULTS, EXCUSES, UNEASY CONSCIOUSNESS 122
- FALSE APPEARANCES AND PRETENCES, HYPOCRISY, DOUBLE
- DEALING, TIME-SERVING 127
- OPPORTUNITY 138
- UNCERTAINTY OF THE FUTURE, HOPE 141
- EXPERIENCE 148
- CHOICE, DILEMMA, COMPARISON 152
- SHIFTS, CONTRIVANCES, STRAINED USES 155
- ADVICE 159
- DETRACTION, CALUMNY, COMMON FAME, GOOD REPUTE 161
- TRUTH, FALSEHOOD, HONESTY 165
- SPEECH, SILENCE 168
- THREATENING, BOASTING 171
- SECRETS 177
- RETRIBUTION, PENAL JUSTICE 182
- WEALTH, POVERTY, PLENTY, WANT 187
- BEGINNING AND END 191
- OFFICE 195
- LAW AND LAWYERS 200
- PHYSIC, PHYSICIANS, MAXIMS RELATING TO HEALTH 203
- CLERGY 208
- SEASONS, WEATHER 211
- NATIONAL AND LOCAL CHARACTERISTICS, LOCAL ALLUSIONS 216
-
-
-
-
-PROVERBS OF ALL NATIONS.
-
-
-WOMEN, LOVE, MARRIAGE, ETC.
-
-
- =What's sauce for the goose is sauce for the gander.=
-
-This is an Englishwoman's proverb. The Italian sisterhood complain
-that "In men every mortal sin is venial; in women every venial sin is
-mortal."[1] These are almost the only proverbs relating to women in
-which justice is done to them, all the rest being manifestly the work
-of the unfair sex.
-
- =If a woman were as little as she is good,
- A peascod would make her a gown and a hood.=
-
-This is Ray's version of an Italian slander.[2] The Germans say,
-"Every woman would rather be handsome than good;"[3] and that,
-indeed, "There are only two good women in the world: one of them is
-dead, and the other is not to be found."[4] The French, in spite of
-their pretended gallantry, have the coarseness to declare that "A man
-of straw is worth a woman of gold;"[5] and even the Spaniard, who
-sometimes speaks words of stately courtesy towards the female sex,
-advises you to "Beware of a bad woman, and put no trust in a good
-one."[6]
-
- "The crab of the wood is sauce very good
- For the crab of the sea;
- But the wood of the crab is sauce for a drab,
- That will not her husband obey."
-
- =A spaniel, a woman, and a walnut tree,=
- =The more they're beaten the better they be.=
-
-There is Latin authority for this barbarous distich.[7] The Italians
-say, "Women, asses, and nuts require rough hands."[8] Much wiser is the
-Scotch adage,--
-
- =Ye may ding the deil into a wife, but ye'll ne'er ding him out
- o' her.=
-
-The French make the rule more general--"Take a woman's first advice,
-&c."[9] There is good reason for this if the Italian proverb is
-true, "Women are wise offhand, and fools on reflection."[10] They
-have less logical minds than men, but surpass them in quickness of
-intuition, having, says Dean Trench, "what Montaigne ascribes to
-them in a remarkable word, _l'esprit prime-sautier_--the leopard's
-spring, which takes its prey, if it be to take it at all, at the first
-bound." "Summer-sown corn and women's advice turn out well once in
-seven years,"[11] say the Germans; and the Spaniards hold that "A
-woman's counsel is no great thing, but he who does not take it is a
-fool."[12] In Servia they say, "It is sometimes right even to obey a
-sensible wife;" and they tell this story in elucidation of the proverb.
-A Herzegovinian once asked a Kadi whether a man ought to obey his
-wife, whereupon the Kadi answered that he needed not to do so. The
-Herzegovinian then continued, "My wife pressed me this morning to bring
-thee a pot of beef suet, so I have done well in not obeying her." Then
-said the Kadi, "Verily, it is sometimes right even to obey a sensible
-wife."
-
- =It's nae mair ferlie to see a woman greet than to see a guse gang
- barefit.=--_Scotch._
-
-That is, it is no more wonder to see a woman cry than to see a goose
-go barefoot. "Women laugh when they can, and weep when they will."[13]
-This is a French proverb, translated by Ray. Its want of rhyme makes it
-probable that it was never naturalised in England. The Italians say, "A
-woman complains, a woman's in woe, a woman is sick, when she likes to
-be so,"[14] and that "A woman's tears are a fountain of craft."[15]
-
- =A woman's mind and winter wind change oft.=
-
-"Women are variable as April weather" (German).[16] "Women, wind, and
-fortune soon change" (Spanish).[17] Francis I. of France wrote one day
-with a diamond on a window of the château of Chambord,--
-
- "Souvent femme varie:
- Bien fou qui s'y fie."
-
- "A woman changes oft:
- Who trusts her is right soft."
-
-His sister, Queen Margaret of Navarre, entered the room as he was
-writing the ungallant couplet, and, protesting against such a slander
-on her sex, she declared that she could quote twenty instances of man's
-fickleness. Francis retorted that her reply was not to the point, and
-that he would rather hear one instance of woman's constancy. "Can
-you mention a single instance of her inconstancy?" asked the Queen
-of Navarre. It happened that a few weeks before this conversation a
-gentleman of the court had been thrown into prison upon a serious
-charge; and his wife, who was one of the queen's ladies in waiting, was
-reported to have eloped with his page. Certain it was that the page
-and the lady had fled, no one could tell whither. Francis triumphantly
-cited this case; but Margaret warmly defended the lady, and said that
-time would prove her innocence. The king shook his head, but promised
-that if, within a month, her character should be re-established, he
-would break the pane on which the couplet was written, and grant his
-sister whatever boon she might ask. Many days had not elapsed after
-this, when it was discovered that it was not the lady who had fled with
-the page, but her husband. During one of her visits to him in prison
-they had exchanged clothes, and he was thus enabled to deceive the
-jailer, and effect his escape, while the devoted wife remained in his
-place. Margaret claimed his pardon at the king's hand, who not only
-granted it, but gave a grand fête and tournament to celebrate this
-instance of conjugal affection. He also destroyed the pane of glass,
-but the calumnious saying inscribed on it has unfortunately survived.
-
- =A woman's tongue wags like a lamb's tail.=
-
- =A woman's strength is in her tongue.=--_Welsh._
-
- =Arthur could not tame a woman's tongue.=--_Welsh._
-
-"Three women and three geese make a market,"[18] according to the
-Italians. "Foxes are all tail, and women are all tongue;" at least, it
-is so in Auvergne.[19] "All women are good Lutherans," say the Danes;
-"they would rather preach than hear mass."[20] "A woman's tongue is her
-sword, and she does not let it rust," is a saying of the Chinese.
-
- =Swine, women, and bees are not to be turned.=
-
- ="Because" is a woman's answer.=
-
-And not so unmeaning an answer as flippant critics imagine. It is
-an example of that much-admired figure of speech, aposiopesis, and
-means--because I will have it so. "What a woman wills, God wills"
-(French).[21] "Whatever a woman will she can" (Italian).[22]
-
- "The man's a fool who thinks by force or skill
- To stem the torrent of a woman's will;
- For if she will, she will, you may depend on't,
- And if she won't, she won't, and there's an end on't."
-
-The cunning of the sex is equal to their obstinacy. "Women know a
-point more than the devil" (Italian).[23] What wonder, then, if "A bag
-of fleas is easier to keep guard over than a woman?" (German).[24] The
-wilfulness of woman is pleasantly hinted at in the Scotch proverb,
-"'Gie her her will, or she'll burst,' quoth the gudeman when his wife
-was dinging him."
-
- =A woman conceals what she does not know.=
-
- =Women and bairns lein [conceal] what they kenna.=--_Scotch._
-
-"To a woman and a magpie tell what you would speak in the market-place"
-(Spanish).[25] Hotspur says to his wife,--
-
- "Constant you are,
- But yet a woman, and for secrecy
- No lady closer; for I well believe
- Thou wilt not utter what thou dost not know,
- And so far I will trust thee, gentle Kate."
-
-But, if there is truth in proverbs, men have no right to reproach women
-for blabbing. A woman can at least keep her own secret. Try her on the
-subject of her age.
-
- =Beauty draws more than oxen.=
-
-"One hair of a woman draws more than a bell-rope" (German).[26]
-
- "And beauty draws us with a single hair."
-
-
- =Beauty buys no beef.=
-
- =Beauty is no inheritance.=
-
-In spite of these curmudgeon maxims, let no fair maid despair whose
-face is her fortune, for "She that is born a beauty is born married"
-(Italian).[27]
-
- =Beauty is but skin deep.=
-
-The saying itself is no deeper. It is physically untrue, for beauty
-is not an accident of surface, but a natural result and attribute
-of a fine organisation. A man may sneer, like Ralph Nickleby, at a
-lovely face, because he chooses rather to see "the grinning death's
-head beneath it;" but Ralph was a heartless villain, and that is
-only another name for a fool. "Beauty is one of God's' gifts," says
-Mr. Lewes, "and every one really submits to its influence, whatever
-platitudes he may think needful to issue.... How, think you, should
-we ever have relished the immortal fragments of Greek literature, if
-our conception of Greek men and Greek women had been formed by the
-contemplation of figures such as those of Chinese art? Would any pulse
-have throbbed at the Labdacidan tale had the descendants of Labdacus
-risen before the imagination with obese rotundity, large ears, gashes
-of mouths, eyes lurching upwards towards the temples, and no nose to
-speak of? Could we with any sublime emotions picture to ourselves Fo-Ti
-on the Promethean rock, or a Congou Antigone wailing her unwedded
-death?"
-
- =Fine feathers make fine fowls.=
-
-Therefore, "If you want a wife choose her on Saturday, not on Sunday"
-(Spanish);[28] _i.e._, choose her in undress. "No woman is ugly
-when she is dressed" (Spanish);[29] at least, she is not so in her
-own opinion. "The swarthy dame, dressed fine, decries the fair one"
-(Spanish).[30]
-
- =The fairer the hostess the fouler the reckoning.=
-
-"A handsome landlady is bad for the purse" (French);[31] for this among
-other reasons--that "If the landlady is fair, the wine too is fair"
-(German).[32]
-
- =A bonny bride is sune buskit.=--_Scotch._
-
-Buskit--dressed. She needs little adornment to enhance her charms.
-
- =Joan is as good as my lady in the dark.=
-
- =When candles are out all cats are grey.=
-
-"Blemishes are unseen by night,"[33] says an ancient Latin proverb;
-and the Greeks held that "When the lamp is removed all women are
-alike."[34] Opinions may differ on that point, but all agree that
-
- "The night
- Shows stars and women in a better light."
-
-Hence the Italian warning to choose "Neither jewel, nor woman, nor
-linen by candlelight;"[35] and the French hyperbole, "By candlelight a
-goat looks a lady."[36]
-
- =If Jack is in love he is no judge of Jill's beauty.=
-
-"Nobody's sweetheart is ugly" (Dutch).[37] "Never seemed a prison fair
-or a mistress foul" (French).[38] "Handsome is not what is handsome,
-but what pleases" (Italian).[39] "He whose fair one squints says she
-ogles" (German).[40] "'Red is Love's colour,' said the wooer to his
-foxy charmer" (German).[41]
-
- =Love is blind.=
-
-Blind to all imperfections in the beloved object; blind also to
-everything around it--to facts, consequences, and prudential
-considerations. "People in love think that other people's eyes are out"
-(Spanish).[42]
-
- =It is hard to keep flax from the lowe [fire].=-_Scotch._
-
-"Man is fire, woman tow, and the devil comes and blows" (Spanish).[43]
-
- =Glasses and lasses are bruckle [brittle] wares.=--_Scotch._
-
- =A pretty girl and a tattered gown are sure to find some hook in the
- way.=
-
-Italy appears to be the original country of this proverb, though it is
-popularly current in Ulster. "A handsome woman and a pinked or slashed
-garment" are the things mentioned in the Italian proverb.[44] The
-French form[45] corresponds with the Irish.
-
- =Where love fails we espy all faults.=
-
- =Faults are thick where love is thin.=--_Welsh._
-
- =Hot love is soon cold.=
-
- =Love me little, love me long.=
-
- =Love of lads and fire of chats are soon in and soon
- out.=--_Derbyshire._
-
-Chats, _i.e._, chips.
-
- =Lads' love's a busk of broom, hot a while and soon
- done.=--_Cheshire._
-
- =Love is never without jealousy.=
-
-"He that is not jealous is not in love," says St. Augustin;[46] but
-that depends not only upon the disposition of the lover, but upon the
-point arrived at in the history of his love. Doubts and fears are
-excusable in one who has not yet had assurance that his passion is
-returned, but afterwards "Love expels jealousy" (French),[47] or, at
-least, it ought to do so. "Love demands faith, and faith steadfastness"
-(Italian);[48] but too often "Love gives for guerdon jealousy and
-broken faith" (Italian).[49] It is an Italian woman's belief that "It
-is better to have a husband without love than with jealousy."[50]
-
- =No folly to being in love.=--_Welsh._
-
-"To love and to be wise is impossible" (Spanish);[51] or, as an
-antique French proverb says, the two things have not the same
-abode.[52] This is the creed of those who have not themselves been
-lovers. As Calderon sings, in lines admirably rendered by Mr.
-Fitzgerald,--
-
- "He who far off beholds another dancing,
- Even one who dances best, and all the time
- Hears not the music that he dances to,
- Thinks him a madman, apprehending not
- The law which moves his else eccentric action;
- So he that's in himself insensible
- Of love's sweet influence, misjudges him
- Who moves according to love's melody;
- And knowing not that all these sighs and tears,
- Ejaculations and impatiences,
- Are necessary changes of a measure
- Which the divine musician plays, may call
- The lover crazy, which he would not do,
- Did he within his own heart hear the tune
- Play'd by the great musician of the world."
-
- =They that lie down [i.e., fall sick] for love should rise for
- hunger=.--_Scotch._
-
-The presumption being that, if they had not been too well fed, they
-would not have been troubled with that disease. "Without Ceres and
-Bacchus, Venus freezes" (Latin).[53] "No love without bread and wine"
-(French).[54]
-
- =Old pottage is sooner heated than new made.=
-
-An old flame is sooner revived than a new one kindled. "One always
-returns to one's first love" (French).[55] "True love never grows
-hoary" (Italian).[56]
-
- =Love and light cannot be hid.=
-
- =Love and a cough cannot be hid.=
-
-The French add smoke to these irrepressible things.[57] _La gale_ is
-sometimes enumerated with them; and the Danes say, "Poverty and love
-are hard to hide."[58]
-
- =Love and lordship like not fellowship.=
-
- =Kindness comes awill.=--_Scotch._
-
-That is, love cannot be forced. The Germans couple it in that respect
-with singing.[59] "Who would be loved must love,"[60] say the Italians;
-and "Love is the very price at which love is to be bought."[61]
-
-Our English proverbs on love are for the most part sarcastic or
-jocular, and few of them can be compared, for grace and elevation of
-feeling, with those of Italy. We have no parallels in our language
-for the following:--"Love knows no measure"[62]--there are no
-bounds to its trustfulness and devotion;--"Love warms more than a
-thousand fires;"[63]--"He who has love in his heart has spurs in his
-sides;"[64]--"Love rules without law;"[65]--"Love rules his kingdom
-without a sword;"[66]--"Love knows not labour;"[67]--"Love is master
-of all arts."[68] The French have one proverb on the sovereign might
-of love,[69] which they borrowed from the sublime phrase in the Song
-of Solomon, "Love is stronger than death;" and another expressed in
-the language of their chivalric forefathers, "Love subdues all but the
-ruffian's heart."[70]
-
- =Marry in haste and repent at leisure.=
-
-This proverb probably came to us from Italy;[71] but, alas! it happens
-too often in all countries that "Wedlock rides in the saddle, and
-repentance on the croup" (French).[72] There is a joke in the Menagiana
-not unlike this:--A person meeting another riding on horseback with his
-wife behind him, applied to him the words of Horace--"Post equitem
-sedet atra cura."[73] "Marriage is a desperate thing," quoth Selden.
-"The frogs in Æsop were extremely wise; they had a great mind to some
-water, but they would not leap into the well because they could not
-get out again." Consider well, then, what you are about before you put
-yourself in a condition to hear it said,--
-
- =You have tied a knot with your tongue you cannot undo with
- your teeth.=
-
-Some go so far as to say that "No one marries but repents"
-(French).[74] The Spaniards exclaim, in language which reminds us of
-the custom of Dunmow, "The bacon of paradise for the married man that
-has not repented!"[75]
-
- =Better wed over the mixon than over the moor.=
-
-The mixon is the heap of manure in the farmyard. The proverb means that
-it is better not to go far from home in search of a wife--advice as
-old as the Greek poet Hesiod, who has a line to this effect: "Marry,
-in preference to all other women, one who dwells near thee." But a
-more specific meaning has been assigned to the English proverb by
-Fuller, and after him by Ray and Disraeli. They explain it as being a
-maxim peculiar to Cheshire, and intended to dissuade candidates for
-matrimony from taking the road to London, which lies over the moorland
-of Staffordshire. "This local proverb," says Disraeli, "is a curious
-instance of provincial pride, perhaps of wisdom, to induce the gentry
-of that county to form intermarriages, to prolong their own ancient
-families and perpetuate ancient friendships between them." This is a
-mistake, for the proverb is not peculiar to Cheshire, or to any part of
-England. Scotland has it in this shape:--
-
- =Better woo o'er midden nor o'er moss.=
-
-And in Germany they give the same advice, and also assign a reason
-for it, saying, "Marry over the mixon, and you will know who and what
-she is."[76] The same principle is expressed in different forms in
-other languages, _e.g._, "Your wife and your nag get from a neighbour"
-(Italian).[77] "He that goes far to marry goes to be deceived or
-to deceive" (Spanish).[78] The politic Lord Burleigh seems to have
-regarded this "going far to deceive" as a very proper thing to be done
-for the advancement of a man's fortune. In his "Advice to his Son" he
-says, "If thy estate be good, match near home and at leisure; if weak,
-far off and quickly." There is an ugly cunning in that word _quickly_.
-Burleigh's advice is quite in the spirit of the French fortune
-hunter's adage, "In marriage cheat who can."[79]
-
- =He that loseth his wife and sixpence hath lost a tester.=
-
-"He that loseth his wife and a farthing hath a great loss of his
-farthing" (Italian).[80] In Italy also, and in Portugal, it is said
-that "Grief for a dead wife lasts to the door;"[81] and even in
-Provence, the land of the troubadours, they have a rhyme to this
-effect:--
-
- "Two good days for a man in this life:
- When he weds and when he buries his wife."[82]
-
-Nor do the wives of Provence appear to be delighted with their conjugal
-lot. Having lost their youthful plumpness through the cares and toils
-of wedlock, they oddly declare that "If a stockfish became a widow
-it would fatten."[83] A Spanish woman's opinion of matrimony is thus
-expressed: "'Mother, what sort of a thing is marriage?' 'Daughter, it
-is spinning, bearing children, and weeping.'"[84]
-
- =Better a tocher [dower] in her than wi' her.=--_Scotch._
-
- =A man's best fortune or his worst is his wife.=
-
-"The day you marry you kill or cure yourself" (Spanish).[85] "Use
-great prudence and circumspection," says Lord Burleigh to his son, "in
-choosing thy wife, for from thence will spring all thy future good or
-evil; and it is an action of life like unto a stratagem of war, wherein
-a man can err but once."
-
- =The gude or ill hap o' a gude or ill life
- Is the gude or ill choice o' a gude or ill wife.=--_Scotch._
-
-There is a Spanish rhyme much to the same effect:--
-
- "Him that has a good wife no evil in life that may not be borne,
- can befall.
- Him that has a bad wife no good thing in life can chance to,
- that good you may call."[86]
-
- =Put your hand in the creel, and take out either an adder or an eel.=
-
-That's matrimony. "In buying horses and taking a wife, shut your eyes
-and commend yourself to God" (Italian).[87] "Marriages are not as they
-are made, but as they turn out" (Italian).[88]
-
- =There's but ae gude wife in the country, and ilka man thinks he's
- got her.=--_Scotch._
-
-It is a pleasant delusion while it lasts, and it is not incurable.
-Instances of complete recovery from it are not rare.
-
- =A man may woo where he will, but must wed where he's
- weird.=--_Scotch._
-
-That is, where he is fated to wed. This is exactly equivalent to the
-English saying,--
-
- =Marriages are made in heaven=,
-
-the meaning of which Dean Trench appears to me to mistake, when he
-speaks with admiration of its "religious depth and beauty." I cannot
-find in it a shadow of religious sentiment. It simply implies that it
-is not forethought, inclination, or mutual fitness that has the largest
-share in bringing man and wife together. More efficient than all these
-is the force of circumstances, or what people vaguely call chance,
-fate, fortune, and so forth. In the French version of the adage,
-"Marriages are _written_ in heaven,"[89] we find the special formula
-of Oriental fatalism; and fatalism is everywhere the popular creed
-respecting marriage. Hence, as Shakspeare says,--
-
- "The ancient saying is no heresy--
- Hanging and wiving go by destiny."
-
-"But now consider the old proverbs to be true y saieth: that marriage
-is destinie."--_Hall's Chronicles._
-
- =If marriages be made in heaven some had few friends there.=--_Scotch._
-
- =Ne'er seek a wife till ye hae a house and a fire burning.=--_Scotch._
-
- =More belongs to a bed than four bare legs.=
-
- =Marriage is honourable, but housekeeping is a shrew.=
-
- =Sweetheart and honey-bird keeps no house.=
-
-"Marry, marry, and what about the housekeeping?" (Portuguese).[90]
-"Remember," said a French lady to her son, who was about to make an
-imprudent match, "remember that in wedded life there is only one thing
-which continues every day the same, and that is the necessity of making
-the pot boil." "He that marries for love has good nights and bad days"
-(French).[91] "Before you marry have where to tarry," (Italian);[92]
-and remember that
-
- =A wee house has a wide throat.=
-
-It costs something to support a family, however small; and "It is
-easier to build two hearths than always to have a fire on one"
-(German).[93]
-
- ='Tis hard to wive and thrive both in a year.=
-
- =Who weds ere he be wise shall die ere he thrive.=
-
- =Happy is the wooing that is not long a-doing.=
-
-This is so far true as it discommends long engagements.
-
- ='Tis time to yoke when the cart comes to the capples [i.e.,
- horses].=--_Cheshire._
-
-That is, it is time to marry when the woman wooes the man. This
-provincial word "capple" is Irish also, and is allied to, but not
-derived from, the Latin _caballus_. It is probably one of the few words
-of the ancient Celtic tongue of Britain which were adopted into the
-language of the Saxon conquerors.
-
- =Husbands are in heaven whose wives chide not.=
-
-Whether or not that heaven is ever found on earth is a question which
-each man must decide from his own experience. "He that has a wife has
-strife,"[94] say the French, and the Italian proverb-mongers take an
-unhandsome advantage of the fact that in their language the words
-"wife" and "woes" differ only by a letter.[95] St. Jerome declares that
-"Whoever is free from wrangling is a bachelor."[96]
-
- =A smoky chimney and a scolding wife are two bad companions.=
-
-The Scotch couple together "A leaky house and a scolding wife," in
-which they follow Solomon: "A continual dropping on a very rainy day
-and a contentious woman are alike."[97] "It is better to dwell in a
-corner of the housetop than with a brawling woman in a wide house."[98]
-
-
- =A house wi' a reek and a wife wi' a reerd [scolding noise] will sune
- mak a man run to the door.=--_Scotch._
-
-Of the continental versions of this proverb the Spanish[99] seems to me
-the best, and next to it the Dutch.[100]
-
- =It's a sair reek where the gude wife dings the gude man.=--_Scotch._
-
-"A man in my country," says James Kelly, "coming out of his house with
-tears on his cheeks, was asked the occasion. He said 'there was a
-sair reek in the house;' but, upon further inquiry, it was found that
-his wife had beaten him." "It is a sad house where the hen crows and
-the cock is mute" (Spanish).[101] Though we have not this proverb in
-English, we have its spirit embodied in one word, HENPECKED, which is
-peculiar to ourselves.
-
- =The grey mare is the better horse.=
-
-The wife wears the breeches. "A hawk's marriage: the hen is the better
-bird" (French).[102]
-
- =Marry above your match and you get a master.=
-
-"In the rich woman's house she commands always, and he never"
-(Spanish).[103] "Who takes a wife for her dower turns his back on
-freedom" (French).[104] But every married man is in this plight, for
-
- "He that has a wife has a master."[105]
-
-"He that's not sensible of the truth of this proverb," says James
-Kelly, "may blot it out or pass it over."
-
- "As the good man saith, so say we;
- But as the good woman saith, so it must be."
-
- =Wedding and ill wintering tame both man and beast.=
-
-"You will marry and grow tame" (Spanish).[106]
-
- =He that marries a widow and two daughters marries three stark
- thieves.=
-
- =He that marries a widow and two daughters has three back doors to his
- house.=
-
-And "The back door is the one that robs the house" (Italian).[107]
-
- =Never marry a widow unless her first husband was hanged.=
-
-Else the burden of an old Scotch song, "Ye'll never be like mine auld
-gudeman," will be dinned in your ears day and night.
-
- =He that marries a widow will have a dead man's head cast in his dish.=
-
- =Happy is the wife who is married to a motherless son.=
-
-"Uno animo omnes socrus oderunt nurus," says Terence; and this is
-the common testimony of experience in all ages and countries. "The
-husband's mother is the wife's devil" (German, Dutch).[108] "As long
-as I was a daughter-in-law I never had a good mother-in-law, and as
-long as I was a mother-in-law I never had a good daughter-in-law"
-(Spanish).[109] "The mother-in-law forgets that she was a
-daughter-in-law" (Spanish).[110] "She is well married who has neither
-mother-in-law nor sister-in-law" (Spanish).[111] Men, too, do not
-always regard their wives' mothers with tender affection, and some of
-the many bitter sayings against mothers-in-law seem to be common to
-both sexes. Such is this queer Ulster rhyme:--
-
- "Of all the ould women that ever I saw,
- Sweet bad luck to my mother in-law."
-
-Also these Low German:--"There is no good mother-in-law but she that
-wears a green gown;"[112] _i.e._, that is covered with the turf of the
-churchyard;--"The best mother-in-law is she on whose gown the geese
-feed;"[113] and this Portuguese, "If my mother-in-law dies, I will
-fetch somebody to flay her."[114]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[1] A gli uomini ogni peccato mortale è veniale, alle donne ogni
-veniale è mortale.
-
-[2] Se la donna fosse piccola come è buona, la minima foglia la farebbe
-una veste e una corona.
-
-[3] Jedes Weib will lieber schön als fromm sein.
-
-[4] Es giebt nur zwei gute Weiber auf der Welt: die Eine ist gestorben,
-die Andere nicht zu finden.
-
-[5] Un homme de paille vaut une femme d'or.
-
-[6] De la mala muger te guarda, y de la buena no fies nada.
-
-[7]
-
- Nux, asinus, mulier simili sunt lege ligata,
- Hæc tria nil recte faciunt si verbera cessant.
-
-[8] Donne, asini, e noci voglion le mani atroci.
-
-[9] Prends le premier conseil d'une femme, et non le second.
-
-[10] La donna savia è all' impensata, alla pensata è matta.
-
-[11] Sommersaat und Weiberrath geräth alle sieben Jahre einmal.
-
-[12] El consejo de la muger es poco, y quien no le toma es loco.
-
-[13] Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut.
-
-[14] Donna si lagna, donna si duole, donna s'ammala quando la vuole.
-
-[15] Lagrime di donna, fontana di malizia.
-
-[16] Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.
-
-[17] Muger, viento, y ventura presto se muda.
-
-[18] Tre oche e tre donne fann' un mercato.
-
-[19] Les femmes sont faites de langue, comme les renards de queue.
-
-[20] Alle Quinder ere gode Lutherske, de predike heller end de höre
-Messe.
-
-[21] Ce que femme veut, Dieu le veut.
-
-[22] Se la donna vuol, tutto la puol.
-
-[23] Le donne sanno un punto più del diavolo.
-
-[24] Ein Sack voll Flöhe ist leichter zu hüten wie ein Weib.
-
-[25] A la muger y a la picaza loque dirias en la plaza.
-
-[26] Ein Frauenhaar zieht mehr als ein Glockenseil.
-
-[27] Chi nasce belle, nasce maritata.
-
-[28] Si quieres hembra, escoge la el sabado, y no el domingo.
-
-[29] Compuesta no hay muger fea.
-
-[30] Baza compuesta la blanca denuesta.
-
-[31] Belle hôtesse, c'est un mal pour la bourse.
-
-[32] Ist die Wirthin schön, ist auch der Wein schön.
-
-[33] Nocte latent mendæ.
-
-[34] Λυχνοῦ ἀρθέντωϛ πᾶσα γυνὴ ἡ αὐτὴ.
-
-[35] Ne gioia, ne donna, ne tela al lume de candela.
-
-[36] À la chandelle la chèvre semble demoiselle.
-
-[37] Niemands lief is lelijk.
-
-[38] Il n'est point de belles prisons ni de laides amours.
-
-[39] Non è bello quel che è bello, ma quel che piace.
-
-[40] Wessen Huldin schielt, der sagt sie liebaugele.
-
-[41] "Roth ist die Farbe der Liebe," sagte der Buhler zu seinem fuchs
-farbenen Schatz.
-
-[42] Piensan los enamorados que tienen los otros los ojos quebrados.
-
-[43] El hombre es el fuego, la muger la estopa; viene el diablo y sopla.
-
-[44] Bella donna e veste tagliazzata sempre s'imbatte in qualche uncino.
-
-[45] Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche.
-
-[46] Qui non zelat non amat.
-
-[47] Amour chasse jalousie.
-
-[48] Amor vuol fede, e fede vuol fermezza.
-
-[49] Amor dà per mercede gelosia e rotta fede.
-
-[50] Meglio è aver il marito senza amore che con gelosia.
-
-[51] Amar y saber, no puede ser.
-
-[52] Aimer et savoir n'ont même manoir. [For this last word some modern
-collections substitute _manière_, which makes nonsense.]
-
-[53] Sine Cerere et Baccho friget Venus.
-
-[54] Sans pain, sans vin, amour n'est rien.
-
-[55] On revient toujours à ses premières amours.
-
-[56] Amor vero non diventa mai canuto.
-
-[57] Amour, toux, et fumée en secret ne font demeurée.
-
-[58] Armod og Kiærlighed ere onde at dolge.
-
-[59] Liebe und Singen lässt sich nicht zwingen.
-
-[60] Chi vuol esser amato, convien ch'il ami.
-
-[61] Amor è il vero prezio, per che si compra amor.
-
-[62] Amor non conosce misura.
-
-[63] Scalda più amore che mills fuochi.
-
-[64] Chi ha l'amor nel petto, ha lo sprone a' franchi.
-
-[65] Amor regge senza legge.
-
-[66] Amor regge il suo regno senza spada.
-
-[67] Amor non conosce travaglio.
-
-[68] Di tutte le arti maestro è amore.
-
-[69] Amour et mort, rien n'est plus fort.
-
-[70] Amour soumet tout hormis cœur de félon.
-
-[71] Chi si marita in fretta, stenta adagio.
-
-[72] Fiançailles vont en selle, et repentailles en croupe.
-
-[73] Black care sits behind the horseman.
-
-[74] Nul ne se marie qui ne s'en repente.
-
-[75] El tocino de paraiso para el casado no arrepiso.
-
-[76] Heirathe über den Mist, so weisst du wer sie ist.
-
-[77] La moglie e il ronzino piglia dal vicino.
-
-[78] Quien lejos se va á casar, o va engañado, o va á engañar.
-
-[79] En mariage trompe qui peut.
-
-[80] Chi perde la moglie e un quattrino, ha gran perdita del quattrino.
-
-[81] Doglia di moglie morta dura fino alla porta. Dôr de mulher morta,
-dura até a porta.
-
-[82]
-
- Dous bouns jours à l'home sur terro:
- Quand pren mouilho, e quand l'enterro.
-
-
-[83] Se uno marlusse venie veouso, serie grasso.
-
-[84] Madre, que cosa es casar? Hija, hilar, parir y llorar.
-
-[85] El dia que te casas, o te matas o te sanas.
-
-[86]
-
- A quien tiene buena muger, ningun mal le puede venir,
- que no sea de sufrir.
- A quien tiene mala muger, ningun bien le puede venir,
- que bien se puede decir.
-
-[87] Comprar cavalli e tor moglie, serra gli occhi e raccomandati a Dio.
-
-[88] I matrimoni sono, non come si fanno, ma come riescono.
-
-[89] Les mariages sont écrits dans le ciel.
-
-[90] Casar, casar, e que do governo?
-
-[91] Qui se marie par amours, a bonnes nuits et mauvais jours.
-
-[92] Innanzi al maritare, habbi l'habitare.
-
-[93] Es ist leichter zwei Herde bauen, als auf einem immer Feuer haben.
-
-[94] Qui femme a, noise a.
-
-[95] Chi ha moglie, ha doglie.
-
-[96] Qui non litigat cœlebs est.
-
-[97] Prov. xxvii. 15.
-
-[98] Prov. xxi. 19.
-
-[99] Humo y gotera, y la muger parlera, echan el hombre de su casa
-fuera.
-
-[100] Rook, stank, en kwaade wijven zijn die de mans uit de huizen
-drijven.
-
-[101] Triste es la casa donde la gallina canta y el gallo calla.
-
-[102] Mariage d'épervier: la femelle vaut mieux que le mâle.
-
-[103] En la casa de muger rica, ella manda siempre, y el nunca.
-
-[104] Qui prend une femme pour sa dot a la liberté tourne le dos.
-
-[105] In French, Qui prend femme, prend maître.
-
-[106] Casaras y amansaras.
-
-[107] La porta di dietro è quella che ruba la casa.
-
-[108] Des Mannes Mutter ist der Frau Teufel. Een mans moer is de duivel
-op den vloer.
-
-[109] En quanto fue nuera, nunca tuve buena suegra, y en quanto fue
-suegra, nunca tuve buena nuera.
-
-[110] No se acuerda la suegra que fue nuera.
-
-[111] Aquella es bien casada, que no tiene suegra ni cuñada.
-
-[112] Es ist keine gut Swigar, danne die einen grünen Rok an hat.
-
-[113] Die beste Swigar ist die auf deren Rok die Gänse waiden.
-
-[114] Se minha sogra more, buscare quem a estolle.
-
-
-
-
-PARENTS AND CHILDREN.
-
-
- =Children are certain cares, but uncertain comforts.=
-
-"Little children and headaches--great children and heartaches"
-(Italian).[115] Nevertheless, "He knows not what love is that has not
-children" (Italian).[116]
-
- =It is a wise child that knows his own father.=
-
-Happily, as a French sage remarks, "One is always somebody's child, and
-that is a comfort."[117] "The child names the father; the mother knows
-him" (Livonian).
-
- =The mother knows best if the child be like the father.=
-
- =The mither's breath is aye sweet.=--_Scotch._
-
-This proverb, which belongs exclusively to Scotland, appears to me
-even more "exquisitely graceful and tender" than that German and
-French proverb so justly admired by Dean Trench, "Mother's truth keeps
-constant youth."[118] "There is no mother like the mother that bore
-us" (Spanish).[119] "The child that gets a stepmother gets a stepfather
-also" (Danish).[120]
-
- =The crow thinks her own bird the fairest.=
-
-"Every mother's child is handsome" (German).[121] "No ape but swears
-he has the finest children" (German).[122] "If our child squints, our
-neighbour's child has a cast in both eyes" (Livonian).
-
- =As the old cock crows so crows the young=; _or_,
- =As the old cock crows the young cock learns=.
-
- =If the mare have a bald face the filly will have a blaze.=
-
- =Trot feyther, trot mither, how can foal amble?=--_Scotch._
-
-Children generally follow the example of their parents, but imitate
-their faults more surely than their virtues. Thus,--
-
- =A light-heeled mother makes a heavy-heeled daughter.=
-
-Unless the mother transfers a part of her household cares to the
-daughter, the latter will grow up in sloth and ignorance of good
-housewifery. "A tender-hearted mother rears a scabby daughter" (French,
-Italian).[123]
-
- =A child may have too much of its mother's blessing.=
-
-Her foolish fondness may spoil it.
-
- =The worst store is a maid unbestowed.=--_Welsh._
-
-"A house full of daughters is a cellar full of sour beer" (Dutch).[124]
-Chaucer says,--
-
- "He that hath more smocks than shirts in a bucking
- Had need be a man of good forelooking."
-
-"Marry your son when you will, and your daughter when you can"
-(Spanish).[125]
-
- =My son is my son till he's got him a wife;=
- =My daughter's my daughter all the days of her life.=
-
-This is a woman's calculation. She knows that a son-in-law will submit
-to her sway more tamely than a daughter-in-law.
-
- =Little pitchers have long ears.=
-
-"What the child hears at the fire is soon known at the minster"
-(French).[126]
-
- =Children and fools tell truth.=
-
-And tell it when it were better left untold. "These terrible children!"
-(French.)[127]
-
- =Children and fools have merry lives.=
-
-They quickly forget past sorrows, and are careless of the future.
-
- =Children suck the mother when they are young, and the father when
- they are old.=
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[115] Fanciulli piccioli, dolor di testa; fanciulli grandi, dolor di
-cuore.
-
-[116] Chi non ha figliuoli non sa che cosa sia amore.
-
-[117] On est toujours le fils de quelqu'un; cela console.
-
-[118] Muttertreu wird täglich neu. Tendresse maternelle toujours se
-renouvelle.
-
-[119] No hay tal madre como la que pare.
-
-[120] Det Barn der faaer Stivmoder, faaer ogsaa Stifvader.
-
-[121] Jeder Mutter Kind ist schön.
-
-[122] Kein Aff', er schwört, er habe die schönsten Kinder.
-
-[123] Mère piteuse fait sa fille rogneuse. La madre pietosa fa la
-figliuola tignosa.
-
-[124] Een huis vol dochters is een kelder vol zuur bier.
-
-[125] Casa el hijo quando quisieres, y la hija quando pudieres.
-
-[126] Ce que l'enfant oit au foyer, est bientost connu jusqu'au
-monstier.
-
-[127] Ces enfants terribles!
-
-
-
-
-YOUTH AND AGE.
-
-
- =A ragged colt may make a good horse.=[128]
-
-An untoward boy may grow up into a proper man. This may be understood
-either in a physical or a moral sense. "There is no colt but breaks
-some halter" (Italian),[129] otherwise it is good for nothing
-(French).[130] "Youth comes back from far" (French).[131] Do not
-despair of it as lost, though it runs a mad gallop; something of the
-sort is to be expected of all but those preternaturally sedate youths
-who are born, as the author of "Eothen" says, with a Chifney bit in
-their mouths from their mother's womb.
-
- =A man at five may be a fool at fifteen.=
-
-In the days when cock-fighting was a fashionable pastime, game chickens
-that crowed too soon or too often were condemned to the spit as of
-no promise or ability. "A lad," says Archbishop Whateley, "who has
-to a degree that excites wonder and admiration the character and
-demeanour of an intelligent man of mature years, will probably be
-that and nothing more all his life, and will cease accordingly to be
-anything remarkable, because it was the precocity alone that ever
-made him so. It is remarked by greyhound fanciers that a well-formed,
-compact-shaped puppy never makes a fleet dog. They see more promise in
-the loose-jointed, awkward, and clumsy ones. And even so there is a
-kind of crudity and unsettledness in the minds of those young persons
-who turn out ultimately the most eminent."
-
- =Soon ripe soon rotten.=
-
-"Late fruit keeps well" (German).[132]
-
- =It is better to knit than to blossom.=
-
-Orchard trees may blossom fairly, yet bear no fruit.
-
- =It early pricks that will be a thorn.=
-
-Some indications of future character may be seen even in infancy. The
-child is father of the man.
-
- =Soon crooks the tree that good gambrel will be.=
-
-A gambrel (from the Italian _gamba_, a leg) is a crooked piece of wood,
-on which butchers hang the carcasses of beasts by the legs.
-
- =As the twig is bent the tree's inclined.=
-
- =Best to bend while it is a twig.=
-
- =It is not easy to straighten in the oak the crook that grew in the
- sapling.=--_Gaelic._
-
-"What the colt learns in youth he continues in old age" (French).[133]
-"What youth learns, age does not forget" (Danish).[134]
-
- =Reckless youth maks ruefu' eild.=--_Scotch._
-
-"If youth knew! if age could!" (French).[135]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[128] Spanish: De potro sarnoso buen caballo hermoso. German: Ans
-klattrigen Fohlen werden die schönsten Hengste.
-
-[129] Non c'è polledro che non rompa qualche cavezza.
-
-[130] Rien ne vaut poulain s'il ne rompt son lien.
-
-[131] Jeunesse revient de loin.
-
-[132] Spät Obst liegt lange.
-
-[133] Ce que poulain prend en jeunesse, il le continue en vieillesse.
-
-[134] Det Ung nemmer, Gammel ei glemmer.
-
-[135] Si jeunesse savait! si vieillesse pouvait!
-
-
-
-
-NATURAL CHARACTER.
-
-
- =What's bred in the bone will never be out of the flesh.=
-
-What is innate is not to be eradicated by force of education or
-self-discipline: these may modify the outward manifestations of a man's
-nature, but not transmute that nature itself. What belongs to it "lasts
-to the grave" (Italian).[136] The ancients had several proverbs to the
-same purpose, such as this one, which is found in Aristophanes--"You
-will never make a crab walk straight forwards"--and this Latin one,
-which is repeated in several modern languages: "The wolf changes his
-coat, but not his disposition;"[137]--he turns grey with age. The
-Spaniards say he "loses his teeth, but not his inclinations."[138]
-"What is sucked in with the mother's milk runs out in the shroud"
-(Spanish).[139] Horace's well-known line,--
-
- "Naturam expellas furca tamen usque recurret"--
-
-"Though you cast out nature with a fork, it will still return"--has
-very much the air of a proverb versified. The same thought is better
-expressed in a French line which has acquired proverbial currency:--
-
- "Chassez le naturel, il revient au galop."
-
-"Drive away nature, and back it comes at a gallop." This line is very
-commonly attributed to Boileau, but erroneously. The author of it is
-Chaulieu (?). The Orientals ascribe to Mahomet the saying, "Believe, if
-thou wilt, that mountains change their places, but believe not that men
-change their dispositions."
-
- =Cat after kind.=
-
-"What is born of a hen will scrape" (Italian).[140] "What is born of
-a cat will catch mice" (French, Italian).[141] This proverb is taken
-from the fable of a cat transformed into a woman, who scandalised her
-friends by jumping from her seat to catch a mouse. "A good hound hunts
-by kind" (French).[142] "It is kind father to him," as the Scotch say.
-"Good blood cannot lie" (French);[143] its generous instincts are sure
-to display themselves on fit occasions. On the other hand, "The son of
-an ass brays twice a day."[144] We need not say what people that stroke
-of grave humour belongs to.
-
- =Drive a cow to the ha' and she'll run to the byre.=--_Scotch._
-
-She will be more at home there than in the drawing-room. "A sow prefers
-bran to roses" (French).[145] "Set a frog on a golden stool, and off it
-hops again into the pool" (German).[146]
-
- =There's no making a silk purse of a sow's ear=;
-
-or, "A good arrow of a pig's tail" (Spanish);[147] or, "A sieve of an
-ass's tail" (Greek).
-
- =A carrion kite will never make a good hawk.=[148]
-
- =An inch o' a nag is worth a span o' an aver.=--_Scotch._
-
- =A kindly aver will never make a good nag.=--_Scotch._
-
-An aver is a cart horse.
-
- =One leg of a lark is worth the whole body of a kite.=
-
- =A piece of a kid is worth two of a cat.=
-
- =Bray a fool in a mortar, he'll be never the wiser.=
-
-"To wash an ass's head is loss of suds" (French).[149] "The malady that
-is incurable is folly" (Spanish).[150]
-
- =There's no washing a blackamoor white.=
-
-"Wash a dog, comb a dog, still a dog is but a dog" (French).[151]
-
- =A hog in armour is still but a hog.=
-
- =An ape is an ape, a varlet's a varlet,=
- =Though he be clad in silk and scarlet.=
-
- =There's no getting white flour out of a coal-sack.=
-
-"Whatever the bee sucks turns to honey, and whatever the wasp sucks
-turns to venom" (Portuguese).[152]
-
- =Eagles catch no flies.=
-
-Literally translated from a Latin adage[153] much used by Queen
-Christina, of Sweden, who affected a superb disdain for petty details.
-The Romans had another proverbial expression for the same idea:--"The
-prætor takes no heed of very small matters,"[154] for his was a
-superior court, and did not try cases of minor importance. Our modern
-lawyers have retained the classical adage, only substituting the word
-"law" for "prætor." They say, "De minimis non curat lex," which might,
-perhaps, be freely translated, "Lawyers don't stick at trifles."
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[136] Chi l'ha per natura, fin alla fossa dura.
-
-[137] Lupus pilum mutat non mentem.
-
-[138] El lobo pierde los dientes, mas no los mientes.
-
-[139] Lo que en la leche se mama, en la mortaja so derrama.
-
-[140] Chi nasce di gallina, convien che rozzuola.
-
-[141] Chi naquit chat, court après les souris. Chi nasce di gatta
-sorice piglia.
-
-[142] Bon chien chasse de race.
-
-[143] Bon sang ne peut mentir.
-
-[144] El hijo del asino dos veces rozna al dia.
-
-[145] Truie aime mieux bran que roses.
-
-[146]
-
- Setz einen Frosch auf goldnen Stuhl.
- Er hupft doch wieder in den Pfuhl.
-
-[147] De rabo de puerco nunca buen virote.
-
-[148] On ne saurait faire d'une buse un épervier.
-
-[149] À laver la tête d'un âne, on perd sa lessive.
-
-[150] El mal que no se puede sañar, es locura.
-
-[151] Lavez chien, peignez chien, toujours n'est chien que chien.
-
-[152] Quanto chupa a abelha, mel torna, e quanto a aranha, peçonha.
-
-[153] Aquila non capit muscas.
-
-[154] De minimis non curat prætor.
-
-
-
-
-HOME.
-
-
- =Home is home, be it ever so homely.=
-
- =Hame is a hamely word.=--_Scotch._
-
-"Homely" and "hamely" are not synonymous, but imply different ideas
-associated with home. The one means plain, unadorned, fit for every-day
-use; the other means familiar, pleasant, dear to the affections. "To
-every bird its nest is fair" (French, Italian).[155] "East and west,
-at home the best" (German).[156] "The reek of my own house," says
-the Spaniard, "is better than the fire of another's."[157] The same
-feeling is expressed with less energy, but far more tenderly, in a
-beautiful Italian proverb, which loses greatly by translation: "Home,
-my own home, tiny though thou be, to me thou seemest an abbey."[158]
-Two others in the same language are exquisitely tender: "My home, my
-mother's breast."[159] How touching this simple juxtaposition of two
-loveliest things! Again, "Tie me hand and foot, and throw me among my
-own."[160]
-
- =Every cock is proud on his own dunghill.=
-
- =A cock is crouse on his ain midden.=--_Scotch._
-
-This proverb has descended to us from the Romans: it is quoted
-by Seneca.[161] Its medieval equivalent, _Gallus cantat in suo
-sterquilinio_, was probably present to the mind of the first Napoleon
-when, in reply to those who advised him to adopt the Gallic cock as
-the imperial cognizance, he said, "No, it is a bird that crows on a
-dunghill." The French have altered the old proverb without improving
-it, thus: "A dog is stout on his own dunghill."[162] The Italian is
-better: "Every dog is a lion at home."[163] The Portuguese give us the
-counterpart of this adage, saying, "The fierce ox grows tame on strange
-ground."[164]
-
- =An Englishman's house is his castle.=
-
-But sanitary reformers tell him truly that he has no right to shoot
-poisoned arrows from it at his neighbours. The French say, "The collier
-(or charcoal burner) is master in his own house,"[165] and refer the
-origin of the proverb to a hunting adventure of Francis I., which is
-related by Blaise de Montluc. Having outridden all his followers, the
-king took shelter at nightfall in the cabin of a charcoal burner, whose
-wife he found sitting alone on the floor before the fire. She told him,
-when he asked for hospitality, that he must wait her husband's return,
-which he did, seating himself on the only chair the cabin contained.
-Presently the man came in, and, after a brief greeting, made the king
-give him up the chair, saying he was used to sit in it, and it was but
-right that a man should be master in his own house. Francis expressed
-his entire concurrence in this doctrine, and he and his host supped
-together very amicably on game poached from the royal forest.
-
-"Man," said Ferdinand VII. to the Duke of Medina Celi, the premier
-nobleman of Spain, who was helping him on with his great coat,
-"man, how little you are!"--"At home I am great," replied the
-dwarfish _grande_ (grandee). "When I am in my own house I am a king"
-(Spanish).[166]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[155] À tout oiseau son nid est beau. A ogni uccello suo nido è bello.
-
-[156] Ost und West, daheim das Best.
-
-[157] Mas vale humo de mi casa que fuego de la agena.
-
-[158] Casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una
-badia.
-
-[159] Casa mia, mamma mia.
-
-[160] Legami mani e piei, e gettami tra' miei.
-
-[161] Gallus in suo sterquilinio plurimum potest.
-
-[162] Chien sur son fumier est hardi.
-
-[163] Ogni cane è leone a casa sua.
-
-[164] O boi bravo na terra alheia se faz manso.
-
-[165] Charbonnier est maître chez soi.
-
-[166] Mientras en mi casa estoy, rey me soy.
-
-
-
-
-PRESENCE. ABSENCE. SOCIAL INTERCOURSE.
-
-
- =Long absent, soon forgotten.=
-
- =Out of sight, out of mind.=
-
-"Friends living far away are no friends" (Greek). "He that is absent
-will not be the heir" (Latin).[167] "Absence is love's foe: far from
-the eyes, far from the heart" (Spanish).[168] "The dead and the absent
-have no friends" (Spanish).[169] "The absent are always in the wrong"
-(French).[170] "Absent, none without fault; present, none without
-excuse" (French).[171]
-
-Against this string of proverbs, all running in one direction, we may
-set off the Scotch saying,--
-
- =They are aye gude that are far awa'=;
-
-and this French one: "A little absence does much good."[172] Without
-affirming too absolutely that--
-
- =Friends agree best at a distance--=
-
-which was a proverb before Rochefoucauld wrote it down among his
-maxims--we may admit that "To preserve friendship a wall must be put
-between" (French);[173] and that "A hedge between keeps friendship
-green" (German).[174] "Love your neighbour, but do not pull down the
-hedge" (German).[175] "There are certain limits of sociality, and
-prudent reserve and absence may find a place in the management of
-the tenderest relations."--(_Friends in Council._) This lesson the
-Spaniards embody in two proverbs, bidding you "Go to your aunt's (or
-your brother's) house, but not every day."[176] Friends meet with more
-pleasure after a short separation. "The imagination," says Montaigne,
-"embraces more fervently and constantly what it goes in search of than
-what one has at hand. Count up your daily thoughts, and you will find
-that you are most absent from your friend when you have him with you.
-His presence relaxes your attention, and gives your thoughts liberty to
-absent themselves at every turn and upon every occasion."
-
- =Better be unmannerly than troublesome.=
-
- =I wad rather my friend should think me framet than fashious.=--_Scotch._
-
-That is, I would rather my friend should think me strange (_fremd_,
-German) than troublesome (_fâcheux_, French).
-
- =Too much familiarity breeds contempt.=
-
- =Ower-meikle hameliness spoils gude courtesy.=
-
-Hameliness means familiarity. See "Hame is a hamely word," page 36.
-
- =Leave welcome ahint you.=--_Scotch._
-
-Do not outstay your welcome. "A guest and a fish stink on the third
-day" (Spanish).[177]
-
- =Welcome the coming, speed the parting guest.=
-
-"Aweel, kinsman," says Rob Boy to the baillie, "ye ken our
-fashion--foster the guest that comes, further him that maun gang." "Let
-the guest go before the storm bursts" (German).[178]
-
- =If the badger leaves his hole the tod will creep into it.=--_Scotch._
-
-"He that quits his place loses it" (French).[179] "Whoso absents
-himself, his share absents itself" (Arab).
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[167] Absens hæres non erit.
-
-[168] Ausencia enemiga de amor: quan lejos de ojo tan lejos de corazon.
-
-[169] A muertos y a idos no hay mas amigos.
-
-[170] Les absents ont toujours tort.
-
-[171] Absent n'est point sans coulpe, ni présent sans excuse.
-
-[172] Un peu d'absence fait grand bien.
-
-[173] Pour amitié garder il faut parois entreposer.
-
-[174] Ein Zaun dazwischen mag die Liebe erfrischen.
-
-[175] Liebe deinen Nachbar, reiss aber den Zaun nicht ein.
-
-[176] A case de tu tia, mas no cada dia. A casa de tu hermano, mas no
-cada serano.
-
-[177] El huesped y el pece á tres dias hiede.
-
-[178] Lass den Gast ziehen eh das Gewitter ausbricht.
-
-[179] Qui quitte sa place la perd.
-
-
-
-
-FRIENDSHIP.
-
-
- =He is my friend who grinds at my mill.=
-
-That is, who is serviceable to me--a vile sentiment if understood too
-absolutely; but the proverb is rather to be interpreted as offering
-a test by which genuine friendship may be distinguished from its
-counterfeit. "Deeds are love, and not fine speeches" (Spanish).[180]
-"If you love me, John, your acts will tell me so" (Spanish).[181]
-"In the world you have three sorts of friends," says Chamfort; "your
-friends who love you, your friends who do not care about you, and your
-friends who hate you."
-
- =Kindness will creep where it canna gang.=--_Scotch._
-
-It will find some way to manifest itself, in spite of all hinderances.
-As Burns sings,--
-
- "A man may hae an honest heart,
- Though poortith hourly stare him;
- A man may tak a neebor's part,
- Yet no hae cash to spare him."
-
- =Friendship canna stand aye on one side.=--_Scotch._
-
-It demands reciprocity. "Little presents keep up friendship"
-(French);[182] and so do mutual good offices. Note that the French
-proverb speaks of _little_ presents--such things as are valued between
-friends, not for their intrinsic value, but as tokens of good-will.
-
- =Before you make a friend, eat a peck of salt with him.=
-
-Take time to know him thoroughly.
-
- =Sudden friendship, sure repentance.=
-
- =Never trust much to a new friend or an old enemy.=
-
-Nor even to an old friend, if you and he have once been at enmity.
-"Patched-up friendship seldom becomes whole again" (German).[183]
-"Broken friendship may be soldered, but never made sound"
-(Spanish).[184] "A reconciled friend, a double foe" (Spanish).[185]
-"Beware of a reconciled friend as of the devil" (Spanish).[186]
-Asmodeus, speaking of his quarrel with Paillardoc, says, "They
-reconciled us, we embraced, and ever since we have been mortal enemies."
-
- =Old friends and old wine are best.=
-
-"Old tunes are sweetest, and old friends are surest," says Claud
-Halcro. "Old be your fish, your oil, your friend" (Italian).[187]
-
- =One enemy is too many, and a hundred friends are too few.=
-
-Enmity is unhappily a much more active principle than friendship.
-
- =Save me from my friends!=
-
-An ejaculation often called forth by the indiscreet zeal which damages
-a man's cause whilst professing to serve it. The full form of the
-proverb--"God save me from my friends, I will save myself from my
-enemies"--is almost obsolete amongst us, but is found in most languages
-of the continent, and is applied to false friends. Bacon tells us that
-"Cosmos, Duke of Florence, was wont to say of perfidious friends that
-we read we ought to forgive our enemies; but we do not read we ought to
-forgive our friends."
-
- =A full purse never lacked friends.=
-
-An empty purse does not easily find one. To say that "The best friends
-are in the purse" (German),[188] is, perhaps, putting the matter a
-little too strongly; but, at all events, "Let us have florins, and we
-shall find cousins" (Italian).[189] "The rich man does not know who is
-his friend."[190] This Gascon proverb may be taken in a double sense:
-the rich man's friends are more than he can number; he cannot be sure
-of the sincerity of any of them. "He who is everybody's friend is
-either very poor or very rich" (Spanish).[191] "Now that I have a ewe
-and a lamb everybody says to me, 'Good day, Peter'" (Spanish).[192]
-Everybody looks kindly on the thriving man.
-
- =A friend in need is a friend indeed.=
-
-But, as such friends are rare, the Scotch proverb counsels not amiss,--
-
- =Try your friend afore ye need him.=
-
-On the other hand, "He that would have many friends should try few
-of them" (Italian).[193] "Let him that is wretched and beggared try
-everybody, and then his friend" (Italian).[194]
-
- =A friend is never known till one have need.=
-
-"A friend cannot be known in prosperity, and an enemy cannot be hidden
-in adversity" (Ecclesiasticus). "A sure friend is known in a doubtful
-case" (Ennius)[195]
-
- =When good cheer is lacking, friends will be packing.=
-
-"The bread eaten, the company departed" (Spanish).[196] "While the pot
-boils, friendship blooms" (German).[197]
-
- "In time of prosperity friends will be plenty;
- In time of adversity not one in twenty."
-
- =No longer foster, no longer friend.=
-
- =Help yourself, and your friends will like you.=
-
-"Give out that you have many friends, and believe that you have few"
-(French).[198] By that means you will not expose yourself to be
-bitterly disappointed, and you will secure the favours which the world
-is ready to bestow on those who seem to have least need of them.
-
- =A friend at court is better than a penny in the purse.=
-
- =Kissing goes by favour.=
-
-Every one makes it his business to "Take care of Dowb." "They are
-rich," therefore, "who have friends" (Portuguese, Latin).[199]
-"It is better to have friends on the market than money in one's
-coffer" (Spanish).[200] "Every one dances as he has friends in the
-ball-room" (Portuguese).[201] "There's no living without friends"
-(Portuguese).[202]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[180] Obras son amores, que no buenas razones.
-
-[181] Se bien me quieres, Juan, tus obras me lo diran.
-
-[182] Les petits cadeaux entretiennent l'amitié.
-
-[183] Geflickte Freundschaft wird selten wieder ganz.
-
-[184] Amigo quebrado soldado, mas nunca sano.
-
-[185] Amigo reconciliado, amigo doblado.
-
-[186] De amigo reconciliado, guarte del como del diablo. Cum inimico
-nemo in gratiam tuto redit.--_Pub. Syrus._
-
-[187] Pesce, oglio, e amico vecchio.
-
-[188] Die beste Freunde stecken im Beutel.
-
-[189] Abbiamo pur fiorini, che trovaremo cugini.
-
-[190] Riché homé non sap qui ly es amyg.
-
-[191] Quien te todos es amigo, ó es muy pobre, ó es muy rico.
-
-[192] Ahora que tengo oveja y borrego, todos me dicen: En hora buena
-estais, Pedro.
-
-[193] Chi vuol aver amici assai, ne provi pochi.
-
-[194] Chi è misero e senza denari, provi tutti, e poi l'amico.
-
-[195] Amicus certus in re incerta cernitur.
-
-[196] El pan comido, la compañia deshecha.
-
-[197] Siedet der Topf, so blühet die Freundschaft.
-
-[198] Il faut se dire beaucoup d'amis, et s'en croire peu.
-
-[199] Aquellos saō ricos que tem amigos. Ubi amici, ibi opes.
-
-[200] Mas valen amigos en la plaça que dineros en el arca.
-
-[201] Cada hum dança como tem os amigos na sala.
-
-[202] Naō se pode viver sem amigos.
-
-
-
-
-CO-OPERATION. RECIPROCITY. SUBORDINATION.
-
-
- =One beats the bush and another catches the birds.=
-
-_Sic vos non vobis._ The proverb is derived from an old way of fowling
-by torchlight in the winter nights. A man walks along a lane, carrying
-a bush smeared with birdlime and a lighted torch. He is preceded by
-another, who beats the hedges on both sides and starts the birds,
-which, flying towards the light, are caught by the limed twigs. An
-imprudent use of this proverb by the Duke of Bedford, regent of
-France during the minority of our Henry VI., has given it historical
-celebrity. When the English were besieging Orleans, the Duke of
-Burgundy, their ally, intimated his desire that the town, when taken,
-should be given over to him. The regent replied, "Shall I beat the bush
-and another take the bird? No such thing." These words so offended the
-duke that he deserted the English at a time when they had the greatest
-need of his help to resist the efforts of Charles VII.
-
-Here the proverb was used to imply an unfair division of spoil, or what
-was called, in the duchy of Bretagne, "A Montgomery distribution--all
-on one side, and nothing on the other."[203] (The powerful family of
-Montgomery were in the habit of taking the lion's share.) It may also
-be applied to the manner in which confederates play into each other's
-hands. "The dog that starts the hare is as good as the one that catches
-it" (German).[204]
-
- =The receiver is as bad as the thief.=
-
-"He sins as much who holds the sack as he who puts into it"
-(French).[205] "He who holds the ladder is as bad as the burglar"
-(German).[206]
-
- =Lie for him and he'll swear for you.=
-
- =Speir at Jock Thief if I be a leal man.=--_Scotch._
-
-"Ask my comrade, who is as great a liar as myself" (French).[207]
-
- =The lion had need of the mouse.=
-
-The grateful mouse in the fable rescued her benefactor from the toils
-by gnawing the cords. "Soon or late the strong needs the help of the
-weak" (French).[208] "Every ten years one man has need of another"
-(Italian).[209]
-
- =Two to one are odds at football.=
-
-"Not Hercules himself could resist such odds" (Latin).[210] "Three
-helping each other are as good as six" (Spanish).[211] "Three brothers,
-three castles" (Italian).[212] "Three, if they unite against a town,
-will ruin it" (Arab).
-
- =When two ride the same horse one must ride behind.=
-
-And, furthermore, he must be content to journey as the foremost
-man pleases. "He who rides behind does not saddle when he will"
-(Spanish).[213] The question of precedence is settled in this case by
-another English proverb:--
-
- =He that hires the horse must ride before.=
-
-The man who hires or owns the horse is Capital, and Labour must ride
-behind him. In other cases the question will often have to be decided
-by force.
-
- =You stout and I stout, who shall carry the dirt out?=
-
-"You a lady, I a lady, who is to drive out the sow?" (Gallegan).[214]
-
- =Tarry breeks pays no fraught.=--_Scotch._
-
- =Pipers don't pay fiddlers.=
-
-"One barber shaves another" (French).[215] "One hand washes the other"
-(Greek).[216] "One ass scratches another" (Latin).[217]
-
- =Ka me, ka thee.=--_Scotch._
-
- =Turn about is fair play.=
-
- =Giff-gaff is good fellowship.=
-
- =Like master like man.=
-
-"The beadle of the parish is always of the opinion of his reverence the
-vicar" (French).[218]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[203] Partage de Montgomery--tout d'un coté, rien de l'autre; like
-"Irish reciprocity, all on one side."
-
-[204] Der Hund, der den Hasen ausspürt, ist so gut wie der ihn fängt.
-
-[205] Autant pèche celui qui tient le sac que celui qui met dedans.
-
-[206] Wer die Leiter hält, ist so schuldig wie der Dieb.
-
-[207] Demandez-le à mon compagnon, qui est aussi menteur que moi.
-
-[208]
-
- Ou tôt ou tard, ou près ou loin,
- Le fort du faible a besoin.
-
-[209] Ogni dieci anni un uomo ha bisogno dell' altro.
-
-[210] Ne Hercules contra duos.
-
-[211] Ayudándose tres, para peso de seis.
-
-[212] Tre fratelli, tre castelli.
-
-[213] Quien tras otro cabalga, no ensella quando quiere.
-
-[214] Vos dona, yo dona, quen botará a porca foro?
-
-[215] Un barbier rase l'autre.
-
-[216] Χειρ χειρα νιπτει.
-
-[217] Asinus asinum fricat.
-
-[218] Le bedeau de la paroisse est toujours de l'avis de monsieur le
-curé.
-
-
-
-
-LUCK. FORTUNE. MISFORTUNE.
-
-
- =Luck is all.=
-
-A desperate doctrine, based on that one-sided view of human affairs
-which is expressed in Byron's parody of a famous passage in Addison's
-_Cato_:--
-
- "'Tis not in mortals to command success;
- But do you more, Sempronius--_don't_ deserve it;
- And take my word you'll have no jot the less."
-
-"The worst pig gets the best acorn" (Spanish).[219] "A good bone
-never falls to a good dog" (French);[220] and "The horses eat oats
-that don't earn them" (German).[221] But this last proverb has also
-another application. "Other rules may vary," says Sydney Smith, "but
-this is the only one you will find without exception--that in this
-world the salary or reward is always in the inverse ratio of the duties
-performed."
-
- =The more rogue the more luck.=
-
- =The devil's children have the devil's luck.=
-
-But their prosperity is false and fleeting. "The devil's meal runs half
-to bran" (French).[222]
-
- =God sends fools fortune.=
-
-It is to this version of the Latin adage, _Fortuna favet fatuis_
-("Fortune favours fools"), that _Touchstone_ alludes in his reply to
-_Jacques_:--
-
- "'No, sir,' quoth he;
- 'Call me not fool till Heaven hath sent me fortune.'"
-
-The Spaniards express this popular belief by a striking figure: "The
-mother of God appears to fools."[223] The Germans say, "Fortune and
-women are fond of fools;"[224] and the converse of this holds good
-likewise, since "Fortune makes a fool of him whom she too much favours"
-(Latin);[225] and so do women sometimes. When we consider how much what
-is called success in life depends on getting into one of "the main
-grooves of human affairs," we can account for the common remark that
-blockheads thrive better in the world than clever people, and that
-"Jack gets on by his stupidity" (German).[226] It is all the difference
-of going by railway and walking over a ploughed field, whether you
-adopt common courses or set up one for yourself"--which is most likely
-to be done by people of superior abilities. "You will see * * * * most
-inferior persons highly placed in the army, in the church, in office,
-at the bar. They have somehow got upon the line, and have moved on
-well, with very little original motive powers of their own. Do not let
-this make you talk as if merit were utterly neglected in these or other
-professions--only that getting well into the groove will frequently do
-instead of any great excellence."[227] With this explanation we are
-prepared to admit that there is some reason in the Spanish adage, "God
-send you luck, my son, and little wit will serve your turn."[228]
-
- =It is better to be lucky than wise.=
-
- =It is better to be born lucky than rich.=
-
- =Hap and ha'penny is warld's gear eneuch.=--_Scotch._
-
-"The lucky man's bitch litters pigs" (Spanish).[229]
-
- =Happy go lucky.=
-
- =The happy [lucky] man canna be harried.=--_Scotch._
-
-The lucky man cannot be ruined. Seeming disasters will often prove
-to be signal strokes of good fortune for him. Such a man will have
-cause to say, "The ox that tossed me threw me upon a good place"
-(Spanish).[230]
-
- =He is like a cat, he always falls on his feet.=
-
- =Cast ye owre the house riggen, and ye'll fa' on your
- feet.=--_Scotch._
-
- =Give a man luck, and throw him into the sea.=
-
-"Pitch him into the Nile," say the Arabs, "and he will come up with a
-fish in his mouth;" and the Germans, "If he threw up a penny on the
-roof, down would come a dollar to him."[231]
-
- =What is worse than ill luck?=
-
- =An unhappy man's cart is eith to tumble.=--_Scotch._
-
-That is, easily upset. It happens always to some people, as Coleridge
-said of himself, to have their bread and butter fall on the buttered
-side. An Irishman of this ill-starred class is commonly supposed to
-have been the author of the saying,--
-
- =He that is born under a threepenny planet will never be worth a
- groat.=
-
- =If my father had made me a hatter men would have been born without
- heads.=
-
-But the thought is not original in our language: an unlucky Arab
-had long ago declared, "If I were to trade in winding-sheets no one
-would die." A man of this stamp "Falls on his back and breaks his
-nose" (French).[232] The Basques say of him, "Maggots breed in his
-salt-box;" the Provençals, "He would sink a ship freighted with
-crucifixes;" the Italians, "He would break his neck upon a straw."[233]
-
- =Misfortunes seldom come single.=
-
- =Misfortunes come by forties.=--_Welsh._
-
- =Ill comes upon waur's back.=--_Scotch._
-
-"Fortune is not content with crossing any man once," says Publius
-Syrus.[234] "After losing, one loses roundly," say the French.[235]
-The Spaniards have three remarkable proverbs to express the same
-conviction:--"Whither goest thou, Misfortune? To where there is
-more."[236] "Whither goest thou, Sorrow? Whither I am wont."[237]
-"Welcome, Misfortune, if thou comest alone."[238] The Italian
-equivalents are numerous: _e.g._, "One ill calls another."[239] "One
-misfortune is the eve of another."[240] "A misfortune and a friar are
-seldom alone."[241]
-
- =It can't rain but it pours.=
-
-Good fortune, as well as bad, is said to come in floods. "If the wind
-blows it enters at every crevice" (Arab).
-
- =It is an ill wind that blows nobody good.=
-
-There is a local version of this proverb:--
-
- =It is an ill wind that blows no good to Cornwall.=
-
-On the rock-bound coasts of that shire almost any wind brought gain
-to the wreckers. We have seen it somewhere alleged that the general
-proverb grew out of the local one; but this is certainly not the fact,
-for the former exists in other languages. Its Italian equivalent[242]
-agrees closely with it in form as well as in spirit. The French say,
-"Misfortune is good for something;"[243] the Spaniards, "There is no
-ill but comes for good;"[244] and, "I broke my leg, perhaps for my
-good."[245]
-
- =Our worst misfortunes are those that never befall us.=
-
-"Never give way to melancholy: nothing encroaches more. I fight
-vigorously. One great remedy is to take short views of life. Are you
-happy now? Are you likely to remain so till this evening? or next week?
-or next month? or next year? Then why destroy present happiness by a
-distant misery which may never come at all, or you may never live to
-see? For every substantial grief has twenty shadows, and most of them
-shadows of your own making."--_Sydney Smith._
-
- =Ye're fleyed [frightened] o' the day ye ne'er saw.=--_Scotch._
-
- =You cry out before you are hurt.=
-
- =Never yowl till you're hit.=--_Ulster._
-
- =Let your trouble tarry till its own day comes.=
-
- =Sufficient for the day is the evil thereof.=
-
-In French, "À chaque jour suffit sa peine," words which were frequently
-in Napoleon's mouth at St. Helena. An Eastern proverb says, "He is
-miserable once who feels it, but twice who fears it before it comes."
-
- =When bale is highest, boot is nighest.=
-
-"Bale" is obsolete as a substantive, but retains a place in current
-English as the root of the adjective "baleful." The proverb means that
-
- =When the night's darkest the day's nearest.=
-
- =The darkest hour is that before dawn.=
-
- =When things come to the worst they'll mend.=
-
-They must change, for that is the law of nature, and any change in them
-must be for the better. Thus, "By dint of going wrong all will come
-right" (French).[246] "Ill is the eve of well" (Italian);[247] and "It
-is at the narrowest part of the defile that the valley begins to open"
-(Persian). "When the tale of bricks is doubled Moses comes" (Hebrew).
-
- =He that's down, down with him.=
-
-Such is the way of the world--"the oppressed oppressing." "Him
-that falls all the world run over" (German).[248] "He that has ill
-luck gets ill usage" (Old French).[249] "All bite the bitten dog"
-(Portuguese).[250] "When a dog is drowning everybody brings him drink"
-(French).[251]
-
- =Knock a man down, and kick him for falling.=
-
-A sort of treatment like what they call in France "The custom of
-Lorris: the beaten pay the fine."[252] It was enacted by the charter
-of Lorris in the Orléanais, conferred by Philip the Fair, that any man
-claiming to have money due to him from another, but unable to produce
-proof of the debt, might challenge the alleged debtor to a judicial
-combat with fists. The beaten combatant had judgment given against him,
-which always included a fine to the lord of the manor.
-
- =The puir man is aye put to the warst.=--_Scotch._
-
-"The ill-clad to windward" (French).[253]
-
- =The weakest goes to the wall=,
-
-which is the worst place in a crowd and a crush. Also,
-
- =Where the dyke is lowest men go over=.
-
-"Where the dam is lowest the water first runs over" (Dutch).[254]
-People overrun and oppress those who are least able to resist.
-
- =When the tree falls every man goes with his hatchet.=
-
-"When the tree is down everybody gathers wood" (Latin).[255] "If my
-beard is burnt, others try to light their pipes at it" (Turkish).
-
- =Where the carcass is, the eagles will be gathered together.=
-
-"'We are, then, irremediably ruined, Mr. Oldbuck?' (The speaker is Miss
-Wardour, in the 'Antiquary.')
-
-"'Irremediably? I hope not; but the instant demand is very large, and
-others will doubtless pour in.'
-
-"'Ay, never doubt that, Monkbarns,' said Sir Arthur; 'where the
-slaughter is, the eagles will be gathered together. I am like a sheep
-which I have seen fall down a precipice, or drop down from sickness:
-if you had not seen a single raven or hooded crow for a fortnight
-before, he will not be on the heather ten minutes before half a dozen
-will be pecking out his eyes (and he drew his hand over his own), and
-tearing out his heart-strings before the poor devil has time to die.'"
-
- =Put your finger in the fire and say it was your fortune.=--_Scotch._
-
-Blame yourself only for the consequences of your own folly. Edgar, in
-_Lear_, says, "This is the excellent foppery of the world! That when we
-are sick in fortune we make guilty of our disasters, the sun, the moon,
-and the stars: as if we were villains on necessity; fools by heavenly
-compulsion; knaves, thieves, and treachers, by spherical predominance;
-drunkards, liars, and adulterers, by a forced obedience of planetary
-influence; and all that we are evil in by a divine thrusting on: an
-admirable evasion!"
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[219] Al mas ruin puerco la mejor bellota.
-
-[220] À un bon chien n'échet jamais un bon os.
-
-[221] Die Rosse fressen den Haber die ihn nicht verdienen.
-
-[222] La farine du diable s'en va moitié en son.
-
-[223] A los bobos se les aparece la madre de Dios.
-
-[224] Glück und Weiber haben die Narren lieb.
-
-[225] Fortuna nimium quem favet stultum facit.
-
-[226] Hans kommt durch seine Dummheit fort.
-
-[227] "Companions of my Solitude."
-
-[228] Ventura te dé Dios, hijo, que poco saber te basta.
-
-[229] A quien Dios quiere bien, la perra le pare lechones.
-
-[230] El buey que me acornó, en buen lugar me echó.
-
-[231] Würf er einen Groschen aufs Dach, fiel ihm ein Thaler herunter.
-
-[232] Il tombe sur le dos, et se casse le nez.
-
-[233] Si romperebbe il collo in un filo de paglia.
-
-[234] Fortuna obesse nulli contenta est semel.
-
-[235] Après perdre, perd-on bien.
-
-[236] Adonde vas, mal? Adonde mas hay.
-
-[237] Ado vas, duelo? Ado suelo.
-
-[238] Bien vengas, mal, si vienes solo.
-
-[239] Un mal chiama l'otro.
-
-[240] Un mal è la vigilia dell' altro.
-
-[241] Un male e un frate di rado soli.
-
-[242] Cattivo è quel vento che a nessuno è prospero.
-
-[243] À quelque chose malheur est bon.
-
-[244] No hay mal que por bien no venga.
-
-[245] Quebreme el pie, quiza por bien.
-
-[246] À force de mal aller tout ira bien.
-
-[247] Il male è la vigilia del bene.
-
-[248] Wer da fällt, über ihm laufen alle Welt.
-
-[249] À qui il meschet, on lui meffaict.
-
-[250] Ao caõ mordido, todos o mordem.
-
-[251] Quand le chien se noye, tout le monde lui porte à boire.
-
-[252] Coutume de Lorrie: les battus payent l'amende.
-
-[253] Les mal vêtus devers le vent.
-
-[254] Waar de dam het langst is, loopt het water het eerst over.
-
-[255] Arbore dejectâ quivis colligit ligna.
-
-
-
-
-FORETHOUGHT. CARE. CAUTION.
-
-
- =Look before you leap.=
-
- =Don't buy a pig in a poke.=
-
-A poke is a pouch or bag. This word, which is still current in the
-northern counties of England, corresponds to the French _poche_, as
-"pocket" does to the diminutive, _pochette_. _Bouge_ and _bougette_ are
-other forms of the same word; and from these we get "budget," which,
-curiously enough, has gone back from us to its original owners with a
-newly-acquired meaning, for the French Minister of Finance presents his
-annual Budget like our own Chancellor of the Exchequer. The French say,
-_Acheter chat en poche_: "To buy a cat in a poke," or game bag; and the
-meaning of that proverb is explained by this other one, "To buy a cat
-for a hare."[256] So also the Dutch,[257] the Italian,[258] &c. The pig
-of the English proverb is chosen for the sake of the alliteration at
-some sacrifice of sense.
-
- =No safe wading in unknown waters.=
-
-Therefore, "Swim on, and trust them not" (French).[259] "Who sees not
-the bottom, let him not pass the water" (Italian).[260]
-
- =Beware of had I wist.=
-
- ="Had I wist," quoth the fool.=
-
-"It is the part of a fool to say, 'I should not have thought it'"
-(Latin).[261]
-
- =Stretch your arm no farther than your sleeve will reach.=
-
- =Never put out your arm further than you can easily draw it back again.=
-
-Cautious Nicol Jarvie attributes to neglect of this rule the commercial
-difficulties of his correspondent, Mr. Osbaldistone, "a gude honest
-gentleman; but I aye said he was ane of them wad make a spune or spoil
-a horn." Perhaps it is to ridicule the folly of attempting things
-beyond the reach of our powers that the Germans tell us, "Asses sing
-badly because they pitch their voices too high."[262]
-
- =Measure twice, cut but once.=
-
-An irrevocable set should be well considered beforehand. Dean Trench
-quotes this as a Russian proverb, but it is to be found in James
-Kelly's Scottish collection, and is common to many European languages.
-
- =Second thoughts are best.=
-
-Therefore it is well to "take counsel of one's pillow." "The morning
-is wiser than the evening" (Russian), sometimes because--in Russia
-especially--the evening is drunk and the morning is sober, but
-generally because the night affords time for reflection. "The night
-brings counsel" (French, Latin, German).[263] "Night is the mother of
-thoughts" (Italian).[264] "Sleep upon it, and you will take counsel"
-(Spanish).[265]
-
- =Raise nae mair deils than ye can lay.=--_Scotch._
-
- =Do not rip up old sores.=
-
-"Nor stir up an evil that has been fairly buried" (Latin).[266]
-
- =Don't wake a sleeping dog.=
-
-"When misfortune sleeps let no one wake her" (Spanish).[267]
-
- =To lock the stable door when the steed is stolen.=
-
-"The wise Italians," says Poor Richard [Benjamin Franklin], "make
-this proverbial remark on our nation--'The English feel, but they
-do not see;' that is, they are sensible of inconveniences when they
-are present, but do not take sufficient care to prevent them; their
-natural courage makes them too little apprehensive of danger, so that
-they are often surprised by it unprovided with the proper means of
-security. When it is too late they are sensible of their imprudence.
-After great fires they provide buckets and engines; after a pestilence
-they think of keeping clean their streets and common sewers; and
-when a town has been sacked by their enemies they provide for its
-defence," &c. Other nations have their share of this after-wisdom,
-as their proverbs testify: _e.g._, "To cover the well when the child
-is drowned" (German).[268] "To stop the hole when the mischief is
-done" (Spanish).[269] "When the head is broken the helmet is put on"
-(Italian).[270] The Chinese give this good advice: "Dig a well before
-you are thirsty." Be prepared for contingencies.
-
- =Be bail and pay for it.=
-
- =Afttimes the cautioner pays the debt.=--_Scotch._
-
-"He that becomes responsible pays" (French).[271] "Whoso would know
-what he is worth let him never be a surety" (Italian).[272]
-
- =In trust is treason.=
-
-"In this world," said Lord Halifax, "men must be saved by their want
-of faith." "He will never prosper who readily believes" (Latin).[273]
-"Trust was a good man; Trust not was a better" (Italian).[274]
-
- =He should hae a lang-shafted spune that sups kail wi' the
- deil.=--_Scotch._
-
- =A fidging [skittish] mare should be weel girthed.=--_Scottish._
-
-A cunning, tricky fellow should be dealt with very cautiously. "A
-thief does not always thieve, but be always on your guard against him"
-(Russian).
-
- =Fast bind, fast find.=
-
-Shylock adds, "A proverb never stale to thrifty mind." "Who ties well,
-unties well" (Spanish).[275] "Better is a turn of the key than a
-friar's conscience" (Spanish).[276]
-
- =Grin when ye bind, and laugh when ye loose.=--_Scotch._
-
-Tie the knot tightly, grin with the effort of pulling, and when you
-come to untie it you will smile with satisfaction, finding it has kept
-all safe.
-
- =Quoth the young cock, "I'll neither meddle nor make."=
-
-He had seen the old cock's neck wrung for taking part with his master,
-and the hen's for taking part with his dame.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[256] Acheter le chat pour le lièvre.
-
-[257] Een kat in een zak koopen.
-
-[258] Non comprar gatta in sacco.
-
-[259] Nage toujours, et ne t'y fie pas.
-
-[260] Chi non vede il fondo, non passa l'acqua.
-
-[261] Stulti est dicere non putârim.
-
-[262] Esel singen schlecht, weil sie zu hoch anstimmen.
-
-[263] La nuit porte conseil. In nocte consilium. Guter Rath kommt über
-Nacht.
-
-[264] La notte è la madre di piensieri.
-
-[265] Dormireis sobre ello, y tomareis acuerdo.
-
-[266] Malum bene conditum ne moveris.
-
-[267] Quando la mala ventura se duerme, nadie la despierte.
-
-[268] Den Brunnen decken so das Kind ertrunken ist.
-
-[269] Recebido ya el daño, atapar el horado.
-
-[270] Rotta la testa, se mette la celata.
-
-[271] Qui répond, paye.
-
-[272] Qui vuol saper quel che il suo sia, non faccia mai malleveria.
-
-[273] Nequaquam recte faciet qui cito credit.
-
-[274] Fidati era un buon uomo. Nontifidare era meglio.
-
-[275] Quien bien ata, bien desata.
-
-[276] Mas val vuelta de clave que conciencia de frate.
-
-
-
-
-PATIENCE. FORTITUDE. PERSEVERANCE.
-
-
- =Patience and posset drink cure all maladies.=
-
- =Patience is a plaster for all sores.=
-
-We trace this proverb in an exquisite passage from "honest old Decker,"
-as Hazlitt fondly calls him.
-
- "_Duke._ What comfort do you find in being so calm?
-
- _Candido._ That which green wounds receive from sovereign balm.
- Patience, my lord! why, 'tis the soul of peace;
- Of all the virtues 'tis nearest kin to heaven:
- It makes men look gods. The best of men
- That e'er wore earth about him was a sufferer,
- A soft, meek, patient, humble, tranquil spirit--
- The first true gentleman that ever breathed.
- The stock of patience, then, cannot be poor;
- All it desires it has: what award more?
- It is the greatest enemy to strife
- That can be, for it doth embrace all wrongs,
- And so chains up lawyers' and women's tongues.
- 'Tis the perpetual prisoner's liberty--
- His walks and orchards; 'tis the bondslave's freedom,
- And makes him seem proud of his iron chain,
- As though he wore it more for state than pain;
- It is the beggar's music, and thus sings--
- Although their bodies beg, their souls are kings.
- O my dread liege! it is the sap of bliss
- Bears us aloft, makes men and angels kiss;
- And last of all, to end a household strife,
- It is the honey 'gainst a waspish wife."
-
-"Patience, time, and money overcome everything" (Italian).[277] "He
-who does not tire, tires adversity" (French).[278] "A stout heart
-breaks ill luck" (Spanish).[279] "The remedy for hard times is to have
-patience" (Arab).
-
- =Blaw the wind ne'er sae fast, it will lown at the last.=--_Scotch._
-
- =After a storm comes a calm.=
-
-"After rain comes fine weather" (French).[280]
-
- =The longest day will have an end.=
-
- =Time and the hour run through the longest day.=
-
- =Be the day ne'er so long, at last comes even song.=[281]
-
-"The day will be long, but there will be an end to it,"[282] said
-Damiens of that dreadful day which was to witness his death by tortures
-which are the eternal disgrace of the French monarchy.
-
- =When one door shuts another opens.=
-
-When baffled in one direction a man of energy will not despair, but
-will find another way to his object.
-
- =There is more than one yew bow in Chester.=
-
- =A' the keys of the country hang na in ae belt.=--_Scotch._
-
- "There are hills beyond Pentland, and streams beyond Forth;
- If there's lairds in the lowlands, there's chiefs in the north;
- There are wild duinewassels three thousand times three,
- Will cry hoich for the bonnet of Bonny Dundee!"
-
- =It is a sore battle from which none escape.=
-
-One may suffer a great loss, and yet not be totally ruined.
-
- =There's as good fish in the sea as ever was caught.=
-
-A consolatory reflection for those who have missed a good haul. The
-question is, will they have industry and skill to do better another
-time? "If I have lost the rings, here are the fingers still," is a
-stout-hearted saying of the Italians and Spaniards.[283]
-
- =He that weel bides weel betides.=--_Scotch._
-
-He that waits patiently comes off well at last, for "All comes right
-for him who can wait" (French).[284] "Sit down and dangle your legs,
-and you will see your revenge" (Italian);[285] that is, time will bring
-you reparation and satisfaction. "The world is his who has patience"
-(Italian).[286] "The world belongs to the phlegmatic" (Italian).[287]
-"Have patience, Cossack; thou wilt come to be hetman" (Russian).
-
- =Set a stout heart to a stae brae [a steep hill side].=--_Scotch._
-
- =Set hard heart against hard hap.=
-
-Go about a difficult business resolutely; confront adversity with
-fortitude.
-
- "Tu ne cede malis, sed contra audentior ito
- Quam tua te fortuna sinit."
-
-That you may not be easily discouraged, the French remind you that "One
-may go far after he is tired."[288]
-
- =He that tholes [endures] overcomes.=--_Scotch._
-
- =The toughest skin holds longest out.=--_Cumberland._
-
-"He conquers who sticks in his saddle" (Italian).[289] "Hard pounding,
-gentlemen," said Wellington at Waterloo; "but we will see who will
-pound the longest." "Perseverance kills the game" (Spanish).[290]
-
- =Constant dropping wears the stone.=[291]
-
- =A mouse in time may bite in two a cable.=
-
-"With time and straw medlars ripen" (French).[292] "With time a
-mulberry leaf becomes satin" (Chinese).
-
- =A rolling stone gathers no moss.=
-
-This is an exact rendering of an ancient Greek adage, which is repeated
-with little variation in most modern languages. The Italians say, "A
-tree often transplanted is never loaded with fruit."[293]
-
- =A man may bear till his back breaks.=
-
- =All lay load on the willing horse.=
-
-Patience may be abused. "Through much enduring come things that cannot
-be endured" (Latin).[294] "Make thyself a sheep, and the wolf is ready"
-(Russian). "Make yourself an ass, and you'll have every man's sack on
-your back" (German).[295] "If you let them lay the calf on your back
-it will not be long before they clap on the cow" (Italian).[296] "Who
-lets one sit on his shoulders shall presently have him sit on his head"
-(German).[297] "The horse that pulls at the collar is always getting
-the whip" (French).[298]
-
- =Daub yourself with honey, and you'll be covered with flies.=
-
-"The gentle ewe is sucked by every lamb" (Italian).[299]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[277] Pazienza, tempo e denari vincono ogni cosa.
-
-[278] Qui ne se lasse pas lasse l'adversité.
-
-[279] Buen corazon quebranta mala ventura.
-
-[280] Après la pluie vient le beau temps.
-
-[281] Il n'est si long jour qui ne vienne à vêpres. Non vien di che non
-venga sera.
-
-[282] La journée sera longue, mais elle finira.
-
-[283] Se ben ho perso l'anello, ho pur anche le dite. Si se perdieron
-los anillos, aqui quedaron los dedillos.
-
-[284] Tout vient à point à qui sait attendre.
-
-[285] Siedi e sgambetta, vedrai la tua vendetta.
-
-[286] Il mondo è di chi ha pazienza.
-
-[287] Il mondo è dei flemmatici.
-
-[288] On va loin après qu'on est las.
-
-[289] Vince chi riman in sella.
-
-[290] Porfia mata la caza.
-
-[291] Gutta cavat lapidem non vi sed sæpe cadendo.
-
-[292] Avec du temps et de la paille les nèfles mûrissent.
-
-[293] Albero spesso traspiantato mai di frutti è caricato.
-
-[294] Patiendo multa veniunt quæ neques pati.--_Publius Syrus._
-
-[295] Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seinen Sack auflegen.
-
-[296] Se ti lasci metter in spalla il vitello, quindi a poco ti
-metteran la vacca.
-
-[297] Wer sich auf der Achsel sitzen lässt, dem sitzt man nachher auf
-dem Kopf.
-
-[298] On touche toujours sur le cheval qui tire.
-
-[299] Pecora mansueta d'ogni agnello è tettata.
-
-
-
-
-INDUSTRY AND IDLENESS.
-
-
- =No pains, no gains.=
-
- =No sweat, no sweet.=
-
- =No mill, no meal.=
-
-From the Latin, "Qui vitat molam, vitat farinam." "To stop the hand is
-the way to stop the mouth" (Chinese).
-
- =He that wad eat the kernel maun crack the nut.=--_Scotch._
-
- =He that gapes till he be fed will gape till he be dead.=
-
- =Naethin is got without pains but dirt and lang nails.=--_Scotch._
-
-"Good luck enters by dint of cuffs" (Spanish).[300] Success in life is
-only to be won by hard striving.
-
- "The nimble runner courses Fortune down,
- And then he banquets, for she feeds the brave."
-
- =An idle brain's the deil's smiddy.=--_Scotch._
-
- =An idle brain's the devil's workshop.=
-
-"By doing nothing we learn to do mischief" (Latin).[301] "He that
-labours is tempted by one devil, he that is idle by a thousand"
-(Italian).[302]
-
- =Idle dogs worry sheep.=
-
- =Sloth is the key of poverty.=
-
- =Lazy folks take the most pains.=
-
-"The dog in the kennel barks at his fleas; the dog that hunts does not
-feel them" (Chinese).
-
- =Who so busy as he that has nothing to do?=
-
-The Italians compare such a one to a pig's tail that is going all day,
-and by night has done nothing.
-
- =Seldom lies the deil dead by the dyke side.=--_Scotch._
-
-You are not to expect that difficulties and dangers will vanish without
-any effort of your own.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[300] A puñadas entran las buenas hadas.
-
-[301] Nihil agendo male agere discimus.
-
-[302] Chi fatica è tentato da un demonio, chi sta in ozio da mille.
-
-
-
-
-THRIFT.
-
-
- =Cut your coat according to your cloth.=
-
-Let your expenditure be proportioned to your means. "Let every one
-stretch his leg according to his coverlet" (Spanish).[303] "According
-to the arm be the blood-letting" (French).[304] "Meditating upon
-general improvement, I often think a great deal about the climate
-in these parts of the world; and I see that, without much husbandry
-of our means and resources, it is difficult for us to be anything
-but low barbarians. The difficulty of living at all in a cold, damp,
-destructive climate is great. Socrates went about with very scanty
-clothing, and men praise his wisdom in caring so little for the goods
-of this life. He ate sparingly, and of mean food. That is not the way,
-I suspect, that we can make a philosopher here. There are people who
-would deride me for saying this, and would contend that it gives too
-much weight to worldly things. But I suspect they are misled by notions
-borrowed from eastern climates. Here we must make prudence one of the
-substantial virtues."--(_Companions of my Solitude._)
-
- =A good bargain is a pickpurse.=
-
-Buy what you have no need of, and ere long you will sell your
-necessaries. "At a good bargain bethink you" (Italian).[305] "What is
-not needed is dear at a farthing" (Latin).[306] This very sensible
-proverb was bequeathed to us by the elder Cato; and a wiser man than
-Cato--Sydney Smith--has said, "If you want to make much of a small
-income, always ask yourself these two questions: first, do I really
-want it? secondly, can I do without it? These two questions, answered
-honestly, will double your fortune."
-
- =Silks and satins, scarlet and velvets, put out the kitchen fire.=
-
- =Fools make feasts, and wise men eat them.=
-
-One of the neatest repartees ever made was that which Shaftesbury
-administered at the feast at which he entertained the Duke of York
-(James II.). He overheard Lauderdale whispering the duke, "Fools make
-feasts, and wise men eat them." Ere the sound of the last word had
-died away, Shaftesbury, responding both to the words and the sense,
-said, "Witty men make jests, and fools repeat them." "A fat kitchen has
-poverty for a neighbour" (Italian).[307] "A fat kitchen, a lean will"
-(German).[308]
-
- =Waste not, want not.=
-
- =Wilful waste makes woeful want.=
-
- =A small leak will sink a great ship.=
-
- =Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.=
-
- =A fool and his money are soon parted.=
-
- =He that gets his gear before his wit will be short while master of
- it.=--_Scotch._
-
- =Gear is easier gained than guided.=
-
- =A fool may make money, but it needs a wise man to spend it.=
-
-"Men," says Fielding (and he was an example of the truth he asserted),
-"do not become rich by what they get, but by what they keep." "Saving
-is the first gain" (Italian).[309] "Better is rule than rent"
-(French).[310]
-
- =A penny saved is a penny got.=
-
- =The best is cheapest.=
-
-"One cannot have a good pennyworth of bad ware" (French).[311] "Much
-worth never cost little" (Spanish).[312] "Cheap bargains are dear"
-(Spanish).[313]
-
- =Misers' money goes twice to market.=
-
- =Keep a thing seven years and you'll find a use for it.=
-
- =Store is no sore.=[314]
-
-"He that buys by the pennyworth keeps his own house and another man's"
-(Italian).[315] Partly for this reason it is that
-
- =A poor man's shilling is but a penny.=
-
- =A toom [empty] pantry makes a thriftless gudewife.=--_Scotch._
-
- =Bare walls make giddy housewives.=[316]
-
- =All is not gain that is put into the purse.=
-
- =What the goodwife spares the cat eats.=
-
- =There was a wife that kept her supper for her breakfast, an' she was
- dead or day.=--_Scotch._
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[303] Cada uno estiende la pierna como tiene la cubierta.
-
-[304] Selon le bras la saignée.
-
-[305] A buona derrata pensavi su.
-
-[306] Quod non opus est, asse carum est.
-
-[307] A grassa cucina povertà è vicina.
-
-[308] Fette Küche, magere Erbschaft.
-
-[309] Lo sparagno è lo primo guadagno.
-
-[310] Mieux vaut règle que rente.
-
-[311] On n'a jamais bon marché de mauvaise marchandise.
-
-[312] Nunca mucho costó poco.
-
-[313] Lo barato es caro.
-
-[314] Abondance de bien ne nuit pas.
-
-[315] Chi vive a minuto fa le spese a' suoi e agli altri.
-
-[316] Vuides chambres font folles dames.
-
-
-
-
-MODERATION. EXCESS.
-
-
- =Enough is enough of bread and cheese.=
-
- =Enough is as good as a feast.=
-
-"A bird can roost but on one branch; a mouse can drink no more than its
-fill from a river" (Chinese). "He is rich enough who does not want"
-(Italian).[317] But the difficulty is to determine to a nicety the
-point at which there is neither want nor surplus. Practically there is
-no such point, however it may exist in theory; for
-
- =There's never enough where nought is left.=
-
- =Of enough men leave.=
-
-Where all is eaten up it is pretty certain that the commons were but
-short. "There is not enough if there is not too much" (French).[318]
-Beaumarchais makes Figaro, in speaking of love, to utter the
-charming hyperbole which has passed into a proverb, "Too much is not
-enough."[319] Even without being in love, everybody must agree with
-Voltaire in considering
-
- "Le superflu, chose très nécessaire."
-
- =Better leave than lack.=
-
- =All covet, all lose.=
-
- =Covetousness brings nothing home.=
-
-"It bursts the bag" (Italian).[320] Like the dog in the fable, it
-grasps at the shadow, and lets fall the substance. "He that embraces
-too much holds nothing fast" (Italian, French).[321] A statue was
-erected to Buffon in his lifetime, with the inscription, _Naturam
-amplectitur omnem_ ("He embraces all nature"). Somebody remarked upon
-this, "He that embraces too much," &c. Buffon heard of the sarcasm, and
-had the inscription obliterated.
-
- =It is hard for a greedy eye to hae a leal heart.=--_Scotch._
-
-Covetousness is scarcely consistent with honesty.
-
- =Much would have more.=
-
- =A greedy eye never had a fu' weam [belly].=--_Scotch._
-
-"The dust alone can fill the eye of man" (Arab); _i.e._, the dust of
-the grave can alone extinguish the lust of the eye and the cupidity
-of man. Among the Arabs, the phrase, "His eye is full," signifies he
-possesses every object of his desire. The Germans say, "Greed and the
-eye can no man fill."[322] The Scotch say of a covetous person,--
-
- =He'll get enough ae day when his mouth's fu' o' mools [mould].=
-
- =The greedy man and the gileynoar [cheat] are soon agreed.=--_Scotch._
-
-"The sharper soon cheats the covetous man" (Spanish).[323]
-
- =The grace of God is gear enough=.--_Scotch._
-
-This is the northern form of the proverb which Launcelot Gobbo speaks
-of as being well parted between Bassanio and Shylock. "You [Bassanio]
-have the grace of God, and he [Shylock] has enough."
-
- =Too much is stark nought.=--_Welsh._
-
- =Too much of one thing is good for nothing.=
-
-"One may be surfeited with eating tarts" (French).[324] "Nothing too
-much!" (Latin.)[325]
-
- =Better a wee fire to warm us than a meikle fire to burn us.=--_Scotch._
-
-It is better to be content with a moderate fortune than attempt to
-increase it at the risk of being ruined. "Give me the ass that carries
-me, rather than the horse that throws me" (Portuguese).[326]
-
- =Little sticks kindle a fire, but great ones put it out.=
-
- =Fair and softly goes far in a day.=
-
- =Hooly and fairly men ride far journeys.=--_Scotch._
-
-"Who goes softly goes safely, and who goes safely goes far"
-(Italian).[327] "Take-it-easy and Live-long are brothers" (German).[328]
-
- =Fools' haste is no speed.=
-
- =The more haste the worse speed.=
-
-This seems to be derived from the Latin adage, _Festinatio tarda
-est_ ("Haste is slow"). It defeats its own purpose by the blunders
-and imperfect work it occasions. A favourite saying of the Emperors
-Augustus and Titus was, _Festina lente_ ("Hasten leisurely"), which
-Erasmus calls the king of adages. The Germans have happily translated
-it,[329] and it is well paraphrased in that saying of Sir Amyas Paulet,
-"Tarry a little, that we may make an end the sooner." A thing is done
-"Fast enough if well enough" (Latin).[330]
-
- =Naething in haste but gripping o' fleas.=--_Scotch._
-
- =Nothing should be done in haste except catching fleas.=
-
- =Haste trips up its own heels.=
-
-"He that goes too hastily along often stumbles on a fair road"
-(French).[331] "Reason lies between the bridle and the spur"
-(Italian).[332]
-
- =Draw not your bow till your arrow is fixed.=
-
- =He that rides ere he be ready wants some o' his graith.=--_Scotch._
-
-He leaves some of his accoutrements behind him. Perhaps one reason why
-"It is good to have a hatch before your door" is, that it may act as
-a check upon such unprofitable haste. Sydney Smith adopted a similar
-expedient, which he called a _screaming gate_. "We all arrived once,"
-he said, "at a friend's house just before dinner, hot, tired, and
-dusty--a large party assembled--and found all the keys of our trunks
-had been left behind. Since then I have established a screaming gate.
-We never set out on our journey now without stopping at a gate about
-ten minutes' distance from the house, to consider what we have left
-behind. The result has been excellent."
-
- =Two hungry meals make the third a glutton.=
-
-Excess in one direction induces excess in the opposite direction.
-
- =Soft fire makes sweet malt.=
-
- =More flies are caught with a drop of honey than with a tun of vinegar.=
-
-"Gentleness does more than violence" (French).[333] "The gentle calf
-sucks all the cows" (Portuguese).[334]
-
- =Ower hot, ower cauld.=--_Scotch._
-
-"It may be a fire--on the morrow it will be ashes" (Arab). Violent
-passions are apt to subside quickly. "Soon fire, soon ashes" (Dutch).
-
- =A man may love his house weel, and no ride on the riggin [roof]
- o't.=--_Scotch._
-
-No one will believe that he loves it the more for any such extravagant
-demonstration.
-
- =Many irons in the fire, some will cool.=
-
- =Too many cooks spoil the broth.=
-
- =Ower mony greeves [overseers] hinder the wark.=--_Scotch._
-
-"Too many tirewomen make the bride ill dressed" (Spanish).[335] "If the
-sailors become too numerous the ship sinks" (Arab).
-
- =A bow o'erbent will weaken.=
-
- =All work and no play makes Jack a dull boy.=
-
-"This nation, the northern part of it especially, is given to believe
-in the sovereign efficacy of dulness. To be sure, dulness and solid
-vice are apt to go hand in hand. But then, according to our notions,
-dulness is in itself so good a thing--almost a religion. Now, if ever a
-people required to be amused, it is we sad-hearted Anglo-Saxons. Heavy
-eaters, hard thinkers, often given up to a peculiar melancholy of our
-own, with a climate that for months together would frown away mirth if
-it could--many of us with very gloomy thoughts about our hereafter. If
-ever there were a people who should avoid increasing their dulness by
-all work and no play, we are that people. 'They took their pleasure
-sadly,' says Froissart, 'after their fashion.' We need not ask of what
-nation Froissart was speaking."--(_Friends in Council._)
-
- =The mill that is always grinding grinds coarse and fine
- together.=--_Irish._
-
-"The pot that boils too much loses flavour" (Portuguese).[336]
-
- =Play's gude while it is play.=--_Scotch._
-
-Beware of pushing it to that point at which it ceases to be play.
-"Leave off the play (or jest) when it is merriest" (Spanish).[337]
-Never let it degenerate into horse play. "Manual play is clowns' play"
-(French).[338]
-
- =A man may make his own dog bite him.=
-
-It is not wise to overstrain authority, or to drive even the weakest or
-most submissive to desperation.
-
- =A baited cat may grow as fierce as a lion.=
-
- =Put a coward on his mettle and he'll fight the devil.=
-
- =Make a bridge of gold for the flying enemy.=
-
- =Extremes meet.=
-
-A proverb of universal application in the physical as well as the moral
-world. Every one knows the saying of Napoleon, "From the sublime to the
-ridiculous is but a step."
-
- =Too far east is west.=
-
- =No feast to a miser's.=
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[317] Assai è rico a chi non manca.
-
-[318] Assez n'y a, si trop n'y a.
-
-[319] Trop n'est pas assez.
-
-[320] La codicia rompe il saco.
-
-[321] Chi troppo abbraccia, nulla stringe. Qui trop embrasse, mal
-étreint.
-
-[322] Den Geiz und die Augen kann niemand füllen.
-
-[323] El tramposo presto engaña al codicioso.
-
-[324] On se saoule bien de manger tartes.
-
-[325] Ne quid nimis.
-
-[326] Mais quero asno que me leve que cavallo que me derrube.
-
-[327] Chi va piano, va sano, e chi va sano, va lontano.
-
-[328] Gehgemach und Lebelang sind Bruder.
-
-[329] Eile mit Weile.
-
-[330] Sat cito si sat bene.
-
-[331] Qui trop se hâte en cheminant, en beau chemin se fourvoye souvent.
-
-[332] Trà la briglia e lo speron consiste la raggion.
-
-[333] Plus fait douceur que violence.
-
-[334] Bezerrinha mansa todas as vaccas mamma.
-
-[335] Muchos componedores descomponen la novia.
-
-[336] Panella que muito ferve, o sabor perde.
-
-[337] A la burla, dejarla quando mas agrada.
-
-[338] Jeu de mains, jeu de vilains.
-
-
-
-
-THOROUGHGOING. THE WHOLE HOG.
-
-
- =In for a penny, in for a pound.=
-
- =As good be hanged for a sheep as a lamb.=
-
- =Ne'er go to the deil wi' a dishclout in your hand.=--_Scotch._
-
- =Over shoes, over boots.=
-
-"There is nothing like being bespattered for making one defy the
-slough" (French).[339] These proverbs are as true in their physical as
-in their moral application. Persons who have ventured a little way will
-venture further. Persons whose characters are already sullied will not
-be very careful to preserve them from further discredit. When Madame
-de Cornuel remonstrated with a court lady on certain improprieties
-of conduct, the latter exclaimed, "Eh! madame, laissez-moi jouir
-de ma mauvaise réputation" ("Do let me enjoy the benefit of my bad
-reputation"). "It is the first shower that wets" (Italian).[340] "It
-is all the same whether a man has both legs in the stocks or one"
-(German).[341] Honest Launce "would have one that would be a dog
-indeed, to be as it were a dog in all things." The author of _The
-Romany Rye_ learned a practical illustration of this whole-hog doctrine
-from an old ostler who had served in his youth at a small inn at
-Hounslow, much patronised by highwaymen.
-
-"He said that when a person had once made up his mind to become a
-highwayman his best policy was to go the whole hog, fearing nothing,
-but making everybody afraid of him; that people never thought of
-resisting a savage-faced, foul-mouthed highwayman, and if he were taken
-were afraid to bear witness against him, lest he should get off and
-cut their throats some time or other upon the roads; whereas people
-would resist being robbed by a sneaking, pale-visaged rascal, and would
-swear bodily against him on the first opportunity; adding that Abershaw
-and Ferguson, two most awful fellows, had enjoyed a long career,
-whereas two disbanded officers of the army, who wished to rob a coach
-like gentlemen, had begged the passengers' pardon, and talked of hard
-necessity, had been set upon by the passengers themselves, amongst whom
-were three women, pulled from their horses, conducted to Maidstone, and
-hanged with as little pity as such contemptible fellows deserved."
-
- =Neck or nothing, for the king loves no cripples.=
-
-Either break your neck or come off safe: broken limbs will make you a
-less profitable subject.
-
- =Either a man or a mouse.=
-
-Either succeed or fail outright. _Aut Cæsar, aut nullus._
-
- =Either win the horse or lose the saddle.=
-
- =Either make a spoon or spoil a horn.=
-
- =He that takes the devil into his boat must carry him over the sound.=
-
- =He that is embarked with the devil must make the passage along with
- him.=
-
-"He that is at sea must either sail or sink" (Danish). "He that is at
-sea has not the wind in his hands" (Dutch).[342]
-
- =Such things must be if we sell ale.=
-
-This was the good woman's reply to her husband when he complained of
-the exciseman's too demonstrative gallantry.
-
- =If you would have the hen's egg you must bear with her cackling.=
-
- =The cat loves fish, but she is loath to wet her feet.=
-
-It is to this proverb that Lady Macbeth alludes when she upbraids her
-husband for his irresolution:--
-
- "Letting 'I dare not' wait upon 'I would,'
- Like the poor cat in the adage."
-
-"There's no catching trouts with dry breeches" (Portuguese).[343]
-
- =Almost and hardly save many a lie.=
-
-"Perhaps hinders folk from lying" (French).[344]
-
- =Almost was never hanged.=
-
-"All but saves many a man" (Danish).[345] "Almost kills no man"
-(Danish).[346] "Almost never killed a fly" (German);[347] for
-
- =An inch of a miss is as good as a mile.=
-
-This is the original reading of the proverb, and better than that which
-is now more current: "A miss is as good as a mile." The French say,
-"For a point Martin lost his ass,"[348] and thereby hangs a tale. An
-ecclesiastic named Martin, Abbot of Asello, in Italy, wished to have
-this Latin line inscribed over the gate of the abbey:--
-
- PORTA PATENS ESTO. NULLI CLAUDARIS HONESTO.
-
- "Gate be open. Never be closed against an honest man."
-
-It was just the time when the long-forgotten art of punctuation was
-beginning to be brought into use again. Abbot Martin was not skilled
-in this art, and unfortunately he employed a copyist to whom it was
-equally unknown. The consequence was, that the point which ought to
-have followed the word _esto_ was placed after _nulli_, completely
-changing the meaning of the line, thus:--
-
- PORTA PATENS ESTO NULLI. CLAUDARIS HONESTO.
-
- "Gate be open never. Be closed against an honest man."
-
-The pope, being informed of this unseemly inscription, deposed Abbot
-Martin, and gave the abbey to another. The new dignitary corrected the
-punctuation of the unlucky line, and added the following one:--
-
- UNO PRO PUNCTO CARUIT MARTINUS ASELLO.
-
-That is to say, "For a single point Martin lost his Asello." But
-_Asello_, the name of the abbey, being Latin for _ass_, it happened, in
-the most natural way in the world, that the line was translated thus:
-"For a point Martin lost his ass," and this erroneous version passed
-into a proverb. Other accounts of its origin have been given; but that
-which we have here set down is confirmed by the fact that in Italy they
-have also another reading of the proverb, namely, _Per un punto Martino
-perse la cappa_ ("For a point Martin lost the cope"); that is, the
-dignity of abbot typified in that vestment.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[339] Il n'est que d'être crotté pour affronter le bourbier.
-
-[340] La primiera pioggia è quel che bagna.
-
-[341] Mit beiden Beinen im Stock, oder mit Einem, ist gleichviel.
-
-[342] D'e op de zee is heeft de wind niet in zijn handen.
-
-[343] Naô se tomaô trutas a bragas enxutas.
-
-[344] Peut-être empêche les gens de mentir.
-
-[345] Nær hielper mangen Mand.
-
-[346] Nærved slaaer ingen Mand ihiel.
-
-[347] Beinahe bringt keine Mücke um.
-
-[348] Pour un point Martin perdit son âne.
-
-
-
-
-WILL. INCLINATION. DESIRE.
-
-
- =Where there's a will there's a way.=
-
- =A wight man ne'er wanted a weapon.=--_Scotch._
-
-"A good knight is not at a loss for a lance" (Italian).[349] A man
-of sense and resolution will make instruments of whatever comes to
-his hands; and truly "He is not a good mason who refuses any stone"
-(Italian).[350] "He that has a good head does not want for hats"
-(French).[351]
-
- =Where the will is ready the feet are light.=[352]
-
-"The willing dancer is easily played to" (Servian).[353] "The will does
-it" (German).[354] "A voluntary burden is no burden" (Italian).[355]
-
- "The labour we delight in physics pain."
-
-"A joyous heart spins the hemp" (Servian); and, as Autolycus sings,--
-
- "A merry heart goes all the day,
- Your sad tires in a mile-a."
-
- =One man may lead the horse to the water, but fifty can't make him
- drink.=
-
-"You cannot make an ass drink if he is not thirsty" (French).[356] "It
-is bad coursing with unwilling hounds" (Dutch).[357] "A thing done
-perforce is not worth a rush" (Italian).[358]
-
- =None so deaf as he that will not hear.=
-
- =Nothing is impossible to a willing mind.=
-
-"Madame," said M. de Calonne to a lady who solicited his aid in a
-certain affair, "if the thing is possible, it is done; and if it is
-impossible, it shall be done."[359]
-
- =Good-will should be taken in part payment.=
-
- =Take the will for the deed.=
-
-"Gifts are as the givers" (German).[360] "The will gives the work its
-name." "The will is the soul of the work" (German).[361]
-
- =Hell is paved with good intentions.=
-
-A great moral conveyed in a bold figure. What is the worth of virtuous
-resolutions that never ripen into action? In the German version of
-the proverb a slight change greatly improves the metaphor, thus: "The
-way to perdition is paved with good intentions."[362] A Scotch proverb
-warns the weak in will, who are always hoping to reform and do well,
-that
-
- =Hopers go to hell.=
-
- =As the fool thinks, the bell tinks.=
-
-We are all prone to interpret facts and tokens in accordance with our
-own inclinations and habits of thought. It was not the voice of the
-bells that first inspired young Whittington with hopes of attaining
-civic honours; it was because he had conceived such hopes already that
-he was able to hear so distinctly the words, "Turn again, Whittington,
-thrice Lord Mayor of London." "People make the bells say whatever they
-have a mind" (French).[363] In a Latin sermon on widowhood by Jean
-Raulin, a monk of Cluny of the fifteenth century, there is a story
-which Rabelais has told again in his own way. Raulin's version is
-this:--
-
-A widow consulted her parish priest about her entering into a
-second marriage. She told him she stood in need of a helpmate and
-protector, and that her journeyman, for whom she had taken a fancy,
-was industrious and well acquainted with her late husband's trade.
-"Very well," said the priest, "you had better marry him." "And yet,"
-rejoined the widow, "I am afraid to do it, for who knows but I may
-find my servant become my master?" "Well, then," said the priest,
-"don't have him." "But what shall I do?" said the widow; "the business
-left me by my poor dear departed husband is more than I can manage by
-myself." "Marry him, then," said the priest. "Ay, but suppose he turns
-out a scamp," said the widow; "he may get hold of my property, and run
-through it all." "Don't have him," said the priest. Thus the dialogue
-went on, the priest always agreeing in the last opinion expressed by
-the widow, until at length, seeing that her mind was actually made
-up to marry the journeyman, he told her to consult the church bells,
-and they would advise her best what to do. The bells were rung, and
-the widow heard them distinctly say, "Do take your man; do take your
-man."[364] Accordingly she went home and married him forthwith; but it
-was not long before he thrashed her soundly, and made her feel that
-instead of his mistress she had become his servant. Back she went to
-the priest, cursing the hour when she had been credulous enough to
-act upon his advice. "Good woman," said he, "I am afraid you did not
-rightly understand what the bells said to you." He rang them again, and
-then the poor woman heard clearly, but too late, these warning words:
-"Do not take him, do not take him."[365]
-
- =Wilful will do it.=
-
- =A wilfu' man maun hae his way.=--_Scotch._
-
- =He that will to Cupar maun to Cupar.=--_Scotch._
-
-Cupar is a town in Fife, and that is all that Scotch paræmiologists
-condescend to tell us about it. I suppose there is some special reason
-why insisting on going to Cupar above all other towns is a notable
-proof of pig-headedness.
-
- =A wilful man never wanted woe.=
-
- =A wilfu' man should be unco' wise.=--_Scotch._
-
-Since he chooses to rely on his own wisdom only.
-
- =Forbidden fruit is sweet.=
-
-"Sweet is the apple when the keeper is away" (Latin).[366]
-
- "Stolen sweets are always sweeter,
- Stolen kisses much completer;
- Stolen looks are nice in chapels;
- Stolen, stolen be your apples!"
-
-So sings Leigh Hunt, translating from the Latin of Thomas Randolph. The
-doctrine of these poets is as old as Solomon, who says, "Stolen waters
-are sweet"--a sentence thus paraphrased in German: "Forbidden water is
-Malmsey."[367] A story is told of a French lady, say Madame du Barry,
-who happened once, by some extraordinary chance, to have nothing but
-pure water to drink when very thirsty. She took a deep draught, and
-finding in it what the Roman emperor had sighed for in vain--a new
-pleasure--she cried out, "Ah! what a pity it is that drinking water is
-not a sin!"
-
-"There is no pleasure but palls, and all the more if it costs nothing"
-(Spanish).[368] "The sweetest grapes hang highest" (German).[369] "The
-figs on the far side of the hedge are sweeter" (Servian). "Every fish
-that escapes appears greater than it is" (Turkish). Upon the same
-principle it is that what nature never intended a man to do is often
-the very thing he particularly desires to do. "A man who can't sing is
-always striving to sing" (Latin);[370] and generally "He who can't do,
-always wants to do" (Italian).[371]
-
- =Forbid a fool a thing, and that he'll do.=
-
-Of course; and so will many a one who is otherwise no fool. What mortal
-man, to say nothing of women, but would have done as Bluebeard's wife
-did when left in the castle with the key of that mysterious chamber in
-her hand?
-
- =Every man has his hobby.=
-
-Some men pay dearly for theirs. "Hobby horses are more costly than
-Arabians" (German).[372]
-
- =You may pay too dear for your whistle.=
-
-The origin of this saying, which has become thoroughly proverbial, is
-found in the following extract from a paper by its author, Benjamin
-Franklin:--"When I was a child of seven years old my friends on a
-holiday filled my pockets with coppers. I went directly to a shop
-where they sold toys for children, and being charmed with the sound
-of a whistle that I met by the way in the hands of another boy, I
-voluntarily offered him all my money for it. I then came home, and
-went whistling all over the house, much pleased with my whistle, but
-disturbing all the family. My brothers, and sisters, and cousins,
-understanding the bargain I had made, told me I had given for it four
-times as much as it was worth. This put me in mind what good things I
-might have bought with the rest of the money; and they laughed at me
-so much for my folly that I cried with vexation, and the reflection
-gave me more chagrin than the whistle gave me pleasure. This, however,
-was afterwards of use to me, the impression continuing on my mind; so
-that often when I was tempted to buy some unnecessary thing I said to
-myself, 'Don't give too much for the whistle;' and so I saved my money.
-As I grew up, came into the world, and observed the actions of men, I
-met with many, very many who gave too much for the whistle."
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[349] A buon cavalier non manca lancia.
-
-[350] Non è buon murator chi rifiuta pietra alcuna.
-
-[351] Qui a bonne tête ne manque pas de chapeaux.
-
-[352] In German, Willig Herz macht leichte Füsse.
-
-[353] Also Flemish, Het is licht genoech ghepepen die gheein danst.
-
-[354] Der Wille thut's.
-
-[355] Carica volontaria non carica.
-
-[356] On ne saurait faire boire un âne s'il n'a pas soif.
-
-[357] Med onwillige honden is kwaad hazen vangen.
-
-[358] Cosa fatta per forza non val una scorza.
-
-[359] Madame, si la chose est possible, elle est déjà faite; et si elle
-est impossible, elle se fera.
-
-[360] Die Gaben sind wie die Geber.
-
-[361] Der Wille giebt dem Werke den Namen. Der Wille ist des Werkes
-Seele.
-
-[362] Der Weg zum Verderben ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
-
-[363] On fait dire aux cloches tout ce qu'on veut.
-
-[364] Prends ton valet; prends ton valet.
-
-[365] Ne le prends pas; ne le prends pas.
-
-[366] Dulce pomum quum abest custos.
-
-[367] Verbotenes Wasser ist Malvasier.
-
-[368] No hay placer que no enhade, y mas se cuesta de balde.
-
-[369] Die süssessten Trauben hangen am höchsten.
-
-[370] Qui nescit canere semper canere laborat.
-
-[371] Chi non puole, sempre vuole.
-
-[372] Steckenpferde sind theuerer als arabische Hengste.
-
-
-
-
-CUSTOM. HABIT. USE.
-
-
- =Use will make a man live in a lion's den.=
-
- =Custom is second nature.=
-
-Cicero says nearly the same thing,[373] and the thought has been
-happily amplified by Sydney Smith. "There is no degree of disguise or
-distortion which human nature may not be made to assume from habit;
-it grows in every direction in which it is trained, and accommodates
-itself to every circumstance which caprice or design places in its
-way. It is a plant with such various aptitudes, and such opposite
-propensities, that it flourishes in a hothouse or the open air; is
-terrestrial or aquatic, parasitical or independent; looks well in
-exposed situations, thrives in protected ones; can bear its own
-luxuriance, admits of amputation; succeeds in perfect liberty,
-and can be bent down into any forms of art; it is so flexible and
-ductile, so accommodating and vivacious, that of two methods of
-managing it--completely opposite--neither the one nor the other need
-be considered as mistaken and bad. Not that habit can give any new
-principle; but of those numerous principles which _do_ exist in our
-nature it entirely determines the order and force."[374]
-
- =Once a use and ever a custom.=
-
-"Continuance becomes usage" (Italian).[375] Whatever we do often
-we become more and more apt to do, till at last the propensity to
-the act becomes irresistible, though the performance of it may have
-ceased to give any pleasure. In Fielding's "Life of Jonathan Wild"
-the great thief is represented as playing at cards with the Count, a
-professed gambler. "Such was the power of habit over the minds of these
-illustrious persons, that Mr. Wild could not keep his hands out of the
-Count's pockets, though he knew they were empty; nor could the Count
-abstain from palming a card, though he was well aware Mr. Wild had no
-money to pay him." "To change a habit is like death" (Spanish).[376]
-
- =Hand in use is father o' lear [learning, skill].=--_Scotch._
-
- =Practice makes perfect.=
-
-"By working in the smithy one becomes a smith" (Latin, French).[377]
-"Use makes the craftsman" (Spanish, German).[378] An emir had bought a
-left eye of a glassmaker, and was vexed at finding that he could not
-see with it. The man begged him to give it a little time; he could not
-expect that it would see all at once so well as the right eye, which
-had been for so many years in the habit of it. We take this whimsical
-story from Coleridge, who does not tell us in what Oriental Joe Miller
-he found it.
-
- =No man is his craft's master the first day.=
-
-But some people fancy themselves masters born, like "The Portuguese
-apprentice, who does not know how to sew, and wants to cut out"
-(Spanish).[379]
-
- =You must spoil before you spin.=
-
-"One learns by failing" (French).[380] "He that stumbles, if he does
-not fall, quickens his pace" (Spanish).[381]
-
- =Eith to learn the cat to the kirn.=--_Scotch._
-
-That is, it is easy to teach the cat the way to the churn. Bad habits
-are easily acquired.
-
- =A bad custom is like a good cake--better broken than kept.=
-
-On this proverb is built, perhaps, that remark of Hamlet's which has
-troubled some hypercritical commentators, "A custom more honoured
-in the breach than in the observance." An energetic Spanish proverb
-counsels us to "Break the leg of a bad habit."[382]
-
- =At Rome do as Rome does.=
-
-"Wherever you be, do as you see" (Spanish).[383] A very terse German
-proverb, which can only be paraphrased in English, signifies that
-whatever is customary in any country is proper and becoming there;
-or, as we might say, "After the land's manner is mannerly."[384]
-The Livonians say, "In the land of the naked people are ashamed of
-clothes." "So many countries, so many customs" (French).[385] In a
-Palais Royal farce a captain's wife is deploring her husband, who has
-been eaten by the Caffres. Her servant observes, by way of consolation,
-_Mais, madame, que voulez-vous? Chaque peuple a ses usages_ ("Well,
-well, ma'am, after all, every people has its own manners and customs").
-
- =Tell me the company you keep, and I'll tell you what you are.=
-
- =Tell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou doest.=
-
-"He that lives with cripples learns to limp" (Dutch).[386] "He that
-goes with wolves learns to howl" (Spanish);[387] and "He that lies down
-with dogs gets up with fleas" (Spanish).[388]
-
- =As good be out of the world as out of the fashion.=
-
-Mrs. Hutchinson tells us that, although her husband acted with the
-Puritan party, they would not allow him to be religious because his
-hair was not in their cut. The world will more readily forgive a
-breach of all the Ten Commandments than a violation of one of its own
-conventional rules. "Fools invent fashions, and wise men follow them"
-(French).[389] "Better be mad with all the world than wise alone"
-(French).[390]
-
- =The used key is always bright.=
-
-"'If I rest, I rust,' it says" (German).[391]
-
- =Drawn wells have sweetest water=;
-
-but
-
- =Standing pools gather filth.=
-
- =Drawn wells are seldom dry.=
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[373] Ferme in naturam consuetudo vestitur.--(_De Invent._ i. 2.)
-
-[374] "Lectures on Moral Philosophy."
-
-[375] Continuanza diventa usanza.
-
-[376] Mudar costumbre a par de muerte.
-
-[377] Fabricando fit faber. En forgeant on devient forgeron.
-
-[378] El usar saca oficial. Uebung macht den Meister.
-
-[379] Aprendiz de Portugal, no sabe cozer y quiere cortar.
-
-[380] On apprend en faillant.
-
-[381] Quien estropieça, si no cae, el camino adelanta.
-
-[382] A mal costumbre, quebrarle la pierna.
-
-[383] Por donde fueres, haz como vieres.
-
-[384] Ländlich, sittlich.
-
-[385] Tant de pays, tant de guises.
-
-[386] Die bij kreupelen woont, leert hinken.
-
-[387] Quien con lobos anda, á aullar se enseña.
-
-[388] Quien con perros se echa, con pulgas se levanta.
-
-[389] Les fous inventent les modes, et les sages les suivent.
-
-[390] Il vaut mieux être fou avec tous que sage tout seul.
-
-[391] Rast ich, so rost ich, sagt der Schlüssel.
-
-
-
-
-SELF-CONCEIT. SPURIOUS PRETENSIONS.
-
-
- =How we apples swim!=
-
-So said the horsedung as it floated down the stream along with fruit.
-
- ="We hounds slew the hare," quoth the messan [lapdog].=--_Scotch._
-
-"They came to shoe the horses of the pacha; the beetle then stretched
-out its leg" (Arab). We read in the Talmud that "All kinds of wood
-burn silently except thorns, which crackle and call out, 'We, too, are
-wood.'" "It was prettily devised of Æsop," says Lord Bacon; "the fly
-sat upon the axle of the chariot, and said, 'What a dust do I raise!'"
-
- =A' Stuarts are no sib to the king.=--_Scotch._
-
-That is, not all who bear that name belong to the royal race of
-Stuarts. "There are fagots and fagots,"[392] as Molière says. "It is
-some way from Peter to Peter" (Spanish).[393] Great is the difference
-between the terrible lion of the Atlas and the Cape lion, the most
-currish of enemies; but the distinction is not always borne in mind by
-the readers of hunting adventures in Africa. The traditional name of
-lion beguiles the imagination of the unwary. In like manner some people
-think that
-
- "A book's a book, although there's nothing in it."
-
- =Every ass thinks himself worthy to stand with the king's horses.=
-
-But asses deceive themselves. "He that is a donkey, and believes
-himself a deer, finds out his mistake at the leaping of the ditch"
-(Italian).[394] "Doctor Luther's shoes will not fit every village
-priest" (German).[395]
-
- =Many talk of Robin Hood that never shot in his bow.=
-
-Like Justice Shallow, who "talks," says Falstaff, "as familiarly of
-John of Gaunt as if he had been sworn brother to him; and I'll be sworn
-he never saw him but once in the tiltyard, and then he burst his head
-for crowding among the marshal's men." Southey, in his "Omniana," has
-applied this proverb to that numerous class of literary pretenders who
-quote and criticise flippantly works known to them only at second-hand.
-A conspicuous living example of this class is M. Ponsard, who, on the
-occasion of his reception into the French Academy, discoursed about
-Shakspeare, and talked of him as "the divine WILLIAMS," by way of
-evincing his proficiency in the language of the great dramatist whose
-works he disparaged.
-
- =The man on the dyke is always the best hurler.=--_Munster._
-
-The looker-on is quite sure he could do better than the actual players.
-In Connaught, which is as renowned for its neck-or-nothing riders as
-Munster is for its vigorous hurlers, they have this parallel saying,--
-
- =The best horseman is always on his feet.=
-
-In the same sense the Dutch aver that "The best pilots stand on
-shore."[396]
-
- =In a calm sea every man is a pilot.=
-
- =Every man can tame a shrew but he that hath her.=
-
- =Bachelors' wives and maids' children are always well taught.=
-
-"He that has no wife chastises her well; he that has no children rears
-them well" (Italian).[397]
-
- =I ask your pardon, coach; I thought you were a wheelbarrow when
- I stumbled over you.=--_Irish._
-
-An ironical apology for offence given to overweening vanity or pride.
-
- =The pride of the cobbler's dog, that took the wall of a wagon of hay,
- and was squeezed to death.=
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[392] Il y a fagots et fagots.
-
-[393] Algo va de Pedro a Pedro.
-
-[394] Chi asino è, e cervo si crede, al salto del fosso se ne avvede.
-
-[395] Doctor Luthers Schuhe sind nicht allen Dorfpriestern gerecht.
-
-[396] De beste stuurlieden staan aan land.
-
-[397] Chi non ha moglie, hen la batte; chi non ha figliuoli, ben gli
-pasce.
-
-
-
-
-SELF-LOVE. SELF-INTEREST. SELF-RELIANCE.
-
-
- =Charity begins at home.=
-
-This is literally true in the most exalted sense. The best of men are
-those
-
- "Whose circling charities begin
- With the few loved ones Heaven has placed them near,
- Nor cease till all mankind are in their sphere."
-
-It is only in irony, or by an odious abuse of its meaning, that the
-proverb is ever used as an apology for that sort of charity which not
-only begins at home, but ends there likewise. The egotist holds that
-"Self is the first object of charity" (Latin).[398] "Every one has his
-hands turned towards himself" (Polish).
-
- =The priest christens his own child first.=
-
- =Every man draws the water to his own mill.=
-
-"Every cow licks her own calf." "Every old woman blows under her own
-kettle" (both Servian). "Every one rakes the embers to his own cake"
-(Arab).
-
- =Every one for himself, and God for us all.=
-
- =Let every tub stand on its own bottom.=
-
- =Let every sheep hang by its own shank.=
-
- =Let every herring hang by its own gills.=
-
- =Ilka man for his ain hand, as John Jelly fought.=--_Scotch._
-
-James Kelly gives this explanation of the last proverb: "As two men
-were fighting, John Jelly, going by, made up fiercely to them. Each
-of them asked him which he was for: he answered for his own hand, and
-beat them both." Sir Walter Scott puts aside John Jelly's claims to
-the authorship of this saying, and assigns it to Harry Smith in the
-following passage of "The Fair Maid of Perth." After the fight between
-the clans at the North Inch, Black Douglas says to the smith,--
-
-"'If thou wilt follow me, good fellow, I will change thy leathern apron
-for a knight's girdle, thy burgage tenement for an hundred-pound-land
-to maintain thy rank withal.'
-
-"'I thank you humbly, my lord,' said the smith dejectedly, 'but I have
-shed blood enough already; and Heaven has punished me by foiling the
-only purpose for which I entered the contest.'
-
-"'How, friend?' said Douglas. 'Didst thou not fight for the Clan
-Chattan, and have they not gained a glorious conquest?'
-
-"'I fought for my own hand,' said the smith indifferently; and the
-expression is still proverbial in Scotland--meaning, 'I did such a
-thing for my own pleasure, not for your profit.'"
-
- =Let every man skin his own skunk.=--_American._
-
-The skunk stinks ten thousand times worse than a polecat. "Let every
-one carry his own sack to the mill" (German).[399] "Let every fox take
-care of his own tail" (Italian).[400]
-
- =Self do, self have.=
-
-Analogous to this manly proverb, as it seems to me, is that Dutch one,
-"Self's the man."[401] which Dean Trench has stigmatised as merely
-selfish.
-
- =The tod [fox] ne'er sped better than when he went his ain
- errand.=--_Scotch._
-
- =The miller ne'er got better moulter [toll] than he took wi' his ain
- hands.=--_Scotch._
-
- =If you would have your business done, go; if not, send.=
-
- =If you would have a thing well done, do it yourself.=
-
- =Ilka man's man had a man, and that made the Treve fa'.=--_Scotch._
-
-The Treve was a strong castle built by Black Douglas. The governor left
-the care of it to a deputy, and he to an under-deputy, through whose
-negligence the castle was taken and burned. "The master bids the man,
-and the man bids the cat, and the cat bids its tail" (Portuguese).[402]
-General Sir Charles Napier, speaking of what happened during his
-temporary absence from the government of Corfu, says, "How entirely all
-things depend on the mode of executing them, and how ridiculous mere
-theories are! My successor thought, as half the world always thinks,
-that a man in command has only to order, and obedience will follow.
-Hence they are baffled, not from want of talent, but from inactivity,
-vainly thinking that while they spare themselves every one under them
-will work like horses."
-
- =Trust not to another for what you can do yourself.=
-
-"Let him that has a mouth not say to another, Blow" (Spanish).[403]
-
- =The master's eye will do more work than both his hands.=
-
-"If you have money to throw away, set on workmen and don't stand by"
-(Italian);[404] for
-
- =When the cat's away the mice will play.=
-
- =The eye of the master fattens the steed.=
-
- =The master's eye puts mate on the horse's bones.=--_Ulster._
-
-"The answers of Perses and Libys are worth observing," says Aristotle.
-"The former being asked what was the best thing to make a horse fat,
-answered, 'The master's eye;' the other being asked what was the
-best manure, answered, 'The master's footsteps.'" The Spaniards have
-naturalised this last saying among them.[405] Aulus Gellius tells a
-story of a man who, being asked why he was so fat, and the horse he
-rode was so lean, replied, "Because I feed myself, and my servant feeds
-my horse."
-
- =He that owns the cow goes nearest her tail.=--_Scotch._
-
- =Let him that owns the cow take her by the tail.=
-
-In some districts formerly the cattle used to suffer greatly from want
-of food in winter and the early months of spring, before the grass had
-begun to grow. Sometimes a cow would become so weak from inanition
-as to be unable to rise if she once lay down. In that case it was
-necessary to lift her up by means of ropes passed under her, and,
-above all, by pulling at her tail. This part of the job being the most
-important, was naturally undertaken by the owner of the animal.
-
- =A man is a lion in his own cause.=
-
- =No man cries stinking fish.=
-
-On the contrary, every man tries to set off his wares to the best
-advantage, to make the most of his own case, &c. "Every one says, 'I
-have right on my side'" (French).[406] Æsop's currier maintained that
-for fortifying a town there was "nothing like leather." "Every potter
-praises his pot, and all the more if it is cracked" (Spanish).[407]
-"'Tis a mad priest who blasphemes his relics" (Italian).[408] "Ask the
-host if he has good wine" (Italian).[409] One canny Scot compliments
-another with the remark,--
-
- =Ye'll no sell your hens on a rainy day;=
-
-for then the drenched feathers, sticking close to the skin, give the
-poor things a lean and miserable appearance.
-
- =It is an ill bird that fouls its own nest.=
-
- =He was scant o' news that tauld his feyther was hangit.=--_Scotch._
-
- =They're scarce of news that speak ill of their mother.=--_Ulster._
-
-Why wantonly proclaim one's own disgrace, or expose the faults or
-weaknesses of one's kindred or people? "If you have lost your nose
-put your hand before the place" (Italian).[410] Napoleon I. used
-to say, "People should wash their foul linen in private." It is a
-necessary process, but there is no need to obtrude it on public notice.
-English writers often quote this maxim of the great emperor, but
-always mistranslate it. _Il faut laver son linge sale en famille_ is
-one of those idiomatic phrases which cannot be perfectly rendered in
-another tongue. Our version of it comes near to its meaning, which is
-quite lost in that which is commonly given, "People should wash their
-foul linen at home." The point of the proverb lies in the privacy it
-enjoins, and this might equally be secured whether the linen was washed
-at home or sent away to the laundress's. _En famille_ and _at home_ are
-not mutually equivalent; the former means more than the latter. We may
-say of a man who entertains a large dinner party in his own house, that
-he dines at home, but not that he dines _en famille_.
-
- =No one knows where the shoe pinches so well as he that wears it.=
-
- =I wot weel where my ain shoe binds me.=--_Scotch._
-
-Erskine used to say that when the hour came that all secrets should be
-revealed we should know the reason why--shoes are always too tight.
-The authorship of this proverb is commonly ascribed to Æmilius Paulus;
-but the story told by Plutarch leaves it doubtful whether Æmilius
-used a known illustration or invented one. The relations of his wife
-remonstrated with him on his determination to repudiate her, she being
-an honourable matron, against whom no fault could be alleged. Æmilius
-admitted the lady's worth; but, pointing to one of his shoes, he asked
-the remonstrants what they thought of it. They thought it a handsome,
-well-fitting shoe. "But none of you," he rejoined, "can tell where it
-pinches me."
-
- =The heart knoweth its own bitterness.=--_Solomon._
-
-"To every one his own cross seems heaviest" (Italian);[411] but "The
-burden is light on the shoulders of another" (Russian); and "One does
-not feel three hundred blows on another's back" (Servian). "Another's
-care hangs by a hair" (Spanish).[412] "Another's woe is a dream"
-(French).[413] Rochefoucauld has had the credit of saying, "We all
-have fortitude enough to endure the woes of others;" but it is plain
-from this and other examples that he was not the sole author of
-"Rochefoucauld's Maxims."
-
- ="The case is altered," quoth Plowden.=
-
-Edmund Plowden, an eminent lawyer in Queen Elizabeth's time, was asked
-by a neighbour what remedy there was in law against the owner of some
-hogs that had trespassed on the inquirer's ground. Plowden answered
-he might have very good remedy. "Marry, then," said the other, "the
-hogs are your own." "Nay, then, neighbour, the case is altered," quoth
-Plowden. Others, says Ray, with more probability make this the original
-of the proverb:--"Plowden being a Roman Catholic, some neighbours
-of his who bare him no good-will, intending to entrap him and bring
-him under the lash of the law, had taken care to dress up an altar
-in a certain place, and provided a layman in a priest's habit, who
-should say mass there at such a time. And, withal, notice thereof was
-given privately to Mr. Plowden, who thereupon went and was present
-at the mass. For this he was presently accused and indicted. He at
-first stands upon his defence, and would not acknowledge the thing.
-Witnesses are produced, and among the rest one who deposed that he
-himself performed the mass, and saw Mr. Plowden there. Saith Plowden to
-him, 'Art thou a priest, then?' The fellow replied, 'No.' 'Why, then,
-gentlemen,' quoth he, 'the case is altered: no priest, no mass,' which
-came to be a proverb, and continues still in Shropshire with this
-addition--'The case is altered,' quoth Plowden: 'no priest, no mass.'"
-
- =That's Hackerton's cow.=
-
-This is a proverb of the Scotch, and they tell a story about it
-similar to the first of the two above related of Plowden. Hackerton
-was a lawyer, whose cow had gored a neighbour's ox. The man told him
-the reverse. "Why, then," said Hackerton, "your ox must go for my
-heifer--the law provides that." "No," said the man, "your cow killed
-my ox." "The case alters there," said Hackerton. Many a one exclaims
-in secret with the Spaniard, "Justice, but not brought home to
-myself!"[414] "Nobody likes that" (Italian).[415]
-
- =Close sits my shirt, but closer my skin.=
-
-That is, I love my friends well, but myself better; or, my body is
-dearer to me than my goods.
-
- =Near is my petticoat, but nearer is my smock.=
-
-Some friends are nearer to me than others. There are many proverbs in
-various languages similar to the last two in meaning and in form, but
-with different terms of comparison. They are all modelled upon the
-Latin adage, "The tunic is nearer than the frock."[416]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[398] Prima sibi charitas.
-
-[399] Trage Jeder seinem Sack zur Mülle.
-
-[400] Ogni volpe habbia cura della sua coda.
-
-[401] Zelf is de Man.
-
-[402] Manda o amo ao moço, o moço ao gato, e o gato ao rabo.
-
-[403] Quien tiene boca no diga á otro, sopla.
-
-[404] Chi ha quattrini a buttar via, metti operaji, e non vi stia.
-
-[405] El pie del dueño estiercol para la heredad.
-
-[406] Chacun dit, "J'ai bon droit."
-
-[407] Cada ollero su olla alaba, y mas el que la tiene quebrada.
-
-[408] Matto è quel prete chi bestemma le sue reliquie.
-
-[409] Dimanda al hosto s'egli ha buon vino.
-
-[410] Se tu hai meno il naso, ponviti una mano.
-
-[411] Ad ognuno par più grave la croce sua.
-
-[412] Cuidado ageno de pelo cuelga.
-
-[413] Mal d'autrui n'est que songe.
-
-[414] Justicia, mas no por mi casa.
-
-[415] A nessuno piace la giustizia a casa sua.
-
-[416] Tunica pallio propior.
-
-
-
-
-SELFISHNESS IN GIVING. SPURIOUS BENEVOLENCE.
-
-
- =Throw in a sprat to catch a salmon.=
-
- =To give an apple where there is an orchard.=
-
- =The hen's egg aft gaes to the ha'
- To bring the guse's egg awa'.=--_Scotch._
-
-"He gives an egg to get a chicken" (Dutch).[417] "Giving is fishing"
-(Italian).[418] "To one who has a pie in the oven you may give a bit of
-your cake" (French).[419]
-
- =Have a horse of thine own, and thou may'st borrow another's.=--_Welsh._
-
-"People don't give black-puddings to one who kills no pigs"
-(Spanish).[420] In Spain it is usual, when a pig is killed at home,
-to make black-puddings, and give some of them to one's neighbours.
-There is thrift in this; for black-puddings will not keep long in that
-climate, and each man generally makes more than enough for his own
-consumption. "People lend only to the rich" (French).[421] "People give
-to the rich, and take from the poor" (German).[422] "He that eats capon
-gets capon" (French).[423]
-
- =He that has a goose will get a goose.=
-
- =When the child is christened you may have godfathers enough.=
-
-Offers of service abound when a man no longer needs them. "When our
-daughter is married sons-in-law turn up" (Spanish).[424]
-
- =When I am dead make me caudle.=
-
- =When Tom's pitcher is broken I shall get the sherds.=
-
-Tom's generosity is like the charity of the Abbot of Bamba, who "Gives
-away for the good of his soul what he can't eat" (Spanish).[425] The
-dying bequest of another worthy of the same nation is proverbial. One
-of his cows had strayed away and been long missing. His last orders
-were, that if this cow were found it should be for his children; if
-otherwise, it should be for God. Hence the proverb, "Let that which is
-lost be for God."
-
- =They are free of fruit that want an orchard.=
-
- =They are aye gudewilly o' their horse that hae nane.=--_Scotch._
-
-Their good-natured willingness to lend it is remarkable. "No one is
-so open-handed as he who has nothing to give" (French).[426] "He that
-cannot is always willing" (Italian).[427]
-
- =Hens are free o' horse corn.=--_Scotch._
-
-People are apt to be very liberal of what does not belong to them.
-"Broad thongs are cut from other men's leather" (Latin).[428] "Of my
-gossip's loaf a large slice for my godson" (Spanish).[429]
-
- =Steal the goose, and give the giblets in alms.=
-
-"Steal the pig, and give away the pettitoes for God's sake"
-(Spanish).[430]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[417] Hij geeft een ei, om een kucken te krijgen.
-
-[418] Donare si chiama pescare.
-
-[419] À celui qui a son pâté au four, on peut donner de son gateau.
-
-[420] A quien no mata puerco, no le dan morcilla.
-
-[421] On ne prête qu'aux riches.
-
-[422] Reichen giebt man, Armen nimmt man.
-
-[423] Qui chapon mange, chapon lui vient.
-
-[424] A hija casada salen nos yernos.
-
-[425] El abad de Bamba, lo que no puede comer, da lo por su alma.
-
-[426] Nul n'est si large que celui qui n'a rien à donner.
-
-[427] Chi non puole, sempre vuole.
-
-[428] Ex alieno tergore lata secantur lora.
-
-[429] Del pan de mi compadre buen zatico á mi ahijado.
-
-[430] Hurtar el puerco, y dar los pies por Dios.
-
-
-
-
-INGRATITUDE.
-
-
- =Save a thief from the gallows, and he will be the first to cut your
- throat.=
-
-The galley-slaves whom Don Quixote rescued repaid the favour by pelting
-him and his squire with stones, and stealing Sancho's ass. The French
-have two parallels for the English proverb. "Take a churl from the
-gibbet, and he will put you on it;"[431] and, "Unhang one that is
-hanged, and he will hang thee."[432] Observe the comprehensiveness of
-this second proposition: it seems to embody an old superstition not yet
-quite extinct, for it warns us against the danger of rescuing _any_ man
-from the rope, no matter how he may have come to have his neck in the
-noose. An incident curiously illustrative of this doctrine was thus
-narrated in a Belgian newspaper, the _Constitutionnel_ of Mons, of July
-4th, 1856:--
-
-"The day before yesterday a man hanged himself at Wasmes. Another man
-chanced to come upon him before life was extinct, and cut him down in a
-state of insensibility. Presently up came some women, who clamorously
-protested against the rashness, not of the would-be suicide, but of
-his rescuer, and assured the latter that his only chance of escaping
-the dangers to which his imprudent humanity exposed him was to hang
-the poor wretch up again. The man was so alarmed that he was actually
-proceeding to do as they advised him, when fortunately the burgomaster
-arrived just in time to prevent that act of barbarous stupidity."
-
-This incident will at once remind the reader of the wreck scene in _The
-Pirate_. Mordaunt Merton is hastening to save Cleveland, when Bryce
-Snailsfoot thus remonstrates with him:--"Are you mad? You that have
-lived sae lang in Zetland to risk the saving of a drowning man? Wot ye
-not, if you bring him to life again, he will be sure to do you some
-capital injury?"
-
- =Put a snake in your bosom, and when it is warm it will sting you.=
-
-"Bring up a raven, and it will peck out your eyes" (Spanish,
-German).[433] "Do good to a knave, and pray God he requite thee not"
-(Danish).[434]
-
- =I taught you to swim, and now you'd drown me.=
-
- =A's tint that's put into a riven dish.=--_Scotch._
-
-All is lost that is put into a broken dish, or that is bestowed upon a
-thankless person. The Arabs say, "Eat the present, and break the dish"
-(in which it was brought). The dish will otherwise remind you of the
-obligation.
-
-
- =Eaten bread is soon forgotten.=
-
-"A favour to come is better than a hundred received" (Italian).[435]
-Who was it that first defined gratitude as a lively sense of future
-favours? "When I confer a favour," said Louis XIV., "I make one ingrate
-and a hundred malcontents."
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[431] Ôtez un vilain du gibet, il vous y mettra.
-
-[432] Dépends le pendard, il te pendra.
-
-[433] Cria el cuervo, y sacarte ha los ojos. Erziehst du dir einen
-Raben, so wird er dir die Augen ausgraben.
-
-[434] Giör vel imod en Skalk, og bed til Gud han lönner dig ikke.
-
-[435] Val più un piacere da farsi, che cento di quelli fatti.
-
-
-
-
-THE MOTE AND THE BEAM.
-
-
- =Those who live in glass houses should not throw stones.=
-
-In Timbs's "Things not Generally Known" it is related that, "In the
-reign of James I., the Scotch adventurers who came over with that
-monarch were greatly annoyed by persons breaking the windows of
-their houses; and among the instigators was Buckingham, the court
-favourite, who lived in a large house in St. Martin's Fields, which,
-from the great number of windows, was termed the Glass House. Now,
-the Scotchmen, in retaliation, broke the windows of Buckingham's
-mansion. The courtier complained to the king, to whom the Scotchmen
-had previously applied, and the monarch replied to Buckingham, 'Those
-who live in glass houses, Steenie, should be careful how they throw
-stones.' _Whence arose the common saying._"
-
-It did not arise thence, nor was King James its inventor. This is one
-of a thousand instances in which a story growing out of a proverb has
-been presented as that proverb's origin. "Let him that has glass tiles
-[panes] not throw stones at his neighbour's house" is a maxim common
-to the Spaniards[436] and Italians,[437] and older than the time of
-James I. The Italians say also, "Let him that has a glass skull not
-take to stone-throwing."[438]
-
- =The kiln calls the oven burnt house.=
-
- =The pot calls the kettle black bottom.=
-
-When negroes quarrel they always call each other "dam niggers." "The
-pan says to the pot, 'Keep off, or you'll smutch me'" (Italian).[439]
-"The shovel makes game of the poker" (French).[440] "Said the raven
-to the crow, 'Get out of that, blackamoor'" (Spanish).[441] "One ass
-nicknames another Longears" (German).[442] "Dirty-nosed folk always
-want to wipe other folks' noses" (French).[443]
-
- ="Crooked carlin!" quoth the cripple to his wife.=--_Scotch._
-
- ="God help the fool!" said the idiot.=
-
- =Who more ready to call her neighbour "scold" than the arrantest
- scold in the parish?=
-
-"A harlot repented for one night. 'Is there no police officer,' she
-exclaimed, 'to take up harlots?'" (Arab.)
-
- =Point not at others' spots with a foul finger.=
-
- =Physician, heal thyself.=
-
-"Among wonderful things," say the Arabs of Egypt, "is a sore-eyed
-person who is an oculist."
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[436] El que tiene tejados de vidrio no tire piedras al de su vicino.
-
-[437] Chi ha tegoli di vetro non tiri sassi al vicino.
-
-[438] Chi ha testa di vetro non faccia a' sassi.
-
-[439] La padella dice al pajuolo, Fatti in la che tu mi tigni.
-
-[440] La pêle se moque du fourgon.
-
-[441] Dijó la corneja al cuervo, Quitate allá, negro.
-
-[442] Ein Esel schimpft den andern, Langohr.
-
-[443] Les morveux veulent toujours moucher les autres.
-
-
-
-
-FAULTS. EXCUSES. UNEASY CONSCIOUSNESS.
-
-
- =Lifeless, faultless.=
-
- =It is a good horse that never stumbles.=
-
-To which some add, "And a good wife that never grumbles." None are
-immaculate. "Are there not spots on the very sun?" (French.)[444] A
-member of the parliament of Toulouse, apologising to the king or his
-minister for the judicial murder of Calas perpetrated by that body,
-quoted the proverb, "_Il n'y a si bon cheval qui ne bronche_" ("It is a
-good horse," &c.). He was answered, "_Passe pour un cheval, mais toute
-l'écurie!_" ("A horse, granted; but the whole stable!")
-
- =He that shoots always right forfeits his arrow.=--_Welsh._
-
-But in no instance was the forfeit ever exacted, for the best archer
-will sometimes miss the mark, just as "The best driver will sometimes
-upset" (French).[445] "A good fisherman may let an eel slip from him"
-(French);[446] and "A good swimmer is not safe from all chance of
-drowning" (French).[447] "The priest errs at the altar" (Italian).[448]
-
- =They ne'er beuk [baked] a gude cake but may bake an ill.=--_Scotch._
-
- =He rode sicker [sure] that ne'er fell.=--_Scotch._
-
- =It is a sound head that has not a soft piece in it.=
-
- =Every rose has its prickles.=
-
- =Every bean has its black.=
-
- =Every path has its puddle.=
-
- =There never was a good town but had a mire at one end of it.=
-
-"He who wants a mule without fault may go afoot" (Spanish).[449]
-
- =A' things wytes [blames] that no weel fares.=--_Scotch._
-
-When a man fails in what he undertakes he will be sure to lay the blame
-on anything or anybody rather than on himself. "He that does amiss
-never lacks excuses" (Italian).[450] "He is a bad shot who cannot find
-an excuse" (German).[451] "The archer that shoots ill has a lie ready"
-(Spanish).[452] That is rather a strong expression: the Italians, with
-a more refined appreciation of the eloquence displayed by missing
-marksmen, declare that "A fine shot never killed a bird."[453]
-
- =A bad workman always complains of his tools.=
-
- =A bad excuse is better than none.=
-
-This, of course, is ironical. The Italians hold that "Any excuse is
-good provided it avails" (Italian);[454] and, "Any excuse will serve
-when one has not a mind to do a thing."[455] We may easily guess what
-the Spaniards mean by "Friday pretexts for not fasting."[456]
-
- ="Who can help sickness?" quoth the drunken wife, when she lay in
- the gutter.=
-
- =Guilt is jealous.=
-
- =A guilty conscience needs no accuser.=
-
- =Touch a galled horse, and he'll wince.=
-
- =A galled horse will not endure the comb.=
-
-"Let the galled jade wince, our withers are unwrung," cries Hamlet,
-mockingly, as he reads the effect of the play in the fratricide's
-countenance. "He that is in fault is [steeped] in suspicion"
-(Italian),[457] and his uneasy conscience betrays itself at every
-casual touch. He is like "One who has a straw tail," and "is always
-afraid of its catching fire" (Italian).[458]
-
- =He that has a muckle [big] nose thinks ilka ane is speaking
- o't.=--_Scotch._
-
-"Hair is not to be mentioned in a bald man's house" (Livonian). "Never
-speak of a rope in the house of one who was hanged" (Italian);[459]
-or, as the Hebrew form of the precept runs, "He that hath had one of
-his family hanged may not say to his neighbour, 'Hang up this fish.'"
-Formerly the French used to say, "It is not right to speak of a rope
-_in presence_ of one who has been hanged;"[460] and they could say
-this without apparent absurdity, because it was customary to pardon a
-culprit if the rope broke after he had been tied up to the gallows,
-and therefore it was not an uncommon thing to meet with living men who
-had known what it was to dance upon nothing. The memory of this usage
-is preserved in a proverbial expression--"The hope of the man that is
-hanging, that the rope may break"[461]--to signify an exceedingly faint
-hope. But so much was this indulgence abused, that it was abolished by
-all the parliaments, that of Bordeaux setting the example in 1524 by an
-edict directing that the sentence should always be, "Hanged until death
-ensue."
-
- =If the cap fits you, wear it.=
-
-"Let him that feels itchy, scratch" (French).[462] "Let him wipe his
-nose that feels the need of it" (French).[463]
-
- =Nothing was ever ill said that was not ill taken.=
-
-"He who takes [offence] makes [the offence]" (Latin).[464] "What do
-you say 'Hem!' for when I pass?" cries an angry Briton to a Frenchman.
-"Monsieur Godden," replies the latter, "what for pass you when me say
-'Hem?'"
-
- =Ye're busy to clear yourself when naebody files you.=--_Scotch._
-
-That is, you defend yourself when nobody accuses you; and that
-looks very suspicious. "He that excuses himself accuses himself"
-(French).[465]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[444] Le soleil lui-même, n'a-t-il pas des taches?
-
-[445] Il n'est si bon charretier qui ne verse.
-
-[446] À bon pêcheur échappe anguille.
-
-[447] Bon nageur de n'être noyé n'est pas sûre.
-
-[448] Erra il prete all' altare.
-
-[449] Quien quisiere mula sin tacha, andese á pie.
-
-[450] A chi fa male mai mancano scuse.
-
-[451] Ein schlechter Schüz der keine Ausrede findet.
-
-[452] Vallestero que mal tira, presto tiene la mentira.
-
-[453] Bel colpo non ammazzò mai uccello.
-
-[454] Ogni scusa è buona, pur che vaglia.
-
-[455] Ogni scusa è buona, quando non si vuol far alcuna cosa.
-
-[456] Achaques al viernes por no le ayunar.
-
-[457] Chi è in difetto, è in sospetto.
-
-[458] Chi ha coda di paglia ha sempre paura che gli pigli fuoco.
-
-[459] Non recordar il capestro in casa dell' impiccato.
-
-[460] Il ne faut pas parler de corde devant un pendu.
-
-[461] L'espoir du pendu, que la corde casse.
-
-[462] Qui se sent galeux, se gratte.
-
-[463] Qui se sent morveux, se mouche.
-
-[464] Qui capit, ille facit.
-
-[465] Qui s'excuse, s'accuse.
-
-
-
-
-FALSE APPEARANCES AND PRETENCES, HYPOCRISY, DOUBLE DEALING,
-TIME-SERVING.
-
-
- =Appearances are deceitful.=[466]
-
-"Always judge your fellow-passengers to be the opposite of what
-they strive to appear to be. For instance, a military man is not
-quarrelsome, for no man doubts his courage; but a snob is. A clergyman
-is not over-straitlaced, for his piety is not questioned; but a cheat
-is. A lawyer is not apt to be argumentative; but an actor is. A woman
-that is all smiles and graces is a vixen at heart: snakes fascinate.
-A stranger that is obsequious and over-civil without apparent cause
-is treacherous: cats that purr are apt to bite and scratch. Pride is
-one thing, assumption is another; the latter must always get the cold
-shoulder, for whoever shows it is no gentleman: men never affect to be
-what they are, but what they are not. The only man who really is what
-he appears to be is--a gentleman."[467]
-
-The Livonians say, "The bald pate talks most of hair;" and, "You may
-freely give a rope to one who talks about hanging."
-
- =All is not gold that glitters.=
-
-Yellow iron pyrites is as bright as gold, and has often been mistaken
-for it. The worthless spangles have even been imported at great cost
-from California. "Every glowworm is not a fire" (Italian).[468] "Where
-you think there are flitches of bacon there are not even hooks to hang
-them on" (Spanish).[469] Many a reputed rich man is insolvent.
-
- =Much ado about nothing.=
-
- ="Great cry and little wool," as the fellow said when he sheared the
- pig.=
-
- ="Meikle cry and little woo'," as the deil said when he clipped the
- sow.=--_Scotch._
-
-"The mountain is in labour, and will bring forth a mouse" (Latin).[470]
-
- =Likely lies in the mire, and unlikely gets over.=--_Scotch._
-
-Some from whom great things are expected fail miserably, while others
-of no apparent mark or promise surprise the world by their success.
-
- =You must not hang a man by his looks.=
-
-He may be one who is
-
- =Like a singed cat, better than likely.=
-
-"Under a shabby cloak there is a good tippler" (Spanish).[471]
-
- ="Care not" would have it.=
-
-Affected indifference is often a trick to obtain an object of secret
-desire. "I don't want it, I don't want it," says the Spanish friar;
-"but drop it into my hood."[472] "'It is nought, it is nought,' saith
-the buyer; but when he is gone he vaunteth." The girls of Italy, who
-know how often this artifice is employed in affairs of love, have a
-ready retort against sarcastic young gentlemen in the adage, "He that
-finds fault would fain buy."[473]
-
- =He that lacks [disparages] my mare would buy my mare.=--_Scotch._
-
- ="Sour grapes," said the fox when he could not reach them.=
-
- =Empty vessels give the greatest sound.=
-
- =Shaal [shallow] waters mak the maist din.=--_Scotch._
-
- =Smooth waters run deep=; _or_,
-
- =Still waters are deep.=
-
-This last proverb, we are told by Quintus Curtius, was current among
-the Bactrians.[474] The Servians say, "A smooth river washes away
-its banks;" the French, "There is no worse water than that which
-sleeps."[475] "The most covered fire is the strongest" (French);[476]
-and "Under white ashes there is glowing coal" (Italian).[477]
-
- =Where God has his church the devil will have his chapel.=
-
-So closely does the shadow of godliness--hypocrisy--wait upon the
-substance. "Very seldom does any good thing arise but there comes
-an ugly phantom of a caricature of it, which sidles up against the
-reality, mouths its favourite words as a third-rate actor does a great
-part, under-mimics its wisdom, overacts its folly, is by half the world
-taken for it, goes some way to suppress it in its own time, and perhaps
-lives for it in history."[478] Defoe says,--
-
- "Wherever God erects a house of prayer,
- The devil always builds a chapel there;
- And 'twill be found upon examination
- The latter has the largest congregation."
-
-The proverb is found in nearly the same form in Italian.[479] The
-French say, "The devil chants high mass,"[480] which reminds us of
-another English adage, applied by Antonio to Shylock:--
-
- =The devil can quote Scripture for his purpose.=
-
-"The devil lurks behind the cross,"[481] say the Spaniards; and, "By
-the vicar's skirts the devil gets up into the belfry."[482] "O the
-slyness of sin," exclaim the Germans, "that puts an angel before every
-devil!"[483] The same thought is expressed by the Queen of Navarre in
-her thirteenth novel, where she speaks of "covering one's devil with
-the fairest angel."[484]
-
- =When the fox preaches beware of the geese.=
-
-"The fox preaches to the hens" (French).[485] "When the devil says his
-paternosters he wants to cheat you" (French).[486] "Never spread your
-wheat in the sun before the canter's door" (Spanish).[487]
-
- =A honey tongue, a heart of gall.=
-
- =Mouth of ivy, heart of holly.=--_Irish._
-
- =He can say, "My jo," an' think it na.=--_Scotch._
-
- =Too much courtesy, too much craft.=
-
-"The words of a saint, and the claws of a cat" (Spanish).[488] "The cat
-is friendly, but scratches" (Spanish).[489] "Many kiss the hands they
-would fain see chopped off" (Arab and Spanish).[490]
-
- =He looks as if butter would not melt in his mouth.=
-
-Said of a very demure person, sometimes with this addition, "And yet
-cheese would not choke him." Of such a person the Spaniards say, "He
-looks as if he would not muddy the water."[491] "Nothing is more like
-an honest man than a rogue" (French).[492]
-
- =They're no a' saints that get holy water.=--_Scotch._
-
-"All are not saints who go to church" (Italian).[493] "Not all who
-go to church say their prayers" (Italian).[494] "All are not hunters
-who blow the horn" (French).[495] "All are not soldiers who go to the
-wars" (Spanish).[496] "All are not princes who ride with the emperor"
-(Dutch).[497]
-
- =The chamber of sickness is the chapel of devotion.=
-
- =The devil was sick, the devil a monk would be;=
- =The devil grew well, the devil a monk was he!=[498]
-
-"All criminals turn preachers when they are under the gallows"
-(Italian).[499] "The galley is in a bad way when the corsair promises
-masses and candles" (Spanish).[500]
-
- =Satan rebukes sin.=[501]
-
- =The friar preached against stealing when he had a pudding in his
- sleeve.=
-
-According to the Italian account of the affair the friar had a goose in
-his scapulary on that occasion.[502] "Do as the friar says, and not as
-he does" (Spanish).[503]
-
- =To carry two faces under one hood.=
-
-To be what the Romans called "double-tongued,"[504] or, in French
-phrase, "To wear a coat of two parishes."[505] Formerly the parishes in
-France were bound to supply the army with a certain number of pioneers
-fully equipped. Every parish claimed the right of clothing its man
-in its own livery, whence it followed that when two parishes jointly
-furnished only one man, he was dressed in parti-coloured garments, each
-parish being represented by a moiety which differed from the other in
-texture and colour.
-
- =To hold with the hare, and hunt with the hounds.=
-
-To be "Jack o' both sides," true to neither. The Romans called this
-"Sitting on two stools."[506] Liberius Mimus was one of a new batch
-of senators created by Cæsar. The first day he entered the august
-assembly, as he was looking about for a seat, Cicero said to him, "I
-would make room for you were we not so crowded together." This was
-a sly hit at Cæsar, who had packed the senate with his creatures.
-Liberius replied, "Ay, you always liked to sit on two stools."
-
-The Arabs say of a double dealer, "He says to the thief, 'Steal;' and
-to the house-owner, 'Take care of thy goods.'" "He howls with the
-wolves when he is in the wood, and bleats with the sheep in the field"
-(Dutch).[507]
-
- =If the devil is vicar, you'll be clerk.=
-
- =If the deil be laird, you'll be tenant.=--_Scotch._
-
- =The deil ne'er sent a wind out of hell but he wad sail with
- it.=--_Scotch._
-
- =The vicar of Bray will be vicar of Bray still.=
-
-Simon Aleyn, or Allen, held the Vicarage of Bray, in Berkshire, for
-fifty years, in the reigns of Henry VIII., Edward VI., Mary, and
-Elizabeth, and was always of the religion of the sovereign for the time
-being. First he was a Papist, then a Protestant, afterwards a Papist,
-and a Protestant again; yet he would by no means admit that he was a
-turncoat. "No," said he, "I have always stuck to my principle, which
-is this--to live and die vicar of Bray." His consistency has been
-celebrated in a song, the burden of which is,--
-
- "For this is law I will maintain--
- Unto my dying day, sir,
- Whatever king in England reign,
- I'll be the vicar of Bray, sir."
-
-"Such are men, now o' days," says Fuller, "who, though they cannot turn
-the wind, they turn their mills, and set them so that wheresoever it
-bloweth, their grist should certainly be grinded."
-
-During the Peninsular war many signboards over shops and hotels in
-Spanish towns had on one side the arms of France, and on the other
-those of Spain, which were turned as best suited the interests of their
-owners and the feelings of the troops which alternately occupied the
-place.
-
- =It is hard to sit at Rome and fecht wi' the pope.=--_Scotch._
-
-Prudence forbids us to engage in strife with those in whose power we
-are. Oriental servility goes further than this. Bernier tells us that
-it was a current proverb in the dominions of the Great Mogul, "If the
-king saith at noonday, 'It is night,' you are to say, 'Behold the moon
-and stars!'" The Egyptians say, "When the monkey reigns dance before
-him." The philosopher desisted from controversy with the Emperor
-Hadrian, confessing himself unable to cope in argument with the master
-of thirty legions.
-
- =There's nae gude in speaking ill o' the laird within his ain
- bounds.=--_Scotch._
-
-On this principle Baillie Nicol Jarvie thinks it well, when passing
-the Fairies' Hill, to call them, as others do, men of peace, meaning
-thereby to conciliate their good-will. "Speak not ill of a great
-enemy," says Selden, "but rather give him good words, that he may use
-you the better if you chance to fall into his hands. The Spaniard
-did this when he was dying. His confessor told him (to work him to
-repentance) how the devil tormented the wicked that went to hell. The
-Spaniard replying, called the devil 'my lord.' 'I hope my lord the
-devil is not so cruel.' His confessor reproved him. 'Excuse me,' said
-the don, 'for calling him so. I know not into what hands I may fall;
-and if I happen into his, I hope he will use me the better for giving
-him good words.'"
-
- =It is good to have friends everywhere.=
-
- =It's gude to hae friends baith in heaven and hell.=--_Scotch._
-
-Brantôme relates that Robert de la Mark had a painting executed, in
-which were represented St. Margaret and the devil, with himself on his
-knees before them, a candle in each hand, and a scroll issuing from
-his mouth, containing these words: "If God will not aid me, the devil
-surely will not fail me." This is quite in the spirit of Virgil's line,
-"If I cannot bend the celestials to my purpose I will move hell."[508]
-Others besides De la Mark have thought it prudent "To offer a candle
-to God and another to the devil" (French);[509] or, "A candle to St.
-Michael and one to his devil" (French),[510] lest the time might come
-when the devil under the archangel's feet should get the upper hand.
-Upon the same principle a discreet person in the early Christian times
-took care never to pass a prostrate statue of Jupiter without saluting
-it.
-
-=One must sometimes hold a candle to the devil.=
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[466] Fronti nulla fides. Schein betrugt.
-
-[467] "Maxims of an Old Stager," by Judge Halliburton.
-
-[468] Ogni lucciola non è fuoco.
-
-[469] Adó pensas que hay tocinos, no hay estacas.
-
-[470] Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
-
-[471] Debajo de una mala capa hay un buen bebedor.
-
-[472] No lo quiero, no lo quiero, mas echad lo en mi capilla.
-
-[473] Chi biasima vuol comprare.
-
-[474] Altissima flumina minimo sono labuntur.
-
-[475] Il n'y a pire eau que l'eau qui dort.
-
-[476] Le feu le plus couvert est le plus ardent.
-
-[477] Sotto la bianca cenere sta la brace ardente.
-
-[478] "Friends in Council."
-
-[479] Non si tosto si fa un tempio a Dio, che il diavolo ci fabbrica
-una cappella appresso.
-
-[480] Le diable chante la grande messe.
-
-[481] Detras de la cruz esta el diablo.
-
-[482] Por las haldas del vicario sube el diablo al campanario.
-
-[483] O über die schlaue Sunde, die einen Engel vor jeden Teufel stellt!
-
-[484] Couvrir son diable du plus bel ange.
-
-[485] Le renard prêche aux poules.
-
-[486] Quand le diable dit ses patenôtres, il vent te tromper.
-
-[487] Ante la puerta del rezador nunca eches tu trigo al sol.
-
-[488] Palabras de santo, y uñas de gato.
-
-[489] Buen amigo es el gato, sino que rascuña.
-
-[490] Muchos besan manos que quierian ver cortadas.
-
-[491] Parece que no enturbia el agua.
-
-[492] Rien ne ressemble plus à un honnête homme qu'un fripon.
-
-[493] Non son tutti santi quelli che vanno in chiesa.
-
-[494] Non tutti chi vanno in chiesa fanno orazione.
-
-[495] Ne sont pas tous chasseurs qui sonnent du cor.
-
-[496] Non son soldados todos los que van á la guerra.
-
-[497] Zij zijn niet allen gelijk die met den keizer rijden.
-
-[498]
-
- Ægrotat dæmon, monachus tunc esse volebat;
- Dæmon convaluit, dæmon ut ante fuit.
-
-[499] Tutti i rei divengono predicatori quando stanno sotto la forca.
-
-[500] Quando el corsario promete misas y cera, con mal anda la galera.
-
-[501] Claudius accusat mœchos.
-
-[502] Il frate predicava che non si dovesse robbare, e egli aveva
-l'occa nel scapulario.
-
-[503] Haz lo que dice el frayle, y no lo que hace.
-
-[504] Homo bilinguis.
-
-[505] Porter un habit de deux paroisses.
-
-[506] Duabus sellis sedere.
-
-[507] Hij huilt met de wolven waarmede hij en het bosch is, en blaat
-met de schapen in het veld.
-
-[508] Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo.
-
-[509] Donner une chandelle à Dieu, et une au diable.
-
-[510] Donner une chandelle à Saint Michel, et une à son diable.
-
-
-
-
-OPPORTUNITY.
-
-
- =What may be done at any time will be done at no time.=
-
-"By the street of By-and-by one arrives at the house of Never"
-(Spanish).[511]
-
- =Never put off till to-morrow what you can do to-day.=
-
-"One to-day is worth ten to-morrows" (German).[512] "To-day must borrow
-nothing of to-morrow" (German).[513] "When God says to-day, the devil
-says to-morrow" (German).[514] Talleyrand used to reverse these maxims:
-by never doing to-day what he could put off till to-morrow he avoided
-committing himself prematurely.
-
- =Strike while the iron is hot.=
-
-This proverb is cosmopolitan; but
-
- =Make hay while the sun shines=
-
-is peculiar to England, and, as Trench remarks, could have had its
-birth only under such variable skies as ours.
-
- =Take the ball at the hop.=
-
- =Take time while time is, for time will away.=
-
- =Time and tide wait for no man.=
-
-"God keep you from 'It is too late'" (Spanish).[515] "A little too
-late, much too late" (Dutch).[516] "Stay but a while, you lose a mile"
-(Dutch).[517]
-
- =After a delay comes a let.=
-
- =Delays are dangerous.=
-
-Especially in affairs of love and marriage. Therefore, "When thy
-daughter's chance comes, wait not her father's coming from the market"
-(Spanish).[518] Close with the offer on the spot. "When the fool has
-made up his mind the market has gone by" (Spanish).[519]
-
- =He that will not when he may,
- When he will he shall have nay.=
-
-"Some refuse roast meat, and afterwards long for the smoke of it"
-(Italian).[520]
-
- =The nearer the church, the farther from God.=
-
-"Next to the minster, last to mass" (French).[521] "The nearer to
-Rome, the worse Christian" (Dutch).[522] The buyer of many books will
-probably read few of them, and somebody has said that he never was
-afraid of engaging in a controversy with the owner of a large library.
-Many a Londoner would never see half its lions but for the necessity of
-showing them to country cousins.
-
- =The shoemaker's wife goes worst shod.=
-
-Where the best wine is made the worst is commonly drunk. Better fish is
-to be had in Billingsgate than on the seacoast.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[511] Por la calle de despues se va á la casa de nunca.
-
-[512] Ein Heute ist besser als zehn Morgen.
-
-[513] Heute muss dem Morgen nichts borgen.
-
-[514] Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen.
-
-[515] Guarde te Dios de hecho es.
-
-[516] Een wenig te laat, veel te laat.
-
-[517] Sta maar een wijl, gij verliest een mijl.
-
-[518] Quando á tu hija le viniere su hado, no aguardes que vienga su
-padre del mercado.
-
-[519] Quando el necio es acordado, el mercado es ya pasado.
-
-[520] Tal lascia l'arrosto, chi poi ne brama il fumo. Qui refuse, muse.
-
-[521] Près du monstier, à messe le dernier.
-
-[522] Hoe digter bij Rom, hoe slechter Christ.
-
-
-
-
-UNCERTAINTY OF THE FUTURE. HOPE.
-
-
- =Man proposes, God disposes.=[523]
-
- "There's a divinity that shapes men's ends,
- Rough hew them how they will."
-
- =He that reckons without his host must reckon again.=
-
- =Don't reckon your chickens before they are hatched.=
-
-Some of the eggs may be addled. Remember the story of Alnaschar.
-
- =Sune enough to cry "chick" when it's out o' the shell.=--_Scotch._
-
- =Gut nae fish till ye get them.=--_Scotch._
-
-"Cry no herring till you have it in the net" (Dutch).[524] "First catch
-your hare," says Mrs. Glasse, and then you may settle how you will have
-it cooked. The Greeks and Romans thought it not wise "To sing triumph
-before the victory."[525] It is a rash bargain "To sell the bird on the
-bough" (Italian);[526] or "The bearskin before you have caught the
-bear" (Italian),[527] as Æsop has demonstrated. Finally, "Unlaid eggs
-are uncertain chickens" (German).[528]
-
- =Praise a fair day at night.=
-
- =It is not good praising a ford till a man be over.=
-
- =Don't halloo till you are out of the wood.=
-
-"Don't cry 'Hey!' till you are over the ditch" (German).[529] "Look
-to the end" (Latin).[530] "No man can with certainty be called happy
-before his death," as the Grecian sage told Crœsus. "Call me not olive
-till you see me gathered" (Spanish)."[531]
-
- =To build castles in the air.=
-
-To let imagination beguile us with visionary prospects. The metaphor
-is intelligible to everybody, but that in the French equivalent,
-"To build castles in Spain,"[532] requires explanation. The Abbé
-Morellet ascribes the origin of this phrase to the general belief
-in the boundless wealth of Spain after she had become mistress of
-the mines of Mexico and Peru. This is plausible but wrong, for the
-"Roman de la Rose," which was published long before the discovery
-of America, contains this line, _Lors feras chasteaulx en Espagne._
-M. Quitard says that the proverb dates from the latter part of the
-eleventh century, when Henri de Bourgogne crossed the Pyrenees at the
-head of a great number of knights to win glory and plunder from the
-Infidels, and received from Alfonso, king of Castile, in reward for
-his services, the hand of that sovereign's daughter, Theresa, and the
-county of Lusitania, which, under his son Alfonso Henriquez, became
-the kingdom of Portugal. The success of these illustrious adventurers
-excited the emulation of the warlike French nobles, and set every man
-dreaming of fiefs to be won, and castles to be built in Spain. Similar
-feelings had been awakened some years before by the conquest of England
-by William of Normandy, and then the French talked proverbially of
-"Building castles in Albany,"[533] that is, in Albion. It is worthy of
-remark that previously to the eleventh century there were hardly any
-castles built in Christian Spain, or by the Saxons in England. The new
-adventurers had to build for themselves.
-
- =Don't tell the devil too much of your mind.=
-
-Be not too forward to proclaim your intentions. "Tell your business,
-and leave the devil alone to do it for you" (Italian).[534] "A wise
-man," Selden tells us, "should never resolve upon anything--at least,
-never let the world know his resolution, for if he cannot arrive at
-that he is ashamed. How many things did the king resolve, in his
-declaration concerning Scotland, never to do, and yet did them all!
-A man must do according to accidents and emergencies. Never tell
-your resolution beforehand, but when the cast is thrown play it as
-well as you can to win the game you are at. 'Tis but folly to study
-how to play size ace when you know not whether you shall throw it or
-no." "Muddy though it be, say not, 'Of this water I will not drink'"
-(Spanish).[535] "There is no use in saying, 'Such a way I will not go,
-or such water I will not drink'" (Italian).[536]
-
- =There's many a slip 'twixt the cup and the lip.=
-
-"Between the hand and the mouth the soup is often spilt" (French).[537]
-"Wine poured out is not swallowed" (French).[538] These three proverbs
-are derived from the same Greek original, the English one being
-nearest to it in form. A king of Samos tasked his slaves unmercifully
-in laying out a vineyard, and one of them, exasperated by this ill
-usage, prophesied that his master would never drink of the wine of that
-vineyard. Eager to confute this prediction, the king took the first
-grapes produced by his vines, pressed them into a cup in the slave's
-presence, and derided him as a false prophet. The slave replied, "Many
-things happen between the cup and the lip;" and these words became a
-proverb, for just then a cry was raised that a wild boar had broken
-into the vineyard, and the king, setting down the untested cup, went to
-meet the beast, and was killed in the encounter.
-
- =God send you readier meat than running hares.=
-
- =A bird in the hand is worth two in the bush.=
-
- =Better a wren in the hand than a crane in the air.=--_Irish_ and
- _French_.[539]
-
-Cranes were in much request for the table down to the end of the
-fourteenth century, if not later. "Better a leveret in the kitchen than
-a wild boar in the forest" (Livonian). "Better is an egg to-day than a
-pullet to-morrow" (Italian).[540] "One here-it-is is better than two
-you-shall-have-it's" (French).[541]
-
- =Possession is nine points of the law.=
-
-And there are only ten of them in all. Others reckon possession
-as eleven points, the whole number being twelve. "Him that is in
-possession God helps" (Italian).[542] "Possession is as good as title"
-(French).[543]
-
- =I'll not change a cottage in possession for a kingdom in reversion.=
-
- =Better haud by a hair nor draw by a tether.=--_Scotch._
-
- =He that waits for dead men's shoes may long go barefoot.=
-
- =He gaes lang barefoot that wears dead men's shoon.=--_Scotch._
-
-"He hauls at a long rope who desires another's death" (French).[544]
-"He who waits for another's trencher eats a cold meal" (Catalan).[545]
-
- =Live, horse, and you'll get grass.=[546]
-
-"Die not, O mine ass, for the spring is coming, and with it clover"
-(Turkish). Unfortunately, "For the hungry, _wait_ is a hard word"
-(German);[547] and
-
- =While the grass grows the steed starves.=
-
- =The old horse may die waiting for new grass.=
-
-
- =Hope holds up the head.=
-
- =Hope is the bread of the unhappy.=
-
- =Were it not for hope the heart would break.=
-
- =He that lives on hope has a slim diet.=
-
-Aubrey relates that Lord Bacon, being in York House garden, looking on
-fishers as they were throwing their net, asked them what they would
-take for their draught. They answered so much. His lordship would offer
-them only so much. They drew up their net, and in it were only two or
-three little fishes. His lordship then told them it had been better for
-them to have taken his offer. They replied, they hoped to have had a
-better draught; but, said his lordship,--
-
- ="Hope is a good breakfast, but a bad supper."=
-
-"Hope and expectation are a fool's income" (Danish).[548]
-
- =Hopes deferred hang the heart on tenter hooks.=
-
-"He gives twice who gives quickly" (Latin);[549] and "A prompt refusal
-has in part the grace of a favour granted" (Latin).[550]
-
- =All is not at hand that helps.=
-
-We cannot foresee whence help may come to us, nor always trace back to
-their sources the advantages we actually enjoy. "Water comes to the
-mill from afar" (Portuguese).[551] On the other hand, "Far water does
-not put out near fire" (Italian);[552] and "Better is a near neighbour
-than a distant cousin" (Italian).[553] "Friends living far away are no
-friends" (Greek).[554]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[523] In French, L'homme propose, Dieu dispose; in German, Man denkt's,
-Gott lenkt's. The Spanish form is a little different: Los dichos en
-nos, los hechos en Dios.
-
-[524] Roep geen haring eer hij in't net is.
-
-[525] Ante victoriam canere triumphum.
-
-[526] Vender l'uccello in sù la frasca.
-
-[527] Non vender la pelle dell' orso prima di pigliarlo.
-
-[528] Ungelegte Eier sind ungewisse Hünnlein.
-
-[529] Rufe nicht "Juch!" bis du über den Graben bist.
-
-[530] Respice finem.
-
-[531] No me digas oliva hasta que me veas cogida.
-
-[532] Faire des châteaux en Espagne.
-
-[533] Faire des chasteaulx en Albanie.
-
-[534] Di il fatto tuo, e lascia far al diavolo.
-
-[535] Por turbia que esté, no digas desta agua no bebere.
-
-[536] Non giova a dire per tal via non passerò, ni di tal acqua beverò.
-
-[537] De la main à la bouche se perd souvent la soupe.
-
-[538] Vin versé n'est pas avalé.
-
-[539] Moineau en main vaut mieux que grue qui vole.
-
-[540] E meglio aver oggi un uovo che domani una gallina.
-
-[541] Mieux vaut un tenez que deux vous l'aurez.
-
-[542] A chi è in tenuta, Dio gli aiuta.
-
-[543] Possession vaut titre.
-
-[544] A longue corde tire, qui d'autrui mort désire.
-
-[545] Qui escudella d'altri espera, freda la menja.
-
-[546] In Italian, Caval non morire, che erba da venire.
-
-[547] Dem Hungrigen ist "Harr" ein hart Wort.
-
-[548] Haabe og vente er Giekerente.
-
-[549] Bis dat, qui cito dat.
-
-[550] Pars est beneficii quod petitur si cito neges.--_Publius Syrus._
-
-[551] De lomge vem agoa a o moinho.
-
-[552] Acqua lontana non spegne il fuoco vicino.
-
-[553] Meglio un prossimo vicino che un lontano cugino.
-
-[554] Τηλου ναιοντες φιλοι ουκ εισι φιλοι.
-
-
-
-
-EXPERIENCE.
-
-
- =Bought wit is best.=
-
- =Wit once bought is worth twice taught.=
-
- =Hang a dog on a crabtree, and he'll never love verjuice.=
-
- =A burnt child dreads the fire.=
-
-Fear is so imaginative that it starts even at the ghost of a
-remembered danger. "A scalded dog dreads cold water" (French, Italian,
-Spanish).[555] "A dog which has been beaten with a stick is afraid
-of its shadow" (Italian).[556] "Whom a serpent has bitten, a lizard
-alarms" (Italian).[557] "One who has been bitten by a serpent is afraid
-of a rope" (Hebrew). "The man who has been beaten with a firebrand runs
-away at the sight of a firefly" (Cingalese). "He that has been wrecked
-shudders even at still water" (Ovid).[558]
-
- =Experience is the mistress of fools.=
-
-She keeps a dear school, says Poor Richard; but fools will learn in no
-other, and scarce in that. "An ass does not stumble twice over the
-same stone" (French).[559] "Unfairly does he blame Neptune who suffers
-shipwreck a second time" (Publius Syrus).[560]
-
- =He that will not be ruled by the rudder must be ruled by the
- rock.=--_Cornish._
-
- =Better learn frae your neebor's scathe than frae your ain.=--_Scotch._
-
-Wise men learn by others' harms, fools by their own, like Epimetheus,
-the Greek personification of after-wit.[561] "Happy he who is made wary
-by others' perils" (Latin).[562]
-
- =Old birds are not to be caught with chaff.=
-
-"Old crows are hard to catch" (German).[563] "New nets don't catch old
-birds" (Italian).[564]
-
- =I'm ower auld a cat to draw a strae [straw] afore my nose.=--_Scotch._
-
-That is, I am not to be gulled. A kitten will jump at a straw drawn
-before her, but a cat that knows the world is not to be fooled in that
-way.
-
- =Don't tell new lies to old rogues.=
-
- =He that cheats me ance, shame fa' him; if he cheats me twice,
- shame fa' me.=--_Scotch._
-
- =It is a silly fish that is caught twice with the same bait.=
-
-The French have a humorous equivalent for this proverb, growing out of
-the following story:--A young rustic told his priest at confession that
-he had broken down a neighbour's hedge to get at a blackbird's nest.
-The priest asked if he had taken away the young birds. "No," said he,
-"they were hardly grown enough. I will let them alone until Saturday
-evening." No more was said on the subject, but when Saturday evening
-came, the young fellow found the nest empty, and readily guessed who it
-was that had forestalled him. The next time he went to confession he
-had to tell something in which a young girl was partly concerned. "Oh!"
-said his ghostly father; "how old is she?" "Seventeen." "Good-looking?"
-"The prettiest girl in the village." "What is her name? Where does
-she live?" the confessor hastily inquired; and then he got for answer
-the phrase which has passed into a proverb, "À d'autres, dénicheur de
-merles!" which may be paraphrased, "Try that upon somebody else, Mr.
-filcher of blackbirds."
-
- =When an old dog barks look out.=
-
-"An old dog does not bark for nothing" (Italian).[565] "There is no
-hunting but with old hounds" (French).[566]
-
- =Live and learn.=
-
- =The langer we live the mair ferlies [wonders] we see.=--_Scotch._
-
- =Adversity makes a man wise, not rich.=
-
-"Wind in the face makes a man wise" (French).[567]
-
- =A smooth sea never made a skilful mariner.=
-
- =It is hard to halt before a cripple.=
-
-It is hard to counterfeit lameness successfully in presence of a
-real cripple. "He who is of the craft can discourse about it."
-(Italian).[568] "Don't talk Latin before clerks" (French),[569] or
-"Arabic in the Moor's house" (Spanish).[570]
-
- =The proof of the pudding is in the eating.=
-
-"Do not judge of the ship while it is on the stocks" (Italian).[571]
-
- =War's sweet to them that never tried it.=
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[555] Chat échaudé craint l'eau froide.
-
-[556] Il can battuto dal bastone, ha paura dell' ombra.
-
-[557] Chi della serpe è punto, ha paura della lucertola.
-
-[558] Tranquillas etiam naufragus horret aquas.
-
-[559] Un âne ne trébuche pas deux fois sur la même pierre.
-
-[560] Improbe Neptunum accusat qui iterum naufragium facit.
-
-[561] Ὁϛ ἐπεί κακὸν ἒχε νόησε.
-
-[562] Felix quem faciunt aliena pericula cautum.
-
-[563] Alte Krähen sind schwer zu fangen.
-
-[564] Nuova rete non piglia uccello vecchio.
-
-[565] Cane vecchio non baia indarno.
-
-[566] Il n'est chasse que de vieux chiens.
-
-[567] Vent au visage rend un homme sage.
-
-[568] Chi è dell'arte, può ragionar della.
-
-[569] Il ne faut pas parler latin devant les clercs.
-
-[570] In casa del moro no hablar algarabia.
-
-[571] Non giudicar la nave stando in terra.
-
-
-
-
-CHOICE. DILEMMA. COMPARISON.
-
-
- =Pick and choose, and take the worst.=
-
- =The lass that has mony wooers aft wales [chooses] the warst.=--_Scotch._
-
- =Refuse a wife with one fault, and take one with two.=--_Welsh._
-
-"He that has a choice has trouble" (Dutch).[572] "He that chooses takes
-the worst" (French).[573]
-
- =Of two evils choose the least.=
-
- =Where bad is the best, naught must be the choice.=
-
-A traveller in America, inquiring his way, was told there were two
-roads, one long, and the other short, and that it mattered not which he
-took. Surprised at such a direction, he asked, "Can there be a doubt
-about the choice between the long and the short?" and the answer was,
-"Why, no matter which of the two you take, you will not have gone far
-in it before you will wish from the bottom of your heart that you had
-taken t'other."
-
- ="There's ne'er a best among them," as the fellow said of the fox cubs.=
-
- =As good eat the devil as the broth he's boiled in.=
-
- =Out of the fryingpan into the fire.=
-
-To escape from one evil and incur another as bad or worse is an idea
-expressed in many proverbial metaphors; _e.g._, "To come out of the
-rain under the spout" (German).[574] "Flying from the bull, I fell into
-the river" (Spanish).[575] "To break the constable's head and take
-refuge with the sheriff" (Spanish).[576] "To shun Charybdis and strike
-upon Scylla" is a well-known phrase, which almost everybody supposes
-to have been current among the ancients. It is not to be found,
-however, in any classical author, but appears for the first time in the
-Alexandriad of Philip Gaultier, a medieval Latin poet. In his fifth
-book he thus apostrophises Darius when flying from Alexander:--
-
- "Nescis, heu! perdite, nescis
- Quem fugias: hostes incurris dum fugis hostem;
- Incidis in Scyllam cupiens vitare Charybdim."
-
- =Go forward, and fall; go backward, and mar all.=
-
-"A precipice ahead; wolves behind" (Latin).[577] "To be between the
-hammer and the anvil" (French).[578]
-
- =You may go farther and fare worse.=
-
- =To be between the devil and the deep sea.=
-
- =The one-eyed is a king in the land of the blind.=
-
- "A substitute shines brightly as a king
- Until a king be by."
-
-"Where there are no dogs the fox is a king" (Italian).[579]
-
- =They that be in hell think there is no other heaven.=
-
-
- =It is good to have two strings to one's bow.=
-
- =It is good riding at two anchors.=
-
- =He is no fox that hath but one hole.=
-
- =The mouse that has but one hole is soon caught.= (Latin)[580]
-
- =Do not put all your eggs in one basket=;
-
-nor "too many of them under one hen" (Dutch).[581] "Hang not all upon
-one nail" (German),[582] nor risk your whole fortune upon one venture.
-
- =Comparisons are odious.=
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[572] Die keur heeft, heeft angst.
-
-[573] Qui choisit prend le pire.
-
-[574] Aus dem hegen unter die Traufe kommen.
-
-[575] Huyendo del tore, cayó en el arroyo.
-
-[576] Descalabrar el alguacil, y accogerse al corregidor.
-
-[577] A fronte præcipitium, a tergo lupi.
-
-[578] Être entre le marteau et l'enclume.
-
-[579] Dove non sono i cani, la volpe è re.
-
-[580] Mus uni non fidit antro.--_Plautus._
-
-[581] Man moet niet te viel eijeren onder eene hen leggen.
-
-[582] Henke nicht alles auf einen Nagel.
-
-
-
-
-SHIFTS. CONTRIVANCES. STRAINED USES.
-
-
- =A bad shift is better than none.=
-
- =Better sup wi' a cutty nor want a spune.=--_Scotch._
-
-A cutty is a spoon with a stumpy handle or none at all. It is not a
-very convenient implement, but it will serve at a pinch.
-
- =A bad bush is better than the open field.=
-
- =A wee bush is better nor nae bield.=--_Scotch._
-
-Bield, shelter. A man's present occupation may not be lucrative, or
-his connections as serviceable as he could wish, but he should not
-therefore quit them until he has better.
-
- =Half a loaf is better than no bread.=
-
- =I will make a shaft or a bolt of it.=
-
-A shaft is an arrow for the longbow, a bolt is for the crossbow.
-
- =If I canna do it by might I'll do it by slight.=--_Scotch._
-
-"It's best no to be rash," said Edie Ochiltree--
-
- =Sticking disna gang by strength, but by the guiding o' the
- gully.=--_Scotch._
-
-A gully is a butcher's knife. There is a knack even in slaughtering a
-pig.
-
- =There goes reason to the roasting of eggs.=
-
- =Many ways to kill a dog besides hanging him.=
-
-A story told by the African traveller, Richardson, supplies an apt
-illustration of this proverb. An Arab woman preferred another man to
-her husband, and frankly confessed that her affections had strayed. Her
-lord, instead of flying into a passion and killing her on the spot,
-thought a moment, and said, "I will consent to divorce you if you
-will promise me one thing." "What is that?" the wife eagerly asked.
-"You must _looloo_ to me only on your wedding day." This _looloo_ is
-a peculiar cry with which it is customary for brides to salute any
-handsome passer-by. The woman gave the promise required, the divorce
-took place, and the marriage followed. On the day of the ceremony the
-ex-husband passed the camel on which the bride rode, and gave her the
-usual salute by discharging his firelock, in return for which she
-loolooed to him according to promise. The new bridegroom, enraged at
-this marked preference--for he noticed that she had not greeted any
-one else--and suspecting that he was duped, instantly fell upon the
-bride and slew her. He had no sooner done so than her brothers came
-up and shot him dead, so that the first husband found himself amply
-avenged without having endangered himself in the slightest degree.
-"Contrivance is better than force" (French).[583] Lysander of Sparta
-was reproached for relying too little on open valour in war, and
-too much on ruses not always worthy of a descendant of Hercules. He
-replied, in allusion to the skin of the Nemæan beast worn by his great
-ancestor, "Where the lion's skin comes short we must eke it out with
-the fox's."
-
- =It is easy to find a stick to beat a dog=; _or_,
- =It is easy to find a stone to throw at a dog.=
-
-It is easy for the strong to find an excuse for maltreating the weak.
-"On a little pretext the wolf seizes the sheep" (French),[584] or the
-lamb, as the fable shows. "If you want to flog your dog say he ate the
-poker" (Spanish).[585] "If a man wants to thrash his wife, let him ask
-her for drink in the sunshine" (Spanish),[586] for then what can be
-easier for him than to pick a quarrel with her about the motes in the
-clearest water?
-
- =A handsaw is a good thing, but not to shave with.=
-
-Everything to its proper use. In Italy they say, "With the Gospel
-sometimes one becomes a heretic." Disraeli, and after him Dean Trench,
-have given to this proverb an erroneous interpretation, founded on
-a false reading. Their version of it is "Coll' Evangelo si diventa
-heretico." Here there is no qualifying "sometimes;" the proposition is
-put absolutely, and the two English writers consider it to be a popular
-"confession that the maintenance of the Romish system and the study
-of Holy Scripture cannot go together." It would certainly be "not a
-little remarkable," if it were true, "that such a confession should
-have embodied itself in the popular utterances of the nation;" but
-the fact is that nothing more is meant by the proverb than what the
-Inquisition itself might sanction. It is only a pointed way of saying
-that anything, however good, is liable to be used mischievously.[587]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[583] Mieux vaut engin que force.
-
-[584] À petite achoison le loup prend le mouton.
-
-[585] Para azotar el perro, que se come el hierro.
-
-[586] Quien quiere dar palos á su muger, pidele al sol á bever.
-
-[587] "Con l'Evangelo talvolta si diventa eretico" is the original, as
-given by Toriano in his folio collection of Italian proverbs, London,
-1666. In Giusti's "Raccolta," &c., Firenza, 1853, we read, "Col Vangelo
-si può diventar eretici," to which the editor appends this gloss, "Ogni
-cosa può torcersi a male."
-
-
-
-
-ADVICE.
-
-
- =He that will not be counselled cannot be helped.=
-
-"He who will not go to heaven needs no preaching" (German).[588] "He
-that will not hear must feel" (German).[589]
-
- =Two heads are better than one.=
-
-"Four eyes see more than two" (Spanish);[590] and "More know the pope
-and a peasant than the pope alone,"[591] as they say in Venice.
-
- =Come na to the council unca'd.=--_Scotch._
-
-"Never give advice unasked" (German).[592]
-
- =Every one thinks himself able to advise another.=
-
-"Nothing is given so freely as advice" (French).[593] "Of judgment
-every one has a stock for sale" (Italian).[594]
-
- =He that kisseth his wife in the market-place shall have people enough
- to teach him.=
-
-"He who builds according to every man's advice will have a crooked
-house" (Danish).[595]
-
- =He that speers a' opinions comes ill speed.=--_Scotch._
-
-"If you want to get into the bog ask five fools the way to the wood"
-(Livonian). "Take help of many, counsel of few" (Danish).[596]
-
- =A fool may put something in a wise man's head.=
-
-It was a saying of Cato the elder, that wise men learnt more by fools
-than fools by wise men.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[588] Wer nicht in den Himmel will, braucht keine Predigt.
-
-[589] Wer nicht hören will, muss fühlen.
-
-[590] Mas veen quatro ojos que dos.
-
-[591] Sa più il papa e un contadino che il papa solo.
-
-[592] Rathe Niemand ungebeten.
-
-[593] Rien ne se donne aussi libéralement que les conseils.
-
-[594] Del judizio ognun ne vende.
-
-[595] Hvo som bygger efter hver Mands Raad, hans Huser kommer kroget at
-staae.
-
-[596] Tag Mange til Hielp og Faa til Rad.
-
-
-
-
-DETRACTION. CALUMNY. COMMON FAME. GOOD REPUTE.
-
-
- =The smoke follows the fairest.=
-
-The original of this is in Aristophanes: it means that
-
- "Envy doth merit like its shade pursue."
-
-"The best bearing trees are the most beaten" (Italian).[597] "It
-is only at the tree laden with fruit that people throw stones"
-(French).[598] "Towers," say the Chinese, "are measured by their
-shadows, and great men by their calumniators." An old French proverb
-compares detraction to dogs that bark only at the full moon, and never
-heed her in the quarter. "If the fool has a hump," say the Livonians,
-"no one notices it; if the wise man has a pimple everybody talks about
-it."
-
- =Slander leaves a slur.=
-
-"A blow of a fryingpan smuts, if it does not hurt" (Spanish).[599] The
-Arabs say, "Take a bit of mud, dab it against the wall: if it does not
-stick it will leave its mark;" and we have a similar proverb derived
-from the Latin:[600]--
-
- =Throw much dirt, and some will stick.=
-
-Fortunately
-
- =When the dirt's dry it will rub out.=
-
- =Ill-will never spoke well.=
-
-The evidence of a prejudiced witness is to be distrusted. "He
-that is an enemy to the bride does not speak well of the wedding"
-(Spanish);[601] and "A runaway monk never spoke in praise of his
-monastery" (Italian).[602]
-
- =Give a dog an ill name and hang him.=
-
- ="I'll not beat thee, not abuse thee," said the Quaker to his dog;
- "but I'll give thee an ill name."=--_Irish._
-
- =He that hath an ill name is half hanged.=
-
-A French proverb declares, with a still bolder figure, that "Report
-hangs the man."[603] The Spaniards say, "Whoso wants to kill his dog
-has but to charge him with madness."[604]
-
- =All are not thieves that dogs bark at.=
-
-The innocent are sometimes cried down. "An honest man is not the worse
-because a dog barks at him" (Danish).[605] "What cares lofty Diana for
-the barking dog?" (Latin).[606]
-
- =Common fame is seldom to blame.=
-
- =What everybody says must be true.=
-
- =It never smokes but there's a fire.=
-
-"There's never a cry of 'Wolf!' but the wolf is in the district"
-(Italian).[607] "There's never much talk of a thing but there's some
-truth in it" (Italian).[608] This is the sense in which our droll
-English saying is applied:--
-
- ="There was a thing in it!" quoth the fellow when he drank the
- dishclout.=
-
-To accept the last half-dozen of proverbs too absolutely would often
-lead us to uncharitable conclusions; we must, therefore, temper our
-belief in these maxims by means of their opposites, such as this:--
-
- =Common fame is a common liar.=
-
-"Hearsay is half lies" (German, Italian).[609] "Hear the other side,
-and believe little" (Italian).[610]
-
- =A tale never loses in the telling.=
-
-Witness George Colman's story of the Three Black Crows.
-
- =The devil is not so black as he is painted.=
-
-Nor is the lion so fierce (Spanish).[611] "Report makes the wolf bigger
-than he is" (German).[612]
-
- =It is a sin to belie the devil.=
-
- =Give the devil his due.=
-
- =If one's name be up he may lie in bed.=
-
-"Get a good name and go to sleep" (Spanish).[613] So do many. Hence it
-is often better to intrust the execution of a work to be done to an
-obscure man than to one whose reputation is established.
-
- =One man may better steal a horse than another look over the
- hedge.=
-
-"A good name covers theft" (Spanish).[614] "The honest man enjoys the
-theft" (Spanish).[615]
-
- =A gude name is sooner tint [lost] than won.=--_Scotch._
-
-"Once in folks' mouths, hardly ever well out of them again"
-(German).[616] "Good repute is like the cypress: once cut, it never
-puts forth leaf again" (Italian).[617]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[597] I megliori alberi sono i più battuti.
-
-[598] On ne jette des pierres qu'à l'arbre chargé de fruits.
-
-[599] El golpe de la sarten, aunque no duele, tizna.
-
-[600] Calumniare audacter, aliquid adhærebit.
-
-[601] El que es enemigo de la novia no dice bien de la boda.
-
-[602] Monaco vagabondo non disse mai lode del suo monastero.
-
-[603] Le bruit pend l'homme.
-
-[604] Quien á su perro quiere matas, rabia le ha de levantar.
-
-[605] Ærlig Mand er ei disværre, at en Hund göer ad ham.
-
-[606] Latrantem curatne alta Diana canem?
-
-[607] E' non si grida mai al lupo, che non sia in paese.
-
-[608] Non si dice mai tanto una cosa che non sia qualche cosa.
-
-[609] Hörensagen ist halb gelogen. Aver sentito dire è mezza buggia.
-
-[610] Odi l'altra parte, e credi poco.
-
-[611] No es tan bravo el leon como le pintan.
-
-[612] Geschrei macht den Wolf grösser als er ist.
-
-[613] Cobra buena fama, y échate á dormir.
-
-[614] Buena fama hurto encubre.
-
-[615] El buen hombre goza el hurto.
-
-[616] Einmal in der Leute Mund, kommt man übel wieder heraus.
-
-[617] La buona fama è come il cipresso: una volta tagliato non
-riverdisce più.
-
-
-
-
-TRUTH. FALSEHOOD. HONESTY.
-
-
- =A lie has no legs.=
-
-A proverb of eastern origin, meaning that a lie has no stability:
-wrestle with it, and down it goes. The Italians and Spaniards say,
-"A lie has short legs;"[618] and in the same sense "A liar is sooner
-caught than a cripple."[619] He trips up his own heels.
-
- =Liars should have good memories.=
-
-"Memory in a liar is no more than needs," says Fuller. "For, first,
-lies are hard to be remembered, because many, whereas truth is but
-one: secondly, because a lie cursorily told takes little footing and
-settled fatness in the teller's memory, but prints itself deeper in the
-hearer's, who takes the greater notice because of the improbability and
-deformity thereof; and one will remember the sight of a monster longer
-than the sight of an handsome body. Hence come sit to pass that when
-the liar hath forgotten himself his auditors put him in mind of the
-lie, and take him therein."
-
- =Fair fall truth and daylight.=
-
- =Speak truth and shame the devil.=
-
- =Truth and honesty keep the crown o' the causey.=--_Scotch._
-
-They march boldly along the middle of the roadway, which was formerly
-the place of honour for pedestrians in Scottish towns. "Truth seeks no
-corners" (Latin).[620]
-
- =Truth may be blamed, but shall ne'er be shamed.=
-
-"It is mighty, and will prevail" (Latin).[621] "It is God's
-daughter" (Spanish).[622] "Truth and oil always come to the surface"
-(Spanish).[623] "It takes a good many shovelfuls of earth to bury the
-truth" (German).[624]
-
- =Plain dealing is a jewel, but they that use it die beggars.=
-
-"He that speaks truth must have one foot in the stirrup," say the
-Turks, who are a people by no means addicted to lying. "People praise
-truth, but invite lying to be their guest" (Lettish). "My gossips
-dislike me because I tell them the truth" (Spanish).[625]
-
- =Truth has a good face, but ragged clothes.=
-
- =He that follows truth too near the heels will have dirt kicked in his
- face.=
-
-
-Is it Charles Lamb who says that a rogue is a fool with a
-circumbendibus?
-
- =An honest man's word is as good as his bond.=
-
-And better than what is called "Connaught security: three in a bond and
-a book oath."
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[618] La mentira tiene cortas las piernas. Le bugie hanno corte le
-gambe.
-
-[619] Si arriva più presto un bugiardo che un zoppo.
-
-[620] Veritas non quærit angulos.
-
-[621] Magna est veritas et prævalebit.
-
-[622] La verdad es hija de Dios.
-
-[623] La verdad, como el olio, siempre anda en somo.
-
-[624] Zum Begräbniss der Wahrheit gehören viel Schaufeln.
-
-[625] Mal me quieren mis comadres, porque les digo las verdades.
-
-
-
-
-SPEECH. SILENCE.
-
-
- =Speech is silvern, silence is golden.=
-
-"Be silent, or say something that is better than silence"
-(German).[626] "Better silence than ill speech" (Swedish).[627]
-"Talking comes by nature, silence of understanding" (German).[628] "Who
-speaks, sows; who keeps silence, reaps" (Italian).[629]
-
- =Silence seldom does harm.=
-
- =Least said, soonest mended.=
-
-The principle applies still more forcibly to writing. "Words fly,
-writing remains" (Latin).[630] A man's spoken words may be unnoticed,
-or forgotten, or denied; but what he has put down in black and white is
-tangible evidence against him. Therefore "Think much, say little, write
-less" (Italian).[631] Give Cardinal Richelieu two lines of any man's
-writing and he needed no more to hang him. Fabio Merto, an archbishop
-of the seventeenth century, has oddly remarked, "It is nowhere
-mentioned in the Gospels that our Lord wrote more than once, and then
-it was on the sand, in order that the wind might efface the writing."
-"Silence was never written down" (Italian);[632] and "A silent man's
-words are not brought into court" (Danish).[633] "Hear, see, and say
-nothing, if you wish to live in peace" (Italian).[634]
-
- =A fool's tongue is long enough to cut his own throat.=
-
-"Let not the tongue say what the head shall pay for" (Spanish).[635]
-"The sheep that bleats is strangled by the wolf" (Italian).[636]
-"He that knows nothing knows enough if he knows how to be silent"
-(Italian).[637]
-
- =A fool's bolt is soon shot.=
-
-"A foolish judge passes quick sentence" (French).[638] "He who knows
-little soon sings it out" (Spanish).[639]
-
- =When a fool has spoken he has done all.=
-
-"It is always the worst wheel that creaks" (French, Italian).[640] The
-shallowest persons are the most loquacious. "Were fools silent they
-would pass for wise" (Dutch).[641]
-
- =Silence gives consent.=
-
-"Silence answers much" (Dutch).[642]
-
- =A man may hold his tongue in an ill time.=
-
-"Amyclæ was undone by silence" (Latin).[643] The citizens having been
-often frightened with false news of the enemy's coming, made it penal
-for any one to report such a thing in future. Hence, when the enemy did
-come indeed, they were surprised and taken. There is a time to speak as
-well as to be silent.
-
- =Spare to speak and spare to speed.=
-
-"If the child does not cry the mother does not understand it"
-(Russian). "Him that speaks not, God hears not" (Spanish).[644]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[626] Schweig, oder rede etwas das besser ist denn Schweigen.
-
-[627] Bättre tyga än illa tala.
-
-[628] Reden kommt von Natur, Schweigen von Verstunde.
-
-[629] Chi parla, semina; chi tace, raccoglie.
-
-[630] Verba volant, scripta manent.
-
-[631] Pensa molto, parla poco, scrivi meno.
-
-[632] Il tacere non fu mai scritto.
-
-[633] Tiende Mands Ord komme ei til Tinge.
-
-[634] Odi, vedi, e taci, se vuoi viver in pace.
-
-[635] No diga la lengua por do paque la cabeza.
-
-[636] Pecora che bela, il lupo la strozza.
-
-[637] Assai sa, chi non sa, se tacer sa.
-
-[638] De fol juge brève sentence.
-
-[639] Quien poco sabe, presto lo reza.
-
-[640] C'est toujours la plus mauvaise roue qui crie. E la peggior ruota
-quella che fa più rumore.
-
-[641] Zweegen de dwazen zij waren wijs.
-
-[642] Zwijgen antwoordt veel.
-
-[643] Amyclas silentium perdidit.
-
-[644] A quien no habla, no le oye Dios.
-
-
-
-
-THREATENING. BOASTING.
-
-
- =The greatest barkers bite not sorest.=
-
- =Great barkers are nae biters.=--_Scotch._
-
-Those who threaten most loudly are not the most to be feared. "Timid
-dogs bark worse than they bite" (Latin),[645] was a proverb of the
-Bactrians, as Quintus Curtius informs us. The Turks say, "The dog
-barks, but the caravan passes." "What matters the barking of the dog
-that does not bite?" (German);[646] but "Beware of a silent dog and of
-still water" (Latin).[647] "The silent dog bites first" (German).[648]
-"A fig for our democrats!" Horace Walpole wrote in 1792. "Barking dogs
-never bite. The danger in France arose from silent and instantaneous
-action. They said nothing, and did everything. Ours say everything, and
-will do nothing."
-
- =Threatened folk live long.=
-
-"Longer lives he that is threatened than he that is hanged"
-(Italian).[649] "More are threatened than are stabbed" (Spanish).[650]
-"Threatened folk, too, eat bread" (Portuguese).[651] "David did not
-slay Goliath with words" (Icelandic).[652] "No one dies of threats"
-(Dutch).[653] "Not all threateners fight" (Dutch).[654] "Some threaten
-who are afraid" (French).[655] "A curse does not knock an eye out
-unless the fist go with it" (Danish).[656] "The cat's curse hurts the
-mice less than her bite" (Livonian).
-
- =Lang mint, little dint.=--_Scotch._
-
-That is, a blow long aimed or threatened has little force; or, as
-the Italians and Spaniards say, "A blow threatened was never well
-given."[657]
-
- =Silence grips the mouse.=
-
-"A mewing cat was never a good mouser" (Spanish).[658] "He that
-threatens warns" (German).[659] "He that threatens wastes his anger"
-(Portuguese).[660] "The threatener loses the opportunity of vengeance"
-(Spanish).[661] "Threats are arms for the threatened" (Italian).[662]
-
- =Fleying [frightening] a bird is no the way to grip it.=--_Scotch._
-
- =The way to catch a bird is no to fling your bonnet at her.=--_Scotch._
-
-"Hares are not caught with beat of drum" (French).[663]
-
- =Let not your mousetrap smell of blood.=
-
- =Never show your teeth when you can't bite.=
-
- =Brag is a good dog, but Holdfast is a better.=
-
- =A boaster and a liar are cousins german.=
-
-"Believe a boaster as you would a liar" (Italian).[664] "Who is the
-greatest liar? He that talks most of himself" (Chinese).
-
- =The greatest talkers are always the least doers.=
-
- =Great boast, small roast.=
-
-"Great vaunters, little doers" (French).[665] "It is not the hen which
-cackles most that lays most eggs" (Dutch).[666] "A long tongue betokens
-a short hand" (Spanish).[667]
-
- =Saying gangs cheap.=--_Scotch._
-
- =Saying and doing are two things.=
-
-"From saying to doing is a long stretch" (French).[668] "Words are
-female, deeds are male" (Italian).[669] "Words will not do for my aunt,
-for she does not trust even deeds" (Spanish).[670]
-
- =His wind shakes no corn.=--_Scotch._
-
- =Harry Chuck ne'er slew a man till he cam nigh him.=--_Scotch._
-
-Harry Chuck is understood to have been a vapouring fellow of the
-Ancient Pistol order, one of those who would give "A great stab to
-a dead Moor" (Spanish).[671] "It is easy to frighten a bull from
-the window" (Italian).[672] "Many are brave when the enemy flees"
-(Italian).[673]
-
- =It is well said, but who will bell the cat?=--_Scotch._
-
-"The mice consult together how to take the cat, but they do not agree
-upon the matter" (Livonian). "Archibald Douglas, Earl of Angus, a man
-remarkable for strength of body and mind, acquired the popular name of
-Bell-the-Cat upon the following remarkable occasion:--When the Scottish
-nobility assembled to deliberate on putting the obnoxious favourites
-of James III. to death, Lord Grey told them the fable of the mice, who
-resolved that one of their number should put a bell round the neck of
-the cat, to warn them of its coming; but no one was so hardy as to
-attempt it. 'I understand the moral,' said Angus; 'I will bell the
-cat.' He bearded the king to purpose by hanging the favourites over the
-bridge of Lauder; Cochran, their chief, being elevated higher than the
-rest."--(_Note to Marmion._)
-
- =Self-praise is no commendation.=
-
- =Self-praise stinks.=
-
- =Ye live beside ill neebours.=--_Scotch._
-
- =Your trumpeter is dead.=
-
-The last two are taunts addressed to persons who sound their own
-praises.
-
- =A man may love his house weel, and no ride on the riggen
- o't.=--_Scotch._
-
-A man does not prove the depth and sincerity of his sentiments by an
-ostentatious display of them.
-
- =Good wine needs no bush.=
-
- =Gude ale needs nae wisp.=--_Scotch._
-
-A bunch of twigs, or a wisp of hay or straw hung up at a roadside
-house, is a sign that drink is sold within. This custom, which still
-lingers in the cider-making counties of the west of England, and
-prevails more generally in France, is derived from the Romans, among
-whom a bunch of ivy, the plant sacred to Bacchus, was appropriately
-used as the sign of a wine-shop. They, too, used to say, "Vendible wine
-needs no ivy hung up."[674] "Good wine needs no crier" (Spanish).[675]
-"It sells itself" (Spanish).[676] "Bosky" is one of the innumerable
-euphemisms for "drunk." Probably the phrase, "he is bosky," originally
-conveyed an allusion to the symbolical use of the bush, with which all
-good fellows were familiar in the olden time.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[645] Apud Bactryanos vulgo usurpabant canem timidum vehementius
-latrare quam mordere.
-
-[646] Was schadet das Hundes Bellen der nicht beisst?
-
-[647] Cave tibi cane muto et aqua silente.
-
-[648] Schweigender Hund beisst am ersten.
-
-[649] Vive più il minacciato che l'impiccato.
-
-[650] Mas son los amenazados que los acuchillados.
-
-[651] Tambem os ameaçados comem paō.
-
-[652] Ekks Davith Goliat med ordum drap.
-
-[653] Van dreigen sterft men niet.
-
-[654] Alle dreigers vechten niet.
-
-[655] Tel menace qui a peur.
-
-[656] Bande bider ei Öie ud, uden Næven fölger med.
-
-[657] Schiaffo minacciato, mai ben dato. Bofetón amagado, nunca bien
-dado.
-
-[658] Gato maullador nunca buen caçador.
-
-[659] Wer droht, warnt.
-
-[660] Quem ameaça, su ira gasta.
-
-[661] El amenazador hace perder el lugar de venganza.
-
-[662] Le minaccie son arme del minacciato.
-
-[663] On ne prend pas le lèvre au tambour.
-
-[664] Credi al vantatore come al mentitore.
-
-[665] Grands vanteurs, petits faiseurs.
-
-[666] Het hoen, dat het meest kakelt, geeft de meeste eijers niet.
-
-[667] La lengua luenga es señal de mano corta.
-
-[668] Du dire au fait il y a grand trait.
-
-[669] Le parole son femmine, e i fatti son maschi.
-
-[670] No son palabras para mi tia, que aun de las obras no se fia.
-
-[671] A moro muerto gran lanzada.
-
-[672] E facile far paura al toro dalla fenestra.
-
-[673] Molli son bravi quando l'inimico frigge.
-
-[674] Vino vendibili suspensa hedera non est opus.
-
-[675] El vino bueno no ha menester pregonero.
-
-[676] El buen vino la venta trae consigo.
-
-
-
-
-SECRETS.
-
-
- =No secrets but between two.=
-
-"Where could you have heard that?" said a friend to Grattan. "Why, it
-is a profound secret." "I heard it," said Grattan, "where secrets are
-kept--in the street." Napoleon I. used to say, "Secrets travel fast in
-Paris."[677]
-
- =Three may keep counsel if two be away.=
-
-We are told in several languages "That the secret of two is God's
-secret--the secret of three is all the world's;"[678] and the Spaniards
-hold that "What three know every creature knows."[679] The surest plan
-is, of course, not to trust to anybody; and this was the plan pursued
-by Alva and by Q. Metellus Macedonicus, whose maxim, "If my tunic knew
-my secret I would burn it forthwith," has been turned by the French
-into a rhyming proverb of their own: "Let the shirt next your skin
-not know what's within."[680] The Chinese say, "What is whispered
-in the ear is often heard a hundred miles off." Truly "Nothing is so
-burdensome as a secret" (French).[681] The Livonians have this humorous
-hyperbole, "Confide a secret to a dumb man and it will make him speak."
-King Midas's barber scraped a hole in the earth, and, lying down,
-poured into it the tremendous secret that oppressed him; but the earth
-did not keep it close, for it sprouted up with the growing corn, which
-proclaimed with articulate rustlings, "King Midas hath the ears of an
-ass."
-
- =Tom Noddy's secret.=
-
-Or, "The secret of Polichinelle" (French);[682] that is to say, one
-which is known to everybody. This is what the Spaniards call "The
-secret of Anchuelos."[683] The town of that name lies in a gorge
-between two steep hills, on one of which a shepherd tended his flock,
-on the other a shepherdess. This pair kept up an amorous converse by
-bawling from hill to hill, but always with many mutual injunctions of
-secrecy.
-
- =Murder will out.=
-
-"And a man's child cannot be hid," adds Lancelot Gobbo. The English
-proverb is used jocosely, though derived from an awful sense of the
-fatality, as it were, with which bloody secrets are almost always
-brought to light. It seems to us as though the order of nature were
-inverted when the perpetrator of a murder escapes detection. This faith
-in Nemesis was expressed in the ancient Greek proverb, "The cranes of
-Ibycus," of which this is the story. The lyric poet Ibycus was murdered
-by robbers on his way to Corinth, and with his last breath committed
-the task of avenging him to a flock of cranes, the only living things
-in sight besides himself and his murderers. The latter, some time
-after, sitting in the theatre at Corinth, saw a flock of cranes
-overhead, and one of them said scoffingly, "Lo, there the avengers of
-Ibycus!" These words were caught up by some near them, for already
-the poet's disappearance had excited alarm. The men being questioned
-betrayed themselves, and were led to their doom, and "The cranes of
-Ibycus" passed into a proverb. This story may serve to show how
-
- =Daylight will peep through a small hole.=
-
-"Eggs are close things," say the Chinese, "but the chicks come out at
-last." "A secret fire is discovered by the smoke" (Catalan).[684]
-
- =To let the cat out of the bag.=
-
-To betray a secret inadvertently. I cannot tell what is the origin of
-this phrase. Can it be that it alludes to the practice of selling cats
-for hares? A fraudulent vendor, while pressing a customer "to buy a
-cat in a bag," (see p. 61,) might in an unguarded moment let him see
-enough to detect the imposition.
-
- =When rogues fall out honest men come by their own.=
-
-They peach upon each other. "Thieves quarrel, and thefts are
-discovered" (Spanish).[685] "Gossips fall out, and tell each other
-truths" (Spanish).[686] "When the cook and the butler fall out we shall
-know what is become of the butter" (Dutch).
-
- =Tell your secret to your servant, and you make him your master=.
-
-Juvenal notes the policy of the Greek adventurers in Rome to worm out
-the secrets of the house, and so make themselves feared. "To whom you
-tell your secret you surrender your freedom" (Spanish).[687] "Tell
-your friend your secret, and he will set his foot on your throat"
-(Spanish).[688]
-
- =Walls have ears.=
-
-"Hills see, walls hear" (Spanish).[689] "The forest has ears, the field
-has eyes" (German).[690]
-
- =What soberness conceals drunkenness reveals.=
-
-"What is in the heart of the sober man is on the tongue of the drunken
-man" (Latin).[691] "In wine is truth" (Latin).[692] "Wine wears no
-breeches" (Spanish).[693]
-
- =When wine sinks, words swim.=[694]
-
- =When the wine is in the wit is out.=
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[677] Les confidences vont vite à Paris.
-
-[678] Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous.
-
-[679] Lo que saben tres, sabe toda res.
-
-[680] Que ta chemise ne sache ta guise.
-
-[681] Rien ne pèse tant qu'un secret.
-
-[682] Le secret de Polichinelle.
-
-[683] El secreto de Anchuelos.
-
-[684] For secreto, lo fumo lo descovre.
-
-[685] Pelean los ladrones, y descubriense los hurtos.
-
-[686] Riñen las comadres, y duense las verdades.
-
-[687] A quien dices tu puridad, á ese das tu libertad.
-
-[688] Di á tu amigo tu secreto, y tenerte ha el pie en el pescuezo.
-
-[689] Montes veen, paredes oyen.
-
-[690] Der Wald hat Ohren, das Feld hat Augen.
-
-[691] Quod est in corde sobrii est in ore ebrii.
-
-[692] In vino veritas.
-
-[693] El vino anda sin calças.
-
-[694] This is in Herodotus: Ὄινου κατίοντοϛ ἔπιπλεουσιν ἐπῆ.
-
-
-
-
-RETRIBUTION. PENAL JUSTICE.
-
-
- =He that is born to be hanged will never be drowned.=
-
- =The water will ne'er waur the woodie.=--_Scotch._
-
-That is, the water will never defraud the gallows of its due. Gonzago,
-in _The Tempest_, says of the boatswain, "I have great comfort from
-this fellow; methinks he hath no drowning mark upon him; his complexion
-is perfect gallows. Stand fast, good fate, to his hanging! Make the
-rope of his destiny our cable, for our own doth little advantage. If he
-be not born to be hanged our case is miserable."
-
-The Danes say, "He that is to be hanged will never be drowned, unless
-the water goes over the gallows."[695] Such punctilious accuracy
-in fixing the limits of the proposition considerably enhances its
-grim humour. There is a fine touch of ghastly horror in its Dutch
-equivalent, "What belongs to the raven does not drown."[696] The
-platform on which criminals were executed and gibbeted was called, in
-the picturesque language of the middle ages, the "ravenstone." "He
-that is to die by the gallows may dance on the river" (Italian).[697]
-
- "He'll be hang'd yet,
- Though every drop of water swear against it,
- And gape at wid'st to glut him."
-
- =Give a thief rope enough and he'll hang himself.=
-
- =Every fox must pay his own skin to the flayer.=
-
- =Air day or late day, the tod's [fox's] hide finds aye the flaying
- knife.=--_Scotch._
-
-In spite of all his cunning the rogue will soon or late come to a bad
-end. "Foxes find themselves at last at the furrier's" (French).[698]
-"No mad dog runs seven years" (Dutch).[699]
-
- =Hanging goes by hap.=
-
-If a man is hanged it is a sign that he was pre-destined to that end.
-"The gallows was made for the unlucky" (Spanish).[700] It is not always
-a man's fault so much as his misfortune that he dies of a hempen fever.
-As Captain Macheath sings,--
-
- "Since laws were made for every degree,
- To curb vice in others as well as in me,
- I wonder we ha'n't better company
- Upon Tyburn tree."
-
-But "Money does not get hanged" (German).[701] It sits on the
-judgment-seat, and sends poor rogues to the hulks or to Jack Ketch. As
-it was in the days of Diogenes the cynic, so it is now: "Great thieves
-hang petty thieves" (French);[702] and, whilst "Petty thieves are
-hanged, people take off their hats to great ones" (German).[703]
-
- =First hang and draw,
- Then hear the cause by Lidford law.=
-
-Ray informs us that "Lidford is a little and poor but ancient
-corporation in Devonshire, with very large privileges, where a Court of
-Stannaries was formerly kept." The same sort of expeditious justice was
-practised in Scotland and in Spain, as testified by proverbs of both
-countries. At Peralvillo the Holy Brotherhood used to execute in this
-manner robbers taken in the fact, or "red-hand," as the Scotch forcibly
-expressed it. Hence the Spanish saying, "Peralvillo justice: after the
-man is hanged try him."[704] The Scotch equivalent for this figures
-with dramatic effect in that scene of _The Fair Maid of Perth_ where
-Black Douglas has just discovered the murder of the Prince of Rothsay,
-and exclaims,--
-
-"'Away with the murderers! hang them over the battlements!'
-
-"'But, my lord, some trial may be fitting,' answered Balveny.
-
-"'To what purpose?' answered Douglas. 'I have taken them red-hand; my
-authority will stretch to instant execution. Yet stay: have we not some
-Jedwood men in our troop?'
-
-"'Plenty of Turnbulls, Rutherfords, Ainslies, and so forth,' said
-Balveny.
-
-"'Call me an inquest of these together; they are all good men and true,
-save a little shifting for their living. Do you see to the execution
-of these felons, while I hold a court in the great hall, and we'll try
-whether the jury or the provost-martial shall do their work first: we
-will have
-
- =Jedwood justice--hang in haste, and try at leisure.'"=
-
- =He that invented the "maiden" first hanselled it.=--_Scotch._
-
-This was the Regent Morton, who was the first man beheaded by an
-instrument of his own invention, called the "maiden." His enemies
-thought it was
-
- "Sport
- To see the engineer hoist by his own petard;"
-
-and even those who pitied him felt that "no law was juster than that
-the artificers of death should perish by their own art."[705]
-
- =If he has no gear to tine, he has shins to pine.=--_Scotch._
-
-That is, if he has not wealth to lose, or means to pay a fine, he must
-be clapped in the stocks or in fetters. "He that has no money must pay
-with his skin" (German).[706] "Where there is no money there is no
-forgiveness of sins" (German).[707]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[695] Han drukner ikke som henge skal, uden Vandet gaaer over Galgen.
-
-[696] Wat den raven toebehoort verdrinkt niet.
-
-[697] Chi ha da morir di forca, può ballar sul fiume.
-
-[698] Enfin les renards se trouvent chez le pelletier.
-
-[699] Er liep geen dolle hond zeven jaar.
-
-[700] Para los desdichados se hizo la horca.
-
-[701] Geld wird nicht gehenkt.
-
-[702] Les grands voleurs font pendre les petits.
-
-[703] Kleine Diebe henkt man, vor grossen zieht man den Hut ab.
-
-[704] La justicia de Peralvillo, que ahorcado el hombre le hace la
-perquisa.
-
-[705]
-
- Nec lex est justior ulla
- Quam necis artifices arte perire sua.
-
-[706] Wer kein Geld hat, mussmit der Haut bezahlen.
-
-[707] Wo kein Geld ist, da ist auch keine Vergebung der Sünden.
-
-
-
-
-WEALTH. POVERTY. PLENTY. WANT.
-
-
- =Happy is the son whose father went to the devil.=
-
-On the other hand, the Portuguese say, "Alas for the son whose father
-goes to heaven!"[708] the presumption being that a man does not go that
-way whilst amassing great wealth; for "He that is afraid of the devil
-does not grow rich" (Italian).[709] "To do so one has only to turn
-one's back on God" (French).[710] Audley, a noted lawyer and usurer
-in the reigns of James I. and Charles I., was asked what might be the
-value of his newly-obtained office in the Court of Wards. He replied,
-"It may be worth some thousands of pounds to him who after his death
-would instantly go to heaven; twice as much to him who would go to
-purgatory; and nobody knows how much to him who would adventure to go
-to hell." Audley's biographer hints that he did adventure that way for
-the four hundred thousand pounds he left behind him at his departure.
-"The river does not become swollen with clear water" (Italian).[711]
-According to a Latin proverb, quoted with approval by St. Jerome,
-"A rich man is either a rogue or a rogue's heir."[712] "To be rich
-one must have a relation at home with the devil" (Italian).[713]
-"Gold goes to the Moor;" _i. e._, to the man without a conscience
-(Portuguese).[714]
-
-"The poets feign," says Bacon, "that when Plutus, which is riches, is
-sent from Jupiter, he limps and goes slowly; but when he is sent from
-Pluto he runs and is swift of foot; meaning that riches gotten by good
-means and just labour pace slowly, but when they come by the death of
-others (as by the course of inheritance, testaments, and the like),
-they come tumbling upon a man. But it might be applied likewise to
-Pluto, taking him for the devil; for when riches come from the devil
-(as by fraud and oppression and unjust means) they come upon speed. The
-ways to enrich are many, and most of them foul."
-
-"He that maketh haste to be rich shall not be innocent" (Proverbs
-xxviii. 22). "Who would be rich in a year gets hanged in half a year"
-(Spanish).[715]
-
- =Plenty makes dainty.=[716]
-
- =As the sow fills the draught sours.=
-
- =Hunger is the best sauce.=
-
-"Hunger makes raw beans sweet" (German). "Hunger is the best cook"
-(German). "The full stomach loatheth the honeycomb, but to the hungry
-every bitter thing is sweet" (Proverbs). "Brackish water is sweet in a
-dry land" (Portuguese).[717]
-
- =A hungry horse makes a clean manger.=
-
- =Hungry dogs will eat dirty puddings.=
-
- =A hungry man sees far.=
-
-"A hungry man discovers more than a hundred lawyers" (Spanish).[718]
-Want sharpens industry and invention. "He thinks of everything who
-wants bread" (French).[719] "A poor man is all schemes" (Spanish).[720]
-
- "Lorgitor artium, ingeniique magister
- Venter."
-
-"Poverty and hunger have many learned disciples" (German).[721]
-"Poverty is the sixth sense."[722] "It is cunning: it catches even a
-fox" (German).[723]
-
- =Need makes the old wife trot.=[724]
-
- =Need makes the naked man run.=
-
- =Need makes the naked quean spin.=
-
-"Hunger sets the dog a-hunting" (Italian).[725] "Hunger drives the wolf
-out of the wood" (Italian).[726]
-
- =Hunger will break through stone walls.=
-
-"A hungry dog fears not the stick" (Italian);[727] whereas "The
-full-fed sheep is frightened at her own tail" (Spanish).[728]
-
- =Poverty parteth good fellowship.=
-
-An old Scotch song says:--
-
- "When I hae saxpence under my thumb,
- Then I get credit in ilka town;
- But when I hae naethin they bid me gang by:
- Hech! poverty parts gude company."
-
- =Poverty is no crime.=
-
-Some say it is worse. "Poverty is no vice, but it is a sort of leprosy"
-(French).[729]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[708] Guay do filho que o pai vai a paraiso.
-
-[709] Chi ha paura del diavolo non fa roba.
-
-[710] Il ne faut que tourner le dos à Dieu pour devenir riche.
-
-[711] Il fiume non s'ingrossa d'acqua chiara.
-
-[712] Dives aut iniquus aut iniqui hæres.
-
-[713] Por esser riceo bisogna avere un parente a casa al diavolo.
-
-[714] Vaise o ouro ao mouro.
-
-[715] Quien en un año quiere ser rico, al medio le ahorcan.
-
-[716] Abondance engendre fâcherie.
-
-[717] Agoa salobra na terra seca he doce.
-
-[718] Mas descubre un hambriento que cien letrados.
-
-[719] De tout s'avise à qui pain faut.
-
-[720] Hombre pobre todo es trazas.
-
-[721] Armuth und Hunger haben viel gelehrte Jünger.
-
-[722] Armuth ist der sechste Sinn.
-
-[723] Armuth ist listig, sie fängt auch einen Fuchs.
-
-[724] The same in Italian, Bisogna fa trottar la vecchia; and in
-French, Besoin fait vieille trotter.
-
-[725] Fa forame il can per fame.
-
-[726] La fame caccia il lupo fuor del bosco.
-
-[727] Can affamato non ha paura del bastone.
-
-[728] Carnero harto de su rabo se espanta.
-
-[729] Pauvreté n'est pas vice, mais c'est une espèce de laiderie.
-
-
-
-
-BEGINNING AND END.
-
-
- =A good beginning makes a good ending.=
-
- =Well begun is half done.=
-
-Tersely translated from the Latin, _Dimidium facti qui bene cœpit
-habet_. "A beard lathered is half shaved," say the Spaniards.[730]
-In an article on the "Philosophy of Proverbs" the author of the
-"Curiosities of Literature" gives an example from the Italian, which
-he deems of peculiar interest, "for it is perpetuated by Dante, and is
-connected with the character of Milton." Besides these distinctions
-it has a third (not surmised by Disraeli), as a linguistic curiosity;
-for though it consists of but four words, and those among the
-commonest in the language, its literal meaning is undetermined, and
-diametrically opposite interpretations have been given of it even by
-native authorities. _Cosa fatta capo ha_ is the proverb in question,
-which some understand as signifying, "A deed done has an end;" or,
-as the Scotch say, "A thing done is no to do." It is thus rendered
-by Torriano in 1666; whilst Giusti, in 1853, explains it as meaning,
-"A deed done has a beginning;" or, in other words, if you would
-accomplish anything, you must not content yourself with pondering
-over it for ever, but must proceed to action. Such another instance
-of divided opinion respecting the import of four familiar words in a
-simply-constructed sentence is probably not to be found in the history
-of modern languages.
-
-This proverb is the "bad word" to which tradition ascribes the origin
-of the civil wars that long desolated Tuscany. When Buondelmonte
-broke his engagement with a lady of the Amadei family, and married
-another, the kinsmen of the injured lady assembled to consider how
-they should deal with the offender. They inclined to pass sentence of
-death upon him; but their fear of the evils that might ensue from that
-decision long held them in suspense. At last Mosca Lamberti cried out
-that "those who talk of many things effect nothing," quoting, says
-Macchiavelli, "that trite and common adage, _Cosa fatta capo ha_."
-This decided the question. Buondelmonte was murdered; and the deed
-immediately involved Florence in those miserable conflicts of Guelphs
-and Ghibellines, from which she had stood aloof until then. The "bad
-word" uttered by Mosca has been immortalised by Dante (_Inferno_,
-xxviii.), and variously rendered by his English translators. Cary
-presents the passage thus:--
-
- "Then one
- Maim'd of each hand uplifted in the gloom
- The bleeding stumps, that they with gory spots
- Sullied his face, and cried, 'Remember thee
- Of Mosca too--I who, alas! exclaim'd,
- The deed once done, there is an end--that proved
- A seed of sorrow to the Tuscan race.'"
-
-Wright's version is,--
-
- "Then one deprived of both his hands, who stood
- Lifting the bleeding stumps amid the dim
- Dense air, so that his face was stain'd with blood,
- Cried, 'In thy mind let Mosca bear a place,
- Who said, alas! Deed done is well begun--
- Words fraught with evil to the Tuscan race.'"
-
-Disraeli adopts Cary's interpretation of the proverb, and does not seem
-to suspect that it can have any other. Milton appears to have used it
-in the same sense. "When deeply engaged," says Disraeli, "in writing
-'The Defence of the People,' and warned that it might terminate in his
-blindness, he resolutely concluded his work, exclaiming with great
-magnanimity, although the fatal prognostication had been accomplished,
-_Cosa fatta capo ha!_ Did this proverb also influence his decision
-on that great national event, when the most honest-minded fluctuated
-between doubts and fears?"
-
- =The first blow is half the battle.=
-
-It is as good as two according to the Italians.
-
- =The hardest step is over the threshold.=
-
-"The first step is all the difficulty" (French).[731] It is well
-known that after St. Denis was decapitated he picked up his head,
-and walked a league with it in his hand to the spot where his church
-was afterwards erected. Recounting this miracle one day in a private
-circle, Cardinal de Polignac laid great stress on the length of the
-way traversed in that manner by the martyred saint; whereupon Madame
-du Deffaut remarked that this was not the most surprising part of the
-miracle, for in such cases "the first step was all the difficulty."
-
- =Everything has a beginning.=
-
- =A child must creep ere it can go.=
-
-"Every beginning is feeble" (Latin).[732] "'Every beginning is hard,'
-as the thief said when he began by stealing an anvil" (German).[733]
-
- =Rome was not built in a day.=
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[730] Barba remojada, medio rapada.
-
-[731] Ce n'est que le premier pas qui coûte.
-
-[732] Omne principium est debile.
-
-[733] Aller Anfang ist schwer, sprach der Dieb, und stahl zuerst einen
-Ambos.
-
-
-
-
-OFFICE.
-
-
- =The office shows the man.=
-
- ='Tis the place shows the man.=
-
-It tries his capacity, and shows what stuff he is made of. But it also
-forms the man; it teaches him (German)[734] if he has the faculty to
-be taught, so that it may be said with some truth, "To whom God gives
-an office he gives understanding also" (German).[735] "A great place
-strangely qualifies," saith Selden. "John Read was groom of the chamber
-to my lord of Kent. Attorney-General Roy being dead, some were saying,
-how would the king do for a fit man? 'Why, any man,' says John Read,
-'may execute the place.' 'I warrant,' says my lord, 'thou thinkest thou
-understand'st enough to perform it.' 'Yes,' quoth John; 'let the king
-make me attorney, and I would fain see that man that durst tell me
-there's anything I understand not.'" The proverb at the head of this
-paragraph is literally translated from a Greek maxim, attributed by
-Sophocles to Solon, and to Bias by Aristotle.
-
- =He is a poor cook that cannot lick his own fingers.=
-
-And "He is a bad manager of honey" who does not help himself in
-the same way (French).[736] The rule applies to all who have the
-fingering of good things, whether in a public or a private capacity.
-"He who manages other people's wealth does not go supperless to bed"
-(Italian).[737] "All offices are greasy" (Dutch).[738] Something
-sticks to them. Wheels are greased to make them run smoothly, and in
-some countries it is found that what the Dutch call smear money may be
-applied to official palms with advantage to the operator. The French
-call this _Graisser la patte à quelqu'un_. "'Hast thou no money? then
-turn placeman,' said the court fool to his sovereign'" (German).[739]
-King James, we are told by L'Estrange, was once complaining of the
-leanness of his hunting horse. Archie, his fool, standing by, said
-to him, "If that be all, take no care; I'll teach your Majesty a way
-to raise his flesh presently; and if he be not as fat as ever he can
-wallow, you shall ride me." "I prithee, fool, how?" said the king.
-"Why, do but make him a bishop, and I'll warrant you," says Archie.
-
-A good deal of surreptitious finger-licking and fattening would be
-prevented if this truth were clearly understood, that "Office without
-pay [or with inadequate pay] makes thieves" (German).[740] "He cannot
-keep a good course who serves without reward" (Italian).[741]
-
- =A man gets little thanks for losing his own.=
-
-An excuse for taking the perquisites of office, however extortionate
-they may be.
-
- =It is the clerk that makes the justice.=
-
-The magistrate would often be wrong in his law if he were not kept
-right by the clerk. "The blood of the soldier makes the captain great"
-(Italian).[742]
-
- =For faut o' wise men fules sit on binks [benches].=--_Scotch._
-
-"For want of good men they made my father alcalde" (Spanish).[743] We
-do not always see the right man in the right place.
-
- =Never deal with the man when you can deal with the master.=
-
-"It is better to have to do with God than with his saints"[744] is a
-French proverb, which Voltaire has fitted with a droll story. A king
-of Spain, he tells us, had promised to bestow relief upon the people
-of the country round Burgos, who had been ruined by war. They flocked
-to the palace, but the doorkeepers would not let them in except on
-condition of having part of what they should get. Having consented to
-this, the countrymen entered the royal hall, where their leader knelt
-at the monarch's feet and said, "I beseech your Royal Highness to
-command that every man of us here shall receive a hundred lashes." "An
-odd petition truly!" said the king. "Why do you ask for such a thing?"
-"Because," said the peasant, "your people insist on having the half of
-whatever you give us."
-
-M. Quitard believes that the saints referred to in the French proverb
-are the "frost" or "vintage saints,"[745] so called because their
-festivals, which occur in April, are noted in the popular calendar
-as days on which frost is injurious to the young green crops and to
-vines. The husbandmen, whose fields and vineyards were injured by the
-inclemency of the weather, used to hold these saints responsible for
-the damage they ought to have prevented, and the reproaches addressed
-to them might very naturally take the form perpetuated in the proverb.
-This is the more probable as it is recorded in the ecclesiastical
-annals of Cahors and Rhodez that the angry agriculturists were in
-the habit of flogging the images of the frost saints, defacing
-their pictures, and otherwise maltreating them. Rabelais asserts,
-with mock gravity, that, in order to put an end to these scandalous
-irregularities, a bishop of Auxerre proposed to transfer the festivals
-of the frost saints to the dog days, and make the month of August
-change place with April.
-
- =A king's cheese goes half away in parings.=
-
-His revenues are half eaten up before they enter his coffers. Before
-Sully took the French finances in hand such was the system of plunder
-established by the farmers of the revenue, that the state realised
-only one-fifth of the gross amount of taxes imposed on the subjects;
-the other four-fifths were consumed by the financiers. Under such a
-wasteful system as this, or one in any degree like it, one might well
-say that
-
- =Kings' chaff is worth other men's corn.=
-
-The perquisites belonging to the king's service are better than the
-wages earned elsewhere.
-
- =The clerk wishes the priest to have a fat dish.=--_Gaelic._
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[734] Das Amt lehrt den Mann.
-
-[735] Wein Gott ein Amt giebt, dem giebt er auch Verstand.
-
-[736] Celui gouverne bien mal le miel, qui n'en taste et ses doigts
-n'en lesche.
-
-[737] Chi maneggia quel degli altri, non va a letto senza cena.
-
-[738] Alle amten zijn smeerig.
-
-[739] Hast du kein Geld? so wird ein Amtmann, sagte jeuer Hofnarr zu
-seinen Fürsten.
-
-[740] Amt ohne Sold macht Diebe.
-
-[741]
-
- Buona via non può tenere
- Quel chi serve senz' avere.
-
-[742] Il sangue dei soldati fa grande il capitano.
-
-[743] Por falta de hombres buenos, á mi padre hicieron alcalde.
-
-[744] Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu'à ses saints.
-
-[745] Saints gélifs, saints vendangeurs.
-
-
-
-
-LAW AND LAWYERS.
-
-
- =Law-makers should not be law-breakers.=
-
-Parliament has made it penal to pollute the air of towns with smoke,
-and the _Builder_ complains that more smoke issues from parliament's
-own chimneys than from any six factories in London.
-
- =Abundance of law breaks no law.=
-
-It is safer to exceed than to fall short of what the law requires.
-
- =In a thousand pounds of law there is not an ounce of love.=
-
- =A pennyweight of love is worth a pound weight of law.=
-
-So much more cogent is the one than the other.
-
- =Laws were made for rogues.=
-
-"For the upright there are no laws" (German).[746] They are designed to
-control those to whom it may be said,--
-
- =Ye wad do little for God if the deil were dead.=--_Scotch._
-
- "The fear o' hell's a hangman's whip
- To keep the wretch in order;
- But where ye feel your honour grip,
- Let that be aye your border.
-
- "Its slightest touches, instant pause,
- Debar a' side pretences,
- And resolutely keep its laws,
- Uncaring consequences."
-
- =He that loves law will get his fill of it.=
-
- =Agree, for the law is costly.=
-
- =Law's costly; tak a pint and 'gree.=--_Scotch._
-
-Lord Mansfield declared that if any man claimed a field from him he
-would give it up, provided the concession were kept secret, rather than
-engage in proceedings at law. Hesiod, in admonishing his brother always
-to prefer a friendly accommodation to a lawsuit, gave to the world the
-paradoxical proverb, "The half is more than the whole." Very often "A
-lean agreement is better than a fat lawsuit" (Italian).[747] "Lawyers'
-garments are lined with suitors' obstinacy" (Italian);[748] and "Their
-houses are built of fools' heads" (French).[749] Doctors and lawyers
-are notoriously shy of taking what they prescribe for others. "No good
-lawyer ever goes to law" (Italian).[750] Lord Chancellor Thurlow did so
-once, but in his case the exception approved the rule. A house had been
-built for him by contract, but he had made himself liable for more than
-the stipulated price by ordering some departures from the specification
-whilst the work was in progress. He refused to pay the additional
-charge; the builder brought an action and got a verdict against him,
-and surly Thurlow never afterwards set foot within the house which was
-the monument of his wrong-headedness and its chastisement.
-
- =Refer my coat, and lose a sleeve.=--_Scotch._
-
-Arbitrators generally make both parties abate something of their
-pretensions.
-
- =Fair and softly, as lawyers go to heaven.=
-
-The odds are great against their ever getting there, if it be true that
-"Unless hell is full never will a lawyer be saved" (French).[751] "The
-greater lawyer, the worse Christian" (Dutch).[752] "'Virtue in the
-middle,' said the devil as he sat between two attorneys" (Danish).[753]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[746] Für Gerechte giebt es keine Gesetze.
-
-[747] E meglio un magro accordo che una grassa lite.
-
-[748] Le vesti degli avvocati son fodrate dell' ostinazion dei
-litiganti.
-
-[749] Les maisons des avocats sont faictes de la teste des folz.
-
-[750] Nessun buon avvocato piatisce mai.
-
-[751] Si enfer n'est plein, oncques n'y aura d'avocat sauvé.
-
-[752] Hoe grooter jurist, hoe boozer Christ.
-
-[753] Dyden i Midten, sagde Fanden, han sal imellem to Procuratoren.
-
-
-
-
-PHYSIC. PHYSICIANS. MAXIMS RELATING TO HEALTH.
-
-
- =If the doctor cures, the sun sees it; if he kills, the earth hides it.=
-
-"The earth covers the mistakes of the physician" (Italian,
-Spanish).[754] "Bleed him and purge him; if he dies, bury him"
-(Spanish).[755] It is a melancholy truth that "The doctor is often more
-to be feared than the disease" (French).[756] "Throw physic to the
-dogs" is in effect the advice given by many eminent physicians, and by
-some of the greatest thinkers the world has seen. "Shun doctors and
-doctors' drugs if you wish to be well,"[757] was the seventh, last, and
-best rule of health laid down by the famous physician Hoffmann. Sir
-William Hamilton declared that "Medicine in the hands in which it is
-vulgarly dispensed is a curse to humanity rather than a blessing;" and
-Sir Astley Cooper did not scruple to avow that "The science of medicine
-was founded on conjecture and improved by murder." It is a remarkable
-fact that "The doctor seldom takes physic" (Italian).[758] He does not
-appear to have a very lively faith in his own art. As for his alleged
-cures, their reality does not pass unquestioned. It is true that
-"Dear physic always does good, if not to the patient, at least to the
-apothecary" (German);[759] but "It is God that cures, and the doctor
-gets the money" (Spanish).[760] Save your money, then, and "If you have
-a friend who is a doctor take off your hat to him, and send him to the
-house of your enemy" (Spanish).[761]
-
- =The best physicians are Dr. Diet, Dr. Quiet, and Dr. Merriman.=
-
- =Every man at forty is either a fool or a physician.=
-
- =A creaking gate hangs long on its hinges.=
-
-Valetudinarians often outlive persons of robust constitution who take
-less care of themselves. A French saying to this purpose, which is too
-idiomatic to be translated, was neatly applied by Pozzo di Borgo in a
-conversation with Lady Holland. Her ladyship, exulting in the duration
-of the Whig government, notwithstanding the prevalent anticipations of
-their fall, said to him, "Vous voyez, Monsieur l'Ambassadeur, que nous
-vivons toujours." "Oui, madame," he replied, "les petites santés durent
-quelquefois longtemps." "Creaking carts last longest" (Dutch).[762]
-"The flawed pots are the most lasting" (French).[763]
-
- =A groaning wife and a grunting horse ne'er failed their master.=
-
- =Seek your salve where ye got your sore.=--_Scotch._
-
- =Take a hair of the dog that bit you.=
-
-Advice given to persons suffering the after-pains of a carouse. The
-same stimulant which caused their nervous depression will also relieve
-it. The metaphor is derived from an old medical practice to which
-Seneca makes some allusion, and which is commended in a rhyming French
-adage to this effect, "With the hair of the beast that bit thee, or
-with its blood, thou wilt be cured."[764] Cervantes, in his tale of
-_La Gitanilla_, thus describes an old gipsy woman's manner of treating
-a person bitten by a dog:--"She took some of the dog's hairs, fried
-them in oil, and after washing with wine the two bites she found on the
-patients left leg, she put the hairs and the oil upon them, and over
-this dressing a little chewed green rosemary. She then bound the leg
-up carefully with clean bandages, made the sign of the cross over it,
-and said, 'Now go to sleep, friend, and with the help of God your hurts
-will not signify.'"
-
- =One nail drives out another.=
-
-This is the doctrine of homœopathy. "Poison quells poison"
-(Italian).[765]
-
- "Tut, man! one fire burns out another's burning,
- One pain is lessen'd by another's anguish.
- Turn giddy, and be holp by backward turning:
- One desperate grief cures with another's languish.
- Take thou some new infection to thine eye,
- And the rank poison of the old will die."--_Romeo and Juliet._
-
- =If the wind strike thee through a hole,
- Go make thy will and mend thy soul.=
-
-"A blast from a window is a shot from a crossbow" (Italian).[766] "To a
-bull and a draught of air give way" (Spanish).[767]
-
- =One hour's sleep before midnight is worth two hours after it.=
-
-Ladies rightly call sleep before midnight "beauty sleep."
-
- =Old young, and old long.=[768]
-
-You must leave off the irregularities of youth be-times if you wish to
-enjoy a long and hale old age; for
-
- =Young men's knocks old men feel.=
-
-"The sins of our youth we atone for in our old age" (Latin).[769]
-
- =Rub your sore eye with your elbow.=
-
-He who laid down this rule of sound surgery was a man _qui ne se
-mouchait pas du talon_; he did not blow his nose with his heel. If a
-speck of dust enters your eye, close the lid gently, keep your fingers
-away from it, and leave the foreign body to be washed by the tears
-to the inner corner of the eye, whence it may be removed without
-difficulty.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[754] Gli errori del medico gli copre la terra. Los yerros del médico
-la tierra los cubre.
-
-[755] Sungrarle y purgarle; si se muriere, enterrarle.
-
-[756] Le médecin est souvent plus à craindre que la maladie.
-
-[757] Fuge medicos ac medicamenta, si vis esse salvus.
-
-[758] Di rado il medico piglia medicina.
-
-[759] Theure Arznei hilft immer, wenn nicht dem Kranken doch dem
-Apotheker.
-
-[760] Dios es el que sana, y el medico lleva la plata.
-
-[761] Si tienes medico amigo, quitale la gorra, y envialo á casa de tu
-enemigo.
-
-[762] Krakende wagens duirren het langst.
-
-[763] Les pots fêtés sont ceux qui durent le plus.
-
-[764]
-
- Du poil de la bête qui te mordit,
- Ou de son sang, seras guéri.
-
-[765] Il veleno si spegne col veleno.
-
-[766] Aria di fenestra, colpodi balestra.
-
-[767] Al toro y al aire darles calle.
-
-[768] Mature fias senex, si diu velis esse senex.
-
-[769] Quæ peccavimus juvenes, ea luimus senes.
-
-
-
-
-CLERGY.
-
-
- =It's kittle shooting at corbies and clergy.=--_Scotch._
-
-Crows are very wary, and the clergy are vindictive; therefore it is
-ticklish work trying to get the better of either. "One must either not
-meddle with priests or else smite them dead," say the Germans;[770]
-and Huss, the Bohemian reformer, in denouncing the sins of the clergy
-in his day, has preserved for us a similar proverb of his countrymen:
-"If you have offended a clerk kill him, else you will never have
-peace with him."[771] "The bites of priests and wolves are hard to
-heal" (German).[772] "Priests and women never forget" (German).[773]
-"How dangerous it was," says Gross, "to injure the meanest retainer
-of a religious house is very ludicrously but justly expressed in the
-following old English adage, which I have somewhere met with:--
-
- ='Yf perchaunce one offend a freere's dogge, streight clameth the
- whole brotherhood, An heresy! An heresy!'"=
-
-There is an old German proverb to the same purpose, which Eiserlein
-heard once from the lips of an aged lay servitor of a monastery in
-the Black Forest: "Offend one monk, and the lappets of all cowls will
-flutter as far as Rome."[774]
-
- =What was good the friar never loved.=
-
-Popular opinion attributes to the clergy, both secular and regular, a
-lively regard for the good things of this life, and a determination to
-have their full share of them. "No priest ever died of hunger" is a
-remark made by the Livonians; and they add, "Give the priests all thou
-hast, and thou wilt have given them nearly enough." "A priest's pocket
-is hard to fill,"[775] at least in Denmark; and the Italians say, that
-"Priests, monks, nuns, and poultry never have enough."[776] "Abbot of
-Carzuela," cries the Spaniard, "you eat up the stew, and you ask for
-the stewpan."[777] The worst testimony against the monastic order comes
-from the countries in which they most abound: "Where friars swarm,
-keep your eyes open" (Spanish).[778] "Have neither a good monk for a
-friend, nor a bad one for an enemy" (Spanish).[779] "As for friars,
-live with them, eat with them, walk with them, and then sell them, for
-thus they do themselves" (Spanish).[780] The propensity of churchmen to
-identify their own personal interests with the welfare of the church
-are glanced at in the following:--"The monk that begs for God's sake
-begs for two" (Spanish, French).[781] "'Oh, what we must suffer for
-the church of God!' cried the abbot, when the roast fowl burned his
-fingers" (German).[782]
-
- =There's no mischief done in the world but there's a woman or a priest
- at the bottom of it.=
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[770] Man muss mit Pfaffen nicht anfangen, oder sie todtschlagen.
-
-[771] Malum proverbium contra nos confinxerunt, dicentes, "Si
-offenderis clericum, interfice eum; alias nunquam habebis pacem cum
-illo."
-
-[772] Was Pfaffen beissen und Wölfe ist schwer zu heilen.
-
-[773] Pfaffen und Weiber vergessen nie.
-
-[774] Beleidigestu einen Münch, so knappe alle Kuttenzipfel bis nach
-Rom.
-
-[775] Præstesæk er ond at fylde.
-
-[776] Preti, frati, monache, e polli non si trovan mai satolli.
-
-[777] Abad de Carçuela, comistes la olla, pedis la caçuela.
-
-[778] Frailes sobrand', ojo alerte.
-
-[779] Ni buen fraile por amigo, ni malo por enemigo.
-
-[780] Frailes, viver con ellos, y comer con ellos, y andar con ellos, y
-luego vender ellos, que asé hacen ellos.
-
-[781] Fraile que pide por Dios, pide por dos. Moine qui demande pour
-Dieu, demande pour deux.
-
-[782] O was müssen wir der Kirche Gottes halber leiden! rief der Abt,
-als ihm das gebratene Huhn die Finger versengt.
-
-
-
-
-SEASONS. WEATHER.
-
-
- =If the grass grow in Janiveer,
- It grows the worse for it all the year.=
-
-"When gnats dance in January the husbandman becomes a beggar"
-(Dutch).[783] An exception to these rules is recorded by Ray, who
-says that "in the year 1667 the winter was so mild that the pastures
-were very green in January; yet was there scarcely ever known a more
-plentiful crop of hay than the summer following."
-
- =February fill dike, be it black or be it white.=
-
- =All the months in the year curse a fair Februeer.=
-
- =The hind had as lief see his wife on the bier
- As that Candlemas day should be pleasant and clear.=
-
-Candlemas day is the 2nd of February, when the Romish Church celebrates
-the purification of the Virgin Mary. On that day, also, the church
-candles are blessed for the whole year, and they are carried in
-procession in the hands of the faithful. Then the use of tapers at
-vespers and litanies, which prevails throughout the winter, ceases
-until the ensuing Allhallowmas: hence the proverb,--
-
- =On Candlemas day
- Throw candle and candlestick away.=
-
-Browne, in his "Vulgar Errors," says there is a general tradition in
-most parts of Europe that inferreth the coldness of the succeeding
-winter from the shining of the sun on Candlemas day, according to the
-proverbial distich:--
-
- _Si sol splendescat Marin purificante,
- Major erit glacies post festum quam fuit ante._
-
- "If Candlemas day be fair and bright,
- Winter will have another flight;
- If on Candlemas day there be shower and rain,
- Winter is gone and will not come again."
-
-Another version of this proverb current in the north of England is,--
-
- "If Candlemas day be dry and fair,
- The half of winter's to come and mair;
- If Candlemas day be wet and foul [pronounce _fool_],
- The half of winter's gone to Yule."
-
- =March comes in like a lion and goes out like a lamb.=
-
- =March comes in with adder heads and goes out with peacock
- tails.=--_Scotch._
-
- =A peck of March dust is worth a king's ransom.=
-
- =A dry March never begs its bread.=
-
- =A peck of March dust and a shower in May=
- =Make the corn green and the fields gay.=
-
- =March winds and April showers=
- =Bring forth May flowers.=
-
- =March wind and May sun=
- =Make clothes white and maids dun.=
-
- =So many mists in March you see,=
- =So many frosts in May will be.=
-
- =March grass never did good.=
-
-"When gnats dance in March it brings death to sheep" (Dutch).[784]
-
- =When April blows his horn it's good both for hay and corn.=
-
-"That is," says Ray, "when it thunders in April, for thunder is usually
-accompanied with rain."
-
- =A cold April the barn will fill.=
-
- =April and May are the keys of the year.=
-
- =A May flood never did good.=
-
-This applies to England. In Spain and Italy they say, "Water in May is
-bread for all the year."[785]
-
- =To wed in May is to wed poverty.=
-
-There were fewer marriages in Scotland in May, 1857, than in any other
-month of the year: it is an "unlucky month." The proverb is recorded by
-Washington Irving.
-
- =A swarm of bees in May is worth a load of hay,=
- =A swarm in June is worth a silver spoon,=
- =But a swarm in July is not worth a fly.=
-
- =A shower in July, when the corn begins to fill,=
- =Is worth a plough of oxen and all belongs theretill.=
-
- =A dry summer never made a dear peck.=
- =Drought never bred dearth in England.=
-
-The same thing, and no more, is meant by the following enigmatical
-rhyme:--
-
- "When the sand doth feed the clay,
- England woe and well-a-day;
- But when the clay doth feed the sand,
- Then is it well with old England."
-
-The first of these two contingencies occurs after a wet summer--the
-second after a dry one; and, as there is more clay than sand in
-England, there is a better harvest in the second case than in the first.
-
- =Dry August and warm doth harvest no harm.=
-
-They think differently on this point in the south of Europe. "A wet
-August never brings dearth" (Italian).[786] "When it rains in August it
-rains honey and wine" (Spanish).[787]
-
- =September blow soft till the fruit's in the loft.
- November take flail, let ships no more sail.=
-
- =A green Christmas makes a fat churchyard.=
-
-It is a popular notion that a mild winter is less healthy than a frosty
-one; but the Registrar-General's returns prove that it is quite the
-contrary. The mortality of the winter months is always in proportion
-to the intensity of the cold. The proverb, therefore, must be given
-up as a fallacy. There is some truth in this of the Germans, "A green
-Christmas, a white Easter." The probability is that a very mild winter
-will be followed by an inclement spring.
-
- =A snow year, a rich year.=
-
- =Under water, dearth; under snow, bread.=
-
- =Winter's thunder and summer's flood=
- =Never boded an Englishman good.=
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[783] Als de muggen in Januar danssen, wordt de boer een bedelaar.
-
-[784] Als de muggen in Maart danssen, dat doet het schaap den dood aan.
-
-[785] Acqua di Maggio, pane per tutto l'anno.
-
-[786] Agosto humido non mena mai carestia.
-
-[787] Quando llueve en Agosto, llueve miel y mosto.
-
-
-
-
-NATIONAL AND LOCAL CHARACTERISTICS. LOCAL ALLUSIONS.
-
-
- =A right Englishman knows not when a thing is well.=
-
-It would seem, too, that he does not know when a thing is ill; for the
-French say the English were beaten at Waterloo, but had not the wit to
-know it.
-
- =A Scotsman is aye wise ahint the hand.=--_Scotch._
-
- =A Scotsman aye taks his mark frae a mischief.=--_Scotch._
-
- =Scotsmen reckon aye frae an ill hour.=--_Scotch._
-
-That is, they always date from some untoward event. "A Scottish man,"
-says James Kelly, "solicited the Prince of Orange to be made an ensign,
-for he had been a sergeant ever since his Highness ran away from Groll."
-
- =The Englishman weeps, the Irishman sleeps, but the Scotsman gaes till
- he gets it.=--_Scotch._
-
-Such, according to Scotch report, is the conduct of the three when they
-want food.
-
- =The Welshman keeps nothing till he has lost it.=--_Welsh._
-
- =The older the Welshman, the more madman.=--_Welsh._
-
- =As long as a Welsh pedigree.=
-
- =The Italianised Englishman is a devil incarnate.=--_Italian._[788]
-
-This is the testimony of Italians. Of our country they say,--
-
- =England is the paradise of women, the purgatory of purses, and the
- hell of horses.=--_Italian._[789]
-
- =War with all the world, and peace with England.=--_Spanish._[790]
-
- =Beware of a white Spaniard and of a swarthy Englishman.=--_Dutch._[791]
-
-Apparently because they are out of kind, and therefore presumed to be
-uncanny.
-
- =He has more to do than the ovens of London at Christmas.=--_Italian._
-
- =They agree like the clocks of London.=--_French_, _Italian_.
-
-Which clocks disagree to this day. (See _Household Words_, No. 410.)
-"The city time measurers are so far behind each other that the last
-chime of eight has hardly fallen on the ear from the last church,
-when another sprightly clock is heard to begin the hour of nine. Each
-clock, however, governs, and is believed in by, its own immediate
-neighbourhood."
-
- =Shake a bridle over a Yorkshireman's grave, and he will rise and
- steal a horse.=
-
- =He is Yorkshire.=
-
-He is a keen blade. "He's of Spoleto" (_E Spoletino_), say the
-Italians.
-
- =The devil will not come into Cornwall for fear of being put into a pie.=
-
-Cornish housewives make pies of such unlikely materials as potatoes,
-pilchards, &c.
-
- =By Tre, Pol, and Pen,=
- =You shall know the Cornish men.=
-
-Surnames beginning with these syllables--_e.g._, Trelawney, Polwhele,
-Penrose--are originally Cornish.
-
- =A Scottish man and a Newcastle grindstone travel all the world
- over.=
-
-Newcastle grindstones were long reputed the best of their kind. Another
-version of the proverb associates them with rats and red herrings,
-things which are very widely diffused over the globe, but not more so
-than Scotchmen.
-
- =Three great evils come out of the north--a cold wind, a cunning
- knave, and a shrinking cloth.=
-
- =He's an Aberdeen's man; he may take his word again.=--_Scotch._
-
- =An Aberdeen's man ne'er stands to the word that hurts him.=--_Scotch._
-
-The people of Normandy labour under the same imputation: "A Norman has
-his say and his unsay."[792] This proverb is said to have arisen out of
-the ancient custom of the province, according to which contracts did
-not become valid until twenty-four hours after they had been signed,
-and either party was at liberty to retract during that interval.
-
- =Wise men of Gotham.=
-
-Gotham is a village in Nottinghamshire, declared by universal consent,
-for reasons unknown, to be the head quarters of stupidity in this
-country, on whose inhabitants all sorts of ridiculous stories might
-be fathered. The convenience of having such a butt for sarcasm has
-been recognised by all nations. The ancient Greeks had their Bœotia,
-which was for them what Swabia is for the modern Germans. The Italians
-compare foolish people to those of Zago, "Who sowed needles that they
-might have a crop of crowbars, and dunged the steeple to make it
-grow."[793] The French say, "Ninety-nine sheep and a Champenese make a
-round hundred,"[794] the man being a stupid animal like the rest. The
-Abbé Tuet traces back the origin of this story to Cæsar's conquest of
-Gaul. Before that period the wealth of Champagne consisted in flocks of
-sheep, which paid a rate in kind to the public revenue. The conqueror,
-wishing to favour the staple of the province, exempted from taxation
-all flocks numbering less than a hundred head, and the consequence
-was that the Champenese always divided their sheep into flocks of
-ninety-nine. But Cæsar was soon even with them, for he ordered that in
-future the shepherd of every flock should be counted as a sheep, and
-pay as one.
-
- =Tenterden steeple's the cause of the Goodwin Sands.=
-
-This proposition is commonly quoted as a flagrant example of bad logic,
-illustrating the fallacy of the reference _post hoc, ergo propter hoc_.
-A very quaint account of its origin is given in these words in one of
-Latimer's sermons:--"Mr. Moore was once sent with commission into Kent,
-to try out, if it might be, what was the cause of Goodwin's Sands, and
-the shelf which stopped up Sandwich Haven. Thither cometh Mr. Moore,
-and calleth all the country before him; such as were thought to be men
-of experience, and men that could of likelihood best satisfy him of the
-matter concerning the stopping of Sandwich Haven. Among the rest came
-in before him an old man with a white head, and one that was thought to
-be little less than an hundred years old. When Mr. Moore saw this aged
-man he thought it expedient to hear him say his mind in this matter;
-for, being so old a man, it was likely that he knew most in that
-presence, or company. So Mr. Moore called this old aged man unto him,
-and said, 'Father, tell me, if you can, what is the cause of the great
-arising of the sands and shelves here about this haven, which stop it
-up so that no ships can arrive here. You are the oldest man I can espy
-in all the company, so that if any man can tell the cause of it, you
-of all likelihood can say most to it, or at leastwise more than any
-man here assembled.' 'Yea, forsooth, good Mr. Moore,' quoth this old
-man, 'for I am well-nigh an hundred years old, and no man here in this
-company anything near my age.' 'Well, then,' quoth Mr. Moore, 'how say
-you to this matter? What think you to be the cause of these shelves
-and sands, which stop up Sandwich Haven?' 'Forsooth, sir,' quoth he,
-'I am an old man; I think that Tenterton steeple is the cause of
-Goodwin's Sands. For I am an old man, sir,' quoth he; 'I may remember
-the building of Tenterton steeple, and I may remember when there was no
-steeple at all there. And before that Tenterton steeple was in building
-there was no manner of talking of any flats or sands that stopped up
-the haven; and therefore I think that Tenterton steeple is the cause of
-the decay and destroying of Sandwich Haven.'"
-
-After all, this is not so palpable a _non sequitur_ as it appears,
-for, says Fuller, "One story is good till another is told; and though
-this be all whereupon this proverb is generally grounded, I met since
-with a supplement thereunto: it is this. Time out of mind, money was
-constantly collected out of this county to fence the east banks thereof
-against the irruption of the sea, and such sums were deposited in the
-hands of the Bishop of Rochester; but because the sea had been quiet
-for many years without any encroaching, the bishop commuted this money
-to the building of a steeple and endowing a church at Tenterden. By
-this diversion of the collection for the maintenance of the banks, the
-sea afterwards broke in upon Goodwin Sands. And now the old man had
-told a rational tale, had he found but the due favour to finish it; and
-thus, sometimes, that is causelessly accounted ignorance of the speaker
-which is nothing but impatience in the auditors, unwilling to attend
-to the end of the discourse."
-
- =A loyal heart may be landed under Traitors' Bridge.=
-
-Every one who has passed down the Thames from London Bridge knows that
-archway in front of the Tower, under which boats conveying prisoners of
-state used to pass to Traitors' Stairs.
-
- =A knight of Cales, a gentleman of Wales, and a laird of the north
- countree;=
- =A yeoman of Kent, with his yearly rent, will buy them out all
- three.=
-
-"Cales knights were made in that voyage by Robert, Earl of Essex, to
-the number of sixty, whereof (though many of great birth) some were
-of low fortunes; and therefore Queen Elizabeth was half offended with
-the earl for making knighthood so common. Of the numerousness of Welsh
-gentlemen nothing need be said, the Welsh generally pretending to
-gentility. Northern lairds are such who in Scotland hold lands in chief
-of the king, whereof some have no great revenue. So that a Kentish
-yeoman (by the help of a hyperbole) may countervail," &c.--(_Fuller._)
-"A Spanish don, a German count, a French marquis, an Italian bishop, a
-Neapolitan cavalier, a Portuguese hidalgo, and a Hungarian noble make
-up a so-so company" (Italian).[795]
-
- =The Italians are wise before the fact, the Germans in the fact, the
- French after the fact.=--_Italian._[796]
-
- =The Italians are known by their singing, the French by their
- dancing, the Spaniards by their lording it, and the Germans
- by their drinking.=--_Italian._[797]
-
- =Where Germans are, Italians like not to be.=--_Italian._[798]
-
- =Italy, heads, holidays, and tempests.=--_Italian._[799]
-
-A gentleman, who visited Dublin in the O'Connell times, gave it as
-the result of his experience there that Ireland was a land of groans,
-grievances, and invitations to dinner.
-
- =He that has to do with a Tuscan must not be blind.=--_Italian._[800]
-
-There is a double meaning in the original. The same Italian word means
-Tuscan and poison.
-
- =It is better to be in the forest and eat pine cones than to live in a
- castle with Spaniards.=--_Italian._[801]
-
-Because the frugal Spanish soldiers could subsist on diet on which men
-of other nations would starve. For them "Bread and radishes were a
-heavenly dinner" (Spanish).[802]
-
- =Abstract from Spaniard all his good qualities, and there remains
- a Portuguese.=--_Spanish._
-
- =Every layman in Castile might make a king, every clerk a
- pope.=--_Spanish._
-
-If the overweening pride of the Spaniard appears in these two proverbs,
-the candour of the following must also be acknowledged:--
-
- =Succours of Spain, either late or never.=--_Spanish._[803]
-
- =Things of Spain.=--_Spanish._[804]
-
-That is, abuses, anomalies, and faults of all kinds. See "Ford's
-Handbook," _passim_.
-
- =When the Spaniard sings, either he is mad or he has not a
- doit.=--_Spanish._[805]
-
- =A Pole would rather steal a horse on Sunday than eat milk or
- butter on Friday.=--_German._[806]
-
- =Poland is the hell of peasants, the paradise of Jews, the purgatory
- of burghers, the heaven of nobles, and the gold mine of
- foreigners.=--_German._[807]
-
- =A Polish bridge, a Bohemian monk, a Swabian nun, Italian devotion,
- and German fasting are worth a bean.=--_German._[808]
-
- =If the devil came out of hell to fight there would forthwith be a
- Frenchman to accept the challenge.=--_French._[809]
-
- =When the Frenchman sleeps the devil rocks him.=--_French._[810]
-
- =The Italians weep, the Germans screech, and the French
- sing.=--_French._[811]
-
-This is found word for word in Italian also, though it seems devised
-for the special glorification of Frenchmen. The Portuguese say,--
-
- =The Frenchman sings well when his throat is
- moistened.=--_Portuguese._[812]
-
- =The Germans have their wit in their fingers.=--_French._[813]
-
-That means they are skilful workmen.
-
- =The emperor of Germany is the king of kings, the king of Spain king
- of men, the king of France king of asses, the king of England
- king of devils.=--_French._[814]
-
- =It is better to hear the lark sing than the mouse creep.=
-
-This was the proverb of the Douglases, adopted by every Border chief
-to express, as Sir Walter Scott observes, what the great Bruce had
-pointed out--that the woods and hills were the safest bulwarks of their
-country, instead of the fortified places which the English surpassed
-their neighbours in the art of assaulting or defending. The Servians
-have a similar saying: "Better to look from the mountain than from the
-dungeon."
-
- =He that has missed seeing Seville has missed seeing a
- marvel.=--_Spanish._[815]
-
- =See Naples and die.=--_Italian._[816]
-
- =There is but one Paris.=--_French._[817]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[788] L'Inglese italianizzato, un diavolo incarnato.
-
-[789] Inghilterra paradiso di donne, purgatorio di borse, e inferno di
-cavalli.
-
-[790] Con todo el mondo guerra, y paz con Inglaterra.
-
-[791] Op een witten Spanjaard en op een zwarten Engelschman moet men
-acht geven.
-
-[792] Un Normand a son dit et son dédit.
-
-[793] Più pazzi di quei da Zago, che seminavano gucchie per raccogher
-poi pali di ferro, e davano del letame al campanile perchè crescesse.
-
-[794] Quatre-vingt-dix-neuf moutons et un Champenois font cent bêtes.
-
-[795] Un don di Spagna, conte d'Allemagna, marchese di Francia, vescovo
-d'Italia, cavaglier di Napoli, idalgo di Portugullo, nobile d'Ungheria
-fanno una tal qual compagnia.
-
-[796] Gl' Italiani saggi innanzi il fatto, i Tedeschi nel fatto, i
-Francesi dopo il fatto.
-
-[797] L'Italiano al cantare, i Francesi al ballare, i Spagnuoli al
-bravare, i Tedeschi allo sbevacchiare, si conoscono.
-
-[798] Dove stanno Tedeschi, mal volontieri stanno Italiani.
-
-[799] Italia, teste, feste, e tempeste.
-
-[800] Chi ha da far con Tosco, non vuol esser losco.
-
-[801] E meglio star al bosco, e mangiar pignuoli, che star in castello
-co' Spagnuoli.
-
-[802] Pan y ravanillos, comer de Dios.
-
-[803] Socorros de España, ó tarde, ó nunca.
-
-[804] Cosas de España.
-
-[805] Quando el Español canta, ó rabia, ó no tiene blanca.
-
-[806] Ein Pole würde eher am Sonntag ein Pferd stehlen, als am Freitag
-Milch oder Butter essen.
-
-[807] Polen ist der Bauern Hölle, der Juden Paradies, der Bürger
-Fegefeuer, der Edelleute Himmel, und der Fremden Goldgrube.
-
-[808] Eine Polnische Brücke, ein Böhmischer Mönkh, eine Schabische
-Nonne, Welsche Andacht, und der Deutschen Fasten gelten eine Bohne.
-
-[809] Si le diable sortait de l'enfer pour combattre, il se
-présenterait aussitôt un Français pour accepter le défi.
-
-[810] Quand le Français dort, le diable le berce.
-
-[811] Les Italiens pleurent, les Allemands crient, et les Français
-chantent.
-
-[812] Bein canta o Francez, papo molhado.
-
-[813] Les Allemands ont l'esprit au doigts.
-
-[814] L'empereur d'Allemagne est le roy des roys, le roy d'Espagne roy
-des hommes, le roy de France roy des asnes, et le roy d'Angleterre roy
-des diables.
-
-[815] Quien no ha vista Sevilla, no ha vista maraviglia.
-
-[816] Vedi Napoli e poi mori.
-
-[817] Il n'y a qu'un Paris.
-
-
-
-
-INDEX.
-
- Abbot, 114, 209, 210
- Aberdeen, 218
- Absence, 39
- Absent, 39
- Absents, 41
- Acorn, 51
- Adder, 19
- Ado, much, 128
- Adversity, 67, 151
- Advice, 159, 160
- Advise, 159
- Age, 31
- Agreement, 201
- Alcalde, 197
- Ale, 86, 175
- All but, 87
- Almost, 86, 87
- Alms, 115
- Altar, 123
- Anchuelos, secret of, 178
- Another, 110
- Anvil, 194
- Ape, 27, 35
- Apothecary, 204
- Appearances, 127
- Apple, 113
- Apples, 101
- April, 212, 213
- Arabic, 151
- Archer, 123
- Arm, 62, 73
- Arrow, 34
- Ashamed, 99
- Ass, 33, 34, 70, 76, 79, 90, 102, 120
- Ass's head, 34
- Ass's tail, 34
- Attorneys, 202
- August, 214
- Aunt's house, 40
- Aver, 34
-
-
- Bachelors' wives, 103
- Back, 54, 70
- Backward, 153
- Bacon, 128
- Badger, 41
- Bail, 64
- Bald, 124, 127
- Bale, 57
- Bargain, 74
- Barkers, 171
- Battle, 68, 193
- Bean, 123
- Bear, 142
- Beard, 59, 191
- Bearskin, 142
- Beauty, 8, 10
- Bee, 35
- Beetle, 101
- Beginning, 191, 194
- Begun, 191
- Bell, 91
- Bell the cat, 174
- Bend, 30
- Best, 75, 122, 152, 153
- Bides, 68
- Bird, 36, 37, 77, 141, 145, 173
- Bite, 58, 172, 173
- Bitterness, 110
- Blackamoor, 34, 120
- Black puddings, 113
- Blood, 33
- Blood-letting, 73
- Blossom, 30
- Boast, 173
- Boaster, 173
- Bog, 160
- Bohemian, 225
- Bone, 32
- Boot, 57
- Boots, 84
- Born, 54
- Born to be hanged, 182
- Borrow, 113, 138
- Bow, 82
- Brag, 173
- Bray, 134
- Bread, 189, 215
- Breeches, 181
- Bricks, 58
- Bride, 9
- Broke my leg, 56
- Brothers, 49
- Brother's house, 40
- Builds, 160
- Bull, 153, 206
- Bury, 203
- Bush, 47, 155, 175
- Busy, 72
- Butter, 132
- Buyer, 129
- By and by, 138
-
-
- Cackling, 86
- Cake, 123
- Cales, 222
- Calf, 81, 104
- Candle, 135
- Candlelight, 10
- Candlemas, 211, 212
- Cap, 125
- Capon, 114
- Capples, 22
- Captain, 197
- Carcass, 59
- Care, 129
- Case altered, 111
- Castile, 224
- Castles, 142, 143
- Cat, 33, 54, 61, 76, 86, 98, 106, 107, 128, 131, 149, 172
- Cat, a baited, 83
- Caudle, 114
- Chaff, 199
- Champenese, 219
- Charity, 104
- Charybdis, 158
- Cheapest, 75
- Cheats, 149
- Cheese, 132, 199
- Chester, 68
- Chick, 141
- Chickens, 141, 142
- Child, 26, 27, 64, 104, 114, 148, 170, 194
- Children, 26, 28, 52, 103
- Choice, 152
- Choose, 152
- Christened, 114
- Christian, 140
- Christmas, 214, 215, 217
- Church, 132
- Church of God, 210
- Churl, 116
- Clergy, 208
- Clerk, 197, 199, 208, 224
- Clerks, 151
- Cloak, 128
- Clocks, 217
- Clothes, 99
- Coach, 103
- Coal, 129
- Coal-sack, 35
- Coat, 73, 202
- Cobbler's dog, 103
- Cook, 27, 37, 65
- Collier, 37
- Colt, 29
- Common fame, 163
- Company, 99
- Comparisons, 154
- Comrade, 48
- Conquers, 69
- Contrivance, 157
- Cook, 196
- Cook and butler, 180
- Cornish, 218
- Cornwall, 56, 218
- Cossack, 69
- Cost, 75
- Council, 159
- Counsel, 63
- Counselled, 159
- Courtesy, 131
- Covet, 78
- Covetousness, 78
- Cow, 34, 104, 108
- Coward, 83
- Crab, 32
- Craft, 131
- Craftsman, 97
- Crane, 145
- Cranes, 179
- Creaking, 205
- Creep, 194
- Cripple, 120, 151
- Cripples, 85, 99
- Crooked carlin, 120
- Crooks, 30
- Crow, 27, 120
- Crucifixes, 55
- Cry, great, 128
- Cry out, 57
- Cup, 144
- Cupar, 93
- Curse, 172
- Custom, 96-98
- Cutty, 155
-
-
- Dainty, 189
- Dancer, 89
- Darkest hour, 57
- Daughter, 114
- Daughters, 24, 28
- Day, 67, 142
- Daylight, 166
- Dead, 114
- Dead men's, 146
- Dear, 74
- Debt, 64
- Deil, 65, 71, 72, 128, 200
- Deils, 63
- Delay, 139
- Devil, 86, 130, 132, 136, 138, 143, 153, 187, 217
- Devils, 52
- Die, 146
- Dirt, 162
- Dirty-nosed, 120
- Dishclout, 84, 163
- Disease, 203
- Ditch, 142
- Doctor, 203, 204
- Dog, 37, 48, 51, 58, 83, 103, 148, 150, 157, 162, 171, 190
- Dog, mad, 183
- Dogs, 99, 154
- Doing nothing, 71
- Dollar, 54
- Done, 191
- Donkey, 102
- Door, 67
- Down, 58, 59
- Drink, 90
- Driver, 122
- Drought, 214
- Drown, 182
- Drowned, 64, 182
- Drowning, 58
- Drunken, 124, 181
- Drunkenness, 181
- Dunghill, 37
- Dyke, 59, 103
- Dyke side, 72
-
-
- Eagles, 35, 59
- Ears, 28, 180
- Earth, 203
- East, 83
- Eaten bread, 118
-
- Egg, 86, 113, 145
- Eggs, 154
- Elbow, 207
- Emperor, 132
- Empty, 129
- Ending, 191
- Enemy, 44, 83
- England, 214, 217
- English, 64
- Englishman, 37, 215-217
- Enough, 77-79
- Even song, 67
- Evening, 63
- Everybody, 163
- Every man, 94, 104
- Every one, 104, 105, 108, 159
- Everything, 194
- Evil, 57, 63
- Ewe, 70
- Ewe and lamb, 45
- Excuse, excuses, 39, 123, 124, 126
- Experience, 148
- Extremes, 83
- Eye, 78
- Eye, sore, 207
-
-
- Fair and softly, 79
- Fall out, 180
- Fame, common, 163
- Familiarity, 41
- Far awa', 39
- Farther, 153
- Fashion, 99
- Fashious, 40
- Fast bind, 65
- Fasting, 124
- Father, 26, 54, 187, 197
- Fault, 39, 123, 124, 129
- Faultless, 122
- Faults, 11
- Favour, 118
- Feast, 83
- February, 211
- Februeer, 211
- Fellowship, 50
- Feyther, 27
- Fiddlers, 50
- Fierce, 37, 83
- Fifteen, 29
- Figs, 94
- Filly, 27
- Fine, 9
- Fingers, 68
- Fire, 60, 81, 82, 163, 179
- Fire, catching, 124
- First blow, 193
- Fish, 68, 86, 94, 141, 149
- Fisherman, 122
- Five, 29
- Flawed pots, 205
- Flax, 11
- Fleas, 7, 80, 99
- Flesh, 32
- Fleyed, 57
- Flies, 35, 70, 81
- Flitches, 128
- Foe, 43
- Folks, 164
- Folly, 34
- Fool, 29, 34, 52, 75, 91, 94, 120, 160, 161, 169
- Fools, 28, 52, 74, 160
- Forbid, 94
- Forbidden fruit, 93
- Force, 157
- Forgotten, 39
- Fortune, 52, 55, 56
- Forward, 153
- Foster, 41, 46
- Foul finger, 121
- Fox, 154, 183
- Foxes, 183
- Framet, 40
- France, 225
- Free, 115
- Freere's, 209
- French, 222, 223, 225
- Frenchman, 225
- Friar, 55, 133, 209
- Friars, 209, 210
- Friar's conscience, 65
- Friday, 124, 224
- Friend, 40, 43, 45, 46, 204
- Friends, 39, 40, 43-46, 136, 147
- Friendship, 40, 42, 43, 45
- Frog, 34
- Fruit, 70, 161
- Fruit, forbidden, 93
- Fruit, late, 30
- Fryingpan, 161
- Fules, 197
- Full-fed, 190
- Furriers, 183
-
-
- Gain, 76
- Galled horse, 124
- Gallows, 116, 183
- Gambrel, 30
- Gander, 1
- Gear, 75
- Gear to tine, 186
- Gentle, 70, 81
- Gentleness, 81
- German, 222, 225
- Germany, 225
- Gibbet, 116
- Giblets, 115
- Giff-gaff, 50
- Gifts, 90
- Gileynoar, 79
- Giving, 113
- Glass houses, 119
- Glitters, 128
- Glowworm, 128
- Glutton, 81
- Goat, 10
- God, 105, 114, 130, 136, 138, 139, 141, 145, 170, 187, 200, 204
- God help, 120
- Godfathers, 114
- God's sake, 115, 210
- Gold, 83, 128, 188
- Good name, 164
- Good-will, 90
- Goodwin Sands, 220
- Goose, 1, 115
- Gospel, 157
- Gotham, 219
- Grace of God, 79
- Grapes, 94
- Grass, 211
- Greedy, 78, 79
- Grey mare, 23
- Grindstone, 218
- Gudewife, 76
- Gudewilly, 115
- Guest, 41
-
-
- Habit, 97
- Hackerton's cow, 112
- Hair, 124, 145
- Half, 155, 201
- Halt, 151
- Hameliness, 41
- Hand, 173
- Hand, in, 145
- Handsaw, 157
- Handsome, 10
- Hang, 125, 128, 154, 183-185
- Hanged, 84, 116, 125, 182, 184, 188
- Hanging, 125, 127
- Hangit, 109
- Hangs, 162
- Hanselled, 185
- Hap, 53
- Happy, 53, 187
- Hardest step, 193
- Hare, 101, 134
- Hares, 145
- Harried, 53
- Harvest, 214
- Haste, 80
- Hatter, 54
- Hawk, 34
- Hay, 138
- Head, sound, 123
- Hearsay, 163
- Heart, 110, 131
- Heaven, 136
- Heaven, goes to, 187
- Hell, 90, 91, 136, 202
- Helmet, 64
- Help, 46, 48, 160
- Helps, 147
- Helped, 159
- Hen, 23, 33
- Hens, 115
- Hen's egg, 86, 113
- Herring, 105, 141
- Hobby, 95
- Hog, 35
- Home, 36, 104
- Homely, 36
- Honest man, 132, 164, 167
- Honesty, 166
- Honey, 35, 70, 81, 196, 214
- Hood, 133
- Hooly and fairly, 79
- Hope, 125, 146, 147
- Hopers, 91
- Horn, 62, 133
- Horse, 29, 49, 70, 86, 90, 115
- Horse corn, 115
- Horses, 101
- Horse, a good, 122
- Horseman, 103
- Host, 108, 141
- Hostess, 9
- Hound, 33
- Hounds, 90, 101, 134, 150
- House, 21, 37, 38, 82, 175
- Hungarian, 222
- Hunger, 189, 190, 209
- Hungry, 81, 146, 189, 190
- Hunters, 132
- Hurt, 57
- Husbands, 22
-
-
- Ibycus, 179
- Idle, 71, 72
- Ill, 55, 56, 58
- Ill name, 162
- Ill said, 126
- Ill-will, 162
- Ill wind, 56
- Intentions, 90, 91
- Irishman, 216
- Iron, 138
- Italian, 222, 223, 225
- Italianised Englishman, 217
- Italy, 223
-
-
- Jack, 52, 82
- Janiveer, 211
- January, 211
- Jealousy, 12
- Jedwood, 185
- Jews, 224
- Joan, 10
- Jock Thief, 48
- John Jelly, 105
- Joyous heart, 89
- Judgment, 159
- July, 213
- June, 213
- Justice, 112
- Justice, Peralvillo, 184
- Justice, the, 197
-
-
- Kail, 65
- Kent, 222
- Kettle, 120
- Key, 65, 100
- Keys, 68
- Kick, 58
- Kiln, 120
- Kind, 33
- Kindness, 14, 42
- King, 38, 85, 101
- King's, 199
- King's horses, 102
- Kiss, 131
- Kissing, 46
- Kitchen, 74
- Knave, 117
- Knock down, 58
-
-
- Labours, 71
- Lack, 78
- Ladder, 48
- Lady, 49
- Laird, 136, 222
- Lamb, 84
- Landlady, 9
- Lark, 226
- Lass, 152
- Lasses, 11
- Late fruit, 30
- Lathered, 191
- Latin, 151
- Law, 145, 200, 201
- Law breakers, 200
- Law makers, 200
- Laws, 200
- Lawsuit, 201
- Lawyer, 201, 202
- Lawyers, 189, 201, 202
- Layman, 224
- Leak, 75
- Leap, 61
- Leg, 56, 73
- Lend, 114
- Leveret, 145
- Liar, 48, 173
- Liars, 165
- Lidford, 184
- Lie, lies, 123, 149, 165
- Lifeless, 122
- Likely, 128
- Lion, 37, 48, 83
- Lion's den, 96
- Little, 28
- Little sticks, 79
- Live, 150
- Live-long, 80
- London, 217
- Longears, 120
- Loose, 65
- Lorris, 58
- Losing, 55
- Love, 11-15, 26, 200
- Loyal, 222
- Luck, 51-54, 71
- Lucky, 53
- Luther's shoes, 102
- Lying, 86
-
-
- Mad, 100
- Mad dog, 183
- Maggots, 55
- Maid, 28
- Maiden, 185
- Maids' children, 103
- Malmsey, 93
- Many, 82
- Many ways, 156
- March, 212, 213
- Mare, 27, 129
- Marriage, 18, 20, 21
- Married, 114
- Marries, 16
- Marry, 15, 17, 21, 23, 24, 28
- Martin, 87, 88
- Mass, 139
- Master, 37, 50, 106, 197
- May, 212, 213
- Measure, 62
- Mice, 33
- Midden, 17, 37
- Mill, 83, 104, 147
- Miller, 106
- Mind, 39
- Minster, 139
- Mire, 128
- Mischief, 64, 71, 210
- Miser, 83
- Miser's money, 75
- Misfortune, 55, 56
- Miss, 87
- Mither, 26, 27
- Mixon, 16
- Money, 67, 184, 186
- Monk, 132, 210, 225
- Monks, 209
- Montgomery, 47
- Moor, 174, 188
- Morning, 63
- Moses, 58
- Mother, 26-28, 109, 170
- Mother-in-law, 25
- Mother of God, 52
- Mother's milk, 32
- Moulter, 106
- Mountain, 128, 226
- Mouse, 69, 77, 85, 128, 154, 226
- Mousetrap, 173
- Much, 78
- Much ado, 128
- Mulberry, 69
- Murder, 178
-
-
- Naebody, 126
- Naethin, 71
- Nag, 34
- Nail, 154, 206
- Naked, 99
- Naples, 226
- Neck, 55, 85
- Need, 48, 49, 190
- Neighbours, 40
- Nest, 36
- Newcastle, 218
- News, 109
- Night, 57, 142
- Nile, 54
- Nobody, 112
- Nose, 54, 109, 124, 125
- Nothing to do, 72
- November, 214
- Nuns, 209
-
-
- Offence, 126
- Office, 195, 197
- Offices, 196
- Old, 149, 206
- Old sores, 63
- Olive, 142
- One-eyed, 154
- Opens, 67
- Opinions, 160
- Orchard, 113
- Oven, 120
- Ower hot, 82
- Ower mony, 82
- Ox, 37, 54
-
-
- Pacha, 101
- Pains, 71, 72
- Pan, 120
- Paradise, 217
- Paris, 226
- Path, 123
- Patience, 66, 68, 69
- Pence, 75
- Penny, 54, 75, 84
- Peralvillo, 184
- Perforce, 90
- Perhaps, 86
- Perseverance, 69
- Peter, 45, 101
- Petticoat, 112
- Pettitoes, 115
- Physician, 121, 208
- Pie, 113
- Pig, 51, 61, 115, 128
- Pilot, 103
- Pinches, 110
- Pipers, 50
- Pitchers, 28
- Place, 195
- Plain dealing, 166
- Play, 82, 33
- Pleasure, 94
- Plenty, 189
- Poke, 61
- Poker, 120
- Poland, 224
- Pole, 224
- Polichinelle, secret of, 178
- Polish, 225
- Poor, 114
- Poor man, 76
- Pope, 135, 224
- Portuguese, 98, 222, 224
- Possession, 145
- Pot, 45, 108, 120
- Pots, 205
- Pottage, 14
- Potter, 108
- Poultry, 209
- Poverty, 14, 189, 190
- Praise, 142
- Pretty girl, 11
- Priest, 104, 123, 199, 209
- Priests, 208
- Pudding, 151
- Puddle, 123
- Purgatory, 217
- Puir man, 59
- Purse, 44, 76
-
-
- Quaker, 162
-
-
- Rain, 67
- Rains, 56
- Raven, 117, 120
- Raven, belongs to the, 182
- Reason, 156
- Receiver, 48
- Reckons, 140
- Refer, 202
- Reward, 197
- Rich, 114, 188
- Rich man, 44, 188
- Rich year, 215
- Ride, 49
- Ridiculous, 83
- Right, 57
- Rings, 68
- Riven Dish, 117
- River, 77, 129, 153, 183, 188
- Robin Hood, 102
- Rogue, 52, 188
- Rogues, 149, 180, 188, 200
- Rolling stone, 69
- Rome, 98, 135, 140
- Rope, 125, 127
- Rose, 123
-
-
- Sack, 48
- Saddle, 69, 86
- Sail, 86
- Saint, 131
- Saints, 197
- Salmon, 113
- Salt-box, 55
- Satan, 133
- Saying, 174
- Scolding wife, 22
- Scotsman, 216
- Scotsmen, 216
- Scottish, 218
- Scratch, 125
- Scylla, 153
- Sea, 86, 103
- Second thoughts, 83
- Secret, 177-180
- Self, 104, 106
- Self-praise, 175
- September, 214
- Serpent, 148
- Serves, 197
- Seville, 226
- Shabby, 128
- Shaft or bolt, 155
- Shave, 157
- Shaved, 191
- Sheep, 70, 84, 105, 169, 190
- Sheriff, 153
- Shift, 155
- Shins, 186
- Ship, 75, 151
- Shirt, 112
- Shoe, 110
- Shoemaker's wife, 140
- Shoes, 84
- Shoots, 122
- Shot, 123
- Shoulders, 70
- Shovel, 120
- Shrew, 103
- Shuts, 67
- Sicker, 123
- Sickness, 132
- Sight, 39
- Silence, 168, 169, 172
- Silent, 169
- Silk purse, 34
- Sing, 94
- Singed cat, 128
- Sink a ship, 55
- Skull, 120
- Skunk, 106
- Slander, 161
- Sleep, 63, 206
- Slight, 155
- Slip, 144
- Sloth, 72
- Smoky chimney, 22
- Smith, 97
- Smock, 112
- Smoke, 161
- Smokes, 163
- Snake, 117
- Snow, 215
- Soberness, 181
- Soft fire, 81
- Softly, 79
- Soldier, 197
- Soldiers, 132
- Son, 28, 187
- Sons-in-law, 114
- Soon, 30, 82
- Sore eye, 207
- Sore-eyed, 121
- Sores, old, 63
- Sorrow, 55
- Sour, 129
- Sow, 34, 49, 189
- Spain, 224, 225
- Spaniard, 217, 223, 224
- Spanish, 222
- Speech, 168
- Spoil, 98
- Spoil a horn, 62, 86
- Spoleto, 217
- Spoon, 86
- Spots, 121, 122
- Sprat, 113
- Spune, 62, 65
- Squints, 10
- Stable door, 63
- Steal, 115
- Steal a horse, 164, 217, 224
- Stealing, 133, 194
- Stop, 193
- Sticking, 156
- Sting, 117
- Stinking fish, 108
- Stockfish, 18
- Stolen, 63, 93
- Store, 75
- Storm, 67
- Stout, 49
- Stout heart, 69
- Stretch your arm, 62
- Strike, 138
- Stuarts, 101
- Stupidity, 52
- Sublime, 83
- Summer, 214
- Summers, 215
- Sunday, 224
- Supper, 76
- Supperless, 196
- Surety, 64
- Swabian, 225
- Sweet malt, 81
- Swimmer, 123
-
-
- Take-it-easy, 80
- Tarry breeks, 50
- Teeth, 16, 173
- Tenterden steeple, 220
- Tether, 145
- Thanks, 197
- Thief, 48, 116, 183, 194
- Thieves, 24, 184
- Think, 168
- Tholes, 69
- Thorn, 30
- Thorns, 101
- Threatened, 171, 172
- Threats, 173
- Three, 49
- Threshold, 193
- Thriftless, 76
- Thunder, 215
- Ties, 65
- Tiles, 119
- Time, 67, 69, 138, 139
- Tippler, 128
- Tired, 69
- Tod, 106
- To-day, 138, 145
- Tod's hide, 183
- Tom Noddy's, 178
- Tongue, 16, 131, 169, 170, 173
- To-morrow, 138, 145
- Too dear, 95
- Too many, 82, 154
- Too much, 77, 79, 131
- Tossed, 54
- Toughest, 69
- Traitors' bridge, 222
- Transplanted, 69
- Tree, 70
- Treve, 106
- Trust, 65, 107
- Truth, 166
- Tub, 105
- Tumble, 54
- Turn, 50
- Turn one's back, 187
- Tuscan, 223
- Twig, 30
- Two, 49
- Two anchors, 154
- Two faces, 133
- Two heads, 159
- Two parishes, 133
- Two strings, 154
- Two to one, 49
-
-
- Ugly, 9, 10
- Unhappy, 54, 146
- Unknown, 62
- Unlikely, 128
- Unlucky, 183
- Unmannerly, 40
- Unwilling, 90
- Use, 75, 96, 97
-
-
- Venom, 35
- Vicar of Bray, 134
- Vicars, 130
- Vine, 144
- Vinegar, 81
- Virtue, 202
- Voluntary, 89
-
-
- Wales, 222
- Wall, 59
- Walls, 180
- Want, 75
- Wants, 189
- War, 151, 217
- Wasp, 35
- Waste, 75
- Water, 59, 93, 100, 104, 129, 131, 144, 147, 182, 188
- Waters, 129
- Way, 89
- Weakest, 59
- Wed, 16, 20
- Wedding, 24
- Wee fire, 79
- Welcome, 41
- Well, a, 64
- Wells, 100
- Welsh, 216
- Welshman, 216
- West, 83
- Wheelbarrow, 103
- Whistle, 95
- White flour, 35
- Widow 18, 24
- Wife, 2, 17-20, 22-24, 152
- Wife's, 3, 7
- Wight man, 89
- Wilful, 93
- Will, 89, 90, 139
- Willing, 89, 115
- Willing horse, 70
- Wind, 56, 86, 174, 206
- Winding-sheets, 54
- Wine, 43, 175, 176, 181, 214
- Winters, 215
- Wise men, 197
- Wist, 62
- Wit, 75, 148, 181
- Wives, 22
- Wolf, 32, 70, 163, 169
- Wolves, 99
- Woman, 1, 2, 4, 6, 7, 9, 11, 210
- Women, 1-4, 6, 7, 10, 208
- Woo, 17, 20
- Wood, 142
- Woodie, 182
- Wooing, 21
- Wool, 128
- Words, 168, 172, 174, 181
- Work, 82, 90
- World, 58
- Worst, 57, 172, 174, 181
- Wren, 145
- Write, 169
- Wrong, 57
- Wytes, 123
-
-
- Yew bow, 68
- Yorkshire, 217
- Yorkshireman, 217
- Young, 206
- Youth, 29, 31
- Yowl, 57
-
-
- Zago, 219
-
-THE END.
-
-
-Winchester: Printed by Hugh Barclay.
-
-
-
-
-NEW BOOKS
-
-PUBLISHED BY W. KENT & CO. (LATE D. BOGUE), 86, FLEET STREET, AND
-PATERNOSTER ROW.
-
-
-Foolscap cloth, 2s. 6d.,
-
-THE WIT AND OPINIONS OF DOUGLAS JERROLD
-
-Edited by his SON. A collection of the bright thoughts, pungent
-sarcasms, and words of wisdom uttered by this celebrated man.
-
-
-Illuminated boards, 1s. 6d.,
-
-SECOND SERIES, RECOLLECTIONS OF A DETECTIVE POLICE OFFICER.
-
-By "WATERS." Being a collection of incidents of the same thrilling
-interest as those contained in the First Series.
-
-
-In crown 8vo., price 12s. cloth, with a portrait on steel,
-
-THE LIFE AND REMAINS OF DOUGLAS JERROLD.
-
-By his Son, BLANCHARD JERROLD. Containing also a quantity of
-interesting Correspondence with some of the principal Literary Men of
-the day.
-
- "Here we have Jerrold at home; and a more beautiful and
- winning portrait of a man of letters does not, we think,
- exist."--_Athenæum._
-
-
-In fscp. 8vo., fifth edition, greatly enlarged, 12s. 6d. cloth,
-
-MEN OF THE TIME.
-
-A Series of Succinct Biographies of the most Eminent Living
-Notables--Authors, Architects, Artists, Composers, Capitalists,
-Dramatists, Divines, Discoverers, Engineers, Journalists, Men of
-Science, Ministers, Monarchs, Novelists, Painters, Poets, Politicians,
-Savans, Sculptors, Statesmen, Travellers, Voyagers, Warriors, &c. With
-Biographies of celebrated Women.
-
-
-8vo., 7s. cloth,
-
-OLD FACES IN NEW MASKS.
-
-A Series of Literary, Scientific, and Humorous Essays. By R. BLAKEY,
-Ph. D., Author of the "History of the Philosophy of Mind." With an
-Illustration by G. CRUIKSHANK.
-
-
-Price 5s. cloth,
-
-TRADITIONS OF LONDON.
-
-By WATERS, the Detective Police Officer. The readers of the previous
-works of this most interesting writer will require no other inducement
-to possess themselves of this book; it abounds in Scenes and Incidents
-of thrilling interest.
-
-
-Price 2s. boards,
-
-THE ANGLER'S COMPLETE GUIDE TO THE RIVERS AND LAKES OF ENGLAND.
-
-By ROBERT BLAKEY, Ph. D. New and Revised Edition, fcap., with an
-Illustration by BIRKET FOSTER, and an Illustrated Wrapper.
-
-
-In square 16mo., price 6s. cloth,
-
-RELICS OF GENIUS.
-
-Visits to the Last Homes of Poets, Painters, and Players, with
-Biographical Sketches. By T. P. GRINSTED. With Illustrations.
-
- "The fondness for literary gossip is one of the most marked
- characteristics of our times, and to those who would indulge
- in it we can hardly recommend a pleasanter companion then Mr.
- Grinsted."--_Morning Herald._
-
-
-In fcap. 8vo., price 5s. cloth,
-
-THE BOY'S BOOK OF MODERN TRAVEL AND ADVENTURE.
-
-By MEREDITH JOHNES, Author of "The Children's Bible Picture-Book," &c.
-With Eight Illustrations by WILLIAM HARVEY.
-
- "The charm of this book is its freshness and variety. The sketches
- are short, well written, and excellent in tone and spirit."--_Daily
- News._
-
-
-In square 16mo., handsomely bound, 8s. 6d.,
-
-THE BOY'S OWN BOOK.
-
-A complete Encyclopædia of all the Diversions--Athletic, Scientific,
-and Recreative--of Boyhood and Youth. With several hundred Woodcuts.
-New edition, greatly enlarged and improved.
-
-
- LONDON:
- W. KENT & CO. (LATE D. BOGUE), 86, FLEET STREET,
- AND PATERNOSTER ROW.
-
-
-
-
-Transcriber's Note:
-
-Variable spelling and hyphenation have been retained. Minor punctuation
-inconsistencies have been silently repaired.
-
-Corrections.
-
-The first line indicates the original, the second the correction.
-
-p. 154
-
- =The mouse that has but one hole is soon caught.=
- =The mouse that has but one hole is soon caught.= (Latin)
-
-p. 193
-
- =Teh hardest step is over the threshold.=
- =The hardest step is over the threshold.=
-
-Footnote 362:
-
- Der Weg zum Verderben est mit guten Vorsätzen gepflastert.
- Der Weg zum Verderben ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
-
-Footnote 557:
-
- Chi della serpa è punto, ha paura della lucertola.
- Chi della serpe è punto, ha paura della lucertola.
-
-Footnote 653:
-
- Van dreigen sterft man niet.
- Van dreigen sterft men niet.
-
-Footnote 657:
-
- Schiaffo minacciato, mai ben dato. Bofeton amagado, nunca bien dado.
- Schiaffo minacciato, mai ben dato. Bofetón amagado, nunca bien dado.
-
-Footnote 658:
-
- Gato maublador nunca buen caçador.
- Gato maullador nunca buen caçador.
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Proverbs of All Nations, by Walter Keating Kelly
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PROVERBS OF ALL NATIONS ***
-
-***** This file should be named 63190-0.txt or 63190-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/1/9/63190/
-
-Produced by ellinora, Eleni Christofaki and the Online
-Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/63190-0.zip b/old/63190-0.zip
deleted file mode 100644
index 2692f34..0000000
--- a/old/63190-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63190-h.zip b/old/63190-h.zip
deleted file mode 100644
index 4d79f60..0000000
--- a/old/63190-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63190-h/63190-h.htm b/old/63190-h/63190-h.htm
deleted file mode 100644
index 8f4df01..0000000
--- a/old/63190-h/63190-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,12961 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of Proverbs of all Nations, by Walter K. Kelly
- </title>
-<link rel="coverpage" href="images/i_title.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-body {margin: auto 25%;}
-
- h1,h2,h3,h4 {
- text-align: center; /* all headings centered */
- clear: both;
-}
-
-p {
- margin-top: .51em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .49em; text-indent: .5em;
-}
-
-.noin {text-indent: 0;}
-blockquote > p {text-indent: 0;}
-
-blockquote.interlinear {text-align: justify;}
-blockquote.interlinear > DIV {padding-top: 0px; padding-right: 0px;
-padding-left: 0px; padding-right: 0px; margin-bottom: 0em; margin-top: 0px; vertical-align: baseline;
-display: block;}
-.i0 {display: block; margin-left: 0em; }
-.interlinear .p2 {margin-top: 1em;}
-.p2 {margin-top: 2em;}
-.p4 {margin-top: 4em;}
-
-hr.chap {width: 65%; margin-top: 4em; margin-bottom: 4em; visibility: hidden;
-page-break-before: always;}
-hr.tb {width: 50%; margin-top: 2em; margin-bottom: 2em; visibility: visible;
-margin-left: 25%; margin-right: 25%; border-top: 1px solid black;}
-hr.full {width: 50%; margin-top: 2em; margin-bottom: 2em; visibility: visible;
-margin-left: 25%; margin-right: 25%; border: double; padding: .1em; border-right: none; border-left: none;}
-
-.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
-/* visibility: hidden; */ /* define the position */
-position: absolute; right: 3%; margin-right: 0em;
-text-align: right; /* remove any special formating that could be inherited */
-font-style: normal; font-weight: normal; font-variant: normal;
-letter-spacing: 0em; text-decoration: none; text-indent: 0em;
-font-size: x-small; /* never wrap this */ white-space: nowrap;}
-.pagenum span { /* do not show text that is meant for non-css version*/
-visibility: hidden;}
-.pagenum a {display: inline-block; color: #808080;
-padding: 1px 4px 1px 4px;}
-
-ul {list-style-type: none;}
-li.ifrst { margin-top: 1em; }
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;}
- .tdr {text-align: right;}
-
-.center {text-align: center;}
-
-.right {text-align: right;}
-
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-.u {text-decoration: underline;}
-
-.figcenter {margin-top: 2em; margin-bottom: 2em; margin-left: auto;
-margin-right: auto; clear: both; max-width: 100%; /* div no wider than
-screen, even when screen is narrow */ text-align: center;}
-
-img {max-width: 100%; border: none}
-
-.footnotes {border: none;}
-.footnote {margin: 1em 4em; font-size: 1em;}
-.footnote .label {position: relative; bottom: 0.4em;
- vertical-align: baseline; font-size: 80%; text-decoration: none;}
-.fnanchor {vertical-align: super; bottom: 0.4em;
- font-size: 80%; white-space: nowrap;}
-
-.poem {display: inline-block; margin: auto;
- line-height: 1.2em; text-align: left;}
-.poem .stanza {margin: 1em auto;}
-.poem .i0 {padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-.poem .i2 {padding-left: 3em; text-indent: -2em;}
-.poem .i4 {padding-left: 3em; text-indent: -1em;}
-.transnote {background-color: #E6E6FA; margin-left: 10%; margin-right: 10%;
- color: black; font-size: .9em; padding: 0.5em;
- margin-bottom: 5em; font-family:sans-serif, serif; }
-
-.transnote {background-color: #E6E6FA; margin-left: 10%; margin-right: 10%;
- color: black; font-size: .9em; padding: 0.5em;
- margin-bottom: 5em; font-family:sans-serif, serif; }
-
-.err {border-bottom: thin dotted black;}
-
-@media screen and (max-width: 900px), (max-width: 600px)
-{
-.pagenum {display: none;}
-
-body {margin-left: 2%; margin-right: 2%; margin-top: 1%; margin-bottom: 1%; text-align: left;}
-
- }
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-Project Gutenberg's Proverbs of All Nations, by Walter Keating Kelly
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Proverbs of All Nations
- Compared, Explained, and Illustrated
-
-Author: Walter Keating Kelly
-
-Release Date: September 12, 2020 [EBook #63190]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PROVERBS OF ALL NATIONS ***
-
-
-
-
-Produced by ellinora, Eleni Christofaki and the Online
-Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<div class="transnote"><h3>Transcriber's note.</h3>
-
-<p>A list of the changes made can be found at the <a href="#Transcribers_Note">end of the book</a>.
-</p>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h1>PROVERBS OF ALL NATIONS.</h1>
-<hr class="chap" />
-<div class="figcenter">
-<img src="images/i_title.jpg" width="650" height="1000" alt="" />
-</div>
-<hr class="chap" />
-
-<p class="center"><big><b>PROVERBS OF ALL NATIONS</b></big>,
-<br />
-COMPARED,
-<br />
-EXPLAINED, AND ILLUSTRATED.</p>
-
-<p class="center"><small>BY</small><br />
-<b>WALTER K. KELLY</b>.</p>
-
-<p class="p2">"Even the best proverb, though often the expression of the widest experience
-in the choicest language, can be thoroughly misapplied. It cannot embrace the
-whole of the subject, and apply in all cases like a mathematical formula. Its
-wisdom lies in the ear of the hearer."&mdash;<span class="smcap">Friends in Council.</span></p>
-<hr class="tb" />
-<p class="center"><b>LONDON</b>:<br />
-W. KENT &amp; CO. (LATE D. BOGUE), 86, FLEET STREET,<br />
-AND PATERNOSTER ROW.</p>
-<p class="center">
-1859.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p class="p2 center">
-WINCHESTER:<br />
-PRINTED BY HUGH BARCLAY,<br />
-HIGH STREET.
-</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2>PREFACE.</h2>
-
-<p class="noin"><span class="smcap">English literature</span>, in most departments the richest in
-Europe, is yet the only one in which there has hitherto
-existed no comprehensive collection of proverbs adapted
-to general use. To supply this deficiency is the object
-of the present attempt.</p>
-
-<p>Dean Trench, in the preface to his "Proverbs and
-their Lessons," adverts to "the immense number and
-variety of books bearing on the subject;" but adds,
-that among them all he knows not one which appears to
-him quite suitable for all readers. "Either," he says,
-"they include matter which cannot fitly be placed
-before all&mdash;or they address themselves to the scholar
-alone; or, if not so, are at any rate inaccessible to the
-mere English reader&mdash;or they contain bare lists of
-proverbs, with no endeavour to compare, illustrate, or
-explain them&mdash;or, if they do seek to explain, they yet
-do it without attempting to sound the depths or measure
-the real significance of that which they attempt to
-unfold."</p>
-
-<p>My own experience in this department of literature is
-entirely in accordance with these views. I have, therefore,
-during the preparation of the following pages, kept
-constantly before my mind the Dean of Westminster's
-precise statement of things to be done, and things to be
-avoided.</p>
-
-<p>British proverbs for the most part form the basis of
-this collection. They are arranged according to their
-import and affinity, and under each of them are grouped
-translations of their principal equivalents in other languages,
-the originals being generally appended in footnotes.
-By this means are formed natural families of
-proverbs, the several members of which acquire increased<span class="pagenum"><a name="Page_vi" id="Page_vi">[vi]</a></span>
-significance from the light they reflect on each other.
-At the same time, a source of lively interest is opened
-for the reader, who is thus enabled to observe the
-manifold diversities of form which the same thought
-assumes, as expressed in different times and by many
-distinct races of men; to trace the unity in variety
-which pervades the oldest and most universal monuments
-of opinion and sentiment among mankind; and
-to verify for himself the truth of Lord Bacon's well-known
-remark, that "the genius, wit, and spirit of a
-nation are discovered in its proverbs."</p>
-
-<p>Touching as they do upon so wide a range of human
-concerns, proverbs are necessarily associated with written
-literature. Sometimes they are created by it; much
-oftener they are woven into its texture. Personal
-anecdotes turn upon them in many instances; and not
-unfrequently they have figured in national history, or
-have helped to preserve the memory of events, manners,
-usages, and ideas, some of which have left little other
-record of their existence. From the wealth of illustration
-thus inviting my hand, I have sought to gather
-whatever might elucidate and enliven my subject without
-overlaying it. In this way I hope to have overcome
-the general objection alleged by Isaac Disraeli
-against collections of proverbs, on the ground of their
-"unreadableness." It is true, as he says, that "taking
-in succession a multitude of insulated proverbs, their
-slippery nature resists all hope of retaining one in a
-hundred;" but this remark, I venture to believe, does
-not apply to the present collection, in which proverbs
-are not insulated, but presented in orderly, coherent
-groups, and accompanied with appropriate accessories,
-so as to fit them for being considered with some
-continuity of thought.</p>
-
-<hr class="chap" />
-<h2>CONTENTS.</h2>
-
-<table summary="contents">
- <tr><td>&nbsp;</td>
- <td>PAGE</td></tr>
-<tr>
-<td>WOMEN, LOVE, MARRIAGE, ETC.</td>
- <td class="tdr"><a href="#WOMEN_LOVE_MARRIAGE_ETC">1</a></td></tr>
-
-<tr><td>PARENTS AND CHILDREN </td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_26">26</a></td></tr>
-
-<tr><td>YOUTH AND AGE</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_29">29</a></td></tr>
-
-<tr><td>NATURAL CHARACTER </td>
- <td class="tdr"> <a href="#Page_32">32</a></td></tr>
-
-<tr><td>HOME</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_36">36</a></td></tr>
-
-<tr><td>PRESENCE, ABSENCE, SOCIAL INTERCOURSE </td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_39">39</a></td>
-</tr>
-<tr><td>FRIENDSHIP</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_42">42</a></td>
-</tr>
-<tr><td>CO-OPERATION, RECIPROCITY, SUBORDINATION</td>
-<td class="tdr"><a href="#Page_47">47</a></td>
-</tr>
-<tr><td>LUCK, FORTUNE, MISFORTUNE</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_51">51</a></td>
-</tr>
-<tr><td>FORETHOUGHT, CARE, CAUTION</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_61">61</a></td>
-</tr>
-<tr><td>PATIENCE, FORTITUDE, PERSEVERANCE </td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_66">66</a></td>
-</tr>
-<tr><td>INDUSTRY AND IDLENESS</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_71">71</a></td>
-</tr>
-<tr><td>THRIFT</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_73">73</a></td>
-</tr>
-<tr><td>MODERATION, EXCESS</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_77">77</a></td>
-</tr>
-<tr><td>THOROUGHGOING, THE WHOLE HOG</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_84">84</a></td>
-</tr>
-<tr><td>WILL, INCLINATION, DESIRE</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_89">89</a></td>
-</tr>
-<tr><td>CUSTOM, HABIT, USE</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_96">96</a></td>
-</tr>
-<tr><td>SELF-CONCEIT, SPURIOUS PRETENSIONS</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_101">101</a></td>
-</tr>
-<tr><td>SELF-LOVE, SELF-INTEREST, SELF-RELIANCE</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_104">104</a></td>
-</tr>
-<tr><td>SELFISHNESS IN GIVING, SPURIOUS BENEVOLENCE</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_113">113</a></td>
-</tr>
-<tr><td>INGRATITUDE</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_116">116</a></td></tr>
-<tr><td><span class="pagenum"><a name="Page_viii" id="Page_viii">[viii]</a></span>
-THE MOTE AND THE BEAM </td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_119">119</a></td>
-</tr>
-<tr><td>FAULTS, EXCUSES, UNEASY CONSCIOUSNESS</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_122">122</a></td>
-</tr>
-<tr><td>FALSE APPEARANCES AND PRETENCES, HYPOCRISY, DOUBLE
-DEALING, TIME-SERVING</td>
-<td class="tdr"><a href="#Page_127">127</a></td>
-</tr>
-<tr><td>OPPORTUNITY</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_138">138</a></td>
-</tr>
-<tr><td>UNCERTAINTY OF THE FUTURE, HOPE</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_141">141</a></td>
-</tr>
-<tr><td>EXPERIENCE</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_148">148</a></td>
-</tr>
-<tr><td>CHOICE, DILEMMA, COMPARISON</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_152">152</a></td>
-</tr>
-<tr><td>SHIFTS, CONTRIVANCES, STRAINED USES</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_155">155</a></td>
-</tr>
-<tr><td>ADVICE</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_159">159</a></td>
-</tr>
-<tr><td>DETRACTION, CALUMNY, COMMON FAME, GOOD REPUTE</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_161">161</a></td>
-</tr>
-<tr><td>TRUTH, FALSEHOOD, HONESTY</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_165">165</a></td>
-</tr>
-<tr><td>SPEECH, SILENCE</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_168">168</a></td>
-</tr>
-<tr><td>THREATENING, BOASTING</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_171">171</a></td>
-</tr>
-<tr><td>SECRETS</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_177">177</a></td>
-</tr>
-<tr><td>RETRIBUTION, PENAL JUSTICE</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_182">182</a></td>
-</tr>
-<tr><td>WEALTH, POVERTY, PLENTY, WANT</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_187">187</a></td>
-</tr>
-<tr><td>BEGINNING AND END</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_191">191</a></td>
-</tr>
-<tr><td>OFFICE</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_195">195</a></td>
-</tr>
-<tr><td>LAW AND LAWYERS</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_200">200</a></td>
-</tr>
-<tr><td>PHYSIC, PHYSICIANS, MAXIMS RELATING TO HEALTH</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_203">203</a></td>
-</tr>
-<tr><td>CLERGY</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_208">208</a></td>
-</tr>
-<tr><td>SEASONS, WEATHER </td>
-<td class="tdr"><a href="#Page_211">211</a></td>
-</tr>
-<tr><td>NATIONAL AND LOCAL CHARACTERISTICS, LOCAL ALLUSIONS</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_216">216</a></td></tr>
-</table>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p class="center"><b><big>PROVERBS OF ALL NATIONS.</big></b></p>
-<hr class="tb" />
-<h2><a id="WOMEN_LOVE_MARRIAGE_ETC"></a>WOMEN, LOVE, MARRIAGE, ETC.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>What's sauce for the goose is sauce for the gander.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[1]</a></span>This is an Englishwoman's proverb. The Italian
-sisterhood complain that "In men every mortal sin is
-venial; in women every venial sin is mortal."<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a> These
-are almost the only proverbs relating to women in
-which justice is done to them, all the rest being manifestly
-the work of the unfair sex.</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0"><b>If a woman were as little as she is good,</b></div>
-<div class="i0"><b>A peascod would make her a gown and a hood.</b></div>
-</div></div></div>
-
-<p>This is Ray's version of an Italian slander.<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a> The
-Germans say, "Every woman would rather be handsome
-<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[2]</a></span>
-than good;"<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a> and that, indeed, "There are only
-two good women in the world: one of them is dead,
-and the other is not to be found."<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a> The French, in
-spite of their pretended gallantry, have the coarseness
-to declare that "A man of straw is worth a woman of
-gold;"<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a> and even the Spaniard, who sometimes speaks
-words of stately courtesy towards the female sex,
-advises you to "Beware of a bad woman, and put no
-trust in a good one."<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a></p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"The crab of the wood is sauce very good</div>
-<div class="i2">For the crab of the sea;</div>
-<div class="i0">But the wood of the crab is sauce for a drab,</div>
-<div class="i2">That will not her husband obey."</div>
-</div></div></div>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0"><b>A spaniel, a woman, and a walnut tree,</b></div>
-<div class="i0"><b>The more they're beaten the better they be.</b></div>
-</div></div></div>
-
-<p>There is Latin authority for this barbarous distich.<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a>
-The Italians say, "Women, asses, and nuts require
-rough hands."<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a> Much wiser is the Scotch adage,&mdash;</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Ye may ding the deil into a wife, but ye'll ne'er ding him out
-o' her.</b>
-</p>
-
-<p class="p2"><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[3]</a></span>
-
-<b>Take your wife's first advice, and not her second.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>The French make the rule more general&mdash;"Take a
-woman's first advice, &amp;c."<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a> There is good reason for
-this if the Italian proverb is true, "Women are wise
-offhand, and fools on reflection."<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a> They have less
-logical minds than men, but surpass them in quickness
-of intuition, having, says Dean Trench, "what Montaigne
-ascribes to them in a remarkable word, <i>l'esprit
-prime-sautier</i>&mdash;the leopard's spring, which takes its prey,
-if it be to take it at all, at the first bound." "Summer-sown
-corn and women's advice turn out well once in
-seven years,"<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a> say the Germans; and the Spaniards
-hold that "A woman's counsel is no great thing, but
-he who does not take it is a fool."<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a> In Servia they
-say, "It is sometimes right even to obey a sensible
-wife;" and they tell this story in elucidation of the
-proverb. A Herzegovinian once asked a Kadi whether
-a man ought to obey his wife, whereupon the Kadi
-answered that he needed not to do so. The Herzegovinian
-then continued, "My wife pressed me this
-morning to bring thee a pot of beef suet, so I have
-done well in not obeying her." Then said the Kadi,
-"Verily, it is sometimes right even to obey a sensible
-wife."</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[4]</a></span></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>It's nae mair ferlie to see a woman greet than to see a guse gang
-barefit.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">That is, it is no more wonder to see a woman cry than
-to see a goose go barefoot. "Women laugh when they
-can, and weep when they will."<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a> This is a French
-proverb, translated by Ray. Its want of rhyme makes
-it probable that it was never naturalised in England.
-The Italians say, "A woman complains, a woman's in
-woe, a woman is sick, when she likes to be so,"<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a> and
-that "A woman's tears are a fountain of craft."<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A woman's mind and winter wind change oft.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Women are variable as April weather" (German).<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a>
-"Women, wind, and fortune soon change" (Spanish).<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a>
-Francis I. of France wrote one day with a diamond on
-a window of the château of Chambord,&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"Souvent femme varie:</div>
-<div class="i0">Bien fou qui s'y fie."</div>
-</div><div class="stanza">
-<div class="i0">"A woman changes oft:</div>
-<div class="i0">Who trusts her is right soft."</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noin">His sister, Queen Margaret of Navarre, entered the
-room as he was writing the ungallant couplet, and,
-<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span>protesting against such a slander on her sex, she
-declared that she could quote twenty instances of
-man's fickleness. Francis retorted that her reply was
-not to the point, and that he would rather hear one
-instance of woman's constancy. "Can you mention a
-single instance of her inconstancy?" asked the Queen
-of Navarre. It happened that a few weeks before this
-conversation a gentleman of the court had been thrown
-into prison upon a serious charge; and his wife, who
-was one of the queen's ladies in waiting, was reported
-to have eloped with his page. Certain it was that
-the page and the lady had fled, no one could tell
-whither. Francis triumphantly cited this case; but
-Margaret warmly defended the lady, and said that time
-would prove her innocence. The king shook his head,
-but promised that if, within a month, her character
-should be re-established, he would break the pane on
-which the couplet was written, and grant his sister
-whatever boon she might ask. Many days had not
-elapsed after this, when it was discovered that it was
-not the lady who had fled with the page, but her
-husband. During one of her visits to him in prison
-they had exchanged clothes, and he was thus enabled
-to deceive the jailer, and effect his escape, while the
-devoted wife remained in his place. Margaret claimed
-his pardon at the king's hand, who not only granted it,
-but gave a grand fête and tournament to celebrate this
-instance of conjugal affection. He also destroyed the
-pane of glass, but the calumnious saying inscribed on
-it has unfortunately survived.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[6]</a></span></p>
-
-<blockquote><p><b>A woman's tongue wags like a lamb's tail.</b></p>
-
-<p><b>A woman's strength is in her tongue.</b>&mdash;<i>Welsh.</i></p>
-
-<p><b>Arthur could not tame a woman's tongue.</b>&mdash;<i>Welsh.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Three women and three geese make a market,"<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a>
-according to the Italians. "Foxes are all tail, and
-women are all tongue;" at least, it is so in Auvergne.<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a>
-"All women are good Lutherans," say the Danes;
-"they would rather preach than hear mass."<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a> "A
-woman's tongue is her sword, and she does not let it
-rust," is a saying of the Chinese.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Swine, women, and bees are not to be turned.</b></p>
-
-<p><b>"Because" is a woman's answer.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p class="noin">And not so unmeaning an answer as flippant critics
-imagine. It is an example of that much-admired
-figure of speech, aposiopesis, and means&mdash;because I
-will have it so. "What a woman wills, God wills"
-(French).<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a> "Whatever a woman will she can"
-(Italian).<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a></p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"The man's a fool who thinks by force or skill</div>
-<div class="i0">To stem the torrent of a woman's will;</div>
-<div class="i0">For if she will, she will, you may depend on't,</div>
-<div class="i0">And if she won't, she won't, and there's an end on't."</div>
-</div></div></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[7]</a></span>
-
-The cunning of the sex is equal to their obstinacy.
-"Women know a point more than the devil" (Italian).<a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a>
-What wonder, then, if "A bag of fleas is easier to
-keep guard over than a woman?" (German).<a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a> The
-wilfulness of woman is pleasantly hinted at in the
-Scotch proverb, "'Gie her her will, or she'll burst,'
-quoth the gudeman when his wife was dinging
-him."</p>
-
-<blockquote><p><b>A woman conceals what she does not know.</b></p>
-
-<p><b>Women and bairns lein [conceal] what they kenna.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"To a woman and a magpie tell what you would
-speak in the market-place" (Spanish).<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a> Hotspur says
-to his wife,&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i4">"Constant you are,</div>
-<div class="i0">But yet a woman, and for secrecy</div>
-<div class="i0">No lady closer; for I well believe</div>
-<div class="i0">Thou wilt not utter what thou dost not know,</div>
-<div class="i0">And so far I will trust thee, gentle Kate."</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noin">But, if there is truth in proverbs, men have no right
-to reproach women for blabbing. A woman can at
-least keep her own secret. Try her on the subject of
-her age.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[8]</a></span></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Beauty draws more than oxen.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"One hair of a woman draws more than a bell-rope"
-(German).<a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a></p>
-
-<blockquote><p>"And beauty draws us with a single hair."</p>
-
-<p class="p2"><b>Beauty buys no beef.</b></p>
-
-<p><b>Beauty is no inheritance.</b></p></blockquote>
-
-<p>In spite of these curmudgeon maxims, let no fair
-maid despair whose face is her fortune, for "She that
-is born a beauty is born married" (Italian).<a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Beauty is but skin deep.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>The saying itself is no deeper. It is physically untrue,
-for beauty is not an accident of surface, but a
-natural result and attribute of a fine organisation. A
-man may sneer, like Ralph Nickleby, at a lovely face,
-because he chooses rather to see "the grinning death's
-head beneath it;" but Ralph was a heartless villain,
-and that is only another name for a fool. "Beauty is
-one of God's' gifts," says Mr. Lewes, "and every one
-really submits to its influence, whatever platitudes he
-may think needful to issue.... How, think you,
-should we ever have relished the immortal fragments of
-Greek literature, if our conception of Greek men and
-Greek women had been formed by the contemplation
-of figures such as those of Chinese art? Would any
-<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span>pulse have throbbed at the Labdacidan tale had the
-descendants of Labdacus risen before the imagination
-with obese rotundity, large ears, gashes of mouths, eyes
-lurching upwards towards the temples, and no nose to
-speak of? Could we with any sublime emotions picture
-to ourselves Fo-Ti on the Promethean rock, or a Congou
-Antigone wailing her unwedded death?"</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Fine feathers make fine fowls.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Therefore, "If you want a wife choose her on
-Saturday, not on Sunday" (Spanish);<a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a> <i>i.e.</i>, choose her
-in undress. "No woman is ugly when she is dressed"
-(Spanish);<a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a> at least, she is not so in her own opinion.
-"The swarthy dame, dressed fine, decries the fair one"
-(Spanish).<a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>The fairer the hostess the fouler the reckoning.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"A handsome landlady is bad for the purse" (French);<a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a>
-for this among other reasons&mdash;that "If the landlady is
-fair, the wine too is fair" (German).<a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A bonny bride is sune buskit.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Buskit&mdash;dressed. She needs little adornment to
-enhance her charms.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Joan is as good as my lady in the dark.</b>
-</p>
-<p><b>When candles are out all cats are grey.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Blemishes are unseen by night,"<a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a> says an ancient
-Latin proverb; and the Greeks held that "When the
-lamp is removed all women are alike."<a name="FNanchor_34_34" id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">[34]</a> Opinions may
-differ on that point, but all agree that</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i4">"The night</div>
-<div class="i0">Shows stars and women in a better light."</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noin">Hence the Italian warning to choose "Neither jewel,
-nor woman, nor linen by candlelight;"<a name="FNanchor_35_35" id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">[35]</a> and the
-French hyperbole, "By candlelight a goat looks a
-lady."<a name="FNanchor_36_36" id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">[36]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>If Jack is in love he is no judge of Jill's beauty.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Nobody's sweetheart is ugly" (Dutch).<a name="FNanchor_37_37" id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">[37]</a> "Never
-seemed a prison fair or a mistress foul" (French).<a name="FNanchor_38_38" id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">[38]</a>
-"Handsome is not what is handsome, but what
-pleases" (Italian).<a name="FNanchor_39_39" id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">[39]</a> "He whose fair one squints says
-she ogles" (German).<a name="FNanchor_40_40" id="FNanchor_40_40"></a><a href="#Footnote_40_40" class="fnanchor">[40]</a> "'Red is Love's colour,' said
-the wooer to his foxy charmer" (German).<a name="FNanchor_41_41" id="FNanchor_41_41"></a><a href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">[41]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Love is blind.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Blind to all imperfections in the beloved object;
-blind also to everything around it&mdash;to facts, consequences,
-and prudential considerations. "People in
-love think that other people's eyes are out"
-(Spanish).<a name="FNanchor_42_42" id="FNanchor_42_42"></a><a href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">[42]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>It is hard to keep flax from the lowe [fire].</b>-<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Man is fire, woman tow, and the devil comes and
-blows" (Spanish).<a name="FNanchor_43_43" id="FNanchor_43_43"></a><a href="#Footnote_43_43" class="fnanchor">[43]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Glasses and lasses are bruckle [brittle] wares.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>A pretty girl and a tattered gown are sure to find some hook in the
-way.</b></p></blockquote>
-
-<p>Italy appears to be the original country of this
-proverb, though it is popularly current in Ulster. "A
-handsome woman and a pinked or slashed garment"
-are the things mentioned in the Italian proverb.<a name="FNanchor_44_44" id="FNanchor_44_44"></a><a href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">[44]</a> The
-French form<a name="FNanchor_45_45" id="FNanchor_45_45"></a><a href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">[45]</a> corresponds with the Irish.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Where love fails we espy all faults.</b>
-</p>
-<p><b>Faults are thick where love is thin.</b>&mdash;<i>Welsh.</i>
-</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span>
-
-<b>Hot love is soon cold.</b></p>
-
-<p><b>Love me little, love me long.</b></p>
-
-<p><b>Love of lads and fire of chats are soon in and soon
-out.</b>&mdash;<i>Derbyshire.</i></p>
-</blockquote>
-
-<p class="noin">Chats, <i>i.e.</i>, chips.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Lads' love's a busk of broom, hot a while and soon done.</b>&mdash;<i>Cheshire.</i>
-</p>
-<p><b>Love is never without jealousy.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"He that is not jealous is not in love," says St.
-Augustin;<a name="FNanchor_46_46" id="FNanchor_46_46"></a><a href="#Footnote_46_46" class="fnanchor">[46]</a> but that depends not only upon the disposition
-of the lover, but upon the point arrived at in
-the history of his love. Doubts and fears are excusable
-in one who has not yet had assurance that his passion
-is returned, but afterwards "Love expels jealousy"
-(French),<a name="FNanchor_47_47" id="FNanchor_47_47"></a><a href="#Footnote_47_47" class="fnanchor">[47]</a> or, at least, it ought to do so. "Love
-demands faith, and faith steadfastness" (Italian);<a name="FNanchor_48_48" id="FNanchor_48_48"></a><a href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">[48]</a>
-but too often "Love gives for guerdon jealousy and
-broken faith" (Italian).<a name="FNanchor_49_49" id="FNanchor_49_49"></a><a href="#Footnote_49_49" class="fnanchor">[49]</a> It is an Italian woman's
-belief that "It is better to have a husband without
-love than with jealousy."<a name="FNanchor_50_50" id="FNanchor_50_50"></a><a href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">[50]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>No folly to being in love.</b>&mdash;<i>Welsh.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"To love and to be wise is impossible" (Spanish);<a name="FNanchor_51_51" id="FNanchor_51_51"></a><a href="#Footnote_51_51" class="fnanchor">[51]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span>or, as an antique French proverb says, the two things
-have not the same abode.<a name="FNanchor_52_52" id="FNanchor_52_52"></a><a href="#Footnote_52_52" class="fnanchor">[52]</a> This is the creed of those
-who have not themselves been lovers. As Calderon
-sings, in lines admirably rendered by Mr. Fitzgerald,&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"He who far off beholds another dancing,</div>
-<div class="i0">Even one who dances best, and all the time</div>
-<div class="i0">Hears not the music that he dances to,</div>
-<div class="i0">Thinks him a madman, apprehending not</div>
-<div class="i0">The law which moves his else eccentric action;</div>
-<div class="i0">So he that's in himself insensible</div>
-<div class="i0">Of love's sweet influence, misjudges him</div>
-<div class="i0">Who moves according to love's melody;</div>
-<div class="i0">And knowing not that all these sighs and tears,</div>
-<div class="i0">Ejaculations and impatiences,</div>
-<div class="i0">Are necessary changes of a measure</div>
-<div class="i0">Which the divine musician plays, may call</div>
-<div class="i0">The lover crazy, which he would not do,</div>
-<div class="i0">Did he within his own heart hear the tune</div>
-<div class="i0">Play'd by the great musician of the world."</div>
-</div></div></div>
-
-<blockquote><p>
-<b>They that lie down [i.e., fall sick] for love should rise for
-hunger</b>.&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">The presumption being that, if they had not been too
-well fed, they would not have been troubled with that
-disease. "Without Ceres and Bacchus, Venus
-freezes" (Latin).<a name="FNanchor_53_53" id="FNanchor_53_53"></a><a href="#Footnote_53_53" class="fnanchor">[53]</a> "No love without bread and wine"
-(French).<a name="FNanchor_54_54" id="FNanchor_54_54"></a><a href="#Footnote_54_54" class="fnanchor">[54]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Old pottage is sooner heated than new made.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>An old flame is sooner revived than a new one
-kindled. "One always returns to one's first love"
-(French).<a name="FNanchor_55_55" id="FNanchor_55_55"></a><a href="#Footnote_55_55" class="fnanchor">[55]</a> "True love never grows hoary" (Italian).<a name="FNanchor_56_56" id="FNanchor_56_56"></a><a href="#Footnote_56_56" class="fnanchor">[56]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Love and light cannot be hid.</b></p>
-
-<p><b>Love and a cough cannot be hid.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>The French add smoke to these irrepressible things.<a name="FNanchor_57_57" id="FNanchor_57_57"></a><a href="#Footnote_57_57" class="fnanchor">[57]</a>
-<i>La gale</i> is sometimes enumerated with them; and the
-Danes say, "Poverty and love are hard to hide."<a name="FNanchor_58_58" id="FNanchor_58_58"></a><a href="#Footnote_58_58" class="fnanchor">[58]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Love and lordship like not fellowship.</b></p>
-
-<p><b>Kindness comes awill.</b>&mdash;<i>Scotch.</i></p>
-</blockquote>
-
-<p class="noin">That is, love cannot be forced. The Germans couple
-it in that respect with singing.<a name="FNanchor_59_59" id="FNanchor_59_59"></a><a href="#Footnote_59_59" class="fnanchor">[59]</a> "Who would be loved
-must love,"<a name="FNanchor_60_60" id="FNanchor_60_60"></a><a href="#Footnote_60_60" class="fnanchor">[60]</a> say the Italians; and "Love is the very
-price at which love is to be bought."<a name="FNanchor_61_61" id="FNanchor_61_61"></a><a href="#Footnote_61_61" class="fnanchor">[61]</a></p>
-
-<p>Our English proverbs on love are for the most part
-sarcastic or jocular, and few of them can be compared,
-for grace and elevation of feeling, with those of Italy.
-We have no parallels in our language for the following:&mdash;<span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span>"Love knows
-no measure"<a name="FNanchor_62_62" id="FNanchor_62_62"></a><a href="#Footnote_62_62" class="fnanchor">[62]</a>&mdash;there are no bounds
-to its trustfulness and devotion;&mdash;"Love warms more
-than a thousand fires;"<a name="FNanchor_63_63" id="FNanchor_63_63"></a><a href="#Footnote_63_63" class="fnanchor">[63]</a>&mdash;"He who has love in his
-heart has spurs in his sides;"<a name="FNanchor_64_64" id="FNanchor_64_64"></a><a href="#Footnote_64_64" class="fnanchor">[64]</a>&mdash;"Love rules without
-law;"<a name="FNanchor_65_65" id="FNanchor_65_65"></a><a href="#Footnote_65_65" class="fnanchor">[65]</a>&mdash;"Love rules his kingdom without a sword;"<a name="FNanchor_66_66" id="FNanchor_66_66"></a><a href="#Footnote_66_66" class="fnanchor">[66]</a>&mdash;"Love
-knows not labour;"<a name="FNanchor_67_67" id="FNanchor_67_67"></a><a href="#Footnote_67_67" class="fnanchor">[67]</a>&mdash;"Love is master of all
-arts."<a name="FNanchor_68_68" id="FNanchor_68_68"></a><a href="#Footnote_68_68" class="fnanchor">[68]</a> The French have one proverb on the sovereign
-might of love,<a name="FNanchor_69_69" id="FNanchor_69_69"></a><a href="#Footnote_69_69" class="fnanchor">[69]</a> which they borrowed from the sublime
-phrase in the Song of Solomon, "Love is stronger than
-death;" and another expressed in the language of
-their chivalric forefathers, "Love subdues all but the
-ruffian's heart."<a name="FNanchor_70_70" id="FNanchor_70_70"></a><a href="#Footnote_70_70" class="fnanchor">[70]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Marry in haste and repent at leisure.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>This proverb probably came to us from Italy;<a name="FNanchor_71_71" id="FNanchor_71_71"></a><a href="#Footnote_71_71" class="fnanchor">[71]</a> but,
-alas! it happens too often in all countries that "Wedlock
-rides in the saddle, and repentance on the croup"
-(French).<a name="FNanchor_72_72" id="FNanchor_72_72"></a><a href="#Footnote_72_72" class="fnanchor">[72]</a> There is a joke in the Menagiana not unlike
-this:&mdash;A person meeting another riding on horseback
-with his wife behind him, applied to him the
-<span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span>words of Horace&mdash;"Post equitem sedet atra cura."<a name="FNanchor_73_73" id="FNanchor_73_73"></a><a href="#Footnote_73_73" class="fnanchor">[73]</a>
-"Marriage is a desperate thing," quoth Selden. "The
-frogs in Æsop were extremely wise; they had a great
-mind to some water, but they would not leap into the
-well because they could not get out again." Consider
-well, then, what you are about before you put yourself
-in a condition to hear it said,&mdash;</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>You have tied a knot with your tongue you cannot undo with
-your teeth.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">Some go so far as to say that "No one marries but
-repents" (French).<a name="FNanchor_74_74" id="FNanchor_74_74"></a><a href="#Footnote_74_74" class="fnanchor">[74]</a> The Spaniards exclaim, in language
-which reminds us of the custom of Dunmow,
-"The bacon of paradise for the married man that has
-not repented!"<a name="FNanchor_75_75" id="FNanchor_75_75"></a><a href="#Footnote_75_75" class="fnanchor">[75]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Better wed over the mixon than over the moor.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>The mixon is the heap of manure in the farmyard.
-The proverb means that it is better not to go far from
-home in search of a wife&mdash;advice as old as the Greek
-poet Hesiod, who has a line to this effect: "Marry, in
-preference to all other women, one who dwells near
-thee." But a more specific meaning has been assigned
-to the English proverb by Fuller, and after him by
-Ray and Disraeli. They explain it as being a maxim
-peculiar to Cheshire, and intended to dissuade candidates
-<span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span>
-for matrimony from taking the road to London,
-which lies over the moorland of Staffordshire. "This
-local proverb," says Disraeli, "is a curious instance of
-provincial pride, perhaps of wisdom, to induce the
-gentry of that county to form intermarriages, to prolong
-their own ancient families and perpetuate ancient
-friendships between them." This is a mistake, for the
-proverb is not peculiar to Cheshire, or to any part of
-England. Scotland has it in this shape:&mdash;</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Better woo o'er midden nor o'er moss.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">And in Germany they give the same advice, and also
-assign a reason for it, saying, "Marry over the mixon,
-and you will know who and what she is."<a name="FNanchor_76_76" id="FNanchor_76_76"></a><a href="#Footnote_76_76" class="fnanchor">[76]</a> The same
-principle is expressed in different forms in other languages,
-<i>e.g.</i>, "Your wife and your nag get from a
-neighbour" (Italian).<a name="FNanchor_77_77" id="FNanchor_77_77"></a><a href="#Footnote_77_77" class="fnanchor">[77]</a> "He that goes far to marry
-goes to be deceived or to deceive" (Spanish).<a name="FNanchor_78_78" id="FNanchor_78_78"></a><a href="#Footnote_78_78" class="fnanchor">[78]</a> The
-politic Lord Burleigh seems to have regarded this
-"going far to deceive" as a very proper thing to be
-done for the advancement of a man's fortune. In his
-"Advice to his Son" he says, "If thy estate be good,
-match near home and at leisure; if weak, far off and
-quickly." There is an ugly cunning in that word
-<i>quickly</i>. Burleigh's advice is quite in the spirit of the
-<span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span>French fortune hunter's adage, "In marriage cheat
-who can."<a name="FNanchor_79_79" id="FNanchor_79_79"></a><a href="#Footnote_79_79" class="fnanchor">[79]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>He that loseth his wife and sixpence hath lost a tester.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"He that loseth his wife and a farthing hath a great
-loss of his farthing" (Italian).<a name="FNanchor_80_80" id="FNanchor_80_80"></a><a href="#Footnote_80_80" class="fnanchor">[80]</a> In Italy also, and in
-Portugal, it is said that "Grief for a dead wife lasts to
-the door;"<a name="FNanchor_81_81" id="FNanchor_81_81"></a><a href="#Footnote_81_81" class="fnanchor">[81]</a> and even in Provence, the land of the
-troubadours, they have a rhyme to this effect:&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"Two good days for a man in this life:</div>
-<div class="i0">When he weds and when he buries his wife."<a name="FNanchor_82_82" id="FNanchor_82_82"></a><a href="#Footnote_82_82" class="fnanchor">[82]</a></div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noin">Nor do the wives of Provence appear to be delighted
-with their conjugal lot. Having lost their youthful
-plumpness through the cares and toils of wedlock, they
-oddly declare that "If a stockfish became a widow it
-would fatten."<a name="FNanchor_83_83" id="FNanchor_83_83"></a><a href="#Footnote_83_83" class="fnanchor">[83]</a> A Spanish woman's opinion of matrimony
-is thus expressed: "'Mother, what sort of a
-thing is marriage?' 'Daughter, it is spinning, bearing
-children, and weeping.'"<a name="FNanchor_84_84" id="FNanchor_84_84"></a><a href="#Footnote_84_84" class="fnanchor">[84]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span>
-
-<b>Better a tocher [dower] in her than wi' her.</b>&mdash;<i>Scotch.</i></p>
-
-<p><b>A man's best fortune or his worst is his wife.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>"The day you marry you kill or cure yourself"
-(Spanish).<a name="FNanchor_85_85" id="FNanchor_85_85"></a><a href="#Footnote_85_85" class="fnanchor">[85]</a> "Use great prudence and circumspection,"
-says Lord Burleigh to his son, "in choosing thy wife,
-for from thence will spring all thy future good or evil;
-and it is an action of life like unto a stratagem of war,
-wherein a man can err but once."</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0"><b>The gude or ill hap o' a gude or ill life</b></div>
-<div class="i0"><b>Is the gude or ill choice o' a gude or ill wife.</b>&mdash;<i>Scotch.</i></div>
-</div></div></div>
-
-<p>There is a Spanish rhyme much to the same effect:&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"Him that has a good wife no evil in life that may not be borne, can befall.</div>
-<div class="i0">Him that has a bad wife no good thing in life can chance to, that good you may call."<a name="FNanchor_86_86" id="FNanchor_86_86"></a><a href="#Footnote_86_86" class="fnanchor">[86]</a></div>
-</div></div></div>
-
-<blockquote><p>
-<b>Put your hand in the creel, and take out either an adder or an eel.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>That's matrimony. "In buying horses and taking
-a wife, shut your eyes and commend yourself to God"
-(Italian).<a name="FNanchor_87_87" id="FNanchor_87_87"></a><a href="#Footnote_87_87" class="fnanchor">[87]</a> "Marriages are not as they are made, but
-as they turn out" (Italian).<a name="FNanchor_88_88" id="FNanchor_88_88"></a><a href="#Footnote_88_88" class="fnanchor">[88]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span>
-
-<b>There's but ae gude wife in the country, and ilka man thinks he's
-got her.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>It is a pleasant delusion while it lasts, and it is not
-incurable. Instances of complete recovery from it are
-not rare.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A man may woo where he will, but must wed where he's weird.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">That is, where he is fated to wed. This is exactly
-equivalent to the English saying,&mdash;</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Marriages are made in heaven</b>,
-</p>
-</blockquote>
-<p class="noin">the meaning of which Dean Trench appears to me
-to mistake, when he speaks with admiration of its
-"religious depth and beauty." I cannot find in it a
-shadow of religious sentiment. It simply implies that
-it is not forethought, inclination, or mutual fitness that
-has the largest share in bringing man and wife together.
-More efficient than all these is the force of circumstances,
-or what people vaguely call chance, fate,
-fortune, and so forth. In the French version of the
-adage, "Marriages are <i>written</i> in heaven,"<a name="FNanchor_89_89" id="FNanchor_89_89"></a><a href="#Footnote_89_89" class="fnanchor">[89]</a> we find the
-special formula of Oriental fatalism; and fatalism is
-everywhere the popular creed respecting marriage.
-Hence, as Shakspeare says,&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"The ancient saying is no heresy&mdash;</div>
-<div class="i0">Hanging and wiving go by destiny."</div>
-</div></div></div>
-
-<p>"But now consider the old proverbs to be true y
-saieth: that marriage is destinie."&mdash;<i>Hall's Chronicles.</i></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span>
-
-<b>If marriages be made in heaven some had few friends there.</b>&mdash;<i>Scotch.</i></p>
-
-<p><b>Ne'er seek a wife till ye hae a house and a fire burning.</b>&mdash;<i>Scotch.</i></p>
-
-<p><b>More belongs to a bed than four bare legs.</b></p>
-
-<p><b>Marriage is honourable, but housekeeping is a shrew.</b></p>
-
-<p><b>Sweetheart and honey-bird keeps no house.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>"Marry, marry, and what about the housekeeping?"
-(Portuguese).<a name="FNanchor_90_90" id="FNanchor_90_90"></a><a href="#Footnote_90_90" class="fnanchor">[90]</a> "Remember," said a French lady to
-her son, who was about to make an imprudent match,
-"remember that in wedded life there is only one
-thing which continues every day the same, and that is
-the necessity of making the pot boil." "He that
-marries for love has good nights and bad days"
-(French).<a name="FNanchor_91_91" id="FNanchor_91_91"></a><a href="#Footnote_91_91" class="fnanchor">[91]</a> "Before you marry have where to tarry,"
-(Italian);<a name="FNanchor_92_92" id="FNanchor_92_92"></a><a href="#Footnote_92_92" class="fnanchor">[92]</a> and remember that</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A wee house has a wide throat.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>It costs something to support a family, however
-small; and "It is easier to build two hearths than
-always to have a fire on one" (German).<a name="FNanchor_93_93" id="FNanchor_93_93"></a><a href="#Footnote_93_93" class="fnanchor">[93]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>'Tis hard to wive and thrive both in a year.</b></p>
-
-<p><b>Who weds ere he be wise shall die ere he thrive.</b></p>
-
-<p><b>Happy is the wooing that is not long a-doing.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>This is so far true as it discommends long engagements.</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span>
-
-<b>'Tis time to yoke when the cart comes to the capples [i.e., horses].</b>&mdash;<i>Cheshire.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">That is, it is time to marry when the woman wooes
-the man. This provincial word "capple" is Irish
-also, and is allied to, but not derived from, the
-Latin <i>caballus</i>. It is probably one of the few
-words of the ancient Celtic tongue of Britain which
-were adopted into the language of the Saxon conquerors.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Husbands are in heaven whose wives chide not.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Whether or not that heaven is ever found on earth
-is a question which each man must decide from his
-own experience. "He that has a wife has strife,"<a name="FNanchor_94_94" id="FNanchor_94_94"></a><a href="#Footnote_94_94" class="fnanchor">[94]</a>
-say the French, and the Italian proverb-mongers take
-an unhandsome advantage of the fact that in their
-language the words "wife" and "woes" differ only by
-a letter.<a name="FNanchor_95_95" id="FNanchor_95_95"></a><a href="#Footnote_95_95" class="fnanchor">[95]</a> St. Jerome declares that "Whoever is free
-from wrangling is a bachelor."<a name="FNanchor_96_96" id="FNanchor_96_96"></a><a href="#Footnote_96_96" class="fnanchor">[96]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A smoky chimney and a scolding wife are two bad companions.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>The Scotch couple together "A leaky house and a
-scolding wife," in which they follow Solomon: "A continual
-dropping on a very rainy day and a contentious
-woman are alike."<a name="FNanchor_97_97" id="FNanchor_97_97"></a><a href="#Footnote_97_97" class="fnanchor">[97]</a> "It is better to dwell in a corner
-of the housetop than with a brawling woman in a wide
-house."<a name="FNanchor_98_98" id="FNanchor_98_98"></a><a href="#Footnote_98_98" class="fnanchor">[98]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span>
-
-<b>A house wi' a reek and a wife wi' a reerd [scolding noise] will sune
-mak a man run to the door.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Of the continental versions of this proverb the
-Spanish<a name="FNanchor_99_99" id="FNanchor_99_99"></a><a href="#Footnote_99_99" class="fnanchor">[99]</a> seems to me the best, and next to it the
-Dutch.<a name="FNanchor_100_100" id="FNanchor_100_100"></a><a href="#Footnote_100_100" class="fnanchor">[100]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>It's a sair reek where the gude wife dings the gude man.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"A man in my country," says James Kelly, "coming
-out of his house with tears on his cheeks, was asked
-the occasion. He said 'there was a sair reek in the
-house;' but, upon further inquiry, it was found that
-his wife had beaten him." "It is a sad house where
-the hen crows and the cock is mute" (Spanish).<a name="FNanchor_101_101" id="FNanchor_101_101"></a><a href="#Footnote_101_101" class="fnanchor">[101]</a>
-Though we have not this proverb in English, we have
-its spirit embodied in one word, <span class="smcap">HENPECKED</span>, which is
-peculiar to ourselves.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>The grey mare is the better horse.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>The wife wears the breeches. "A hawk's marriage:
-the hen is the better bird" (French).<a name="FNanchor_102_102" id="FNanchor_102_102"></a><a href="#Footnote_102_102" class="fnanchor">[102]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Marry above your match and you get a master.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"In the rich woman's house she commands always,
-and he never" (Spanish).<a name="FNanchor_103_103" id="FNanchor_103_103"></a><a href="#Footnote_103_103" class="fnanchor">[103]</a> "Who takes a wife for her
-<span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span>dower turns his back on freedom" (French).<a name="FNanchor_104_104" id="FNanchor_104_104"></a><a href="#Footnote_104_104" class="fnanchor">[104]</a> But
-every married man is in this plight, for</p>
-
-<blockquote><p>
-"He that has a wife has a master."<a name="FNanchor_105_105" id="FNanchor_105_105"></a><a href="#Footnote_105_105" class="fnanchor">[105]</a>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">"He that's not sensible of the truth of this proverb,"
-says James Kelly, "may blot it out or pass it over."</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"As the good man saith, so say we;</div>
-<div class="i0">But as the good woman saith, so it must be."</div>
-</div></div></div>
-
-<blockquote><p>
-<b>Wedding and ill wintering tame both man and beast.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"You will marry and grow tame" (Spanish).<a name="FNanchor_106_106" id="FNanchor_106_106"></a><a href="#Footnote_106_106" class="fnanchor">[106]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>He that marries a widow and two daughters marries three stark thieves.</b></p>
-
-<p><b>He that marries a widow and two daughters has three back doors to his house.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">And "The back door is the one that robs the house"
-(Italian).<a name="FNanchor_107_107" id="FNanchor_107_107"></a><a href="#Footnote_107_107" class="fnanchor">[107]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Never marry a widow unless her first husband was hanged.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">Else the burden of an old Scotch song, "Ye'll never
-be like mine auld gudeman," will be dinned in your
-ears day and night.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>He that marries a widow will have a dead man's head cast in his dish.</b>
-</p>
-<p><b>Happy is the wife who is married to a motherless son.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Uno animo omnes socrus oderunt nurus," says
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span>Terence; and this is the common testimony of experience
-in all ages and countries. "The husband's
-mother is the wife's devil" (German, Dutch).<a name="FNanchor_108_108" id="FNanchor_108_108"></a><a href="#Footnote_108_108" class="fnanchor">[108]</a> "As
-long as I was a daughter-in-law I never had a good
-mother-in-law, and as long as I was a mother-in-law I
-never had a good daughter-in-law" (Spanish).<a name="FNanchor_109_109" id="FNanchor_109_109"></a><a href="#Footnote_109_109" class="fnanchor">[109]</a> "The
-mother-in-law forgets that she was a daughter-in-law"
-(Spanish).<a name="FNanchor_110_110" id="FNanchor_110_110"></a><a href="#Footnote_110_110" class="fnanchor">[110]</a> "She is well married who has neither
-mother-in-law nor sister-in-law" (Spanish).<a name="FNanchor_111_111" id="FNanchor_111_111"></a><a href="#Footnote_111_111" class="fnanchor">[111]</a> Men, too,
-do not always regard their wives' mothers with tender
-affection, and some of the many bitter sayings against
-mothers-in-law seem to be common to both sexes. Such
-is this queer Ulster rhyme:&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"Of all the ould women that ever I saw,</div>
-<div class="i0">Sweet bad luck to my mother in-law."</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noin">Also these Low German:&mdash;"There is no good mother-in-law
-but she that wears a green gown;"<a name="FNanchor_112_112" id="FNanchor_112_112"></a><a href="#Footnote_112_112" class="fnanchor">[112]</a> <i>i.e.</i>, that is
-covered with the turf of the churchyard;&mdash;"The best
-mother-in-law is she on whose gown the geese feed;"<a name="FNanchor_113_113" id="FNanchor_113_113"></a><a href="#Footnote_113_113" class="fnanchor">[113]</a>
-and this Portuguese, "If my mother-in-law dies, I will
-fetch somebody to flay her."<a name="FNanchor_114_114" id="FNanchor_114_114"></a><a href="#Footnote_114_114" class="fnanchor">[114]</a></p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> A gli uomini ogni peccato mortale è veniale, alle donne ogni
-veniale è mortale.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> Se la donna fosse piccola come è buona, la minima foglia
-la farebbe una veste e una corona.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> Jedes Weib will lieber schön als fromm sein.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> Es giebt nur zwei gute Weiber auf der Welt: die Eine ist
-gestorben, die Andere nicht zu finden.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> Un homme de paille vaut une femme d'or.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> De la mala muger te guarda, y de la buena no fies nada.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a>
-</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">Nux, asinus, mulier simili sunt lege ligata,</div>
-<div class="i0">Hæc tria nil recte faciunt si verbera cessant.</div>
-</div></div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> Donne, asini, e noci voglion le mani atroci.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> Prends le premier conseil d'une femme, et non le second.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> La donna savia è all' impensata, alla pensata è matta.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> Sommersaat und Weiberrath geräth alle sieben Jahre
-einmal.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a> El consejo de la muger es poco, y quien no le toma es loco.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a> Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a> Donna si lagna, donna si duole, donna s'ammala quando la
-vuole.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a> Lagrime di donna, fontana di malizia.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a> Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a> Muger, viento, y ventura presto se muda.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a> Tre oche e tre donne fann' un mercato.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">[19]</span></a> Les femmes sont faites de langue, comme les renards de
-queue.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">[20]</span></a> Alle Quinder ere gode Lutherske, de predike heller end de
-höre Messe.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a> Ce que femme veut, Dieu le veut.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">[22]</span></a> Se la donna vuol, tutto la puol.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23"><span class="label">[23]</span></a> Le donne sanno un punto più del diavolo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24"><span class="label">[24]</span></a> Ein Sack voll Flöhe ist leichter zu hüten wie ein Weib.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"><span class="label">[25]</span></a> A la muger y a la picaza loque dirias en la plaza.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"><span class="label">[26]</span></a> Ein Frauenhaar zieht mehr als ein Glockenseil.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"><span class="label">[27]</span></a> Chi nasce belle, nasce maritata.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">[28]</span></a> Si quieres hembra, escoge la el sabado, y no el domingo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">[29]</span></a> Compuesta no hay muger fea.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"><span class="label">[30]</span></a> Baza compuesta la blanca denuesta.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31"><span class="label">[31]</span></a> Belle hôtesse, c'est un mal pour la bourse.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32"><span class="label">[32]</span></a> Ist die Wirthin schön, ist auch der Wein schön.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">[33]</span></a> Nocte latent mendæ.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34"><span class="label">[34]</span></a> Λυχνοῦ ἀρθέντωϛ πᾶσα γυνὴ ἡ αὐτὴ.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35"><span class="label">[35]</span></a> Ne gioia, ne donna, ne tela al lume de candela.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_36_36" id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36"><span class="label">[36]</span></a> À la chandelle la chèvre semble demoiselle.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37"><span class="label">[37]</span></a> Niemands lief is lelijk.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"><span class="label">[38]</span></a> Il n'est point de belles prisons ni de laides amours.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_39_39" id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39"><span class="label">[39]</span></a> Non è bello quel che è bello, ma quel che piace.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_40_40" id="Footnote_40_40"></a><a href="#FNanchor_40_40"><span class="label">[40]</span></a> Wessen Huldin schielt, der sagt sie liebaugele.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_41_41" id="Footnote_41_41"></a><a href="#FNanchor_41_41"><span class="label">[41]</span></a> "Roth ist die Farbe der Liebe," sagte der Buhler zu
-seinem fuchs farbenen Schatz.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_42_42" id="Footnote_42_42"></a><a href="#FNanchor_42_42"><span class="label">[42]</span></a> Piensan los enamorados que tienen los otros los ojos
-quebrados.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_43_43" id="Footnote_43_43"></a><a href="#FNanchor_43_43"><span class="label">[43]</span></a> El hombre es el fuego, la muger la estopa; viene el diablo
-y sopla.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_44_44" id="Footnote_44_44"></a><a href="#FNanchor_44_44"><span class="label">[44]</span></a> Bella donna e veste tagliazzata sempre s'imbatte in qualche
-uncino.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_45_45" id="Footnote_45_45"></a><a href="#FNanchor_45_45"><span class="label">[45]</span></a> Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les
-accroche.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_46_46" id="Footnote_46_46"></a><a href="#FNanchor_46_46"><span class="label">[46]</span></a> Qui non zelat non amat.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_47_47" id="Footnote_47_47"></a><a href="#FNanchor_47_47"><span class="label">[47]</span></a> Amour chasse jalousie.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_48_48" id="Footnote_48_48"></a><a href="#FNanchor_48_48"><span class="label">[48]</span></a> Amor vuol fede, e fede vuol fermezza.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_49_49" id="Footnote_49_49"></a><a href="#FNanchor_49_49"><span class="label">[49]</span></a> Amor dà per mercede gelosia e rotta fede.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_50_50" id="Footnote_50_50"></a><a href="#FNanchor_50_50"><span class="label">[50]</span></a> Meglio è aver il marito senza amore che con gelosia.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_51_51" id="Footnote_51_51"></a><a href="#FNanchor_51_51"><span class="label">[51]</span></a> Amar y saber, no puede ser.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_52_52" id="Footnote_52_52"></a><a href="#FNanchor_52_52"><span class="label">[52]</span></a> Aimer et savoir n'ont même manoir. [For this last word
-some modern collections substitute <i>manière</i>, which makes
-nonsense.]</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_53_53" id="Footnote_53_53"></a><a href="#FNanchor_53_53"><span class="label">[53]</span></a> Sine Cerere et Baccho friget Venus.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_54_54" id="Footnote_54_54"></a><a href="#FNanchor_54_54"><span class="label">[54]</span></a> Sans pain, sans vin, amour n'est rien.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_55_55" id="Footnote_55_55"></a><a href="#FNanchor_55_55"><span class="label">[55]</span></a> On revient toujours à ses premières amours.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_56_56" id="Footnote_56_56"></a><a href="#FNanchor_56_56"><span class="label">[56]</span></a> Amor vero non diventa mai canuto.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_57_57" id="Footnote_57_57"></a><a href="#FNanchor_57_57"><span class="label">[57]</span></a> Amour, toux, et fumée en secret ne font demeurée.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_58_58" id="Footnote_58_58"></a><a href="#FNanchor_58_58"><span class="label">[58]</span></a> Armod og Kiærlighed ere onde at dolge.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_59_59" id="Footnote_59_59"></a><a href="#FNanchor_59_59"><span class="label">[59]</span></a> Liebe und Singen lässt sich nicht zwingen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_60_60" id="Footnote_60_60"></a><a href="#FNanchor_60_60"><span class="label">[60]</span></a> Chi vuol esser amato, convien ch'il ami.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_61_61" id="Footnote_61_61"></a><a href="#FNanchor_61_61"><span class="label">[61]</span></a> Amor è il vero prezio, per che si compra amor.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_62_62" id="Footnote_62_62"></a><a href="#FNanchor_62_62"><span class="label">[62]</span></a> Amor non conosce misura.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_63_63" id="Footnote_63_63"></a><a href="#FNanchor_63_63"><span class="label">[63]</span></a> Scalda più amore che mills fuochi.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_64_64" id="Footnote_64_64"></a><a href="#FNanchor_64_64"><span class="label">[64]</span></a> Chi ha l'amor nel petto, ha lo sprone a' franchi.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_65_65" id="Footnote_65_65"></a><a href="#FNanchor_65_65"><span class="label">[65]</span></a> Amor regge senza legge.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_66_66" id="Footnote_66_66"></a><a href="#FNanchor_66_66"><span class="label">[66]</span></a> Amor regge il suo regno senza spada.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_67_67" id="Footnote_67_67"></a><a href="#FNanchor_67_67"><span class="label">[67]</span></a> Amor non conosce travaglio.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_68_68" id="Footnote_68_68"></a><a href="#FNanchor_68_68"><span class="label">[68]</span></a> Di tutte le arti maestro è amore.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_69_69" id="Footnote_69_69"></a><a href="#FNanchor_69_69"><span class="label">[69]</span></a> Amour et mort, rien n'est plus fort.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_70_70" id="Footnote_70_70"></a><a href="#FNanchor_70_70"><span class="label">[70]</span></a> Amour soumet tout hormis cœur de félon.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_71_71" id="Footnote_71_71"></a><a href="#FNanchor_71_71"><span class="label">[71]</span></a> Chi si marita in fretta, stenta adagio.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_72_72" id="Footnote_72_72"></a><a href="#FNanchor_72_72"><span class="label">[72]</span></a> Fiançailles vont en selle, et repentailles en croupe.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_73_73" id="Footnote_73_73"></a><a href="#FNanchor_73_73"><span class="label">[73]</span></a> Black care sits behind the horseman.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_74_74" id="Footnote_74_74"></a><a href="#FNanchor_74_74"><span class="label">[74]</span></a> Nul ne se marie qui ne s'en repente.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_75_75" id="Footnote_75_75"></a><a href="#FNanchor_75_75"><span class="label">[75]</span></a> El tocino de paraiso para el casado no arrepiso.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_76_76" id="Footnote_76_76"></a><a href="#FNanchor_76_76"><span class="label">[76]</span></a> Heirathe über den Mist, so weisst du wer sie ist.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_77_77" id="Footnote_77_77"></a><a href="#FNanchor_77_77"><span class="label">[77]</span></a> La moglie e il ronzino piglia dal vicino.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_78_78" id="Footnote_78_78"></a><a href="#FNanchor_78_78"><span class="label">[78]</span></a> Quien lejos se va á casar, o va engañado, o va á engañar.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_79_79" id="Footnote_79_79"></a><a href="#FNanchor_79_79"><span class="label">[79]</span></a> En mariage trompe qui peut.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_80_80" id="Footnote_80_80"></a><a href="#FNanchor_80_80"><span class="label">[80]</span></a> Chi perde la moglie e un quattrino, ha gran perdita del
-quattrino.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_81_81" id="Footnote_81_81"></a><a href="#FNanchor_81_81"><span class="label">[81]</span></a> Doglia di moglie morta dura fino alla porta. Dôr de
-mulher morta, dura até a porta.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_82_82" id="Footnote_82_82"></a><a href="#FNanchor_82_82"><span class="label">[82]</span></a>
-</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">Dous bouns jours à l'home sur terro:</div>
-<div class="i0">Quand pren mouilho, e quand l'enterro.</div>
-</div></div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_83_83" id="Footnote_83_83"></a><a href="#FNanchor_83_83"><span class="label">[83]</span></a> Se uno marlusse venie veouso, serie grasso.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_84_84" id="Footnote_84_84"></a><a href="#FNanchor_84_84"><span class="label">[84]</span></a> Madre, que cosa es casar? Hija, hilar, parir y llorar.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_85_85" id="Footnote_85_85"></a><a href="#FNanchor_85_85"><span class="label">[85]</span></a> El dia que te casas, o te matas o te sanas.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_86_86" id="Footnote_86_86"></a><a href="#FNanchor_86_86"><span class="label">[86]</span></a>
-</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">A quien tiene buena muger, ningun mal le puede venir, que no sea de sufrir.</div>
-<div class="i0">A quien tiene mala muger, ningun bien le puede venir, que bien se puede decir.</div>
-</div></div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_87_87" id="Footnote_87_87"></a><a href="#FNanchor_87_87"><span class="label">[87]</span></a> Comprar cavalli e tor moglie, serra gli occhi e raccomandati
-a Dio.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_88_88" id="Footnote_88_88"></a><a href="#FNanchor_88_88"><span class="label">[88]</span></a> I matrimoni sono, non come si fanno, ma come riescono.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_89_89" id="Footnote_89_89"></a><a href="#FNanchor_89_89"><span class="label">[89]</span></a> Les mariages sont écrits dans le ciel.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_90_90" id="Footnote_90_90"></a><a href="#FNanchor_90_90"><span class="label">[90]</span></a> Casar, casar, e que do governo?</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_91_91" id="Footnote_91_91"></a><a href="#FNanchor_91_91"><span class="label">[91]</span></a> Qui se marie par amours, a bonnes nuits et mauvais jours.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_92_92" id="Footnote_92_92"></a><a href="#FNanchor_92_92"><span class="label">[92]</span></a> Innanzi al maritare, habbi l'habitare.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_93_93" id="Footnote_93_93"></a><a href="#FNanchor_93_93"><span class="label">[93]</span></a> Es ist leichter zwei Herde bauen, als auf einem immer
-Feuer haben.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_94_94" id="Footnote_94_94"></a><a href="#FNanchor_94_94"><span class="label">[94]</span></a> Qui femme a, noise a.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_95_95" id="Footnote_95_95"></a><a href="#FNanchor_95_95"><span class="label">[95]</span></a> Chi ha moglie, ha doglie.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_96_96" id="Footnote_96_96"></a><a href="#FNanchor_96_96"><span class="label">[96]</span></a> Qui non litigat cœlebs est.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_97_97" id="Footnote_97_97"></a><a href="#FNanchor_97_97"><span class="label">[97]</span></a> Prov. xxvii. 15.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_98_98" id="Footnote_98_98"></a><a href="#FNanchor_98_98"><span class="label">[98]</span></a> Prov. xxi. 19.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_99_99" id="Footnote_99_99"></a><a href="#FNanchor_99_99"><span class="label">[99]</span></a> Humo y gotera, y la muger parlera, echan el hombre de su
-casa fuera.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_100_100" id="Footnote_100_100"></a><a href="#FNanchor_100_100"><span class="label">[100]</span></a> Rook, stank, en kwaade wijven zijn die de mans uit de
-huizen drijven.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_101_101" id="Footnote_101_101"></a><a href="#FNanchor_101_101"><span class="label">[101]</span></a> Triste es la casa donde la gallina canta y el gallo calla.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_102_102" id="Footnote_102_102"></a><a href="#FNanchor_102_102"><span class="label">[102]</span></a> Mariage d'épervier: la femelle vaut mieux que le mâle.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_103_103" id="Footnote_103_103"></a><a href="#FNanchor_103_103"><span class="label">[103]</span></a> En la casa de muger rica, ella manda siempre, y el nunca.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_104_104" id="Footnote_104_104"></a><a href="#FNanchor_104_104"><span class="label">[104]</span></a> Qui prend une femme pour sa dot a la liberté tourne le dos.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_105_105" id="Footnote_105_105"></a><a href="#FNanchor_105_105"><span class="label">[105]</span></a> In French, Qui prend femme, prend maître.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_106_106" id="Footnote_106_106"></a><a href="#FNanchor_106_106"><span class="label">[106]</span></a> Casaras y amansaras.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_107_107" id="Footnote_107_107"></a><a href="#FNanchor_107_107"><span class="label">[107]</span></a> La porta di dietro è quella che ruba la casa.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_108_108" id="Footnote_108_108"></a><a href="#FNanchor_108_108"><span class="label">[108]</span></a> Des Mannes Mutter ist der Frau Teufel. Een mans moer
-is de duivel op den vloer.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_109_109" id="Footnote_109_109"></a><a href="#FNanchor_109_109"><span class="label">[109]</span></a> En quanto fue nuera, nunca tuve buena suegra, y en quanto
-fue suegra, nunca tuve buena nuera.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_110_110" id="Footnote_110_110"></a><a href="#FNanchor_110_110"><span class="label">[110]</span></a> No se acuerda la suegra que fue nuera.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_111_111" id="Footnote_111_111"></a><a href="#FNanchor_111_111"><span class="label">[111]</span></a> Aquella es bien casada, que no tiene suegra ni cuñada.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_112_112" id="Footnote_112_112"></a><a href="#FNanchor_112_112"><span class="label">[112]</span></a> Es ist keine gut Swigar, danne die einen grünen Rok
-an hat.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_113_113" id="Footnote_113_113"></a><a href="#FNanchor_113_113"><span class="label">[113]</span></a> Die beste Swigar ist die auf deren Rok die Gänse waiden.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_114_114" id="Footnote_114_114"></a><a href="#FNanchor_114_114"><span class="label">[114]</span></a> Se minha sogra more, buscare quem a estolle.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span></p>
-
-<h2>PARENTS AND CHILDREN.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>Children are certain cares, but uncertain comforts.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Little children and headaches&mdash;great children and
-heartaches" (Italian).<a name="FNanchor_115_115" id="FNanchor_115_115"></a><a href="#Footnote_115_115" class="fnanchor">[115]</a> Nevertheless, "He knows not
-what love is that has not children" (Italian).<a name="FNanchor_116_116" id="FNanchor_116_116"></a><a href="#Footnote_116_116" class="fnanchor">[116]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>It is a wise child that knows his own father.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Happily, as a French sage remarks, "One is always
-somebody's child, and that is a comfort."<a name="FNanchor_117_117" id="FNanchor_117_117"></a><a href="#Footnote_117_117" class="fnanchor">[117]</a> "The
-child names the father; the mother knows him"
-(Livonian).</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>The mother knows best if the child be like the father.</b></p>
-
-<p><b>The mither's breath is aye sweet.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>This proverb, which belongs exclusively to Scotland,
-appears to me even more "exquisitely graceful and
-tender" than that German and French proverb so
-justly admired by Dean Trench, "Mother's truth keeps
-constant youth."<a name="FNanchor_118_118" id="FNanchor_118_118"></a><a href="#Footnote_118_118" class="fnanchor">[118]</a> "There is no mother like the
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span>mother that bore us" (Spanish).<a name="FNanchor_119_119" id="FNanchor_119_119"></a><a href="#Footnote_119_119" class="fnanchor">[119]</a> "The child that
-gets a stepmother gets a stepfather also" (Danish).<a name="FNanchor_120_120" id="FNanchor_120_120"></a><a href="#Footnote_120_120" class="fnanchor">[120]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>The crow thinks her own bird the fairest.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Every mother's child is handsome" (German).<a name="FNanchor_121_121" id="FNanchor_121_121"></a><a href="#Footnote_121_121" class="fnanchor">[121]</a>
-"No ape but swears he has the finest children"
-(German).<a name="FNanchor_122_122" id="FNanchor_122_122"></a><a href="#Footnote_122_122" class="fnanchor">[122]</a> "If our child squints, our neighbour's
-child has a cast in both eyes" (Livonian).</p>
-
-<blockquote class="interlinear">
-<div><b>As the old cock crows so crows the young</b>; <i>or</i>,</div>
-<div><b>As the old cock crows the young cock learns</b>.</div>
-
-<p><b>If the mare have a bald face the filly will have a blaze.</b></p>
-
-<p><b>Trot feyther, trot mither, how can foal amble?</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Children generally follow the example of their
-parents, but imitate their faults more surely than
-their virtues. Thus,&mdash;</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A light-heeled mother makes a heavy-heeled daughter.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Unless the mother transfers a part of her household
-cares to the daughter, the latter will grow up in sloth
-and ignorance of good housewifery. "A tender-hearted
-mother rears a scabby daughter" (French, Italian).<a name="FNanchor_123_123" id="FNanchor_123_123"></a><a href="#Footnote_123_123" class="fnanchor">[123]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A child may have too much of its mother's blessing.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Her foolish fondness may spoil it.</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span>
-
-<b>The worst store is a maid unbestowed.</b>&mdash;<i>Welsh.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"A house full of daughters is a cellar full of sour
-beer" (Dutch).<a name="FNanchor_124_124" id="FNanchor_124_124"></a><a href="#Footnote_124_124" class="fnanchor">[124]</a> Chaucer says,&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"He that hath more smocks than shirts in a bucking</div>
-<div class="i0">Had need be a man of good forelooking."</div>
-</div></div></div>
-
-<p>"Marry your son when you will, and your daughter
-when you can" (Spanish).<a name="FNanchor_125_125" id="FNanchor_125_125"></a><a href="#Footnote_125_125" class="fnanchor">[125]</a></p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0"><b>My son is my son till he's got him a wife;</b></div>
-<div class="i0"><b>My daughter's my daughter all the days of her life.</b></div>
-</div></div></div>
-
-<p>This is a woman's calculation. She knows that a
-son-in-law will submit to her sway more tamely than a
-daughter-in-law.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Little pitchers have long ears.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"What the child hears at the fire is soon known at
-the minster" (French).<a name="FNanchor_126_126" id="FNanchor_126_126"></a><a href="#Footnote_126_126" class="fnanchor">[126]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Children and fools tell truth.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">And tell it when it were better left untold. "These
-terrible children!" (French.)<a name="FNanchor_127_127" id="FNanchor_127_127"></a><a href="#Footnote_127_127" class="fnanchor">[127]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Children and fools have merry lives.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>They quickly forget past sorrows, and are careless of
-the future.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Children suck the mother when they are young, and the father when
-they are old.</b>
-</p></blockquote>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_115_115" id="Footnote_115_115"></a><a href="#FNanchor_115_115"><span class="label">[115]</span></a> Fanciulli piccioli, dolor di testa; fanciulli grandi, dolor di
-cuore.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_116_116" id="Footnote_116_116"></a><a href="#FNanchor_116_116"><span class="label">[116]</span></a> Chi non ha figliuoli non sa che cosa sia amore.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_117_117" id="Footnote_117_117"></a><a href="#FNanchor_117_117"><span class="label">[117]</span></a> On est toujours le fils de quelqu'un; cela console.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_118_118" id="Footnote_118_118"></a><a href="#FNanchor_118_118"><span class="label">[118]</span></a> Muttertreu wird täglich neu. Tendresse maternelle toujours
-se renouvelle.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_119_119" id="Footnote_119_119"></a><a href="#FNanchor_119_119"><span class="label">[119]</span></a> No hay tal madre como la que pare.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_120_120" id="Footnote_120_120"></a><a href="#FNanchor_120_120"><span class="label">[120]</span></a> Det Barn der faaer Stivmoder, faaer ogsaa Stifvader.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_121_121" id="Footnote_121_121"></a><a href="#FNanchor_121_121"><span class="label">[121]</span></a> Jeder Mutter Kind ist schön.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_122_122" id="Footnote_122_122"></a><a href="#FNanchor_122_122"><span class="label">[122]</span></a> Kein Aff', er schwört, er habe die schönsten Kinder.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_123_123" id="Footnote_123_123"></a><a href="#FNanchor_123_123"><span class="label">[123]</span></a> Mère piteuse fait sa fille rogneuse. La madre pietosa fa la
-figliuola tignosa.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_124_124" id="Footnote_124_124"></a><a href="#FNanchor_124_124"><span class="label">[124]</span></a> Een huis vol dochters is een kelder vol zuur bier.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_125_125" id="Footnote_125_125"></a><a href="#FNanchor_125_125"><span class="label">[125]</span></a> Casa el hijo quando quisieres, y la hija quando pudieres.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_126_126" id="Footnote_126_126"></a><a href="#FNanchor_126_126"><span class="label">[126]</span></a> Ce que l'enfant oit au foyer, est bientost connu jusqu'au
-monstier.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_127_127" id="Footnote_127_127"></a><a href="#FNanchor_127_127"><span class="label">[127]</span></a> Ces enfants terribles!</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span></p>
-
-<h2>YOUTH AND AGE.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>A ragged colt may make a good horse.</b><a name="FNanchor_128_128" id="FNanchor_128_128"></a><a href="#Footnote_128_128" class="fnanchor">[128]</a>
-</p></blockquote>
-
-<p>An untoward boy may grow up into a proper man.
-This may be understood either in a physical or a moral
-sense. "There is no colt but breaks some halter"
-(Italian),<a name="FNanchor_129_129" id="FNanchor_129_129"></a><a href="#Footnote_129_129" class="fnanchor">[129]</a> otherwise it is good for nothing (French).<a name="FNanchor_130_130" id="FNanchor_130_130"></a><a href="#Footnote_130_130" class="fnanchor">[130]</a>
-"Youth comes back from far" (French).<a name="FNanchor_131_131" id="FNanchor_131_131"></a><a href="#Footnote_131_131" class="fnanchor">[131]</a> Do not
-despair of it as lost, though it runs a mad gallop;
-something of the sort is to be expected of all but those
-preternaturally sedate youths who are born, as the
-author of "Eothen" says, with a Chifney bit in their
-mouths from their mother's womb.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A man at five may be a fool at fifteen.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>In the days when cock-fighting was a fashionable
-pastime, game chickens that crowed too soon or too
-often were condemned to the spit as of no promise or
-ability. "A lad," says Archbishop Whateley, "who
-has to a degree that excites wonder and admiration the
-<span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span>character and demeanour of an intelligent man of
-mature years, will probably be that and nothing more
-all his life, and will cease accordingly to be anything
-remarkable, because it was the precocity alone that ever
-made him so. It is remarked by greyhound fanciers
-that a well-formed, compact-shaped puppy never makes
-a fleet dog. They see more promise in the loose-jointed,
-awkward, and clumsy ones. And even so there is a
-kind of crudity and unsettledness in the minds of those
-young persons who turn out ultimately the most
-eminent."</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Soon ripe soon rotten.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Late fruit keeps well" (German).<a name="FNanchor_132_132" id="FNanchor_132_132"></a><a href="#Footnote_132_132" class="fnanchor">[132]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>It is better to knit than to blossom.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Orchard trees may blossom fairly, yet bear no fruit.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>It early pricks that will be a thorn.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Some indications of future character may be seen
-even in infancy. The child is father of the man.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Soon crooks the tree that good gambrel will be.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>A gambrel (from the Italian <i>gamba</i>, a leg) is a crooked
-piece of wood, on which butchers hang the carcasses of
-beasts by the legs.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>As the twig is bent the tree's inclined.</b></p>
-
-<p><b>Best to bend while it is a twig.</b></p>
-
-<p><b>It is not easy to straighten in the oak the crook that grew in the sapling.</b>&mdash;<i>Gaelic.</i>
-</p>
-</blockquote>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span>
-"What the colt learns in youth he continues in old
-age" (French).<a name="FNanchor_133_133" id="FNanchor_133_133"></a><a href="#Footnote_133_133" class="fnanchor">[133]</a> "What youth learns, age does not
-forget" (Danish).<a name="FNanchor_134_134" id="FNanchor_134_134"></a><a href="#Footnote_134_134" class="fnanchor">[134]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Reckless youth maks ruefu' eild.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"If youth knew! if age could!" (French).<a name="FNanchor_135_135" id="FNanchor_135_135"></a><a href="#Footnote_135_135" class="fnanchor">[135]</a></p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_128_128" id="Footnote_128_128"></a><a href="#FNanchor_128_128"><span class="label">[128]</span></a> Spanish: De potro sarnoso buen caballo hermoso. German:
-Ans klattrigen Fohlen werden die schönsten Hengste.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_129_129" id="Footnote_129_129"></a><a href="#FNanchor_129_129"><span class="label">[129]</span></a> Non c'è polledro che non rompa qualche cavezza.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_130_130" id="Footnote_130_130"></a><a href="#FNanchor_130_130"><span class="label">[130]</span></a> Rien ne vaut poulain s'il ne rompt son lien.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_131_131" id="Footnote_131_131"></a><a href="#FNanchor_131_131"><span class="label">[131]</span></a> Jeunesse revient de loin.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_132_132" id="Footnote_132_132"></a><a href="#FNanchor_132_132"><span class="label">[132]</span></a> Spät Obst liegt lange.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_133_133" id="Footnote_133_133"></a><a href="#FNanchor_133_133"><span class="label">[133]</span></a> Ce que poulain prend en jeunesse, il le continue en
-vieillesse.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_134_134" id="Footnote_134_134"></a><a href="#FNanchor_134_134"><span class="label">[134]</span></a> Det Ung nemmer, Gammel ei glemmer.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_135_135" id="Footnote_135_135"></a><a href="#FNanchor_135_135"><span class="label">[135]</span></a> Si jeunesse savait! si vieillesse pouvait!</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span></p>
-
-<h2>NATURAL CHARACTER.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>What's bred in the bone will never be out of the flesh.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>What is innate is not to be eradicated by force of
-education or self-discipline: these may modify the
-outward manifestations of a man's nature, but not
-transmute that nature itself. What belongs to it
-"lasts to the grave" (Italian).<a name="FNanchor_136_136" id="FNanchor_136_136"></a><a href="#Footnote_136_136" class="fnanchor">[136]</a> The ancients had
-several proverbs to the same purpose, such as this one,
-which is found in Aristophanes&mdash;"You will never make
-a crab walk straight forwards"&mdash;and this Latin one,
-which is repeated in several modern languages: "The
-wolf changes his coat, but not his disposition;"<a name="FNanchor_137_137" id="FNanchor_137_137"></a><a href="#Footnote_137_137" class="fnanchor">[137]</a>&mdash;he
-turns grey with age. The Spaniards say he "loses his
-teeth, but not his inclinations."<a name="FNanchor_138_138" id="FNanchor_138_138"></a><a href="#Footnote_138_138" class="fnanchor">[138]</a> "What is sucked
-in with the mother's milk runs out in the shroud"
-(Spanish).<a name="FNanchor_139_139" id="FNanchor_139_139"></a><a href="#Footnote_139_139" class="fnanchor">[139]</a> Horace's well-known line,&mdash;</p>
-
-<blockquote><p>
-"Naturam expellas furca tamen usque recurret"&mdash;
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">"Though you cast out nature with a fork, it will still
-return"&mdash;has very much the air of a proverb versified.
-<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span>The same thought is better expressed in a French line
-which has acquired proverbial currency:&mdash;</p>
-
-<blockquote><p>
-"Chassez le naturel, il revient au galop."
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">"Drive away nature, and back it comes at a gallop."
-This line is very commonly attributed to Boileau, but
-erroneously. The author of it is Chaulieu (?). The
-Orientals ascribe to Mahomet the saying, "Believe, if
-thou wilt, that mountains change their places, but
-believe not that men change their dispositions."</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Cat after kind.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"What is born of a hen will scrape" (Italian).<a name="FNanchor_140_140" id="FNanchor_140_140"></a><a href="#Footnote_140_140" class="fnanchor">[140]</a>
-"What is born of a cat will catch mice" (French,
-Italian).<a name="FNanchor_141_141" id="FNanchor_141_141"></a><a href="#Footnote_141_141" class="fnanchor">[141]</a> This proverb is taken from the fable of a cat
-transformed into a woman, who scandalised her friends
-by jumping from her seat to catch a mouse. "A good
-hound hunts by kind" (French).<a name="FNanchor_142_142" id="FNanchor_142_142"></a><a href="#Footnote_142_142" class="fnanchor">[142]</a> "It is kind father to
-him," as the Scotch say. "Good blood cannot lie"
-(French);<a name="FNanchor_143_143" id="FNanchor_143_143"></a><a href="#Footnote_143_143" class="fnanchor">[143]</a> its generous instincts are sure to display
-themselves on fit occasions. On the other hand, "The
-son of an ass brays twice a day."<a name="FNanchor_144_144" id="FNanchor_144_144"></a><a href="#Footnote_144_144" class="fnanchor">[144]</a> We need not say
-what people that stroke of grave humour belongs to.</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[34]</a></span>
-
-<b>Drive a cow to the ha' and she'll run to the byre.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>She will be more at home there than in the
-drawing-room. "A sow prefers bran to roses"
-(French).<a name="FNanchor_145_145" id="FNanchor_145_145"></a><a href="#Footnote_145_145" class="fnanchor">[145]</a> "Set a frog on a golden stool, and off it
-hops again into the pool" (German).<a name="FNanchor_146_146" id="FNanchor_146_146"></a><a href="#Footnote_146_146" class="fnanchor">[146]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>There's no making a silk purse of a sow's ear</b>;
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">or, "A good arrow of a pig's tail" (Spanish);<a name="FNanchor_147_147" id="FNanchor_147_147"></a><a href="#Footnote_147_147" class="fnanchor">[147]</a> or, "A
-sieve of an ass's tail" (Greek).</p>
-
-<blockquote><p><b>A carrion kite will never make a good hawk.</b><a name="FNanchor_148_148" id="FNanchor_148_148"></a><a href="#Footnote_148_148" class="fnanchor">[148]</a>
-</p>
-<p><b>An inch o' a nag is worth a span o' an aver.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>A kindly aver will never make a good nag.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>An aver is a cart horse.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>One leg of a lark is worth the whole body of a kite.</b>
-</p>
-<p><b>A piece of a kid is worth two of a cat.</b>
-</p>
-<p><b>Bray a fool in a mortar, he'll be never the wiser.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"To wash an ass's head is loss of suds" (French).<a name="FNanchor_149_149" id="FNanchor_149_149"></a><a href="#Footnote_149_149" class="fnanchor">[149]</a>
-"The malady that is incurable is folly" (Spanish).<a name="FNanchor_150_150" id="FNanchor_150_150"></a><a href="#Footnote_150_150" class="fnanchor">[150]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>There's no washing a blackamoor white.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Wash a dog, comb a dog, still a dog is but a dog"
-(French).<a name="FNanchor_151_151" id="FNanchor_151_151"></a><a href="#Footnote_151_151" class="fnanchor">[151]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[35]</a></span>
-
-<b>A hog in armour is still but a hog.</b>
-</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0"><b>An ape is an ape, a varlet's a varlet,</b></div>
-<div class="i0"><b>Though he be clad in silk and scarlet.</b></div></div></div>
-
-<p>
-<b>There's no getting white flour out of a coal-sack.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Whatever the bee sucks turns to honey, and whatever
-the wasp sucks turns to venom" (Portuguese).<a name="FNanchor_152_152" id="FNanchor_152_152"></a><a href="#Footnote_152_152" class="fnanchor">[152]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Eagles catch no flies.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Literally translated from a Latin adage<a name="FNanchor_153_153" id="FNanchor_153_153"></a><a href="#Footnote_153_153" class="fnanchor">[153]</a> much used
-by Queen Christina, of Sweden, who affected a superb
-disdain for petty details. The Romans had another
-proverbial expression for the same idea:&mdash;"The prætor
-takes no heed of very small matters,"<a name="FNanchor_154_154" id="FNanchor_154_154"></a><a href="#Footnote_154_154" class="fnanchor">[154]</a> for his was a
-superior court, and did not try cases of minor importance.
-Our modern lawyers have retained the
-classical adage, only substituting the word "law" for
-"prætor." They say, "De minimis non curat lex,"
-which might, perhaps, be freely translated, "Lawyers
-don't stick at trifles."</p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_136_136" id="Footnote_136_136"></a><a href="#FNanchor_136_136"><span class="label">[136]</span></a> Chi l'ha per natura, fin alla fossa dura.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_137_137" id="Footnote_137_137"></a><a href="#FNanchor_137_137"><span class="label">[137]</span></a> Lupus pilum mutat non mentem.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_138_138" id="Footnote_138_138"></a><a href="#FNanchor_138_138"><span class="label">[138]</span></a> El lobo pierde los dientes, mas no los mientes.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_139_139" id="Footnote_139_139"></a><a href="#FNanchor_139_139"><span class="label">[139]</span></a> Lo que en la leche se mama, en la mortaja so derrama.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_140_140" id="Footnote_140_140"></a><a href="#FNanchor_140_140"><span class="label">[140]</span></a> Chi nasce di gallina, convien che rozzuola.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_141_141" id="Footnote_141_141"></a><a href="#FNanchor_141_141"><span class="label">[141]</span></a> Chi naquit chat, court après les souris. Chi nasce di gatta
-sorice piglia.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_142_142" id="Footnote_142_142"></a><a href="#FNanchor_142_142"><span class="label">[142]</span></a> Bon chien chasse de race.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_143_143" id="Footnote_143_143"></a><a href="#FNanchor_143_143"><span class="label">[143]</span></a> Bon sang ne peut mentir.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_144_144" id="Footnote_144_144"></a><a href="#FNanchor_144_144"><span class="label">[144]</span></a> El hijo del asino dos veces rozna al dia.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_145_145" id="Footnote_145_145"></a><a href="#FNanchor_145_145"><span class="label">[145]</span></a> Truie aime mieux bran que roses.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_146_146" id="Footnote_146_146"></a><a href="#FNanchor_146_146"><span class="label">[146]</span></a>
-</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">Setz einen Frosch auf goldnen Stuhl.</div>
-<div class="i0">Er hupft doch wieder in den Pfuhl.</div>
-</div></div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_147_147" id="Footnote_147_147"></a><a href="#FNanchor_147_147"><span class="label">[147]</span></a> De rabo de puerco nunca buen virote.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_148_148" id="Footnote_148_148"></a><a href="#FNanchor_148_148"><span class="label">[148]</span></a> On ne saurait faire d'une buse un épervier.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_149_149" id="Footnote_149_149"></a><a href="#FNanchor_149_149"><span class="label">[149]</span></a> À laver la tête d'un âne, on perd sa lessive.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_150_150" id="Footnote_150_150"></a><a href="#FNanchor_150_150"><span class="label">[150]</span></a> El mal que no se puede sañar, es locura.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_151_151" id="Footnote_151_151"></a><a href="#FNanchor_151_151"><span class="label">[151]</span></a> Lavez chien, peignez chien, toujours n'est chien que chien.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_152_152" id="Footnote_152_152"></a><a href="#FNanchor_152_152"><span class="label">[152]</span></a> Quanto chupa a abelha, mel torna, e quanto a aranha,
-peçonha.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_153_153" id="Footnote_153_153"></a><a href="#FNanchor_153_153"><span class="label">[153]</span></a> Aquila non capit muscas.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_154_154" id="Footnote_154_154"></a><a href="#FNanchor_154_154"><span class="label">[154]</span></a> De minimis non curat prætor.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[36]</a></span></p>
-<h2>HOME.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>Home is home, be it ever so homely.</b>
-</p>
-<p><b>Hame is a hamely word.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Homely" and "hamely" are not synonymous, but
-imply different ideas associated with home. The one
-means plain, unadorned, fit for every-day use; the
-other means familiar, pleasant, dear to the affections.
-"To every bird its nest is fair" (French, Italian).<a name="FNanchor_155_155" id="FNanchor_155_155"></a><a href="#Footnote_155_155" class="fnanchor">[155]</a>
-"East and west, at home the best" (German).<a name="FNanchor_156_156" id="FNanchor_156_156"></a><a href="#Footnote_156_156" class="fnanchor">[156]</a> "The
-reek of my own house," says the Spaniard, "is better
-than the fire of another's."<a name="FNanchor_157_157" id="FNanchor_157_157"></a><a href="#Footnote_157_157" class="fnanchor">[157]</a> The same feeling is expressed
-with less energy, but far more tenderly, in a
-beautiful Italian proverb, which loses greatly by translation:
-"Home, my own home, tiny though thou be, to
-me thou seemest an abbey."<a name="FNanchor_158_158" id="FNanchor_158_158"></a><a href="#Footnote_158_158" class="fnanchor">[158]</a> Two others in the same
-language are exquisitely tender: "My home, my
-mother's breast."<a name="FNanchor_159_159" id="FNanchor_159_159"></a><a href="#Footnote_159_159" class="fnanchor">[159]</a> How touching this simple juxtaposition
-<span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[37]</a></span>
-of two loveliest things! Again, "Tie me
-hand and foot, and throw me among my own."<a name="FNanchor_160_160" id="FNanchor_160_160"></a><a href="#Footnote_160_160" class="fnanchor">[160]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Every cock is proud on his own dunghill.</b>
-</p>
-<p><b>A cock is crouse on his ain midden.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>This proverb has descended to us from the Romans:
-it is quoted by Seneca.<a name="FNanchor_161_161" id="FNanchor_161_161"></a><a href="#Footnote_161_161" class="fnanchor">[161]</a> Its medieval equivalent,
-<i>Gallus cantat in suo sterquilinio</i>, was probably present
-to the mind of the first Napoleon when, in reply to
-those who advised him to adopt the Gallic cock as the
-imperial cognizance, he said, "No, it is a bird that
-crows on a dunghill." The French have altered the
-old proverb without improving it, thus: "A dog is
-stout on his own dunghill."<a name="FNanchor_162_162" id="FNanchor_162_162"></a><a href="#Footnote_162_162" class="fnanchor">[162]</a> The Italian is better:
-"Every dog is a lion at home."<a name="FNanchor_163_163" id="FNanchor_163_163"></a><a href="#Footnote_163_163" class="fnanchor">[163]</a> The Portuguese give
-us the counterpart of this adage, saying, "The fierce
-ox grows tame on strange ground."<a name="FNanchor_164_164" id="FNanchor_164_164"></a><a href="#Footnote_164_164" class="fnanchor">[164]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>An Englishman's house is his castle.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>But sanitary reformers tell him truly that he has no
-right to shoot poisoned arrows from it at his neighbours.
-The French say, "The collier (or charcoal
-burner) is master in his own house,"<a name="FNanchor_165_165" id="FNanchor_165_165"></a><a href="#Footnote_165_165" class="fnanchor">[165]</a> and refer the
-origin of the proverb to a hunting adventure of
-<span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[38]</a></span>Francis I., which is related by Blaise de Montluc.
-Having outridden all his followers, the king took shelter
-at nightfall in the cabin of a charcoal burner, whose wife
-he found sitting alone on the floor before the fire. She
-told him, when he asked for hospitality, that he must
-wait her husband's return, which he did, seating himself
-on the only chair the cabin contained. Presently
-the man came in, and, after a brief greeting, made the
-king give him up the chair, saying he was used to sit
-in it, and it was but right that a man should be master
-in his own house. Francis expressed his entire concurrence
-in this doctrine, and he and his host supped
-together very amicably on game poached from the royal
-forest.</p>
-
-<p>"Man," said Ferdinand VII. to the Duke of
-Medina Celi, the premier nobleman of Spain, who was
-helping him on with his great coat, "man, how little
-you are!"&mdash;"At home I am great," replied the
-dwarfish <i>grande</i> (grandee). "When I am in my own
-house I am a king" (Spanish).<a name="FNanchor_166_166" id="FNanchor_166_166"></a><a href="#Footnote_166_166" class="fnanchor">[166]</a></p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_155_155" id="Footnote_155_155"></a><a href="#FNanchor_155_155"><span class="label">[155]</span></a> À tout oiseau son nid est beau. A ogni uccello suo nido è
-bello.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_156_156" id="Footnote_156_156"></a><a href="#FNanchor_156_156"><span class="label">[156]</span></a> Ost und West, daheim das Best.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_157_157" id="Footnote_157_157"></a><a href="#FNanchor_157_157"><span class="label">[157]</span></a> Mas vale humo de mi casa que fuego de la agena.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_158_158" id="Footnote_158_158"></a><a href="#FNanchor_158_158"><span class="label">[158]</span></a> Casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri
-una badia.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_159_159" id="Footnote_159_159"></a><a href="#FNanchor_159_159"><span class="label">[159]</span></a> Casa mia, mamma mia.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_160_160" id="Footnote_160_160"></a><a href="#FNanchor_160_160"><span class="label">[160]</span></a> Legami mani e piei, e gettami tra' miei.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_161_161" id="Footnote_161_161"></a><a href="#FNanchor_161_161"><span class="label">[161]</span></a> Gallus in suo sterquilinio plurimum potest.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_162_162" id="Footnote_162_162"></a><a href="#FNanchor_162_162"><span class="label">[162]</span></a> Chien sur son fumier est hardi.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_163_163" id="Footnote_163_163"></a><a href="#FNanchor_163_163"><span class="label">[163]</span></a> Ogni cane è leone a casa sua.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_164_164" id="Footnote_164_164"></a><a href="#FNanchor_164_164"><span class="label">[164]</span></a> O boi bravo na terra alheia se faz manso.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_165_165" id="Footnote_165_165"></a><a href="#FNanchor_165_165"><span class="label">[165]</span></a> Charbonnier est maître chez soi.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_166_166" id="Footnote_166_166"></a><a href="#FNanchor_166_166"><span class="label">[166]</span></a> Mientras en mi casa estoy, rey me soy.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[39]</a></span></p>
-
-<h2>PRESENCE. ABSENCE. SOCIAL
-INTERCOURSE.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote>
-<p><b>Long absent, soon forgotten.</b></p>
-
-<p><b>Out of sight, out of mind.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>"Friends living far away are no friends" (Greek).
-"He that is absent will not be the heir" (Latin).<a name="FNanchor_167_167" id="FNanchor_167_167"></a><a href="#Footnote_167_167" class="fnanchor">[167]</a>
-"Absence is love's foe: far from the eyes, far from the
-heart" (Spanish).<a name="FNanchor_168_168" id="FNanchor_168_168"></a><a href="#Footnote_168_168" class="fnanchor">[168]</a> "The dead and the absent have no
-friends" (Spanish).<a name="FNanchor_169_169" id="FNanchor_169_169"></a><a href="#Footnote_169_169" class="fnanchor">[169]</a> "The absent are always in the
-wrong" (French).<a name="FNanchor_170_170" id="FNanchor_170_170"></a><a href="#Footnote_170_170" class="fnanchor">[170]</a> "Absent, none without fault;
-present, none without excuse" (French).<a name="FNanchor_171_171" id="FNanchor_171_171"></a><a href="#Footnote_171_171" class="fnanchor">[171]</a></p>
-
-<p>Against this string of proverbs, all running in one
-direction, we may set off the Scotch saying,&mdash;</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>They are aye gude that are far awa'</b>;
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">and this French one: "A little absence does much
-good."<a name="FNanchor_172_172" id="FNanchor_172_172"></a><a href="#Footnote_172_172" class="fnanchor">[172]</a> Without affirming too absolutely that&mdash;</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[40]</a></span>
-
-<b>Friends agree best at a distance&mdash;</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">which was a proverb before Rochefoucauld wrote it down
-among his maxims&mdash;we may admit that "To preserve
-friendship a wall must be put between" (French);<a name="FNanchor_173_173" id="FNanchor_173_173"></a><a href="#Footnote_173_173" class="fnanchor">[173]</a> and
-that "A hedge between keeps friendship green" (German).<a name="FNanchor_174_174" id="FNanchor_174_174"></a><a href="#Footnote_174_174" class="fnanchor">[174]</a>
-"Love your neighbour, but do not pull down
-the hedge" (German).<a name="FNanchor_175_175" id="FNanchor_175_175"></a><a href="#Footnote_175_175" class="fnanchor">[175]</a> "There are certain limits of
-sociality, and prudent reserve and absence may find a
-place in the management of the tenderest relations."&mdash;(<i>Friends
-in Council.</i>) This lesson the Spaniards embody
-in two proverbs, bidding you "Go to your aunt's
-(or your brother's) house, but not every day."<a name="FNanchor_176_176" id="FNanchor_176_176"></a><a href="#Footnote_176_176" class="fnanchor">[176]</a> Friends
-meet with more pleasure after a short separation. "The
-imagination," says Montaigne, "embraces more fervently
-and constantly what it goes in search of than
-what one has at hand. Count up your daily thoughts,
-and you will find that you are most absent from your
-friend when you have him with you. His presence
-relaxes your attention, and gives your thoughts liberty
-to absent themselves at every turn and upon every
-occasion."</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Better be unmannerly than troublesome.</b></p>
-
-<p><b>I wad rather my friend should think me framet than fashious.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>That is, I would rather my friend should think me
-<span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[41]</a></span>strange (<i>fremd</i>, German) than troublesome (<i>fâcheux</i>,
-French).</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Too much familiarity breeds contempt.</b>
-</p>
-<p><b>Ower-meikle hameliness spoils gude courtesy.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Hameliness means familiarity. See "Hame is a
-hamely word," page <a href="#Page_36">36</a>.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Leave welcome ahint you.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Do not outstay your welcome. "A guest and a fish
-stink on the third day" (Spanish).<a name="FNanchor_177_177" id="FNanchor_177_177"></a><a href="#Footnote_177_177" class="fnanchor">[177]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Welcome the coming, speed the parting guest.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Aweel, kinsman," says Rob Boy to the baillie, "ye
-ken our fashion&mdash;foster the guest that comes, further
-him that maun gang." "Let the guest go before the
-storm bursts" (German).<a name="FNanchor_178_178" id="FNanchor_178_178"></a><a href="#Footnote_178_178" class="fnanchor">[178]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>If the badger leaves his hole the tod will creep into it.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"He that quits his place loses it" (French).<a name="FNanchor_179_179" id="FNanchor_179_179"></a><a href="#Footnote_179_179" class="fnanchor">[179]</a> "Whoso
-absents himself, his share absents itself" (Arab).</p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_167_167" id="Footnote_167_167"></a><a href="#FNanchor_167_167"><span class="label">[167]</span></a> Absens hæres non erit.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_168_168" id="Footnote_168_168"></a><a href="#FNanchor_168_168"><span class="label">[168]</span></a> Ausencia enemiga de amor: quan lejos de ojo tan lejos de
-corazon.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_169_169" id="Footnote_169_169"></a><a href="#FNanchor_169_169"><span class="label">[169]</span></a> A muertos y a idos no hay mas amigos.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_170_170" id="Footnote_170_170"></a><a href="#FNanchor_170_170"><span class="label">[170]</span></a> Les absents ont toujours tort.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_171_171" id="Footnote_171_171"></a><a href="#FNanchor_171_171"><span class="label">[171]</span></a> Absent n'est point sans coulpe, ni présent sans excuse.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_172_172" id="Footnote_172_172"></a><a href="#FNanchor_172_172"><span class="label">[172]</span></a> Un peu d'absence fait grand bien.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_173_173" id="Footnote_173_173"></a><a href="#FNanchor_173_173"><span class="label">[173]</span></a> Pour amitié garder il faut parois entreposer.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_174_174" id="Footnote_174_174"></a><a href="#FNanchor_174_174"><span class="label">[174]</span></a> Ein Zaun dazwischen mag die Liebe erfrischen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_175_175" id="Footnote_175_175"></a><a href="#FNanchor_175_175"><span class="label">[175]</span></a> Liebe deinen Nachbar, reiss aber den Zaun nicht ein.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_176_176" id="Footnote_176_176"></a><a href="#FNanchor_176_176"><span class="label">[176]</span></a> A case de tu tia, mas no cada dia. A casa de tu hermano,
-mas no cada serano.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_177_177" id="Footnote_177_177"></a><a href="#FNanchor_177_177"><span class="label">[177]</span></a> El huesped y el pece á tres dias hiede.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_178_178" id="Footnote_178_178"></a><a href="#FNanchor_178_178"><span class="label">[178]</span></a> Lass den Gast ziehen eh das Gewitter ausbricht.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_179_179" id="Footnote_179_179"></a><a href="#FNanchor_179_179"><span class="label">[179]</span></a> Qui quitte sa place la perd.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[42]</a></span></p>
-
-<h2>FRIENDSHIP.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>He is my friend who grinds at my mill.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">That is, who is serviceable to me&mdash;a vile sentiment if
-understood too absolutely; but the proverb is rather
-to be interpreted as offering a test by which genuine
-friendship may be distinguished from its counterfeit.
-"Deeds are love, and not fine speeches" (Spanish).<a name="FNanchor_180_180" id="FNanchor_180_180"></a><a href="#Footnote_180_180" class="fnanchor">[180]</a>
-"If you love me, John, your acts will tell me so"
-(Spanish).<a name="FNanchor_181_181" id="FNanchor_181_181"></a><a href="#Footnote_181_181" class="fnanchor">[181]</a> "In the world you have three sorts of
-friends," says Chamfort; "your friends who love you,
-your friends who do not care about you, and your
-friends who hate you."</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Kindness will creep where it canna gang.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>It will find some way to manifest itself, in spite of
-all hinderances. As Burns sings,&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"A man may hae an honest heart,</div>
-<div class="i2">Though poortith hourly stare him;</div>
-<div class="i0">A man may tak a neebor's part,</div>
-<div class="i2">Yet no hae cash to spare him."</div>
-</div></div></div>
-
-<blockquote><p>
-<b>Friendship canna stand aye on one side.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>It demands reciprocity. "Little presents keep up
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[43]</a></span>friendship" (French);<a name="FNanchor_182_182" id="FNanchor_182_182"></a><a href="#Footnote_182_182" class="fnanchor">[182]</a> and so do mutual good offices.
-Note that the French proverb speaks of <i>little</i> presents&mdash;such
-things as are valued between friends, not for their
-intrinsic value, but as tokens of good-will.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Before you make a friend, eat a peck of salt with him.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Take time to know him thoroughly.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Sudden friendship, sure repentance.</b>
-</p>
-<p><b>Never trust much to a new friend or an old enemy.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Nor even to an old friend, if you and he have
-once been at enmity. "Patched-up friendship seldom
-becomes whole again" (German).<a name="FNanchor_183_183" id="FNanchor_183_183"></a><a href="#Footnote_183_183" class="fnanchor">[183]</a> "Broken friendship
-may be soldered, but never made sound"
-(Spanish).<a name="FNanchor_184_184" id="FNanchor_184_184"></a><a href="#Footnote_184_184" class="fnanchor">[184]</a> "A reconciled friend, a double foe"
-(Spanish).<a name="FNanchor_185_185" id="FNanchor_185_185"></a><a href="#Footnote_185_185" class="fnanchor">[185]</a> "Beware of a reconciled friend as of the
-devil" (Spanish).<a name="FNanchor_186_186" id="FNanchor_186_186"></a><a href="#Footnote_186_186" class="fnanchor">[186]</a> Asmodeus, speaking of his quarrel
-with Paillardoc, says, "They reconciled us, we embraced,
-and ever since we have been mortal enemies."</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Old friends and old wine are best.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Old tunes are sweetest, and old friends are surest,"
-says Claud Halcro. "Old be your fish, your oil, your
-friend" (Italian).<a name="FNanchor_187_187" id="FNanchor_187_187"></a><a href="#Footnote_187_187" class="fnanchor">[187]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[44]</a></span>
-
-<b>One enemy is too many, and a hundred friends are too few.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Enmity is unhappily a much more active principle
-than friendship.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Save me from my friends!</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>An ejaculation often called forth by the indiscreet
-zeal which damages a man's cause whilst professing to
-serve it. The full form of the proverb&mdash;"God save
-me from my friends, I will save myself from my
-enemies"&mdash;is almost obsolete amongst us, but is found
-in most languages of the continent, and is applied to
-false friends. Bacon tells us that "Cosmos, Duke of
-Florence, was wont to say of perfidious friends that we
-read we ought to forgive our enemies; but we do not
-read we ought to forgive our friends."</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A full purse never lacked friends.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>An empty purse does not easily find one. To say
-that "The best friends are in the purse" (German),<a name="FNanchor_188_188" id="FNanchor_188_188"></a><a href="#Footnote_188_188" class="fnanchor">[188]</a> is,
-perhaps, putting the matter a little too strongly; but,
-at all events, "Let us have florins, and we shall find
-cousins" (Italian).<a name="FNanchor_189_189" id="FNanchor_189_189"></a><a href="#Footnote_189_189" class="fnanchor">[189]</a> "The rich man does not know
-who is his friend."<a name="FNanchor_190_190" id="FNanchor_190_190"></a><a href="#Footnote_190_190" class="fnanchor">[190]</a> This Gascon proverb may be taken
-in a double sense: the rich man's friends are more
-than he can number; he cannot be sure of the sincerity
-of any of them. "He who is everybody's friend is
-<span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[45]</a></span>either very poor or very rich" (Spanish).<a name="FNanchor_191_191" id="FNanchor_191_191"></a><a href="#Footnote_191_191" class="fnanchor">[191]</a> "Now that
-I have a ewe and a lamb everybody says to me, 'Good
-day, Peter'" (Spanish).<a name="FNanchor_192_192" id="FNanchor_192_192"></a><a href="#Footnote_192_192" class="fnanchor">[192]</a> Everybody looks kindly on
-the thriving man.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A friend in need is a friend indeed.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>But, as such friends are rare, the Scotch proverb
-counsels not amiss,&mdash;</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Try your friend afore ye need him.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>On the other hand, "He that would have many
-friends should try few of them" (Italian).<a name="FNanchor_193_193" id="FNanchor_193_193"></a><a href="#Footnote_193_193" class="fnanchor">[193]</a> "Let him
-that is wretched and beggared try everybody, and then
-his friend" (Italian).<a name="FNanchor_194_194" id="FNanchor_194_194"></a><a href="#Footnote_194_194" class="fnanchor">[194]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A friend is never known till one have need.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"A friend cannot be known in prosperity, and an
-enemy cannot be hidden in adversity" (Ecclesiasticus).
-"A sure friend is known in a doubtful case" (Ennius)<a name="FNanchor_195_195" id="FNanchor_195_195"></a><a href="#Footnote_195_195" class="fnanchor">[195]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>When good cheer is lacking, friends will be packing.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"The bread eaten, the company departed" (Spanish).<a name="FNanchor_196_196" id="FNanchor_196_196"></a><a href="#Footnote_196_196" class="fnanchor">[196]</a>
-"While the pot boils, friendship blooms" (German).<a name="FNanchor_197_197" id="FNanchor_197_197"></a><a href="#Footnote_197_197" class="fnanchor">[197]</a></p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"In time of prosperity friends will be plenty;</div>
-<div class="i0">In time of adversity not one in twenty."</div>
-</div></div></div>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[46]</a></span>
-
-<b>No longer foster, no longer friend.</b></p>
-
-<p><b>Help yourself, and your friends will like you.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Give out that you have many friends, and believe
-that you have few" (French).<a name="FNanchor_198_198" id="FNanchor_198_198"></a><a href="#Footnote_198_198" class="fnanchor">[198]</a> By that means you will
-not expose yourself to be bitterly disappointed, and you
-will secure the favours which the world is ready to
-bestow on those who seem to have least need of them.</p>
-
-<blockquote><p><b>A friend at court is better than a penny in the purse.</b>
-</p>
-<p><b>Kissing goes by favour.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Every one makes it his business to "Take care of
-Dowb." "They are rich," therefore, "who have
-friends" (Portuguese, Latin).<a name="FNanchor_199_199" id="FNanchor_199_199"></a><a href="#Footnote_199_199" class="fnanchor">[199]</a> "It is better to have
-friends on the market than money in one's coffer"
-(Spanish).<a name="FNanchor_200_200" id="FNanchor_200_200"></a><a href="#Footnote_200_200" class="fnanchor">[200]</a> "Every one dances as he has friends in
-the ball-room" (Portuguese).<a name="FNanchor_201_201" id="FNanchor_201_201"></a><a href="#Footnote_201_201" class="fnanchor">[201]</a> "There's no living
-without friends" (Portuguese).<a name="FNanchor_202_202" id="FNanchor_202_202"></a><a href="#Footnote_202_202" class="fnanchor">[202]</a></p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_180_180" id="Footnote_180_180"></a><a href="#FNanchor_180_180"><span class="label">[180]</span></a> Obras son amores, que no buenas razones.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_181_181" id="Footnote_181_181"></a><a href="#FNanchor_181_181"><span class="label">[181]</span></a> Se bien me quieres, Juan, tus obras me lo diran.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_182_182" id="Footnote_182_182"></a><a href="#FNanchor_182_182"><span class="label">[182]</span></a> Les petits cadeaux entretiennent l'amitié.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_183_183" id="Footnote_183_183"></a><a href="#FNanchor_183_183"><span class="label">[183]</span></a> Geflickte Freundschaft wird selten wieder ganz.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_184_184" id="Footnote_184_184"></a><a href="#FNanchor_184_184"><span class="label">[184]</span></a> Amigo quebrado soldado, mas nunca sano.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_185_185" id="Footnote_185_185"></a><a href="#FNanchor_185_185"><span class="label">[185]</span></a> Amigo reconciliado, amigo doblado.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_186_186" id="Footnote_186_186"></a><a href="#FNanchor_186_186"><span class="label">[186]</span></a> De amigo reconciliado, guarte del como del diablo. Cum
-inimico nemo in gratiam tuto redit.&mdash;<i>Pub. Syrus.</i></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_187_187" id="Footnote_187_187"></a><a href="#FNanchor_187_187"><span class="label">[187]</span></a> Pesce, oglio, e amico vecchio.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_188_188" id="Footnote_188_188"></a><a href="#FNanchor_188_188"><span class="label">[188]</span></a> Die beste Freunde stecken im Beutel.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_189_189" id="Footnote_189_189"></a><a href="#FNanchor_189_189"><span class="label">[189]</span></a> Abbiamo pur fiorini, che trovaremo cugini.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_190_190" id="Footnote_190_190"></a><a href="#FNanchor_190_190"><span class="label">[190]</span></a> Riché homé non sap qui ly es amyg.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_191_191" id="Footnote_191_191"></a><a href="#FNanchor_191_191"><span class="label">[191]</span></a> Quien te todos es amigo, ó es muy pobre, ó es muy rico.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_192_192" id="Footnote_192_192"></a><a href="#FNanchor_192_192"><span class="label">[192]</span></a> Ahora que tengo oveja y borrego, todos me dicen: En hora
-buena estais, Pedro.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_193_193" id="Footnote_193_193"></a><a href="#FNanchor_193_193"><span class="label">[193]</span></a> Chi vuol aver amici assai, ne provi pochi.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_194_194" id="Footnote_194_194"></a><a href="#FNanchor_194_194"><span class="label">[194]</span></a> Chi è misero e senza denari, provi tutti, e poi l'amico.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_195_195" id="Footnote_195_195"></a><a href="#FNanchor_195_195"><span class="label">[195]</span></a> Amicus certus in re incerta cernitur.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_196_196" id="Footnote_196_196"></a><a href="#FNanchor_196_196"><span class="label">[196]</span></a> El pan comido, la compañia deshecha.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_197_197" id="Footnote_197_197"></a><a href="#FNanchor_197_197"><span class="label">[197]</span></a> Siedet der Topf, so blühet die Freundschaft.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_198_198" id="Footnote_198_198"></a><a href="#FNanchor_198_198"><span class="label">[198]</span></a> Il faut se dire beaucoup d'amis, et s'en croire peu.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_199_199" id="Footnote_199_199"></a><a href="#FNanchor_199_199"><span class="label">[199]</span></a> Aquellos saō ricos que tem amigos. Ubi amici, ibi opes.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_200_200" id="Footnote_200_200"></a><a href="#FNanchor_200_200"><span class="label">[200]</span></a> Mas valen amigos en la plaça que dineros en el arca.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_201_201" id="Footnote_201_201"></a><a href="#FNanchor_201_201"><span class="label">[201]</span></a> Cada hum dança como tem os amigos na sala.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_202_202" id="Footnote_202_202"></a><a href="#FNanchor_202_202"><span class="label">[202]</span></a> Naō se pode viver sem amigos.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[47]</a></span></p>
-
-<h2>CO-OPERATION. RECIPROCITY.
-SUBORDINATION.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>One beats the bush and another catches the birds.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p><i>Sic vos non vobis.</i> The proverb is derived from an
-old way of fowling by torchlight in the winter nights.
-A man walks along a lane, carrying a bush smeared
-with birdlime and a lighted torch. He is preceded by
-another, who beats the hedges on both sides and starts
-the birds, which, flying towards the light, are caught
-by the limed twigs. An imprudent use of this proverb
-by the Duke of Bedford, regent of France during the
-minority of our Henry VI., has given it historical
-celebrity. When the English were besieging Orleans,
-the Duke of Burgundy, their ally, intimated his desire
-that the town, when taken, should be given over to him.
-The regent replied, "Shall I beat the bush and
-another take the bird? No such thing." These words
-so offended the duke that he deserted the English at a
-time when they had the greatest need of his help to
-resist the efforts of Charles VII.</p>
-
-<p>Here the proverb was used to imply an unfair division
-of spoil, or what was called, in the duchy of
-Bretagne, "A Montgomery distribution&mdash;all on one side,<span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[48]</a></span>
-and nothing on the other."<a name="FNanchor_203_203" id="FNanchor_203_203"></a><a href="#Footnote_203_203" class="fnanchor">[203]</a> (The powerful family of
-Montgomery were in the habit of taking the lion's
-share.) It may also be applied to the manner in which
-confederates play into each other's hands. "The dog
-that starts the hare is as good as the one that catches
-it" (German).<a name="FNanchor_204_204" id="FNanchor_204_204"></a><a href="#Footnote_204_204" class="fnanchor">[204]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>The receiver is as bad as the thief.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"He sins as much who holds the sack as he who
-puts into it" (French).<a name="FNanchor_205_205" id="FNanchor_205_205"></a><a href="#Footnote_205_205" class="fnanchor">[205]</a> "He who holds the ladder is
-as bad as the burglar" (German).<a name="FNanchor_206_206" id="FNanchor_206_206"></a><a href="#Footnote_206_206" class="fnanchor">[206]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Lie for him and he'll swear for you.</b>
-</p>
-<p><b>Speir at Jock Thief if I be a leal man.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Ask my comrade, who is as great a liar as myself"
-(French).<a name="FNanchor_207_207" id="FNanchor_207_207"></a><a href="#Footnote_207_207" class="fnanchor">[207]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>The lion had need of the mouse.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>The grateful mouse in the fable rescued her benefactor
-from the toils by gnawing the cords. "Soon or
-late the strong needs the help of the weak" (French).<a name="FNanchor_208_208" id="FNanchor_208_208"></a><a href="#Footnote_208_208" class="fnanchor">[208]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[49]</a></span>"Every ten years one man has need of another"
-(Italian).<a name="FNanchor_209_209" id="FNanchor_209_209"></a><a href="#Footnote_209_209" class="fnanchor">[209]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Two to one are odds at football.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Not Hercules himself could resist such odds"
-(Latin).<a name="FNanchor_210_210" id="FNanchor_210_210"></a><a href="#Footnote_210_210" class="fnanchor">[210]</a> "Three helping each other are as good as
-six" (Spanish).<a name="FNanchor_211_211" id="FNanchor_211_211"></a><a href="#Footnote_211_211" class="fnanchor">[211]</a> "Three brothers, three castles"
-(Italian).<a name="FNanchor_212_212" id="FNanchor_212_212"></a><a href="#Footnote_212_212" class="fnanchor">[212]</a> "Three, if they unite against a town, will
-ruin it" (Arab).</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>When two ride the same horse one must ride behind.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>And, furthermore, he must be content to journey as
-the foremost man pleases. "He who rides behind
-does not saddle when he will" (Spanish).<a name="FNanchor_213_213" id="FNanchor_213_213"></a><a href="#Footnote_213_213" class="fnanchor">[213]</a> The
-question of precedence is settled in this case by another
-English proverb:&mdash;</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>He that hires the horse must ride before.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>The man who hires or owns the horse is Capital, and
-Labour must ride behind him. In other cases the
-question will often have to be decided by force.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>You stout and I stout, who shall carry the dirt out?</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"You a lady, I a lady, who is to drive out the sow?"
-(Gallegan).<a name="FNanchor_214_214" id="FNanchor_214_214"></a><a href="#Footnote_214_214" class="fnanchor">[214]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[50]</a></span>
-
-<b>Tarry breeks pays no fraught.</b>&mdash;<i>Scotch.</i></p>
-<p>
-<b>Pipers don't pay fiddlers.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"One barber shaves another" (French).<a name="FNanchor_215_215" id="FNanchor_215_215"></a><a href="#Footnote_215_215" class="fnanchor">[215]</a> "One
-hand washes the other" (Greek).<a name="FNanchor_216_216" id="FNanchor_216_216"></a><a href="#Footnote_216_216" class="fnanchor">[216]</a> "One ass scratches
-another" (Latin).<a name="FNanchor_217_217" id="FNanchor_217_217"></a><a href="#Footnote_217_217" class="fnanchor">[217]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Ka me, ka thee.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>Turn about is fair play.</b>
-</p>
-<p><b>Giff-gaff is good fellowship.</b>
-</p>
-<p><b>Like master like man.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"The beadle of the parish is always of the opinion
-of his reverence the vicar" (French).<a name="FNanchor_218_218" id="FNanchor_218_218"></a><a href="#Footnote_218_218" class="fnanchor">[218]</a></p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_203_203" id="Footnote_203_203"></a><a href="#FNanchor_203_203"><span class="label">[203]</span></a> Partage de Montgomery&mdash;tout d'un coté, rien de l'autre;
-like "Irish reciprocity, all on one side."</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_204_204" id="Footnote_204_204"></a><a href="#FNanchor_204_204"><span class="label">[204]</span></a> Der Hund, der den Hasen ausspürt, ist so gut wie der ihn
-fängt.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_205_205" id="Footnote_205_205"></a><a href="#FNanchor_205_205"><span class="label">[205]</span></a> Autant pèche celui qui tient le sac que celui qui met dedans.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_206_206" id="Footnote_206_206"></a><a href="#FNanchor_206_206"><span class="label">[206]</span></a> Wer die Leiter hält, ist so schuldig wie der Dieb.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_207_207" id="Footnote_207_207"></a><a href="#FNanchor_207_207"><span class="label">[207]</span></a> Demandez-le à mon compagnon, qui est aussi menteur que
-moi.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_208_208" id="Footnote_208_208"></a><a href="#FNanchor_208_208"><span class="label">[208]</span></a>
-</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">Ou tôt ou tard, ou près ou loin,</div>
-<div class="i0">Le fort du faible a besoin.</div>
-</div></div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_209_209" id="Footnote_209_209"></a><a href="#FNanchor_209_209"><span class="label">[209]</span></a> Ogni dieci anni un uomo ha bisogno dell' altro.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_210_210" id="Footnote_210_210"></a><a href="#FNanchor_210_210"><span class="label">[210]</span></a> Ne Hercules contra duos.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_211_211" id="Footnote_211_211"></a><a href="#FNanchor_211_211"><span class="label">[211]</span></a> Ayudándose tres, para peso de seis.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_212_212" id="Footnote_212_212"></a><a href="#FNanchor_212_212"><span class="label">[212]</span></a> Tre fratelli, tre castelli.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_213_213" id="Footnote_213_213"></a><a href="#FNanchor_213_213"><span class="label">[213]</span></a> Quien tras otro cabalga, no ensella quando quiere.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_214_214" id="Footnote_214_214"></a><a href="#FNanchor_214_214"><span class="label">[214]</span></a> Vos dona, yo dona, quen botará a porca foro?</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_215_215" id="Footnote_215_215"></a><a href="#FNanchor_215_215"><span class="label">[215]</span></a> Un barbier rase l'autre.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_216_216" id="Footnote_216_216"></a><a href="#FNanchor_216_216"><span class="label">[216]</span></a> Χειρ χειρα νιπτει.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_217_217" id="Footnote_217_217"></a><a href="#FNanchor_217_217"><span class="label">[217]</span></a> Asinus asinum fricat.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_218_218" id="Footnote_218_218"></a><a href="#FNanchor_218_218"><span class="label">[218]</span></a> Le bedeau de la paroisse est toujours de l'avis de monsieur
-le curé.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[51]</a></span></p>
-
-<h2>LUCK. FORTUNE. MISFORTUNE.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>Luck is all.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>A desperate doctrine, based on that one-sided view
-of human affairs which is expressed in Byron's parody
-of a famous passage in Addison's <i>Cato</i>:&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"'Tis not in mortals to command success;</div>
-<div class="i0">But do you more, Sempronius&mdash;<i>don't</i> deserve it;</div>
-<div class="i0">And take my word you'll have no jot the less."</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noin">"The worst pig gets the best acorn" (Spanish).<a name="FNanchor_219_219" id="FNanchor_219_219"></a><a href="#Footnote_219_219" class="fnanchor">[219]</a> "A
-good bone never falls to a good dog" (French);<a name="FNanchor_220_220" id="FNanchor_220_220"></a><a href="#Footnote_220_220" class="fnanchor">[220]</a> and
-"The horses eat oats that don't earn them" (German).<a name="FNanchor_221_221" id="FNanchor_221_221"></a><a href="#Footnote_221_221" class="fnanchor">[221]</a>
-But this last proverb has also another application.
-"Other rules may vary," says Sydney Smith, "but this
-is the only one you will find without exception&mdash;that
-in this world the salary or reward is always in the
-inverse ratio of the duties performed."</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[52]</a></span>
-
-<b>The more rogue the more luck.</b></p>
-
-<p><b>The devil's children have the devil's luck.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>But their prosperity is false and fleeting. "The
-devil's meal runs half to bran" (French).<a name="FNanchor_222_222" id="FNanchor_222_222"></a><a href="#Footnote_222_222" class="fnanchor">[222]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>God sends fools fortune.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>It is to this version of the Latin adage, <i>Fortuna
-favet fatuis</i> ("Fortune favours fools"), that <i>Touchstone</i>
-alludes in his reply to <i>Jacques</i>:&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i4">"'No, sir,' quoth he;</div>
-<div class="i0">'Call me not fool till Heaven hath sent me fortune.'"</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noin">The Spaniards express this popular belief by a striking
-figure: "The mother of God appears to fools."<a name="FNanchor_223_223" id="FNanchor_223_223"></a><a href="#Footnote_223_223" class="fnanchor">[223]</a> The
-Germans say, "Fortune and women are fond of fools;"<a name="FNanchor_224_224" id="FNanchor_224_224"></a><a href="#Footnote_224_224" class="fnanchor">[224]</a>
-and the converse of this holds good likewise, since
-"Fortune makes a fool of him whom she too much
-favours" (Latin);<a name="FNanchor_225_225" id="FNanchor_225_225"></a><a href="#Footnote_225_225" class="fnanchor">[225]</a> and so do women sometimes.
-When we consider how much what is called success in
-life depends on getting into one of "the main grooves of
-human affairs," we can account for the common remark
-that blockheads thrive better in the world than clever
-people, and that "Jack gets on by his stupidity"
-(German).<a name="FNanchor_226_226" id="FNanchor_226_226"></a><a href="#Footnote_226_226" class="fnanchor">[226]</a> It is all the difference of going by railway
-<span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[53]</a></span>
-and walking over a ploughed field, whether you
-adopt common courses or set up one for yourself"&mdash;which
-is most likely to be done by people of superior
-abilities. "You will see * * * * most inferior
-persons highly placed in the army, in the church, in
-office, at the bar. They have somehow got upon the
-line, and have moved on well, with very little original
-motive powers of their own. Do not let this make you
-talk as if merit were utterly neglected in these or other
-professions&mdash;only that getting well into the groove will
-frequently do instead of any great excellence."<a name="FNanchor_227_227" id="FNanchor_227_227"></a><a href="#Footnote_227_227" class="fnanchor">[227]</a> With
-this explanation we are prepared to admit that there is
-some reason in the Spanish adage, "God send you
-luck, my son, and little wit will serve your turn."<a name="FNanchor_228_228" id="FNanchor_228_228"></a><a href="#Footnote_228_228" class="fnanchor">[228]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>It is better to be lucky than wise.</b></p>
-
-<p><b>It is better to be born lucky than rich.</b></p>
-
-<p><b>Hap and ha'penny is warld's gear eneuch.</b>&mdash;<i>Scotch.</i></p>
-</blockquote>
-
-<p>"The lucky man's bitch litters pigs" (Spanish).<a name="FNanchor_229_229" id="FNanchor_229_229"></a><a href="#Footnote_229_229" class="fnanchor">[229]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Happy go lucky.</b></p>
-
-<p><b>The happy [lucky] man canna be harried.</b>&mdash;<i>Scotch.</i></p>
-</blockquote>
-
-<p>The lucky man cannot be ruined. Seeming disasters
-will often prove to be signal strokes of good fortune
-for him. Such a man will have cause to say, "The
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[54]</a></span>ox that tossed me threw me upon a good place"
-(Spanish).<a name="FNanchor_230_230" id="FNanchor_230_230"></a><a href="#Footnote_230_230" class="fnanchor">[230]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>He is like a cat, he always falls on his feet.</b></p>
-
-<p><b>Cast ye owre the house riggen, and ye'll fa' on your feet.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>Give a man luck, and throw him into the sea.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Pitch him into the Nile," say the Arabs, "and he
-will come up with a fish in his mouth;" and the
-Germans, "If he threw up a penny on the roof, down
-would come a dollar to him."<a name="FNanchor_231_231" id="FNanchor_231_231"></a><a href="#Footnote_231_231" class="fnanchor">[231]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>What is worse than ill luck?</b>
-</p>
-<p><b>An unhappy man's cart is eith to tumble.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">That is, easily upset. It happens always to some people,
-as Coleridge said of himself, to have their bread and
-butter fall on the buttered side. An Irishman of this
-ill-starred class is commonly supposed to have been
-the author of the saying,&mdash;</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>He that is born under a threepenny planet will never be worth a groat.</b>
-</p>
-<p><b>If my father had made me a hatter men would have been born without heads.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">But the thought is not original in our language: an
-unlucky Arab had long ago declared, "If I were to
-trade in winding-sheets no one would die." A man of
-this stamp "Falls on his back and breaks his nose"
-<span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[55]</a></span>(French).<a name="FNanchor_232_232" id="FNanchor_232_232"></a><a href="#Footnote_232_232" class="fnanchor">[232]</a> The Basques say of him, "Maggots breed
-in his salt-box;" the Provençals, "He would sink a
-ship freighted with crucifixes;" the Italians, "He
-would break his neck upon a straw."<a name="FNanchor_233_233" id="FNanchor_233_233"></a><a href="#Footnote_233_233" class="fnanchor">[233]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Misfortunes seldom come single.</b>
-</p>
-<p><b>Misfortunes come by forties.</b>&mdash;<i>Welsh.</i>
-</p>
-<p><b>Ill comes upon waur's back.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Fortune is not content with crossing any man
-once," says Publius Syrus.<a name="FNanchor_234_234" id="FNanchor_234_234"></a><a href="#Footnote_234_234" class="fnanchor">[234]</a> "After losing, one loses
-roundly," say the French.<a name="FNanchor_235_235" id="FNanchor_235_235"></a><a href="#Footnote_235_235" class="fnanchor">[235]</a> The Spaniards have three
-remarkable proverbs to express the same conviction:&mdash;"Whither
-goest thou, Misfortune? To where there is
-more."<a name="FNanchor_236_236" id="FNanchor_236_236"></a><a href="#Footnote_236_236" class="fnanchor">[236]</a> "Whither goest thou, Sorrow? Whither I
-am wont."<a name="FNanchor_237_237" id="FNanchor_237_237"></a><a href="#Footnote_237_237" class="fnanchor">[237]</a> "Welcome, Misfortune, if thou comest
-alone."<a name="FNanchor_238_238" id="FNanchor_238_238"></a><a href="#Footnote_238_238" class="fnanchor">[238]</a> The Italian equivalents are numerous: <i>e.g.</i>,
-"One ill calls another."<a name="FNanchor_239_239" id="FNanchor_239_239"></a><a href="#Footnote_239_239" class="fnanchor">[239]</a> "One misfortune is the
-eve of another."<a name="FNanchor_240_240" id="FNanchor_240_240"></a><a href="#Footnote_240_240" class="fnanchor">[240]</a> "A misfortune and a friar are
-seldom alone."<a name="FNanchor_241_241" id="FNanchor_241_241"></a><a href="#Footnote_241_241" class="fnanchor">[241]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[56]</a></span>
-
-<b>It can't rain but it pours.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Good fortune, as well as bad, is said to come in
-floods. "If the wind blows it enters at every crevice"
-(Arab).</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>It is an ill wind that blows nobody good.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>There is a local version of this proverb:&mdash;</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>It is an ill wind that blows no good to Cornwall.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">On the rock-bound coasts of that shire almost any
-wind brought gain to the wreckers. We have seen it
-somewhere alleged that the general proverb grew out
-of the local one; but this is certainly not the fact, for
-the former exists in other languages. Its Italian
-equivalent<a name="FNanchor_242_242" id="FNanchor_242_242"></a><a href="#Footnote_242_242" class="fnanchor">[242]</a> agrees closely with it in form as well as in
-spirit. The French say, "Misfortune is good for
-something;"<a name="FNanchor_243_243" id="FNanchor_243_243"></a><a href="#Footnote_243_243" class="fnanchor">[243]</a> the Spaniards, "There is no ill but
-comes for good;"<a name="FNanchor_244_244" id="FNanchor_244_244"></a><a href="#Footnote_244_244" class="fnanchor">[244]</a> and, "I broke my leg, perhaps for
-my good."<a name="FNanchor_245_245" id="FNanchor_245_245"></a><a href="#Footnote_245_245" class="fnanchor">[245]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Our worst misfortunes are those that never befall us.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Never give way to melancholy: nothing encroaches
-more. I fight vigorously. One great remedy is to
-take short views of life. Are you happy now? Are
-you likely to remain so till this evening? or next
-week? or next month? or next year? Then why
-<span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[57]</a></span>destroy present happiness by a distant misery which
-may never come at all, or you may never live to see?
-For every substantial grief has twenty shadows, and
-most of them shadows of your own making."&mdash;<i>Sydney
-Smith.</i></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Ye're fleyed [frightened] o' the day ye ne'er saw.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>You cry out before you are hurt.</b>
-</p>
-<p><b>Never yowl till you're hit.</b>&mdash;<i>Ulster.</i>
-</p>
-<p><b>Let your trouble tarry till its own day comes.</b>
-</p>
-<p><b>Sufficient for the day is the evil thereof.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>In French, "À chaque jour suffit sa peine," words
-which were frequently in Napoleon's mouth at St.
-Helena. An Eastern proverb says, "He is miserable
-once who feels it, but twice who fears it before it comes."</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>When bale is highest, boot is nighest.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Bale" is obsolete as a substantive, but retains a
-place in current English as the root of the adjective
-"baleful." The proverb means that</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>When the night's darkest the day's nearest.</b></p>
-
-<p><b>The darkest hour is that before dawn.</b></p>
-
-<p><b>When things come to the worst they'll mend.</b>
-</p>
-</blockquote>
-<p class="noin">They must change, for that is the law of nature, and
-any change in them must be for the better. Thus,
-"By dint of going wrong all will come right" (French).<a name="FNanchor_246_246" id="FNanchor_246_246"></a><a href="#Footnote_246_246" class="fnanchor">[246]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[58]</a></span>"Ill is the eve of well" (Italian);<a name="FNanchor_247_247" id="FNanchor_247_247"></a><a href="#Footnote_247_247" class="fnanchor">[247]</a> and "It is at the
-narrowest part of the defile that the valley begins to
-open" (Persian). "When the tale of bricks is doubled
-Moses comes" (Hebrew).</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>He that's down, down with him.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Such is the way of the world&mdash;"the oppressed
-oppressing." "Him that falls all the world run over"
-(German).<a name="FNanchor_248_248" id="FNanchor_248_248"></a><a href="#Footnote_248_248" class="fnanchor">[248]</a> "He that has ill luck gets ill usage" (Old
-French).<a name="FNanchor_249_249" id="FNanchor_249_249"></a><a href="#Footnote_249_249" class="fnanchor">[249]</a> "All bite the bitten dog" (Portuguese).<a name="FNanchor_250_250" id="FNanchor_250_250"></a><a href="#Footnote_250_250" class="fnanchor">[250]</a>
-"When a dog is drowning everybody brings him drink"
-(French).<a name="FNanchor_251_251" id="FNanchor_251_251"></a><a href="#Footnote_251_251" class="fnanchor">[251]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Knock a man down, and kick him for falling.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>A sort of treatment like what they call in France
-"The custom of Lorris: the beaten pay the fine."<a name="FNanchor_252_252" id="FNanchor_252_252"></a><a href="#Footnote_252_252" class="fnanchor">[252]</a>
-It was enacted by the charter of Lorris in the Orléanais,
-conferred by Philip the Fair, that any man
-claiming to have money due to him from another, but
-unable to produce proof of the debt, might challenge
-the alleged debtor to a judicial combat with fists.
-The beaten combatant had judgment given against
-him, which always included a fine to the lord of the
-manor.</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[59]</a></span>
-
-<b>The puir man is aye put to the warst.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"The ill-clad to windward" (French).<a name="FNanchor_253_253" id="FNanchor_253_253"></a><a href="#Footnote_253_253" class="fnanchor">[253]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>The weakest goes to the wall</b>,
-</p></blockquote>
-
-<p>which is the worst place in a crowd and a crush. Also,</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Where the dyke is lowest men go over</b>.
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">"Where the dam is lowest the water first runs over"
-(Dutch).<a name="FNanchor_254_254" id="FNanchor_254_254"></a><a href="#Footnote_254_254" class="fnanchor">[254]</a> People overrun and oppress those who are
-least able to resist.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>When the tree falls every man goes with his hatchet.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"When the tree is down everybody gathers wood"
-(Latin).<a name="FNanchor_255_255" id="FNanchor_255_255"></a><a href="#Footnote_255_255" class="fnanchor">[255]</a> "If my beard is burnt, others try to light
-their pipes at it" (Turkish).</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Where the carcass is, the eagles will be gathered together.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"'We are, then, irremediably ruined, Mr. Oldbuck?'
-(The speaker is Miss Wardour, in the 'Antiquary.')</p>
-
-<p>"'Irremediably? I hope not; but the instant
-demand is very large, and others will doubtless
-pour in.'</p>
-
-<p>"'Ay, never doubt that, Monkbarns,' said Sir
-Arthur; 'where the slaughter is, the eagles will be
-gathered together. I am like a sheep which I have
-seen fall down a precipice, or drop down from sickness:
-<span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[60]</a></span>if you had not seen a single raven or hooded crow for a
-fortnight before, he will not be on the heather ten
-minutes before half a dozen will be pecking out his
-eyes (and he drew his hand over his own), and tearing
-out his heart-strings before the poor devil has time
-to die.'"</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Put your finger in the fire and say it was your fortune.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Blame yourself only for the consequences of your
-own folly. Edgar, in <i>Lear</i>, says, "This is the excellent
-foppery of the world! That when we are sick in
-fortune we make guilty of our disasters, the sun, the
-moon, and the stars: as if we were villains on necessity;
-fools by heavenly compulsion; knaves, thieves, and
-treachers, by spherical predominance; drunkards, liars,
-and adulterers, by a forced obedience of planetary influence;
-and all that we are evil in by a divine thrusting
-on: an admirable evasion!"</p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_219_219" id="Footnote_219_219"></a><a href="#FNanchor_219_219"><span class="label">[219]</span></a> Al mas ruin puerco la mejor bellota.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_220_220" id="Footnote_220_220"></a><a href="#FNanchor_220_220"><span class="label">[220]</span></a> À un bon chien n'échet jamais un bon os.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_221_221" id="Footnote_221_221"></a><a href="#FNanchor_221_221"><span class="label">[221]</span></a> Die Rosse fressen den Haber die ihn nicht verdienen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_222_222" id="Footnote_222_222"></a><a href="#FNanchor_222_222"><span class="label">[222]</span></a> La farine du diable s'en va moitié en son.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_223_223" id="Footnote_223_223"></a><a href="#FNanchor_223_223"><span class="label">[223]</span></a> A los bobos se les aparece la madre de Dios.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_224_224" id="Footnote_224_224"></a><a href="#FNanchor_224_224"><span class="label">[224]</span></a> Glück und Weiber haben die Narren lieb.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_225_225" id="Footnote_225_225"></a><a href="#FNanchor_225_225"><span class="label">[225]</span></a> Fortuna nimium quem favet stultum facit.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_226_226" id="Footnote_226_226"></a><a href="#FNanchor_226_226"><span class="label">[226]</span></a> Hans kommt durch seine Dummheit fort.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_227_227" id="Footnote_227_227"></a><a href="#FNanchor_227_227"><span class="label">[227]</span></a> "Companions of my Solitude."</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_228_228" id="Footnote_228_228"></a><a href="#FNanchor_228_228"><span class="label">[228]</span></a> Ventura te dé Dios, hijo, que poco saber te basta.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_229_229" id="Footnote_229_229"></a><a href="#FNanchor_229_229"><span class="label">[229]</span></a> A quien Dios quiere bien, la perra le pare lechones.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_230_230" id="Footnote_230_230"></a><a href="#FNanchor_230_230"><span class="label">[230]</span></a> El buey que me acornó, en buen lugar me echó.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_231_231" id="Footnote_231_231"></a><a href="#FNanchor_231_231"><span class="label">[231]</span></a> Würf er einen Groschen aufs Dach, fiel ihm ein Thaler
-herunter.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_232_232" id="Footnote_232_232"></a><a href="#FNanchor_232_232"><span class="label">[232]</span></a> Il tombe sur le dos, et se casse le nez.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_233_233" id="Footnote_233_233"></a><a href="#FNanchor_233_233"><span class="label">[233]</span></a> Si romperebbe il collo in un filo de paglia.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_234_234" id="Footnote_234_234"></a><a href="#FNanchor_234_234"><span class="label">[234]</span></a> Fortuna obesse nulli contenta est semel.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_235_235" id="Footnote_235_235"></a><a href="#FNanchor_235_235"><span class="label">[235]</span></a> Après perdre, perd-on bien.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_236_236" id="Footnote_236_236"></a><a href="#FNanchor_236_236"><span class="label">[236]</span></a> Adonde vas, mal? Adonde mas hay.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_237_237" id="Footnote_237_237"></a><a href="#FNanchor_237_237"><span class="label">[237]</span></a> Ado vas, duelo? Ado suelo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_238_238" id="Footnote_238_238"></a><a href="#FNanchor_238_238"><span class="label">[238]</span></a> Bien vengas, mal, si vienes solo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_239_239" id="Footnote_239_239"></a><a href="#FNanchor_239_239"><span class="label">[239]</span></a> Un mal chiama l'otro.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_240_240" id="Footnote_240_240"></a><a href="#FNanchor_240_240"><span class="label">[240]</span></a> Un mal è la vigilia dell' altro.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_241_241" id="Footnote_241_241"></a><a href="#FNanchor_241_241"><span class="label">[241]</span></a> Un male e un frate di rado soli.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_242_242" id="Footnote_242_242"></a><a href="#FNanchor_242_242"><span class="label">[242]</span></a> Cattivo è quel vento che a nessuno è prospero.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_243_243" id="Footnote_243_243"></a><a href="#FNanchor_243_243"><span class="label">[243]</span></a> À quelque chose malheur est bon.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_244_244" id="Footnote_244_244"></a><a href="#FNanchor_244_244"><span class="label">[244]</span></a> No hay mal que por bien no venga.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_245_245" id="Footnote_245_245"></a><a href="#FNanchor_245_245"><span class="label">[245]</span></a> Quebreme el pie, quiza por bien.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_246_246" id="Footnote_246_246"></a><a href="#FNanchor_246_246"><span class="label">[246]</span></a> À force de mal aller tout ira bien.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_247_247" id="Footnote_247_247"></a><a href="#FNanchor_247_247"><span class="label">[247]</span></a> Il male è la vigilia del bene.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_248_248" id="Footnote_248_248"></a><a href="#FNanchor_248_248"><span class="label">[248]</span></a> Wer da fällt, über ihm laufen alle Welt.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_249_249" id="Footnote_249_249"></a><a href="#FNanchor_249_249"><span class="label">[249]</span></a> À qui il meschet, on lui meffaict.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_250_250" id="Footnote_250_250"></a><a href="#FNanchor_250_250"><span class="label">[250]</span></a> Ao caõ mordido, todos o mordem.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_251_251" id="Footnote_251_251"></a><a href="#FNanchor_251_251"><span class="label">[251]</span></a> Quand le chien se noye, tout le monde lui porte à boire.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_252_252" id="Footnote_252_252"></a><a href="#FNanchor_252_252"><span class="label">[252]</span></a> Coutume de Lorrie: les battus payent l'amende.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_253_253" id="Footnote_253_253"></a><a href="#FNanchor_253_253"><span class="label">[253]</span></a> Les mal vêtus devers le vent.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_254_254" id="Footnote_254_254"></a><a href="#FNanchor_254_254"><span class="label">[254]</span></a> Waar de dam het langst is, loopt het water het eerst over.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_255_255" id="Footnote_255_255"></a><a href="#FNanchor_255_255"><span class="label">[255]</span></a> Arbore dejectâ quivis colligit ligna.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[61]</a></span></p>
-
-<h2>FORETHOUGHT. CARE. CAUTION.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote>
-<p><b>Look before you leap.</b></p>
-
-<p><b>Don't buy a pig in a poke.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>A poke is a pouch or bag. This word, which is still
-current in the northern counties of England, corresponds
-to the French <i>poche</i>, as "pocket" does to the
-diminutive, <i>pochette</i>. <i>Bouge</i> and <i>bougette</i> are other
-forms of the same word; and from these we get
-"budget," which, curiously enough, has gone back
-from us to its original owners with a newly-acquired
-meaning, for the French Minister of Finance presents
-his annual Budget like our own Chancellor of the
-Exchequer. The French say, <i>Acheter chat en poche</i>:
-"To buy a cat in a poke," or game bag; and the meaning
-of that proverb is explained by this other one, "To
-buy a cat for a hare."<a name="FNanchor_256_256" id="FNanchor_256_256"></a><a href="#Footnote_256_256" class="fnanchor">[256]</a> So also the Dutch,<a name="FNanchor_257_257" id="FNanchor_257_257"></a><a href="#Footnote_257_257" class="fnanchor">[257]</a> the
-Italian,<a name="FNanchor_258_258" id="FNanchor_258_258"></a><a href="#Footnote_258_258" class="fnanchor">[258]</a> &amp;c. The pig of the English proverb is
-chosen for the sake of the alliteration at some sacrifice
-of sense.</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[62]</a></span>
-
-<b>No safe wading in unknown waters.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Therefore, "Swim on, and trust them not" (French).<a name="FNanchor_259_259" id="FNanchor_259_259"></a><a href="#Footnote_259_259" class="fnanchor">[259]</a>
-"Who sees not the bottom, let him not pass the
-water" (Italian).<a name="FNanchor_260_260" id="FNanchor_260_260"></a><a href="#Footnote_260_260" class="fnanchor">[260]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Beware of had I wist.</b></p>
-
-<p><b>"Had I wist," quoth the fool.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>"It is the part of a fool to say, 'I should not have
-thought it'" (Latin).<a name="FNanchor_261_261" id="FNanchor_261_261"></a><a href="#Footnote_261_261" class="fnanchor">[261]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Stretch your arm no farther than your sleeve will reach.</b>
-</p>
-<p><b>Never put out your arm further than you can easily draw it back again.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Cautious Nicol Jarvie attributes to neglect of this
-rule the commercial difficulties of his correspondent,
-Mr. Osbaldistone, "a gude honest gentleman; but I
-aye said he was ane of them wad make a spune or spoil
-a horn." Perhaps it is to ridicule the folly of attempting
-things beyond the reach of our powers that the
-Germans tell us, "Asses sing badly because they pitch
-their voices too high."<a name="FNanchor_262_262" id="FNanchor_262_262"></a><a href="#Footnote_262_262" class="fnanchor">[262]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Measure twice, cut but once.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>An irrevocable set should be well considered beforehand.
-Dean Trench quotes this as a Russian proverb,
-<span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[63]</a></span>but it is to be found in James Kelly's Scottish collection,
-and is common to many European languages.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Second thoughts are best.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Therefore it is well to "take counsel of one's pillow."
-"The morning is wiser than the evening" (Russian),
-sometimes because&mdash;in Russia especially&mdash;the evening
-is drunk and the morning is sober, but generally because
-the night affords time for reflection. "The night
-brings counsel" (French, Latin, German).<a name="FNanchor_263_263" id="FNanchor_263_263"></a><a href="#Footnote_263_263" class="fnanchor">[263]</a> "Night
-is the mother of thoughts" (Italian).<a name="FNanchor_264_264" id="FNanchor_264_264"></a><a href="#Footnote_264_264" class="fnanchor">[264]</a> "Sleep upon it,
-and you will take counsel" (Spanish).<a name="FNanchor_265_265" id="FNanchor_265_265"></a><a href="#Footnote_265_265" class="fnanchor">[265]</a></p>
-
-<blockquote><p><b>Raise nae mair deils than ye can lay.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>Do not rip up old sores.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Nor stir up an evil that has been fairly buried"
-(Latin).<a name="FNanchor_266_266" id="FNanchor_266_266"></a><a href="#Footnote_266_266" class="fnanchor">[266]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Don't wake a sleeping dog.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"When misfortune sleeps let no one wake her"
-(Spanish).<a name="FNanchor_267_267" id="FNanchor_267_267"></a><a href="#Footnote_267_267" class="fnanchor">[267]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>To lock the stable door when the steed is stolen.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"The wise Italians," says Poor Richard [Benjamin
-Franklin], "make this proverbial remark on our nation&mdash;<span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[64]</a></span>'The
-English feel, but they do not see;' that is, they
-are sensible of inconveniences when they are present,
-but do not take sufficient care to prevent them; their
-natural courage makes them too little apprehensive of
-danger, so that they are often surprised by it unprovided
-with the proper means of security. When it is
-too late they are sensible of their imprudence. After
-great fires they provide buckets and engines; after a
-pestilence they think of keeping clean their streets and
-common sewers; and when a town has been sacked by
-their enemies they provide for its defence," &amp;c. Other
-nations have their share of this after-wisdom, as their
-proverbs testify: <i>e.g.</i>, "To cover the well when the
-child is drowned" (German).<a name="FNanchor_268_268" id="FNanchor_268_268"></a><a href="#Footnote_268_268" class="fnanchor">[268]</a> "To stop the hole
-when the mischief is done" (Spanish).<a name="FNanchor_269_269" id="FNanchor_269_269"></a><a href="#Footnote_269_269" class="fnanchor">[269]</a> "When the
-head is broken the helmet is put on" (Italian).<a name="FNanchor_270_270" id="FNanchor_270_270"></a><a href="#Footnote_270_270" class="fnanchor">[270]</a> The
-Chinese give this good advice: "Dig a well before
-you are thirsty." Be prepared for contingencies.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Be bail and pay for it.</b></p>
-
-<p><b>Afttimes the cautioner pays the debt.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"He that becomes responsible pays" (French).<a name="FNanchor_271_271" id="FNanchor_271_271"></a><a href="#Footnote_271_271" class="fnanchor">[271]</a>
-"Whoso would know what he is worth let him never
-be a surety" (Italian).<a name="FNanchor_272_272" id="FNanchor_272_272"></a><a href="#Footnote_272_272" class="fnanchor">[272]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[65]</a></span>
-
-<b>In trust is treason.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"In this world," said Lord Halifax, "men must
-be saved by their want of faith." "He will never
-prosper who readily believes" (Latin).<a name="FNanchor_273_273" id="FNanchor_273_273"></a><a href="#Footnote_273_273" class="fnanchor">[273]</a> "Trust was a
-good man; Trust not was a better" (Italian).<a name="FNanchor_274_274" id="FNanchor_274_274"></a><a href="#Footnote_274_274" class="fnanchor">[274]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>He should hae a lang-shafted spune that sups kail wi' the deil.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>A fidging [skittish] mare should be weel girthed.</b>&mdash;<i>Scottish.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>A cunning, tricky fellow should be dealt with very
-cautiously. "A thief does not always thieve, but be
-always on your guard against him" (Russian).</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Fast bind, fast find.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Shylock adds, "A proverb never stale to thrifty
-mind." "Who ties well, unties well" (Spanish).<a name="FNanchor_275_275" id="FNanchor_275_275"></a><a href="#Footnote_275_275" class="fnanchor">[275]</a>
-"Better is a turn of the key than a friar's conscience"
-(Spanish).<a name="FNanchor_276_276" id="FNanchor_276_276"></a><a href="#Footnote_276_276" class="fnanchor">[276]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Grin when ye bind, and laugh when ye loose.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Tie the knot tightly, grin with the effort of pulling,
-and when you come to untie it you will smile with
-satisfaction, finding it has kept all safe.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Quoth the young cock, "I'll neither meddle nor make."</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>He had seen the old cock's neck wrung for taking
-part with his master, and the hen's for taking part with
-his dame.</p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_256_256" id="Footnote_256_256"></a><a href="#FNanchor_256_256"><span class="label">[256]</span></a> Acheter le chat pour le lièvre.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_257_257" id="Footnote_257_257"></a><a href="#FNanchor_257_257"><span class="label">[257]</span></a> Een kat in een zak koopen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_258_258" id="Footnote_258_258"></a><a href="#FNanchor_258_258"><span class="label">[258]</span></a> Non comprar gatta in sacco.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_259_259" id="Footnote_259_259"></a><a href="#FNanchor_259_259"><span class="label">[259]</span></a> Nage toujours, et ne t'y fie pas.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_260_260" id="Footnote_260_260"></a><a href="#FNanchor_260_260"><span class="label">[260]</span></a> Chi non vede il fondo, non passa l'acqua.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_261_261" id="Footnote_261_261"></a><a href="#FNanchor_261_261"><span class="label">[261]</span></a> Stulti est dicere non putârim.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_262_262" id="Footnote_262_262"></a><a href="#FNanchor_262_262"><span class="label">[262]</span></a> Esel singen schlecht, weil sie zu hoch anstimmen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_263_263" id="Footnote_263_263"></a><a href="#FNanchor_263_263"><span class="label">[263]</span></a> La nuit porte conseil. In nocte consilium. Guter Rath
-kommt über Nacht.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_264_264" id="Footnote_264_264"></a><a href="#FNanchor_264_264"><span class="label">[264]</span></a> La notte è la madre di piensieri.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_265_265" id="Footnote_265_265"></a><a href="#FNanchor_265_265"><span class="label">[265]</span></a> Dormireis sobre ello, y tomareis acuerdo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_266_266" id="Footnote_266_266"></a><a href="#FNanchor_266_266"><span class="label">[266]</span></a> Malum bene conditum ne moveris.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_267_267" id="Footnote_267_267"></a><a href="#FNanchor_267_267"><span class="label">[267]</span></a> Quando la mala ventura se duerme, nadie la despierte.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_268_268" id="Footnote_268_268"></a><a href="#FNanchor_268_268"><span class="label">[268]</span></a> Den Brunnen decken so das Kind ertrunken ist.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_269_269" id="Footnote_269_269"></a><a href="#FNanchor_269_269"><span class="label">[269]</span></a> Recebido ya el daño, atapar el horado.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_270_270" id="Footnote_270_270"></a><a href="#FNanchor_270_270"><span class="label">[270]</span></a> Rotta la testa, se mette la celata.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_271_271" id="Footnote_271_271"></a><a href="#FNanchor_271_271"><span class="label">[271]</span></a> Qui répond, paye.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_272_272" id="Footnote_272_272"></a><a href="#FNanchor_272_272"><span class="label">[272]</span></a> Qui vuol saper quel che il suo sia, non faccia mai malleveria.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_273_273" id="Footnote_273_273"></a><a href="#FNanchor_273_273"><span class="label">[273]</span></a> Nequaquam recte faciet qui cito credit.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_274_274" id="Footnote_274_274"></a><a href="#FNanchor_274_274"><span class="label">[274]</span></a> Fidati era un buon uomo. Nontifidare era meglio.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_275_275" id="Footnote_275_275"></a><a href="#FNanchor_275_275"><span class="label">[275]</span></a> Quien bien ata, bien desata.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_276_276" id="Footnote_276_276"></a><a href="#FNanchor_276_276"><span class="label">[276]</span></a> Mas val vuelta de clave que conciencia de frate.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[66]</a></span></p>
-
-<h2>PATIENCE. FORTITUDE. PERSEVERANCE.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p><b>Patience and posset drink cure all maladies.</b>
-</p>
-<p><b>Patience is a plaster for all sores.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>We trace this proverb in an exquisite passage from
-"honest old Decker," as Hazlitt fondly calls him.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"<i>Duke.</i> What comfort do you find in being so calm?</div>
-</div><div class="stanza">
-<div class="i0"><i>Candido.</i> That which green wounds receive from sovereign balm.</div>
-<div class="i0">Patience, my lord! why, 'tis the soul of peace;</div>
-<div class="i0">Of all the virtues 'tis nearest kin to heaven:</div>
-<div class="i0">It makes men look gods. The best of men</div>
-<div class="i0">That e'er wore earth about him was a sufferer,</div>
-<div class="i0">A soft, meek, patient, humble, tranquil spirit&mdash;</div>
-<div class="i0">The first true gentleman that ever breathed.</div>
-<div class="i0">The stock of patience, then, cannot be poor;</div>
-<div class="i0">All it desires it has: what award more?</div>
-<div class="i0">It is the greatest enemy to strife</div>
-<div class="i0">That can be, for it doth embrace all wrongs,</div>
-<div class="i0">And so chains up lawyers' and women's tongues.</div>
-<div class="i0">'Tis the perpetual prisoner's liberty&mdash;</div>
-<div class="i0">His walks and orchards; 'tis the bondslave's freedom,</div>
-<div class="i0">And makes him seem proud of his iron chain,</div>
-<div class="i0">As though he wore it more for state than pain;</div>
-<div class="i0">It is the beggar's music, and thus sings&mdash;</div>
-<div class="i0">Although their bodies beg, their souls are kings.</div>
-<div class="i0">O my dread liege! it is the sap of bliss</div>
-<div class="i0">Bears us aloft, makes men and angels kiss;</div>
-<div class="i0">And last of all, to end a household strife,</div>
-<div class="i0">It is the honey 'gainst a waspish wife."</div>
-</div></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[67]</a></span>
-"Patience, time, and money overcome everything"
-(Italian).<a name="FNanchor_277_277" id="FNanchor_277_277"></a><a href="#Footnote_277_277" class="fnanchor">[277]</a> "He who does not tire, tires adversity"
-(French).<a name="FNanchor_278_278" id="FNanchor_278_278"></a><a href="#Footnote_278_278" class="fnanchor">[278]</a> "A stout heart breaks ill luck" (Spanish).<a name="FNanchor_279_279" id="FNanchor_279_279"></a><a href="#Footnote_279_279" class="fnanchor">[279]</a>
-"The remedy for hard times is to have patience"
-(Arab).</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Blaw the wind ne'er sae fast, it will lown at the last.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>After a storm comes a calm.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"After rain comes fine weather" (French).<a name="FNanchor_280_280" id="FNanchor_280_280"></a><a href="#Footnote_280_280" class="fnanchor">[280]</a></p>
-
-<blockquote><p><b>The longest day will have an end.</b></p>
-
-<p><b>Time and the hour run through the longest day.</b>
-</p>
-<p><b>Be the day ne'er so long, at last comes even song.</b><a name="FNanchor_281_281" id="FNanchor_281_281"></a><a href="#Footnote_281_281" class="fnanchor">[281]</a>
-</p></blockquote>
-<p>"The day will be long, but there will be an end to
-it,"<a name="FNanchor_282_282" id="FNanchor_282_282"></a><a href="#Footnote_282_282" class="fnanchor">[282]</a> said Damiens of that dreadful day which was to
-witness his death by tortures which are the eternal
-disgrace of the French monarchy.</p>
-
-<blockquote><p><b>When one door shuts another opens.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>When baffled in one direction a man of energy will
-not despair, but will find another way to his object.</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[68]</a></span>
-
-<b>There is more than one yew bow in Chester.</b></p>
-
-<p><b>A' the keys of the country hang na in ae belt.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"There are hills beyond Pentland, and streams beyond Forth;</div>
-<div class="i0">If there's lairds in the lowlands, there's chiefs in the north;</div>
-<div class="i0">There are wild duinewassels three thousand times three,</div>
-<div class="i0">Will cry hoich for the bonnet of Bonny Dundee!"</div>
-</div></div>
-
-<blockquote><p>
-<b>It is a sore battle from which none escape.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>One may suffer a great loss, and yet not be totally
-ruined.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>There's as good fish in the sea as ever was caught.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>A consolatory reflection for those who have missed a
-good haul. The question is, will they have industry and
-skill to do better another time? "If I have lost the
-rings, here are the fingers still," is a stout-hearted
-saying of the Italians and Spaniards.<a name="FNanchor_283_283" id="FNanchor_283_283"></a><a href="#Footnote_283_283" class="fnanchor">[283]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>He that weel bides weel betides.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>He that waits patiently comes off well at last, for
-"All comes right for him who can wait" (French).<a name="FNanchor_284_284" id="FNanchor_284_284"></a><a href="#Footnote_284_284" class="fnanchor">[284]</a>
-"Sit down and dangle your legs, and you will see your
-revenge" (Italian);<a name="FNanchor_285_285" id="FNanchor_285_285"></a><a href="#Footnote_285_285" class="fnanchor">[285]</a> that is, time will bring you
-reparation and satisfaction. "The world is his who
-has patience" (Italian).<a name="FNanchor_286_286" id="FNanchor_286_286"></a><a href="#Footnote_286_286" class="fnanchor">[286]</a> "The world belongs to the
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[69]</a></span>phlegmatic" (Italian).<a name="FNanchor_287_287" id="FNanchor_287_287"></a><a href="#Footnote_287_287" class="fnanchor">[287]</a> "Have patience, Cossack;
-thou wilt come to be hetman" (Russian).</p>
-
-<blockquote><p><b>Set a stout heart to a stae brae [a steep hill side].</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>Set hard heart against hard hap.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Go about a difficult business resolutely; confront
-adversity with fortitude.</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"Tu ne cede malis, sed contra audentior ito</div>
-<div class="i0">Quam tua te fortuna sinit."</div>
-</div></div></div>
-
-<p>That you may not be easily discouraged, the French
-remind you that "One may go far after he is tired."<a name="FNanchor_288_288" id="FNanchor_288_288"></a><a href="#Footnote_288_288" class="fnanchor">[288]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>He that tholes [endures] overcomes.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>The toughest skin holds longest out.</b>&mdash;<i>Cumberland.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"He conquers who sticks in his saddle" (Italian).<a name="FNanchor_289_289" id="FNanchor_289_289"></a><a href="#Footnote_289_289" class="fnanchor">[289]</a>
-"Hard pounding, gentlemen," said Wellington at
-Waterloo; "but we will see who will pound the
-longest." "Perseverance kills the game" (Spanish).<a name="FNanchor_290_290" id="FNanchor_290_290"></a><a href="#Footnote_290_290" class="fnanchor">[290]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Constant dropping wears the stone.</b><a name="FNanchor_291_291" id="FNanchor_291_291"></a><a href="#Footnote_291_291" class="fnanchor">[291]</a>
-</p>
-<p><b>A mouse in time may bite in two a cable.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"With time and straw medlars ripen" (French).<a name="FNanchor_292_292" id="FNanchor_292_292"></a><a href="#Footnote_292_292" class="fnanchor">[292]</a>
-"With time a mulberry leaf becomes satin" (Chinese).</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[70]</a></span>
-
-<b>A rolling stone gathers no moss.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>This is an exact rendering of an ancient Greek adage,
-which is repeated with little variation in most modern
-languages. The Italians say, "A tree often transplanted
-is never loaded with fruit."<a name="FNanchor_293_293" id="FNanchor_293_293"></a><a href="#Footnote_293_293" class="fnanchor">[293]</a></p>
-
-<blockquote><p><b>A man may bear till his back breaks.</b>
-</p>
-<p><b>All lay load on the willing horse.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Patience may be abused. "Through much enduring
-come things that cannot be endured" (Latin).<a name="FNanchor_294_294" id="FNanchor_294_294"></a><a href="#Footnote_294_294" class="fnanchor">[294]</a> "Make
-thyself a sheep, and the wolf is ready" (Russian).
-"Make yourself an ass, and you'll have every man's
-sack on your back" (German).<a name="FNanchor_295_295" id="FNanchor_295_295"></a><a href="#Footnote_295_295" class="fnanchor">[295]</a> "If you let them lay
-the calf on your back it will not be long before they
-clap on the cow" (Italian).<a name="FNanchor_296_296" id="FNanchor_296_296"></a><a href="#Footnote_296_296" class="fnanchor">[296]</a> "Who lets one sit on
-his shoulders shall presently have him sit on his head"
-(German).<a name="FNanchor_297_297" id="FNanchor_297_297"></a><a href="#Footnote_297_297" class="fnanchor">[297]</a> "The horse that pulls at the collar is
-always getting the whip" (French).<a name="FNanchor_298_298" id="FNanchor_298_298"></a><a href="#Footnote_298_298" class="fnanchor">[298]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Daub yourself with honey, and you'll be covered with flies.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"The gentle ewe is sucked by every lamb" (Italian).<a name="FNanchor_299_299" id="FNanchor_299_299"></a><a href="#Footnote_299_299" class="fnanchor">[299]</a></p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_277_277" id="Footnote_277_277"></a><a href="#FNanchor_277_277"><span class="label">[277]</span></a> Pazienza, tempo e denari vincono ogni cosa.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_278_278" id="Footnote_278_278"></a><a href="#FNanchor_278_278"><span class="label">[278]</span></a> Qui ne se lasse pas lasse l'adversité.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_279_279" id="Footnote_279_279"></a><a href="#FNanchor_279_279"><span class="label">[279]</span></a> Buen corazon quebranta mala ventura.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_280_280" id="Footnote_280_280"></a><a href="#FNanchor_280_280"><span class="label">[280]</span></a> Après la pluie vient le beau temps.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_281_281" id="Footnote_281_281"></a><a href="#FNanchor_281_281"><span class="label">[281]</span></a> Il n'est si long jour qui ne vienne à vêpres. Non vien di
-che non venga sera.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_282_282" id="Footnote_282_282"></a><a href="#FNanchor_282_282"><span class="label">[282]</span></a> La journée sera longue, mais elle finira.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_283_283" id="Footnote_283_283"></a><a href="#FNanchor_283_283"><span class="label">[283]</span></a> Se ben ho perso l'anello, ho pur anche le dite. Si se
-perdieron los anillos, aqui quedaron los dedillos.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_284_284" id="Footnote_284_284"></a><a href="#FNanchor_284_284"><span class="label">[284]</span></a> Tout vient à point à qui sait attendre.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_285_285" id="Footnote_285_285"></a><a href="#FNanchor_285_285"><span class="label">[285]</span></a> Siedi e sgambetta, vedrai la tua vendetta.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_286_286" id="Footnote_286_286"></a><a href="#FNanchor_286_286"><span class="label">[286]</span></a> Il mondo è di chi ha pazienza.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_287_287" id="Footnote_287_287"></a><a href="#FNanchor_287_287"><span class="label">[287]</span></a> Il mondo è dei flemmatici.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_288_288" id="Footnote_288_288"></a><a href="#FNanchor_288_288"><span class="label">[288]</span></a> On va loin après qu'on est las.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_289_289" id="Footnote_289_289"></a><a href="#FNanchor_289_289"><span class="label">[289]</span></a> Vince chi riman in sella.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_290_290" id="Footnote_290_290"></a><a href="#FNanchor_290_290"><span class="label">[290]</span></a> Porfia mata la caza.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_291_291" id="Footnote_291_291"></a><a href="#FNanchor_291_291"><span class="label">[291]</span></a> Gutta cavat lapidem non vi sed sæpe cadendo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_292_292" id="Footnote_292_292"></a><a href="#FNanchor_292_292"><span class="label">[292]</span></a> Avec du temps et de la paille les nèfles mûrissent.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_293_293" id="Footnote_293_293"></a><a href="#FNanchor_293_293"><span class="label">[293]</span></a> Albero spesso traspiantato mai di frutti è caricato.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_294_294" id="Footnote_294_294"></a><a href="#FNanchor_294_294"><span class="label">[294]</span></a> Patiendo multa veniunt quæ neques pati.&mdash;<i>Publius Syrus.</i></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_295_295" id="Footnote_295_295"></a><a href="#FNanchor_295_295"><span class="label">[295]</span></a> Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seinen Sack
-auflegen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_296_296" id="Footnote_296_296"></a><a href="#FNanchor_296_296"><span class="label">[296]</span></a> Se ti lasci metter in spalla il vitello, quindi a poco ti metteran
-la vacca.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_297_297" id="Footnote_297_297"></a><a href="#FNanchor_297_297"><span class="label">[297]</span></a> Wer sich auf der Achsel sitzen lässt, dem sitzt man nachher
-auf dem Kopf.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_298_298" id="Footnote_298_298"></a><a href="#FNanchor_298_298"><span class="label">[298]</span></a> On touche toujours sur le cheval qui tire.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_299_299" id="Footnote_299_299"></a><a href="#FNanchor_299_299"><span class="label">[299]</span></a> Pecora mansueta d'ogni agnello è tettata.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[71]</a></span></p>
-
-<h2>INDUSTRY AND IDLENESS.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote>
-<p><b>No pains, no gains.</b></p>
-
-<p><b>No sweat, no sweet.</b></p>
-
-<p><b>No mill, no meal.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>From the Latin, "Qui vitat molam, vitat farinam."
-"To stop the hand is the way to stop the mouth"
-(Chinese).</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>He that wad eat the kernel maun crack the nut.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>He that gapes till he be fed will gape till he be dead.</b>
-</p>
-<p><b>Naethin is got without pains but dirt and lang nails.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Good luck enters by dint of cuffs" (Spanish).<a name="FNanchor_300_300" id="FNanchor_300_300"></a><a href="#Footnote_300_300" class="fnanchor">[300]</a>
-Success in life is only to be won by hard striving.</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"The nimble runner courses Fortune down,</div>
-<div class="i0">And then he banquets, for she feeds the brave."</div>
-</div></div></div>
-
-<blockquote>
-<p><b>An idle brain's the deil's smiddy.</b>&mdash;<i>Scotch.</i></p>
-
-<p><b>An idle brain's the devil's workshop.</b>
-</p>
-</blockquote>
-<p>"By doing nothing we learn to do mischief"
-(Latin).<a name="FNanchor_301_301" id="FNanchor_301_301"></a><a href="#Footnote_301_301" class="fnanchor">[301]</a> "He that labours is tempted by one devil,
-he that is idle by a thousand" (Italian).<a name="FNanchor_302_302" id="FNanchor_302_302"></a><a href="#Footnote_302_302" class="fnanchor">[302]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[72]</a></span>
-
-<b>Idle dogs worry sheep.</b></p>
-
-<p><b>Sloth is the key of poverty.</b></p>
-
-<p><b>Lazy folks take the most pains.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>"The dog in the kennel barks at his fleas; the dog
-that hunts does not feel them" (Chinese).</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Who so busy as he that has nothing to do?</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>The Italians compare such a one to a pig's tail that
-is going all day, and by night has done nothing.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Seldom lies the deil dead by the dyke side.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>You are not to expect that difficulties and dangers
-will vanish without any effort of your own.</p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_300_300" id="Footnote_300_300"></a><a href="#FNanchor_300_300"><span class="label">[300]</span></a> A puñadas entran las buenas hadas.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_301_301" id="Footnote_301_301"></a><a href="#FNanchor_301_301"><span class="label">[301]</span></a> Nihil agendo male agere discimus.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_302_302" id="Footnote_302_302"></a><a href="#FNanchor_302_302"><span class="label">[302]</span></a> Chi fatica è tentato da un demonio, chi sta in ozio da mille.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[73]</a></span></p>
-
-<h2>THRIFT.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>Cut your coat according to your cloth.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Let your expenditure be proportioned to your means.
-"Let every one stretch his leg according to his coverlet"
-(Spanish).<a name="FNanchor_303_303" id="FNanchor_303_303"></a><a href="#Footnote_303_303" class="fnanchor">[303]</a> "According to the arm be the blood-letting"
-(French).<a name="FNanchor_304_304" id="FNanchor_304_304"></a><a href="#Footnote_304_304" class="fnanchor">[304]</a> "Meditating upon general improvement,
-I often think a great deal about the climate
-in these parts of the world; and I see that, without
-much husbandry of our means and resources, it is difficult
-for us to be anything but low barbarians. The
-difficulty of living at all in a cold, damp, destructive
-climate is great. Socrates went about with very scanty
-clothing, and men praise his wisdom in caring so little
-for the goods of this life. He ate sparingly, and of
-mean food. That is not the way, I suspect, that we
-can make a philosopher here. There are people who
-would deride me for saying this, and would contend
-that it gives too much weight to worldly things. But
-I suspect they are misled by notions borrowed from
-eastern climates. Here we must make prudence one
-of the substantial virtues."&mdash;(<i>Companions of my Solitude.</i>)</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[74]</a></span>
-
-<b>A good bargain is a pickpurse.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Buy what you have no need of, and ere long you will
-sell your necessaries. "At a good bargain bethink
-you" (Italian).<a name="FNanchor_305_305" id="FNanchor_305_305"></a><a href="#Footnote_305_305" class="fnanchor">[305]</a> "What is not needed is dear at a
-farthing" (Latin).<a name="FNanchor_306_306" id="FNanchor_306_306"></a><a href="#Footnote_306_306" class="fnanchor">[306]</a> This very sensible proverb was
-bequeathed to us by the elder Cato; and a wiser man
-than Cato&mdash;Sydney Smith&mdash;has said, "If you want to
-make much of a small income, always ask yourself
-these two questions: first, do I really want it? secondly,
-can I do without it? These two questions, answered
-honestly, will double your fortune."</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Silks and satins, scarlet and velvets, put out the kitchen fire.</b>
-</p>
-<p><b>Fools make feasts, and wise men eat them.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>One of the neatest repartees ever made was that
-which Shaftesbury administered at the feast at which
-he entertained the Duke of York (James II.). He
-overheard Lauderdale whispering the duke, "Fools
-make feasts, and wise men eat them." Ere the
-sound of the last word had died away, Shaftesbury,
-responding both to the words and the sense, said,
-"Witty men make jests, and fools repeat them." "A
-fat kitchen has poverty for a neighbour" (Italian).<a name="FNanchor_307_307" id="FNanchor_307_307"></a><a href="#Footnote_307_307" class="fnanchor">[307]</a>
-"A fat kitchen, a lean will" (German).<a name="FNanchor_308_308" id="FNanchor_308_308"></a><a href="#Footnote_308_308" class="fnanchor">[308]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[75]</a></span>
-
-<b>Waste not, want not.</b></p>
-
-<p><b>Wilful waste makes woeful want.</b>
-</p>
-<p><b>A small leak will sink a great ship.</b>
-</p>
-<p><b>Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.</b>
-</p>
-<p><b>A fool and his money are soon parted.</b>
-</p>
-<p><b>He that gets his gear before his wit will be short while master of it.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>Gear is easier gained than guided.</b></p>
-<p>
-<b>A fool may make money, but it needs a wise man to spend it.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Men," says Fielding (and he was an example of the
-truth he asserted), "do not become rich by what they
-get, but by what they keep." "Saving is the first
-gain" (Italian).<a name="FNanchor_309_309" id="FNanchor_309_309"></a><a href="#Footnote_309_309" class="fnanchor">[309]</a> "Better is rule than rent" (French).<a name="FNanchor_310_310" id="FNanchor_310_310"></a><a href="#Footnote_310_310" class="fnanchor">[310]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>A penny saved is a penny got.</b>
-</p>
-<p><b>The best is cheapest.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"One cannot have a good pennyworth of bad ware"
-(French).<a name="FNanchor_311_311" id="FNanchor_311_311"></a><a href="#Footnote_311_311" class="fnanchor">[311]</a> "Much worth never cost little" (Spanish).<a name="FNanchor_312_312" id="FNanchor_312_312"></a><a href="#Footnote_312_312" class="fnanchor">[312]</a>
-"Cheap bargains are dear" (Spanish).<a name="FNanchor_313_313" id="FNanchor_313_313"></a><a href="#Footnote_313_313" class="fnanchor">[313]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Misers' money goes twice to market.</b>
-</p>
-<p><b>Keep a thing seven years and you'll find a use for it.</b>
-</p>
-<p><b>Store is no sore.</b><a name="FNanchor_314_314" id="FNanchor_314_314"></a><a href="#Footnote_314_314" class="fnanchor">[314]</a>
-</p></blockquote>
-
-<p>"He that buys by the pennyworth keeps his own
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[76]</a></span>house and another man's" (Italian).<a name="FNanchor_315_315" id="FNanchor_315_315"></a><a href="#Footnote_315_315" class="fnanchor">[315]</a> Partly for this
-reason it is that</p>
-
-<blockquote>
-<p class="center"><b>A poor man's shilling is but a penny.</b>
-</p>
-<p><b>A toom [empty] pantry makes a thriftless gudewife.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>Bare walls make giddy housewives.</b><a name="FNanchor_316_316" id="FNanchor_316_316"></a><a href="#Footnote_316_316" class="fnanchor">[316]</a>
-</p>
-<p><b>All is not gain that is put into the purse.</b>
-</p>
-<p><b>What the goodwife spares the cat eats.</b>
-</p>
-<p><b>There was a wife that kept her supper for her breakfast, an' she was dead or day.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_303_303" id="Footnote_303_303"></a><a href="#FNanchor_303_303"><span class="label">[303]</span></a> Cada uno estiende la pierna como tiene la cubierta.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_304_304" id="Footnote_304_304"></a><a href="#FNanchor_304_304"><span class="label">[304]</span></a> Selon le bras la saignée.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_305_305" id="Footnote_305_305"></a><a href="#FNanchor_305_305"><span class="label">[305]</span></a> A buona derrata pensavi su.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_306_306" id="Footnote_306_306"></a><a href="#FNanchor_306_306"><span class="label">[306]</span></a> Quod non opus est, asse carum est.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_307_307" id="Footnote_307_307"></a><a href="#FNanchor_307_307"><span class="label">[307]</span></a> A grassa cucina povertà è vicina.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_308_308" id="Footnote_308_308"></a><a href="#FNanchor_308_308"><span class="label">[308]</span></a> Fette Küche, magere Erbschaft.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_309_309" id="Footnote_309_309"></a><a href="#FNanchor_309_309"><span class="label">[309]</span></a> Lo sparagno è lo primo guadagno.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_310_310" id="Footnote_310_310"></a><a href="#FNanchor_310_310"><span class="label">[310]</span></a> Mieux vaut règle que rente.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_311_311" id="Footnote_311_311"></a><a href="#FNanchor_311_311"><span class="label">[311]</span></a> On n'a jamais bon marché de mauvaise marchandise.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_312_312" id="Footnote_312_312"></a><a href="#FNanchor_312_312"><span class="label">[312]</span></a> Nunca mucho costó poco.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_313_313" id="Footnote_313_313"></a><a href="#FNanchor_313_313"><span class="label">[313]</span></a> Lo barato es caro.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_314_314" id="Footnote_314_314"></a><a href="#FNanchor_314_314"><span class="label">[314]</span></a> Abondance de bien ne nuit pas.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_315_315" id="Footnote_315_315"></a><a href="#FNanchor_315_315"><span class="label">[315]</span></a> Chi vive a minuto fa le spese a' suoi e agli altri.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_316_316" id="Footnote_316_316"></a><a href="#FNanchor_316_316"><span class="label">[316]</span></a> Vuides chambres font folles dames.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[77]</a></span></p>
-
-<h2>MODERATION. EXCESS.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote>
-<p><b>Enough is enough of bread and cheese.</b>
-</p>
-<p><b>Enough is as good as a feast.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"A bird can roost but on one branch; a mouse can
-drink no more than its fill from a river" (Chinese).
-"He is rich enough who does not want" (Italian).<a name="FNanchor_317_317" id="FNanchor_317_317"></a><a href="#Footnote_317_317" class="fnanchor">[317]</a>
-But the difficulty is to determine to a nicety the point
-at which there is neither want nor surplus. Practically
-there is no such point, however it may exist in
-theory; for</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>There's never enough where nought is left.</b>
-</p>
-<p><b>Of enough men leave.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">Where all is eaten up it is pretty certain that the
-commons were but short. "There is not enough if
-there is not too much" (French).<a name="FNanchor_318_318" id="FNanchor_318_318"></a><a href="#Footnote_318_318" class="fnanchor">[318]</a> Beaumarchais makes
-Figaro, in speaking of love, to utter the charming hyperbole
-which has passed into a proverb, "Too much is
-not enough."<a name="FNanchor_319_319" id="FNanchor_319_319"></a><a href="#Footnote_319_319" class="fnanchor">[319]</a> Even without being in love, everybody
-must agree with Voltaire in considering</p>
-
-<blockquote><p class="center">"Le superflu, chose très nécessaire."</p>
-
-<p class="p2"><span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[78]</a></span>
-
-<b>Better leave than lack.</b></p>
-
-<p><b>All covet, all lose.</b></p>
-
-<p><b>Covetousness brings nothing home.</b></p></blockquote>
-
-<p>"It bursts the bag" (Italian).<a name="FNanchor_320_320" id="FNanchor_320_320"></a><a href="#Footnote_320_320" class="fnanchor">[320]</a> Like the dog in
-the fable, it grasps at the shadow, and lets fall the
-substance. "He that embraces too much holds nothing
-fast" (Italian, French).<a name="FNanchor_321_321" id="FNanchor_321_321"></a><a href="#Footnote_321_321" class="fnanchor">[321]</a> A statue was erected
-to Buffon in his lifetime, with the inscription, <i>Naturam
-amplectitur omnem</i> ("He embraces all nature"). Somebody
-remarked upon this, "He that embraces too
-much," &amp;c. Buffon heard of the sarcasm, and had the
-inscription obliterated.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>It is hard for a greedy eye to hae a leal heart.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Covetousness is scarcely consistent with honesty.</p>
-
-<blockquote><p><b>Much would have more.</b></p>
-
-<p><b>A greedy eye never had a fu' weam [belly].</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"The dust alone can fill the eye of man" (Arab);
-<i>i.e.</i>, the dust of the grave can alone extinguish the
-lust of the eye and the cupidity of man. Among the
-Arabs, the phrase, "His eye is full," signifies he possesses
-every object of his desire. The Germans say,
-"Greed and the eye can no man fill."<a name="FNanchor_322_322" id="FNanchor_322_322"></a><a href="#Footnote_322_322" class="fnanchor">[322]</a> The Scotch
-say of a covetous person,&mdash;</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>He'll get enough ae day when his mouth's fu' o' mools [mould].</b>
-</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[79]</a></span>
-
-<b>The greedy man and the gileynoar [cheat] are soon agreed.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"The sharper soon cheats the covetous man"
-(Spanish).<a name="FNanchor_323_323" id="FNanchor_323_323"></a><a href="#Footnote_323_323" class="fnanchor">[323]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>The grace of God is gear enough</b>.&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>This is the northern form of the proverb which
-Launcelot Gobbo speaks of as being well parted between
-Bassanio and Shylock. "You [Bassanio] have
-the grace of God, and he [Shylock] has enough."</p>
-
-<blockquote><p><b>Too much is stark nought.</b>&mdash;<i>Welsh.</i>
-</p>
-<p><b>Too much of one thing is good for nothing.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"One may be surfeited with eating tarts" (French).<a name="FNanchor_324_324" id="FNanchor_324_324"></a><a href="#Footnote_324_324" class="fnanchor">[324]</a>
-"Nothing too much!" (Latin.)<a name="FNanchor_325_325" id="FNanchor_325_325"></a><a href="#Footnote_325_325" class="fnanchor">[325]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Better a wee fire to warm us than a meikle fire to burn us.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>It is better to be content with a moderate fortune
-than attempt to increase it at the risk of being ruined.
-"Give me the ass that carries me, rather than the
-horse that throws me" (Portuguese).<a name="FNanchor_326_326" id="FNanchor_326_326"></a><a href="#Footnote_326_326" class="fnanchor">[326]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Little sticks kindle a fire, but great ones put it out.</b>
-</p>
-<p><b>Fair and softly goes far in a day.</b>
-</p>
-<p><b>Hooly and fairly men ride far journeys.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Who goes softly goes safely, and who goes safely
-<span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[80]</a></span>goes far" (Italian).<a name="FNanchor_327_327" id="FNanchor_327_327"></a><a href="#Footnote_327_327" class="fnanchor">[327]</a> "Take-it-easy and Live-long are
-brothers" (German).<a name="FNanchor_328_328" id="FNanchor_328_328"></a><a href="#Footnote_328_328" class="fnanchor">[328]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Fools' haste is no speed.</b>
-</p>
-<p><b>The more haste the worse speed.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>This seems to be derived from the Latin adage,
-<i>Festinatio tarda est</i> ("Haste is slow"). It defeats its
-own purpose by the blunders and imperfect work it
-occasions. A favourite saying of the Emperors Augustus
-and Titus was, <i>Festina lente</i> ("Hasten leisurely"), which
-Erasmus calls the king of adages. The Germans have
-happily translated it,<a name="FNanchor_329_329" id="FNanchor_329_329"></a><a href="#Footnote_329_329" class="fnanchor">[329]</a> and it is well paraphrased in that
-saying of Sir Amyas Paulet, "Tarry a little, that we
-may make an end the sooner." A thing is done "Fast
-enough if well enough" (Latin).<a name="FNanchor_330_330" id="FNanchor_330_330"></a><a href="#Footnote_330_330" class="fnanchor">[330]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Naething in haste but gripping o' fleas.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>Nothing should be done in haste except catching fleas.</b>
-</p>
-<p><b>Haste trips up its own heels.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"He that goes too hastily along often stumbles on a
-fair road" (French).<a name="FNanchor_331_331" id="FNanchor_331_331"></a><a href="#Footnote_331_331" class="fnanchor">[331]</a> "Reason lies between the bridle
-and the spur" (Italian).<a name="FNanchor_332_332" id="FNanchor_332_332"></a><a href="#Footnote_332_332" class="fnanchor">[332]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[81]</a></span>
-
-<b>Draw not your bow till your arrow is fixed.</b></p>
-
-<p><b>He that rides ere he be ready wants some o' his graith.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-</blockquote>
-<p>He leaves some of his accoutrements behind him.
-Perhaps one reason why "It is good to have a hatch
-before your door" is, that it may act as a check upon
-such unprofitable haste. Sydney Smith adopted a
-similar expedient, which he called a <i>screaming gate</i>.
-"We all arrived once," he said, "at a friend's house
-just before dinner, hot, tired, and dusty&mdash;a large party
-assembled&mdash;and found all the keys of our trunks had
-been left behind. Since then I have established a
-screaming gate. We never set out on our journey now
-without stopping at a gate about ten minutes' distance
-from the house, to consider what we have left behind.
-The result has been excellent."</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Two hungry meals make the third a glutton.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Excess in one direction induces excess in the opposite
-direction.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Soft fire makes sweet malt.</b>
-</p>
-<p><b>More flies are caught with a drop of honey than with a tun of vinegar.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Gentleness does more than violence" (French).<a name="FNanchor_333_333" id="FNanchor_333_333"></a><a href="#Footnote_333_333" class="fnanchor">[333]</a>
-"The gentle calf sucks all the cows" (Portuguese).<a name="FNanchor_334_334" id="FNanchor_334_334"></a><a href="#Footnote_334_334" class="fnanchor">[334]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Ower hot, ower cauld.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"It may be a fire&mdash;on the morrow it will be ashes"
-<span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[82]</a></span>(Arab). Violent passions are apt to subside quickly.
-"Soon fire, soon ashes" (Dutch).</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A man may love his house weel, and no ride on the riggin [roof] o't.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>No one will believe that he loves it the more for any
-such extravagant demonstration.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Many irons in the fire, some will cool.</b>
-</p>
-<p><b>Too many cooks spoil the broth.</b>
-</p>
-<p><b>Ower mony greeves [overseers] hinder the wark.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Too many tirewomen make the bride ill dressed"
-(Spanish).<a name="FNanchor_335_335" id="FNanchor_335_335"></a><a href="#Footnote_335_335" class="fnanchor">[335]</a> "If the sailors become too numerous the
-ship sinks" (Arab).</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>A bow o'erbent will weaken.</b>
-</p>
-<p><b>All work and no play makes Jack a dull boy.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"This nation, the northern part of it especially, is
-given to believe in the sovereign efficacy of dulness.
-To be sure, dulness and solid vice are apt to go hand
-in hand. But then, according to our notions, dulness
-is in itself so good a thing&mdash;almost a religion. Now,
-if ever a people required to be amused, it is we sad-hearted
-Anglo-Saxons. Heavy eaters, hard thinkers,
-often given up to a peculiar melancholy of our own,
-with a climate that for months together would frown
-away mirth if it could&mdash;many of us with very gloomy
-thoughts about our hereafter. If ever there were a
-people who should avoid increasing their dulness by all
-work and no play, we are that people. 'They took
-<span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[83]</a></span>their pleasure sadly,' says Froissart, 'after their fashion.'
-We need not ask of what nation Froissart was speaking."&mdash;(<i>Friends
-in Council.</i>)</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>The mill that is always grinding grinds coarse and fine together.</b>&mdash;<i>Irish.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"The pot that boils too much loses flavour" (Portuguese).<a name="FNanchor_336_336" id="FNanchor_336_336"></a><a href="#Footnote_336_336" class="fnanchor">[336]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Play's gude while it is play.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Beware of pushing it to that point at which it ceases
-to be play. "Leave off the play (or jest) when it is
-merriest" (Spanish).<a name="FNanchor_337_337" id="FNanchor_337_337"></a><a href="#Footnote_337_337" class="fnanchor">[337]</a> Never let it degenerate into
-horse play. "Manual play is clowns' play" (French).<a name="FNanchor_338_338" id="FNanchor_338_338"></a><a href="#Footnote_338_338" class="fnanchor">[338]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A man may make his own dog bite him.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>It is not wise to overstrain authority, or to drive
-even the weakest or most submissive to desperation.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>A baited cat may grow as fierce as a lion.</b>
-</p>
-<p><b>Put a coward on his mettle and he'll fight the devil.</b>
-</p>
-<p><b>Make a bridge of gold for the flying enemy.</b>
-</p>
-<p><b>Extremes meet.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>A proverb of universal application in the physical as
-well as the moral world. Every one knows the saying
-of Napoleon, "From the sublime to the ridiculous is
-but a step."</p>
-
-<blockquote><p><b>Too far east is west.</b>
-</p>
-<p><b>No feast to a miser's.</b>
-</p></blockquote>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_317_317" id="Footnote_317_317"></a><a href="#FNanchor_317_317"><span class="label">[317]</span></a> Assai è rico a chi non manca.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_318_318" id="Footnote_318_318"></a><a href="#FNanchor_318_318"><span class="label">[318]</span></a> Assez n'y a, si trop n'y a.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_319_319" id="Footnote_319_319"></a><a href="#FNanchor_319_319"><span class="label">[319]</span></a> Trop n'est pas assez.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_320_320" id="Footnote_320_320"></a><a href="#FNanchor_320_320"><span class="label">[320]</span></a> La codicia rompe il saco.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_321_321" id="Footnote_321_321"></a><a href="#FNanchor_321_321"><span class="label">[321]</span></a> Chi troppo abbraccia, nulla stringe. Qui trop embrasse,
-mal étreint.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_322_322" id="Footnote_322_322"></a><a href="#FNanchor_322_322"><span class="label">[322]</span></a> Den Geiz und die Augen kann niemand füllen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_323_323" id="Footnote_323_323"></a><a href="#FNanchor_323_323"><span class="label">[323]</span></a> El tramposo presto engaña al codicioso.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_324_324" id="Footnote_324_324"></a><a href="#FNanchor_324_324"><span class="label">[324]</span></a> On se saoule bien de manger tartes.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_325_325" id="Footnote_325_325"></a><a href="#FNanchor_325_325"><span class="label">[325]</span></a> Ne quid nimis.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_326_326" id="Footnote_326_326"></a><a href="#FNanchor_326_326"><span class="label">[326]</span></a> Mais quero asno que me leve que cavallo que me derrube.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_327_327" id="Footnote_327_327"></a><a href="#FNanchor_327_327"><span class="label">[327]</span></a> Chi va piano, va sano, e chi va sano, va lontano.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_328_328" id="Footnote_328_328"></a><a href="#FNanchor_328_328"><span class="label">[328]</span></a> Gehgemach und Lebelang sind Bruder.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_329_329" id="Footnote_329_329"></a><a href="#FNanchor_329_329"><span class="label">[329]</span></a> Eile mit Weile.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_330_330" id="Footnote_330_330"></a><a href="#FNanchor_330_330"><span class="label">[330]</span></a> Sat cito si sat bene.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_331_331" id="Footnote_331_331"></a><a href="#FNanchor_331_331"><span class="label">[331]</span></a> Qui trop se hâte en cheminant, en beau chemin se fourvoye
-souvent.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_332_332" id="Footnote_332_332"></a><a href="#FNanchor_332_332"><span class="label">[332]</span></a> Trà la briglia e lo speron consiste la raggion.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_333_333" id="Footnote_333_333"></a><a href="#FNanchor_333_333"><span class="label">[333]</span></a> Plus fait douceur que violence.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_334_334" id="Footnote_334_334"></a><a href="#FNanchor_334_334"><span class="label">[334]</span></a> Bezerrinha mansa todas as vaccas mamma.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_335_335" id="Footnote_335_335"></a><a href="#FNanchor_335_335"><span class="label">[335]</span></a> Muchos componedores descomponen la novia.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_336_336" id="Footnote_336_336"></a><a href="#FNanchor_336_336"><span class="label">[336]</span></a> Panella que muito ferve, o sabor perde.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_337_337" id="Footnote_337_337"></a><a href="#FNanchor_337_337"><span class="label">[337]</span></a> A la burla, dejarla quando mas agrada.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_338_338" id="Footnote_338_338"></a><a href="#FNanchor_338_338"><span class="label">[338]</span></a> Jeu de mains, jeu de vilains.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[84]</a></span></p>
-<h2>THOROUGHGOING. THE WHOLE HOG.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote>
-<p><b>In for a penny, in for a pound.</b>
-</p>
-<p><b>As good be hanged for a sheep as a lamb.</b>
-</p>
-<p><b>Ne'er go to the deil wi' a dishclout in your hand.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>Over shoes, over boots.</b>
-</p>
-</blockquote>
-<p>"There is nothing like being bespattered for making
-one defy the slough" (French).<a name="FNanchor_339_339" id="FNanchor_339_339"></a><a href="#Footnote_339_339" class="fnanchor">[339]</a> These proverbs are
-as true in their physical as in their moral application.
-Persons who have ventured a little way will venture
-further. Persons whose characters are already sullied
-will not be very careful to preserve them from further
-discredit. When Madame de Cornuel remonstrated
-with a court lady on certain improprieties of conduct,
-the latter exclaimed, "Eh! madame, laissez-moi jouir
-de ma mauvaise réputation" ("Do let me enjoy the
-benefit of my bad reputation"). "It is the first shower
-that wets" (Italian).<a name="FNanchor_340_340" id="FNanchor_340_340"></a><a href="#Footnote_340_340" class="fnanchor">[340]</a> "It is all the same whether a
-man has both legs in the stocks or one" (German).<a name="FNanchor_341_341" id="FNanchor_341_341"></a><a href="#Footnote_341_341" class="fnanchor">[341]</a>
-Honest Launce "would have one that would be a dog
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[85]</a></span>indeed, to be as it were a dog in all things." The
-author of <i>The Romany Rye</i> learned a practical illustration
-of this whole-hog doctrine from an old ostler who
-had served in his youth at a small inn at Hounslow,
-much patronised by highwaymen.</p>
-
-<p>"He said that when a person had once made up his
-mind to become a highwayman his best policy was to
-go the whole hog, fearing nothing, but making everybody
-afraid of him; that people never thought of resisting
-a savage-faced, foul-mouthed highwayman, and if he
-were taken were afraid to bear witness against him, lest
-he should get off and cut their throats some time or
-other upon the roads; whereas people would resist
-being robbed by a sneaking, pale-visaged rascal, and
-would swear bodily against him on the first opportunity;
-adding that Abershaw and Ferguson, two most awful
-fellows, had enjoyed a long career, whereas two disbanded
-officers of the army, who wished to rob a coach
-like gentlemen, had begged the passengers' pardon,
-and talked of hard necessity, had been set upon by the
-passengers themselves, amongst whom were three
-women, pulled from their horses, conducted to Maidstone,
-and hanged with as little pity as such contemptible
-fellows deserved."</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Neck or nothing, for the king loves no cripples.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Either break your neck or come off safe: broken
-limbs will make you a less profitable subject.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Either a man or a mouse.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Either succeed or fail outright. <i>Aut Cæsar, aut nullus.</i></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[86]</a></span>
-
-<b>Either win the horse or lose the saddle.</b></p>
-
-<p><b>Either make a spoon or spoil a horn.</b></p>
-
-<p><b>He that takes the devil into his boat must carry him over the sound.</b>
-</p>
-<p><b>He that is embarked with the devil must make the passage along with him.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"He that is at sea must either sail or sink" (Danish).
-"He that is at sea has not the wind in his hands"
-(Dutch).<a name="FNanchor_342_342" id="FNanchor_342_342"></a><a href="#Footnote_342_342" class="fnanchor">[342]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Such things must be if we sell ale.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>This was the good woman's reply to her husband
-when he complained of the exciseman's too demonstrative
-gallantry.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>If you would have the hen's egg you must bear with her cackling.</b>
-</p>
-<p><b>The cat loves fish, but she is loath to wet her feet.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>It is to this proverb that Lady Macbeth alludes when
-she upbraids her husband for his irresolution:&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"Letting 'I dare not' wait upon 'I would,'</div>
-<div class="i0">Like the poor cat in the adage."</div>
-</div></div></div>
-
-<p>"There's no catching trouts with dry breeches" (Portuguese).<a name="FNanchor_343_343" id="FNanchor_343_343"></a><a href="#Footnote_343_343" class="fnanchor">[343]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Almost and hardly save many a lie.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Perhaps hinders folk from lying" (French).<a name="FNanchor_344_344" id="FNanchor_344_344"></a><a href="#Footnote_344_344" class="fnanchor">[344]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[87]</a></span>
-
-<b>Almost was never hanged.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"All but saves many a man" (Danish).<a name="FNanchor_345_345" id="FNanchor_345_345"></a><a href="#Footnote_345_345" class="fnanchor">[345]</a> "Almost
-kills no man" (Danish).<a name="FNanchor_346_346" id="FNanchor_346_346"></a><a href="#Footnote_346_346" class="fnanchor">[346]</a> "Almost never killed a fly"
-(German);<a name="FNanchor_347_347" id="FNanchor_347_347"></a><a href="#Footnote_347_347" class="fnanchor">[347]</a> for</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>An inch of a miss is as good as a mile.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">This is the original reading of the proverb, and better
-than that which is now more current: "A miss is as
-good as a mile." The French say, "For a point
-Martin lost his ass,"<a name="FNanchor_348_348" id="FNanchor_348_348"></a><a href="#Footnote_348_348" class="fnanchor">[348]</a> and thereby hangs a tale. An
-ecclesiastic named Martin, Abbot of Asello, in Italy,
-wished to have this Latin line inscribed over the gate
-of the abbey:&mdash;</p>
-
-<blockquote>
-<p>PORTA PATENS ESTO. NULLI CLAUDARIS HONESTO.
-</p>
-<p>"Gate be open. Never be closed against an honest man."
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">It was just the time when the long-forgotten art of
-punctuation was beginning to be brought into use
-again. Abbot Martin was not skilled in this art, and
-unfortunately he employed a copyist to whom it was
-equally unknown. The consequence was, that the
-point which ought to have followed the word <i>esto</i> was
-placed after <i>nulli</i>, completely changing the meaning of
-the line, thus:&mdash;</p>
-
-<blockquote>
-<p>PORTA PATENS ESTO NULLI. CLAUDARIS HONESTO.
-</p>
-<p>"Gate be open never. Be closed against an honest man."
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin"><span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[88]</a></span>
-
-The pope, being informed of this unseemly inscription,
-deposed Abbot Martin, and gave the abbey to another.
-The new dignitary corrected the punctuation of the
-unlucky line, and added the following one:&mdash;</p>
-
-<blockquote><p>
-UNO PRO PUNCTO CARUIT MARTINUS ASELLO.
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">That is to say, "For a single point Martin lost his
-Asello." But <i>Asello</i>, the name of the abbey, being Latin
-for <i>ass</i>, it happened, in the most natural way in the
-world, that the line was translated thus: "For a point
-Martin lost his ass," and this erroneous version passed
-into a proverb. Other accounts of its origin have been
-given; but that which we have here set down is confirmed
-by the fact that in Italy they have also another
-reading of the proverb, namely, <i>Per un punto Martino
-perse la cappa</i> ("For a point Martin lost the cope");
-that is, the dignity of abbot typified in that vestment.</p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_339_339" id="Footnote_339_339"></a><a href="#FNanchor_339_339"><span class="label">[339]</span></a> Il n'est que d'être crotté pour affronter le bourbier.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_340_340" id="Footnote_340_340"></a><a href="#FNanchor_340_340"><span class="label">[340]</span></a> La primiera pioggia è quel che bagna.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_341_341" id="Footnote_341_341"></a><a href="#FNanchor_341_341"><span class="label">[341]</span></a> Mit beiden Beinen im Stock, oder mit Einem, ist gleichviel.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_342_342" id="Footnote_342_342"></a><a href="#FNanchor_342_342"><span class="label">[342]</span></a> D'e op de zee is heeft de wind niet in zijn handen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_343_343" id="Footnote_343_343"></a><a href="#FNanchor_343_343"><span class="label">[343]</span></a> Naô se tomaô trutas a bragas enxutas.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_344_344" id="Footnote_344_344"></a><a href="#FNanchor_344_344"><span class="label">[344]</span></a> Peut-être empêche les gens de mentir.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_345_345" id="Footnote_345_345"></a><a href="#FNanchor_345_345"><span class="label">[345]</span></a> Nær hielper mangen Mand.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_346_346" id="Footnote_346_346"></a><a href="#FNanchor_346_346"><span class="label">[346]</span></a> Nærved slaaer ingen Mand ihiel.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_347_347" id="Footnote_347_347"></a><a href="#FNanchor_347_347"><span class="label">[347]</span></a> Beinahe bringt keine Mücke um.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_348_348" id="Footnote_348_348"></a><a href="#FNanchor_348_348"><span class="label">[348]</span></a> Pour un point Martin perdit son âne.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[89]</a></span></p>
-
-<h2>WILL. INCLINATION. DESIRE.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote>
-<p><b>Where there's a will there's a way.</b></p>
-
-<p><b>A wight man ne'er wanted a weapon.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"A good knight is not at a loss for a lance" (Italian).<a name="FNanchor_349_349" id="FNanchor_349_349"></a><a href="#Footnote_349_349" class="fnanchor">[349]</a>
-A man of sense and resolution will make instruments
-of whatever comes to his hands; and truly "He is not a
-good mason who refuses any stone" (Italian).<a name="FNanchor_350_350" id="FNanchor_350_350"></a><a href="#Footnote_350_350" class="fnanchor">[350]</a> "He
-that has a good head does not want for hats" (French).<a name="FNanchor_351_351" id="FNanchor_351_351"></a><a href="#Footnote_351_351" class="fnanchor">[351]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Where the will is ready the feet are light.</b><a name="FNanchor_352_352" id="FNanchor_352_352"></a><a href="#Footnote_352_352" class="fnanchor">[352]</a>
-</p></blockquote>
-
-<p>"The willing dancer is easily played to" (Servian).<a name="FNanchor_353_353" id="FNanchor_353_353"></a><a href="#Footnote_353_353" class="fnanchor">[353]</a>
-"The will does it" (German).<a name="FNanchor_354_354" id="FNanchor_354_354"></a><a href="#Footnote_354_354" class="fnanchor">[354]</a> "A voluntary burden
-is no burden" (Italian).<a name="FNanchor_355_355" id="FNanchor_355_355"></a><a href="#Footnote_355_355" class="fnanchor">[355]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-"The labour we delight in physics pain."
-</p></blockquote>
-
-<p>"A joyous heart spins the hemp" (Servian); and, as
-Autolycus sings,&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"A merry heart goes all the day,</div>
-<div class="i0">Your sad tires in a mile-a."</div></div></div></div>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[90]</a></span>
-
-<b>One man may lead the horse to the water, but fifty can't make him drink.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"You cannot make an ass drink if he is not thirsty"
-(French).<a name="FNanchor_356_356" id="FNanchor_356_356"></a><a href="#Footnote_356_356" class="fnanchor">[356]</a> "It is bad coursing with unwilling hounds"
-(Dutch).<a name="FNanchor_357_357" id="FNanchor_357_357"></a><a href="#Footnote_357_357" class="fnanchor">[357]</a> "A thing done perforce is not worth a rush"
-(Italian).<a name="FNanchor_358_358" id="FNanchor_358_358"></a><a href="#Footnote_358_358" class="fnanchor">[358]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>None so deaf as he that will not hear.</b></p>
-
-<p><b>Nothing is impossible to a willing mind.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Madame," said M. de Calonne to a lady who solicited
-his aid in a certain affair, "if the thing is possible,
-it is done; and if it is impossible, it shall be
-done."<a name="FNanchor_359_359" id="FNanchor_359_359"></a><a href="#Footnote_359_359" class="fnanchor">[359]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Good-will should be taken in part payment.</b></p>
-
-<p><b>Take the will for the deed.</b></p></blockquote>
-
-<p>"Gifts are as the givers" (German).<a name="FNanchor_360_360" id="FNanchor_360_360"></a><a href="#Footnote_360_360" class="fnanchor">[360]</a> "The will
-gives the work its name." "The will is the soul of the
-work" (German).<a name="FNanchor_361_361" id="FNanchor_361_361"></a><a href="#Footnote_361_361" class="fnanchor">[361]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Hell is paved with good intentions.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>A great moral conveyed in a bold figure. What is
-the worth of virtuous resolutions that never ripen into
-<span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[91]</a></span>action? In the German version of the proverb a slight
-change greatly improves the metaphor, thus: "The
-way to perdition is paved with good intentions."<a name="FNanchor_362_362" id="FNanchor_362_362"></a><a href="#Footnote_362_362" class="fnanchor">[362]</a> A
-Scotch proverb warns the weak in will, who are always
-hoping to reform and do well, that</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Hopers go to hell.</b></p>
-
-<p class="p2"><b>As the fool thinks, the bell tinks.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>We are all prone to interpret facts and tokens in
-accordance with our own inclinations and habits of
-thought. It was not the voice of the bells that first
-inspired young Whittington with hopes of attaining
-civic honours; it was because he had conceived such
-hopes already that he was able to hear so distinctly the
-words, "Turn again, Whittington, thrice Lord Mayor
-of London." "People make the bells say whatever
-they have a mind" (French).<a name="FNanchor_363_363" id="FNanchor_363_363"></a><a href="#Footnote_363_363" class="fnanchor">[363]</a> In a Latin sermon on
-widowhood by Jean Raulin, a monk of Cluny of the
-fifteenth century, there is a story which Rabelais has
-told again in his own way. Raulin's version is this:&mdash;</p>
-
-<p>A widow consulted her parish priest about her
-entering into a second marriage. She told him she
-stood in need of a helpmate and protector, and that her
-journeyman, for whom she had taken a fancy, was industrious
-and well acquainted with her late husband's
-trade. "Very well," said the priest, "you had better
-<span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[92]</a></span>marry him." "And yet," rejoined the widow, "I am
-afraid to do it, for who knows but I may find my
-servant become my master?" "Well, then," said the
-priest, "don't have him." "But what shall I do?" said
-the widow; "the business left me by my poor dear
-departed husband is more than I can manage by
-myself." "Marry him, then," said the priest. "Ay,
-but suppose he turns out a scamp," said the widow;
-"he may get hold of my property, and run through it
-all." "Don't have him," said the priest. Thus the
-dialogue went on, the priest always agreeing in the last
-opinion expressed by the widow, until at length, seeing
-that her mind was actually made up to marry the
-journeyman, he told her to consult the church bells,
-and they would advise her best what to do. The bells
-were rung, and the widow heard them distinctly say,
-"Do take your man; do take your man."<a name="FNanchor_364_364" id="FNanchor_364_364"></a><a href="#Footnote_364_364" class="fnanchor">[364]</a> Accordingly
-she went home and married him forthwith; but it was
-not long before he thrashed her soundly, and made her
-feel that instead of his mistress she had become his
-servant. Back she went to the priest, cursing the
-hour when she had been credulous enough to act upon
-his advice. "Good woman," said he, "I am afraid
-you did not rightly understand what the bells said to
-you." He rang them again, and then the poor woman
-heard clearly, but too late, these warning words: "Do
-not take him, do not take him."<a name="FNanchor_365_365" id="FNanchor_365_365"></a><a href="#Footnote_365_365" class="fnanchor">[365]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[93]</a></span>
-
-<b>Wilful will do it.</b></p>
-
-<p><b>A wilfu' man maun hae his way.</b>&mdash;<i>Scotch.</i></p>
-
-<p><b>He that will to Cupar maun to Cupar.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-</blockquote>
-<p>Cupar is a town in Fife, and that is all that Scotch
-paræmiologists condescend to tell us about it. I suppose
-there is some special reason why insisting on
-going to Cupar above all other towns is a notable proof
-of pig-headedness.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>A wilful man never wanted woe.</b></p>
-
-<p><b>A wilfu' man should be unco' wise.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Since he chooses to rely on his own wisdom only.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Forbidden fruit is sweet.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Sweet is the apple when the keeper is away"
-(Latin).<a name="FNanchor_366_366" id="FNanchor_366_366"></a><a href="#Footnote_366_366" class="fnanchor">[366]</a></p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"Stolen sweets are always sweeter,</div>
-<div class="i0">Stolen kisses much completer;</div>
-<div class="i0">Stolen looks are nice in chapels;</div>
-<div class="i0">Stolen, stolen be your apples!"</div></div></div></div>
-
-<p class="noin">So sings Leigh Hunt, translating from the Latin of
-Thomas Randolph. The doctrine of these poets is as
-old as Solomon, who says, "Stolen waters are sweet"&mdash;a
-sentence thus paraphrased in German: "Forbidden
-water is Malmsey."<a name="FNanchor_367_367" id="FNanchor_367_367"></a><a href="#Footnote_367_367" class="fnanchor">[367]</a> A story is told of a French
-lady, say Madame du Barry, who happened once, by
-some extraordinary chance, to have nothing but pure
-water to drink when very thirsty. She took a deep
-draught, and finding in it what the Roman emperor
-<span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[94]</a></span>had sighed for in vain&mdash;a new pleasure&mdash;she cried
-out, "Ah! what a pity it is that drinking water is not
-a sin!"</p>
-
-<p>"There is no pleasure but palls, and all the more if
-it costs nothing" (Spanish).<a name="FNanchor_368_368" id="FNanchor_368_368"></a><a href="#Footnote_368_368" class="fnanchor">[368]</a> "The sweetest grapes
-hang highest" (German).<a name="FNanchor_369_369" id="FNanchor_369_369"></a><a href="#Footnote_369_369" class="fnanchor">[369]</a> "The figs on the far side
-of the hedge are sweeter" (Servian). "Every fish
-that escapes appears greater than it is" (Turkish).
-Upon the same principle it is that what nature never
-intended a man to do is often the very thing he particularly
-desires to do. "A man who can't sing is
-always striving to sing" (Latin);<a name="FNanchor_370_370" id="FNanchor_370_370"></a><a href="#Footnote_370_370" class="fnanchor">[370]</a> and generally "He
-who can't do, always wants to do" (Italian).<a name="FNanchor_371_371" id="FNanchor_371_371"></a><a href="#Footnote_371_371" class="fnanchor">[371]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Forbid a fool a thing, and that he'll do.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Of course; and so will many a one who is otherwise
-no fool. What mortal man, to say nothing of women,
-but would have done as Bluebeard's wife did when left
-in the castle with the key of that mysterious chamber
-in her hand?</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Every man has his hobby.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Some men pay dearly for theirs. "Hobby horses are
-more costly than Arabians" (German).<a name="FNanchor_372_372" id="FNanchor_372_372"></a><a href="#Footnote_372_372" class="fnanchor">[372]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[95]</a></span>
-
-<b>You may pay too dear for your whistle.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>The origin of this saying, which has become thoroughly
-proverbial, is found in the following extract
-from a paper by its author, Benjamin Franklin:&mdash;"When
-I was a child of seven years old my friends
-on a holiday filled my pockets with coppers. I went
-directly to a shop where they sold toys for children,
-and being charmed with the sound of a whistle that I
-met by the way in the hands of another boy, I voluntarily
-offered him all my money for it. I then came
-home, and went whistling all over the house, much
-pleased with my whistle, but disturbing all the family.
-My brothers, and sisters, and cousins, understanding
-the bargain I had made, told me I had given for it four
-times as much as it was worth. This put me in mind
-what good things I might have bought with the rest of
-the money; and they laughed at me so much for my
-folly that I cried with vexation, and the reflection gave
-me more chagrin than the whistle gave me pleasure.
-This, however, was afterwards of use to me, the impression
-continuing on my mind; so that often when
-I was tempted to buy some unnecessary thing I said to
-myself, 'Don't give too much for the whistle;' and so I
-saved my money. As I grew up, came into the world,
-and observed the actions of men, I met with many, very
-many who gave too much for the whistle."</p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_349_349" id="Footnote_349_349"></a><a href="#FNanchor_349_349"><span class="label">[349]</span></a> A buon cavalier non manca lancia.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_350_350" id="Footnote_350_350"></a><a href="#FNanchor_350_350"><span class="label">[350]</span></a> Non è buon murator chi rifiuta pietra alcuna.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_351_351" id="Footnote_351_351"></a><a href="#FNanchor_351_351"><span class="label">[351]</span></a> Qui a bonne tête ne manque pas de chapeaux.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_352_352" id="Footnote_352_352"></a><a href="#FNanchor_352_352"><span class="label">[352]</span></a> In German, Willig Herz macht leichte Füsse.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_353_353" id="Footnote_353_353"></a><a href="#FNanchor_353_353"><span class="label">[353]</span></a> Also Flemish, Het is licht genoech ghepepen die gheein
-danst.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_354_354" id="Footnote_354_354"></a><a href="#FNanchor_354_354"><span class="label">[354]</span></a> Der Wille thut's.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_355_355" id="Footnote_355_355"></a><a href="#FNanchor_355_355"><span class="label">[355]</span></a> Carica volontaria non carica.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_356_356" id="Footnote_356_356"></a><a href="#FNanchor_356_356"><span class="label">[356]</span></a> On ne saurait faire boire un âne s'il n'a pas soif.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_357_357" id="Footnote_357_357"></a><a href="#FNanchor_357_357"><span class="label">[357]</span></a> Med onwillige honden is kwaad hazen vangen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_358_358" id="Footnote_358_358"></a><a href="#FNanchor_358_358"><span class="label">[358]</span></a> Cosa fatta per forza non val una scorza.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_359_359" id="Footnote_359_359"></a><a href="#FNanchor_359_359"><span class="label">[359]</span></a> Madame, si la chose est possible, elle est déjà faite; et si
-elle est impossible, elle se fera.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_360_360" id="Footnote_360_360"></a><a href="#FNanchor_360_360"><span class="label">[360]</span></a> Die Gaben sind wie die Geber.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_361_361" id="Footnote_361_361"></a><a href="#FNanchor_361_361"><span class="label">[361]</span></a> Der Wille giebt dem Werke den Namen. Der Wille ist des
-Werkes Seele.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_362_362" id="Footnote_362_362"></a><a href="#FNanchor_362_362"><span class="label">[362]</span></a> Der Weg zum Verderben <span class="err" title="original: est">ist</span> mit guten Vorsätzen gepflastert.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_363_363" id="Footnote_363_363"></a><a href="#FNanchor_363_363"><span class="label">[363]</span></a> On fait dire aux cloches tout ce qu'on veut.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_364_364" id="Footnote_364_364"></a><a href="#FNanchor_364_364"><span class="label">[364]</span></a> Prends ton valet; prends ton valet.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_365_365" id="Footnote_365_365"></a><a href="#FNanchor_365_365"><span class="label">[365]</span></a> Ne le prends pas; ne le prends pas.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_366_366" id="Footnote_366_366"></a><a href="#FNanchor_366_366"><span class="label">[366]</span></a> Dulce pomum quum abest custos.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_367_367" id="Footnote_367_367"></a><a href="#FNanchor_367_367"><span class="label">[367]</span></a> Verbotenes Wasser ist Malvasier.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_368_368" id="Footnote_368_368"></a><a href="#FNanchor_368_368"><span class="label">[368]</span></a> No hay placer que no enhade, y mas se cuesta de balde.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_369_369" id="Footnote_369_369"></a><a href="#FNanchor_369_369"><span class="label">[369]</span></a> Die süssessten Trauben hangen am höchsten.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_370_370" id="Footnote_370_370"></a><a href="#FNanchor_370_370"><span class="label">[370]</span></a> Qui nescit canere semper canere laborat.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_371_371" id="Footnote_371_371"></a><a href="#FNanchor_371_371"><span class="label">[371]</span></a> Chi non puole, sempre vuole.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_372_372" id="Footnote_372_372"></a><a href="#FNanchor_372_372"><span class="label">[372]</span></a> Steckenpferde sind theuerer als arabische Hengste.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[96]</a></span></p>
-
-<h2>CUSTOM. HABIT. USE.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote>
-<p><b>Use will make a man live in a lion's den.</b></p>
-
-<p><b>Custom is second nature.</b></p></blockquote>
-
-<p>Cicero says nearly the same thing,<a name="FNanchor_373_373" id="FNanchor_373_373"></a><a href="#Footnote_373_373" class="fnanchor">[373]</a> and the thought
-has been happily amplified by Sydney Smith. "There
-is no degree of disguise or distortion which human
-nature may not be made to assume from habit; it
-grows in every direction in which it is trained, and
-accommodates itself to every circumstance which caprice
-or design places in its way. It is a plant with such
-various aptitudes, and such opposite propensities, that
-it flourishes in a hothouse or the open air; is terrestrial
-or aquatic, parasitical or independent; looks well in
-exposed situations, thrives in protected ones; can bear
-its own luxuriance, admits of amputation; succeeds in
-perfect liberty, and can be bent down into any forms of
-art; it is so flexible and ductile, so accommodating and
-vivacious, that of two methods of managing it&mdash;completely
-opposite&mdash;neither the one nor the other need be
-considered as mistaken and bad. Not that habit can
-give any new principle; but of those numerous principles
-which <i>do</i> exist in our nature it entirely determines
-the order and force."<a name="FNanchor_374_374" id="FNanchor_374_374"></a><a href="#Footnote_374_374" class="fnanchor">[374]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[97]</a></span>
-
-<b>Once a use and ever a custom.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Continuance becomes usage" (Italian).<a name="FNanchor_375_375" id="FNanchor_375_375"></a><a href="#Footnote_375_375" class="fnanchor">[375]</a> Whatever
-we do often we become more and more apt to do,
-till at last the propensity to the act becomes irresistible,
-though the performance of it may have ceased to give
-any pleasure. In Fielding's "Life of Jonathan Wild"
-the great thief is represented as playing at cards with
-the Count, a professed gambler. "Such was the power
-of habit over the minds of these illustrious persons, that
-Mr. Wild could not keep his hands out of the Count's
-pockets, though he knew they were empty; nor could
-the Count abstain from palming a card, though he was
-well aware Mr. Wild had no money to pay him." "To
-change a habit is like death" (Spanish).<a name="FNanchor_376_376" id="FNanchor_376_376"></a><a href="#Footnote_376_376" class="fnanchor">[376]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Hand in use is father o' lear [learning, skill].</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>Practice makes perfect.</b></p></blockquote>
-
-<p>"By working in the smithy one becomes a smith"
-(Latin, French).<a name="FNanchor_377_377" id="FNanchor_377_377"></a><a href="#Footnote_377_377" class="fnanchor">[377]</a> "Use makes the craftsman"
-(Spanish, German).<a name="FNanchor_378_378" id="FNanchor_378_378"></a><a href="#Footnote_378_378" class="fnanchor">[378]</a> An emir had bought a left eye
-of a glassmaker, and was vexed at finding that he could
-not see with it. The man begged him to give it a little
-time; he could not expect that it would see all at once
-so well as the right eye, which had been for so many
-years in the habit of it. We take this whimsical story
-<span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[98]</a></span>from Coleridge, who does not tell us in what Oriental
-Joe Miller he found it.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>No man is his craft's master the first day.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>But some people fancy themselves masters born,
-like "The Portuguese apprentice, who does not know
-how to sew, and wants to cut out" (Spanish).<a name="FNanchor_379_379" id="FNanchor_379_379"></a><a href="#Footnote_379_379" class="fnanchor">[379]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>You must spoil before you spin.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"One learns by failing" (French).<a name="FNanchor_380_380" id="FNanchor_380_380"></a><a href="#Footnote_380_380" class="fnanchor">[380]</a> "He that
-stumbles, if he does not fall, quickens his pace"
-(Spanish).<a name="FNanchor_381_381" id="FNanchor_381_381"></a><a href="#Footnote_381_381" class="fnanchor">[381]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Eith to learn the cat to the kirn.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>That is, it is easy to teach the cat the way to the
-churn. Bad habits are easily acquired.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A bad custom is like a good cake&mdash;better broken than kept.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>On this proverb is built, perhaps, that remark of
-Hamlet's which has troubled some hypercritical commentators,
-"A custom more honoured in the breach
-than in the observance." An energetic Spanish proverb
-counsels us to "Break the leg of a bad habit."<a name="FNanchor_382_382" id="FNanchor_382_382"></a><a href="#Footnote_382_382" class="fnanchor">[382]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>At Rome do as Rome does.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Wherever you be, do as you see" (Spanish).<a name="FNanchor_383_383" id="FNanchor_383_383"></a><a href="#Footnote_383_383" class="fnanchor">[383]</a> A
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[99]</a></span>very terse German proverb, which can only be paraphrased
-in English, signifies that whatever is customary
-in any country is proper and becoming there;
-or, as we might say, "After the land's manner is mannerly."<a name="FNanchor_384_384" id="FNanchor_384_384"></a><a href="#Footnote_384_384" class="fnanchor">[384]</a>
-The Livonians say, "In the land of the
-naked people are ashamed of clothes." "So many
-countries, so many customs" (French).<a name="FNanchor_385_385" id="FNanchor_385_385"></a><a href="#Footnote_385_385" class="fnanchor">[385]</a> In a Palais
-Royal farce a captain's wife is deploring her husband,
-who has been eaten by the Caffres. Her servant observes,
-by way of consolation, <i>Mais, madame, que voulez-vous?
-Chaque peuple a ses usages</i> ("Well, well, ma'am,
-after all, every people has its own manners and customs").</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Tell me the company you keep, and I'll tell you what you are.</b>
-</p>
-<p><b>Tell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou doest.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"He that lives with cripples learns to limp"
-(Dutch).<a name="FNanchor_386_386" id="FNanchor_386_386"></a><a href="#Footnote_386_386" class="fnanchor">[386]</a> "He that goes with wolves learns to howl"
-(Spanish);<a name="FNanchor_387_387" id="FNanchor_387_387"></a><a href="#Footnote_387_387" class="fnanchor">[387]</a> and "He that lies down with dogs gets up
-with fleas" (Spanish).<a name="FNanchor_388_388" id="FNanchor_388_388"></a><a href="#Footnote_388_388" class="fnanchor">[388]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>As good be out of the world as out of the fashion.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Mrs. Hutchinson tells us that, although her husband
-acted with the Puritan party, they would not allow him
-to be religious because his hair was not in their cut.
-<span class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">[100]</a></span>The world will more readily forgive a breach of all the
-Ten Commandments than a violation of one of its own
-conventional rules. "Fools invent fashions, and wise
-men follow them" (French).<a name="FNanchor_389_389" id="FNanchor_389_389"></a><a href="#Footnote_389_389" class="fnanchor">[389]</a> "Better be mad with
-all the world than wise alone" (French).<a name="FNanchor_390_390" id="FNanchor_390_390"></a><a href="#Footnote_390_390" class="fnanchor">[390]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>The used key is always bright.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"'If I rest, I rust,' it says" (German).<a name="FNanchor_391_391" id="FNanchor_391_391"></a><a href="#Footnote_391_391" class="fnanchor">[391]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Drawn wells have sweetest water</b>;
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">but</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Standing pools gather filth.</b>
-</p>
-<p><b>Drawn wells are seldom dry.</b>
-</p></blockquote>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_373_373" id="Footnote_373_373"></a><a href="#FNanchor_373_373"><span class="label">[373]</span></a> Ferme in naturam consuetudo vestitur.&mdash;(<i>De Invent.</i> i. 2.)</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_374_374" id="Footnote_374_374"></a><a href="#FNanchor_374_374"><span class="label">[374]</span></a> "Lectures on Moral Philosophy."</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_375_375" id="Footnote_375_375"></a><a href="#FNanchor_375_375"><span class="label">[375]</span></a> Continuanza diventa usanza.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_376_376" id="Footnote_376_376"></a><a href="#FNanchor_376_376"><span class="label">[376]</span></a> Mudar costumbre a par de muerte.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_377_377" id="Footnote_377_377"></a><a href="#FNanchor_377_377"><span class="label">[377]</span></a> Fabricando fit faber. En forgeant on devient forgeron.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_378_378" id="Footnote_378_378"></a><a href="#FNanchor_378_378"><span class="label">[378]</span></a> El usar saca oficial. Uebung macht den Meister.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_379_379" id="Footnote_379_379"></a><a href="#FNanchor_379_379"><span class="label">[379]</span></a> Aprendiz de Portugal, no sabe cozer y quiere cortar.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_380_380" id="Footnote_380_380"></a><a href="#FNanchor_380_380"><span class="label">[380]</span></a> On apprend en faillant.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_381_381" id="Footnote_381_381"></a><a href="#FNanchor_381_381"><span class="label">[381]</span></a> Quien estropieça, si no cae, el camino adelanta.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_382_382" id="Footnote_382_382"></a><a href="#FNanchor_382_382"><span class="label">[382]</span></a> A mal costumbre, quebrarle la pierna.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_383_383" id="Footnote_383_383"></a><a href="#FNanchor_383_383"><span class="label">[383]</span></a> Por donde fueres, haz como vieres.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_384_384" id="Footnote_384_384"></a><a href="#FNanchor_384_384"><span class="label">[384]</span></a> Ländlich, sittlich.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_385_385" id="Footnote_385_385"></a><a href="#FNanchor_385_385"><span class="label">[385]</span></a> Tant de pays, tant de guises.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_386_386" id="Footnote_386_386"></a><a href="#FNanchor_386_386"><span class="label">[386]</span></a> Die bij kreupelen woont, leert hinken.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_387_387" id="Footnote_387_387"></a><a href="#FNanchor_387_387"><span class="label">[387]</span></a> Quien con lobos anda, á aullar se enseña.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_388_388" id="Footnote_388_388"></a><a href="#FNanchor_388_388"><span class="label">[388]</span></a> Quien con perros se echa, con pulgas se levanta.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_389_389" id="Footnote_389_389"></a><a href="#FNanchor_389_389"><span class="label">[389]</span></a> Les fous inventent les modes, et les sages les suivent.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_390_390" id="Footnote_390_390"></a><a href="#FNanchor_390_390"><span class="label">[390]</span></a> Il vaut mieux être fou avec tous que sage tout seul.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_391_391" id="Footnote_391_391"></a><a href="#FNanchor_391_391"><span class="label">[391]</span></a> Rast ich, so rost ich, sagt der Schlüssel.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[101]</a></span></p>
-
-<h2>SELF-CONCEIT. SPURIOUS PRETENSIONS.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>How we apples swim!</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>So said the horsedung as it floated down the stream
-along with fruit.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>"We hounds slew the hare," quoth the messan [lapdog].</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"They came to shoe the horses of the pacha; the
-beetle then stretched out its leg" (Arab). We read
-in the Talmud that "All kinds of wood burn silently
-except thorns, which crackle and call out, 'We, too,
-are wood.'" "It was prettily devised of Æsop," says
-Lord Bacon; "the fly sat upon the axle of the
-chariot, and said, 'What a dust do I raise!'"</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A' Stuarts are no sib to the king.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>That is, not all who bear that name belong to the royal
-race of Stuarts. "There are fagots and fagots,"<a name="FNanchor_392_392" id="FNanchor_392_392"></a><a href="#Footnote_392_392" class="fnanchor">[392]</a> as
-Molière says. "It is some way from Peter to Peter"
-(Spanish).<a name="FNanchor_393_393" id="FNanchor_393_393"></a><a href="#Footnote_393_393" class="fnanchor">[393]</a> Great is the difference between the terrible
-lion of the Atlas and the Cape lion, the most currish
-of enemies; but the distinction is not always borne in
-mind by the readers of hunting adventures in Africa.
-<span class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">[102]</a></span>The traditional name of lion beguiles the imagination
-of the unwary. In like manner some people think
-that</p>
-
-<blockquote>
-<p>"A book's a book, although there's nothing in it."</p>
-
-<p class="p2"><b>Every ass thinks himself worthy to stand with the king's horses.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>But asses deceive themselves. "He that is a
-donkey, and believes himself a deer, finds out his
-mistake at the leaping of the ditch" (Italian).<a name="FNanchor_394_394" id="FNanchor_394_394"></a><a href="#Footnote_394_394" class="fnanchor">[394]</a>
-"Doctor Luther's shoes will not fit every village
-priest" (German).<a name="FNanchor_395_395" id="FNanchor_395_395"></a><a href="#Footnote_395_395" class="fnanchor">[395]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Many talk of Robin Hood that never shot in his bow.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Like Justice Shallow, who "talks," says Falstaff,
-"as familiarly of John of Gaunt as if he had been
-sworn brother to him; and I'll be sworn he never saw
-him but once in the tiltyard, and then he burst
-his head for crowding among the marshal's men."
-Southey, in his "Omniana," has applied this proverb
-to that numerous class of literary pretenders who
-quote and criticise flippantly works known to them only
-at second-hand. A conspicuous living example of this
-class is M. Ponsard, who, on the occasion of his
-reception into the French Academy, discoursed about
-Shakspeare, and talked of him as "the divine
-<span class="smcap">Williams</span>," by way of evincing his proficiency in the
-language of the great dramatist whose works he
-disparaged.</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[103]</a></span>
-
-<b>The man on the dyke is always the best hurler.</b>&mdash;<i>Munster.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>The looker-on is quite sure he could do better than
-the actual players. In Connaught, which is as
-renowned for its neck-or-nothing riders as Munster is
-for its vigorous hurlers, they have this parallel saying,&mdash;</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>The best horseman is always on his feet.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">In the same sense the Dutch aver that "The best
-pilots stand on shore."<a name="FNanchor_396_396" id="FNanchor_396_396"></a><a href="#Footnote_396_396" class="fnanchor">[396]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>In a calm sea every man is a pilot.</b></p>
-
-<p><b>Every man can tame a shrew but he that hath her.</b></p>
-
-<p><b>Bachelors' wives and maids' children are always well taught.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"He that has no wife chastises her well; he that
-has no children rears them well" (Italian).<a name="FNanchor_397_397" id="FNanchor_397_397"></a><a href="#Footnote_397_397" class="fnanchor">[397]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>I ask your pardon, coach; I thought you were a wheelbarrow when
-I stumbled over you.</b>&mdash;<i>Irish.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>An ironical apology for offence given to overweening
-vanity or pride.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>The pride of the cobbler's dog, that took the wall of a wagon of hay,
-and was squeezed to death.</b>
-</p></blockquote>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_392_392" id="Footnote_392_392"></a><a href="#FNanchor_392_392"><span class="label">[392]</span></a> Il y a fagots et fagots.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_393_393" id="Footnote_393_393"></a><a href="#FNanchor_393_393"><span class="label">[393]</span></a> Algo va de Pedro a Pedro.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_394_394" id="Footnote_394_394"></a><a href="#FNanchor_394_394"><span class="label">[394]</span></a> Chi asino è, e cervo si crede, al salto del fosso se ne avvede.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_395_395" id="Footnote_395_395"></a><a href="#FNanchor_395_395"><span class="label">[395]</span></a> Doctor Luthers Schuhe sind nicht allen Dorfpriestern
-gerecht.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_396_396" id="Footnote_396_396"></a><a href="#FNanchor_396_396"><span class="label">[396]</span></a> De beste stuurlieden staan aan land.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_397_397" id="Footnote_397_397"></a><a href="#FNanchor_397_397"><span class="label">[397]</span></a> Chi non ha moglie, hen la batte; chi non ha figliuoli, ben
-gli pasce.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[104]</a></span></p>
-
-<h2>SELF-LOVE. SELF-INTEREST. SELF-RELIANCE.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p class="center">
-<b>Charity begins at home.</b>
-</p> </blockquote>
-
-<p>This is literally true in the most exalted sense. The
-best of men are those</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i4">"Whose circling charities begin</div>
-<div class="i0">With the few loved ones Heaven has placed them near,</div>
-<div class="i0">Nor cease till all mankind are in their sphere."</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noin">It is only in irony, or by an odious abuse of its
-meaning, that the proverb is ever used as an apology
-for that sort of charity which not only begins at home,
-but ends there likewise. The egotist holds that "Self
-is the first object of charity" (Latin).<a name="FNanchor_398_398" id="FNanchor_398_398"></a><a href="#Footnote_398_398" class="fnanchor">[398]</a> "Every one has
-his hands turned towards himself" (Polish).</p>
-
-<blockquote><p><b>The priest christens his own child first.</b>
-</p>
-<p><b>Every man draws the water to his own mill.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Every cow licks her own calf." "Every old woman
-blows under her own kettle" (both Servian). "Every
-one rakes the embers to his own cake" (Arab).</p>
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[105]</a></span>
-
-<b>Every one for himself, and God for us all.</b></p>
-
-<p><b>Let every tub stand on its own bottom.</b>
-</p>
-<p><b>Let every sheep hang by its own shank.</b>
-</p>
-<p><b>Let every herring hang by its own gills.</b>
-</p>
-<p><b>Ilka man for his ain hand, as John Jelly fought.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>James Kelly gives this explanation of the last
-proverb: "As two men were fighting, John Jelly,
-going by, made up fiercely to them. Each of them
-asked him which he was for: he answered for his own
-hand, and beat them both." Sir Walter Scott puts
-aside John Jelly's claims to the authorship of this
-saying, and assigns it to Harry Smith in the following
-passage of "The Fair Maid of Perth." After the
-fight between the clans at the North Inch, Black
-Douglas says to the smith,&mdash;</p>
-
-<p>"'If thou wilt follow me, good fellow, I will change
-thy leathern apron for a knight's girdle, thy burgage
-tenement for an hundred-pound-land to maintain thy
-rank withal.'</p>
-
-<p>"'I thank you humbly, my lord,' said the smith
-dejectedly, 'but I have shed blood enough already;
-and Heaven has punished me by foiling the only
-purpose for which I entered the contest.'</p>
-
-<p>"'How, friend?' said Douglas. 'Didst thou not
-fight for the Clan Chattan, and have they not gained a
-glorious conquest?'</p>
-
-<p>"'I fought for my own hand,' said the smith indifferently;
-and the expression is still proverbial in
-Scotland&mdash;meaning, 'I did such a thing for my own
-pleasure, not for your profit.'"</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[106]</a></span>
-
-<b>Let every man skin his own skunk.</b>&mdash;<i>American.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>The skunk stinks ten thousand times worse than a
-polecat. "Let every one carry his own sack to the
-mill" (German).<a name="FNanchor_399_399" id="FNanchor_399_399"></a><a href="#Footnote_399_399" class="fnanchor">[399]</a> "Let every fox take care of his own
-tail" (Italian).<a name="FNanchor_400_400" id="FNanchor_400_400"></a><a href="#Footnote_400_400" class="fnanchor">[400]</a></p>
-
-<blockquote><p class="center">
-<b>Self do, self have.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Analogous to this manly proverb, as it seems to me,
-is that Dutch one, "Self's the man."<a name="FNanchor_401_401" id="FNanchor_401_401"></a><a href="#Footnote_401_401" class="fnanchor">[401]</a> which Dean
-Trench has stigmatised as merely selfish.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>The tod [fox] ne'er sped better than when he went his ain errand.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>The miller ne'er got better moulter [toll] than he took wi' his ain hands.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>If you would have your business done, go; if not, send.</b>
-</p>
-<p><b>If you would have a thing well done, do it yourself.</b>
-</p>
-<p><b>Ilka man's man had a man, and that made the Treve fa'.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>The Treve was a strong castle built by Black
-Douglas. The governor left the care of it to a deputy,
-and he to an under-deputy, through whose negligence
-the castle was taken and burned. "The master bids
-the man, and the man bids the cat, and the cat bids
-its tail" (Portuguese).<a name="FNanchor_402_402" id="FNanchor_402_402"></a><a href="#Footnote_402_402" class="fnanchor">[402]</a> General Sir Charles Napier,
-speaking of what happened during his temporary
-absence from the government of Corfu, says, "How
-entirely all things depend on the mode of executing
-them, and how ridiculous mere theories are! My
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[107]</a></span>successor thought, as half the world always thinks, that
-a man in command has only to order, and obedience
-will follow. Hence they are baffled, not from want of
-talent, but from inactivity, vainly thinking that while
-they spare themselves every one under them will work
-like horses."</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Trust not to another for what you can do yourself.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Let him that has a mouth not say to another,
-Blow" (Spanish).<a name="FNanchor_403_403" id="FNanchor_403_403"></a><a href="#Footnote_403_403" class="fnanchor">[403]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>The master's eye will do more work than both his hands.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"If you have money to throw away, set on workmen
-and don't stand by" (Italian);<a name="FNanchor_404_404" id="FNanchor_404_404"></a><a href="#Footnote_404_404" class="fnanchor">[404]</a> for</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>When the cat's away the mice will play.</b>
-</p>
-<p><b>The eye of the master fattens the steed.</b>
-</p>
-<p><b>The master's eye puts mate on the horse's bones.</b>&mdash;<i>Ulster.</i>
-</p>
-</blockquote>
-<p>"The answers of Perses and Libys are worth
-observing," says Aristotle. "The former being asked
-what was the best thing to make a horse fat, answered,
-'The master's eye;' the other being asked what was the
-best manure, answered, 'The master's footsteps.'" The
-Spaniards have naturalised this last saying among
-them.<a name="FNanchor_405_405" id="FNanchor_405_405"></a><a href="#Footnote_405_405" class="fnanchor">[405]</a> Aulus Gellius tells a story of a man who, being
-asked why he was so fat, and the horse he rode was so
-lean, replied, "Because I feed myself, and my servant
-feeds my horse."</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">[108]</a></span>
-
-<b>He that owns the cow goes nearest her tail.</b>&mdash;<i>Scotch.</i></p>
-
-<p><b>Let him that owns the cow take her by the tail.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>In some districts formerly the cattle used to suffer
-greatly from want of food in winter and the early
-months of spring, before the grass had begun to grow.
-Sometimes a cow would become so weak from inanition
-as to be unable to rise if she once lay down. In that
-case it was necessary to lift her up by means of ropes
-passed under her, and, above all, by pulling at her tail.
-This part of the job being the most important, was
-naturally undertaken by the owner of the animal.</p>
-
-<blockquote>
-<p class="p2"><b>A man is a lion in his own cause.</b></p>
-
-<p><b>No man cries stinking fish.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>On the contrary, every man tries to set off his wares to
-the best advantage, to make the most of his own case,
-&amp;c. "Every one says, 'I have right on my side'"
-(French).<a name="FNanchor_406_406" id="FNanchor_406_406"></a><a href="#Footnote_406_406" class="fnanchor">[406]</a> Æsop's currier maintained that for fortifying
-a town there was "nothing like leather." "Every
-potter praises his pot, and all the more if it is cracked"
-(Spanish).<a name="FNanchor_407_407" id="FNanchor_407_407"></a><a href="#Footnote_407_407" class="fnanchor">[407]</a> "'Tis a mad priest who blasphemes his
-relics" (Italian).<a name="FNanchor_408_408" id="FNanchor_408_408"></a><a href="#Footnote_408_408" class="fnanchor">[408]</a> "Ask the host if he has good wine"
-(Italian).<a name="FNanchor_409_409" id="FNanchor_409_409"></a><a href="#Footnote_409_409" class="fnanchor">[409]</a> One canny Scot compliments another with
-the remark,&mdash;</p>
-
-<blockquote><p class="center"><span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">[109]</a></span>
-
-<b>Ye'll no sell your hens on a rainy day;</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">for then the drenched feathers, sticking close to the skin,
-give the poor things a lean and miserable appearance.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>It is an ill bird that fouls its own nest.</b>
-</p>
-<p><b>He was scant o' news that tauld his feyther was hangit.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>They're scarce of news that speak ill of their mother.</b>&mdash;<i>Ulster.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Why wantonly proclaim one's own disgrace, or expose
-the faults or weaknesses of one's kindred or people?
-"If you have lost your nose put your hand before the
-place" (Italian).<a name="FNanchor_410_410" id="FNanchor_410_410"></a><a href="#Footnote_410_410" class="fnanchor">[410]</a> Napoleon I. used to say, "People
-should wash their foul linen in private." It is a necessary
-process, but there is no need to obtrude it on
-public notice. English writers often quote this maxim
-of the great emperor, but always mistranslate it. <i>Il
-faut laver son linge sale en famille</i> is one of those
-idiomatic phrases which cannot be perfectly rendered in
-another tongue. Our version of it comes near to its
-meaning, which is quite lost in that which is commonly
-given, "People should wash their foul linen at home."
-The point of the proverb lies in the privacy it enjoins,
-and this might equally be secured whether the linen
-was washed at home or sent away to the laundress's.
-<i>En famille</i> and <i>at home</i> are not mutually equivalent;
-the former means more than the latter. We may say
-of a man who entertains a large dinner party in his own
-house, that he dines at home, but not that he dines <i>en
-famille</i>.</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">[110]</a></span>
-
-<b>No one knows where the shoe pinches so well as he that wears it.</b></p>
-
-<p><b>I wot weel where my ain shoe binds me.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Erskine used to say that when the hour came that all
-secrets should be revealed we should know the reason
-why&mdash;shoes are always too tight. The authorship of this
-proverb is commonly ascribed to Æmilius Paulus; but
-the story told by Plutarch leaves it doubtful whether
-Æmilius used a known illustration or invented one.
-The relations of his wife remonstrated with him on his
-determination to repudiate her, she being an honourable
-matron, against whom no fault could be alleged.
-Æmilius admitted the lady's worth; but, pointing to
-one of his shoes, he asked the remonstrants what they
-thought of it. They thought it a handsome, well-fitting
-shoe. "But none of you," he rejoined, "can tell where
-it pinches me."</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>The heart knoweth its own bitterness.</b>&mdash;<i>Solomon.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"To every one his own cross seems heaviest"
-(Italian);<a name="FNanchor_411_411" id="FNanchor_411_411"></a><a href="#Footnote_411_411" class="fnanchor">[411]</a> but "The burden is light on the shoulders
-of another" (Russian); and "One does not feel three
-hundred blows on another's back" (Servian). "Another's
-care hangs by a hair" (Spanish).<a name="FNanchor_412_412" id="FNanchor_412_412"></a><a href="#Footnote_412_412" class="fnanchor">[412]</a> "Another's
-woe is a dream" (French).<a name="FNanchor_413_413" id="FNanchor_413_413"></a><a href="#Footnote_413_413" class="fnanchor">[413]</a> Rochefoucauld has had
-the credit of saying, "We all have fortitude enough to
-endure the woes of others;" but it is plain from this
-<span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">[111]</a></span>and other examples that he was not the sole author of
-"Rochefoucauld's Maxims."</p>
-
-<blockquote><p class="center p2">
-<b>"The case is altered," quoth Plowden.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Edmund Plowden, an eminent lawyer in Queen
-Elizabeth's time, was asked by a neighbour what
-remedy there was in law against the owner of some
-hogs that had trespassed on the inquirer's ground.
-Plowden answered he might have very good remedy.
-"Marry, then," said the other, "the hogs are your
-own." "Nay, then, neighbour, the case is altered,"
-quoth Plowden. Others, says Ray, with more probability
-make this the original of the proverb:&mdash;"Plowden
-being a Roman Catholic, some neighbours
-of his who bare him no good-will, intending to entrap
-him and bring him under the lash of the law, had taken
-care to dress up an altar in a certain place, and provided
-a layman in a priest's habit, who should say mass
-there at such a time. And, withal, notice thereof was
-given privately to Mr. Plowden, who thereupon went
-and was present at the mass. For this he was presently
-accused and indicted. He at first stands upon his
-defence, and would not acknowledge the thing. Witnesses
-are produced, and among the rest one who
-deposed that he himself performed the mass, and saw
-Mr. Plowden there. Saith Plowden to him, 'Art thou
-a priest, then?' The fellow replied, 'No.' 'Why, then,
-gentlemen,' quoth he, 'the case is altered: no priest,
-no mass,' which came to be a proverb, and continues still<span class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">[112]</a></span>
-in Shropshire with this addition&mdash;'The case is altered,'
-quoth Plowden: 'no priest, no mass.'"</p>
-
-<blockquote><p class="center p2">
-<b>That's Hackerton's cow.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>This is a proverb of the Scotch, and they tell a story
-about it similar to the first of the two above related of
-Plowden. Hackerton was a lawyer, whose cow had
-gored a neighbour's ox. The man told him the reverse.
-"Why, then," said Hackerton, "your ox must go for
-my heifer&mdash;the law provides that." "No," said the
-man, "your cow killed my ox." "The case alters
-there," said Hackerton. Many a one exclaims in secret
-with the Spaniard, "Justice, but not brought home to
-myself!"<a name="FNanchor_414_414" id="FNanchor_414_414"></a><a href="#Footnote_414_414" class="fnanchor">[414]</a> "Nobody likes that" (Italian).<a name="FNanchor_415_415" id="FNanchor_415_415"></a><a href="#Footnote_415_415" class="fnanchor">[415]</a></p>
-
-<blockquote><p class="center p2">
-<b>Close sits my shirt, but closer my skin.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>That is, I love my friends well, but myself better;
-or, my body is dearer to me than my goods.</p>
-
-<blockquote><p class="p2 center">
-<b>Near is my petticoat, but nearer is my smock.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Some friends are nearer to me than others. There
-are many proverbs in various languages similar to the
-last two in meaning and in form, but with different
-terms of comparison. They are all modelled upon the
-Latin adage, "The tunic is nearer than the frock."<a name="FNanchor_416_416" id="FNanchor_416_416"></a><a href="#Footnote_416_416" class="fnanchor">[416]</a></p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_398_398" id="Footnote_398_398"></a><a href="#FNanchor_398_398"><span class="label">[398]</span></a> Prima sibi charitas.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_399_399" id="Footnote_399_399"></a><a href="#FNanchor_399_399"><span class="label">[399]</span></a> Trage Jeder seinem Sack zur Mülle.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_400_400" id="Footnote_400_400"></a><a href="#FNanchor_400_400"><span class="label">[400]</span></a> Ogni volpe habbia cura della sua coda.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_401_401" id="Footnote_401_401"></a><a href="#FNanchor_401_401"><span class="label">[401]</span></a> Zelf is de Man.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_402_402" id="Footnote_402_402"></a><a href="#FNanchor_402_402"><span class="label">[402]</span></a> Manda o amo ao moço, o moço ao gato, e o gato ao rabo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_403_403" id="Footnote_403_403"></a><a href="#FNanchor_403_403"><span class="label">[403]</span></a> Quien tiene boca no diga á otro, sopla.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_404_404" id="Footnote_404_404"></a><a href="#FNanchor_404_404"><span class="label">[404]</span></a> Chi ha quattrini a buttar via, metti operaji, e non vi stia.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_405_405" id="Footnote_405_405"></a><a href="#FNanchor_405_405"><span class="label">[405]</span></a> El pie del dueño estiercol para la heredad.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_406_406" id="Footnote_406_406"></a><a href="#FNanchor_406_406"><span class="label">[406]</span></a> Chacun dit, "J'ai bon droit."</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_407_407" id="Footnote_407_407"></a><a href="#FNanchor_407_407"><span class="label">[407]</span></a> Cada ollero su olla alaba, y mas el que la tiene quebrada.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_408_408" id="Footnote_408_408"></a><a href="#FNanchor_408_408"><span class="label">[408]</span></a> Matto è quel prete chi bestemma le sue reliquie.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_409_409" id="Footnote_409_409"></a><a href="#FNanchor_409_409"><span class="label">[409]</span></a> Dimanda al hosto s'egli ha buon vino.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_410_410" id="Footnote_410_410"></a><a href="#FNanchor_410_410"><span class="label">[410]</span></a> Se tu hai meno il naso, ponviti una mano.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_411_411" id="Footnote_411_411"></a><a href="#FNanchor_411_411"><span class="label">[411]</span></a> Ad ognuno par più grave la croce sua.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_412_412" id="Footnote_412_412"></a><a href="#FNanchor_412_412"><span class="label">[412]</span></a> Cuidado ageno de pelo cuelga.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_413_413" id="Footnote_413_413"></a><a href="#FNanchor_413_413"><span class="label">[413]</span></a> Mal d'autrui n'est que songe.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_414_414" id="Footnote_414_414"></a><a href="#FNanchor_414_414"><span class="label">[414]</span></a> Justicia, mas no por mi casa.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_415_415" id="Footnote_415_415"></a><a href="#FNanchor_415_415"><span class="label">[415]</span></a> A nessuno piace la giustizia a casa sua.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_416_416" id="Footnote_416_416"></a><a href="#FNanchor_416_416"><span class="label">[416]</span></a> Tunica pallio propior.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">[113]</a></span></p>
-
-<h2>SELFISHNESS IN GIVING. SPURIOUS
-BENEVOLENCE.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote class="interlinear"><p><b>Throw in a sprat to catch a salmon.</b>
-</p>
-<p><b>To give an apple where there is an orchard.</b>
-</p>
-
-<div><b>The hen's egg aft gaes to the ha'</b></div>
-<div><b>To bring the guse's egg awa'.</b>&mdash;<i>Scotch.</i></div>
-</blockquote>
-
-<p>"He gives an egg to get a chicken" (Dutch).<a name="FNanchor_417_417" id="FNanchor_417_417"></a><a href="#Footnote_417_417" class="fnanchor">[417]</a>
-"Giving is fishing" (Italian).<a name="FNanchor_418_418" id="FNanchor_418_418"></a><a href="#Footnote_418_418" class="fnanchor">[418]</a> "To one who has a
-pie in the oven you may give a bit of your cake"
-(French).<a name="FNanchor_419_419" id="FNanchor_419_419"></a><a href="#Footnote_419_419" class="fnanchor">[419]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Have a horse of thine own, and thou may'st borrow another's.</b>&mdash;<i>Welsh.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"People don't give black-puddings to one who kills
-no pigs" (Spanish).<a name="FNanchor_420_420" id="FNanchor_420_420"></a><a href="#Footnote_420_420" class="fnanchor">[420]</a> In Spain it is usual, when a pig
-is killed at home, to make black-puddings, and give
-some of them to one's neighbours. There is thrift in
-this; for black-puddings will not keep long in that
-<span class="pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">[114]</a></span>climate, and each man generally makes more than
-enough for his own consumption. "People lend only
-to the rich" (French).<a name="FNanchor_421_421" id="FNanchor_421_421"></a><a href="#Footnote_421_421" class="fnanchor">[421]</a> "People give to the rich, and
-take from the poor" (German).<a name="FNanchor_422_422" id="FNanchor_422_422"></a><a href="#Footnote_422_422" class="fnanchor">[422]</a> "He that eats capon
-gets capon" (French).<a name="FNanchor_423_423" id="FNanchor_423_423"></a><a href="#Footnote_423_423" class="fnanchor">[423]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p class="center"><b>He that has a goose will get a goose.</b></p>
-
-<p class="p2"><b>When the child is christened you may have godfathers enough.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>Offers of service abound when a man no longer needs
-them. "When our daughter is married sons-in-law
-turn up" (Spanish).<a name="FNanchor_424_424" id="FNanchor_424_424"></a><a href="#Footnote_424_424" class="fnanchor">[424]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>When I am dead make me caudle.</b>
-</p>
-<p><b>When Tom's pitcher is broken I shall get the sherds.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Tom's generosity is like the charity of the Abbot of
-Bamba, who "Gives away for the good of his soul what
-he can't eat" (Spanish).<a name="FNanchor_425_425" id="FNanchor_425_425"></a><a href="#Footnote_425_425" class="fnanchor">[425]</a> The dying bequest of another
-worthy of the same nation is proverbial. One of
-his cows had strayed away and been long missing.
-His last orders were, that if this cow were found it
-should be for his children; if otherwise, it should be
-for God. Hence the proverb, "Let that which is lost
-be for God."</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">[115]</a></span>
-
-<b>They are free of fruit that want an orchard.</b></p>
-
-<p><b>They are aye gudewilly o' their horse that hae nane.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Their good-natured willingness to lend it is remarkable.
-"No one is so open-handed as he who has
-nothing to give" (French).<a name="FNanchor_426_426" id="FNanchor_426_426"></a><a href="#Footnote_426_426" class="fnanchor">[426]</a> "He that cannot is always
-willing" (Italian).<a name="FNanchor_427_427" id="FNanchor_427_427"></a><a href="#Footnote_427_427" class="fnanchor">[427]</a></p>
-
-<blockquote><p class="p2">
-<b>Hens are free o' horse corn.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>People are apt to be very liberal of what does not
-belong to them. "Broad thongs are cut from other
-men's leather" (Latin).<a name="FNanchor_428_428" id="FNanchor_428_428"></a><a href="#Footnote_428_428" class="fnanchor">[428]</a> "Of my gossip's loaf a large
-slice for my godson" (Spanish).<a name="FNanchor_429_429" id="FNanchor_429_429"></a><a href="#Footnote_429_429" class="fnanchor">[429]</a></p>
-
-<blockquote><p class="p2">
-<b>Steal the goose, and give the giblets in alms.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Steal the pig, and give away the pettitoes for God's
-sake" (Spanish).<a name="FNanchor_430_430" id="FNanchor_430_430"></a><a href="#Footnote_430_430" class="fnanchor">[430]</a></p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_417_417" id="Footnote_417_417"></a><a href="#FNanchor_417_417"><span class="label">[417]</span></a> Hij geeft een ei, om een kucken te krijgen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_418_418" id="Footnote_418_418"></a><a href="#FNanchor_418_418"><span class="label">[418]</span></a> Donare si chiama pescare.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_419_419" id="Footnote_419_419"></a><a href="#FNanchor_419_419"><span class="label">[419]</span></a> À celui qui a son pâté au four, on peut donner de son
-gateau.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_420_420" id="Footnote_420_420"></a><a href="#FNanchor_420_420"><span class="label">[420]</span></a> A quien no mata puerco, no le dan morcilla.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_421_421" id="Footnote_421_421"></a><a href="#FNanchor_421_421"><span class="label">[421]</span></a> On ne prête qu'aux riches.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_422_422" id="Footnote_422_422"></a><a href="#FNanchor_422_422"><span class="label">[422]</span></a> Reichen giebt man, Armen nimmt man.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_423_423" id="Footnote_423_423"></a><a href="#FNanchor_423_423"><span class="label">[423]</span></a> Qui chapon mange, chapon lui vient.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_424_424" id="Footnote_424_424"></a><a href="#FNanchor_424_424"><span class="label">[424]</span></a> A hija casada salen nos yernos.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_425_425" id="Footnote_425_425"></a><a href="#FNanchor_425_425"><span class="label">[425]</span></a> El abad de Bamba, lo que no puede comer, da lo por su
-alma.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_426_426" id="Footnote_426_426"></a><a href="#FNanchor_426_426"><span class="label">[426]</span></a> Nul n'est si large que celui qui n'a rien à donner.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_427_427" id="Footnote_427_427"></a><a href="#FNanchor_427_427"><span class="label">[427]</span></a> Chi non puole, sempre vuole.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_428_428" id="Footnote_428_428"></a><a href="#FNanchor_428_428"><span class="label">[428]</span></a> Ex alieno tergore lata secantur lora.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_429_429" id="Footnote_429_429"></a><a href="#FNanchor_429_429"><span class="label">[429]</span></a> Del pan de mi compadre buen zatico á mi ahijado.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_430_430" id="Footnote_430_430"></a><a href="#FNanchor_430_430"><span class="label">[430]</span></a> Hurtar el puerco, y dar los pies por Dios.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">[116]</a></span></p>
-
-<h2>INGRATITUDE.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>Save a thief from the gallows, and he will be the first to cut your
-throat.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>The galley-slaves whom Don Quixote rescued repaid
-the favour by pelting him and his squire with stones,
-and stealing Sancho's ass. The French have two
-parallels for the English proverb. "Take a churl from
-the gibbet, and he will put you on it;"<a name="FNanchor_431_431" id="FNanchor_431_431"></a><a href="#Footnote_431_431" class="fnanchor">[431]</a> and, "Unhang
-one that is hanged, and he will hang thee."<a name="FNanchor_432_432" id="FNanchor_432_432"></a><a href="#Footnote_432_432" class="fnanchor">[432]</a> Observe
-the comprehensiveness of this second proposition: it
-seems to embody an old superstition not yet quite
-extinct, for it warns us against the danger of rescuing
-<i>any</i> man from the rope, no matter how he may have
-come to have his neck in the noose. An incident
-curiously illustrative of this doctrine was thus narrated
-in a Belgian newspaper, the <i>Constitutionnel</i> of Mons, of
-July 4th, 1856:&mdash;</p>
-
-<p>"The day before yesterday a man hanged himself at
-Wasmes. Another man chanced to come upon him
-before life was extinct, and cut him down in a state of
-insensibility. Presently up came some women, who
-<span class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">[117]</a></span>clamorously protested against the rashness, not of the
-would-be suicide, but of his rescuer, and assured the
-latter that his only chance of escaping the dangers to
-which his imprudent humanity exposed him was to
-hang the poor wretch up again. The man was so
-alarmed that he was actually proceeding to do as they
-advised him, when fortunately the burgomaster arrived
-just in time to prevent that act of barbarous stupidity."</p>
-
-<p>This incident will at once remind the reader of the
-wreck scene in <i>The Pirate</i>. Mordaunt Merton is
-hastening to save Cleveland, when Bryce Snailsfoot
-thus remonstrates with him:&mdash;"Are you mad? You
-that have lived sae lang in Zetland to risk the saving
-of a drowning man? Wot ye not, if you bring him to
-life again, he will be sure to do you some capital
-injury?"</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Put a snake in your bosom, and when it is warm it will sting you.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Bring up a raven, and it will peck out your eyes"
-(Spanish, German).<a name="FNanchor_433_433" id="FNanchor_433_433"></a><a href="#Footnote_433_433" class="fnanchor">[433]</a> "Do good to a knave, and pray
-God he requite thee not" (Danish).<a name="FNanchor_434_434" id="FNanchor_434_434"></a><a href="#Footnote_434_434" class="fnanchor">[434]</a></p>
-
-<blockquote><p><b>I taught you to swim, and now you'd drown me.</b>
-</p>
-<p class="p2"><b>A's tint that's put into a riven dish.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>All is lost that is put into a broken dish, or that is
-bestowed upon a thankless person. The Arabs say,
-<span class="pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">[118]</a></span>"Eat the present, and break the dish" (in which it was
-brought). The dish will otherwise remind you of the
-obligation.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Eaten bread is soon forgotten.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"A favour to come is better than a hundred received"
-(Italian).<a name="FNanchor_435_435" id="FNanchor_435_435"></a><a href="#Footnote_435_435" class="fnanchor">[435]</a> Who was it that first defined
-gratitude as a lively sense of future favours? "When
-I confer a favour," said Louis XIV., "I make one
-ingrate and a hundred malcontents."</p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_431_431" id="Footnote_431_431"></a><a href="#FNanchor_431_431"><span class="label">[431]</span></a> Ôtez un vilain du gibet, il vous y mettra.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_432_432" id="Footnote_432_432"></a><a href="#FNanchor_432_432"><span class="label">[432]</span></a> Dépends le pendard, il te pendra.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_433_433" id="Footnote_433_433"></a><a href="#FNanchor_433_433"><span class="label">[433]</span></a> Cria el cuervo, y sacarte ha los ojos. Erziehst du dir einen
-Raben, so wird er dir die Augen ausgraben.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_434_434" id="Footnote_434_434"></a><a href="#FNanchor_434_434"><span class="label">[434]</span></a> Giör vel imod en Skalk, og bed til Gud han lönner dig ikke.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_435_435" id="Footnote_435_435"></a><a href="#FNanchor_435_435"><span class="label">[435]</span></a> Val più un piacere da farsi, che cento di quelli fatti.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">[119]</a></span></p>
-
-<h2>THE MOTE AND THE BEAM.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>Those who live in glass houses should not throw stones.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>In Timbs's "Things not Generally Known" it is
-related that, "In the reign of James I., the Scotch
-adventurers who came over with that monarch were
-greatly annoyed by persons breaking the windows of
-their houses; and among the instigators was Buckingham,
-the court favourite, who lived in a large house in
-St. Martin's Fields, which, from the great number of
-windows, was termed the Glass House. Now, the
-Scotchmen, in retaliation, broke the windows of Buckingham's
-mansion. The courtier complained to the
-king, to whom the Scotchmen had previously applied,
-and the monarch replied to Buckingham, 'Those who
-live in glass houses, Steenie, should be careful how
-they throw stones.' <i>Whence arose the common saying.</i>"</p>
-
-<p>It did not arise thence, nor was King James its
-inventor. This is one of a thousand instances in which
-a story growing out of a proverb has been presented as
-that proverb's origin. "Let him that has glass tiles
-[panes] not throw stones at his neighbour's house" is<span class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">[120]</a></span>
-a maxim common to the Spaniards<a name="FNanchor_436_436" id="FNanchor_436_436"></a><a href="#Footnote_436_436" class="fnanchor">[436]</a> and Italians,<a name="FNanchor_437_437" id="FNanchor_437_437"></a><a href="#Footnote_437_437" class="fnanchor">[437]</a> and
-older than the time of James I. The Italians say
-also, "Let him that has a glass skull not take to stone-throwing."<a name="FNanchor_438_438" id="FNanchor_438_438"></a><a href="#Footnote_438_438" class="fnanchor">[438]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>The kiln calls the oven burnt house.</b></p>
-
-<p><b>The pot calls the kettle black bottom.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>When negroes quarrel they always call each other
-"dam niggers." "The pan says to the pot, 'Keep off,
-or you'll smutch me'" (Italian).<a name="FNanchor_439_439" id="FNanchor_439_439"></a><a href="#Footnote_439_439" class="fnanchor">[439]</a> "The shovel makes
-game of the poker" (French).<a name="FNanchor_440_440" id="FNanchor_440_440"></a><a href="#Footnote_440_440" class="fnanchor">[440]</a> "Said the raven to
-the crow, 'Get out of that, blackamoor'" (Spanish).<a name="FNanchor_441_441" id="FNanchor_441_441"></a><a href="#Footnote_441_441" class="fnanchor">[441]</a>
-"One ass nicknames another Longears" (German).<a name="FNanchor_442_442" id="FNanchor_442_442"></a><a href="#Footnote_442_442" class="fnanchor">[442]</a>
-"Dirty-nosed folk always want to wipe other folks'
-noses" (French).<a name="FNanchor_443_443" id="FNanchor_443_443"></a><a href="#Footnote_443_443" class="fnanchor">[443]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>"Crooked carlin!" quoth the cripple to his wife.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>"God help the fool!" said the idiot.</b>
-</p>
-<p><b>Who more ready to call her neighbour "scold" than the arrantest
-scold in the parish?</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"A harlot repented for one night. 'Is there no
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">[121]</a></span>police officer,' she exclaimed, 'to take up harlots?'"
-(Arab.)</p>
-
-<blockquote>
-<p class="p2"><b>Point not at others' spots with a foul finger.</b>
-</p>
-<p><b>Physician, heal thyself.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Among wonderful things," say the Arabs of Egypt,
-"is a sore-eyed person who is an oculist."</p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_436_436" id="Footnote_436_436"></a><a href="#FNanchor_436_436"><span class="label">[436]</span></a> El que tiene tejados de vidrio no tire piedras al de su vicino.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_437_437" id="Footnote_437_437"></a><a href="#FNanchor_437_437"><span class="label">[437]</span></a> Chi ha tegoli di vetro non tiri sassi al vicino.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_438_438" id="Footnote_438_438"></a><a href="#FNanchor_438_438"><span class="label">[438]</span></a> Chi ha testa di vetro non faccia a' sassi.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_439_439" id="Footnote_439_439"></a><a href="#FNanchor_439_439"><span class="label">[439]</span></a> La padella dice al pajuolo, Fatti in la che tu mi tigni.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_440_440" id="Footnote_440_440"></a><a href="#FNanchor_440_440"><span class="label">[440]</span></a> La pêle se moque du fourgon.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_441_441" id="Footnote_441_441"></a><a href="#FNanchor_441_441"><span class="label">[441]</span></a> Dijó la corneja al cuervo, Quitate allá, negro.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_442_442" id="Footnote_442_442"></a><a href="#FNanchor_442_442"><span class="label">[442]</span></a> Ein Esel schimpft den andern, Langohr.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_443_443" id="Footnote_443_443"></a><a href="#FNanchor_443_443"><span class="label">[443]</span></a> Les morveux veulent toujours moucher les autres.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">[122]</a></span></p>
-
-<h2>FAULTS. EXCUSES. UNEASY
-CONSCIOUSNESS.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p><b>Lifeless, faultless.</b>
-</p>
-<p><b>It is a good horse that never stumbles.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>To which some add, "And a good wife that never
-grumbles." None are immaculate. "Are there not
-spots on the very sun?" (French.)<a name="FNanchor_444_444" id="FNanchor_444_444"></a><a href="#Footnote_444_444" class="fnanchor">[444]</a> A member of the
-parliament of Toulouse, apologising to the king or his
-minister for the judicial murder of Calas perpetrated
-by that body, quoted the proverb, "<i>Il n'y a si bon cheval
-qui ne bronche</i>" ("It is a good horse," &amp;c.). He was
-answered, "<i>Passe pour un cheval, mais toute l'écurie!</i>"
-("A horse, granted; but the whole stable!")</p>
-
-<blockquote><p class="p2">
-<b>He that shoots always right forfeits his arrow.</b>&mdash;<i>Welsh.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>But in no instance was the forfeit ever exacted, for
-the best archer will sometimes miss the mark, just as
-"The best driver will sometimes upset" (French).<a name="FNanchor_445_445" id="FNanchor_445_445"></a><a href="#Footnote_445_445" class="fnanchor">[445]</a> "A
-good fisherman may let an eel slip from him" (French);<a name="FNanchor_446_446" id="FNanchor_446_446"></a><a href="#Footnote_446_446" class="fnanchor">[446]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">[123]</a></span>and "A good swimmer is not safe from all chance of
-drowning" (French).<a name="FNanchor_447_447" id="FNanchor_447_447"></a><a href="#Footnote_447_447" class="fnanchor">[447]</a> "The priest errs at the altar"
-(Italian).<a name="FNanchor_448_448" id="FNanchor_448_448"></a><a href="#Footnote_448_448" class="fnanchor">[448]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>They ne'er beuk [baked] a gude cake but may bake an ill.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>He rode sicker [sure] that ne'er fell.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>It is a sound head that has not a soft piece in it.</b>
-</p>
-<p><b>Every rose has its prickles.</b>
-</p>
-<p><b>Every bean has its black.</b>
-</p>
-<p><b>Every path has its puddle.</b>
-</p>
-<p><b>There never was a good town but had a mire at one end of it.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"He who wants a mule without fault may go afoot"
-(Spanish).<a name="FNanchor_449_449" id="FNanchor_449_449"></a><a href="#Footnote_449_449" class="fnanchor">[449]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A' things wytes [blames] that no weel fares.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>When a man fails in what he undertakes he will be
-sure to lay the blame on anything or anybody rather
-than on himself. "He that does amiss never lacks
-excuses" (Italian).<a name="FNanchor_450_450" id="FNanchor_450_450"></a><a href="#Footnote_450_450" class="fnanchor">[450]</a> "He is a bad shot who cannot
-find an excuse" (German).<a name="FNanchor_451_451" id="FNanchor_451_451"></a><a href="#Footnote_451_451" class="fnanchor">[451]</a> "The archer that shoots
-ill has a lie ready" (Spanish).<a name="FNanchor_452_452" id="FNanchor_452_452"></a><a href="#Footnote_452_452" class="fnanchor">[452]</a> That is rather a strong
-expression: the Italians, with a more refined appreciation
-of the eloquence displayed by missing marksmen,
-declare that "A fine shot never killed a bird."<a name="FNanchor_453_453" id="FNanchor_453_453"></a><a href="#Footnote_453_453" class="fnanchor">[453]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">[124]</a></span>
-
-<b>A bad workman always complains of his tools.</b></p>
-
-<p><b>A bad excuse is better than none.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>This, of course, is ironical. The Italians hold that
-"Any excuse is good provided it avails" (Italian);<a name="FNanchor_454_454" id="FNanchor_454_454"></a><a href="#Footnote_454_454" class="fnanchor">[454]</a>
-and, "Any excuse will serve when one has not a mind
-to do a thing."<a name="FNanchor_455_455" id="FNanchor_455_455"></a><a href="#Footnote_455_455" class="fnanchor">[455]</a> We may easily guess what the
-Spaniards mean by "Friday pretexts for not fasting."<a name="FNanchor_456_456" id="FNanchor_456_456"></a><a href="#Footnote_456_456" class="fnanchor">[456]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>"Who can help sickness?" quoth the drunken wife, when she lay in
-the gutter.</b></p>
-
-<p><b>Guilt is jealous.</b></p>
-
-<p><b>A guilty conscience needs no accuser.</b>
-</p>
-<p><b>Touch a galled horse, and he'll wince.</b>
-</p>
-<p><b>A galled horse will not endure the comb.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Let the galled jade wince, our withers are unwrung,"
-cries Hamlet, mockingly, as he reads the effect
-of the play in the fratricide's countenance. "He that
-is in fault is [steeped] in suspicion" (Italian),<a name="FNanchor_457_457" id="FNanchor_457_457"></a><a href="#Footnote_457_457" class="fnanchor">[457]</a> and his
-uneasy conscience betrays itself at every casual touch.
-He is like "One who has a straw tail," and "is always
-afraid of its catching fire" (Italian).<a name="FNanchor_458_458" id="FNanchor_458_458"></a><a href="#Footnote_458_458" class="fnanchor">[458]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>He that has a muckle [big] nose thinks ilka ane is speaking o't.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Hair is not to be mentioned in a bald man's
-<span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">[125]</a></span>house" (Livonian). "Never speak of a rope in the
-house of one who was hanged" (Italian);<a name="FNanchor_459_459" id="FNanchor_459_459"></a><a href="#Footnote_459_459" class="fnanchor">[459]</a> or, as
-the Hebrew form of the precept runs, "He that hath
-had one of his family hanged may not say to his
-neighbour, 'Hang up this fish.'" Formerly the French
-used to say, "It is not right to speak of a rope <i>in
-presence</i> of one who has been hanged;"<a name="FNanchor_460_460" id="FNanchor_460_460"></a><a href="#Footnote_460_460" class="fnanchor">[460]</a> and they could
-say this without apparent absurdity, because it was
-customary to pardon a culprit if the rope broke after
-he had been tied up to the gallows, and therefore it
-was not an uncommon thing to meet with living men
-who had known what it was to dance upon nothing.
-The memory of this usage is preserved in a proverbial
-expression&mdash;"The hope of the man that is hanging,
-that the rope may break"<a name="FNanchor_461_461" id="FNanchor_461_461"></a><a href="#Footnote_461_461" class="fnanchor">[461]</a>&mdash;to signify an exceedingly
-faint hope. But so much was this indulgence abused,
-that it was abolished by all the parliaments, that of
-Bordeaux setting the example in 1524 by an edict
-directing that the sentence should always be, "Hanged
-until death ensue."</p>
-
-<blockquote><p class="p2">
-<b>If the cap fits you, wear it.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Let him that feels itchy, scratch" (French).<a name="FNanchor_462_462" id="FNanchor_462_462"></a><a href="#Footnote_462_462" class="fnanchor">[462]</a> "Let
-him wipe his nose that feels the need of it" (French).<a name="FNanchor_463_463" id="FNanchor_463_463"></a><a href="#Footnote_463_463" class="fnanchor">[463]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">[126]</a></span>
-
-<b>Nothing was ever ill said that was not ill taken.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"He who takes [offence] makes [the offence]"
-(Latin).<a name="FNanchor_464_464" id="FNanchor_464_464"></a><a href="#Footnote_464_464" class="fnanchor">[464]</a> "What do you say 'Hem!' for when I pass?"
-cries an angry Briton to a Frenchman. "Monsieur
-Godden," replies the latter, "what for pass you when
-me say 'Hem?'"</p>
-
-<blockquote><p class="p2">
-<b>Ye're busy to clear yourself when naebody files you.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>That is, you defend yourself when nobody accuses
-you; and that looks very suspicious. "He that
-excuses himself accuses himself" (French).<a name="FNanchor_465_465" id="FNanchor_465_465"></a><a href="#Footnote_465_465" class="fnanchor">[465]</a></p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_444_444" id="Footnote_444_444"></a><a href="#FNanchor_444_444"><span class="label">[444]</span></a> Le soleil lui-même, n'a-t-il pas des taches?</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_445_445" id="Footnote_445_445"></a><a href="#FNanchor_445_445"><span class="label">[445]</span></a> Il n'est si bon charretier qui ne verse.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_446_446" id="Footnote_446_446"></a><a href="#FNanchor_446_446"><span class="label">[446]</span></a> À bon pêcheur échappe anguille.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_447_447" id="Footnote_447_447"></a><a href="#FNanchor_447_447"><span class="label">[447]</span></a> Bon nageur de n'être noyé n'est pas sûre.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_448_448" id="Footnote_448_448"></a><a href="#FNanchor_448_448"><span class="label">[448]</span></a> Erra il prete all' altare.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_449_449" id="Footnote_449_449"></a><a href="#FNanchor_449_449"><span class="label">[449]</span></a> Quien quisiere mula sin tacha, andese á pie.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_450_450" id="Footnote_450_450"></a><a href="#FNanchor_450_450"><span class="label">[450]</span></a> A chi fa male mai mancano scuse.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_451_451" id="Footnote_451_451"></a><a href="#FNanchor_451_451"><span class="label">[451]</span></a> Ein schlechter Schüz der keine Ausrede findet.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_452_452" id="Footnote_452_452"></a><a href="#FNanchor_452_452"><span class="label">[452]</span></a> Vallestero que mal tira, presto tiene la mentira.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_453_453" id="Footnote_453_453"></a><a href="#FNanchor_453_453"><span class="label">[453]</span></a> Bel colpo non ammazzò mai uccello.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_454_454" id="Footnote_454_454"></a><a href="#FNanchor_454_454"><span class="label">[454]</span></a> Ogni scusa è buona, pur che vaglia.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_455_455" id="Footnote_455_455"></a><a href="#FNanchor_455_455"><span class="label">[455]</span></a> Ogni scusa è buona, quando non si vuol far alcuna cosa.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_456_456" id="Footnote_456_456"></a><a href="#FNanchor_456_456"><span class="label">[456]</span></a> Achaques al viernes por no le ayunar.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_457_457" id="Footnote_457_457"></a><a href="#FNanchor_457_457"><span class="label">[457]</span></a> Chi è in difetto, è in sospetto.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_458_458" id="Footnote_458_458"></a><a href="#FNanchor_458_458"><span class="label">[458]</span></a> Chi ha coda di paglia ha sempre paura che gli pigli fuoco.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_459_459" id="Footnote_459_459"></a><a href="#FNanchor_459_459"><span class="label">[459]</span></a> Non recordar il capestro in casa dell' impiccato.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_460_460" id="Footnote_460_460"></a><a href="#FNanchor_460_460"><span class="label">[460]</span></a> Il ne faut pas parler de corde devant un pendu.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_461_461" id="Footnote_461_461"></a><a href="#FNanchor_461_461"><span class="label">[461]</span></a> L'espoir du pendu, que la corde casse.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_462_462" id="Footnote_462_462"></a><a href="#FNanchor_462_462"><span class="label">[462]</span></a> Qui se sent galeux, se gratte.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_463_463" id="Footnote_463_463"></a><a href="#FNanchor_463_463"><span class="label">[463]</span></a> Qui se sent morveux, se mouche.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_464_464" id="Footnote_464_464"></a><a href="#FNanchor_464_464"><span class="label">[464]</span></a> Qui capit, ille facit.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_465_465" id="Footnote_465_465"></a><a href="#FNanchor_465_465"><span class="label">[465]</span></a> Qui s'excuse, s'accuse.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">[127]</a></span></p>
-
-<h2>FALSE APPEARANCES AND PRETENCES,
-HYPOCRISY, DOUBLE DEALING, TIME-SERVING.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>Appearances are deceitful.</b><a name="FNanchor_466_466" id="FNanchor_466_466"></a><a href="#Footnote_466_466" class="fnanchor">[466]</a>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Always judge your fellow-passengers to be the
-opposite of what they strive to appear to be. For
-instance, a military man is not quarrelsome, for no man
-doubts his courage; but a snob is. A clergyman is
-not over-straitlaced, for his piety is not questioned; but
-a cheat is. A lawyer is not apt to be argumentative;
-but an actor is. A woman that is all smiles and graces
-is a vixen at heart: snakes fascinate. A stranger that
-is obsequious and over-civil without apparent cause is
-treacherous: cats that purr are apt to bite and scratch.
-Pride is one thing, assumption is another; the latter
-must always get the cold shoulder, for whoever shows
-it is no gentleman: men never affect to be what they
-are, but what they are not. The only man who really
-is what he appears to be is&mdash;a gentleman."<a name="FNanchor_467_467" id="FNanchor_467_467"></a><a href="#Footnote_467_467" class="fnanchor">[467]</a></p>
-
-<p>The Livonians say, "The bald pate talks most of
-hair;" and, "You may freely give a rope to one who
-talks about hanging."</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">[128]</a></span>
-
-<b>All is not gold that glitters.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Yellow iron pyrites is as bright as gold, and has
-often been mistaken for it. The worthless spangles
-have even been imported at great cost from California.
-"Every glowworm is not a fire" (Italian).<a name="FNanchor_468_468" id="FNanchor_468_468"></a><a href="#Footnote_468_468" class="fnanchor">[468]</a> "Where
-you think there are flitches of bacon there are not even
-hooks to hang them on" (Spanish).<a name="FNanchor_469_469" id="FNanchor_469_469"></a><a href="#Footnote_469_469" class="fnanchor">[469]</a> Many a reputed
-rich man is insolvent.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Much ado about nothing.</b></p>
-
-<p><b>"Great cry and little wool," as the fellow said when he sheared the
-pig.</b>
-</p>
-<p><b>"Meikle cry and little woo'," as the deil said when he clipped the
-sow.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-<p>"The mountain is in labour, and will bring forth a
-mouse" (Latin).<a name="FNanchor_470_470" id="FNanchor_470_470"></a><a href="#Footnote_470_470" class="fnanchor">[470]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Likely lies in the mire, and unlikely gets over.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Some from whom great things are expected fail
-miserably, while others of no apparent mark or promise
-surprise the world by their success.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>You must not hang a man by his looks.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>He may be one who is</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Like a singed cat, better than likely.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Under a shabby cloak there is a good tippler"
-(Spanish).<a name="FNanchor_471_471" id="FNanchor_471_471"></a><a href="#Footnote_471_471" class="fnanchor">[471]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">[129]</a></span>
-
-<b>"Care not" would have it.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Affected indifference is often a trick to obtain an
-object of secret desire. "I don't want it, I don't want
-it," says the Spanish friar; "but drop it into my
-hood."<a name="FNanchor_472_472" id="FNanchor_472_472"></a><a href="#Footnote_472_472" class="fnanchor">[472]</a> "'It is nought, it is nought,' saith the buyer;
-but when he is gone he vaunteth." The girls of Italy,
-who know how often this artifice is employed in affairs
-of love, have a ready retort against sarcastic young
-gentlemen in the adage, "He that finds fault would
-fain buy."<a name="FNanchor_473_473" id="FNanchor_473_473"></a><a href="#Footnote_473_473" class="fnanchor">[473]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>He that lacks [disparages] my mare would buy my mare.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>"Sour grapes," said the fox when he could not reach them.</b>
-</p>
-<p><b>Empty vessels give the greatest sound.</b>
-</p>
-<p><b>Shaal [shallow] waters mak the maist din.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>Smooth waters run deep</b>; <i>or</i>,
-</p>
-<p><b>Still waters are deep.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>This last proverb, we are told by Quintus Curtius,
-was current among the Bactrians.<a name="FNanchor_474_474" id="FNanchor_474_474"></a><a href="#Footnote_474_474" class="fnanchor">[474]</a> The Servians say,
-"A smooth river washes away its banks;" the French,
-"There is no worse water than that which sleeps."<a name="FNanchor_475_475" id="FNanchor_475_475"></a><a href="#Footnote_475_475" class="fnanchor">[475]</a>
-"The most covered fire is the strongest" (French);<a name="FNanchor_476_476" id="FNanchor_476_476"></a><a href="#Footnote_476_476" class="fnanchor">[476]</a>
-and "Under white ashes there is glowing coal"
-(Italian).<a name="FNanchor_477_477" id="FNanchor_477_477"></a><a href="#Footnote_477_477" class="fnanchor">[477]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">[130]</a></span>
-
-<b>Where God has his church the devil will have his chapel.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>So closely does the shadow of godliness&mdash;hypocrisy&mdash;wait
-upon the substance. "Very seldom does any
-good thing arise but there comes an ugly phantom of a
-caricature of it, which sidles up against the reality,
-mouths its favourite words as a third-rate actor does a
-great part, under-mimics its wisdom, overacts its folly,
-is by half the world taken for it, goes some way to
-suppress it in its own time, and perhaps lives for it in
-history."<a name="FNanchor_478_478" id="FNanchor_478_478"></a><a href="#Footnote_478_478" class="fnanchor">[478]</a> Defoe says,&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"Wherever God erects a house of prayer,</div>
-<div class="i0">The devil always builds a chapel there;</div>
-<div class="i0">And 'twill be found upon examination</div>
-<div class="i0">The latter has the largest congregation."</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noin">The proverb is found in nearly the same form in
-Italian.<a name="FNanchor_479_479" id="FNanchor_479_479"></a><a href="#Footnote_479_479" class="fnanchor">[479]</a> The French say, "The devil chants high
-mass,"<a name="FNanchor_480_480" id="FNanchor_480_480"></a><a href="#Footnote_480_480" class="fnanchor">[480]</a> which reminds us of another English adage,
-applied by Antonio to Shylock:&mdash;</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>The devil can quote Scripture for his purpose.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">"The devil lurks behind the cross,"<a name="FNanchor_481_481" id="FNanchor_481_481"></a><a href="#Footnote_481_481" class="fnanchor">[481]</a> say the
-Spaniards; and, "By the vicar's skirts the devil gets
-up into the belfry."<a name="FNanchor_482_482" id="FNanchor_482_482"></a><a href="#Footnote_482_482" class="fnanchor">[482]</a> "O the slyness of sin," exclaim
-<span class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">[131]</a></span>the Germans, "that puts an angel before every devil!"<a name="FNanchor_483_483" id="FNanchor_483_483"></a><a href="#Footnote_483_483" class="fnanchor">[483]</a>
-The same thought is expressed by the Queen of
-Navarre in her thirteenth novel, where she speaks
-of "covering one's devil with the fairest angel."<a name="FNanchor_484_484" id="FNanchor_484_484"></a><a href="#Footnote_484_484" class="fnanchor">[484]</a></p>
-
-<blockquote><p class="p2">
-<b>When the fox preaches beware of the geese.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"The fox preaches to the hens" (French).<a name="FNanchor_485_485" id="FNanchor_485_485"></a><a href="#Footnote_485_485" class="fnanchor">[485]</a> "When
-the devil says his paternosters he wants to cheat you"
-(French).<a name="FNanchor_486_486" id="FNanchor_486_486"></a><a href="#Footnote_486_486" class="fnanchor">[486]</a> "Never spread your wheat in the sun
-before the canter's door" (Spanish).<a name="FNanchor_487_487" id="FNanchor_487_487"></a><a href="#Footnote_487_487" class="fnanchor">[487]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p class="p2"><b>A honey tongue, a heart of gall.</b>
-</p>
-<p><b>Mouth of ivy, heart of holly.</b>&mdash;<i>Irish.</i>
-</p>
-<p><b>He can say, "My jo," an' think it na.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>Too much courtesy, too much craft.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"The words of a saint, and the claws of a cat"
-(Spanish).<a name="FNanchor_488_488" id="FNanchor_488_488"></a><a href="#Footnote_488_488" class="fnanchor">[488]</a> "The cat is friendly, but scratches"
-(Spanish).<a name="FNanchor_489_489" id="FNanchor_489_489"></a><a href="#Footnote_489_489" class="fnanchor">[489]</a> "Many kiss the hands they would fain see
-chopped off" (Arab and Spanish).<a name="FNanchor_490_490" id="FNanchor_490_490"></a><a href="#Footnote_490_490" class="fnanchor">[490]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">[132]</a></span>
-
-<b>He looks as if butter would not melt in his mouth.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Said of a very demure person, sometimes with this
-addition, "And yet cheese would not choke him." Of
-such a person the Spaniards say, "He looks as if he
-would not muddy the water."<a name="FNanchor_491_491" id="FNanchor_491_491"></a><a href="#Footnote_491_491" class="fnanchor">[491]</a> "Nothing is more like
-an honest man than a rogue" (French).<a name="FNanchor_492_492" id="FNanchor_492_492"></a><a href="#Footnote_492_492" class="fnanchor">[492]</a></p>
-
-<blockquote><p class="p2">
-<b>They're no a' saints that get holy water.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"All are not saints who go to church" (Italian).<a name="FNanchor_493_493" id="FNanchor_493_493"></a><a href="#Footnote_493_493" class="fnanchor">[493]</a>
-"Not all who go to church say their prayers" (Italian).<a name="FNanchor_494_494" id="FNanchor_494_494"></a><a href="#Footnote_494_494" class="fnanchor">[494]</a>
-"All are not hunters who blow the horn" (French).<a name="FNanchor_495_495" id="FNanchor_495_495"></a><a href="#Footnote_495_495" class="fnanchor">[495]</a>
-"All are not soldiers who go to the wars" (Spanish).<a name="FNanchor_496_496" id="FNanchor_496_496"></a><a href="#Footnote_496_496" class="fnanchor">[496]</a>
-"All are not princes who ride with the emperor"
-(Dutch).<a name="FNanchor_497_497" id="FNanchor_497_497"></a><a href="#Footnote_497_497" class="fnanchor">[497]</a></p>
-
-<blockquote class="interlinear"><p>
-<b>The chamber of sickness is the chapel of devotion.</b>
-</p>
-
-<div><b>The devil was sick, the devil a monk would be;</b></div>
-<div><b>The devil grew well, the devil a monk was he!</b><a name="FNanchor_498_498" id="FNanchor_498_498"></a><a href="#Footnote_498_498" class="fnanchor">[498]</a></div>
-</blockquote>
-
-<p>"All criminals turn preachers when they are under
-the gallows" (Italian).<a name="FNanchor_499_499" id="FNanchor_499_499"></a><a href="#Footnote_499_499" class="fnanchor">[499]</a> "The galley is in a bad way
-<span class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">[133]</a></span>when the corsair promises masses and candles"
-(Spanish).<a name="FNanchor_500_500" id="FNanchor_500_500"></a><a href="#Footnote_500_500" class="fnanchor">[500]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p class="p2"><b>Satan rebukes sin.</b><a name="FNanchor_501_501" id="FNanchor_501_501"></a><a href="#Footnote_501_501" class="fnanchor">[501]</a>
-</p>
-<p><b>The friar preached against stealing when he had a pudding in his
-sleeve.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>According to the Italian account of the affair the
-friar had a goose in his scapulary on that occasion.<a name="FNanchor_502_502" id="FNanchor_502_502"></a><a href="#Footnote_502_502" class="fnanchor">[502]</a>
-"Do as the friar says, and not as he does" (Spanish).<a name="FNanchor_503_503" id="FNanchor_503_503"></a><a href="#Footnote_503_503" class="fnanchor">[503]</a></p>
-
-<blockquote><p class="p2">
-<b>To carry two faces under one hood.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>To be what the Romans called "double-tongued,"<a name="FNanchor_504_504" id="FNanchor_504_504"></a><a href="#Footnote_504_504" class="fnanchor">[504]</a>
-or, in French phrase, "To wear a coat of two parishes."<a name="FNanchor_505_505" id="FNanchor_505_505"></a><a href="#Footnote_505_505" class="fnanchor">[505]</a>
-Formerly the parishes in France were bound to supply
-the army with a certain number of pioneers fully
-equipped. Every parish claimed the right of clothing
-its man in its own livery, whence it followed that when
-two parishes jointly furnished only one man, he was
-dressed in parti-coloured garments, each parish being
-represented by a moiety which differed from the other
-in texture and colour.</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">[134]</a></span>
-
-<b>To hold with the hare, and hunt with the hounds.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>To be "Jack o' both sides," true to neither. The
-Romans called this "Sitting on two stools."<a name="FNanchor_506_506" id="FNanchor_506_506"></a><a href="#Footnote_506_506" class="fnanchor">[506]</a> Liberius
-Mimus was one of a new batch of senators created by
-Cæsar. The first day he entered the august assembly,
-as he was looking about for a seat, Cicero said to him,
-"I would make room for you were we not so crowded
-together." This was a sly hit at Cæsar, who had
-packed the senate with his creatures. Liberius replied,
-"Ay, you always liked to sit on two stools."</p>
-
-<p>The Arabs say of a double dealer, "He says to the
-thief, 'Steal;' and to the house-owner, 'Take care of thy
-goods.'" "He howls with the wolves when he is in
-the wood, and bleats with the sheep in the field"
-(Dutch).<a name="FNanchor_507_507" id="FNanchor_507_507"></a><a href="#Footnote_507_507" class="fnanchor">[507]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>If the devil is vicar, you'll be clerk.</b>
-</p>
-<p><b>If the deil be laird, you'll be tenant.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>The deil ne'er sent a wind out of hell but he wad sail with it.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>The vicar of Bray will be vicar of Bray still.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Simon Aleyn, or Allen, held the Vicarage of Bray, in
-Berkshire, for fifty years, in the reigns of Henry VIII.,
-Edward VI., Mary, and Elizabeth, and was always of
-the religion of the sovereign for the time being. First
-he was a Papist, then a Protestant, afterwards a Papist,
-and a Protestant again; yet he would by no means
-<span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">[135]</a></span>admit that he was a turncoat. "No," said he, "I have
-always stuck to my principle, which is this&mdash;to live and
-die vicar of Bray." His consistency has been celebrated
-in a song, the burden of which is,&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"For this is law I will maintain&mdash;</div>
-<div class="i2">Unto my dying day, sir,</div>
-<div class="i0">Whatever king in England reign,</div>
-<div class="i2">I'll be the vicar of Bray, sir."</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noin">"Such are men, now o' days," says Fuller, "who,
-though they cannot turn the wind, they turn their
-mills, and set them so that wheresoever it bloweth, their
-grist should certainly be grinded."</p>
-
-<p>During the Peninsular war many signboards over
-shops and hotels in Spanish towns had on one side the
-arms of France, and on the other those of Spain,
-which were turned as best suited the interests of their
-owners and the feelings of the troops which alternately
-occupied the place.</p>
-
-<blockquote><p class="p2">
-<b>It is hard to sit at Rome and fecht wi' the pope.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Prudence forbids us to engage in strife with those in
-whose power we are. Oriental servility goes further
-than this. Bernier tells us that it was a current
-proverb in the dominions of the Great Mogul, "If the
-king saith at noonday, 'It is night,' you are to say,
-'Behold the moon and stars!'" The Egyptians say,
-"When the monkey reigns dance before him." The
-philosopher desisted from controversy with the Emperor
-Hadrian, confessing himself unable to cope in argument
-with the master of thirty legions.</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">[136]</a></span>
-
-<b>There's nae gude in speaking ill o' the laird within his ain bounds.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>On this principle Baillie Nicol Jarvie thinks it well,
-when passing the Fairies' Hill, to call them, as others
-do, men of peace, meaning thereby to conciliate their
-good-will. "Speak not ill of a great enemy," says
-Selden, "but rather give him good words, that he may
-use you the better if you chance to fall into his hands.
-The Spaniard did this when he was dying. His confessor
-told him (to work him to repentance) how the
-devil tormented the wicked that went to hell. The
-Spaniard replying, called the devil 'my lord.' 'I
-hope my lord the devil is not so cruel.' His confessor
-reproved him. 'Excuse me,' said the don, 'for calling
-him so. I know not into what hands I may fall; and
-if I happen into his, I hope he will use me the better
-for giving him good words.'"</p>
-
-<blockquote>
-<p class="p2"><b>It is good to have friends everywhere.</b>
-</p>
-<p><b>It's gude to hae friends baith in heaven and hell.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Brantôme relates that Robert de la Mark had a
-painting executed, in which were represented St.
-Margaret and the devil, with himself on his knees
-before them, a candle in each hand, and a scroll issuing
-from his mouth, containing these words: "If God will
-not aid me, the devil surely will not fail me." This
-is quite in the spirit of Virgil's line, "If I cannot bend
-the celestials to my purpose I will move hell."<a name="FNanchor_508_508" id="FNanchor_508_508"></a><a href="#Footnote_508_508" class="fnanchor">[508]</a> Others
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">[137]</a></span>besides De la Mark have thought it prudent "To offer a
-candle to God and another to the devil" (French);<a name="FNanchor_509_509" id="FNanchor_509_509"></a><a href="#Footnote_509_509" class="fnanchor">[509]</a>
-or, "A candle to St. Michael and one to his devil"
-(French),<a name="FNanchor_510_510" id="FNanchor_510_510"></a><a href="#Footnote_510_510" class="fnanchor">[510]</a> lest the time might come when the devil
-under the archangel's feet should get the upper hand.
-Upon the same principle a discreet person in the early
-Christian times took care never to pass a prostrate
-statue of Jupiter without saluting it.</p>
-
-<blockquote><p><b>One must sometimes hold a candle to the devil.</b></p></blockquote>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_466_466" id="Footnote_466_466"></a><a href="#FNanchor_466_466"><span class="label">[466]</span></a> Fronti nulla fides. Schein betrugt.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_467_467" id="Footnote_467_467"></a><a href="#FNanchor_467_467"><span class="label">[467]</span></a> "Maxims of an Old Stager," by Judge Halliburton.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_468_468" id="Footnote_468_468"></a><a href="#FNanchor_468_468"><span class="label">[468]</span></a> Ogni lucciola non è fuoco.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_469_469" id="Footnote_469_469"></a><a href="#FNanchor_469_469"><span class="label">[469]</span></a> Adó pensas que hay tocinos, no hay estacas.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_470_470" id="Footnote_470_470"></a><a href="#FNanchor_470_470"><span class="label">[470]</span></a> Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_471_471" id="Footnote_471_471"></a><a href="#FNanchor_471_471"><span class="label">[471]</span></a> Debajo de una mala capa hay un buen bebedor.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_472_472" id="Footnote_472_472"></a><a href="#FNanchor_472_472"><span class="label">[472]</span></a> No lo quiero, no lo quiero, mas echad lo en mi capilla.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_473_473" id="Footnote_473_473"></a><a href="#FNanchor_473_473"><span class="label">[473]</span></a> Chi biasima vuol comprare.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_474_474" id="Footnote_474_474"></a><a href="#FNanchor_474_474"><span class="label">[474]</span></a> Altissima flumina minimo sono labuntur.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_475_475" id="Footnote_475_475"></a><a href="#FNanchor_475_475"><span class="label">[475]</span></a> Il n'y a pire eau que l'eau qui dort.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_476_476" id="Footnote_476_476"></a><a href="#FNanchor_476_476"><span class="label">[476]</span></a> Le feu le plus couvert est le plus ardent.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_477_477" id="Footnote_477_477"></a><a href="#FNanchor_477_477"><span class="label">[477]</span></a> Sotto la bianca cenere sta la brace ardente.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_478_478" id="Footnote_478_478"></a><a href="#FNanchor_478_478"><span class="label">[478]</span></a> "Friends in Council."</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_479_479" id="Footnote_479_479"></a><a href="#FNanchor_479_479"><span class="label">[479]</span></a> Non si tosto si fa un tempio a Dio, che il diavolo ci fabbrica
-una cappella appresso.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_480_480" id="Footnote_480_480"></a><a href="#FNanchor_480_480"><span class="label">[480]</span></a> Le diable chante la grande messe.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_481_481" id="Footnote_481_481"></a><a href="#FNanchor_481_481"><span class="label">[481]</span></a> Detras de la cruz esta el diablo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_482_482" id="Footnote_482_482"></a><a href="#FNanchor_482_482"><span class="label">[482]</span></a> Por las haldas del vicario sube el diablo al campanario.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_483_483" id="Footnote_483_483"></a><a href="#FNanchor_483_483"><span class="label">[483]</span></a> O über die schlaue Sunde, die einen Engel vor jeden Teufel
-stellt!</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_484_484" id="Footnote_484_484"></a><a href="#FNanchor_484_484"><span class="label">[484]</span></a> Couvrir son diable du plus bel ange.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_485_485" id="Footnote_485_485"></a><a href="#FNanchor_485_485"><span class="label">[485]</span></a> Le renard prêche aux poules.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_486_486" id="Footnote_486_486"></a><a href="#FNanchor_486_486"><span class="label">[486]</span></a> Quand le diable dit ses patenôtres, il vent te tromper.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_487_487" id="Footnote_487_487"></a><a href="#FNanchor_487_487"><span class="label">[487]</span></a> Ante la puerta del rezador nunca eches tu trigo al sol.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_488_488" id="Footnote_488_488"></a><a href="#FNanchor_488_488"><span class="label">[488]</span></a> Palabras de santo, y uñas de gato.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_489_489" id="Footnote_489_489"></a><a href="#FNanchor_489_489"><span class="label">[489]</span></a> Buen amigo es el gato, sino que rascuña.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_490_490" id="Footnote_490_490"></a><a href="#FNanchor_490_490"><span class="label">[490]</span></a> Muchos besan manos que quierian ver cortadas.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_491_491" id="Footnote_491_491"></a><a href="#FNanchor_491_491"><span class="label">[491]</span></a> Parece que no enturbia el agua.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_492_492" id="Footnote_492_492"></a><a href="#FNanchor_492_492"><span class="label">[492]</span></a> Rien ne ressemble plus à un honnête homme qu'un fripon.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_493_493" id="Footnote_493_493"></a><a href="#FNanchor_493_493"><span class="label">[493]</span></a> Non son tutti santi quelli che vanno in chiesa.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_494_494" id="Footnote_494_494"></a><a href="#FNanchor_494_494"><span class="label">[494]</span></a> Non tutti chi vanno in chiesa fanno orazione.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_495_495" id="Footnote_495_495"></a><a href="#FNanchor_495_495"><span class="label">[495]</span></a> Ne sont pas tous chasseurs qui sonnent du cor.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_496_496" id="Footnote_496_496"></a><a href="#FNanchor_496_496"><span class="label">[496]</span></a> Non son soldados todos los que van á la guerra.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_497_497" id="Footnote_497_497"></a><a href="#FNanchor_497_497"><span class="label">[497]</span></a> Zij zijn niet allen gelijk die met den keizer rijden.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_498_498" id="Footnote_498_498"></a><a href="#FNanchor_498_498"><span class="label">[498]</span></a>
-</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">Ægrotat dæmon, monachus tunc esse volebat;</div>
-<div class="i0">Dæmon convaluit, dæmon ut ante fuit.</div>
-</div></div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_499_499" id="Footnote_499_499"></a><a href="#FNanchor_499_499"><span class="label">[499]</span></a> Tutti i rei divengono predicatori quando stanno sotto la
-forca.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_500_500" id="Footnote_500_500"></a><a href="#FNanchor_500_500"><span class="label">[500]</span></a> Quando el corsario promete misas y cera, con mal anda la
-galera.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_501_501" id="Footnote_501_501"></a><a href="#FNanchor_501_501"><span class="label">[501]</span></a> Claudius accusat mœchos.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_502_502" id="Footnote_502_502"></a><a href="#FNanchor_502_502"><span class="label">[502]</span></a> Il frate predicava che non si dovesse robbare, e egli aveva
-l'occa nel scapulario.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_503_503" id="Footnote_503_503"></a><a href="#FNanchor_503_503"><span class="label">[503]</span></a> Haz lo que dice el frayle, y no lo que hace.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_504_504" id="Footnote_504_504"></a><a href="#FNanchor_504_504"><span class="label">[504]</span></a> Homo bilinguis.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_505_505" id="Footnote_505_505"></a><a href="#FNanchor_505_505"><span class="label">[505]</span></a> Porter un habit de deux paroisses.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_506_506" id="Footnote_506_506"></a><a href="#FNanchor_506_506"><span class="label">[506]</span></a> Duabus sellis sedere.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_507_507" id="Footnote_507_507"></a><a href="#FNanchor_507_507"><span class="label">[507]</span></a> Hij huilt met de wolven waarmede hij en het bosch is, en
-blaat met de schapen in het veld.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_508_508" id="Footnote_508_508"></a><a href="#FNanchor_508_508"><span class="label">[508]</span></a> Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_509_509" id="Footnote_509_509"></a><a href="#FNanchor_509_509"><span class="label">[509]</span></a> Donner une chandelle à Dieu, et une au diable.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_510_510" id="Footnote_510_510"></a><a href="#FNanchor_510_510"><span class="label">[510]</span></a> Donner une chandelle à Saint Michel, et une à son diable.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">[138]</a></span></p>
-
-<h2>OPPORTUNITY.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>What may be done at any time will be done at no time.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"By the street of By-and-by one arrives at the
-house of Never" (Spanish).<a name="FNanchor_511_511" id="FNanchor_511_511"></a><a href="#Footnote_511_511" class="fnanchor">[511]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Never put off till to-morrow what you can do to-day.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"One to-day is worth ten to-morrows" (German).<a name="FNanchor_512_512" id="FNanchor_512_512"></a><a href="#Footnote_512_512" class="fnanchor">[512]</a>
-"To-day must borrow nothing of to-morrow" (German).<a name="FNanchor_513_513" id="FNanchor_513_513"></a><a href="#Footnote_513_513" class="fnanchor">[513]</a>
-"When God says to-day, the devil says to-morrow"
-(German).<a name="FNanchor_514_514" id="FNanchor_514_514"></a><a href="#Footnote_514_514" class="fnanchor">[514]</a> Talleyrand used to reverse these maxims:
-by never doing to-day what he could put off till to-morrow
-he avoided committing himself prematurely.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Strike while the iron is hot.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>This proverb is cosmopolitan; but</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Make hay while the sun shines</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">is peculiar to England, and, as Trench remarks, could
-have had its birth only under such variable skies
-as ours.</p>
-<blockquote>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">[139]</a></span>
-
-<b>Take the ball at the hop.</b></p>
-
-<p><b>Take time while time is, for time will away.</b></p>
-
-<p><b>Time and tide wait for no man.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"God keep you from 'It is too late'" (Spanish).<a name="FNanchor_515_515" id="FNanchor_515_515"></a><a href="#Footnote_515_515" class="fnanchor">[515]</a>
-"A little too late, much too late" (Dutch).<a name="FNanchor_516_516" id="FNanchor_516_516"></a><a href="#Footnote_516_516" class="fnanchor">[516]</a> "Stay
-but a while, you lose a mile" (Dutch).<a name="FNanchor_517_517" id="FNanchor_517_517"></a><a href="#Footnote_517_517" class="fnanchor">[517]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>After a delay comes a let.</b></p>
-
-<p><b>Delays are dangerous.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>Especially in affairs of love and marriage. Therefore,
-"When thy daughter's chance comes, wait not her
-father's coming from the market" (Spanish).<a name="FNanchor_518_518" id="FNanchor_518_518"></a><a href="#Footnote_518_518" class="fnanchor">[518]</a> Close
-with the offer on the spot. "When the fool has made
-up his mind the market has gone by" (Spanish).<a name="FNanchor_519_519" id="FNanchor_519_519"></a><a href="#Footnote_519_519" class="fnanchor">[519]</a></p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0"><b>He that will not when he may,</b></div>
-<div class="i0"><b>When he will he shall have nay.</b></div>
-</div></div></div>
-
-<p>"Some refuse roast meat, and afterwards long for
-the smoke of it" (Italian).<a name="FNanchor_520_520" id="FNanchor_520_520"></a><a href="#Footnote_520_520" class="fnanchor">[520]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>The nearer the church, the farther from God.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Next to the minster, last to mass" (French).<a name="FNanchor_521_521" id="FNanchor_521_521"></a><a href="#Footnote_521_521" class="fnanchor">[521]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">[140]</a></span>"The nearer to Rome, the worse Christian" (Dutch).<a name="FNanchor_522_522" id="FNanchor_522_522"></a><a href="#Footnote_522_522" class="fnanchor">[522]</a>
-The buyer of many books will probably read few of
-them, and somebody has said that he never was afraid
-of engaging in a controversy with the owner of a large
-library. Many a Londoner would never see half its
-lions but for the necessity of showing them to country
-cousins.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>The shoemaker's wife goes worst shod.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Where the best wine is made the worst is commonly
-drunk. Better fish is to be had in Billingsgate than
-on the seacoast.</p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_511_511" id="Footnote_511_511"></a><a href="#FNanchor_511_511"><span class="label">[511]</span></a> Por la calle de despues se va á la casa de nunca.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_512_512" id="Footnote_512_512"></a><a href="#FNanchor_512_512"><span class="label">[512]</span></a> Ein Heute ist besser als zehn Morgen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_513_513" id="Footnote_513_513"></a><a href="#FNanchor_513_513"><span class="label">[513]</span></a> Heute muss dem Morgen nichts borgen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_514_514" id="Footnote_514_514"></a><a href="#FNanchor_514_514"><span class="label">[514]</span></a> Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_515_515" id="Footnote_515_515"></a><a href="#FNanchor_515_515"><span class="label">[515]</span></a> Guarde te Dios de hecho es.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_516_516" id="Footnote_516_516"></a><a href="#FNanchor_516_516"><span class="label">[516]</span></a> Een wenig te laat, veel te laat.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_517_517" id="Footnote_517_517"></a><a href="#FNanchor_517_517"><span class="label">[517]</span></a> Sta maar een wijl, gij verliest een mijl.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_518_518" id="Footnote_518_518"></a><a href="#FNanchor_518_518"><span class="label">[518]</span></a> Quando á tu hija le viniere su hado, no aguardes que vienga
-su padre del mercado.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_519_519" id="Footnote_519_519"></a><a href="#FNanchor_519_519"><span class="label">[519]</span></a> Quando el necio es acordado, el mercado es ya pasado.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_520_520" id="Footnote_520_520"></a><a href="#FNanchor_520_520"><span class="label">[520]</span></a> Tal lascia l'arrosto, chi poi ne brama il fumo. Qui refuse,
-muse.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_521_521" id="Footnote_521_521"></a><a href="#FNanchor_521_521"><span class="label">[521]</span></a> Près du monstier, à messe le dernier.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_522_522" id="Footnote_522_522"></a><a href="#FNanchor_522_522"><span class="label">[522]</span></a> Hoe digter bij Rom, hoe slechter Christ.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">[141]</a></span></p>
-
-<h2>UNCERTAINTY OF THE FUTURE. HOPE.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote class="interlinear"><p>
-<b>Man proposes, God disposes.</b><a name="FNanchor_523_523" id="FNanchor_523_523"></a><a href="#Footnote_523_523" class="fnanchor">[523]</a>
-</p>
-<div>"There's a divinity that shapes men's ends,</div>
-<div>Rough hew them how they will."</div>
-
-<p><b>He that reckons without his host must reckon again.</b></p>
-
-<p><b>Don't reckon your chickens before they are hatched.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Some of the eggs may be addled. Remember the
-story of Alnaschar.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Sune enough to cry "chick" when it's out o' the shell.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>Gut nae fish till ye get them.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Cry no herring till you have it in the net"
-(Dutch).<a name="FNanchor_524_524" id="FNanchor_524_524"></a><a href="#Footnote_524_524" class="fnanchor">[524]</a> "First catch your hare," says Mrs. Glasse,
-and then you may settle how you will have it cooked.
-The Greeks and Romans thought it not wise "To sing
-triumph before the victory."<a name="FNanchor_525_525" id="FNanchor_525_525"></a><a href="#Footnote_525_525" class="fnanchor">[525]</a> It is a rash bargain
-"To sell the bird on the bough" (Italian);<a name="FNanchor_526_526" id="FNanchor_526_526"></a><a href="#Footnote_526_526" class="fnanchor">[526]</a> or "The
-<span class="pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">[142]</a></span>bearskin before you have caught the bear" (Italian),<a name="FNanchor_527_527" id="FNanchor_527_527"></a><a href="#Footnote_527_527" class="fnanchor">[527]</a> as
-Æsop has demonstrated. Finally, "Unlaid eggs are
-uncertain chickens" (German).<a name="FNanchor_528_528" id="FNanchor_528_528"></a><a href="#Footnote_528_528" class="fnanchor">[528]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Praise a fair day at night.</b></p>
-
-<p><b>It is not good praising a ford till a man be over.</b>
-</p>
-<p><b>Don't halloo till you are out of the wood.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Don't cry 'Hey!' till you are over the ditch"
-(German).<a name="FNanchor_529_529" id="FNanchor_529_529"></a><a href="#Footnote_529_529" class="fnanchor">[529]</a> "Look to the end" (Latin).<a name="FNanchor_530_530" id="FNanchor_530_530"></a><a href="#Footnote_530_530" class="fnanchor">[530]</a> "No man
-can with certainty be called happy before his death,"
-as the Grecian sage told Crœsus. "Call me not olive
-till you see me gathered" (Spanish)."<a name="FNanchor_531_531" id="FNanchor_531_531"></a><a href="#Footnote_531_531" class="fnanchor">[531]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>To build castles in the air.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>To let imagination beguile us with visionary prospects.
-The metaphor is intelligible to everybody, but that in
-the French equivalent, "To build castles in Spain,"<a name="FNanchor_532_532" id="FNanchor_532_532"></a><a href="#Footnote_532_532" class="fnanchor">[532]</a>
-requires explanation. The Abbé Morellet ascribes the
-origin of this phrase to the general belief in the boundless
-wealth of Spain after she had become mistress of
-the mines of Mexico and Peru. This is plausible but
-wrong, for the "Roman de la Rose," which was published
-long before the discovery of America, contains this line,
-<i>Lors feras chasteaulx en Espagne.</i> M. Quitard says
-<span class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">[143]</a></span>that the proverb dates from the latter part of the
-eleventh century, when Henri de Bourgogne crossed the
-Pyrenees at the head of a great number of knights to
-win glory and plunder from the Infidels, and received
-from Alfonso, king of Castile, in reward for his services,
-the hand of that sovereign's daughter, Theresa, and the
-county of Lusitania, which, under his son Alfonso
-Henriquez, became the kingdom of Portugal. The
-success of these illustrious adventurers excited the
-emulation of the warlike French nobles, and set every
-man dreaming of fiefs to be won, and castles to be
-built in Spain. Similar feelings had been awakened
-some years before by the conquest of England by
-William of Normandy, and then the French talked
-proverbially of "Building castles in Albany,"<a name="FNanchor_533_533" id="FNanchor_533_533"></a><a href="#Footnote_533_533" class="fnanchor">[533]</a> that is,
-in Albion. It is worthy of remark that previously to
-the eleventh century there were hardly any castles built
-in Christian Spain, or by the Saxons in England. The
-new adventurers had to build for themselves.</p>
-
-<blockquote><p class="p2">
-<b>Don't tell the devil too much of your mind.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Be not too forward to proclaim your intentions.
-"Tell your business, and leave the devil alone to do it
-for you" (Italian).<a name="FNanchor_534_534" id="FNanchor_534_534"></a><a href="#Footnote_534_534" class="fnanchor">[534]</a> "A wise man," Selden tells us,
-"should never resolve upon anything&mdash;at least, never
-let the world know his resolution, for if he cannot
-arrive at that he is ashamed. How many things did
-<span class="pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">[144]</a></span>the king resolve, in his declaration concerning Scotland,
-never to do, and yet did them all! A man must do
-according to accidents and emergencies. Never tell
-your resolution beforehand, but when the cast is
-thrown play it as well as you can to win the game you
-are at. 'Tis but folly to study how to play size ace
-when you know not whether you shall throw it or no."
-"Muddy though it be, say not, 'Of this water I will
-not drink'" (Spanish).<a name="FNanchor_535_535" id="FNanchor_535_535"></a><a href="#Footnote_535_535" class="fnanchor">[535]</a> "There is no use in saying,
-'Such a way I will not go, or such water I will not
-drink'" (Italian).<a name="FNanchor_536_536" id="FNanchor_536_536"></a><a href="#Footnote_536_536" class="fnanchor">[536]</a></p>
-
-<blockquote><p class="p2">
-<b>There's many a slip 'twixt the cup and the lip.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Between the hand and the mouth the soup is
-often spilt" (French).<a name="FNanchor_537_537" id="FNanchor_537_537"></a><a href="#Footnote_537_537" class="fnanchor">[537]</a> "Wine poured out is not
-swallowed" (French).<a name="FNanchor_538_538" id="FNanchor_538_538"></a><a href="#Footnote_538_538" class="fnanchor">[538]</a> These three proverbs are
-derived from the same Greek original, the English one
-being nearest to it in form. A king of Samos tasked
-his slaves unmercifully in laying out a vineyard, and
-one of them, exasperated by this ill usage, prophesied
-that his master would never drink of the wine of that
-vineyard. Eager to confute this prediction, the king
-took the first grapes produced by his vines, pressed
-them into a cup in the slave's presence, and derided
-him as a false prophet. The slave replied, "Many
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">[145]</a></span>things happen between the cup and the lip;" and
-these words became a proverb, for just then a cry was
-raised that a wild boar had broken into the vineyard,
-and the king, setting down the untested cup, went to
-meet the beast, and was killed in the encounter.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>God send you readier meat than running hares.</b></p>
-
-<p><b>A bird in the hand is worth two in the bush.</b></p>
-
-<p><b>Better a wren in the hand than a crane in the air.</b>&mdash;<i>Irish</i> and <i>French</i>.<a name="FNanchor_539_539" id="FNanchor_539_539"></a><a href="#Footnote_539_539" class="fnanchor">[539]</a>
-</p></blockquote>
-
-<p>Cranes were in much request for the table down to
-the end of the fourteenth century, if not later.
-"Better a leveret in the kitchen than a wild boar in the
-forest" (Livonian). "Better is an egg to-day than a
-pullet to-morrow" (Italian).<a name="FNanchor_540_540" id="FNanchor_540_540"></a><a href="#Footnote_540_540" class="fnanchor">[540]</a> "One here-it-is is better
-than two you-shall-have-it's" (French).<a name="FNanchor_541_541" id="FNanchor_541_541"></a><a href="#Footnote_541_541" class="fnanchor">[541]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Possession is nine points of the law.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>And there are only ten of them in all. Others
-reckon possession as eleven points, the whole number
-being twelve. "Him that is in possession God helps"
-(Italian).<a name="FNanchor_542_542" id="FNanchor_542_542"></a><a href="#Footnote_542_542" class="fnanchor">[542]</a> "Possession is as good as title" (French).<a name="FNanchor_543_543" id="FNanchor_543_543"></a><a href="#Footnote_543_543" class="fnanchor">[543]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p class="p2"><b>I'll not change a cottage in possession for a kingdom in reversion.</b>
-</p>
-<p><b>Better haud by a hair nor draw by a tether.</b>&mdash;<i>Scotch.</i></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">[146]</a></span>
-<b>He that waits for dead men's shoes may long go barefoot.</b>
-</p>
-<p><b>He gaes lang barefoot that wears dead men's shoon.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"He hauls at a long rope who desires another's
-death" (French).<a name="FNanchor_544_544" id="FNanchor_544_544"></a><a href="#Footnote_544_544" class="fnanchor">[544]</a> "He who waits for another's trencher
-eats a cold meal" (Catalan).<a name="FNanchor_545_545" id="FNanchor_545_545"></a><a href="#Footnote_545_545" class="fnanchor">[545]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Live, horse, and you'll get grass.</b><a name="FNanchor_546_546" id="FNanchor_546_546"></a><a href="#Footnote_546_546" class="fnanchor">[546]</a>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Die not, O mine ass, for the spring is coming,
-and with it clover" (Turkish). Unfortunately, "For
-the hungry, <i>wait</i> is a hard word" (German);<a name="FNanchor_547_547" id="FNanchor_547_547"></a><a href="#Footnote_547_547" class="fnanchor">[547]</a> and</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>While the grass grows the steed starves.</b></p>
-
-<p><b>The old horse may die waiting for new grass.</b>
-</p>
-
-<p class="p2"><b>Hope holds up the head.</b></p>
-
-<p><b>Hope is the bread of the unhappy.</b></p>
-
-<p><b>Were it not for hope the heart would break.</b></p>
-
-<p><b>He that lives on hope has a slim diet.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>Aubrey relates that Lord Bacon, being in York
-House garden, looking on fishers as they were throwing
-their net, asked them what they would take for their
-draught. They answered so much. His lordship would
-offer them only so much. They drew up their net, and
-in it were only two or three little fishes. His lordship
-then told them it had been better for them to have
-taken his offer. They replied, they hoped to have had
-a better draught; but, said his lordship,&mdash;</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">[147]</a></span>
-
-<b>"Hope is a good breakfast, but a bad supper."</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">"Hope and expectation are a fool's income"
-(Danish).<a name="FNanchor_548_548" id="FNanchor_548_548"></a><a href="#Footnote_548_548" class="fnanchor">[548]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Hopes deferred hang the heart on tenter hooks.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"He gives twice who gives quickly" (Latin);<a name="FNanchor_549_549" id="FNanchor_549_549"></a><a href="#Footnote_549_549" class="fnanchor">[549]</a> and
-"A prompt refusal has in part the grace of a favour
-granted" (Latin).<a name="FNanchor_550_550" id="FNanchor_550_550"></a><a href="#Footnote_550_550" class="fnanchor">[550]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>All is not at hand that helps.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>We cannot foresee whence help may come to us, nor
-always trace back to their sources the advantages we
-actually enjoy. "Water comes to the mill from afar"
-(Portuguese).<a name="FNanchor_551_551" id="FNanchor_551_551"></a><a href="#Footnote_551_551" class="fnanchor">[551]</a> On the other hand, "Far water does
-not put out near fire" (Italian);<a name="FNanchor_552_552" id="FNanchor_552_552"></a><a href="#Footnote_552_552" class="fnanchor">[552]</a> and "Better is a near
-neighbour than a distant cousin" (Italian).<a name="FNanchor_553_553" id="FNanchor_553_553"></a><a href="#Footnote_553_553" class="fnanchor">[553]</a> "Friends
-living far away are no friends" (Greek).<a name="FNanchor_554_554" id="FNanchor_554_554"></a><a href="#Footnote_554_554" class="fnanchor">[554]</a></p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_523_523" id="Footnote_523_523"></a><a href="#FNanchor_523_523"><span class="label">[523]</span></a> In French, L'homme propose, Dieu dispose; in German,
-Man denkt's, Gott lenkt's. The Spanish form is a little different:
-Los dichos en nos, los hechos en Dios.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_524_524" id="Footnote_524_524"></a><a href="#FNanchor_524_524"><span class="label">[524]</span></a> Roep geen haring eer hij in't net is.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_525_525" id="Footnote_525_525"></a><a href="#FNanchor_525_525"><span class="label">[525]</span></a> Ante victoriam canere triumphum.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_526_526" id="Footnote_526_526"></a><a href="#FNanchor_526_526"><span class="label">[526]</span></a> Vender l'uccello in sù la frasca.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_527_527" id="Footnote_527_527"></a><a href="#FNanchor_527_527"><span class="label">[527]</span></a> Non vender la pelle dell' orso prima di pigliarlo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_528_528" id="Footnote_528_528"></a><a href="#FNanchor_528_528"><span class="label">[528]</span></a> Ungelegte Eier sind ungewisse Hünnlein.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_529_529" id="Footnote_529_529"></a><a href="#FNanchor_529_529"><span class="label">[529]</span></a> Rufe nicht "Juch!" bis du über den Graben bist.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_530_530" id="Footnote_530_530"></a><a href="#FNanchor_530_530"><span class="label">[530]</span></a> Respice finem.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_531_531" id="Footnote_531_531"></a><a href="#FNanchor_531_531"><span class="label">[531]</span></a> No me digas oliva hasta que me veas cogida.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_532_532" id="Footnote_532_532"></a><a href="#FNanchor_532_532"><span class="label">[532]</span></a> Faire des châteaux en Espagne.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_533_533" id="Footnote_533_533"></a><a href="#FNanchor_533_533"><span class="label">[533]</span></a> Faire des chasteaulx en Albanie.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_534_534" id="Footnote_534_534"></a><a href="#FNanchor_534_534"><span class="label">[534]</span></a> Di il fatto tuo, e lascia far al diavolo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_535_535" id="Footnote_535_535"></a><a href="#FNanchor_535_535"><span class="label">[535]</span></a> Por turbia que esté, no digas desta agua no bebere.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_536_536" id="Footnote_536_536"></a><a href="#FNanchor_536_536"><span class="label">[536]</span></a> Non giova a dire per tal via non passerò, ni di tal acqua
-beverò.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_537_537" id="Footnote_537_537"></a><a href="#FNanchor_537_537"><span class="label">[537]</span></a> De la main à la bouche se perd souvent la soupe.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_538_538" id="Footnote_538_538"></a><a href="#FNanchor_538_538"><span class="label">[538]</span></a> Vin versé n'est pas avalé.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_539_539" id="Footnote_539_539"></a><a href="#FNanchor_539_539"><span class="label">[539]</span></a> Moineau en main vaut mieux que grue qui vole.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_540_540" id="Footnote_540_540"></a><a href="#FNanchor_540_540"><span class="label">[540]</span></a> E meglio aver oggi un uovo che domani una gallina.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_541_541" id="Footnote_541_541"></a><a href="#FNanchor_541_541"><span class="label">[541]</span></a> Mieux vaut un tenez que deux vous l'aurez.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_542_542" id="Footnote_542_542"></a><a href="#FNanchor_542_542"><span class="label">[542]</span></a> A chi è in tenuta, Dio gli aiuta.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_543_543" id="Footnote_543_543"></a><a href="#FNanchor_543_543"><span class="label">[543]</span></a> Possession vaut titre.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_544_544" id="Footnote_544_544"></a><a href="#FNanchor_544_544"><span class="label">[544]</span></a> A longue corde tire, qui d'autrui mort désire.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_545_545" id="Footnote_545_545"></a><a href="#FNanchor_545_545"><span class="label">[545]</span></a> Qui escudella d'altri espera, freda la menja.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_546_546" id="Footnote_546_546"></a><a href="#FNanchor_546_546"><span class="label">[546]</span></a> In Italian, Caval non morire, che erba da venire.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_547_547" id="Footnote_547_547"></a><a href="#FNanchor_547_547"><span class="label">[547]</span></a> Dem Hungrigen ist "Harr" ein hart Wort.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_548_548" id="Footnote_548_548"></a><a href="#FNanchor_548_548"><span class="label">[548]</span></a> Haabe og vente er Giekerente.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_549_549" id="Footnote_549_549"></a><a href="#FNanchor_549_549"><span class="label">[549]</span></a> Bis dat, qui cito dat.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_550_550" id="Footnote_550_550"></a><a href="#FNanchor_550_550"><span class="label">[550]</span></a> Pars est beneficii quod petitur si cito neges.&mdash;<i>Publius
-Syrus.</i></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_551_551" id="Footnote_551_551"></a><a href="#FNanchor_551_551"><span class="label">[551]</span></a> De lomge vem agoa a o moinho.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_552_552" id="Footnote_552_552"></a><a href="#FNanchor_552_552"><span class="label">[552]</span></a> Acqua lontana non spegne il fuoco vicino.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_553_553" id="Footnote_553_553"></a><a href="#FNanchor_553_553"><span class="label">[553]</span></a> Meglio un prossimo vicino che un lontano cugino.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_554_554" id="Footnote_554_554"></a><a href="#FNanchor_554_554"><span class="label">[554]</span></a> Τηλου ναιοντες φιλοι ουκ εισι φιλοι.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">[148]</a></span></p>
-
-<h2>EXPERIENCE.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote>
-<p><b>Bought wit is best.</b></p>
-
-<p><b>Wit once bought is worth twice taught.</b>
-</p>
-<p><b>Hang a dog on a crabtree, and he'll never love verjuice.</b>
-</p>
-<p><b>A burnt child dreads the fire.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Fear is so imaginative that it starts even at the
-ghost of a remembered danger. "A scalded dog
-dreads cold water" (French, Italian, Spanish).<a name="FNanchor_555_555" id="FNanchor_555_555"></a><a href="#Footnote_555_555" class="fnanchor">[555]</a> "A
-dog which has been beaten with a stick is afraid of its
-shadow" (Italian).<a name="FNanchor_556_556" id="FNanchor_556_556"></a><a href="#Footnote_556_556" class="fnanchor">[556]</a> "Whom a serpent has bitten, a
-lizard alarms" (Italian).<a name="FNanchor_557_557" id="FNanchor_557_557"></a><a href="#Footnote_557_557" class="fnanchor">[557]</a> "One who has been bitten
-by a serpent is afraid of a rope" (Hebrew). "The
-man who has been beaten with a firebrand runs away
-at the sight of a firefly" (Cingalese). "He that has
-been wrecked shudders even at still water" (Ovid).<a name="FNanchor_558_558" id="FNanchor_558_558"></a><a href="#Footnote_558_558" class="fnanchor">[558]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Experience is the mistress of fools.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>She keeps a dear school, says Poor Richard; but
-fools will learn in no other, and scarce in that. "An
-<span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">[149]</a></span>ass does not stumble twice over the same stone"
-(French).<a name="FNanchor_559_559" id="FNanchor_559_559"></a><a href="#Footnote_559_559" class="fnanchor">[559]</a> "Unfairly does he blame Neptune who
-suffers shipwreck a second time" (Publius Syrus).<a name="FNanchor_560_560" id="FNanchor_560_560"></a><a href="#Footnote_560_560" class="fnanchor">[560]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>He that will not be ruled by the rudder must be ruled by the rock.</b>&mdash;<i>Cornish.</i>
-</p>
-<p><b>Better learn frae your neebor's scathe than frae your ain.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Wise men learn by others' harms, fools by their own,
-like Epimetheus, the Greek personification of after-wit.<a name="FNanchor_561_561" id="FNanchor_561_561"></a><a href="#Footnote_561_561" class="fnanchor">[561]</a>
-"Happy he who is made wary by others' perils"
-(Latin).<a name="FNanchor_562_562" id="FNanchor_562_562"></a><a href="#Footnote_562_562" class="fnanchor">[562]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Old birds are not to be caught with chaff.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Old crows are hard to catch" (German).<a name="FNanchor_563_563" id="FNanchor_563_563"></a><a href="#Footnote_563_563" class="fnanchor">[563]</a> "New
-nets don't catch old birds" (Italian).<a name="FNanchor_564_564" id="FNanchor_564_564"></a><a href="#Footnote_564_564" class="fnanchor">[564]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>I'm ower auld a cat to draw a strae [straw] afore my nose.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>That is, I am not to be gulled. A kitten will jump
-at a straw drawn before her, but a cat that knows the
-world is not to be fooled in that way.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Don't tell new lies to old rogues.</b></p>
-
-<p><b>He that cheats me ance, shame fa' him; if he cheats me twice,
-shame fa' me.</b>&mdash;<i>Scotch.</i></p>
-
-<p><b>It is a silly fish that is caught twice with the same bait.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>The French have a humorous equivalent for this
-<span class="pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">[150]</a></span>proverb, growing out of the following story:&mdash;A young
-rustic told his priest at confession that he had broken
-down a neighbour's hedge to get at a blackbird's nest.
-The priest asked if he had taken away the young birds.
-"No," said he, "they were hardly grown enough. I
-will let them alone until Saturday evening." No more
-was said on the subject, but when Saturday evening
-came, the young fellow found the nest empty, and
-readily guessed who it was that had forestalled him.
-The next time he went to confession he had to tell
-something in which a young girl was partly concerned.
-"Oh!" said his ghostly father; "how old is she?"
-"Seventeen." "Good-looking?" "The prettiest girl
-in the village." "What is her name? Where does
-she live?" the confessor hastily inquired; and then
-he got for answer the phrase which has passed into a
-proverb, "À d'autres, dénicheur de merles!" which
-may be paraphrased, "Try that upon somebody else,
-Mr. filcher of blackbirds."</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>When an old dog barks look out.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"An old dog does not bark for nothing" (Italian).<a name="FNanchor_565_565" id="FNanchor_565_565"></a><a href="#Footnote_565_565" class="fnanchor">[565]</a>
-"There is no hunting but with old hounds" (French).<a name="FNanchor_566_566" id="FNanchor_566_566"></a><a href="#Footnote_566_566" class="fnanchor">[566]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Live and learn.</b></p>
-
-<p><b>The langer we live the mair ferlies [wonders] we see.</b>&mdash;<i>Scotch.</i></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">[151]</a></span>
-<b>Adversity makes a man wise, not rich.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Wind in the face makes a man wise" (French).<a name="FNanchor_567_567" id="FNanchor_567_567"></a><a href="#Footnote_567_567" class="fnanchor">[567]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>A smooth sea never made a skilful mariner.</b>
-</p>
-<p><b>It is hard to halt before a cripple.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>It is hard to counterfeit lameness successfully in
-presence of a real cripple. "He who is of the craft
-can discourse about it." (Italian).<a name="FNanchor_568_568" id="FNanchor_568_568"></a><a href="#Footnote_568_568" class="fnanchor">[568]</a> "Don't talk Latin
-before clerks" (French),<a name="FNanchor_569_569" id="FNanchor_569_569"></a><a href="#Footnote_569_569" class="fnanchor">[569]</a> or "Arabic in the Moor's
-house" (Spanish).<a name="FNanchor_570_570" id="FNanchor_570_570"></a><a href="#Footnote_570_570" class="fnanchor">[570]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>The proof of the pudding is in the eating.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Do not judge of the ship while it is on the stocks"
-(Italian).<a name="FNanchor_571_571" id="FNanchor_571_571"></a><a href="#Footnote_571_571" class="fnanchor">[571]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>War's sweet to them that never tried it.</b>
-</p></blockquote>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_555_555" id="Footnote_555_555"></a><a href="#FNanchor_555_555"><span class="label">[555]</span></a> Chat échaudé craint l'eau froide.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_556_556" id="Footnote_556_556"></a><a href="#FNanchor_556_556"><span class="label">[556]</span></a> Il can battuto dal bastone, ha paura dell' ombra.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_557_557" id="Footnote_557_557"></a><a href="#FNanchor_557_557"><span class="label">[557]</span></a> Chi della <span class="err" title="original: serpa">serpe</span> è punto, ha paura della lucertola.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_558_558" id="Footnote_558_558"></a><a href="#FNanchor_558_558"><span class="label">[558]</span></a> Tranquillas etiam naufragus horret aquas.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_559_559" id="Footnote_559_559"></a><a href="#FNanchor_559_559"><span class="label">[559]</span></a> Un âne ne trébuche pas deux fois sur la même pierre.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_560_560" id="Footnote_560_560"></a><a href="#FNanchor_560_560"><span class="label">[560]</span></a> Improbe Neptunum accusat qui iterum naufragium facit.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_561_561" id="Footnote_561_561"></a><a href="#FNanchor_561_561"><span class="label">[561]</span></a> Ὁϛ ἐπεί κακὸν ἒχε νόησε.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_562_562" id="Footnote_562_562"></a><a href="#FNanchor_562_562"><span class="label">[562]</span></a> Felix quem faciunt aliena pericula cautum.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_563_563" id="Footnote_563_563"></a><a href="#FNanchor_563_563"><span class="label">[563]</span></a> Alte Krähen sind schwer zu fangen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_564_564" id="Footnote_564_564"></a><a href="#FNanchor_564_564"><span class="label">[564]</span></a> Nuova rete non piglia uccello vecchio.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_565_565" id="Footnote_565_565"></a><a href="#FNanchor_565_565"><span class="label">[565]</span></a> Cane vecchio non baia indarno.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_566_566" id="Footnote_566_566"></a><a href="#FNanchor_566_566"><span class="label">[566]</span></a> Il n'est chasse que de vieux chiens.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_567_567" id="Footnote_567_567"></a><a href="#FNanchor_567_567"><span class="label">[567]</span></a> Vent au visage rend un homme sage.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_568_568" id="Footnote_568_568"></a><a href="#FNanchor_568_568"><span class="label">[568]</span></a> Chi è dell'arte, può ragionar della.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_569_569" id="Footnote_569_569"></a><a href="#FNanchor_569_569"><span class="label">[569]</span></a> Il ne faut pas parler latin devant les clercs.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_570_570" id="Footnote_570_570"></a><a href="#FNanchor_570_570"><span class="label">[570]</span></a> In casa del moro no hablar algarabia.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_571_571" id="Footnote_571_571"></a><a href="#FNanchor_571_571"><span class="label">[571]</span></a> Non giudicar la nave stando in terra.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">[152]</a></span>
-</p>
-<h2>CHOICE. DILEMMA. COMPARISON.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote>
-<p><b>Pick and choose, and take the worst.</b></p>
-
-<p><b>The lass that has mony wooers aft wales [chooses] the warst.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>Refuse a wife with one fault, and take one with two.</b>&mdash;<i>Welsh.</i>
-</p>
-</blockquote>
-<p>"He that has a choice has trouble" (Dutch).<a name="FNanchor_572_572" id="FNanchor_572_572"></a><a href="#Footnote_572_572" class="fnanchor">[572]</a> "He
-that chooses takes the worst" (French).<a name="FNanchor_573_573" id="FNanchor_573_573"></a><a href="#Footnote_573_573" class="fnanchor">[573]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p class="p2"><b>Of two evils choose the least.</b></p>
-
-<p><b>Where bad is the best, naught must be the choice.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>A traveller in America, inquiring his way, was told
-there were two roads, one long, and the other short,
-and that it mattered not which he took. Surprised
-at such a direction, he asked, "Can there be a doubt
-about the choice between the long and the short?" and
-the answer was, "Why, no matter which of the two
-you take, you will not have gone far in it before you
-will wish from the bottom of your heart that you had
-taken t'other."</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">[153]</a></span>
-
-<b>"There's ne'er a best among them," as the fellow said of the fox cubs.</b></p>
-
-<p><b>As good eat the devil as the broth he's boiled in.</b></p>
-
-<p><b>Out of the fryingpan into the fire.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>To escape from one evil and incur another as bad or
-worse is an idea expressed in many proverbial metaphors;
-<i>e.g.</i>, "To come out of the rain under the spout"
-(German).<a name="FNanchor_574_574" id="FNanchor_574_574"></a><a href="#Footnote_574_574" class="fnanchor">[574]</a> "Flying from the bull, I fell into the
-river" (Spanish).<a name="FNanchor_575_575" id="FNanchor_575_575"></a><a href="#Footnote_575_575" class="fnanchor">[575]</a> "To break the constable's head
-and take refuge with the sheriff" (Spanish).<a name="FNanchor_576_576" id="FNanchor_576_576"></a><a href="#Footnote_576_576" class="fnanchor">[576]</a> "To
-shun Charybdis and strike upon Scylla" is a well-known
-phrase, which almost everybody supposes to have
-been current among the ancients. It is not to be
-found, however, in any classical author, but appears
-for the first time in the Alexandriad of Philip Gaultier,
-a medieval Latin poet. In his fifth book he thus
-apostrophises Darius when flying from Alexander:&mdash;</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i4">"Nescis, heu! perdite, nescis</div>
-<div class="i0">Quem fugias: hostes incurris dum fugis hostem;</div>
-<div class="i0">Incidis in Scyllam cupiens vitare Charybdim."</div>
-</div></div>
-
-<blockquote><p>
-<b>Go forward, and fall; go backward, and mar all.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"A precipice ahead; wolves behind" (Latin).<a name="FNanchor_577_577" id="FNanchor_577_577"></a><a href="#Footnote_577_577" class="fnanchor">[577]</a> "To
-be between the hammer and the anvil" (French).<a name="FNanchor_578_578" id="FNanchor_578_578"></a><a href="#Footnote_578_578" class="fnanchor">[578]</a></p>
-
-<blockquote><p><b>You may go farther and fare worse.</b></p>
-
-<p><b>To be between the devil and the deep sea.</b></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">[154]</a></span>
-<b>The one-eyed is a king in the land of the blind.</b></p>
-</blockquote>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"A substitute shines brightly as a king</div>
-<div class="i0">Until a king be by."</div>
-</div></div></div>
-
-<p>"Where there are no dogs the fox is a king" (Italian).<a name="FNanchor_579_579" id="FNanchor_579_579"></a><a href="#Footnote_579_579" class="fnanchor">[579]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>They that be in hell think there is no other heaven.</b>
-</p>
-
-<p><b>It is good to have two strings to one's bow.</b>
-</p>
-<p><b>It is good riding at two anchors.</b>
-</p>
-<p><b>He is no fox that hath but one hole.</b>
-</p>
-<p><b>The mouse that has but one hole is soon caught.</b> <span class="err">(Latin)</span><a name="FNanchor_580_580" id="FNanchor_580_580"></a><a href="#Footnote_580_580" class="fnanchor">[580]</a>
-</p>
-<p><b>Do not put all your eggs in one basket</b>;
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">nor "too many of them under one hen" (Dutch).<a name="FNanchor_581_581" id="FNanchor_581_581"></a><a href="#Footnote_581_581" class="fnanchor">[581]</a>
-"Hang not all upon one nail" (German),<a name="FNanchor_582_582" id="FNanchor_582_582"></a><a href="#Footnote_582_582" class="fnanchor">[582]</a> nor risk
-your whole fortune upon one venture.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Comparisons are odious.</b>
-</p></blockquote>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_572_572" id="Footnote_572_572"></a><a href="#FNanchor_572_572"><span class="label">[572]</span></a> Die keur heeft, heeft angst.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_573_573" id="Footnote_573_573"></a><a href="#FNanchor_573_573"><span class="label">[573]</span></a> Qui choisit prend le pire.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_574_574" id="Footnote_574_574"></a><a href="#FNanchor_574_574"><span class="label">[574]</span></a> Aus dem hegen unter die Traufe kommen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_575_575" id="Footnote_575_575"></a><a href="#FNanchor_575_575"><span class="label">[575]</span></a> Huyendo del tore, cayó en el arroyo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_576_576" id="Footnote_576_576"></a><a href="#FNanchor_576_576"><span class="label">[576]</span></a> Descalabrar el alguacil, y accogerse al corregidor.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_577_577" id="Footnote_577_577"></a><a href="#FNanchor_577_577"><span class="label">[577]</span></a> A fronte præcipitium, a tergo lupi.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_578_578" id="Footnote_578_578"></a><a href="#FNanchor_578_578"><span class="label">[578]</span></a> Être entre le marteau et l'enclume.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_579_579" id="Footnote_579_579"></a><a href="#FNanchor_579_579"><span class="label">[579]</span></a> Dove non sono i cani, la volpe è re.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_580_580" id="Footnote_580_580"></a><a href="#FNanchor_580_580"><span class="label">[580]</span></a> Mus uni non fidit antro.&mdash;<i>Plautus.</i></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_581_581" id="Footnote_581_581"></a><a href="#FNanchor_581_581"><span class="label">[581]</span></a> Man moet niet te viel eijeren onder eene hen leggen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_582_582" id="Footnote_582_582"></a><a href="#FNanchor_582_582"><span class="label">[582]</span></a> Henke nicht alles auf einen Nagel.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">[155]</a></span></p>
-
-<h2>SHIFTS. CONTRIVANCES. STRAINED
-USES.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote>
-<p><b>A bad shift is better than none.</b></p>
-
-<p><b>Better sup wi' a cutty nor want a spune.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>A cutty is a spoon with a stumpy handle or none at
-all. It is not a very convenient implement, but it will
-serve at a pinch.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>A bad bush is better than the open field.</b>
-</p>
-<p><b>A wee bush is better nor nae bield.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Bield, shelter. A man's present occupation may
-not be lucrative, or his connections as serviceable as he
-could wish, but he should not therefore quit them
-until he has better.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Half a loaf is better than no bread.</b></p>
-
-<p class="p2"><b>I will make a shaft or a bolt of it.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>A shaft is an arrow for the longbow, a bolt is for the
-crossbow.</p>
-
-<blockquote><p class="p2">
-<b>If I canna do it by might I'll do it by slight.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"It's best no to be rash," said Edie Ochiltree&mdash;</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">[156]</a></span>
-
-<b>Sticking disna gang by strength, but by the guiding o' the gully.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>A gully is a butcher's knife. There is a knack even
-in slaughtering a pig.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>There goes reason to the roasting of eggs.</b>
-</p>
-<p><b>Many ways to kill a dog besides hanging him.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>A story told by the African traveller, Richardson,
-supplies an apt illustration of this proverb. An Arab
-woman preferred another man to her husband, and
-frankly confessed that her affections had strayed. Her
-lord, instead of flying into a passion and killing her on
-the spot, thought a moment, and said, "I will consent
-to divorce you if you will promise me one thing."
-"What is that?" the wife eagerly asked. "You must
-<i>looloo</i> to me only on your wedding day." This <i>looloo</i>
-is a peculiar cry with which it is customary for brides
-to salute any handsome passer-by. The woman gave
-the promise required, the divorce took place, and the
-marriage followed. On the day of the ceremony the
-ex-husband passed the camel on which the bride rode,
-and gave her the usual salute by discharging his
-firelock, in return for which she loolooed to him according
-to promise. The new bridegroom, enraged at this
-marked preference&mdash;for he noticed that she had not
-greeted any one else&mdash;and suspecting that he was
-duped, instantly fell upon the bride and slew her.
-He had no sooner done so than her brothers came up
-and shot him dead, so that the first husband found
-himself amply avenged without having endangered<span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">[157]</a></span>
-himself in the slightest degree. "Contrivance is
-better than force" (French).<a name="FNanchor_583_583" id="FNanchor_583_583"></a><a href="#Footnote_583_583" class="fnanchor">[583]</a> Lysander of Sparta was
-reproached for relying too little on open valour in war,
-and too much on ruses not always worthy of a
-descendant of Hercules. He replied, in allusion to the
-skin of the Nemæan beast worn by his great ancestor,
-"Where the lion's skin comes short we must eke it out
-with the fox's."</p>
-
-<blockquote class="interlinear">
-<div><b>It is easy to find a stick to beat a dog</b>; <i>or</i>,</div>
-<div><b>It is easy to find a stone to throw at a dog.</b></div>
-</blockquote>
-
-<p>It is easy for the strong to find an excuse for maltreating
-the weak. "On a little pretext the wolf
-seizes the sheep" (French),<a name="FNanchor_584_584" id="FNanchor_584_584"></a><a href="#Footnote_584_584" class="fnanchor">[584]</a> or the lamb, as the fable
-shows. "If you want to flog your dog say he ate the
-poker" (Spanish).<a name="FNanchor_585_585" id="FNanchor_585_585"></a><a href="#Footnote_585_585" class="fnanchor">[585]</a> "If a man wants to thrash his
-wife, let him ask her for drink in the sunshine"
-(Spanish),<a name="FNanchor_586_586" id="FNanchor_586_586"></a><a href="#Footnote_586_586" class="fnanchor">[586]</a> for then what can be easier for him than
-to pick a quarrel with her about the motes in the
-clearest water?</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A handsaw is a good thing, but not to shave with.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Everything to its proper use. In Italy they say,
-"With the Gospel sometimes one becomes a heretic."
-Disraeli, and after him Dean Trench, have given to this
-proverb an erroneous interpretation, founded on a false
-<span class="pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">[158]</a></span>reading. Their version of it is "Coll' Evangelo si
-diventa heretico." Here there is no qualifying
-"sometimes;" the proposition is put absolutely, and the
-two English writers consider it to be a popular "confession
-that the maintenance of the Romish system
-and the study of Holy Scripture cannot go together."
-It would certainly be "not a little remarkable," if it
-were true, "that such a confession should have
-embodied itself in the popular utterances of the nation;"
-but the fact is that nothing more is meant by the
-proverb than what the Inquisition itself might sanction.
-It is only a pointed way of saying that anything, however
-good, is liable to be used mischievously.<a name="FNanchor_587_587" id="FNanchor_587_587"></a><a href="#Footnote_587_587" class="fnanchor">[587]</a></p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_583_583" id="Footnote_583_583"></a><a href="#FNanchor_583_583"><span class="label">[583]</span></a> Mieux vaut engin que force.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_584_584" id="Footnote_584_584"></a><a href="#FNanchor_584_584"><span class="label">[584]</span></a> À petite achoison le loup prend le mouton.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_585_585" id="Footnote_585_585"></a><a href="#FNanchor_585_585"><span class="label">[585]</span></a> Para azotar el perro, que se come el hierro.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_586_586" id="Footnote_586_586"></a><a href="#FNanchor_586_586"><span class="label">[586]</span></a> Quien quiere dar palos á su muger, pidele al sol á bever.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_587_587" id="Footnote_587_587"></a><a href="#FNanchor_587_587"><span class="label">[587]</span></a> "Con l'Evangelo talvolta si diventa eretico" is the original,
-as given by Toriano in his folio collection of Italian proverbs,
-London, 1666. In Giusti's "Raccolta," &amp;c., Firenza, 1853, we
-read, "Col Vangelo si può diventar eretici," to which the editor
-appends this gloss, "Ogni cosa può torcersi a male."</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">[159]</a></span></p>
-<h2>ADVICE.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>He that will not be counselled cannot be helped.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"He who will not go to heaven needs no preaching"
-(German).<a name="FNanchor_588_588" id="FNanchor_588_588"></a><a href="#Footnote_588_588" class="fnanchor">[588]</a> "He that will not hear must feel"
-(German).<a name="FNanchor_589_589" id="FNanchor_589_589"></a><a href="#Footnote_589_589" class="fnanchor">[589]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Two heads are better than one.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Four eyes see more than two" (Spanish);<a name="FNanchor_590_590" id="FNanchor_590_590"></a><a href="#Footnote_590_590" class="fnanchor">[590]</a> and
-"More know the pope and a peasant than the pope
-alone,"<a name="FNanchor_591_591" id="FNanchor_591_591"></a><a href="#Footnote_591_591" class="fnanchor">[591]</a> as they say in Venice.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Come na to the council unca'd.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Never give advice unasked" (German).<a name="FNanchor_592_592" id="FNanchor_592_592"></a><a href="#Footnote_592_592" class="fnanchor">[592]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Every one thinks himself able to advise another.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Nothing is given so freely as advice" (French).<a name="FNanchor_593_593" id="FNanchor_593_593"></a><a href="#Footnote_593_593" class="fnanchor">[593]</a>
-"Of judgment every one has a stock for sale" (Italian).<a name="FNanchor_594_594" id="FNanchor_594_594"></a><a href="#Footnote_594_594" class="fnanchor">[594]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">[160]</a></span>
-
-<b>He that kisseth his wife in the market-place shall have people enough
-to teach him.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"He who builds according to every man's advice will
-have a crooked house" (Danish).<a name="FNanchor_595_595" id="FNanchor_595_595"></a><a href="#Footnote_595_595" class="fnanchor">[595]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>He that speers a' opinions comes ill speed.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"If you want to get into the bog ask five fools the
-way to the wood" (Livonian). "Take help of many,
-counsel of few" (Danish).<a name="FNanchor_596_596" id="FNanchor_596_596"></a><a href="#Footnote_596_596" class="fnanchor">[596]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A fool may put something in a wise man's head.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>It was a saying of Cato the elder, that wise men
-learnt more by fools than fools by wise men.</p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_588_588" id="Footnote_588_588"></a><a href="#FNanchor_588_588"><span class="label">[588]</span></a> Wer nicht in den Himmel will, braucht keine Predigt.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_589_589" id="Footnote_589_589"></a><a href="#FNanchor_589_589"><span class="label">[589]</span></a> Wer nicht hören will, muss fühlen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_590_590" id="Footnote_590_590"></a><a href="#FNanchor_590_590"><span class="label">[590]</span></a> Mas veen quatro ojos que dos.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_591_591" id="Footnote_591_591"></a><a href="#FNanchor_591_591"><span class="label">[591]</span></a> Sa più il papa e un contadino che il papa solo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_592_592" id="Footnote_592_592"></a><a href="#FNanchor_592_592"><span class="label">[592]</span></a> Rathe Niemand ungebeten.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_593_593" id="Footnote_593_593"></a><a href="#FNanchor_593_593"><span class="label">[593]</span></a> Rien ne se donne aussi libéralement que les conseils.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_594_594" id="Footnote_594_594"></a><a href="#FNanchor_594_594"><span class="label">[594]</span></a> Del judizio ognun ne vende.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_595_595" id="Footnote_595_595"></a><a href="#FNanchor_595_595"><span class="label">[595]</span></a> Hvo som bygger efter hver Mands Raad, hans Huser
-kommer kroget at staae.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_596_596" id="Footnote_596_596"></a><a href="#FNanchor_596_596"><span class="label">[596]</span></a> Tag Mange til Hielp og Faa til Rad.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">[161]</a></span></p>
-
-<h2>DETRACTION. CALUMNY. COMMON
-FAME. GOOD REPUTE.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>The smoke follows the fairest.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>The original of this is in Aristophanes: it means
-that</p>
-
-<blockquote><p>
-"Envy doth merit like its shade pursue."
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">"The best bearing trees are the most beaten"
-(Italian).<a name="FNanchor_597_597" id="FNanchor_597_597"></a><a href="#Footnote_597_597" class="fnanchor">[597]</a> "It is only at the tree laden with fruit
-that people throw stones" (French).<a name="FNanchor_598_598" id="FNanchor_598_598"></a><a href="#Footnote_598_598" class="fnanchor">[598]</a> "Towers," say
-the Chinese, "are measured by their shadows, and
-great men by their calumniators." An old French
-proverb compares detraction to dogs that bark only
-at the full moon, and never heed her in the quarter.
-"If the fool has a hump," say the Livonians, "no one
-notices it; if the wise man has a pimple everybody
-talks about it."</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Slander leaves a slur.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"A blow of a fryingpan smuts, if it does not hurt"
-<span class="pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">[162]</a></span>(Spanish).<a name="FNanchor_599_599" id="FNanchor_599_599"></a><a href="#Footnote_599_599" class="fnanchor">[599]</a> The Arabs say, "Take a bit of mud, dab
-it against the wall: if it does not stick it will leave its
-mark;" and we have a similar proverb derived from
-the Latin:<a name="FNanchor_600_600" id="FNanchor_600_600"></a><a href="#Footnote_600_600" class="fnanchor">[600]</a>&mdash;</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Throw much dirt, and some will stick.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">Fortunately</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>When the dirt's dry it will rub out.</b></p>
-
-<p><b>Ill-will never spoke well.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>The evidence of a prejudiced witness is to be distrusted.
-"He that is an enemy to the bride does not
-speak well of the wedding" (Spanish);<a name="FNanchor_601_601" id="FNanchor_601_601"></a><a href="#Footnote_601_601" class="fnanchor">[601]</a> and "A runaway
-monk never spoke in praise of his monastery" (Italian).<a name="FNanchor_602_602" id="FNanchor_602_602"></a><a href="#Footnote_602_602" class="fnanchor">[602]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Give a dog an ill name and hang him.</b></p>
-
-<p><b>"I'll not beat thee, not abuse thee," said the Quaker to his dog;
-"but I'll give thee an ill name."</b>&mdash;<i>Irish.</i>
-</p>
-<p><b>He that hath an ill name is half hanged.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>A French proverb declares, with a still bolder figure,
-that "Report hangs the man."<a name="FNanchor_603_603" id="FNanchor_603_603"></a><a href="#Footnote_603_603" class="fnanchor">[603]</a> The Spaniards say,
-"Whoso wants to kill his dog has but to charge him
-with madness."<a name="FNanchor_604_604" id="FNanchor_604_604"></a><a href="#Footnote_604_604" class="fnanchor">[604]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>All are not thieves that dogs bark at.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>The innocent are sometimes cried down. "An
-<span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">[163]</a></span>honest man is not the worse because a dog barks at
-him" (Danish).<a name="FNanchor_605_605" id="FNanchor_605_605"></a><a href="#Footnote_605_605" class="fnanchor">[605]</a> "What cares lofty Diana for the
-barking dog?" (Latin).<a name="FNanchor_606_606" id="FNanchor_606_606"></a><a href="#Footnote_606_606" class="fnanchor">[606]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Common fame is seldom to blame.</b></p>
-
-<p><b>What everybody says must be true.</b></p>
-
-<p><b>It never smokes but there's a fire.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>"There's never a cry of 'Wolf!' but the wolf is in
-the district" (Italian).<a name="FNanchor_607_607" id="FNanchor_607_607"></a><a href="#Footnote_607_607" class="fnanchor">[607]</a> "There's never much talk of
-a thing but there's some truth in it" (Italian).<a name="FNanchor_608_608" id="FNanchor_608_608"></a><a href="#Footnote_608_608" class="fnanchor">[608]</a> This
-is the sense in which our droll English saying is
-applied:&mdash;</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>"There was a thing in it!" quoth the fellow when he drank the
-dishclout.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>To accept the last half-dozen of proverbs too absolutely
-would often lead us to uncharitable conclusions;
-we must, therefore, temper our belief in these maxims
-by means of their opposites, such as this:&mdash;</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Common fame is a common liar.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">"Hearsay is half lies" (German, Italian).<a name="FNanchor_609_609" id="FNanchor_609_609"></a><a href="#Footnote_609_609" class="fnanchor">[609]</a> "Hear
-the other side, and believe little" (Italian).<a name="FNanchor_610_610" id="FNanchor_610_610"></a><a href="#Footnote_610_610" class="fnanchor">[610]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">[164]</a></span>
-
-<b>A tale never loses in the telling.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Witness George Colman's story of the Three Black
-Crows.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>The devil is not so black as he is painted.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">Nor is the lion so fierce (Spanish).<a name="FNanchor_611_611" id="FNanchor_611_611"></a><a href="#Footnote_611_611" class="fnanchor">[611]</a> "Report makes
-the wolf bigger than he is" (German).<a name="FNanchor_612_612" id="FNanchor_612_612"></a><a href="#Footnote_612_612" class="fnanchor">[612]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>It is a sin to belie the devil.</b></p>
-
-<p><b>Give the devil his due.</b></p>
-
-<p class="p2"><b>If one's name be up he may lie in bed.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Get a good name and go to sleep" (Spanish).<a name="FNanchor_613_613" id="FNanchor_613_613"></a><a href="#Footnote_613_613" class="fnanchor">[613]</a> So
-do many. Hence it is often better to intrust the
-execution of a work to be done to an obscure man than
-to one whose reputation is established.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>One man may better steal a horse than another look over the
-hedge.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"A good name covers theft" (Spanish).<a name="FNanchor_614_614" id="FNanchor_614_614"></a><a href="#Footnote_614_614" class="fnanchor">[614]</a> "The
-honest man enjoys the theft" (Spanish).<a name="FNanchor_615_615" id="FNanchor_615_615"></a><a href="#Footnote_615_615" class="fnanchor">[615]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A gude name is sooner tint [lost] than won.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Once in folks' mouths, hardly ever well out of them
-again" (German).<a name="FNanchor_616_616" id="FNanchor_616_616"></a><a href="#Footnote_616_616" class="fnanchor">[616]</a> "Good repute is like the cypress:
-once cut, it never puts forth leaf again" (Italian).<a name="FNanchor_617_617" id="FNanchor_617_617"></a><a href="#Footnote_617_617" class="fnanchor">[617]</a></p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_597_597" id="Footnote_597_597"></a><a href="#FNanchor_597_597"><span class="label">[597]</span></a> I megliori alberi sono i più battuti.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_598_598" id="Footnote_598_598"></a><a href="#FNanchor_598_598"><span class="label">[598]</span></a> On ne jette des pierres qu'à l'arbre chargé de fruits.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_599_599" id="Footnote_599_599"></a><a href="#FNanchor_599_599"><span class="label">[599]</span></a> El golpe de la sarten, aunque no duele, tizna.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_600_600" id="Footnote_600_600"></a><a href="#FNanchor_600_600"><span class="label">[600]</span></a> Calumniare audacter, aliquid adhærebit.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_601_601" id="Footnote_601_601"></a><a href="#FNanchor_601_601"><span class="label">[601]</span></a> El que es enemigo de la novia no dice bien de la boda.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_602_602" id="Footnote_602_602"></a><a href="#FNanchor_602_602"><span class="label">[602]</span></a> Monaco vagabondo non disse mai lode del suo monastero.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_603_603" id="Footnote_603_603"></a><a href="#FNanchor_603_603"><span class="label">[603]</span></a> Le bruit pend l'homme.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_604_604" id="Footnote_604_604"></a><a href="#FNanchor_604_604"><span class="label">[604]</span></a> Quien á su perro quiere matas, rabia le ha de levantar.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_605_605" id="Footnote_605_605"></a><a href="#FNanchor_605_605"><span class="label">[605]</span></a> Ærlig Mand er ei disværre, at en Hund göer ad ham.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_606_606" id="Footnote_606_606"></a><a href="#FNanchor_606_606"><span class="label">[606]</span></a> Latrantem curatne alta Diana canem?</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_607_607" id="Footnote_607_607"></a><a href="#FNanchor_607_607"><span class="label">[607]</span></a> E' non si grida mai al lupo, che non sia in paese.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_608_608" id="Footnote_608_608"></a><a href="#FNanchor_608_608"><span class="label">[608]</span></a> Non si dice mai tanto una cosa che non sia qualche cosa.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_609_609" id="Footnote_609_609"></a><a href="#FNanchor_609_609"><span class="label">[609]</span></a> Hörensagen ist halb gelogen. Aver sentito dire è mezza
-buggia.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_610_610" id="Footnote_610_610"></a><a href="#FNanchor_610_610"><span class="label">[610]</span></a> Odi l'altra parte, e credi poco.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_611_611" id="Footnote_611_611"></a><a href="#FNanchor_611_611"><span class="label">[611]</span></a> No es tan bravo el leon como le pintan.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_612_612" id="Footnote_612_612"></a><a href="#FNanchor_612_612"><span class="label">[612]</span></a> Geschrei macht den Wolf grösser als er ist.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_613_613" id="Footnote_613_613"></a><a href="#FNanchor_613_613"><span class="label">[613]</span></a> Cobra buena fama, y échate á dormir.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_614_614" id="Footnote_614_614"></a><a href="#FNanchor_614_614"><span class="label">[614]</span></a> Buena fama hurto encubre.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_615_615" id="Footnote_615_615"></a><a href="#FNanchor_615_615"><span class="label">[615]</span></a> El buen hombre goza el hurto.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_616_616" id="Footnote_616_616"></a><a href="#FNanchor_616_616"><span class="label">[616]</span></a> Einmal in der Leute Mund, kommt man übel wieder heraus.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_617_617" id="Footnote_617_617"></a><a href="#FNanchor_617_617"><span class="label">[617]</span></a> La buona fama è come il cipresso: una volta tagliato non
-riverdisce più.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">[165]</a></span></p>
-
-<h2>TRUTH. FALSEHOOD. HONESTY.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>A lie has no legs.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>A proverb of eastern origin, meaning that a lie has
-no stability: wrestle with it, and down it goes. The
-Italians and Spaniards say, "A lie has short legs;"<a name="FNanchor_618_618" id="FNanchor_618_618"></a><a href="#Footnote_618_618" class="fnanchor">[618]</a>
-and in the same sense "A liar is sooner caught than
-a cripple."<a name="FNanchor_619_619" id="FNanchor_619_619"></a><a href="#Footnote_619_619" class="fnanchor">[619]</a> He trips up his own heels.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Liars should have good memories.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Memory in a liar is no more than needs," says
-Fuller. "For, first, lies are hard to be remembered,
-because many, whereas truth is but one: secondly,
-because a lie cursorily told takes little footing and
-settled fatness in the teller's memory, but prints itself
-deeper in the hearer's, who takes the greater notice
-because of the improbability and deformity thereof;
-and one will remember the sight of a monster longer
-than the sight of an handsome body. Hence come sit
-to pass that when the liar hath forgotten himself his
-auditors put him in mind of the lie, and take him
-therein."</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">[166]</a></span>
-
-<b>Fair fall truth and daylight.</b></p>
-
-<p><b>Speak truth and shame the devil.</b></p>
-
-<p><b>Truth and honesty keep the crown o' the causey.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>They march boldly along the middle of the roadway,
-which was formerly the place of honour for pedestrians
-in Scottish towns. "Truth seeks no corners" (Latin).<a name="FNanchor_620_620" id="FNanchor_620_620"></a><a href="#Footnote_620_620" class="fnanchor">[620]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Truth may be blamed, but shall ne'er be shamed.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"It is mighty, and will prevail" (Latin).<a name="FNanchor_621_621" id="FNanchor_621_621"></a><a href="#Footnote_621_621" class="fnanchor">[621]</a> "It is
-God's daughter" (Spanish).<a name="FNanchor_622_622" id="FNanchor_622_622"></a><a href="#Footnote_622_622" class="fnanchor">[622]</a> "Truth and oil always
-come to the surface" (Spanish).<a name="FNanchor_623_623" id="FNanchor_623_623"></a><a href="#Footnote_623_623" class="fnanchor">[623]</a> "It takes a good
-many shovelfuls of earth to bury the truth" (German).<a name="FNanchor_624_624" id="FNanchor_624_624"></a><a href="#Footnote_624_624" class="fnanchor">[624]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Plain dealing is a jewel, but they that use it die beggars.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"He that speaks truth must have one foot in the
-stirrup," say the Turks, who are a people by no means
-addicted to lying. "People praise truth, but invite
-lying to be their guest" (Lettish). "My gossips
-dislike me because I tell them the truth" (Spanish).<a name="FNanchor_625_625" id="FNanchor_625_625"></a><a href="#Footnote_625_625" class="fnanchor">[625]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Truth has a good face, but ragged clothes.</b></p>
-
-<p><b>He that follows truth too near the heels will have dirt kicked in his
-face.</b></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">[167]</a></span>
-
-<b>Honesty is the best policy.</b></p></blockquote>
-
-<p>Is it Charles Lamb who says that a rogue is a fool
-with a circumbendibus?</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>An honest man's word is as good as his bond.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>And better than what is called "Connaught security:
-three in a bond and a book oath."</p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_618_618" id="Footnote_618_618"></a><a href="#FNanchor_618_618"><span class="label">[618]</span></a> La mentira tiene cortas las piernas. Le bugie hanno corte
-le gambe.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_619_619" id="Footnote_619_619"></a><a href="#FNanchor_619_619"><span class="label">[619]</span></a> Si arriva più presto un bugiardo che un zoppo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_620_620" id="Footnote_620_620"></a><a href="#FNanchor_620_620"><span class="label">[620]</span></a> Veritas non quærit angulos.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_621_621" id="Footnote_621_621"></a><a href="#FNanchor_621_621"><span class="label">[621]</span></a> Magna est veritas et prævalebit.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_622_622" id="Footnote_622_622"></a><a href="#FNanchor_622_622"><span class="label">[622]</span></a> La verdad es hija de Dios.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_623_623" id="Footnote_623_623"></a><a href="#FNanchor_623_623"><span class="label">[623]</span></a> La verdad, como el olio, siempre anda en somo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_624_624" id="Footnote_624_624"></a><a href="#FNanchor_624_624"><span class="label">[624]</span></a> Zum Begräbniss der Wahrheit gehören viel Schaufeln.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_625_625" id="Footnote_625_625"></a><a href="#FNanchor_625_625"><span class="label">[625]</span></a> Mal me quieren mis comadres, porque les digo las verdades.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">[168]</a></span></p>
-
-<h2>SPEECH. SILENCE.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>Speech is silvern, silence is golden.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Be silent, or say something that is better than
-silence" (German).<a name="FNanchor_626_626" id="FNanchor_626_626"></a><a href="#Footnote_626_626" class="fnanchor">[626]</a> "Better silence than ill speech"
-(Swedish).<a name="FNanchor_627_627" id="FNanchor_627_627"></a><a href="#Footnote_627_627" class="fnanchor">[627]</a> "Talking comes by nature, silence of
-understanding" (German).<a name="FNanchor_628_628" id="FNanchor_628_628"></a><a href="#Footnote_628_628" class="fnanchor">[628]</a> "Who speaks, sows; who
-keeps silence, reaps" (Italian).<a name="FNanchor_629_629" id="FNanchor_629_629"></a><a href="#Footnote_629_629" class="fnanchor">[629]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Silence seldom does harm.</b></p>
-
-<p><b>Least said, soonest mended.</b></p></blockquote>
-
-<p>The principle applies still more forcibly to writing.
-"Words fly, writing remains" (Latin).<a name="FNanchor_630_630" id="FNanchor_630_630"></a><a href="#Footnote_630_630" class="fnanchor">[630]</a> A man's
-spoken words may be unnoticed, or forgotten, or
-denied; but what he has put down in black and
-white is tangible evidence against him. Therefore
-"Think much, say little, write less" (Italian).<a name="FNanchor_631_631" id="FNanchor_631_631"></a><a href="#Footnote_631_631" class="fnanchor">[631]</a> Give
-Cardinal Richelieu two lines of any man's writing and
-<span class="pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">[169]</a></span>he needed no more to hang him. Fabio Merto, an
-archbishop of the seventeenth century, has oddly remarked,
-"It is nowhere mentioned in the Gospels that
-our Lord wrote more than once, and then it was
-on the sand, in order that the wind might efface
-the writing." "Silence was never written down"
-(Italian);<a name="FNanchor_632_632" id="FNanchor_632_632"></a><a href="#Footnote_632_632" class="fnanchor">[632]</a> and "A silent man's words are not brought
-into court" (Danish).<a name="FNanchor_633_633" id="FNanchor_633_633"></a><a href="#Footnote_633_633" class="fnanchor">[633]</a> "Hear, see, and say nothing,
-if you wish to live in peace" (Italian).<a name="FNanchor_634_634" id="FNanchor_634_634"></a><a href="#Footnote_634_634" class="fnanchor">[634]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A fool's tongue is long enough to cut his own throat.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Let not the tongue say what the head shall pay
-for" (Spanish).<a name="FNanchor_635_635" id="FNanchor_635_635"></a><a href="#Footnote_635_635" class="fnanchor">[635]</a> "The sheep that bleats is strangled
-by the wolf" (Italian).<a name="FNanchor_636_636" id="FNanchor_636_636"></a><a href="#Footnote_636_636" class="fnanchor">[636]</a> "He that knows nothing
-knows enough if he knows how to be silent" (Italian).<a name="FNanchor_637_637" id="FNanchor_637_637"></a><a href="#Footnote_637_637" class="fnanchor">[637]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A fool's bolt is soon shot.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"A foolish judge passes quick sentence" (French).<a name="FNanchor_638_638" id="FNanchor_638_638"></a><a href="#Footnote_638_638" class="fnanchor">[638]</a>
-"He who knows little soon sings it out" (Spanish).<a name="FNanchor_639_639" id="FNanchor_639_639"></a><a href="#Footnote_639_639" class="fnanchor">[639]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>When a fool has spoken he has done all.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"It is always the worst wheel that creaks" (French,
-<span class="pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">[170]</a></span>Italian).<a name="FNanchor_640_640" id="FNanchor_640_640"></a><a href="#Footnote_640_640" class="fnanchor">[640]</a> The shallowest persons are the most loquacious.
-"Were fools silent they would pass for wise"
-(Dutch).<a name="FNanchor_641_641" id="FNanchor_641_641"></a><a href="#Footnote_641_641" class="fnanchor">[641]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Silence gives consent.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Silence answers much" (Dutch).<a name="FNanchor_642_642" id="FNanchor_642_642"></a><a href="#Footnote_642_642" class="fnanchor">[642]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A man may hold his tongue in an ill time.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Amyclæ was undone by silence" (Latin).<a name="FNanchor_643_643" id="FNanchor_643_643"></a><a href="#Footnote_643_643" class="fnanchor">[643]</a> The
-citizens having been often frightened with false news
-of the enemy's coming, made it penal for any one to
-report such a thing in future. Hence, when the enemy
-did come indeed, they were surprised and taken.
-There is a time to speak as well as to be silent.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Spare to speak and spare to speed.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"If the child does not cry the mother does not
-understand it" (Russian). "Him that speaks not,
-God hears not" (Spanish).<a name="FNanchor_644_644" id="FNanchor_644_644"></a><a href="#Footnote_644_644" class="fnanchor">[644]</a></p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_626_626" id="Footnote_626_626"></a><a href="#FNanchor_626_626"><span class="label">[626]</span></a> Schweig, oder rede etwas das besser ist denn Schweigen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_627_627" id="Footnote_627_627"></a><a href="#FNanchor_627_627"><span class="label">[627]</span></a> Bättre tyga än illa tala.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_628_628" id="Footnote_628_628"></a><a href="#FNanchor_628_628"><span class="label">[628]</span></a> Reden kommt von Natur, Schweigen von Verstunde.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_629_629" id="Footnote_629_629"></a><a href="#FNanchor_629_629"><span class="label">[629]</span></a> Chi parla, semina; chi tace, raccoglie.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_630_630" id="Footnote_630_630"></a><a href="#FNanchor_630_630"><span class="label">[630]</span></a> Verba volant, scripta manent.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_631_631" id="Footnote_631_631"></a><a href="#FNanchor_631_631"><span class="label">[631]</span></a> Pensa molto, parla poco, scrivi meno.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_632_632" id="Footnote_632_632"></a><a href="#FNanchor_632_632"><span class="label">[632]</span></a> Il tacere non fu mai scritto.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_633_633" id="Footnote_633_633"></a><a href="#FNanchor_633_633"><span class="label">[633]</span></a> Tiende Mands Ord komme ei til Tinge.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_634_634" id="Footnote_634_634"></a><a href="#FNanchor_634_634"><span class="label">[634]</span></a> Odi, vedi, e taci, se vuoi viver in pace.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_635_635" id="Footnote_635_635"></a><a href="#FNanchor_635_635"><span class="label">[635]</span></a> No diga la lengua por do paque la cabeza.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_636_636" id="Footnote_636_636"></a><a href="#FNanchor_636_636"><span class="label">[636]</span></a> Pecora che bela, il lupo la strozza.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_637_637" id="Footnote_637_637"></a><a href="#FNanchor_637_637"><span class="label">[637]</span></a> Assai sa, chi non sa, se tacer sa.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_638_638" id="Footnote_638_638"></a><a href="#FNanchor_638_638"><span class="label">[638]</span></a> De fol juge brève sentence.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_639_639" id="Footnote_639_639"></a><a href="#FNanchor_639_639"><span class="label">[639]</span></a> Quien poco sabe, presto lo reza.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_640_640" id="Footnote_640_640"></a><a href="#FNanchor_640_640"><span class="label">[640]</span></a> C'est toujours la plus mauvaise roue qui crie. E la peggior
-ruota quella che fa più rumore.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_641_641" id="Footnote_641_641"></a><a href="#FNanchor_641_641"><span class="label">[641]</span></a> Zweegen de dwazen zij waren wijs.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_642_642" id="Footnote_642_642"></a><a href="#FNanchor_642_642"><span class="label">[642]</span></a> Zwijgen antwoordt veel.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_643_643" id="Footnote_643_643"></a><a href="#FNanchor_643_643"><span class="label">[643]</span></a> Amyclas silentium perdidit.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_644_644" id="Footnote_644_644"></a><a href="#FNanchor_644_644"><span class="label">[644]</span></a> A quien no habla, no le oye Dios.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">[171]</a></span></p>
-
-<h2>THREATENING. BOASTING.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote>
-<p><b>The greatest barkers bite not sorest.</b></p>
-
-<p><b>Great barkers are nae biters.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Those who threaten most loudly are not the most to
-be feared. "Timid dogs bark worse than they bite"
-(Latin),<a name="FNanchor_645_645" id="FNanchor_645_645"></a><a href="#Footnote_645_645" class="fnanchor">[645]</a> was a proverb of the Bactrians, as Quintus
-Curtius informs us. The Turks say, "The dog barks,
-but the caravan passes." "What matters the barking
-of the dog that does not bite?" (German);<a name="FNanchor_646_646" id="FNanchor_646_646"></a><a href="#Footnote_646_646" class="fnanchor">[646]</a> but
-"Beware of a silent dog and of still water" (Latin).<a name="FNanchor_647_647" id="FNanchor_647_647"></a><a href="#Footnote_647_647" class="fnanchor">[647]</a>
-"The silent dog bites first" (German).<a name="FNanchor_648_648" id="FNanchor_648_648"></a><a href="#Footnote_648_648" class="fnanchor">[648]</a> "A fig for
-our democrats!" Horace Walpole wrote in 1792.
-"Barking dogs never bite. The danger in France
-arose from silent and instantaneous action. They said
-nothing, and did everything. Ours say everything, and
-will do nothing."</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Threatened folk live long.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Longer lives he that is threatened than he that is
-<span class="pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">[172]</a></span>hanged" (Italian).<a name="FNanchor_649_649" id="FNanchor_649_649"></a><a href="#Footnote_649_649" class="fnanchor">[649]</a> "More are threatened than are
-stabbed" (Spanish).<a name="FNanchor_650_650" id="FNanchor_650_650"></a><a href="#Footnote_650_650" class="fnanchor">[650]</a> "Threatened folk, too, eat
-bread" (Portuguese).<a name="FNanchor_651_651" id="FNanchor_651_651"></a><a href="#Footnote_651_651" class="fnanchor">[651]</a> "David did not slay Goliath
-with words" (Icelandic).<a name="FNanchor_652_652" id="FNanchor_652_652"></a><a href="#Footnote_652_652" class="fnanchor">[652]</a> "No one dies of threats"
-(Dutch).<a name="FNanchor_653_653" id="FNanchor_653_653"></a><a href="#Footnote_653_653" class="fnanchor">[653]</a> "Not all threateners fight" (Dutch).<a name="FNanchor_654_654" id="FNanchor_654_654"></a><a href="#Footnote_654_654" class="fnanchor">[654]</a>
-"Some threaten who are afraid" (French).<a name="FNanchor_655_655" id="FNanchor_655_655"></a><a href="#Footnote_655_655" class="fnanchor">[655]</a> "A curse
-does not knock an eye out unless the fist go with it"
-(Danish).<a name="FNanchor_656_656" id="FNanchor_656_656"></a><a href="#Footnote_656_656" class="fnanchor">[656]</a> "The cat's curse hurts the mice less than
-her bite" (Livonian).</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Lang mint, little dint.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>That is, a blow long aimed or threatened has little
-force; or, as the Italians and Spaniards say, "A blow
-threatened was never well given."<a name="FNanchor_657_657" id="FNanchor_657_657"></a><a href="#Footnote_657_657" class="fnanchor">[657]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Silence grips the mouse.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"A mewing cat was never a good mouser" (Spanish).<a name="FNanchor_658_658" id="FNanchor_658_658"></a><a href="#Footnote_658_658" class="fnanchor">[658]</a>
-"He that threatens warns" (German).<a name="FNanchor_659_659" id="FNanchor_659_659"></a><a href="#Footnote_659_659" class="fnanchor">[659]</a> "He that
-threatens wastes his anger" (Portuguese).<a name="FNanchor_660_660" id="FNanchor_660_660"></a><a href="#Footnote_660_660" class="fnanchor">[660]</a> "The
-<span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">[173]</a></span>threatener loses the opportunity of vengeance" (Spanish).<a name="FNanchor_661_661" id="FNanchor_661_661"></a><a href="#Footnote_661_661" class="fnanchor">[661]</a>
-"Threats are arms for the threatened" (Italian).<a name="FNanchor_662_662" id="FNanchor_662_662"></a><a href="#Footnote_662_662" class="fnanchor">[662]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Fleying [frightening] a bird is no the way to grip it.</b>&mdash;<i>Scotch.</i></p>
-
-<p><b>The way to catch a bird is no to fling your bonnet at her.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Hares are not caught with beat of drum" (French).<a name="FNanchor_663_663" id="FNanchor_663_663"></a><a href="#Footnote_663_663" class="fnanchor">[663]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Let not your mousetrap smell of blood.</b></p>
-
-<p><b>Never show your teeth when you can't bite.</b></p>
-
-<p class="p2"><b>Brag is a good dog, but Holdfast is a better.</b></p>
-
-<p><b>A boaster and a liar are cousins german.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>"Believe a boaster as you would a liar" (Italian).<a name="FNanchor_664_664" id="FNanchor_664_664"></a><a href="#Footnote_664_664" class="fnanchor">[664]</a>
-"Who is the greatest liar? He that talks most of
-himself" (Chinese).</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>The greatest talkers are always the least doers.</b></p>
-
-<p><b>Great boast, small roast.</b></p></blockquote>
-
-<p>"Great vaunters, little doers" (French).<a name="FNanchor_665_665" id="FNanchor_665_665"></a><a href="#Footnote_665_665" class="fnanchor">[665]</a> "It is
-not the hen which cackles most that lays most eggs"
-(Dutch).<a name="FNanchor_666_666" id="FNanchor_666_666"></a><a href="#Footnote_666_666" class="fnanchor">[666]</a> "A long tongue betokens a short hand"
-(Spanish).<a name="FNanchor_667_667" id="FNanchor_667_667"></a><a href="#Footnote_667_667" class="fnanchor">[667]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">[174]</a></span>
-
-<b>Saying gangs cheap.</b>&mdash;<i>Scotch.</i></p>
-
-<p><b>Saying and doing are two things.</b></p></blockquote>
-
-<p>"From saying to doing is a long stretch" (French).<a name="FNanchor_668_668" id="FNanchor_668_668"></a><a href="#Footnote_668_668" class="fnanchor">[668]</a>
-"Words are female, deeds are male" (Italian).<a name="FNanchor_669_669" id="FNanchor_669_669"></a><a href="#Footnote_669_669" class="fnanchor">[669]</a>
-"Words will not do for my aunt, for she does not trust
-even deeds" (Spanish).<a name="FNanchor_670_670" id="FNanchor_670_670"></a><a href="#Footnote_670_670" class="fnanchor">[670]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>His wind shakes no corn.</b>&mdash;<i>Scotch.</i></p>
-
-<p><b>Harry Chuck ne'er slew a man till he cam nigh him.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Harry Chuck is understood to have been a vapouring
-fellow of the Ancient Pistol order, one of those who
-would give "A great stab to a dead Moor" (Spanish).<a name="FNanchor_671_671" id="FNanchor_671_671"></a><a href="#Footnote_671_671" class="fnanchor">[671]</a>
-"It is easy to frighten a bull from the window"
-(Italian).<a name="FNanchor_672_672" id="FNanchor_672_672"></a><a href="#Footnote_672_672" class="fnanchor">[672]</a> "Many are brave when the enemy flees"
-(Italian).<a name="FNanchor_673_673" id="FNanchor_673_673"></a><a href="#Footnote_673_673" class="fnanchor">[673]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>It is well said, but who will bell the cat?</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"The mice consult together how to take the cat, but
-they do not agree upon the matter" (Livonian).
-"Archibald Douglas, Earl of Angus, a man remarkable
-for strength of body and mind, acquired the popular
-name of Bell-the-Cat upon the following remarkable
-occasion:&mdash;When the Scottish nobility assembled to
-<span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">[175]</a></span>deliberate on putting the obnoxious favourites of
-James III. to death, Lord Grey told them the fable of
-the mice, who resolved that one of their number should
-put a bell round the neck of the cat, to warn them of
-its coming; but no one was so hardy as to attempt it.
-'I understand the moral,' said Angus; 'I will bell the
-cat.' He bearded the king to purpose by hanging the
-favourites over the bridge of Lauder; Cochran, their
-chief, being elevated higher than the rest."&mdash;(<i>Note to
-Marmion.</i>)</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Self-praise is no commendation.</b></p>
-
-<p><b>Self-praise stinks.</b></p>
-
-<p><b>Ye live beside ill neebours.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>Your trumpeter is dead.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>The last two are taunts addressed to persons who
-sound their own praises.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A man may love his house weel, and no ride on the riggen o't.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>A man does not prove the depth and sincerity of his
-sentiments by an ostentatious display of them.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Good wine needs no bush.</b></p>
-
-<p><b>Gude ale needs nae wisp.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>A bunch of twigs, or a wisp of hay or straw hung up
-at a roadside house, is a sign that drink is sold within.
-This custom, which still lingers in the cider-making
-counties of the west of England, and prevails more
-generally in France, is derived from the Romans,
-among whom a bunch of ivy, the plant sacred to<span class="pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">[176]</a></span>
-Bacchus, was appropriately used as the sign of a wine-shop.
-They, too, used to say, "Vendible wine needs
-no ivy hung up."<a name="FNanchor_674_674" id="FNanchor_674_674"></a><a href="#Footnote_674_674" class="fnanchor">[674]</a> "Good wine needs no crier"
-(Spanish).<a name="FNanchor_675_675" id="FNanchor_675_675"></a><a href="#Footnote_675_675" class="fnanchor">[675]</a> "It sells itself" (Spanish).<a name="FNanchor_676_676" id="FNanchor_676_676"></a><a href="#Footnote_676_676" class="fnanchor">[676]</a> "Bosky"
-is one of the innumerable euphemisms for "drunk."
-Probably the phrase, "he is bosky," originally conveyed
-an allusion to the symbolical use of the bush, with
-which all good fellows were familiar in the olden time.</p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_645_645" id="Footnote_645_645"></a><a href="#FNanchor_645_645"><span class="label">[645]</span></a> Apud Bactryanos vulgo usurpabant canem timidum vehementius
-latrare quam mordere.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_646_646" id="Footnote_646_646"></a><a href="#FNanchor_646_646"><span class="label">[646]</span></a> Was schadet das Hundes Bellen der nicht beisst?</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_647_647" id="Footnote_647_647"></a><a href="#FNanchor_647_647"><span class="label">[647]</span></a> Cave tibi cane muto et aqua silente.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_648_648" id="Footnote_648_648"></a><a href="#FNanchor_648_648"><span class="label">[648]</span></a> Schweigender Hund beisst am ersten.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_649_649" id="Footnote_649_649"></a><a href="#FNanchor_649_649"><span class="label">[649]</span></a> Vive più il minacciato che l'impiccato.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_650_650" id="Footnote_650_650"></a><a href="#FNanchor_650_650"><span class="label">[650]</span></a> Mas son los amenazados que los acuchillados.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_651_651" id="Footnote_651_651"></a><a href="#FNanchor_651_651"><span class="label">[651]</span></a> Tambem os ameaçados comem paō.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_652_652" id="Footnote_652_652"></a><a href="#FNanchor_652_652"><span class="label">[652]</span></a> Ekks Davith Goliat med ordum drap.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_653_653" id="Footnote_653_653"></a><a href="#FNanchor_653_653"><span class="label">[653]</span></a> Van dreigen sterft <span class="err" title="original: man">men</span> niet.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_654_654" id="Footnote_654_654"></a><a href="#FNanchor_654_654"><span class="label">[654]</span></a> Alle dreigers vechten niet.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_655_655" id="Footnote_655_655"></a><a href="#FNanchor_655_655"><span class="label">[655]</span></a> Tel menace qui a peur.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_656_656" id="Footnote_656_656"></a><a href="#FNanchor_656_656"><span class="label">[656]</span></a> Bande bider ei Öie ud, uden Næven fölger med.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_657_657" id="Footnote_657_657"></a><a href="#FNanchor_657_657"><span class="label">[657]</span></a> Schiaffo minacciato, mai ben dato. <span class="err" title="original: Bofeton">Bofetón</span> amagado,
-nunca bien dado.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_658_658" id="Footnote_658_658"></a><a href="#FNanchor_658_658"><span class="label">[658]</span></a> Gato <span class="err" title="original: maublador">maullador</span> nunca buen caçador.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_659_659" id="Footnote_659_659"></a><a href="#FNanchor_659_659"><span class="label">[659]</span></a> Wer droht, warnt.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_660_660" id="Footnote_660_660"></a><a href="#FNanchor_660_660"><span class="label">[660]</span></a> Quem ameaça, su ira gasta.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_661_661" id="Footnote_661_661"></a><a href="#FNanchor_661_661"><span class="label">[661]</span></a> El amenazador hace perder el lugar de venganza.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_662_662" id="Footnote_662_662"></a><a href="#FNanchor_662_662"><span class="label">[662]</span></a> Le minaccie son arme del minacciato.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_663_663" id="Footnote_663_663"></a><a href="#FNanchor_663_663"><span class="label">[663]</span></a> On ne prend pas le lèvre au tambour.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_664_664" id="Footnote_664_664"></a><a href="#FNanchor_664_664"><span class="label">[664]</span></a> Credi al vantatore come al mentitore.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_665_665" id="Footnote_665_665"></a><a href="#FNanchor_665_665"><span class="label">[665]</span></a> Grands vanteurs, petits faiseurs.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_666_666" id="Footnote_666_666"></a><a href="#FNanchor_666_666"><span class="label">[666]</span></a> Het hoen, dat het meest kakelt, geeft de meeste eijers niet.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_667_667" id="Footnote_667_667"></a><a href="#FNanchor_667_667"><span class="label">[667]</span></a> La lengua luenga es señal de mano corta.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_668_668" id="Footnote_668_668"></a><a href="#FNanchor_668_668"><span class="label">[668]</span></a> Du dire au fait il y a grand trait.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_669_669" id="Footnote_669_669"></a><a href="#FNanchor_669_669"><span class="label">[669]</span></a> Le parole son femmine, e i fatti son maschi.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_670_670" id="Footnote_670_670"></a><a href="#FNanchor_670_670"><span class="label">[670]</span></a> No son palabras para mi tia, que aun de las obras no se fia.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_671_671" id="Footnote_671_671"></a><a href="#FNanchor_671_671"><span class="label">[671]</span></a> A moro muerto gran lanzada.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_672_672" id="Footnote_672_672"></a><a href="#FNanchor_672_672"><span class="label">[672]</span></a> E facile far paura al toro dalla fenestra.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_673_673" id="Footnote_673_673"></a><a href="#FNanchor_673_673"><span class="label">[673]</span></a> Molli son bravi quando l'inimico frigge.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_674_674" id="Footnote_674_674"></a><a href="#FNanchor_674_674"><span class="label">[674]</span></a> Vino vendibili suspensa hedera non est opus.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_675_675" id="Footnote_675_675"></a><a href="#FNanchor_675_675"><span class="label">[675]</span></a> El vino bueno no ha menester pregonero.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_676_676" id="Footnote_676_676"></a><a href="#FNanchor_676_676"><span class="label">[676]</span></a> El buen vino la venta trae consigo.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">[177]</a></span></p>
-
-<h2>SECRETS.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote>
-<p>
-<b>No secrets but between two.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Where could you have heard that?" said a friend
-to Grattan. "Why, it is a profound secret." "I heard
-it," said Grattan, "where secrets are kept&mdash;in the
-street." Napoleon I. used to say, "Secrets travel fast
-in Paris."<a name="FNanchor_677_677" id="FNanchor_677_677"></a><a href="#Footnote_677_677" class="fnanchor">[677]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Three may keep counsel if two be away.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>We are told in several languages "That the secret
-of two is God's secret&mdash;the secret of three is all the
-world's;"<a name="FNanchor_678_678" id="FNanchor_678_678"></a><a href="#Footnote_678_678" class="fnanchor">[678]</a> and the Spaniards hold that "What three
-know every creature knows."<a name="FNanchor_679_679" id="FNanchor_679_679"></a><a href="#Footnote_679_679" class="fnanchor">[679]</a> The surest plan is, of
-course, not to trust to anybody; and this was the plan
-pursued by Alva and by Q. Metellus Macedonicus,
-whose maxim, "If my tunic knew my secret I would
-burn it forthwith," has been turned by the French
-into a rhyming proverb of their own: "Let the shirt
-next your skin not know what's within."<a name="FNanchor_680_680" id="FNanchor_680_680"></a><a href="#Footnote_680_680" class="fnanchor">[680]</a> The Chinese
-<span class="pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">[178]</a></span>say, "What is whispered in the ear is often heard a
-hundred miles off." Truly "Nothing is so burdensome
-as a secret" (French).<a name="FNanchor_681_681" id="FNanchor_681_681"></a><a href="#Footnote_681_681" class="fnanchor">[681]</a> The Livonians have this
-humorous hyperbole, "Confide a secret to a dumb man
-and it will make him speak." King Midas's barber
-scraped a hole in the earth, and, lying down, poured into
-it the tremendous secret that oppressed him; but the
-earth did not keep it close, for it sprouted up with the
-growing corn, which proclaimed with articulate rustlings,
-"King Midas hath the ears of an ass."</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Tom Noddy's secret.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Or, "The secret of Polichinelle" (French);<a name="FNanchor_682_682" id="FNanchor_682_682"></a><a href="#Footnote_682_682" class="fnanchor">[682]</a> that is
-to say, one which is known to everybody. This is what
-the Spaniards call "The secret of Anchuelos."<a name="FNanchor_683_683" id="FNanchor_683_683"></a><a href="#Footnote_683_683" class="fnanchor">[683]</a> The
-town of that name lies in a gorge between two steep
-hills, on one of which a shepherd tended his flock, on
-the other a shepherdess. This pair kept up an
-amorous converse by bawling from hill to hill, but
-always with many mutual injunctions of secrecy.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Murder will out.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"And a man's child cannot be hid," adds Lancelot
-Gobbo. The English proverb is used jocosely, though
-derived from an awful sense of the fatality, as it were,
-with which bloody secrets are almost always brought to
-<span class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">[179]</a></span>light. It seems to us as though the order of nature
-were inverted when the perpetrator of a murder escapes
-detection. This faith in Nemesis was expressed in the
-ancient Greek proverb, "The cranes of Ibycus," of
-which this is the story. The lyric poet Ibycus was
-murdered by robbers on his way to Corinth, and with
-his last breath committed the task of avenging him to
-a flock of cranes, the only living things in sight besides
-himself and his murderers. The latter, some time
-after, sitting in the theatre at Corinth, saw a flock of
-cranes overhead, and one of them said scoffingly, "Lo,
-there the avengers of Ibycus!" These words were
-caught up by some near them, for already the poet's
-disappearance had excited alarm. The men being
-questioned betrayed themselves, and were led to their
-doom, and "The cranes of Ibycus" passed into a
-proverb. This story may serve to show how</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Daylight will peep through a small hole.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">"Eggs are close things," say the Chinese, "but the
-chicks come out at last." "A secret fire is discovered
-by the smoke" (Catalan).<a name="FNanchor_684_684" id="FNanchor_684_684"></a><a href="#Footnote_684_684" class="fnanchor">[684]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>To let the cat out of the bag.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>To betray a secret inadvertently. I cannot tell what
-is the origin of this phrase. Can it be that it alludes
-to the practice of selling cats for hares? A fraudulent
-vendor, while pressing a customer "to buy a cat in a
-<span class="pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">[180]</a></span>bag," (see p. <a href="#Page_61">61</a>,) might in an unguarded moment let
-him see enough to detect the imposition.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>When rogues fall out honest men come by their own.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>They peach upon each other. "Thieves quarrel,
-and thefts are discovered" (Spanish).<a name="FNanchor_685_685" id="FNanchor_685_685"></a><a href="#Footnote_685_685" class="fnanchor">[685]</a> "Gossips fall
-out, and tell each other truths" (Spanish).<a name="FNanchor_686_686" id="FNanchor_686_686"></a><a href="#Footnote_686_686" class="fnanchor">[686]</a> "When
-the cook and the butler fall out we shall know what is
-become of the butter" (Dutch).</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Tell your secret to your servant, and you make him your master</b>.
-</p></blockquote>
-
-<p>Juvenal notes the policy of the Greek adventurers
-in Rome to worm out the secrets of the house, and so
-make themselves feared. "To whom you tell your
-secret you surrender your freedom" (Spanish).<a name="FNanchor_687_687" id="FNanchor_687_687"></a><a href="#Footnote_687_687" class="fnanchor">[687]</a> "Tell
-your friend your secret, and he will set his foot on your
-throat" (Spanish).<a name="FNanchor_688_688" id="FNanchor_688_688"></a><a href="#Footnote_688_688" class="fnanchor">[688]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Walls have ears.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Hills see, walls hear" (Spanish).<a name="FNanchor_689_689" id="FNanchor_689_689"></a><a href="#Footnote_689_689" class="fnanchor">[689]</a> "The forest
-has ears, the field has eyes" (German).<a name="FNanchor_690_690" id="FNanchor_690_690"></a><a href="#Footnote_690_690" class="fnanchor">[690]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">[181]</a></span>
-
-<b>What soberness conceals drunkenness reveals.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"What is in the heart of the sober man is on the
-tongue of the drunken man" (Latin).<a name="FNanchor_691_691" id="FNanchor_691_691"></a><a href="#Footnote_691_691" class="fnanchor">[691]</a> "In wine
-is truth" (Latin).<a name="FNanchor_692_692" id="FNanchor_692_692"></a><a href="#Footnote_692_692" class="fnanchor">[692]</a> "Wine wears no breeches"
-(Spanish).<a name="FNanchor_693_693" id="FNanchor_693_693"></a><a href="#Footnote_693_693" class="fnanchor">[693]</a></p>
-
-<blockquote class="interlinear">
-<div><b>When wine sinks, words swim.</b><a name="FNanchor_694_694" id="FNanchor_694_694"></a><a href="#Footnote_694_694" class="fnanchor">[694]</a>
-</div>
-<div><b>When the wine is in the wit is out.</b></div>
-</blockquote>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_677_677" id="Footnote_677_677"></a><a href="#FNanchor_677_677"><span class="label">[677]</span></a> Les confidences vont vite à Paris.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_678_678" id="Footnote_678_678"></a><a href="#FNanchor_678_678"><span class="label">[678]</span></a> Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de
-tous.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_679_679" id="Footnote_679_679"></a><a href="#FNanchor_679_679"><span class="label">[679]</span></a> Lo que saben tres, sabe toda res.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_680_680" id="Footnote_680_680"></a><a href="#FNanchor_680_680"><span class="label">[680]</span></a> Que ta chemise ne sache ta guise.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_681_681" id="Footnote_681_681"></a><a href="#FNanchor_681_681"><span class="label">[681]</span></a> Rien ne pèse tant qu'un secret.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_682_682" id="Footnote_682_682"></a><a href="#FNanchor_682_682"><span class="label">[682]</span></a> Le secret de Polichinelle.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_683_683" id="Footnote_683_683"></a><a href="#FNanchor_683_683"><span class="label">[683]</span></a> El secreto de Anchuelos.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_684_684" id="Footnote_684_684"></a><a href="#FNanchor_684_684"><span class="label">[684]</span></a> For secreto, lo fumo lo descovre.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_685_685" id="Footnote_685_685"></a><a href="#FNanchor_685_685"><span class="label">[685]</span></a> Pelean los ladrones, y descubriense los hurtos.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_686_686" id="Footnote_686_686"></a><a href="#FNanchor_686_686"><span class="label">[686]</span></a> Riñen las comadres, y duense las verdades.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_687_687" id="Footnote_687_687"></a><a href="#FNanchor_687_687"><span class="label">[687]</span></a> A quien dices tu puridad, á ese das tu libertad.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_688_688" id="Footnote_688_688"></a><a href="#FNanchor_688_688"><span class="label">[688]</span></a> Di á tu amigo tu secreto, y tenerte ha el pie en el pescuezo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_689_689" id="Footnote_689_689"></a><a href="#FNanchor_689_689"><span class="label">[689]</span></a> Montes veen, paredes oyen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_690_690" id="Footnote_690_690"></a><a href="#FNanchor_690_690"><span class="label">[690]</span></a> Der Wald hat Ohren, das Feld hat Augen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_691_691" id="Footnote_691_691"></a><a href="#FNanchor_691_691"><span class="label">[691]</span></a> Quod est in corde sobrii est in ore ebrii.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_692_692" id="Footnote_692_692"></a><a href="#FNanchor_692_692"><span class="label">[692]</span></a> In vino veritas.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_693_693" id="Footnote_693_693"></a><a href="#FNanchor_693_693"><span class="label">[693]</span></a> El vino anda sin calças.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_694_694" id="Footnote_694_694"></a><a href="#FNanchor_694_694"><span class="label">[694]</span></a> This is in Herodotus: Ὄινου κατίοντοϛ ἔπιπλεουσιν ἐπῆ.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">[182]</a></span></p>
-<h2>RETRIBUTION. PENAL JUSTICE.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote>
-<p><b>He that is born to be hanged will never be drowned.</b></p>
-
-<p><b>The water will ne'er waur the woodie.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>That is, the water will never defraud the gallows of
-its due. Gonzago, in <i>The Tempest</i>, says of the
-boatswain, "I have great comfort from this fellow;
-methinks he hath no drowning mark upon him; his
-complexion is perfect gallows. Stand fast, good fate,
-to his hanging! Make the rope of his destiny our
-cable, for our own doth little advantage. If he be not
-born to be hanged our case is miserable."</p>
-
-<p>The Danes say, "He that is to be hanged will never
-be drowned, unless the water goes over the gallows."<a name="FNanchor_695_695" id="FNanchor_695_695"></a><a href="#Footnote_695_695" class="fnanchor">[695]</a>
-Such punctilious accuracy in fixing the limits of the
-proposition considerably enhances its grim humour.
-There is a fine touch of ghastly horror in its Dutch
-equivalent, "What belongs to the raven does not
-drown."<a name="FNanchor_696_696" id="FNanchor_696_696"></a><a href="#Footnote_696_696" class="fnanchor">[696]</a> The platform on which criminals were
-executed and gibbeted was called, in the picturesque
-language of the middle ages, the "ravenstone." "He
-<span class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">[183]</a></span>that is to die by the gallows may dance on the river"
-(Italian).<a name="FNanchor_697_697" id="FNanchor_697_697"></a><a href="#Footnote_697_697" class="fnanchor">[697]</a></p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i4">"He'll be hang'd yet,</div>
-<div class="i0">Though every drop of water swear against it,</div>
-<div class="i0">And gape at wid'st to glut him."</div>
-</div></div></div>
-
-<blockquote>
-<p><b>Give a thief rope enough and he'll hang himself.</b>
-</p>
-<p><b>Every fox must pay his own skin to the flayer.</b>
-</p>
-<p><b>Air day or late day, the tod's [fox's] hide finds aye the flaying knife.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>In spite of all his cunning the rogue will soon or late
-come to a bad end. "Foxes find themselves at last at
-the furrier's" (French).<a name="FNanchor_698_698" id="FNanchor_698_698"></a><a href="#Footnote_698_698" class="fnanchor">[698]</a> "No mad dog runs seven
-years" (Dutch).<a name="FNanchor_699_699" id="FNanchor_699_699"></a><a href="#Footnote_699_699" class="fnanchor">[699]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Hanging goes by hap.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>If a man is hanged it is a sign that he was pre-destined
-to that end. "The gallows was made for the
-unlucky" (Spanish).<a name="FNanchor_700_700" id="FNanchor_700_700"></a><a href="#Footnote_700_700" class="fnanchor">[700]</a> It is not always a man's fault
-so much as his misfortune that he dies of a hempen
-fever. As Captain Macheath sings,&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"Since laws were made for every degree,</div>
-<div class="i0">To curb vice in others as well as in me,</div>
-<div class="i0">I wonder we ha'n't better company</div>
-<div class="i4">Upon Tyburn tree."</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noin"><span class="pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">[184]</a></span>
-
-But "Money does not get hanged" (German).<a name="FNanchor_701_701" id="FNanchor_701_701"></a><a href="#Footnote_701_701" class="fnanchor">[701]</a> It
-sits on the judgment-seat, and sends poor rogues to the
-hulks or to Jack Ketch. As it was in the days of
-Diogenes the cynic, so it is now: "Great thieves hang
-petty thieves" (French);<a name="FNanchor_702_702" id="FNanchor_702_702"></a><a href="#Footnote_702_702" class="fnanchor">[702]</a> and, whilst "Petty thieves
-are hanged, people take off their hats to great ones"
-(German).<a name="FNanchor_703_703" id="FNanchor_703_703"></a><a href="#Footnote_703_703" class="fnanchor">[703]</a></p>
-
-<blockquote class="interlinear">
-<div><b>First hang and draw,</b></div>
-<div><b>Then hear the cause by Lidford law.</b></div></blockquote>
-
-<p>Ray informs us that "Lidford is a little and poor
-but ancient corporation in Devonshire, with very
-large privileges, where a Court of Stannaries was formerly
-kept." The same sort of expeditious justice was
-practised in Scotland and in Spain, as testified by
-proverbs of both countries. At Peralvillo the Holy
-Brotherhood used to execute in this manner robbers
-taken in the fact, or "red-hand," as the Scotch forcibly
-expressed it. Hence the Spanish saying, "Peralvillo
-justice: after the man is hanged try him."<a name="FNanchor_704_704" id="FNanchor_704_704"></a><a href="#Footnote_704_704" class="fnanchor">[704]</a> The
-Scotch equivalent for this figures with dramatic effect
-in that scene of <i>The Fair Maid of Perth</i> where
-<span class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">[185]</a></span>Black Douglas has just discovered the murder of the
-Prince of Rothsay, and exclaims,&mdash;</p>
-
-<p>"'Away with the murderers! hang them over the
-battlements!'</p>
-
-<p>"'But, my lord, some trial may be fitting,' answered
-Balveny.</p>
-
-<p>"'To what purpose?' answered Douglas. 'I have
-taken them red-hand; my authority will stretch to
-instant execution. Yet stay: have we not some Jedwood
-men in our troop?'</p>
-
-<p>"'Plenty of Turnbulls, Rutherfords, Ainslies, and
-so forth,' said Balveny.</p>
-
-<p>"'Call me an inquest of these together; they are
-all good men and true, save a little shifting for their
-living. Do you see to the execution of these felons,
-while I hold a court in the great hall, and we'll try
-whether the jury or the provost-martial shall do their
-work first: we will have</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Jedwood justice&mdash;hang in haste, and try at leisure.'"</b>
-</p>
-
-<p class="p2">
-<b>He that invented the "maiden" first hanselled it.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>This was the Regent Morton, who was the first man
-beheaded by an instrument of his own invention, called
-the "maiden." His enemies thought it was</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i4">"Sport</div>
-<div class="i0">To see the engineer hoist by his own petard;"</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noin">and even those who pitied him felt that "no law was<span class="pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">[186]</a></span>
-juster than that the artificers of death should perish by
-their own art."<a name="FNanchor_705_705" id="FNanchor_705_705"></a><a href="#Footnote_705_705" class="fnanchor">[705]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>If he has no gear to tine, he has shins to pine.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>That is, if he has not wealth to lose, or means to pay
-a fine, he must be clapped in the stocks or in fetters.
-"He that has no money must pay with his skin"
-(German).<a name="FNanchor_706_706" id="FNanchor_706_706"></a><a href="#Footnote_706_706" class="fnanchor">[706]</a> "Where there is no money there is no
-forgiveness of sins" (German).<a name="FNanchor_707_707" id="FNanchor_707_707"></a><a href="#Footnote_707_707" class="fnanchor">[707]</a></p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_695_695" id="Footnote_695_695"></a><a href="#FNanchor_695_695"><span class="label">[695]</span></a> Han drukner ikke som henge skal, uden Vandet gaaer over
-Galgen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_696_696" id="Footnote_696_696"></a><a href="#FNanchor_696_696"><span class="label">[696]</span></a> Wat den raven toebehoort verdrinkt niet.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_697_697" id="Footnote_697_697"></a><a href="#FNanchor_697_697"><span class="label">[697]</span></a> Chi ha da morir di forca, può ballar sul fiume.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_698_698" id="Footnote_698_698"></a><a href="#FNanchor_698_698"><span class="label">[698]</span></a> Enfin les renards se trouvent chez le pelletier.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_699_699" id="Footnote_699_699"></a><a href="#FNanchor_699_699"><span class="label">[699]</span></a> Er liep geen dolle hond zeven jaar.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_700_700" id="Footnote_700_700"></a><a href="#FNanchor_700_700"><span class="label">[700]</span></a> Para los desdichados se hizo la horca.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_701_701" id="Footnote_701_701"></a><a href="#FNanchor_701_701"><span class="label">[701]</span></a> Geld wird nicht gehenkt.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_702_702" id="Footnote_702_702"></a><a href="#FNanchor_702_702"><span class="label">[702]</span></a> Les grands voleurs font pendre les petits.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_703_703" id="Footnote_703_703"></a><a href="#FNanchor_703_703"><span class="label">[703]</span></a> Kleine Diebe henkt man, vor grossen zieht man den
-Hut ab.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_704_704" id="Footnote_704_704"></a><a href="#FNanchor_704_704"><span class="label">[704]</span></a> La justicia de Peralvillo, que ahorcado el hombre le hace
-la perquisa.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_705_705" id="Footnote_705_705"></a><a href="#FNanchor_705_705"><span class="label">[705]</span></a>
-</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">Nec lex est justior ulla</div>
-<div class="i0">Quam necis artifices arte perire sua.</div>
-</div></div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_706_706" id="Footnote_706_706"></a><a href="#FNanchor_706_706"><span class="label">[706]</span></a> Wer kein Geld hat, mussmit der Haut bezahlen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_707_707" id="Footnote_707_707"></a><a href="#FNanchor_707_707"><span class="label">[707]</span></a> Wo kein Geld ist, da ist auch keine Vergebung der Sünden.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">[187]</a></span></p>
-
-<h2>WEALTH. POVERTY. PLENTY. WANT.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>Happy is the son whose father went to the devil.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>On the other hand, the Portuguese say, "Alas for
-the son whose father goes to heaven!"<a name="FNanchor_708_708" id="FNanchor_708_708"></a><a href="#Footnote_708_708" class="fnanchor">[708]</a> the presumption
-being that a man does not go that way whilst
-amassing great wealth; for "He that is afraid of the
-devil does not grow rich" (Italian).<a name="FNanchor_709_709" id="FNanchor_709_709"></a><a href="#Footnote_709_709" class="fnanchor">[709]</a> "To do so one
-has only to turn one's back on God" (French).<a name="FNanchor_710_710" id="FNanchor_710_710"></a><a href="#Footnote_710_710" class="fnanchor">[710]</a>
-Audley, a noted lawyer and usurer in the reigns of
-James I. and Charles I., was asked what might be the
-value of his newly-obtained office in the Court of
-Wards. He replied, "It may be worth some thousands
-of pounds to him who after his death would instantly
-go to heaven; twice as much to him who would go
-to purgatory; and nobody knows how much to him
-who would adventure to go to hell." Audley's
-biographer hints that he did adventure that way for
-<span class="pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">[188]</a></span>the four hundred thousand pounds he left behind him
-at his departure. "The river does not become swollen
-with clear water" (Italian).<a name="FNanchor_711_711" id="FNanchor_711_711"></a><a href="#Footnote_711_711" class="fnanchor">[711]</a> According to a Latin
-proverb, quoted with approval by St. Jerome, "A
-rich man is either a rogue or a rogue's heir."<a name="FNanchor_712_712" id="FNanchor_712_712"></a><a href="#Footnote_712_712" class="fnanchor">[712]</a> "To
-be rich one must have a relation at home with the
-devil" (Italian).<a name="FNanchor_713_713" id="FNanchor_713_713"></a><a href="#Footnote_713_713" class="fnanchor">[713]</a> "Gold goes to the Moor;" <i>i. e.</i>,
-to the man without a conscience (Portuguese).<a name="FNanchor_714_714" id="FNanchor_714_714"></a><a href="#Footnote_714_714" class="fnanchor">[714]</a></p>
-
-<p>"The poets feign," says Bacon, "that when Plutus,
-which is riches, is sent from Jupiter, he limps and
-goes slowly; but when he is sent from Pluto he runs
-and is swift of foot; meaning that riches gotten by
-good means and just labour pace slowly, but when they
-come by the death of others (as by the course of
-inheritance, testaments, and the like), they come
-tumbling upon a man. But it might be applied likewise
-to Pluto, taking him for the devil; for when riches
-come from the devil (as by fraud and oppression and
-unjust means) they come upon speed. The ways to
-enrich are many, and most of them foul."</p>
-
-<p>"He that maketh haste to be rich shall not be
-innocent" (Proverbs xxviii. 22). "Who would be rich
-in a year gets hanged in half a year" (Spanish).<a name="FNanchor_715_715" id="FNanchor_715_715"></a><a href="#Footnote_715_715" class="fnanchor">[715]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">[189]</a></span></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Plenty makes dainty.</b><a name="FNanchor_716_716" id="FNanchor_716_716"></a><a href="#Footnote_716_716" class="fnanchor">[716]</a>
-</p>
-<p><b>As the sow fills the draught sours.</b></p>
-
-<p><b>Hunger is the best sauce.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Hunger makes raw beans sweet" (German).
-"Hunger is the best cook" (German). "The full
-stomach loatheth the honeycomb, but to the hungry
-every bitter thing is sweet" (Proverbs). "Brackish
-water is sweet in a dry land" (Portuguese).<a name="FNanchor_717_717" id="FNanchor_717_717"></a><a href="#Footnote_717_717" class="fnanchor">[717]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>A hungry horse makes a clean manger.</b></p>
-
-<p><b>Hungry dogs will eat dirty puddings.</b></p>
-
-<p><b>A hungry man sees far.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"A hungry man discovers more than a hundred
-lawyers" (Spanish).<a name="FNanchor_718_718" id="FNanchor_718_718"></a><a href="#Footnote_718_718" class="fnanchor">[718]</a> Want sharpens industry and
-invention. "He thinks of everything who wants
-bread" (French).<a name="FNanchor_719_719" id="FNanchor_719_719"></a><a href="#Footnote_719_719" class="fnanchor">[719]</a> "A poor man is all schemes"
-(Spanish).<a name="FNanchor_720_720" id="FNanchor_720_720"></a><a href="#Footnote_720_720" class="fnanchor">[720]</a></p>
-
-<blockquote class="interlinear">
-<div>"Lorgitor artium, ingeniique magister</div>
-<div>Venter."</div></blockquote>
-
-<p class="noin">"Poverty and hunger have many learned disciples"
-(German).<a name="FNanchor_721_721" id="FNanchor_721_721"></a><a href="#Footnote_721_721" class="fnanchor">[721]</a> "Poverty is the sixth sense."<a name="FNanchor_722_722" id="FNanchor_722_722"></a><a href="#Footnote_722_722" class="fnanchor">[722]</a> "It is
-cunning: it catches even a fox" (German).<a name="FNanchor_723_723" id="FNanchor_723_723"></a><a href="#Footnote_723_723" class="fnanchor">[723]</a></p>
-<blockquote>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">[190]</a></span>
-
-<b>Need makes the old wife trot.</b><a name="FNanchor_724_724" id="FNanchor_724_724"></a><a href="#Footnote_724_724" class="fnanchor">[724]</a>
-</p>
-<p><b>Need makes the naked man run.</b></p>
-
-<p><b>Need makes the naked quean spin.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"Hunger sets the dog a-hunting" (Italian).<a name="FNanchor_725_725" id="FNanchor_725_725"></a><a href="#Footnote_725_725" class="fnanchor">[725]</a>
-"Hunger drives the wolf out of the wood" (Italian).<a name="FNanchor_726_726" id="FNanchor_726_726"></a><a href="#Footnote_726_726" class="fnanchor">[726]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Hunger will break through stone walls.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"A hungry dog fears not the stick" (Italian);<a name="FNanchor_727_727" id="FNanchor_727_727"></a><a href="#Footnote_727_727" class="fnanchor">[727]</a>
-whereas "The full-fed sheep is frightened at her own
-tail" (Spanish).<a name="FNanchor_728_728" id="FNanchor_728_728"></a><a href="#Footnote_728_728" class="fnanchor">[728]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Poverty parteth good fellowship.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>An old Scotch song says:&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"When I hae saxpence under my thumb,</div>
-<div class="i0">Then I get credit in ilka town;</div>
-<div class="i0">But when I hae naethin they bid me gang by:</div>
-<div class="i0">Hech! poverty parts gude company."</div>
-</div></div></div>
-
-<blockquote><p>
-<b>Poverty is no crime.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Some say it is worse. "Poverty is no vice, but it is
-a sort of leprosy" (French).<a name="FNanchor_729_729" id="FNanchor_729_729"></a><a href="#Footnote_729_729" class="fnanchor">[729]</a></p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_708_708" id="Footnote_708_708"></a><a href="#FNanchor_708_708"><span class="label">[708]</span></a> Guay do filho que o pai vai a paraiso.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_709_709" id="Footnote_709_709"></a><a href="#FNanchor_709_709"><span class="label">[709]</span></a> Chi ha paura del diavolo non fa roba.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_710_710" id="Footnote_710_710"></a><a href="#FNanchor_710_710"><span class="label">[710]</span></a> Il ne faut que tourner le dos à Dieu pour devenir riche.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_711_711" id="Footnote_711_711"></a><a href="#FNanchor_711_711"><span class="label">[711]</span></a> Il fiume non s'ingrossa d'acqua chiara.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_712_712" id="Footnote_712_712"></a><a href="#FNanchor_712_712"><span class="label">[712]</span></a> Dives aut iniquus aut iniqui hæres.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_713_713" id="Footnote_713_713"></a><a href="#FNanchor_713_713"><span class="label">[713]</span></a> Por esser riceo bisogna avere un parente a casa al diavolo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_714_714" id="Footnote_714_714"></a><a href="#FNanchor_714_714"><span class="label">[714]</span></a> Vaise o ouro ao mouro.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_715_715" id="Footnote_715_715"></a><a href="#FNanchor_715_715"><span class="label">[715]</span></a> Quien en un año quiere ser rico, al medio le ahorcan.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_716_716" id="Footnote_716_716"></a><a href="#FNanchor_716_716"><span class="label">[716]</span></a> Abondance engendre fâcherie.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_717_717" id="Footnote_717_717"></a><a href="#FNanchor_717_717"><span class="label">[717]</span></a> Agoa salobra na terra seca he doce.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_718_718" id="Footnote_718_718"></a><a href="#FNanchor_718_718"><span class="label">[718]</span></a> Mas descubre un hambriento que cien letrados.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_719_719" id="Footnote_719_719"></a><a href="#FNanchor_719_719"><span class="label">[719]</span></a> De tout s'avise à qui pain faut.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_720_720" id="Footnote_720_720"></a><a href="#FNanchor_720_720"><span class="label">[720]</span></a> Hombre pobre todo es trazas.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_721_721" id="Footnote_721_721"></a><a href="#FNanchor_721_721"><span class="label">[721]</span></a> Armuth und Hunger haben viel gelehrte Jünger.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_722_722" id="Footnote_722_722"></a><a href="#FNanchor_722_722"><span class="label">[722]</span></a> Armuth ist der sechste Sinn.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_723_723" id="Footnote_723_723"></a><a href="#FNanchor_723_723"><span class="label">[723]</span></a> Armuth ist listig, sie fängt auch einen Fuchs.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_724_724" id="Footnote_724_724"></a><a href="#FNanchor_724_724"><span class="label">[724]</span></a> The same in Italian, Bisogna fa trottar la vecchia; and in
-French, Besoin fait vieille trotter.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_725_725" id="Footnote_725_725"></a><a href="#FNanchor_725_725"><span class="label">[725]</span></a> Fa forame il can per fame.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_726_726" id="Footnote_726_726"></a><a href="#FNanchor_726_726"><span class="label">[726]</span></a> La fame caccia il lupo fuor del bosco.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_727_727" id="Footnote_727_727"></a><a href="#FNanchor_727_727"><span class="label">[727]</span></a> Can affamato non ha paura del bastone.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_728_728" id="Footnote_728_728"></a><a href="#FNanchor_728_728"><span class="label">[728]</span></a> Carnero harto de su rabo se espanta.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_729_729" id="Footnote_729_729"></a><a href="#FNanchor_729_729"><span class="label">[729]</span></a> Pauvreté n'est pas vice, mais c'est une espèce de laiderie.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">[191]</a></span></p>
-
-<h2>BEGINNING AND END.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote>
-<p><b>A good beginning makes a good ending.</b></p>
-
-<p><b>Well begun is half done.</b></p></blockquote>
-
-<p>Tersely translated from the Latin, <i>Dimidium facti qui
-bene cœpit habet</i>. "A beard lathered is half shaved,"
-say the Spaniards.<a name="FNanchor_730_730" id="FNanchor_730_730"></a><a href="#Footnote_730_730" class="fnanchor">[730]</a> In an article on the "Philosophy
-of Proverbs" the author of the "Curiosities of Literature"
-gives an example from the Italian, which he
-deems of peculiar interest, "for it is perpetuated by
-Dante, and is connected with the character of Milton."
-Besides these distinctions it has a third (not surmised
-by Disraeli), as a linguistic curiosity; for though it
-consists of but four words, and those among the
-commonest in the language, its literal meaning is undetermined,
-and diametrically opposite interpretations
-have been given of it even by native authorities. <i>Cosa
-fatta capo ha</i> is the proverb in question, which some
-understand as signifying, "A deed done has an end;"
-or, as the Scotch say, "A thing done is no to do." It
-is thus rendered by Torriano in 1666; whilst Giusti,
-in 1853, explains it as meaning, "A deed done has a
-<span class="pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">[192]</a></span>beginning;" or, in other words, if you would accomplish
-anything, you must not content yourself with pondering
-over it for ever, but must proceed to action. Such
-another instance of divided opinion respecting the
-import of four familiar words in a simply-constructed
-sentence is probably not to be found in the history of
-modern languages.</p>
-
-<p>This proverb is the "bad word" to which tradition
-ascribes the origin of the civil wars that long desolated
-Tuscany. When Buondelmonte broke his engagement
-with a lady of the Amadei family, and married another,
-the kinsmen of the injured lady assembled to consider
-how they should deal with the offender. They inclined
-to pass sentence of death upon him; but their fear of
-the evils that might ensue from that decision long
-held them in suspense. At last Mosca Lamberti cried
-out that "those who talk of many things effect
-nothing," quoting, says Macchiavelli, "that trite and
-common adage, <i>Cosa fatta capo ha</i>." This decided
-the question. Buondelmonte was murdered; and the
-deed immediately involved Florence in those miserable
-conflicts of Guelphs and Ghibellines, from which she
-had stood aloof until then. The "bad word" uttered
-by Mosca has been immortalised by Dante (<i>Inferno</i>,
-xxviii.), and variously rendered by his English translators.
-Cary presents the passage thus:&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i4">"Then one</div>
-<div class="i0">Maim'd of each hand uplifted in the gloom</div>
-<div class="i0">The bleeding stumps, that they with gory spots</div>
-<div class="i0">Sullied his face, and cried, 'Remember thee</div><span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">[193]</a></span>
-<div class="i0">Of Mosca too&mdash;I who, alas! exclaim'd,</div>
-<div class="i0">The deed once done, there is an end&mdash;that proved</div>
-<div class="i0">A seed of sorrow to the Tuscan race.'"</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noin">Wright's version is,&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"Then one deprived of both his hands, who stood</div>
-<div class="i0">Lifting the bleeding stumps amid the dim</div>
-<div class="i0">Dense air, so that his face was stain'd with blood,</div>
-<div class="i0">Cried, 'In thy mind let Mosca bear a place,</div>
-<div class="i0">Who said, alas! Deed done is well begun&mdash;</div>
-<div class="i0">Words fraught with evil to the Tuscan race.'"</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noin">Disraeli adopts Cary's interpretation of the proverb,
-and does not seem to suspect that it can have any
-other. Milton appears to have used it in the same
-sense. "When deeply engaged," says Disraeli, "in
-writing 'The Defence of the People,' and warned that it
-might terminate in his blindness, he resolutely concluded
-his work, exclaiming with great magnanimity,
-although the fatal prognostication had been accomplished,
-<i>Cosa fatta capo ha!</i> Did this proverb also
-influence his decision on that great national event,
-when the most honest-minded fluctuated between
-doubts and fears?"</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>The first blow is half the battle.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>It is as good as two according to the Italians.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b><span class="err" title="original: Teh">The</span> hardest step is over the threshold.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"The first step is all the difficulty" (French).<a name="FNanchor_731_731" id="FNanchor_731_731"></a><a href="#Footnote_731_731" class="fnanchor">[731]</a> It
-is well known that after St. Denis was decapitated he
-<span class="pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">[194]</a></span>picked up his head, and walked a league with it in his
-hand to the spot where his church was afterwards
-erected. Recounting this miracle one day in a private
-circle, Cardinal de Polignac laid great stress on the
-length of the way traversed in that manner by the
-martyred saint; whereupon Madame du Deffaut remarked
-that this was not the most surprising part of
-the miracle, for in such cases "the first step was all
-the difficulty."</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Everything has a beginning.</b></p>
-
-<p><b>A child must creep ere it can go.</b>
-</p></blockquote>
-<p>"Every beginning is feeble" (Latin).<a name="FNanchor_732_732" id="FNanchor_732_732"></a><a href="#Footnote_732_732" class="fnanchor">[732]</a> "'Every
-beginning is hard,' as the thief said when he began by
-stealing an anvil" (German).<a name="FNanchor_733_733" id="FNanchor_733_733"></a><a href="#Footnote_733_733" class="fnanchor">[733]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Rome was not built in a day.</b>
-</p></blockquote>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_730_730" id="Footnote_730_730"></a><a href="#FNanchor_730_730"><span class="label">[730]</span></a> Barba remojada, medio rapada.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_731_731" id="Footnote_731_731"></a><a href="#FNanchor_731_731"><span class="label">[731]</span></a> Ce n'est que le premier pas qui coûte.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_732_732" id="Footnote_732_732"></a><a href="#FNanchor_732_732"><span class="label">[732]</span></a> Omne principium est debile.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_733_733" id="Footnote_733_733"></a><a href="#FNanchor_733_733"><span class="label">[733]</span></a> Aller Anfang ist schwer, sprach der Dieb, und stahl zuerst
-einen Ambos.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">[195]</a></span></p>
-<h2>OFFICE.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote>
-<p><b>The office shows the man.</b></p>
-
-<p><b>'Tis the place shows the man.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>It tries his capacity, and shows what stuff he is made
-of. But it also forms the man; it teaches him
-(German)<a name="FNanchor_734_734" id="FNanchor_734_734"></a><a href="#Footnote_734_734" class="fnanchor">[734]</a> if he has the faculty to be taught, so that it
-may be said with some truth, "To whom God gives an
-office he gives understanding also" (German).<a name="FNanchor_735_735" id="FNanchor_735_735"></a><a href="#Footnote_735_735" class="fnanchor">[735]</a> "A
-great place strangely qualifies," saith Selden. "John
-Read was groom of the chamber to my lord of Kent.
-Attorney-General Roy being dead, some were saying,
-how would the king do for a fit man? 'Why, any man,'
-says John Read, 'may execute the place.' 'I warrant,'
-says my lord, 'thou thinkest thou understand'st enough
-to perform it.' 'Yes,' quoth John; 'let the king make me
-attorney, and I would fain see that man that durst tell
-me there's anything I understand not.'" The proverb
-at the head of this paragraph is literally translated
-from a Greek maxim, attributed by Sophocles to Solon,
-and to Bias by Aristotle.</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">[196]</a></span>
-
-<b>He is a poor cook that cannot lick his own fingers.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>And "He is a bad manager of honey" who does not
-help himself in the same way (French).<a name="FNanchor_736_736" id="FNanchor_736_736"></a><a href="#Footnote_736_736" class="fnanchor">[736]</a> The rule
-applies to all who have the fingering of good things,
-whether in a public or a private capacity. "He who
-manages other people's wealth does not go supperless
-to bed" (Italian).<a name="FNanchor_737_737" id="FNanchor_737_737"></a><a href="#Footnote_737_737" class="fnanchor">[737]</a> "All offices are greasy" (Dutch).<a name="FNanchor_738_738" id="FNanchor_738_738"></a><a href="#Footnote_738_738" class="fnanchor">[738]</a>
-Something sticks to them. Wheels are greased to
-make them run smoothly, and in some countries it is
-found that what the Dutch call smear money may be
-applied to official palms with advantage to the operator.
-The French call this <i>Graisser la patte à quelqu'un</i>.
-"'Hast thou no money? then turn placeman,' said the
-court fool to his sovereign'" (German).<a name="FNanchor_739_739" id="FNanchor_739_739"></a><a href="#Footnote_739_739" class="fnanchor">[739]</a> King James,
-we are told by L'Estrange, was once complaining of the
-leanness of his hunting horse. Archie, his fool, standing
-by, said to him, "If that be all, take no care; I'll
-teach your Majesty a way to raise his flesh presently;
-and if he be not as fat as ever he can wallow, you shall
-ride me." "I prithee, fool, how?" said the king.
-"Why, do but make him a bishop, and I'll warrant
-you," says Archie.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">[197]</a></span>
-
-A good deal of surreptitious finger-licking and fattening
-would be prevented if this truth were clearly
-understood, that "Office without pay [or with inadequate
-pay] makes thieves" (German).<a name="FNanchor_740_740" id="FNanchor_740_740"></a><a href="#Footnote_740_740" class="fnanchor">[740]</a> "He cannot
-keep a good course who serves without reward"
-(Italian).<a name="FNanchor_741_741" id="FNanchor_741_741"></a><a href="#Footnote_741_741" class="fnanchor">[741]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A man gets little thanks for losing his own.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>An excuse for taking the perquisites of office, however
-extortionate they may be.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>It is the clerk that makes the justice.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>The magistrate would often be wrong in his law if
-he were not kept right by the clerk. "The blood of
-the soldier makes the captain great" (Italian).<a name="FNanchor_742_742" id="FNanchor_742_742"></a><a href="#Footnote_742_742" class="fnanchor">[742]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>For faut o' wise men fules sit on binks [benches].</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>"For want of good men they made my father
-alcalde" (Spanish).<a name="FNanchor_743_743" id="FNanchor_743_743"></a><a href="#Footnote_743_743" class="fnanchor">[743]</a> We do not always see the right
-man in the right place.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Never deal with the man when you can deal with the master.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"It is better to have to do with God than with his
-saints"<a name="FNanchor_744_744" id="FNanchor_744_744"></a><a href="#Footnote_744_744" class="fnanchor">[744]</a> is a French proverb, which Voltaire has fitted
-<span class="pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">[198]</a></span>with a droll story. A king of Spain, he tells us, had
-promised to bestow relief upon the people of the
-country round Burgos, who had been ruined by war.
-They flocked to the palace, but the doorkeepers would
-not let them in except on condition of having part of
-what they should get. Having consented to this, the
-countrymen entered the royal hall, where their leader
-knelt at the monarch's feet and said, "I beseech your
-Royal Highness to command that every man of us here
-shall receive a hundred lashes." "An odd petition
-truly!" said the king. "Why do you ask for such a
-thing?" "Because," said the peasant, "your people
-insist on having the half of whatever you give us."</p>
-
-<p>M. Quitard believes that the saints referred to in the
-French proverb are the "frost" or "vintage saints,"<a name="FNanchor_745_745" id="FNanchor_745_745"></a><a href="#Footnote_745_745" class="fnanchor">[745]</a>
-so called because their festivals, which occur in April,
-are noted in the popular calendar as days on which
-frost is injurious to the young green crops and to vines.
-The husbandmen, whose fields and vineyards were
-injured by the inclemency of the weather, used to hold
-these saints responsible for the damage they ought to
-have prevented, and the reproaches addressed to them
-might very naturally take the form perpetuated in the
-proverb. This is the more probable as it is recorded
-in the ecclesiastical annals of Cahors and Rhodez that
-the angry agriculturists were in the habit of flogging
-the images of the frost saints, defacing their pictures,
-<span class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">[199]</a></span>and otherwise maltreating them. Rabelais asserts, with
-mock gravity, that, in order to put an end to these
-scandalous irregularities, a bishop of Auxerre proposed
-to transfer the festivals of the frost saints to the dog
-days, and make the month of August change place
-with April.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A king's cheese goes half away in parings.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>His revenues are half eaten up before they enter his
-coffers. Before Sully took the French finances in hand
-such was the system of plunder established by the
-farmers of the revenue, that the state realised only one-fifth
-of the gross amount of taxes imposed on the
-subjects; the other four-fifths were consumed by the
-financiers. Under such a wasteful system as this, or
-one in any degree like it, one might well say that</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Kings' chaff is worth other men's corn.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>The perquisites belonging to the king's service are
-better than the wages earned elsewhere.</p>
-
-<blockquote><p><b>The clerk wishes the priest to have a fat dish.</b>&mdash;<i>Gaelic.</i></p></blockquote>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_734_734" id="Footnote_734_734"></a><a href="#FNanchor_734_734"><span class="label">[734]</span></a> Das Amt lehrt den Mann.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_735_735" id="Footnote_735_735"></a><a href="#FNanchor_735_735"><span class="label">[735]</span></a> Wein Gott ein Amt giebt, dem giebt er auch Verstand.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_736_736" id="Footnote_736_736"></a><a href="#FNanchor_736_736"><span class="label">[736]</span></a> Celui gouverne bien mal le miel, qui n'en taste et ses
-doigts n'en lesche.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_737_737" id="Footnote_737_737"></a><a href="#FNanchor_737_737"><span class="label">[737]</span></a> Chi maneggia quel degli altri, non va a letto senza cena.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_738_738" id="Footnote_738_738"></a><a href="#FNanchor_738_738"><span class="label">[738]</span></a> Alle amten zijn smeerig.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_739_739" id="Footnote_739_739"></a><a href="#FNanchor_739_739"><span class="label">[739]</span></a> Hast du kein Geld? so wird ein Amtmann, sagte jeuer
-Hofnarr zu seinen Fürsten.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_740_740" id="Footnote_740_740"></a><a href="#FNanchor_740_740"><span class="label">[740]</span></a> Amt ohne Sold macht Diebe.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_741_741" id="Footnote_741_741"></a><a href="#FNanchor_741_741"><span class="label">[741]</span></a>
-</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">Buona via non può tenere</div>
-<div class="i0">Quel chi serve senz' avere.</div>
-</div></div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_742_742" id="Footnote_742_742"></a><a href="#FNanchor_742_742"><span class="label">[742]</span></a> Il sangue dei soldati fa grande il capitano.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_743_743" id="Footnote_743_743"></a><a href="#FNanchor_743_743"><span class="label">[743]</span></a> Por falta de hombres buenos, á mi padre hicieron alcalde.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_744_744" id="Footnote_744_744"></a><a href="#FNanchor_744_744"><span class="label">[744]</span></a> Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu'à ses saints.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_745_745" id="Footnote_745_745"></a><a href="#FNanchor_745_745"><span class="label">[745]</span></a> Saints gélifs, saints vendangeurs.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">[200]</a></span>
-</p>
-
-<h2>LAW AND LAWYERS.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>Law-makers should not be law-breakers.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Parliament has made it penal to pollute the air of
-towns with smoke, and the <i>Builder</i> complains that
-more smoke issues from parliament's own chimneys
-than from any six factories in London.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Abundance of law breaks no law.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>It is safer to exceed than to fall short of what the
-law requires.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>In a thousand pounds of law there is not an ounce of love.</b></p>
-
-<p><b>A pennyweight of love is worth a pound weight of law.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>So much more cogent is the one than the other.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Laws were made for rogues.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"For the upright there are no laws" (German).<a name="FNanchor_746_746" id="FNanchor_746_746"></a><a href="#Footnote_746_746" class="fnanchor">[746]</a>
-They are designed to control those to whom it may be
-said,&mdash;</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Ye wad do little for God if the deil were dead.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"The fear o' hell's a hangman's whip</div>
-<div class="i2">To keep the wretch in order;</div>
-<div class="i0">But where ye feel your honour grip,</div>
-<div class="i2">Let that be aye your border.</div>
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">[201]</a></span></div><div class="stanza">
-<div class="i0">"Its slightest touches, instant pause,</div>
-<div class="i2">Debar a' side pretences,</div>
-<div class="i0">And resolutely keep its laws,</div>
-<div class="i2">Uncaring consequences."</div>
-</div></div></div>
-
-<blockquote>
-<p><b>He that loves law will get his fill of it.</b>
-</p>
-<p><b>Agree, for the law is costly.</b>
-</p>
-<p><b>Law's costly; tak a pint and 'gree.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Lord Mansfield declared that if any man claimed
-a field from him he would give it up, provided the
-concession were kept secret, rather than engage in
-proceedings at law. Hesiod, in admonishing his
-brother always to prefer a friendly accommodation to
-a lawsuit, gave to the world the paradoxical proverb,
-"The half is more than the whole." Very often "A
-lean agreement is better than a fat lawsuit" (Italian).<a name="FNanchor_747_747" id="FNanchor_747_747"></a><a href="#Footnote_747_747" class="fnanchor">[747]</a>
-"Lawyers' garments are lined with suitors' obstinacy"
-(Italian);<a name="FNanchor_748_748" id="FNanchor_748_748"></a><a href="#Footnote_748_748" class="fnanchor">[748]</a> and "Their houses are built of fools' heads"
-(French).<a name="FNanchor_749_749" id="FNanchor_749_749"></a><a href="#Footnote_749_749" class="fnanchor">[749]</a> Doctors and lawyers are notoriously shy
-of taking what they prescribe for others. "No good
-lawyer ever goes to law" (Italian).<a name="FNanchor_750_750" id="FNanchor_750_750"></a><a href="#Footnote_750_750" class="fnanchor">[750]</a> Lord Chancellor
-Thurlow did so once, but in his case the exception
-approved the rule. A house had been built for him
-by contract, but he had made himself liable for more
-than the stipulated price by ordering some departures
-from the specification whilst the work was in progress.
-<span class="pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">[202]</a></span>He refused to pay the additional charge; the builder
-brought an action and got a verdict against him, and
-surly Thurlow never afterwards set foot within the
-house which was the monument of his wrong-headedness
-and its chastisement.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Refer my coat, and lose a sleeve.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Arbitrators generally make both parties abate something
-of their pretensions.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Fair and softly, as lawyers go to heaven.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>The odds are great against their ever getting there,
-if it be true that "Unless hell is full never will a
-lawyer be saved" (French).<a name="FNanchor_751_751" id="FNanchor_751_751"></a><a href="#Footnote_751_751" class="fnanchor">[751]</a> "The greater lawyer,
-the worse Christian" (Dutch).<a name="FNanchor_752_752" id="FNanchor_752_752"></a><a href="#Footnote_752_752" class="fnanchor">[752]</a> "'Virtue in the
-middle,' said the devil as he sat between two
-attorneys" (Danish).<a name="FNanchor_753_753" id="FNanchor_753_753"></a><a href="#Footnote_753_753" class="fnanchor">[753]</a></p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_746_746" id="Footnote_746_746"></a><a href="#FNanchor_746_746"><span class="label">[746]</span></a> Für Gerechte giebt es keine Gesetze.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_747_747" id="Footnote_747_747"></a><a href="#FNanchor_747_747"><span class="label">[747]</span></a> E meglio un magro accordo che una grassa lite.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_748_748" id="Footnote_748_748"></a><a href="#FNanchor_748_748"><span class="label">[748]</span></a> Le vesti degli avvocati son fodrate dell' ostinazion dei litiganti.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_749_749" id="Footnote_749_749"></a><a href="#FNanchor_749_749"><span class="label">[749]</span></a> Les maisons des avocats sont faictes de la teste des folz.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_750_750" id="Footnote_750_750"></a><a href="#FNanchor_750_750"><span class="label">[750]</span></a> Nessun buon avvocato piatisce mai.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_751_751" id="Footnote_751_751"></a><a href="#FNanchor_751_751"><span class="label">[751]</span></a> Si enfer n'est plein, oncques n'y aura d'avocat sauvé.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_752_752" id="Footnote_752_752"></a><a href="#FNanchor_752_752"><span class="label">[752]</span></a> Hoe grooter jurist, hoe boozer Christ.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_753_753" id="Footnote_753_753"></a><a href="#FNanchor_753_753"><span class="label">[753]</span></a> Dyden i Midten, sagde Fanden, han sal imellem to Procuratoren.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">[203]</a></span></p>
-
-<h2>PHYSIC. PHYSICIANS. MAXIMS RELATING
-TO HEALTH.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>If the doctor cures, the sun sees it; if he kills, the earth hides it.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"The earth covers the mistakes of the physician"
-(Italian, Spanish).<a name="FNanchor_754_754" id="FNanchor_754_754"></a><a href="#Footnote_754_754" class="fnanchor">[754]</a> "Bleed him and purge him; if he
-dies, bury him" (Spanish).<a name="FNanchor_755_755" id="FNanchor_755_755"></a><a href="#Footnote_755_755" class="fnanchor">[755]</a> It is a melancholy truth
-that "The doctor is often more to be feared than the
-disease" (French).<a name="FNanchor_756_756" id="FNanchor_756_756"></a><a href="#Footnote_756_756" class="fnanchor">[756]</a> "Throw physic to the dogs" is
-in effect the advice given by many eminent physicians,
-and by some of the greatest thinkers the world has
-seen. "Shun doctors and doctors' drugs if you wish
-to be well,"<a name="FNanchor_757_757" id="FNanchor_757_757"></a><a href="#Footnote_757_757" class="fnanchor">[757]</a> was the seventh, last, and best rule of
-health laid down by the famous physician Hoffmann.
-Sir William Hamilton declared that "Medicine in the
-hands in which it is vulgarly dispensed is a curse to
-humanity rather than a blessing;" and Sir Astley
-Cooper did not scruple to avow that "The science of
-medicine was founded on conjecture and improved by
-<span class="pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">[204]</a></span>murder." It is a remarkable fact that "The doctor
-seldom takes physic" (Italian).<a name="FNanchor_758_758" id="FNanchor_758_758"></a><a href="#Footnote_758_758" class="fnanchor">[758]</a> He does not appear
-to have a very lively faith in his own art. As for his
-alleged cures, their reality does not pass unquestioned.
-It is true that "Dear physic always does good, if not
-to the patient, at least to the apothecary" (German);<a name="FNanchor_759_759" id="FNanchor_759_759"></a><a href="#Footnote_759_759" class="fnanchor">[759]</a>
-but "It is God that cures, and the doctor gets the
-money" (Spanish).<a name="FNanchor_760_760" id="FNanchor_760_760"></a><a href="#Footnote_760_760" class="fnanchor">[760]</a> Save your money, then, and "If
-you have a friend who is a doctor take off your hat to
-him, and send him to the house of your enemy"
-(Spanish).<a name="FNanchor_761_761" id="FNanchor_761_761"></a><a href="#Footnote_761_761" class="fnanchor">[761]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>The best physicians are Dr. Diet, Dr. Quiet, and Dr. Merriman.</b></p>
-
-<p><b>Every man at forty is either a fool or a physician.</b></p>
-
-<p><b>A creaking gate hangs long on its hinges.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>Valetudinarians often outlive persons of robust constitution
-who take less care of themselves. A French
-saying to this purpose, which is too idiomatic to be
-translated, was neatly applied by Pozzo di Borgo in
-a conversation with Lady Holland. Her ladyship,
-exulting in the duration of the Whig government, notwithstanding
-the prevalent anticipations of their fall,
-said to him, "Vous voyez, Monsieur l'Ambassadeur,
-<span class="pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">[205]</a></span>que nous vivons toujours." "Oui, madame," he
-replied, "les petites santés durent quelquefois longtemps."
-"Creaking carts last longest" (Dutch).<a name="FNanchor_762_762" id="FNanchor_762_762"></a><a href="#Footnote_762_762" class="fnanchor">[762]</a>
-"The flawed pots are the most lasting" (French).<a name="FNanchor_763_763" id="FNanchor_763_763"></a><a href="#Footnote_763_763" class="fnanchor">[763]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>A groaning wife and a grunting horse ne'er failed their master.</b>
-</p>
-<p class="p2"><b>Seek your salve where ye got your sore.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>Take a hair of the dog that bit you.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Advice given to persons suffering the after-pains of a
-carouse. The same stimulant which caused their
-nervous depression will also relieve it. The metaphor
-is derived from an old medical practice to which Seneca
-makes some allusion, and which is commended in a
-rhyming French adage to this effect, "With the hair
-of the beast that bit thee, or with its blood, thou wilt
-be cured."<a name="FNanchor_764_764" id="FNanchor_764_764"></a><a href="#Footnote_764_764" class="fnanchor">[764]</a> Cervantes, in his tale of <i>La Gitanilla</i>,
-thus describes an old gipsy woman's manner of treating
-a person bitten by a dog:&mdash;"She took some of the dog's
-hairs, fried them in oil, and after washing with wine
-the two bites she found on the patients left leg, she
-put the hairs and the oil upon them, and over this
-dressing a little chewed green rosemary. She then
-bound the leg up carefully with clean bandages, made
-the sign of the cross over it, and said, 'Now go to
-sleep, friend, and with the help of God your hurts will
-not signify.'"</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">[206]</a></span>
-
-<b>One nail drives out another.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>This is the doctrine of homœopathy. "Poison quells
-poison" (Italian).<a name="FNanchor_765_765" id="FNanchor_765_765"></a><a href="#Footnote_765_765" class="fnanchor">[765]</a></p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"Tut, man! one fire burns out another's burning,</div>
-<div class="i2">One pain is lessen'd by another's anguish.</div>
-<div class="i0">Turn giddy, and be holp by backward turning:</div>
-<div class="i2">One desperate grief cures with another's languish.</div>
-<div class="i0">Take thou some new infection to thine eye,</div>
-<div class="i0">And the rank poison of the old will die."&mdash;<i>Romeo and Juliet.</i></div>
-</div></div></div>
-
-<blockquote class="interlinear">
-<div><b>If the wind strike thee through a hole,</b></div>
-<div><b>Go make thy will and mend thy soul.</b></div>
-</blockquote>
-
-<p>"A blast from a window is a shot from a crossbow"
-(Italian).<a name="FNanchor_766_766" id="FNanchor_766_766"></a><a href="#Footnote_766_766" class="fnanchor">[766]</a> "To a bull and a draught of air give way"
-(Spanish).<a name="FNanchor_767_767" id="FNanchor_767_767"></a><a href="#Footnote_767_767" class="fnanchor">[767]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>One hour's sleep before midnight is worth two hours after it.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Ladies rightly call sleep before midnight "beauty
-sleep."</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Old young, and old long.</b><a name="FNanchor_768_768" id="FNanchor_768_768"></a><a href="#Footnote_768_768" class="fnanchor">[768]</a>
-</p></blockquote>
-
-<p>You must leave off the irregularities of youth be-times
-if you wish to enjoy a long and hale old age; for</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Young men's knocks old men feel.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">[207]</a></span>
-
-"The sins of our youth we atone for in our old age"
-(Latin).<a name="FNanchor_769_769" id="FNanchor_769_769"></a><a href="#Footnote_769_769" class="fnanchor">[769]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Rub your sore eye with your elbow.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>He who laid down this rule of sound surgery was a
-man <i>qui ne se mouchait pas du talon</i>; he did not blow
-his nose with his heel. If a speck of dust enters your
-eye, close the lid gently, keep your fingers away from
-it, and leave the foreign body to be washed by the tears
-to the inner corner of the eye, whence it may be
-removed without difficulty.</p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_754_754" id="Footnote_754_754"></a><a href="#FNanchor_754_754"><span class="label">[754]</span></a> Gli errori del medico gli copre la terra. Los yerros del
-médico la tierra los cubre.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_755_755" id="Footnote_755_755"></a><a href="#FNanchor_755_755"><span class="label">[755]</span></a> Sungrarle y purgarle; si se muriere, enterrarle.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_756_756" id="Footnote_756_756"></a><a href="#FNanchor_756_756"><span class="label">[756]</span></a> Le médecin est souvent plus à craindre que la maladie.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_757_757" id="Footnote_757_757"></a><a href="#FNanchor_757_757"><span class="label">[757]</span></a> Fuge medicos ac medicamenta, si vis esse salvus.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_758_758" id="Footnote_758_758"></a><a href="#FNanchor_758_758"><span class="label">[758]</span></a> Di rado il medico piglia medicina.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_759_759" id="Footnote_759_759"></a><a href="#FNanchor_759_759"><span class="label">[759]</span></a> Theure Arznei hilft immer, wenn nicht dem Kranken doch
-dem Apotheker.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_760_760" id="Footnote_760_760"></a><a href="#FNanchor_760_760"><span class="label">[760]</span></a> Dios es el que sana, y el medico lleva la plata.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_761_761" id="Footnote_761_761"></a><a href="#FNanchor_761_761"><span class="label">[761]</span></a> Si tienes medico amigo, quitale la gorra, y envialo á casa de
-tu enemigo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_762_762" id="Footnote_762_762"></a><a href="#FNanchor_762_762"><span class="label">[762]</span></a> Krakende wagens duirren het langst.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_763_763" id="Footnote_763_763"></a><a href="#FNanchor_763_763"><span class="label">[763]</span></a> Les pots fêtés sont ceux qui durent le plus.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_764_764" id="Footnote_764_764"></a><a href="#FNanchor_764_764"><span class="label">[764]</span></a>
-</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">Du poil de la bête qui te mordit,</div>
-<div class="i0">Ou de son sang, seras guéri.</div>
-</div></div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_765_765" id="Footnote_765_765"></a><a href="#FNanchor_765_765"><span class="label">[765]</span></a> Il veleno si spegne col veleno.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_766_766" id="Footnote_766_766"></a><a href="#FNanchor_766_766"><span class="label">[766]</span></a> Aria di fenestra, colpodi balestra.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_767_767" id="Footnote_767_767"></a><a href="#FNanchor_767_767"><span class="label">[767]</span></a> Al toro y al aire darles calle.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_768_768" id="Footnote_768_768"></a><a href="#FNanchor_768_768"><span class="label">[768]</span></a> Mature fias senex, si diu velis esse senex.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_769_769" id="Footnote_769_769"></a><a href="#FNanchor_769_769"><span class="label">[769]</span></a> Quæ peccavimus juvenes, ea luimus senes.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">[208]</a></span></p>
-<h2>CLERGY.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>It's kittle shooting at corbies and clergy.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Crows are very wary, and the clergy are vindictive;
-therefore it is ticklish work trying to get the better of
-either. "One must either not meddle with priests or
-else smite them dead," say the Germans;<a name="FNanchor_770_770" id="FNanchor_770_770"></a><a href="#Footnote_770_770" class="fnanchor">[770]</a> and Huss,
-the Bohemian reformer, in denouncing the sins of the
-clergy in his day, has preserved for us a similar proverb
-of his countrymen: "If you have offended a clerk kill
-him, else you will never have peace with him."<a name="FNanchor_771_771" id="FNanchor_771_771"></a><a href="#Footnote_771_771" class="fnanchor">[771]</a> "The
-bites of priests and wolves are hard to heal" (German).<a name="FNanchor_772_772" id="FNanchor_772_772"></a><a href="#Footnote_772_772" class="fnanchor">[772]</a>
-"Priests and women never forget" (German).<a name="FNanchor_773_773" id="FNanchor_773_773"></a><a href="#Footnote_773_773" class="fnanchor">[773]</a>
-"How dangerous it was," says Gross, "to injure the
-meanest retainer of a religious house is very ludicrously
-but justly expressed in the following old English adage,
-which I have somewhere met with:&mdash;</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">[209]</a></span>
-
-<b>'Yf perchaunce one offend a freere's dogge, streight clameth the
-whole brotherhood, An heresy! An heresy!'"</b>
-</p></blockquote>
-
-<p class="noin">There is an old German proverb to the same purpose,
-which Eiserlein heard once from the lips of an aged
-lay servitor of a monastery in the Black Forest: "Offend
-one monk, and the lappets of all cowls will flutter as
-far as Rome."<a name="FNanchor_774_774" id="FNanchor_774_774"></a><a href="#Footnote_774_774" class="fnanchor">[774]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>What was good the friar never loved.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Popular opinion attributes to the clergy, both secular
-and regular, a lively regard for the good things of this
-life, and a determination to have their full share of
-them. "No priest ever died of hunger" is a remark
-made by the Livonians; and they add, "Give the priests
-all thou hast, and thou wilt have given them nearly
-enough." "A priest's pocket is hard to fill,"<a name="FNanchor_775_775" id="FNanchor_775_775"></a><a href="#Footnote_775_775" class="fnanchor">[775]</a> at least
-in Denmark; and the Italians say, that "Priests,
-monks, nuns, and poultry never have enough."<a name="FNanchor_776_776" id="FNanchor_776_776"></a><a href="#Footnote_776_776" class="fnanchor">[776]</a>
-"Abbot of Carzuela," cries the Spaniard, "you eat up
-the stew, and you ask for the stewpan."<a name="FNanchor_777_777" id="FNanchor_777_777"></a><a href="#Footnote_777_777" class="fnanchor">[777]</a> The worst
-testimony against the monastic order comes from the
-countries in which they most abound: "Where friars
-swarm, keep your eyes open" (Spanish).<a name="FNanchor_778_778" id="FNanchor_778_778"></a><a href="#Footnote_778_778" class="fnanchor">[778]</a> "Have
-<span class="pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">[210]</a></span>neither a good monk for a friend, nor a bad one for an
-enemy" (Spanish).<a name="FNanchor_779_779" id="FNanchor_779_779"></a><a href="#Footnote_779_779" class="fnanchor">[779]</a> "As for friars, live with them,
-eat with them, walk with them, and then sell them, for
-thus they do themselves" (Spanish).<a name="FNanchor_780_780" id="FNanchor_780_780"></a><a href="#Footnote_780_780" class="fnanchor">[780]</a> The propensity
-of churchmen to identify their own personal interests
-with the welfare of the church are glanced at in the
-following:&mdash;"The monk that begs for God's sake begs
-for two" (Spanish, French).<a name="FNanchor_781_781" id="FNanchor_781_781"></a><a href="#Footnote_781_781" class="fnanchor">[781]</a> "'Oh, what we must
-suffer for the church of God!' cried the abbot, when
-the roast fowl burned his fingers" (German).<a name="FNanchor_782_782" id="FNanchor_782_782"></a><a href="#Footnote_782_782" class="fnanchor">[782]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>There's no mischief done in the world but there's a woman or a priest
-at the bottom of it.</b>
-</p></blockquote>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_770_770" id="Footnote_770_770"></a><a href="#FNanchor_770_770"><span class="label">[770]</span></a> Man muss mit Pfaffen nicht anfangen, oder sie todtschlagen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_771_771" id="Footnote_771_771"></a><a href="#FNanchor_771_771"><span class="label">[771]</span></a> Malum proverbium contra nos confinxerunt, dicentes, "Si
-offenderis clericum, interfice eum; alias nunquam habebis
-pacem cum illo."</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_772_772" id="Footnote_772_772"></a><a href="#FNanchor_772_772"><span class="label">[772]</span></a> Was Pfaffen beissen und Wölfe ist schwer zu heilen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_773_773" id="Footnote_773_773"></a><a href="#FNanchor_773_773"><span class="label">[773]</span></a> Pfaffen und Weiber vergessen nie.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_774_774" id="Footnote_774_774"></a><a href="#FNanchor_774_774"><span class="label">[774]</span></a> Beleidigestu einen Münch, so knappe alle Kuttenzipfel bis
-nach Rom.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_775_775" id="Footnote_775_775"></a><a href="#FNanchor_775_775"><span class="label">[775]</span></a> Præstesæk er ond at fylde.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_776_776" id="Footnote_776_776"></a><a href="#FNanchor_776_776"><span class="label">[776]</span></a> Preti, frati, monache, e polli non si trovan mai satolli.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_777_777" id="Footnote_777_777"></a><a href="#FNanchor_777_777"><span class="label">[777]</span></a> Abad de Carçuela, comistes la olla, pedis la caçuela.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_778_778" id="Footnote_778_778"></a><a href="#FNanchor_778_778"><span class="label">[778]</span></a> Frailes sobrand', ojo alerte.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_779_779" id="Footnote_779_779"></a><a href="#FNanchor_779_779"><span class="label">[779]</span></a> Ni buen fraile por amigo, ni malo por enemigo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_780_780" id="Footnote_780_780"></a><a href="#FNanchor_780_780"><span class="label">[780]</span></a> Frailes, viver con ellos, y comer con ellos, y andar con ellos,
-y luego vender ellos, que asé hacen ellos.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_781_781" id="Footnote_781_781"></a><a href="#FNanchor_781_781"><span class="label">[781]</span></a> Fraile que pide por Dios, pide por dos. Moine qui
-demande pour Dieu, demande pour deux.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_782_782" id="Footnote_782_782"></a><a href="#FNanchor_782_782"><span class="label">[782]</span></a> O was müssen wir der Kirche Gottes halber leiden! rief der
-Abt, als ihm das gebratene Huhn die Finger versengt.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">[211]</a></span>
-</p>
-<h2>SEASONS. WEATHER.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote class="interlinear">
-<div><b>If the grass grow in Janiveer,</b></div>
-<div><b>It grows the worse for it all the year.</b></div>
-</blockquote>
-
-<p>"When gnats dance in January the husbandman
-becomes a beggar" (Dutch).<a name="FNanchor_783_783" id="FNanchor_783_783"></a><a href="#Footnote_783_783" class="fnanchor">[783]</a> An exception to these
-rules is recorded by Ray, who says that "in the year
-1667 the winter was so mild that the pastures were
-very green in January; yet was there scarcely ever
-known a more plentiful crop of hay than the summer
-following."</p>
-
-<blockquote class="interlinear">
-<p><b>February fill dike, be it black or be it white.</b></p>
-
-<p><b>All the months in the year curse a fair Februeer.</b></p>
-
-<div><b>The hind had as lief see his wife on the bier</b></div>
-<div><b>As that Candlemas day should be pleasant and clear.</b></div>
-</blockquote>
-
-<p>Candlemas day is the 2nd of February, when the
-Romish Church celebrates the purification of the Virgin
-Mary. On that day, also, the church candles are
-blessed for the whole year, and they are carried in procession
-in the hands of the faithful. Then the use of
-tapers at vespers and litanies, which prevails throughout
-<span class="pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">[212]</a></span>the winter, ceases until the ensuing Allhallowmas:
-hence the proverb,&mdash;</p>
-
-<blockquote class="interlinear">
-<div><b>On Candlemas day</b></div>
-<div><b>Throw candle and candlestick away.</b>
-</div></blockquote>
-
-<p>Browne, in his "Vulgar Errors," says there is a
-general tradition in most parts of Europe that inferreth
-the coldness of the succeeding winter from the shining
-of the sun on Candlemas day, according to the proverbial
-distich:&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0"><i>Si sol splendescat Marin purificante,</i></div>
-<div class="i0"><i>Major erit glacies post festum quam fuit ante.</i></div>
-</div></div></div>
-<div class="center">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"If Candlemas day be fair and bright,</div>
-<div class="i0">Winter will have another flight;</div>
-<div class="i0">If on Candlemas day there be shower and rain,</div>
-<div class="i0">Winter is gone and will not come again."</div>
-</div></div></div>
-
-<p>Another version of this proverb current in the north
-of England is,&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"If Candlemas day be dry and fair,</div>
-<div class="i0">The half of winter's to come and mair;</div>
-<div class="i0">If Candlemas day be wet and foul [pronounce <i>fool</i>],</div>
-<div class="i0">The half of winter's gone to Yule."</div>
-</div></div></div>
-
-<blockquote class="interlinear">
-<p><b>March comes in like a lion and goes out like a lamb.</b>
-</p>
-<p><b>March comes in with adder heads and goes out with peacock tails.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>A peck of March dust is worth a king's ransom.</b>
-</p>
-<p><b>A dry March never begs its bread.</b>
-</p>
-
-<div><b>A peck of March dust and a shower in May</b></div>
-<div><b>Make the corn green and the fields gay.</b></div>
-
-<div class="p2"><b>March winds and April showers</b></div>
-<div><b>Bring forth May flowers.</b></div>
-<div class="p2"><span class="pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">[213]</a></span>
-
-<b>March wind and May sun</b></div>
-<div><b>Make clothes white and maids dun.</b></div>
-
-<div class="p2"><b>So many mists in March you see,</b></div>
-<div><b>So many frosts in May will be.</b></div>
-
-<p>
-<b>March grass never did good.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"When gnats dance in March it brings death to
-sheep" (Dutch).<a name="FNanchor_784_784" id="FNanchor_784_784"></a><a href="#Footnote_784_784" class="fnanchor">[784]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>When April blows his horn it's good both for hay and corn.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>"That is," says Ray, "when it thunders in April,
-for thunder is usually accompanied with rain."</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>A cold April the barn will fill.</b></p>
-
-<p><b>April and May are the keys of the year.</b>
-</p>
- <p><b>A May flood never did good.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>This applies to England. In Spain and Italy they
-say, "Water in May is bread for all the year."<a name="FNanchor_785_785" id="FNanchor_785_785"></a><a href="#Footnote_785_785" class="fnanchor">[785]</a></p>
-
-<blockquote><p>
-<b>To wed in May is to wed poverty.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>There were fewer marriages in Scotland in May, 1857,
-than in any other month of the year: it is an "unlucky
-month." The proverb is recorded by Washington
-Irving.</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0"><b>A swarm of bees in May is worth a load of hay,</b></div>
-<div class="i0"><b>A swarm in June is worth a silver spoon,</b></div>
-<div class="i0"><b>But a swarm in July is not worth a fly.</b></div>
-</div><div class="stanza">
-<div class="i0"><b>A shower in July, when the corn begins to fill,</b></div>
-<div class="i0"><b>Is worth a plough of oxen and all belongs theretill.</b></div>
-</div></div></div>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">[214]</a></span>
-
-<b>A dry summer never made a dear peck.</b></p>
-
-<p><b>Drought never bred dearth in England.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>The same thing, and no more, is meant by the
-following enigmatical rhyme:&mdash;</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0">"When the sand doth feed the clay,</div>
-<div class="i0">England woe and well-a-day;</div>
-<div class="i0">But when the clay doth feed the sand,</div>
-<div class="i0">Then is it well with old England."</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noin">The first of these two contingencies occurs after a
-wet summer&mdash;the second after a dry one; and, as there
-is more clay than sand in England, there is a better
-harvest in the second case than in the first.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>Dry August and warm doth harvest no harm.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>They think differently on this point in the south
-of Europe. "A wet August never brings dearth"
-(Italian).<a name="FNanchor_786_786" id="FNanchor_786_786"></a><a href="#Footnote_786_786" class="fnanchor">[786]</a> "When it rains in August it rains honey
-and wine" (Spanish).<a name="FNanchor_787_787" id="FNanchor_787_787"></a><a href="#Footnote_787_787" class="fnanchor">[787]</a></p>
-
-<blockquote><p><b>September blow soft till the fruit's in the loft.</b></p>
-<p><b>November take flail, let ships no more sail.</b></p>
-
-<p class="p2">
-<b>A green Christmas makes a fat churchyard.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>It is a popular notion that a mild winter is less
-healthy than a frosty one; but the Registrar-General's
-returns prove that it is quite the contrary. The
-mortality of the winter months is always in proportion
-to the intensity of the cold. The proverb, therefore,
-<span class="pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">[215]</a></span>must be given up as a fallacy. There is some truth in
-this of the Germans, "A green Christmas, a white
-Easter." The probability is that a very mild winter
-will be followed by an inclement spring.</p>
-
-<blockquote class="interlinear"><p><b>A snow year, a rich year.</b></p>
-
-<p><b>Under water, dearth; under snow, bread.</b>
-</p>
-<div><b>Winter's thunder and summer's flood</b></div>
-<div><b>Never boded an Englishman good.</b></div></blockquote>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_783_783" id="Footnote_783_783"></a><a href="#FNanchor_783_783"><span class="label">[783]</span></a> Als de muggen in Januar danssen, wordt de boer een
-bedelaar.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_784_784" id="Footnote_784_784"></a><a href="#FNanchor_784_784"><span class="label">[784]</span></a> Als de muggen in Maart danssen, dat doet het schaap den
-dood aan.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_785_785" id="Footnote_785_785"></a><a href="#FNanchor_785_785"><span class="label">[785]</span></a> Acqua di Maggio, pane per tutto l'anno.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_786_786" id="Footnote_786_786"></a><a href="#FNanchor_786_786"><span class="label">[786]</span></a> Agosto humido non mena mai carestia.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_787_787" id="Footnote_787_787"></a><a href="#FNanchor_787_787"><span class="label">[787]</span></a> Quando llueve en Agosto, llueve miel y mosto.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">[216]</a></span></p>
-<h2>NATIONAL AND LOCAL CHARACTERISTICS.
-LOCAL ALLUSIONS.</h2>
-<hr class="tb" />
-<blockquote><p>
-<b>A right Englishman knows not when a thing is well.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>It would seem, too, that he does not know when a
-thing is ill; for the French say the English were beaten
-at Waterloo, but had not the wit to know it.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>A Scotsman is aye wise ahint the hand.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>A Scotsman aye taks his mark frae a mischief.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>Scotsmen reckon aye frae an ill hour.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>That is, they always date from some untoward event.
-"A Scottish man," says James Kelly, "solicited the
-Prince of Orange to be made an ensign, for he had
-been a sergeant ever since his Highness ran away from
-Groll."</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>The Englishman weeps, the Irishman sleeps, but the Scotsman gaes till
-he gets it.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>Such, according to Scotch report, is the conduct of
-the three when they want food.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>The Welshman keeps nothing till he has lost it.</b>&mdash;<i>Welsh.</i>
-</p>
-<p><b>The older the Welshman, the more madman.</b>&mdash;<i>Welsh.</i>
-</p>
-<p><b>As long as a Welsh pedigree.</b></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">[217]</a></span>
-<b>The Italianised Englishman is a devil incarnate.</b>&mdash;<i>Italian.</i><a name="FNanchor_788_788" id="FNanchor_788_788"></a><a href="#Footnote_788_788" class="fnanchor">[788]</a>
-</p></blockquote>
-
-<p>This is the testimony of Italians. Of our country
-they say,&mdash;</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>England is the paradise of women, the purgatory of purses, and the
-hell of horses.</b>&mdash;<i>Italian.</i><a name="FNanchor_789_789" id="FNanchor_789_789"></a><a href="#Footnote_789_789" class="fnanchor">[789]</a>
-</p>
-<p><b>War with all the world, and peace with England.</b>&mdash;<i>Spanish.</i><a name="FNanchor_790_790" id="FNanchor_790_790"></a><a href="#Footnote_790_790" class="fnanchor">[790]</a>
-</p>
-<p><b>Beware of a white Spaniard and of a swarthy Englishman.</b>&mdash;<i>Dutch.</i><a name="FNanchor_791_791" id="FNanchor_791_791"></a><a href="#Footnote_791_791" class="fnanchor">[791]</a>
-</p>
-</blockquote>
-<p>Apparently because they are out of kind, and therefore
-presumed to be uncanny.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>He has more to do than the ovens of London at Christmas.</b>&mdash;<i>Italian.</i>
-</p>
-<p><b>They agree like the clocks of London.</b>&mdash;<i>French</i>, <i>Italian</i>.
-</p></blockquote>
-
-<p>Which clocks disagree to this day. (See <i>Household
-Words</i>, No. 410.) "The city time measurers are so
-far behind each other that the last chime of eight
-has hardly fallen on the ear from the last church, when
-another sprightly clock is heard to begin the hour of
-nine. Each clock, however, governs, and is believed
-in by, its own immediate neighbourhood."</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Shake a bridle over a Yorkshireman's grave, and he will rise and
-steal a horse.</b></p>
-
-<p><b>He is Yorkshire.</b></p>
-</blockquote>
-
-<p>He is a keen blade. "He's of Spoleto" (<i>E
-Spoletino</i>), say the Italians.</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">[218]</a></span>
-
-<b>The devil will not come into Cornwall for fear of being put into a pie.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Cornish housewives make pies of such unlikely
-materials as potatoes, pilchards, &amp;c.</p>
-
-<div class="center"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0"><b>By Tre, Pol, and Pen,</b></div>
-<div class="i0"><b>You shall know the Cornish men.</b></div>
-</div></div></div>
-
-<p>Surnames beginning with these syllables&mdash;<i>e.g.</i>, Trelawney,
-Polwhele, Penrose&mdash;are originally Cornish.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A Scottish man and a Newcastle grindstone travel all the world
-over.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Newcastle grindstones were long reputed the best of
-their kind. Another version of the proverb associates
-them with rats and red herrings, things which are
-very widely diffused over the globe, but not more so
-than Scotchmen.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Three great evils come out of the north&mdash;a cold wind, a cunning
-knave, and a shrinking cloth.</b></p>
-
-<p><b>He's an Aberdeen's man; he may take his word again.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p>
-<p><b>An Aberdeen's man ne'er stands to the word that hurts him.</b>&mdash;<i>Scotch.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>The people of Normandy labour under the same
-imputation: "A Norman has his say and his unsay."<a name="FNanchor_792_792" id="FNanchor_792_792"></a><a href="#Footnote_792_792" class="fnanchor">[792]</a>
-This proverb is said to have arisen out of the ancient
-custom of the province, according to which contracts
-did not become valid until twenty-four hours after they
-had been signed, and either party was at liberty to
-retract during that interval.</p>
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">[219]</a></span>
-
-<b>Wise men of Gotham.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Gotham is a village in Nottinghamshire, declared by
-universal consent, for reasons unknown, to be the
-head quarters of stupidity in this country, on whose
-inhabitants all sorts of ridiculous stories might be
-fathered. The convenience of having such a butt for
-sarcasm has been recognised by all nations. The
-ancient Greeks had their Bœotia, which was for them
-what Swabia is for the modern Germans. The Italians
-compare foolish people to those of Zago, "Who sowed
-needles that they might have a crop of crowbars, and
-dunged the steeple to make it grow."<a name="FNanchor_793_793" id="FNanchor_793_793"></a><a href="#Footnote_793_793" class="fnanchor">[793]</a> The French say,
-"Ninety-nine sheep and a Champenese make a round
-hundred,"<a name="FNanchor_794_794" id="FNanchor_794_794"></a><a href="#Footnote_794_794" class="fnanchor">[794]</a> the man being a stupid animal like the
-rest. The Abbé Tuet traces back the origin of this
-story to Cæsar's conquest of Gaul. Before that period
-the wealth of Champagne consisted in flocks of sheep,
-which paid a rate in kind to the public revenue. The
-conqueror, wishing to favour the staple of the province,
-exempted from taxation all flocks numbering less than
-a hundred head, and the consequence was that the
-Champenese always divided their sheep into flocks of
-ninety-nine. But Cæsar was soon even with them, for
-he ordered that in future the shepherd of every flock
-should be counted as a sheep, and pay as one.</p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">[220]</a></span>
-
-<b>Tenterden steeple's the cause of the Goodwin Sands.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>This proposition is commonly quoted as a flagrant
-example of bad logic, illustrating the fallacy of the
-reference <i>post hoc, ergo propter hoc</i>. A very quaint
-account of its origin is given in these words in one of
-Latimer's sermons:&mdash;"Mr. Moore was once sent with
-commission into Kent, to try out, if it might be, what
-was the cause of Goodwin's Sands, and the shelf
-which stopped up Sandwich Haven. Thither cometh
-Mr. Moore, and calleth all the country before him;
-such as were thought to be men of experience, and
-men that could of likelihood best satisfy him of the
-matter concerning the stopping of Sandwich Haven.
-Among the rest came in before him an old man with a
-white head, and one that was thought to be little less
-than an hundred years old. When Mr. Moore saw this
-aged man he thought it expedient to hear him say his
-mind in this matter; for, being so old a man, it was
-likely that he knew most in that presence, or company.
-So Mr. Moore called this old aged man unto him, and
-said, 'Father, tell me, if you can, what is the cause of
-the great arising of the sands and shelves here about
-this haven, which stop it up so that no ships can arrive
-here. You are the oldest man I can espy in all the
-company, so that if any man can tell the cause of it,
-you of all likelihood can say most to it, or at leastwise
-more than any man here assembled.' 'Yea, forsooth,
-good Mr. Moore,' quoth this old man, 'for I am well-nigh
-an hundred years old, and no man here in this company
-anything near my age.' 'Well, then,' quoth Mr.<span class="pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">[221]</a></span>
-Moore, 'how say you to this matter? What think you
-to be the cause of these shelves and sands, which stop
-up Sandwich Haven?' 'Forsooth, sir,' quoth he, 'I am
-an old man; I think that Tenterton steeple is the
-cause of Goodwin's Sands. For I am an old man, sir,'
-quoth he; 'I may remember the building of Tenterton
-steeple, and I may remember when there was no
-steeple at all there. And before that Tenterton steeple
-was in building there was no manner of talking of any
-flats or sands that stopped up the haven; and therefore
-I think that Tenterton steeple is the cause of the
-decay and destroying of Sandwich Haven.'"</p>
-
-<p>After all, this is not so palpable a <i>non sequitur</i> as it
-appears, for, says Fuller, "One story is good till
-another is told; and though this be all whereupon this
-proverb is generally grounded, I met since with a
-supplement thereunto: it is this. Time out of mind,
-money was constantly collected out of this county to
-fence the east banks thereof against the irruption of the
-sea, and such sums were deposited in the hands of the
-Bishop of Rochester; but because the sea had been
-quiet for many years without any encroaching, the
-bishop commuted this money to the building of a
-steeple and endowing a church at Tenterden. By this
-diversion of the collection for the maintenance of the
-banks, the sea afterwards broke in upon Goodwin
-Sands. And now the old man had told a rational tale,
-had he found but the due favour to finish it; and thus,
-sometimes, that is causelessly accounted ignorance of
-the speaker which is nothing but impatience in the<span class="pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">[222]</a></span>
-auditors, unwilling to attend to the end of the discourse."</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>A loyal heart may be landed under Traitors' Bridge.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>Every one who has passed down the Thames from
-London Bridge knows that archway in front of the
-Tower, under which boats conveying prisoners of state
-used to pass to Traitors' Stairs.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="i0"><b>A knight of Cales, a gentleman of Wales, and a laird of the north countree;</b></div>
-<div class="i0"><b>A yeoman of Kent, with his yearly rent, will buy them out all three.</b></div>
-</div></div>
-
-<p>"Cales knights were made in that voyage by Robert,
-Earl of Essex, to the number of sixty, whereof (though
-many of great birth) some were of low fortunes; and
-therefore Queen Elizabeth was half offended with the
-earl for making knighthood so common. Of the
-numerousness of Welsh gentlemen nothing need be
-said, the Welsh generally pretending to gentility.
-Northern lairds are such who in Scotland hold lands
-in chief of the king, whereof some have no great
-revenue. So that a Kentish yeoman (by the help of
-a hyperbole) may countervail," &amp;c.&mdash;(<i>Fuller.</i>) "A
-Spanish don, a German count, a French marquis, an
-Italian bishop, a Neapolitan cavalier, a Portuguese
-hidalgo, and a Hungarian noble make up a so-so
-company" (Italian).<a name="FNanchor_795_795" id="FNanchor_795_795"></a><a href="#Footnote_795_795" class="fnanchor">[795]</a></p>
-
-<blockquote><p><span class="pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">[223]</a></span>
-
-<b>The Italians are wise before the fact, the Germans in the fact, the
-French after the fact.</b>&mdash;<i>Italian.</i><a name="FNanchor_796_796" id="FNanchor_796_796"></a><a href="#Footnote_796_796" class="fnanchor">[796]</a>
-</p>
-<p><b>The Italians are known by their singing, the French by their
-dancing, the Spaniards by their lording it, and the Germans
-by their drinking.</b>&mdash;<i>Italian.</i><a name="FNanchor_797_797" id="FNanchor_797_797"></a><a href="#Footnote_797_797" class="fnanchor">[797]</a>
-</p>
-<p><b>Where Germans are, Italians like not to be.</b>&mdash;<i>Italian.</i><a name="FNanchor_798_798" id="FNanchor_798_798"></a><a href="#Footnote_798_798" class="fnanchor">[798]</a>
-</p>
-<p><b>Italy, heads, holidays, and tempests.</b>&mdash;<i>Italian.</i><a name="FNanchor_799_799" id="FNanchor_799_799"></a><a href="#Footnote_799_799" class="fnanchor">[799]</a>
-</p></blockquote>
-
-<p>A gentleman, who visited Dublin in the O'Connell
-times, gave it as the result of his experience there that
-Ireland was a land of groans, grievances, and invitations
-to dinner.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>He that has to do with a Tuscan must not be blind.</b>&mdash;<i>Italian.</i><a name="FNanchor_800_800" id="FNanchor_800_800"></a><a href="#Footnote_800_800" class="fnanchor">[800]</a>
-</p></blockquote>
-
-<p>There is a double meaning in the original. The
-same Italian word means Tuscan and poison.</p>
-
-<blockquote><p>
-<b>It is better to be in the forest and eat pine cones than to live in a
-castle with Spaniards.</b>&mdash;<i>Italian.</i><a name="FNanchor_801_801" id="FNanchor_801_801"></a><a href="#Footnote_801_801" class="fnanchor">[801]</a>
-</p></blockquote>
-
-<p>Because the frugal Spanish soldiers could subsist on
-diet on which men of other nations would starve. For
-<span class="pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">[224]</a></span>them "Bread and radishes were a heavenly dinner"
-(Spanish).<a name="FNanchor_802_802" id="FNanchor_802_802"></a><a href="#Footnote_802_802" class="fnanchor">[802]</a></p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Abstract from Spaniard all his good qualities, and there remains
-a Portuguese.</b>&mdash;<i>Spanish.</i></p>
-
-<p><b>Every layman in Castile might make a king, every clerk a pope.</b>&mdash;<i>Spanish.</i>
-</p></blockquote>
-
-<p>If the overweening pride of the Spaniard appears in
-these two proverbs, the candour of the following must
-also be acknowledged:&mdash;</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>Succours of Spain, either late or never.</b>&mdash;<i>Spanish.</i><a name="FNanchor_803_803" id="FNanchor_803_803"></a><a href="#Footnote_803_803" class="fnanchor">[803]</a>
-</p>
-<p><b>Things of Spain.</b>&mdash;<i>Spanish.</i><a name="FNanchor_804_804" id="FNanchor_804_804"></a><a href="#Footnote_804_804" class="fnanchor">[804]</a>
-</p></blockquote>
-
-<p>That is, abuses, anomalies, and faults of all kinds.
-See "Ford's Handbook," <i>passim</i>.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>When the Spaniard sings, either he is mad or he has not a doit.</b>&mdash;<i>Spanish.</i><a name="FNanchor_805_805" id="FNanchor_805_805"></a><a href="#Footnote_805_805" class="fnanchor">[805]</a>
-</p>
-<p><b>A Pole would rather steal a horse on Sunday than eat milk or
-butter on Friday.</b>&mdash;<i>German.</i><a name="FNanchor_806_806" id="FNanchor_806_806"></a><a href="#Footnote_806_806" class="fnanchor">[806]</a>
-</p>
-<p><b>Poland is the hell of peasants, the paradise of Jews, the purgatory
-of burghers, the heaven of nobles, and the gold mine of
-foreigners.</b>&mdash;<i>German.</i><a name="FNanchor_807_807" id="FNanchor_807_807"></a><a href="#Footnote_807_807" class="fnanchor">[807]</a>
-</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">[225]</a></span>
-<b>A Polish bridge, a Bohemian monk, a Swabian nun, Italian devotion,
-and German fasting are worth a bean.</b>&mdash;<i>German.</i><a name="FNanchor_808_808" id="FNanchor_808_808"></a><a href="#Footnote_808_808" class="fnanchor">[808]</a>
-</p>
-<p><b>If the devil came out of hell to fight there would forthwith be a
-Frenchman to accept the challenge.</b>&mdash;<i>French.</i><a name="FNanchor_809_809" id="FNanchor_809_809"></a><a href="#Footnote_809_809" class="fnanchor">[809]</a>
-</p>
-<p><b>When the Frenchman sleeps the devil rocks him.</b>&mdash;<i>French.</i><a name="FNanchor_810_810" id="FNanchor_810_810"></a><a href="#Footnote_810_810" class="fnanchor">[810]</a>
-</p>
-<p><b>The Italians weep, the Germans screech, and the French sing.</b>&mdash;<i>French.</i><a name="FNanchor_811_811" id="FNanchor_811_811"></a><a href="#Footnote_811_811" class="fnanchor">[811]</a>
-</p></blockquote>
-
-<p>This is found word for word in Italian also, though
-it seems devised for the special glorification of Frenchmen.
-The Portuguese say,&mdash;</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>The Frenchman sings well when his throat is moistened.</b>&mdash;<i>Portuguese.</i><a name="FNanchor_812_812" id="FNanchor_812_812"></a><a href="#Footnote_812_812" class="fnanchor">[812]</a>
-</p>
-<p><b>The Germans have their wit in their fingers.</b>&mdash;<i>French.</i><a name="FNanchor_813_813" id="FNanchor_813_813"></a><a href="#Footnote_813_813" class="fnanchor">[813]</a>
-</p></blockquote>
-
-<p>That means they are skilful workmen.</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>The emperor of Germany is the king of kings, the king of Spain king
-of men, the king of France king of asses, the king of England
-king of devils.</b>&mdash;<i>French.</i><a name="FNanchor_814_814" id="FNanchor_814_814"></a><a href="#Footnote_814_814" class="fnanchor">[814]</a>
-</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">[226]</a></span>
-<b>It is better to hear the lark sing than the mouse creep.</b>
-</p></blockquote>
-
-<p>This was the proverb of the Douglases, adopted by
-every Border chief to express, as Sir Walter Scott
-observes, what the great Bruce had pointed out&mdash;that
-the woods and hills were the safest bulwarks of their
-country, instead of the fortified places which the
-English surpassed their neighbours in the art of assaulting
-or defending. The Servians have a similar
-saying: "Better to look from the mountain than from
-the dungeon."</p>
-
-<blockquote>
-<p><b>He that has missed seeing Seville has missed seeing a marvel.</b>&mdash;<i>Spanish.</i><a name="FNanchor_815_815" id="FNanchor_815_815"></a><a href="#Footnote_815_815" class="fnanchor">[815]</a>
-</p>
-<p><b>See Naples and die.</b>&mdash;<i>Italian.</i><a name="FNanchor_816_816" id="FNanchor_816_816"></a><a href="#Footnote_816_816" class="fnanchor">[816]</a>
-</p>
-<p><b>There is but one Paris.</b>&mdash;<i>French.</i><a name="FNanchor_817_817" id="FNanchor_817_817"></a><a href="#Footnote_817_817" class="fnanchor">[817]</a>
-</p>
-</blockquote>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_788_788" id="Footnote_788_788"></a><a href="#FNanchor_788_788"><span class="label">[788]</span></a> L'Inglese italianizzato, un diavolo incarnato.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_789_789" id="Footnote_789_789"></a><a href="#FNanchor_789_789"><span class="label">[789]</span></a> Inghilterra paradiso di donne, purgatorio di borse, e
-inferno di cavalli.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_790_790" id="Footnote_790_790"></a><a href="#FNanchor_790_790"><span class="label">[790]</span></a> Con todo el mondo guerra, y paz con Inglaterra.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_791_791" id="Footnote_791_791"></a><a href="#FNanchor_791_791"><span class="label">[791]</span></a> Op een witten Spanjaard en op een zwarten Engelschman
-moet men acht geven.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_792_792" id="Footnote_792_792"></a><a href="#FNanchor_792_792"><span class="label">[792]</span></a> Un Normand a son dit et son dédit.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_793_793" id="Footnote_793_793"></a><a href="#FNanchor_793_793"><span class="label">[793]</span></a> Più pazzi di quei da Zago, che seminavano gucchie per
-raccogher poi pali di ferro, e davano del letame al campanile
-perchè crescesse.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_794_794" id="Footnote_794_794"></a><a href="#FNanchor_794_794"><span class="label">[794]</span></a> Quatre-vingt-dix-neuf moutons et un Champenois font cent
-bêtes.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_795_795" id="Footnote_795_795"></a><a href="#FNanchor_795_795"><span class="label">[795]</span></a> Un don di Spagna, conte d'Allemagna, marchese di Francia,
-vescovo d'Italia, cavaglier di Napoli, idalgo di Portugullo, nobile
-d'Ungheria fanno una tal qual compagnia.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_796_796" id="Footnote_796_796"></a><a href="#FNanchor_796_796"><span class="label">[796]</span></a> Gl' Italiani saggi innanzi il fatto, i Tedeschi nel fatto, i
-Francesi dopo il fatto.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_797_797" id="Footnote_797_797"></a><a href="#FNanchor_797_797"><span class="label">[797]</span></a> L'Italiano al cantare, i Francesi al ballare, i Spagnuoli al
-bravare, i Tedeschi allo sbevacchiare, si conoscono.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_798_798" id="Footnote_798_798"></a><a href="#FNanchor_798_798"><span class="label">[798]</span></a> Dove stanno Tedeschi, mal volontieri stanno Italiani.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_799_799" id="Footnote_799_799"></a><a href="#FNanchor_799_799"><span class="label">[799]</span></a> Italia, teste, feste, e tempeste.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_800_800" id="Footnote_800_800"></a><a href="#FNanchor_800_800"><span class="label">[800]</span></a> Chi ha da far con Tosco, non vuol esser losco.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_801_801" id="Footnote_801_801"></a><a href="#FNanchor_801_801"><span class="label">[801]</span></a> E meglio star al bosco, e mangiar pignuoli, che star in
-castello co' Spagnuoli.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_802_802" id="Footnote_802_802"></a><a href="#FNanchor_802_802"><span class="label">[802]</span></a> Pan y ravanillos, comer de Dios.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_803_803" id="Footnote_803_803"></a><a href="#FNanchor_803_803"><span class="label">[803]</span></a> Socorros de España, ó tarde, ó nunca.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_804_804" id="Footnote_804_804"></a><a href="#FNanchor_804_804"><span class="label">[804]</span></a> Cosas de España.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_805_805" id="Footnote_805_805"></a><a href="#FNanchor_805_805"><span class="label">[805]</span></a> Quando el Español canta, ó rabia, ó no tiene blanca.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_806_806" id="Footnote_806_806"></a><a href="#FNanchor_806_806"><span class="label">[806]</span></a> Ein Pole würde eher am Sonntag ein Pferd stehlen, als am
-Freitag Milch oder Butter essen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_807_807" id="Footnote_807_807"></a><a href="#FNanchor_807_807"><span class="label">[807]</span></a> Polen ist der Bauern Hölle, der Juden Paradies, der
-Bürger Fegefeuer, der Edelleute Himmel, und der Fremden
-Goldgrube.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_808_808" id="Footnote_808_808"></a><a href="#FNanchor_808_808"><span class="label">[808]</span></a> Eine Polnische Brücke, ein Böhmischer Mönkh, eine
-Schabische Nonne, Welsche Andacht, und der Deutschen
-Fasten gelten eine Bohne.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_809_809" id="Footnote_809_809"></a><a href="#FNanchor_809_809"><span class="label">[809]</span></a> Si le diable sortait de l'enfer pour combattre, il se présenterait
-aussitôt un Français pour accepter le défi.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_810_810" id="Footnote_810_810"></a><a href="#FNanchor_810_810"><span class="label">[810]</span></a> Quand le Français dort, le diable le berce.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_811_811" id="Footnote_811_811"></a><a href="#FNanchor_811_811"><span class="label">[811]</span></a> Les Italiens pleurent, les Allemands crient, et les Français
-chantent.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_812_812" id="Footnote_812_812"></a><a href="#FNanchor_812_812"><span class="label">[812]</span></a> Bein canta o Francez, papo molhado.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_813_813" id="Footnote_813_813"></a><a href="#FNanchor_813_813"><span class="label">[813]</span></a> Les Allemands ont l'esprit au doigts.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_814_814" id="Footnote_814_814"></a><a href="#FNanchor_814_814"><span class="label">[814]</span></a> L'empereur d'Allemagne est le roy des roys, le roy d'Espagne
-roy des hommes, le roy de France roy des asnes, et le roy
-d'Angleterre roy des diables.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_815_815" id="Footnote_815_815"></a><a href="#FNanchor_815_815"><span class="label">[815]</span></a> Quien no ha vista Sevilla, no ha vista maraviglia.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_816_816" id="Footnote_816_816"></a><a href="#FNanchor_816_816"><span class="label">[816]</span></a> Vedi Napoli e poi mori.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_817_817" id="Footnote_817_817"></a><a href="#FNanchor_817_817"><span class="label">[817]</span></a> Il n'y a qu'un Paris.</p></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">[227]</a></span></p>
-<h2><a name="INDEX" id="INDEX">INDEX.</a></h2>
-
-<ul>
-<li>Abbot, <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_209">209</a>, <a href="#Page_210">210</a></li>
-<li>Aberdeen, <a href="#Page_218">218</a></li>
-<li>Absence, <a href="#Page_39">39</a></li>
-<li>Absent, <a href="#Page_39">39</a></li>
-<li>Absents, <a href="#Page_41">41</a></li>
-<li>Acorn, <a href="#Page_51">51</a></li>
-<li>Adder, <a href="#Page_19">19</a></li>
-<li>Ado, much, <a href="#Page_128">128</a></li>
-<li>Adversity, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_151">151</a></li>
-<li>Advice, <a href="#Page_159">159</a>, <a href="#Page_160">160</a></li>
-<li>Advise, <a href="#Page_159">159</a></li>
-<li>Age, <a href="#Page_31">31</a></li>
-<li>Agreement, <a href="#Page_201">201</a></li>
-<li>Alcalde, <a href="#Page_197">197</a></li>
-<li>Ale, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_175">175</a></li>
-<li>All but, <a href="#Page_87">87</a></li>
-<li>Almost, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_87">87</a></li>
-<li>Alms, <a href="#Page_115">115</a></li>
-<li>Altar, <a href="#Page_123">123</a></li>
-<li>Anchuelos, secret of, <a href="#Page_178">178</a></li>
-<li>Another, <a href="#Page_110">110</a></li>
-<li>Anvil, <a href="#Page_194">194</a></li>
-<li>Ape, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_35">35</a></li>
-<li>Apothecary, <a href="#Page_204">204</a></li>
-<li>Appearances, <a href="#Page_127">127</a></li>
-<li>Apple, <a href="#Page_113">113</a></li>
-<li>Apples, <a href="#Page_101">101</a></li>
-<li>April, <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_213">213</a></li>
-<li>Arabic, <a href="#Page_151">151</a></li>
-<li>Archer, <a href="#Page_123">123</a></li>
-<li>Arm, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_73">73</a></li>
-<li>Arrow, <a href="#Page_34">34</a></li>
-<li>Ashamed, <a href="#Page_99">99</a></li>
-<li>Ass, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_102">102</a>, <a href="#Page_120">120</a>
-</li><li>Ass's head, <a href="#Page_34">34</a></li>
-<li>Ass's tail, <a href="#Page_34">34</a></li>
-<li>Attorneys, <a href="#Page_202">202</a></li>
-<li>August, <a href="#Page_214">214</a></li>
-<li>Aunt's house, <a href="#Page_40">40</a></li>
-<li>Aver, <a href="#Page_34">34</a></li>
-
-<li class="ifrst">Bachelors' wives, <a href="#Page_103">103</a></li>
-<li>Back, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_70">70</a></li>
-<li>Backward, <a href="#Page_153">153</a></li>
-<li>Bacon, <a href="#Page_128">128</a></li>
-<li>Badger, <a href="#Page_41">41</a></li>
-<li>Bail, <a href="#Page_64">64</a></li>
-<li>Bald, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_127">127</a>
-</li><li>Bale, <a href="#Page_57">57</a>
-</li><li>Bargain, <a href="#Page_74">74</a></li>
-<li>Barkers, <a href="#Page_171">171</a></li>
-<li>Battle, <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_193">193</a></li>
-<li>Bean, <a href="#Page_123">123</a></li>
-<li>Bear, <a href="#Page_142">142</a></li>
-<li>Beard, <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_191">191</a></li>
-<li>Bearskin, <a href="#Page_142">142</a></li>
-<li>Beauty, <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_10">10</a></li>
-<li>Bee, <a href="#Page_35">35</a></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">[228]</a></span>Beetle, <a href="#Page_101">101</a></li>
-<li>Beginning, <a href="#Page_191">191</a>, <a href="#Page_194">194</a></li>
-<li>Begun, <a href="#Page_191">191</a></li>
-<li>Bell, <a href="#Page_91">91</a></li>
-<li>Bell the cat, <a href="#Page_174">174</a></li>
-<li>Bend, <a href="#Page_30">30</a></li>
-<li>Best, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_122">122</a>, <a href="#Page_152">152</a>, <a href="#Page_153">153</a></li>
-<li>Bides, <a href="#Page_68">68</a></li>
-<li>Bird, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_141">141</a>, <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_173">173</a>
-</li><li>Bite, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_172">172</a>, <a href="#Page_173">173</a>
-</li><li>Bitterness, <a href="#Page_110">110</a></li>
-<li>Blackamoor, <a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_120">120</a></li>
-<li>Black puddings, <a href="#Page_113">113</a></li>
-<li>Blood, <a href="#Page_33">33</a></li>
-<li>Blood-letting, <a href="#Page_73">73</a></li>
-<li>Blossom, <a href="#Page_30">30</a></li>
-<li>Boast, <a href="#Page_173">173</a></li>
-<li>Boaster, <a href="#Page_173">173</a></li>
-<li>Bog, <a href="#Page_160">160</a></li>
-<li>Bohemian, <a href="#Page_225">225</a></li>
-<li>Bone, <a href="#Page_32">32</a></li>
-<li>Boot, <a href="#Page_57">57</a></li>
-<li>Boots, <a href="#Page_84">84</a></li>
-<li>Born, <a href="#Page_54">54</a></li>
-<li>Born to be hanged, <a href="#Page_182">182</a>
-</li><li>Borrow, <a href="#Page_113">113</a>, <a href="#Page_138">138</a></li>
-<li>Bow, <a href="#Page_82">82</a></li>
-<li>Brag, <a href="#Page_173">173</a></li>
-<li>Bray, <a href="#Page_134">134</a></li>
-<li>Bread, <a href="#Page_189">189</a>, <a href="#Page_215">215</a></li>
-<li>Breeches, <a href="#Page_181">181</a></li>
-<li>Bricks, <a href="#Page_58">58</a></li>
-<li>Bride, <a href="#Page_9">9</a></li>
-<li>Broke my leg, <a href="#Page_56">56</a></li>
-<li>Brothers, <a href="#Page_49">49</a></li>
-<li>Brother's house, <a href="#Page_40">40</a></li>
-<li>Builds, <a href="#Page_160">160</a></li>
-<li>Bull, <a href="#Page_153">153</a>, <a href="#Page_206">206</a></li>
-<li>Bury, <a href="#Page_203">203</a></li>
-<li>Bush, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_155">155</a>, <a href="#Page_175">175</a></li>
-<li>Busy, <a href="#Page_72">72</a></li>
-<li>Butter, <a href="#Page_132">132</a></li>
-<li>Buyer, <a href="#Page_129">129</a></li>
-<li>By and by, <a href="#Page_138">138</a></li>
-
-<li class="ifrst">Cackling, <a href="#Page_86">86</a></li>
-<li>Cake, <a href="#Page_123">123</a></li>
-<li>Cales, <a href="#Page_222">222</a></li>
-<li>Calf, <a href="#Page_81">81</a>, <a href="#Page_104">104</a></li>
-<li>Candle, <a href="#Page_135">135</a></li>
-<li>Candlelight, <a href="#Page_10">10</a></li>
-<li>Candlemas, <a href="#Page_211">211</a>, <a href="#Page_212">212</a></li>
-<li>Cap, <a href="#Page_125">125</a></li>
-<li>Capon, <a href="#Page_114">114</a></li>
-<li>Capples, <a href="#Page_22">22</a></li>
-<li>Captain, <a href="#Page_197">197</a></li>
-<li>Carcass, <a href="#Page_59">59</a></li>
-<li>Care, <a href="#Page_129">129</a></li>
-<li>Case altered, <a href="#Page_111">111</a></li>
-<li>Castile, <a href="#Page_224">224</a></li>
-<li>Castles, <a href="#Page_142">142</a>, <a href="#Page_143">143</a></li>
-<li>Cat, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_106">106</a>, <a href="#Page_107">107</a>, <a href="#Page_128">128</a>, <a href="#Page_131">131</a>, <a href="#Page_149">149</a>, <a href="#Page_172">172</a>
-</li><li>Cat, a baited, <a href="#Page_83">83</a></li>
-<li>Caudle, <a href="#Page_114">114</a></li>
-<li>Chaff, <a href="#Page_199">199</a></li>
-<li>Champenese, <a href="#Page_219">219</a></li>
-<li>Charity, <a href="#Page_104">104</a></li>
-<li>Charybdis, <a href="#Page_158">158</a></li>
-<li>Cheapest, <a href="#Page_75">75</a></li>
-<li>Cheats, <a href="#Page_149">149</a></li>
-<li>Cheese, <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_199">199</a></li>
-<li>Chester, <a href="#Page_68">68</a></li>
-<li>Chick, <a href="#Page_141">141</a></li>
-<li>Chickens, <a href="#Page_141">141</a>, <a href="#Page_142">142</a></li>
-<li>Child, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_148">148</a>, <a href="#Page_170">170</a>, <a href="#Page_194">194</a>
-</li><li>Children, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_103">103</a>
-</li><li>Choice, <a href="#Page_152">152</a></li>
-<li>Choose, <a href="#Page_152">152</a></li>
-<li>Christened, <a href="#Page_114">114</a></li>
-<li>Christian, <a href="#Page_140">140</a></li>
-<li>Christmas, <a href="#Page_214">214</a>, <a href="#Page_215">215</a>, <a href="#Page_217">217</a>
-</li><li>Church, <a href="#Page_132">132</a></li>
-<li>Church of God, <a href="#Page_210">210</a>
-</li><li>Churl, <a href="#Page_116">116</a></li>
-<li>Clergy, <a href="#Page_208">208</a></li>
-<li>Clerk, <a href="#Page_197">197</a>, <a href="#Page_199">199</a>, <a href="#Page_208">208</a>, <a href="#Page_224">224</a>
-</li><li>Clerks, <a href="#Page_151">151</a></li>
-<li>Cloak, <a href="#Page_128">128</a></li>
-<li>Clocks, <a href="#Page_217">217</a></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">[229]</a></span>Clothes, <a href="#Page_99">99</a>
-</li><li>Coach, <a href="#Page_103">103</a></li>
-<li>Coal, <a href="#Page_129">129</a></li>
-<li>Coal-sack, <a href="#Page_35">35</a></li>
-<li>Coat, <a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_202">202</a></li>
-<li>Cobbler's dog, <a href="#Page_103">103</a></li>
-<li>Cook, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_65">65</a>
-</li><li>Collier, <a href="#Page_37">37</a></li>
-<li>Colt, <a href="#Page_29">29</a></li>
-<li>Common fame, <a href="#Page_163">163</a></li>
-<li>Company, <a href="#Page_99">99</a></li>
-<li>Comparisons, <a href="#Page_154">154</a></li>
-<li>Comrade, <a href="#Page_48">48</a></li>
-<li>Conquers, <a href="#Page_69">69</a></li>
-<li>Contrivance, <a href="#Page_157">157</a></li>
-<li>Cook, <a href="#Page_196">196</a></li>
-<li>Cook and butler, <a href="#Page_180">180</a>
-</li><li>Cornish, <a href="#Page_218">218</a>
-</li><li>Cornwall, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_218">218</a>
-</li><li>Cossack, <a href="#Page_69">69</a></li>
-<li>Cost, <a href="#Page_75">75</a></li>
-<li>Council, <a href="#Page_159">159</a></li>
-<li>Counsel, <a href="#Page_63">63</a></li>
-<li>Counselled, <a href="#Page_159">159</a></li>
-<li>Courtesy, <a href="#Page_131">131</a></li>
-<li>Covet, <a href="#Page_78">78</a></li>
-<li>Covetousness, <a href="#Page_78">78</a></li>
-<li>Cow, <a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_108">108</a>
-</li><li>Coward, <a href="#Page_83">83</a></li>
-<li>Crab, <a href="#Page_32">32</a></li>
-<li>Craft, <a href="#Page_131">131</a>
-</li><li>Craftsman, <a href="#Page_97">97</a>
-</li><li>Crane, <a href="#Page_145">145</a>
-</li><li>Cranes, <a href="#Page_179">179</a>
-</li><li>Creaking, <a href="#Page_205">205</a>
-</li><li>Creep, <a href="#Page_194">194</a>
-</li><li>Cripple, <a href="#Page_120">120</a>, <a href="#Page_151">151</a>
-</li><li>Cripples, <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_99">99</a>
-</li><li>Crooked carlin, <a href="#Page_120">120</a>
-</li><li>Crooks, <a href="#Page_30">30</a>
-</li><li>Crow, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_120">120</a>
-</li><li>Crucifixes, <a href="#Page_55">55</a>
-</li><li>Cry, great, <a href="#Page_128">128</a>
-</li><li>Cry out, <a href="#Page_57">57</a>
-</li><li>Cup, <a href="#Page_144">144</a>
-</li><li>Cupar, <a href="#Page_93">93</a>
-</li><li>Curse, <a href="#Page_172">172</a>
-</li><li>Custom, <a href="#Page_96">96</a>-<a href="#Page_98">98</a>
-</li><li>Cutty, <a href="#Page_155">155</a>
-</li>
-
-<li class="ifrst">Dainty, <a href="#Page_189">189</a></li>
-<li>Dancer, <a href="#Page_89">89</a></li>
-<li>Darkest hour, <a href="#Page_57">57</a></li>
-<li>Daughter, <a href="#Page_114">114</a></li>
-<li>Daughters, <a href="#Page_24">24</a>, <a href="#Page_28">28</a></li>
-<li>Day, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_142">142</a></li>
-<li>Daylight, <a href="#Page_166">166</a></li>
-<li>Dead, <a href="#Page_114">114</a></li>
-<li>Dead men's, <a href="#Page_146">146</a></li>
-<li>Dear, <a href="#Page_74">74</a></li>
-<li>Debt, <a href="#Page_64">64</a></li>
-<li>Deil, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_72">72</a>, <a href="#Page_128">128</a>, <a href="#Page_200">200</a>
-</li><li>Deils, <a href="#Page_63">63</a></li>
-<li>Delay, <a href="#Page_139">139</a></li>
-<li>Devil, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_136">136</a>, <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_143">143</a>, <a href="#Page_153">153</a>, <a href="#Page_187">187</a>, <a href="#Page_217">217</a>
-</li><li>Devils, <a href="#Page_52">52</a></li>
-<li>Die, <a href="#Page_146">146</a></li>
-<li>Dirt, <a href="#Page_162">162</a></li>
-<li>Dirty-nosed, <a href="#Page_120">120</a></li>
-<li>Dishclout, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_163">163</a>
-</li><li>Disease, <a href="#Page_203">203</a>
-</li><li>Ditch, <a href="#Page_142">142</a></li>
-<li>Doctor, <a href="#Page_203">203</a>, <a href="#Page_204">204</a>
-</li><li>Dog, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_51">51</a>, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_83">83</a>, <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_148">148</a>, <a href="#Page_150">150</a>, <a href="#Page_157">157</a>, <a href="#Page_162">162</a>, <a href="#Page_171">171</a>, <a href="#Page_190">190</a>
-</li><li>Dog, mad, <a href="#Page_183">183</a></li>
-<li>Dogs, <a href="#Page_99">99</a>, <a href="#Page_154">154</a></li>
-<li>Doing nothing, <a href="#Page_71">71</a></li>
-<li>Dollar, <a href="#Page_54">54</a></li>
-<li>Done, <a href="#Page_191">191</a></li>
-<li>Donkey, <a href="#Page_102">102</a></li>
-<li>Door, <a href="#Page_67">67</a></li>
-<li>Down, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_59">59</a></li>
-<li>Drink, <a href="#Page_90">90</a></li>
-<li>Driver, <a href="#Page_122">122</a></li>
-<li>Drought, <a href="#Page_214">214</a></li>
-<li>Drown, <a href="#Page_182">182</a></li>
-<li>Drowned, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_182">182</a>
-</li><li>Drowning, <a href="#Page_58">58</a></li>
-<li>Drunken, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_181">181</a></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">[230]</a></span>Drunkenness, <a href="#Page_181">181</a>
-</li><li>Dunghill, <a href="#Page_37">37</a></li>
-<li>Dyke, <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_103">103</a></li>
-<li>Dyke side, <a href="#Page_72">72</a></li>
-
-<li class="ifrst">Eagles, <a href="#Page_35">35</a>, <a href="#Page_59">59</a></li>
-<li>Ears, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_180">180</a></li>
-<li>Earth, <a href="#Page_203">203</a></li>
-<li>East, <a href="#Page_83">83</a></li>
-<li>Eaten bread, <a href="#Page_118">118</a></li>
-
-<li>Egg, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_113">113</a>, <a href="#Page_145">145</a></li>
-<li>Eggs, <a href="#Page_154">154</a></li>
-<li>Elbow, <a href="#Page_207">207</a></li>
-<li>Emperor, <a href="#Page_132">132</a></li>
-<li>Empty, <a href="#Page_129">129</a></li>
-<li>Ending, <a href="#Page_191">191</a></li>
-<li>Enemy, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_83">83</a></li>
-<li>England, <a href="#Page_214">214</a>, <a href="#Page_217">217</a></li>
-<li>English, <a href="#Page_64">64</a></li>
-<li>Englishman, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_215">215</a>-<a href="#Page_217">217</a></li>
-<li>Enough, <a href="#Page_77">77</a>-<a href="#Page_79">79</a></li>
-<li>Even song, <a href="#Page_67">67</a></li>
-<li>Evening, <a href="#Page_63">63</a></li>
-<li>Everybody, <a href="#Page_163">163</a></li>
-<li>Every man, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_104">104</a></li>
-<li>Every one, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_108">108</a>, <a href="#Page_159">159</a>
-</li><li>Everything, <a href="#Page_194">194</a></li>
-<li>Evil, <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_63">63</a></li>
-<li>Ewe, <a href="#Page_70">70</a></li>
-<li>Ewe and lamb, <a href="#Page_45">45</a>
-</li><li>Excuse, excuses, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_123">123</a>, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_126">126</a>
-</li><li>Experience, <a href="#Page_148">148</a></li>
-<li>Extremes, <a href="#Page_83">83</a></li>
-<li>Eye, <a href="#Page_78">78</a></li>
-<li>Eye, sore, <a href="#Page_207">207</a></li>
-
-<li class="ifrst">Fair and softly, <a href="#Page_79">79</a></li>
-<li>Fall out, <a href="#Page_180">180</a></li>
-<li>Fame, common, <a href="#Page_163">163</a></li>
-<li>Familiarity, <a href="#Page_41">41</a></li>
-<li>Far awa', <a href="#Page_39">39</a></li>
-<li>Farther, <a href="#Page_153">153</a></li>
-<li>Fashion, <a href="#Page_99">99</a></li>
-<li>Fashious, <a href="#Page_40">40</a></li>
-<li>Fast bind, <a href="#Page_65">65</a></li>
-<li>Fasting, <a href="#Page_124">124</a></li>
-<li>Father, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_187">187</a>, <a href="#Page_197">197</a>
-</li><li>Fault, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_123">123</a>, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_129">129</a>
-</li><li>Faultless, <a href="#Page_122">122</a></li>
-<li>Faults, <a href="#Page_11">11</a></li>
-<li>Favour, <a href="#Page_118">118</a></li>
-<li>Feast, <a href="#Page_83">83</a></li>
-<li>February, <a href="#Page_211">211</a></li>
-<li>Februeer, <a href="#Page_211">211</a></li>
-<li>Fellowship, <a href="#Page_50">50</a></li>
-<li>Feyther, <a href="#Page_27">27</a></li>
-<li>Fiddlers, <a href="#Page_50">50</a></li>
-<li>Fierce, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_83">83</a></li>
-<li>Fifteen, <a href="#Page_29">29</a></li>
-<li>Figs, <a href="#Page_94">94</a></li>
-<li>Filly, <a href="#Page_27">27</a></li>
-<li>Fine, <a href="#Page_9">9</a>
-</li><li>Fingers, <a href="#Page_68">68</a>
-</li><li>Fire, <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_81">81</a>, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_163">163</a>, <a href="#Page_179">179</a>
-</li><li>Fire, catching, <a href="#Page_124">124</a>
-</li><li>First blow, <a href="#Page_193">193</a>
-</li><li>Fish, <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_141">141</a>, <a href="#Page_149">149</a>
-</li><li>Fisherman, <a href="#Page_122">122</a></li>
-<li>Five, <a href="#Page_29">29</a></li>
-<li>Flawed pots, <a href="#Page_205">205</a></li>
-<li>Flax, <a href="#Page_11">11</a>
-</li><li>Fleas, <a href="#Page_7">7</a>, <a href="#Page_80">80</a>, <a href="#Page_99">99</a>
-</li><li>Flesh, <a href="#Page_32">32</a></li>
-<li>Fleyed, <a href="#Page_57">57</a></li>
-<li>Flies, <a href="#Page_35">35</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_81">81</a></li>
-<li>Flitches, <a href="#Page_128">128</a></li>
-<li>Foe, <a href="#Page_43">43</a></li>
-<li>Folks, <a href="#Page_164">164</a>
-</li><li>Folly, <a href="#Page_34">34</a>
-</li><li>Fool, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_91">91</a>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_120">120</a>, <a href="#Page_160">160</a>, <a href="#Page_161">161</a>, <a href="#Page_169">169</a>
-</li><li>Fools, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_160">160</a>
-</li><li>Forbid, <a href="#Page_94">94</a>
-</li><li>Forbidden fruit, <a href="#Page_93">93</a>
-</li><li>Force, <a href="#Page_157">157</a>
-</li><li>Forgotten, <a href="#Page_39">39</a>
-</li><li>Fortune, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_56">56</a>
-</li><li>Forward, <a href="#Page_153">153</a>
-</li><li>Foster, <a href="#Page_41">41</a>, <a href="#Page_46">46</a>
-</li><li>Foul finger, <a href="#Page_121">121</a>
-</li><li>Fox, <a href="#Page_154">154</a>, <a href="#Page_183">183</a>
-</li><li><span class="pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">[231]</a></span>Foxes, <a href="#Page_183">183</a>
-</li><li>Framet, <a href="#Page_40">40</a>
-</li><li>France, <a href="#Page_225">225</a>
-</li><li>Free, <a href="#Page_115">115</a>
-</li><li>Freere's, <a href="#Page_209">209</a>
-</li><li>French, <a href="#Page_222">222</a>, <a href="#Page_223">223</a>, <a href="#Page_225">225</a>
-</li><li>Frenchman, <a href="#Page_225">225</a>
-</li><li>Friar, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_133">133</a>, <a href="#Page_209">209</a>
-</li><li>Friars, <a href="#Page_209">209</a>, <a href="#Page_210">210</a>
-</li><li>Friar's conscience, <a href="#Page_65">65</a>
-</li><li>Friday, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_224">224</a>
-</li><li>Friend, <a href="#Page_40">40</a>, <a href="#Page_43">43</a>, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_46">46</a>, <a href="#Page_204">204</a>
-</li><li>Friends, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_40">40</a>, <a href="#Page_43">43</a>-<a href="#Page_46">46</a>, <a href="#Page_136">136</a>, <a href="#Page_147">147</a>
-</li><li>Friendship, <a href="#Page_40">40</a>, <a href="#Page_42">42</a>, <a href="#Page_43">43</a>, <a href="#Page_45">45</a>
-</li><li>Frog, <a href="#Page_34">34</a>
-</li><li>Fruit, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_161">161</a>
-</li><li>Fruit, forbidden, <a href="#Page_93">93</a>
-</li><li>Fruit, late, <a href="#Page_30">30</a>
-</li><li>Fryingpan, <a href="#Page_161">161</a>
-</li><li>Fules, <a href="#Page_197">197</a>
-</li><li>Full-fed, <a href="#Page_190">190</a>
-</li><li>Furriers, <a href="#Page_183">183</a>
-</li>
-
-<li class="ifrst">Gain, <a href="#Page_76">76</a></li>
-<li>Galled horse, <a href="#Page_124">124</a>
-</li><li>Gallows, <a href="#Page_116">116</a>, <a href="#Page_183">183</a>
-</li><li>Gambrel, <a href="#Page_30">30</a>
-</li><li>Gander, <a href="#Page_1">1</a>
-</li><li>Gear, <a href="#Page_75">75</a>
-</li><li>Gear to tine, <a href="#Page_186">186</a>
-</li><li>Gentle, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_81">81</a>
-</li><li>Gentleness, <a href="#Page_81">81</a>
-</li><li>German, <a href="#Page_222">222</a>, <a href="#Page_225">225</a>
-</li><li>Germany, <a href="#Page_225">225</a>
-</li><li>Gibbet, <a href="#Page_116">116</a>
-</li><li>Giblets, <a href="#Page_115">115</a>
-</li><li>Giff-gaff, <a href="#Page_50">50</a>
-</li><li>Gifts, <a href="#Page_90">90</a>
-</li><li>Gileynoar, <a href="#Page_79">79</a>
-</li><li>Giving, <a href="#Page_113">113</a>
-</li><li>Glass houses, <a href="#Page_119">119</a>
-</li><li>Glitters, <a href="#Page_128">128</a>
-</li><li>Glowworm, <a href="#Page_128">128</a>
-</li><li>Glutton, <a href="#Page_81">81</a>
-</li><li>Goat, <a href="#Page_10">10</a>
-</li><li>God, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_136">136</a>, <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_139">139</a>, <a href="#Page_141">141</a>, <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_170">170</a>, <a href="#Page_187">187</a>, <a href="#Page_200">200</a>, <a href="#Page_204">204</a>
-</li><li>God help, <a href="#Page_120">120</a>
-</li><li>Godfathers, <a href="#Page_114">114</a>
-</li><li>God's sake, <a href="#Page_115">115</a>, <a href="#Page_210">210</a>
-</li><li>Gold, <a href="#Page_83">83</a>, <a href="#Page_128">128</a>, <a href="#Page_188">188</a>
-</li><li>Good name, <a href="#Page_164">164</a>
-</li><li>Good-will, <a href="#Page_90">90</a>
-</li><li>Goodwin Sands, <a href="#Page_220">220</a>
-</li><li>Goose, <a href="#Page_1">1</a>, <a href="#Page_115">115</a>
-</li><li>Gospel, <a href="#Page_157">157</a>
-</li><li>Gotham, <a href="#Page_219">219</a>
-</li><li>Grace of God, <a href="#Page_79">79</a>
-</li><li>Grapes, <a href="#Page_94">94</a>
-</li><li>Grass, <a href="#Page_211">211</a>
-</li><li>Greedy, <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_79">79</a>
-</li><li>Grey mare, <a href="#Page_23">23</a>
-</li>
-<li>Grindstone, <a href="#Page_218">218</a>
-</li>
-<li>Gudewife, <a href="#Page_76">76</a>
-</li>
-<li>Gudewilly, <a href="#Page_115">115</a>
-</li>
-<li>Guest, <a href="#Page_41">41</a>
-</li>
-
-<li class="ifrst">Habit, <a href="#Page_97">97</a></li>
-<li>Hackerton's cow, <a href="#Page_112">112</a>
-</li><li>Hair, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_145">145</a>
-</li><li>Half, <a href="#Page_155">155</a>, <a href="#Page_201">201</a>
-</li><li>Halt, <a href="#Page_151">151</a></li>
-<li>Hameliness, <a href="#Page_41">41</a></li>
-<li>Hand, <a href="#Page_173">173</a></li>
-<li>Hand, in, <a href="#Page_145">145</a></li>
-<li>Handsaw, <a href="#Page_157">157</a></li>
-<li>Handsome, <a href="#Page_10">10</a></li>
-<li>Hang, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_128">128</a>, <a href="#Page_154">154</a>, <a href="#Page_183">183</a>-<a href="#Page_185">185</a>
-</li><li>Hanged, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_116">116</a>, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_182">182</a>, <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_188">188</a>
-</li><li>Hanging, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_127">127</a>
-</li><li>Hangit, <a href="#Page_109">109</a></li>
-<li>Hangs, <a href="#Page_162">162</a></li>
-<li>Hanselled, <a href="#Page_185">185</a></li>
-<li>Hap, <a href="#Page_53">53</a></li>
-<li>Happy, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_187">187</a></li>
-<li>Hardest step, <a href="#Page_193">193</a></li>
-<li>Hare, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_134">134</a></li>
-<li>Hares, <a href="#Page_145">145</a></li>
-<li>Harried, <a href="#Page_53">53</a></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">[232]</a></span>Harvest, <a href="#Page_214">214</a>
-</li><li>Haste, <a href="#Page_80">80</a></li>
-<li>Hatter, <a href="#Page_54">54</a></li>
-<li>Hawk, <a href="#Page_34">34</a></li>
-<li>Hay, <a href="#Page_138">138</a></li>
-<li>Head, sound, <a href="#Page_123">123</a></li>
-<li>Hearsay, <a href="#Page_163">163</a></li>
-<li>Heart, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_131">131</a></li>
-<li>Heaven, <a href="#Page_136">136</a></li>
-<li>Heaven, goes to, <a href="#Page_187">187</a></li>
-<li>Hell, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_91">91</a>, <a href="#Page_136">136</a>, <a href="#Page_202">202</a>
-</li><li>Helmet, <a href="#Page_64">64</a></li>
-<li>Help, <a href="#Page_46">46</a>, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_160">160</a>
-</li><li>Helps, <a href="#Page_147">147</a></li>
-<li>Helped, <a href="#Page_159">159</a></li>
-<li>Hen, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_33">33</a></li>
-<li>Hens, <a href="#Page_115">115</a></li>
-<li>Hen's egg, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_113">113</a></li>
-<li>Herring, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_141">141</a></li>
-<li>Hobby, <a href="#Page_95">95</a></li>
-<li>Hog, <a href="#Page_35">35</a></li>
-<li>Home, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_104">104</a></li>
-<li>Homely, <a href="#Page_36">36</a></li>
-<li>Honest man, <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_164">164</a>, <a href="#Page_167">167</a>
-</li><li>Honesty, <a href="#Page_166">166</a></li>
-<li>Honey, <a href="#Page_35">35</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_81">81</a>, <a href="#Page_196">196</a>, <a href="#Page_214">214</a>
-</li><li>Hood, <a href="#Page_133">133</a></li>
-<li>Hooly and fairly, <a href="#Page_79">79</a></li>
-<li>Hope, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_146">146</a>, <a href="#Page_147">147</a>
-</li><li>Hopers, <a href="#Page_91">91</a></li>
-<li>Horn, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_133">133</a>
-</li><li>Horse, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_115">115</a>
-</li><li>Horse corn, <a href="#Page_115">115</a></li>
-<li>Horses, <a href="#Page_101">101</a></li>
-<li>Horse, a good, <a href="#Page_122">122</a></li>
-<li>Horseman, <a href="#Page_103">103</a></li>
-<li>Host, <a href="#Page_108">108</a>, <a href="#Page_141">141</a></li>
-<li>Hostess, <a href="#Page_9">9</a></li>
-<li>Hound, <a href="#Page_33">33</a></li>
-<li>Hounds, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_134">134</a>, <a href="#Page_150">150</a>
-</li><li>House, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_175">175</a>
-</li><li>Hungarian, <a href="#Page_222">222</a></li>
-<li>Hunger, <a href="#Page_189">189</a>, <a href="#Page_190">190</a>, <a href="#Page_209">209</a>
-</li><li>Hungry, <a href="#Page_81">81</a>, <a href="#Page_146">146</a>, <a href="#Page_189">189</a>, <a href="#Page_190">190</a>
-</li><li>Hunters, <a href="#Page_132">132</a></li>
-<li>Hurt, <a href="#Page_57">57</a></li>
-<li>Husbands, <a href="#Page_22">22</a></li>
-
-<li class="ifrst">Ibycus, <a href="#Page_179">179</a></li>
-<li>Idle, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_72">72</a></li>
-<li>Ill, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_58">58</a></li>
-<li>Ill name, <a href="#Page_162">162</a></li>
-<li>Ill said, <a href="#Page_126">126</a></li>
-<li>Ill-will, <a href="#Page_162">162</a></li>
-<li>Ill wind, <a href="#Page_56">56</a></li>
-<li>Intentions, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_91">91</a></li>
-<li>Irishman, <a href="#Page_216">216</a></li>
-<li>Iron, <a href="#Page_138">138</a></li>
-<li>Italian, <a href="#Page_222">222</a>, <a href="#Page_223">223</a>, <a href="#Page_225">225</a></li>
-<li>Italianised Englishman, <a href="#Page_217">217</a></li>
-<li>Italy, <a href="#Page_223">223</a></li>
-
-<li class="ifrst">Jack, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_82">82</a></li>
-<li>Janiveer, <a href="#Page_211">211</a></li>
-<li>January, <a href="#Page_211">211</a></li>
-<li>Jealousy, <a href="#Page_12">12</a></li>
-<li>Jedwood, <a href="#Page_185">185</a></li>
-<li>Jews, <a href="#Page_224">224</a></li>
-<li>Joan, <a href="#Page_10">10</a></li>
-<li>Jock Thief, <a href="#Page_48">48</a></li>
-<li>John Jelly, <a href="#Page_105">105</a></li>
-<li>Joyous heart, <a href="#Page_89">89</a></li>
-<li>Judgment, <a href="#Page_159">159</a></li>
-<li>July, <a href="#Page_213">213</a></li>
-<li>June, <a href="#Page_213">213</a></li>
-<li>Justice, <a href="#Page_112">112</a></li>
-<li>Justice, Peralvillo, <a href="#Page_184">184</a></li>
-<li>Justice, the, <a href="#Page_197">197</a></li>
-
-<li class="ifrst">Kail, <a href="#Page_65">65</a></li>
-<li>Kent, <a href="#Page_222">222</a></li>
-<li>Kettle, <a href="#Page_120">120</a></li>
-<li>Key, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_100">100</a></li>
-<li>Keys, <a href="#Page_68">68</a></li>
-<li>Kick, <a href="#Page_58">58</a></li>
-<li>Kiln, <a href="#Page_120">120</a></li>
-<li>Kind, <a href="#Page_33">33</a></li>
-<li>Kindness, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_42">42</a></li>
-<li>King, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_101">101</a></li>
-<li>King's, <a href="#Page_199">199</a></li>
-<li>King's horses, <a href="#Page_102">102</a></li>
-<li>Kiss, <a href="#Page_131">131</a></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">[233]</a></span>Kissing, <a href="#Page_46">46</a></li>
-<li>Kitchen, <a href="#Page_74">74</a></li>
-<li>Knave, <a href="#Page_117">117</a></li>
-<li>Knock down, <a href="#Page_58">58</a></li>
-
-<li class="ifrst">Labours, <a href="#Page_71">71</a></li>
-<li>Lack, <a href="#Page_78">78</a>
-</li><li>Ladder, <a href="#Page_48">48</a>
-</li><li>Lady, <a href="#Page_49">49</a>
-</li><li>Laird, <a href="#Page_136">136</a>, <a href="#Page_222">222</a>
-</li><li>Lamb, <a href="#Page_84">84</a>
-</li><li>Landlady, <a href="#Page_9">9</a>
-</li><li>Lark, <a href="#Page_226">226</a>
-</li><li>Lass, <a href="#Page_152">152</a>
-</li><li>Lasses, <a href="#Page_11">11</a>
-</li><li>Late fruit, <a href="#Page_30">30</a>
-</li><li>Lathered, <a href="#Page_191">191</a>
-</li><li>Latin, <a href="#Page_151">151</a>
-</li><li>Law, <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_200">200</a>, <a href="#Page_201">201</a>
-</li><li>Law breakers, <a href="#Page_200">200</a>
-</li><li>Law makers, <a href="#Page_200">200</a>
-</li><li>Laws, <a href="#Page_200">200</a>
-</li><li>Lawsuit, <a href="#Page_201">201</a>
-</li><li>Lawyer, <a href="#Page_201">201</a>, <a href="#Page_202">202</a>
-</li><li>Lawyers, <a href="#Page_189">189</a>, <a href="#Page_201">201</a>, <a href="#Page_202">202</a>
-</li><li>Layman, <a href="#Page_224">224</a>
-</li><li>Leak, <a href="#Page_75">75</a>
-</li><li>Leap, <a href="#Page_61">61</a>
-</li><li>Leg, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_73">73</a>
-</li><li>Lend, <a href="#Page_114">114</a>
-</li><li>Leveret, <a href="#Page_145">145</a>
-</li><li>Liar, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_173">173</a>
-</li><li>Liars, <a href="#Page_165">165</a>
-</li><li>Lidford, <a href="#Page_184">184</a>
-</li><li>Lie, lies, <a href="#Page_123">123</a>, <a href="#Page_149">149</a>, <a href="#Page_165">165</a>
-</li><li>Lifeless, <a href="#Page_122">122</a>
-</li><li>Likely, <a href="#Page_128">128</a>
-</li><li>Lion, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_83">83</a>
-</li><li>Lion's den, <a href="#Page_96">96</a>
-</li><li>Little, <a href="#Page_28">28</a>
-</li><li>Little sticks, <a href="#Page_79">79</a>
-</li><li>Live, <a href="#Page_150">150</a>
-</li><li>Live-long, <a href="#Page_80">80</a>
-</li><li>London, <a href="#Page_217">217</a>
-</li><li>Longears, <a href="#Page_120">120</a>
-</li><li>Loose, <a href="#Page_65">65</a>
-</li><li>Lorris, <a href="#Page_58">58</a>
-</li><li>Losing, <a href="#Page_55">55</a>
-</li><li>Love, <a href="#Page_11">11</a>-<a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_200">200</a>
-</li><li>Loyal, <a href="#Page_222">222</a>
-</li><li>Luck, <a href="#Page_51">51</a>-<a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_71">71</a>
-</li><li>Lucky, <a href="#Page_53">53</a>
-</li><li>Luther's shoes, <a href="#Page_102">102</a>
-</li><li>Lying, <a href="#Page_86">86</a>
-</li>
-<li class="ifrst">Mad, <a href="#Page_100">100</a></li>
-<li>Mad dog, <a href="#Page_183">183</a></li>
-<li>Maggots, <a href="#Page_55">55</a></li>
-<li>Maid, <a href="#Page_28">28</a></li>
-<li>Maiden, <a href="#Page_185">185</a></li>
-<li>Maids' children, <a href="#Page_103">103</a></li>
-<li>Malmsey, <a href="#Page_93">93</a></li>
-<li>Many, <a href="#Page_82">82</a></li>
-<li>Many ways, <a href="#Page_156">156</a>
-</li><li>March, <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_213">213</a>
-</li><li>Mare, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_129">129</a>
-</li><li>Marriage, <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_21">21</a>
-</li><li>Married, <a href="#Page_114">114</a>
-</li><li>Marries, <a href="#Page_16">16</a>
-</li><li>Marry, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_24">24</a>, <a href="#Page_28">28</a>
-</li><li>Martin, <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_88">88</a>
-</li><li>Mass, <a href="#Page_139">139</a>
-</li><li>Master, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_106">106</a>, <a href="#Page_197">197</a>
-</li><li>May, <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_213">213</a>
-</li><li>Measure, <a href="#Page_62">62</a>
-</li><li>Mice, <a href="#Page_33">33</a>
-</li><li>Midden, <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_37">37</a>
-</li><li>Mill, <a href="#Page_83">83</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_147">147</a>
-</li><li>Miller, <a href="#Page_106">106</a></li>
-<li>Mind, <a href="#Page_39">39</a></li>
-<li>Minster, <a href="#Page_139">139</a></li>
-<li>Mire, <a href="#Page_128">128</a></li>
-<li>Mischief, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_210">210</a>
-</li><li>Miser, <a href="#Page_83">83</a></li>
-<li>Miser's money, <a href="#Page_75">75</a></li>
-<li>Misfortune, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_56">56</a></li>
-<li>Miss, <a href="#Page_87">87</a></li>
-<li>Mither, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_27">27</a></li>
-<li>Mixon, <a href="#Page_16">16</a></li>
-<li>Money, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_186">186</a></li>
-<li>Monk, <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_210">210</a>, <a href="#Page_225">225</a></li>
-<li>Monks, <a href="#Page_209">209</a></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">[234]</a></span>Montgomery, <a href="#Page_47">47</a>
-</li><li>Moor, <a href="#Page_174">174</a>, <a href="#Page_188">188</a></li>
-<li>Morning, <a href="#Page_63">63</a></li>
-<li>Moses, <a href="#Page_58">58</a></li>
-<li>Mother, <a href="#Page_26">26</a>-<a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_109">109</a>, <a href="#Page_170">170</a>
-</li><li>Mother-in-law, <a href="#Page_25">25</a></li>
-<li>Mother of God, <a href="#Page_52">52</a></li>
-<li>Mother's milk, <a href="#Page_32">32</a></li>
-<li>Moulter, <a href="#Page_106">106</a></li>
-<li>Mountain, <a href="#Page_128">128</a>, <a href="#Page_226">226</a></li>
-<li>Mouse, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_128">128</a>, <a href="#Page_154">154</a>, <a href="#Page_226">226</a>
-</li><li>Mousetrap, <a href="#Page_173">173</a></li>
-<li>Much, <a href="#Page_78">78</a></li>
-<li>Much ado, <a href="#Page_128">128</a></li>
-<li>Mulberry, <a href="#Page_69">69</a></li>
-<li>Murder, <a href="#Page_178">178</a></li>
-
-<li class="ifrst">Naebody, <a href="#Page_126">126</a></li>
-<li>Naethin, <a href="#Page_71">71</a></li>
-<li>Nag, <a href="#Page_34">34</a></li>
-<li>Nail, <a href="#Page_154">154</a>, <a href="#Page_206">206</a></li>
-<li>Naked, <a href="#Page_99">99</a></li>
-<li>Naples, <a href="#Page_226">226</a></li>
-<li>Neck, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_85">85</a></li>
-<li>Need, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_190">190</a>
-</li><li>Neighbours, <a href="#Page_40">40</a></li>
-<li>Nest, <a href="#Page_36">36</a></li>
-<li>Newcastle, <a href="#Page_218">218</a></li>
-<li>News, <a href="#Page_109">109</a></li>
-<li>Night, <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_142">142</a></li>
-<li>Nile, <a href="#Page_54">54</a></li>
-<li>Nobody, <a href="#Page_112">112</a></li>
-<li>Nose, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_109">109</a>, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_125">125</a>
-</li><li>Nothing to do, <a href="#Page_72">72</a></li>
-<li>November, <a href="#Page_214">214</a></li>
-<li>Nuns, <a href="#Page_209">209</a></li>
-
-<li class="ifrst">Offence, <a href="#Page_126">126</a></li>
-<li>Office, <a href="#Page_195">195</a>, <a href="#Page_197">197</a></li>
-<li>Offices, <a href="#Page_196">196</a></li>
-<li>Old, <a href="#Page_149">149</a>, <a href="#Page_206">206</a></li>
-<li>Old sores, <a href="#Page_63">63</a></li>
-<li>Olive, <a href="#Page_142">142</a></li>
-<li>One-eyed, <a href="#Page_154">154</a></li>
-<li>Opens, <a href="#Page_67">67</a></li>
-<li>Opinions, <a href="#Page_160">160</a></li>
-<li>Orchard, <a href="#Page_113">113</a></li>
-<li>Oven, <a href="#Page_120">120</a></li>
-<li>Ower hot, <a href="#Page_82">82</a></li>
-<li>Ower mony, <a href="#Page_82">82</a></li>
-<li>Ox, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_54">54</a></li>
-
-<li class="ifrst">Pacha, <a href="#Page_101">101</a></li>
-<li>Pains, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_72">72</a></li>
-<li>Pan, <a href="#Page_120">120</a></li>
-<li>Paradise, <a href="#Page_217">217</a></li>
-<li>Paris, <a href="#Page_226">226</a></li>
-<li>Path, <a href="#Page_123">123</a></li>
-<li>Patience, <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_69">69</a>
-</li><li>Pence, <a href="#Page_75">75</a></li>
-<li>Penny, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_84">84</a>
-</li><li>Peralvillo, <a href="#Page_184">184</a></li>
-<li>Perforce, <a href="#Page_90">90</a></li>
-<li>Perhaps, <a href="#Page_86">86</a></li>
-<li>Perseverance, <a href="#Page_69">69</a></li>
-<li>Peter, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_101">101</a></li>
-<li>Petticoat, <a href="#Page_112">112</a></li>
-<li>Pettitoes, <a href="#Page_115">115</a></li>
-<li>Physician, <a href="#Page_121">121</a>, <a href="#Page_208">208</a>
-</li><li>Pie, <a href="#Page_113">113</a></li>
-<li>Pig, <a href="#Page_51">51</a>, <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_115">115</a>, <a href="#Page_128">128</a>
-</li><li>Pilot, <a href="#Page_103">103</a></li>
-<li>Pinches, <a href="#Page_110">110</a></li>
-<li>Pipers, <a href="#Page_50">50</a></li>
-<li>Pitchers, <a href="#Page_28">28</a></li>
-<li>Place, <a href="#Page_195">195</a></li>
-<li>Plain dealing, <a href="#Page_166">166</a></li>
-<li>Play, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_33">33</a></li>
-<li>Pleasure, <a href="#Page_94">94</a></li>
-<li>Plenty, <a href="#Page_189">189</a></li>
-<li>Poke, <a href="#Page_61">61</a></li>
-<li>Poker, <a href="#Page_120">120</a></li>
-<li>Poland, <a href="#Page_224">224</a></li>
-<li>Pole, <a href="#Page_224">224</a></li>
-<li>Polichinelle, secret of, <a href="#Page_178">178</a></li>
-<li>Polish, <a href="#Page_225">225</a></li>
-<li>Poor, <a href="#Page_114">114</a></li>
-<li>Poor man, <a href="#Page_76">76</a></li>
-<li>Pope, <a href="#Page_135">135</a>, <a href="#Page_224">224</a></li>
-<li>Portuguese, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_222">222</a>, <a href="#Page_224">224</a>
-</li><li>Possession, <a href="#Page_145">145</a></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">[235]</a></span>Pot, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_108">108</a>, <a href="#Page_120">120</a>
-</li><li>Pots, <a href="#Page_205">205</a></li>
-<li>Pottage, <a href="#Page_14">14</a></li>
-<li>Potter, <a href="#Page_108">108</a></li>
-<li>Poultry, <a href="#Page_209">209</a></li>
-<li>Poverty, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_189">189</a>, <a href="#Page_190">190</a>
-</li><li>Praise, <a href="#Page_142">142</a></li>
-<li>Pretty girl, <a href="#Page_11">11</a></li>
-<li>Priest, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_123">123</a>, <a href="#Page_199">199</a>, <a href="#Page_209">209</a>
-</li><li>Priests, <a href="#Page_208">208</a></li>
-<li>Pudding, <a href="#Page_151">151</a></li>
-<li>Puddle, <a href="#Page_123">123</a></li>
-<li>Purgatory, <a href="#Page_217">217</a></li>
-<li>Puir man, <a href="#Page_59">59</a></li>
-<li>Purse, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_76">76</a></li>
-
-<li class="ifrst">Quaker, <a href="#Page_162">162</a></li>
-
-<li class="ifrst">Rain, <a href="#Page_67">67</a></li>
-<li>Rains, <a href="#Page_56">56</a></li>
-<li>Raven, <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_120">120</a></li>
-<li>Raven, belongs to the, <a href="#Page_182">182</a></li>
-<li>Reason, <a href="#Page_156">156</a></li>
-<li>Receiver, <a href="#Page_48">48</a></li>
-<li>Reckons, <a href="#Page_140">140</a></li>
-<li>Refer, <a href="#Page_202">202</a></li>
-<li>Reward, <a href="#Page_197">197</a></li>
-<li>Rich, <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_188">188</a></li>
-<li>Rich man, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_188">188</a></li>
-<li>Rich year, <a href="#Page_215">215</a></li>
-<li>Ride, <a href="#Page_49">49</a></li>
-<li>Ridiculous, <a href="#Page_83">83</a></li>
-<li>Right, <a href="#Page_57">57</a></li>
-<li>Rings, <a href="#Page_68">68</a></li>
-<li>Riven Dish, <a href="#Page_117">117</a></li>
-<li>River, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_129">129</a>, <a href="#Page_153">153</a>, <a href="#Page_183">183</a>, <a href="#Page_188">188</a>
-</li><li>Robin Hood, <a href="#Page_102">102</a></li>
-<li>Rogue, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_188">188</a></li>
-<li>Rogues, <a href="#Page_149">149</a>, <a href="#Page_180">180</a>, <a href="#Page_188">188</a>, <a href="#Page_200">200</a>
-</li><li>Rolling stone, <a href="#Page_69">69</a></li>
-<li>Rome, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_135">135</a>, <a href="#Page_140">140</a>
-</li><li>Rope, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_127">127</a></li>
-<li>Rose, <a href="#Page_123">123</a></li>
-
-<li class="ifrst">Sack, <a href="#Page_48">48</a></li>
-<li>Saddle, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_86">86</a></li>
-<li>Sail, <a href="#Page_86">86</a></li>
-<li>Saint, <a href="#Page_131">131</a></li>
-<li>Saints, <a href="#Page_197">197</a></li>
-<li>Salmon, <a href="#Page_113">113</a></li>
-<li>Salt-box, <a href="#Page_55">55</a></li>
-<li>Satan, <a href="#Page_133">133</a></li>
-<li>Saying, <a href="#Page_174">174</a></li>
-<li>Scolding wife, <a href="#Page_22">22</a></li>
-<li>Scotsman, <a href="#Page_216">216</a></li>
-<li>Scotsmen, <a href="#Page_216">216</a></li>
-<li>Scottish, <a href="#Page_218">218</a></li>
-<li>Scratch, <a href="#Page_125">125</a></li>
-<li>Scylla, <a href="#Page_153">153</a></li>
-<li>Sea, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_103">103</a></li>
-<li>Second thoughts, <a href="#Page_83">83</a></li>
-<li>Secret, <a href="#Page_177">177</a>-<a href="#Page_180">180</a></li>
-<li>Self, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_106">106</a></li>
-<li>Self-praise, <a href="#Page_175">175</a></li>
-<li>September, <a href="#Page_214">214</a></li>
-<li>Serpent, <a href="#Page_148">148</a></li>
-<li>Serves, <a href="#Page_197">197</a></li>
-<li>Seville, <a href="#Page_226">226</a></li>
-<li>Shabby, <a href="#Page_128">128</a></li>
-<li>Shaft or bolt, <a href="#Page_155">155</a></li>
-<li>Shave, <a href="#Page_157">157</a></li>
-<li>Shaved, <a href="#Page_191">191</a></li>
-<li>Sheep, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_169">169</a>, <a href="#Page_190">190</a>
-</li><li>Sheriff, <a href="#Page_153">153</a></li>
-<li>Shift, <a href="#Page_155">155</a></li>
-<li>Shins, <a href="#Page_186">186</a></li>
-<li>Ship, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_151">151</a></li>
-<li>Shirt, <a href="#Page_112">112</a></li>
-<li>Shoe, <a href="#Page_110">110</a></li>
-<li>Shoemaker's wife, <a href="#Page_140">140</a></li>
-<li>Shoes, <a href="#Page_84">84</a></li>
-<li>Shoots, <a href="#Page_122">122</a></li>
-<li>Shot, <a href="#Page_123">123</a></li>
-<li>Shoulders, <a href="#Page_70">70</a></li>
-<li>Shovel, <a href="#Page_120">120</a></li>
-<li>Shrew, <a href="#Page_103">103</a></li>
-<li>Shuts, <a href="#Page_67">67</a></li>
-<li>Sicker, <a href="#Page_123">123</a></li>
-<li>Sickness, <a href="#Page_132">132</a></li>
-<li>Sight, <a href="#Page_39">39</a></li>
-<li>Silence, <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_169">169</a>, <a href="#Page_172">172</a>
-</li><li>Silent, <a href="#Page_169">169</a></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">[236]</a></span>Silk purse, <a href="#Page_34">34</a>
-</li><li>Sing, <a href="#Page_94">94</a></li>
-<li>Singed cat, <a href="#Page_128">128</a></li>
-<li>Sink a ship, <a href="#Page_55">55</a></li>
-<li>Skull, <a href="#Page_120">120</a></li>
-<li>Skunk, <a href="#Page_106">106</a></li>
-<li>Slander, <a href="#Page_161">161</a></li>
-<li>Sleep, <a href="#Page_63">63</a>, <a href="#Page_206">206</a></li>
-<li>Slight, <a href="#Page_155">155</a></li>
-<li>Slip, <a href="#Page_144">144</a></li>
-<li>Sloth, <a href="#Page_72">72</a></li>
-<li>Smoky chimney, <a href="#Page_22">22</a></li>
-<li>Smith, <a href="#Page_97">97</a></li>
-<li>Smock, <a href="#Page_112">112</a></li>
-<li>Smoke, <a href="#Page_161">161</a></li>
-<li>Smokes, <a href="#Page_163">163</a></li>
-<li>Snake, <a href="#Page_117">117</a></li>
-<li>Snow, <a href="#Page_215">215</a></li>
-<li>Soberness, <a href="#Page_181">181</a></li>
-<li>Soft fire, <a href="#Page_81">81</a></li>
-<li>Softly, <a href="#Page_79">79</a></li>
-<li>Soldier, <a href="#Page_197">197</a></li>
-<li>Soldiers, <a href="#Page_132">132</a></li>
-<li>Son, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_187">187</a></li>
-<li>Sons-in-law, <a href="#Page_114">114</a>
-</li><li>Soon, <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_82">82</a>
-</li><li>Sore eye, <a href="#Page_207">207</a></li>
-<li>Sore-eyed, <a href="#Page_121">121</a></li>
-<li>Sores, old, <a href="#Page_63">63</a></li>
-<li>Sorrow, <a href="#Page_55">55</a></li>
-<li>Sour, <a href="#Page_129">129</a></li>
-<li>Sow, <a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_189">189</a>
-</li><li>Spain, <a href="#Page_224">224</a>, <a href="#Page_225">225</a>
-</li><li>Spaniard, <a href="#Page_217">217</a>, <a href="#Page_223">223</a>, <a href="#Page_224">224</a></li>
-<li>Spanish, <a href="#Page_222">222</a></li>
-<li>Speech, <a href="#Page_168">168</a></li>
-<li>Spoil, <a href="#Page_98">98</a></li>
-<li>Spoil a horn, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_86">86</a></li>
-<li>Spoleto, <a href="#Page_217">217</a></li>
-<li>Spoon, <a href="#Page_86">86</a></li>
-<li>Spots, <a href="#Page_121">121</a>, <a href="#Page_122">122</a></li>
-<li>Sprat, <a href="#Page_113">113</a></li>
-<li>Spune, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_65">65</a></li>
-<li>Squints, <a href="#Page_10">10</a></li>
-<li>Stable door, <a href="#Page_63">63</a></li>
-<li>Steal, <a href="#Page_115">115</a></li>
-<li>Steal a horse, <a href="#Page_164">164</a>, <a href="#Page_217">217</a>, <a href="#Page_224">224</a>
-</li><li>Stealing, <a href="#Page_133">133</a>, <a href="#Page_194">194</a></li>
-<li>Stop, <a href="#Page_193">193</a></li>
-<li>Sticking, <a href="#Page_156">156</a></li>
-<li>Sting, <a href="#Page_117">117</a></li>
-<li>Stinking fish, <a href="#Page_108">108</a></li>
-<li>Stockfish, <a href="#Page_18">18</a></li>
-<li>Stolen, <a href="#Page_63">63</a>, <a href="#Page_93">93</a></li>
-<li>Store, <a href="#Page_75">75</a></li>
-<li>Storm, <a href="#Page_67">67</a></li>
-<li>Stout, <a href="#Page_49">49</a></li>
-<li>Stout heart, <a href="#Page_69">69</a></li>
-<li>Stretch your arm, <a href="#Page_62">62</a></li>
-<li>Strike, <a href="#Page_138">138</a></li>
-<li>Stuarts, <a href="#Page_101">101</a></li>
-<li>Stupidity, <a href="#Page_52">52</a></li>
-<li>Sublime, <a href="#Page_83">83</a></li>
-<li>Summer, <a href="#Page_214">214</a></li>
-<li>Summers, <a href="#Page_215">215</a></li>
-<li>Sunday, <a href="#Page_224">224</a></li>
-<li>Supper, <a href="#Page_76">76</a></li>
-<li>Supperless, <a href="#Page_196">196</a></li>
-<li>Surety, <a href="#Page_64">64</a></li>
-<li>Swabian, <a href="#Page_225">225</a></li>
-<li>Sweet malt, <a href="#Page_81">81</a></li>
-<li>Swimmer, <a href="#Page_123">123</a></li>
-
-<li class="ifrst">Take-it-easy, <a href="#Page_80">80</a></li>
-<li>Tarry breeks, <a href="#Page_50">50</a></li>
-<li>Teeth, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_173">173</a></li>
-<li>Tenterden steeple, <a href="#Page_220">220</a></li>
-<li>Tether, <a href="#Page_145">145</a></li>
-<li>Thanks, <a href="#Page_197">197</a></li>
-<li>Thief, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_116">116</a>, <a href="#Page_183">183</a>, <a href="#Page_194">194</a>
-</li><li>Thieves, <a href="#Page_24">24</a>, <a href="#Page_184">184</a></li>
-<li>Think, <a href="#Page_168">168</a></li>
-<li>Tholes, <a href="#Page_69">69</a></li>
-<li>Thorn, <a href="#Page_30">30</a></li>
-<li>Thorns, <a href="#Page_101">101</a></li>
-<li>Threatened, <a href="#Page_171">171</a>, <a href="#Page_172">172</a></li>
-<li>Threats, <a href="#Page_173">173</a></li>
-<li>Three, <a href="#Page_49">49</a></li>
-<li>Threshold, <a href="#Page_193">193</a></li>
-<li>Thriftless, <a href="#Page_76">76</a></li>
-<li>Thunder, <a href="#Page_215">215</a></li>
-<li>Ties, <a href="#Page_65">65</a></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">[237]</a></span>Tiles, <a href="#Page_119">119</a>
-</li><li>Time, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_139">139</a>
-</li><li>Tippler, <a href="#Page_128">128</a></li>
-<li>Tired, <a href="#Page_69">69</a></li>
-<li>Tod, <a href="#Page_106">106</a></li>
-<li>To-day, <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_145">145</a></li>
-<li>Tod's hide, <a href="#Page_183">183</a></li>
-<li>Tom Noddy's, <a href="#Page_178">178</a></li>
-<li>Tongue, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_131">131</a>, <a href="#Page_169">169</a>, <a href="#Page_170">170</a>, <a href="#Page_173">173</a>
-</li><li>To-morrow, <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_145">145</a></li>
-<li>Too dear, <a href="#Page_95">95</a></li>
-<li>Too many, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_154">154</a></li>
-<li>Too much, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_131">131</a></li>
-<li>Tossed, <a href="#Page_54">54</a></li>
-<li>Toughest, <a href="#Page_69">69</a></li>
-<li>Traitors' bridge, <a href="#Page_222">222</a></li>
-<li>Transplanted, <a href="#Page_69">69</a></li>
-<li>Tree, <a href="#Page_70">70</a></li>
-<li>Treve, <a href="#Page_106">106</a></li>
-<li>Trust, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_107">107</a></li>
-<li>Truth, <a href="#Page_166">166</a></li>
-<li>Tub, <a href="#Page_105">105</a></li>
-<li>Tumble, <a href="#Page_54">54</a></li>
-<li>Turn, <a href="#Page_50">50</a></li>
-<li>Turn one's back, <a href="#Page_187">187</a></li>
-<li>Tuscan, <a href="#Page_223">223</a></li>
-<li>Twig, <a href="#Page_30">30</a></li>
-<li>Two, <a href="#Page_49">49</a></li>
-<li>Two anchors, <a href="#Page_154">154</a></li>
-<li>Two faces, <a href="#Page_133">133</a></li>
-<li>Two heads, <a href="#Page_159">159</a></li>
-<li>Two parishes, <a href="#Page_133">133</a></li>
-<li>Two strings, <a href="#Page_154">154</a></li>
-<li>Two to one, <a href="#Page_49">49</a>
-</li>
-<li class="ifrst">Ugly, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_10">10</a></li>
-<li>Unhappy, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_146">146</a></li>
-<li>Unknown, <a href="#Page_62">62</a></li>
-<li>Unlikely, <a href="#Page_128">128</a></li>
-<li>Unlucky, <a href="#Page_183">183</a></li>
-<li>Unmannerly, <a href="#Page_40">40</a></li>
-<li>Unwilling, <a href="#Page_90">90</a></li>
-<li>Use, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_96">96</a>, <a href="#Page_97">97</a>
-</li>
-<li class="ifrst">Venom, <a href="#Page_35">35</a></li>
-<li>Vicar of Bray, <a href="#Page_134">134</a></li>
-<li>Vicars, <a href="#Page_130">130</a></li>
-<li>Vine, <a href="#Page_144">144</a></li>
-<li>Vinegar, <a href="#Page_81">81</a></li>
-<li>Virtue, <a href="#Page_202">202</a></li>
-<li>Voluntary, <a href="#Page_89">89</a></li>
-
-<li class="ifrst">Wales, <a href="#Page_222">222</a></li>
-<li>Wall, <a href="#Page_59">59</a></li>
-<li>Walls, <a href="#Page_180">180</a></li>
-<li>Want, <a href="#Page_75">75</a></li>
-<li>Wants, <a href="#Page_189">189</a></li>
-<li>War, <a href="#Page_151">151</a>, <a href="#Page_217">217</a></li>
-<li>Wasp, <a href="#Page_35">35</a></li>
-<li>Waste, <a href="#Page_75">75</a></li>
-<li>Water, <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_93">93</a>, <a href="#Page_100">100</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_129">129</a>, <a href="#Page_131">131</a>, <a href="#Page_144">144</a>, <a href="#Page_147">147</a>, <a href="#Page_182">182</a>, <a href="#Page_188">188</a>
-</li><li>Waters, <a href="#Page_129">129</a></li>
-<li>Way, <a href="#Page_89">89</a></li>
-<li>Weakest, <a href="#Page_59">59</a></li>
-<li>Wed, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_20">20</a>
-</li><li>Wedding, <a href="#Page_24">24</a></li>
-<li>Wee fire, <a href="#Page_79">79</a></li>
-<li>Welcome, <a href="#Page_41">41</a></li>
-<li>Well, a, <a href="#Page_64">64</a></li>
-<li>Wells, <a href="#Page_100">100</a></li>
-<li>Welsh, <a href="#Page_216">216</a></li>
-<li>Welshman, <a href="#Page_216">216</a></li>
-<li>West, <a href="#Page_83">83</a></li>
-<li>Wheelbarrow, <a href="#Page_103">103</a></li>
-<li>Whistle, <a href="#Page_95">95</a></li>
-<li>White flour, <a href="#Page_35">35</a></li>
-<li>Widow 18, <a href="#Page_24">24</a></li>
-<li>Wife, <a href="#Page_2">2</a>, <a href="#Page_17">17</a>-<a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_22">22</a>-<a href="#Page_24">24</a>, <a href="#Page_152">152</a>
-</li><li>Wife's, <a href="#Page_3">3</a>, <a href="#Page_7">7</a></li>
-<li>Wight man, <a href="#Page_89">89</a></li>
-<li>Wilful, <a href="#Page_93">93</a></li>
-<li>Will, <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_139">139</a></li>
-<li>Willing, <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_115">115</a></li>
-<li>Willing horse, <a href="#Page_70">70</a></li>
-<li>Wind, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_174">174</a>, <a href="#Page_206">206</a></li>
-<li>Winding-sheets, <a href="#Page_54">54</a></li>
-<li>Wine, <a href="#Page_43">43</a>, <a href="#Page_175">175</a>, <a href="#Page_176">176</a>, <a href="#Page_181">181</a>, <a href="#Page_214">214</a>
-</li>
-<li>Winters, <a href="#Page_215">215</a></li>
-<li>Wise men, <a href="#Page_197">197</a></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">[238]</a></span>Wist, <a href="#Page_62">62</a></li>
-<li>Wit, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_148">148</a>, <a href="#Page_181">181</a></li>
-<li>Wives, <a href="#Page_22">22</a></li>
-<li>Wolf, <a href="#Page_32">32</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_163">163</a>, <a href="#Page_169">169</a>
-</li>
-<li>Wolves, <a href="#Page_99">99</a></li>
-<li>Woman, <a href="#Page_1">1</a>, <a href="#Page_2">2</a>, <a href="#Page_4">4</a>, <a href="#Page_6">6</a>, <a href="#Page_7">7</a>, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_210">210</a>
-</li>
-<li>Women, <a href="#Page_1">1</a>-<a href="#Page_4">4</a>, <a href="#Page_6">6</a>, <a href="#Page_7">7</a>, <a href="#Page_10">10</a>, <a href="#Page_208">208</a>
-</li>
-<li>Woo, <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_20">20</a></li>
-<li>Wood, <a href="#Page_142">142</a></li>
-<li>Woodie, <a href="#Page_182">182</a></li>
-<li>Wooing, <a href="#Page_21">21</a></li>
-<li>Wool, <a href="#Page_128">128</a></li>
-<li>Words, <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_172">172</a>, <a href="#Page_174">174</a>, <a href="#Page_181">181</a>
-</li>
-<li>Work, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_90">90</a></li>
-<li>World, <a href="#Page_58">58</a></li>
-<li>Worst, <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_172">172</a>, <a href="#Page_174">174</a>, <a href="#Page_181">181</a>
-</li>
-<li>Wren, <a href="#Page_145">145</a></li>
-<li>Write, <a href="#Page_169">169</a></li>
-<li>Wrong, <a href="#Page_57">57</a></li>
-<li>Wytes, <a href="#Page_123">123</a>
-</li>
-
-<li class="ifrst">Yew bow, <a href="#Page_68">68</a></li>
-<li>Yorkshire, <a href="#Page_217">217</a></li>
-<li>Yorkshireman, <a href="#Page_217">217</a></li>
-<li>Young, <a href="#Page_206">206</a></li>
-<li>Youth, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_31">31</a></li>
-<li>Yowl, <a href="#Page_57">57</a></li>
-
-<li class="ifrst">Zago, <a href="#Page_219">219</a></li>
-</ul>
-
-<p class="center p4"><small>THE END.</small></p>
-<hr class="tb" />
-<p class="center p4">Winchester: Printed by Hugh Barclay.</p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><b><big>NEW BOOKS</big></b></p>
-
-<p class="center"><small>PUBLISHED BY</small><br />
-
-W. KENT &amp; CO. (LATE D. BOGUE), 86, FLEET STREET,<br />
-<small>AND PATERNOSTER ROW</small>.</p>
-<hr class="full" />
-<p class="center"><b>Foolscap cloth, 2s. 6d.,</b></p>
-
-<p class="center"><small><b>THE</b></small><br />
-<big><b>WIT AND OPINIONS OF DOUGLAS JERROLD</b></big>
- </p>
-
-<p class="noin">Edited by his SON. A collection of the bright thoughts,
-pungent sarcasms, and words of wisdom uttered by this celebrated
-man.</p>
-<hr class="tb" />
-<p class="center"><b>Illuminated boards, 1s. 6d.,</b></p>
-
-<p class="center"><small><b>SECOND SERIES,</b></small><br />
-<big><b>RECOLLECTIONS OF A DETECTIVE
-POLICE OFFICER.</b></big></p>
-
-<p class="noin">By "WATERS." Being a collection of incidents of the same
-thrilling interest as those contained in the First Series.</p>
-<hr class="tb" />
-<p class="center"><b>In crown 8vo., price 12s. cloth, with a portrait on steel,</b></p>
-
-<p class="center">
-<b><small>THE</small></b><br />
-<b><big>LIFE AND REMAINS OF DOUGLAS JERROLD.</big></b>
-</p>
-
-<p class="noin">By his Son, BLANCHARD JERROLD. Containing also a
-quantity of interesting Correspondence with some of the principal
-Literary Men of the day.</p>
-
-<blockquote>
-
-<p>"Here we have Jerrold at home; and a more beautiful and winning
-portrait of a man of letters does not, we think, exist."&mdash;<i>Athenæum.</i></p></blockquote>
-<hr class="tb" />
-<p class="center"><b>In fscp. 8vo., fifth edition, greatly enlarged, 12s. 6d. cloth,</b></p>
-
-<p class="center"><big><b>MEN OF THE TIME.</b></big></p>
-
-<p class="noin">A Series of Succinct Biographies of the most Eminent Living
-Notables&mdash;Authors, Architects, Artists, Composers, Capitalists,
-Dramatists, Divines, Discoverers, Engineers, Journalists, Men
-of Science, Ministers, Monarchs, Novelists, Painters, Poets,
-Politicians, Savans, Sculptors, Statesmen, Travellers, Voyagers,
-Warriors, &amp;c. With Biographies of celebrated Women.</p>
-<hr class="tb" />
-<p class="center"><b>8vo., 7s. cloth,</b></p>
-
-<p class="center"><big><b>OLD FACES IN NEW MASKS.</b></big></p>
-
-<p class="noin">A Series of Literary, Scientific, and Humorous Essays. By
-R. BLAKEY, Ph. D., Author of the "History of the Philosophy
-of Mind." With an Illustration by <span class="smcap">G. Cruikshank</span>.</p>
-<hr class="tb" />
-<p class="center"><b>Price 5s. cloth,</b></p>
-
-<p class="center"><big><b>TRADITIONS OF LONDON.</b></big></p>
-
-<p class="center">By WATERS, the Detective Police Officer. The readers of
-the previous works of this most interesting writer will require
-no other inducement to possess themselves of this book; it
-abounds in Scenes and Incidents of thrilling interest.</p>
-<hr class="tb" />
-<p class="center"><b>Price 2s. boards,</b></p>
-
-<p class="center"><big><b>THE ANGLER'S COMPLETE GUIDE TO THE
-RIVERS AND LAKES OF ENGLAND.</b></big></p>
-
-<p class="noin">By ROBERT BLAKEY, Ph. D. New and Revised Edition,
-fcap., with an Illustration by <span class="smcap">Birket Foster</span>, and an Illustrated
-Wrapper.</p>
-<hr class="tb" />
-<p class="center"><b>In square 16mo., price 6s. cloth,</b></p>
-
-<p class="center"><big><b>RELICS OF GENIUS.</b></big></p>
-
-<p class="noin">Visits to the Last Homes of Poets, Painters, and Players, with
-Biographical Sketches. By T. P. GRINSTED. With Illustrations.</p>
-
-<blockquote>
-
-<p>"The fondness for literary gossip is one of the most marked characteristics
-of our times, and to those who would indulge in it we can hardly recommend
-a pleasanter companion then Mr. Grinsted."&mdash;<i>Morning Herald.</i></p></blockquote>
-<hr class="tb" />
-<p class="center"><b>In fcap. 8vo., price 5s. cloth,</b></p>
-
-<p class="center"><big><b>THE BOY'S BOOK OF MODERN TRAVEL AND
-ADVENTURE.</b></big></p>
-
-<p class="noin">By MEREDITH JOHNES, Author of "The Children's Bible
-Picture-Book," &amp;c. With Eight Illustrations by <span class="smcap">William
-Harvey</span>.</p>
-
-<blockquote>
-
-<p>"The charm of this book is its freshness and variety. The sketches are
-short, well written, and excellent in tone and spirit."&mdash;<i>Daily News.</i></p></blockquote>
-
-<hr class="tb" />
-<p class="center"><b>In square 16mo., handsomely bound, 8s. 6d.,</b></p>
-
-<p class="center"><big><b>THE BOY'S OWN BOOK.</b></big></p>
-
-<p class="noin">A complete Encyclopædia of all the Diversions&mdash;Athletic,
-Scientific, and Recreative&mdash;of Boyhood and Youth. With
-several hundred Woodcuts. New edition, greatly enlarged and
-improved.</p>
-
-<hr class="tb" />
-<p class="center">LONDON:<br />
-W. KENT &amp; CO. (LATE D. BOGUE), 86, FLEET STREET,<br />
-<small>AND PATERNOSTER ROW</small>.</p>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="transnote"><h3><a id="Transcribers_Note"></a>Transcriber's Note</h3>
-
-<p>Variable spelling and hyphenation have been retained. Minor punctuation
-inconsistencies have been silently repaired.</p>
-
-<h4>Corrections.</h4>
-
-<p>The first line indicates the original, the second the correction.</p>
-
-<p>p. <a href="#Page_154">154</a></p>
-
-<ul>
-<li>The mouse that has but one hole is soon caught.</li>
-<li>The mouse that has but one hole is soon <span class="u">caught. (Latin)</span></li></ul>
-
-<p>p. <a href="#Page_193">193</a></p>
-
-<ul><li>Teh hardest step is over the threshold.</li>
-
-<li><span class="u">The</span> hardest step is over the threshold.</li></ul>
-
-<p><a href="#Footnote_362_362">Footnote 362</a></p>
-<ul><li>Der Weg zum Verderben est mit guten Vorsätzen gepflastert.</li>
-
-<li>Der Weg zum Verderben <span class="u">ist</span> mit guten Vorsätzen gepflastert.</li></ul>
-
-<p><a href="#Footnote_557_557">Footnote 557</a></p>
- <ul><li>Chi della serpa è punto, ha paura della lucertola.</li>
-
-<li>Chi della <span class="u">serpe</span> è punto, ha paura della lucertola.</li></ul>
-
-<p><a href="#Footnote_653_653">Footnote 653</a></p>
-<ul><li>Van dreigen sterft man niet.</li>
-
-<li>Van dreigen sterft <span class="u">men</span> niet.</li></ul>
-
-<p><a href="#Footnote_657_657">Footnote 657</a></p>
-<ul> <li>Schiaffo minacciato, mai ben dato. Bofeton amagado,
-nunca bien dado.</li>
-
-<li>Schiaffo minacciato, mai ben dato. <span class="u">Bofetón</span> amagado,
-nunca bien dado.</li></ul>
-
-<p><a href="#Footnote_658_658">Footnote 658</a></p>
- <ul><li>Gato maublador nunca buen caçador.</li>
-
-<li>Gato <span class="u">maullador</span> nunca buen caçador.</li></ul>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Proverbs of All Nations, by Walter Keating Kelly
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PROVERBS OF ALL NATIONS ***
-
-***** This file should be named 63190-h.htm or 63190-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/1/9/63190/
-
-Produced by ellinora, Eleni Christofaki and the Online
-Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/63190-h/images/i_title.jpg b/old/63190-h/images/i_title.jpg
deleted file mode 100644
index def2b6a..0000000
--- a/old/63190-h/images/i_title.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ