diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 06:19:19 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 06:19:19 -0800 |
| commit | ab37119647331976ec51fd5186596bb4c983dbf4 (patch) | |
| tree | 071ebc815b01dc7f113ff4f4c4b680d594ce2587 | |
| parent | 01b9c290c1591c5393b15d906edb44da6a54c008 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63200-8.txt | 3065 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63200-8.zip | bin | 64229 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h.zip | bin | 15373846 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/63200-h.htm | 5105 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/001.jpg | bin | 149648 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/002.jpg | bin | 78557 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/003.jpg | bin | 139461 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/004.jpg | bin | 113207 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/006.jpg | bin | 66030 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/007.jpg | bin | 17435 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/008.jpg | bin | 53524 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/009.jpg | bin | 121045 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/010.jpg | bin | 71778 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/011.jpg | bin | 75678 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/012.jpg | bin | 52150 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/013.jpg | bin | 90520 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/014.jpg | bin | 87752 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/016.jpg | bin | 145893 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/017.jpg | bin | 89947 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/018.jpg | bin | 108016 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/019.jpg | bin | 161193 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/020a.jpg | bin | 87926 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/020b.jpg | bin | 89370 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/021.jpg | bin | 137911 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/023.jpg | bin | 52027 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/024.jpg | bin | 144792 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/025.jpg | bin | 47690 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/026.jpg | bin | 122459 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/027.jpg | bin | 142658 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/028a.jpg | bin | 37085 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/028b.jpg | bin | 60292 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/029.jpg | bin | 161835 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/031.jpg | bin | 54342 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/032.jpg | bin | 64008 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/033.jpg | bin | 74072 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/034.jpg | bin | 121549 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/036.jpg | bin | 125525 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/037.jpg | bin | 78154 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/038.jpg | bin | 106483 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/039.jpg | bin | 112536 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/040.jpg | bin | 40769 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/041.jpg | bin | 31520 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/042.jpg | bin | 67901 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/043.jpg | bin | 47637 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/044.jpg | bin | 87845 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/045.jpg | bin | 123517 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/046.jpg | bin | 152320 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/047a.jpg | bin | 50321 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/047b.jpg | bin | 91184 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/048a.jpg | bin | 121936 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/048b.jpg | bin | 26624 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/049.jpg | bin | 25782 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/050.jpg | bin | 105403 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/051.jpg | bin | 117766 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/052.jpg | bin | 78813 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/053.jpg | bin | 137779 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/054.jpg | bin | 65513 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/055.jpg | bin | 76282 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/056.jpg | bin | 110129 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/057.jpg | bin | 59304 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/058.jpg | bin | 147486 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/059.jpg | bin | 111235 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/060.jpg | bin | 40463 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/061.jpg | bin | 104946 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/062.jpg | bin | 143476 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/063a.jpg | bin | 50020 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/063b.jpg | bin | 44931 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/064.jpg | bin | 43546 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/065.jpg | bin | 156603 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/066.jpg | bin | 85364 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/067.jpg | bin | 135160 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/069.jpg | bin | 89791 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/070.jpg | bin | 117972 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/071.jpg | bin | 56264 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/072.jpg | bin | 96651 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/073.jpg | bin | 101227 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/074.jpg | bin | 125629 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/075.jpg | bin | 45061 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/076.jpg | bin | 209633 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/077.jpg | bin | 170320 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/078a.jpg | bin | 87347 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/078b.jpg | bin | 79193 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/079a.jpg | bin | 56659 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/079b.jpg | bin | 59381 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/080.jpg | bin | 111363 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/081.jpg | bin | 189443 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/082.jpg | bin | 66697 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/083.jpg | bin | 67066 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/084.jpg | bin | 155184 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/085a.jpg | bin | 58671 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/085b.jpg | bin | 39311 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/086a.jpg | bin | 100758 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/086b.jpg | bin | 57636 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/087.jpg | bin | 81269 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/088a.jpg | bin | 50823 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/088b.jpg | bin | 52289 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/089a.jpg | bin | 84752 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/089b.jpg | bin | 145751 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/090.jpg | bin | 133301 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/091a.jpg | bin | 82174 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/091b.jpg | bin | 68411 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/092.jpg | bin | 74694 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/094.jpg | bin | 83168 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/095.jpg | bin | 61485 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/096.jpg | bin | 148928 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/097a.jpg | bin | 62181 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/097b.jpg | bin | 107697 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/098a.jpg | bin | 54368 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/098b.jpg | bin | 46687 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/099a.jpg | bin | 100094 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/099b.jpg | bin | 109720 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/100a.jpg | bin | 81768 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/100b.jpg | bin | 90812 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/101.jpg | bin | 116991 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/102.jpg | bin | 131649 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/103a.jpg | bin | 129167 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/103b.jpg | bin | 64292 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/104a.jpg | bin | 130123 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/104b.jpg | bin | 170852 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/105.jpg | bin | 182866 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/106.jpg | bin | 97489 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/107.jpg | bin | 60251 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/108.jpg | bin | 64209 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/109.jpg | bin | 64374 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/110.jpg | bin | 188256 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/111.jpg | bin | 203805 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/116.jpg | bin | 152982 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/118.jpg | bin | 36351 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/120.jpg | bin | 164343 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/121.jpg | bin | 170594 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/123.jpg | bin | 95360 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/125.jpg | bin | 78420 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/127.jpg | bin | 42341 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/128.jpg | bin | 110516 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/129.jpg | bin | 144443 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/130.jpg | bin | 126604 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/133a.jpg | bin | 92985 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/133b.jpg | bin | 84939 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/135.jpg | bin | 151129 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/136.jpg | bin | 81401 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/137.jpg | bin | 41549 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/138.jpg | bin | 116053 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/139.jpg | bin | 88760 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/140a.jpg | bin | 158054 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/140b.jpg | bin | 30338 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/141.jpg | bin | 165622 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/143a.jpg | bin | 170971 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/143b.jpg | bin | 58250 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/144.jpg | bin | 85432 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/145.jpg | bin | 96402 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/146.jpg | bin | 131951 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/147.jpg | bin | 156271 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/149a.jpg | bin | 196612 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/149b.jpg | bin | 120555 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/151.jpg | bin | 216377 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/152.jpg | bin | 113627 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/cover.jpg | bin | 85484 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/frontispiece.jpg | bin | 146139 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63200-h/images/title.jpg | bin | 129427 -> 0 bytes |
162 files changed, 17 insertions, 8170 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..9fcc214 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #63200 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63200) diff --git a/old/63200-8.txt b/old/63200-8.txt deleted file mode 100644 index 0d1a31f..0000000 --- a/old/63200-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3065 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Baron von Münchhausens merkværdige reiser -og eventyr, by Rudolf Erich Raspe - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr - -Author: Rudolf Erich Raspe - -Illustrator: Gustave Doré - -Release Date: September 14, 2020 [EBook #63200] - -Language: Norwegian - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BARON VON MÜNCHHAUSENS *** - - - - -Produced by Jens Sadowski, Tor Martin Kristiansen, and the -Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net - - - - - - - MÜNCHHAUSENS - MERKVERDIGE REISER OG EVENTYR - - - N. W. DAMM & SØNS FORLAG · KRISTIANIA - - - - - Baron von Münchhausens - merkværdige - reiser og eventyr. - - - Med 151 illustrationer av Gustave Doré. - - 3dje oplag. - - - Kristiania. - Forlagt av N. W. Damm & Søn. - - - W. C. Fabritius & Sønner A/S. 1916. - - - - - Indhold. - - - Side. - Forord. - I. Baron von Münchhausens reise til Rusland og eventyr 1 - der - II. Jagthistorier 8 - III. Anekdoter om baronens hunder og hester 23 - IV. Eventyr i den tyrkiske krig 32 - V. Eventyr i tyrkisk slaveri og paa hjemreisen 41 - VI. Baron von Münchhausens eventyrlige sjøreiser 50 - VII. Anden sjøreise 61 - VIII. Tredje sjøreise 66 - IX. Fjerde sjøreise 69 - X. Baronen reiser til Kairo 73 - XI. Fortsættelse 82 - XII. Adjutantens beretning 92 - XIII. Iagttagelser og eventyr under Gibraltars beleiring 95 - XIV. Baronen fortæller om sine forfædre 107 - XV. Baronen reiser til Ishavet 118 - XVI. En sjøreise til Ostindien 125 - XVII. Anden reise til maanen 128 - XVIII. Reise gjennem jorden tillikemed flere andre 135 - merkværdige eventyr - - - - - Forord. - - -Hvem der har skrevet denne merkelige bok har været omtvistet. Det er dog -nu saagodtsom bragt utenfor al tvil at boken er av tysk herkomst, -endskjønt den første gang blev utgit i England. Efter de seneste -forskninger maa man anta, at forfatteren eller maaske rettere samleren -var bibliotekar og inspektør ved museet i Kassel, Rudolf Erik Raspe, som -maatte flygte fra Kassel og ta sin tilflugt til England, hvor han -vistnok i 1765 utgav «_Baron Münchhausen narrative of his marvellous -adventures in Russia_». - -Boken gjorde lykke og utkom snart i nye, bestandig forøkede oplag, baade -i England og Tyskland, hvor den første gang blev oversat av digteren -Bürger, hvorfor denne ofte med urette er blevet antat for dens -forfatter. - -Bokens helt er ingen mytisk personlighet; han tilhørte den gamle -hannoveranske slegt Münchhausen. Han var i sine unge dage i russisk -krigstjeneste og bokens kjerne og da især jagt- og krigshistorierne -stammer vistnok fra ham. Forresten gjenfindes mange av historierne i -forskjellig skikkelse i vidt adskilte land, saa en hel del beror vel paa -gamle overleveringer. - - - - - I. - - Baron von Münchhausens reise til Rusland og eventyr der. - - -Jeg reiste til Rusland mitt paa vinteren da jeg klogelig beregnet at -kulde og sne nødvendigvis maatte ha utbedret veiene i Nordtyskland, -Polen, Kurland og Livland, hvilke alle reisende har beskrevet som endnu -besværligere end veiene til dydens tempel. Jeg reiste paa den maate som -jeg synes bedst om, nemlig tilhest. Man undgaar derved mange ærgrelser; -man er ikke nødt til at vente paa skyss saalænge det behager -skyss-skafferen, eller at bli plukket av graadige skyss-karer. Jeg var -bare let klædt og jo mere nordøstlig jeg kom, des mere følte jeg alle -kuldens ubehageligheter. Hvor maatte ikke da i dette frygtelige veir en -stakkars, gammel mand lide, som jeg traf liggende paa en øde slette i -Polen, hjælpeløs skjælvende, og næsten uten noget til at skjule sin -nøkenhet med. - -Jeg kunde ikke andet end føle medlidenhet med stakkaren. Skjønt jeg selv -trængte haardt til min kappe, kastet jeg den dog over ham og kviknet ham -op med noget av min feltflaske. Knapt hadde jeg utført denne -kjærlighetsgjerning, før jeg hørte en røst fra skyen: - -«Münchhausen, min søn, dette skal du ikke ha gjort for intet.» - -Jeg reiste videre, indtil nat og mørke overfaldt mig. Ingensteds kunde -jeg opdage spor av menneskelige boliger da landet var aldeles nedsnedd; -heller ikke kjendte jeg veien. - -Da jeg var meget træt, steg jeg av hesten og bandt den til en spids -stolpe som rak over sneen. For sikkerhets skyld la jeg mine pistoler -under hodet, strakte mig saa lang jeg var og faldt straks i dyp søvn. -Jeg vaagnet ikke før solen stod høit paa himlen. - -Man kan tænke sig min overraskelse, da jeg fandt mig liggende paa en -kirkegaard midt i en landsby; men min hest kunde jeg ikke se noget til, -før jeg hørte den knægge over mit hode. Jeg saa op og fik se at den var -bundet til toppen av kirketaarnet og hang ned fra dette. Nu blev alt mig -klart; landsbyen var i nattens løp blit nedsnedd; da indtraadte et -pludseligt tøveir og jeg sank uten at merke det ned paa kirkegaarden, -eftersom sneen tinte. Det som jeg i nattens mørke hadde tat for en -stolpe og bundet hesten ved, det var taarnspiret. - -Uten lang betænkning tok jeg en av mine pistoler og skjøt bidslet -tversover, saa hesten faldt ned, og saa fortsatte jeg min reise. - -Uten videre nævneværdige eventyr kom jeg til Rusland, hvor det just ikke -er paa mote at færdes til hest paa vintertiden. Da jeg altid retter mig -efter skikkene, der jeg kommer, kjøpte jeg mig en smalslæde og satte -kursen like mot St. Petersburg. Jeg husker ikke om det var i -Ingermanland eller Estland; men saa meget husker jeg nøie at det var i -en usedvanlig stor skog, at en glupsk ulv av aller største slags, -hylende av sult, kom sættende efter mig i fuldt firsprang. - -Det var ingen utsigt for mig til at slippe fra den, hvorfor jeg la mig -ned paa bunden av slæden og lot min forskrækkede hest løpe for livet. Da -skede det som jeg hadde ønsket, men neppe hadde turdet haabe. Ulven brød -sig ikke det mindste om min ringe person, men satte over mig og anfaldt -med raseri hesten, hvis bakdel den øieblikkelig sønderslet og slukte med -graadighet. Det arme dyr for i sin skræk og smerte avsted i frygtelig -fart. Da jeg saaledes selv var utenfor fare for øieblikket, vovet jeg at -løfte hodet og saa med skræk, at ulven næsten hadde ætt sig ind i -hestens krop. Det varte ikke længe før den var dypt inde i hestens -legeme; men da pisket jeg av alle kræfter paa den bakfra, saa den -forvirret skyndte sig at æte sig forover, indtil tilslut hestens kadaver -faldt ned paa jorden. I stedet hadde jeg nu faat ulven i sælen, og da -jeg brukte pisken saa flittig som jeg kunde, ankom jeg snart mot begges -forventning og til tilskuernes høieste forbauselse til St. Petersburg. - -Jeg skal ikke trætte Dem, mine herrer, ved at utbrede mig om denne -prægtige russiske hovedstads kunstsamlinger, videnskabelige indretninger -og lignende lærde saker, ei heller uleilige Dem med at fortælle om de -mange fornøielige eventyr, som jeg hadde i dette lands høiere kredser, -hvor husfruen altid mottar gjæsten med et kys og en dram. Jeg skal -heller indskrænke mig til værdigere gjenstande for Deres opmerksomhet -som hester og hunder, mine yndlinger i dyreverdenen, og fremdeles ræver, -ulver og bjørner, som Rusland har en større overflod av end noget andet -land, som overhodet av alt vildt. Ei heller skal jeg undlate at omtale -slike ridderlige bedrifter og idrætter, som bedre klær en mand av byrd -end alt det, som nutidens unge herrer blir oplært i, som skimlet græsk -eller latin, franske fraser eller dansemesterkrumspring og deslige. Da -det varte en stund før jeg kunde faa ansættelse i hæren, hadde jeg i -flere maaneder fuld frihet til at anvende min tid paa den værdigste -maate. Jeg tilbragte mere end en nat med spil og drik, da veirlagets -strenghet og folkets vaner gjør dette til meget vigtigere ting end i -vort ædruelige fædreland, og jeg har ogsaa i Rusland truffet paa -adskillige folk, endog i de aller høieste stillinger, som var rene -mestre i den ædle drikkekunst. Men alle var de dog stympere mot en -gammel graaskjægget, mørkebrun general, som spiste sammen med mig ved -hotellets bord. Denne hædersmand hadde mistet det øverste av sin -hjerneskalle i et slag mot tyrkerne, hvorfor han hver gang en fremmed -blev forestillet for ham, med den mest utsøkte høflighet undskyldte sig, -fordi han var nødt til at beholde hatten paa. Han pleide hver middag at -sætte tillivs adskillige flasker fint brændevin, og for at sætte kronen -paa værket, lot han en flaske eller to av arakpunsch gaa samme vei. -Allikevel kunde man ikke merke det ringeste til, at han var omtaaket av -hvad han hadde drukket. Dette var gaadefuldt, men jeg gav mig ikke, før -jeg hadde faat opløsning paa gaaden. - -Jeg hadde ofte lagt merke til, at generalen hadde den vane fra tid til -anden at løfte paa hatten; men jeg hadde ikke lagt nogen videre vegt -herpaa, da det bare var aldeles rimelig, at han maatte være varm i -toppen og kunde trænge til at kjøle sig. Endelig opdaget jeg, at hver -gang han lettet paa hatten medfulgte den sølvplate, som tjente ham som -hjerneskalle istedetfor det bortskutte stykke, og alle de flytende varer -som han hadde indtat i aftenens løp, gik da ut i form av lette damper. -Saaledes var hemmeligheten opklaret. Jeg fortalte et par av mine venner -min opdagelse og vi besluttet at gjøre en prøve paa rigtigheten av den. -Jeg stillet mig med min pipe bak generalen og tændte en fidibus i samme -øieblik som han lettet paa hatten. Vi blev da vidner til et høist -overraskende skuespil. Den røksøile, som opsteg fra generalens hode, var -nu forvandlet til en ildsøile; de dunster som var nærmest hodet, blev i -den klareste blaa lue til en glorie, pragtfuldere end nogen, som har -omstraalt en helgens hode. Generalen blev først litt vred over den -frihet, som jeg tok mig paa hans bekostning; men da det jo gav ham et -saa høist ærværdig og hellig utseende, tillot han mig snart at gjenta -det saa ofte, jeg vilde. - - - - - II. - - Jagthistorier. - - -Det var naturlig, at jeg tilbragte meget av min tid utenfor hovedstaden -i selskap med kjække kamerater, som forstod at sætte pris paa et -udmerket jagtfelt. Bare jeg tænker paa hine svundne dage, løper mit blod -hurtigere, og jeg ønsker inderlig at kunne delta i slike idrætter endnu -en gang. En morgen saa jeg gjennem et av mine sovekammervinduer, at en -stor dam ikke langt borte bokstavelig talt var dækket med vildænder. -Øieblikkelig tok jeg riflen fra væggen, løp ned av trapperne og ut av -døren i slik fart, at jeg ikke saa mig for, men støtte med panden mot -dørstolpen. Det gnistret og sortnet for mine øine, men det kunde ikke -stanse mig; jeg kom snart paa skudhold og la an, da jeg til min store -sorg opdaget, at flintestenen var faldt av ved det voldsomme støt, jeg -netop hadde faat. - -Det var ingen tid at spilde. Jeg hadde aandsnærværelse nok til at huske -paa det gode fyrtøi, jeg hadde i mine øine, hvorfor jeg aapnet panden, -sigtet paa fuglene og slog saa av alle kræfter med knyttet næve til mit -ene øie. (Baronens øine har bestandig været usedvanlig ildfulde og de -tindrer især, naar han fortæller denne historie). Gnister i mængdevis -for ut, fængkruttet tændtes, skuddet gik av, og jeg skjøt med et skud 50 -vildænder, 25 stokænder og 3 krikænder. - -Aandsnærværelse er sjælen i alle mandige idrætter. Naar sjømænd og -soldater alene skylder den, at de slipper helskindet ut av faren, saa -har ogsaa jægeren ofte den at takke for sin lykke. - -Saaledes husker jeg at jeg engang kom til et vand, hvor jeg opdaget -flere dusin ænder, som dog laa altfor spredt til at jeg kunde haabe at -nedlægge noget nævneværdig antal med mit gevær, især da jeg til alt -uheld bare hadde et eneste skud igjen. - -Jeg husket da, at jeg endnu hadde igjen av nisten et stykke skinke, som -laa i jagttasken. Denne fete bit fæstet jeg til et grovt snøre, som jeg -viklet op og knyttet sammen efter enderne, saa det blev meget længere -end før. Saa gjemte jeg mig i sivet ved bredden, kastet lokkematen ut og -fik snart til min store glæde se en av ænderne nærme sig og graadig -sluke fleskestykket. - -De andre skyndte sig efter og da flesket var meget fedt, kom det likesaa -fort ut den anden vei, og da slukte nok en and det og saa en tredje og -saaledes allesammen den ene efter den anden. Paa nogen faa minutter -hadde saaledes flesket gaat igjennem alle ænderne uten at snøret var -gaat stykker, og nu sat de der som perler paa en snor. Jeg trak hele -bundten med megen glæde ind til stranden, slynget snøret nogen ganger om -livet og vendte saa næsen hjemover. Da jeg hadde gaat et stykke, -begyndte dette store jagtbytte at føles tungt, og jeg angret halvveis -paa at jeg ikke hadde nøiet mig med nogen færre, da en underlig hændelse -kom mig tilhjælp -- skjøndt jeg ikke kan si andet, end at jeg i første -øieblik blev endel forvirret ved det. - -Ænderne begyndte igjen at bli levende efter den første bedøvelse og slog -med sine vinger; tilslut steg allesammen tilveirs og drog mig med sig. -Mange andre vilde i mit sted ha mistet aandsnærværelsen, men jeg drog -fordel av omstændighetene saa godt jeg kunde og styrte med mine -frakkeskjøter kursen hjem. - -Da jeg var like over mit hus, blev spørsmaalet hvordan jeg skulde komme -ned uten at komme tilskade. Jeg vred da halsen om paa ænderne, den ene -efter den anden, sank derved sagte ned og kom til min koks store -bestyrtelse gjennem skorstenspipen og ned i kjøkkenet, hvor der -heldigvis ikke var tændt nogen ild. - -Noget lignende hændte mig en anden gang med et kuld raphøns. Jeg var -gaat ut for at prøve en ny rifle og hadde brukt op alt mit hagel, da et -kuld raphøns pludselig fløi op like for næsen paa mig. Ønsket om at ha -nogen af dem paa mit aftensbord indga mig en god idé. Jeg naadde det -sted, hvor flokken hadde slaat sig ned, ladet geværet hurtig med krudt, -tilspisset ladestokken og stak den ind i løpet istedetfor hagel. Saa gik -jeg mot raphønsene og i det øieblik de fløi op, fyrte jeg og ladestokken -gik gjennem syv stykker som saaledes blev sat paa spid. - -Det kan ikke ofte nok gjentas, mine herrer, at med snarraadighet hjælper -man sig frem under alle forhold i livet. - -En anden gang hændte det, at jeg dypt inde i en skog i Rusland traf paa -en prægtig sort ræv, hvis skind er saa værdifuldt, at det vilde ha været -synd og skam at ødelægge det ved et skud. - -Ræven stod tæt ind til et stort træ. Jeg tok hurtig kulen ut av geværet -og ladet det istedet med en stor spiker, trykket av og traf dyret saa -godt, at halen blev spikret fast til træet. Saa gik jeg bort til den med -kniven i haanden, skar et dypt tversnit i panden og brukte saa min pisk -med slik kraft paa den, at den tilslut bokstavelig talt løp ut av sit -gode skind. - -Ofte ser man, at lykken og tilfældet bøter paa vore feiltagelser. Dette -fik jeg kort efter ovennævnte hændelse et merkelig bevis paa. Midt inde -i skogen traf jeg paa et vildsvin med sin unge, som travet like bak -hinanden. Min kule bommet men allikevel flygtet ungen som var den -første, mens soen blev staaende uten at røre sig av flekken. Da jeg -nøiere undersøkte saken, fandt jeg at soen var blind, at hun holdt sin -unges hale mellem tænderne, og at ungen av barnlig kjærlighet til sin -gamle mor paa denne maate ledet hendes skridt. Min kule hadde gaat -imellem begge og truffet halen som var revet tversover, og mens ungen -hadde rendt sin vei, var soen blit staaende endnu tyggende paa halen. -Jeg tok derfor blot fat i halestumpen og ledet den gamle hjem uten den -mindste møie, og uten at det gamle hjælpeløse dyr viste den ringeste -gjenstridighet eller frygt. - -Vildsvin ansees med rette for at være blandt de farligste og vildeste -dyr, man kan træffe paa, hvilket jeg nok fik føle, engang jeg traf et -slikt bæst midt inde i skogen. Jeg var ulykkeligvis ikke belaget paa et -saadant møte, hvorfor jeg ikke kunde gjøre andet end at skynde mig bak -et stort eketræ, netop som dyret rettet et støt mot mig med en saadan -kraft, at dens hugtænder trængte igjennem træet, og den kunde hverken -gjenta støtet eller trække tænderne tilbake. «Aahaa,» tænkte jeg, «nu -har jeg dig,» og jeg fik fat paa en sten, med hvilken jeg bøide og -hamret tænderne slik, at det blev aldeles umulig for den at komme løs og -den pent maatte vente, til jeg kom tilbake fra nærmeste landsby, hvor -jeg hentet rep og kjærre for at faa den levende hjem, hvilket ogsaa -fuldstændig lykkedes mig. - -I har sikkert, mine herrer, hørt tale om alle jægeres skyts-helgen, -Sankt Hubert, og om det ædle kronvildt som viste sig for ham i skogen -med det hellige kors mellem sine horn.[1] Jeg har ydet denne helgen min -tribut hvert aar ved at følge hans eksempel og jeg har set hans hjort -vel tusen ganger avbildet enten i kirker eller paa broderier, saa at jeg -paa ære og samvittighet som god jæger ikke kan si enten der i fordums -tider virkelig har været eller kanske endnu findes slike dyr med kors. -Jeg skal heller fortælle, hvad jeg har set med mine egne øine. En dag -som jeg alt hadde opbrukt baade kuler og hagel, mødte jeg en prægtig -kronhjort, som saa aldeles ubekymret paa mig, som om den kjendte til min -tomme hagelpung. Jeg ladet da bøssen øieblikkelig med stenene av nogen -kirsebær, som jeg hadde gaat og suget paa. Saa fyrte jeg og traf dyret -midt i panden mellem hornene. Det vaklet, men hadde allikevel kraft nok -til at undfly. - -[Footnote 1: St. Hubert var hertug i det frankiske rike og blev omvendt -til kristendommen, da han en langfredag var paa jagt og da traf en -hjort, som hadde et straalende kors mellem sine horn. Han blev aar 723 -biskop i Lüttich og hans minde blev sidenefter feiret hver 3dje november -med store jagtfester. - -_O. a._ ] - -Et aar eller to senere var jeg paa jagt i samme skog, da fik jeg se et -prægtig dyr med et fuldt utvokset kirsebærtræ omtrent ti fot høit mellem -sine horn. Jeg gjenkjendte øieblikkelig fyren og betragtet den -naturligvis som min retmæssige eiendom, idet jeg fældte den med et -velrettet skud, som paa engang gav mig baade stek og kirsebærsauce, for -træet var fuldt av den saftigste frugt, som jeg nogensinde har smakt. - -Hvem vet, om ikke en eller anden høihellig jæger eller kanske en jagende -biskop eller abbed kan ha skutt og plantet korset paa en lignende maate -mellem taggerne paa St. Huberts dyr? - -Disse hellige mænd (av den katolske kirke naturligvis) har altid været -kjendt for sin nidkjærhet til at plante kors og horn, og i et vanskelig -tilfælde er man tilbøielig til at gripe til ethvert middel for at hjælpe -sig ut av nøden, heller end at la en gunstig leilighet undslippe. Jeg -har selv ofte befundet mig i slike vanskelige tilfælde og har da altid -handlet efter øieblikkets indskydelse. Hvad sier De for eksempel til -følgende hændelse. - -Jeg var en dag paa jagt i en av Polens uhyre skoger, og efter at ha -opbrukt alt mit krudt vendte jeg hjemover da mørket faldt paa. Da møtte -jeg pludselig en vældig bjørn, som med opspærret gap lot til at ville -gjøre mit nærmere bekjendtskap. Jeg rotet i en fart gjennem alle mine -lommer i haab om at finde noget krutt og en kule, men forgjæves. - -Jeg fandt bare to reserveflintesten, og den ene slynget jeg da av alle -kræfter ned i gjennem uhyrets digre gap. Den likte nok ikke dette for -den gjorde helt om, og idetsamme slynget jeg den anden sten ind den -motsatte vei, og det frembragte i sandhet en uanet virkning. Begge -stenene støtte mot hinanden inde i maven og slog øieblikkelig ild, saa -bjørnen fløi i luften med et frygtelig brak. - -Skjønt jeg saaledes kom helskindet fra det denne gang vilde jeg dog -nødig igjen vaage mig mot en bjørn uten andre forsvarsmidler. - -Der synes at hvile en vanskjæbne over mig i den henseende, at de mest -glubske og farligste dyr i almindelighet møter mig naar jeg er værgeløs, -som om de instinktmæssig ante det. Saaledes hændte det engang, just som -jeg hadde tat av flintestenen for at paasætte en ny, at en uhyre bjørn -kom brummende mot mig. Jeg var aldeles hjælpeløs og hadde netop tid nok -til at klatre op i et træ for at redde mig. Ulykkeligvis faldt min -jagtkniv under opklatringen ned, saa jeg ikke hadde andet til at -paaskrue flinten med end mine fingre, som var aldeles utilstrækkelige, -da laasen var meget træg. Bjørnen la sig paa vagt under træet, og jeg -ventet hvert øieblik, at den skulde komme efter mig. Som jeg før har -fortalt hadde jeg engang med held avfyrt mit gevær ved hjælp av mine -øines ild; men det middel synes jeg litet om, da jeg hadde faat en -heftig betændelse i øiet av det, som endnu ikke var helbredet. Jeg -betragtet med begjærlige blik mit vaaben som laa paa sneen, men det -hjalp jo ingenting; men saa fik jeg pludselig et heldig indfald. - -Mine herrer vet, at jægeren likesom filosofen bestandig har noget paa -rede haand. For mig har min jagttaske stedse været det arsenal, som -forsyner mig med ethvert hjælpemiddel. Jeg rotet efter og fandt noget -hyssing, en kroket spiker og litt voks. Vokset var stivnet i kulden, saa -jeg maatte først lægge det ind paa brystet for at bløte det op. Spikeren -strøk jeg saa over med voks, fæstet den til hyssingen og firte den -øieblikkelig ned paa knivens haandtak. - -Den sterke kulde gjorde, at spikeren øieblikkelig frøs fast. Nu drog jeg -sagte og varsomt det noksaa tunge vaaben op med hyssingen. Med dettes -hjælp hadde jeg knapt gjort min rifle istand, før bamsen begyndte at -klatre opover træet; men jeg mottok den nu med en saadan salve, at -lysten til at klatre forgik den for bestandig. - -En anden gang kom en uhyre ulv saa uforvarende over mig, at jeg ingen -anden utvei kunde finde paa end rent instinktmæssig at kjøre min arm ned -igjennem dens svælg. For at den ikke skulde bite armen over, stak jeg -den helt ind til skulderen, men hvad skulde jeg saa gjøre? Min stilling -var just ikke særdeles behagelig. Man tænke sig bare: ansigt til ansigt -med en ulv. Vi betragtet hinanden just ikke med de venligste blik, det -kan jeg forsikre. Hvis jeg trak min arm tilbake, vilde bæstet fare endnu -mere rasende ind paa mig, det kunde jeg tydelig læse i dets gnistrende -øine. - -Jeg tok derfor et godt tak i dens indvolder, vendte ut og ind paa dem -som paa en hanske, kastet den saa til jorden og lot den ligge, sig selv -til straf og andre til advarsel. - -Samme middel vilde jeg nødig ha forsøkt overfor en gal hund, som kom -sættende efter mig i en av St. Petersburgs trangeste gater. - -Redde sig hvo kan, tænkte jeg, kastet min pelsværksfrakke og var inden -døre i et øieblik. - -Jeg sendte min tjener ut for at hente frakken, og han hængte den ind i -garderoben til mine andre klær. Morgenen derefter da jeg sat og spiste -frokost, blev jeg høilig forbauset ved at høre min kammertjener Josef -rope: - -«For guds skyld, baronens frakke er blit gal.» - -Jeg sprang op, ilte ind i garderoben og fandt alle mine klær hulter til -bulter og nogen aldeles iturevet. Fyren hadde fuldstændig ret, frakken -var blit gal. Jeg kom netop tidsnok til at se den overfalde min fineste -selskapsdragt, som den rystet og tumlet med paa den ubarmhjertigste -maate. - - - - - III. - - Anekdoter om baronens hunder og hester. - - -Alle disse merkelige oplevelser, mine herrer, som jeg nu har fortalt -Dem, faldt kun lykkelig ut ved hjælp av min aandsnærværelse og mine -kraftige anstrengelser, hvilke egenskaper, som enhver vet, er aldeles -uundværlige for den egte jæger, soldat og sjømand. Det vilde i sandhet -være en meget letsindig jæger, admiral eller general, som altid vilde -stole paa et lykkelig tilfælde eller sin gode lykke uten at bryde sig om -de forsigtighetsregler, som netop forebygger tilfældet, og uten i -forveien ved de bedste forholdsregler at sikre sig et heldig utfald. Jeg -har aldrig været skjødesløs hverken i den ene eller den anden henseende, -for jeg har altid ikke alene været kjendt for mine udmerkede hester, -hunder og geværer, men ogsaa for min dygtighet i at bruke dem, saa jeg -nok kan si uten at smigre mig selv, at jeg har skapt mig et -uforgjængelig navn i skog og mark. - -Jeg skal ikke trætte Dem med lange beskrivelser av mine stalder, mit -hundehus eller min vaabensamling, men to av mine hunder var dog saa -udmerkede, at jeg aldrig kan glemme dem eller forbigaa dem i taushet. -Den ene var en fuglehund, som dag og nat var like nyttig, forstandig og -utrættelig. Om natten hængte jeg en lygte paa dens hale og jaget -saaledes godt, ja næsten bedre end paa lyse dagen. - -En dag ikke længe efter at jeg var blit gift, fik min hustru det indfald -at bli med paa jagt. Jeg red i forveien for at opspore noget vildt, og -det varte heller ikke længe, før min gode hund stod foran nogen hundrede -raphøns. Jeg ventet imidlertid paa min hustru som skulde komme bakefter, -ledsaget av min forvalter og en tjener. Jeg ventet og ventet, men ingen -kom. Tilslut blev jeg ganske ængstelig og vendte om; men jeg var ikke -kommet halvveis, før jeg hørte stønnen og nødrop, som syntes at komme -fra et sted i nærheten, og allikevel kunde jeg ikke opdage et levende -væsen. Jeg steg da av hesten, la øret til jorden og opdaget at lyden kom -nedenifra jorden. Jeg kjendte paa stemmerne min hustru, forvalteren og -tjeneren. Saa husket jeg ogsaa at det ikke langt borte var en kulgrube, -som jeg ganske nylig hadde latt aapne, og det kunde nu desværre ikke -være nogen tvil om den skjæbne, som hadde rammet min hustru og hendes -ledsagere. - -Fra nærmeste landsby fik jeg da i største hast hentet alle -minearbeiderne, og med de største anstrengelser lykkedes det os ogsaa -tilslut at faa draget dem op av gruben, som var over 100 fot dyp. Først -blev tjeneren og hans hest bragt for dagens lys, saa forvalteren og -tilslut min hustru og hendes lille kleppert. Det merkeligste ved hele -saken var, at trods det frygtelige fald kom ingen -- hverken mennesker -eller dyr -- til nogen skade, med undtagelse av nogen ubetydelige -skrammer; men saa var de saa meget mere forskrækkede og rædde. - -Det blev ikke noget mere av jagten den dag, som man nok kan forstaa, og -i forskrækkelsen glemte jeg aldeles hunden, og det maa ogsaa være min -undskyldning for at jeg heller ikke husket paa den næste morgen, da jeg -maatte reise bort i vigtige forretninger som vilde komme til at holde -mig væk i fjorten dage. Jeg var neppe kommet hjem før jeg savnet min -hund, Diana. Ingen av mine tjenere visste nogen besked om den, skjønt de -hadde søkt overalt efter den. Tilslut fik jeg en god idé. «Du skal se,» -tænkte jeg, «at den endnu staar for raphønsene.» - -Jeg gav mig straks paa vei, fuld av haab, og ganske rigtig, da jeg kom -dit hvad saa jeg da? Min tispe paa samme sted hvor jeg hadde forlatt den -for fjorten dage siden. - -Avance! ropte jeg. - -Diana for frem og jeg fik fem og tyve i et skud. Men det stakkars dyr -var saa magert og utsultet, at det knapt hadde styrke til at komme bort -til mig. Jeg skulde heller ikke ha faat hunden hjem, hvis jeg ikke hadde -tat den foran paa sadelknappen, hvilket man nok kan forstaa at jeg -gjorde med den største glæde. Nogen dages hvile og god forpleining -bragte den i likesaa godt hold som før, og nogen uker efter hjalp den -mig til at løse en gaade, som ellers sandsynligvis vilde være forblit -uopklart for bestandig. - -I to dage jaget jeg den samme hare; Diana opsporet den bestandig for mig -men det kunde aldrig lykkes mig at komme den paa skud. Jeg har set for -mange underlige ting til at tro paa hekseri; men jeg tilstaar at min -forstand stod stille overfor denne avskyelige hare. Tilsidst kom jeg dog -saa nær den, at jeg næsten kunde berøre den med geværmundingen, da den -gjorde en kolbøtte og hvad sker da? Jo min hare hadde to par ben under -buken og to par paa ryggen. Naar derfor de underste var trætte, vendte -den helt rundt som en dygtig svømmer, som avvekslende svømmer paa maven -og ryggen, og løp saa videre paa de andre med friske kræfter. Jeg har -aldrig senere set en lignende hare, og jeg skulde sikkert nok heller -ikke ha faat fat i den uten med en slik hund som Diana. - -Den var saa merkelig overlegen alle andre hunder, at jeg uten frygt for -at bli beskyldt for overdrivelse skulde erklære den for at være uten -like, hvis jeg ikke hadde hat en mynde som kunde kappes med den. - -Mynden var ikke saa merkværdig paa grund av sit utseende, som paa grund -av sin rent utrolige hurtighet. Hadde I, mine herrer, set den jage, -vilde I sikkert likesom jeg, ha beundret og elsket den og fundet det -ganske naturlig, at jeg tilbragte saa megen tid i dens selskap. Den løp -saa hurtig og saa længe i min tjeneste, at den slet det underste led av -benene av sig, men jeg fik allikevel god nytte av den ogsaa da, nemlig -som grevlingehund. - -Engang denne hund skulde hvalpe, var vi ute paa jagt sammen og trods -alle mine forsøk paa at holde den tilbake, løp den saa hurtig som -nogensinde, denne gang efter en, som det forekom mig, ualmindelig tyk -hare som den hadde opsnust. Det var med nød og neppe at jeg i avstand -kunde følge den tilhest. Paa engang hørte jeg et glam som av et helt -hundekobbel, men saa svakt og fint, at jeg ikke kunde skjønne hvad det -var. Men da jeg indhentet hunden, fik jeg se et høist vidunderlig syn. -Baade hunden og haren hadde kastet i fuldt løp, og der var just likesaa -mange hareunger som hvalper! Indstinktmæssig tok de smaa harer flugten, -og av samme aarsak satte hvalperne efter og fanget dem, og saaledes -sluttet jeg jagten med seks harer og seks hunder, skjønt jeg begyndte -med én. - -Jeg tænker paa denne min vidunderlige tispe med den samme fornøielse og -glæde, som paa en prægtig lithauisk hest, som intet guld kunde ha -opveidd. Jeg fik den ved en leilighet, da jeg til megen hæder for mig -fik anledning til at vise min færdighet i ridekunsten. Jeg var som gjest -paa grev Przobosskys prægtige slot i Lithauen, og sat en dag sammen med -damerne ved tebordet, mens herrerne var nede i gaarden for at se paa en -ung hest av arabisk blod som netop var kommet fra stutteriet. - -Pludselig blev vi opskræmt av nødrop, og da jeg skyndte mig ut, saa jeg -at hesten var saa vild og ubændig at den hadde kastet sin rytter av -salen, og ingen turde nærme sig den. De mest uforfærdede ryttere stod -der bleke og motfaldne, og ingen visste hvordan de skulde bære sig ad, -da jeg med et eneste sprang kastet mig op paa hestens ryg og ved at -overraske den slik, ikke alene skræmte den, men ogsaa tvang den -- ved -at opbyde al min ridekunst -- til lydighet, og inden fem minutter var -den føielig og from som et lam. For at vise damerne dette og for at -spare dem for unødig angst, tvang jeg hesten til at sætte ind igjennem -et av vinduerne i salen. Der red jeg rundt værelset flere ganger baade i -skridt, trav og gallop, og tilslut satte vi op paa tebordet, hvor den -gjennemgik hele den høiere rideskole, hvilket moret damerne -overordentlig. - -Min hest viste sig saa velopdragen og førte sig saa behændig, at den -ikke slog istykker det mindste, hverken av glas eller porcelæn. Dette -gjorde ikke alene paa damerne, men ogsaa paa greven et saa gunstig -indtryk, at han med sin sedvanlige høflighet bad mig motta hesten og -føre den til seier og ære i det felttog mot tyrkerne, som jeg skulde -delta i under anførsel av grev Münnich. - - - - - IV. - - Eventyr i den tyrkiske krig. - - -Jeg kunde virkelig ikke ha faat en mere nyttig eller kjærkommen gave ved -begyndelsen av det felttog, hvormed min løpebane som kriger begyndte. En -hest paa engang saa from, livfuld og fyrig -- baade et lam og en -Bucephalus i en skapning -- maatte jo altid bringe mig til at erindre en -soldats pligter, og fik mig ogsaa ofte til at tænke paa den unge -Aleksander og hans bedrifter som hærmand. Hensigten med krigen var at -gjenoprette den russiske hærs anseelse, som hadde faat et litet knæk ved -czar Peters siste felttog ved Pruth, og denne hensigt blev ogsaa naadd -ved flere meget anstrengende og glimrende felttog under anførsel av den -berømte feltherre, som jeg før har nævnt. - -Beskedenhet forbyr en underordnet at tilegne sig nogen andel i store -seire eller bedrifter, som blir regnet den kommanderende general til -ære, hvor middelmaadig han end er; ja man ser endog at æren blir -tilskrevet den hjemmeværende konge, dronning eller krigsminister, skjønt -de sandsynligvis aldrig har lugtet krutt uten ved parade og aldrig set -andre valpladser end øvelsesleire. Jeg vil derfor ikke tilegne mig nogen -andel i den hæder, vi høstet under vore talrige felttog mot fienden. Vi -gjorde alle vor pligt som i soldatens, fædrelandsvennens og den tapre -mands sprog overhodet har en ganske anden betydning, end ørkesløse -kandestøperpolitikere kan gjøre sig noget begrep om. Da jeg hadde faat -befaling over et husarregiment, blev jeg sendt paa flere tog med ordre -til at handle efter bedste skjøn, og den hæder som vi da indla os, kan -vel ikke godt bli tilregnet andre end mig og de tapre folk, som jeg -førte til strid og seier. - -Den dag vi drev tyrkerne tilbake til Oczakow, var jeg i hærens fortrav -og hadde en meget varm dag. Min fyrige lithauiske ganger hadde den dag -nær bragt mig i en slem knipe. Jeg var stillet paa en fremskutt post -langt fra hovedstyrken og fik da se en avdeling av fienden komme imot -mig indhyllet i en støvsky, som gjorde det umulig for mig at se -hvormange de var, eller hvad deres hensigt var. At indhylle os i en -lignende støvsky, vilde ikke ha gjort mig klokere og var litet -hensigtsvarende. Jeg lot derfor mine forposter ride ut til høire og -venstre med befaling at støve saa meget som mulig, mens jeg selv red -nærmere for at iagtta dem. Utfaldet svarte ogsaa til forventningerne. -Mine forposter bragte forvirring og uorden i fiendens rækker. Da jeg -derfor med hovedstyrken gjorde et voldsomt anfald paa dem, adsplittet vi -dem fuldstændig og anrettet et frygtelig nederlag blandt dem, saa de -snart flygtet alt hvad de kunde. Vi forfulgte dem ikke alene til den -befæstede by i deres tilbaketogslinje, men endog tversigjennem den, og -det overgik vore dristigste forventninger. - -Min hest fløi som vinden, saa jeg kom langt foran mine folk, og da jeg -saa fienden i hast flygte ut igjennem den motsatte port, fandt jeg at -det var fornuftigst at stanse paa torvet og la mine folk samles der; men -jeg blev høist forbauset ved hverken at kunne opdage en eneste husar -eller trompeter. Jager de gjennem de øvrige gater, eller hvad kan der -være blit av dem? Iallefald kunde de ikke være langt borte og maatte -snart forene sig med mig. I forventning herom lot jeg min anpustne hest -drikke av en springbrønd paa torvet. Den drak med en overordentlig -begjærlighet og lot aldrig til at bli utørst, hvilket var naturlig nok, -for da jeg saa mig nok en gang om efter mine folk, hvad tror dere jeg da -blev var? Hele min hests bakdel var væk, som skaaret med en kniv! Vandet -strømmet derfor likesaa fort ut igjen som det kom ind, uten at hesten -beholdt en draape derav. Hvordan var min stakkars hest kommet i en slik -tilstand? Jeg grublet endnu forgjæves derover, da min gamle vagtmester -kom til og efter i de sterkeste uttryk at ha uttrykt sin glæde ved at se -mig i sikkerhet, gav han mig følgende forklaring: - -Da jeg hovedkulds trængte ind i fæstningen sammen med den flygtende -fiende, lot forsvarerne pludselig porten falde og den skar min hest -tversover. Bakdelen hadde da ved uophørlig at sparke og spænde -foraarsaget et frygtelig mandefald blandt fienden, men da den fandt det -umulig at komme ind i fæstningen, hadde den begit sig til en nærliggende -eng, hvor jeg uten tvil kunde finde den. Jeg vendte da øieblikkelig om, -og fordelen bar mig i gallop til engen hvor jeg til min store glæde -fandt den muntert græssende sammen med en del andre hester. - -Efter slike haandgripelige beviser paa, at begge dele endnu var i live, -sendte jeg bud til vor dyrlæge som uten at tape et øieblik sydde begge -sammen med det første som var ved haanden, hvilket tilfældigvis var -tynde grener og unge skud av laurbær. - -Da nu dette svære saar blev lægt, hændte noget som ikke godt kunde -træffe nogen anden end min glorværdige hest. De unge skud skjøt nemlig -rot i dens legeme, de vokste og dannet tilslut likesom en løvhytte over -mig, saa at jeg siden efter kunde delta i mange tog i skyggen av mine -egne og min hests laurbær. - -En liten ubehagelighet som denne vaabendaad forvoldte mig, maa jeg ogsaa -fortælle. - -Jeg hadde svunget mit sverd mot fienden saa længe og saa kraftig, at min -arm uvilkaarlig gjorde den samme bevægelse længe efter at fienden var -forsvundet. Jeg var saa ræd for at tilføie mig selv eller nogen av mine -folk naar de kom nær mig, nogen skade, at jeg var nødt til at bære armen -i bind en ukes tid, aldeles som om jeg skulde ha saaret mig. - -En mand som har vist sig at kunne utføre slike bedrifter som jeg med min -litauer, kan man vel ogsaa tro istand til at utføre en anden daad som -ved første øiekast synes at høre til umuligheterne, og som jeg selv -vilde ha hat mine tvil om, hvis jeg hadde hørt den fortælle. Vi beleiret -en by hvis navn jeg har glemt, og det var vor general meget -magtpaaliggende at faa vite, hvordan tilstanden var inde i byen. Det -syntes at være umulig at trænge ind i den; ti man maatte passere først -forposterne, saa utenverkerne og tilslut selve befæstningerne. Heller -ikke fandtes der en sjæl som vilde paata sig dette hverv. Maaske litt -for forfængelig av min krigerdygtighet, men vel ogsaa av tjenesteiver, -besluttet jeg at anstille et forsøk og stillet mig i den hensigt ved -siden av en av de største kanoner. Da den blev avfyrt, hoppet jeg op paa -kulen for paa den maate at komme ind i fæstningen; men da jeg var kommet -halvveis, begyndte jeg at overtænke saken. «Hm,» tænkte jeg, «komme ind -kan du nok, men hvordan for pokker vil du bære dig ad med at komme -tilbake? Du vil bli tat for en spion og hængt i det høieste træ og det -er en plads, som ikke anstaar en Münchhausen.» Paa grund av disse og -lignende likesaa hyggelige betragtninger som jeg anstillet, passet jeg -paa da en kule fra fæstningen strøk like forbi mig, og hoppet bort paa -denne. Saaledes kom jeg tilbake til mine venner, vistnok uten at ha -utført mit ærinde, men dog sund og hel. - -Min hest var ikke mindre flink end jeg i den høiere gymnastik. Hverken -hækker, diger eller noget andet kunde stanse den, overalt gik den like -frem. En dag forfulgte jeg en hare; denne fik det indfald at sætte -tversover landeveien, men i det samme kom ogsaa en herskapsvogn kjørende -forbi, med to vakre damer ind i. Min hest lot sig dog ikke stanse, men -sprang tvers igjennem vognens aapne vinduer med slik fart, at det var -saa vidt jeg fik tat hatten av mig og be damerne undskylde min høist -utidige paatrængenhet. - -En anden gang skulde jeg sætte tvers over en sump; men da jeg var kommet -midt over den, fandt jeg avstanden længere, end jeg hadde trodd og -vendte derfor om i luften for at ta bedre tilsprang, men forregnet mig -ogsaa nu og faldt i til halsen. Sikkert hadde jeg fundet en fortidlig -død, om jeg ikke ved hjælp av min armstyrke hadde løftet mig selv og min -hest, som jeg holdt fast ved knærne, op ved min haarpisk. - -Denne maate at dra sig ut av en forlegenhet, synes jeg fortjener -almindelig opmerksomhet og jeg vil især anbefale den til alle som har -sat sin lid til store herrers løfter. - - - - - V. - - Eventyr i tyrkisk slaveri og paa hjemreisen. - - -Trods alt mit mod og trods alle mine og min hests udmerkede egenskaper -var jeg dog engang saa uheldig under krigen med tyrkerne at bli -overmandet og tat til krigsfange. Og hvad værre var, jeg blev solgt som -slave, hvilket er meget almindelig hos tyrkerne. - -Mit daglige arbeide i denne min fornedrelsens stand var ikke haardt -eller anstrengende, men derimot ganske forunderlig og kjedsommelig nok. -Jeg drev nemlig hver morgen sultanens bier paa græs, vogtet dem hele -dagen og drev dem om aftenen hjem igjen til kuberne. En aften manglet -jeg en bi, men ved at søke efter den, opdaget jeg at to bjørner holdt -paa at rive i hver av dens vinger for at komme til den honning som den -indeholdt. Jeg hadde intet andet vaaben end den sølvøks, som sultanens -gartnere bærer som tegn paa sin værdighet. Jeg kastet den efter røverne -for at skræmme den, og befridde ogsaa paa den maate min stakkars bi; men -jeg kastet uheldigvis med saa stor kraft, at øksen som fik en gal -retning, for videre og ikke stanset før den naadde maanen. - -Hvorledes skulde jeg nu bære mig ad med at faa den igjen? Jeg kom da -heldigvis til at huske paa at jeg etsteds hadde læst, at tyrkiske bønner -vokser uhyre hurtig og kan opnaa en utrolig høide. Jeg plantet da straks -en; den skjøt rot og vokste med slik fart, at den snart slynget sig om -en av maanens horn. Jeg klatret op ad den og naadde ogsaa i sikkerhet -maanen, men maatte lete længe før jeg fandt øksen, hvilket aldeles ikke -var let paa et sted, hvor alting skinner som sølv. Tilslut fandt jeg den -dog liggende paa en haug med hakkelse og høi. Nu skulde jeg da se til at -vende tilbake; men uheldigvis hadde solen optørket min bønnestængel, saa -jeg fik nok se til at finde paa et andet raad. Jeg fandt da paa at -tvinde et taug av hakkelse, gjorde det saa tykt og langt som jeg kunde, -fæstet det ved et av maanens horn og begav mig saa paa vei. Eftersom jeg -klatret ned, kappet jeg av den øvre ende av tauget, som jeg ikke længere -hadde bruk for, skjøtet paa den nederste ende og kom saaledes et godt -stykke ned. Tauget blev naturligvis ikke bedre av denne evindelige -paaskjøtning, saa det brast, da jeg vel kunde være en fire, fem mil over -jorden. Jeg faldt mot jorden med slik voldsomhet, at jeg aldeles mistet -bevistheten, og da jeg kom til mig selv igjen, fandt jeg at jeg at hadde -slaat et hul, som var omtrent atten favner dypt. - -Jeg kom mig snart, men kunde ikke begripe hvordan jeg skulde komme op -igjen. Dog viste sig her som saa ofte ellers, at nøden er mor til -opfindsomhet. Jeg gravet et slags trappetrin med mine negler (baronens -negler var da 40 aar gamle) og kom saaledes møisommelig op igjen, -hvorpaa jeg optok min forrige bestilling. Belært av denne dyrekjøpte -erfaring opfandt jeg en bedre maate at bli kvit bjørnene paa, dersom -bekjendt forekommer i store mængder i Tyrkiet og som aldrig vilde la -mine stakkars bier være i fred. En aften oversmurte jeg en vognstang med -et tykt lag med honning og la mig saa i bakhold i nærheten for at se, -hvad der vilde hænde. En uhyre stor bjørn blev tiltrukket av -honninglugten og begyndte at slikke stangen med en saadan graadighet, at -den slikket den tversigjennem hals og mave og ut paa den anden side. Da -den saaledes var godt og vel spiddet, løp jeg til og drev en svær plug -gjennem stanghullet og hindret den saaledes i at vende tilbake. Jeg lot -den bli staaende der hele natten, og da sultanen næste morgen -tilfældigvis kom forbi mens han røkte sin morgenpipe og fik se det puds, -jeg hadde spillet bjørnen, var han nær ved at dø av latter over et saa -pudsig syn. - -Snart efter blev freden sluttet mellem Tyrkiet og Rusland, og jeg blev -tillikemed endel andre krigsfanger sendt hjem til St. Petersburg. Jeg -tok avsked fra russisk tjeneste paa den tid, da den høist besynderlige -revolution fandt sted, hvorved barnekeiseren i sin vugge, hans mor og -hendes far, hertugen av Brunsvig, feltmarskalk Münnich og mange andre -blev forvist til Sibirien. Paa min vei hjemover hadde jeg mange flere -besværligheter, end da jeg reiste ut, ti vinteren var det aar saa kold, -at selv solen fik frostblemmer, hvilket endnu tydelig kan sees paa dens -ansigt. - -Jeg reiste med deligencen, og da vi kom ind i en hulvei, paala jeg -kusken at blæse sterkt i hornet, forat vi kunde undgaa at møte nogen i -denne trange vei. Han blaaste saa han blev ganske blaa i ansigtet, men -uten at kunne faa en eneste tone frem, hvilket var os allesammen ganske -uforklarlig og meget ubehagelig, for snart efter kom en anden vogn imot -os. Veien var saa smal at det var aldeles ugjørlig at komme forbi -hinanden. Jeg hoppet derfor ut av vognen og begyndte at spænde hestene -fra. Saa tok jeg vognen med alt, hvad deri var, paa nakken og hoppet -over en ni fot høi hæk ind paa en mark og over hækken ut paa veien igjen -et stykke nedenfor den anden vogn. Naar man betænker vognens tyngde, saa -kan jeg forsikre at det just ikke var det letteste arbeide. Derpaa tok -jeg hestene, en under hver arm, og i to vendinger bar jeg dem paa samme -maate bort til vognen, lot kusken spænde for og fortsatte veien til det -vertshus, hvor vi skulde overnatte. - -Jeg skulde ogsaa ha fortalt, at en av hestene var næsten bare en fole og -meget livlig, og den likte nok ikke denne slags bevægelse, for den -begyndte at sparke og bite; men jeg fik den til at være rolig ved at -stikke dens bakben ned i min frakkelomme. Da vi var kommet til -vertshuset, forfrisket vi os ved et godt aftensmaaltid; kusken hang sit -horn paa en knag paa væggen og vi satte os likeoverfor hinanden. Paa -engang hørte vi: Tatra tatra tatra ta! Nu opdaget vi grunden til at -kusken ei hadde været istand til at faa en eneste lyd ut av hornet; -tonerne var frosset fast i hornet, og det var naturlig nok, at de nu lot -sig høre da de tinte op. Den gode mand kunde saaledes til megen ære for -sig underholde os en god stund med forskjellige melodier uten at sætte -hornet til munden, saasom: «Kongen av Prøisens marsch!» «Over berg og -dale» og mange andre yndede melodier og tilslut aftensalmen: «Nu hviler -hele jorden.» Dermed ophørte denne aftenunderholdning og jeg faar gjøre -det samme med mine russiske reiser. - -De fleste reisende har den slemme vane naar de fortæller sine -oplevelser, at lægge til meget mere end de virkelig har set. Man kan da -ikke undre sig paa, at tilhørere og læsere undertiden begynder at faa -tvil om deres sandruhet. Men hvis nogen her i selskapet skulde være -fristet til at tvile paa sandheten av de tildragelser, jeg nu har -fortalt, da beklager jeg ham meget og vil ogsaa føle mig dypt saaret ved -denne mangel paa tillit, men jeg vil tillike raade vedkommende til at -forlate selskapet, før jeg begynder paa mine sjøeventyr, for de er endnu -mere vidunderlige og dog paa min ære likesaa sandfærdige som de nu -skildrede. - - - - - VI. - - Baron von Münchhausens eventyrlige sjøreiser. - - -Den første gang, jeg reiste utenlands, var lang tid før den russiske -reise, hvis merkeligste hændelser jeg nylig har hat den ære at berette. - -Jeg var i den alder da man ligger i proces med gaasen, som min morbror, -en husaroberst med de største mustascher som nogen endnu har baaret, -pleide at si for spøk; det vil si, det var uavgjort om det fine dun som -bedækket min hake, skulde bli til skjæg eller fjær. Det var da at reiser -tilsjøs blev mine længslers drømmer. Min far hadde selv tilbragt en stor -del av sin ungdom paa reiser, og han pleide at forkorte de lange -vinteraftener for os med at fortælle om sine oplevelser, hvilket han -gjorde paa en enkel og fordringsløs maate. - -Jeg skal kanske siden ha den ære at berette nogen av hans fortællinger. - -Saa kan jeg da med skjæl si, at baade fødselen og opdragelsen i like -maate har bidraget til at nære denne min tilbøielighet for reiselivet. -Jeg grep enhver leilighet til at tale min sak, men bestandig forgjæves. -Hvis jeg engang imellem kunde rokke min fars beslutning, saa kunde jeg -være viss paa at min mor og mine tanter la sig imellem, saa jeg -bestandig tapte enhver fordel, som jeg kunde ha vundet. - -Tilsidst sendte skjæbnen mig tilhjælp en av min mors slægtninger som -avla os et besøk. - -Jeg blev snart hans yndling; han fortalte mig, at jeg var en kjæk gut, -og at han vilde gjøre alt for at mit ønske skulde bli opfyldt. Hans -veltalenhet gjorde mere virkning end min egen, og efter mange spørsmaal, -indvendinger og utflugter, blev det tilslut bestemt at jeg skulde faa -følge med ham til Ceylon, hvor hans farbror var guvernør. - -Vi avseilet fra Amsterdam med meget vigtige depecher fra de hollandske -generalstater. Vor reise udmerket sig ikke ved merkelige tildragelser, -med undtagelse av en storm, som jeg maa ofre nogen ord paa, paa grund av -de merkelige følger som den hadde. - -Orkanen brøt løs, just som vi hadde kastet anker ved kysten av et stort -rike for at indta vand og ved, og den raste med slik voldsomhet, at en -hel skog av uhyre store trær blev rykket op med roten og slynget op i -luften. De blev kastet i en saadan høide, at de største trær kun syntes -os at være som smaa dun, som man undertiden ser flyve omkring i luften. -Men det hadde ikke saa farlige virkninger endda, for straks stormen -stilnet av faldt ethvert træ ned paa sin gamle plads hvor roten -øieblikkelig fæstnet, med undtagelse av et eneste og tilmed det største -av dem allesammen. - -I det øieblik da dette træ blev rykket op, var et egtepar ivrig ifærd -med at plukke agurker av dets grener, for i den del av verden vokser -agurker paa trær. - -De brave folk fandt sig i sin skjæbne med beundringsværdig taalmod, men -deres vægt foraarsaket, at træet forandret retning og faldt ned paa -jorden efter hele sin længde. Nu maa De vite at provinsens statholder -hadde forlatt sin bolig, som alle der pleier at gjøre under en orkan, av -frygt for at bli begravet under sit slots ruiner. Da orkanen stilnet av, -vendte han tilbake gjennem sin have, da træet faldt ned paa ham og -lykkeligvis slog ham ihjel. - -Lykkeligvis? - -Ja, lykkeligvis, mine herrer, for statholderen var med Deres tilladelse -den skammeligste tyran. Alle provinsens indbyggere, hans egne yndlinger -iberegnet, var de elendigste skapninger under solen. Uhyre forraad laa -og raatnet i lader og forraadshus, mens folket som han hadde utsuget, -holdt paa at dø av hunger. Han hadde intet at frygte av fremmede -voldsmænd, og dog utskrev han alle unge mænd for med vold og magt at -gjøre helter av dem, og naar de saa var oplært, solgte han hele -samlingen til høistbydende, for at kunne ophope nye millioner til de -millioner som hans far hadde efterlatt ham. Man fortalte os at han hadde -lært denne uhørte fremgangsmaate paa en reise til Norden. Endskjøndt vi -var store patrioter, saa gjorde vi dog intet forsøk paa at gjendrive -denne paastand, da en reise til Norden for disse mennesker likesaavel -kunde bety til de canariske øer som til Grønland; men vi hadde forresten -mange andre grunder til ikke at indlate os paa dette emne. I taknemlig -ihukommelse av de store tjenester som dette agurkplukkende par hadde -bevist sit land, indgav samtlige indbyggere en underdanigst ansøkning -til regjeringen om at faa manden utnævnt til hans efterfølger, hvilket -ogsaa naadigst blev indvilget. Vistnok hadde disse brave folk paa sin -ufrivillige luftreise kommet solen saa nær, at denne vor lyskildes -blændende glans hadde omtrent utslukket baade deres ytre og indre lys; -men de styrte derfor kun saa meget desto bedre, og ingen spiste -sidenefter agurker der i landet uten at rope: «Himlen bevare vor -statholder!» - -Efter at ha utbedret den skade, som stormen hadde tilføiet vort skib og -overværet festmaaltidet til ære for den nye statholder, avseilet vi med -gunstig vind og kastet anker ved Ceylon efter seks ukers forløp. Da vi -hadde været der omtrent fjorten dage, spurte guvernørens ældste søn mig -om jeg vilde gaa paa jagt med ham, et tilbud som jeg mottok med megen -glæde. Min ven var stor og sterk og vant til klimaets utaalelige hete, -mens jeg snart blev træt og derfor var et godt stykke bakefter ham da vi -naadde skogen. - -Jeg vilde just til at sætte mig ned for at hvile ved den bratte bred av -en elv, som en stund hadde fæstet min opmerksomhet, da jeg med et fik -høre et forfærdelig brøl bak mig. Jeg saa mig om, og man kan tænke sig -min forfærdelse ved at se en uhyre løve komme imot mig, og i hvis ansigt -jeg tydelig kunde se en allernaadigst beslutning om at ta mig til -frokost uten at spørre mig om lov. - -Min bøsse var bare ladd med hagl, og desuten hadde jeg hverken tid eller -aandsnærværelse nok til at betænke mig. Jeg sigtet paa den, da jeg -haabet om end ikke at saare den, da idetmindste at kunne skræmme den. -Men bæstet kom rasende imot mig, som om det hadde forstaat hvad min -hensigt var. Jeg blev da aldeles fra mig selv, kastet bøssen og forsøkte -rent instinktmæssig at flygte. Jeg gyser endnu, naar jeg tænker paa det -syn som da mødte mig. Nogen skridt foran mig laa en uhyre krokodille med -aapent gap for at sluke mig. - -Forestil Dem, mine herrer, min frygtelige stilling: bak mig løven, foran -mig krokodillen, tilvenstre en rivende strøm, tilhøire en frygtelig -avgrund som jeg bakefter fik høre, var fuld av giftige ormer. - -Det svimlet for mig, og bevidstløs faldt jeg til jorden. Jeg er sikker -paa at endog Herkules vilde ha gjort det samme i min stilling. - -En eneste tanke stod endnu klar for mig, og det var at jeg det næste -øieblik kunde vente at kjende den rasende løves tænder eller at bli -opslukt av krokodillen. Nogen sekunder forløp, da hørte jeg et sterkt -bulder, hvorefter det blev aldeles stille. Om en stund vovet jeg at -løfte hodet, og hvad tror I vel jeg saa? - -Jo, til min uutsigelige glæde fandt jeg, at løven hadde sprunget over -mig i det øieblik da jeg faldt, og like ind i krokodillens aapne gap. -Dens hode var kommet ned i krokodillens svælg, og begge arbeidet av alle -kræfter for at komme løs. Jeg sprang straks op, drog min hirschfænger og -skilte med et eneste hug løvens hode fra kroppen, som blev liggende ved -mine føtter. Derpaa støtte jeg med bøssekolben hodet saa langt jeg -kunde, ned i gapet paa krokodillen, som derved blev kvalt i et øieblik. - -En liten stund efter denne min glimrende seir, kom min ven til, da han -var blit urolig over mit lange fravær. Han lykønsket mig paa det -varmeste, og vi maalte nu krokodillen som vi fandt var firti fot og syv -tommer lang. - -Saasnart guvernøren fik høre om denne merkelige jagthændelse, sendte han -en vogn og folk for at hente begge dyrene. - -Jeg fik en bundtmaker der paa stedet til at gjøre mig en hel del -tobakspunger av løvens hud, og forærte bort en del til mine bekjendte -paa Ceylon. Ved min tilbakekomst til Holland skjænket jeg resten dels -til borgermesteren i Amsterdam, dels til nogen kjøbmænd, for at bevidne -dem min særdeles agtelse, formedelst disse herrers almindelig bekjendte -tilbøielighet til at sætte det almene bedste fremfor sin egen vinding. - -Krokodillens hud blev utstoppet paa sædvanlig vis, og den utgjør nu en -av de største prydelser for Amsterdams museum. Vaktmesteren paa stedet -fortæller alle besøkende mit eventyr. Jeg maa imidlertid si, at han -desværre tilføier en hel del, som aldeles ikke bidrager til -fortællingens troværdighet. Saaledes bruker han f. eks. at berette, at -løven rendte tvers igjennem krokodillens legeme, og at den just skulde -til at rende ut gjennem den anden ende, da den «verdensberømte baron» -avhugget dens hode og tillike tre fot av krokodillens hale. Krokodillen, -fortsætter den brave vaktmester, blev da saa forarget over tapet av sin -hale at den vendte helt rundt, snappet hirschfængeren ut av baronens -haand og slukte den med slik voldsomhet, at den gik tversigjennem -hjertet saa den kreperte paa flekken. - -Jeg behøver ikke at si, mine herrer, at jeg er meget kjed over denne -slyngels uforskammethet. Vi lever jo i en saa vantro tid, at folk som -ikke kjender mig, kunde komme til at tvile paa sandfærdigheten av mine -oplevelser, bare for slike paatagelige løgners skyld, og jeg kan ikke -andet end si at slikt er i høi grad saarende for en mand av ære. - - - - - VII. - - Anden sjøreise. - - -I 1776 indskibet jeg mig i Portsmouth paa et førsteklasses linjeskib paa -100 kanoner og med 1400 mands besætning, og vor bestemmelse var -Nord-Amerika. Jeg kunde her berette adskillige hændelser fra mit ophold -i England; men jeg vil heller gjøre det senere. Følgende maa jeg dog -omtale i forbigaaende. Jeg hadde en dag den fornøielse og ære at se hans -majestæt kjøre i al sin pomp i sin stadsvogn for at aapne parlamentet. -Paa bukken sat en uhyre tyk kusk, i hvis skjæg Englands vaaben var -klippet paa den mest kunstfærdige maate, mens han med sin svøpe smeldte -et tydelig G. R. (Georg Rex). - -Hvad vor reise angaar, saa hændte intet av betydning før vi var omtrent -300 mil fra St. Lorensfloden, da skibet støtte med frygtelig voldsomhet -paa noget som vi antok var en klippe. Loddet blev kastet; men vi kunde -ikke træffe bund med en 300 favners line. Hvad som gjorde hændelsen -endnu mere ubegripelig var, at støtet var saa voldsomt, at vi mistet -roret, brak baugsprydet av og splintret masterne fra toppen til dækket, -og to av dem gik overbord. - -En stakkars fyr som var tilveis, ifærd med at beslaa store -mærsseilsskjøte, blev slynget mindst tre mil fra skibet; men han frelste -heldigvis livet, da han underveis fik tak i nebbet paa en stormfugl som -holdt ham oppe, til man kom ut og fik tat ham op i en baat. Et andet -bevis paa støtets voldsomhet var den kraft, hvormed folk som befandt sig -paa mellemdækket, blev slynget mot dækket over deres hode. Mit hode blev -derved støtt ned i maven, hvilken stilling det beholdt i flere maaneder. - -Mens vi andre forundret os over grunden til dette støt og hele skibet -endnu var i et eneste røre, blev med engang alt forklart. Vi fik nemlig -øie paa en uhyre hval, som hadde ligget og døset en seksten fot under -overflaten. Dyret var blit saa ærgerlig over den forstyrrelse som vort -skib hadde foranlediget, da roret i forbifarten hadde skrapet det paa -næsen, at det slog sønder og sammen hele galleriet og en del av -agterspeilet med sin halefinne, tok derpaa pliktankret som hang i -forstavnen, mellem sine tænder og svømmet mindst 60 mil avsted med -skibet med en fart av 12 mil i timen, da lykkeligvis tauget brast og vi -blev kvit baade hvalen og ankret. Paa vor tilbakereise til Europa nogen -maaneder senere fandt vi den samme hval flytende død paa havet, bare -nogen faa mil fra det sted, hvor vi først hadde truffet den. Vi maalte -den og den var uten overdrivelse næsten en halv mil lang. Da vi bare -kunde ta en del av et slikt uhyre ombord, satte vi baatene ut og skar -med meget stræv hodet av, hvor vi til vor store glæde fandt ankret og -omtrent firti favner av kabelet skjult i en hul tand paa venstre side -like under tungen. Dette var den eneste merkelige begivenhet paa reisen. - -Dog en ting hadde jeg nær glemt; mens hvalen løp avsted med skibet, -sprang dette læk og vandet fosset ind med slik voldsomhet, at alle vore -pumper ikke hadde kunnet holde os oven vande i en halv time. Heldigvis -var jeg den første som opdaget lækken. Jeg saa at der var et stort hul, -omtrent en fot i diameter. De vil ikke forundre Dem over at jeg føler -mig litt stolt ved tanken om, at dette prægtige skib med hele dets -besætning blev frelst ved en lykkelig tanke som faldt mig ind. Jeg satte -mig ned og fyldte derved lækken fuldstændig. - -Man vil ikke forundre sig herover, naar jeg fortæller at jeg baade paa -fædrene og mødrene side nedstammer fra vestfalske og hollandske -forfædre. Min stilling blev mig tilslut noget kold, for vandet trængte -gjennem mine ikke meget tykke klær, men Münchhausen trodser alt, naar -det gjælder at utføre en ærefuld bedrift. - - - - - VIII. - - Tredje sjøreise. - - -Jeg var engang i Middelhavet i stor fare for at komme ut av verden paa -en forunderlig maate. Jeg badet mig en sommer-eftermiddag i dette -herlige hav i nærheten av Marseille, da jeg saa en uhyre hai komme -sættende imot mig med sit gap vidt opspærret. Her var ingen tid at -spilde og at komme væk var umulig. Jeg gjorde mig da saa liten som mulig -ved at slutte mine ben sammen og presse armene langs siden, hvorved jeg -opnaadde at kunne smyge mig mellem dens tænder og like ned i buken, hvor -det var belgmørkt, men forøvrig ganske varmt og behagelig. Jeg -spekulerte paa, hvordan jeg skulde komme ut igjen og fandt paa at naar -jeg gjorde mig svært ubehagelig, vilde den vel være glad ved at bli mig -kvit. - -Da jeg hadde rundelig plads, begyndte jeg at hoppe, stupe kraake og -slikt noget, men intet synes at være den saa ubehagelig som en lystig -skotsk ril. Den begyndte da at brøle ganske forskrækkelig og stod næsten -ret op og ned i havet. Derved blev den opdaget av et italiensk -handelsfartøi, som seilte forbi og paa nogen faa minutter harpunerte -den. Da den var vel bragt ombord, hørte jeg folkene raadslaa sig -imellem, paa hvilken maate de skulde skjære den op for at faa den mest -mulige tran ut av den. Da jeg forstaar italiensk, blev jeg dødelig ræd -for at de, naar de skar op min vert, ogsaa skulde træffe mig. For at -undgaa denne fare, stillet jeg mig omtrent midt i maven (hvor en hel -klub hadde kunnet faa rum), for jeg antok at de vilde begynde paa en av -enderne. Min frygt forsvandt ogsaa da de begyndte med hodet. - -Saasnart jeg merket et glimt av dagens lys, skrek jeg av fuld hals, at -det glædet mig at faa gjøre herrernes bekjendtskap og ved deres hjælp -bli befridd fra et fængsel, hvor luften just ikke var av første sort. De -kan ikke forestille Dem den forbauselse som avspeilet sig i alles -ansigter, da de hørte en menneskelig stemme fra fiskens buk, og endnu -mere ved at se en stor og lang, naken baron komme spadserende ut. Jeg -forklarte dog alt ved at fortælle mit eventyr, over hvilket de var nær -ved at revne av latter. - -Efter at ha styrket mig med litt mat, hoppet jeg paany ut i vandet for -at rense mig, og svømmet derpaa bort efter mine klær, som jeg ganske -rigtig fandt paa samme sted hvor jeg hadde forlatt dem. Efter min -beregning hadde jeg tilbragt omtrent tre og en halvtime i dette uhyres -mave. - - - - - IX. - - Fjerde sjøreise. - - -Mens jeg endnu var i Tyrkiets tjeneste, moret jeg mig ofte med at seile -ut i en lystbaat paa Marmorahavet, hvorfra man har en herlig utsigt til -Konstantinopel med sultanens seraljer. En morgen som jeg var ute, sat -jeg just og betragtet den vidunderlig klare, blaa himmel, da jeg blev -var en rund tingest deroppe, og som syntes at være saa stor som en -biljardkule med noget hængende under sig. - -Jeg tok straks min groveste og længstrækkende fuglebøsse, som jeg aldrig -med min gode vilje reiser foruten. Jeg ladde den med en kule og fyrte -efter tingesten, men uten virkning da den var altfor langt borte. Jeg -tok da dobbelt portion krudt og fem kuler; da gik det bedre, kulerne -traf og rev hul paa den ene side. De kan dømme om min forbauselse, da -jeg fik se en pragtfuld forgyldt gondol, hængende ned fra en uhyre -ballon, falde ned like ved min baat. I gondolen var der en mand og -halvdelen av et stekt faar. Da min forbauselse hadde lagt sig noget, -befalte jeg mine folk at ro ut efter denne herre. - -Manden saa ut som han kunde være en franskmand, hvilket siden ogsaa -viste sig at være tilfældet. Han hadde i hver vestlomme et pragtfuldt -guldur og vægtige kjæder med medaljoner. I hvert knaphul hang en -guldmedalje, som mindst var hundrede dukater værd. Paa hver av hans -fingre glitret en kostbar diamantring, og hans lommer var saa fulde av -pengeposer, at de tynget hans kjoleskjøter ned mot jorden. Visselig, sa -jeg til mig selv, maa denne mand ha gjort menneskeheten mange store -tjenester, siden alle disse høie herskaper har belæsset ham med saa -mange gaver i slike usle og gjerrige tider som vore. Faldet hadde -aldeles bedøvet ham, saa det varte en stund før han kunde tale. Litt -efter litt kom han sig og fortalte følgende: - -«Mit hode var ikke sterkt nok for denne maate at reise paa, heller ikke -er jeg tilstrækkelig inde i videnskapen for at kunne beseire alle -vanskelighetene dermed. Min tanke var at ydmyge alle døgnfluer av -linedansere og gjøglere ved at hæve mig langt over deres hoder. For syv -eller otte dage siden -- jeg kan ikke si det nøiere, da jeg har tapt -tidsregningen, eftersom jeg hele tiden har været der hvor solen aldrig -gaar ned -- steg jeg op fra Kap Lizard i Cornwallis i England og tok med -mig et faar for at gjøre kunster dermed til tilskuernes forlystelse. - -Uheldigvis øket vinden paa, og istedetfor at drive til Exeter hvor jeg -hadde isinde at lande, blev jeg drevet tilhavs, men saa høit at jeg ikke -kunde gjøre nogen iagttagelser. Jeg blev snart saa sulten, at jeg kunde -prise mig lykkelig ved at ha tat faaret med mig. Jeg dræpte nu dyret, og -jeg var da langt ovenfor maanen og i omtrent 16 timer saa nær solen, at -den sved øienbrynene av mig. Jeg la derfor faareskrotten paa det sted i -gondolen, hvor solen hadde mest magt, det vil si der hvor ballonen ikke -kastet skygge, og efter et par timers forløp var alt gjennemstekt. Paa -denne stek har jeg hele tiden levet. Aarsaken til mit lange luftophold,» -tilføide han, «var den at en snor som aapnet ballonens ventil, hadde -sprunget, og hadde De ikke skutt hul paa ballonen, saa var jeg -sandsynligvis som Muhamed blit svævende mellem himmel og jord til -dommedag.» - -Saaledes sluttet han sin fortælling. Da jeg sa ham, at den midt foran os -liggende store bygning var sultanens seralj, blev han aldeles -forbløffet, for han hadde trodd at være paa et ganske andet sted end i -Konstantinopel. - -Gondolen skjænket han siden min styrmand og levningerne av faaret kastet -han i havet. - -Ballonen var blit saa beskadiget av faldet og skuddet, at den ikke kunde -repareres. - - - - - X. - - Baronen reiser til Kairo. - - -Da vi endnu har tid til at tømme en flaske vin, mine herrer, vil jeg -fortælle en høist forunderlig oplevelse, som jeg hadde nogen maaneder -før min tilbakekomst til Europa. Storsultanen, for hvem jeg var blit -presentert av den keiserlig russiske, den keiserlig romerske og den -kongelige franske gesant, overdrog mig at utrette en sak av høieste -vigtighet i Kairo, men av hvad beskaffenhet denne sak var, maa for -bestandig forbli en dyp hemmelighet. - -Jeg reiste landeveien med stor pomp og et talrig følge, men før jeg -naadde reisens maal, var jeg saa heldig at forøke reiseselskapet med -nogen høist merkværdige medlemmer av menneskeslægten. Jeg var bare -kommet nogen faa mil fra Konstantinopel, da jeg saa en tynd, smekker -mand løpe avsted over markerne med utrolig hurtighet, endskjønt han ved -hver fot hadde fæstet en jernkule paa mindst et par skippunds vegt. -Forbauset herover ropte jeg til ham: - -«Hvorhen saa hurtig, gode ven? og hvorfor har du hængt disse vegter paa -dig? de kan da bare være til besvær!» - -«Jeg forlot Wien for en halv time siden, naadige herre,» svarte han. -«Jeg tjente der hos en fornem herre, fra ham har jeg tat avsked. Jeg -agter mig nu til Konstantinopel for at søke mig en ny plads. Da jeg ikke -har bruk for al min hurtighet, forminsker jeg den ved hjælp av denne -vegt, for _moderata durant_ som min gamle lærer pleide at si.» - -Fyren behaget mig saa godt, at jeg spurte ham om han vilde ta tjeneste -hos mig, og til det var han straks villig. Vi reiste derpaa videre -gjennem mange land og mange byer. En dag fik jeg se en mand ligge -ubevægelig paa jorden ikke langt fra kongeveien. Han syntes at sove, men -gjorde det dog ikke, for han laa med det ene øre ned paa marken, som om -han med den største opmerksomhet lyttet efter noget. - -«Hvad lytter du efter, min ven?» spurte jeg. «Aa jeg morer mig med at -høre græsset gro,» svarte han. - -«Og det kan du virkelig høre?» - -«Det og mere til.» - -«Kom da i min tjeneste, min ven! Hvem vet, om ikke en ambassadør kan faa -nytte av et fint øre.» - -Fyren sprang op og fulgte med os. - -Ikke langt derfra paa en bakke saa jeg en jæger staa med en bøsse, som -han i et væk skjøt av i luften. - -«God lykke til jagten,» ropte jeg, «men hvad skyter du paa, for jeg kan -ikke se andet end den blaa himmel?» - -«Aa,» svarte han, «jeg prøver bare en fuglebøsse, som jeg har faat fra -Kuchenreicher i Regensburg. Jeg skjøt netop nu en spurv som sat paa -spiret av Strassburgs domkirke.» - -Enhver som kjender min kjærlighet til jagtens ædle idræt, vil ikke -forundre sig over at jeg øieblikkelig faldt denne ualmindelige skytter -om halsen. - -Jeg skyndte mig naturligvis at sikre mig ham. Vi fortsatte vor reise og -reiste gjennem stæder og land og naadde tilslut Libanon. En dag opdaget -jeg i utkanten av en cederskog en undersætsig, kraftig kar, som i sin -høire haand holdt et taug som saa ut til at være slynget rundt hele -skogen. - -«Hvad er det du trækker paa, min ven?» spurte jeg. - -«Aa jeg skulde bare fælde noget tømmer, og jeg har glemt øksen hjemme. -Derfor faar jeg se at hjælpe mig saa godt jeg kan.» - -Med disse ord drog han til og rev hele skogen ned i et eneste tak -likesaa let, som om det hadde været en haandfuld siv. Man kan let -skjønne hvad jeg nu gjorde. Jeg vilde heller ha opgit min stilling som -gesant end git slip paa denne skoghugger. - -Da vi kom nær Ægyptens grænser, opstod der med engang en saa frygtelig -storm, at jeg var ræd for at blaase bort med hele mit følge og al min -bagage. Paa veiens ene side var der syv vindmøller, hvis vinger gik -likesaa hurtig rundt som den flittigste spindekones rokkehjul. Ikke -langt borte stod en mand, saa tyk som Falstaff, og holdt hele tiden -pekefingeren paa sit høire næsebor. Da han saa i hvilken nød vi var, og -hvorledes vi forgjæves kjæmpet mot stormen, kom han bort til os og tok -ydmyg hatten av sig, som en soldat for sin oberst. - -Vinden stilnet øieblikkelig, og de syv møller stod stille. Høist -overrasket over dette, som jeg syntes stred mot naturens orden, sa jeg -til manden: - -«Er du besat av den onde, eller kanske du er ham selv i egen høie -person?» - -«Om forladelse, Deres velbaarenhet,» sa han, «jeg gjorde bare litt vind -for min herre mølleren, og for ikke at rive møllene ned blæste jeg bare -gjennem det ene næsebor.» - -«Her er nok en mand for dig,» tænkte jeg, «han kan bli rent uundværlig -naar du kommer hjem, og lungerne ikke rækker til for at fortælle alle de -underbare ting, som hændte dig under dine reiser tillands og tilvands.» -Vi kom snart til enighet og han forlot sin møller og fulgte med. Det var -paa tide at komme frem til Kairo. Saasnart jeg hadde utført mit vigtige -ærinde til min tilfredshet, besluttet jeg mig at avskedige hele mit -følge, undtagen de sidst antagne talentfulde mænd og i deres selskap -tiltræde reisen hjem som privatmand. Da veiret var straalende og Nilen -mere henrivende end jeg kan beskrive, fik jeg det indfald at leie en -baat og reise til Alexandria. Alt gik ogsaa godt indtil den tredje dag. - -De har vistnok allesammen, mine herrer, hørt tale om Nilens aarlige -oversvømmelser. Paa min reises tredje dag begyndte den at stige i en -forbausende grad, og den følgende dag bedækket den hele landet milevidt -paa begge sider, saa langt vi kunde øine. Den femte dag blev min baat -indviklet i noget som jeg først tok for siv; men næste morgen fandt vi -at vi sat fast i en skog av mandeltrær, hvis frugter var aldeles modne -og udmerket velsmakende. Ved at lodde fandt mine folk at vi var paa -mindst 60 fot vand, og at det var aldeles umulig for os at komme enten -frem eller tilbake. Klokken var 8 eller 9 om aftenen, saavidt jeg kunde -skjønne av solens stilling, da der med engang opstod en voldsom bris som -kantret vor baat, saa den fyldtes med vand og sank. I lang tid hørte -eller saa jeg intet til baaten. - -Lykkeligvis reddet vi os dog allesammen, otte mænd og to gutter paa det -vis, at vi allesammen klynget os til træets grener som nok var istand -til at bære os, men ikke vor baat. I denne stilling forblev vi i seks -uker og tre dage og levde hele tiden udelukkende av mandler. At vi ikke -led mangel paa vand er vel overflødig at fortælle. Paa den en og -firtiende dag faldt vandet likesaa pludselig, som det hadde steget, saa -vi fire dage senere kunde sætte foten paa tørt land. Baaten var den -første gjenstand, som møtte vort øie; den laa omtrent 200 alen fra det -sted, hvor den hadde sunket. Saasnart vi hadde tørret alt som var nyttig -for os i solen, og belæsset os med det nødvendigste fra vore forraad -ombord, skyndte vi os avsted for at komme ned til floden. - -Efter min nøieste beregning var vi blit ført 150 mil over akre, haver og -indhegnede strækninger. Vi gik i syv dage, før vi naadde floden som nu -fløt rolig i sit eget leie. Vi fortalte vort uheld til en bey som venlig -skaffet os, hvad vi behøvde og overlot os en av sine egne baater. - -Seks dage efter naadde vi Alexandria, hvorfra vi tok skibsleilighet til -Konstantinopel. Jeg blev overmaade naadig mottat av storsultanen, som -gjorde mig den ære at vise mig sit harem. Blandt det store antal -skjønheter fra alle verdens kanter kunde jeg vælge saa mange jeg fandt -for godt. - - - - - XI. - - -Da baronen hadde endt sin fortælling om den ægyptiske reise, vilde han -begi sig tilsengs; men det vilde hans tilhørere paa ingen maate tillate, -da de hadde lyst til at høre mere om sultanens harem. Paa dette vilde -han dog aldeles ikke indlate sig, men lovet at fortælle nogen historier -om de merkværdige tjenere, han hadde forskaffet sig. Han fortalte da -følgende: - -Efter min tilbakekomst fra Ægypten, var jeg rigtig i sultanens gunst. -Hans majestæt kunde aldeles ikke undvære mig og befalte mig til sit -bord, baade morgen og aften. - -Jeg maa da ogsaa bekjende, at ingen regjerende fyrste i hele verden har -et saa godt bord som sultanen, idetmindste hvad maten angaar; for med -hensyn til sterke drikker, saa vet I, mine herrer, at Muhameds lov -forbyder paa det strengeste enhver troende at drikke vin. Ingen som -spiser hos en tyrk, maa derfor vente at bli traktert aabenlyst med vin; -men det kan nok hænde at han i smug kan faa hvad han lyster; ti trods -koranens forskrifter er det mer end en tyrk, som vet at sætte likesaa -stor pris paa den ædle druesaft som hvilkensomhelst tysk prælat. Hans -høihet storsultanen var ogsaa blandt disse. Ved det offentlige taffel, -hvor kirkens øverste, eller som han her kaldes mufti, fremsa bønner -baade før og efter maaltidet, blev derfor naturligvis vin ikke engang -nævnt; men efter maaltidet ventet sædvanlig en utsøkt fin flaske vin paa -hans majestæt i hans private værelse. En vakker dag gav storsultanen mig -et vink, at jeg skulde følge med ham derind. Efter at ha laast døren, -tok han frem en flaske av et skap og sa: - -«Münchhausen, jeg vet at I kristne skjønner eder paa en flaske god vin. -Her er en flaske tokaier; men det er den sidste. Saadan vin har De -aldrig i Deres liv drukket.» Herpaa fyldte han i til os begge og klinket -med mig. - -«Nu, hvad synes De om den? Lar den sig ikke drikke?» - -«Vinen er god, Deres høihet,» svarte jeg; «men med Deres keiserlige -majestæts tilladelse vover jeg at forsikre, at jeg har drukket en endnu -bedre hos høisalig keiser Karl den sjette. Den skulde Deres høihet ha -smakt.» - -«Min kjære Münchhausen, jeg har al agtelse for Deres ord, men det er -umulig at finde bedre tokaier end denne. Jeg fik den engang av en -ungarsk magnat, som lovpriste den for mig som den største sjeldenhet.» - -«Skjæmt, Deres majestæt! Det er forskjel paa tokaier ogsaa. Desforuten -er ikke gavmildhet just de ungarske adelsmænds svake side; de vet nok -hvad de gir. - -Hvad vil Deres høihet vedde om, at jeg inden en time skal skaffe Dem en -flaske tokaier fra den keiserlige kjelder i Wien, som De vil finde er -noget ganske andet end denne?» - -«Münchhausen, jeg tror De har mistet forstanden.» - -«Nei, Deres majestæt, inden en time skal jeg skaffe en flaske tokaier -fra den keiserlige kjelder i Wien, som skal smake ganske anderledes end -dette elendige stof.» - -«Münchhausen, Münchhausen, De vil nok holde mig for nar; men saadant -taaler jeg ikke. Jeg har altid anset Dem for en fornuftig og sanddru -mand, men nu ser det ut som De ikke er bedre end mit hof.» - -«Godt, maaske Deres majestæt vil værdiges at motta mit væddemaal. Hvis -jeg ikke opfylder mit løfte -- og jeg tør si at jeg er en svoren fiende -af al slags skryt -- saa kan Deres høihet hugge mit hode av, og mit hode -er ikke noget græskar. Det er hvad jeg sætter op, hvad sætter Deres -høihet imot?» - -«Godt, jeg mottar væddemaalet,» sa sultanen, «hvis ikke flasken er her -inden klokken slaar fire, saa hugger jeg Deres hode av uten mindste -barmhjertighet, for jeg liker slet ikke at bli spillet paa næsen, selv -ikke av mine bedste venner. Paa den anden side, hvis De vinder -væddemaalet saa har De fuld frihet til at ta fra mit skatkammer saa -meget guld, sølv, ædelstener og perler, som den sterkeste mand er istand -til at bære.» - -«Det lar sig høre,» sa jeg, bad om pen og blæk og skrev følgende brev -til keiserinde Maria Theresa: - -«Deres majestæt har uten tvil som keiserdømmets arving ogsaa arvet Deres -majestæts høistsalige fars vinkjælder. Jeg tillader mig derfor -allerunderdanigst at anholde Deres majestæt om at faa overlatt med budet -en flaske av den tokaier, som jeg saa ofte har hat den ære at drikke -sammen med Deres majestæts høie far. Jeg tillader mig ogsaa -allerunderdanigst at anholde om Deres majestæt naadigst vil behage selv -at utvælge flasken i kjelderen for at undgaa ethvert bedrageri. Det -gjælder en sak av allerstørste betydning for Deres ydmyge tjener. Jeg -griper tillike leiligheten til at forsikre Deres majestæt om den dype -høiagtelse, hvormed jeg har den ære at være osv. osv. Baron v. -Münchhausen.» Da klokken alt var fem minutter over tre, gav jeg -øieblikkelig brevet til min løper som spændte vægtene av benene og løp -avsted til Wien. Sultanen og jeg drak nu op resten av flasken, mens vi -ventet paa en ny av en bedre sort. Klokken blev et kvarter over tre, saa -halv fire og tilslut tre kvarter i fire og endnu hadde ingen løper vendt -tilbake. Jeg kan ikke negte for, at jeg begyndte at bli noget het om -ørene, saa meget mere som jeg bemerket, at hans høihet fra tid til anden -kastet sine øine paa den klokkestreng, hvormed han tilkaldte sin -skarpretter. Han gav mig vistnok lov til at gaa ned i haven for at -trække litt frisk luft, men lot mig ogsaa ledsage av et par tjenende -aander, som ikke tapte mig av syne. Viseren pekte paa fem minutter paa -fire. Jeg var aldeles ute av mig selv, hvilket min stilling nok kan -undskylde. Jeg fik fat i skytten og manden med de gode ører. De kom -øieblikkelig og den sidste la øret paa jorden for at høre, om ikke min -løper var i anmarsch. De kan forestille Dem min forskrækkelse, da han sa -at slyngelen laa etsteds langt borte og snorket av alle kræfter. Knapt -hadde min brave jæger hørt dette, førend han sprang op paa en høi -terrasse, stillet sig paa tærne og saa sig omkring, hvorpaa han heftig -ropte: - -«Der ligger den dovne slyngel! Ved Belgrad, under en ek med flasken ved -sin side. Men vent, jeg skal snart faa dig vaaken!» - -Han la riflen til skulderen og sendte hele ladningen i trætoppen. -Nøtter, kvister og blad haglet ned paa snorkeren, vækket ham og satte -benene igang paa ham med en saadan fart -- han var ræd for at ha -forsovet sig -- at han ankom til storsultanens kabinet med tokaieren og -et egenhændig brev fra keiserinden til mig, da den endnu manglet et -kvart minut paa fire. Min høiædle velynder grep flasken og begyndte at -smake paa den, som det syntes med de tydeligste tegn paa velbehag. - -«Min kjære Münchhausen,» sa han, «De vil ikke bli fornærmet paa mig, -naar jeg beholder denne flaske for mig selv. De staar bedre anskrevet i -Wien end jeg, og har derfor lettere for at faa en til af samme sort.» - -Dermed laaste han flasken ind i sit skap, stak nøklen i lommen og ringte -paa skatmesteren. Aa for en deilig lyd det var i den klokke. - -«Jeg maa vel betale, naar jeg har tapt,» fortsatte han; «hør her, -skatmester, du kan la min ven, Münchhausen, ta av mit skatkammer saa -meget sølv, guld, perler og ædelstener, som den sterkeste mand er istand -til at bære.» - -Skatmesteren bukket tre ganger til jorden for sin herre som hjertelig -rystet min haand, og saa lot han os begge trække sig tilbake. - -Jeg behøver vel ikke at fortælle, at jeg ikke spildte et øieblik med at -faa sultanens befaling opfyldt. Jeg lot min sterke mand -- han som drog -omkuld skogen -- komme med sit taug og vi gik saa sammen til -skatkammeret. Jeg forsikrer Dem, at det ikke var store ting igjen da vi -forlot det. - -Jeg skyndte mig ned til havnen, fragtet det største skib som jeg kunde -faa fat i, og stak øieblikkelig tilsjøs for at bringe mine skatter i -sikkerhet, før noget ubehagelig kunde komme iveien. - -Hvad jeg hadde frygtet indtraf ogsaa snart. Skatmesteren lot døren staa -paa vid gap -- det hadde visst heller ikke lønnet umaken at lukke den -- -og skyndte sig av alle kræfter til sultanen, hvem han fortalte hvorledes -jeg hadde benyttet mig av hans gavmildhet. - -Hans høihet mottok underretningen med stum forbauselse og begyndte -derpaa at rase over sin letsindighet. Han gav storadmiralen ordre til -øieblikkelig at forfølge mig med hele flaaten og gi mig at forstaa, at -væddemaalet ikke var ment paa den maate. - -Jeg var neppe kommet to mil tilsjøs, da vi fik se hele den tyrkiske -flaate hale ind paa os med alle seil tilsat som trække kunde. Jeg -tilstaar at mit hode, som just hadde begyndt at føle sig mere sikkert, -nu rystet voldsommere end nogensinde. Men min vindmaker trøstet mig -snart. - -«Vær ikke urolig, Deres excellence,» sa han, satte sig op i agterstavnen -og vendte det ene næsebor mot den tyrkiske flaate og det andet mot vore -seil. - -Saa begyndte han at blaase med slik voldsomhet paa den tyrkiske flaate, -at den ilde tilredt maatte vende tilbake, nogen skibe med tap av master -og andre med hele riggen, mens mit skib efter nogen timers lykkelig -reise løp ind i en italiensk havn. - -Jeg hadde forresten ikke stor glæde av mine medførte rigdommer, ti i -Italien er som man vet, fattigdom og tiggeri saa almindelig og politiet -saa usselt, at jeg som kanske er altfor godhjertet, maatte gi bort -største delen til tiggere. - -En bande stratenrøvere, som jeg under min reise i Rom traf i Lorettos -hellige egn, gjorde sig tilgode med resten. Disse herrer har vel ikke -følt noget videre til samvittighetsnag over sin daad, for deres fangst -var saa stor at de i Rom for hundrededelen kunde kjøpe sig -syndsforladelse for alle de synder, som de allerede hadde begaat, og som -de og deres efterkommere vilde komme til at begaa. - -Men nu, mine herrer, er det for længe siden sovetid. God nat! - - - - - XII. - - Adjutantens beretning. - - -Da baronen hadde fortalt disse sine oplevelser, var det umulig at holde -paa ham længere, og han efterlot selskapet i en meget oprømt stemning. -Før han gik maatte han dog love at fortælle sin fars hændelser samt -nogen flere fra sit eget minderike liv. - -Enhver hadde noget at fortælle om baronens historier. En av de -tilstedeværende, som hadde været hans adjutant i Konstantinopel, -fortalte at der findes en uhyre kanon, hvilket ogsaa baron de Thott -omtaler i sine reiseerindringer. «Saa vidt jeg kan erindre,» sa -adjutanten, «fortæller han om samme følgende: - -«Tyrkerne hadde opstillet utenfor fæstningen og i byens nærhet ved den -berømte flod Simois en uhyre beleiringskanon av messing, hvis kule var -av marmor og veide omtrent 1100 pund. Jeg hadde stor lyst til at affyre -denne kanon for at kunne bedømme dens virkninger. Hele hæren skjælvet -imidlertid blot ved tanken paa dette, for man paastod at den ikke blot -vilde rive fæstningen, men hele byen overende. Tilslut la dog denne -frygt sig saa meget at de tillot mig at prøve den. - -Vi brukte ikke mindre end 330 pund krudt for at la den, kulen veide som -før nævnt 1100 pund. Da kanoneren bragte lunten, trak hele mængden sig -tilbake i en meget ærbødig avstand, ja det var bare med nød og neppe, at -jeg fik overbevist paschaen som var tilstede, at der ingen fare var. -Kanoneren som skulde affyre den, fik slik hjerteklap, at man kunde se -det utenpaa hans klær. Jeg tok stilling paa en bastion bak kanonen, gav -det avtalte tegn og følte idetsamme jorden ryste som ved et jordskjælv. -Tre hundrede favner fra mundingen sprang kulen i tre stykker, som alle -gik tversover strædet og faldt ned i fjeldene paa den motsatte side, -mens strædet i hele sin bredde blev pisket til skum!» - -Saaledes lyder, saavidt jeg kan huske, baron de Thotts beretning om -verdens største kanon. Da jeg var i Konstantinopel sammen med baronen, -blev denne historie om hvordan baron de Thott avfyrte dette uhyre, -fortalt os som et merkelig bevis paa tapperhet og koldblodighet. - -Min herre, Münchhausen, som ikke kunde utholde tanken om at blive -overfløiet av en franskmand, tok kanonen paa sine skuldre, hoppet med -den i sjøen og svømmet tversover strædet. Uheldigvis satte han sig i -hodet at kaste kanonen tilbake til dens gamle plads under fæstningen. -Jeg sier uheldigvis, for hans haand glippet da han skulde kaste den, saa -den faldt ned midt i strædet hvor den endnu ligger og vel vil ligge til -dommedag. Dette var aarsaken til bruddet mellem baronen og sultanen. - -Skatkammerhistorien var glemt for længe siden, for sultanen har nok av -skatskyldige undersaatter, saa det varte ikke længe før det var fuldt -paanyt, og det var efter hans majestæts egen indbydelse at baronen paa -den tid befandt sig i Tyrkiet. Han hadde sandsynligvis været der endnu, -hvis ikke tapet av denne kanon hadde opbragt sultanen slik, at han -befalte at baronens hode uten naade og barmhjertighet skulde avhugges. - -En av sultaninderne, som hadde fattet stort venskap for baronen, gav ham -itide underretning om denne blodtørstige beslutning og gjemte ham saa -godt, at bøddelen ikke kunde finde ham, endskjønt han lette overalt. Den -paafølgende aften flygtet vi ombord paa et skib som skulde seile til -Venedig, og undslap saaledes vidunderlig ogsaa denne fare. Baronen -omtaler ikke gjerne selv denne hændelse, fordi hans forsøk mislykkedes -og han ovenikjøbet var nær ved at miste sit hode. - -Men da der intet er i denne hændelse som kaster den ringeste skygge paa -hans ære eller karakter, nærer jeg ingen betænkeligheter ved stundom at -fortælle den i hans fravær. Nu, mine herrer, kjender De baron von -Münchhausen tilbunds og kan ikke, haaber jeg, tvile paa hans -fuldstændige sanddruhet.» - - - - - XIII. - - Iagttagelser og eventyr under Gibraltars beleiring. - - -Man kan let tænke sig, at baronens omgivelser daglig bestormet ham med -bønner om at fortsætte sine fortællinger, som de fandt likesaa lærerike -som underholdende. - -I lang tid hjalp alle forsøk dog intet, da det var en av baronens -prisværdige vaner bestandig bare at følge sit eget hode og endvidere -aldrig under nogensomhelst omstændighet at la sig forlede til at svigte -sine bestemte grundsætninger. - -Tilslut kom dog den saa længselsfuldt ventede aften; med et venlig smil -hørte baronen paa sine venners paamindelser og nikket denne gang sit -bifald. Alle blev da aldeles stille og syntes at samle hele sit liv i -ørene, og Münchhausen begyndte fra sin hædersplads i sofaen som følger: - -Under Gibraltars sidste beleiring medfulgte jeg en provisionsflaate -under lord Rodneys befaling for at hilse paa min gamle ven, lord Elliot, -som ved sit tapre forsvar av denne fæstning har erhvervet sig uvisnelige -laurbær. - -Efter at den første glæde ved møtet mellem gamle venner og -krigskamerater hadde lagt sig noget, gik jeg sammen med generalen ut for -at undersøke fæstningens tilstand og fiendens foretagender. - -Jeg hadde med mig en aldeles udmerket kikkert, som jeg hadde kjøpt hos -Dalland i London, og ved hjelp av denne fandt jeg at fienden just stod i -begrep med at avfyre en 36-pundig kanon like mot det sted hvor vi stod. -Jeg underrettet generalen herom; han tok kikkerten og fandt at jeg hadde -ret. - -Jeg fik øieblikkelig med hans tilladelse bragt en 48punder fra det -nærmeste batteri og rettet den saa nøie som mulig (for med hensyn til -alt henhørende til artilleri, saa tør jeg si uten at skryte, at jeg -endnu ikke har fundet min overmand), saa jeg var sikker paa at træffe -mit maal. - -Jeg iagttok fienden helt til det øieblik, da jeg saa at kanoneren satte -lunten til fænghullet, og i samme øieblik befalte jeg ogsaa at avfyre -vor kanon. Omtrent midtveis traf begge kulerne sammen og virkningen var -isandhet forbausende. Fiendens kule sprat tilbake med slik voldsomhet, -at den ikke alene rev hodet av den artillerist, som hadde avfyret den, -men ogsaa skilte seksten andre hoder fra sine kropper, som var den -iveien paa dens løp til Afrika. - -Før den naadde Berberiet rev den alle masterne av tre krigsskibe, som -laa tilankers i en række og fløi derpaa 200 mil ind i det indre av -landet, faldt ned igjennem taket paa en bondestue og efter at ha berøvet -en stakkars kone som laa paa ryggen i sengen med vidt aapen mund og -snorket, de faa tænder hun hadde tilbake, blev den sittende fast i -halsen paa hende. Hendes mand kom just hjem, og da han fandt alle forsøk -paa at faa den ut aldeles unyttige, fik han det gode indfald at drive -den ned i hendes mave ved hjelp av en klubbe, og saaledes kom den ut ad -naturlig vei. Vor egen kule gjorde ogsaa udmerket nytte, for den ikke -alene drev den anden tilbake, saaledes som jeg nu har fortalt; men i det -den fulgte sin bane som jeg hadde beregnet, traf den just den kanon som -var bleven avfyret mot os, og slynget denne med slik kraft mot et spansk -orlogsskib, at den gik igjennem alle dæk og tilbunds. Skibet sank -øieblikkelig, mens dens besætning paa over tusen mand blev reddet av -tililende smaabaater. - -Dette var sikkert et høist merkværdig held. Jeg kan dog ikke tilegne mig -hele æren alene, for vistnok var det mig som utfandt idéen, men -tilfældet hjalp mig dog ikke saa litet, ti jeg opdaget siden, at kanonen -av en feiltagelse var blit ladd med dobbelt portion krudt, ellers skulde -vort held sikkert ikke være blit saa overraskende stort. - -General Elliot vilde gi mig en officersbestalling for denne store -tjeneste, men jeg avslog at motta andet end hans tak, som han endnu -samme aften frembar ved officerstaflet i de mest smigrende ordelag. - -Da jeg nærer stor forkjærlighet for englænderne, som trods sine store -feil dog isandhet er et dygtig folk, besluttet jeg ikke at forlate -fæstningen, før jeg hadde gjort dem en tjeneste til, og i løpet av en -tre ukers tid frembød der sig ogsaa en god leilighet hertil. Jeg -forklædte mig som katolsk prest og stjal mig ut av fæstningen ved -ettiden om natten, passerte fiendens poster og kom ind i hans leir, hvor -jeg snart støtte paa den kommanderendes telt, hvor jeg traadte ind og -fandt hertugen av Artois og den øverstkommanderende tillikemed flere -andre høie officerer holde raad. - -Min forklædning beskyttet mig, og det var derfor ingen som tænkte paa at -vise mig bort, saa jeg i ro og mak kunde overvære deres forhandlinger -som gik ut paa intet mindre end næste morgen at storme fæstningen. - -Raadet opløstes straks efter og enhver gik tilsengs. Jeg opdaget snart, -at hele leiren, skildvagterne iberegnet, var nedsunket i den dypeste -søvn. Saa begyndte jeg mit arbeide. Jeg løftet alle kanonerne, omtrent -300 i tallet, fra 48pundere til 24pundere av lavetterne og kastet dem -tre mil tilsjøs. Da jeg ingen hjælp hadde, saa maa jeg tilstaa at dette -var det sværeste arbeide jeg nogensinde har hat, maaske med undtagelse -av den gang, da jeg svømmet over strædet med hin kanon som Baron de -Thott omtaler i sine reiseerindringer. Derpaa samlet jeg alle kanon- og -ammunitionsvogne midt i leiren og for at undgaa støi, bar jeg dem parvis -under armen og en vakker haug blev det, næsten likesaa høi som -Gibraltar. Derpaa slog jeg ild ved at slaa en kanonbolt mot en -flintesten, som sat omtrent tyve fot fra marken i en gammel mur fra -maurernes tid. Jeg hadde nær glemt at si, at jeg hadde kastet alle -trosvognene ovenpaa, likesom jeg hadde lagt en hel del letfængelige -saker tilrette nederst, saa at det hele var i fuld fyr i et øieblik. - -For at undgaa mistanke var jeg en av de første til at allarmere. Hele -leiren blev, som man kan tænke sig, aldeles lamslaat av skræk; den -almindelige mening var at skildvagterne var blit bestukket, og at en -syv, otte regimenter hadde gjort et utfald fra fæstningen og ødelagt -artilleriet. - -Mr. Drinkwater nævner i sin historie om Gibraltars beleiring, at fienden -led et stort tap ved en ildebrand i leiren som man aldrig har kunnet -opdage grunden til -- hvilket er rimelig nok, da jeg aldrig har -aabenbart den til et levende væsen (endskjønt Gibraltar bare blev frelst -ved denne ene nats arbeide), ikke engang til general Elliot. Greven av -Artois tillikemed hele hans følge flygtet i blind skræk og løp uten at -stanse paa fjorten dage til Paris. Ulykken hadde gjort et saa dypt -indtryk paa dem, at de erhvervet sig den eneste av kameleonens -egenskaper som savnes hos hofmænd, den nemlig at kunne leve av luft -alene, for i tre maaneder var de ute av stand til at ta næring i sig. - -En morgen, et par uker efter denne hændelse, som jeg sat ved -frokostbordet sammen med general Elliot, trængte en bombe ind i det -værelse hvor vi sat og faldt midt paa bordet. - -Jeg har visst glemt at fortælle, at jeg hin gang ikke fik tid til at ta -morterne med. Generalen forlot øieblikkelig bordet, som vel alle andre -ogsaa vilde ha gjort, og skyndte sig ut av døren; men jeg tok bomben før -den sprang, og skyndte mig op til toppen av klippen. - -Da jeg saa ind i fiendens leir, opdaget jeg paa en haug nær kysten et -stort antal mennesker men hvad de bestilte, kunde jeg ikke skjelne. Jeg -saa da i min kikkert og opdaget at to av vore officerer, en general og -en oberst, som hadde spist hos mig den foregaaende aften og som hadde -listet sig ind i fiendens leir ved midnatstider, var blit tat tilfange -og nu holdt paa at bli klynget op i galgen som fiendtlige spioner. - -Avstanden var for stor til at jeg med held kunde kaste bomben med bare -hænder; men til at lykke kom jeg til at huske paa, at jeg i min lomme -hadde den samme slynge, som David dræpte Goliath med, og i den la jeg da -bomben og kastet den saa midt imellem dem. Den sprang da den faldt og -dræpte allesammen, undtagen de engelske officerer som til al lykke netop -var blit heist op. - -Et stykke av bomben fløi dog med slik voldsomhet mot galgen, at den -ramlet ned. Vore to venner følte aldrig saasnart den faste grund under -sine føtter, før de saa sig om efter aarsaken til sin frelse, og da de -fandt at bøddelen, vagten og hele tilskuermassen hadde behaget at -forlate verden før dem, befridde de sig gjensidig fra strikken som -sluttet ubehagelig tæt om halsen, og sprang ned til stranden hvor de -bemægtiget sig en baat med to matroser, som de tvang til at ro sig ut -til et av vore linjeskibe. - -Nogen minutter senere, mens jeg holdt paa at fortælle general Elliot -hvad jeg hadde utført, kom de begge ind i fæstningen, og efter at de paa -det hjerteligste hadde takket mig og mottat de tilstedeværendes -lykønskninger, feiret vi denne dag ved et rigtig muntert gilde. - - - - - XIV. - - Baronen fortæller om sine forfædre. - - -Jeg kan se paa Deres miner, mine herrer, at De alle ønsker at faa vite, -hvordan jeg kom i besiddelse av en slik skat som den slynge jeg nylig -har omtalt. Jeg skal da gjerne ogsaa fortælle det. I vet maaske at jeg -er en efterkommer i like linje av Urias hustru, som vi alle vet at kong -David stod i meget fortrolig forhold til. Men da en tid var gaat, gik -det som det pleier at gjøre: hans majestæts følelser for grevinden -kjølnedes betydelig; hun var nemlig blit ophøiet i adelsstanden tre -maaneder efter at hendes mand var død. En dag trættet hun og kongen om -en sak av største vigtighet, nemlig om stedet for bygningen av Noahs ark -og hvor den hadde strandet. Hans majestæt hadde som alle store herrer -den feil ikke at kunne taale motsigelse, saa et brudd blev følgen av -denne trætte. Hun hadde ofte hørt ham omtale sin slynge som en av sine -kosteligste skatter, derfor tok hun den med sig som et minde da hun -samme nat reiste sin vei. - -Kongen savnet den imidlertid før hun var ute av hans riker, og sendte -øieblikkelig de seks rappeste av sin livgarde efter hende; men hun -brukte slyngen med slik virkning, at hun rammet kapteinen som av -tjenesteiver var et stykke foran de øvrige, paa det sted hvor David traf -Goliath. Da hans folk saa dette, holdt de krigsraad og tok det kloke -parti at vende hjem igjen for at faa nærmere besked om, hvordan de hadde -at forholde sig. - -Grevinden reiste imidlertid uhindret videre til Ægypten, hvor hun hadde -mægtige venner. Jeg maa tillike bemerke, at hun av de børn som hun hadde -med kongen, bare hadde medtat sin yndlingssøn, til hvem hun -testamenterte slyngen, og saaledes har den gaat fra far til søn, helt -til den er kommet i mine hænder. - -En av mine forfædre -- min tip tip oldefar som levet for omtrent 150 aar -siden -- var engang paa et besøk i England, hvor han blev meget -fortrolig med en digter som ogsaa var en stor krybskytte, saavidt jeg -husker var hans navn Shakespeare. - -Denne digter -- paa hvis enemerker baade engelske og tyske forfattere -driver det frækkeste krybskytteri, sandsynligvis for at gjengjælde hvad -han gjorde selv i live -- laante hyppig slyngen og nedla saameget vildt -dermed, at det bare var med nød og neppe, at han undgik den skjæbne som -nær hadde rammet mine to venner i Gibraltar. Stakkars Shakespeare blev -fængslet, men min stamfar utvirket hans frihet paa en høist besynderlig -maate. Dronning Elisabeth var da paa tronen, men hun var paa sine gamle -dage blit saa lei og kjed av livet at blot det at skulle være nødt til -at spise og drikke og klæ paa og av sig, gjorde livet til en utaalelig -byrde for hende. - -Min stamfar satte hende istand til at undvære disse ting eller at kunne -gjøre det ved mellemmand, og hvad tror De vel var det eneste han var til -at formaa at utbede sig som belønning? Jo Shakespeares frihet. Saa stor -var hans kjærlighet til denne berømte digter, at han gjerne hadde git en -del av sin egen levetid for at kunne forlænge sin vens dage. - -Jeg har forresten aldrig hørt at nogen av dronningens bifstekætende -undersaatter har bifaldt denne nye maate at leve paa, nemlig uten mat, -hvor slaaet de end maa være blit av dens originalitet. Hun levde heller -ikke paa denne maate mer end i syv og et halvt aar, da hun døde av sult. - -Min far som eide denne slynge før mig, fortalte følgende historie som -hans venner ofte har hørt ham fortælle og hvis sandhet ingen som kjendte -den værdige gamle herre, vil betvile. - -«Paa en av mine besøk i England,» sa han, «gik jeg ned paa stranden ikke -langt fra Harwich, da en stor sjøhest kom op av havet og gallopperte saa -hurtig den kunde, henimot mig. Jeg hadde ikke andre vaaben end min -slynge. Med denne kastet jeg dog saa behændig et par stener, at jeg slog -ut begge dens øine. I et øieblik var jeg derpaa oppe paa dens ryg og red -ut i havet, for i samme øieblik som den mistet synet, var dens vildhet -forsvundet, og den blev saa spak som et lam. Jeg brukte slyngen som -bidsel og saaledes red jeg med største lethet gjennem havet. - -I mindre end tre timer naadde vi den motsatte kyst og hadde saaledes -gjennemredet 30 sjømil. I Helwoetsluys solgte jeg min ganger til verten -i «Tre pokaler» for 700 dukater. Han utstillet det underlige dyr til en -viss pris pr. hode og tjente sig derved en smuk formue.» - -De kan se den avtegnet og beskrevet i Buffons naturhistorie. - -«Men hvor usædvanlig end denne reisemaate var,» pleide min far at si, -«saa var dog de opdagelser og iagttagelser jeg gjorde underveis, endnu -mere overraskende og vidunderlige.» - -«Det dyr som bar mig, svømmet ikke; det travet med utrolig hurtighet -langs havbunden, idet det drev foran sig millioner av fisk, som var -aldeles forskjellige fra hvad vi faar at se. Nogen hadde hodet paa -midten av kroppen, andre paa enden av halen; endel som stod opstillet i -en rundkreds, sang korsanger av ubeskrivelig skjønhet; atter andre var -ifærd med at bygge gjennemsigtige vandpaladser, omgit av rummelige -søileganger, gjennem hvilke strømmet en skinnende væske som lignet den -sterkest glødende ild. Det indre av disse bygninger var forsynt med alle -de bekvemmeligheter, som fornemme fisker kunde ønske sig, saaledes var -der store saler bestemt til at opbevare rognen; en lang række pragtsaler -var anvist til opdragelse for yngelen. Deres undervisningsmaate -- -saavidt jeg kunde skjønne av hvad jeg saa, ti hvad jeg hørte var likesaa -uforstaaelig for mig som fuglekvidder eller græshoppesang -- forekom mig -at være saa slaaende lik, hvad man anvender i milde stiftelser paa -jorden, at jeg er overbevist om at den som har æren av at ha indført -den, maa ha foretat en lignende reise som jeg, og saaledes snarere -grepet sin lære ut av vandet end av luften. - -Av hvad jeg nu har fortalt kan De skjønne, at der endnu findes en vid -opdagelsesmark som vel fortjener at bli undersøkt og studert. Men jeg -faar vel fortsætte min fortælling. - -Paa min vei overskred jeg ogsaa en uhyre bergkjede mindst likesaa høi -som Alperne. I klippekløftene vokste skoger av allehaande store trær, -til hvis grener var fæstet hummere, krabber, østers, muslinger og -sjøsnegler av saa uhyre størrelse at en enkelt vilde være nok til at -utgjøre en hel vognladning. - -Alle de eksemplarer som blir kastet op paa vore kyster og solgt paa -markederne er bare usle elendige skabninger, som vandet river væk av -grenene, aldeles som vinden paa jorden. De trær som hummerne levde paa, -forekom mig at bære mest frugt, men de som der sat krabber og østers paa -syntes at være de største. Smaasnegler vokser paa en slags busk, som -næsten altid spirer ved foten av de store krabbetrær og slynger sig op -om dem som vedbend om en ek. - -Da jeg var kommet omtrent halvveis befandt jeg mig i en dal mindst 500 -favner under havets overflate. Jeg begyndte nu at lide av mangel paa -luft. Desuten var min stilling slet ikke behagelig av flere grunder. Jeg -møtte fra tid til anden uhyre fisker, som saa vidt jeg kunde skjønne av -den skrækkelige maate de aapnet gapet paa, nok ikke var uvillige til at -sluke os begge to. Min stakkars Rosinante kunde jo ikke se, saa jeg -maatte selv se til at undgaa disse sultne herrers fiendtlige hensigter. -Jeg travet derfor videre uten at stanse, for at naa det tørre land saa -snart som mulig.» - -Saaledes pleide min far at fortælle sin oplevelser. Jeg kom til at huske -paa denne historie ved at berette om hvordan jeg benyttet slyngen i -Gibraltar. Denne slynge har som før omtalt været i vor familjes eie i -umindelige tider; foruten sine andre merkelige egenskaper har den ogsaa -den, at den kan sætte en istand til at utføre næsten alt hvad man vil. -Dengang jeg brugte den i Gibraltar, blev den benyttet for sidste gang, -da et stort stykke blev bortrevet av bomben, men den lille rest gjemmes -endnu i vort familjearkiv som en skat sammen med andre familjestykker av -likesaa stor værdi. - -Jeg gjorde engang en ballon av saa uhyre størrelse, at hvis jeg nævnte -den silke som jeg brugte til den, vilde man ikke tro det; ethvert -kjøbmandslager og alt hvad væverne hadde i hele London og Westminster, -strøk med. Med denne ballon og med min slynge utførte jeg mange lystige -indfald, saasom at løfte et hus fra dets grundmur og istedet sætte et -andet uten at forstyrre beboerne, som almindeligvis sov eller var altfor -optat til at bry sig om sin boligs vandringer. - -Da skildvagten paa Windsor slot hørte klokken paa St. Paul slaa tretten, -var det min behændighet som var skyld deri. Jeg bragte nemlig -bygningerne klods ind til hverandre ved at flytte slottet til St. George -Fields og tilbake igjen før daggry uten at vække en sjæl. Trods alt -dette vilde sandsynligvis min ballon være forblit en hemmelighet, hvis -ikke Montgolfier hadde gjort luftskipperkunsten saa almen bekjendt. - -Den 30te september, som er den dag, da lægeforeningen avholder sit -aarlige møte, hvor de vælger foreningens embedsmænd og bakefter styrker -sig ved et overdaadig festmaaltid, fyldte jeg min ballon, og fik den til -at svæve ret over deres bygning. Saa fæstet jeg den ene av slyngen til -bygningens spir og den anden til ballonen og steg saa op med hele -foreningen til en uhyre høide, hvor jeg forblev i tre maaneder. Man vil -kanske undre sig over, hvad de levde av i denne tid, dertil jeg kan -svare, at selv om de hadde opholdt sig dobbelt saa lang tid i disse høie -regioner, saa vilde de allikevel ikke ha litt nogen nød, saa rikelig -besat var deres bord. - -Endskjønt min mening kun var at drive nogen uskyldige løier, saa -foraarsaket dog denne strek megen skade for presteskapet, klokkerne og -graverne, hvilke virkelig ikke led liten avbræk i sin næring derved; for -det er vel kjendt at i de tre maaneder foreningen var paa luftreise og -følgelig ute av stand til at tilse sine patienter, forekom næsten intet -dødsfald med undtagelse af de faa, som tidens le nedslog. Hvis ikke -apotekene hadde fortsat sin gjerning, vilde høist sandsynlig mindst -halvdelen av alle bedemænd være gaat fallit. - -Kort tid derefter tildrog en av mit livs merkeligste oplevelser sig. - -Jeg hadde en dag maattet gaa ned til Wapping for at overvære -indskibningen av endel varer, som jeg skulde sende til nogen gode venner -i Hamburg, og la hjemveien om Towerdokken. Klokken var 11 om -formiddagen, varmen var saa sterk og jeg var saa træt at jeg fik det -indfald at krype ind i en av Towers kanoner, hvor jeg snart slumrede -sødelig ind. Nu var det tilfældigvis kong Georg den tredjes fødselsdag, -hvorfor alle kanonerne blev avfyrt kl. 1, ham til ære. De var allesammen -blit ladd om morgenen, og da man jo ikke kunde ane at jeg laa inde i en -av dem, blev jeg skutt over hustakene og over paa den motsatte side av -elven nær Deptford og ind paa en rik bondes gaard. Der faldt jeg ned paa -en umaatelig stor høistak, som bonden hadde samlet isammen i haap om -dyre tider, og blev liggende der uten at vaagne, hvilket var en naturlig -følge av skuddet. - -Omtrent tre maaneder efter blev høiet saa dyrt at bonden syntes det -kunde være paa tide at sende det tiltorvs. Jeg vaagnet da ved den støi -som folkene gjorde, da de kløv op paa stakken, og endnu halvt isøvne og -uten at vite hvor jeg var gjorde jeg mit bedste for at komme væk, -hvorved jeg kom til at falde like ned paa bondens hode. Mig gjorde det -ikke det mindste, men bonden blev stygt medfart, for han blev dræbt paa -stedet ved at jeg aldeles uskyldig kom til at knække halsen paa ham. - -Min samvittighet blev dog aldeles beroliget, da jeg senere fik høre at -fyren var en elendig gnier og aagerkarl, som gjemte paa sit korn og høi -indtil det blev dyrtid, saa han kunde sælge det til blodige priser. - -Hans voldsomme død var derfor en retfærdig gjengjældelse for ham og en -velgjerning for menneskeheten. - -Man kan tænke sig hvor forbauset jeg blev da jeg kom til fuld sans og -samling og forsøkte paa at erindre mig hvor jeg hadde lagt mig til at -sove tre maaneder i forveien. Man kan ogsaa forestille sig mine -londonske venners overraskelse da de saa mig komme tilbake sund og -frisk, skjønt de hadde lett overalt efter mig uten at kunne finde mig. - - - - - XV. - - Baronen reiser til Ishavet. - - -Den har vel alle hørt tale om, den opdagelsesreise i Nordishavet som -gjordes av kaptein Phipps, nu lord Mulgrave. Jeg ledsaget kapteinen, -ikke som officer, men blot som hans ven og passager. Da vi kom op i de -høie breddegrader, tok jeg min kikkert, hvis gode egenskaper dere -kjender fra Gibraltars beleiring, og undersøkte synskredsen med den. Jeg -har altid fundet det meget nyttig av og til at se mig om og da især paa -reiser. - -Omtrent en halv mil borte var et uhyre isberg, mindst saa høit som vor -stormast, og paa dette opdaget jeg to isbjørner, som saavidt jeg kunde -skjønne var i en ivrig tvekamp. Jeg tok øieblikkelig min rifle og begav -mig paa vei til isberget, men jeg fandt veien ditop overmaade besværlig -og farlig; snart maatte jeg over bundløse avgrunder og snart var isen -saa glat at jeg faldt omkuld ret som det var. Endelig kom jeg like hen -til bjørnene; jeg saa nu, at de ikke slos, men bare lekte. - -Jeg beregnet straks værdien av deres huder, for enhver av dem var saa -stor som en velnæret okse; men ulykkeligvis gled min høire fot, idet jeg -hævet min bøsse, og jeg faldt paa ryggen med en slik voldsomhet, at jeg -mistet bevisstheten. - -Da jeg kom til mig selv igjen, saa jeg til min forfærdelse at et av -uhyrene hadde vendt mig om paa maven og just tat fast i linningen paa -mine nye skindbukser for at slæpe mig bort. Det er ikke godt at si hvor -bæstet vilde ha drat mig hen, hvis jeg hadde mistet min andsnærværelse, -men jeg drog ut min kniv -- det er denne som I her ser -- og kuttet av -tre av dens fortær, saa den øieblikkelig lot mig falde, idet den brølte -frygtelig. Jeg avfyrte straks min bøsse, saa den faldt stendød ned uten -gi en lyd fra sig. Dette var jo godt og vel, men uheldigvis hadde dens -brøl opvækket tusender av dens fæller, som laa og sov rundt om paa isen -i en halv mils omkreds, og som nu kom farende imot mig i fuld fart, saa -jeg hadde ingen tid at spilde. - -Det vilde nu sandsynligvis ha været ute med mig hvis jeg ikke hadde faat -et glimrende indfald. Paa omtrent halvdelen av den tid som en øvet jæger -bruker til at flaa en hare, drog jeg skindet av den døde bjørn, krøp ind -i det og stak hodet der, som den hadde hat sit. Neppe var jeg færdig -hermed før hele flokken var omkring mig. Jeg maa tilstaa at jeg trods -min varme pels baade svedte og frøs paa samme tid. - -Imidlertid lykkedes mit krigspuds aldeles fortræffelig. Den ene efter -den anden kom hen til mig, lugtet og antok mig øiensynlig for at høre -til familien; det eneste jeg manglet for at være aldeles lik dem var -tykkelsen, endskjønt jeg saa adskillige av de unge som ikke var større -end jeg. Da alle hadde lugtet tilstrækkelig paa mig og paa levningerne -av deres døde kamerat, blev vi snart meget gode venner. Jeg kunde ogsaa -eftergjøre alt hvad de gjorde; det eneste som jeg ikke var deres like i, -var med hensyn til at brøle og brumme. Men skjønt jeg saa ut som en -bjørn, var jeg dog allikevel et menneske, jeg begyndte derfor at -overveie, hvordan jeg bedst skulde dra fordel av det gode forhold som -var opstaat mellem mig og mine firbente venner. - -Jeg hadde hørt av en engelsk kirurg at døden øieblikkelig indtraf ved et -stik gjennem rygraden. Jeg besluttet nu at prøve rigtigheten herav. Jeg -trak min kniv, og støtte den ind i rygraden mellem skuldrene paa den -største bjørn, som jeg kunde se. - -Det var et dristig forsøk, som jeg nok kunde ha grund til at være litt -ræd for, ti hvis dyret skulde overleve sit saar, saa var det ute med -mig, jeg vilde sikkert bli revet i hundrede stykker. - -Heldigvis lykkedes mit forsøk; bjørnen faldt stendød ned ved mine føtter -uten at gi en lyd fra sig. Jeg hadde nu ingen vanskelighet ved at gjøre -det av med de andre paa samme maate, for endskjønt de saa sine kamerater -falde rundt omkring sig, hadde de dog aldeles ingen mistanke til mig; -denne godtroenhet var min frelse. - -Dette er aldeles som i Tyrkiet, tænkte jeg, den skjæbnesvangre silkesnor -ekspederer den ene efter den anden, og folket lever like ubekymret for -det, vistnok til gavn baade for sig selv og sultanen, da de ellers av -frygt ikke skulde kunne nyde livet. - -Da de allesammen laa døde omkring mig, vendte jeg tilbake til skibet, og -fik tilladelse av kapteinen til at ta med mig trefjerdedele av skibets -besætning for at bringe alle huderne og skinkerne med ombord. Dette var -gjort paa nogen faa timer, og det utgjorde mere end fuld last for -skibet. Det tiloversblevne blev kastet i havet, uagtet jeg ikke betviler -at det behørig saltet vilde ha smakt likesaa godt som skinkerne. - -Da vi var kommet tilbake til England, sendte jeg nogen skinker -i kapteinens navn til admiralitetslorderne, et parti til -skatkammerlorderne og en hel del til lordmayoren, oldermændene og -citylaugene. Resten utdelte jeg blandt mine venner. - -Fra alle kanter mottok jeg den varmeste tak, og Londons City viste mig -den opmerksomhet til gjengjæld at indbyde mig til hvert aar at overvære -det festmaaltid som avholdes til ære for den nyvalgte lordmayor. - -Skindene sendte jeg til keiserinden av Rusland til vinterpelser for -hendes egen høie person og for hendes hofstat. Hun takket for gaven i et -egenhændig brev, som blev overrakt av et overordentlig sendebud, og i -hvilket hun bad mig dele tronen med sig. Men da jeg aldrig har brutt mig -om høie æresposter, avslog jeg i al underdanighet hendes majestæts -naadige tilbud. Sendebudet, som overrakte mig det keiserlige brev, hadde -befaling til ogsaa at bringe mit svar tilbake. Ikke længe efter hadde -jeg den ære at motta et lignende brev fra samme høie haand, hvilket brev -overbeviste mig om hendes majestæts sterke tilbøielighet for mig -saavelsom om hendes ophøiede tænkemaate. Den sygdom som ikke længe efter -endte hendes dage kom, som hun var saa naadig at ytre til grev -Dolgorucki, alene av græmmelse over mit avslag paa hendes begjæring. - -Jeg vet ikke, hvad det er hos mig som damerne synes saa godt om, men -keiserinden er ikke den eneste dame av høi rang som har beæret mig ved -at tilbyde mig sin haand. - -Kapteinen sa ofte siden at han dypt beklaget ikke at ha hat nogen del -i denne berømmelige dags hæder, som han spøkende kalder -bjørneskindsslaget. Han var skinsyk paa mig for den berømmelse jeg -opnaadde, og søkte at nedsætte den saa meget som mulig. Vi var ofte -uenige derom og endnu den dag i dag er vi ikke rigtig fine venner. Han -skammer sig ikke til eksempel for at si, at det ikke var slik stor -heltedaad at nedlægge alle bjørnene, naar man selv ser aldeles ut som en -av dem, og at han makelig skulde ha gaat midt ind iblandt dem uten nogen -forklædning, og de skulde allikevel ha tat ham for en av deres egen -slegt. - -Dette er imidlertid en saa kilden sak at ingen mand som gjør fordring -paa at bli kaldt dannet, kan disputere herom med en saa høitstaaende -person som en pair av England. - - - - - XVI. - - En sjøreise til Ostindien. - - -Med kaptein Hamilton gjorde jeg engang en sjøreise fra England til -Ostindien. Jeg hadde med mig en fuglehund, som i ordets bokstavelige -forstand er værd sin vegt i guld, da den vist i alle henseender er -aldeles uovertræffelig. En dag var bestikket opgjort med det resultat at -vi endnu var mindst 300 mil fra land, da min hund pludselig veiret og -stod som for vildt. Jeg blev høist overrasket ved at se den staa saadan -i en time, og visste ikke hvad jeg skulde tro; men tilsidst meddelte jeg -kapteinen og officererne min formodning at vi maatte være nærmere land -end de trodde, da min hund veiret vildt. Al den tak som jeg fik for min -underretning, var en vældig lattersalve midt op i ansigtet. Jeg lot dem -le, men lot mig ikke rokke i mine gode tanker om hunden. - -En længere disput blev dog følgen, og min mening blev paa det -bestemteste bestridd fra alle kanter. Tilslut sa jeg til kapteinen, at -jeg hadde mere tiltro til min hund Trays næse end til hele skibets -besætning, at jeg med glæde vilde vædde 100 guinéer -- som just var den -sum, hvormed jeg skulde bestride mine reiseomkostninger -- at vi skulde -faa se vildt inden en halv time. - -Kapteinen, som var en munter fyr, lo endnu høiere end før og bad -skibslægen, hr. Crawford, føle mig paa pulsen. Han gjorde saa, og sa at -jeg var aldeles normal. De begyndte da at hviske sammen, men jeg -opfanget dog enkelte sætninger: - -«Han er ikke ved sine fulde fem,» sa kapteinen, «jeg kan ikke med god -samvittighet gaa ind paa et saadant væddemaal.» - -«Jeg er aldeles ikke enig med Dem deri,» bemerket doktoren. «Ingen skrue -er løs i hans hjerne. Det eneste er at han har mere tiltro til sin hunds -næse end til kapteinens og alle de andre herrers forstand. Han maa -ialfald tape dette væddemaal, men det har han bare godt av.» - -«Det vilde ikke være ærlig spil fra min side at motta et saadant -væddemaal,» sa kapteinen, «men la gaa, jeg kan komme fra det paa en -hæderlig maate ved at gi ham pengene tilbake naar jeg har vundet.» - -Under denne samtale hadde Tray staat stille paa samme flek, saa jeg blev -endnu mere bestyrket i min tro. Jeg tilbød derfor væddemaalet nok -engang, og det blev antat. - -Knapt hadde vi sagt det sædvanlige «top» før en av matroserne, som -fisket i en baat agterut, fik en usædvanlig stor hai til at bite paa -kroken. Den blev snarest mulig halt paa dæk, og da den blev skaaret op, -hvad tror I saa kom ut? Jo, ikke mindre end seks par raphøns fløi ut av -dens buk. De stakkars kræ hadde været der saa længe, at en av dem hadde -lagt fem egg, som den just holdt paa at ruge ut, og en av kyllingerne -krøp netop ut av skallet da de blev sat i frihet. - -Vi opdrættet kyllingerne sammen med et kuld katunger, som var kommet til -verden nogen minutter før. Katten tok sig likesaa meget av sine -pleiebørn som av sine egne og viste den største moderlige uro naar en av -dem fløi væk fra den og ikke vendte tilbake med det samme. Fire av de -fem fiskede raphøns var hunner; under hele reisen gjorde de ikke andet -end værpe og ruge ut, saa vi altid hadde fugl i overflod paa kapteinens -bord. Min trofaste Tray blev belønnet for de 100 guinéer som den hadde -vundet for mig ved at faa alle de fugleben som hver dag blev igjen, og -engang imellem fik den ogsaa en hel fugl. - - - - - XVII. - - Anden reise til maanen. - - -Jeg har fortalt, mine herrer, om min reise til maanen for at finde igjen -min sølvøkse. Jeg har ogsaa været der engang siden, men denne gang -reiste jeg dit paa en meget bekvemmere og letvintere maate, og forblev -der ogsaa længe nok til at iagtta adskillig om maaneforhold, som jeg -skal søke at gjengi efter hukommelsen, da mine optegnelser endnu ikke er -ordnet. - -En fjern slegtning av mig hadde den fikse idé at der etsteds maatte -findes et folk av slik kjæmpemæssig størrelse som dem Gulliver foregir -at ha set i Brobdingnag. Han besluttet at gaa paa opdagelse efter det og -bad mig ledsage sig. Jeg for min del har altid anset Gullivers reiser -som bare tant og opdigtelse og trodd akkurat saa meget paa Brobdingnag -som jeg gjør paa Lilleput; men min ærede slegtning hadde indsat mig til -sin hovedarving, og derfor var jeg nødt til at føie mig efter ham, da jo -den ene tjeneste er den anden værd. - -Vi naadde snart Sydhavet og vor reise forløp uten nogensomhelst -hændelse, som er værd at omtale; det eneste skulde da være, at vi saa -adskillige par flyvende mænd og kvinder, som danset menuet og gjorde -mange andre rare kunster i luften. - -Atten dage efter at vi hadde seilet fra Otaheiti opstod der en voldsom -orkan, som løftet vort skib 1000 mil op i luften, hvor vi forblev en -stund. Tilslut fyldte en gunstig vind vore seil og drev os frem med stor -fart. Da vi omtrent hadde seilt i seks uker over skyene, opdaget vi land -ret forut. Paa den avstand som vi var, saa det ut som det kunde være -rundt og skinnende hvitt som en ø, glitrende i solskinnet. Vi traf paa -en god havn, hvor vi ankret, gik iland og fandt landet bebodd. Vi saa -byer, trær, fjeld og floder, saa vi kunde næsten indbilde os at vi var -kommet til jorden igjen. - -Jeg behøver vel neppe at fortælle at den verden vi var kommet til, var -maanen. Vi saa der væsener av en kjæmpemæssig vekst, som red paa griffer -som hver hadde tre hoder. For at gi Dem et begrep om disse fugles -størrelse, skal jeg fortælle at længden mellem vingespidsene var mindst -seks ganger et menneskes almindelige høide. Maanemenneskene bruker disse -fugler istedenfor hester til ridning og kjørsel. - -Keiseren i maanen hadde kort før vor ankomst erklært solen krig. Hans -majestæt tilbød mig en officerspost, hvilken ære jeg imidlertid maatte -avslaa, da jeg ikke var inde i maanefolkets kampmaate. - -Alt der oppe var av en overnaturlig størrelse. En almindelig flue er -saaledes omtrent likesaa stor som et faar her paa jorden. De vaaben som -maanebeboerne bruker i krig, er uhyre ræddikker, som de bruker som -kastespyd, og som ofte dræper den som blir truffet derav. Naar -ræddiktiden er forbi, bruker de aspargesstilker. Umaadelig sop blir -brukt som skjold. - -I indbyrdes strid bruker dannede folk tungen, som vistnok er det -farligste vaaben av dem alle. - -Jeg traf paa maanen nogen reisende fra Sirius, de var kommet dit i -forretninger. De hadde hode som en engelsk buldog og deres øine sat paa -næsetippen, eller kanske det er rettere at si paa den nedre side av -dette lem. De har ingen øienlaak; men naar de sover, bedækker de bare -øinene med tungen. Deres gjennemsnitlige størrelse er tyve fot, mens -maanemenneskene er seks og treti fot høie. Disse sidste har et navn som -lyder noksaa underlig, de kaldes nemlig ikke mennesker men «kokende -væsener,» fordi de tilbereder sin føde ved ildens hjelp, aldeles som vi -gjør. De ødsler dog ikke bort megen tid med at spise, for paa den -venstre side av legemet har de en liten dør som de kan aapne, og -derigjennem stikker de al sin mat ind i maven. Saa lukker de døren igjen -og gjentar det akkurat paa dagen en maaned bakefter. Saaledes har de -bare tolv maaltider om aaret, hvilken ordning vel maa vinde alle -avholdne folks bifald, men litet skulde smake visse folk, i hvis liv -maven spiller den største rolle. - -Saavel de kokende væsener som dyrene er paa maanen bare av et kjøn, og -alting vokser derfor paa trær. Disse trær er av forskjellig størrelse og -utseende; men de hvis frugter blir til kokende væsener, er meget -smukkere og større end de andre. - -Frugten ligner en nøt, der har en meget haard skal og er seks fot lang. -Naar saa disse nøtter er modne, blir de omhyggelig samlet sammen og -opbevart saa længe, man anser det ønskelig. Vil man nu gi liv til -kjernen, kaster man bare nøtten i en stor kjel med vand, og efter nogen -faa timers forløp revner skallet og ut kommer et levende væsen. Før de -kommer til verden, har allerede naturen bestemt, hvilken stilling enhver -skal indta. Av en nøt kommer saaledes en teolog, av en anden en jurist, -av en tredje en filosof, av en fjerde en soldat osv., og enhver begynder -straks at drive den haandtering som han hittil bare har kjendt -teoretisk. Det er meget vanskelig at kunne si, hvad enhver nøt -indeholder. Da jeg var der, forsikret en videnskabsmand at han hadde -opdaget hemmeligheten; men man viste ham liten opmerksomhet, og han blev -i almindelighet anset for at være gal. - -Naar maanefolket blir gamle, saa dør de ikke, men svinder langsomt ind, -og forsvinder tilslut som en røk. Mange har bare en finger paa hver -haand, men med disse to kan de utrette langt mere end vi med alle vore -ti. - -De bærer hodet under sin høire arm, og naar de skal paa reiser eller har -en eller anden forretning at utføre som kræver endel bevægelse, pleier -de sedvanligvis at la hodet være hjemme, da de allikevel kan raadspørre -det, hvor langt de saa end er væk. - -Naar fornemme folk paa maanen vil vite, hvad folket siger eller holder -paa med, saa gaar de ikke selv hen og ser efter. Tvertimot de blir -hjemme, det vil si kroppen blir hjemme, mens de bare sender sine hoder -ned paa gaten for at se hvad der er paafærde. Naar erendet saa er -utrettet, kommer hodet straks tilbake, saasnart dets eiermand kalder paa -det. Dette er aldeles motsat det man ofte ser paa jorden, tænkte jeg, -for der træffer man ofte paa folk som man skulde tro hadde glemt hodet -efter sig hjemme. - -Druestenen paa maanen ligner aldeles vor hagl, saa jeg er fast -overbevist om at hagl opstaar ved at en storm ryster frugten av stilken, -og stenene falder saa ned paa jorden. Ja, jeg er blit endnu mere -bestyrket i min tro ved at vinhandlerne sandsynligvis længe har kjendt -til dette; ialfald har jeg ofte drukket vin, som smakte som om den kunde -være laget av haglkorn og som smakte aldeles som maanevinen. - -De kan ta sine øine ut og sætte dem ind efter behag, og naar de holder -dem i haanden, ser de derfor likesaa godt som naar de sitter i sine -huller. Skulde de tilfældigvis miste eller beskadige et øie, saa kan de -faa kjøpt eller leiet et nyt, som gjør aldeles samme nytte som det -gamle, ja dette er saa almindelig at paa maanen gaar folk omkring og -sælger øine; de har et meget stort utvalg, for moden skifter; en tid er -det høieste mode at ha blaa øine, en anden gang grønne, saa gule osv. Da -jeg var der, sværmet man for røde øine. - -Alt dette kan synes Dem, mine herrer, høist forunderlig, men jeg beder -bare den som tviler paa sandheten, selv at reise til maanen og se efter, -og han skal bli overbevist om at jeg har holdt mig nøiere til sandheten -end nogen reisende før mig. - - - - - XVIII. - - Reise gjennem jorden tillikemed flere andre merkværdige eventyr. - - -At dømme efter Deres ansigter, mine herrer, ser det ut til at jeg -snarere vilde bli træt av at fortælle, end I av at høre paa mig. Dette -smigrer mig saa meget, at jeg ikke vil friste eders taalmodighet længer. -Istedetfor at fortsætte fortællingen om min reise til maanen, hvilket -først var min hensigt, vil jeg heller fortælle en anden historie, hvis -paalidelighet er likesaa utvilsom som nogen jeg før har fortalt, men som -overgaar dem alle med hensyn til merkelige og underfulde tildragelser. - -Mr. Brydones skildring av sin reise paa Sicilien hadde indgit mig et saa -heftig ønske efter at besøke Etna at jeg snarest mulig begav mig paa -vei. Intet merkelig hændte mig paa reisen. Jeg siger _mig_, for mangen -anden vilde ha omtalt en hel mængde bagateller, som folk bare vilde ha -ødslet tiden med at høre paa, og altsammen blot for at faa sine -reiseomkostninger dækket ved at publikum kjøpte deres bok. - -Tidlig en morgen begav jeg mig fra en bondegaard som laa ved fjeldets -fot, hvor jeg hadde overnattet, med den faste beslutning at undersøke -denne merkelige vulkans indre, om det saa skulde koste mig mit liv. -Efter en besværlig vandring paa tre timer naadde jeg toppen. Vulkanen -hadde nu i tre uker været i uavbrutt virksomhet. Hvordan berget ved -saadanne tilfælde ser ut, er tidligere saa ofte beskrevet at jeg kan -spare Dem for en kjedelig historie og mig selv for unødig møie. - -Tre ganger gik jeg rundt krateret, som nærmest kan lignes med en uhyre -trakt; men da jeg skjønte at jeg ikke blev et gran klokere ved det, tok -jeg en rask beslutning og hoppet nedi. Neppe var dette gjort før jeg -befandt mig som i et gloende varmt dampbad. Min stakkars krop blev ilde -tilredt av de glødende kul, som fløi i alle retninger. Uagtet kullene -for op med stor hastighet, saa faldt dog jeg ifølge tyngdeloven med -endnu større hurtighet ned og fik snart fast grund under mine føtter. -Det første som tildrog sig min opmerksomhet da jeg kom ned, var en -forfærdelig larm, en blanding av eder, skrik og brøl, som syntes at -komme fra alle kanter. Jeg aapnet mine øine og befandt mig til min store -forbauselse midt imellem Vulkan og hans cykloper. Disse herrer som jeg -forlængst hadde henvist til fabelens verden, hadde nu i tre uker trættet -om frihet og lydighetspligter og deslike, og det var denne trætte som -hadde været aarsak til al forstyrrelsen i oververdenen. Synet av mig -frembragte øieblikkelig som ved troldom, fred og enighet i den støiende -forsamling. Vulkan hinket straks bort til et vægskap efter nogen salver -og plastere, som han med egen høie haand satte paa, og snart var mine -brandsaar lægt. Saa lot han sætte for mig forskjellige forfriskninger, -saasom en flaske nektar og andre kostelige saker, som ellers blot guder -og gudinder faar smake. - -Saasnart jeg nogenlunde var kommet til kræfter igjen, forestillet han -mig for sin hustru Venus, som han bad sørge for mig saa godt hun kunde. -Man kunde se paa Venus at hun hadde været overnaturlig deilig; det som -endnu var igjen, var mere end nogen skjønhet her paa jorden kan vise -frem. Men hvorledes skal jeg kunne beskrive rigdommen i det værelse som -hun førte mig til, de bløte divaner, den himmelske ynde, som var i -enhver av hendes bevægelser og hendes hjertes overstrømmende ømme -følelser! Der findes ikke det sprog paa jorden, som har uttryk for -dette. Alene tanken derpaa gjør mig aldeles ør. - -Vulkan beskrev Etna for mig med den største nøiagtighet. Han fortalte, -hvorledes dette fjeld bare er en haug med aske og slagger fra hans -verksted; han fortalte at han ofte var nødt til at anvende strenge -forholdsregler mot sine arbeidere, og at han da i sin vrede kastet -glødende kul paa dem, som de avparerte med slig behændighet at de -istedet for op til jordens overflate, da de paa den maate vilde faa ham -til at bruke op alt sit kasteskyts. «Vore trætter,» fortsatte han, -«holder undertiden paa i maaneder, og de foreteelser som er en følge -herav, er hvad menneskene kalder for utbrud. Vesuv er ogsaa et av mine -verksteder, og dit kommer jeg ad en vei som ligger mindst 300 mil under -havbunden. Lignende trætter der, er aarsak til de samme forstyrrelser -paa jorden.» - -Men hvor meget end gudens lærerike samtaler interesserte mig, saa var -jeg dog endnu mere fængslet og fortryllet ved hans hustrus selskap, og -jeg skulde sandsynligvis aldrig ha forlatt dette underjordiske paradis, -hvis ikke nogen bagvaskere og æreskjendere hadde hvisket Vulkan noget i -øret, som fyldte hans godmodige sind med skinsykens kvaler. En morgen -som jeg var fordypet i en samtale med gudinden, kom han ind i værelset, -tok mig fat i kraven, og uten at gi mig tid til at forsvare mig, førte -han mig ind i et rum som jeg før ikke hadde set. Derpaa holdt han mig -svævende over en slags brønd av en uudgrundelig dybde og ropte med vred -stemme: - -«Utaknemmelige dødelige! vend tilbake til den verden, du er kommen fra -og hvortil du er skapt.» - -Med disse ord, og uten at la mig faa tid til at fremføre noget til mit -forsvar, slynget han mig ned i avgrunden. - -Jeg faldt og faldt med en hurtighet som økedes for hvert øieblik, saa -jeg tilsidst aldeles tapte bevisstheten. Men jeg vaagnet ved at finde -mig kastet hen i et umaadelig hav, belyst av den opgaaende sols -straaler. Det var som en tilstand av salighet for mig efter den -skrækkelige reise jeg just hadde gjort, og da jeg bestandig har været en -udmerket svømmer, behøvde jeg ikke at frygte. - -Jeg speidet rundt omkring i alle retninger, men kunde ikke se andet end -vand. Forskjellen mellem det klimat hvor jeg nu var, og det som jeg var -vant til hos Vulkan, begyndte ogsaa at bli ubehagelig. Tilsidst fik jeg -langt borte øie paa en gjenstand som saa ut som en uhyre klippe og som -øiensynlig kom imot mig. Jeg saa snart, at det var et isberg. Jeg -undersøkte længe førend jeg fandt en revne, ved hvis hjelp jeg kunde -komme op. Tilsidst lykkedes det mig dog, og jeg klatret op paa dets top, -men til min store ærgrelse kunde jeg her heller ikke opdage land paa -nogen kant. - -Endelig ved aftenens frembrud fik jeg øie paa et fartøi som holdt ned -paa mit isberg. Saasnart det var kommet nær nok, praiet jeg og fik svar -tilbake paa hollandsk. Jeg hoppet i sjøen og svømte til skibet, hvor jeg -blev halt ombord. Det første jeg spurte om var, hvor vi befandt os. - -«I Sydhavet,» blev svaret. - -Dette svar forklarte alt. Det var tydelig at jeg hadde faldt fra Etna -tversigjennem jordens midtpunkt og ut i Sydhavet, hvilken vei er meget -kortere end at seile rundt. Ingen før mig har reist denne vei, og skulde -jeg forsøke det en gang til, saa skal jeg nok passe paa at gjøre -iagttagelser underveis, som maa bli av den største vigtighet for -videnskapen. - -Jeg fik noget at spise og gik saa tilkøis for at hvile mig ut. Hvilket -uopdragent folkefærd er ikke hollænderne, mine herrer! Da jeg den -følgende morgen fortalte officererne min historie paa samme likefremme -og ukunstlede maate som nu, saa flere av dem og da især kapteinen ut som -om de tvilte paa mine ord. Men da de hadde tat gjæstfrit imot mig, og -jeg levde aldeles paa deres bekostning, var jeg nødt til at stikke denne -fornærmelse i lommen uten at ta til gjenmæle. - -Jeg spurte hvilken plads de var bestemt til, og fik det svar at de var -paa en opdagelsesreise, og at reisens maal var naadd, hvis min -fortælling var sand. Vi fulgte nøiagtig samme vei som kaptein Cook og -ankret næste dag i Botany bay. Jeg maa si at det var bedre om den -engelske regjering vilde belønne ærlige og fortjente folk ved at sende -dem hit istedetfor at sende sine kjeltringer, saa vakkert er landet og -saa rikt er det utstyrt av naturen. - -Vi laa bare tre dager her. Den fjerde dag efter vor avreise blev vi -overfaldt av en frygtelig storm, som rev alle seil i filler, feide væk -baugsprydet og kastet ned bramstangen som faldt ned paa dækket og i -faldet knuste vort kompas. Enhver som kjender noget til sjølivet ved -hvad en slik ulykke vil si. Vi visste ikke mer, hverken hvor vi var -eller hvorhen vi skulde styre. Tilsidst løiet vinden og blev efterfulgt -av fint veir og gunstig vind. Vi seilte nu i tre maaneder og maatte ha -tilbakelagt et anselig stykke vei, da vi med engang iagttok en -merkværdig forandring i alting. Vi blev saa oprømte og glade i hu, vore -næsebor blev fyldt med de deiligste dufte, og havet skiftet ogsaa farve -og blev aldeles hvitt istedetfor graat. - -Snart efter denne vidunderlige forandring fik vi land isigte og det -varte ikke længe før vi løp ind i en havn som var baade god og rummelig. -I stedet for vand var den fyldt med udmerket melk. Vi gik iland og fandt -at hele øen bare bestod av en eneste umaadelig ost. Vi skulde -sandsynligvis ikke ha opdaget dette, hvis ikke en løierlig begivenhet -hadde bragt os til at se efter. En av matrosene hadde nemlig en medfødt -modbydelighet for ost og besvimte i det øieblik han satte foten paa -land. - -Da han kom til sig selv igjen, bad han os at ta væk den ost som hadde -klæbet sig fast ved hans støvler. Vi undersøkte tingen nærmere og fandt -at han hadde fuldstændig ret, hele øen var hverken mere eller mindre end -som jeg just fortalte, en uhyre ost. Øens indvaanere levde av denne ost, -og det som blev spist op i dagens løp, vokste ut igjen om natten. - -Vi saa likeledes en mængde vinranker, belæsset med svære drueklaser som -istedetfor vin gav melk, naar de blev krystet. - -De indfødte var slanke og vakre folk og i regelen ni fot høie. De hadde -tre ben, men bare en arm, og de voksne mænd hadde midt i panden et horn, -som de anvendte med beundringsværdig færdighet. De holder kapløp paa -melkehavet og gaar paa det likesaa let som vi paa marken. - -Der vokser likeledes paa øen eller rettere sagt osten en mængde korn, -hvis skjælformige frugt indeholder et helt brød, fuldstændig bakt og -stekt, færdig til at spises. - -Paa vor reise tvers over øen traf vi paa ni elver, syv med melk og to -med vin. Reisen varte seksten dager før vi kom til den motsatte strand. -I denne del av øen fandt vi store sletter av ost, som var aldeles blaa -av alder, hvilket jo av skjønnere sættes over alt andet. Men istedetfor -at være fulde av mark, vokste de deiligste frugter her, saasom kirsebær, -ferskener, aprikoser og vist tyve andre sorter, som vi aldrig hadde set -før. I disse trær som er overordentlig store og tykke, var der en mængde -fuglereder. Vi saa saaledes en fiskeørns rede, som var likesaa stort som -St. Pauluskirkens kuppel i London. Det var meget kunstfærdig bygget og -indeholdt -- vent litt, til jeg faar tænkt mig om -- det indeholdt 500 -egg og ethvert av disse var mindst saa stort som et oksehode. - -Vi kunde ikke se ungerne, men hørte dem pipe inde i eggene. Da vi efter -mange forgjæves forsøk tilslut fik aapnet et av eggene, kom der ut en -fjerløs fugleunge, som vistnok var tyve ganger saa stor som en voksen -høk. - -Neppe hadde ungen krøpet ut av egget, før den gamle kom til ved dens -pipen, slog ned paa kapteinen og fløi tre mil op i luften med ham, saa -basket den ham dygtig med vingerne og lot ham falde ned i vandet. - -Hollænderne svømmer alle som vandrotter, saa det varte ikke længe før -kapteinen naadde os igjen, og saa indskibet vi os. Vi reiste dog ikke -samme vei for at gjøre nye iagttagelser. Blandt det vildt som vi hadde -fanget paa vor overlandsreise, var ogsaa to bøfler av et eget slags med -bare et horn, som de hadde midt imellem begge øinene. Vi angret siden at -vi hadde dræbt dem, da vi fik vite at de indfødte dresserer dem og -bruker dem som træk- og ridedyr. - -Vi fandt deres kjøt overordentlig velsmakende, men det er jo aldeles -uten værd for et folk som bare lever av ost og melk. - -To dager før vi kom ombord igjen, saa vi tre personer indlaast i nogen -bur, som hang høit op i trærne. Jeg spurte da, hvilken forbrydelse de -hadde begaat, som blev straffet saa strengt, og det blev mig da fortalt, -at de hadde reist utenlands og efter sin tilbakekomst hadde villet slaa -en hel del løgne i sine landsmænd, idet de hadde beskrevet stæder som de -aldrig hadde set og fortalt om hændelser som de aldrig hadde oplevd. Jeg -synes ikke andet end at deres straf var vel fortjent, for enhver -reisendes første pligt er at holde sig strengt paa sandhetens vei. - -Da vi alle var ombord igjen, lettet vi anker og sa farvel til dette -besynderlige land. Alle trærne paa strandbredden, av hvilke mange var -meget høie og tykke, bøide sig i takt to ganger for at hilse paa os, -hvorefter de indtok sin forrige stilling. Det var meget smigrende for os -og tok sig meget godt ut. - -Efter nogen dages seilas, Gud ved i hvad retning, for vi var fremdeles -uten kompas, blev vandet rundt omkring os aldeles sort; da vi undersøkte -det nøiere, blev vi behagelig overrasket ved at finde at det var den -deiligste vin istedetfor skiddent vand, som vi hadde trodd. Det var med -største møie vi kunde avholde vort mandskap fra at drikke sig rent -fordærvet. Men vor glæde varte ikke længe, for nogen timer efter fandt -vi os paa alle kanter omringet av hvaler og andre uhyre store fisker, -hvorav en især var saa stor at vi ikke med den allerbedste kikkert kunde -se dens hale. Ulykkeligvis opdaget vi ikke uhyret, før vi var like ind -paa det, da den med engang drog vort fartøi med fulde seil ind i sit -aapne gap. - -Da vi hadde været en stund i gapet, aapnet den kjæften paa nyt, slukte -en skrækkelig vandmasse, og skylte vort skib med vandet ned i maven, -hvor det var saa stille som om vi laa tilankers i en dam. Luften maa jeg -rigtignok tilstaa var noget kvalm og tung. Vi traf her nede i fiskens -mave fuldt op av fartøier, nogen fuldlastet og andre tomme, og som alle -hadde lidt samme skjæbne som os. Alt hvad vi foretok os, maatte gjøres -ved fakkelskin, da vi jo hverken hadde sol, maane eller stjerner til at -lyse for os. Vi hadde sædvanligvis to ganger om dagen høit vand, og to -ganger stod vi paa grund. Naar uhyret drak, blev det flod, og ebbe naar -den sprøitet ut, hvad den hadde drukket. Vi gjorde en nøiagtig beregning -over det kvantum vand, den drak, og fandt at det var nok til at fylde -Genfersjøen, som er 30 mil i omkreds. Den anden dag av vort fangeskap i -dette mørkets rike vovet jeg at gjøre en utflugt, mens det var lavt -vand, som vi pleide at si. - -Vi hadde forsynt os med fakler og møtte omtrent 10000 sjømænd av alle -folkeslag. De stod just i begrep med at forhandle om den bedste maate -til at faa sin frihet igjen. En del av dem hadde tilbragt flere aar i -uhyrets mave. - -En formand og to sekretærer blev valgt og den førstnævnte skulde just -til at tale til folket, da den fordømte fisk blev tørstig og begyndte at -drikke, og vandet strømte ind med slik voldsomhet at det var med nød og -neppe vi naadde vore skibe, ja enkelte som var mindre rappe paa foten, -maatte svømme for at redde sit liv. - -Da fisken sprøitet vandet ut igjen, forsamlet vi os paany, og jeg blev -nu valgt til formand. Jeg fremsatte da det forslag at vi skulde fæste de -største og sterkeste skibsmaster sammen, og naar saa uhyret aapnet -gapet, plante dem mellem kjæverne og saaledes hindre fisken fra at kunne -lukke sit gap igjen. Dette forslag blev mottat med enstemmig bifald, og -hundrede av de sterkeste mænd blev straks sat i arbeide med at utføre -det. De to master var neppe blit sammenføiet efter min anvisning, før et -gunstig tilfælde frembød sig, da uhyret nemlig begyndte at gape. I samme -øieblik reiste vi masterne paa den maate, at den ene ende stak -tversigjennem tungen, mens den anden tørnet imot ganen, saa det var -aldeles umulig for den at faa sine kjæver til at møtes. Saasnart skibene -var flot, bemandet vi baatene og bukserte skibene ut i verden igjen. Det -var med ubeskrivelig glæde at vi igjen saa solens lys efter vort fjorten -dages mørke fængsel. Da alle var kommet ut av uhyrets mave, fandt vi at -vi var en flaate paa 35 skibe av alle nationer. Vi lot de to master bli -sittende i bæstets gap, for at andre skibe ikke skulde lide samme -skjæbne som vi. - -Vort første ønske da vi var kommet ut, var at faa vite, hvor i verden vi -befandt os. Det varte en god stund før vi kom til visshet om dette. -Tilsidst opdaget jeg ved hjælp av nogen tidligere iagttagelser at vi -fandt os i det Kaspiske hav. Da dette jo paa alle sider er omgit av land -og ikke staar i forbindelse med havet ved nogen elv, kunde vi ikke -forstaa hvordan vi var kommet dit. En indbygger av osteøen, som vi hadde -tat med, forklarte saken paa en maate som ser høist sandsynlig ut. Efter -hans mening hadde uhyret naadd sjøen gjennem en underjordisk kanal. La -det nu være som det vil, der var vi, og meget lykkelige var vi ved at -befinde os der. Vi satte alle seil til og naadde snart land. Jeg var den -første som steg iland, men neppe hadde jeg sat foten paa stranden før -jeg blev angrepet av en uhyre bjørn. - -«Oho,» tænkte jeg, «du kommer i rette tid.» - -Jeg tok saa fat i dens forlabber med mine hænder og trykket dem med slik -hjertelighet at den hylte av smerte; men jeg brød mig ikke om dens -klage, men holdt den fast i denne stilling til den døde av sult. - -Takket være denne bedrift, har siden alle bjørner hat en saadan respekt -for mig at ikke en eneste har vovet at binde an med mig. - -Jeg reiste derpaa til St. Petersburg, hvor jeg av en gammel ven fik en -gave, som jeg satte stor pris paa. Det var nemlig en jagthund, som -nedstammet fra hin berømte tispe, der bragte til verden et kuld med -hvalper, mens den jaget en hare. Ulykkeligvis blev denne hund skutt av -en klodset jæger, som skjøt paa den istedetfor paa haren. - -Av dens skind har jeg latt gjøre denne vest, som jeg nu bærer, og som -bestandig fører mig til det sted hvor vildtet findes, naar jeg er ute -paa jagt. Er jeg indenfor skudvidde, flyver en knap av vesten henimot -det sted hvor vildtet ligger, og da jeg altid bærer geværet ladet og i -helspænd, bringer jeg bestandig noget hjem i jagtvæsken. Jeg har nu bare -tre knapper igjen, men saa snart jagttiden begynder, skal jeg faa sydd -paa to nye rader. Kom og besøk mig da, og De kan være sikker paa at vi -nok skal faa os en god jagt. - -Jeg tar mig nu den frihet at trække mig tilbake og ønsker eder -allesammen en god nat. - - - - - Transcriber's Notes - - -The original spelling was mostly preserved. Obvious errors were silently -corrected. Additional changes are listed below (before/after): - - ... digteren Burger, hvorfor denne ofte med urette er blevet - antat for dens ... - ... digteren Bürger, hvorfor denne ofte med urette er blevet - antat for dens ... - - [p. 4]: - ... Det var ingen utsigt for mig til at at slippe fra den, ... - ... Det var ingen utsigt for mig til at slippe fra den, ... - - [p. 26]: - ... det stakkars dyr var saa magert og utsultet, at de knapt ... - ... det stakkars dyr var saa magert og utsultet, at det knapt ... - - [p. 38]: - ... kjørende forbi, med to vakre damer indi. Min hest lot sig ... - ... kjørende forbi, med to vakre damer ind i. Min hest lot sig ... - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Baron von Münchhausens merkværdige -reiser og eventyr, by Rudolf Erich Raspe - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BARON VON MÜNCHHAUSENS *** - -***** This file should be named 63200-8.txt or 63200-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/3/2/0/63200/ - -Produced by Jens Sadowski, Tor Martin Kristiansen, and the -Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/63200-8.zip b/old/63200-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index b9eaeb9..0000000 --- a/old/63200-8.zip +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h.zip b/old/63200-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 3c70cd3..0000000 --- a/old/63200-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/63200-h.htm b/old/63200-h/63200-h.htm deleted file mode 100644 index 0d45c16..0000000 --- a/old/63200-h/63200-h.htm +++ /dev/null @@ -1,5105 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" -"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="no" xml:lang="no"> -<head> -<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" /> -<title>The Project Gutenberg eBook of Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr, by Rudolf Erich Raspe</title> - <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> - <meta name="cover" content="images/cover.jpg" /> - <!-- TITLE="Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr" --> - <!-- AUTHOR="Rudolf Erich Raspe" --> - <!-- ILLUSTRATOR="Gustave Doré" --> - <!-- LANGUAGE="no" --> - <!-- PUBLISHER="N. W. Damm & Søn, Kristiania" --> - <!-- DATE="1916" --> - <!-- COVER="images/cover.jpg" --> - -<style type='text/css'> - -body { margin-left:15%; margin-right:15%; } - -div.frontmatter { margin-left:auto; margin-right:auto; max-width:30em; } -div.frontmatter .tit { text-indent:0; text-align:center; font-size:2em; - font-weight:bold; } -div.frontmatter .tit .line2{ font-size:0.5em; } -div.frontmatter h1.title { text-indent:0; text-align:center; font-size:2em; - margin-bottom:1em; } -div.frontmatter h1.title .line2 { font-size:0.4em; } -div.frontmatter h1.title .line3 { font-size:0.5em; } -div.frontmatter h1.title sup { font-size:0.7em; vertical-align:20%; - text-decoration:underline; } -div.frontmatter .ill { text-indent:0; text-align:center; font-size:0.8em; - margin-bottom:1em; } -div.frontmatter .edn { text-indent:0; text-align:center; margin-bottom:2em; } -div.frontmatter .pub { text-indent:0; text-align:center; } -div.frontmatter .printer { text-indent:0; text-align:center; font-size:0.8em; - margin-top:8em; } - -div.chapter{ page-break-before:always; } -h2 { text-indent:0; text-align:center; margin-top:0.5em; margin-bottom:1em; } -h2.chapter .firstline { font-size:0.8em; } -h2.toc { margin-top:2em; } -h2.foreword{ margin-top:2em; } - -p { margin:0; text-align:justify; text-indent:1em; } -p.first { text-indent:0; } -p.noindent { text-indent:0; } -p.footnote { text-indent:0; margin:1em; font-size:0.8em; } -p.footnote2{ text-indent:0; margin:1em; font-size:0.8em; margin-top:0; } -p.sign { text-align:right; margin-right:1em; } - -/* spans */ -.underline { text-decoration:underline; } -.hidden { display:none; } - -/* tables */ -/* TOC table */ -div.table { text-align:center; } -table { margin-left:auto; margin-right:auto; border-collapse:collapse; } -table td { padding-left:0em; padding-right:0em; vertical-align:top; text-align:left; - text-indent:0; } -table.toc td { font-size:0.8em; } -table.toc td.col1 { text-align:right; padding-right:0.5em; } -table.toc td.col2 { text-align:left; } -table.toc td.col_page { padding-left:1em; text-align:right; } - -a:link { text-decoration: none; color: rgb(10%,30%,60%); } -a:visited { text-decoration: none; color: rgb(10%,30%,60%); } -a:hover { text-decoration: underline; } -a:active { text-decoration: underline; } - -/* Transcriber's note */ -.trnote { font-size:0.8em; line-height:1.2em; background-color: #ccc; - color: #000; border: black 1px dotted; margin: 2em; padding: 1em; - page-break-before:always; margin-top:3em; } -.trnote p { text-indent:0; margin-bottom:1em; } -.trnote ul { margin-left: 0; padding-left: 0; } -.trnote li { text-align: left; margin-bottom: 0.5em; margin-left: 1em; } -.trnote ul li { list-style-type: square; } -.trnote .transnote { text-indent:0; text-align:center; font-weight:bold; } - -/* page numbers */ -a[title].pagenum { position: absolute; right: 1%; } -a[title].pagenum:after { content: attr(title); color: gray; background-color: inherit; - letter-spacing: 0; text-indent: 0; text-align: right; font-style: normal; - font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: x-small; - border: 1px solid silver; padding: 1px 4px 1px 4px; - display: inline; } - -/* images */ -div.centerpic { text-align:center; text-indent:0; display:block; clear:both; } -img { max-width:100%; margin:0; padding:0; } -h2.chapter img { max-width:80%; } -.w80 img { max-width:80%; } -.w70 img { max-width:70%; } -.w60 img { max-width:60%; } -.w50 img { max-width:50%; } -.w40 img { max-width:40%; } -.w30 img { max-width:30%; } - -.fc { float:left; clear:both; padding:0; padding-top:4px; padding-bottom:4px; - text-align:center; text-indent:0; width:100%; display:block; } -.fl { float:left; clear:both; padding:4px; text-indent:0; } -.fr { float:right; clear:both; padding:4px; text-indent:0; } - -.w80.fc img { max-width:80%; } -.w70.fc img { max-width:70%; } -.w60.fc img { max-width:60%; } -.w50.fc img { max-width:50%; } -.w40.fc img { max-width:40%; } -.w30.fc img { max-width:30%; } - -.w80.fl { max-width:80%; } -.w70.fl { max-width:70%; } -.w60.fl { max-width:60%; } -.w50.fl { max-width:50%; } -.w40.fl { max-width:40%; } -.w30.fl { max-width:30%; } - -.w80.fr { max-width:80%; } -.w70.fr { max-width:70%; } -.w60.fr { max-width:60%; } -.w50.fr { max-width:50%; } -.w40.fr { max-width:40%; } -.w30.fr { max-width:30%; } - -.w80.fl img { max-width:100%; } -.w70.fl img { max-width:100%; } -.w60.fl img { max-width:100%; } -.w50.fl img { max-width:100%; } -.w40.fl img { max-width:100%; } -.w30.fl img { max-width:100%; } - -.w80.fr img { max-width:100%; } -.w70.fr img { max-width:100%; } -.w60.fr img { max-width:100%; } -.w50.fr img { max-width:100%; } -.w40.fr img { max-width:100%; } -.w30.fr img { max-width:100%; } - -@media handheld { - body { margin-left:0; margin-right:0; } - div.frontmatter { max-width:inherit; } - .fc { float:left; width:100%; } - .fl { float:left; } - .fr { float:right; } - a.pagenum { display:none; } - a.pagenum:after { display:none; } -} - -</style> -</head> - -<body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of Baron von Münchhausens merkværdige reiser -og eventyr, by Rudolf Erich Raspe - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr - -Author: Rudolf Erich Raspe - -Illustrator: Gustave Doré - -Release Date: September 14, 2020 [EBook #63200] - -Language: Norwegian - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BARON VON MÜNCHHAUSENS *** - - - - -Produced by Jens Sadowski, Tor Martin Kristiansen, and the -Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net - - - - - - -</pre> - - -<div class="frontmatter chapter"> -<p class="tit"> -<span class="line1">MÜNCHHAUSENS</span><br /> -<span class="line2">MERKVERDIGE REISER OG EVENTYR</span> -</p> - -<div class="centerpic"> -<img src="images/title.jpg" alt="" /></div> - -<p class="pub"> -N. W. DAMM & SØNS FORLAG · KRISTIANIA -</p> - -</div> - -<div class="frontmatter chapter"> -<div class="centerpic"> -<img src="images/frontispiece.jpg" alt="" /></div> - -</div> - -<div class="frontmatter chapter"> -<h1 class="title"> -<span class="line1">Baron von Münchhausen<sup>s</sup></span><br /> -<span class="line2">merkværdige</span><br /> -<span class="line3">reiser og eventyr.</span> -</h1> - -<p class="ill"> -Med 151 illustrationer av Gustave Doré. -</p> - -<p class="edn"> -3dje oplag. -</p> - -<p class="pub"> -Kristiania.<br /> -Forlagt av N. W. Damm & Søn. -</p> - -</div> - -<div class="frontmatter chapter"> -<p class="printer"> -W. C. Fabritius & Sønner A/S. 1916. -</p> - -</div> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="toc" id="chapter-0-1"> -Indhold. -</h2> - -</div> - -<div class="table"> -<table class="toc" summary="TOC"> -<tbody> - <tr> - <td class="col1"> </td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col_page">Side.</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1"> </td> - <td class="col2">Forord.</td> - <td class="col_page"> </td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">I.</td> - <td class="col2">Baron von Münchhausens reise til Rusland og eventyr der</td> - <td class="col_page"><a href="#page-1">1</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">II.</td> - <td class="col2">Jagthistorier</td> - <td class="col_page"><a href="#page-8">8</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">III.</td> - <td class="col2">Anekdoter om baronens hunder og hester</td> - <td class="col_page"><a href="#page-23">23</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">IV.</td> - <td class="col2">Eventyr i den tyrkiske krig</td> - <td class="col_page"><a href="#page-32">32</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">V.</td> - <td class="col2">Eventyr i tyrkisk slaveri og paa hjemreisen</td> - <td class="col_page"><a href="#page-41">41</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">VI.</td> - <td class="col2">Baron von Münchhausens eventyrlige sjøreiser</td> - <td class="col_page"><a href="#page-50">50</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">VII.</td> - <td class="col2">Anden sjøreise</td> - <td class="col_page"><a href="#page-61">61</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">VIII.</td> - <td class="col2">Tredje sjøreise</td> - <td class="col_page"><a href="#page-66">66</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">IX.</td> - <td class="col2">Fjerde sjøreise</td> - <td class="col_page"><a href="#page-69">69</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">X.</td> - <td class="col2">Baronen reiser til Kairo</td> - <td class="col_page"><a href="#page-73">73</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">XI.</td> - <td class="col2">Fortsættelse</td> - <td class="col_page"><a href="#page-82">82</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">XII.</td> - <td class="col2">Adjutantens beretning</td> - <td class="col_page"><a href="#page-92">92</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">XIII.</td> - <td class="col2">Iagttagelser og eventyr under Gibraltars beleiring</td> - <td class="col_page"><a href="#page-95">95</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">XIV.</td> - <td class="col2">Baronen fortæller om sine forfædre</td> - <td class="col_page"><a href="#page-107">107</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">XV.</td> - <td class="col2">Baronen reiser til Ishavet</td> - <td class="col_page"><a href="#page-118">118</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">XVI.</td> - <td class="col2">En sjøreise til Ostindien</td> - <td class="col_page"><a href="#page-125">125</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">XVII.</td> - <td class="col2">Anden reise til maanen</td> - <td class="col_page"><a href="#page-128">128</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">XVIII.</td> - <td class="col2">Reise gjennem jorden tillikemed flere andre merkværdige eventyr</td> - <td class="col_page"><a href="#page-135">135</a></td> - </tr> -</tbody> -</table> -</div> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="foreword" id="chapter-0-2"> -Forord. -</h2> - -</div> - -<p class="first"> -Hvem der har skrevet denne merkelige bok har været omtvistet. -Det er dog nu saagodtsom bragt utenfor al tvil at boken er av tysk -herkomst, endskjønt den første gang blev utgit i England. Efter de -seneste forskninger maa man anta, at forfatteren eller maaske rettere -samleren var bibliotekar og inspektør ved museet i Kassel, Rudolf Erik -Raspe, som maatte flygte fra Kassel og ta sin tilflugt til England, hvor -han vistnok i 1765 utgav «<i>Baron Münchhausen narrative of his marvellous -adventures in Russia</i>». -</p> - -<p> -Boken gjorde lykke og utkom snart i nye, bestandig forøkede oplag, -baade i England og Tyskland, hvor den første gang blev oversat av -digteren <a id="corr-1"></a>Bürger, hvorfor denne ofte med urette er blevet antat for dens -forfatter. -</p> - -<p> -Bokens helt er ingen mytisk personlighet; han tilhørte den gamle -hannoveranske slegt Münchhausen. Han var i sine unge dage i russisk -krigstjeneste og bokens kjerne og da især jagt- og krigshistorierne stammer -vistnok fra ham. Forresten gjenfindes mange av historierne i forskjellig -skikkelse i vidt adskilte land, saa en hel del beror vel paa -gamle overleveringer. -</p> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-3"> -<a id="page-1" class="pagenum" title="1"></a> -<span class="centerpic"><img src="images/001.jpg" alt="" /></span> -<span class="firstline"><br />I.</span><br /> -Baron von Münchhausens reise til Rusland og -eventyr der. -</h2> - -</div> - -<p class="first"> -Jeg reiste til Rusland mitt paa vinteren da jeg klogelig -beregnet at kulde og sne nødvendigvis maatte ha utbedret -veiene i Nordtyskland, Polen, Kurland og Livland, hvilke -alle reisende har beskrevet som endnu besværligere end -veiene til dydens tempel. Jeg reiste paa den maate som -jeg synes bedst om, nemlig tilhest. Man undgaar derved -mange ærgrelser; man er ikke nødt til at vente paa skyss -saalænge det behager skyss-skafferen, eller at bli plukket av -graadige skyss-karer. Jeg var bare let klædt og jo mere nordøstlig -jeg kom, des mere følte jeg alle kuldens ubehageligheter. -Hvor maatte ikke da i dette frygtelige veir en stakkars, -gammel mand lide, som jeg traf liggende paa en øde -<a id="page-2" class="pagenum" title="2"></a> -slette i Polen, hjælpeløs skjælvende, og næsten uten noget -til at skjule sin nøkenhet med. -</p> - -<p> -Jeg kunde ikke andet end føle medlidenhet med stakkaren. -Skjønt jeg selv trængte haardt til min kappe, kastet -jeg den dog over ham og kviknet ham op med noget av -min feltflaske. Knapt hadde jeg utført denne kjærlighetsgjerning, -før jeg hørte en røst fra skyen: -</p> - -<p> -«Münchhausen, min søn, dette skal du ikke ha gjort -for intet.» -</p> - -<p> -Jeg reiste videre, indtil nat og mørke overfaldt mig. -Ingensteds kunde jeg opdage spor av menneskelige boliger -da landet var aldeles nedsnedd; heller ikke kjendte jeg veien. -</p> - -<div class="centerpic"> -<img src="images/002.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Da jeg var meget træt, steg jeg av hesten og bandt den -til en spids stolpe som rak over sneen. For sikkerhets -skyld la jeg mine pistoler under hodet, strakte mig saa lang -jeg var og faldt straks i dyp søvn. Jeg vaagnet ikke før -solen stod høit paa himlen. -</p> - -<p> -Man kan tænke sig min overraskelse, da jeg fandt mig -liggende paa en kirkegaard midt i en landsby; men min -<a id="page-3" class="pagenum" title="3"></a> -hest kunde jeg ikke se noget til, før jeg hørte den knægge -over mit hode. Jeg saa op og fik se at den var bundet til -<span class="fc"><img src="images/003.jpg" alt="" /></span> -toppen av kirketaarnet og hang ned fra dette. Nu blev alt -mig klart; landsbyen var i nattens løp blit nedsnedd; da indtraadte -et pludseligt tøveir og jeg sank uten at merke det -<a id="page-4" class="pagenum" title="4"></a> -ned paa kirkegaarden, eftersom sneen tinte. Det som jeg i -nattens mørke hadde tat for en stolpe og bundet hesten ved, -det var taarnspiret. -</p> - -<p> -Uten lang betænkning tok jeg en av mine pistoler og -skjøt bidslet tversover, saa hesten faldt ned, og saa fortsatte -jeg min reise. -</p> - -<p> -Uten videre nævneværdige eventyr kom jeg til Rusland, -hvor det just ikke er paa mote at færdes til hest paa vintertiden. -Da jeg altid retter mig efter skikkene, der jeg kommer, -kjøpte jeg mig en smalslæde og satte kursen like mot -<span class="fc"><img src="images/004.jpg" alt="" /></span> -St. Petersburg. Jeg husker ikke om det var i Ingermanland -eller Estland; men saa meget husker jeg nøie at det -var i en usedvanlig stor skog, at en glupsk ulv av aller -største slags, hylende av sult, kom sættende efter mig i fuldt -firsprang. -</p> - -<p> -Det var ingen utsigt for mig til <a id="corr-2"></a>at slippe fra den, -hvorfor jeg la mig ned paa bunden av slæden og lot min -forskrækkede hest løpe for livet. Da skede det som jeg -hadde ønsket, men neppe hadde turdet haabe. Ulven brød -sig ikke det mindste om min ringe person, men satte over -<a id="page-5" class="pagenum" title="5"></a> -mig og anfaldt med raseri hesten, hvis bakdel den øieblikkelig -sønderslet og slukte med graadighet. Det arme dyr -for i sin skræk og smerte avsted i frygtelig fart. Da jeg -saaledes selv var utenfor fare for øieblikket, vovet jeg at -løfte hodet og saa med skræk, at ulven næsten hadde ætt -sig ind i hestens krop. Det varte ikke længe før den var -dypt inde i hestens legeme; men da pisket jeg av alle kræfter -paa den bakfra, saa den forvirret skyndte sig at æte sig forover, -indtil tilslut hestens kadaver faldt ned paa jorden. -I stedet hadde jeg nu faat ulven i sælen, og da jeg brukte -pisken saa flittig som jeg kunde, ankom jeg snart mot -begges forventning og til tilskuernes høieste forbauselse til -St. Petersburg. -</p> - -<p> -Jeg skal ikke trætte Dem, mine herrer, ved at utbrede -mig om denne prægtige russiske hovedstads kunstsamlinger, -videnskabelige indretninger og lignende lærde saker, ei heller -uleilige Dem med at fortælle om de mange fornøielige eventyr, -som jeg hadde i dette lands høiere kredser, hvor husfruen -altid mottar gjæsten med et kys og en dram. Jeg skal -heller indskrænke mig til værdigere gjenstande for Deres -opmerksomhet som hester og hunder, mine yndlinger i dyreverdenen, -og fremdeles ræver, ulver og bjørner, som Rusland -har en større overflod av end noget andet land, som overhodet -av alt vildt. Ei heller skal jeg undlate at omtale slike ridderlige -bedrifter og idrætter, som bedre klær en mand av -byrd end alt det, som nutidens unge herrer blir oplært i, -som skimlet græsk eller latin, franske fraser eller dansemesterkrumspring -og deslige. Da det varte en stund før -jeg kunde faa ansættelse i hæren, hadde jeg i flere maaneder -fuld frihet til at anvende min tid paa den værdigste -maate. Jeg tilbragte mere end en nat med spil og drik, -da veirlagets strenghet og folkets vaner gjør dette til meget vigtigere -<a id="page-6" class="pagenum" title="6"></a> -ting end i vort ædruelige fædreland, og jeg har ogsaa -i Rusland truffet paa adskillige folk, endog i de aller høieste -stillinger, som var rene mestre i den ædle drikkekunst. Men -alle var de dog stympere mot en gammel graaskjægget, -mørkebrun general, som spiste sammen med mig ved hotellets -bord. Denne hædersmand hadde mistet det øverste av -sin hjerneskalle i et slag mot tyrkerne, hvorfor han hver -gang en fremmed blev forestillet for ham, med den mest -utsøkte høflighet undskyldte sig, fordi han var nødt til at -<span class="fc w50"><img src="images/006.jpg" alt="" /></span> -beholde hatten paa. Han pleide hver middag at sætte tillivs -adskillige flasker fint brændevin, og for at sætte kronen -paa værket, lot han en flaske eller to av arakpunsch gaa -samme vei. Allikevel kunde man ikke merke det ringeste -til, at han var omtaaket av hvad han hadde drukket. Dette -var gaadefuldt, men jeg gav mig ikke, før jeg hadde faat -opløsning paa gaaden. -</p> - -<p> -Jeg hadde ofte lagt merke til, at generalen hadde den vane -fra tid til anden at løfte paa hatten; men jeg hadde ikke -<a id="page-7" class="pagenum" title="7"></a> -lagt nogen videre vegt herpaa, da det bare var aldeles rimelig, -at han maatte være varm i toppen og kunde trænge -til at kjøle sig. Endelig opdaget jeg, at hver gang han -lettet paa hatten medfulgte den sølvplate, som tjente ham -som hjerneskalle istedetfor det bortskutte stykke, og alle de -flytende varer som han hadde indtat i aftenens løp, gik da -ut i form av lette damper. Saaledes var hemmeligheten -opklaret. Jeg fortalte et par av mine venner min opdagelse -og vi besluttet at gjøre en prøve paa rigtigheten av den. -Jeg stillet mig med min pipe bak generalen og tændte en -fidibus i samme øieblik som han lettet paa hatten. Vi blev -da vidner til et høist overraskende skuespil. Den røksøile, -som opsteg fra generalens hode, var nu forvandlet til en -ildsøile; de dunster som var nærmest hodet, blev i den -klareste blaa lue til en glorie, pragtfuldere end nogen, -som har omstraalt en helgens hode. Generalen blev først -litt vred over den frihet, som jeg tok mig paa hans bekostning; -men da det jo gav ham et saa høist ærværdig og -hellig utseende, tillot han mig snart at gjenta det saa ofte, -jeg vilde. -</p> - -<div class="centerpic w30"> -<img src="images/007.jpg" alt="" /></div> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-4"> -<a id="page-8" class="pagenum" title="8"></a> -<span class="centerpic"><img src="images/008.jpg" alt="" /></span> -<span class="firstline"><br />II.</span><br /> -Jagthistorier. -</h2> - -</div> - -<p class="first"> -Det var naturlig, at jeg tilbragte meget av min tid utenfor -hovedstaden i selskap med kjække kamerater, som forstod -at sætte pris paa et udmerket jagtfelt. Bare jeg tænker -paa hine svundne dage, løper mit blod hurtigere, og jeg -ønsker inderlig at kunne delta i slike idrætter endnu en -gang. En morgen saa jeg gjennem et av mine sovekammervinduer, -at en stor dam ikke langt borte bokstavelig talt -var dækket med vildænder. Øieblikkelig tok jeg riflen fra -væggen, løp ned av trapperne og ut av døren i slik fart, at -jeg ikke saa mig for, men støtte med panden mot dørstolpen. -Det gnistret og sortnet for mine øine, men det kunde -ikke stanse mig; jeg kom snart paa skudhold og la an, da -jeg til min store sorg opdaget, at flintestenen var faldt av -ved det voldsomme støt, jeg netop hadde faat. -</p> - -<p> -Det var ingen tid at spilde. Jeg hadde aandsnærværelse -nok til at huske paa det gode fyrtøi, jeg hadde i mine øine, -hvorfor jeg aapnet panden, sigtet paa fuglene og slog saa -av alle kræfter med knyttet næve til mit ene øie. (Baronens -øine har bestandig været usedvanlig ildfulde og de tindrer -især, naar han fortæller denne historie). Gnister i mængdevis -for ut, fængkruttet tændtes, skuddet gik av, og jeg -<a id="page-9" class="pagenum" title="9"></a> -skjøt med et skud 50 vildænder, 25 stokænder og 3 krikænder. -</p> - -<div class="centerpic"> -<img src="images/009.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Aandsnærværelse er sjælen i alle mandige idrætter. -Naar sjømænd og soldater alene skylder den, at de slipper -helskindet ut av faren, saa har ogsaa jægeren ofte den at -takke for sin lykke. -</p> - -<p> -<a id="page-10" class="pagenum" title="10"></a> -Saaledes husker jeg at jeg engang kom til et vand, -hvor jeg opdaget flere dusin ænder, som dog laa altfor -<span class="fc"><img src="images/010.jpg" alt="" /></span> -spredt til at jeg kunde haabe at nedlægge noget nævneværdig -antal med mit gevær, især da jeg til alt uheld bare -hadde et eneste skud igjen. -</p> - -<p> -<a id="page-11" class="pagenum" title="11"></a> -Jeg husket da, at jeg endnu hadde igjen av nisten et -stykke skinke, som laa i jagttasken. Denne fete bit fæstet -jeg til et grovt snøre, som jeg viklet op og knyttet sammen -efter enderne, saa det blev meget længere end før. Saa -gjemte jeg mig i sivet ved bredden, kastet lokkematen ut -og fik snart til min store glæde se en av ænderne nærme -sig og graadig sluke fleskestykket. -</p> - -<p> -De andre skyndte sig efter og da flesket var meget fedt, -kom det likesaa fort ut den anden vei, og da slukte nok -en and det og saa en tredje og saaledes allesammen den -<span class="fc w70"><img src="images/011.jpg" alt="" /></span> -ene efter den anden. Paa nogen faa minutter hadde saaledes -flesket gaat igjennem alle ænderne uten at snøret var -gaat stykker, og nu sat de der som perler paa en snor. Jeg -trak hele bundten med megen glæde ind til stranden, slynget -snøret nogen ganger om livet og vendte saa næsen hjemover. -Da jeg hadde gaat et stykke, begyndte dette store -jagtbytte at føles tungt, og jeg angret halvveis paa at jeg -ikke hadde nøiet mig med nogen færre, da en underlig -hændelse kom mig tilhjælp — skjøndt jeg ikke kan si andet, -end at jeg i første øieblik blev endel forvirret ved det. -</p> - -<p> -<a id="page-12" class="pagenum" title="12"></a> -Ænderne begyndte igjen at bli levende efter den første -bedøvelse og slog med sine vinger; tilslut steg allesammen -tilveirs og drog mig med sig. Mange andre vilde -i mit sted ha mistet aandsnærværelsen, men jeg drog fordel -av omstændighetene saa godt jeg kunde og styrte -med mine frakkeskjøter kursen hjem. -</p> - -<div class="centerpic fl w30"> -<img src="images/012.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Da jeg var like over mit hus, blev -spørsmaalet hvordan jeg skulde komme -ned uten at komme tilskade. Jeg vred -da halsen om paa ænderne, den ene -efter den anden, sank derved sagte -ned og kom til min koks store bestyrtelse -gjennem skorstenspipen og ned -i kjøkkenet, hvor der heldigvis ikke -var tændt nogen ild. -</p> - -<p> -Noget lignende hændte mig en -anden gang med et kuld raphøns. -Jeg var gaat ut for at prøve en ny -rifle og hadde brukt op alt mit hagel, -da et kuld raphøns pludselig fløi op -like for næsen paa mig. Ønsket om -at ha nogen af dem paa mit aftensbord -indga mig en god idé. Jeg -naadde det sted, hvor flokken hadde slaat sig ned, ladet -geværet hurtig med krudt, tilspisset ladestokken og stak den -ind i løpet istedetfor hagel. Saa gik jeg mot raphønsene -og i det øieblik de fløi op, fyrte jeg og ladestokken gik -gjennem syv stykker som saaledes blev sat paa spid. -</p> - -<p> -Det kan ikke ofte nok gjentas, mine herrer, at med -snarraadighet hjælper man sig frem under alle forhold i -livet. -</p> - -<p> -<a id="page-13" class="pagenum" title="13"></a> -En anden gang hændte det, at jeg dypt inde i en skog i -Rusland traf paa en prægtig sort ræv, hvis skind er saa værdifuldt, -at det vilde ha været synd og skam at ødelægge det -ved et skud. -</p> - -<p> -Ræven stod tæt ind til et stort træ. Jeg tok hurtig -kulen ut av geværet og ladet det istedet med en stor spiker, -trykket av og traf dyret saa godt, at halen blev spikret fast -til træet. Saa gik jeg bort -<span class="fr w50"><img src="images/013.jpg" alt="" /></span> -til den med kniven i haanden, -skar et dypt tversnit i -panden og brukte saa min -pisk med slik kraft paa den, -at den tilslut bokstavelig talt -løp ut av sit gode skind. -</p> - -<p> -Ofte ser man, at lykken -og tilfældet bøter paa vore -feiltagelser. Dette fik jeg kort -efter ovennævnte hændelse et -merkelig bevis paa. Midt -inde i skogen traf jeg paa et -vildsvin med sin unge, som -travet like bak hinanden. -Min kule bommet men allikevel -flygtet ungen som var den første, mens soen blev -staaende uten at røre sig av flekken. Da jeg nøiere undersøkte -saken, fandt jeg at soen var blind, at hun holdt sin -unges hale mellem tænderne, og at ungen av barnlig kjærlighet -til sin gamle mor paa denne maate ledet hendes -skridt. Min kule hadde gaat imellem begge og truffet halen -som var revet tversover, og mens ungen hadde rendt sin -vei, var soen blit staaende endnu tyggende paa halen. Jeg -tok derfor blot fat i halestumpen og ledet den gamle hjem -<a id="page-14" class="pagenum" title="14"></a> -uten den mindste møie, og uten at det gamle hjælpeløse dyr -viste den ringeste gjenstridighet eller frygt. -</p> - -<p> -Vildsvin ansees med rette for at være blandt de farligste -og vildeste dyr, man kan træffe paa, hvilket jeg nok fik føle, -engang jeg traf et slikt bæst midt inde i skogen. Jeg var -ulykkeligvis ikke belaget paa et saadant møte, hvorfor jeg -ikke kunde gjøre andet end at skynde mig bak et stort -eketræ, netop som dyret rettet et støt mot mig med en saadan -kraft, at dens hugtænder trængte igjennem træet, og -<span class="fc"><img src="images/014.jpg" alt="" /></span> -den kunde hverken gjenta støtet eller trække tænderne tilbake. -«Aahaa,» tænkte jeg, «nu har jeg dig,» og jeg fik fat -paa en sten, med hvilken jeg bøide og hamret tænderne slik, -at det blev aldeles umulig for den at komme løs og den -pent maatte vente, til jeg kom tilbake fra nærmeste landsby, -hvor jeg hentet rep og kjærre for at faa den levende hjem, -hvilket ogsaa fuldstændig lykkedes mig. -</p> - -<p> -I har sikkert, mine herrer, hørt tale om alle jægeres -skyts-helgen, Sankt Hubert, og om det ædle kronvildt som -viste sig for ham i skogen med det hellige kors mellem sine -<a id="page-15" class="pagenum" title="15"></a> -horn.<a class="fnote" href="#footnote-1" id="fnote-1">[1]</a> Jeg har ydet denne helgen min tribut hvert aar -ved at følge hans eksempel og jeg har set hans hjort vel -tusen ganger avbildet enten i kirker eller paa broderier, -saa at jeg paa ære og samvittighet som god jæger ikke kan -si enten der i fordums tider virkelig har været eller kanske -endnu findes slike dyr med kors. Jeg skal heller fortælle, -hvad jeg har set med mine egne øine. En dag som jeg alt -hadde opbrukt baade kuler og hagel, mødte jeg en prægtig -kronhjort, som saa aldeles ubekymret paa mig, som om -den kjendte til min tomme hagelpung. Jeg ladet da bøssen -øieblikkelig med stenene av nogen kirsebær, som jeg hadde -gaat og suget paa. Saa fyrte jeg og traf dyret midt i panden -mellem hornene. Det vaklet, men hadde allikevel kraft nok -til at undfly. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-1" id="footnote-1">[1]</a> St. Hubert var hertug i det frankiske rike og blev omvendt til kristendommen, -da han en langfredag var paa jagt og da traf en hjort, som -hadde et straalende kors mellem sine horn. Han blev aar 723 biskop -i Lüttich og hans minde blev sidenefter feiret hver 3dje november -med store jagtfester. -</p> - -<p class="sign footnote2"> -<i>O. a.</i> - -</p> - -<p> -Et aar eller to senere var jeg paa jagt i samme skog, -da fik jeg se et prægtig dyr med et fuldt utvokset kirsebærtræ -omtrent ti fot høit mellem sine horn. Jeg gjenkjendte -øieblikkelig fyren og betragtet den naturligvis som min retmæssige -eiendom, idet jeg fældte den med et velrettet skud, -som paa engang gav mig baade stek og kirsebærsauce, for -træet var fuldt av den saftigste frugt, som jeg nogensinde -har smakt. -</p> - -<p> -Hvem vet, om ikke en eller anden høihellig jæger eller -kanske en jagende biskop eller abbed kan ha skutt og -plantet korset paa en lignende maate mellem taggerne paa -St. Huberts dyr? -</p> - -<p> -Disse hellige mænd (av den katolske kirke naturligvis) -<a id="page-16" class="pagenum" title="16"></a> -har altid været kjendt for sin nidkjærhet til at plante kors og -horn, og i et vanskelig tilfælde er man tilbøielig til at -<span class="fc"><img src="images/016.jpg" alt="" /></span> -gripe til ethvert middel for at hjælpe sig ut av nøden, heller -end at la en gunstig leilighet undslippe. Jeg har selv -<a id="page-17" class="pagenum" title="17"></a> -ofte befundet mig i slike vanskelige tilfælde og har da altid -handlet efter øieblikkets indskydelse. Hvad sier De for -eksempel til følgende hændelse. -</p> - -<p> -Jeg var en dag paa jagt i en av Polens uhyre skoger, og -efter at ha opbrukt alt mit krudt vendte jeg hjemover da mørket -faldt paa. Da møtte jeg pludselig -<span class="fr w50"><img src="images/017.jpg" alt="" /></span> -en vældig bjørn, som med -opspærret gap lot til at ville gjøre -mit nærmere bekjendtskap. Jeg -rotet i en fart gjennem alle mine -lommer i haab om at finde noget -krutt og en kule, men forgjæves. -</p> - -<p> -Jeg fandt bare to reserveflintesten, -og den ene slynget jeg -da av alle kræfter ned i gjennem -uhyrets digre gap. Den likte -nok ikke dette for den gjorde -helt om, og idetsamme slynget -jeg den anden sten ind den -motsatte vei, og det frembragte i -sandhet en uanet virkning. Begge -stenene støtte mot hinanden inde -i maven og slog øieblikkelig ild, -saa bjørnen fløi i luften med et -frygtelig brak. -</p> - -<p> -Skjønt jeg saaledes kom helskindet fra det denne gang -vilde jeg dog nødig igjen vaage mig mot en bjørn uten andre -forsvarsmidler. -</p> - -<p> -Der synes at hvile en vanskjæbne over mig i den henseende, -at de mest glubske og farligste dyr i almindelighet -møter mig naar jeg er værgeløs, som om de instinktmæssig -ante det. Saaledes hændte det engang, just som jeg hadde -<a id="page-18" class="pagenum" title="18"></a> -tat av flintestenen for at paasætte en ny, at en uhyre bjørn -kom brummende mot mig. Jeg var aldeles hjælpeløs og -hadde netop tid nok til at klatre op i et træ for at redde -mig. Ulykkeligvis faldt min jagtkniv under opklatringen -ned, saa jeg ikke hadde andet til at paaskrue flinten med -end mine fingre, som var aldeles utilstrækkelige, da laasen -var meget træg. Bjørnen la sig paa vagt under træet, og jeg -ventet hvert øieblik, -<span class="fl w70"><img src="images/018.jpg" alt="" /></span> -at den skulde komme -efter mig. Som jeg -før har fortalt hadde -jeg engang med held -avfyrt mit gevær ved -hjælp av mine øines -ild; men det middel -synes jeg litet om, da -jeg hadde faat en -heftig betændelse i -øiet av det, som -endnu ikke var helbredet. -Jeg betragtet -med begjærlige -blik mit vaaben som -laa paa sneen, men det hjalp jo ingenting; men saa fik jeg -pludselig et heldig indfald. -</p> - -<p> -Mine herrer vet, at jægeren likesom filosofen bestandig -har noget paa rede haand. For mig har min jagttaske -stedse været det arsenal, som forsyner mig med ethvert -hjælpemiddel. Jeg rotet efter og fandt noget hyssing, en -kroket spiker og litt voks. Vokset var stivnet i kulden, -saa jeg maatte først lægge det ind paa brystet for at bløte -det op. Spikeren strøk jeg saa over med voks, fæstet den -<a id="page-19" class="pagenum" title="19"></a> -til hyssingen og firte den øieblikkelig ned paa knivens -haandtak. -</p> - -<p> -Den sterke kulde gjorde, at spikeren øieblikkelig frøs -fast. Nu drog jeg sagte og varsomt det noksaa tunge vaaben -op med hyssingen. Med dettes hjælp hadde jeg knapt gjort -min rifle istand, før bamsen begyndte at klatre opover træet; -men jeg mottok den nu med en saadan salve, at lysten til -at klatre forgik den for bestandig. -</p> - -<div class="centerpic w80"> -<img src="images/019.jpg" alt="" /></div> - -<p> -En anden gang kom en uhyre ulv saa uforvarende -over mig, at jeg ingen anden utvei kunde finde paa end -rent instinktmæssig at kjøre min arm ned igjennem dens -svælg. For at den ikke skulde bite armen over, stak jeg -den helt ind til skulderen, men hvad skulde jeg saa gjøre? -Min stilling var just ikke særdeles behagelig. Man tænke -sig bare: ansigt til ansigt med en ulv. Vi betragtet hinanden -just ikke med de venligste blik, det kan jeg forsikre. -<a id="page-20" class="pagenum" title="20"></a> -Hvis jeg trak min arm tilbake, vilde bæstet fare endnu -mere rasende ind paa mig, det kunde jeg tydelig læse i dets -gnistrende øine. -</p> - -<div class="centerpic w80"> -<img src="images/020a.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Jeg tok derfor et godt tak i dens indvolder, vendte ut -og ind paa dem som paa en hanske, kastet den saa til -<span class="fc w80"><img src="images/020b.jpg" alt="" /></span> -jorden og lot den ligge, sig selv til straf og andre til -advarsel. -</p> - -<p> -<a id="page-21" class="pagenum" title="21"></a> -Samme middel vilde jeg nødig ha forsøkt overfor en -gal hund, som kom sættende efter mig i en av St. Petersburgs -<span class="fc"><img src="images/021.jpg" alt="" /></span> -trangeste gater. -</p> - -<p> -Redde sig hvo kan, tænkte jeg, kastet min pelsværksfrakke -og var inden døre i et øieblik. -</p> - -<p> -<a id="page-22" class="pagenum" title="22"></a> -Jeg sendte min tjener ut for at hente frakken, og han -hængte den ind i garderoben til mine andre klær. Morgenen -derefter da jeg sat og spiste frokost, blev jeg høilig -forbauset ved at høre min kammertjener Josef rope: -</p> - -<p> -«For guds skyld, baronens frakke er blit gal.» -</p> - -<p> -Jeg sprang op, ilte ind i garderoben og fandt alle mine -klær hulter til bulter og nogen aldeles iturevet. Fyren hadde -fuldstændig ret, frakken var blit gal. Jeg kom netop tidsnok -til at se den overfalde min fineste selskapsdragt, som den -rystet og tumlet med paa den ubarmhjertigste maate. -</p> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-5"> -<a id="page-23" class="pagenum" title="23"></a> -<span class="w60"><img src="images/023.jpg" alt="" /></span> -<span class="firstline"><br />III.</span><br /> -Anekdoter om baronens hunder og hester. -</h2> - -</div> - -<p class="first"> -Alle disse merkelige oplevelser, mine herrer, som jeg -nu har fortalt Dem, faldt kun lykkelig ut ved hjælp av -min aandsnærværelse og mine kraftige anstrengelser, hvilke -egenskaper, som enhver vet, er aldeles uundværlige for den -egte jæger, soldat og sjømand. Det vilde i sandhet være en -meget letsindig jæger, admiral eller general, som altid vilde -stole paa et lykkelig tilfælde eller sin gode lykke uten at -bryde sig om de forsigtighetsregler, som netop forebygger tilfældet, -og uten i forveien ved de bedste forholdsregler at -sikre sig et heldig utfald. Jeg har aldrig været skjødesløs -hverken i den ene eller den anden henseende, for jeg har -altid ikke alene været kjendt for mine udmerkede hester, -hunder og geværer, men ogsaa for min dygtighet i at bruke -dem, saa jeg nok kan si uten at smigre mig selv, at jeg -har skapt mig et uforgjængelig navn i skog og mark. -</p> - -<p> -Jeg skal ikke trætte Dem med lange beskrivelser av -mine stalder, mit hundehus eller min vaabensamling, men -to av mine hunder var dog saa udmerkede, at jeg aldrig -kan glemme dem eller forbigaa dem i taushet. Den ene -var en fuglehund, som dag og nat var like nyttig, forstandig -og utrættelig. Om natten hængte jeg en lygte paa dens -<a id="page-24" class="pagenum" title="24"></a> -hale og jaget saaledes godt, ja næsten bedre end paa lyse -dagen. -</p> - -<p> -En dag ikke længe efter at jeg var blit gift, fik min hustru -det indfald at bli med paa jagt. Jeg red i forveien for at -opspore noget vildt, og det varte heller ikke længe, før min -gode hund stod foran nogen hundrede raphøns. Jeg ventet -imidlertid paa min hustru som skulde komme bakefter, -<span class="fc"><img src="images/024.jpg" alt="" /></span> -ledsaget av min forvalter og en tjener. Jeg ventet og ventet, -men ingen kom. Tilslut blev jeg ganske ængstelig og vendte -om; men jeg var ikke kommet halvveis, før jeg hørte stønnen -og nødrop, som syntes at komme fra et sted i nærheten, og -allikevel kunde jeg ikke opdage et levende væsen. Jeg steg -da av hesten, la øret til jorden og opdaget at lyden kom -nedenifra jorden. Jeg kjendte paa stemmerne min hustru, -forvalteren og tjeneren. Saa husket jeg ogsaa at det ikke -langt borte var en kulgrube, som jeg ganske nylig hadde -latt aapne, og det kunde nu desværre ikke være nogen tvil -<a id="page-25" class="pagenum" title="25"></a> -om den skjæbne, som hadde rammet min hustru og hendes -ledsagere. -</p> - -<p> -Fra nærmeste landsby fik jeg da i største hast hentet -alle minearbeiderne, og med de største anstrengelser lykkedes -det os ogsaa tilslut at faa draget dem op av gruben, -som var over 100 fot dyp. Først blev tjeneren og hans -hest bragt for dagens lys, saa forvalteren og tilslut min -hustru og hendes lille kleppert. Det merkeligste ved hele -saken var, at trods det frygtelige fald kom ingen — hverken -mennesker eller dyr — til -<span class="fr w50"><img src="images/025.jpg" alt="" /></span> -nogen skade, med undtagelse -av nogen ubetydelige skrammer; -men saa var de saa -meget mere forskrækkede og -rædde. -</p> - -<p> -Det blev ikke noget mere -av jagten den dag, som man -nok kan forstaa, og i forskrækkelsen -glemte jeg aldeles -hunden, og det maa ogsaa være min undskyldning for at -jeg heller ikke husket paa den næste morgen, da jeg maatte -reise bort i vigtige forretninger som vilde komme til at -holde mig væk i fjorten dage. Jeg var neppe kommet hjem -før jeg savnet min hund, Diana. Ingen av mine tjenere -visste nogen besked om den, skjønt de hadde søkt overalt -efter den. Tilslut fik jeg en god idé. «Du skal se,» tænkte -jeg, «at den endnu staar for raphønsene.» -</p> - -<p> -Jeg gav mig straks paa vei, fuld av haab, og ganske -rigtig, da jeg kom dit hvad saa jeg da? Min tispe paa -samme sted hvor jeg hadde forlatt den for fjorten dage -siden. -</p> - -<p> -Avance! ropte jeg. -</p> - -<p> -<a id="page-26" class="pagenum" title="26"></a> -Diana for frem og jeg fik fem og tyve i et skud. Men -det stakkars dyr var saa magert og utsultet, at <a id="corr-8"></a>det knapt -<span class="fc"><img src="images/026.jpg" alt="" /></span> -hadde styrke til at komme bort til mig. Jeg skulde heller -ikke ha faat hunden hjem, hvis jeg ikke hadde tat den -<a id="page-27" class="pagenum" title="27"></a> -foran paa sadelknappen, hvilket man nok kan forstaa at -jeg gjorde med den største glæde. Nogen dages hvile og god -forpleining bragte den i likesaa godt hold som før, og nogen -uker efter hjalp den mig til at løse en gaade, som ellers -sandsynligvis vilde være forblit uopklart for bestandig. -</p> - -<p> -I to dage jaget jeg den samme hare; Diana opsporet -den bestandig for mig men det kunde aldrig lykkes -<span class="fc"><img src="images/027.jpg" alt="" /></span> -mig at komme den paa skud. Jeg har set for mange underlige -ting til at tro paa hekseri; men jeg tilstaar at min -forstand stod stille overfor denne avskyelige hare. Tilsidst -kom jeg dog saa nær den, at jeg næsten kunde berøre den -med geværmundingen, da den gjorde en kolbøtte og hvad -sker da? Jo min hare hadde to par ben under buken og -to par paa ryggen. Naar derfor de underste var trætte, -vendte den helt rundt som en dygtig svømmer, som avvekslende -svømmer paa maven og ryggen, og løp saa videre -<a id="page-28" class="pagenum" title="28"></a> -paa de andre med friske kræfter. Jeg har aldrig senere set -en lignende hare, og jeg skulde sikkert nok heller ikke ha -faat fat i den uten med en slik hund som Diana. -</p> - -<p> -Den var saa merkelig overlegen alle andre hunder, at -jeg uten frygt for at bli beskyldt for overdrivelse skulde -<span class="fc"><img src="images/028a.jpg" alt="" /></span> -erklære den for at være uten like, hvis jeg ikke hadde hat -en mynde som kunde kappes med den. -</p> - -<p> -Mynden var ikke saa merkværdig paa grund av sit -utseende, som paa grund av sin rent utrolige hurtighet. -Hadde I, mine herrer, set den jage, vilde I sikkert likesom -jeg, ha beundret og elsket den og fundet det ganske naturlig, -at jeg tilbragte saa megen tid i dens selskap. Den løp -saa hurtig og saa længe i min tjeneste, at den slet det underste -led av benene av sig, men jeg fik allikevel god nytte -av den ogsaa da, nemlig som grevlingehund. -</p> - -<div class="centerpic"> -<img src="images/028b.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Engang denne hund skulde hvalpe, var vi ute paa jagt -sammen og trods alle mine forsøk paa at holde den tilbake, -løp den saa hurtig som nogensinde, denne gang efter en, -som det forekom mig, ualmindelig tyk hare som den hadde -opsnust. Det var med nød og neppe at jeg i avstand -<a id="page-29" class="pagenum" title="29"></a> -kunde følge den tilhest. Paa engang hørte jeg et glam som -av et helt hundekobbel, men saa svakt og fint, at jeg ikke -<span class="fc"><img src="images/029.jpg" alt="" /></span> -kunde skjønne hvad det var. Men da jeg indhentet hunden, -fik jeg se et høist vidunderlig syn. Baade hunden og haren -hadde kastet i fuldt løp, og der var just likesaa mange hareunger -<a id="page-30" class="pagenum" title="30"></a> -som hvalper! Indstinktmæssig tok de smaa harer -flugten, og av samme aarsak satte hvalperne efter og fanget -dem, og saaledes sluttet jeg jagten med seks harer og seks -hunder, skjønt jeg begyndte med én. -</p> - -<p> -Jeg tænker paa denne min vidunderlige tispe med den -samme fornøielse og glæde, som paa en prægtig lithauisk -hest, som intet guld kunde ha opveidd. Jeg fik den ved en -leilighet, da jeg til megen hæder for mig fik anledning til -at vise min færdighet i ridekunsten. Jeg var som gjest paa -grev Przobosskys prægtige slot i Lithauen, og sat en dag -sammen med damerne ved tebordet, mens herrerne var nede -i gaarden for at se paa en ung hest av arabisk blod som -netop var kommet fra stutteriet. -</p> - -<p> -Pludselig blev vi opskræmt av nødrop, og da jeg skyndte -mig ut, saa jeg at hesten var saa vild og ubændig at den -hadde kastet sin rytter av salen, og ingen turde nærme sig -den. De mest uforfærdede ryttere stod der bleke og motfaldne, -og ingen visste hvordan de skulde bære sig ad, da -jeg med et eneste sprang kastet mig op paa hestens ryg og -ved at overraske den slik, ikke alene skræmte den, men -ogsaa tvang den — ved at opbyde al min ridekunst — til -lydighet, og inden fem minutter var den føielig og from -som et lam. For at vise damerne dette og for at spare dem -for unødig angst, tvang jeg hesten til at sætte ind igjennem -et av vinduerne i salen. Der red jeg rundt værelset flere -ganger baade i skridt, trav og gallop, og tilslut satte vi op -paa tebordet, hvor den gjennemgik hele den høiere rideskole, -hvilket moret damerne overordentlig. -</p> - -<p> -Min hest viste sig saa velopdragen og førte sig saa behændig, -at den ikke slog istykker det mindste, hverken av -glas eller porcelæn. Dette gjorde ikke alene paa damerne, -men ogsaa paa greven et saa gunstig indtryk, at han med -<a id="page-31" class="pagenum" title="31"></a> -sin sedvanlige høflighet bad mig motta hesten og føre den -til seier og ære i det felttog mot tyrkerne, som jeg skulde -delta i under anførsel av grev Münnich. -</p> - -<div class="centerpic w70"> -<img src="images/031.jpg" alt="" /></div> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-6"> -<a id="page-32" class="pagenum" title="32"></a> -<span class="w80"><img src="images/032.jpg" alt="" /></span> -<span class="firstline"><br />IV.</span><br /> -Eventyr i den tyrkiske krig. -</h2> - -</div> - -<p class="first"> -Jeg kunde virkelig ikke ha faat en mere nyttig eller kjærkommen -gave ved begyndelsen av det felttog, hvormed min -løpebane som kriger begyndte. En hest paa engang saa -from, livfuld og fyrig — baade et lam og en Bucephalus -i en skapning — maatte jo altid bringe mig til at erindre en -soldats pligter, og fik mig ogsaa ofte til at tænke paa den unge -Aleksander og hans bedrifter som hærmand. Hensigten med -krigen var at gjenoprette den russiske hærs anseelse, som -hadde faat et litet knæk ved czar Peters siste felttog ved -Pruth, og denne hensigt blev ogsaa naadd ved flere meget -anstrengende og glimrende felttog under anførsel av den -berømte feltherre, som jeg før har nævnt. -</p> - -<p> -Beskedenhet forbyr en underordnet at tilegne sig nogen -andel i store seire eller bedrifter, som blir regnet den kommanderende -general til ære, hvor middelmaadig han end er; -ja man ser endog at æren blir tilskrevet den hjemmeværende -konge, dronning eller krigsminister, skjønt de sandsynligvis -<a id="page-33" class="pagenum" title="33"></a> -aldrig har lugtet krutt uten ved parade og aldrig set andre -valpladser end øvelsesleire. Jeg vil derfor ikke tilegne mig -nogen andel i den hæder, vi høstet under vore talrige felttog -mot fienden. Vi gjorde alle vor pligt som i soldatens, fædrelandsvennens -og den tapre mands sprog overhodet har en -ganske anden betydning, end ørkesløse kandestøperpolitikere -kan gjøre sig noget begrep om. Da jeg hadde faat befaling -over et husarregiment, blev jeg sendt paa flere tog med -ordre til at handle efter bedste skjøn, og den hæder som -<span class="fc"><img src="images/033.jpg" alt="" /></span> -vi da indla os, kan vel ikke godt bli tilregnet andre end -mig og de tapre folk, som jeg førte til strid og seier. -</p> - -<p> -Den dag vi drev tyrkerne tilbake til Oczakow, var jeg -i hærens fortrav og hadde en meget varm dag. Min fyrige -lithauiske ganger hadde den dag nær bragt mig i en slem -knipe. Jeg var stillet paa en fremskutt post langt fra hovedstyrken -og fik da se en avdeling av fienden komme imot -mig indhyllet i en støvsky, som gjorde det umulig for mig -at se hvormange de var, eller hvad deres hensigt var. At -indhylle os i en lignende støvsky, vilde ikke ha gjort mig -<a id="page-34" class="pagenum" title="34"></a> -klokere og var litet hensigtsvarende. Jeg lot derfor mine -forposter ride ut til høire og venstre med befaling at støve -<span class="fc"><img src="images/034.jpg" alt="" /></span> -saa meget som mulig, mens jeg selv red nærmere for at -iagtta dem. Utfaldet svarte ogsaa til forventningerne. Mine -forposter bragte forvirring og uorden i fiendens rækker. Da -<a id="page-35" class="pagenum" title="35"></a> -jeg derfor med hovedstyrken gjorde et voldsomt anfald paa -dem, adsplittet vi dem fuldstændig og anrettet et frygtelig -nederlag blandt dem, saa de snart flygtet alt hvad de kunde. -Vi forfulgte dem ikke alene til den befæstede by i deres tilbaketogslinje, -men endog tversigjennem den, og det overgik -vore dristigste forventninger. -</p> - -<p> -Min hest fløi som vinden, saa jeg kom langt foran mine -folk, og da jeg saa fienden i hast flygte ut igjennem den -motsatte port, fandt jeg at det var fornuftigst at stanse paa -torvet og la mine folk samles der; men jeg blev høist forbauset -ved hverken at kunne opdage en eneste husar eller -trompeter. Jager de gjennem de øvrige gater, eller hvad -kan der være blit av dem? Iallefald kunde de ikke være -langt borte og maatte snart forene sig med mig. I forventning -herom lot jeg min anpustne hest drikke av en springbrønd -paa torvet. Den drak med en overordentlig begjærlighet -og lot aldrig til at bli utørst, hvilket var naturlig nok, -for da jeg saa mig nok en gang om efter mine folk, hvad -tror dere jeg da blev var? Hele min hests bakdel var væk, -som skaaret med en kniv! Vandet strømmet derfor likesaa -fort ut igjen som det kom ind, uten at hesten beholdt en -draape derav. Hvordan var min stakkars hest kommet i en -slik tilstand? Jeg grublet endnu forgjæves derover, da min -gamle vagtmester kom til og efter i de sterkeste uttryk at -ha uttrykt sin glæde ved at se mig i sikkerhet, gav han -mig følgende forklaring: -</p> - -<p> -Da jeg hovedkulds trængte ind i fæstningen sammen med -den flygtende fiende, lot forsvarerne pludselig porten falde -og den skar min hest tversover. Bakdelen hadde da ved -uophørlig at sparke og spænde foraarsaget et frygtelig mandefald -blandt fienden, men da den fandt det umulig at komme -ind i fæstningen, hadde den begit sig til en nærliggende -<a id="page-36" class="pagenum" title="36"></a> -eng, hvor jeg uten tvil kunde finde den. Jeg vendte da -øieblikkelig om, og fordelen bar mig i gallop til engen hvor -jeg til min store glæde fandt den muntert græssende sammen -med en del andre hester. -</p> - -<p> -Efter slike haandgripelige beviser paa, at begge dele -endnu var i live, sendte jeg bud til vor dyrlæge som uten -at tape et øieblik sydde begge sammen med det første som -<span class="fc"><img src="images/036.jpg" alt="" /></span> -var ved haanden, hvilket tilfældigvis var tynde grener og unge -skud av laurbær. -</p> - -<p> -Da nu dette svære saar blev lægt, hændte noget som -ikke godt kunde træffe nogen anden end min glorværdige -hest. De unge skud skjøt nemlig rot i dens legeme, de -vokste og dannet tilslut likesom en løvhytte over mig, saa -at jeg siden efter kunde delta i mange tog i skyggen av mine -egne og min hests laurbær. -</p> - -<p> -En liten ubehagelighet som denne vaabendaad forvoldte -mig, maa jeg ogsaa fortælle. -</p> - -<p> -<a id="page-37" class="pagenum" title="37"></a> -Jeg hadde svunget mit sverd mot fienden saa længe og -saa kraftig, at min arm uvilkaarlig gjorde den samme bevægelse -længe efter at fienden var forsvundet. Jeg var saa -ræd for at tilføie mig selv eller nogen av mine folk naar -de kom nær mig, nogen skade, at jeg var nødt til at bære -armen i bind en ukes tid, aldeles som om jeg skulde ha -saaret mig. -</p> - -<p> -En mand som har vist sig at kunne utføre slike bedrifter -som jeg med min litauer, kan man vel ogsaa tro -istand til at utføre en anden daad som ved første øiekast -<span class="fc"><img src="images/037.jpg" alt="" /></span> -synes at høre til umuligheterne, og som jeg selv vilde ha -hat mine tvil om, hvis jeg hadde hørt den fortælle. Vi beleiret -en by hvis navn jeg har glemt, og det var vor general -meget magtpaaliggende at faa vite, hvordan tilstanden -var inde i byen. Det syntes at være umulig at trænge ind -i den; ti man maatte passere først forposterne, saa utenverkerne -og tilslut selve befæstningerne. Heller ikke fandtes -der en sjæl som vilde paata sig dette hverv. Maaske litt -for forfængelig av min krigerdygtighet, men vel ogsaa av -tjenesteiver, besluttet jeg at anstille et forsøk og stillet mig -i den hensigt ved siden av en av de største kanoner. Da -<a id="page-38" class="pagenum" title="38"></a> -den blev avfyrt, hoppet jeg op paa kulen for paa den -maate at komme ind i fæstningen; men da jeg var kommet -halvveis, begyndte jeg at overtænke saken. «Hm,» tænkte -jeg, «komme ind kan du nok, men hvordan for pokker vil -du bære dig ad med at komme tilbake? Du vil bli tat for -en spion og hængt i det høieste træ og det er en plads, -som ikke anstaar en Münchhausen.» Paa grund av disse -og lignende likesaa hyggelige betragtninger som jeg anstillet, -passet jeg paa da en kule fra fæstningen strøk like forbi -<span class="fc"><img src="images/038.jpg" alt="" /></span> -mig, og hoppet bort paa denne. Saaledes kom jeg tilbake -til mine venner, vistnok uten at ha utført mit ærinde, men -dog sund og hel. -</p> - -<p> -Min hest var ikke mindre flink end jeg i den høiere -gymnastik. Hverken hækker, diger eller noget andet -kunde stanse den, overalt gik den like frem. En dag forfulgte -jeg en hare; denne fik det indfald at sætte tversover -landeveien, men i det samme kom ogsaa en herskapsvogn -kjørende forbi, med to vakre damer <a id="corr-9"></a>ind i. Min hest lot sig -dog ikke stanse, men sprang tvers igjennem vognens aapne -<a id="page-39" class="pagenum" title="39"></a> -vinduer med slik fart, at det var saa vidt jeg fik tat hatten -av mig og be damerne undskylde min høist utidige paatrængenhet. -</p> - -<div class="centerpic"> -<img src="images/039.jpg" alt="" /></div> - -<p> -En anden gang skulde jeg sætte tvers over en sump; -men da jeg var kommet midt over den, fandt jeg avstanden -<a id="page-40" class="pagenum" title="40"></a> -længere, end jeg hadde trodd og vendte derfor om i luften -for at ta bedre tilsprang, men forregnet mig ogsaa nu og -faldt i til halsen. Sikkert hadde jeg fundet en fortidlig død, -om jeg ikke ved hjælp av min armstyrke hadde løftet mig -selv og min hest, som jeg holdt fast ved knærne, op ved -min haarpisk. -</p> - -<p> -Denne maate at dra sig ut av en forlegenhet, synes jeg -fortjener almindelig opmerksomhet og jeg vil især anbefale -den til alle som har sat sin lid til store herrers løfter. -</p> - -<div class="centerpic w70"> -<img src="images/040.jpg" alt="" /></div> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-7"> -<a id="page-41" class="pagenum" title="41"></a> -<span class="centerpic"><img src="images/041.jpg" alt="" /></span> -<span class="firstline"><br />V.</span><br /> -Eventyr i tyrkisk slaveri og paa hjemreisen. -</h2> - -</div> - -<p class="first"> -Trods alt mit mod og trods alle mine og min hests -udmerkede egenskaper var jeg dog engang saa uheldig under -krigen med tyrkerne at bli overmandet og tat til krigsfange. -Og hvad værre var, jeg blev solgt som slave, hvilket er -meget almindelig hos tyrkerne. -</p> - -<p> -Mit daglige arbeide i denne min fornedrelsens stand -var ikke haardt eller anstrengende, men derimot ganske forunderlig -og kjedsommelig nok. Jeg drev nemlig hver morgen -sultanens bier paa græs, vogtet dem hele dagen og drev -dem om aftenen hjem igjen til kuberne. En aften manglet -jeg en bi, men ved at søke efter den, opdaget jeg at to -bjørner holdt paa at rive i hver av dens vinger for at komme -til den honning som den indeholdt. Jeg hadde intet andet -vaaben end den sølvøks, som sultanens gartnere bærer som -tegn paa sin værdighet. Jeg kastet den efter røverne for at -skræmme den, og befridde ogsaa paa den maate min stakkars -bi; men jeg kastet uheldigvis med saa stor kraft, at øksen -som fik en gal retning, for videre og ikke stanset før den -naadde maanen. -</p> - -<p> -Hvorledes skulde jeg nu bære mig ad med at faa den -igjen? Jeg kom da heldigvis til at huske paa at jeg etsteds -hadde læst, at tyrkiske bønner vokser uhyre hurtig og kan -opnaa en utrolig høide. Jeg plantet da straks en; den skjøt -<a id="page-42" class="pagenum" title="42"></a> -rot og vokste med slik fart, at den snart slynget sig om en -av maanens horn. Jeg klatret op ad den og naadde ogsaa -i sikkerhet maanen, men maatte lete længe før jeg fandt -øksen, hvilket aldeles ikke var let paa et sted, hvor alting -skinner som sølv. Tilslut fandt jeg den dog liggende paa -en haug med hakkelse og høi. Nu skulde jeg da se til at -<span class="fc w70"><img src="images/042.jpg" alt="" /></span> -vende tilbake; men uheldigvis hadde solen optørket min -bønnestængel, saa jeg fik nok se til at finde paa et andet -raad. Jeg fandt da paa at tvinde et taug av hakkelse, gjorde -det saa tykt og langt som jeg kunde, fæstet det ved et av -maanens horn og begav mig saa paa vei. Eftersom jeg -klatret ned, kappet jeg av den øvre ende av tauget, som jeg -ikke længere hadde bruk for, skjøtet paa den nederste ende -og kom saaledes et godt stykke ned. Tauget blev naturligvis -<a id="page-43" class="pagenum" title="43"></a> -ikke bedre av denne evindelige paaskjøtning, -<span class="fr w30"><img src="images/043.jpg" alt="" /></span> -saa det brast, da jeg vel -kunde være en fire, fem mil over jorden. -Jeg faldt mot jorden med slik voldsomhet, -at jeg aldeles mistet bevistheten, -og da jeg kom til mig selv igjen, fandt -jeg at jeg at hadde slaat et hul, som -var omtrent atten favner dypt. -</p> - -<p> -Jeg kom mig snart, men kunde -ikke begripe hvordan jeg skulde komme -op igjen. Dog viste sig her som saa -ofte ellers, at nøden er mor til opfindsomhet. -Jeg gravet et slags trappetrin -med mine negler (baronens negler var -da 40 aar gamle) og kom saaledes møisommelig -op igjen, hvorpaa jeg optok -min forrige bestilling. Belært av denne -dyrekjøpte erfaring opfandt jeg en bedre -maate at bli kvit bjørnene paa, dersom -bekjendt forekommer i store mængder -i Tyrkiet og som aldrig vilde la mine -stakkars bier være i fred. En aften -oversmurte jeg en vognstang med et -tykt lag med honning og la mig saa -i bakhold i nærheten for at se, hvad -der vilde hænde. En uhyre stor bjørn -blev tiltrukket av honninglugten og begyndte -at slikke stangen med en saadan -graadighet, at den slikket den tversigjennem hals og mave -og ut paa den anden side. Da den saaledes var godt og -vel spiddet, løp jeg til og drev en svær plug gjennem -stanghullet og hindret den saaledes i at vende tilbake. Jeg -<a id="page-44" class="pagenum" title="44"></a> -lot den bli staaende der hele natten, og da sultanen næste -morgen tilfældigvis kom forbi mens han røkte sin morgenpipe -og fik se det puds, jeg hadde spillet bjørnen, var han -nær ved at dø av latter over et saa pudsig syn. -</p> - -<p> -Snart efter blev freden sluttet mellem Tyrkiet og Rusland, -og jeg blev tillikemed endel andre krigsfanger sendt -hjem til St. Petersburg. Jeg tok avsked fra russisk tjeneste -paa den tid, da den høist besynderlige revolution fandt sted, -hvorved barnekeiseren i sin -<span class="fl w40"><img src="images/044.jpg" alt="" /></span> -vugge, hans mor og hendes far, -hertugen av Brunsvig, feltmarskalk -Münnich og mange andre -blev forvist til Sibirien. Paa -min vei hjemover hadde jeg -mange flere besværligheter, end -da jeg reiste ut, ti vinteren var -det aar saa kold, at selv solen -fik frostblemmer, hvilket endnu -tydelig kan sees paa dens ansigt. -</p> - -<p> -Jeg reiste med deligencen, -og da vi kom ind i en hulvei, -paala jeg kusken at blæse sterkt -i hornet, forat vi kunde undgaa -at møte nogen i denne trange vei. -Han blaaste saa han blev ganske blaa i ansigtet, men uten at -kunne faa en eneste tone frem, hvilket var os allesammen -ganske uforklarlig og meget ubehagelig, for snart efter kom en -anden vogn imot os. Veien var saa smal at det var aldeles -ugjørlig at komme forbi hinanden. Jeg hoppet derfor ut av -vognen og begyndte at spænde hestene fra. Saa tok jeg -vognen med alt, hvad deri var, paa nakken og hoppet over -en ni fot høi hæk ind paa en mark og over hækken ut paa -<a id="page-45" class="pagenum" title="45"></a> -veien igjen et stykke nedenfor den anden vogn. Naar man -betænker vognens tyngde, saa kan jeg forsikre at det just -ikke var det letteste arbeide. Derpaa tok jeg hestene, en -<span class="fc"><img src="images/045.jpg" alt="" /></span> -under hver arm, og i to vendinger bar jeg dem paa samme -maate bort til vognen, lot kusken spænde for og fortsatte -veien til det vertshus, hvor vi skulde overnatte. -</p> - -<p> -<a id="page-46" class="pagenum" title="46"></a> -Jeg skulde ogsaa ha fortalt, at en av hestene var næsten -bare en fole og meget livlig, og den likte nok ikke denne -<span class="fc"><img src="images/046.jpg" alt="" /></span> -slags bevægelse, for den begyndte at sparke og bite; men -jeg fik den til at være rolig ved at stikke dens bakben ned -i min frakkelomme. Da vi var kommet til vertshuset, forfrisket -<a id="page-47" class="pagenum" title="47"></a> -vi os ved et godt aftensmaaltid; kusken hang sit -horn paa en knag paa væggen og vi satte os likeoverfor -hinanden. Paa engang -<span class="fr w50"><img src="images/047a.jpg" alt="" /></span> -hørte vi: Tatra tatra -tatra ta! Nu opdaget vi -grunden til at kusken -ei hadde været istand til -at faa en eneste lyd ut -av hornet; tonerne var -frosset fast i hornet, og -det var naturlig nok, at -<span class="fl w50"><img src="images/047b.jpg" alt="" /></span> -de nu lot sig høre da de -tinte op. Den gode mand -kunde saaledes til megen -ære for sig underholde -os en god stund med -forskjellige melodier -uten at sætte hornet til -munden, saasom: «Kongen -av Prøisens marsch!» -«Over berg og dale» og -mange andre yndede -melodier og tilslut aftensalmen: -«Nu hviler hele -jorden.» Dermed ophørte -denne aftenunderholdning -og jeg faar -gjøre det samme med -mine russiske reiser. -</p> - -<div class="centerpic"> -<a id="page-48" class="pagenum" title="48"></a><img src="images/048a.jpg" alt="" /></div> - -<div class="centerpic fl w30"> -<img src="images/048b.jpg" alt="" /></div> - -<p> -De fleste reisende har den slemme vane -naar de fortæller sine oplevelser, at lægge til -meget mere end de virkelig har set. Man kan -da ikke undre sig paa, at tilhørere og læsere -undertiden begynder at faa tvil om deres sandruhet. -Men hvis nogen her i selskapet skulde -være fristet til at tvile paa sandheten av de tildragelser, -jeg nu har fortalt, da beklager jeg -ham meget og vil ogsaa føle mig dypt saaret -<a id="page-49" class="pagenum" title="49"></a> -ved denne mangel paa tillit, men jeg vil tillike raade vedkommende -til at forlate selskapet, før jeg begynder paa -mine sjøeventyr, for de er endnu mere vidunderlige og dog -paa min ære likesaa sandfærdige som de nu skildrede. -</p> - -<div class="centerpic w30"> -<img src="images/049.jpg" alt="" /></div> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-8"> -<a id="page-50" class="pagenum" title="50"></a> -<span class="centerpic"><img src="images/050.jpg" alt="" /></span> -<span class="firstline"><br />VI.</span><br /> -Baron von Münchhausens eventyrlige sjøreiser. -</h2> - -</div> - -<p class="first"> -Den første gang, jeg reiste utenlands, var lang tid før -den russiske reise, hvis merkeligste hændelser jeg nylig har -hat den ære at berette. -</p> - -<p> -Jeg var i den alder da man ligger i proces med gaasen, -som min morbror, en husaroberst med de største mustascher -som nogen endnu har baaret, pleide at si for spøk; det vil -si, det var uavgjort om det fine dun som bedækket min -hake, skulde bli til skjæg eller fjær. Det var da at reiser -tilsjøs blev mine længslers drømmer. Min far hadde selv -tilbragt en stor del av sin ungdom paa reiser, og han pleide -at forkorte de lange vinteraftener for os med at fortælle om -sine oplevelser, hvilket han gjorde paa en enkel og fordringsløs -maate. -</p> - -<p> -Jeg skal kanske siden ha den ære at berette nogen av -hans fortællinger. -</p> - -<p> -Saa kan jeg da med skjæl si, at baade fødselen og opdragelsen -i like maate har bidraget til at nære denne min tilbøielighet -for reiselivet. Jeg grep enhver leilighet til at tale -<a id="page-51" class="pagenum" title="51"></a> -min sak, men bestandig forgjæves. Hvis jeg engang imellem -kunde rokke min fars beslutning, saa kunde jeg være viss -paa at min mor og mine tanter la sig imellem, saa jeg -bestandig tapte enhver fordel, som jeg kunde ha vundet. -</p> - -<p> -Tilsidst sendte skjæbnen mig tilhjælp en av min mors -slægtninger som avla os et besøk. -</p> - -<div class="centerpic fr w60"> -<img src="images/051.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Jeg blev snart hans -yndling; han fortalte mig, -at jeg var en kjæk gut, -og at han vilde gjøre alt -for at mit ønske skulde -bli opfyldt. Hans veltalenhet -gjorde mere virkning -end min egen, og -efter mange spørsmaal, -indvendinger og utflugter, -blev det tilslut bestemt -at jeg skulde faa følge -med ham til Ceylon, hvor -hans farbror var guvernør. -</p> - -<p> -Vi avseilet fra Amsterdam -med meget vigtige -depecher fra de hollandske -generalstater. Vor -reise udmerket sig ikke ved merkelige tildragelser, med undtagelse -av en storm, som jeg maa ofre nogen ord paa, paa -grund av de merkelige følger som den hadde. -</p> - -<p> -Orkanen brøt løs, just som vi hadde kastet anker ved -kysten av et stort rike for at indta vand og ved, og den -raste med slik voldsomhet, at en hel skog av uhyre store -trær blev rykket op med roten og slynget op i luften. De -blev kastet i en saadan høide, at de største trær kun syntes -<a id="page-52" class="pagenum" title="52"></a> -os at være som smaa dun, som man undertiden ser flyve -omkring i luften. Men det hadde ikke saa farlige virkninger -endda, for straks stormen stilnet av faldt ethvert træ ned -paa sin gamle plads hvor roten øieblikkelig fæstnet, med -undtagelse av et eneste og tilmed det største av dem allesammen. -</p> - -<p> -I det øieblik da dette træ blev rykket op, var et egtepar -ivrig ifærd med at plukke agurker av dets grener, for -i den del av verden vokser agurker paa trær. -</p> - -<div class="centerpic"> -<img src="images/052.jpg" alt="" /></div> - -<p> -De brave folk fandt sig i sin skjæbne med beundringsværdig -taalmod, men deres vægt foraarsaket, at træet forandret -retning og faldt ned paa jorden efter hele sin længde. -Nu maa De vite at provinsens statholder hadde forlatt sin -bolig, som alle der pleier at gjøre under en orkan, av frygt -for at bli begravet under sit slots ruiner. Da orkanen stilnet -av, vendte han tilbake gjennem sin have, da træet faldt ned -paa ham og lykkeligvis slog ham ihjel. -</p> - -<p> -Lykkeligvis? -</p> - -<p> -Ja, lykkeligvis, mine herrer, for statholderen var med -Deres tilladelse den skammeligste tyran. Alle provinsens -<a id="page-53" class="pagenum" title="53"></a> -indbyggere, hans egne yndlinger iberegnet, var de elendigste -skapninger under solen. Uhyre forraad laa og raatnet i -lader og forraadshus, mens folket som han hadde utsuget, -<span class="fc"><img src="images/053.jpg" alt="" /></span> -holdt paa at dø av hunger. Han hadde intet at frygte av -fremmede voldsmænd, og dog utskrev han alle unge mænd -for med vold og magt at gjøre helter av dem, og naar de -<a id="page-54" class="pagenum" title="54"></a> -saa var oplært, solgte han hele samlingen til høistbydende, -for at kunne ophope nye millioner til de millioner som -hans far hadde efterlatt ham. Man fortalte os at han hadde -lært denne uhørte fremgangsmaate paa en reise til Norden. -Endskjøndt vi var store patrioter, saa gjorde vi dog intet -forsøk paa at gjendrive denne paastand, da en reise til -Norden for disse mennesker likesaavel kunde bety til de -canariske øer som til Grønland; men vi hadde forresten mange -andre grunder til ikke at indlate os paa dette emne. I -taknemlig ihukommelse av de store tjenester som dette -agurkplukkende par hadde bevist sit land, indgav samtlige -<span class="fc"><img src="images/054.jpg" alt="" /></span> -indbyggere en underdanigst ansøkning til regjeringen om -at faa manden utnævnt til hans efterfølger, hvilket ogsaa -naadigst blev indvilget. Vistnok hadde disse brave folk paa -sin ufrivillige luftreise kommet solen saa nær, at denne vor -lyskildes blændende glans hadde omtrent utslukket baade -deres ytre og indre lys; men de styrte derfor kun saa meget -desto bedre, og ingen spiste sidenefter agurker der i landet -uten at rope: «Himlen bevare vor statholder!» -</p> - -<p> -Efter at ha utbedret den skade, som stormen hadde -tilføiet vort skib og overværet festmaaltidet til ære for den -nye statholder, avseilet vi med gunstig vind og kastet anker -<a id="page-55" class="pagenum" title="55"></a> -ved Ceylon efter seks ukers forløp. Da vi hadde været der -omtrent fjorten dage, spurte guvernørens ældste søn mig -om jeg vilde gaa paa jagt med ham, et tilbud som jeg -mottok med megen glæde. Min ven var stor og sterk og -vant til klimaets utaalelige hete, mens jeg snart blev træt -og derfor var et godt stykke bakefter ham da vi naadde -skogen. -</p> - -<p> -Jeg vilde just til at sætte mig ned for at hvile ved den -bratte bred av en elv, som en stund hadde fæstet min opmerksomhet, -da jeg med et fik høre et forfærdelig brøl -<span class="fc w80"><img src="images/055.jpg" alt="" /></span> -bak mig. Jeg saa mig om, og man kan tænke sig min -forfærdelse ved at se en uhyre løve komme imot mig, og i -hvis ansigt jeg tydelig kunde se en allernaadigst beslutning -om at ta mig til frokost uten at spørre mig om lov. -</p> - -<p> -Min bøsse var bare ladd med hagl, og desuten hadde -jeg hverken tid eller aandsnærværelse nok til at betænke -mig. Jeg sigtet paa den, da jeg haabet om end ikke at -saare den, da idetmindste at kunne skræmme den. Men -bæstet kom rasende imot mig, som om det hadde forstaat -hvad min hensigt var. Jeg blev da aldeles fra mig selv, -<a id="page-56" class="pagenum" title="56"></a> -kastet bøssen og forsøkte rent instinktmæssig at flygte. -Jeg gyser endnu, naar jeg tænker paa det syn som da -mødte mig. Nogen skridt foran mig laa en uhyre krokodille -med aapent gap for at sluke mig. -</p> - -<p> -Forestil Dem, mine herrer, min frygtelige stilling: bak -mig løven, foran mig krokodillen, tilvenstre en rivende -strøm, tilhøire en frygtelig avgrund som jeg bakefter fik -høre, var fuld av giftige ormer. -</p> - -<p> -Det svimlet for mig, og bevidstløs faldt jeg til jorden. -Jeg er sikker paa at endog Herkules vilde ha gjort det -samme i min stilling. -</p> - -<div class="centerpic"> -<img src="images/056.jpg" alt="" /></div> - -<p> -En eneste tanke stod endnu klar for mig, og det var -at jeg det næste øieblik kunde vente at kjende den rasende -løves tænder eller at bli opslukt av krokodillen. Nogen sekunder -forløp, da hørte jeg et sterkt bulder, hvorefter det blev -aldeles stille. Om en stund vovet jeg at løfte hodet, og -hvad tror I vel jeg saa? -</p> - -<p> -Jo, til min uutsigelige glæde fandt jeg, at løven hadde -sprunget over mig i det øieblik da jeg faldt, og like ind i -krokodillens aapne gap. Dens hode var kommet ned i -krokodillens svælg, og begge arbeidet av alle kræfter for -<a id="page-57" class="pagenum" title="57"></a> -at komme løs. Jeg sprang straks op, drog min hirschfænger -og skilte med et eneste hug løvens hode fra kroppen, som -blev liggende ved mine føtter. Derpaa støtte jeg med -bøssekolben hodet saa langt jeg kunde, ned i gapet paa -krokodillen, som derved blev kvalt i -et øieblik. -</p> - -<div class="centerpic fr w30"> -<img src="images/057.jpg" alt="" /></div> - -<p> -En liten stund efter denne min -glimrende seir, kom min ven til, da -han var blit urolig over mit lange fravær. -Han lykønsket mig paa det varmeste, -og vi maalte nu krokodillen -som vi fandt var firti fot og syv tommer -lang. -</p> - -<p> -Saasnart guvernøren fik høre om -denne merkelige jagthændelse, sendte -han en vogn og folk for at hente begge -dyrene. -</p> - -<p> -Jeg fik en bundtmaker der paa -stedet til at gjøre mig en hel del -tobakspunger av løvens hud, og forærte -bort en del til mine bekjendte -paa Ceylon. Ved min tilbakekomst -til Holland skjænket jeg resten dels -til borgermesteren i Amsterdam, dels -til nogen kjøbmænd, for at bevidne -dem min særdeles agtelse, formedelst -disse herrers almindelig bekjendte tilbøielighet til at sætte -det almene bedste fremfor sin egen vinding. -</p> - -<p> -Krokodillens hud blev utstoppet paa sædvanlig vis, og -den utgjør nu en av de største prydelser for Amsterdams -museum. Vaktmesteren paa stedet fortæller alle besøkende -mit eventyr. Jeg maa imidlertid si, at han desværre tilføier -<span class="fc"><img src="images/058.jpg" alt="" /></span> -<a id="page-59" class="pagenum" title="59"></a> -en hel del, som aldeles ikke bidrager til fortællingens -troværdighet. Saaledes bruker han f. eks. at berette, at -løven rendte tvers igjennem krokodillens legeme, og at den -just skulde til at rende ut gjennem den anden ende, da den -«verdensberømte baron» avhugget dens hode og tillike tre -fot av krokodillens hale. Krokodillen, fortsætter den brave -<span class="fc w70"><img src="images/059.jpg" alt="" /></span> -vaktmester, blev da saa forarget over tapet av sin hale at -den vendte helt rundt, snappet hirschfængeren ut av baronens -haand og slukte den med slik voldsomhet, at den gik tversigjennem -hjertet saa den kreperte paa flekken. -</p> - -<p> -Jeg behøver ikke at si, mine herrer, at jeg er meget -kjed over denne slyngels uforskammethet. Vi lever jo i en -saa vantro tid, at folk som ikke kjender mig, kunde -<a id="page-60" class="pagenum" title="60"></a> -<span class="fc w50"><img src="images/060.jpg" alt="" /></span> -komme til at tvile paa sandfærdigheten av mine oplevelser, -bare for slike paatagelige løgners skyld, og jeg kan ikke -andet end si at slikt er i høi grad saarende for en mand -av ære. -</p> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-9"> -<a id="page-61" class="pagenum" title="61"></a> -<span class="centerpic"><img src="images/061.jpg" alt="" /></span> -<span class="firstline"><br />VII.</span><br /> -Anden sjøreise. -</h2> - -</div> - -<p class="first"> -I 1776 indskibet jeg mig i Portsmouth paa et førsteklasses -linjeskib paa 100 kanoner og med 1400 mands besætning, -og vor bestemmelse var Nord-Amerika. Jeg kunde -her berette adskillige hændelser fra mit ophold i England; -men jeg vil heller gjøre det senere. Følgende maa jeg dog -omtale i forbigaaende. Jeg hadde en dag den fornøielse og -ære at se hans majestæt kjøre i al sin pomp i sin stadsvogn -for at aapne parlamentet. Paa bukken sat en uhyre -tyk kusk, i hvis skjæg Englands vaaben var klippet paa den -mest kunstfærdige maate, mens han med sin svøpe smeldte -et tydelig G. R. (Georg Rex). -</p> - -<p> -Hvad vor reise angaar, saa hændte intet av betydning -før vi var omtrent 300 mil fra St. Lorensfloden, da skibet -støtte med frygtelig voldsomhet paa noget som vi antok -var en klippe. Loddet blev kastet; men vi kunde ikke -træffe bund med en 300 favners line. Hvad som gjorde -<a id="page-62" class="pagenum" title="62"></a> -hændelsen endnu mere ubegripelig var, at støtet var saa -voldsomt, at vi mistet roret, brak baugsprydet av og splintret -<span class="fc"><img src="images/062.jpg" alt="" /></span> -masterne fra toppen til dækket, og to av dem gik overbord. -</p> - -<p> -<a id="page-63" class="pagenum" title="63"></a> -En stakkars fyr som var tilveis, ifærd med at beslaa -store mærsseilsskjøte, blev slynget mindst tre mil fra skibet; -men han frelste heldigvis livet, da han underveis fik tak i -nebbet paa en stormfugl som holdt ham oppe, til man kom -ut og fik tat ham op i en baat. Et andet bevis paa støtets -voldsomhet var den kraft, hvormed -<span class="fr w40"><img src="images/063a.jpg" alt="" /></span> -folk som befandt sig paa -mellemdækket, blev slynget mot -dækket over deres hode. Mit hode -blev derved støtt ned i maven, -hvilken stilling det beholdt i flere -maaneder. -</p> - -<p> -Mens vi andre forundret os -over grunden til dette støt og hele -skibet endnu var i et eneste røre, -blev med engang alt forklart. Vi fik nemlig øie paa en -uhyre hval, som hadde ligget og døset en seksten fot under -overflaten. Dyret var blit saa ærgerlig over den forstyrrelse -som vort skib hadde foranlediget, da roret i forbifarten -<span class="fc w70"><img src="images/063b.jpg" alt="" /></span> -hadde skrapet det paa næsen, at det slog sønder og sammen -hele galleriet og en del av agterspeilet med sin halefinne, -tok derpaa pliktankret som hang i forstavnen, mellem -sine tænder og svømmet mindst 60 mil avsted med skibet -med en fart av 12 mil i timen, da lykkeligvis tauget brast -og vi blev kvit baade hvalen og ankret. Paa vor tilbakereise -<a id="page-64" class="pagenum" title="64"></a> -til Europa nogen maaneder senere fandt vi den samme -hval flytende død paa havet, bare nogen faa mil fra det -sted, hvor vi først hadde truffet den. Vi maalte den og -den var uten overdrivelse næsten en halv mil lang. Da vi -bare kunde ta en del av et slikt uhyre ombord, satte vi -baatene ut og skar med meget stræv hodet av, hvor vi til vor -store glæde fandt ankret og omtrent firti favner av kabelet -skjult i en hul tand paa venstre side like under tungen. -Dette var den eneste merkelige begivenhet paa reisen. -</p> - -<div class="centerpic fl w30"> -<img src="images/064.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Dog en ting hadde jeg nær glemt; -mens hvalen løp avsted med skibet, -sprang dette læk og vandet fosset ind -med slik voldsomhet, at alle vore pumper -ikke hadde kunnet holde os oven -vande i en halv time. Heldigvis var jeg -den første som opdaget lækken. Jeg -saa at der var et stort hul, omtrent en -fot i diameter. De vil ikke forundre -Dem over at jeg føler mig litt stolt ved -tanken om, at dette prægtige skib med -hele dets besætning blev frelst ved en -lykkelig tanke som faldt mig ind. Jeg satte mig ned og -fyldte derved lækken fuldstændig. -</p> - -<p> -Man vil ikke forundre sig herover, naar jeg fortæller -at jeg baade paa fædrene og mødrene side nedstammer fra -vestfalske og hollandske forfædre. Min stilling blev mig -tilslut noget kold, for vandet trængte gjennem mine ikke -meget tykke klær, men Münchhausen trodser alt, naar -det gjælder at utføre en ærefuld bedrift. -</p> - -<div class="centerpic"> -<a id="page-65" class="pagenum" title="65"></a><img src="images/065.jpg" alt="" /></div> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-10"> -<a id="page-66" class="pagenum" title="66"></a> -<span class="centerpic"><img src="images/066.jpg" alt="" /></span> -<span class="firstline"><br />VIII.</span><br /> -Tredje sjøreise. -</h2> - -</div> - -<p class="first"> -Jeg var engang i Middelhavet i stor fare for at komme -ut av verden paa en forunderlig maate. Jeg badet mig en -sommer-eftermiddag i dette herlige hav i nærheten av Marseille, -da jeg saa en uhyre hai komme sættende imot mig -med sit gap vidt opspærret. Her var ingen tid at spilde og -at komme væk var umulig. Jeg gjorde mig da saa liten -som mulig ved at slutte mine ben sammen og presse armene -langs siden, hvorved jeg opnaadde at kunne smyge mig -mellem dens tænder og like ned i buken, hvor det var -belgmørkt, men forøvrig ganske varmt og behagelig. Jeg -spekulerte paa, hvordan jeg skulde komme ut igjen og fandt -paa at naar jeg gjorde mig svært ubehagelig, vilde den vel -være glad ved at bli mig kvit. -</p> - -<p> -Da jeg hadde rundelig plads, begyndte jeg at hoppe, stupe -kraake og slikt noget, men intet synes at være den saa ubehagelig -som en lystig skotsk ril. Den begyndte da at brøle ganske -forskrækkelig og stod næsten ret op og ned i havet. Derved -blev den opdaget av et italiensk handelsfartøi, som -seilte forbi og paa nogen faa minutter harpunerte den. Da -den var vel bragt ombord, hørte jeg folkene raadslaa sig -<a id="page-67" class="pagenum" title="67"></a> -imellem, paa hvilken maate de skulde skjære den op for -at faa den mest mulige tran ut av den. Da jeg forstaar -<span class="fc"><img src="images/067.jpg" alt="" /></span> -italiensk, blev jeg dødelig ræd for at de, naar de skar op -min vert, ogsaa skulde træffe mig. For at undgaa denne -fare, stillet jeg mig omtrent midt i maven (hvor en hel klub -<a id="page-68" class="pagenum" title="68"></a> -hadde kunnet faa rum), for jeg antok at de vilde begynde -paa en av enderne. Min frygt forsvandt ogsaa da de begyndte -med hodet. -</p> - -<p> -Saasnart jeg merket et glimt av dagens lys, skrek jeg -av fuld hals, at det glædet mig at faa gjøre herrernes -bekjendtskap og ved deres hjælp bli befridd fra et fængsel, -hvor luften just ikke var av første sort. De kan ikke forestille -Dem den forbauselse som avspeilet sig i alles ansigter, -da de hørte en menneskelig stemme fra fiskens buk, og -endnu mere ved at se en stor og lang, naken baron komme -spadserende ut. Jeg forklarte dog alt ved at fortælle mit -eventyr, over hvilket de var nær ved at revne av latter. -</p> - -<p> -Efter at ha styrket mig med litt mat, hoppet jeg paany -ut i vandet for at rense mig, og svømmet derpaa bort efter -mine klær, som jeg ganske rigtig fandt paa samme sted -hvor jeg hadde forlatt dem. Efter min beregning hadde -jeg tilbragt omtrent tre og en halvtime i dette uhyres mave. -</p> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-11"> -<a id="page-69" class="pagenum" title="69"></a> -<span class="centerpic"><img src="images/069.jpg" alt="" /></span> -<span class="firstline"><br />IX.</span><br /> -Fjerde sjøreise. -</h2> - -</div> - -<p class="first"> -Mens jeg endnu var i Tyrkiets tjeneste, moret jeg mig -ofte med at seile ut i en lystbaat paa Marmorahavet, hvorfra -man har en herlig utsigt til Konstantinopel med sultanens -seraljer. En morgen som jeg var ute, sat jeg just og betragtet -den vidunderlig klare, blaa himmel, da jeg blev var -en rund tingest deroppe, og som syntes at være saa stor -som en biljardkule med noget hængende under sig. -</p> - -<p> -Jeg tok straks min groveste og længstrækkende fuglebøsse, -som jeg aldrig med min gode vilje reiser foruten. -Jeg ladde den med en kule og fyrte efter tingesten, men -uten virkning da den var altfor langt borte. Jeg tok da -dobbelt portion krudt og fem kuler; da gik det bedre, -kulerne traf og rev hul paa den ene side. De kan dømme -om min forbauselse, da jeg fik se en pragtfuld forgyldt gondol, -hængende ned fra en uhyre ballon, falde ned like ved -<a id="page-70" class="pagenum" title="70"></a> -min baat. I gondolen var der en mand og halvdelen av et -stekt faar. Da min forbauselse hadde lagt sig noget, befalte -jeg mine folk at ro ut efter denne herre. -</p> - -<p> -Manden saa ut som han kunde være en franskmand, -hvilket siden ogsaa viste sig at være tilfældet. Han hadde -i hver vestlomme et pragtfuldt guldur og vægtige kjæder med -<span class="fc w70"><img src="images/070.jpg" alt="" /></span> -medaljoner. I hvert knaphul hang en guldmedalje, som -mindst var hundrede dukater værd. Paa hver av hans fingre -glitret en kostbar diamantring, og hans lommer var saa -fulde av pengeposer, at de tynget hans kjoleskjøter ned mot -jorden. Visselig, sa jeg til mig selv, maa denne mand ha -gjort menneskeheten mange store tjenester, siden alle disse -høie herskaper har belæsset ham med saa mange gaver i -slike usle og gjerrige tider som vore. Faldet hadde aldeles -<a id="page-71" class="pagenum" title="71"></a> -bedøvet ham, saa det varte en stund før han kunde tale. -Litt efter litt kom han sig og fortalte følgende: -</p> - -<p> -«Mit hode var ikke sterkt nok for denne maate at reise -paa, heller ikke er jeg tilstrækkelig inde i videnskapen for -at kunne beseire alle vanskelighetene dermed. Min tanke -var at ydmyge alle døgnfluer av linedansere og gjøglere ved -at hæve mig langt over deres hoder. For syv eller otte -dage siden — jeg kan ikke si det nøiere, da jeg har tapt -tidsregningen, eftersom jeg hele -<span class="fr w40"><img src="images/071.jpg" alt="" /></span> -tiden har været der hvor solen -aldrig gaar ned — steg jeg op -fra Kap Lizard i Cornwallis i -England og tok med mig et -faar for at gjøre kunster dermed -til tilskuernes forlystelse. -</p> - -<p> -Uheldigvis øket vinden paa, -og istedetfor at drive til Exeter -hvor jeg hadde isinde at lande, -blev jeg drevet tilhavs, men saa -høit at jeg ikke kunde gjøre -nogen iagttagelser. Jeg blev -snart saa sulten, at jeg kunde -prise mig lykkelig ved at ha -tat faaret med mig. Jeg dræpte nu dyret, og jeg var da -langt ovenfor maanen og i omtrent 16 timer saa nær solen, -at den sved øienbrynene av mig. Jeg la derfor faareskrotten -paa det sted i gondolen, hvor solen hadde mest magt, det -vil si der hvor ballonen ikke kastet skygge, og efter et par -timers forløp var alt gjennemstekt. Paa denne stek har jeg -hele tiden levet. Aarsaken til mit lange luftophold,» tilføide -han, «var den at en snor som aapnet ballonens ventil, -hadde sprunget, og hadde De ikke skutt hul paa ballonen, -<a id="page-72" class="pagenum" title="72"></a> -saa var jeg sandsynligvis som Muhamed blit svævende mellem -himmel og jord til dommedag.» -</p> - -<p> -Saaledes sluttet han sin fortælling. Da jeg sa ham, at -den midt foran os liggende store bygning var sultanens -seralj, blev han aldeles forbløffet, for han hadde trodd at -være paa et ganske andet sted end i Konstantinopel. -</p> - -<div class="centerpic w70"> -<img src="images/072.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Gondolen skjænket han siden min styrmand og levningerne -av faaret kastet han i havet. -</p> - -<p> -Ballonen var blit saa beskadiget av faldet og skuddet, -at den ikke kunde repareres. -</p> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-12"> -<a id="page-73" class="pagenum" title="73"></a> -<span class="centerpic"><img src="images/073.jpg" alt="" /></span> -<span class="firstline"><br />X.</span><br /> -Baronen reiser til Kairo. -</h2> - -</div> - -<p class="first"> -Da vi endnu har tid til at tømme en flaske vin, mine -herrer, vil jeg fortælle en høist forunderlig oplevelse, som -jeg hadde nogen maaneder før min tilbakekomst til Europa. -Storsultanen, for hvem jeg var blit presentert av den keiserlig -russiske, den keiserlig romerske og den kongelige franske -gesant, overdrog mig at utrette en sak av høieste vigtighet -i Kairo, men av hvad beskaffenhet denne sak var, maa for -bestandig forbli en dyp hemmelighet. -</p> - -<p> -Jeg reiste landeveien med stor pomp og et talrig følge, -men før jeg naadde reisens maal, var jeg saa heldig at forøke -reiseselskapet med nogen høist merkværdige medlemmer -av menneskeslægten. Jeg var bare kommet nogen faa mil -fra Konstantinopel, da jeg saa en tynd, smekker mand løpe -avsted over markerne med utrolig hurtighet, endskjønt han -ved hver fot hadde fæstet en jernkule paa mindst et par -skippunds vegt. Forbauset herover ropte jeg til ham: -</p> - -<p> -<a id="page-74" class="pagenum" title="74"></a> -«Hvorhen saa hurtig, gode ven? og hvorfor har du hængt -disse vegter paa dig? de kan da bare være til besvær!» -</p> - -<p> -«Jeg forlot Wien for en halv time siden, naadige herre,» -svarte han. «Jeg tjente der hos en fornem herre, fra ham -har jeg tat avsked. Jeg agter mig nu til Konstantinopel for -at søke mig en ny plads. Da jeg ikke har bruk for al min -hurtighet, forminsker jeg den ved hjælp av denne vegt, for -<i>moderata durant</i> som min gamle lærer pleide at si.» -</p> - -<p> -Fyren behaget mig saa godt, at jeg spurte ham om han -vilde ta tjeneste hos mig, og til det var han straks villig. -<span class="fc"><img src="images/074.jpg" alt="" /></span> -Vi reiste derpaa videre gjennem mange land og mange byer. -En dag fik jeg se en mand ligge ubevægelig paa jorden -ikke langt fra kongeveien. Han syntes at sove, men gjorde -det dog ikke, for han laa med det ene øre ned paa marken, -som om han med den største opmerksomhet lyttet efter -noget. -</p> - -<p> -«Hvad lytter du efter, min ven?» spurte jeg. «Aa jeg -morer mig med at høre græsset gro,» svarte han. -</p> - -<p> -«Og det kan du virkelig høre?» -</p> - -<p> -«Det og mere til.» -</p> - -<p> -<a id="page-75" class="pagenum" title="75"></a> -«Kom da i min tjeneste, min ven! Hvem vet, om ikke -en ambassadør kan faa nytte av et fint øre.» -</p> - -<p> -Fyren sprang op og fulgte med os. -</p> - -<p> -Ikke langt derfra paa en bakke saa jeg en jæger staa -med en bøsse, som han i et væk skjøt av i luften. -</p> - -<p> -«God lykke til jagten,» ropte jeg, «men hvad skyter du -paa, for jeg kan ikke se andet end den blaa himmel?» -</p> - -<p> -«Aa,» svarte han, «jeg prøver bare en fuglebøsse, som -jeg har faat fra Kuchenreicher i Regensburg. Jeg skjøt -netop nu en spurv som sat paa spiret av Strassburgs domkirke.» -</p> - -<p> -Enhver som kjender min kjærlighet til jagtens ædle -<span class="fr w30"><img src="images/075.jpg" alt="" /></span> -idræt, vil ikke forundre sig over at -jeg øieblikkelig faldt denne ualmindelige -skytter om halsen. -</p> - -<p> -Jeg skyndte mig naturligvis at -sikre mig ham. Vi fortsatte vor reise -og reiste gjennem stæder og land og -naadde tilslut Libanon. En dag opdaget -jeg i utkanten av en cederskog -en undersætsig, kraftig kar, som i sin -høire haand holdt et taug som saa ut til at være slynget -rundt hele skogen. -</p> - -<p> -«Hvad er det du trækker paa, min ven?» spurte jeg. -</p> - -<p> -«Aa jeg skulde bare fælde noget tømmer, og jeg har -glemt øksen hjemme. Derfor faar jeg se at hjælpe mig saa -godt jeg kan.» -</p> - -<p> -Med disse ord drog han til og rev hele skogen ned i et -eneste tak likesaa let, som om det hadde været en haandfuld -siv. Man kan let skjønne hvad jeg nu gjorde. Jeg -vilde heller ha opgit min stilling som gesant end git slip -paa denne skoghugger. -</p> - -<p> -<a id="page-76" class="pagenum" title="76"></a> -Da vi kom nær Ægyptens grænser, opstod der med engang -en saa frygtelig storm, at jeg var ræd for at blaase -bort med hele mit følge og al min bagage. Paa veiens ene -side var der syv vindmøller, hvis vinger gik likesaa hurtig -rundt som den flittigste spindekones rokkehjul. Ikke langt -borte stod en mand, saa tyk som Falstaff, og holdt hele -tiden pekefingeren paa sit høire næsebor. Da han saa i -<span class="fc w70"><img src="images/076.jpg" alt="" /></span> -hvilken nød vi var, og hvorledes vi forgjæves kjæmpet mot -stormen, kom han bort til os og tok ydmyg hatten av sig, -som en soldat for sin oberst. -</p> - -<p> -Vinden stilnet øieblikkelig, og de syv møller stod stille. -Høist overrasket over dette, som jeg syntes stred mot naturens -orden, sa jeg til manden: -</p> - -<p> -«Er du besat av den onde, eller kanske du er ham selv -i egen høie person?» -</p> - -<p> -<a id="page-77" class="pagenum" title="77"></a> -«Om forladelse, Deres velbaarenhet,» sa han, «jeg gjorde -bare litt vind for min herre mølleren, og for ikke at rive -møllene ned blæste jeg bare gjennem det ene næsebor.» -</p> - -<p> -«Her er nok en mand for dig,» tænkte jeg, «han kan -<span class="fc"><img src="images/077.jpg" alt="" /></span> -bli rent uundværlig naar du kommer hjem, og lungerne -ikke rækker til for at fortælle alle de underbare ting, som -hændte dig under dine reiser tillands og tilvands.» Vi -kom snart til enighet og han forlot sin møller og fulgte -med. Det var paa tide at komme frem til Kairo. Saasnart -<a id="page-78" class="pagenum" title="78"></a> -jeg hadde utført mit vigtige ærinde til min tilfredshet, besluttet -jeg mig at avskedige hele mit følge, undtagen de -sidst antagne talentfulde mænd og i deres selskap tiltræde -<span class="fc"><img src="images/078a.jpg" alt="" /></span> -reisen hjem som privatmand. Da veiret var straalende og -Nilen mere henrivende end jeg kan beskrive, fik jeg det -indfald at leie en baat og reise til Alexandria. Alt gik ogsaa -godt indtil den tredje dag. -</p> - -<div class="centerpic"> -<img src="images/078b.jpg" alt="" /></div> - -<p> -De har vistnok allesammen, mine herrer, hørt tale om -Nilens aarlige oversvømmelser. Paa min reises tredje dag -begyndte den at stige i en forbausende grad, og den følgende -<a id="page-79" class="pagenum" title="79"></a> -dag bedækket den hele landet milevidt paa begge -sider, saa langt vi kunde øine. Den femte dag blev min -baat indviklet i noget som jeg først tok for siv; men næste -morgen fandt vi at vi sat fast i en skog av mandeltrær, -hvis frugter var aldeles modne og udmerket velsmakende. -<span class="fc"><img src="images/079a.jpg" alt="" /></span> -Ved at lodde fandt mine folk at vi var paa mindst 60 fot -vand, og at det var aldeles umulig for os at komme enten -frem eller tilbake. Klokken var 8 eller 9 om aftenen, saavidt -jeg kunde skjønne av solens stilling, da der med -engang opstod en voldsom bris som kantret vor baat, saa -den fyldtes med vand og sank. I lang tid hørte eller saa -jeg intet til baaten. -</p> - -<div class="centerpic"> -<img src="images/079b.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Lykkeligvis reddet vi os dog allesammen, otte mænd -og to gutter paa det vis, at vi allesammen klynget os til -træets grener som nok var istand til at bære os, men ikke -vor baat. I denne stilling forblev vi i seks uker og tre -dage og levde hele tiden udelukkende av mandler. At vi -ikke led mangel paa vand er vel overflødig at fortælle. Paa -den en og firtiende dag faldt vandet likesaa pludselig, som -<a id="page-80" class="pagenum" title="80"></a> -det hadde steget, saa vi fire dage senere kunde sætte foten -paa tørt land. Baaten var den første gjenstand, som -møtte vort øie; den laa omtrent 200 alen fra det sted, hvor -den hadde sunket. Saasnart vi hadde tørret alt som var -nyttig for os i solen, og belæsset os med det nødvendigste -fra vore forraad ombord, skyndte vi os avsted for at komme -ned til floden. -</p> - -<div class="centerpic w70"> -<img src="images/080.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Efter min nøieste beregning var vi blit ført 150 mil -over akre, haver og indhegnede strækninger. Vi gik i syv -dage, før vi naadde floden som nu fløt rolig i sit eget leie. -Vi fortalte vort uheld til en bey som venlig skaffet os, hvad -vi behøvde og overlot os en av sine egne baater. -</p> - -<p> -Seks dage efter naadde vi Alexandria, hvorfra vi tok -skibsleilighet til Konstantinopel. Jeg blev overmaade naadig -mottat av storsultanen, som gjorde mig den ære at vise mig -sit harem. Blandt det store antal skjønheter fra alle verdens -kanter kunde jeg vælge saa mange jeg fandt for godt. -</p> - -<div class="centerpic"> -<a id="page-81" class="pagenum" title="81"></a><img src="images/081.jpg" alt="" /></div> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-13"> -<a id="page-82" class="pagenum" title="82"></a> -<span class="centerpic"><img src="images/082.jpg" alt="" /></span> -<span class="firstline"><br />XI.</span> -</h2> - -</div> - -<p class="first"> -Da baronen hadde endt sin fortælling om den ægyptiske -reise, vilde han begi sig tilsengs; men det vilde hans -tilhørere paa ingen maate tillate, da de hadde lyst til at -høre mere om sultanens harem. Paa dette vilde han dog -aldeles ikke indlate sig, men lovet at fortælle nogen historier -om de merkværdige tjenere, han hadde forskaffet sig. -Han fortalte da følgende: -</p> - -<p> -Efter min tilbakekomst fra Ægypten, var jeg rigtig i -sultanens gunst. Hans majestæt kunde aldeles ikke undvære -mig og befalte mig til sit bord, baade morgen og -aften. -</p> - -<p> -Jeg maa da ogsaa bekjende, at ingen regjerende fyrste -i hele verden har et saa godt bord som sultanen, idetmindste -hvad maten angaar; for med hensyn til sterke -drikker, saa vet I, mine herrer, at Muhameds lov forbyder -paa det strengeste enhver troende at drikke vin. Ingen som -spiser hos en tyrk, maa derfor vente at bli traktert aabenlyst -med vin; men det kan nok hænde at han i smug kan -faa hvad han lyster; ti trods koranens forskrifter er det -mer end en tyrk, som vet at sætte likesaa stor pris paa den -ædle druesaft som hvilkensomhelst tysk prælat. Hans høihet -storsultanen var ogsaa blandt disse. Ved det offentlige -<a id="page-83" class="pagenum" title="83"></a> -taffel, hvor kirkens øverste, eller som han her kaldes mufti, -fremsa bønner baade før og efter maaltidet, blev derfor -naturligvis vin ikke engang nævnt; men efter maaltidet -ventet sædvanlig en utsøkt fin flaske vin paa hans majestæt -i hans private værelse. En vakker dag gav storsultanen -mig et vink, at jeg skulde følge med ham derind. Efter at -ha laast døren, tok han frem en flaske av et skap og sa: -</p> - -<p> -«Münchhausen, jeg vet at I kristne skjønner eder paa -en flaske god vin. Her er en flaske tokaier; men det er -den sidste. Saadan vin har De aldrig -<span class="fr w40"><img src="images/083.jpg" alt="" /></span> -i Deres liv drukket.» Herpaa fyldte -han i til os begge og klinket med -mig. -</p> - -<p> -«Nu, hvad synes De om den? -Lar den sig ikke drikke?» -</p> - -<p> -«Vinen er god, Deres høihet,» -svarte jeg; «men med Deres keiserlige -majestæts tilladelse vover jeg at -forsikre, at jeg har drukket en endnu -bedre hos høisalig keiser Karl den -sjette. Den skulde Deres høihet ha -smakt.» -</p> - -<p> -«Min kjære Münchhausen, jeg har al agtelse for Deres -ord, men det er umulig at finde bedre tokaier end denne. -Jeg fik den engang av en ungarsk magnat, som lovpriste -den for mig som den største sjeldenhet.» -</p> - -<p> -«Skjæmt, Deres majestæt! Det er forskjel paa tokaier -ogsaa. Desforuten er ikke gavmildhet just de ungarske -adelsmænds svake side; de vet nok hvad de gir. -</p> - -<p> -Hvad vil Deres høihet vedde om, at jeg inden en time -skal skaffe Dem en flaske tokaier fra den keiserlige kjelder -i Wien, som De vil finde er noget ganske andet end denne?» -</p> - -<p> -<a id="page-84" class="pagenum" title="84"></a> -«Münchhausen, jeg tror De har mistet forstanden.» -</p> - -<p> -«Nei, Deres majestæt, inden en time skal jeg skaffe en -flaske tokaier fra den keiserlige kjelder i Wien, som skal -smake ganske anderledes end dette elendige stof.» -</p> - -<p> -«Münchhausen, Münchhausen, De vil nok holde mig -for nar; men saadant taaler jeg ikke. Jeg har altid anset -<span class="fc w70"><img src="images/084.jpg" alt="" /></span> -Dem for en fornuftig og sanddru mand, men nu ser det -ut som De ikke er bedre end mit hof.» -</p> - -<p> -«Godt, maaske Deres majestæt vil værdiges at motta -mit væddemaal. Hvis jeg ikke opfylder mit løfte — og jeg -tør si at jeg er en svoren fiende af al slags skryt — saa kan -Deres høihet hugge mit hode av, og mit hode er ikke noget -græskar. Det er hvad jeg sætter op, hvad sætter Deres -høihet imot?» -</p> - -<p> -«Godt, jeg mottar væddemaalet,» sa sultanen, «hvis -ikke flasken er her inden klokken slaar fire, saa hugger -<a id="page-85" class="pagenum" title="85"></a> -jeg Deres hode av uten mindste barmhjertighet, for jeg liker -slet ikke at bli spillet paa næsen, selv ikke av mine bedste -venner. Paa den anden side, hvis De vinder væddemaalet -saa har De fuld frihet til at ta -<span class="fr w40"><img src="images/085a.jpg" alt="" /></span> -fra mit skatkammer saa meget -guld, sølv, ædelstener og perler, -som den sterkeste mand er istand -til at bære.» -</p> - -<p> -«Det lar sig høre,» sa jeg, bad -om pen og blæk og skrev følgende -brev til keiserinde Maria Theresa: -</p> - -<p> -«Deres majestæt har uten tvil -som keiserdømmets arving ogsaa -arvet Deres majestæts høistsalige -fars vinkjælder. Jeg tillader mig -derfor allerunderdanigst at anholde -Deres majestæt om at faa overlatt med budet en -flaske av den tokaier, som jeg saa ofte har hat den ære at -drikke sammen med Deres majestæts høie far. Jeg tillader -mig ogsaa allerunderdanigst at anholde om Deres majestæt -naadigst vil behage selv at utvælge flasken i kjelderen for -at undgaa ethvert bedrageri. Det gjælder en sak av allerstørste -betydning for Deres ydmyge tjener. Jeg griper tillike -leiligheten til at -<span class="fl w60"><img src="images/085b.jpg" alt="" /></span> -forsikre Deres majestæt -om den dype høiagtelse, -hvormed jeg -har den ære at være -osv. osv. Baron v. Münchhausen.» Da klokken alt var -fem minutter over tre, gav jeg øieblikkelig brevet til min -løper som spændte vægtene av benene og løp avsted til -Wien. Sultanen og jeg drak nu op resten av flasken, mens -<a id="page-86" class="pagenum" title="86"></a> -vi ventet paa en ny av en bedre sort. Klokken blev et -kvarter over tre, saa halv fire og tilslut tre kvarter i fire -og endnu hadde ingen løper vendt tilbake. Jeg kan ikke -negte for, at jeg begyndte at bli noget het om ørene, saa -<span class="fc w80"><img src="images/086a.jpg" alt="" /></span> -meget mere som jeg bemerket, at hans høihet fra tid til -anden kastet sine øine paa den klokkestreng, hvormed han -tilkaldte sin skarpretter. Han gav mig vistnok lov til at -gaa ned i haven for at trække litt frisk luft, men lot mig -ogsaa ledsage av et par tjenende aander, som ikke tapte -mig av syne. Viseren pekte paa fem minutter paa fire. -Jeg var aldeles ute av mig selv, hvilket min stilling nok -kan undskylde. Jeg fik fat i skytten og manden med de -gode ører. De kom øieblikkelig og den sidste la øret paa -jorden for at høre, om ikke -<span class="fl w60"><img src="images/086b.jpg" alt="" /></span> -min løper var i anmarsch. -De kan forestille Dem min -forskrækkelse, da han sa -at slyngelen laa etsteds -langt borte og snorket av -alle kræfter. Knapt hadde -min brave jæger hørt dette, -<a id="page-87" class="pagenum" title="87"></a> -førend han sprang op paa en høi terrasse, stillet sig -paa tærne og saa sig omkring, hvorpaa han heftig -ropte: -</p> - -<p> -«Der ligger den dovne slyngel! Ved Belgrad, under en -ek med flasken ved sin side. Men vent, jeg skal snart faa -dig vaaken!» -</p> - -<p> -Han la riflen til skulderen og sendte hele ladningen i -trætoppen. Nøtter, kvister og blad haglet ned paa snorkeren, -vækket ham og satte benene igang paa ham med en saadan -fart — han var ræd for at ha forsovet sig — at han -ankom til storsultanens kabinet med tokaieren og et egenhændig -brev fra keiserinden til mig, da den endnu manglet -et kvart minut paa fire. Min høiædle velynder grep -flasken og begyndte at smake paa -<span class="fr w40"><img src="images/087.jpg" alt="" /></span> -den, som det syntes med de tydeligste -tegn paa velbehag. -</p> - -<p> -«Min kjære Münchhausen,» -sa han, «De vil ikke bli fornærmet -paa mig, naar jeg beholder -denne flaske for mig selv. De -staar bedre anskrevet i Wien end -jeg, og har derfor lettere for at faa -en til af samme sort.» -</p> - -<p> -Dermed laaste han flasken ind -i sit skap, stak nøklen i lommen -og ringte paa skatmesteren. Aa for -en deilig lyd det var i den klokke. -</p> - -<p> -«Jeg maa vel betale, naar jeg har tapt,» fortsatte han; -«hør her, skatmester, du kan la min ven, Münchhausen, -ta av mit skatkammer saa meget sølv, guld, perler og -ædelstener, som den sterkeste mand er istand til at -bære.» -</p> - -<p> -<a id="page-88" class="pagenum" title="88"></a> -Skatmesteren bukket tre ganger til jorden for sin herre -som hjertelig rystet min haand, og saa lot han os begge -trække sig tilbake. -</p> - -<div class="centerpic fr w40"> -<img src="images/088a.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Jeg behøver vel ikke at fortælle, -at jeg ikke spildte et øieblik -med at faa sultanens befaling opfyldt. -Jeg lot min sterke mand — han -som drog omkuld skogen — komme -med sit taug og vi gik saa -sammen til skatkammeret. Jeg -forsikrer Dem, at det ikke var -store ting igjen da vi forlot det. -</p> - -<p> -Jeg skyndte mig ned til havnen, fragtet det største skib -som jeg kunde faa fat i, og stak øieblikkelig tilsjøs for at -bringe mine skatter i sikkerhet, før noget ubehagelig kunde -komme iveien. -</p> - -<p> -Hvad jeg hadde frygtet indtraf ogsaa snart. Skatmesteren -lot døren staa paa vid gap — det hadde visst heller -ikke lønnet umaken at lukke den — og skyndte sig av alle -kræfter til sultanen, hvem han fortalte -<span class="fl w40"><img src="images/088b.jpg" alt="" /></span> -hvorledes jeg hadde benyttet -mig av hans gavmildhet. -</p> - -<p> -Hans høihet mottok underretningen -med stum forbauselse og begyndte -derpaa at rase over sin letsindighet. -Han gav storadmiralen -ordre til øieblikkelig at forfølge mig -med hele flaaten og gi mig at forstaa, -at væddemaalet ikke var ment -paa den maate. -</p> - -<p> -Jeg var neppe kommet to mil -tilsjøs, da vi fik se hele den tyrkiske -<a id="page-89" class="pagenum" title="89"></a> -flaate hale ind paa os med alle seil tilsat som trække kunde. -Jeg tilstaar at mit hode, som just hadde begyndt at føle -<span class="fc"><img src="images/089a.jpg" alt="" /></span> -sig mere sikkert, nu rystet voldsommere end nogensinde. -Men min vindmaker trøstet mig snart. -</p> - -<p> -«Vær ikke urolig, Deres excellence,» sa han, satte sig op -i agterstavnen og vendte det ene næsebor mot den tyrkiske -flaate og det andet mot vore seil. -</p> - -<div class="centerpic"> -<img src="images/089b.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Saa begyndte han at blaase med slik voldsomhet paa -den tyrkiske flaate, at den ilde tilredt maatte vende tilbake, -<span class="fc"><img src="images/090.jpg" alt="" /></span> -<a id="page-91" class="pagenum" title="91"></a> -nogen skibe med tap av master og andre med hele riggen, -mens mit skib efter nogen timers lykkelig reise løp ind i -en italiensk havn. -</p> - -<div class="centerpic fr w60"> -<img src="images/091a.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Jeg hadde forresten -ikke stor glæde av mine -medførte rigdommer, ti -i Italien er som man vet, -fattigdom og tiggeri saa -almindelig og politiet saa -usselt, at jeg som kanske -er altfor godhjertet, maatte -gi bort største delen -til tiggere. -</p> - -<p> -En bande stratenrøvere, -som jeg under min -reise i Rom traf i Lorettos -hellige egn, gjorde sig tilgode med resten. Disse herrer -har vel ikke følt noget videre til samvittighetsnag over -sin daad, for deres fangst var saa stor at de i Rom for -hundrededelen kunde -<span class="fl w60"><img src="images/091b.jpg" alt="" /></span> -kjøpe sig syndsforladelse -for alle de synder, som -de allerede hadde begaat, -og som de og -deres efterkommere vilde -komme til at begaa. -</p> - -<p> -Men nu, mine herrer, -er det for længe -siden sovetid. God nat! -</p> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-14"> -<a id="page-92" class="pagenum" title="92"></a> -<span class="centerpic"><img src="images/092.jpg" alt="" /></span> -<span class="firstline"><br />XII.</span><br /> -Adjutantens beretning. -</h2> - -</div> - -<p class="first"> -Da baronen hadde fortalt disse sine oplevelser, var det -umulig at holde paa ham længere, og han efterlot selskapet -i en meget oprømt stemning. Før han gik maatte han dog -love at fortælle sin fars hændelser samt nogen flere fra sit -eget minderike liv. -</p> - -<p> -Enhver hadde noget at fortælle om baronens historier. -En av de tilstedeværende, som hadde været hans adjutant -i Konstantinopel, fortalte at der findes en uhyre kanon, -hvilket ogsaa baron de Thott omtaler i sine reiseerindringer. -«Saa vidt jeg kan erindre,» sa adjutanten, «fortæller han -om samme følgende: -</p> - -<p> -«Tyrkerne hadde opstillet utenfor fæstningen og i byens -nærhet ved den berømte flod Simois en uhyre beleiringskanon -av messing, hvis kule var av marmor og veide omtrent -1100 pund. Jeg hadde stor lyst til at affyre denne -kanon for at kunne bedømme dens virkninger. Hele hæren -skjælvet imidlertid blot ved tanken paa dette, for man paastod -at den ikke blot vilde rive fæstningen, men hele byen -overende. Tilslut la dog denne frygt sig saa meget at de -tillot mig at prøve den. -</p> - -<p> -<a id="page-93" class="pagenum" title="93"></a> -Vi brukte ikke mindre end 330 pund krudt for at la -den, kulen veide som før nævnt 1100 pund. Da kanoneren -bragte lunten, trak hele mængden sig tilbake i en meget -ærbødig avstand, ja det var bare med nød og neppe, at jeg -fik overbevist paschaen som var tilstede, at der ingen fare -var. Kanoneren som skulde affyre den, fik slik hjerteklap, -at man kunde se det utenpaa hans klær. Jeg tok stilling -paa en bastion bak kanonen, gav det avtalte tegn og følte -idetsamme jorden ryste som ved et jordskjælv. Tre hundrede -favner fra mundingen sprang kulen i tre stykker, som -alle gik tversover strædet og faldt ned i fjeldene paa den -motsatte side, mens strædet i hele sin bredde blev pisket til -skum!» -</p> - -<p> -Saaledes lyder, saavidt jeg kan huske, baron de Thotts -beretning om verdens største kanon. Da jeg var i Konstantinopel -sammen med baronen, blev denne historie om -hvordan baron de Thott avfyrte dette uhyre, fortalt os som -et merkelig bevis paa tapperhet og koldblodighet. -</p> - -<p> -Min herre, Münchhausen, som ikke kunde utholde tanken -om at blive overfløiet av en franskmand, tok kanonen -paa sine skuldre, hoppet med den i sjøen og svømmet tversover -strædet. Uheldigvis satte han sig i hodet at kaste -kanonen tilbake til dens gamle plads under fæstningen. Jeg -sier uheldigvis, for hans haand glippet da han skulde -kaste den, saa den faldt ned midt i strædet hvor den -endnu ligger og vel vil ligge til dommedag. Dette var aarsaken -til bruddet mellem baronen og sultanen. -</p> - -<p> -Skatkammerhistorien var glemt for længe siden, for -sultanen har nok av skatskyldige undersaatter, saa det -varte ikke længe før det var fuldt paanyt, og det var efter -hans majestæts egen indbydelse at baronen paa den tid befandt -sig i Tyrkiet. Han hadde sandsynligvis været der -<a id="page-94" class="pagenum" title="94"></a> -endnu, hvis ikke tapet av denne kanon hadde opbragt sultanen -slik, at han befalte at baronens hode uten naade og -barmhjertighet skulde avhugges. -</p> - -<p> -En av sultaninderne, som hadde fattet stort venskap -for baronen, gav ham itide underretning om denne blodtørstige -beslutning og gjemte ham saa godt, at bøddelen -ikke kunde finde ham, endskjønt han lette overalt. Den -<span class="fc w50"><img src="images/094.jpg" alt="" /></span> -paafølgende aften flygtet vi ombord paa et skib som skulde -seile til Venedig, og undslap saaledes vidunderlig ogsaa -denne fare. Baronen omtaler ikke gjerne selv denne hændelse, -fordi hans forsøk mislykkedes og han ovenikjøbet var -nær ved at miste sit hode. -</p> - -<p> -Men da der intet er i denne hændelse som kaster den -ringeste skygge paa hans ære eller karakter, nærer jeg ingen -betænkeligheter ved stundom at fortælle den i hans fravær. -Nu, mine herrer, kjender De baron von Münchhausen tilbunds -og kan ikke, haaber jeg, tvile paa hans fuldstændige -sanddruhet.» -</p> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-15"> -<a id="page-95" class="pagenum" title="95"></a> -<span class="centerpic"><img src="images/095.jpg" alt="" /></span> -<span class="firstline"><br />XIII.</span><br /> -Iagttagelser og eventyr under Gibraltars beleiring. -</h2> - -</div> - -<p class="first"> -Man kan let tænke sig, at baronens omgivelser daglig -bestormet ham med bønner om at fortsætte sine fortællinger, -som de fandt likesaa lærerike som underholdende. -</p> - -<p> -I lang tid hjalp alle forsøk dog intet, da det var en av -baronens prisværdige vaner bestandig bare at følge sit eget -hode og endvidere aldrig under nogensomhelst omstændighet -at la sig forlede til at svigte sine bestemte grundsætninger. -</p> - -<p> -Tilslut kom dog den saa længselsfuldt ventede aften; -med et venlig smil hørte baronen paa sine venners paamindelser -og nikket denne gang sit bifald. Alle blev da aldeles -stille og syntes at samle hele sit liv i ørene, og Münchhausen -begyndte fra sin hædersplads i sofaen som følger: -</p> - -<p> -Under Gibraltars sidste beleiring medfulgte jeg en provisionsflaate -under lord Rodneys befaling for at hilse paa -min gamle ven, lord Elliot, som ved sit tapre forsvar av -denne fæstning har erhvervet sig uvisnelige laurbær. -</p> - -<p> -Efter at den første glæde ved møtet mellem gamle venner -og krigskamerater hadde lagt sig noget, gik jeg sammen -med generalen ut for at undersøke fæstningens tilstand og -fiendens foretagender. -</p> - -<div class="centerpic"> -<a id="page-96" class="pagenum" title="96"></a><img src="images/096.jpg" alt="" /></div> - -<div class="centerpic fr w50"> -<a id="page-97" class="pagenum" title="97"></a><img src="images/097a.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Jeg hadde med mig en aldeles -udmerket kikkert, som jeg -hadde kjøpt hos Dalland i London, -og ved hjelp av denne -fandt jeg at fienden just stod i -begrep med at avfyre en 36-pundig -kanon like mot det sted -hvor vi stod. Jeg underrettet -generalen herom; han tok kikkerten -og fandt at jeg hadde -ret. -</p> - -<p> -Jeg fik øieblikkelig med -hans tilladelse bragt en 48punder -fra det nærmeste batteri og -rettet den saa nøie som mulig -(for med hensyn til alt henhørende til artilleri, saa tør jeg -si uten at skryte, at jeg endnu ikke har fundet min overmand), -saa jeg var sikker paa at træffe mit maal. -</p> - -<div class="centerpic fl w70"> -<img src="images/097b.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Jeg iagttok fienden -helt til det øieblik, da -jeg saa at kanoneren -satte lunten til fænghullet, -og i samme øieblik -befalte jeg ogsaa at -avfyre vor kanon. Omtrent -midtveis traf begge -kulerne sammen og -virkningen var isandhet -forbausende. Fiendens -kule sprat tilbake -med slik voldsomhet, at -den ikke alene rev hodet -<a id="page-98" class="pagenum" title="98"></a> -<span class="fc"><img src="images/098a.jpg" alt="" /></span> -av den artillerist, som hadde avfyret den, men ogsaa -skilte seksten andre hoder fra sine kropper, som var den -iveien paa dens løp til Afrika. -</p> - -<p> -Før den naadde Berberiet rev den alle masterne av tre -krigsskibe, som laa tilankers i en række og fløi derpaa 200 -mil ind i det indre av landet, faldt ned igjennem taket paa -en bondestue og efter at ha berøvet en stakkars kone som -laa paa ryggen i sengen med vidt aapen mund og snorket, -de faa tænder hun hadde tilbake, blev den sittende fast i -halsen paa hende. Hendes mand kom just hjem, og da han -fandt alle forsøk paa at faa den ut aldeles unyttige, fik han -det gode indfald at drive den ned i hendes mave ved hjelp -av en klubbe, og saaledes kom -<span class="fl w40"><img src="images/098b.jpg" alt="" /></span> -den ut ad naturlig vei. Vor egen -kule gjorde ogsaa udmerket nytte, -for den ikke alene drev den anden -tilbake, saaledes som jeg nu har -fortalt; men i det den fulgte sin -bane som jeg hadde beregnet, -traf den just den kanon som var -bleven avfyret mot os, og slynget -denne med slik kraft mot et spansk -orlogsskib, at den gik igjennem -alle dæk og tilbunds. Skibet sank øieblikkelig, mens dens -besætning paa over tusen mand blev reddet av tililende -smaabaater. -</p> - -<div class="centerpic"> -<a id="page-99" class="pagenum" title="99"></a><img src="images/099a.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Dette var sikkert et høist merkværdig held. Jeg kan -dog ikke tilegne mig hele æren alene, for vistnok var det -mig som utfandt idéen, -<span class="fr w60"><img src="images/099b.jpg" alt="" /></span> -men tilfældet hjalp mig -dog ikke saa litet, ti jeg -opdaget siden, at kanonen -av en feiltagelse var blit -ladd med dobbelt portion -krudt, ellers skulde -vort held sikkert ikke -være blit saa overraskende -stort. -</p> - -<p> -General Elliot vilde -gi mig en officersbestalling -for denne store tjeneste, -men jeg avslog at -motta andet end hans -tak, som han endnu samme -aften frembar ved -officerstaflet i de mest -smigrende ordelag. -</p> - -<p> -<a id="page-100" class="pagenum" title="100"></a> -Da jeg nærer stor forkjærlighet for englænderne, som -trods sine store feil dog isandhet er et dygtig folk, besluttet -jeg ikke at forlate fæstningen, før jeg hadde gjort dem en -tjeneste til, og i løpet av en tre ukers -<span class="fl w40"><img src="images/100a.jpg" alt="" /></span> -tid frembød der sig ogsaa en god -leilighet hertil. Jeg forklædte mig -som katolsk prest og stjal mig ut -av fæstningen ved ettiden om natten, -passerte fiendens poster og kom ind -i hans leir, hvor jeg snart støtte paa -den kommanderendes telt, hvor jeg -traadte ind og fandt hertugen av -Artois og den øverstkommanderende -tillikemed flere andre høie officerer -holde raad. -</p> - -<p> -Min forklædning beskyttet mig, -og det var derfor ingen som tænkte -paa at vise mig bort, saa jeg i ro og -mak kunde overvære deres forhandlinger -som gik ut paa intet mindre -end næste morgen at storme fæstningen. -</p> - -<p> -Raadet opløstes straks efter og enhver gik tilsengs. Jeg -opdaget snart, at hele leiren, skildvagterne iberegnet, var -<span class="fc"><img src="images/100b.jpg" alt="" /></span> -<a id="page-101" class="pagenum" title="101"></a> -nedsunket i den dypeste søvn. Saa begyndte jeg mit arbeide. -Jeg løftet alle kanonerne, omtrent 300 i tallet, fra -48pundere til 24pundere av lavetterne og kastet dem tre mil -tilsjøs. Da jeg ingen hjælp hadde, saa maa jeg tilstaa at -dette var det sværeste arbeide jeg nogensinde har hat, -<span class="fc w80"><img src="images/101.jpg" alt="" /></span> -maaske med undtagelse av den gang, da jeg svømmet over -strædet med hin kanon som Baron de Thott omtaler i sine -reiseerindringer. Derpaa samlet jeg alle kanon- og ammunitionsvogne -midt i leiren og for at undgaa støi, bar jeg -dem parvis under armen og en vakker haug blev det, næsten -likesaa høi som Gibraltar. Derpaa slog jeg ild ved at -slaa en kanonbolt mot en flintesten, som sat omtrent tyve -fot fra marken i en gammel mur fra maurernes tid. Jeg -hadde nær glemt at si, at jeg hadde kastet alle trosvognene -<a id="page-102" class="pagenum" title="102"></a> -ovenpaa, likesom jeg hadde lagt en hel del letfængelige saker -tilrette nederst, saa at det hele var i fuld fyr i et øieblik. -</p> - -<div class="centerpic w80"> -<img src="images/102.jpg" alt="" /></div> - -<p> -For at undgaa mistanke var jeg en av de første til at -allarmere. Hele leiren blev, som man kan tænke sig, aldeles -lamslaat av skræk; den almindelige mening var at skildvagterne -var blit bestukket, og at en syv, otte regimenter -hadde gjort et utfald fra fæstningen og ødelagt artilleriet. -</p> - -<p> -Mr. Drinkwater nævner i sin historie om Gibraltars -beleiring, at fienden led et stort tap ved en ildebrand i -leiren som man aldrig har kunnet opdage grunden til — hvilket -er rimelig nok, da jeg aldrig har aabenbart den til -et levende væsen (endskjønt Gibraltar bare blev frelst ved -denne ene nats arbeide), ikke engang til general Elliot. -Greven av Artois tillikemed hele hans følge flygtet i blind -skræk og løp uten at stanse paa fjorten dage til Paris. -Ulykken hadde gjort et saa dypt indtryk paa dem, at de -erhvervet sig den eneste av kameleonens egenskaper som -savnes hos hofmænd, den nemlig at kunne leve av luft -alene, for i tre maaneder var de ute av stand til at ta næring -i sig. -</p> - -<div class="centerpic"> -<a id="page-103" class="pagenum" title="103"></a><img src="images/103a.jpg" alt="" /></div> - -<p> -En morgen, et par uker efter denne hændelse, som jeg -sat ved frokostbordet sammen med general Elliot, trængte -en bombe ind i det værelse hvor vi sat og faldt midt paa -bordet. -</p> - -<p> -Jeg har visst glemt at fortælle, at jeg hin gang ikke fik -tid til at ta morterne med. Generalen forlot øieblikkelig -bordet, som vel alle -<span class="fr w60"><img src="images/103b.jpg" alt="" /></span> -andre ogsaa vilde ha -gjort, og skyndte sig ut -av døren; men jeg tok -bomben før den sprang, -og skyndte mig op til -toppen av klippen. -</p> - -<p> -Da jeg saa ind i -fiendens leir, opdaget jeg -paa en haug nær kysten -et stort antal mennesker -men hvad de bestilte, -<a id="page-104" class="pagenum" title="104"></a> -<span class="fc w80"><img src="images/104a.jpg" alt="" /></span> -kunde jeg ikke skjelne. Jeg saa da i min kikkert og opdaget -at to av vore officerer, en general og en oberst, som -hadde spist hos mig den foregaaende aften og som hadde -listet sig ind i fiendens leir ved midnatstider, var blit tat -tilfange og nu holdt paa at bli klynget op i galgen som -fiendtlige spioner. -</p> - -<div class="centerpic"> -<img src="images/104b.jpg" alt="" /></div> - -<div class="centerpic"> -<a id="page-105" class="pagenum" title="105"></a><img src="images/105.jpg" alt="" /></div> - -<p> -<a id="page-106" class="pagenum" title="106"></a> -Avstanden var for stor til at jeg med held kunde kaste -bomben med bare hænder; men til at lykke kom jeg til at -huske paa, at jeg i min lomme hadde den samme slynge, -som David dræpte Goliath med, og i den la jeg da bomben -og kastet den saa midt imellem dem. Den sprang da den -faldt og dræpte allesammen, undtagen de engelske officerer -som til al lykke netop var blit heist op. -</p> - -<div class="centerpic fl w50"> -<img src="images/106.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Et stykke av bomben -fløi dog med slik voldsomhet -mot galgen, at den ramlet -ned. Vore to venner følte -aldrig saasnart den faste -grund under sine føtter, før -de saa sig om efter aarsaken -til sin frelse, og da de fandt -at bøddelen, vagten og hele -tilskuermassen hadde behaget -at forlate verden før dem, -befridde de sig gjensidig fra -strikken som sluttet ubehagelig -tæt om halsen, og -sprang ned til stranden hvor -de bemægtiget sig en baat -med to matroser, som de -tvang til at ro sig ut til et av vore linjeskibe. -</p> - -<p> -Nogen minutter senere, mens jeg holdt paa at fortælle -general Elliot hvad jeg hadde utført, kom de begge ind i -fæstningen, og efter at de paa det hjerteligste hadde takket -mig og mottat de tilstedeværendes lykønskninger, feiret vi -denne dag ved et rigtig muntert gilde. -</p> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-16"> -<a id="page-107" class="pagenum" title="107"></a> -<span class="centerpic"><img src="images/107.jpg" alt="" /></span> -<span class="firstline"><br />XIV.</span><br /> -Baronen fortæller om sine forfædre. -</h2> - -</div> - -<p class="first"> -Jeg kan se paa Deres miner, mine herrer, at De alle ønsker -at faa vite, hvordan jeg kom i besiddelse av en slik -skat som den slynge jeg nylig har omtalt. Jeg skal da -gjerne ogsaa fortælle det. I vet maaske at jeg er en efterkommer -i like linje av Urias hustru, som vi alle vet at -kong David stod i meget fortrolig forhold til. Men da en -tid var gaat, gik det som det pleier at gjøre: hans majestæts -følelser for grevinden kjølnedes betydelig; hun var -nemlig blit ophøiet i adelsstanden tre maaneder efter at -hendes mand var død. En dag trættet hun og kongen -om en sak av største vigtighet, nemlig om stedet for bygningen -av Noahs ark og hvor den hadde strandet. Hans -majestæt hadde som alle store herrer den feil ikke at kunne -taale motsigelse, saa et brudd blev følgen av denne trætte. -Hun hadde ofte hørt ham omtale sin slynge som en av sine -kosteligste skatter, derfor tok hun den med sig som et -minde da hun samme nat reiste sin vei. -</p> - -<p> -Kongen savnet den imidlertid før hun var ute av hans -riker, og sendte øieblikkelig de seks rappeste av sin livgarde -<a id="page-108" class="pagenum" title="108"></a> -efter hende; men hun brukte slyngen med slik virkning, -at hun rammet kapteinen som av tjenesteiver var et stykke -foran de øvrige, paa det sted hvor David traf Goliath. Da -<span class="fc"><img src="images/108.jpg" alt="" /></span> -hans folk saa dette, holdt de krigsraad og tok det kloke -parti at vende hjem igjen for at faa nærmere besked om, -hvordan de hadde at forholde sig. -</p> - -<p> -Grevinden reiste imidlertid uhindret videre til Ægypten, -hvor hun hadde mægtige venner. Jeg maa tillike bemerke, -at hun av de børn som hun hadde med kongen, bare hadde -medtat sin yndlingssøn, til hvem hun testamenterte slyngen, -og saaledes har den gaat fra far til søn, helt til den er kommet -i mine hænder. -</p> - -<p> -En av mine forfædre — min tip tip oldefar som levet -for omtrent 150 aar siden — var engang paa et besøk i -England, hvor han blev meget fortrolig med en digter som -ogsaa var en stor krybskytte, saavidt jeg husker var hans -navn Shakespeare. -</p> - -<p> -Denne digter — paa hvis enemerker baade engelske og -tyske forfattere driver det frækkeste krybskytteri, sandsynligvis -for at gjengjælde hvad han gjorde selv i live — laante -hyppig slyngen og nedla saameget vildt dermed, at det bare -var med nød og neppe, at han undgik den skjæbne som -<a id="page-109" class="pagenum" title="109"></a> -nær hadde rammet mine to venner i Gibraltar. Stakkars -Shakespeare blev fængslet, men min stamfar utvirket hans -frihet paa en høist besynderlig maate. Dronning Elisabeth -var da paa tronen, men hun var paa sine gamle dage blit -saa lei og kjed av livet at blot det at skulle være nødt til -at spise og drikke og klæ paa og av sig, gjorde livet til en -utaalelig byrde for hende. -</p> - -<p> -Min stamfar satte hende istand til at undvære disse -ting eller at kunne gjøre det ved mellemmand, og hvad tror -De vel var det eneste han -<span class="fr w50"><img src="images/109.jpg" alt="" /></span> -var til at formaa at utbede sig -som belønning? Jo Shakespeares -frihet. Saa stor var -hans kjærlighet til denne berømte -digter, at han gjerne -hadde git en del av sin egen -levetid for at kunne forlænge -sin vens dage. -</p> - -<p> -Jeg har forresten aldrig -hørt at nogen av dronningens -bifstekætende undersaatter -har bifaldt denne nye -maate at leve paa, nemlig uten mat, hvor slaaet de end -maa være blit av dens originalitet. Hun levde heller ikke -paa denne maate mer end i syv og et halvt aar, da hun -døde av sult. -</p> - -<p> -Min far som eide denne slynge før mig, fortalte følgende -historie som hans venner ofte har hørt ham fortælle -og hvis sandhet ingen som kjendte den værdige gamle -herre, vil betvile. -</p> - -<p> -«Paa en av mine besøk i England,» sa han, «gik jeg -ned paa stranden ikke langt fra Harwich, da en stor sjøhest -<a id="page-110" class="pagenum" title="110"></a> -kom op av havet og gallopperte saa hurtig den kunde, -henimot mig. Jeg hadde ikke andre vaaben end min slynge. -Med denne kastet jeg dog saa behændig et par stener, at jeg -<span class="fc"><img src="images/110.jpg" alt="" /></span> -slog ut begge dens øine. I et øieblik var jeg derpaa oppe -paa dens ryg og red ut i havet, for i samme øieblik som -den mistet synet, var dens vildhet forsvundet, og den blev -<a id="page-111" class="pagenum" title="111"></a> -saa spak som et lam. Jeg brukte slyngen som bidsel og -saaledes red jeg med største lethet gjennem havet. -</p> - -<div class="centerpic"> -<img src="images/111.jpg" alt="" /></div> - -<p> -I mindre end tre timer naadde vi den motsatte kyst og -hadde saaledes gjennemredet 30 sjømil. I Helwoetsluys -<a id="page-112" class="pagenum" title="112"></a> -solgte jeg min ganger til verten i «Tre pokaler» for 700 -dukater. Han utstillet det underlige dyr til en viss pris pr. -hode og tjente sig derved en smuk formue.» -</p> - -<p> -De kan se den avtegnet og beskrevet i Buffons naturhistorie. -</p> - -<p> -«Men hvor usædvanlig end denne reisemaate var,» -pleide min far at si, «saa var dog de opdagelser og iagttagelser -jeg gjorde underveis, endnu mere overraskende og -vidunderlige.» -</p> - -<p> -«Det dyr som bar mig, svømmet ikke; det travet med -utrolig hurtighet langs havbunden, idet det drev foran sig -millioner av fisk, som var aldeles forskjellige fra hvad vi -faar at se. Nogen hadde hodet paa midten av kroppen, -andre paa enden av halen; endel som stod opstillet i en -rundkreds, sang korsanger av ubeskrivelig skjønhet; atter -andre var ifærd med at bygge gjennemsigtige vandpaladser, -omgit av rummelige søileganger, gjennem hvilke strømmet -en skinnende væske som lignet den sterkest glødende ild. -Det indre av disse bygninger var forsynt med alle de bekvemmeligheter, -som fornemme fisker kunde ønske sig, saaledes -var der store saler bestemt til at opbevare rognen; -en lang række pragtsaler var anvist til opdragelse for yngelen. -Deres undervisningsmaate — saavidt jeg kunde skjønne -av hvad jeg saa, ti hvad jeg hørte var likesaa uforstaaelig -for mig som fuglekvidder eller græshoppesang — forekom -mig at være saa slaaende lik, hvad man anvender i milde -stiftelser paa jorden, at jeg er overbevist om at den som -har æren av at ha indført den, maa ha foretat en lignende -reise som jeg, og saaledes snarere grepet sin lære ut av -vandet end av luften. -</p> - -<p> -Av hvad jeg nu har fortalt kan De skjønne, at der -endnu findes en vid opdagelsesmark som vel fortjener -<a id="page-113" class="pagenum" title="113"></a> -at bli undersøkt og studert. Men jeg faar vel fortsætte -min fortælling. -</p> - -<p> -Paa min vei overskred jeg ogsaa en uhyre bergkjede -mindst likesaa høi som Alperne. I klippekløftene vokste -skoger av allehaande store trær, til hvis grener var fæstet -hummere, krabber, østers, muslinger og sjøsnegler av saa -uhyre størrelse at en enkelt vilde være nok til at utgjøre -en hel vognladning. -</p> - -<p> -Alle de eksemplarer som blir kastet op paa vore kyster -og solgt paa markederne er bare usle elendige skabninger, -som vandet river væk av grenene, aldeles som vinden paa -jorden. De trær som hummerne levde paa, forekom mig -at bære mest frugt, men de som der sat krabber og østers -paa syntes at være de største. Smaasnegler vokser paa en -slags busk, som næsten altid spirer ved foten av de store -krabbetrær og slynger sig op om dem som vedbend om -en ek. -</p> - -<p> -Da jeg var kommet omtrent halvveis befandt jeg mig -i en dal mindst 500 favner under havets overflate. Jeg begyndte -nu at lide av mangel paa luft. Desuten var min -stilling slet ikke behagelig av flere grunder. Jeg møtte fra -tid til anden uhyre fisker, som saa vidt jeg kunde skjønne -av den skrækkelige maate de aapnet gapet paa, nok ikke -var uvillige til at sluke os begge to. Min stakkars Rosinante -kunde jo ikke se, saa jeg maatte selv se til at undgaa -disse sultne herrers fiendtlige hensigter. Jeg travet -derfor videre uten at stanse, for at naa det tørre land saa -snart som mulig.» -</p> - -<p> -Saaledes pleide min far at fortælle sin oplevelser. Jeg -kom til at huske paa denne historie ved at berette om -hvordan jeg benyttet slyngen i Gibraltar. Denne slynge -har som før omtalt været i vor familjes eie i umindelige -<a id="page-114" class="pagenum" title="114"></a> -tider; foruten sine andre merkelige egenskaper har den ogsaa -den, at den kan sætte en istand til at utføre næsten -alt hvad man vil. Dengang jeg brugte den i Gibraltar, blev -den benyttet for sidste gang, da et stort stykke blev bortrevet -av bomben, men den lille rest gjemmes endnu i vort -familjearkiv som en skat sammen med andre familjestykker -av likesaa stor værdi. -</p> - -<p> -Jeg gjorde engang en ballon av saa uhyre størrelse, at -hvis jeg nævnte den silke som jeg brugte til den, vilde man -ikke tro det; ethvert kjøbmandslager og alt hvad væverne -hadde i hele London og Westminster, strøk med. Med denne -ballon og med min slynge utførte jeg mange lystige indfald, -saasom at løfte et hus fra dets grundmur og istedet sætte -et andet uten at forstyrre beboerne, som almindeligvis sov -eller var altfor optat til at bry sig om sin boligs vandringer. -</p> - -<p> -Da skildvagten paa Windsor slot hørte klokken paa -St. Paul slaa tretten, var det min behændighet som var -skyld deri. Jeg bragte nemlig bygningerne klods ind til -hverandre ved at flytte slottet til St. George Fields og tilbake -igjen før daggry uten at vække en sjæl. Trods alt dette -vilde sandsynligvis min ballon være forblit en hemmelighet, -hvis ikke Montgolfier hadde gjort luftskipperkunsten saa -almen bekjendt. -</p> - -<p> -Den 30te september, som er den dag, da lægeforeningen -avholder sit aarlige møte, hvor de vælger foreningens embedsmænd -og bakefter styrker sig ved et overdaadig festmaaltid, -fyldte jeg min ballon, og fik den til at svæve ret -over deres bygning. Saa fæstet jeg den ene av slyngen til -bygningens spir og den anden til ballonen og steg saa op -med hele foreningen til en uhyre høide, hvor jeg forblev i -tre maaneder. Man vil kanske undre sig over, hvad de -levde av i denne tid, dertil jeg kan svare, at selv om de -<a id="page-115" class="pagenum" title="115"></a> -hadde opholdt sig dobbelt saa lang tid i disse høie regioner, -saa vilde de allikevel ikke ha litt nogen nød, saa rikelig -besat var deres bord. -</p> - -<p> -Endskjønt min mening kun var at drive nogen uskyldige -løier, saa foraarsaket dog denne strek megen skade for -presteskapet, klokkerne og graverne, hvilke virkelig ikke led -liten avbræk i sin næring derved; for det er vel kjendt at -i de tre maaneder foreningen var paa luftreise og følgelig -ute av stand til at tilse sine patienter, forekom næsten intet -dødsfald med undtagelse af de faa, som tidens le nedslog. -Hvis ikke apotekene hadde fortsat sin gjerning, vilde høist -sandsynlig mindst halvdelen av alle bedemænd være gaat -fallit. -</p> - -<p> -Kort tid derefter tildrog en av mit livs merkeligste oplevelser -sig. -</p> - -<p> -Jeg hadde en dag maattet gaa ned til Wapping for at -overvære indskibningen av endel varer, som jeg skulde sende -til nogen gode venner i Hamburg, og la hjemveien om -Towerdokken. Klokken var 11 om formiddagen, varmen -var saa sterk og jeg var saa træt at jeg fik det indfald at -krype ind i en av Towers kanoner, hvor jeg snart slumrede -sødelig ind. Nu var det tilfældigvis kong Georg den tredjes -fødselsdag, hvorfor alle kanonerne blev avfyrt kl. 1, ham -til ære. De var allesammen blit ladd om morgenen, og da -man jo ikke kunde ane at jeg laa inde i en av dem, blev -jeg skutt over hustakene og over paa den motsatte side av -elven nær Deptford og ind paa en rik bondes gaard. Der -faldt jeg ned paa en umaatelig stor høistak, som bonden -hadde samlet isammen i haap om dyre tider, og blev liggende -der uten at vaagne, hvilket var en naturlig følge av -skuddet. -</p> - -<p> -Omtrent tre maaneder efter blev høiet saa dyrt at bonden -<a id="page-116" class="pagenum" title="116"></a> -<span class="fc w80"><img src="images/116.jpg" alt="" /></span> -syntes det kunde være paa tide at sende det tiltorvs. -Jeg vaagnet da ved den støi som folkene gjorde, da de kløv -op paa stakken, og endnu halvt isøvne og uten at vite hvor -jeg var gjorde jeg mit bedste for at komme væk, hvorved -jeg kom til at falde like ned paa bondens hode. Mig gjorde -det ikke det mindste, men bonden blev stygt medfart, for -han blev dræbt paa stedet ved at jeg aldeles uskyldig kom -til at knække halsen paa ham. -</p> - -<p> -Min samvittighet blev dog aldeles beroliget, da jeg senere -fik høre at fyren var en elendig gnier og aagerkarl, som -gjemte paa sit korn og høi indtil det blev dyrtid, saa han -kunde sælge det til blodige priser. -</p> - -<p> -Hans voldsomme død var derfor en retfærdig gjengjældelse -for ham og en velgjerning for menneskeheten. -</p> - -<p> -<a id="page-117" class="pagenum" title="117"></a> -Man kan tænke sig hvor forbauset jeg blev da jeg kom -til fuld sans og samling og forsøkte paa at erindre mig -hvor jeg hadde lagt mig til at sove tre maaneder i forveien. -Man kan ogsaa forestille sig mine londonske venners overraskelse -da de saa mig komme tilbake sund og frisk, skjønt -de hadde lett overalt efter mig uten at kunne finde mig. -</p> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-17"> -<a id="page-118" class="pagenum" title="118"></a> -<span class="centerpic"><img src="images/118.jpg" alt="" /></span> -<span class="firstline"><br />XV.</span><br /> -Baronen reiser til Ishavet. -</h2> - -</div> - -<p class="first"> -Den har vel alle hørt tale om, den opdagelsesreise i -Nordishavet som gjordes av kaptein Phipps, nu lord Mulgrave. -Jeg ledsaget kapteinen, ikke som officer, men blot -som hans ven og passager. Da vi kom op i de høie breddegrader, -tok jeg min kikkert, hvis gode egenskaper dere -kjender fra Gibraltars beleiring, og undersøkte synskredsen -med den. Jeg har altid fundet det meget nyttig av og til -at se mig om og da især paa reiser. -</p> - -<p> -Omtrent en halv mil borte var et uhyre isberg, mindst -saa høit som vor stormast, og paa dette opdaget jeg to -isbjørner, som saavidt jeg kunde skjønne var i en ivrig -tvekamp. Jeg tok øieblikkelig min rifle og begav mig paa -vei til isberget, men jeg fandt veien ditop overmaade besværlig -og farlig; snart maatte jeg over bundløse avgrunder -og snart var isen saa glat at jeg faldt omkuld ret som det -var. Endelig kom jeg like hen til bjørnene; jeg saa nu, at -de ikke slos, men bare lekte. -</p> - -<p> -Jeg beregnet straks værdien av deres huder, for enhver -av dem var saa stor som en velnæret okse; men ulykkeligvis -gled min høire fot, idet jeg hævet min bøsse, og jeg -<a id="page-119" class="pagenum" title="119"></a> -faldt paa ryggen med en slik voldsomhet, at jeg mistet -bevisstheten. -</p> - -<p> -Da jeg kom til mig selv igjen, saa jeg til min forfærdelse -at et av uhyrene hadde vendt mig om paa maven og just -tat fast i linningen paa mine nye skindbukser for at slæpe -mig bort. Det er ikke godt at si hvor bæstet vilde ha drat -mig hen, hvis jeg hadde mistet min andsnærværelse, men -jeg drog ut min kniv — det er denne som I her ser — og -kuttet av tre av dens fortær, saa den øieblikkelig lot mig -falde, idet den brølte frygtelig. Jeg avfyrte straks min bøsse, -saa den faldt stendød ned uten gi en lyd fra sig. Dette var -jo godt og vel, men uheldigvis hadde dens brøl opvækket -tusender av dens fæller, som laa og sov rundt om paa isen -i en halv mils omkreds, og som nu kom farende imot mig -i fuld fart, saa jeg hadde ingen tid at spilde. -</p> - -<p> -Det vilde nu sandsynligvis ha været ute med mig hvis -jeg ikke hadde faat et glimrende indfald. Paa omtrent halvdelen -av den tid som en øvet jæger bruker til at flaa en -hare, drog jeg skindet av den døde bjørn, krøp ind i det -og stak hodet der, som den hadde hat sit. Neppe var jeg -færdig hermed før hele flokken var omkring mig. Jeg maa -tilstaa at jeg trods min varme pels baade svedte og frøs -paa samme tid. -</p> - -<p> -Imidlertid lykkedes mit krigspuds aldeles fortræffelig. -Den ene efter den anden kom hen til mig, lugtet og -antok mig øiensynlig for at høre til familien; det eneste jeg -manglet for at være aldeles lik dem var tykkelsen, endskjønt -jeg saa adskillige av de unge som ikke var -større end jeg. Da alle hadde lugtet tilstrækkelig paa mig -og paa levningerne av deres døde kamerat, blev vi snart -meget gode venner. Jeg kunde ogsaa eftergjøre alt hvad -de gjorde; det eneste som jeg ikke var deres like i, var med -<a id="page-120" class="pagenum" title="120"></a> -hensyn til at brøle og brumme. Men skjønt jeg saa ut som -en bjørn, var jeg dog allikevel et menneske, jeg begyndte -derfor at overveie, hvordan jeg bedst skulde dra fordel -<span class="fc"><img src="images/120.jpg" alt="" /></span> -av det gode forhold som var opstaat mellem mig og mine -firbente venner. -</p> - -<p> -Jeg hadde hørt av en engelsk kirurg at døden øieblikkelig -indtraf ved et stik gjennem rygraden. Jeg besluttet -<a id="page-121" class="pagenum" title="121"></a> -nu at prøve rigtigheten herav. Jeg trak min kniv, og støtte -den ind i rygraden mellem skuldrene paa den største bjørn, -som jeg kunde se. -</p> - -<div class="centerpic"> -<img src="images/121.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Det var et dristig forsøk, som jeg nok kunde ha grund -til at være litt ræd for, ti hvis dyret skulde overleve sit -saar, saa var det ute med mig, jeg vilde sikkert bli revet i -hundrede stykker. -</p> - -<p> -<a id="page-122" class="pagenum" title="122"></a> -Heldigvis lykkedes mit forsøk; bjørnen faldt stendød -ned ved mine føtter uten at gi en lyd fra sig. Jeg -hadde nu ingen vanskelighet ved at gjøre det av med de -andre paa samme maate, for endskjønt de saa sine kamerater -falde rundt omkring sig, hadde de dog aldeles ingen -mistanke til mig; denne godtroenhet var min frelse. -</p> - -<p> -Dette er aldeles som i Tyrkiet, tænkte jeg, den skjæbnesvangre -silkesnor ekspederer den ene efter den anden, og -folket lever like ubekymret for det, vistnok til gavn baade -for sig selv og sultanen, da de ellers av frygt ikke skulde -kunne nyde livet. -</p> - -<p> -Da de allesammen laa døde omkring mig, vendte jeg -tilbake til skibet, og fik tilladelse av kapteinen til at ta med -mig trefjerdedele av skibets besætning for at bringe alle -huderne og skinkerne med ombord. Dette var gjort paa -nogen faa timer, og det utgjorde mere end fuld last for -skibet. Det tiloversblevne blev kastet i havet, uagtet jeg -ikke betviler at det behørig saltet vilde ha smakt likesaa -godt som skinkerne. -</p> - -<p> -Da vi var kommet tilbake til England, sendte jeg nogen -skinker i kapteinens navn til admiralitetslorderne, et parti til -skatkammerlorderne og en hel del til lordmayoren, oldermændene -og citylaugene. Resten utdelte jeg blandt mine venner. -</p> - -<p> -Fra alle kanter mottok jeg den varmeste tak, og Londons -City viste mig den opmerksomhet til gjengjæld at -indbyde mig til hvert aar at overvære det festmaaltid som -avholdes til ære for den nyvalgte lordmayor. -</p> - -<p> -Skindene sendte jeg til keiserinden av Rusland til vinterpelser -for hendes egen høie person og for hendes hofstat. -Hun takket for gaven i et egenhændig brev, som blev overrakt -av et overordentlig sendebud, og i hvilket hun bad -mig dele tronen med sig. Men da jeg aldrig har brutt mig -<a id="page-123" class="pagenum" title="123"></a> -om høie æresposter, avslog jeg i al underdanighet hendes -majestæts naadige tilbud. Sendebudet, som overrakte mig -det keiserlige brev, hadde befaling til ogsaa at bringe mit -svar tilbake. Ikke længe efter hadde jeg den ære at motta -et lignende brev fra samme høie haand, hvilket brev overbeviste -mig om hendes majestæts sterke tilbøielighet for -mig saavelsom om hendes ophøiede tænkemaate. Den sygdom -som ikke længe efter endte hendes dage kom, som -hun var saa naadig at ytre til grev Dolgorucki, alene av -græmmelse over mit avslag paa hendes begjæring. -</p> - -<p> -Jeg vet ikke, hvad det er hos mig som damerne synes -saa godt om, men keiserinden er ikke den eneste dame av -høi rang som har beæret mig ved at tilbyde mig sin haand. -</p> - -<p> -Kapteinen sa ofte siden at han dypt beklaget ikke at -ha hat nogen del i denne berømmelige dags hæder, som -han spøkende kalder bjørneskindsslaget. Han var skinsyk -paa mig for den berømmelse jeg opnaadde, og søkte at -nedsætte den saa meget som mulig. Vi var ofte uenige -derom og endnu den dag i dag er vi ikke rigtig fine venner. -Han skammer sig ikke til eksempel for at si, at det ikke -var slik stor heltedaad at nedlægge alle bjørnene, naar man -<span class="fc"><img src="images/123.jpg" alt="" /></span> -<a id="page-124" class="pagenum" title="124"></a> -selv ser aldeles ut som en av dem, og at han makelig skulde -ha gaat midt ind iblandt dem uten nogen forklædning, og -de skulde allikevel ha tat ham for en av deres egen slegt. -</p> - -<p> -Dette er imidlertid en saa kilden sak at ingen mand -som gjør fordring paa at bli kaldt dannet, kan disputere -herom med en saa høitstaaende person som en pair av -England. -</p> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-18"> -<a id="page-125" class="pagenum" title="125"></a> -<span class="centerpic"><img src="images/125.jpg" alt="" /></span> -<span class="firstline"><br />XVI.</span><br /> -En sjøreise til Ostindien. -</h2> - -</div> - -<p class="first"> -Med kaptein Hamilton gjorde jeg engang en sjøreise fra -England til Ostindien. Jeg hadde med mig en fuglehund, -som i ordets bokstavelige forstand er værd sin vegt i guld, -da den vist i alle henseender er aldeles uovertræffelig. En -dag var bestikket opgjort med det resultat at vi endnu var -mindst 300 mil fra land, da min hund pludselig veiret og -stod som for vildt. Jeg blev høist overrasket ved at se den -staa saadan i en time, og visste ikke hvad jeg skulde tro; -men tilsidst meddelte jeg kapteinen og officererne min formodning -at vi maatte være nærmere land end de trodde, -da min hund veiret vildt. Al den tak som jeg fik for min -underretning, var en vældig lattersalve midt op i ansigtet. -Jeg lot dem le, men lot mig ikke rokke i mine gode tanker -om hunden. -</p> - -<p> -En længere disput blev dog følgen, og min mening blev -paa det bestemteste bestridd fra alle kanter. Tilslut sa jeg -til kapteinen, at jeg hadde mere tiltro til min hund Trays -næse end til hele skibets besætning, at jeg med glæde vilde -vædde 100 guinéer — som just var den sum, hvormed jeg -<a id="page-126" class="pagenum" title="126"></a> -skulde bestride mine reiseomkostninger — at vi skulde faa -se vildt inden en halv time. -</p> - -<p> -Kapteinen, som var en munter fyr, lo endnu høiere end -før og bad skibslægen, hr. Crawford, føle mig paa pulsen. -Han gjorde saa, og sa at jeg var aldeles normal. De begyndte -da at hviske sammen, men jeg opfanget dog enkelte -sætninger: -</p> - -<p> -«Han er ikke ved sine fulde fem,» sa kapteinen, «jeg kan -ikke med god samvittighet gaa ind paa et saadant væddemaal.» -</p> - -<p> -«Jeg er aldeles ikke enig med Dem deri,» bemerket doktoren. -«Ingen skrue er løs i hans hjerne. Det eneste er -at han har mere tiltro til sin hunds næse end til kapteinens -og alle de andre herrers forstand. Han maa ialfald -tape dette væddemaal, men det har han bare godt av.» -</p> - -<p> -«Det vilde ikke være ærlig spil fra min side at motta -et saadant væddemaal,» sa kapteinen, «men la gaa, jeg kan -komme fra det paa en hæderlig maate ved at gi ham pengene -tilbake naar jeg har vundet.» -</p> - -<p> -Under denne samtale hadde Tray staat stille paa samme -flek, saa jeg blev endnu mere bestyrket i min tro. -Jeg tilbød derfor væddemaalet nok engang, og det blev -antat. -</p> - -<p> -Knapt hadde vi sagt det sædvanlige «top» før en av -matroserne, som fisket i en baat agterut, fik en usædvanlig -stor hai til at bite paa kroken. Den blev snarest mulig -halt paa dæk, og da den blev skaaret op, hvad tror I saa -kom ut? Jo, ikke mindre end seks par raphøns fløi ut av -dens buk. De stakkars kræ hadde været der saa længe, at -en av dem hadde lagt fem egg, som den just holdt paa at -ruge ut, og en av kyllingerne krøp netop ut av skallet da -de blev sat i frihet. -</p> - -<p> -<a id="page-127" class="pagenum" title="127"></a> -Vi opdrættet kyllingerne sammen med et kuld katunger, -som var kommet til verden nogen minutter før. Katten tok -sig likesaa meget av sine pleiebørn som av sine egne og -viste den største moderlige uro naar en av dem fløi væk -fra den og ikke vendte tilbake med det samme. Fire av -de fem fiskede raphøns var hunner; under hele reisen gjorde -de ikke andet end værpe og ruge ut, saa vi altid hadde fugl -i overflod paa kapteinens bord. Min trofaste Tray blev belønnet -for de 100 guinéer som den hadde vundet for mig -ved at faa alle de fugleben som hver dag blev igjen, og -engang imellem fik den ogsaa en hel fugl. -</p> - -<div class="centerpic w50"> -<img src="images/127.jpg" alt="" /></div> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-19"> -<a id="page-128" class="pagenum" title="128"></a> -<span class="centerpic"><img src="images/128.jpg" alt="" /></span> -<span class="firstline"><br />XVII.</span><br /> -Anden reise til maanen. -</h2> - -</div> - -<p class="first"> -Jeg har fortalt, mine herrer, om min reise til maanen -for at finde igjen min sølvøkse. Jeg har ogsaa været der -engang siden, men denne gang reiste jeg dit paa en meget -bekvemmere og letvintere maate, og forblev der ogsaa længe -nok til at iagtta adskillig om maaneforhold, som jeg skal -søke at gjengi efter hukommelsen, da mine optegnelser -endnu ikke er ordnet. -</p> - -<p> -En fjern slegtning av mig hadde den fikse idé at der -etsteds maatte findes et folk av slik kjæmpemæssig størrelse -som dem Gulliver foregir at ha set i Brobdingnag. Han -besluttet at gaa paa opdagelse efter det og bad mig ledsage -sig. Jeg for min del har altid anset Gullivers reiser som -bare tant og opdigtelse og trodd akkurat saa meget paa -Brobdingnag som jeg gjør paa Lilleput; men min ærede -slegtning hadde indsat mig til sin hovedarving, og derfor -var jeg nødt til at føie mig efter ham, da jo den ene tjeneste -er den anden værd. -</p> - -<p> -<a id="page-129" class="pagenum" title="129"></a> -Vi naadde snart Sydhavet og vor reise forløp uten -nogensomhelst hændelse, som er værd at omtale; det eneste -<span class="fc"><img src="images/129.jpg" alt="" /></span> -skulde da være, at vi saa adskillige par flyvende mænd og -kvinder, som danset menuet og gjorde mange andre rare -kunster i luften. -</p> - -<p> -<a id="page-130" class="pagenum" title="130"></a> -Atten dage efter at vi hadde seilet fra Otaheiti opstod -der en voldsom orkan, som løftet vort skib 1000 mil op i -luften, hvor vi forblev en stund. Tilslut fyldte en gunstig -vind vore seil og drev os frem med stor fart. Da vi omtrent -hadde seilt i seks uker over skyene, opdaget vi land ret -forut. Paa den avstand som vi var, saa det ut som det -kunde være rundt og skinnende hvitt som en ø, glitrende -i solskinnet. Vi traf paa en god havn, hvor vi ankret, gik -iland og fandt landet bebodd. Vi saa byer, trær, fjeld og -<span class="fc"><img src="images/130.jpg" alt="" /></span> -floder, saa vi kunde næsten indbilde os at vi var kommet -til jorden igjen. -</p> - -<p> -Jeg behøver vel neppe at fortælle at den verden vi var -kommet til, var maanen. Vi saa der væsener av en kjæmpemæssig -vekst, som red paa griffer som hver hadde tre -hoder. For at gi Dem et begrep om disse fugles størrelse, -skal jeg fortælle at længden mellem vingespidsene var -mindst seks ganger et menneskes almindelige høide. Maanemenneskene -bruker disse fugler istedenfor hester til ridning -og kjørsel. -</p> - -<p> -<a id="page-131" class="pagenum" title="131"></a> -Keiseren i maanen hadde kort før vor ankomst erklært -solen krig. Hans majestæt tilbød mig en officerspost, hvilken -ære jeg imidlertid maatte avslaa, da jeg ikke var inde -i maanefolkets kampmaate. -</p> - -<p> -Alt der oppe var av en overnaturlig størrelse. En almindelig -flue er saaledes omtrent likesaa stor som et faar -her paa jorden. De vaaben som maanebeboerne bruker i -krig, er uhyre ræddikker, som de bruker som kastespyd, og -som ofte dræper den som blir truffet derav. Naar ræddiktiden -er forbi, bruker de aspargesstilker. Umaadelig sop -blir brukt som skjold. -</p> - -<p> -I indbyrdes strid bruker dannede folk tungen, som vistnok -er det farligste vaaben av dem alle. -</p> - -<p> -Jeg traf paa maanen nogen reisende fra Sirius, de var -kommet dit i forretninger. De hadde hode som en engelsk -buldog og deres øine sat paa næsetippen, eller kanske det -er rettere at si paa den nedre side av dette lem. De har -ingen øienlaak; men naar de sover, bedækker de bare -øinene med tungen. Deres gjennemsnitlige størrelse er tyve -fot, mens maanemenneskene er seks og treti fot høie. Disse -sidste har et navn som lyder noksaa underlig, de kaldes -nemlig ikke mennesker men «kokende væsener,» fordi de -tilbereder sin føde ved ildens hjelp, aldeles som vi gjør. -De ødsler dog ikke bort megen tid med at spise, for paa -den venstre side av legemet har de en liten dør som de -kan aapne, og derigjennem stikker de al sin mat ind i -maven. Saa lukker de døren igjen og gjentar det akkurat -paa dagen en maaned bakefter. Saaledes har de bare tolv -maaltider om aaret, hvilken ordning vel maa vinde alle -avholdne folks bifald, men litet skulde smake visse folk, i -hvis liv maven spiller den største rolle. -</p> - -<p> -<a id="page-132" class="pagenum" title="132"></a> -Saavel de kokende væsener som dyrene er paa maanen -bare av et kjøn, og alting vokser derfor paa trær. Disse -trær er av forskjellig størrelse og utseende; men de hvis -frugter blir til kokende væsener, er meget smukkere og -større end de andre. -</p> - -<p> -Frugten ligner en nøt, der har en meget haard skal og -er seks fot lang. Naar saa disse nøtter er modne, blir de -omhyggelig samlet sammen og opbevart saa længe, man -anser det ønskelig. Vil man nu gi liv til kjernen, kaster -man bare nøtten i en stor kjel med vand, og efter nogen -faa timers forløp revner skallet og ut kommer et levende -væsen. Før de kommer til verden, har allerede naturen -bestemt, hvilken stilling enhver skal indta. Av en nøt -kommer saaledes en teolog, av en anden en jurist, av en -tredje en filosof, av en fjerde en soldat osv., og enhver -begynder straks at drive den haandtering som han hittil -bare har kjendt teoretisk. Det er meget vanskelig at kunne -si, hvad enhver nøt indeholder. Da jeg var der, forsikret -en videnskabsmand at han hadde opdaget hemmeligheten; -men man viste ham liten opmerksomhet, og han blev i -almindelighet anset for at være gal. -</p> - -<p> -Naar maanefolket blir gamle, saa dør de ikke, men -svinder langsomt ind, og forsvinder tilslut som en røk. -Mange har bare en finger paa hver haand, men med disse -to kan de utrette langt mere end vi med alle vore ti. -</p> - -<p> -De bærer hodet under sin høire arm, og naar de skal -paa reiser eller har en eller anden forretning at utføre som -kræver endel bevægelse, pleier de sedvanligvis at la hodet -være hjemme, da de allikevel kan raadspørre det, hvor langt -de saa end er væk. -</p> - -<p> -Naar fornemme folk paa maanen vil vite, hvad folket -siger eller holder paa med, saa gaar de ikke selv hen og -<a id="page-133" class="pagenum" title="133"></a> -ser efter. Tvertimot de blir hjemme, det vil si kroppen -blir hjemme, mens de bare sender sine hoder ned paa gaten -for at se hvad der er paafærde. Naar erendet saa er utrettet, -<span class="fc w80"><img src="images/133a.jpg" alt="" /></span> -kommer hodet straks tilbake, saasnart dets eiermand -kalder paa det. Dette er aldeles motsat det man ofte ser -paa jorden, tænkte jeg, for der træffer man ofte paa folk -som man skulde tro hadde glemt hodet efter sig hjemme. -</p> - -<div class="centerpic w80"> -<img src="images/133b.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Druestenen paa maanen ligner aldeles vor hagl, saa jeg -er fast overbevist om at hagl opstaar ved at en storm ryster -frugten av stilken, og stenene falder saa ned paa jorden. -<a id="page-134" class="pagenum" title="134"></a> -Ja, jeg er blit endnu mere bestyrket i min tro ved at vinhandlerne -sandsynligvis længe har kjendt til dette; ialfald -har jeg ofte drukket vin, som smakte som om den kunde -være laget av haglkorn og som smakte aldeles som maanevinen. -</p> - -<p> -De kan ta sine øine ut og sætte dem ind efter behag, -og naar de holder dem i haanden, ser de derfor likesaa -godt som naar de sitter i sine huller. Skulde de tilfældigvis -miste eller beskadige et øie, saa kan de faa kjøpt eller leiet -et nyt, som gjør aldeles samme nytte som det gamle, ja -dette er saa almindelig at paa maanen gaar folk omkring -og sælger øine; de har et meget stort utvalg, for moden -skifter; en tid er det høieste mode at ha blaa øine, en anden -gang grønne, saa gule osv. Da jeg var der, sværmet man -for røde øine. -</p> - -<p> -Alt dette kan synes Dem, mine herrer, høist forunderlig, -men jeg beder bare den som tviler paa sandheten, selv at -reise til maanen og se efter, og han skal bli overbevist om -at jeg har holdt mig nøiere til sandheten end nogen reisende -før mig. -</p> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-20"> -<a id="page-135" class="pagenum" title="135"></a> -<span class="centerpic"><img src="images/135.jpg" alt="" /></span> -<span class="firstline"><br />XVIII.</span><br /> -Reise gjennem jorden tillikemed flere andre merkværdige -eventyr. -</h2> - -</div> - -<p class="first"> -At dømme efter Deres ansigter, mine herrer, ser det ut -til at jeg snarere vilde bli træt av at fortælle, end I av at -høre paa mig. Dette smigrer mig saa meget, at jeg ikke -vil friste eders taalmodighet længer. Istedetfor at fortsætte -fortællingen om min reise til maanen, hvilket først var min -hensigt, vil jeg heller fortælle en anden historie, hvis paalidelighet -er likesaa utvilsom som nogen jeg før har fortalt, -men som overgaar dem alle med hensyn til merkelige og -underfulde tildragelser. -</p> - -<p> -<a id="page-136" class="pagenum" title="136"></a> -Mr. Brydones skildring av sin reise paa Sicilien hadde -indgit mig et saa heftig ønske efter at besøke Etna at jeg -snarest mulig begav mig paa vei. Intet merkelig hændte -mig paa reisen. Jeg siger <i>mig</i>, for mangen anden vilde ha -omtalt en hel mængde bagateller, -<span class="fl w40"><img src="images/136.jpg" alt="" /></span> -som folk bare vilde ha ødslet tiden -med at høre paa, og altsammen blot -for at faa sine reiseomkostninger -dækket ved at publikum kjøpte -deres bok. -</p> - -<p> -Tidlig en morgen begav jeg mig -fra en bondegaard som laa ved fjeldets -fot, hvor jeg hadde overnattet, -med den faste beslutning at undersøke -denne merkelige vulkans indre, -om det saa skulde koste mig mit -liv. Efter en besværlig vandring paa -tre timer naadde jeg toppen. Vulkanen -hadde nu i tre uker været -i uavbrutt virksomhet. Hvordan -berget ved saadanne tilfælde ser ut, -er tidligere saa ofte beskrevet at -jeg kan spare Dem for en kjedelig -historie og mig selv for unødig møie. -</p> - -<p> -Tre ganger gik jeg rundt krateret, -som nærmest kan lignes med en -uhyre trakt; men da jeg skjønte at -jeg ikke blev et gran klokere ved -det, tok jeg en rask beslutning og hoppet nedi. Neppe var -dette gjort før jeg befandt mig som i et gloende varmt -dampbad. Min stakkars krop blev ilde tilredt av de glødende -kul, som fløi i alle retninger. Uagtet kullene for op med -<a id="page-137" class="pagenum" title="137"></a> -stor hastighet, saa faldt dog jeg ifølge tyngdeloven med -endnu større hurtighet ned og fik snart fast grund under -mine føtter. Det første som tildrog sig min opmerksomhet -da jeg kom ned, var en forfærdelig larm, en blanding av -eder, skrik og brøl, som syntes at komme fra alle kanter. -Jeg aapnet mine øine og befandt mig til min store forbauselse -midt imellem Vulkan og hans cykloper. Disse -herrer som jeg forlængst hadde henvist til fabelens verden, -hadde nu i tre uker trættet om frihet og lydighetspligter og -deslike, og det var denne trætte som hadde været aarsak -til al forstyrrelsen i oververdenen. Synet av mig frembragte -øieblikkelig som ved troldom, fred og -<span class="fr w30"><img src="images/137.jpg" alt="" /></span> -enighet i den støiende forsamling. Vulkan -hinket straks bort til et vægskap efter -nogen salver og plastere, som han med -egen høie haand satte paa, og snart var -mine brandsaar lægt. Saa lot han sætte -for mig forskjellige forfriskninger, saasom -en flaske nektar og andre kostelige saker, -som ellers blot guder og gudinder faar -smake. -</p> - -<p> -Saasnart jeg nogenlunde var kommet til kræfter igjen, -forestillet han mig for sin hustru Venus, som han bad sørge -for mig saa godt hun kunde. Man kunde se paa Venus at -hun hadde været overnaturlig deilig; det som endnu var -igjen, var mere end nogen skjønhet her paa jorden kan -vise frem. Men hvorledes skal jeg kunne beskrive rigdommen -i det værelse som hun førte mig til, de bløte -divaner, den himmelske ynde, som var i enhver av hendes -bevægelser og hendes hjertes overstrømmende ømme følelser! -Der findes ikke det sprog paa jorden, som har uttryk for -dette. Alene tanken derpaa gjør mig aldeles ør. -</p> - -<p> -<a id="page-138" class="pagenum" title="138"></a> -Vulkan beskrev Etna for mig med den største nøiagtighet. -Han fortalte, hvorledes dette fjeld bare er en haug -med aske og slagger fra hans verksted; han fortalte at han -ofte var nødt til at anvende strenge forholdsregler mot sine -arbeidere, og at han da i sin vrede kastet glødende kul -<span class="fc w80"><img src="images/138.jpg" alt="" /></span> -paa dem, som de avparerte med slig behændighet at de -istedet for op til jordens overflate, da de paa den maate -vilde faa ham til at bruke op alt sit kasteskyts. «Vore -trætter,» fortsatte han, «holder undertiden paa i maaneder, -og de foreteelser som er en følge herav, er hvad menneskene -kalder for utbrud. Vesuv er ogsaa et av mine verksteder, -<a id="page-139" class="pagenum" title="139"></a> -og dit kommer jeg ad en vei som ligger mindst 300 -mil under havbunden. Lignende trætter der, er aarsak til -de samme forstyrrelser paa jorden.» -</p> - -<p> -Men hvor meget end gudens lærerike samtaler interesserte -mig, saa var jeg dog endnu mere fængslet og fortryllet -ved hans hustrus selskap, og jeg skulde sandsynligvis -aldrig ha forlatt dette underjordiske paradis, hvis ikke -nogen bagvaskere og æreskjendere hadde hvisket Vulkan -<span class="fc w70"><img src="images/139.jpg" alt="" /></span> -noget i øret, som fyldte hans godmodige sind med skinsykens -kvaler. En morgen som jeg var fordypet i en samtale -med gudinden, kom han ind i værelset, tok mig fat i -kraven, og uten at gi mig tid til at forsvare mig, førte han -mig ind i et rum som jeg før ikke hadde set. Derpaa -holdt han mig svævende over en slags brønd av en uudgrundelig -dybde og ropte med vred stemme: -</p> - -<p> -«Utaknemmelige dødelige! vend tilbake til den verden, -du er kommen fra og hvortil du er skapt.» -</p> - -<div class="centerpic fl w70"> -<a id="page-140" class="pagenum" title="140"></a><img src="images/140a.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Med disse ord, -og uten at la -mig faa tid til at -fremføre noget -til mit forsvar, -slynget han mig -ned i avgrunden. -</p> - -<p> -Jeg faldt og -faldt med en -hurtighet som -økedes for hvert -øieblik, saa jeg -tilsidst aldeles -tapte bevisstheten. -Men jeg -vaagnet ved at -finde mig kastet -hen i et umaadelig -hav, belyst -av den opgaaende -sols straaler. Det var som en tilstand -<span class="fr w30"><img src="images/140b.jpg" alt="" /></span> -av salighet for mig efter den skrækkelige -reise jeg just hadde gjort, og da jeg bestandig -har været en udmerket svømmer, -behøvde jeg ikke at frygte. -</p> - -<p> -Jeg speidet rundt omkring i alle retninger, -men kunde ikke se andet end vand. -Forskjellen mellem det klimat hvor jeg nu -var, og det som jeg var vant til hos Vulkan, -begyndte ogsaa at bli ubehagelig. Tilsidst -fik jeg langt borte øie paa en gjenstand -som saa ut som en uhyre klippe og -<a id="page-141" class="pagenum" title="141"></a> -som øiensynlig kom imot mig. Jeg saa snart, at det var et -isberg. Jeg undersøkte længe førend jeg fandt en revne, -ved hvis hjelp jeg kunde komme op. Tilsidst lykkedes det -mig dog, og jeg klatret op paa dets top, men til min store -ærgrelse kunde jeg her heller ikke opdage land paa nogen kant. -</p> - -<p> -Endelig ved aftenens frembrud fik jeg øie paa et fartøi -som holdt ned paa mit isberg. Saasnart det var kommet -<span class="fc w80"><img src="images/141.jpg" alt="" /></span> -nær nok, praiet jeg og fik svar tilbake paa hollandsk. Jeg -hoppet i sjøen og svømte til skibet, hvor jeg blev halt -ombord. Det første jeg spurte om var, hvor vi befandt os. -</p> - -<p> -«I Sydhavet,» blev svaret. -</p> - -<p> -Dette svar forklarte alt. Det var tydelig at jeg hadde -faldt fra Etna tversigjennem jordens midtpunkt og ut i Sydhavet, -<a id="page-142" class="pagenum" title="142"></a> -hvilken vei er meget kortere end at seile rundt. Ingen -før mig har reist denne vei, og skulde jeg forsøke det en gang -til, saa skal jeg nok passe paa at gjøre iagttagelser underveis, -som maa bli av den største vigtighet for videnskapen. -</p> - -<p> -Jeg fik noget at spise og gik saa tilkøis for at hvile mig -ut. Hvilket uopdragent folkefærd er ikke hollænderne, mine -herrer! Da jeg den følgende morgen fortalte officererne -min historie paa samme likefremme og ukunstlede maate -som nu, saa flere av dem og da især kapteinen ut som om -de tvilte paa mine ord. Men da de hadde tat gjæstfrit imot -mig, og jeg levde aldeles paa deres bekostning, var jeg nødt -til at stikke denne fornærmelse i lommen uten at ta til -gjenmæle. -</p> - -<p> -Jeg spurte hvilken plads de var bestemt til, og fik det -svar at de var paa en opdagelsesreise, og at reisens maal -var naadd, hvis min fortælling var sand. Vi fulgte nøiagtig -samme vei som kaptein Cook og ankret næste dag i Botany -bay. Jeg maa si at det var bedre om den engelske regjering -vilde belønne ærlige og fortjente folk ved at sende dem -hit istedetfor at sende sine kjeltringer, saa vakkert er landet -og saa rikt er det utstyrt av naturen. -</p> - -<p> -Vi laa bare tre dager her. Den fjerde dag efter vor -avreise blev vi overfaldt av en frygtelig storm, som rev alle -seil i filler, feide væk baugsprydet og kastet ned bramstangen -som faldt ned paa dækket og i faldet knuste vort kompas. -Enhver som kjender noget til sjølivet ved hvad en -slik ulykke vil si. Vi visste ikke mer, hverken hvor vi var -eller hvorhen vi skulde styre. Tilsidst løiet vinden og blev -efterfulgt av fint veir og gunstig vind. Vi seilte nu i tre -maaneder og maatte ha tilbakelagt et anselig stykke vei, da -vi med engang iagttok en merkværdig forandring i alting. -Vi blev saa oprømte og glade i hu, vore næsebor blev fyldt -<a id="page-143" class="pagenum" title="143"></a> -<span class="fc"><img src="images/143a.jpg" alt="" /></span> -med de deiligste dufte, og havet skiftet ogsaa farve og blev -aldeles hvitt istedetfor graat. -</p> - -<p> -Snart efter denne vidunderlige forandring fik vi land -isigte og det varte ikke længe før vi løp ind i en havn -som var baade god og rummelig. I stedet for vand var den -<span class="fc w70"><img src="images/143b.jpg" alt="" /></span> -fyldt med udmerket melk. Vi gik iland og fandt at hele -øen bare bestod av en eneste umaadelig ost. Vi skulde -sandsynligvis ikke ha opdaget dette, hvis ikke en løierlig -begivenhet hadde bragt os til at se efter. En av matrosene -<a id="page-144" class="pagenum" title="144"></a> -hadde nemlig en medfødt modbydelighet for ost og besvimte -i det øieblik han satte foten paa land. -</p> - -<p> -Da han kom til sig selv igjen, bad han os at ta væk -den ost som hadde klæbet sig fast ved hans støvler. Vi -undersøkte tingen nærmere og fandt at han hadde fuldstændig -ret, hele øen var hverken mere eller mindre end -som jeg just fortalte, en uhyre ost. Øens indvaanere levde -av denne ost, og det som blev spist op i dagens løp, vokste -ut igjen om natten. -</p> - -<div class="centerpic"> -<img src="images/144.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Vi saa likeledes en mængde vinranker, belæsset med -svære drueklaser som istedetfor vin gav melk, naar de blev -krystet. -</p> - -<p> -De indfødte var slanke og vakre folk og i regelen -ni fot høie. De hadde tre ben, men bare en arm, og -de voksne mænd hadde midt i panden et horn, som de -anvendte med beundringsværdig færdighet. De holder kapløp -paa melkehavet og gaar paa det likesaa let som vi -paa marken. -</p> - -<div class="centerpic w60"> -<a id="page-145" class="pagenum" title="145"></a><img src="images/145.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Der vokser likeledes paa øen eller rettere sagt osten en -mængde korn, hvis skjælformige frugt indeholder et helt -brød, fuldstændig bakt og stekt, færdig til at spises. -</p> - -<p> -Paa vor reise tvers over øen traf vi paa ni elver, syv -med melk og to med vin. Reisen varte seksten dager før -vi kom til den motsatte strand. I denne del av øen fandt -vi store sletter av ost, som var aldeles blaa av alder, hvilket -jo av skjønnere sættes over alt andet. Men istedetfor -at være fulde av mark, vokste de deiligste frugter her, saasom -kirsebær, ferskener, aprikoser og vist tyve andre sorter, -som vi aldrig hadde set før. I disse trær som er overordentlig -store og tykke, var der en mængde fuglereder. Vi -saa saaledes en fiskeørns rede, som var likesaa stort som -St. Pauluskirkens kuppel i London. Det var meget kunstfærdig -bygget og indeholdt — vent litt, til jeg faar tænkt -<a id="page-146" class="pagenum" title="146"></a> -mig om — det indeholdt 500 egg og ethvert av disse var -mindst saa stort som et oksehode. -</p> - -<p> -Vi kunde ikke se ungerne, men hørte dem pipe inde i -eggene. Da vi efter mange forgjæves forsøk tilslut fik aapnet -et av eggene, kom der ut en fjerløs fugleunge, som vistnok -var tyve ganger saa stor som en voksen høk. -</p> - -<div class="centerpic"> -<img src="images/146.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Neppe hadde ungen krøpet ut av egget, før den gamle -kom til ved dens pipen, slog ned paa kapteinen og fløi tre -mil op i luften med ham, saa basket den ham dygtig med -vingerne og lot ham falde ned i vandet. -</p> - -<p> -Hollænderne svømmer alle som vandrotter, saa det varte -ikke længe før kapteinen naadde os igjen, og saa indskibet -vi os. Vi reiste dog ikke samme vei for at gjøre nye iagttagelser. -Blandt det vildt som vi hadde fanget paa vor overlandsreise, -var ogsaa to bøfler av et eget slags med bare et -horn, som de hadde midt imellem begge øinene. Vi angret -siden at vi hadde dræbt dem, da vi fik vite at de indfødte -dresserer dem og bruker dem som træk- og ridedyr. -</p> - -<div class="centerpic"> -<a id="page-147" class="pagenum" title="147"></a><img src="images/147.jpg" alt="" /></div> - -<p> -<a id="page-148" class="pagenum" title="148"></a> -Vi fandt deres kjøt overordentlig velsmakende, men det -er jo aldeles uten værd for et folk som bare lever av ost -og melk. -</p> - -<p> -To dager før vi kom ombord igjen, saa vi tre personer -indlaast i nogen bur, som hang høit op i trærne. Jeg spurte -da, hvilken forbrydelse de hadde begaat, som blev straffet -saa strengt, og det blev mig da fortalt, at de hadde reist -utenlands og efter sin tilbakekomst hadde villet slaa en hel -del løgne i sine landsmænd, idet de hadde beskrevet stæder -som de aldrig hadde set og fortalt om hændelser som de -aldrig hadde oplevd. Jeg synes ikke andet end at deres -straf var vel fortjent, for enhver reisendes første pligt er at -holde sig strengt paa sandhetens vei. -</p> - -<p> -Da vi alle var ombord igjen, lettet vi anker og sa farvel -til dette besynderlige land. Alle trærne paa strandbredden, -av hvilke mange var meget høie og tykke, bøide -sig i takt to ganger for at hilse paa os, hvorefter de indtok -sin forrige stilling. Det var meget smigrende for os og tok -sig meget godt ut. -</p> - -<p> -Efter nogen dages seilas, Gud ved i hvad retning, for -vi var fremdeles uten kompas, blev vandet rundt omkring -os aldeles sort; da vi undersøkte det nøiere, blev vi behagelig -overrasket ved at finde at det var den deiligste vin istedetfor -skiddent vand, som vi hadde trodd. Det var med -største møie vi kunde avholde vort mandskap fra at drikke -sig rent fordærvet. Men vor glæde varte ikke længe, -for nogen timer efter fandt vi os paa alle kanter omringet -av hvaler og andre uhyre store fisker, hvorav en især var -saa stor at vi ikke med den allerbedste kikkert kunde se -dens hale. Ulykkeligvis opdaget vi ikke uhyret, før vi var -like ind paa det, da den med engang drog vort fartøi med -fulde seil ind i sit aapne gap. -</p> - -<div class="centerpic w80"> -<a id="page-149" class="pagenum" title="149"></a><img src="images/149a.jpg" alt="" /></div> - -<p> -Da vi hadde været en stund i gapet, aapnet den kjæften -paa nyt, slukte en skrækkelig vandmasse, og skylte vort -skib med vandet ned i maven, hvor det var saa stille som -om vi laa tilankers i en dam. Luften maa jeg rigtignok -tilstaa var noget kvalm og tung. Vi traf her nede i fiskens -mave fuldt op av fartøier, nogen fuldlastet og andre tomme, -og som alle hadde lidt samme skjæbne som os. Alt hvad -<span class="fc w80"><img src="images/149b.jpg" alt="" /></span> -<a id="page-150" class="pagenum" title="150"></a> -vi foretok os, maatte gjøres ved fakkelskin, da vi jo hverken -hadde sol, maane eller stjerner til at lyse for os. Vi -hadde sædvanligvis to ganger om dagen høit vand, og to -ganger stod vi paa grund. Naar uhyret drak, blev det flod, -og ebbe naar den sprøitet ut, hvad den hadde drukket. Vi -gjorde en nøiagtig beregning over det kvantum vand, den -drak, og fandt at det var nok til at fylde Genfersjøen, som -er 30 mil i omkreds. Den anden dag av vort fangeskap i -dette mørkets rike vovet jeg at gjøre en utflugt, mens det -var lavt vand, som vi pleide at si. -</p> - -<p> -Vi hadde forsynt os med fakler og møtte omtrent -10000 sjømænd av alle folkeslag. De stod just i begrep -med at forhandle om den bedste maate til at faa sin frihet -igjen. En del av dem hadde tilbragt flere aar i uhyrets -mave. -</p> - -<p> -En formand og to sekretærer blev valgt og den førstnævnte -skulde just til at tale til folket, da den fordømte -fisk blev tørstig og begyndte at drikke, og vandet strømte -ind med slik voldsomhet at det var med nød og neppe vi -naadde vore skibe, ja enkelte som var mindre rappe paa -foten, maatte svømme for at redde sit liv. -</p> - -<p> -Da fisken sprøitet vandet ut igjen, forsamlet vi os paany, -og jeg blev nu valgt til formand. Jeg fremsatte da det forslag -at vi skulde fæste de største og sterkeste skibsmaster -sammen, og naar saa uhyret aapnet gapet, plante dem mellem -kjæverne og saaledes hindre fisken fra at kunne lukke sit -gap igjen. Dette forslag blev mottat med enstemmig bifald, -og hundrede av de sterkeste mænd blev straks sat i arbeide -med at utføre det. De to master var neppe blit sammenføiet -efter min anvisning, før et gunstig tilfælde frembød -sig, da uhyret nemlig begyndte at gape. I samme øieblik -reiste vi masterne paa den maate, at den ene ende stak -<a id="page-151" class="pagenum" title="151"></a> -<span class="fc"><img src="images/151.jpg" alt="" /></span> -tversigjennem tungen, mens den anden tørnet imot ganen, -saa det var aldeles umulig for den at faa sine kjæver til -at møtes. Saasnart skibene var flot, bemandet vi baatene -og bukserte skibene ut i verden igjen. Det var med ubeskrivelig -glæde at vi igjen saa solens lys efter vort fjorten -dages mørke fængsel. Da alle var kommet ut av uhyrets -mave, fandt vi at vi var en flaate paa 35 skibe av alle -nationer. Vi lot de to master bli sittende i bæstets gap, -for at andre skibe ikke skulde lide samme skjæbne som vi. -</p> - -<p> -Vort første ønske da vi var kommet ut, var at faa vite, -hvor i verden vi befandt os. Det varte en god stund før -vi kom til visshet om dette. Tilsidst opdaget jeg ved hjælp -av nogen tidligere iagttagelser at vi fandt os i det Kaspiske -hav. Da dette jo paa alle sider er omgit av land og ikke -staar i forbindelse med havet ved nogen elv, kunde vi ikke -forstaa hvordan vi var kommet dit. En indbygger av osteøen, -som vi hadde tat med, forklarte saken paa en maate -<a id="page-152" class="pagenum" title="152"></a> -som ser høist sandsynlig ut. Efter hans mening hadde -uhyret naadd sjøen gjennem en underjordisk kanal. La det -nu være som det vil, der var vi, og meget lykkelige var vi -ved at befinde os der. Vi satte alle seil til og naadde snart -land. Jeg var den første som steg iland, men neppe hadde -jeg sat foten paa stranden før jeg blev angrepet av en -uhyre bjørn. -</p> - -<p> -«Oho,» tænkte jeg, «du kommer i rette tid.» -</p> - -<p> -Jeg tok saa fat i dens forlabber med mine hænder og -trykket dem med slik hjertelighet at den hylte av smerte; -<span class="fc"><img src="images/152.jpg" alt="" /></span> -men jeg brød mig ikke om dens klage, men holdt den fast -i denne stilling til den døde av sult. -</p> - -<p> -Takket være denne bedrift, har siden alle bjørner hat -en saadan respekt for mig at ikke en eneste har vovet at -binde an med mig. -</p> - -<p> -Jeg reiste derpaa til St. Petersburg, hvor jeg av en -gammel ven fik en gave, som jeg satte stor pris paa. Det -var nemlig en jagthund, som nedstammet fra hin berømte -tispe, der bragte til verden et kuld med hvalper, mens den -<a id="page-153" class="pagenum" title="153"></a> -jaget en hare. Ulykkeligvis blev denne hund skutt av en -klodset jæger, som skjøt paa den istedetfor paa haren. -</p> - -<p> -Av dens skind har jeg latt gjøre denne vest, som jeg -nu bærer, og som bestandig fører mig til det sted hvor -vildtet findes, naar jeg er ute paa jagt. Er jeg indenfor -skudvidde, flyver en knap av vesten henimot det sted hvor -vildtet ligger, og da jeg altid bærer geværet ladet og i helspænd, -bringer jeg bestandig noget hjem i jagtvæsken. Jeg -har nu bare tre knapper igjen, men saa snart jagttiden begynder, -skal jeg faa sydd paa to nye rader. Kom og besøk -mig da, og De kan være sikker paa at vi nok skal faa os -en god jagt. -</p> - -<p> -Jeg tar mig nu den frihet at trække mig tilbake og -ønsker eder allesammen en god nat. -</p> - -<div class="trnote chapter"> -<p class="transnote"> -Transcriber’s Notes -</p> - -<p> -The original spelling was mostly preserved. -Obvious errors were silently corrected. Additional changes are listed -below (before/after): -</p> - - - -<ul> - -<li> -... digteren <span class="underline">Burger</span>, hvorfor denne ofte med urette er blevet antat for dens ...<br /> -... digteren <a href="#corr-1"><span class="underline">Bürger</span></a>, hvorfor denne ofte med urette er blevet antat for dens ...<br /> -</li> - -<li> -... Det var ingen utsigt for mig til <span class="underline">at at</span> slippe fra den, ...<br /> -... Det var ingen utsigt for mig til <a href="#corr-2"><span class="underline">at</span></a> slippe fra den, ...<br /> -</li> - -<li> -... det stakkars dyr var saa magert og utsultet, at <span class="underline">de</span> knapt ...<br /> -... det stakkars dyr var saa magert og utsultet, at <a href="#corr-8"><span class="underline">det</span></a> knapt ...<br /> -</li> - -<li> -... kjørende forbi, med to vakre damer <span class="underline">indi</span>. Min hest lot sig ...<br /> -... kjørende forbi, med to vakre damer <a href="#corr-9"><span class="underline">ind i</span></a>. Min hest lot sig ...<br /> -</li> -</ul> -</div> - - - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Baron von Münchhausens merkværdige -reiser og eventyr, by Rudolf Erich Raspe - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BARON VON MÜNCHHAUSENS *** - -***** This file should be named 63200-h.htm or 63200-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/3/2/0/63200/ - -Produced by Jens Sadowski, Tor Martin Kristiansen, and the -Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - - -</pre> - -</body> -</html> diff --git a/old/63200-h/images/001.jpg b/old/63200-h/images/001.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d740875..0000000 --- a/old/63200-h/images/001.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/002.jpg b/old/63200-h/images/002.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 0c59060..0000000 --- a/old/63200-h/images/002.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/003.jpg b/old/63200-h/images/003.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 2518232..0000000 --- a/old/63200-h/images/003.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/004.jpg b/old/63200-h/images/004.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index adfbc2b..0000000 --- a/old/63200-h/images/004.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/006.jpg b/old/63200-h/images/006.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c63d5cc..0000000 --- a/old/63200-h/images/006.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/007.jpg b/old/63200-h/images/007.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9ed4382..0000000 --- a/old/63200-h/images/007.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/008.jpg b/old/63200-h/images/008.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 3be9b38..0000000 --- a/old/63200-h/images/008.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/009.jpg b/old/63200-h/images/009.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 48629a1..0000000 --- a/old/63200-h/images/009.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/010.jpg b/old/63200-h/images/010.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6060c9d..0000000 --- a/old/63200-h/images/010.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/011.jpg b/old/63200-h/images/011.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c645720..0000000 --- a/old/63200-h/images/011.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/012.jpg b/old/63200-h/images/012.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index bfb51f6..0000000 --- a/old/63200-h/images/012.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/013.jpg b/old/63200-h/images/013.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4a089a9..0000000 --- a/old/63200-h/images/013.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/014.jpg b/old/63200-h/images/014.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d638894..0000000 --- a/old/63200-h/images/014.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/016.jpg b/old/63200-h/images/016.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4f1c6e0..0000000 --- a/old/63200-h/images/016.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/017.jpg b/old/63200-h/images/017.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 389c762..0000000 --- a/old/63200-h/images/017.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/018.jpg b/old/63200-h/images/018.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6cb252e..0000000 --- a/old/63200-h/images/018.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/019.jpg b/old/63200-h/images/019.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c405df6..0000000 --- a/old/63200-h/images/019.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/020a.jpg b/old/63200-h/images/020a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 40d0e44..0000000 --- a/old/63200-h/images/020a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/020b.jpg b/old/63200-h/images/020b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4c62759..0000000 --- a/old/63200-h/images/020b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/021.jpg b/old/63200-h/images/021.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 8eabc6d..0000000 --- a/old/63200-h/images/021.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/023.jpg b/old/63200-h/images/023.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 51a5013..0000000 --- a/old/63200-h/images/023.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/024.jpg b/old/63200-h/images/024.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 890f8bc..0000000 --- a/old/63200-h/images/024.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/025.jpg b/old/63200-h/images/025.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 7c7356b..0000000 --- a/old/63200-h/images/025.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/026.jpg b/old/63200-h/images/026.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 7604427..0000000 --- a/old/63200-h/images/026.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/027.jpg b/old/63200-h/images/027.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a0e892b..0000000 --- a/old/63200-h/images/027.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/028a.jpg b/old/63200-h/images/028a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 46b008d..0000000 --- a/old/63200-h/images/028a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/028b.jpg b/old/63200-h/images/028b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 69456fd..0000000 --- a/old/63200-h/images/028b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/029.jpg b/old/63200-h/images/029.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 8173030..0000000 --- a/old/63200-h/images/029.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/031.jpg b/old/63200-h/images/031.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 96b0e9a..0000000 --- a/old/63200-h/images/031.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/032.jpg b/old/63200-h/images/032.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ac304ff..0000000 --- a/old/63200-h/images/032.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/033.jpg b/old/63200-h/images/033.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c00e6b3..0000000 --- a/old/63200-h/images/033.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/034.jpg b/old/63200-h/images/034.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 7b59359..0000000 --- a/old/63200-h/images/034.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/036.jpg b/old/63200-h/images/036.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 423fb5e..0000000 --- a/old/63200-h/images/036.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/037.jpg b/old/63200-h/images/037.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 2236691..0000000 --- a/old/63200-h/images/037.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/038.jpg b/old/63200-h/images/038.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 31b7c42..0000000 --- a/old/63200-h/images/038.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/039.jpg b/old/63200-h/images/039.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 2f7950e..0000000 --- a/old/63200-h/images/039.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/040.jpg b/old/63200-h/images/040.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 7dbc9b0..0000000 --- a/old/63200-h/images/040.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/041.jpg b/old/63200-h/images/041.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 8f6bc1a..0000000 --- a/old/63200-h/images/041.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/042.jpg b/old/63200-h/images/042.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 11ae079..0000000 --- a/old/63200-h/images/042.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/043.jpg b/old/63200-h/images/043.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 0da98d3..0000000 --- a/old/63200-h/images/043.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/044.jpg b/old/63200-h/images/044.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 99182e2..0000000 --- a/old/63200-h/images/044.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/045.jpg b/old/63200-h/images/045.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 68ae975..0000000 --- a/old/63200-h/images/045.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/046.jpg b/old/63200-h/images/046.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9212c82..0000000 --- a/old/63200-h/images/046.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/047a.jpg b/old/63200-h/images/047a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6d3ef7a..0000000 --- a/old/63200-h/images/047a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/047b.jpg b/old/63200-h/images/047b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 94f48e0..0000000 --- a/old/63200-h/images/047b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/048a.jpg b/old/63200-h/images/048a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ddc147c..0000000 --- a/old/63200-h/images/048a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/048b.jpg b/old/63200-h/images/048b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9087401..0000000 --- a/old/63200-h/images/048b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/049.jpg b/old/63200-h/images/049.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 2f62f39..0000000 --- a/old/63200-h/images/049.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/050.jpg b/old/63200-h/images/050.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index aaf87cd..0000000 --- a/old/63200-h/images/050.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/051.jpg b/old/63200-h/images/051.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 377ab82..0000000 --- a/old/63200-h/images/051.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/052.jpg b/old/63200-h/images/052.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 99cf5cd..0000000 --- a/old/63200-h/images/052.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/053.jpg b/old/63200-h/images/053.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 58c50ce..0000000 --- a/old/63200-h/images/053.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/054.jpg b/old/63200-h/images/054.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 08b12f6..0000000 --- a/old/63200-h/images/054.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/055.jpg b/old/63200-h/images/055.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d5d0561..0000000 --- a/old/63200-h/images/055.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/056.jpg b/old/63200-h/images/056.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 01fa696..0000000 --- a/old/63200-h/images/056.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/057.jpg b/old/63200-h/images/057.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index dc71887..0000000 --- a/old/63200-h/images/057.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/058.jpg b/old/63200-h/images/058.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 16f83b0..0000000 --- a/old/63200-h/images/058.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/059.jpg b/old/63200-h/images/059.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e6e2a9c..0000000 --- a/old/63200-h/images/059.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/060.jpg b/old/63200-h/images/060.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4d2904b..0000000 --- a/old/63200-h/images/060.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/061.jpg b/old/63200-h/images/061.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e61db8a..0000000 --- a/old/63200-h/images/061.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/062.jpg b/old/63200-h/images/062.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1b73c86..0000000 --- a/old/63200-h/images/062.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/063a.jpg b/old/63200-h/images/063a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ff033fb..0000000 --- a/old/63200-h/images/063a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/063b.jpg b/old/63200-h/images/063b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1ac1bd3..0000000 --- a/old/63200-h/images/063b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/064.jpg b/old/63200-h/images/064.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 03636fb..0000000 --- a/old/63200-h/images/064.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/065.jpg b/old/63200-h/images/065.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 7a48ff1..0000000 --- a/old/63200-h/images/065.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/066.jpg b/old/63200-h/images/066.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index f3e65a4..0000000 --- a/old/63200-h/images/066.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/067.jpg b/old/63200-h/images/067.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6d45983..0000000 --- a/old/63200-h/images/067.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/069.jpg b/old/63200-h/images/069.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1699a8b..0000000 --- a/old/63200-h/images/069.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/070.jpg b/old/63200-h/images/070.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4b1dc37..0000000 --- a/old/63200-h/images/070.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/071.jpg b/old/63200-h/images/071.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 0c37644..0000000 --- a/old/63200-h/images/071.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/072.jpg b/old/63200-h/images/072.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 17ea565..0000000 --- a/old/63200-h/images/072.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/073.jpg b/old/63200-h/images/073.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e9e4a03..0000000 --- a/old/63200-h/images/073.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/074.jpg b/old/63200-h/images/074.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9ceec19..0000000 --- a/old/63200-h/images/074.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/075.jpg b/old/63200-h/images/075.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index bf1ce6b..0000000 --- a/old/63200-h/images/075.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/076.jpg b/old/63200-h/images/076.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index bf2ed2a..0000000 --- a/old/63200-h/images/076.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/077.jpg b/old/63200-h/images/077.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9082d55..0000000 --- a/old/63200-h/images/077.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/078a.jpg b/old/63200-h/images/078a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 95d1d76..0000000 --- a/old/63200-h/images/078a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/078b.jpg b/old/63200-h/images/078b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index f3d7052..0000000 --- a/old/63200-h/images/078b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/079a.jpg b/old/63200-h/images/079a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ac3b9ea..0000000 --- a/old/63200-h/images/079a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/079b.jpg b/old/63200-h/images/079b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 15625c8..0000000 --- a/old/63200-h/images/079b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/080.jpg b/old/63200-h/images/080.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b07a616..0000000 --- a/old/63200-h/images/080.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/081.jpg b/old/63200-h/images/081.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9d87d7f..0000000 --- a/old/63200-h/images/081.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/082.jpg b/old/63200-h/images/082.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9a34e85..0000000 --- a/old/63200-h/images/082.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/083.jpg b/old/63200-h/images/083.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9e34253..0000000 --- a/old/63200-h/images/083.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/084.jpg b/old/63200-h/images/084.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1cc3124..0000000 --- a/old/63200-h/images/084.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/085a.jpg b/old/63200-h/images/085a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9847723..0000000 --- a/old/63200-h/images/085a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/085b.jpg b/old/63200-h/images/085b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 2621035..0000000 --- a/old/63200-h/images/085b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/086a.jpg b/old/63200-h/images/086a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 2cd8544..0000000 --- a/old/63200-h/images/086a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/086b.jpg b/old/63200-h/images/086b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e8c616e..0000000 --- a/old/63200-h/images/086b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/087.jpg b/old/63200-h/images/087.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9a8dea8..0000000 --- a/old/63200-h/images/087.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/088a.jpg b/old/63200-h/images/088a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index cf270e4..0000000 --- a/old/63200-h/images/088a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/088b.jpg b/old/63200-h/images/088b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c6c9263..0000000 --- a/old/63200-h/images/088b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/089a.jpg b/old/63200-h/images/089a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b89f94b..0000000 --- a/old/63200-h/images/089a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/089b.jpg b/old/63200-h/images/089b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 37920c8..0000000 --- a/old/63200-h/images/089b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/090.jpg b/old/63200-h/images/090.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index efe01b1..0000000 --- a/old/63200-h/images/090.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/091a.jpg b/old/63200-h/images/091a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6359c37..0000000 --- a/old/63200-h/images/091a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/091b.jpg b/old/63200-h/images/091b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d6217ec..0000000 --- a/old/63200-h/images/091b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/092.jpg b/old/63200-h/images/092.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6defe15..0000000 --- a/old/63200-h/images/092.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/094.jpg b/old/63200-h/images/094.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 804a4d2..0000000 --- a/old/63200-h/images/094.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/095.jpg b/old/63200-h/images/095.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 074c4aa..0000000 --- a/old/63200-h/images/095.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/096.jpg b/old/63200-h/images/096.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 0270727..0000000 --- a/old/63200-h/images/096.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/097a.jpg b/old/63200-h/images/097a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 36093fb..0000000 --- a/old/63200-h/images/097a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/097b.jpg b/old/63200-h/images/097b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 08d9113..0000000 --- a/old/63200-h/images/097b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/098a.jpg b/old/63200-h/images/098a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 22cb1e2..0000000 --- a/old/63200-h/images/098a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/098b.jpg b/old/63200-h/images/098b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 3d8e3eb..0000000 --- a/old/63200-h/images/098b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/099a.jpg b/old/63200-h/images/099a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d3a5fd3..0000000 --- a/old/63200-h/images/099a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/099b.jpg b/old/63200-h/images/099b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index debf573..0000000 --- a/old/63200-h/images/099b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/100a.jpg b/old/63200-h/images/100a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 71b5ca7..0000000 --- a/old/63200-h/images/100a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/100b.jpg b/old/63200-h/images/100b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a545713..0000000 --- a/old/63200-h/images/100b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/101.jpg b/old/63200-h/images/101.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 165e777..0000000 --- a/old/63200-h/images/101.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/102.jpg b/old/63200-h/images/102.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ceb4968..0000000 --- a/old/63200-h/images/102.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/103a.jpg b/old/63200-h/images/103a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 76212f5..0000000 --- a/old/63200-h/images/103a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/103b.jpg b/old/63200-h/images/103b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 37fe777..0000000 --- a/old/63200-h/images/103b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/104a.jpg b/old/63200-h/images/104a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e7d034f..0000000 --- a/old/63200-h/images/104a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/104b.jpg b/old/63200-h/images/104b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index be83487..0000000 --- a/old/63200-h/images/104b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/105.jpg b/old/63200-h/images/105.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 87dd598..0000000 --- a/old/63200-h/images/105.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/106.jpg b/old/63200-h/images/106.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index aa3f7be..0000000 --- a/old/63200-h/images/106.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/107.jpg b/old/63200-h/images/107.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 00905e4..0000000 --- a/old/63200-h/images/107.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/108.jpg b/old/63200-h/images/108.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4e09546..0000000 --- a/old/63200-h/images/108.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/109.jpg b/old/63200-h/images/109.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e2951e4..0000000 --- a/old/63200-h/images/109.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/110.jpg b/old/63200-h/images/110.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 848729b..0000000 --- a/old/63200-h/images/110.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/111.jpg b/old/63200-h/images/111.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b4b3123..0000000 --- a/old/63200-h/images/111.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/116.jpg b/old/63200-h/images/116.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a5ee846..0000000 --- a/old/63200-h/images/116.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/118.jpg b/old/63200-h/images/118.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 453a472..0000000 --- a/old/63200-h/images/118.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/120.jpg b/old/63200-h/images/120.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 379ba47..0000000 --- a/old/63200-h/images/120.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/121.jpg b/old/63200-h/images/121.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b3abb81..0000000 --- a/old/63200-h/images/121.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/123.jpg b/old/63200-h/images/123.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index aa6d557..0000000 --- a/old/63200-h/images/123.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/125.jpg b/old/63200-h/images/125.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6161b5b..0000000 --- a/old/63200-h/images/125.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/127.jpg b/old/63200-h/images/127.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 8fddccd..0000000 --- a/old/63200-h/images/127.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/128.jpg b/old/63200-h/images/128.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index eaf549f..0000000 --- a/old/63200-h/images/128.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/129.jpg b/old/63200-h/images/129.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4a3324f..0000000 --- a/old/63200-h/images/129.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/130.jpg b/old/63200-h/images/130.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9ead21c..0000000 --- a/old/63200-h/images/130.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/133a.jpg b/old/63200-h/images/133a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 2a6d250..0000000 --- a/old/63200-h/images/133a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/133b.jpg b/old/63200-h/images/133b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ab1a002..0000000 --- a/old/63200-h/images/133b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/135.jpg b/old/63200-h/images/135.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 3d16a8d..0000000 --- a/old/63200-h/images/135.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/136.jpg b/old/63200-h/images/136.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 83ccb3c..0000000 --- a/old/63200-h/images/136.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/137.jpg b/old/63200-h/images/137.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d50daee..0000000 --- a/old/63200-h/images/137.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/138.jpg b/old/63200-h/images/138.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 221125a..0000000 --- a/old/63200-h/images/138.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/139.jpg b/old/63200-h/images/139.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 828f0a3..0000000 --- a/old/63200-h/images/139.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/140a.jpg b/old/63200-h/images/140a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 027280e..0000000 --- a/old/63200-h/images/140a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/140b.jpg b/old/63200-h/images/140b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 326557c..0000000 --- a/old/63200-h/images/140b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/141.jpg b/old/63200-h/images/141.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b4142b0..0000000 --- a/old/63200-h/images/141.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/143a.jpg b/old/63200-h/images/143a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1316369..0000000 --- a/old/63200-h/images/143a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/143b.jpg b/old/63200-h/images/143b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index fb42b0d..0000000 --- a/old/63200-h/images/143b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/144.jpg b/old/63200-h/images/144.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 07b2c5c..0000000 --- a/old/63200-h/images/144.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/145.jpg b/old/63200-h/images/145.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index f54aaf8..0000000 --- a/old/63200-h/images/145.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/146.jpg b/old/63200-h/images/146.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b4046e1..0000000 --- a/old/63200-h/images/146.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/147.jpg b/old/63200-h/images/147.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 25c0080..0000000 --- a/old/63200-h/images/147.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/149a.jpg b/old/63200-h/images/149a.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6d6c50d..0000000 --- a/old/63200-h/images/149a.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/149b.jpg b/old/63200-h/images/149b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1bad48b..0000000 --- a/old/63200-h/images/149b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/151.jpg b/old/63200-h/images/151.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d4dbd06..0000000 --- a/old/63200-h/images/151.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/152.jpg b/old/63200-h/images/152.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 8f9b07f..0000000 --- a/old/63200-h/images/152.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/cover.jpg b/old/63200-h/images/cover.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 89f225c..0000000 --- a/old/63200-h/images/cover.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/frontispiece.jpg b/old/63200-h/images/frontispiece.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6aaf16d..0000000 --- a/old/63200-h/images/frontispiece.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63200-h/images/title.jpg b/old/63200-h/images/title.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c89fd5d..0000000 --- a/old/63200-h/images/title.jpg +++ /dev/null |
